Achinese

Nyang kaphe meuhat muruka Allah Geuhei jih teuma Tuhan Neubeunci Raya that Neubri muruka keu kah Leubeh nibak droekeuh beunci keudroe Keuh salah that droekeuh han ban peugah Geuyue meuiman di kah kakaphe

Afar

Diggaluk koroosite mari seecimah, Yallih nagpþbi isin sinni nafsit abtan naqabuk nabuk raaqa girá cultan waqdi isin addunyal iimaan kee Yallih inkittinaane fanah seecimak sugten waqdi, tokkel cinteeniih elle koroositteenih keenik axcuk

Afrikaans

Die ongelowiges sal toegespreek word: Die misnoeë van Allah toe julle tot die geloof geroep is ~ maar dit verwerp het ~ is veel groter as julle misnoeë nou teen julleself

Albanian

Atyre qe mohojne, do t’u thuhet: “Urrejtja e All-llahut eshte, vertete, me e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, sepse u thirret ne besim, por ju mohuat”
Atyre që mohojnë, do t’u thuhet: “Urrejtja e All-llahut është, vërtetë, më e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, sepse u thirrët në besim, por ju mohuat”
Me te vertete, ata qe kane mohuar do te thirren: “Urrejtja e Perendise ndaj jush, eshte me e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, kur jeni thirre ne besim, por keni mohuar”
Me të vërtetë, ata që kanë mohuar do të thirrën: “Urrejtja e Perëndisë ndaj jush, është më e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, kur jeni thirrë në besim, por keni mohuar”
Atyre qe kane mohuar, do t’u thuhet: “Urrejtja e Allahut ndaj jush eshte me e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, kur jeni thirrur ne besim, por keni mohuar.”
Atyre që kanë mohuar, do t’u thuhet: “Urrejtja e Allahut ndaj jush është më e madhe se urrejtja juaj ndaj vetvetes, kur jeni thirrur në besim, por keni mohuar.”
S’ka dyshim e ata qe nuk besuan do te thirren (do t’u thuhet); “Hidherimit i All-llahut pse u ftuat te besoni e ju nuk besuat (ne dynja), eshte me i madh se urrejtja juaj ndaj vetes”
S’ka dyshim e ata që nuk besuan do të thirren (do t’u thuhet); “Hidhërimit i All-llahut pse u ftuat të besoni e ju nuk besuat (në dynja), është më i madh se urrejtja juaj ndaj vetes”
S´ka dyshim se ata qe nuk besuan do te thirren (do t´u thuhet): "Hidherimi i All-llahut pse u ftuat te besoni e ju nuk besuat (ne Dunja), eshte me i madh se urrejtja juaj ndaj vetes
S´ka dyshim se ata që nuk besuan do të thirren (do t´u thuhet): "Hidhërimi i All-llahut pse u ftuat të besoni e ju nuk besuat (në Dunja), është më i madh se urrejtja juaj ndaj vetes

Amharic

ineziya yekaduti sewochi «wede imineti bemitit’eruna bemitikidu gize alahi (inaniteni) met’ilatu nefisochachihuni (zare) kemet’ilatachihu yebelet’e newi» bemaleti yit’it’eralu፡፡
inezīya yekaduti sewochi «wede imineti bemitit’eruna bemitikidu gīzē ālahi (inaniteni) met’ilatu nefisochachihuni (zarē) kemet’ilatachihu yebelet’e newi» bemaleti yit’it’eralu፡፡
እነዚያ የካዱት ሰዎች «ወደ እምነት በምትጠሩና በምትክዱ ጊዜ አላህ (እናንተን) መጥላቱ ነፍሶቻችሁን (ዛሬ) ከመጥላታችሁ የበለጠ ነው» በማለት ይጥጠራሉ፡፡

