Achinese

Atra bandum nyoe dilee kabantah Di kah kakaphe keubit wateenyan ‘Oh geuyue Tuhan sidroe kaseumah Meunyo geuyue kah seumah peue laen Laju sit katem kaiman bagah Jinoe hukomnyan bandum bak Tuhan Nyang Maha Manyang ngon raya leupah

Afar

Woo digaalá sin kah geytem a-korosey cagalah Yallih inkittinaanel secsimtan waqdi koroositak sugteeniih, Yallat agleyta heenik woh nummaysak sugteenimih sabbata, tokkel meklá- lem fayya-leeh nabna-le Yalla kinni

Afrikaans

Dít is omdat julle ~ toe Allah, die Een, na julle geroep het ~ geweier om te glo, maar julle het geglo in die deelgenote wat julle aan Hom toegskryf het. Die oordeel kom Allah toe, die Allerhoogste, die Allergrootste

Albanian

“Ajo eshte per shkak se kur jeni thirrur te All-llahu i vetem, ju keni mohuar, e nese i behej atij shok, i keni besuar, por vendimi eshte ne duar te All-llahut te lartmadherishmit”
“Ajo është për shkak se kur jeni thirrur te All-llahu i vetëm, ju keni mohuar, e nëse i bëhej atij shok, i keni besuar, por vendimi është në duar të All-llahut të lartmadhërishmit”
Kjo eshte per ate, qe kur thirrej Perendia i Vetem, mohojshi, e nese i pershkruhej shok Atij – ju besojshi. Vendimi i perket vetem Perendise, te lartesuar e te madh
Kjo është për atë, që kur thirrej Perëndia i Vetëm, mohojshi, e nëse i përshkruhej shok Atij – ju besojshi. Vendimi i përket vetëm Perëndisë, të lartësuar e të madh
Atyre do t’u thuhet: “Ju keni pesuar kete fat, sepse, kur thirrej Allahu i Vetem, ju mohonit, por, kur i shoqerohej Atij dicka tjeter (ne adhurim), ju besonit. Sot gjykimi i perket vetem Allahut, te Lartit e te Madherishmit
Atyre do t’u thuhet: “Ju keni pësuar këtë fat, sepse, kur thirrej Allahu i Vetëm, ju mohonit, por, kur i shoqërohej Atij diçka tjetër (në adhurim), ju besonit. Sot gjykimi i përket vetëm Allahut, të Lartit e të Madhërishmit
ky (denimi) eshte, pse kur behet thirrja per te besuar All-llahun Nje, ju e mohuat, e nese i pershkruhej shok Atij, ju besuat, pra i tere sundimi eshte ne duart e All-llahut, te lartit, te madheruarit
ky (dënimi) është, pse kur bëhet thirrja për të besuar All-llahun Një, ju e mohuat, e nëse i përshkruhej shok Atij, ju besuat, pra i tërë sundimi është në duart e All-llahut, të lartit, të madhëruarit
Ky (denim) eshte, pse kur behej thirrja per te besuar All-llahun Nje, ju e mohuat, e nese i pershkruhej shok Atij, ju besuat, pra i tere sundimi eshte ne duart e All-llahut, te lartit, te madheruarit
Ky (dënim) është, pse kur bëhej thirrja për të besuar All-llahun Një, ju e mohuat, e nëse i përshkruhej shok Atij, ju besuat, pra i tërë sundimi është në duart e All-llahut, të lartit, të madhëruarit

Amharic

«yihi ineho alahi bichawini betet’era gize sile kadachihu be’irisumi tegari bideregi yemitaminu sile honachihu newi፡፡ silezihi firidu kefitenya talak’i lehonewi alahi bicha newi፡፡»
«yihi ineho ālahi bichawini betet’era gīzē sile kadachihu be’irisumi tegarī bīderegi yemitaminu sile ẖonachihu newi፡፡ silezīhi firidu kefitenya talak’i leẖonewi ālahi bicha newi፡፡»
«ይህ እነሆ አላህ ብቻውን በተጠራ ጊዜ ስለ ካዳችሁ በእርሱም ተጋሪ ቢደረግ የምታምኑ ስለ ኾናችሁ ነው፡፡ ስለዚህ ፍርዱ ከፍተኛ ታላቅ ለኾነው አላህ ብቻ ነው፡፡»

Arabic

«ذلكم» أي العذاب أنتم فيه «بأنه» أي بسبب أنه في الدنيا «إذا دعي الله وحده كفرتم» بتوحيده «وإن يُشرَك به» يجعل له شريك «تؤمنوا» تصدقوا بالإشراك «فالحكم» في تعذيبكم «لله العليِّ» على خلقه «الكبير» العظيم
dhlkm aleadhab aldhy lkm- 'ayuha alkafrwn- bsbb 'anakum kuntum 'iidha dueytm ltwhyd allah w'ikhlas aleamal lah kafartum bh, wa'iin yujel lilah sharik tusaddiqu bih wttbewh. fallah subhanah wteala hu alhakim fi khlqh, aleadil aldhy la yjwr, yahdi man yasha' wayudilu min ysha', wayarham man yasha' wayueadhib man ysha', la 'ilh 'iilaa hu aldhy lah eului aldhdhat walqadr walqhr, walah alkibria' walezmt
ذلكم العذاب الذي لكم- أيها الكافرون- بسبب أنكم كنتم إذا دُعيتم لتوحيد الله وإخلاص العمل له كفرتم به، وإن يُجْعل لله شريك تُصَدِّقوا به وتتبعوه. فالله سبحانه وتعالى هو الحاكم في خلقه، العادل الذي لا يجور، يهدي من يشاء ويضل من يشاء، ويرحم مَن يشاء ويعذب مَن يشاء، لا إله إلا هو الذي له علو الذات والقَدْر والقهر، وله الكبرياء والعظمة
Thalikum biannahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wain yushrak bihi tuminoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
Zaalikum bi annahooo izaa du'iyal laahu wahdahoo kafartum wa iny yushrak bihee tu'minoo; falhukmu lillaahil 'Aliyyil Kabeer
Thalikum bi-annahu ithaduAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihitu/minoo falhukmu lillahi alAAaliyyialkabeer
Thalikum bi-annahu itha duAAiya Allahu wahdahu kafartum wa-in yushrak bihi tu/minoo faalhukmu lillahi alAAaliyyi alkabeeri
dhalikum bi-annahu idha duʿiya l-lahu wahdahu kafartum wa-in yush'rak bihi tu'minu fal-huk'mu lillahi l-ʿaliyi l-kabiri
dhalikum bi-annahu idha duʿiya l-lahu wahdahu kafartum wa-in yush'rak bihi tu'minu fal-huk'mu lillahi l-ʿaliyi l-kabiri
dhālikum bi-annahu idhā duʿiya l-lahu waḥdahu kafartum wa-in yush'rak bihi tu'minū fal-ḥuk'mu lillahi l-ʿaliyi l-kabīri
ذَ ٰلِكُم بِأَنَّهُۥۤ إِذَا دُعِیَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن یُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُوا۟ۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِیِّ ٱلۡكَبِیرِ
ذَٰلِكُمُۥ بِأَنَّهُۥ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمُۥ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَاَلۡحُكۡمُ لِلَّهِ اِ۬لۡعَلِيِّ اِ۬لۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَاَلۡحُكۡمُ لِلَّهِ اِ۬لۡعَلِيِّ اِ۬لۡكَبِيرِ
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّهٗ٘ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحۡدَهٗ كَفَرۡتُمۡۚ وَاِنۡ يُّشۡرَكۡ بِهٖ تُؤۡمِنُوۡاؕ فَالۡحُكۡمُ لِلّٰهِ الۡعَلِيِّ الۡكَبِيۡرِ
ذَ ٰ⁠لِكُم بِأَنَّهُۥۤ إِذَا دُعِیَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن یُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُوا۟ۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِیِّ ٱلۡكَبِیرِ
ذٰلِكُمۡ بِاَنَّهٗ٘ اِذَا دُعِيَ اللّٰهُ وَحۡدَهٗ كَفَرۡتُمۡﵐ وَاِنۡ يُّشۡرَكۡ بِهٖ تُؤۡمِنُوۡاﵧ فَالۡحُكۡمُ لِلّٰهِ الۡعَلِيِّ الۡكَبِيۡرِ ١٢
Dhalikum Bi'annahu 'Idha Du`iya Allahu Wahdahu Kafartum Wa 'In Yushrak Bihi Tu'uminu Falhukmu Lillahi Al-`Aliyi Al-Kabiri
Dhālikum Bi'annahu 'Idhā Du`iya Allāhu Waĥdahu Kafartum Wa 'In Yushrak Bihi Tu'uminū Fālĥukmu Lillāhi Al-`Alīyi Al-Kabīri
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ وَإِنْ يُّشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُواْۖ فَالْحُكْمُ لِلهِ اِ۬لْعَلِيِّ اِ۬لْكَبِيرِۖ‏
ذَٰلِكُمُۥ بِأَنَّهُۥ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمُۥ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُمْ بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِنْ يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا ۚ فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُومِنُواْۚ فَاَلۡحُكۡمُ لِلَّهِ اِ۬لۡعَلِيِّ اِ۬لۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُومِنُواْۚ فَاَلۡحُكۡمُ لِلَّهِ اِ۬لۡعَلِيِّ اِ۬لۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذلكم بانه اذا دعي الله وحده كفرتم وان يشرك به تومنوا فالحكم لله العلي الكبير
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ اَ۬للَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ وَإِنْ يُّشْرَكْ بِهِۦ تُومِنُواْۖ فَالْحُكْمُ لِلهِ اِ۬لْعَلِيِّ اِ۬لْكَبِيرِۖ
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
ذلكم بانه اذا دعي الله وحده كفرتم وان يشرك به تومنوا فالحكم لله العلي الكبير

Assamese

(Sihamtaka koraa ha’ba) ‘e'ito e'i babe ye, yetiya allahaka ekakabharae ahbana karaa haichila tetiya tomaloke kupharai karaichila, arau yetiya te'omra lagata sbirka karaa haichila tetiya tomaloke seya bisbasa karaichila. Eteke yaratiya kartrtba kerala su'ucca, mahana allaharae'i’
(Siham̐taka kōraā ha’ba) ‘ē'iṭō ē'i bābē yē, yētiẏā āllāhaka ēkakabhāraē āhbāna karaā haichila tētiẏā tōmālōkē kupharaī karaichilā, ārau yētiẏā tē'ōm̐ra lagata śbirka karaā haichila tētiẏā tōmālōkē sēẏā biśbāsa karaichilā. Ētēkē yāratīẏa kartr̥tba kērala su'ucca, mahāna āllāharaē'i’
(সিহঁতক কোৱা হ’ব) ‘এইটো এই বাবে যে, যেতিয়া আল্লাহক এককভাৱে আহ্বান কৰা হৈছিল তেতিয়া তোমালোকে কুফৰী কৰিছিলা, আৰু যেতিয়া তেওঁৰ লগত শ্বিৰ্ক কৰা হৈছিল তেতিয়া তোমালোকে সেয়া বিশ্বাস কৰিছিলা। এতেকে যাৱতীয় কৰ্তৃত্ব কেৱল সুউচ্চ, মহান আল্লাহৰেই’।

Azerbaijani

Onlara deyiləcək: “Bu ona gorədir ki, bir olan Allah cagırıldıgı zaman siz inkar edirdiniz. Ona sərik qosulduqda isə inanırdınız. Artıq hokm Uca və Boyuk Allahındır”
Onlara deyiləcək: “Bu ona görədir ki, bir olan Allah çağırıldığı zaman siz inkar edirdiniz. Ona şərik qoşulduqda isə inanırdınız. Artıq hökm Uca və Böyük Allahındır”
Onlara deyiləcək: “Bu ona gorədir ki, bir olan Allah cagı­rıl­dı­gı zaman siz inkar edir­di­niz. Ona sərik qosulduq­da isə ina­nır­dı­nız. Artıq hokm Uca və Bo­yuk Allahındır”
Onlara deyiləcək: “Bu ona görədir ki, bir olan Allah çağı­rıl­dı­ğı zaman siz inkar edir­di­niz. Ona şərik qoşulduq­da isə ina­nır­dı­nız. Artıq hökm Uca və Bö­yük Allahındır”
(Onlara belə cavab veriləcəkdir:) “Bu (əzab) ona gorədir ki, (dunyada) yalnız Allah cagırıldıgı (Allahdan basqa hec bir tanrı yoxdur deyildiyi) zaman inkar edir, Ona sərik qosulduqda isə inanırdınız. Indi isə hokm (hər seydən) uca, boyuk olan Allahındır!”
(Onlara belə cavab veriləcəkdir:) “Bu (əzab) ona görədir ki, (dünyada) yalnız Allah çağırıldığı (Allahdan başqa heç bir tanrı yoxdur deyildiyi) zaman inkar edir, Ona şərik qoşulduqda isə inanırdınız. İndi isə hökm (hər şeydən) uca, böyük olan Allahındır!”

Bambara

ߏ߰ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫، ߣߌ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߕߌߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߠߋ߬ ߸ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬
ߏ߬ ߞߎ߲߭ ߠߋ߬ ߸ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߟߌ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ، ߣߌ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߞߕߌߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߔߏ߲ߞߌ߲߫ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬ ߕߊ߫ ߘߌ߫
ߏ߰ ߟߋ߬ ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߓߊ߯ ߞߟߌ߫ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߞߍ߫ ߸ ߣߌ߫ ߜߙߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߘߌ߫ ߟߊ߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߸ ߒ߬ߓߊ߬ ߞߕߌߦߊ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߔߏ߲ߞߌ߲ ߠߋ߬ ߘߊ߲߬ߞߙߐ߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

‘eta ejan'ye ye, yakhana ekamatra allah‌ke daka hata takhana tomara kuphari karate, ara yakhana tamra sathe sirka kara hata takhana tomara tate bisbasa karate.’ Sutaram yabatiya kartrtba samucca, mahana allahara'i
‘ēṭā ējan'yē yē, yakhana ēkamātra āllāh‌kē ḍākā hata takhana tōmarā kupharī karatē, āra yakhana tām̐ra sāthē śirka karā hata takhana tōmarā tātē biśbāsa karatē.’ Sutarāṁ yābatīẏa kartr̥tba samucca, mahāna āllāhara'i
‘এটা এজন্যে যে, যখন একমাত্র আল্লাহ্‌কে ডাকা হত তখন তোমরা কুফরী করতে, আর যখন তাঁর সাথে শির্ক করা হত তখন তোমরা তাতে বিশ্বাস করতে।’ সুতরাং যাবতীয় কর্তৃত্ব সমুচ্চ, মহান আল্লাহরই।
tomadera e bipada e karane ye, yakhana eka allahake daka hata, takhana tomara kaphera haye yete yakhana tara sathe sarikake daka hata takhana tomara bisbasa sthapana karate. Ekhana adesa ta'i, ya allaha karabena, yini sarbocca, mahana.
tōmādēra ē bipada ē kāraṇē yē, yakhana ēka āllāhakē ḍākā hata, takhana tōmarā kāphēra haẏē yētē yakhana tāra sāthē śarīkakē ḍākā hata takhana tōmarā biśbāsa sthāpana karatē. Ēkhana ādēśa tā'i, yā āllāha karabēna, yini sarbōcca, mahāna.
তোমাদের এ বিপদ এ কারণে যে, যখন এক আল্লাহকে ডাকা হত, তখন তোমরা কাফের হয়ে যেতে যখন তার সাথে শরীককে ডাকা হত তখন তোমরা বিশ্বাস স্থাপন করতে। এখন আদেশ তাই, যা আল্লাহ করবেন, যিনি সর্বোচ্চ, মহান।
Eti'i tomadera, kenana yakhana allah‌ke tamra ekatba sanbandhe ghosana kara hato takhana tomara abisbasa karate, ara yadi tamra sange ansi damra karano hato tahale tomara bisbasa karate. Bastutah hukuma allah‌ra -- mahocca, mahamahima.
Ēṭi'i tōmādēra, kēnanā yakhana āllāh‌kē tām̐ra ēkatba sanbandhē ghōṣaṇā karā hatō takhana tōmarā abiśbāsa karatē, āra yadi tām̐ra saṅgē anśī dām̐ṛa karānō hatō tāhalē tōmarā biśbāsa karatē. Bastutaḥ hukuma āllāh‌ra -- mahōcca, mahāmahima.
এটিই তোমাদের, কেননা যখন আল্লাহ্‌কে তাঁর একত্ব সন্বন্ধে ঘোষণা করা হতো তখন তোমরা অবিশ্বাস করতে, আর যদি তাঁর সঙ্গে অংশী দাঁড় করানো হতো তাহলে তোমরা বিশ্বাস করতে। বস্তুতঃ হুকুম আল্লাহ্‌র -- মহোচ্চ, মহামহিম।

Berber

Akka, imi mara ipwanaao Oebbi Yiwen, kunwi tjehlem. Mara S pcaraken, kunwi tumnem. Aeuddu ar Oebbi Aalayen, Ameqwoan
Akka, imi mara ipwanâaô Öebbi Yiwen, kunwi tjehlem. Mara S pcaraken, kunwi tumnem. Aêuddu ar Öebbi Aâlayen, Ameqwôan

Bosnian

To vam je zato sto niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, Uzvisenom i Velikom
To vam je zato što niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, Uzvišenom i Velikom
To vam je zato sto niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, uzvisenom i velikom
To vam je zato što niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, uzvišenom i velikom
To vam je zato sto niste vjerovali kad je prizivan Allah Jedini, a vjerovali ste ako bi Mu neko drugi u obozavanju pridruzen bio! Presuda pripada jedino Allahu, Uzvisenom i Velikom
To vam je zato što niste vjerovali kad je prizivan Allah Jedini, a vjerovali ste ako bi Mu neko drugi u obožavanju pridružen bio! Presuda pripada jedino Allahu, Uzvišenom i Velikom
To zbog toga sto - kad se prizivao Allah, Jedini On - niste vjerovali, a kad Mu se pridruzivalo, vjerovali ste! Pa sud pripada Allahu, Uzvisenom, Velikom
To zbog toga što - kad se prizivao Allah, Jedini On - niste vjerovali, a kad Mu se pridruživalo, vjerovali ste! Pa sud pripada Allahu, Uzvišenom, Velikom
DHALIKUM BI’ENNEHU ‘IDHA DU’IJEL-LAHU WEHDEHU KEFERTUM WE ‘IN JUSHREK BIHI TU’UMINU FALHUKMU LILLAHIL-’ALIJIL-KEBIRI
“To vam je zato sto niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, Uzvisenom i Velikom.”
“To vam je zato što niste vjerovali kad se pozivalo Allahu Jedinom, a vjerovali ste ako bi Mu se neko drugi smatrao jednakim! Odluka pripada jedino Allahu, Uzvišenom i Velikom.”

