Achinese

Teuma jikheun le wahe ya Allah Ka Neupeumate kamoe dua go Udep dua go pih kamoe sudah Kamoe meungaku dum dacha kamoe Jeut teuma jinoe kamoe Neupeuglah Ek na ret teubiet nibak teumpat nyoe

Afar

KĶoros itteh; ni Rabbow namma adda nee qiddeeh namma adda nee tuynuwweeh ninni dambi neelemehik (nekeelehik) tokkel girák elle nawqeeh, addunyâ fan nee elle gacissa giti (gurri) maay yan? Meqe taamá taamitnam keh (aleey mayan)

Afrikaans

Hulle sal sê: Ons Heer! Twee maal het U ons laat sterf, en twee maal het U ons weer opgewek; ons bely nou ons sonde. Is daar dan nog ’n uitweg

Albanian

“O, Zoti yne, - do te thone ata: - dy here na ke vdekur e dy here na ke ngjallur, ne pranojme mekatet tona, por a ka ndonje rrugedalje?”
“O, Zoti ynë, - do të thonë ata: - dy herë na ke vdekur e dy herë na ke ngjallur, ne pranojmë mëkatet tona, por a ka ndonjë rrugëdalje?”
Ata do te pergjigjen: “O Zoti yne, na ke bere te vdekur dy here dhe na ke ngjallur dy hee, prandaj, ne i pranuam mekatet tona. E, a ka ndonje rrugedalje (nga denimi)?”
Ata do të përgjigjen: “O Zoti ynë, na ke bërë të vdekur dy herë dhe na ke ngjallur dy heë, prandaj, ne i pranuam mëkatet tona. E, a ka ndonjë rrugëdalje (nga dënimi)?”
Ata do te pergjigjen: “O Zoti yne, na ke bere te vdesim dy here dhe na ke ngjallur dy here. Tani i pranojme gjynahet tona. Prandaj, a ka ndonje rrugedalje (nga Xhehenemi)?”
Ata do të përgjigjen: “O Zoti ynë, na ke bërë të vdesim dy herë dhe na ke ngjallur dy herë. Tani i pranojmë gjynahet tona. Prandaj, a ka ndonjë rrugëdalje (nga Xhehenemi)?”
Ata (jobesimtaret) thone: “Zoti yne, na bere te vdesim dy here dhe na ngjalle dy here, e ne pranuam per mekatet tona, pra a ka ndonje rrugedalje?”
Ata (jobesimtarët) thonë: “Zoti ynë, na bëre të vdesim dy herë dhe na ngjalle dy herë, e ne pranuam për mëkatet tona, pra a ka ndonjë rrugëdalje?”
Ata (jobesimtaret) thone: "Zoti yne, na bere te vdesim dy here dhe na ngjalle dy here, e ne pranuam per mekatet tona, pra a ka ndonje rrugedalje
Ata (jobesimtarët) thonë: "Zoti ynë, na bëre të vdesim dy herë dhe na ngjalle dy herë, e ne pranuam për mëkatet tona, pra a ka ndonjë rrugëdalje

Amharic

«getachini hoyi! huletini moti amotikeni፡፡ huletinimi hiyiweti hiyawi aderegikeni፡፡ behat’i’atochachinimi mesekerini፡፡ tadiya (ke’isati) wede mewit’ati menigedi aleni?» yilalu፡፡
«gētachini hoyi! huletini moti āmotikeni፡፡ huletinimi ḥiyiweti ḥiyawi āderegikeni፡፡ beḫat’ī’atochachinimi mesekerini፡፡ tadīya (ke’isati) wede mewit’ati menigedi āleni?» yilalu፡፡
«ጌታችን ሆይ! ሁለትን ሞት አሞትከን፡፡ ሁለትንም ሕይወት ሕያው አደረግከን፡፡ በኃጢኣቶቻችንም መሰከርን፡፡ ታዲያ (ከእሳት) ወደ መውጣት መንገድ አለን?» ይላሉ፡፡

Arabic

«قالوا ربنا أمتَّنا اثنتين» إماتتين «وأحييتنا اثنتين» إحياءتين لأنهم نطفٌ أموات فأحيوا ثم أميتوا ثم أحيوا للبعث «فاعترفنا بذنوبنا» بكفرنا بالبعث «فهل إلى خروج» من النار والرجوع إلى الدنيا لنطيع ربنا «من سبيل» طريق وجوابهم: لا
qal alkafrwn: rabana amttana mrtyn: hin kunna fi butun amhatna nutafana qabl nufikh alrwh, wahin anqda ajluna fi alhayat aldnya, wa'ahyaytana mrtyn: fi dar aldnya, yawm wulidna, wayawm bueithna min qbwrna, fnhn alan nuqirr bakhtayna alsabqt, fahal lana min tariq nakhruj bih min alnar, wteydna bih 'iilaa aldnya; lneml btaetk? wlkn hayhat 'ana yanfaeuhum hdha alaetraf
قال الكافرون: ربنا أمتَّنا مرتين: حين كنا في بطون أمهاتنا نُطَفًا قبل نفخ الروح، وحين انقضى أجلُنا في الحياة الدنيا، وأحييتنا مرتين: في دار الدنيا، يوم وُلِدْنا، ويوم بُعِثنا من قبورنا، فنحن الآن نُقِرُّ بأخطائنا السابقة، فهل لنا من طريق نخرج به من النار، وتعيدنا به إلى الدنيا؛ لنعمل بطاعتك؟ ولكن هيهات أن ينفعهم هذا الاعتراف
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
Qaaloo Rabbanaaa amat tanasnataini wa ahyaitanas nataini fa'tarafnaa bizunoo binaa fahal ilaa khuroojim min sabeel
Qaloo rabbana amattanaithnatayni waahyaytana ithnatayni faAAtarafnabithunoobina fahal ila khuroojin min sabeel
Qaloo rabbana amattana ithnatayni waahyaytana ithnatayni faiAAtarafna bithunoobina fahal ila khuroojin min sabeelin
qalu rabbana amattana ith'natayni wa-ahyaytana ith'natayni fa-iʿ'tarafna bidhunubina fahal ila khurujin min sabilin
qalu rabbana amattana ith'natayni wa-ahyaytana ith'natayni fa-iʿ'tarafna bidhunubina fahal ila khurujin min sabilin
qālū rabbanā amattanā ith'natayni wa-aḥyaytanā ith'natayni fa-iʿ'tarafnā bidhunūbinā fahal ilā khurūjin min sabīlin
قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَیۡنِ وَأَحۡیَیۡتَنَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِیلࣲ
قَالُواْ رَبَّنَا أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
۞قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَاَعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
۞قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَاَعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ
قَالُوۡا رَبَّنَا٘ اَمَتَّنَا اثۡنَتَيۡنِ وَاَحۡيَيۡتَنَا اثۡنَتَيۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَهَلۡ اِلٰي خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِيۡلٍ
قَالُوا۟ رَبَّنَاۤ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَیۡنِ وَأَحۡیَیۡتَنَا ٱثۡنَتَیۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِیلࣲ
قَالُوۡا رَبَّنَا٘ اَمَتَّنَا اثۡنَتَيۡنِ وَاَحۡيَيۡتَنَا اثۡنَتَيۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَهَلۡ اِلٰي خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِيۡلٍ ١١
Qalu Rabbana 'Amattana Athnatayni Wa 'Ahyaytana Athnatayni Fa`tarafna Bidhunubina Fahal 'Ila Khurujin Min Sabilin
Qālū Rabbanā 'Amattanā Athnatayni Wa 'Aĥyaytanā Athnatayni Fā`tarafnā Bidhunūbinā Fahal 'Ilá Khurūjin Min Sabīlin
۞قَالُواْ رَبَّنَا أَمَتَّنَا اَ۪ثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اَ۪ثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَيٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲۖ‏
قَالُواْ رَبَّنَا أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِنْ سَبِيلٍ
۞قَالُواْ رَبَّنَا أَمَتَّنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَاَعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
۞قَالُواْ رَبَّنَا أَمَتَّنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا اَ۪ثۡنَتَيۡنِ فَاَعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲ‏
قالوا ربنا امتنا اثنتين واحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل الى خروج من سبيل
۞قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا اَ۪ثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اَ۪ثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلِ اِلَيٰ خُرُوجࣲ مِّن سَبِيلࣲۖ
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ (أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ: مَرَّةً قَبْلَ نَفْخِ الأَرْوَاحِ فيِ الأَجِنَّةِ، وَمَرَّةً حِينَ انْقَضَى أَجَلُنَا, وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ: مَرَّةً فيِ الدُّنْيَا، وَمَرَّةً فيِ الآخِرَةِ, سَبِيلٍ: طَرِيقٍ نَخْرُجُ بِهِ مِنَ النَّارِ)
قالوا ربنا امتنا اثنتين واحييتنا اثنتين فاعترفنا بذنوبنا فهل الى خروج من سبيل (امتنا اثنتين: مرة قبل نفخ الارواح في الاجنة، ومرة حين انقضى اجلنا, واحييتنا اثنتين: مرة في الدنيا، ومرة في الاخرة, سبيل: طريق نخرج به من النار)

Assamese

Sihamte ka’ba, ‘he amara raba! Tumi amaka dubara mrtyu pradana karaicha arau dubara amaka jirana dana karaicha. Seye ami amara aparaadha sbikara karaicho. Eteke (jahannamara paraa) oloraara kono upaya ache neki’
Siham̐tē ka’ba, ‘hē āmāra raba! Tumi āmāka dubāra mr̥tyu pradāna karaichā ārau dubāra āmāka jīrana dāna karaichā. Sēẏē āmi āmāra aparaādha sbīkāra karaichō. Ētēkē (jāhānnāmara paraā) ōlōraāra kōnō upāẏa āchē nēki’
সিহঁতে ক’ব, ‘হে আমাৰ ৰব! তুমি আমাক দুবাৰ মৃত্যু প্ৰদান কৰিছা আৰু দুবাৰ আমাক জীৱন দান কৰিছা। সেয়ে আমি আমাৰ অপৰাধ স্বীকাৰ কৰিছো। এতেকে (জাহান্নামৰ পৰা) ওলোৱাৰ কোনো উপায় আছে নেকি’

Azerbaijani

Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə oldurub, iki dəfə diriltdin. Biz oz gunahlarımızı etiraf etdik. Oddan cıxmaga bir yol varmı?”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öldürüb, iki dəfə diriltdin. Biz öz günahlarımızı etiraf etdik. Oddan çıxmağa bir yol varmı?”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə ol­durub, iki dəfə di­rilt­din. Biz oz gunahlarımızı etiraf etdik. Od­dan cıxmaga bir yol varmı?”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öl­dürüb, iki dəfə di­rilt­din. Biz öz günahlarımızı etiraf etdik. Od­dan çıxmağa bir yol varmı?”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə oldurub, iki dəfə diriltdin (əvvəlcə atalarımızın belində olu vəziyyətində oldugumuz ikən bizi dunyaya gətirdin. Bir muddət dunyada yasatdıqdan sonra oldurdun və indi, qiyamət gunu yenidən diriltdin). Biz oz gunahlarımızı e’tiraf etdik. Indi (buradan) cıxmaga bir yol varmıdır?”
Onlar deyəcəklər: “Ey Rəbbimiz! Sən bizi iki dəfə öldürüb, iki dəfə diriltdin (əvvəlcə atalarımızın belində ölü vəziyyətində olduğumuz ikən bizi dünyaya gətirdin. Bir müddət dünyada yaşatdıqdan sonra öldürdün və indi, qiyamət günü yenidən diriltdin). Biz öz günahlarımızı e’tiraf etdik. İndi (buradan) çıxmağa bir yol varmıdır?”

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߲ ߛߊ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬߸ ߞߵߊ߲ ߠߊߣߌߡߦߊ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬، ߊ߲ ߓߘߴߊ߲ ߟߐ߬ ߒ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߓߐߟߌߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌߟߋ ߟߋ߫ ߞߵߊ߲ ߛߊ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߞߵߊ߲ ߠߊߣߌߡߦߊ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߊ߲ ߓߘߊ߫ ߊ߲ ߟߐ߬ ߒ߬ ߖߟߎ߬ߡߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߦߋ߫ ߓߐߟߌ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟
ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߌ ߓߘߴߊ߲ ߛߊ߬ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߞߵߊ߲ ߠߊߣߌߡߦߊ߫ ߞߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߸ ߊ߲ ߓߘߴߊ߲ ߟߐ߬ ߒ߬ ߞߎ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫ ߒ߬ߓߊ߬ ߦߊ߯ߟߊ߫ ߛߌߟߊ߫ ߓߴߦߋ߲߬ ߓߐߟߌߞߏ ߘߐ߫ ߓߊ߬؟

Bengali

Tara balabe, 'he amadera raba! Apani amaderake du’bara mrtyu diyechena ebam du’bara amaderake jibana diyechena. Atahpara amara amadera aparadha sbikara karachi. Ata'eba (jahannama theke) bera ha'oyara kono patha ache ki
Tārā balabē, 'hē āmādēra raba! Āpani āmādērakē du’bāra mr̥tyu diẏēchēna ēbaṁ du’bāra āmādērakē jībana diẏēchēna. Ataḥpara āmarā āmādēra aparādha sbīkāra karachi. Ata'ēba (jāhānnāma thēkē) bēra ha'ōẏāra kōnō patha āchē ki
তারা বলবে, 'হে আমাদের রব! আপনি আমাদেরকে দু’বার মৃত্যু দিয়েছেন এবং দু’বার আমাদেরকে জীবন দিয়েছেন। অতঃপর আমরা আমাদের অপরাধ স্বীকার করছি। অতএব (জাহান্নাম থেকে) বের হওয়ার কোনো পথ আছে কি [১]
Tara balabe he amadera palanakarta! Apani amaderake du’bara mrtyu diyechena ebam du’ bara jibana diyechena. Ekhana amadera aparadha sbikara karachi. Atahpara ekhana o niskrtira kona upaya ache ki
Tārā balabē hē āmādēra pālanakartā! Āpani āmādērakē du’bāra mr̥tyu diẏēchēna ēbaṁ du’ bāra jībana diẏēchēna. Ēkhana āmādēra aparādha sbīkāra karachi. Ataḥpara ēkhana ō niskr̥tira kōna upāẏa āchē ki
তারা বলবে হে আমাদের পালনকর্তা! আপনি আমাদেরকে দু’বার মৃত্যু দিয়েছেন এবং দু’ বার জীবন দিয়েছেন। এখন আমাদের অপরাধ স্বীকার করছি। অতঃপর এখন ও নিস্কৃতির কোন উপায় আছে কি
Tara balabe -- ''amadera prabhu! Tumi du'ibara amadera mrtyumukhe phelecha, ara tumi amadera du'ibara jibana dana karecha, kaje'i amara amadera aparadha sbikara karachi sutaram berunora kono patha ache ki?’’
Tārā balabē -- ''āmādēra prabhu! Tumi du'ibāra āmādēra mr̥tyumukhē phēlēcha, āra tumi āmādēra du'ibāra jībana dāna karēcha, kājē'i āmarā āmādēra aparādha sbīkāra karachi sutarāṁ bērunōra kōnō patha āchē kī?’’
তারা বলবে -- ''আমাদের প্রভু! তুমি দুইবার আমাদের মৃত্যুমুখে ফেলেছ, আর তুমি আমাদের দুইবার জীবন দান করেছ, কাজেই আমরা আমাদের অপরাধ স্বীকার করছি সুতরাং বেরুনোর কোনো পথ আছে কী?’’