Arabic

«إن الذين كفروا ينادوْن» من قبل الملائكة وهم يمقتون أنفسهم عند دخولهم النار «لمقت الله» إياكم «أكبر من مقتكم أنفسكم إذ تدعوْن» في الدنيا «إلى الإيمان فتكفرون»
'in aladhin jahaduu 'ana allah hu al'ilh alhaqu wsrfu alebadt lghyrh eindama yeaynwn ahwal alnaar banfshm, yamqutwn 'anfusahum 'ashadu almqt, waeind dhlk yunadihim khznt jhnm: lamqt allah lakum fi aldnya- hin talab minkum al'iiman bih waitibae rslh, fabytm- 'akbar min bghdkm li'anfusikum alan, baed 'an adrktm 'anakum tsthqwn sakhit allah wedhabh
إن الذين جحدوا أن الله هو الإله الحق وصرفوا العبادة لغيره عندما يعاينون أهوال النار بأنفسهم، يَمْقُتون أنفسهم أشد المقت، وعند ذلك يناديهم خزنة جهنم: لَمقت الله لكم في الدنيا- حين طلب منكم الإيمان به واتباع رسله، فأبيتم- أكبر من بغضكم لأنفسكم الآن، بعد أن أدركتم أنكم تستحقون سخط الله وعذابه
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila aleemani fatakfuroona
Innal lazeena kafaroo yunaadawna lamaqtul laahi akbaru mim maqtikum anfusakum iz tud'awna ilal eemaani fatakfuroon
Inna allatheena kafaroo yunadawnalamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ithtudAAawna ila al-eemani fatakfuroon
Inna allatheena kafaroo yunadawna lamaqtu Allahi akbaru min maqtikum anfusakum ith tudAAawna ila al-eemani fatakfuroona
inna alladhina kafaru yunadawna lamaqtu l-lahi akbaru min maqtikum anfusakum idh tud'ʿawna ila l-imani fatakfuruna
inna alladhina kafaru yunadawna lamaqtu l-lahi akbaru min maqtikum anfusakum idh tud'ʿawna ila l-imani fatakfuruna
inna alladhīna kafarū yunādawna lamaqtu l-lahi akbaru min maqtikum anfusakum idh tud'ʿawna ilā l-īmāni fatakfurūna
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِیمَـٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اُ۬للَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذ تُّدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اُ۬للَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذ تُّدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اللّٰهِ اَكۡبَرُ مِنۡ مَّقۡتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ اِذۡ تُدۡعَوۡنَ اِلَي الۡاِيۡمَانِ فَتَكۡفُرُوۡنَ
إِنَّ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِیمَـٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
اِنَّ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اللّٰهِ اَكۡبَرُ مِنۡ مَّقۡتِكُمۡ اَنۡفُسَكُمۡ اِذۡ تُدۡعَوۡنَ اِلَي الۡاِيۡمَانِ فَتَكۡفُرُوۡنَ ١٠
Inna Al-Ladhina Kafaru Yunadawna Lamaqtu Allahi 'Akbaru Min Maqtikum 'Anfusakum 'Idh Tud`awna 'Ila Al-'Imani Fatakfuruna
Inna Al-Ladhīna Kafarū Yunādawna Lamaqtu Allāhi 'Akbaru Min Maqtikum 'Anfusakum 'Idh Tud`awna 'Ilá Al-'Īmāni Fatakfurūna
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اُ۬للَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لْإِيمَٰنِ فَتَكْفُرُونَۖ‏
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمُۥ أَنفُسَكُمُۥ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِنْ مَقْتِكُمْ أَنْفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اُ۬للَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذ تُّدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اُ۬للَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذ تُّدۡعَوۡنَ إِلَى اَ۬لۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
ان الذين كفروا ينادون لمقت الله اكبر من مقتكم انفسكم اذ تدعون الى الايمن فتكفرون
إِنَّ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اُ۬للَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمُۥٓ أَنفُسَكُمُۥٓ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَي اَ۬لِايمَٰنِ فَتَكْفُرُونَۖ
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ (يُنَادَوْنَ: يَدْعُوهُمْ خَزَنَةُ جَهَنَّمَ, لَمَقْتُ اللَّهِ: المَقْتُ: البُغْضُ الشَّدِيدُ)
ان الذين كفروا ينادون لمقت الله اكبر من مقتكم انفسكم اذ تدعون الى الايمن فتكفرون (ينادون: يدعوهم خزنة جهنم, لمقت الله: المقت: البغض الشديد)

Assamese

Niscaya yisakale kupharai karaiche sihamtaka ucca kanthata koraa ha’ba, ‘tomalokara nijara prati (aji) tomalokara yimana ksobha haiche, allahara ksobha iyatakaiyo danara achila, yetiya tomalokaka imanara prati ahbana karaa haichila kintu tomaloke seya asbikara karaichila’
Niścaẏa yisakalē kupharaī karaichē siham̐taka ucca kaṇṭhata kōraā ha’ba, ‘tōmālōkara nijara prati (āji) tōmālōkara yimāna kṣōbha haichē, āllāhara kṣōbha iẏātakaiẏō ḍāṅara āchila, yētiẏā tōmālōkaka īmānara prati āhbāna karaā haichila kintu tōmālōkē sēẏā asbīkāra karaichilā’
নিশ্চয় যিসকলে কুফৰী কৰিছে সিহঁতক উচ্চ কণ্ঠত কোৱা হ’ব, ‘তোমালোকৰ নিজৰ প্ৰতি (আজি) তোমালোকৰ যিমান ক্ষোভ হৈছে, আল্লাহৰ ক্ষোভ ইয়াতকৈয়ো ডাঙৰ আছিল, যেতিয়া তোমালোকক ঈমানৰ প্ৰতি আহ্বান কৰা হৈছিল কিন্তু তোমালোকে সেয়া অস্বীকাৰ কৰিছিলা’।