Bulgarian

Tova e, zashtoto kato be pozovavan edinstveno Allakh, vie ne povyarvakhte, a kato se sudruzhavashe s Nego, povyarvakhte. A ot·suzhdaneto e na Allakh, Vsevishniya, Prevelikiya
Tova e, zashtoto kato be pozovavan edinstveno Allakh, vie ne povyarvakhte, a kato se sŭdruzhavashe s Nego, povyarvakhte. A ot·sŭzhdaneto e na Allakh, Vsevishniya, Prevelikiya
Това е, защото като бе позоваван единствено Аллах, вие не повярвахте, а като се съдружаваше с Него, повярвахте. А отсъждането е на Аллах, Всевишния, Превеликия

Burmese

ထိုသို့ဖြစ်ခြင်း၏အကြောင်းရင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်စေတော်မူသောအခါ၊ သင်တို့က ဖီဆန်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောကြောင့်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် (သက်ရှိသက်မဲ့များအနက်မှ တစ်စုံတစ်ရာကို) ထိုအရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်၍ (ယုံကြည်ကိုးကွယ်ရန် ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံကြရသည့်အခါ) သင်တို့က ယုံကြည်လက်ခံလေ့ရှိကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယနေ့ စီရင်မှုဆိုင်ရာ) အဆုံးအဖြတ်သည် လွန်စွာမြင့် မြတ်ကြီးကဲလှတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အချုပ်အခြာအာဏာ၌သာ ရှိချေ၏။
၁၂။ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ ဤအဖြစ်သို့ ရောက်ရခြင်းကား တစ်ဆူတည်းအထီးထီး တည်တော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာလျှင် ကိုးကွယ်ရမည်ဟုဆိုသော အယူဝါဒကို သင်တို့လက်မခံ ငြင်းဆန်သောကြောင့် ဖြစ်၏၊ ထို့အပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ဘုရားတုဘုရားယောင်များကို တွဲဖက်၍ ကိုးကွယ်သည့်အယူဝါဒ ကိုကား သင်တို့ယုံကြည်ခြင်းကြောင့်လည်းဖြစ်သည်၊ အမိန့်ထုတ်ပြန်ခြင်းသည် အတိုင်းထက်အလွန်မြင့်မြတ် ကြီးကျယ်သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အရာသာဖြစ်၏။
ယင်း(ကဲ့သို့ ထာဝရ ပြစ်ဒဏ်ခံကြရခြင်း)၏အကြောင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် တစ်ဆူတည်းသာလျှင် ဟစ်ခေါ်တမ်းတခြင်း ခံရတော်မူသောအခါ၊ အသင်တို့သည် ငြင်းပယ်လေ့ရှိခဲ့ကြကုန်၏။ သို့ရာတွင်(တစ်စုံတစ်ရာကို) ထိုအရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ပါသော် အသင်တို့သည် ယုံကြည်လက်ခံလေ့ ရှိကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ (ယခုသော်)စီရင်ဆုံးဖြတ်မှု(အာဏာ)သည် လွန်စွာမြင့်မြတ်ကြီးကဲလှတော်မူသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌သာ ရှိချေသည်။
ထို(အပြစ်ဒဏ်ခံရခြင်း)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်တစ်ပါးတည်းအား ဟစ်‌ခေါ်ခံရ‌သောအခါ အသင်တို့သည် ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်ရန် ဟစ်‌ခေါ်ခံရ‌သောအခါ၌မူ အသင်တို့သည် ယုံကြည်လက်ခံခဲ့ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုသည် အလွန်မြင့်မား‌တော်မူ‌သော၊ အလွန်ကြီးကျယ်ထူးကဲမြင့်မြတ်‌တော်မူ‌သော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၌ပင်ရှိသည်။

Catalan

Aixo us passa perque, quan s'invocava a Al·la Solament, no creieu, mentre que, si se Li associaven altres deus, creieu. La decisio, doncs, pertany a Al·la, l'Altissim, el Gran
Això us passa perquè, quan s'invocava a Al·là Solament, no crèieu, mentre que, si se Li associaven altres déus, crèieu. La decisió, doncs, pertany a Al·là, l'Altíssim, el Gran

Chichewa

“Ichi ndi chifukwa chakuti pamene dzina la Mulungu lokha linali kupembedzedwa, inu simudakhulupirire koma pamene milungu ina inali kupembedzedwa, inu mudakhulupirira. Kotero Mwini wake wa chiweruzo ndi Mulungu Wapamwamba ndi Wamkulukulu.”
“Zimenezi nchifukwa chakuti akapemphedwa Allah Yekha, mudali kutsutsa. Koma akaphatikizidwa (ndi milungu yabodza) mudali kukhulupirira. Choncho chiweruzo ncha Allah, Wotukuka, Wamkulu

Chinese(simplified)

Zhe shi yinwei qidao zhenzhu de shihou, nimen fourenle ta de du yi; ruguo yi wu pei ta, nimen jiu chengren na shi heli de, gu panjue zhi guizhenzhu--zhizun zhi da de zhu.
Zhè shì yīnwèi qídǎo zhēnzhǔ de shíhòu, nǐmen fǒurènle tā de dú yī; rúguǒ yǐ wù pèi tā, nǐmen jiù chéngrèn nà shì hélǐ de, gù pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ--zhìzūn zhì dà de zhǔ.
这是因为祈祷真主的时候,你们否认了他的独一;如果以物配他,你们就承认那是合理的,故判决只归真主--至尊至大的主。
[You hua sheng dui tamen shuo]:“Zhe shi yinwei: Dang youren ti dao an la du yishi [ru libai zhong], nimen jiu fouren; dang youren gei ta [an la] shezhi huoban [zhu] shi, nimen jiu xinyang. Yinci, panjue zhi gui zhigaowushang, zhi da de an la.”
[Yǒu huà shēng duì tāmen shuō]:“Zhè shì yīnwèi: Dāng yǒurén tí dào ān lā dú yīshí [rú lǐbài zhōng], nǐmen jiù fǒurèn; dāng yǒurén gěi tā [ān lā] shèzhì huǒbàn [zhù] shí, nǐmen jiù xìnyǎng. Yīncǐ, pànjué zhǐ guī zhìgāowúshàng, zhì dà de ān lā.”
[有话声对他们说]:“这是因为:当有人提到安拉独一时[如礼拜中],你们就否认;当有人给他[安拉]设置伙伴[注]时,你们就信仰。因此,判决只归至高无上、至大的安拉。”
Zhe shi yinwei, dang youren qidao du yi de an la de shihou, nimen fouren an la; ruguo youren yi wu pei ta de shihou, nimen jiu chengren na shi heli de, gu panjue zhi gui an la——zhigao zhi da de zhu
Zhè shì yīnwèi, dāng yǒurén qídǎo dú yī de ān lā de shíhòu, nǐmen fǒurèn ān lā; rúguǒ yǒurén yǐ wù pèi tā de shíhòu, nǐmen jiù chéngrèn nà shì hélǐ de, gù pànjué zhǐ guī ān lā——zhìgāo zhì dà de zhǔ
这是因为,当有人祈祷独一的安拉的时候,你们否认安拉;如果有人以物配他的时候,你们就承认那是合理的,故判决只归安拉——至高至大的主。

Chinese(traditional)

Zhe shi yinwei qidao zhenzhu de shihou, nimen fourenle ta de du yi; ruguo yi wu pei ta, nimen jiu chengren na shi heli de, gu panjue zhi guizhenzhu ──zhizun zhi da de zhu
Zhè shì yīnwèi qídǎo zhēnzhǔ de shíhòu, nǐmen fǒurènle tā de dú yī; rúguǒ yǐ wù pèi tā, nǐmen jiù chéngrèn nà shì hélǐ de, gù pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ ──zhìzūn zhì dà de zhǔ
这是因为祈祷真主的时候,你们否认了他的独一; 如果以物配他,你们就承认那是合理的,故判决只归真主 ──至尊至大的主。
Zhe shi yinwei qidao zhenzhu de shihou, nimen fourenle ta de du yi; ruguo yi wu pei ta, nimen jiu chengren na shi heli de, gu panjue zhi guizhenzhu——zhizun zhi da de zhu.
Zhè shì yīnwèi qídǎo zhēnzhǔ de shíhòu, nǐmen fǒurènle tā de dú yī; rúguǒ yǐ wù pèi tā, nǐmen jiù chéngrèn nà shì hélǐ de, gù pànjué zhǐ guīzhēnzhǔ——zhìzūn zhì dà de zhǔ.
這是因為祈禱真主的時候,你們否認了他的獨一;如果以物配他,你們就承認那是合理的,故判決只歸真主——至尊至大的主。

Croatian

“To zbog toga sto - kad se prizivao Allah, Jedini On - niste vjerovali, a kad Mu se pridruzivalo, vjerovali ste! Pa sud pripada Allahu, Uzvisenom, Velikom.”
“To zbog toga što - kad se prizivao Allah, Jedini On - niste vjerovali, a kad Mu se pridruživalo, vjerovali ste! Pa sud pripada Allahu, Uzvišenom, Velikom.”

Czech

„Toto jest udelem vasim proto, ze kdyz vzyvan byl Buh Jediny, neverili jste; a kdyz spolcovano bylo s nim, verili jste: a rozsouzeni prinalezi Bohu, Nejvyssimu, Velkemu.“
„Toto jest údělem vaším proto, že když vzýván byl Bůh Jediný, nevěřili jste; a když spolčováno bylo s ním, věřili jste: a rozsouzení přináleží Bohu, Nejvyššímu, Velkému.“
Tento jsem when BUH SAM obhajovat ty pochybovat when others uvedeny Jemu ty verit. Proto buh soud vydavat; On jsem nejvetsi Nejvyssi a Veliciny
Tento jsem when BUH SÁM obhajovat ty pochybovat when others uvedený Jemu ty verit. Proto buh soud vydávat; On jsem nejvetší Nejvyšší a Veliciny
A toto je trest za to, ze kdyz vyzyvano bylo k vire v Boha jedineho, vy jste neuverili, vsak kdyz k Nemu byli jini pridruzovani, verili jste. Rozsudek pak nalezi Bohu vznesenemu, velikemu
A toto je trest za to, že když vyzýváno bylo k víře v Boha jediného, vy jste neuvěřili, však když k Němu byli jiní přidružováni, věřili jste. Rozsudek pak náleží Bohu vznešenému, velikému

Dagbani

(Ka bɛ yεli ba): “Di daliri nyɛla, bɛ daa yi boli Naawuni ko yuli, yi niŋdi la chεfuritali, amaa! Bɛ yi ti laɣim O mini shɛli jɛm, ka yi ti li yɛlimaŋli, dinzuɣu fukumsi bela Naawuni so Ŋun nam du ka galsi maa sani

Danish

Den er hvornår GUD ALENE advocated du disbelieved hvornår others nævnedes Ham du troede. Derfor gud bedømmelse udstedes; Han er mest Højeste de Great
Dit kwam omdat gij niet geloofdet toen Allah de Ene werd genoemd, maar toen Hem medegoden werden toegeschreven, geloofdet gij. Nu behoort het oordeel aan Allah, de Allerhoogste, de Allergrootste

Dari

(در جواب گفته شود: نه) این (عذاب) برای آنست که چون الله به تنهایی یاد می‌شد، (وحدانیت او را) انکار می‌کردید. و چون برای او شریکی قرار داده می‌شد، باور می‌کردید، پس (امروز) حکم و فیصله با پروردگار والا و بزرگ است

Divehi

(ޖަވާބުގައި އަންގަވާނެތެވެ.) އެއީ ހަމައެކަނި اللَّه އަށް އަޅުކަން ކުރުމަށް ގޮވައިލެއްވިހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވިކަމަށްޓަކައެވެ. އަދި އެކަލާނގެއަށް شريك ކުރާހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން (އެކަމަށް) إيمان ވާކަމަށްޓަކައެވެ. ފަހެ، حكم ކުރެއްވުންވަނީ، އެންމެމަތިވެރި، އެންމެ عظمة ތެރި اللَّه އަށެވެ

Dutch

Dat is zo omdat jullie ongelovig waren wanneer tot God alleen werd opgeroepen, en gelovig wanneer aan Hem metgezellen werden toegevoegd. Maar het oordeel komt God toe, de verhevene, de grote
En men zal hun antwoorden: Dit is u wedervaren, omdat, als er van een eenigen God tot u werd gepredikt, gij niet geloofdet; maar indien eene meervoudigheid van goden met hem werd vereenigd, gij geloofdet; en het oordeel behoort den hoogen, den grooten God
Dat is omdat jullie ongelovig waren toen Allah als Enige God werd aangeroepen. Maar toen Hem deelgenoten toegekend werden, geloofden jullie (daarin). Het oordeel behoort aan Allah, de Verhevene, de Grootste
Dit kwam omdat gij niet geloofdet toen Allah de Ene werd genoemd, maar toen Hem medegoden werden toegeschreven, geloofdet gij. Nu behoort het oordeel aan Allah, de Allerhoogste, de Allergrootste