Berber

A d inin: "a Mass nne$! Ten$iv a$ berdayen, Tessidrev a$ berdayen. Nqaoo s ibekkaven nne$. Day illa ubrid n tuff$a
A d inin: "a Mass nne$! Ten$iv a$ berdayen, Tessidrev a$ berdayen. Nqaôô s ibekkaven nne$. Day illa ubrid n tuff$a

Bosnian

Gospodaru nas" – reci ce oni – "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas ozivio; mi priznajemo grijehe nase, pa ima li ikakva nacina da se iziđe
Gospodaru naš" – reći će oni – "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas oživio; mi priznajemo grijehe naše, pa ima li ikakva načina da se iziđe
Gospodaru nas," - reci ce oni -, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas ozivio; mi priznajemo grijehe nase, pa imali ikakva nacina da se iziđe
Gospodaru naš," - reći će oni -, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas oživio; mi priznajemo grijehe naše, pa imali ikakva načina da se iziđe
Gospodaru nas", reci ce oni, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas ozivio; mi priznajemo grijehe nase, pa ima li za izlazak puta kakva
Gospodaru naš", reći će oni, "dva puta si nas usmrtio i dva puta si nas oživio; mi priznajemo grijehe naše, pa ima li za izlazak puta kakva
Reci ce: "Gospodaru nas! Usmrtio si nas dva puta i ozivio nas dva puta, pa smo priznali grijehe nase; pa ima li za izlazak ikakva puta
Reći će: "Gospodaru naš! Usmrtio si nas dva puta i oživio nas dva puta, pa smo priznali grijehe naše; pa ima li za izlazak ikakva puta
KALU REBBENA ‘EMETTENA ETHNETEJNI WE ‘EHJEJTENA ETHNETEJNI FA’TEREFNA BIDHUNUBINA FEHEL ‘ILA HURUXHIN MIN SEBILIN
“Gospodaru nas”, reci ce oni, “dva si nas puta usmrtio i dva si nas puta ozivio. Mi priznajemo grijehe nase, pa ima li ikakva nacina da se izađe?”
“Gospodaru naš”, reći će oni, “dva si nas puta usmrtio i dva si nas puta oživio. Mi priznajemo grijehe naše, pa ima li ikakva načina da se izađe?”

Bulgarian

Shte rekat: “Gospodi nash, Ti ni umurtvi dva puti i ni suzhivi dva puti. I priznavame svoite grekhove. Nyama li put za spasenie?”
Shte rekat: “Gospodi nash, Ti ni umŭrtvi dva pŭti i ni sŭzhivi dva pŭti. I priznavame svoite grekhove. Nyama li pŭt za spasenie?”
Ще рекат: “Господи наш, Ти ни умъртви два пъти и ни съживи два пъти. И признаваме своите грехове. Няма ли път за спасение?”

Burmese

(ထိုစဉ်) သူတို့က အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား နှစ်ကြိမ်သေစေတော်မူပြီး နှစ်ကြိမ်ရှင်စေတော်မူခဲ့၏။ (ယခုအခါ အရှင့်အမိန့်တော်ပညတ်ချက်အားလုံးကို အပြည့်အဝ လက်ခံယုံကြည်လာသောကြောင့်) ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ် တို့၏အပြစ်များကို ဝန်ခံကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ (ဤဒုက္ခမှ) လွတ်မြောက်ရန် ထွက်ပေါက် နည်းလမ်း တစ်စုံတစ်ရာ ရှိပါသလော။
၁၁။ ထိုအခါ ထိုသူယုတ်မာတို့က တင်လျှောက်မည်မှာ အို-အကျွန်ုပ်တို့၏ အသက်သခင်ကျေးဇူးရှင်၊ အရှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါသေစေတော်မူပါပြီ၊ နှစ်ကြိမ်နှစ်ခါရှင်စေတော်မူပါပြီ၊ ယခုအခါ အကျွနု်ပ်တို့သည် မိမိကျူးလွန်မိသောအပြစ်များကို ဝန်ချတောင်းပန်ပါ၏၊ ဤငရဲမှ ထွက်ပေါက်တစ်စုံတစ်ခုရှိပါ၏လော။
(ထိုရောအခါဝယ်)၎င်းတို့သည် (ဤသို့)လျှောက်ထား ပန်ကြားကြပေမည်။ အို-ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်း မွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် သူသေများအဖြစ်နှင့် ထားရှိတော်မူခဲ့ပါသည်။ ထိုနည်းတူစွာ အရှင်မြတ်သည် နှစ်ကြိမ်တိုင်တိုင် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား အသက်ရှင်စေတော်မူခဲ့ပါသည်။ ယခုသော်ကား ကျွန်တော်မျိုးသည် မိမိတို့၏အပြစ်များကို ဝန်ခံကြပါပြီ။ သို့ဖြစ်ပါ၍ (ဤဒုက္ခမှ)လွတ်မြောက်ရန် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာ ရှိပါ၏လော။
သူတို့က ‌ပြောဆိုကြမည်- “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ‌သေသူများအဖြစ် နှစ်ကြိမ်ထား‌တော်မူခဲ့ပါသည်။ ထို့ပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ရှင်သူများအဖြစ်လည်း နှစ်ကြိမ်ထား‌တော်မူခဲ့ပါသည်။* ယခုမူ ကျွန်ုပ်တို့သည် ကျွန်ုပ်တို့၏အပြစ်များကို ဝန်ခံကြပြီဖြစ်ပါသည်။ သို့ဖြစ်ရာ (ဤဒုက္ခမှ)လွတ်‌မြောက်ရန် နည်းလမ်းတစ်စုံတစ်ရာ ရှိပါသ‌လော။

Catalan

Diran: «Senyor! Ens has fet morir dues vegades i viure altres dues. Confessem, doncs, els nostres pecats. Hi ha manera de sortir?»
Diran: «Senyor! Ens has fet morir dues vegades i viure altres dues. Confessem, doncs, els nostres pecats. Hi ha manera de sortir?»

Chichewa

Iwo adzati, “Ambuye wathu mudatipha kawiri konse ndipo mudatipatsa moyo kawiri. Tsopano ife tivomereza kuchimwa kwathu. Kodi sitingathe kupulumutsidwa ku chilango cha ku Moto?”
“Adzanena: “E Mbuye wathu! Mudatipatsa imfa kawiri; (imfa yoyamba tisanabadwe, ndipo imfa ya chiwiri pa dziko). Ndipo mudatipatsa moyo kawiri; (moyo woyamba wa pa dziko lapansi, ndipo moyo wachiwiri wakuuka kwa akufa). Choncho tavomereza machimo athu. Kodi pali njira yotulukira (ku chilango kuno)?”

Chinese(simplified)

Tamen yao shuo: Women de zhu a! Ni shi women si liang ci, ni shi women sheng liang ci, gu women chengren women de zuiguole. Hai neng you yitiao chulu ma?
Tāmen yào shuō: Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ wǒmen sǐ liǎng cì, nǐ shǐ wǒmen shēng liǎng cì, gù wǒmen chéngrèn wǒmen de zuìguole. Hái néng yǒu yītiáo chūlù ma?
他们要说:我们的主啊!你使我们死两次,你使我们生两次,故我们承认我们的罪过了。还能有一条出路吗?
Tamen jiang shuo:“Women de zhu a! Ni ceng shi women si guo liang ci, ni ceng liang ci ciyu women shengming.[Xianzai] women chengren women de zuiguole. Qingwen you likai huo yu de lu ma?”
Tāmen jiāng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ céng shǐ wǒmen sǐ guò liǎng cì, nǐ céng liǎng cì cìyǔ wǒmen shēngmìng.[Xiànzài] wǒmen chéngrèn wǒmen de zuìguole. Qǐngwèn yǒu líkāi huǒ yù de lù ma?”
他们将说:“我们的主啊!你曾使我们死过两次,你曾两次赐予我们生命。[现在]我们承认我们的罪过了。请问有离开火狱的路吗?”
Tamen you shuo:“Women de zhu a! Ni shi women si liang ci, ni shi women sheng liang ci, gu women chengren women de zuiguole. Hai neng you yitiao chulu ma?”
Tāmen yòu shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ wǒmen sǐ liǎng cì, nǐ shǐ wǒmen shēng liǎng cì, gù wǒmen chéngrèn wǒmen de zuìguole. Hái néng yǒu yītiáo chūlù ma?”
他们又说:“我们的主啊!你使我们死两次,你使我们生两次,故我们承认我们的罪过了。还能有一条出路吗?”

Chinese(traditional)

Tamen yao shuo:“Women de zhu a! Ni shi women si liang ci, ni shi women sheng liang ci, gu women chengren women de zuiguole. Hai neng you yitiao chulu ma?”
Tāmen yào shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ wǒmen sǐ liǎng cì, nǐ shǐ wǒmen shēng liǎng cì, gù wǒmen chéngrèn wǒmen de zuìguole. Hái néng yǒu yītiáo chūlù ma?”
他们要说:“我们的主啊!你使我们死两次,你使 我们生两次,故我们承认我们的罪过了。还能有一条出路 吗?”
Tamen yao shuo:`Women de zhu a! Ni shi women si liang ci, ni shi women sheng liang ci, gu women chengren women de zuiguole. Hai neng you yitiao chulu ma?'
Tāmen yào shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ shǐ wǒmen sǐ liǎng cì, nǐ shǐ wǒmen shēng liǎng cì, gù wǒmen chéngrèn wǒmen de zuìguole. Hái néng yǒu yītiáo chūlù ma?'
他們要說:「我們的主啊!你使我們死兩次,你使我們生兩次,故我們承認我們的罪過了。還能有一條出路嗎?」

Croatian

Reci ce: “Gospodaru nas! Usmrtio si nas dva puta i ozivio nas dva puta, pa smo priznali grijehe nase. Pa ima li za izlazak ikakva puta?”
Reći će: “Gospodaru naš! Usmrtio si nas dva puta i oživio nas dva puta, pa smo priznali grijehe naše. Pa ima li za izlazak ikakva puta?”

Czech

Reknou: „Pane nas, dvakrate dal's nam zemriti' a dvakrate vzkrisil's nas: priznavame viny sve: zdaz neni moznosti vyjiti odtud?“
Řeknou: „Pane náš, dvakráte dal's nám zemříti' a dvakráte vzkřísil's nás: přiznáváme viny své: zdaž není možnosti vyjíti odtud?“
Oni odrikavat Nas Lord ty pripojit nas smrt dvakrat, Ty odevzdat nas 2 ivy; tak my vyznat nas hrich! jsem v tom kady raz out
Oni odríkávat Náš Lord ty pripojit nás smrt dvakrát, Ty odevzdat nás 2 ivý; tak my vyznat náš hrích! jsem v tom kadý ráz out
A odveti: "Pane nas, dals nam dvakrat zemrit a ozivils nas take dvakrat a my viny sve uznavame. Je prostredek nejaky, abychom se ven z toho dostali
A odvětí: "Pane náš, dals nám dvakrát zemřít a oživils nás také dvakrát a my viny své uznáváme. Je prostředek nějaký, abychom se ven z toho dostali

Dagbani

Ka bɛ (chεfurinim’) yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! A ku ti yim yim buyi, ka neei ti yim yim buyi, ka ti saɣi ti ti taya ni nyɛ shεli. Di ni bɔŋɔ, soli beni ka ti ni tooi yi (buɣum ŋɔ ni)

Danish

De sie Vore Lord du lægger os død twice Du gav os to leve; nu vi confessed vore synder! Er der nogen vej ydre
Zij zullen zeggen: "Onze Heer, Gij deedt ons tweemaal sterven en Gij hebt ons tweemaal in het leven teruggeroepen en wij bekennen onze zonden. Is er nu een uitweg

Dari

(کفار) می‌گویند: ای پروردگار! ما را دوبار میراندی و دو بار زنده کردی، پس اکنون به گناهان خود اعتراف کردیم، پس آیا برای خارج شدن (از آتش) راهی هست؟

Divehi

އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެން ދެފަހަރަށް މަރުގަންނަވައި، ދެފަހަރަށް ދިރުއްވައިފީމުއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެންގެ ފާފަތަކަށް، އަޅަމެން اعتراف ވެއްޖައީމުއެވެ. ފަހެ، އަޅަމެންނަށް (މި عذاب ން) ނުކުމެވޭނޭ އެއްވެސް މަގެއް ވޭތޯއެވެ؟ (ނޯޓު: ފުރަތަމަ ފަހަރުގެ މަރަކީ، ނެތުމުގެ ތެރޭގައި އެއުރެން ވީހިނދެވެ. ދެވަނަފަހަރުގެ މަރަކީ، އަޖަލު ހަމަވެގެން ދުނިޔޭގައިވީ މަރެވެ. ފުރަތަމަ ފަހަރުގެ ދިރުއްވުމަކީ، ދުނިޔެއަށް ފޮނުއްވުމެވެ. ދެވަނަފަހަރުގެ ދިރުއްވުމަކީ، محشر އަށް ފޮނުއްވުމަށް ދިރުއްވުމެވެ)