Azerbaijani

Kafirlərə belə xitab olunacaq: “Siz imana dəvət olunarkən kufrunuzdə israr etdiyiniz zaman Allahın sizə olan nifrəti indi sizin ozunuzə olan nifrətinizdən daha boyuk idi”
Kafirlərə belə xitab olunacaq: “Siz imana dəvət olunarkən küfrünüzdə israr etdiyiniz zaman Allahın sizə olan nifrəti indi sizin özünüzə olan nifrətinizdən daha böyük idi”
Kafirlərə belə xitab olu­nacaq: “Siz imana dəvət olu­nar­kən kuf­runuzdə is­rar etdi­yiniz zaman Allahın sizə olan nifrəti indi si­zin ozunu­zə olan nif­rəti­nizdən daha boyuk idi”
Kafirlərə belə xitab olu­nacaq: “Siz imana dəvət olu­nar­kən küf­rünüzdə is­rar etdi­yiniz zaman Allahın sizə olan nifrəti indi si­zin özünü­zə olan nif­rəti­nizdən daha böyük idi”
Kufr edənlərə (qiyamət gunu Cəhənnəmə daxil olduqda) belə muraciət ediləcəkdir: “Allahın nifrəti sizin (dunyadakı pis əməllərinizə gorə bu gun) ozunuzə (və ya bir-birinizə) olan nifrətinizdən daha boyukdur. Cunki siz imana də’vət olundugunuz zaman oz kufrunuzdə davam edib dururdunuz!”
Küfr edənlərə (qiyamət günü Cəhənnəmə daxil olduqda) belə müraciət ediləcəkdir: “Allahın nifrəti sizin (dünyadakı pis əməllərinizə görə bu gün) özünüzə (və ya bir-birinizə) olan nifrətinizdən daha böyükdür. Çünki siz imana də’vət olunduğunuz zaman öz küfrünüzdə davam edib dururdunuz!”

Bambara

ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߕߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߞߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߜߎ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߕߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߢߐ߲߯ ߠߊߜߏߦߊߢߍ ߞߊ߲߬ ، ߕߎ߬ߡߊ ߘߏ߫ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫
ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߜߋߟߋ߲ߜߋߟߋ߲ߕߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߟߋ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊ߬ߜߏߦߊߢߍ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߜߎ ߕߎ߲߬ ߦߋ߫ ߞߟߌ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߡߊ߬ ߥߍ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߴߊ߬ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ߦߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߓߍ߯ ߞߐ߫

Bengali

niscaya yara kuphari kareche taderake ucca kanthe bala habe, 'tomadera nijedera prati tomadera asantosera ceye allahara asantosa chila adhikatara--- yakhana tomaderake imanera pathe daka hayechila kintu tomara tara sathe kuphari karechile
niścaẏa yārā kupharī karēchē tādērakē ucca kaṇṭhē balā habē, 'tōmādēra nijēdēra prati tōmādēra asantōṣēra cēẏē āllāhara asantōṣa chila adhikatara--- yakhana tōmādērakē īmānēra pathē ḍākā haẏēchila kintu tōmarā tāra sāthē kupharī karēchilē
নিশ্চয় যারা কুফরী করেছে তাদেরকে উচ্চ কণ্ঠে বলা হবে, 'তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের অসন্তোষের চেয়ে আল্লাহর অসন্তোষ ছিল অধিকতর--- যখন তোমাদেরকে ঈমানের পথে ডাকা হয়েছিল কিন্তু তোমরা তার সাথে কুফরী করেছিলে।
Yara kaphera taderake uccahsbare bala habe, tomadera nijedera prati tomadera ajakera e ksobha apeksa allara ksobha adhika chila, yakhana tomaderake imana anate bala hayechila, atahpara tomara kuphari karachila.
Yārā kāphēra tādērakē uccaḥsbarē balā habē, tōmādēra nijēdēra prati tōmādēra ājakēra ē kṣōbha apēkṣā āllāra kṣōbha adhika chila, yakhana tōmādērakē īmāna ānatē balā haẏēchila, ataḥpara tōmarā kupharī karachila.
যারা কাফের তাদেরকে উচ্চঃস্বরে বলা হবে, তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের আজকের এ ক্ষোভ অপেক্ষা আল্লার ক্ষোভ অধিক ছিল, যখন তোমাদেরকে ঈমান আনতে বলা হয়েছিল, অতঃপর তোমরা কুফরী করছিল।
Nihsandeha yara abisbasa posana kare tadera ghosana kara habe -- ''allah‌ra birupata tomadera nijedera prati tomadera biraktira ceye'o aneka besi chila, kenana dharmabisbasera prati tomadera ahbana kara hacchila athaca tomara pratyakhyana karachile!’’
Niḥsandēha yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra ghōṣaṇā karā habē -- ''āllāh‌ra birūpatā tōmādēra nijēdēra prati tōmādēra biraktira cēẏē'ō anēka bēśī chila, kēnanā dharmabiśbāsēra prati tōmādēra āhbāna karā hacchila athaca tōmarā pratyākhyāna karachilē!’’
নিঃসন্দেহ যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের ঘোষণা করা হবে -- ''আল্লাহ্‌র বিরূপতা তোমাদের নিজেদের প্রতি তোমাদের বিরক্তির চেয়েও অনেক বেশী ছিল, কেননা ধর্মবিশ্বাসের প্রতি তোমাদের আহ্বান করা হচ্ছিল অথচ তোমরা প্রত্যাখ্যান করছিলে!’’