English

[They will be told], ‘This is all because when God alone was invoked you rejected this, yet when others were associated with Him you believed [in them].’ Judgement belongs to God the Most High, the Most Great
(It will be replied): “This is because, when Allah alone was invoked (in worship) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgment is only with Allah, the High, the Great!”
(The answer will be:) "This is because, when Allah was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with Allah, Most High, Most Great
That is because when Allah alone was called upon ye disbelieved, and when some one was associated with Him ye believed. So the judgment is of Allah, the Exalted, the Great
(They will be told): “(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great.”
This has come upon you because when God alone was invoked you disbelieved; but when partners were associated with Him, you believed. But judgement belongs to God, the all-high and supreme
That is because when Allah alone is called upon you are kafir, but if others are associated with Him, you have iman. Judgement belongs to Allah, the All-High, the All-Great
That is because, when God was called to alone, you disbelieved; but if others are associated with Him, then you believe. Judgment belongs to God, the All-high, the All-great
This is because when God was invoked as One, you rejected faith, but when partners were joined to Him, you believed. The command is with God, Most High, Most Great
(They are told:) that is because you disbelieved when God alone was called, and you believed when partners was associated with Him, and the judgment (and the rule) belongs to God, the superior, the great
[They will be told,] ‘This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’
This [plight of yours] is because, when Allah was invoked alone, you would disbelieve, but if partners were ascribed to Him you would believe. So the judgment belongs to Allah, the All-exalted, the All-great.’
That (your being in Hell) is so because when the One God alone is invoked, you obstinately refuse to believe, but when partners are associated with Him, you believe. Then (whatever you do), the judgment rests with God, the All-Exalted, the All-Great
They are told: "This is, in requital of the way you conducted yourselves in life; when Allah alone was invoked you rejected the idea as groundless fiction and you fixed your attention on the negative aspect of your belief, and when other objects of worship were added to Him portraying a corporate deity you accepted the idea, and the thought sweetly crept into your study of imagination. But judgment and judicial decision rest in His hands; He is the Unique Whose attributes belong to the highest regions of thought and reality; the Unique Who is eminently entitled to the designation: The Supreme
(It will be said): “This is for you because it (is so, that) when Allah was invoked, He — Alone, you disbelieved (the concept of Monotheism); and if partners were joined to Him, you will accept. So the Verdict (is only) with Allah, the Most High, the Most Great!”
It will be said: That is because when God alone was called to, you disbelieved. But when partners are ascribed with Him, you believe. And the determination is with God alone, The Lofty, The Great
(They will be told) "You deserve this plight because when Allah, the One and the Only, was being worshipped, you turned away in disbelief. But you (readily) accepted when partners were set up with Him. Now the decision rests solely with Allah, the Exalted and the Greatest
That is because when God alone was proclaimed ye did disbelieve; but when partners were joined to Him ye did believe; but judgment belongs to God, the high, the great
They shall be answered: "You are facing this fate because when you were asked to believe in Allah, the One and Only, you disbelieved; but when you were asked to commit polytheism (associate other partners with Him), you believed. Today judgement rests with Allah, the Supreme, the Great
And it shall be answered them, this hath befallen you, for that when one God was preached unto you, ye believed not; but if a plurality of gods had been associated with Him, ye had believed: And judgment belongeth unto the high, the great God
(The reply is,) "This is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; but the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic
This hath befallen you, for that when One God was proclaimed to you, ye believed not: but when partners had been united with him, ye believed: But judgment belongeth unto God, the High, the Great
This is with that it is if God was called alone, you disbelieved, and if He be shared with/be made a partner with Him, you believe (with that), so the judgment/rule (is) to God, the high/elevated, the great
(They will be told): "(The cause of your present state is that) when Allah alone was invoked, you disbelieved; and when others instead of Him were invoked, you believed. Today all judgement lies with Allah, the Most High, the All-Great
That is because, when Allah alone was prayed to ( i.e. invoked ), you did not believe, and if partners were associated with Him you believed, so judgment belongs to Allah, the High, the Great
That is because, when God alone was prayed to ( i.e. invoked ), you did not believe, and if partners were associated with Him you believed, so judgment belongs to God, the High, the Great
That is because when Allah alone was called upon, you disbelieved, and when associates were given to Him, you believed; so judgment belongs to Allah, the High, the Great
You are in this plight because, when only Allah was invoked, you would suppress your belief, but when someone besides Him was invoked, you would demonstrate your belief. The command then is only with Allah, Who is the One, and only, High and Great
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic
(The reply will be, “No.) This is because whenever Allah alone was invoked, you used to disbelieve, and if partners were associated with Him, you used to believe. Now the decision lies with Allah, the High, the Great.”
[And they will be told:] “This [has befallen you] because, whenever the One God was invoked, you denied this truth; whereas, when divinity was ascribed to aught beside Him, you believed [in it]! But all judgment rests with God, the Exalted, the Great!”
That is (due to the fact) that when Allah was invoked alone, you disbelieved, and in case (others) are associated with Him, you believe. So judgment belongs to Allah, The Ever-Exalted, The Ever-Great
They will be answered, "Your suffering is only because you disbelieved when One God was mentioned. When other things were considered equal to Him, you believed in them. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great
(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked (in worship, etc.) you disbelieved, but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great
(The reply will be, .No.) This is because whenever Allah alone was invoked, you used to disbelieve, and if partners were associated with Him, you used to believe. Now the decision lies with Allah, the High, the Great
˹They will be told,˺ “˹No!˺ This is because when Allah alone was invoked, you ˹staunchly˺ disbelieved. But when others were associated with Him ˹in worship˺, you ˹readily˺ believed. So ˹Today˺ judgment belongs to Allah ˹alone˺—the Most High, All-Great.”
˹They will be told,˺ “˹No!˺ This is because when God alone was invoked, you ˹staunchly˺ disbelieved. But when others were associated with Him ˹in worship˺, you ˹readily˺ believed. So ˹Today˺ judgment belongs to God ˹alone˺—the Most High, All-Great.”
This is because when God was invoked alone, you disbelieved; but when bidden to serve other gods besides Him you did believe. Today judgement rests with God, the Most High, the Supreme One.‘
[They will be told], “This is because when Allah was invoked alone, you disbelieved, but when others were associated with Him, you believed. The judgment belongs to Allah, the Most High, the All-Great.”
[They will be told] "That is because, when God alone was called upon, you denied Him, but when others were associated with Him, you believed. Judgment belongs to God, the Most High, the Most Great
(It will be said): "This is because, when Allah Alone was invoked, you disbelieved; but when partners were joined to Him, you believed! So the judgement is only with Allah, the Most High, the Most Great
It will be said to them, "This is your plight because when Allah alone was invoked you denied the Message, and when others (such as your 'holy' men) were included besides Him, you believed. But the Command belongs only to Allah, the Sublime, the Majestic
(The answer will be:) "This is because, when (you were told that) Allah was to be the Only (One for worship), you did reject Faith, and when partners were joined with Him, you believed (it)! The Command is with Allah, the Most High (Al-Ali’i), the Most Great (Al-Kabir)
That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic
That is because when God alone was called upon, you disbelieved; but when others were associated with Him, you believed. Judgment rests with God the Sublime, the Majestic
This has happened because you disbelieved when God was invoked in His Oneness, while if others were associated with him, you would believe. Discretion belongs to God, the Sublime, the Great
This is because when God Alone was mentioned, you rejected, but when partners were associated with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Most Great
This is because when God alone was mentioned, you rejected, but when partners were set up with Him, you believed. Therefore, the judgment is for God, the Most High, the Great
That is because when God was invoked as One, you disbelieved, and when partners were ascribed unto Him, you believed. Judgment lies with God, the Exalted, the Great
[They will be told], "That is because, when Allah was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allah, the Most High, the Grand
[They will be told], "This is because when God alone was invoked you denied the truth, yet when others were associated with Him you believed in them." Judgement rests with God, the Most High, the Most Great
(The answer will be:) "This is because, when God was invoked as the Only (object of worship), ye did reject Faith, but when partners were joined to Him, ye believed! the Command is with God, Most High, Most Great

Esperanto

This est when DI SOL advokat vi disbelieved when others menci Him vi kred. Do di judgment issued Li est plej Alt des Great

Filipino

(At dito ay ipagbabadya): “Ito’y sa dahilan na noong si Allah lamang ang tinatawagan (upang sambahin), kayo ay nagtatakwil sa pananampalataya, datapuwa’t kung ang iba pang diyus-diyosan ay itambal sa Kanya, kayo ay nagsisisampalataya! Ang pag-uutos ay na kay Allah, ang Kataas-taasan, ang Pinakadakila!”
[Sasabihin]: "Iyon ay dahil kapag dinalanginan si Allāh nang mag-isa, tumatanggi kayong sumampalataya; at kung tinatambalan Siya, sumasampalataya kayo. Kaya ang paghahatol ay ukol kay Allāh, ang Mataas, ang Malaki

Finnish

Nain kavi siksi, etta te ette uskoneet, kun oli palveltava yksin Jumalaa; mutta uskoitte kylla, jos joku muu asetettiin Hanen rinnalleen. Tuomio kuuluu Jumalalle, korkealle, suurelle
Näin kävi siksi, että te ette uskoneet, kun oli palveltava yksin Jumalaa; mutta uskoitte kyllä, jos joku muu asetettiin Hänen rinnalleen. Tuomio kuuluu Jumalalle, korkealle, suurelle

French

« Cela est ainsi, leur sera-t-il replique, car quand Allah etait Seul invoque, vous mecroyiez ; et quand des associes lui etaient pretes, vous croyiez. Le jugement revient alors a Allah, le Tres Haut, le Tres Grand
« Cela est ainsi, leur sera-t-il répliqué, car quand Allah était Seul invoqué, vous mécroyiez ; et quand des associés lui étaient prêtés, vous croyiez. Le jugement revient alors à Allah, le Très Haut, le Très Grand
Il en est ainsi car lorsqu’Allah etait invoque seul (sans associe), vous ne croyiez pas ; et si on Lui donnait des associes, alors vous croyiez. Le jugement appartient a Allah, le Tres-Haut, le Tres Grand
Il en est ainsi car lorsqu’Allah était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas ; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très-Haut, le Très Grand
«... Il en est ainsi car lorsqu'Allah etait invoque seul (sans associe), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associes, alors vous croyiez. Le jugement appartient a Allah, le Tres Haut, le Tres Grand»
«... Il en est ainsi car lorsqu'Allah était invoqué seul (sans associé), vous ne croyiez pas; et si on Lui donnait des associés, alors vous croyiez. Le jugement appartient à Allah, le Très Haut, le Très Grand»
« Il en est ainsi car, lorsque l’unicite d’Allah etait proclamee, vous refusiez de croire, mais lorsque de fausses divinites Lui etaient associees, vous vous soumettiez. Allah, le Tres Haut, le Tres Grand, detient seul le pouvoir de decision. »
« Il en est ainsi car, lorsque l’unicité d’Allah était proclamée, vous refusiez de croire, mais lorsque de fausses divinités Lui étaient associées, vous vous soumettiez. Allah, le Très Haut, le Très Grand, détient seul le pouvoir de décision. »
Il en est ainsi de votre sort, car lorsque l’Unicite de Dieu etait proclamee, vous la deniiez, mais lorsque Lui etaient donnes des associes, vous etiez prompts a croire. Le jugement appartient a Dieu, le Sublime, l’Auguste
Il en est ainsi de votre sort, car lorsque l’Unicité de Dieu était proclamée, vous la déniiez, mais lorsque Lui étaient donnés des associés, vous étiez prompts à croire. Le jugement appartient à Dieu, le Sublime, l’Auguste

Fulah

Ɗum mooɗon, ko tawde si Allah tun noddanooma, on yeddon; si O kafidaama, gomɗinon. Ñaawoore nden ko Allah heeranii, Toowuɗo, Mawɗo On

Ganda

(Baligambwa nti) ekyo mmwe (kye mulimu) buli Katonda lweyasabwanga yekka nga muwakanya, ate buli lwe yagattibwangako ekintu ekirala olwo nga mukkiriza, kale nno okulamula (olwaleero) kwa Katonda (yekka) owa waggulu owekitiibwa

German

Dies ist so, weil ihr unglaubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde; doch als Ihm Gotter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung liegt allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen
Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde; doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung liegt allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen
«Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wurde, unglaubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, geglaubt habt. Das Urteil gehort Gott, dem Erhabenen, dem Großen.»
«Dies ist so, weil ihr, wenn immer Gott allein angerufen wurde, ungläubig geblieben seid, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, geglaubt habt. Das Urteil gehört Gott, dem Erhabenen, dem Großen.»
Dies weil, als einzig zu ALLAH gerufen wurde, ihr Kufr betrieben habt, doch wenn Ihm gegenuber Schirk betrieben wird, schenkt ihr (ihnen) Iman. Also das Urteilen unterliegt ALLAH, Dem Allhochsten, Dem Allgroßen
Dies weil, als einzig zu ALLAH gerufen wurde, ihr Kufr betrieben habt, doch wenn Ihm gegenüber Schirk betrieben wird, schenkt ihr (ihnen) Iman. Also das Urteilen unterliegt ALLAH, Dem Allhöchsten, Dem Allgroßen
Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, unglaubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehort Allah, dem Erhabenen und Großen
Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen
Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, unglaubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehort Allah, dem Erhabenen und Großen
Dies ist so, weil ihr, wenn (immer) Allah allein angerufen wurde, ungläubig bliebt, ihr aber, wenn Ihm (andere) beigesellt wurden, glaubtet. Das Urteil gehört Allah, dem Erhabenen und Großen

Gujarati

a (yatana) tamane etala mate apavamam avi che ke, jyare phakta eka allahane yada karavamam avato hato, to tame inkara karata hata ane jo teni sathe ko'ine bhagidara theravata to, tame manata hata, basa! Have nirnaya sarvocca ane pratisthita allahano ja che
ā (yātanā) tamanē ēṭalā māṭē āpavāmāṁ āvī chē kē, jyārē phakta ēka allāhanē yāda karavāmāṁ āvatō hatō, tō tamē inkāra karatā hatā anē jō tēnī sāthē kō'inē bhāgīdāra ṭhērāvatā tō, tamē mānatā hatā, basa! Havē nirṇaya sarvōcca anē pratiṣṭhita allāhanō ja chē
આ (યાતના) તમને એટલા માટે આપવામાં આવી છે કે, જ્યારે ફક્ત એક અલ્લાહને યાદ કરવામાં આવતો હતો, તો તમે ઇન્કાર કરતા હતા અને જો તેની સાથે કોઇને ભાગીદાર ઠેરાવતા તો, તમે માનતા હતા, બસ ! હવે નિર્ણય સર્વોચ્ચ અને પ્રતિષ્ઠિત અલ્લાહનો જ છે

Hausa

Wancan sababinsa, lalle (shi ne) idan an kirayi Allah Shi kaɗai, sai ku kafirta, kuma idan aka yi shirki game da Shi, sai ku yi imani. To, hukuncin fa, na Allah Maɗaukaki, Mai girma ne
Wancan sababinsa, lalle (shi ne) idan an kirãyi Allah Shi kaɗai, sai ku kãfirta, kuma idan aka yi shirki game da Shi, sai ku yi ĩmãni. To, hukuncin fa, na Allah Maɗaukaki, Mai girma ne
Wancan sababinsa, lalle (shi ne) idan an kirayi Allah Shi kaɗai, sai ku kafirta, kuma idan aka yi shirki game da Shi, sai ku yi imani. To, hukuncin fa, na Allah Maɗaukaki, Mai girma ne
Wancan sababinsa, lalle (shi ne) idan an kirãyi Allah Shi kaɗai, sai ku kãfirta, kuma idan aka yi shirki game da Shi, sai ku yi ĩmãni. To, hukuncin fa, na Allah Maɗaukaki, Mai girma ne

Hebrew

(ואז נאמר להם): “לא! כי כאשר נקרא אללה לבדו, כפרתם, ואולם כאשר צירפו לו שותפים האמנתם (בהם), אכן המשפט לאללה העליון והאדיר
(ואז נאמר להם:) "לא! כי כאשר נקרא אלוהים לבדו, כפרתם, ואולם כאשר צירפו לו שותפים האמנתם (בהם,) אכן המשפט לאלוהים העליון והאדיר

Hindi

(ye yaatana) is kaaran hai ki jab tumhen (sansaar mein) bulaaya gaya akele allaah kee or, to tumane kufr kar diya aur yadi shirk kiya jaata usake saath, to tum maan lete the. to aadesh dene ka adhikaar allaah ko hai, jo sarvochch, sarvamahaan hai
(ये यातना) इस कारण है कि जब तुम्हें (संसार में) बुलाया गया अकेले अल्लाह की ओर, तो तुमने कुफ़्र कर दिया और यदि शिर्क किया जाता उसके साथ, तो तुम मान लेते थे। तो आदेश देने का अधिकार अल्लाह को है, जो सर्वोच्च, सर्वमहान् है।
vah (bura parinaam) to isalie saamane aaega ki jab akela allaah ko pukaara jaata hai to tum inakaar karate ho. kintu yadi usake saath saajhee thaharaaya jae to tum maan lete ho. to ab faisala to allaah hee ke haath mein hai, jo sarvochch bada mahaan hai.
वह (बुरा परिणाम) तो इसलिए सामने आएगा कि जब अकेला अल्लाह को पुकारा जाता है तो तुम इनकार करते हो। किन्तु यदि उसके साथ साझी ठहराया जाए तो तुम मान लेते हो। तो अब फ़ैसला तो अल्लाह ही के हाथ में है, जो सर्वोच्च बड़ा महान है।
ye isalie ki jab tanha khuda pukaara jaata tha to tum eenkaar karate the aur agar usake saath shirk kiya jaata tha to tum maan lete the to (aaj) khuda kee hukoomat hai jo aaleeshaan (aur) burzug hai
ये इसलिए कि जब तन्हा ख़ुदा पुकारा जाता था तो तुम ईन्कार करते थे और अगर उसके साथ शिर्क किया जाता था तो तुम मान लेते थे तो (आज) ख़ुदा की हुकूमत है जो आलीशान (और) बुर्ज़ुग है