Dutch

Zij zeggen: "Onze Heer, U hebt ons tweemaal laten sterven en tweemaal tot leven gebracht. Wij erkennen dus onze zonden. Is er nog een weg om hier uit te komen
Zij zullen zeggen: O Heer! gij hebt ons den dood tweemaal gegeven en gij hebt ons tweemaal het leven geschonken, en wij belijden onze zonden. Is er dus geen weg, om aan dit vuur te ontkomen
Zij zullen zeggen: "Onze Heer, U heeft ons twee maal doen sterven en ons twee maal doen leven. Nu erkennen wij onze zonden: is er dan nog een terugkeer van de weg (de bestraffing)
Zij zullen zeggen: 'Onze Heer, Gij deedt ons tweemaal sterven en Gij hebt ons tweemaal in het leven teruggeroepen en wij bekennen onze zonden. Is er nu een uitweg

English

They will say, ‘Our Lord, twice You have caused us to be lifeless and twice You have brought us to life. Now we recognize our sins. Is there any way out?’
They will say: “Our Lord! You have made us die twice (dead in the loins of our fathers and dead in this world), and You have given us life twice (when born and when resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the fire)?”
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)
They will say: our Lord! Thou hast made us die twice, and Thou hast made us live twice now We confess our sins: there no getting out any way
They will say: “Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out?”
They say: "O Lord, twice You made us die, and twice You made us live. We admit our sins. Is there still a way out for us
They will say, ´Our Lord, twice You caused us to die and twice You gave us life. We admit our wrong actions. Is there no way out?´
They shall say, 'Our Lord, Thou hast caused us to die two deaths and Thou hast given us twice to live; now we confess our sins. Is there any way to go forth
They will say, “Our Lord, twice have You made us without life, and twice have You given us life. Now that we acknowledge our sins, is there any way out?”
They say: our Master, you made us die twice and you gave us life twice, and we confess our sins, so is there a way out (of punishment)
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’
They will say, ‘Our Lord! Twice did You make us die, and twice did You give us life. We admit our sins. Is there any way out [from this plight]?’
They will say: "Our Lord! You have made us die twice, and given us life twice, so (we have become fully convinced of the truth of all that You have informed us of, and) we acknowledge our sins (of unbelief). Is there, then, any way to get out (so that we may believe and do good, righteous deeds)
They shall say: " O Allah, our Creator, twice did you deprive us of animate existence by death and twice did you bring us into being and caused us to exist, and now we confess our sins and confess to the charge, but is there a way out of this agony and torment
They said: “Our Nourisher-Sustainer! You brought death on us twice; and You gave us life twice. So (now) we have confessed our sins; then is there any way for escape (from the punishment of the Fire)?”
They said: Our Lord! Thou hadst caused us to die two times and Thou hadst given us life two times. We acknowledged our impieties. Then, is there any way of going forth
They will say, "Our Lord, twice You gave us death and twice You brought us back to life! Now, we confess our sins, (oh Lord), is there any option (still open to us) to evade (the torment)
They shall say, 'Our Lord! Thou hast killed us twice, and Thou hast quickened us twice; and we do confess our sins: is there then a way for getting out
They will say: "Our Lord! Twice have You made us die and twice have You given us life. We now confess our sins. Is there any way out
They shall say, O Lord, Thou hast given us death twice, and Thou hast twice given us life; and we confess our sins: Is there therefore no way to get forth from this fire
They shall say, "Our Lord! Twice didst Thou makest us die, and twice hast Thou givestn us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out
They shall say, "Twice, O our Lord, hast thou given us death, and twice hast thou given us life: and we acknowledge our sins: is there no way to escape
They said: "Our Lord You made us die two (twice), and You revived us/gave us life two (twice), so we confessed/acknowledged with our crimes, so is (there) from a way/path to getting out/(an) exit
They will say: "Our Lord, twice have You caused us to die and twice have You given us life. We have now confessed our sins. Is there, then, any way out
They ( will ) say, “Our Fosterer ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?”
They ( will ) say, “Our Lord ! twice have You kept us dead and twice have You given us life, so we confess our sins. So is there any way to get out ( from the punishment)?”
They shall say: Our Lord! twice didst Thou make us subject to death, and twice hast Thou given us life, so we do confess our faults; is there then a way to get out
They say, "Our Lord! Twice have You kept us in a dead state, and twice have You given us life. Now that we do confess to our sins, is there any way out
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out
They will say, “Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here?”
[Whereupon] they will exclaim: “O our Sustainer! Twice hast Thou caused us to die, just as twice Thou hast brought us to life! But now that we have acknowledged our sins, is there any way out [of this second death]
They will say, "Our Lord, You have caused us twice to die and You have given us life twice; so we (now) confess our guilty (deeds). Is there then any way for going out
They say, "Lord, You have caused us to die twice and You have brought us back to life twice. We have confessed our sins, so is there any way out of this (hell)
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice (i.e. we were dead in the loins of our fathers and dead after our deaths in this world), and You have given us life twice (i.e. life when we were born and life when we are Resurrected)! Now we confess our sins, then is there any way to get out (of the Fire)
They will say, .Our Lord, You gave us death twice and You gave us life twice. Now we confess our sins. So, is there any way to come out of here
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
They will plead, “Our Lord! You made us lifeless twice, and gave us life twice. Now we confess our sins. So is there any way out?”
They shall say: ‘Lord, twice You made us die, and twice You gave us life. We now confess our sins. Is there no way out?‘
They will say, “Our Lord, You have caused us to die twice and brought us to life twice. Now we acknowledge our sins; is there any way out?”
They will say, "Our Lord, twice You caused us to die, and twice You gave us life. We now admit our sins. Is there possibly a way out
They will say: "Our Lord! You have made us to die twice, and You have given us life twice! Now we confess our sins, then is there any way to get out
They will say, "Our Lord, twice You have made us die, just as twice You have made us live. But now we confess that we did trail behind in making progress. Is there any way out of this (second death)
They will say: "Our Lord! Twice have You made us (when we were) without life, and twice You have given us Life! Now we have recognized our sins: Then, is there any way to get out (of this)
They will say, 'Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out
They will say, “Our Lord, you made us die twice, and twice you gave us life. Now we acknowledge our sins. Is there any way out?”
They will say: Our Lord, You have let us die twice and have revived us twice, and so we [now] acknowledge our sins. Is there no way to escape from here
They will Say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this path
They will say: "Our Lord, You have made us die twice, and You have given us life twice. Now we have confessed our sins. Is there any way out of this state
They will say, “Our Lord, Thou hast caused us to die twice over, and given us life twice over; so we admit our sins. Is there any way out?”
They will say, "Our Lord, You made us lifeless twice and gave us life twice, and we have confessed our sins. So is there to an exit any way
They will say, "Our Lord! Twice You have made us die, and twice You have given us life! Now we have confessed our sins: is there any way out [of this]
They will say: "Our Lord! twice hast Thou made us without life, and twice hast Thou given us Life! Now have we recognised our sins: Is there any way out (of this)

Esperanto

Ili dir Our Lord vi put us death twice Vi don us 2 viv; nun ni konfes our pek! est tie any voj out

Filipino

Sila ay mangungusap: “Aming Panginoon! dalawang ulit na kami ay Inyong ginawa na mamatay (alalaong baga, kami ay patay mula sa laman ng aming ama at naging patay pagkatapos na pumanaw sa mundong ito) at kami ay dalawang ulit na ginawa Ninyo na mabuhay (alalaong baga, ang mabuhay ng kami ay ipinanganak at mabuhay muli sa araw ng pagbangon)! Ngayon ay aming nakilala ang aming mga kasalanan, mayroon baga kayang paraan na kami ay makawala rito?”
Magsasabi sila: "Panginoon namin, nagbigay-kamatayan Ka sa amin nang dalawang ulit at nagbigay-buhay Ka sa amin nang dalawang ulit, saka umamin kami sa mga pagkakasala namin. Kaya tungo sa paglabas kaya ay may anumang landas

Finnish

He sanovat: »Herra, kaksi kertaa olet pannut meidat kuolemaan ja kaksi kertaa olet antanut meille elaman; me tunnustamme syntimme, mutta onko nyt meille pelastuksen tieta?»
He sanovat: »Herra, kaksi kertaa olet pannut meidät kuolemaan ja kaksi kertaa olet antanut meille elämän; me tunnustamme syntimme, mutta onko nyt meille pelastuksen tietä?»

French

« Seigneur, repondront-ils, Tu nous as fait mourir deux fois puis revivre deux fois. Nous avouons donc nos peches. N’y a-t-il pas un moyen pour sortir d’ici ? »
« Seigneur, répondront-ils, Tu nous as fait mourir deux fois puis revivre deux fois. Nous avouons donc nos péchés. N’y a-t-il pas un moyen pour sortir d’ici ? »
ils diront : "Notre Seigneur, tu nous as fait mourir deux fois, et redonne la vie deux fois : nous reconnaissons donc nos peches. Y a-t-il un moyen d’en sortir
ils diront : "Notre Seigneur, tu nous as fait mourir deux fois, et redonné la vie deux fois : nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d’en sortir
Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et redonne la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos peches. Y a-t-il un moyen d'en sortir?»
Ils diront: «Notre Seigneur, Tu nous as fais mourir deux fois et redonné la vie deux fois: nous reconnaissons donc nos péchés. Y a-t-il un moyen d'en sortir?»
Ils diront : « Seigneur ! Tu nous as donne par deux fois la mort et par deux fois la vie[1200]. Nous reconnaissons nos peches. Y a-t-il un moyen de sortir d’ici ? »
Ils diront : « Seigneur ! Tu nous as donné par deux fois la mort et par deux fois la vie[1200]. Nous reconnaissons nos péchés. Y a-t-il un moyen de sortir d’ici ? »
Ils diront : « Seigneur ! Tu nous as fait mourir deux fois, et par deux fois Tu nous as rappeles a la vie. Nous reconnaissons nos peches. Y a-t-il un moyen pour nous de sortir (de l’Enfer) ?»
Ils diront : « Seigneur ! Tu nous as fait mourir deux fois, et par deux fois Tu nous as rappelés à la vie. Nous reconnaissons nos péchés. Y a-t-il un moyen pour nous de sortir (de l’Enfer) ?»

Fulah

Ɓe wi'a: "Joomi amen, A warii men laawi ɗiɗi, wuurnituɗaa men laawi ɗiɗi: men qirrike junuubi amen ɗin. Taw si laawol yaltirngol hino woodi

Ganda

Baligamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe watutta emirundi ebiri notuwa obulamu emirundi ebiri, kaakano tukkirizza ebyonoono byaffe (bitusaanidde), abaffe waliwo ekkubo lyonna eritufulumya mu muliro

German

Sie werden sagen: "Unser Herr Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sunden. Ist da nun ein Weg, um zu entkommen
Sie werden sagen: "Unser Herr Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg, um zu entkommen
Sie sagen: «Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sunden. Gibt es denn einen Weg, hier herauszukommen?»
Sie sagen: «Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, hier herauszukommen?»
Sie sagten: "Unser HERR! DU ließest uns zwei mal sterben und zwei mal beleben, dann gaben wir unsere Verfehlungen zu. Gibt es denn zum Herausgehen einen Weg
Sie sagten: "Unser HERR! DU ließest uns zwei mal sterben und zwei mal beleben, dann gaben wir unsere Verfehlungen zu. Gibt es denn zum Herausgehen einen Weg
Sie sagen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sunden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen
Sie sagen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen
Sie sagen: Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sunden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen
Sie sagen: Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und zweimal lebendig gemacht. So bekennen wir unsere Sünden. Gibt es denn einen Weg, (hier) herauszukommen

Gujarati

te'o kahese ke he amara palanahara! Tem amane be vakhata mrtyu apyum ane be vakhata jivana apyum, have ame potana aparadhano ekarara kari'e chi'e, to sum have ko'i rasto chutakara mate che
tē'ō kahēśē kē hē amārā pālanahāra! Tēṁ amanē bē vakhata mr̥tyu āpyuṁ anē bē vakhata jīvana āpyuṁ, havē amē pōtānā aparādhanō ēkarāra karī'ē chī'ē, tō śuṁ havē kō'i rastō chuṭakārā māṭē chē
તેઓ કહેશે કે હે અમારા પાલનહાર ! તેં અમને બે વખત મૃત્યુ આપ્યું અને બે વખત જીવન આપ્યું, હવે અમે પોતાના અપરાધનો એકરાર કરીએ છીએ, તો શું હવે કોઇ રસ્તો છુટકારા માટે છે

Hausa

Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka matar da mu sau biyu, kuma Ka rayar da mu sau biyu, saboda haka mun yarda da laifuffukan mu. To, shin, akwai wata hanya zuwa ga fita
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Kã matar da mu sau biyu, kuma Kã rãyar da mu sau biyu, sabõda haka mun yarda da laifuffukan mu. To, shin, akwai wata hanya zuwa ga fita
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Ka matar da mu sau biyu, kuma Ka rayar da mu sau biyu, saboda haka mun yarda da laifuffukan mu. To, shin, akwai wata hanya zuwa ga fita
Suka ce: "Ya Ubangijinmu! Kã matar da mu sau biyu, kuma Kã rãyar da mu sau biyu, sabõda haka mun yarda da laifuffukan mu. To, shin, akwai wata hanya zuwa ga fita

Hebrew

והם אמרו: “ריבוננו! פעמיים המתת אותנו, ופעמיים החיית אותנו, ואנו מודים בחטאינו. האם יש דרך לצאת מכאן?” (מהגיהינום)
והם אמרו: "ריבוננו! פעמיים המתת אותנו, ופעמיים החיית אותנו, ואנו מודים בחטאינו. האם יש דרך לצאת מכאן"? (מהגיהינום)

Hindi

ve kahengeh he hamaare paalanahaar! toone hamen do baar maara[1] tatha jeevit (bhee) do baar kiya. atah, hamane maan liya apane paapon ko. to kya (yaatana se) nikalane kee koee raah (upaay) hai
वे कहेंगेः हे हमारे पालनहार! तूने हमें दो बार मारा[1] तथा जीवित (भी) दो बार किया। अतः, हमने मान लिया अपने पापों को। तो क्या (यातना से) निकलने की कोई राह (उपाय) है
ve kahenge, "ai hamaare rab! toone hamen do baar mrt rakha aur do baar jeevan pradaan kiya. ab hamane apane gunaahon ko sveekaar kiya, to kya ab (yahaan se) nikalane ka bhee koee maarg hai
वे कहेंगे, "ऐ हमारे रब! तूने हमें दो बार मृत रखा और दो बार जीवन प्रदान किया। अब हमने अपने गुनाहों को स्वीकार किया, तो क्या अब (यहाँ से) निकलने का भी कोई मार्ग है
vah log kahenge ki ai hamaare paravaradigaar too hamako do baar maar chuka aur do baar zinda kar chuka to ab ham apane gunaahon ka eqaraar karate hain to kya (yahaan se) nikalane kee bhee koee sabeel hai
वह लोग कहेंगे कि ऐ हमारे परवरदिगार तू हमको दो बार मार चुका और दो बार ज़िन्दा कर चुका तो अब हम अपने गुनाहों का एक़रार करते हैं तो क्या (यहाँ से) निकलने की भी कोई सबील है

Hungarian

Azt mondjak: ..Urunk! Ketszer kuldtel a halalba minket es ketszer. keltettel eletre bennunket. Beismerjuk buneinket. Vajon van- € mod a kiszabadulasra
Azt mondják: ..Urunk! Kétszer küldtél a halálba minket és kétszer. keltettél életre bennünket. Beismerjük bűneinket. Vajon van- € mód a kiszabadulásra

Indonesian

Mereka menjawab, "Ya Tuhan kami, Engkau telah mematikan kami dua kali dan telah menghidupkan kami dua kali (pula), lalu kami mengakui dosa-dosa kami. Maka adakah jalan (bagi kami) untuk keluar (dari neraka)
(Mereka menjawab, "Ya Rabb kami, Engkau telah mematikan kami dua kali) yakni dua kali mati (dan telah menghidupkan kami dua kali pula) yakni dua kali hidup. Karena sesungguhnya sebelum itu mereka berupa mani, dalam keadaan mati, kemudian mereka dijadikan hidup, lalu mereka dimatikan lagi, lalu mereka dihidupkan lagi pada hari berbangkit (lalu kami mengakui dosa-dosa kami) yaitu dosa keingkaran kami terhadap adanya hari berbangkit. (Maka adakah untuk keluar) dari neraka lalu kembali lagi ke dunia, supaya kami dapat menjalani ketaatan kepada Rabb kami (sesuatu jalan") yakni jalan keluar, maka jawaban mereka adalah tidak ada
Mereka menjawab, "Ya Tuhan kami, Engkau telah mematikan kami dua kali dan telah menghidupkan kami dua kali (pula), lalu kami mengakui dosa-dosa kami. Maka adakah sesuatu jalan (bagi kami) untuk keluar (dari neraka)
Orang-orang kafir itu berkata, "Ya Tuhan kami, Engkau telah mematikan kami dua kali: mati dari kehidupan dunia dan mati dari kehidupan kami di alam Barzah. (1) Engkau juga telah menghidupkan kami dua kali: hidup di dunia dan hidup setelah kami dibangkitkan dari kubur. Lalu apakah ada jalan bagi kami untuk keluar dari siksaan ini?" (1) Pengertian tentang kehidupan di alam barzah--sebuah kehidupan yang tidak kita ketahui hakikat sebenarnya--dapat dipahami melalui dua firman Allah Swt. berikut. Pertama, mengenai keluarga Fir'aun yang terdapat dalam ayat 46 surat ini yang artinya berbunyi: "Kepada mereka ditampakkan neraka pada pagi dan petang hari, dan pada hari kiamat. Para malaikat diperintahkan, 'Masukkanlah Fir'aun dan kaumnya ke dalam azab yang sangat keras'." Kedua, dalam ayat 169 surat Alu 'Imrân yang artinya berbunyi: "Janganlah kamu mengira bahwa orang-orang yang gugur di jalan Allah itu mati. Mereka bahkan hidup di sisi Tuhannya dengan mendapat rezeki
Mereka menjawab, “Ya Tuhan kami, Engkau telah mematikan kami dua kali dan telah menghidupkan kami dua kali (pula), lalu kami mengetahui dosa-dosa kami. Maka adakah jalan (bagi kami) untuk keluar (dari neraka)?”
Mereka menjawab, “Ya Tuhan kami, Engkau telah mematikan kami dua kali dan telah menghidupkan kami dua kali (pula), lalu kami mengakui dosa-dosa kami. Maka adakah jalan (bagi kami) untuk keluar (dari neraka)?”

Iranun

Tharo-on niran: Kadnan Nami! Biyono Kamingka sa miyaka-dowa, go Inoyag Kamingka sa miyakadowa! Na ini pagikral ami so manga Dosa-mi; na ba adun a okit a kapakaliyo wami (pho-on ko Naraka)

Italian

Diranno: “Nostro Signore, due volte ci hai fatti morire e due volte ci hai fatti rivivere. Riconosciamo i nostri peccati, c'e una via di scampo?”
Diranno: “Nostro Signore, due volte ci hai fatti morire e due volte ci hai fatti rivivere. Riconosciamo i nostri peccati, c'è una via di scampo?”

Japanese

Kare-ra wa moshiageyou. `Omo yo, anata wa watashi-tachi o 2-do shina se, 2-do yomigaera sa remashita. Ima watashi-tachi wa zaigo o mitomemashita. Nantoka dasshutsu suru michi wanaidesu ka
Kare-ra wa mōshiageyou. `Omo yo, anata wa watashi-tachi o 2-do shina se, 2-do yomigaera sa remashita. Ima watashi-tachi wa zaigō o mitomemashita. Nantoka dasshutsu suru michi wanaidesu ka
かれらは申し上げよう。「主よ,あなたはわたしたちを2度死なせ,2度甦らされました。今わたしたちは罪業を認めました。何とか脱出する道はないですか。」

Javanese

Wong kafir matur, "Pangeran, kawula punika paduka pejahi rambah kaping kalih, sarta panjenengan gesangaken ugi kaping kalih. Sapunika kula ngakeni kalepatan kawula sadaya. Punapa kepareng sakpunika nyuwun medal saking neraka. Lajeng wangsul dhateng donya
Wong kafir matur, "Pangeran, kawula punika paduka pejahi rambah kaping kalih, sarta panjenengan gesangaken ugi kaping kalih. Sapunika kula ngakeni kalepatan kawula sadaya. Punapa kepareng sakpunika nyuwun medal saking neraka. Lajeng wangsul dhateng donya

Kannada

Avane nimage tanna puravegalannu torisuttiruvavanu mattu nimagagi akasadinda aharavannu ilisikoduvavanu. (Allahanedege) olavu toruvavaru matrave upadesavannu svikarisuttare
Avanē nimage tanna purāvegaḷannu tōrisuttiruvavanu mattu nimagāgi ākāśadinda āhāravannu iḷisikoḍuvavanu. (Allāhaneḍege) olavu tōruvavaru mātravē upadēśavannu svīkarisuttāre
ಅವನೇ ನಿಮಗೆ ತನ್ನ ಪುರಾವೆಗಳನ್ನು ತೋರಿಸುತ್ತಿರುವವನು ಮತ್ತು ನಿಮಗಾಗಿ ಆಕಾಶದಿಂದ ಆಹಾರವನ್ನು ಇಳಿಸಿಕೊಡುವವನು. (ಅಲ್ಲಾಹನೆಡೆಗೆ) ಒಲವು ತೋರುವವರು ಮಾತ್ರವೇ ಉಪದೇಶವನ್ನು ಸ್ವೀಕರಿಸುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Olar: "Rabbımız! Bizdi eki ret tiriltip eki ret oltirdin. Endi kunalarımızga moyındadıq. Al endi bizge sıgar jol bar ma?",-deydi
Olar: "Rabbımız! Bizdi eki ret tiriltip eki ret öltirdiñ. Endi künälarımızğa moyındadıq. Al endi bizge şığar jol bar ma?",-deydi
Олар: "Раббымыз! Бізді екі рет тірілтіп екі рет өлтірдің. Енді күнәларымызға мойындадық. Ал енді бізге шығар жол бар ма?",-дейді
Olar: «Rabbımız! Sen bizdi eki ret oltirdin jane eki ret tirilttin. Biz kunalarımızdı moyındadıq. Endi bizge sıgatın jol bar ma?» - deydi
Olar: «Rabbımız! Sen bizdi eki ret öltirdiñ jäne eki ret tirilttiñ. Biz künälarımızdı moyındadıq. Endi bizge şığatın jol bar ma?» - deydi
Олар: «Раббымыз! Сен бізді екі рет өлтірдің және екі рет тірілттің. Біз күнәларымызды мойындадық. Енді бізге шығатын жол бар ма?» - дейді

Kendayan

Iaka’ia manjawab, “Ya Tuhan kami, Kita’ udah ngamatiatn’ kami dua’ kali man udah ngidupatn’ kami dua’ kali (uga’), lalu kami ngakoi’ dosa-dosa kami. Maka ada ke’ jalatn’ (bagi kami) nto’ kaluar (dari neraka)?”

Khmer

puokke ban chhlaey tha ao mcheasa robsa puok yeung. trong ban thveu aoy puok yeung slab chamnuon pir dng haey trong ban thveu aoy puok yeung rsa chamnuon pir dng haey puok yeung kaban ttuoloskal nouv babakamm robsa puok yeung der . dau che neah tae mean mothyobeay na del ach( aoy puok yeung)chenh pi nork ban der ryyte
ពួកគេបានឆ្លើយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. ទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកយើងស្លាប់ចំនួនពីរដង ហើយទ្រង់បានធ្វើឱ្យពួកយើងរស់ចំនួន ពីរដង ហើយពួកយើងក៏បានទទួលស្គាល់នូវបាបកម្មរបស់ពួកយើងដែរ។ ដូចេ្នះ តើមានមធ្យោបាយណាដែលអាច(ឱ្យពួកយើង)ចេញ ពីនរកបានដែរឬទេ

Kinyarwanda

Bazavuga bati "Nyagasani wacu! Watwambuye ubuzima ubugira kabiri (mbere y’ivuka ryacu n’igihe twavaga ku isi), unaduha ubuzima ubugira kabiri (igihe twavukaga n’igihe watuzuraga), none ubu twemeye ibyaha byacu. Ese haba hari inzira yo gusohoka (muri uyu muriro tukagaruka ku isi gukora ibikorwa byiza)
Bazavuga bati “Nyagasani wacu! Watwambuye ubuzima ubugira kabiri (mbere y’ivuka ryacu n’igihe twavaga ku isi), unaduha ubuzima ubugira kabiri (igihe twavukaga n’igihe watuzuraga), none ubu twemeye ibyaha byacu. Ese haba hari inzira yo gusohoka (muri uyu muriro tukagaruka ku isi gukora ibikorwa byiza)?”

Kirghiz

(Kaapırlar) aytıstı: «O, Rabbi! Sen bizdi eki iret olturup, eki iret tirilttiŋ!! Biz kunoobuzdu moynubuzga alabız! (Bul tozokton) cıguuga jol barbı?!» («Jol jok» dep aytılat alarga)
(Kaapırlar) aytıştı: «O, Rabbi! Sen bizdi eki iret öltürüp, eki iret tirilttiŋ!! Biz künööbüzdü moynubuzga alabız! (Bul tozokton) çıguuga jol barbı?!» («Jol jok» dep aytılat alarga)
(Каапырлар) айтышты: «О, Рабби! Сен бизди эки ирет өлтүрүп, эки ирет тирилттиң!! Биз күнөөбүздү мойнубузга алабыз! (Бул тозоктон) чыгууга жол барбы?!» («Жол жок» деп айтылат аларга)

Korean

geudeul-eun malhalila juyeo dangsin eun jeohuilo hayeogeum duchalyeui jug-eum eul masboge hago duchalyeui saengmyeong-eul jusyeossnaida ije jeohuineun jeohuiui joeag-eul insighanani ppajyeo naganeun gil-i issnaikka
그들은 말하리라 주여 당신 은 저희로 하여금 두차례의 죽음 을 맛보게 하고 두차례의 생명을 주셨나이다 이제 저희는 저희의 죄악을 인식하나니 빠져 나가는 길이 있나이까
geudeul-eun malhalila juyeo dangsin eun jeohuilo hayeogeum duchalyeui jug-eum eul masboge hago duchalyeui saengmyeong-eul jusyeossnaida ije jeohuineun jeohuiui joeag-eul insighanani ppajyeo naganeun gil-i issnaikka
그들은 말하리라 주여 당신 은 저희로 하여금 두차례의 죽음 을 맛보게 하고 두차례의 생명을 주셨나이다 이제 저희는 저희의 죄악을 인식하나니 빠져 나가는 길이 있나이까

Kurdish

کافران له وه‌ڵامدا ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا تۆ ده‌سته‌ڵاتت بێ سنووره دووجار ئێمه‌ت مراندووه و دووجار ئێمه‌ت زیندوو کردۆته‌وه (مه‌به‌ست نه‌بوونی پێش هاتنه دنیایه‌، که جۆره مردنێکه و ئه‌و مردنه‌ش که ده‌یزانن، ژیانی دنیاو زیندوو بوونه‌وه‌ی قیامه‌تیش دوو جۆره ژیانه‌) ئایا چاره‌سه‌رێک، ڕێبازێک نیه‌، بۆ ڕزگاریمان؟
دەڵێن ئەی پەروەردگارمان تۆ دوو جارت مراندووتین وە دوو جاریش ژیانت بەبەردا کردووین جا دانمان نا بەتاوانەکانماندا دەی ئایا ڕێگایەك ھەیە بۆ دەرباز بوون

Kurmanji

Wan got ku: "Perwerdekare me! te du cara me mirand u te du cara ji me jiyand, edi me gunehen xwe li xwe daniye; veca gelo bal derketine ve reyek heye
Wan got ku: "Perwerdekarê me! te du cara me mirand û te du cara jî me jiyand, êdî me gunehên xwe li xwe daniye; vêca gelo bal derketinê ve rêyek heye