Hungarian

(Ez mondatik:) Ez azert van igy, mert amikor egyedul Allah-hoz szolt a fohasz, ti hitetlennek mutatkoztatok. Am ha tars allittatott Melle, ti hittetek. A dontes Allah-e, a Magasztose, a Nagye
(Ez mondatik:) Ez azért van így, mert amikor egyedül Allah-hoz szólt a fohász, ti hitetlennek mutatkoztatok. Ám ha társ állíttatott Mellé, ti hittetek. A döntés Allah-é, a Magasztosé, a Nagyé

Indonesian

Yang demikian itu karena sesungguhnya kamu mengingkari apabila diseru untuk menyembah Allah saja. Dan jika Allah dipersekutukan, kamu percaya. Maka keputusan (sekarang ini) adalah pada Allah Yang Mahatinggi, Mahabesar
(Yang demikian itu) maksudnya, azab yang kalian sedang jalani itu (adalah karena) ketika di dunia (kalian kafir apabila Allah saja disembah) artinya, kalian kafir bilamana Dia diesakan. (Dan apabila Allah dipersekutukan) menjadikan sekutu bagi-Nya (kalian percaya) kalian percaya kepada kemusyrikan itu. (Maka putusan) untuk mengazab kalian (adalah pada Allah Yang Maha Tinggi) atas semua makhluk-Nya (lagi Maha Besar) Maha Agung
Yang demikian itu adalah karena kamu kafir apabila Allah saja disembah. Dan kamu percaya apabila Allah dipersekutukan. Maka putusan (sekarang ini) adalah pada Allah Yang Maha Tinggi lagi Maha Besar
Itulah siksaan yang harus kalian rasakan. Karena kalian--saat di dunia dahulu--ketika hanya disebut nama Allah, kalian mengingkarinya, tetapi ketika disebut tuhan-tuhan lain selain Allah, serta merta kalian beriman. Jika demikian kondisi kalian di dunia, maka kalian berhak menanggung balasan atas sikap ingkar itu. Dan ketentuan hukum itu hanya ada pada Allah Yang Mahatinggi dan Mahaagung, yang membalas orang kafir dengan balasan yang pantas ia rasakan
Yang demikian itu karena sesungguhnya kamu mengingkari apabila diseru untuk menyembah Allah saja. Dan jika Allah disekutukan, kamu percaya. Maka keputusan (sekarang ini) adalah pada Allah Yang Mahatinggi, Mahabeasar
Yang demikian itu karena sesungguhnya kamu mengingkari apabila diseru untuk menyembah Allah saja. Dan jika Allah dipersekutukan, kamu percaya. Maka keputusan (sekarang ini) adalah pada Allah Yang Mahatinggi, Mahabesar

Iranun

(Tharo-on o Allah:) Giyoto man na sabap sa Mata-an naya! A igira ini Panolon so Allah a Isa Isa Sukaniyan, na Phagongkirun niyo; na amai ka Pushakotowan Sukaniyan, na Pupharatiyaya-an niyo! Na so Kokoman na ruk o Allah, a Maporo, a Lubi a Mala

Italian

“Questo [avviene] perche quando Allah, l'Unico, era invocato, restavate increduli e quando invece Gli attribuivano associati credevate [in essi]. Il Giudizio appartiene ad Allah, l'Altissimo, il Grande.”
“Questo [avviene] perché quando Allah, l'Unico, era invocato, restavate increduli e quando invece Gli attribuivano associati credevate [in essi]. Il Giudizio appartiene ad Allah, l'Altissimo, il Grande.”

Japanese

(Suru to kotae rareyou. ) `Son'na kotoni natta no wa, yuiitsunaru arra o agameru koto wa kyohi shitaga, kare ni doisha ga haisa reru tokiniha shinjita. Tsumari saiketsu wa, shiko ni shite shidaina arra ni zokusuru nodearu
(Suru to kotae rareyou. ) `Son'na kotoni natta no wa, yuiitsunaru arrā o agameru koto wa kyohi shitaga, kare ni dōisha ga haisa reru tokiniha shinjita. Tsumari saiketsu wa, shikō ni shite shidaina arrā ni zokusuru nodearu
(すると答えられよう。)「そんなことになったのは,唯一なるアッラーを崇めることは拒否したが,かれに同位者が配される時には信じた。つまり裁決は,至高にして至大なアッラーに属するのである。」

Javanese

Anane siksa mangkono mahu marga manawa Allah piyambak disebut tanpa nyebut brahala, sira padha maido. Nanging manawa anggone nyebut Allah mau dibarengi nyebut brahala sira padha percaya. Dene hukum siksa iku ana panguasane Allah kang Maha Luhur tur Maha Agung
Anane siksa mangkono mahu marga manawa Allah piyambak disebut tanpa nyebut brahala, sira padha maido. Nanging manawa anggone nyebut Allah mau dibarengi nyebut brahala sira padha percaya. Dene hukum siksa iku ana panguasane Allah kang Maha Luhur tur Maha Agung

Kannada

nivu nistheyannu allahanige misalagittu, avanannu prarthisiri – dhikkarigalige adestu apriyavagiddaru sari
nīvu niṣṭheyannu allāhanigē mīsalāgiṭṭu, avanannu prārthisiri – dhikkārigaḷige adeṣṭu apriyavāgiddarū sari
ನೀವು ನಿಷ್ಠೆಯನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಮೀಸಲಾಗಿಟ್ಟು, ಅವನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿರಿ – ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಿಗೆ ಅದೆಷ್ಟು ಅಪ್ರಿಯವಾಗಿದ್ದರೂ ಸರಿ

Kazakh

Olarga: "Bir gana Allaga saqırılganda qarsı sıqtındar da al Ogan ortaq qosılsa, senetin edinder. Al endi ukim ote jogarı, asa ulı Allaga tan" (delinedi)
Olarğa: "Bir ğana Allağa şaqırılğanda qarsı şıqtıñdar da al Oğan ortaq qosılsa, senetin ediñder. Al endi ükim öte joğarı, asa ulı Allağa tän" (delinedi)
Оларға: "Бір ғана Аллаға шақырылғанда қарсы шықтыңдар да ал Оған ортақ қосылса, сенетін едіңдер. Ал енді үкім өте жоғары, аса ұлы Аллаға тән" (делінеді)
Bul - senderge Allahtın bir Ozine saqırılganda kupirlik etkendikterin / imanga kelmegenderin / , al Ogan ozgeler serik etilip qosılsa, sengendikterinnin sebebinen. Barlıq ukim asa Jogarı, ote Ulken Allahtiki
Bul - senderge Allahtıñ bir Özine şaqırılğanda küpirlik etkendikteriñ / ïmanğa kelmegenderiñ / , al Oğan özgeler serik etilip qosılsa, sengendikteriñniñ sebebinen. Barlıq ükim asa Joğarı, öte Ülken Allahtiki
Бұл - сендерге Аллаһтың бір Өзіне шақырылғанда күпірлік еткендіктерің / иманға келмегендерің / , ал Оған өзгелер серік етіліп қосылса, сенгендіктеріңнің себебінен. Барлық үкім аса Жоғары, өте Үлкен Аллаһтікі

Kendayan

Nang demikian koa karana sasungguhnya kita’ ngingkari’ kamile dinyaru’ nto’ nyambah Allah ihan. Man kade’ Allah disakutuatn’, kita’ pucaya’. Maka kaputusatn’ (ampaikng’ nian) ialah ka’ Allah Nang Maha Tingi’, Mahaaya’

Khmer

noh ku daoysaarte nowpel delke ampeavneav puok anak towkean a l laoh temuoyokt puok anak bercha brachheang . te brasenbae mean ke thveu shi ri k nung trong puok anak bercha mean chomnue towvinh . dau che neah kar katsechakdei kuchea kammosetthi robsa a l laoh del mha khpangkhpasa mha utdongk utdam
នោះគឺដោយសារតែនៅពេលដែលគេអំពាវនាវពួកអ្នក ទៅកាន់អល់ឡោះតែមួយគត់ ពួកអ្នកបែរជាប្រឆាំង។ តែប្រសិនបើមានគេធ្វើស្ហ៊ីរិកនឹងទ្រង់ ពួកអ្នកបែរជាមានជំនឿទៅវិញ។ ដូចេ្នះការកាត់សេចក្ដីគឺជាកម្មសិទ្ធិរបស់អល់ឡោះដែលមហាខ្ពង់ខ្ពស់មហាឧត្ដុង្គឧត្ដម។

Kinyarwanda

Ibyo ni ukubera ko iyo mwahamagarirwaga gusenga Allah wenyine, mwarahakanaga. Nyamara yabangikanywa (n’ibindi) mukaba ari bwo mwemera. Bityo, ubucamanza ni ubwa Allah, Uwikirenga, Usumbabyose
Ibyo ni ukubera ko iyo mwahamagarirwaga kugaragira Allah wenyine, mwarahakanaga. Nyamara yabangikanywa (n’ibindi) mukaba ari bwo mwemera. Bityo, ubucamanza ni ubwa Allah, Uwikirenga, Usumba byose

Kirghiz

«Munun sebebi, silerdi Allaһtın Ozuno (ec nerseni serik kospoy ibadat kıluuga) cakırılganda kaapır bolgonsuŋar jana Aga serik kosulsa, (osol jalgan kudayga) ıyman keltirgensiŋer! (Bugun) okum eŋ Uluk, eŋ Jogorku Allaһka taandık!»
«Munun sebebi, silerdi Allaһtın Özünö (eç nerseni şerik koşpoy ibadat kıluuga) çakırılganda kaapır bolgonsuŋar jana Aga şerik koşulsa, (oşol jalgan kudayga) ıyman keltirgensiŋer! (Bügün) öküm eŋ Uluk, eŋ Jogorku Allaһka taandık!»
«Мунун себеби, силерди Аллаһтын Өзүнө (эч нерсени шерик кошпой ибадат кылууга) чакырылганда каапыр болгонсуңар жана Ага шерик кошулса, (ошол жалган кудайга) ыйман келтиргенсиңер! (Бүгүн) өкүм эң Улук, эң Жогорку Аллаһка таандык!»

Korean

geugeos-eun hananim-eul yuilsin-eulogyeongbaehalago haess-eul ttae neohuiga mid-eum eul geoyeoghago geubungwa hamkke usang-eul seomgin geos ttaemun-ila sillo simpan-eun ga jang wie gyesigo gajang hullyunghasin ha nanim-i hasinila
그것은 하나님을 유일신으로경배하라고 했을 때 너희가 믿음 을 거역하고 그분과 함께 우상을 섬긴 것 때문이라 실로 심판은 가 장 위에 계시고 가장 훌륭하신 하 나님이 하시니라
geugeos-eun hananim-eul yuilsin-eulogyeongbaehalago haess-eul ttae neohuiga mid-eum eul geoyeoghago geubungwa hamkke usang-eul seomgin geos ttaemun-ila sillo simpan-eun ga jang wie gyesigo gajang hullyunghasin ha nanim-i hasinila
그것은 하나님을 유일신으로경배하라고 했을 때 너희가 믿음 을 거역하고 그분과 함께 우상을 섬긴 것 때문이라 실로 심판은 가 장 위에 계시고 가장 훌륭하신 하 나님이 하시니라

Kurdish

ئێستاش ئه‌و بارودۆخه‌ی که تێی که‌وتوون به‌هۆی ئه‌وه‌‌وه‌یه‌، به‌ڕاستی کاتێک بانگه‌واز بکرێت بۆ په‌رستنی خوای تاک و ته‌نها، ئێوه باوه‌ڕ ناهێنن، خۆ ئه‌گه‌ر هاوه‌ڵی بۆ بڕیار بدرێت و ڕێبازی یه‌کخواناسین که‌ناربخرێت، ئێوه باوه‌ڕ به‌وه ده‌هێنن، ئێستاش فه‌رمان، هه‌ر فارمانی خوای به‌رزو بڵند و گه‌وره‌یه (بۆ جیاکردنه‌وه‌ی ئیمانداران له بێ باوه‌ڕان)
ئەم سزایەتان لەبەر ئەوەیە کە بەڕاستی ھەرکاتێك خوا بەتاك و تەنھایی بپەرسترایە ئێوە بێ باوەڕ دەبوون وە ئەگەر ھاوبەشی بۆ دابنرایە باوەڕتان دەھێنا (بەو ھاوبەش دانانە) بڕیاردان ھەر بۆ خوای بڵند و بەرزو گەورەیە

Kurmanji

Ev (ezab)e han ji ber vi ye ku beguman gava Xuda bitene dihate gazi kirin- hebandin hun kafir dibun, u eger je re þirik bihatana cekirin we baweri diani. Edi hukim her e Xudaye heri bilinde heri mezin e
Ev (ezab)ê han ji ber vî ye ku bêguman gava Xuda bitenê dihate gazî kirin- hebandin hûn kafir dibûn, û eger jê re þirîk bihatana çêkirin we bawerî dianî. Êdî hukim her ê Xudayê herî bilindê herî mezin e

Latin

Hoc est when DEUS ALONE advocated vos disbelieved when others mentioned Eum vos believed Ergo deus judgment proles; He est the Multus High the Major

Lingala

Bozalaki soki (nkombo) ya Allah ebengami na bomoko bwa ye, bozali koboya kondima, mpe soki basangisi ye (Allah) bondimi, mobeko ya kokata likambo ezali ya Allah, wa likolo azali monene

Luyia

Ako ni endio , okhubeela Nyasaye niyalaamungwa yenyene mwakhayanga , ne natsokaasibwa mwachamanga, mana obunyali ni bwa Nyasaye omukhongo wehekulu

Macedonian

Тоа ви е затоа што не верувавте кога се повикуваше во Единиот Аллах, а верувавте во политеизмот! Пресудата Му припаѓа само на Аллах, Возвишениот и Големиот.“
“Goa VI e, ete, zasto ne veruvavte koga se povikuvavte kon Allah, Edinstveniot, a koga Mu se zdruzuvase nesto, veruvavte. Sudot e na Allah, Visen i Golem
“Goa VI e, ete, zašto ne veruvavte koga se povikuvavte kon Allah, Edinstveniot, a koga Mu se združuvaše nešto, veruvavte. Sudot e na Allah, Višen i Golem
“Гоа ВИ е, ете, зашто не верувавте кога се повикувавте кон Аллах, Единствениот, а кога Му се здружуваше нешто, верувавте. Судот е на Аллах, Вишен и Голем

Malay

(Lalu dikatakan kepada mereka): "Azab yang kamu berada padanya itu adalah kerana keadaan kamu apabila Allah Yang Maha Esa sahaja diseru dan disembah, kamu kufur (dan menolak cara bertauhid itu); dan apabila dipersekutukan sesuatu dengan Allah, kamu percaya (dan menerima bawaan syirik itu). Maka kuasa menjalankan keadilan adalah hak Allah, Yang Maha Tinggi (dari apa yang dipersekutukan), lagi Yang Maha Besar (pemerintahanNya)

Malayalam

allahuveat matram prart'thikkappettal ninnal avisvasikkukayum, avaneat pankalikal kutticerkkappettal ninnal visvasikkukayum ceytirunnat nimittamatre at‌. ennal (inn‌) vidhikalpikkanulla adhikaram unnatanum mahanumaya allahuvinakunnu
allāhuvēāṭ mātraṁ prārt'thikkappeṭṭāl niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ, avanēāṭ paṅkāḷikaḷ kūṭṭicērkkappeṭṭāl niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ ceytirunnat nimittamatre at‌. ennāl (inn‌) vidhikalpikkānuḷḷa adhikāraṁ unnatanuṁ mahānumāya allāhuvinākunnu
അല്ലാഹുവോട് മാത്രം പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും, അവനോട് പങ്കാളികള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നത് നിമിത്തമത്രെ അത്‌. എന്നാല്‍ (ഇന്ന്‌) വിധികല്‍പിക്കാനുള്ള അധികാരം ഉന്നതനും മഹാനുമായ അല്ലാഹുവിനാകുന്നു
allahuveat matram prart'thikkappettal ninnal avisvasikkukayum, avaneat pankalikal kutticerkkappettal ninnal visvasikkukayum ceytirunnat nimittamatre at‌. ennal (inn‌) vidhikalpikkanulla adhikaram unnatanum mahanumaya allahuvinakunnu
allāhuvēāṭ mātraṁ prārt'thikkappeṭṭāl niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ, avanēāṭ paṅkāḷikaḷ kūṭṭicērkkappeṭṭāl niṅṅaḷ viśvasikkukayuṁ ceytirunnat nimittamatre at‌. ennāl (inn‌) vidhikalpikkānuḷḷa adhikāraṁ unnatanuṁ mahānumāya allāhuvinākunnu
അല്ലാഹുവോട് മാത്രം പ്രാര്‍ത്ഥിക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും, അവനോട് പങ്കാളികള്‍ കൂട്ടിചേര്‍ക്കപ്പെട്ടാല്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നത് നിമിത്തമത്രെ അത്‌. എന്നാല്‍ (ഇന്ന്‌) വിധികല്‍പിക്കാനുള്ള അധികാരം ഉന്നതനും മഹാനുമായ അല്ലാഹുവിനാകുന്നു
i avasthakku karanamitan. ekanaya allahuvineat prarthiccappeal ninnalat nirakariccu. avanil marrullavare pankucerttappeal ninnalat visvasikkukayum ceytu. ennalinn vidhittirpp mahanum atyunnatanumaya daivattinretan
ī avasthakku kāraṇamitāṇ. ēkanāya allāhuvinēāṭ prārthiccappēāḷ niṅṅaḷat nirākariccu. avanil maṟṟuḷḷavare paṅkucērttappēāḷ niṅṅaḷat viśvasikkukayuṁ ceytu. ennālinn vidhittīrpp mahānuṁ atyunnatanumāya daivattinṟētāṇ
ഈ അവസ്ഥക്കു കാരണമിതാണ്. ഏകനായ അല്ലാഹുവിനോട് പ്രാര്‍ഥിച്ചപ്പോള്‍ നിങ്ങളത് നിരാകരിച്ചു. അവനില്‍ മറ്റുള്ളവരെ പങ്കുചേര്‍ത്തപ്പോള്‍ നിങ്ങളത് വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തു. എന്നാലിന്ന് വിധിത്തീര്‍പ്പ് മഹാനും അത്യുന്നതനുമായ ദൈവത്തിന്റേതാണ്