Latin

They dictus Noster Dominus vos put nos decessus twice Vos dedit nos 2 vivens; nunc nos confessed noster sins est ibi any via out

Lingala

Bakolobaka: Nkolo wa biso, obomaki biso mbala mibale mpe opesaki biso bomoyi mbala mibale, mpe toyebi mabe na biso, boye nzela ya kobimela ezali

Luyia

Baliboola mbu: “ Nyasaye wefu Omulesi okhufwisiyie khabili, ne okhulamusiyie khabili, mana khufuchilile tsimbi tsiefu, kho injila yokhurula iliho

Macedonian

„Господару наш!“ - ќе речат тие – „Двапати нè усмрти и двапати нè оживеа; ние ги признаваме гревовите наши, па има ли некаков излез (од казнава)?“
Ke recat: “Gospodare nas, dvapati ne usmrti i dvapati ne ozivi, tpa ednas veke gi priznavme grevovite nasi. Ima li, togas, nekoj pat po koj ke moze nekako da se izleze
Ḱe rečat: “Gospodare naš, dvapati ne usmrti i dvapati ne oživi, tpa ednaš veḱe gi priznavme grevovite naši. Ima li, togaš, nekoj pat po koj ḱe može nekako da se izleze
Ќе речат: “Господаре наш, двапати не усмрти и двапати не оживи, тпа еднаш веќе ги признавме гревовите наши. Има ли, тогаш, некој пат по кој ќе може некако да се излезе

Malay

Mereka menjawab: "Wahai Tuhan kami! Engkau telah menjadikan kami berkeadaan mati dua kali, dan telah menjadikan kami bersifat hidup dua kali, maka kami (sekarang) mengakui akan dosa-dosa kami. Oleh itu adakah sebarang jalan untuk (kami) keluar (dari neraka)

Malayalam

avar parayum: nannalute natha! rantupravasyam ni nannale nirjivavasthayilakkukayum rantupravasyam ni nannalkk jivan nalkukayum ceytu. ennal nannalita nannalute kurrannal sam'maticcirikkunnu. akayal onnu purattpeakentatilekk valla margavumuntea
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! raṇṭuprāvaśyaṁ nī ñaṅṅaḷe nirjīvāvasthayilākkukayuṁ raṇṭuprāvaśyaṁ nī ñaṅṅaḷkk jīvan nalkukayuṁ ceytu. ennāl ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷ sam'maticcirikkunnu. ākayāl onnu puṟattpēākēṇṭatilēkk valla mārgavumuṇṭēā
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! രണ്ടുപ്രാവശ്യം നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലാക്കുകയും രണ്ടുപ്രാവശ്യം നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ഒന്നു പുറത്ത്പോകേണ്ടതിലേക്ക് വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ
avar parayum: nannalute natha! rantupravasyam ni nannale nirjivavasthayilakkukayum rantupravasyam ni nannalkk jivan nalkukayum ceytu. ennal nannalita nannalute kurrannal sam'maticcirikkunnu. akayal onnu purattpeakentatilekk valla margavumuntea
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷuṭe nāthā! raṇṭuprāvaśyaṁ nī ñaṅṅaḷe nirjīvāvasthayilākkukayuṁ raṇṭuprāvaśyaṁ nī ñaṅṅaḷkk jīvan nalkukayuṁ ceytu. ennāl ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷ sam'maticcirikkunnu. ākayāl onnu puṟattpēākēṇṭatilēkk valla mārgavumuṇṭēā
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളുടെ നാഥാ! രണ്ടുപ്രാവശ്യം നീ ഞങ്ങളെ നിര്‍ജീവാവസ്ഥയിലാക്കുകയും രണ്ടുപ്രാവശ്യം നീ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ജീവന്‍ നല്‍കുകയും ചെയ്തു. എന്നാല്‍ ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ സമ്മതിച്ചിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ ഒന്നു പുറത്ത്പോകേണ്ടതിലേക്ക് വല്ല മാര്‍ഗവുമുണ്ടോ
avar parayum: "nannalute natha, ni nannale rantutavana marippiccu. rantu tavana jivippikkukayum ceytu. ippeal nannalita nannalute kurrannal erruparayunnu. atinal nannalkk iviteninn purattukatakkan valla valiyumuntea
avar paṟayuṁ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī ñaṅṅaḷe raṇṭutavaṇa marippiccu. raṇṭu tavaṇa jīvippikkukayuṁ ceytu. ippēāḷ ñaṅṅaḷitā ñaṅṅaḷuṭe kuṟṟaṅṅaḷ ēṟṟupaṟayunnu. atināl ñaṅṅaḷkk iviṭeninn puṟattukaṭakkān valla vaḻiyumuṇṭēā
അവര്‍ പറയും: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ ഞങ്ങളെ രണ്ടുതവണ മരിപ്പിച്ചു. രണ്ടു തവണ ജീവിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു. ഇപ്പോള്‍ ഞങ്ങളിതാ ഞങ്ങളുടെ കുറ്റങ്ങള്‍ ഏറ്റുപറയുന്നു. അതിനാല്‍ ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഇവിടെനിന്ന് പുറത്തുകടക്കാന്‍ വല്ല വഴിയുമുണ്ടോ

Maltese

Huma jgħidu: 'Sidna, bgħattilna l-mewt. darbtejn (darba meta konna għadna ma nħlaqniex, u darba oħra meta mitna fid-dinja), u tajtna l-ħajja darbtejn (darba meta ħlaqtna fid-dinja u mbagħad meta qajjimtna f'Jum il-Qawmien). Għarafna (issa) dnubietna. Hemm (forsi) xi triq ta' ħrug (minn dam l-Infernji)
Huma jgħidu: 'Sidna, bgħattilna l-mewt. darbtejn (darba meta konna għadna ma nħlaqniex, u darba oħra meta mitna fid-dinja), u tajtna l-ħajja darbtejn (darba meta ħlaqtna fid-dinja u mbagħad meta qajjimtna f'Jum il-Qawmien). Għarafna (issa) dnubietna. Hemm (forsi) xi triq ta' ħruġ (minn dam l-Infernji)

Maranao

Tharoon iran: "Kadnan ami, biyono kaming Ka sa miyakadowa, go inoyag kaming Ka sa miyakadowa! Na inipagikral ami so manga dosa mi; na ba adn a okit a kapakaliyo ami (phoon ko naraka)

Marathi

(Te) mhanatila, he amacya palanakartya! Tu amhala dusaryanda mrtyu dila ani dusaryandaca jivanta kele, ata amhi apale aparadha kabula karato. Tara kaya ata ekhada marga bahera padanyacahi ahe
(Tē) mhaṇatīla, hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmhālā dusaṟyāndā mr̥tyu dilā āṇi dusaṟyāndāca jivanta kēlē, ātā āmhī āpalē aparādha kabūla karatō. Tara kāya ātā ēkhādā mārga bāhēra paḍaṇyācāhī āhē
११. (ते) म्हणतील, हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आम्हाला दुसऱ्यांदा मृत्यु दिला आणि दुसऱ्यांदाच जिवंत केले, आता आम्ही आपले अपराध कबूल करतो. तर काय आता एखादा मार्ग बाहेर पडण्याचाही आहे

Nepali

Uniharule bhannechanh ki ‘‘he hamro palanakarta! Timile hamila'i du'ipataka mrta banayau ra du'ipataka jivita garyau. Aba hamile aphna gunaha (aparadhaharu) svikara garyaum, ta ke aba kunai niskane marga pani cha?’’
Unīharūlē bhannēchanḥ ki ‘‘hē hāmrō pālanakartā! Timīlē hāmīlā'ī du'īpaṭaka mr̥ta banāyau ra du'īpaṭaka jīvita garyau. Aba hāmīlē āphnā gunāha (aparādhaharū) svīkāra garyauṁ, ta kē aba kunai niskanē mārga pani cha?’’
उनीहरूले भन्नेछन्ः कि ‘‘हे हाम्रो पालनकर्ता ! तिमीले हामीलाई दुईपटक मृत बनायौ र दुईपटक जीवित गर्यौ । अब हामीले आफ्ना गुनाह (अपराधहरू) स्वीकार गर्यौं, त के अब कुनै निस्कने मार्ग पनि छ ?’’

Norwegian

De vil si: «Herre, Du har latt oss dø to ganger, og har to ganger gitt oss liv. Vi erkjenner vare synder. Er det noen mulighet til a komme ut?»
De vil si: «Herre, Du har latt oss dø to ganger, og har to ganger gitt oss liv. Vi erkjenner våre synder. Er det noen mulighet til å komme ut?»

Oromo

Ni jedhan: “yaa Gooftaa keenya! Yeroo lama nu ajjeefteeti yeroo lama nu jiraachifteAmma balleessa keenya fudhanneerraa, karaan (rakkoo hamaa kana irraa) ittiin baanu wahii jiraa?”

Panjabi

Uha kahinage ki hai sade palanahara! Tu sanu do vara mauta diti ate dubara sanu jivana dita tam asim apane aparadham nu savikara kara li'a tam ki (huna sade) nikalana di ko'i jugata hai
Uha kahiṇagē ki hai sāḍē pālaṇahāra! Tū sānū dō vāra mauta ditī atē dubārā sānū jīvana ditā tāṁ asīṁ āpaṇē aparādhāṁ nū savīkāra kara li'ā tāṁ kī (huṇa sāḍē) nikalaṇa dī kō'ī jugata hai
ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਹੈ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਸਾਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਮੌਤ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਦੁਬਾਰਾ ਸਾਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦਿੱਤਾ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਪਰਾਧਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ ਤਾਂ ਕੀ (ਹੁਣ ਸਾਡੇ) ਨਿਕਲਣ ਦੀ ਕੋਈ ਜੁਗਤ ਹੈ

Persian

مى‌گويند: اى پروردگار ما، ما را دوبار ميرانيدى و دوبار زنده ساختى و ما به گناهانمان اعتراف كرده‌ايم. آيا بيرون‌شدن را راهى هست؟
مى‌گويند: پروردگارا! ما را دوبار ميراندى و دوبار زنده كردى. حالا به گناهانمان اعتراف كرديم، پس آيا راهى به سوى خروج [از آتش‌] هست
گویند پروردگارا ما را دوبار میراندی و دوبار زنده کردی، ما به گناهانمان اعتراف کرده‌ایم، پس آیا برای بیرون رفتن [از اینجا] راهی هست؟
گویند: «پروردگارا! ما را دوبار میراندی و دو بار زنده کردی [ این آیه همانند آیه 28 سورۀ بقره است (تفسیر ابن کثیر).]، پس (اکنون) به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا راهی برای خروج (از جهنم) وجود دارد؟»
می گویند: پروردگارا! دوبار ما را میراندی و دوبار زنده کردی، اکنون به گناهانمان معترفیم، پس آیا راهی برای بیرون آمدن [از دوزخ] هست؟
آنان [در پاسخ] می‌گویند: «پروردگارا، ما را دوبار میراندی و دو بار زنده کردی؛ پس [اکنون که] به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا راهی برای خروج [از دوزخ] وجود دارد؟»
در آن حال کافران گویند: پروردگارا، تو ما را دو بار بمیراندی و باز زنده کردی (یک بار در دنیا میراندی و در قبور و عالم برزخ زنده کردی، دوم بار در قبور میراندی و به قیامت زنده کردی) تا ما به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا اینک ما را راهی هست که از این عذاب دوزخ بیرون آییم؟
گفتند پروردگارا می‌راندی ما را دوبار و زنده ساختی ما را دوبار پس اعتراف کردیم به گناهان خویش آیا هست بسوی بازگشت راهی‌
مى‌گويند: «پروردگارا، دو بار ما را به مرگ رسانيدى و دو بار ما را زنده گردانيدى. به گناهانمان اعتراف كرديم؛ پس آيا راه بيرون‌شدنى [از آتش‌] هست؟»
گفتند: «پروردگارمان! دوبار ما را میراندی و دوبار ما را زنده کردی، پس به گناهانمان اعتراف کردیم. پس آیا راه بیرون شدنی (از آتش) هست‌؟»
[کافران] می‌گویند: «پروردگارا! ما را دو بار میراندى و دو بار زنده کردى. اینک به گناهان خود اعتراف کردیم؛ پس آیا براى بیرون رفتن [از دوزخ] راهى هست؟»
کافران می‌گویند: پروردگارا! ما را دوبار میرانده‌ای و دوبار زنده کرده‌ای، و ما (در این مرگها و حیاتها به قدرت تو پی برده‌ایم و همه چیز را فهمیده‌ایم، اکنون) به گناهان خود اعتراف می‌کنیم، آیا راهی برای خارج شدن (از دوزخ و بازگشت به دنیا و جبران مافات) وجود دارد؟
آنها می‌گویند: «پروردگارا! ما را دو بار میراندی و دو بار زنده کردی؛ اکنون به گناهان خود معترفیم؛ آیا راهی برای خارج شدن (از دوزخ) وجود دارد؟»
گويند: پروردگارا، ما را دو بار بميراندى و دو بار زنده گرداندى- اكنون به زندگانى آخرت يقين كرديم-، اينك به گناهانمان اقرار داريم، پس آيا هيچ راهى به سوى بيرون شدن [از اين دوزخ‌] هست؟
گویند:«پروردگارا! ما را دوبار میراندی و دو با زنده کردی( )، پس (اکنون) به گناهان خود اعتراف کردیم، آیا راهی برای خروج (از جهنم) وجود دارد؟»

Polish

Oni powiedza: "Panie nasz! Ty spowodowałes nasza smierc dwa razy i powołałes nas do zycia dwa razy. Teraz wyznajemy nasze grzechy. Czy jest jakas droga wyjscia
Oni powiedzą: "Panie nasz! Ty spowodowałeś naszą śmierć dwa razy i powołałeś nas do życia dwa razy. Teraz wyznajemy nasze grzechy. Czy jest jakaś droga wyjścia

Portuguese

Dirao: "Senhor nosso! Deste-nos a morte, duas vezes, e deste-nos a vida, outras duas, e reconhecemos nossos delitos; entao, havera caminho para sair daqui
Dirão: "Senhor nosso! Deste-nos a morte, duas vezes, e deste-nos a vida, outras duas, e reconhecemos nossos delitos; então, haverá caminho para sair daqui
Dirao: O Senhor nosso, fizeste-nos morrer duas vezes e duas vezes nos deste a vida. Reconhecemos, pois, os nossospecados! Havera algum meio de nos livramos disso
Dirão: Ó Senhor nosso, fizeste-nos morrer duas vezes e duas vezes nos deste a vida. Reconhecemos, pois, os nossospecados! Haverá algum meio de nos livramos disso

Pushto

(نو) دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! تا مونږ دوه ځلې مړه كړو او دوه ځل دې مونږ ژوندي كړو، نو مونږ (اوس) د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو ايا (له دوزخ نه زمونږ) وتلو ته كومه لار شته؟
(نو) دوى به ووايي: اى زمونږه ربه! تا مونږ دوه ځلې مړه كړو او دوه ځل دې مونږ ژوندي كړو، نو مونږ (اوس) د خپلو ګناهونو اقرار وكړ، نو ايا (له دوزخ نه زمونږ) وتلو ته كومه لار شته؟

Romanian

Ei vor spune: “Domnul nostru! De doua ori ne-ai dat moartea si de doua ori ne-ai dat viata. Noi ne marturisim pacatele noastre. Este oare catre iesire vreo cale?”
Ei vor spune: “Domnul nostru! De două ori ne-ai dat moartea şi de două ori ne-ai dat viaţa. Noi ne mărturisim păcatele noastre. Este oare către ieşire vreo cale?”
Ei spune Nostru Domnitor tu pune us moarte repetat Tu da us 2 trai; acum noi confessed nostru pacat! Exista acolo altele drum out
Vor zice ei: "Doamne, ne-ai dat noua moarte de doua ori ºi ne-aidat noua viaþa de doua ori, deci marturisim pacatele noastre. Oare exista vreo cale de ieºire
Vor zice ei: "Doamne, ne-ai dat nouã moarte de douã ori ºi ne-aidat nouã viaþã de douã ori, deci mãrturisim pãcatele noastre. Oare existã vreo cale de ieºire

Rundi

Bazovuga bati:- Muremyi wacu, utwishe incuro zibiri usubira kutuzura izindi ncuro zibiri, rero natwe turemeye ibihano vyacu, mbega hari iyindi nzira yuguca mwo

Russian

Ei vor spune: “Domnul nostru! De doua ori ne-ai dat moartea si de doua ori ne-ai dat viata. Noi ne marturisim pacatele noastre. Este oare catre iesire vreo cale?”
Скажут (неверующие): «Господь наш! Ты сделал так, что мы были неживыми дважды [когда мы были каплей в утробе матери и когда забрал наши души по окончанию нашего жизненного срока] и оживил нас дважды [когда мы родились и когда воскресли]. Мы же признали свои грехи. И нет ли пути к выходу (из Ада) (чтобы мы могли вернуться в земную жизнь, чтобы прожить жизнь в повиновении Тебе)?»
Oni skazhut: «Gospod' nash! Po Tvoyey vole dvazhdy my byli mertvy, i dvazhdy Ty ozhivil nas. My priznalis' v svoikh grekhakh. Net li puti k vykhodu?»
Они скажут: «Господь наш! По Твоей воле дважды мы были мертвы, и дважды Ты оживил нас. Мы признались в своих грехах. Нет ли пути к выходу?»
Oni skazhut: "Gospodi nash! Ty dvukratno umershchvlyal nas, i dvukratno ozhivil nas: ispoveduyem grekhi nashi; yest' li kakoy - libo put' dlya vykhoda otsyuda
Они скажут: "Господи наш! Ты двукратно умерщвлял нас, и двукратно оживил нас: исповедуем грехи наши; есть ли какой - либо путь для выхода отсюда
Oni skazhut: "Gospod' nash, Ty umertvil nas dvazhdy i ozhivil nas dvazhdy. My priznali svoi grekhi; net li puti k vykhodu
Они скажут: "Господь наш, Ты умертвил нас дважды и оживил нас дважды. Мы признали свои грехи; нет ли пути к выходу
Oni otvetyat: "Gospodi nash! Ty umertvil nas dvazhdy i ozhivil nas dvazhdy. Ved' my priznalis' v svoikh grekhakh. Net li puti k vozvrashcheniyu [v zemnoy mir]
Они ответят: "Господи наш! Ты умертвил нас дважды и оживил нас дважды. Ведь мы признались в своих грехах. Нет ли пути к возвращению [в земной мир]
Nevernyye otvetyat: "Gospodi nash! Ty umertvil nas dvazhdy: odin raz pri ukhode iz zhizni v zemnom mire, a drugoy raz posle nashey zhizni v mogilakh "al'- Barzakh." I Ty ozhivil nas dvazhdy: odin raz - rozhdeniye i nasha zhizn' v zemnom mire, vtoroy raz - voskresheniye iz mogil. Ved' my priznalis' v svoikh grekhakh; net li puti k vykhodu iz etogo muchitel'nogo nakazaniya
Неверные ответят: "Господи наш! Ты умертвил нас дважды: один раз при уходе из жизни в земном мире, а другой раз после нашей жизни в могилах "аль- Барзах." И Ты оживил нас дважды: один раз - рождение и наша жизнь в земном мире, второй раз - воскрешение из могил. Ведь мы признались в своих грехах; нет ли пути к выходу из этого мучительного наказания
Gospod' nash! - te otvetyat. - Ty dvazhdy zhizni nas lishal I dvazhdy ozhivlyal nas vnov'. Priznali my svoi grekhi, I yest' li put' dlya nas otsyuda
Господь наш! - те ответят. - Ты дважды жизни нас лишал И дважды оживлял нас вновь. Признали мы свои грехи, И есть ли путь для нас отсюда

Serbian

„Господару наш“, рећи ће они, „два пута си нас усмртио и два пута си нас оживео; ми признајемо наше грехе, па има ли каквог начина за излазак из Ватре?“

Shona

Vachati: “Tenzi wedu! Makatiita kuti tife kaviri (takange takafa kumisana yavanababa vedu uye mushure meupenyu hwedu panyika), uye makatipa upenyu kaviri (upenyu patakazvarwa uye upenyu mushure mekunge tafa)! Uye tave tinopupura zvivi zvedu. Saka pane here nzira yokubuda nayo (mumoto)?”

Sindhi

چوندا ته اي اسانجا پالڻھار اسان کي ٻه ڀيرا ماريئي ۽ اسان کي ٻه ڀيرا جياريئي تنھنڪري (ھاڻي) پنھنجن گناھن کي (پاڻ) مڃيوسون پوءِ (ھاڻي) نڪرڻ جي ڪا واھ (ڪٿي) آھي؟

Sinhala

eyata ovun “apage deviyane! devarak oba apava maranayata pat kalehiya. devarak oba apata pana dunnehiya. (dæn) api apage væradi baragena, ayacana karannemu. ebævin (meyin api) pitamam vimata kumak ho margayak ætda?”yi vimasannaha
eyaṭa ovun “apagē deviyanē! devarak oba apava maraṇayaṭa pat kaḷehiya. devarak oba apaṭa paṇa dunnehiya. (dæn) api apagē væradi bāragena, āyācanā karannemu. ebævin (meyin api) piṭamaṁ vīmaṭa kumak hō mārgayak ætda?”yi vimasannāha
එයට ඔවුන් “අපගේ දෙවියනේ! දෙවරක් ඔබ අපව මරණයට පත් කළෙහිය. දෙවරක් ඔබ අපට පණ දුන්නෙහිය. (දැන්) අපි අපගේ වැරදි බාරගෙන, ආයාචනා කරන්නෙමු. එබැවින් (මෙයින් අපි) පිටමං වීමට කුමක් හෝ මාර්ගයක් ඇත්ද?”යි විමසන්නාහ
apage paramadhipatiyaneni, oba apa devatavak maranayata pat kalehiya. tavada oba apata devatavak jivaya dunnehiya. eheyin apage papayan api piligannemu. eheyin bæhæra vimata kisiyam magak æt dæ?yi ovuhu (pratiksepa karannan) vimasa sititi
apagē paramādhipatiyāṇeni, oba apa devatāvak maraṇayaṭa pat kaḷehiya. tavada oba apaṭa devatāvak jīvaya dunnehiya. eheyin apagē pāpayan api piḷigannemu. eheyin bæhæra vīmaṭa kisiyam magak æt dæ?yi ovuhu (pratikṣēpa karannan) vimasā siṭiti
අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි, ඔබ අප දෙවතාවක් මරණයට පත් කළෙහිය. තවද ඔබ අපට දෙවතාවක් ජීවය දුන්නෙහිය. එහෙයින් අපගේ පාපයන් අපි පිළිගන්නෙමු. එහෙයින් බැහැර වීමට කිසියම් මගක් ඇත් දැ?යි ඔවුහු (ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්) විමසා සිටිති

Slovak

They say Our Lord ona put us smrt dva krat Ona dat us 2 zivy; teraz my confessed our zhresit! bol there any way out

Somali

Waxay odhan doonaan: Rabbigayow! labo jeer3 baad naga yeeshay meyd, oo labo jeer baad na siisay nolol. marka waanu qirsannahay dunuubtayada’e, ee ma jiraa jid looga baxo (Naarta)
Waxay dhihi Eebow waxaad na dishay laba jeer waxaadna na noolaysay laba jeer waana qiranay dambiganagii ee ma suuroowdaa jid naarta looga baxo
Waxay dhihi Eebow waxaad na dishay laba jeer waxaadna na noolaysay laba jeer waana qiranay dambiganagii ee ma suuroowdaa jid naarta looga baxo

Sotho

Ba tla re: “Mong`a rona! U entse hore re shoe habeli, le hona hore re tsohe habeli. Hajoale re lemohile libe tsa rona: Na ha ho monyetla oa hore re phonyohe?”

Spanish

Diran: ¡Oh, Senor nuestro! Nos diste la muerte dos veces [la primera es simbolica, y se refiere al estado embrionario previo a recibir el espiritu y la segunda es la real], y nos diste la vida dos veces [al recibir el espiritu y al resucitarnos el Dia del Juicio]; reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo infernal]
Dirán: ¡Oh, Señor nuestro! Nos diste la muerte dos veces [la primera es simbólica, y se refiere al estado embrionario previo a recibir el espíritu y la segunda es la real], y nos diste la vida dos veces [al recibir el espíritu y al resucitarnos el Día del Juicio]; reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo infernal]
Diran: «¡Senor!, nos has privado de la vida dos veces[881] y nos la has concedido dos veces[882]. Reconocemos (ahora) nuestros pecados. ¿Hay alguna manera de que podamos salir (del fuego y regresar a la vida terrenal para actuar con rectitud)?»
Dirán: «¡Señor!, nos has privado de la vida dos veces[881] y nos la has concedido dos veces[882]. Reconocemos (ahora) nuestros pecados. ¿Hay alguna manera de que podamos salir (del fuego y regresar a la vida terrenal para actuar con rectitud)?»
Diran: “¡Senor!, nos has privado de la vida dos veces[881] y nos la has concedido dos veces[882]. Reconocemos (ahora) nuestros pecados. ¿Hay alguna manera de que podamos salir (del fuego y regresar a la vida terrenal para actuar con rectitud)?”
Dirán: “¡Señor!, nos has privado de la vida dos veces[881] y nos la has concedido dos veces[882]. Reconocemos (ahora) nuestros pecados. ¿Hay alguna manera de que podamos salir (del fuego y regresar a la vida terrenal para actuar con rectitud)?”
Diran: «¡Senor! Nos has hecho morir dos veces y vivir otras dos. Confesamos, pues, nuestros pecados. ¿Hay modo de salir?»
Dirán: «¡Señor! Nos has hecho morir dos veces y vivir otras dos. Confesamos, pues, nuestros pecados. ¿Hay modo de salir?»
[Entonces] exclamaran: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Dos veces nos has hecho morir, como dos veces nos diste vida! Pero ahora que hemos reconocido nuestros pecados, ¿existe alguna salida [de esta segunda muerte]?”
[Entonces] exclamarán: “¡Oh Sustentador nuestro! ¡Dos veces nos has hecho morir, como dos veces nos diste vida! Pero ahora que hemos reconocido nuestros pecados, ¿existe alguna salida [de esta segunda muerte]?”
Diran: "¡Oh, Senor nuestro! Nos diste la muerte dos veces y nos diste la vida dos veces, reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo del Infierno]
Dirán: "¡Oh, Señor nuestro! Nos diste la muerte dos veces y nos diste la vida dos veces, reconocemos nuestros pecados; ¿existe alguna forma de salir [del castigo del Infierno]
Diran: «¡Senor nuestro! Nos has hecho morir dos veces y nos has dado la vida dos veces. Admitimos nuestros pecados. ¿Hay un camino para salir?»
Dirán: «¡Señor nuestro! Nos has hecho morir dos veces y nos has dado la vida dos veces. Admitimos nuestros pecados. ¿Hay un camino para salir?»