Maltese

Dak (il-kastig ħadtuh) għaliex. meta. ssejjaħ Alla, waħdu, intom m'emmintux, u meta kien imsieħeb (ina' allat oħra), emmintu. Id-decizjoni hija ta' Alla l-Wisq Għoli, il-Kbir
Dak (il-kastig ħadtuh) għaliex. meta. ssejjaħ Alla, waħdu, intom m'emmintux, u meta kien imsieħeb (ina' allat oħra), emmintu. Id-deċiżjoni hija ta' Alla l-Wisq Għoli, il-Kbir

Maranao

(Tharoon o Allah:) "Giyoto man na sabap sa mataan aya! a igira inipanolon so Allah a Isaysa Skaniyan, na phagongkirn iyo; na amay ka pzakotowan Skaniyan, na ppharatiyayaan niyo! Na so kokoman na rk o Allah, a Maporo, a Lbi a mala

Marathi

Hi siksa tumhala evadhyasathi ahe ki jevha kevala ekameva allahakade bolavile jata ase, tevha tumhi inkara karita ani jara tyacyasobata dusarya konala sahabhagi karuna ghetale jata ase, tevha tumhi man'ya karuna gheta,1 tevha ata phaisala, sarvocca ani sarvasrestha allahacaca ahe
Hī śikṣā tumhālā ēvaḍhyāsāṭhī āhē kī jēvhā kēvaḷa ēkamēva allāhakaḍē bōlāvilē jāta asē, tēvhā tumhī inkāra karīta āṇi jara tyācyāsōbata dusaṟyā kōṇālā sahabhāgī karūna ghētalē jāta asē, tēvhā tumhī mān'ya karūna ghēta,1 tēvhā ātā phaisalā, sarvōcca āṇi sarvaśrēṣṭha allāhacāca āhē
१२. ही शिक्षा तुम्हाला एवढ्यासाठी आहे की जेव्हा केवळ एकमेव अल्लाहकडे बोलाविले जात असे, तेव्हा तुम्ही इन्कार करीत आणि जर त्याच्यासोबत दुसऱ्या कोणाला सहभागी करून घेतले जात असे, तेव्हा तुम्ही मान्य करून घेत,१ तेव्हा आता फैसला, सर्वोच्च आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहचाच आहे

Nepali

Yo sajaya (ajaba) timila'i yasakarana cha ki jaba eklo allahala'i pukarinthyo taba timile inkara gardathyau. Tara yadi usamga aru sajhedara thahara'inthyo bhane timile manihalthyau. Tasartha aba phaisala (nirnaya) allahakai ho, jo sarvocca ra mahan cha
Yō sajāya (ajāba) timīlā'ī yasakāraṇa cha ki jaba ēklō allāhalā'ī pukārinthyō taba timīlē inkāra gardathyau. Tara yadi ūsam̐ga aru sājhēdāra ṭhaharā'inthyō bhanē timīlē mānihālthyau. Tasartha aba phaisalā (nirṇaya) allāhakai hō, jō sarvōcca ra mahān cha
यो सजाय (अजाब) तिमीलाई यसकारण छ कि जब एक्लो अल्लाहलाई पुकारिन्थ्यो तब तिमीले इन्कार गर्दथ्यौ । तर यदि ऊसँग अरु साझेदार ठहराइन्थ्यो भने तिमीले मानिहाल्थ्यौ । तसर्थ अब फैसला (निर्णय) अल्लाहकै हो, जो सर्वोच्च र महान् छ ।

Norwegian

Dette fordi, da Gud alene ble pakalt, forble dere vantro, men hvis Han ble gitt medguder, sa trodde dere. Dommen tilhører Gud, den Opphøyde, den Store
Dette fordi, da Gud alene ble påkalt, forble dere vantro, men hvis Han ble gitt medguder, så trodde dere. Dommen tilhører Gud, den Opphøyde, den Store

Oromo

Kun waan isin yeroo Rabbiin kophaa Isaa waamamu kafartanii, yeroo Isatti qindeeffame immoo amantaniifiMurtiin kan Rabbii ol ta’aa, guddaati

Panjabi

iha tuhade ute isa la'i hai, ki jadom' tuhanu sirafa ika alaha vala bula'i'a janda si tam tusim inakara karade si ate jadom usa de barabara kau'i sarika thahira'i'a janda si, tam tusim mana lainde. So huna faisala alaha de adhikara vica hai jihara mahana ate uce sathana vala hai
iha tuhāḍē utē isa la'ī hai, ki jadōṁ' tuhānū sirafa ika alāha vala bulā'i'ā jāndā sī tāṁ tusīṁ inakāra karadē sī atē jadōṁ usa dē barābara kau'ī śarīka ṭhahirā'i'ā jāndā sī, tāṁ tusīṁ mana laindē. Sō huṇa faisalā alāha dē adhikāra vica hai jihaṛā mahāna atē ucē sathāna vālā hai
ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਇਸ ਲਈ ਹੈ, ਕਿ ਜਦੋਂ' ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅੱਲਾਹ ਵੱਲ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਕੌਈ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਮੰਨ ਲੈਂਦੇ। ਸੋ ਹੁਣ ਫ਼ੈਸਲਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿਚ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਮਹਾਨ ਅਤੇ ਉਚੇ ਸਥਾਨ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

اين عذاب بدان سبب است كه چون خدا را به يكتايى مى‌خواندند شما انكار مى‌كرديد، و اگر براى او شريكى قرار مى‌دادند شما به آن شريك ايمان مى‌آورديد. پس، فرمان، فرمان خداى بلندمرتبه بزرگ است
اين [كيفر] براى آن است كه چون خدا به تنهايى خوانده مى‌شد، انكار مى‌كرديد، و چون به او شرك آورده مى‌شد [به آن‌] ايمان مى‌آورديد. پس [امروز] حكم [در باره‌ى شما] از آن خداى والاى بزرگ است
این از آن است که چون خداوند به تنهایی خوانده می‌شد، کفر می‌ورزیدید و چون به او شرک‌ورزیده می‌شد، ایمان می‌آوردید، حال داوری با خداوند بلندمرتبه بزرگ است‌
(به آن‌ها گفته می‌شود:) این (عذاب) بدان سبب است که چون الله به تنهایی خوانده می‌شد، انکار می‌کردید، و اگر به او شرک آورده می‌شد ایمان می‌آوردید، پس (اینک) داوری از آن الله بلند مرتبه است
این [سختیِ عذاب] به سبب این است که چون خدا به یگانگی [و بدون معبودانتان] خوانده می شد [یگانگی اش] را انکار می کردید، و اگر برای او شریک و همتایی قرار داده می شد، باور می کردید؛ پس [اکنون] داوری، ویژه خدای والامرتبه و بزرگ است
[به آنان گفته می‌شود:] «این [عذاب] به سبب آن است که چون الله به یگانگی خوانده می‌شد، انکار می‌کردید؛ ولی اگر به او شرک آورده می‌شد ایمان می‌آوردید. [اکنون] داوری از آن الله بلندمرتبۀ بزرگ است
(به آنها گویند) این عذاب برای آن است که شما چون خدا به یکتایی یاد می‌شد به او کافر می‌شدید و اگر بر او شریک می‌گرفتند ایمان می‌آوردید، پس اینک حکم (عفو و عقوبت شما) با خدای متعال بزرگوار است
این بدان است که هر گاه خوانده می‌شد خدا به تنهائی کفر می‌ورزیدید و اگر شرک‌ورزیده می‌شد بدو می‌گرویدید پس حکومت از آن خدای برتر بزرگ است‌
اين [كيفر] از آن روى براى شماست كه چون خدا به تنهايى خوانده مى‌شد، كفر مى‌ورزيديد؛ و چون به او شرك آورده مى‌شد، آن را باور مى‌كرديد. پس [امروز] فرمان از آن خداىِ والاىِ بزرگ است
این (کیفر از آن جهت است) که چون خدا به راستی به تنهایی‌اش خوانده شود، کفر می‌ورزید؛ و چون به او شرک آورده شود، ایمان می‌آورید. پس (امروز) فرمان از آنِ خدای بسی والای بزرگ است
[به کافران گفته مى‌شود:] این [عذاب] براى آن است که هرگاه خداوند به یگانگى خوانده مى‌شد، کفر مى‌ورزیدید، ولى هرگاه براى او شریکى آورده مى‌شد، باور مى‌کردید. پس [امروز] حکم براى خداوند بلندمرتبه‌ی بزرگ است.»
این (عذابی که در آن هستید) بدان خاطر است که شما هنگامی که خدا به یگانگی خوانده می‌شد نمی‌پذیرفتید، و اگر برای خدا انباز قرار داده می‌شد باور می‌داشتید. پس در این صورت فرمانروائی و داوری از آن خداوند والا مقام و بزرگوار است (و هر گونه که خود بخواهد درباره‌ی شما حکم صادر و داوری خواهد کرد. هم اینک بتان و کسانی را که شریک خدا و صاحب سلطه می‌دانستید به فریاد خوانید تا شما را از دوزخ بدر آرند)
این بخاطر آن است که وقتی خداوند به یگانگی خوانده می‌شد انکار می‌کردید، و اگر برای او همتایی می‌پنداشتند ایمان می‌آوردید؛ اکنون داوری مخصوص خداوند بلندمرتبه و بزرگ است (و شما را مطابق عدل خود کیفر می‌دهد)
اين [عذاب‌] براى آن است كه چون خدا به يگانگى خوانده مى‌شد شما كافر شديد، و اگر براى او انباز مى‌آوردند باور مى‌داشتيد، پس فرمان خداى والا و بزرگ راست
(به آنها گفته می شود:) این (عذاب) بدان سبب است که چون خدا به تنهایی خوانده می شد، انکار می کردید، و اگر به او شرک آورده می شد ایمان می آوردید، پس (اینک) داوری از آن خداوند بلند مرتبه است

Polish

Jest tak dlatego, ze kiedy wzywano Boga Jedynego, wyscie nie wierzyli; a kiedy Jemu dodawano wspołtowarzyszy, to wyscie uwierzyli. Lecz rozstrzygniecie nalezy do Boga, Wyniosłego, Wielkiego
Jest tak dlatego, że kiedy wzywano Boga Jedynego, wyście nie wierzyli; a kiedy Jemu dodawano współtowarzyszy, to wyście uwierzyli. Lecz rozstrzygnięcie należy do Boga, Wyniosłego, Wielkiego

Portuguese

Isso, porque, quando era invocado Allah, so Ele, vos O renegaveis; e, se a Ele se associavam idolos, vos crieis. Entao, o Julgamento e de Allah, O Altissimo, O Grande
Isso, porque, quando era invocado Allah, só Ele, vós O renegáveis; e, se a Ele se associavam ídolos, vós críeis. Então, o Julgamento é de Allah, O Altíssimo, O Grande
Tal vos acontecera, porque ao ser invocado Deus, o Unico, simplesmente O negaveis; em troca, quando Lhe eraassociado algo, acreditaveis. Assim, pois, sabei que o juizo e de Deus, o Grandioso, o Altissimo
Tal vos acontecerá, porque ao ser invocado Deus, o Único, simplesmente O negáveis; em troca, quando Lhe eraassociado algo, acreditáveis. Assim, pois, sabei que o juízo é de Deus, o Grandioso, o Altíssimo

Pushto

دغه (ابدي عذاب) په دې سبب دى چې بېشكه شان دا دى چې كله به الله يواځې وبلل شو (نو) تاسو به كفر كاوه او كه له ده سره به شریك ونیول شو (نو) تاسو به ایمان راوړ، نو حكم خاص هغه الله لره دى چې ډېر اوچت، ډېر لوى دى
دغه (ابدي عذاب) په دې سبب دى چې بېشكه شان دا دى چې كله به الله يواځې وبلل شو(نو) تاسو به كفر كاوه او كه له ده سره به شریك ونیول شو (نو) تاسو به ایمان راوړ، نو حكم خاص هغه الله لره دى چې ډېر اوچت، ډېر لوى دى

Romanian

Aceasta va este voua, caci atunci cand Dumnezeu, Unul, era chemat, ati ramas tagaduitori, crezand in cei ce ii erau alaturati. Judecata este a lui Dumnezeu Inaltul, Marele
Aceasta vă este vouă, căci atunci când Dumnezeu, Unul, era chemat, aţi rămas tăgăduitori, crezând în cei ce îi erau alăturaţi. Judecata este a lui Dumnezeu Înaltul, Marele
Acesta exista when DUMNEZEU SINGUR advoca tu disbelieved when others mentiona Him tu crede. Therefore dumnezeu judecata decurge; El exista a Multi(multe) Înaltime a Mare
Aceasta este pentru voi, pentru ca atunci cand a fost invocatnumai Allah Singur, voi nu aþi crezut, in timp ce, atunci cand I s-au facut Lui asociaþi, atunci aþi crezut voi . Insa judecata este la Allah Cel
Aceasta este pentru voi, pentru cã atunci când a fost invocatnumai Allah Singur, voi nu aþi crezut, în timp ce, atunci când I s-au fãcut Lui asociaþi, atunci aþi crezut voi . Însã judecata este la Allah Cel

Rundi

Kubera yuko mugihe bahora bayivuga Imana yonyene gusa mwaca mwanka, mugabo igereranijwe n’ibindi bintu mwaca muvyemera, rero umucamanza wuno musi n’Imana iri hejuru yavyose kandi ariyo nkuru