Swahili

Makafiri watasema, «Mola wetu! Umetufisha mara mbili: tulipokuwa matone ya manii ndani ya matumbo ya mama zetu kabla ya kupulizwa roho na ulipokoma muda wetu wa kuishi katika uhai wa duniani, na umetuhuisha mara mbili:katika nyumba ya duniani siku tuliyozaliwa na siku tuliyofufuliwa kutoka makaburini mwetu. Kwa hivyo sisi sasa tunakubali makosa yetu yaliyotangulia, basi je kuna njia yoyote ya sisi kutoka Motoni na uturudishe kupitia njia hiyo duniani tukapate kufanya matendo ya utiifu kwako?» Lakini haliwi hilo kabisa la wao kunufaika kwa kukubali kwao huku
Watasema: Mola wetu Mlezi! Umetufisha mara mbili, na umetuhuisha mara mbili! Basi tunakiri madhambi yetu. Basi je, ipo njia ya kutoka

Swedish

De skall saga: "Herre! Tva ganger har Du latit oss do och tva ganger har Du kallat oss till liv; finns det en vag ut [ur detta], nu nar vi har erkant vara synder
De skall säga: "Herre! Två gånger har Du låtit oss dö och två gånger har Du kallat oss till liv; finns det en väg ut [ur detta], nu när vi har erkänt våra synder

Tajik

Megujand: «Ej Parvardigori mo, moro du ʙor mirondi va, du ʙor zinda soxti va mo ʙa gunohonamon iqror kardaem. Ojo ʙerun sudanro rohe hast?»
Megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro du ʙor mirondī va, du ʙor zinda soxtī va mo ʙa gunohonamon iqror kardaem. Ojo ʙerun şudanro rohe hast?»
Мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро ду бор мирондӣ ва, ду бор зинда сохтӣ ва мо ба гуноҳонамон иқрор кардаем. Оё берун шуданро роҳе ҳаст?»
Kofiron megujand: Ej Parvardigori mo, moro du ʙor mirondi (vaqte ki dar sikami modaronamon cun nutfa qaror dostem, pes az damidani ruh va vaqte ki acali mo dar dunjo ʙa oxir rasid) va du ʙor zinda gardonidi (vaqte ki ʙa dunjo omadem va vaqte ki az qaʙr ʙarxestem), pas mo aknun ʙa gunohoni xud e'tirof kardem. Ojo az duzax ʙerun sudanro rohe hast, ki ʙa dunjo ʙozgardem va amali soista kunem? Vale e'tirof ʙar gunohonason ʙa onho naf'e naʙaxsid
Kofiron megūjand: Ej Parvardigori mo, moro du ʙor mirondī (vaqte ki dar şikami modaronamon cun nutfa qaror doştem, peş az damidani ruh va vaqte ki açali mo dar dunjo ʙa oxir rasid) va du ʙor zinda gardonidī (vaqte ki ʙa dunjo omadem va vaqte ki az qaʙr ʙarxestem), pas mo aknun ʙa gunohoni xud e'tirof kardem. Ojo az dūzax ʙerun şudanro rohe hast, ki ʙa dunjo ʙozgardem va amali şoista kunem? Vale e'tirof ʙar gunohonaşon ʙa onho naf'e naʙaxşid
Кофирон мегӯянд: Эй Парвардигори мо, моро ду бор мирондӣ (вақте ки дар шиками модаронамон чун нутфа қарор доштем, пеш аз дамидани руҳ ва вақте ки аҷали мо дар дунё ба охир расид) ва ду бор зинда гардонидӣ (вақте ки ба дунё омадем ва вақте ки аз қабр бархестем), пас мо акнун ба гуноҳони худ эътироф кардем. Оё аз дӯзах берун шуданро роҳе ҳаст, ки ба дунё бозгардем ва амали шоиста кунем? Вале эътироф бар гуноҳонашон ба онҳо нафъе набахшид
Onon [dar posux] megujand: «Parvardigoro, moro du ʙor mirondi va du ʙor zinda kardi, pas, [aknun ki] ʙa gunohoni xud e'tirof kardem, ojo rohe ʙaroi xuruc [az duzax] vucud dorad»
Onon [dar posux] megūjand: «Parvardigoro, moro du ʙor mirondī va du ʙor zinda kardī, pas, [aknun ki] ʙa gunohoni xud e'tirof kardem, ojo rohe ʙaroi xuruç [az duzax] vuçud dorad»
Онон [дар посух] мегӯянд: «Парвардигоро, моро ду бор мирондӣ ва ду бор зинда кардӣ, пас, [акнун ки] ба гуноҳони худ эътироф кардем, оё роҳе барои хуруҷ [аз дузах] вуҷуд дорад»

Tamil

Atarkavarkal, ‘‘enkal iraivane! Irumurai ni enkalai maranikkac ceytay; irumurai ni enkalukku uyir kotuttay. Nankal enkal kurrankalai oppukkontu vinnappam ceykirom. Akave, (itil iruntu nankal) velippata etum vali unta?'' Enru ketparkal
Ataṟkavarkaḷ, ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Irumuṟai nī eṅkaḷai maraṇikkac ceytāy; irumuṟai nī eṅkaḷukku uyir koṭuttāy. Nāṅkaḷ eṅkaḷ kuṟṟaṅkaḷai oppukkoṇṭu viṇṇappam ceykiṟōm. Ākavē, (itil iruntu nāṅkaḷ) veḷippaṭa ētum vaḻi uṇṭā?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ
அதற்கவர்கள், ‘‘எங்கள் இறைவனே! இருமுறை நீ எங்களை மரணிக்கச் செய்தாய்; இருமுறை நீ எங்களுக்கு உயிர் கொடுத்தாய். நாங்கள் எங்கள் குற்றங்களை ஒப்புக்கொண்டு விண்ணப்பம் செய்கிறோம். ஆகவே, (இதில் இருந்து நாங்கள்) வெளிப்பட ஏதும் வழி உண்டா?'' என்று கேட்பார்கள்
atarkavarkal; "enkal iraivane! Ni enkalai irumarai maranamataiyac ceytay; irumarai ni enkalai uyirppittay; akaiyal nankal (ippolutu) enkal pavankalai oppuk kontom - enave (itiliruntu tappi) veliyera etum valiyunta?" Enak kuruvar
ataṟkavarkaḷ; "eṅkaḷ iṟaivaṉē! Nī eṅkaḷai irumaṟai maraṇamaṭaiyac ceytāy; irumaṟai nī eṅkaḷai uyirppittāy; ākaiyāl nāṅkaḷ (ippoḻutu) eṅkaḷ pāvaṅkaḷai oppuk koṇṭōm - eṉavē (itiliruntu tappi) veḷiyēra ētum vaḻiyuṇṭā?" Eṉak kūṟuvar
அதற்கவர்கள்; "எங்கள் இறைவனே! நீ எங்களை இருமறை மரணமடையச் செய்தாய்; இருமறை நீ எங்களை உயிர்ப்பித்தாய்; ஆகையால் நாங்கள் (இப்பொழுது) எங்கள் பாவங்களை ஒப்புக் கொண்டோம் - எனவே (இதிலிருந்து தப்பி) வெளியேர ஏதும் வழியுண்டா?" எனக் கூறுவர்

Tatar

Кәферләр әйтерләр: "Ий Раббыбыз, Син безне ике мәртәбә үтердең, ике мәртәбә тергездең, хәзер инде гөнаһларыбызны вә иманны, хакны инкяр иткәнлегебезне үзебез дә белдек, инде безгә кире дөньяга кайтырга юл бармы, Аллаһуга итагать итеп яхшы эшләрне, изге гамәлләрне кылыр идек", – дип

Telugu

varu ila antaru: "O ma prabhu! Nivu maku rendusarlu marananni iccavu mariyu rendu sarlu jivitanni iccavu. Ippudu memu ma papalanu oppukuntunnamu. Kavuna ippudaina ikkadi nundi (narakam nundi) bayata pade margam edaina unda
vāru ilā aṇṭāru: "Ō mā prabhū! Nīvu māku reṇḍusārlu maraṇānni iccāvu mariyu reṇḍu sārlu jīvitānni iccāvu. Ippuḍu mēmu mā pāpālanu oppukuṇṭunnāmu. Kāvuna ippuḍainā ikkaḍi nuṇḍi (narakaṁ nuṇḍi) bayaṭa paḍē mārgaṁ ēdainā undā
వారు ఇలా అంటారు: "ఓ మా ప్రభూ! నీవు మాకు రెండుసార్లు మరణాన్ని ఇచ్చావు మరియు రెండు సార్లు జీవితాన్ని ఇచ్చావు. ఇప్పుడు మేము మా పాపాలను ఒప్పుకుంటున్నాము. కావున ఇప్పుడైనా ఇక్కడి నుండి (నరకం నుండి) బయట పడే మార్గం ఏదైనా ఉందా
(అప్పుడు వారు) “మా ప్రభూ! నీవు రెండుసార్లు మాకు చావు నిచ్చావు. రెండు సార్లు బ్రతికించావు. ఇప్పుడు మేము మా పాపాలను ఒప్పుకుంటున్నాము. మరి ఇప్పుడు బయటపడే మార్గం ఏదన్నా ఉందా?” అని విన్నవించుకుంటారు

Thai

phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea phraxngkh than di thrng thahı rea tay sxng khrang læa phraxngkh than di thrng thahı rea mi chiwit sxng khrang dangnan rea khx sarphaph tx khwam phid thanghlay khxng rea dangnan ca mi thangxxk (kæ rea) him
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng thảh̄ı̂ reā tāy s̄xng khrậng læa phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng thảh̄ı̂ reā mī chīwit s̄xng khrậng dạngnận reā k̄hx s̄ārp̣hāph t̀x khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng reā dạngnận ca mī thāngxxk (kæ̀ reā) h̄ịm
พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา พระองค์ท่านได้ทรงทำให้เราตายสองครั้ง และพระองค์ท่านได้ทรงทำให้เรามีชีวิตสองครั้ง ดังนั้นเราขอสารภาพต่อความผิดทั้งหลายของเราดังนั้นจะมีทางออก (แก่เรา) ไหม
phwk khea klaw wa kha tæ phracea khxng rea phraxngkh than di thrng thahı rea tay sxng khrang læa phraxngkh than di thrng thahı rea mi chiwit sxng khrang dangnan rea khx sarphaph tx khwam phid thanghlay khxng rea dangnan ca mi thangxxk(kæ rea)him
phwk k̄heā kl̀āw ẁā k̄ĥā tæ̀ phracêā k̄hxng reā phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng thảh̄ı̂ reā tāy s̄xng khrậng læa phraxngkh̒ th̀ān dị̂ thrng thảh̄ı̂ reā mī chīwit s̄xng khrậng dạngnận reā k̄hx s̄ārp̣hāph t̀x khwām p̄hid thậngh̄lāy k̄hxng reā dạngnận ca mī thāngxxk(kæ̀ reā)h̄ịm
พวกเขากล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของเรา พระองค์ท่านได้ทรงทำให้เราตายสองครั้ง และพระองค์ท่านได้ทรงทำให้เรามีชีวิตสองครั้ง ดังนั้นเราขอสารภาพต่อความผิดทั้งหลายของเราดังนั้นจะมีทางออก(แก่เรา)ไหม

Turkish

Onlarsa Rabbimiz derler, iki kere oldurdun bizi ve iki kere dirilttin, artık suclarımızı da soyledik, buradan cıkmamıza bir yol yok mu
Onlarsa Rabbimiz derler, iki kere öldürdün bizi ve iki kere dirilttin, artık suçlarımızı da söyledik, buradan çıkmamıza bir yol yok mu
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu atesten) cıkmaya yol var mıdır? derler
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere oldurdun ve iki kere dirilttin; biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Simdi cıkıs icin bir yol var mı
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı
(Cehennemde olan kafirler) soyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Bizi (biri dunya hayatının sonunda, digeri kabirde dirildikten sonra olmak uzere) iki defa oldurdun, iki defa da dirilttin. Simdi gunahlarımızı anladık; fakat var mı (donub dunyaya) cıkmaga bir yol?”
(Cehennemde olan kâfirler) şöyle diyecekler: “- Ey Rabbimiz! Bizi (biri dünya hayatının sonunda, diğeri kabirde dirildikten sonra olmak üzere) iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık; fakat var mı (dönüb dünyaya) çıkmağa bir yol?”
Derler ki: Ey Rabbimiz! Bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin ve biz de gunahlarımızı bir bir acıklayıp kabul ettik; artık cıkıs icin bir yol var mıdır
Derler ki: Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin ve biz de günahlarımızı bir bir açıklayıp kabul ettik; artık çıkış için bir yol var mıdır
Onlar: "Rabbimiz! Bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de suclarımızı itiraf ettik, bir daha cıkmaga yol var mıdır?" derler
Onlar: "Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik, bir daha çıkmağa yol var mıdır?" derler
Kafirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Simdi gunahlarimizi anladik. Fakat cikmaya bir yol var mi
Kâfirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Simdi günahlarimizi anladik. Fakat çikmaya bir yol var mi
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu atesten) cıkmaya yol var mıdır? derler
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler
Diyecekler ki, "Rabbimiz, bizi iki kez oldurdun ve iki kez dirilttin. Simdi gunahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir cıkıs yolu var mı
Diyecekler ki, "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Şimdi günahlarımızı itiraf ettik. Buradan bir çıkış yolu var mı
Kafirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Simdi gunahlarımızı anladık. Fakat cıkmaya bir yol var mı
Kâfirler diyecekler ki: "Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık. Fakat çıkmaya bir yol var mı
Diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, bizi iki kere oldurdun, iki kere de dirilttin, simdi gunahlarımızı anladık; acaba cıkmanın bir yolu var mı?»
Diyecekler ki: «Ey Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere de dirilttin, şimdi günahlarımızı anladık; acaba çıkmanın bir yolu var mı?»
Kafirler diyecekler ki: «Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Simdi gunahlarımızı anladık. Fakat cıkmaya bir yol var mı?»
Kâfirler diyecekler ki: «Ey Rabbimiz! Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Şimdi günahlarımızı anladık. Fakat çıkmaya bir yol var mı?»
Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kez oldurdun ve iki kez dirilttin. Gunahlarımızı itiraf ettik. Simdi su atesten cıkmak icin bize bir yol var mı?»
Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi şu ateşten çıkmak için bize bir yol var mı?»
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere oldurdun ve iki kere dirilttin; biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Simdi cıkıs icin bir yol var mı
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı
Dediler: «Ey Rabbimiz, bizi iki (defa) oldurdun. Iki (defa) da diriltdin. Iste gunahlarımızı (bilib) i´tiraaf etdik. Fakat (soyle) bir cıkmıya bir yol var mı»
Dediler: «Ey Rabbimiz, bizi iki (defa) öldürdün. İki (defa) da diriltdin. İşte günâhlarımızı (bilib) i´tiraaf etdik. Fakat (şöyle) bir çıkmıya bir yol var mı»
Onlar da: Rabbımız; bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de suclarımızı itiraf ettik. Bir daha cıkmaya yol var mı? derler
Onlar da: Rabbımız; bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de suçlarımızı itiraf ettik. Bir daha çıkmaya yol var mı? derler
(Kafirler) dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere oldurdun, iki kere dirilttin, boylece gunahlarımızı itiraf ettik. Artık (buradan) cıkmaya bir yol var mı
(Kâfirler) dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün, iki kere dirilttin, böylece günahlarımızı itiraf ettik. Artık (buradan) çıkmaya bir yol var mı
Kalu rabbena emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa´terafna bi zunubina fe hel ila hurucim min sebıl
Kalu rabbena emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa´terafna bi zünubina fe hel ila hurucim min sebıl
Kalu rabbena emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa’terefna bi zunubina fe hel ila hurucin min sebil(sebilin)
Kâlû rabbenâ emettenesneteyni ve ahyeytenesneteyni fa’terefnâ bi zunûbinâ fe hel ilâ hurûcin min sebîl(sebîlin)
(Bunun uzerine) "Ey Rabbimiz!" diye feryad edecekler: "Sen bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin! Peki, gunahlarımızı itiraf ettigimiz su anda (bu ikinci olumden) bir kurtulus yolu yok mudur
(Bunun üzerine) "Ey Rabbimiz!" diye feryad edecekler: "Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin! Peki, günahlarımızı itiraf ettiğimiz şu anda (bu ikinci ölümden) bir kurtuluş yolu yok mudur
kalu rabbena emettene-sneteyni veahyeytene-sneteyni fa`terafna bizunubina fehel ila hurucim min sebil
ḳâlû rabbenâ emettene-ŝneteyni veaḥyeytene-ŝneteyni fa`terafnâ biẕünûbinâ fehel ilâ ḫurûcim min sebîl
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin. Biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu atesten) cıkmaya yol var mıdır? derler
Onlar: Rabbimiz, bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin. Biz de günahlarımızı itiraf ettik. Bir daha (bu ateşten) çıkmaya yol var mıdır? derler
Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere oldurdun ve iki kere dirilttin. Gunahlarımızı itiraf ediyoruz. Cıkmak icin bir yol var mı
Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Günahlarımızı itiraf ediyoruz. Çıkmak için bir yol var mı
Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere oldurdun ve iki kere dirilttin. Gunahlarımızı itiraf ediyoruz. Cıkmak icin bir yol var mı
Rabbimiz, dediler. Bizi iki kere öldürdün ve iki kere dirilttin. Günahlarımızı itiraf ediyoruz. Çıkmak için bir yol var mı
Onlar ise: “Ya Rabbena, derler, Sen bizi iki defa oldurdun, iki defa dirilttin.Iste gunahlarımızı itiraf ettik.Simdi, telafi etme icin buradan cıkmaya bir yol yok mudur?”
Onlar ise: “Ya Rabbenâ, derler, Sen bizi iki defa öldürdün, iki defa dirilttin.İşte günahlarımızı itiraf ettik.Şimdi, telafi etme için buradan çıkmaya bir yol yok mudur?”
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez oldurdun ve iki kez dirilttin. Gunahlarımızı itiraf ettik. Simdi (su atesten) cıkmak icin (bize) bir yol var mı (acaba)
Dediler ki: "Rabbimiz, bizi iki kez öldürdün ve iki kez dirilttin. Günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi (şu ateşten) çıkmak için (bize) bir yol var mı (acaba)
Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kere oldurdun ve iki kere de dirilttin; biz de gunahlarımızı itiraf ettik. Simdi cıkıs icin bir yol var mı?»
Dediler ki: «Rabbimiz, bizi iki kere öldürdün ve iki kere de dirilttin; biz de günahlarımızı itiraf ettik. Şimdi çıkış için bir yol var mı?»
Onlar da soyle derler: “Ey Rabbimiz! Bizi iki defa oldurdun, iki defa da dirilttin. Gunahlarımızı kabulleniyoruz. Simdi (bu atesten) bir cıkıs yolu var mı
Onlar da şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bizi iki defa öldürdün, iki defa da dirilttin. Günahlarımızı kabulleniyoruz. Şimdi (bu ateşten) bir çıkış yolu var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez oldurdun, iki kez dirilttin. Artık gunahlarımızı itiraf ettik. Buradan cıkmak icin bir yol daha var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez oldurdun, iki kez dirilttin. Artık gunahlarımızı itiraf ettik. Buradan cıkmak icin bir yol daha var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez oldurdun, iki kez dirilttin. Artık gunahlarımızı itiraf ettik. Buradan cıkmak icin bir yol daha var mı
Dediler: "Rabbimiz! Bizi iki kez öldürdün, iki kez dirilttin. Artık günahlarımızı itiraf ettik. Buradan çıkmak için bir yol daha var mı

Twi

Wͻ’bεka sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, W’ama yawu awu prenu, εna W’ama yaba nkwa mu nso mprenu. Afei yaka yε’bͻne, enti εkwan bi wͻhͻ a yε’de bepue (afri saa amanehunu yi mu)

Uighur

ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى ئىككى قېتىم ئۆلتۈرۈپ، ئىككى قېتىم تىرىلدۈردۈڭ، بىز گۇناھىمىزغا ئىقرار قىلدۇق، ئەمدى چىقىش يولى تېپىلارمۇ؟» دەيدۇ
ئۇلار: «پەرۋەردىگارىمىز! بىزنى ئىككى قېتىم ئۆلتۈرۈپ، ئىككى قېتىم تىرىلدۈردۈڭ، بىز گۇناھىمىزغا ئىقرار قىلدۇق، ئەمدى چىقىش يولى تېپىلارمۇ؟» دەيدۇ

Ukrainian

Вони скажуть: «Ти двічі зробив нас мертвими й двічі живими. Ми визнали свої гріхи. Чи немає шляху до виходу?»[CCCLXXXVII]
Vony skazhutʹ, "Nash Lord, vy postavyly nas do smerti dvichi, ta Vy daly nam dva zhyttya; zaraz my ziznalysya nashi hrikhy. Chy ye budʹ-yakyy vykhid
Вони скажуть, "Наш Лорд, ви поставили нас до смерті двічі, та Ви дали нам два життя; зараз ми зізналися наші гріхи. Чи є будь-який вихід
Vony skazhutʹ: «Ty dvichi zrobyv nas mertvymy y dvichi zhyvymy. My vyznaly svoyi hrikhy. Chy nemaye shlyakhu do vykhodu?»
Вони скажуть: «Ти двічі зробив нас мертвими й двічі живими. Ми визнали свої гріхи. Чи немає шляху до виходу?»
Vony skazhutʹ: «Ty dvichi zrobyv nas mertvymy y dvichi zhyvymy. My vyznaly svoyi hrikhy. Chy nemaye shlyakhu do vykhodu?»
Вони скажуть: «Ти двічі зробив нас мертвими й двічі живими. Ми визнали свої гріхи. Чи немає шляху до виходу?»

Urdu

Woh kahenge “Aey hamare Rubb, tu nay waqayi humein do dafa maut aur do dafa zindagi dedi. Ab hum apne kasooron ka aitraaf karte hain.Kya ab yahan se nikalne ki bhi koi sabeel hai?”
وہ کہیں گے "اے ہمارے رب، تو نے واقعی ہمیں دو دفعہ موت اور دو دفعہ زندگی دے دی، اب ہم اپنے قصوروں کا اعتراف کرتے ہیں، کیا اب یہاں سے نکلنے کی بھی کوئی سبیل ہے؟
وہ کہیں گے اے ہمارے رب تو نے ہمیں دو بار موت دی اورتو نے ہمیں دوبارہ زندہ کیا پس ہم نے اپنے گناہوں کا اقرار کر لیا پس کیا نکلنے کی بھی کوئی راہ ہے
وہ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار تو نے ہم کو دو دفعہ بےجان کیا اور دو دفعہ جان بخشی۔ ہم کو اپنے گناہوں کا اقرار ہے تو کیا نکلنے کی کوئی سبیل ہے؟
بولیں گے اے رب ہمارے تو موت دے چکا ہم کو دوبار اور زندگی دے چکا دو بار [۱۳] اب ہم قائل ہوئے اپنے گناہوں کے [۱۴] پھر اب بھی ہے نکلنے کی کوئی راہ [۱۵]
وہ کہیں گے اے ہمارے پروردگار! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور دو بار زندہ کیا بس اب ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں کیا اب (یہاں سے) نکلنے کی کوئی صورت ہے؟
Woh kahengay aey humaray perwerdigar! Tu ney humen doobara maara aur doobara hi jilaya abb hum apnay gunahon kay iqrari hain to kiya abb koi raah nikalney ki bhi hai
وه کہیں گے اے ہمارے پروردگار! تو نے ہمیں دوبار مارا اور دو بار ہی جلایا، اب ہم اپنے گناہوں کے اقراری ہیں، تو کیا اب کوئی راه نکلنے کی بھی ہے؟
wo kahenge aye hamaare parvardigaar! tu ne hamein do baar maara aur do baar hee jilaaya, ab hum apne gunaaho ke eqraari hai, to kya ab koyi raah nikalne ki bhi hai
وہ کہیں گے اے ہمارے رب ! تو نے ہمیں دو مرتبہ موت دی اور دو مرتبہ زندہ کیا پس اب ہم اعتراف کرتے ہیں اپنے گناہوں کا۔ سو کیا (یہاں سے) نکلنے کی بھی کوئی صورت ہے
وہ کہیں گے: اے ہمارے رب! تو نے ہمیں دو بار موت دی اور تو نے ہمیں دو بار (ہی) زندگی بخشی، سو (اب) ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، پس کیا (عذاب سے بچ) نکلنے کی طرف کوئی راستہ ہے
وہ کہیں گے کہ اے ہمارے پروردگار ! تو نے ہمیں دو مرتبہ موت اور دو مرتبہ زندگی دی، اب ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں، تو کیا (ہمارے دوزخ سے) نکلنے کا کوئی راستہ ہے ؟
وہ لوگ کہیں گے پروردگار تو نے ہمیں دو مرتبہ موت دی اور دو مرتبہ زندگی عطا کی تو اب ہم نے اپنے گناہوں کا اقرار کرلیا ہے تو کیا اس سے بچ نکلنے کی کوئی سبیل ہے

Uzbek

Улар: «Эй Роббимиз, Сен бизни икки марта ўлдирдинг, икки марта тирилтирдинг. Бас, биз гуноҳларимизни эътироф этдик. Энди чиқишнинг бирон йўли борми?» – дедилар
Улар дедилар: «Парвардигоро, Сен бизларни икки бор ўлдирдинг ва икки бор тирилтирдинг (яъни, аввал она қорнида ўлик-жонсиз ҳолда яратиб, сўнгра Ўзинг бизларга жон-ҳаёт ато этдинг. Кейин, ажалимиз етганда, Ўзинг жонимизни олиб-ўлдириб, Қиёмат Кунида яна тирилтирдинг). Бас, бизлар (ҳаёт дунёда қилиб ўтган барча) гуноҳларимизни эътироф этдик. Энди (бу дўзах азобидан) чиқишнинг бирон йўли борми?»
Улар: «Эй Роббимиз, Сен бизни икки марта ўлдирдинг, икки марта тирилтирдинг. Бас, биз гуноҳларимизни эътироф этдик. Энди чиқишнинг бирон йўли борми?» дедилар. (Улар она қорнида руҳ киргунича жонсиз ҳолда ётганларини ва ёруғ дунёда ўлиб, кўмилганларини икки марта ўлиш демоқдалар. Онанинг қорнида бир марта ва қиёмат куни иккинчи марта тирилтирдинг. Сенинг ҳар бир нарсага қодир эканингни ҳам эътироф қилдик)

Vietnamese

Chung se thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ngai đa lam cho bay toi chet hai lan va song hai lan. Bay gio bay toi thu nhan toi cua bay toi. The co loi thoat nao ra khoi (hoa nguc) hay chang?”
Chúng sẽ thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Ngài đã làm cho bầy tôi chết hai lần và sống hai lần. Bây giờ bầy tôi thú nhận tội của bầy tôi. Thế có lối thoát nào ra khỏi (hỏa ngục) hay chăng?”
Ho se noi: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Ngai đa lam cho bay toi chet hai lan va song hai lan. Gio bay toi đa thu nhan toi loi cua minh. Vay co cach nao đe thoat khoi (Hoa Nguc) khong?”
Họ sẽ nói: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Ngài đã làm cho bầy tôi chết hai lần và sống hai lần. Giờ bầy tôi đã thú nhận tội lỗi của mình. Vậy có cách nào để thoát khỏi (Hỏa Ngục) không?”

Xhosa

Baya kuthi: “Nkosi yethu, Wasenza asabi nabomi kabini, Wasinika ubomi kabini, yaye siyazivuma izono zethu, ingaba ikhona na indlela yokuphuma?’’

Yau

Wanganyao tachiti: “Ambuje wetu! Mwatupele chiwa kawilikose (m’migongo ja achatati wetu ni panyuma pa umi wa duniya), ni ntupele umi kawilikose (pa duniya ni ku Akhera), basi tujitichiisye sambi syetu. Ana nipana litala lyakopochela (ku Moto kuno?” Tachisalilidwa kuti: “Pangali.)”
Ŵanganyao tachiti: “Ambuje ŵetu! Mwatupele chiwa kaŵilikose (m’migongo ja achatati ŵetu ni panyuma pa umi wa duniya), ni ntupele umi kaŵilikose (pa duniya ni ku Akhera), basi tujitichiisye sambi syetu. Ana nipana litala lyakopochela (ku Moto kuno?” Tachisalilidwa kuti: “Pangali.)”

Yoruba

Won wi pe: "Oluwa wa, O pa wa ni ee meji. O si ji wa ni ee meji. Nitori naa, a si jewo awon ese wa. Nje ona kan wa lati jade (pada si ile aye) bi
Wọ́n wí pé: "Olúwa wa, O pa wá ní ẹ̀ẹ̀ méjì. O sì ji wá ní ẹ̀ẹ̀ méjì. Nítorí náà, a sì jẹ́wọ́ àwọn ẹ̀ṣẹ̀ wa. Ǹjẹ́ ọ̀nà kan wà láti jáde (padà sí ilé ayé) bí

Zulu

Bathi Nkosi yethu usenze ukuthi sife kabili futhi wasiphilisa kabili ngakho-ke siyazivuma izono zethu, ngakube ikhona yini indlela yokuphuma na