Russian

Aceasta va este voua, caci atunci cand Dumnezeu, Unul, era chemat, ati ramas tagaduitori, crezand in cei ce ii erau alaturati. Judecata este a lui Dumnezeu Inaltul, Marele
Это (наказание) для вас (о, неверующие) за то, что, когда обращение (с мольбой) было (только) к одному Аллаха, вы становились неверующими [отвергали Единобожие], а когда (делалось так, что) придавали Ему сотоварищей, вы верили. Решение же (только) у Аллаха, Высочайшего, Великого. [Он выносит решение в отношении Своих творений: наставляет на истинный путь, кого пожелает, и оставляет без Своего содействия в руководстве, кого пожелает]
Eto potomu, chto kogda prizyvali odnogo Allakha, vy ne verovali. Yesli zhe k Nemu priobshchali sotovarishchey, vy verili. Resheniye prinimayet tol'ko Allakh, Vozvyshennyy, Bol'shoy»
Это потому, что когда призывали одного Аллаха, вы не веровали. Если же к Нему приобщали сотоварищей, вы верили. Решение принимает только Аллах, Возвышенный, Большой»
Eto vam za to, chto vy, kogda vozveshchalos', chto Bog yedin, vy ostalis' nevernymi; a yesli skazyvalos' o souchastnikakh Yemu, vy yavlyalis' veruyushchimi: sud prinadlezhit Bogu, vyshnemu, velikomu
Это вам за то, что вы, когда возвещалось, что Бог един, вы остались неверными; а если сказывалось о соучастниках Ему, вы являлись верующими: суд принадлежит Богу, вышнему, великому
Eto dlya vas za to, chto, kogda prizyvali Allakha yedinogo, vy ne verili, a yesli pridavali Yemu sotovarishchey, verili. Resheniye zhe u Allakha vysokogo, velikogo
Это для вас за то, что, когда призывали Аллаха единого, вы не верили, а если придавали Ему сотоварищей, верили. Решение же у Аллаха высокого, великого
[Im budet dan otvet: "Net,] i eto potomu, chto, kogda vas prizyvali k [vere] v yedinogo Allakha, vy ne uverovali. A yesli [drugiye lyudi] naryadu s Nim poklonyalis' drugim bogam, vy verili [v eto]. Resheniye zhe prinadlezhit [tol'ko] Allakhu, vysokomu, velikomu
[Им будет дан ответ: "Нет,] и это потому, что, когда вас призывали к [вере] в единого Аллаха, вы не уверовали. А если [другие люди] наряду с Ним поклонялись другим богам, вы верили [в это]. Решение же принадлежит [только] Аллаху, высокому, великому
Im budet skazano: "Eto nakazaniye, kotoromu vy podvergayetes', vy zasluzhivayete, ibo v vashey zhizni v zemnom mire, kogda vas prizyvali k vere v Allakha Yedinogo, vy otvergali etu veru i ne uverovali, a kogda prizyvali vas k vere v drugiye bozhestva naryadu s Nim, vy verili v mnogobozhiye. Yesli vy tak postupili, to vy zasluzhili nakazaniye za vashu veru v mnogobozhiye. Resheniye prinadlezhit tol'ko Allakhu Velikomu, Vsevyshnemu, kotoryy vozdast, ne uverovavshim v Nego, tem, chto oni zasluzhivayut za svoi deyaniya
Им будет сказано: "Это наказание, которому вы подвергаетесь, вы заслуживаете, ибо в вашей жизни в земном мире, когда вас призывали к вере в Аллаха Единого, вы отвергали эту веру и не уверовали, а когда призывали вас к вере в другие божества наряду с Ним, вы верили в многобожие. Если вы так поступили, то вы заслужили наказание за вашу веру в многобожие. Решение принадлежит только Аллаху Великому, Всевышнему, который воздаст, не уверовавшим в Него, тем, что они заслуживают за свои деяния
(Otvetom budet): "Eto vam za to, Chto ne uverovali vy, Kogda vas prizyvali verovat' v Yedinnogo Allakha, Kogda zhe pridavali souchastnikov Yemu, V vas tut zhe (prosypalas') vera". Resheniye vsego - u Vysochayshego, Velikogo Allakha
(Ответом будет): "Это вам за то, Что не уверовали вы, Когда вас призывали веровать в Единного Аллаха, Когда же придавали соучастников Ему, В вас тут же (просыпалась) вера". Решение всего - у Высочайшего, Великого Аллаха

Serbian

„То вам је зато што нисте веровали кад се позивало Једином Аллаху, а веровали сте ако би Му неко други био придружен у обожавању! Пресуда припада једино Аллаху, Узвишеном и Великом.“

Shona

(Vachaudzwa): “Nokuda kwekuti Allah chete pavaidaidzwa (mukunamata) maisatenda (mairamba), asi vamwe pavaisanganiswa navo, maitenda! Naizvozvo mutongo ndewa Allah, Vepamusoro-soro, Vakuru!”

Sindhi

(چئبن) اِھو (عذاب اوھان کي) انھيءَ ڪري آھي جو جڏھن (خاص) اڪيلي الله کي سڏبو ھو (تڏھن) اوھين انڪار ڪندا ھئو، ۽ جيڪڏھن ساڻس شريڪ ٺھرايو ويندو ھو ته (ان ڳالھ کي) مڃيندا ھئو، پوءِ (اڄ) تمام مٿاھين وڏي الله جو حڪم آھي

Sinhala

(eyata deviyan “obata) mehi (mema danduvama læbimata) hetuva nam, “allah ek keneki’yayi kiyanu læbu vita, (eya) oba pratiksepa kalehuya. ohuta (yam kisiveku) samanayak kala vita, (eya) oba visvasa kalehuya! ebævin (ada dina obata læbi æti) mema tinduva itamat visalavanta ha usasvantaya vana allahtama ayatya” (yayi pavasanu æta)
(eyaṭa deviyan “obaṭa) mehi (mema dan̆ḍuvama læbīmaṭa) hētuva nam, “allāh ek keneki’yayi kiyanu læbū viṭa, (eya) oba pratikṣēpa kaḷehuya. ohuṭa (yam kisiveku) samānayak kaḷa viṭa, (eya) oba viśvāsa kaḷehuya! ebævin (ada dina obaṭa læbī æti) mema tīnduva itāmat viśālavanta hā usasvantayā vana allāhṭama ayatya” (yayi pavasanu æta)
(එයට දෙවියන් “ඔබට) මෙහි (මෙම දඬුවම ලැබීමට) හේතුව නම්, “අල්ලාහ් එක් කෙනෙකි’යයි කියනු ලැබූ විට, (එය) ඔබ ප්‍රතික්ෂේප කළෙහුය. ඔහුට (යම් කිසිවෙකු) සමානයක් කළ විට, (එය) ඔබ විශ්වාස කළෙහුය! එබැවින් (අද දින ඔබට ලැබී ඇති) මෙම තීන්දුව ඉතාමත් විශාලවන්ත හා උසස්වන්තයා වන අල්ලාහ්ටම අයත්ය” (යයි පවසනු ඇත)
eya (vu kali), allah pamanak ærayum karanu labana vita numbala pratiksepa kalehuya. ohuta adesa karanu labanne nam numbala visvasa kalehuya. eheyin tinduva atimahat vu uttaritara allah satuya
eya (vū kalī), allāh pamaṇak ærayum karanu labana viṭa num̆balā pratikṣēpa kaḷehuya. ohuṭa ādēśa karanu labannē nam num̆balā viśvāsa kaḷehuya. eheyin tīnduva atimahat vū uttarītara allāh satuya
එය (වූ කලී), අල්ලාහ් පමණක් ඇරයුම් කරනු ලබන විට නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කළෙහුය. ඔහුට ආදේශ කරනු ලබන්නේ නම් නුඹලා විශ්වාස කළෙහුය. එහෙයින් තීන්දුව අතිමහත් වූ උත්තරීතර අල්ලාහ් සතුය

Slovak

This bol when GOD ALONE zastanca ona disbelieved when others zmierit sa Him ona verit. Therefore GOD's judgment issued He bol the Vela High the Velky

Somali

(Arrin)kaasi waxaa u sabab ah marka Allaah Keliya loo baryo waad diiddaan (Xaqa), markase loo shariig yeelo waad rumaysaan. Haddaba Xukunka waxaa iska leh Allaah, Sarreeyaha, aad u Weyn
Arrintaas waxaa ugu wacan in marka loo yeedho Eebe kaliya aad gaaloowdaan, haddii wax lala wadaajiyana aad rumeysaan xukunka dhamantiisna Eebaa iska leh ee sarreeya waynna
Arrintaas waxaa ugu wacan in marka loo yeedho Eebe kaliya aad gaaloowdaan, haddii wax lala wadaajiyana aad rumeysaan xukunka dhamantiisna Eebaa iska leh ee sarreeya waynna

Sotho

(Karabo e tla ba): “Sena ke hobane, ha ho ne ho bitsoa ho Allah, le ile la latola Tumelo, empa ha batlatsetsi ba kopang’oa le Eena, le ile le kholoa! Taelo e tsoa feela ho Allah, Ea Phahameng, Motlotlehi.”

Spanish

[Se les dira:] Este tormento que sufris es porque cuando se os invitaba a creer en Allah Unico, no creiais, mas cuando Le atribuyeron coparticipes entonces creisteis. Asi merecisteis que Allah, Sublime y Grande, decidiera castigaros
[Se les dirá:] Este tormento que sufrís es porque cuando se os invitaba a creer en Allah Único, no creíais, mas cuando Le atribuyeron copartícipes entonces creísteis. Así merecisteis que Allah, Sublime y Grande, decidiera castigaros
(Se les respondera): «Este (castigo) es porque cuando se os llamaba a adorar solamente a Al-lah, os negabais; mientras que cuando (Al-lah) era equiparado con otras divinidades, creiais en ellas (y las adorabais). Suya es la decision, y El es el Excelso, el mas Grande
(Se les responderá): «Este (castigo) es porque cuando se os llamaba a adorar solamente a Al-lah, os negabais; mientras que cuando (Al-lah) era equiparado con otras divinidades, creíais en ellas (y las adorabais). Suya es la decisión, y Él es el Excelso, el más Grande
(Se les respondera): “Este (castigo) es porque cuando se los llamaba a adorar solamente a Al-lah, se negaban; mientras que cuando (Al-lah) era equiparado con otras divinidades, creian en ellas (y las adoraban). Suya es la decision, y El es el Excelso, el mas Grande
(Se les responderá): “Este (castigo) es porque cuando se los llamaba a adorar solamente a Al-lah, se negaban; mientras que cuando (Al-lah) era equiparado con otras divinidades, creían en ellas (y las adoraban). Suya es la decisión, y Él es el Excelso, el más Grande
Esto os pasa porque, cuando se invocaba a Ala Solo, no creiais, mientras que, si se Le asociaban otros dioses, creiais. La decision, pues, pertenece a Ala, el Altisimo, el Grande
Esto os pasa porque, cuando se invocaba a Alá Solo, no creíais, mientras que, si se Le asociaban otros dioses, creíais. La decisión, pues, pertenece a Alá, el Altísimo, el Grande
[Y se les dira:] “¡Esto [os ha ocurrido] porque cuando era invocado el Dios Unico, negabais esta verdad; pero cuando se atribuia divinidad a algo junto con El, creiais [en ello]! ¡El juicio, no obstante, pertenece a Dios, el Excelso, el Grande!”
[Y se les dirá:] “¡Esto [os ha ocurrido] porque cuando era invocado el Dios Único, negabais esta verdad; pero cuando se atribuía divinidad a algo junto con Él, creíais [en ello]! ¡El juicio, no obstante, pertenece a Dios, el Excelso, el Grande!”
[Se les dira:] "Este tormento es porque, cuando se los invito a adorar a un Dios Unico, no creyeron; pero cuando se los invitaba a dedicarle actos de adoracion a otros [idolos] junto a Dios, entonces si creyeron. El juicio corresponde a Dios, el Sublime, el Supremo
[Se les dirá:] "Este tormento es porque, cuando se los invitó a adorar a un Dios Único, no creyeron; pero cuando se los invitaba a dedicarle actos de adoración a otros [ídolos] junto a Dios, entonces sí creyeron. El juicio corresponde a Dios, el Sublime, el Supremo
«Esto os sucede porque, cuando se invocaba a Dios en Su unicidad no creiais, pero cuando se Le asociaban otros falsos dioses creiais.» Asi pues, el juicio pertenece a Dios, el Altisimo, el Mas grande
«Esto os sucede porque, cuando se invocaba a Dios en Su unicidad no creíais, pero cuando se Le asociaban otros falsos dioses creíais.» Así pues, el juicio pertenece a Dios, el Altísimo, el Más grande

Swahili

Adhabu hiyo ambayo itakayowapata, enyi makafiri, ni kwa sababu ya kuwa nyinyi mlikuwa mkiitwa kwenye kumpwekesha Mwenyezi Mungu na kumtakasia matendo mema Kwake mnalikanusha hilo, na ashirikishwapo Mwenyezi Mungu mnaliamini hilo na mnalifuata. Basi Mwenyezi Mungu Ndiye Muamuzi kwa viumbe wake, Ndiye Muadilifu Asiyedhulumu, Anamuongoza Ananayemtaka na Anampoteza Anayemtaka, Anamrehemu Anayemtaka na Anamuadhibu Anayemtaka. Hapana Mola isipokuwa Yeye, Aliye juu kidhati, kicheo na kinguvu (kupitisha Analolitaka)
Hayo ni hivyo kwa sababu mlikuwa akiombwa Mwenyezi Mungu peke yake mnakataa. Na akishirikishwa mnaamini. Basi hukumu ni ya Mwenyezi Mungu Mtukufu Mkuu

Swedish

Och de skall fa till svar: "Detta [drabbar er] darfor att ni, da den Ende Guden akallades, standigt fornekade [Honom], men da andra [vasen] sattes vid Hans sida, trodde ni [pa dem]. Nej, Hans ar domen - den Hoge, den Valdige
Och de skall få till svar: "Detta [drabbar er] därför att ni, då den Ende Guden åkallades, ständigt förnekade [Honom], men då andra [väsen] sattes vid Hans sida, trodde ni [på dem]. Nej, Hans är domen - den Höge, den Väldige

Tajik

In azoʙ ʙa on saʙaʙ ast, ki cun Xudoro ʙa jaktoi mexondand, sumo inkor mekarded va agar ʙaroi U sarike qaror medodand, sumo ʙa on sarik imon meovarded. Pas farmon farmoni Xudoi ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
In azoʙ ʙa on saʙaʙ ast, ki cun Xudoro ʙa jaktoī mexondand, şumo inkor mekarded va agar ʙaroi Ū şarike qaror medodand, şumo ʙa on şarik imon meovarded. Pas farmon farmoni Xudoi ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
Ин азоб ба он сабаб аст, ки чун Худоро ба яктоӣ мехонданд, шумо инкор мекардед ва агар барои Ӯ шарике қарор медоданд, шумо ба он шарик имон меовардед. Пас фармон фармони Худои баландмартабаи бузург аст
(Ba kofiron gufta mesavad): In azoʙ ʙa on saʙaʙ ast, ki cun Allohro ʙa jaktoi va ixlosi amal mexondand, sumo inkor mekarded va agar ʙaroi U sarike qaror medodand, sumo ʙa on sarik imon meovarded. Pas, farmon az oni Alloh ast. (U hokim ast dar xalqas, odil ast, ki zulm namekunad, hidojat mekunad, kasero, ki mexohad va gumroh mekunad kasero, ki mexohad va kasero, ki xohad rahm mekunad va kasero, ki ʙixohad azoʙ medihad.) Nest ma'ʙudi ʙarhaq ʙa cuz U, ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
(Ba kofiron gufta meşavad): In azoʙ ʙa on saʙaʙ ast, ki cun Allohro ʙa jaktoī va ixlosi amal mexondand, şumo inkor mekarded va agar ʙaroi Ū şarike qaror medodand, şumo ʙa on şarik imon meovarded. Pas, farmon az oni Alloh ast. (Ū hokim ast dar xalqaş, odil ast, ki zulm namekunad, hidojat mekunad, kasero, ki mexohad va gumroh mekunad kasero, ki mexohad va kasero, ki xohad rahm mekunad va kasero, ki ʙixohad azoʙ medihad.) Nest ma'ʙudi ʙarhaq ʙa çuz Ū, ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast
(Ба кофирон гуфта мешавад): Ин азоб ба он сабаб аст, ки чун Аллоҳро ба яктоӣ ва ихлоси амал мехонданд, шумо инкор мекардед ва агар барои Ӯ шарике қарор медоданд, шумо ба он шарик имон меовардед. Пас, фармон аз они Аллоҳ аст. (Ӯ ҳоким аст дар халқаш, одил аст, ки зулм намекунад, ҳидоят мекунад, касеро, ки мехоҳад ва гумроҳ мекунад касеро, ки мехоҳад ва касеро, ки хоҳад раҳм мекунад ва касеро, ки бихоҳад азоб медиҳад.) Нест маъбуди барҳақ ба ҷуз Ӯ, баландмартабаи бузург аст
[Ba onon gufta mesavad] «In [azoʙ] ʙad-on saʙaʙ ast, ki cun Alloh taolo ʙa jaktoi xonda mesud, inkor mekarded, vale agar ʙa U sirk ovarda mesud, imon meovarded. [Aknun] Dovari az oni Allohi ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast»
[Ba onon gufta meşavad] «In [azoʙ] ʙad-on saʙaʙ ast, ki cun Alloh taolo ʙa jaktoī xonda meşud, inkor mekarded, vale agar ʙa Ū şirk ovarda meşud, imon meovarded. [Aknun] Dovarī az oni Allohi ʙalandmartaʙai ʙuzurg ast»
[Ба онон гуфта мешавад] «Ин [азоб] бад-он сабаб аст, ки чун Аллоҳ таоло ба яктоӣ хонда мешуд, инкор мекардед, вале агар ба Ӯ ширк оварда мешуд, имон меовардед. [Акнун] Доварӣ аз они Аллоҳи баландмартабаи бузург аст»

Tamil

(atarku iraivan,) ‘‘unkalukku i(ttantanai vanta)tan karanamavatu: Allah oruvantan enru kurinal, atai ninkal maruttirkal. Avanukku evarum inai untu enru kurappattal, atai ninkal nampinirkal! Atalal, (inraiya tinam unkalukkuk kitaittirukkum ivvetanai) mikap periyavanum, melanavanumakiya allahvutaiya tirppe!'' (Enru kuruvan)
(ataṟku iṟaivaṉ,) ‘‘uṅkaḷukku i(ttaṇṭaṉai vanta)taṉ kāraṇamāvatu: Allāh oruvaṉtāṉ eṉṟu kūṟiṉāl, atai nīṅkaḷ maṟuttīrkaḷ. Avaṉukku evarum iṇai uṇṭu eṉṟu kūṟappaṭṭāl, atai nīṅkaḷ nampiṉīrkaḷ! Ātalāl, (iṉṟaiya tiṉam uṅkaḷukkuk kiṭaittirukkum ivvētaṉai) mikap periyavaṉum, mēlāṉavaṉumākiya allāhvuṭaiya tīrppē!'' (Eṉṟu kūṟuvāṉ)
(அதற்கு இறைவன்,) ‘‘உங்களுக்கு இ(த்தண்டனை வந்த)தன் காரணமாவது: அல்லாஹ் ஒருவன்தான் என்று கூறினால், அதை நீங்கள் மறுத்தீர்கள். அவனுக்கு எவரும் இணை உண்டு என்று கூறப்பட்டால், அதை நீங்கள் நம்பினீர்கள்! ஆதலால், (இன்றைய தினம் உங்களுக்குக் கிடைத்திருக்கும் இவ்வேதனை) மிகப் பெரியவனும், மேலானவனுமாகிய அல்லாஹ்வுடைய தீர்ப்பே!'' (என்று கூறுவான்)
(Patil kurappatum;)"atarkuk karanam allah oruvane (vanakkattirkuriyavan; enave avanai vanankunkal) enru alaikkappatta potu ninkal nirakarittirkal; anal, avanukku (etaiyum) inaiyakkappattal (atan mitu) ninkal nampikkai kontirkal; akave ittirppu mikka melanavanum, makap periyavanumana allahvukke uriyatu
(Patil kūṟappaṭum;)"ataṟkuk kāraṇam allāh oruvaṉē (vaṇakkattiṟkuriyavaṉ; eṉavē avaṉai vaṇaṅkuṅkaḷ) eṉṟu aḻaikkappaṭṭa pōtu nīṅkaḷ nirākarittīrkaḷ; āṉāl, avaṉukku (etaiyum) iṇaiyākkappaṭṭāl (ataṉ mītu) nīṅkaḷ nampikkai koṇṭīrkaḷ; ākavē ittīrppu mikka mēlāṉavaṉum, makāp periyavaṉumāṉa allāhvukkē uriyatu
(பதில் கூறப்படும்;) "அதற்குக் காரணம் அல்லாஹ் ஒருவனே (வணக்கத்திற்குரியவன்; எனவே அவனை வணங்குங்கள்) என்று அழைக்கப்பட்ட போது நீங்கள் நிராகரித்தீர்கள்; ஆனால், அவனுக்கு (எதையும்) இணையாக்கப்பட்டால் (அதன் மீது) நீங்கள் நம்பிக்கை கொண்டீர்கள்; ஆகவே இத்தீர்ப்பு மிக்க மேலானவனும், மகாப் பெரியவனுமான அல்லாஹ்வுக்கே உரியது

Tatar

Бу ґәзаб сезгә тиешле булды, чөнки сезгә әйтелсә, Аллаһу тәгаләне бер генә дип белегез, Ул ялгыз тына, бер генә дип әйтегез, дип, сез инкяр итәдер идегез, әмма Аллаһуның шәриге-тиңдәше яки хатыны яки баласы бар, дип, ялган әйтсәләр, сез ул бик зур ялган сүзгә ышанадыр идегез. Инде хөкем итеп сезгә ґәзаб бирмәк бөек вә олугъ Аллаһ эшедер

Telugu

(variki ila samadhanam ivvabadutundi): "Diniki karanamemitante vastavaniki advitiyudaina allah nu prarthincamannappudu miru tiraskarincaru mariyu ayanaku bhagasvamulu kalpincabadinappudu, miru visvasincaru! Ippudu tirpu mahonnatudu, mahaniyudu ayina allah cetilo undi
(vāriki ilā samādhānaṁ ivvabaḍutundi): "Dīniki kāraṇamēmiṭaṇṭē vāstavāniki advitīyuḍaina allāh nu prārthin̄camannappuḍu mīru tiraskarin̄cāru mariyu āyanaku bhāgasvāmulu kalpin̄cabaḍinappuḍu, mīru viśvasin̄cāru! Ippuḍu tīrpu mahōnnatuḍu, mahanīyuḍu ayina allāh cētilō undi
(వారికి ఇలా సమాధానం ఇవ్వబడుతుంది): "దీనికి కారణమేమిటంటే వాస్తవానికి అద్వితీయుడైన అల్లాహ్ ను ప్రార్థించమన్నప్పుడు మీరు తిరస్కరించారు మరియు ఆయనకు భాగస్వాములు కల్పించబడినప్పుడు, మీరు విశ్వసించారు! ఇప్పుడు తీర్పు మహోన్నతుడు, మహనీయుడు అయిన అల్లాహ్ చేతిలో ఉంది
(సమాధానంగా ఇలా అనబడుతుంది) “మీకు ఈ దుర్గతి ఎందుకు పట్టిందంటే, ఒక్కడైన అల్లాహ్‌ను గురించి ప్రస్తావించబడినపుడు మీరు త్రోసిపుచ్చేవారు. మరి అదే ఆయనకు ఎవరినయినా సహవర్తుల్ని కల్పించినపుడు (సంతోషంగా) అంగీకరించేవారు. కాబట్టి ఇప్పుడు (అంతిమ) నిర్ణయాధికారం సర్వోన్నతుడు, గొప్పవాడు అయిన అల్లాహ్‌దే.”

Thai

nan k pheraawa thæ cring meux xallxhˌ phraxngkh deiyw thuk klaw khun phwk cea k ptiseth sraththa læa meux hak hı mi kar tang phakhi kab phraxngkh phwk cea k sraththa dangnan kar tadsin chikhad pen siththi khx ngxallxhˌ phuthrng sungsng phuthrng ying hıy
nạ̀n k̆ pherāaẁā thæ̂ cring meụ̄x xạllxḥˌ phraxngkh̒ deīyw t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n phwk cêā k̆ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa meụ̄̀x h̄āk h̄ı̂ mī kār tậng p̣hākhī kạb phraxngkh̒ phwk cêā k̆ ṣ̄rạthṭhā dạngnận kār tạds̄in chī̂k̄hād pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂thrng yìng h̄ıỵ̀
นั่นก็เพราะว่า แท้จริงเมืออัลลอฮฺพระองค์เดียวถูกกล่าวขึ้น พวกเจ้าก็ปฏิเสธศรัทธา และเมื่อหากให้มีการตั้งภาคีกับพระองค์ พวกเจ้าก็ศรัทธา ดังนั้น การตัดสินชี้ขาดเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรงยิ่งใหญ่
nan k pheraawa thæ cring meux xallxhˌ phraxngkh deiyw thuk klaw khun phwk cea k pdi seth sraththa læa meux hak hı mi kar tang phakhi kab phraxngkh phwk cea k sraththa dangnan kar tadsin chikhad pen siththi khx ngxallxhˌ phuthrng sungsng phu thrang ying hıy
nạ̀n k̆ pherāaẁā thæ̂ cring meụ̄x xạllxḥˌ phraxngkh̒ deīyw t̄hūk kl̀āw k̄hụ̂n phwk cêā k̆ pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā læa meụ̄̀x h̄āk h̄ı̂ mī kār tậng p̣hākhī kạb phraxngkh̒ phwk cêā k̆ ṣ̄rạthṭhā dạngnận kār tạds̄in chī̂k̄hād pĕn s̄ithṭhi k̄hx ngxạllxḥˌ p̄hū̂thrng s̄ūngs̄̀ng p̄hū̂ thrāng yìng h̄ıỵ̀
นั่นก็เพราะว่า แท้จริงเมืออัลลอฮฺพระองค์เดียวถูกกล่าวขึ้น พวกเจ้าก็ปฎิเสธศรัทธา และเมื่อหากให้มีการตั้งภาคีกับพระองค์พวกเจ้าก็ศรัทธา ดังนั้น การตัดสินชี้ขาดเป็นสิทธิของอัลลอฮฺ ผู้ทรงสูงส่ง ผู้ทรางยิ่งใหญ่

Turkish

Bu da, Allah birdir dendi mi kafir olmamızdan ve ona esler oldugu soylenince inanmanızdandır; artık hukum, pek yuce ve pek buyuk Allah'ın
Bu da, Allah birdir dendi mi kafir olmamızdan ve ona eşler olduğu söylenince inanmanızdandır; artık hüküm, pek yüce ve pek büyük Allah'ın
(Onlara denir ki:) Iste bunun sebebi sudur: Tek Allah´a ibadete cagrıldıgı zaman inkar edersiniz. O´na ortak kosulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hukum, yucelerin yucesi Allah´ındır
(Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah´a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O´na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah´ındır
Sizin (durumunuz) boyledir. Cunku bir olan Allah'a cagırıldıgınız zaman inkar ettiniz. O'na ortak kosuldugunda inanıp-onayladınız. Artık hukum, Yuce, buyuk olan Allah'ındır
Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah'a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz. O'na ortak koşulduğunda inanıp-onayladınız. Artık hüküm, Yüce, büyük olan Allah'ındır
Bu (azab size) sundan dolayıdır ki, Allah birdir denildigi zaman, inkar ettiniz. Fakat O’na ortak kosulunca iman ediyordunuz. Artık hukum, her seyden yuce ve buyuk olan Allah’ındır
Bu (azab size) şundan dolayıdır ki, Allah birdir denildiği zaman, inkâr ettiniz. Fakat O’na ortak koşulunca iman ediyordunuz. Artık hüküm, her şeyden yüce ve büyük olan Allah’ındır
Bu boyledir; cunku bir olan Allah´a cagrıldıgınızda kufrederdiniz; O´na ortak kosulunca inanırdınız. Artık hukum O Yuce Buyuk Allah´a aittir
Bu böyledir; çünkü bir olan Allah´a çağrıldığınızda küfrederdiniz; O´na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm O Yüce Büyük Allah´a aittir
Onlara: "Yalnız Allah cagrıldıgı zaman inkar ederdiniz de, O'na es kosulunca inanırdınız. Bugun hukum, yuce Allah'ındır" denir
Onlara: "Yalnız Allah çağrıldığı zaman inkar ederdiniz de, O'na eş koşulunca inanırdınız. Bugün hüküm, yüce Allah'ındır" denir
(Onlara soyle cevap verilir): "Bu azab size su sebeptendir: Siz tek Allah'a davet edildiginiz zaman inkar ettiniz. Ama O'na ortak kosulunca inandiniz. Artik hukum, o yuce ve buyuk Allah'indir
(Onlara söyle cevap verilir): "Bu azab size su sebeptendir: Siz tek Allah'a davet edildiginiz zaman inkâr ettiniz. Ama O'na ortak kosulunca inandiniz. Artik hüküm, o yüce ve büyük Allah'indir
(Onlara denir ki:) Iste bunun sebebi sudur: Tek Allah'a ibadete cagrıldıgı zaman inkar edersiniz. O'na ortak kosulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hukum, yucelerin yucesi Allah'ındır
(Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah'a ibadete çağrıldığı zaman inkar edersiniz. O'na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah'ındır
Cunku, YALNIZ ALLAH cagrıldıgı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak kosuldugunda inanırdınız. Hukum, Ustun ve Buyuk olan ALLAH'a aittir
Çünkü, YALNIZ ALLAH çağrıldığı zaman inkar ederdiniz. Ancak kendisine ortak koşulduğunda inanırdınız. Hüküm, Üstün ve Büyük olan ALLAH'a aittir
(Onlara soyle cevap verilir): "Bu azab size su sebeptendir: Siz tek Allah'a davet edildiginiz zaman inkar ettiniz. Ama O'na ortak kosulunca inandınız. Artık hukum, o yuce ve buyuk Allah'ındır
(Onlara şöyle cevap verilir): "Bu azab size şu sebeptendir: Siz tek Allah'a davet edildiğiniz zaman inkâr ettiniz. Ama O'na ortak koşulunca inandınız. Artık hüküm, o yüce ve büyük Allah'ındır
Bunun sebebi sudur ki, «Siz tek Allah´a cagırıldıgınız zaman inkar ettiniz, O´na ortak kosuldugunda da inanıyordunuz, iste hukum O ulu, O buyuk Allah´ındır.»
Bunun sebebi şudur ki, «Siz tek Allah´a çağırıldığınız zaman inkar ettiniz, O´na ortak koşulduğunda da inanıyordunuz, işte hüküm O ulu, O büyük Allah´ındır.»
(Onlara soyle cevap verilir): «Bu azab size su sebeptendir: Siz tek Allah´a davet edildiginiz zaman inkar ettiniz. Ama O´na ortak kosulunca inandınız. Artık hukum, o yuce ve buyuk Allah´ındır.»
(Onlara şöyle cevap verilir): «Bu azab size şu sebeptendir: Siz tek Allah´a davet edildiğiniz zaman inkâr ettiniz. Ama O´na ortak koşulunca inandınız. Artık hüküm, o yüce ve büyük Allah´ındır.»
Onlara «Bu duruma dusmenizin sebebi sudur: Tek Allah´a cagrıldıgınız zaman inkar ederdiniz. O´na ortak kosulunca inanırdınız. Artık hukum yuce ve buyuk Allah´ındır.»
Onlara «Bu duruma düşmenizin sebebi şudur: Tek Allah´a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O´na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah´ındır.»
Sizin (durumunuz) boyledir. Cunku bir olan Tanrı´ya cagırıldıgınız zaman kufrettiniz. O´na ortak kosuldugunda inandınız. Artık hukum, yuce, buyuk olan Tanrı´nındır
Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Tanrı´ya çağırıldığınız zaman küfrettiniz. O´na ortak koşulduğunda inandınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Tanrı´nındır
Bunun sebebi sudur: Bir olarak Allaha dua edildigi zaman siz kufretdiniz. Eger Ona es katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukum, O cok yuce, O cok buyuk Allahındır
Bunun sebebi şudur: Bir olarak Allaha düâ edildiği zaman siz küfretdiniz. Eğer Ona eş katılırsa tasdıyk ediyordunuz. Artık hukûm, O çok yüce, O çok büyük Allahındır
Bunun sebebi sudur: Yalnız Allah´a dua edildigi zaman inkar ederdiniz de, O´na sirk kosulunca inanırdınız. Artık hukum; Aliyy, Kebir Allah´ındır
Bunun sebebi şudur: Yalnız Allah´a dua edildiği zaman inkar ederdiniz de, O´na şirk koşulunca inanırdınız. Artık hüküm; Aliyy, Kebir Allah´ındır
Bu, sizin tek olan Allah´a cagrıldıgınız zaman inkar etmeniz sebebiyledir. Ve O´na (Allah´a) sirk kosulunca inanıyordunuz. Artık hukum, Yuce ve Buyuk olan Allah´a aittir
Bu, sizin tek olan Allah´a çağrıldığınız zaman inkâr etmeniz sebebiyledir. Ve O´na (Allah´a) şirk koşulunca inanıyordunuz. Artık hüküm, Yüce ve Büyük olan Allah´a aittir
Zalikum bi ennehu iza duıyellahu vahdehu kefartum ve iy yusruk bihı tu´minu fel hukmu lillahul aliyyil kebır
Zaliküm bi ennehu iza düıyellahü vahdehu kefartüm ve iy yüşrük bihı tü´minu fel hukmü lillahül aliyyil kebır
Zalikum bi ennehu iza duiyallahu vahdehu kefertum, ve in yusrek bihi tu’minu, fel hukmu lillahil aliyyil kebir(kebiri)
Zâlikum bi ennehû izâ duiyallâhu vahdehu kefertum, ve in yuşrek bihî tu’minû, fel hukmu lillâhil aliyyil kebîr(kebîri)
(Ve onlara soyle denilecektir:) "Bu (basınıza geldi), cunku Tek Allah´a her cagrıldıgınızda bu hakikati inkar ettiniz; ama O´na ortak kosulunca (hemen) inandınız! Artık hukum, Buyuk ve Yuce Allah´ındır
(Ve onlara şöyle denilecektir:) "Bu (başınıza geldi), çünkü Tek Allah´a her çağrıldığınızda bu hakikati inkar ettiniz; ama O´na ortak koşulunca (hemen) inandınız! Artık hüküm, Büyük ve Yüce Allah´ındır
zalikum biennehu iza du`iye-llahu vahdehu kefertum. veiy yusrak bihi tu'minu. felhukmu lillahi-l`aliyyi-lkebir
ẕâliküm biennehû iẕâ dü`iye-llâhü vaḥdehû kefertüm. veiy yüşrak bihî tü'minû. felḥukmü lillâhi-l`aliyyi-lkebîr
(Onlara denir ki:) Iste bunun sebebi sudur: Tek Allah'a ibadete cagrıldıgı zaman inkar edersiniz. O’na ortak kosulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hukum, yucelerin yucesi Allah'ındır
(Onlara denir ki:) İşte bunun sebebi şudur: Tek Allah'a ibadete çağrıldığı zaman inkâr edersiniz. O’na ortak koşulunca (bunu) tasdik edersiniz. Artık hüküm, yücelerin yücesi Allah'ındır
Iste bu, dunyada iken yalnızca Allah’a cagrıldıgında inkar etmeniz, O’na ortak kosuldugunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, yuce ve buyuk olan Allah’ındır
İşte bu, dünyada iken yalnızca Allah’a çağrıldığında inkar etmeniz, O’na ortak koşulduğunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, yüce ve büyük olan Allah’ındır
Iste bu (azap), dunyada iken yalnızca Allah’a (ibadete) cagrıldıgında kufretmeniz, O’na ortak kosuldugunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, ustun ve buyuk olan Allah’ındır
İşte bu (azap), dünyada iken yalnızca Allah’a (ibadete) çağrıldığında küfretmeniz, O’na ortak koşulduğunda ise iman etmeniz sebebiyledir. Oysa, hakimiyet, üstün ve büyük olan Allah’ındır
Onlara soyle cevap verilir:“Bu hale dusmenizin sebebi sudur ki: Allah'ın birligine inanmaya cagırıldıgınızda reddederdiniz, ama O’nun esinden, ortagından bahsedildiginde inanırdınız.Artık simdi hakkınızdaki karar o cok ulu ve yuce Allah’a aittir.”
Onlara şöyle cevap verilir:“Bu hale düşmenizin sebebi şudur ki: Allah'ın birliğine inanmaya çağırıldığınızda reddederdiniz, ama O’nun eşinden, ortağından bahsedildiğinde inanırdınız.Artık şimdi hakkınızdaki karar o çok ulu ve yüce Allah’a aittir.”
(Soyle cevap verilir): Bu(duruma dusmeniz)in sebebi sudur: Tek Allah'a cagrıldıgınız zaman inkar ederdiniz. O'na ortak kosulunca inanırdınız. Artık hukum yuce ve buyuk Allah'a aittir
(Şöyle cevap verilir): Bu(duruma düşmeniz)in sebebi şudur: Tek Allah'a çağrıldığınız zaman inkar ederdiniz. O'na ortak koşulunca inanırdınız. Artık hüküm yüce ve büyük Allah'a aittir
«Sizin (durumunuz) boyledir. Cunku bir olan Allah´a cagırıldıgınız zaman inkar ettiniz. O´na sirk kosuldugunda da inanıp onayladınız. Artık hukum, yuce, buyuk olan Allah´ındır.»
«Sizin (durumunuz) böyledir. Çünkü bir olan Allah´a çağırıldığınız zaman inkâr ettiniz. O´na şirk koşulduğunda da inanıp onayladınız. Artık hüküm, yüce, büyük olan Allah´ındır.»
Bu (azap), bir olan Allah'a cagırıldıgınız zaman kufre sapmanız ve O'na sirk kosuldugunda da (sirke) iman etmeniz sebebiyledir. Artık hukum, yuce ve buyuk olan Allah'ındır
Bu (azap), bir olan Allah'a çağırıldığınız zaman küfre sapmanız ve O'na şirk koşulduğunda da (şirke) iman etmeniz sebebiyledir. Artık hüküm, yüce ve büyük olan Allah'ındır
Bu halinizin sebebi su: Allah'a, yalnız O'na cagrıldıgınzda inkar etmistiniz. O'na ortak kosuldugunda ise iman ediyordunuz. Artık hukum o en yuce, o en buyuk olan Allah'ın
Bu halinizin sebebi şu: Allah'a, yalnız O'na çağrıldığınzda inkâr etmiştiniz. O'na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah'ın
Bu halinizin sebebi su: Allah´a, yalnız O´na cagrıldıgınızda inkar etmistiniz. O´na ortak kosuldugunda ise iman ediyordunuz. Artık hukum o en yuce, o en buyuk olan Allah´ın
Bu halinizin sebebi şu: Allah´a, yalnız O´na çağrıldığınızda inkâr etmiştiniz. O´na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah´ın
Bu halinizin sebebi su: Allah´a, yalnız O´na cagrıldıgınzda inkar etmistiniz. O´na ortak kosuldugunda ise iman ediyordunuz. Artık hukum o en yuce, o en buyuk olan Allah´ın
Bu halinizin sebebi şu: Allah´a, yalnız O´na çağrıldığınzda inkâr etmiştiniz. O´na ortak koşulduğunda ise iman ediyordunuz. Artık hüküm o en yüce, o en büyük olan Allah´ın

Twi

(Mo asotwee no ase) ne sε: Sε yεbͻ Nyankopͻn nko ara din a monnye nni, nasε yεde biribi bata Neho a, εno deε mogye di. Enti atemmuo no deε εwͻ Nyankopͻn Kokroko, Ͻkεseε no (nko ara)

Uighur

بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، سىلەر اﷲ نى بىر دەپ بىلىشكە چاقىرىلغاندا (بۇنى) ئىنكار قىلدىڭلار، ئەگەر اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈلسە (يەنى لات، ئۇززا قاتارلىق بۇتلارغا چوقۇنۇشقا چاقىرىلساڭلار) ئۇنى تەستىق قىلىسىلەر (يەنى ئۇلارنىڭ ئىلاھلىقىنى ئېتىراپ قىلىسىلەر)، ھۆكۈم يۈكسەك، بۈيۈك اﷲ قا خاستۇر
بۇ شۇنىڭ ئۈچۈندۇركى، سىلەر ئاللاھنى بىر دەپ بىلىشكە چاقىرىلغاندا (بۇنى) ئىنكار قىلدىڭلار، ئەگەر ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈلسە (يەنى لات، ئۇززا قاتارلىق بۇتلارغا چوقۇنۇشقا چاقىرىلساڭلار) ئۇنى تەستىق قىلىسىلەر (يەنى ئۇلارنىڭ ئىلاھلىقىنى ئېتىراپ قىلىسىلەر)، ھۆكۈم يۈكسەك، بۈيۈك ئاللاھقا خاستۇر

Ukrainian

Це тому, що коли кликали самого Аллага, ви не вірили, а коли Йому додавали рівних, то ви вірили! Рішення належить Аллагу, Всевишньому, Великому
Tse tomu, shcho koly BOH VYKLYUCHNO zakhyshchavsya, vy disbelieved, ale koly inshi buly z·hadani bilya Yoho, vy vvazhaly. Tomu, BOZHYY vyrok ye vydanyy; Vin yavlyaye soboyu Naybilʹsh Vysoko, Velykyy
Це тому, що коли БОГ ВИКЛЮЧНО захищався, ви disbelieved, але коли інші були згадані біля Його, ви вважали. Тому, БОЖИЙ вирок є виданий; Він являє собою Найбільш Високо, Великий
Tse tomu, shcho koly klykaly samoho Allaha, vy ne viryly, a koly Yomu dodavaly rivnykh, to vy viryly! Rishennya nalezhytʹ Allahu, Vsevyshnʹomu, Velykomu
Це тому, що коли кликали самого Аллага, ви не вірили, а коли Йому додавали рівних, то ви вірили! Рішення належить Аллагу, Всевишньому, Великому
Tse tomu, shcho koly klykaly samoho Allaha, vy ne viryly, a koly Yomu dodavaly rivnykh, to vy viryly! Rishennya nalezhytʹ Allahu, Vsevyshnʹomu, Velykomu
Це тому, що коли кликали самого Аллага, ви не вірили, а коли Йому додавали рівних, то ви вірили! Рішення належить Аллагу, Всевишньому, Великому

Urdu

(jawab milega) “yeh halat jismein tum mubtala ho, is wajah se hai ke jab akele Allah ki taraf bulaya jata tha to tum manne se inkar kar detay thay aur jab uske saath dusron ko milaya jata tha to tum maan letay thay. Ab faisla Allah buzurg o bartar ke haath hai”
(جواب ملے گا) "یہ حالت جس میں تم مبتلا ہو، اِس وجہ سے ہے کہ جب اکیلے اللہ کی طرف بلایا جاتا تھا تو تم ماننے سے انکار کر دیتے تھے اور جب اُس کے ساتھ دوسروں کو ملایا جاتا تو تم مان لیتے تھے اب فیصلہ اللہ بزرگ و برتر کے ہاتھ ہے
یہ عذاب اس لیے ہے کہ جب تم اکیلے الله کی طرف بلایا جاتا تھا تو انکار کرتے تھے اورجب اس کے ساتھ شریک کیا جاتا تھا تو مان لیتے تھے سو یہ فیصلہ الله کا ہے جو عالیشان بڑے رتبے والا ہے
یہ اس لئے کہ جب تنہا خدا کو پکارا جاتا تھا تو تم انکار کردیتے تھے۔ اور اگر اس کے ساتھ شریک مقرر کیا جاتا تھا تو تسلیم کرلیتے تھے تو حکم تو خدا ہی کا ہے جو (سب سے) اوپر اور (سب سے) بڑا ہے
یہ تم پر اس واسطے ہے کہ جب کسی نے پکارا اللہ کو اکیلا تو تم منکر ہوتے اور جب اسکے ساتھ پکارتے شریک کو تو تم یقین لانے لگتے اب حکم وہی ہے جو کرے اللہ سب سے اوپر بڑا [۱۶]
(جواب ملے گا کہ) یہ اس لئے ہے کہ جب (تمہیں) خدائے واحد و یکتا کی طرف بلایا جاتا تھا تو تم انکار کر دیتے تھے اور اگر کسی کو اس کا شریک بنایا جاتا تھا تو تم جان لیتے تھے اب فیصلہ اللہ کے اختیار میں ہے جو عالیشان ہے (اور) بزرگ ہے۔
Yeh (azab) tumhen iss liye hai kay jabb sirf akelay Allah ka ziker kiya jata to tum inkar ker jatay thay aur agar iss kay sath kissi ko shareek kiya jata tha to tum maan letay thay pus abb faisal Allah buland-o-buzurg hi ka hai
یہ (عذاب) تمہیں اس لیے ہے کہ جب صرف اکیلے اللہ کا ذکر کیا جاتا تو تم انکار کر جاتے تھے اور اگر اس کے ساتھ کسی کو شریک کیا جاتا تھا تو تم مان لیتے تھے پس اب فیصلہ اللہ بلند و بزرگ ہی کا ہے
ye (azaab) tumhe is liye hai ke jab sirf akele Allah ka zikr kiya jaata to tum inkaar kar jaate thein aur agar us ke saath kisi ko shareek kiya jaata tha to maan lete thein, pas ab faisla Allah bulandh wa buzrug hee ka hai
اس کی وجہ یہ تھی کہ جب پکارا جاتا اللہ تعالیٰ کو اکیلا تو تم انکار کر دیتے اور اگر شریک بنایا جاتا کسی کو اس کا تو تم مان لیتے پس حکم کا اختیار اللہ کے لیے ہے جو برتر اور بزرگ ہے
(ان سے کہا جائے گا: نہیں) یہ (دائمی عذاب) اس وجہ سے ہے کہ جب اللہ کو تنہا پکارا جاتا تھا تو تم انکار کرتے تھے اور اگر اس کے ساتھ (کسی کو) شریک ٹھہرایا جاتا تو تم مان جاتے تھے، پس (اب) اللہ ہی کا حکم ہے جو (سب سے) بلند و بالا ہے
(جواب دیا جائے گا کہ :) تمہاری یہ حالت اس لیے ہے کہ اللہ کو تنہا پکارا جاتا تھا تو تم انکار کرتے تھے، اور اگر اس کے ساتھ کسی اور کو شریک ٹھہرایا جاتا تھا تو تم مان لیتے تھے۔ اب تو فیصلہ اللہ ہی کا ہے جس کی شان بہت اونچی، جس کی ذات بہت بڑی ہے۔
یہ سب اس لئے ہے کہ جب خدائے واحد کا نام لیا گیا تو تم لوگوں نے کفر اختیار کیا اور جب شرک کی بات کی گئی تو تم نے فورا مان لیا تو اب فیصلہ صرف خدائے بلند و بزرگ کے ہاتھ میں ہے

Uzbek

Бундай бўлишингиз Аллоҳнинг ёлғиз Ўзига даъват қилинганида, куфр келтирганингиз, Унга ширк келтирилса, иймон келтирганингиз учундир. Бас, ҳукм олий ва улуғ Аллоҳникидир
(Йўқ, сизлар мана шу азобда мангу қолурсизлар). Бунга сабаб, қачон (сизларни) ёлғиз Аллоҳгагина (ибодат қилишга) даъват қилинганида, кофир бўлиб-бўйинсунмай, агар У зотга ширк келтирилса (яъни, турли бут-санамларга сиғинишга чорлаганда), иймон келтиришларингиздир. Бас, барча ҳукм юксак ва улуғ Аллоҳникидир
Бундай бўлишингиз Аллоҳнинг ёлғиз Ўзига даъват қилинганида, куфр келтирганингиз, Унга ширк келтирилса, иймон келтирганингиз учундир. Бас, ҳукм олий ва улуғ Аллоҳникидир

Vietnamese

(Se co loi bao chung:) “Nhu the la vi khi Allah, Đang Duy Nhat đuoc khan vai (trong loi cau nguyen) thi cac nguoi phu nhan; va neu co cac than linh nao đuoc cau nguyen cung voi Ngai (Allah) thi cac nguoi tin tuong. Boi the, viec phan xu la cua Allah, Đang Toi Cao, Đang Vi Đai.”
(Sẽ có lời bảo chúng:) “Như thế là vì khi Allah, Đấng Duy Nhất được khấn vái (trong lời cầu nguyện) thì các người phủ nhận; và nếu có các thần linh nào được cầu nguyện cùng với Ngài (Allah) thì các người tin tưởng. Bởi thế, việc phán xử là của Allah, Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại.”
(Ho se đuoc bao): “Đo la boi vi, khi Allah đuoc cau nguyen mot minh thi cac nguoi khong tin con neu co cac than linh nguy tao đuoc to hop cung voi Ngai thi cac nguoi lai tin. Do đo, su phan xet chi thuoc quyen cua mot minh Allah, Đang Toi Cao, Đang Vi Đai.”
(Họ sẽ được bảo): “Đó là bởi vì, khi Allah được cầu nguyện một mình thì các ngươi không tin còn nếu có các thần linh ngụy tạo được tổ hợp cùng với Ngài thì các ngươi lại tin. Do đó, sự phán xét chỉ thuộc quyền của một mình Allah, Đấng Tối Cao, Đấng Vĩ Đại.”

Xhosa

(Kuya kuthiwa kubo): “Oku kungenxa yokuba ngelixa uAllâh Wayethandazwa, (Enqulwa) Yedwa nina naye anakholwa, Kodwa kwathi kusakwayanyaniswa abanye kuYe nakholwa. (Ngoku) ke uMgwebo ngoka-Allâh Ophakamileyo, Omkhulu.’’

Yau

(Tachisalilidwa kuti): “Yalakweyi niligongo lyanti ndema jajwalumbanjidwaga Allah Jikape mwakanilaga, nambo naga nkum’bwanganya Jwalakwe (ni isanamu) ni mwakulupililaga, basi chiilanyo chosope chili cha Allah Jwapenani kusyene, Jwankulungwa nnope.”
(Tachisalilidwa kuti): “Yalakweyi niligongo lyanti ndema jajwalumbanjidwaga Allah Jikape mwakanilaga, nambo naga nkum’bwanganya Jwalakwe (ni isanamu) ni mwakulupililaga, basi chiilanyo chosope chili cha Allah Jwapenani kusyene, Jwankulungwa nnope.”

Yoruba

(E wa ninu Ina) yen nitori pe dajudaju nigba ti won ba pe Allahu nikan soso, eyin sai gbagbo. Nigba ti won ba sebo si I, e si maa gbagbo (ninu ebo). Nitori naa, idajo n je ti Allahu, O ga, O tobi
(Ẹ wà nínú Iná) yẹn nítorí pé dájúdájú nígbà tí wọ́n bá pe Allāhu nìkan ṣoṣo, ẹ̀yin ṣàì gbàgbọ́. Nígbà tí wọ́n bá ṣẹbọ sí I, ẹ sì máa gbàgbọ́ (nínú ẹbọ). Nítorí náà, ìdájọ́ ń jẹ́ ti Allāhu, Ó ga, Ó tóbi

Zulu

Lokho kungenxa yokuthi ngenkathi uMvelinqangi emenyezwa yedwa anizange nikholwe kepha kwathi uma behlanganiswa naye abahlanganyeli nabe seniyakholwa ngakho-ke ukwehlulela kungokukaMvelinqangi ophakeme omkhulu