Berber

Ad pwanecden wid ijehlen: "taadawt n Oebbi te$leb taadawt bbwaygarawen. Mi tepwanecdem ar liman, tugim
Ad pwanecden wid ijehlen: "taâdawt n Öebbi te$leb taâdawt bbwaygarawen. Mi tepwanecdem ar liman, tugim

Bosnian

Onima koji nisu vjerovali doviknuce se: "Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, ostali nevjernici – bila je, doista, veca od vase odvratnosti sada prema sebi
Onima koji nisu vjerovali doviknuće se: "Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, ostali nevjernici – bila je, doista, veća od vaše odvratnosti sada prema sebi
Onima koji nisu vjerovali doviknuce se: "Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozvani da vjerujete, ostali nevjernici - bila je, doista, veca od vase odvratnosti sada prema sebi
Onima koji nisu vjerovali doviknuće se: "Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozvani da vjerujete, ostali nevjernici - bila je, doista, veća od vaše odvratnosti sada prema sebi
Onima koji nisu vjerovali bit ce doviknuto: "Allahov prezir prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, ostali nevjernici - bio je, doista, veci od vaseg prezira sada prema sebi
Onima koji nisu vjerovali bit će doviknuto: "Allahov prezir prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, ostali nevjernici - bio je, doista, veći od vašeg prezira sada prema sebi
Uistinu, oni koji ne vjeruju, bice pozvani: "Doista je mrznja Allahova veca od mrznje vase - dusa vasih - kad ste pozivani vjerovanju, pa niste vjerovali
Uistinu, oni koji ne vjeruju, biće pozvani: "Doista je mržnja Allahova veća od mržnje vaše - duša vaših - kad ste pozivani vjerovanju, pa niste vjerovali
‘INNEL-LEDHINE KEFERU JUNADEWNE LEMEKTU ELLAHI ‘EKBERU MIN MEKTIKUM ‘ENFUSEKUM ‘IDH TUD’AWNE ‘ILAL-’IMANI FETEKFURUNE
Onima koji nisu vjerovali doviknut ce se: “Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, a ostali nevjernici – bila je, doista, veca od vase odvratnosti sad prema sebi.”
Onima koji nisu vjerovali doviknut će se: “Allahova odvratnost prema vama kad ste, pozivani da vjerujete, a ostali nevjernici – bila je, doista, veća od vaše odvratnosti sad prema sebi.”

Bulgarian

Na nevernitsite shte se proglasi: “Gnevut na Allakh kum vas e po-golyam ot vashiya gnyav kum samite vas, zashtoto byakhte pozovani kum vyarata, a vie ya otkhvurlikhte.”
Na nevernitsite shte se proglasi: “Gnevŭt na Allakh kŭm vas e po-golyam ot vashiya gnyav kŭm samite vas, zashtoto byakhte pozovani kŭm vyarata, a vie ya otkhvŭrlikhte.”
На неверниците ще се прогласи: “Гневът на Аллах към вас е по-голям от вашия гняв към самите вас, защото бяхте позовани към вярата, а вие я отхвърлихте.”

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ (ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) ''မယုံကြည်သူ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို သွေဖည်ငြင်းဆန် သူ) သူတို့သည် ''(ယခုပြစ်ဒဏ်ကိုမြင်ရ၍) သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို သင်တို့ကိုယ်တိုင် ရွံမုန်းစက်ဆုပ်နေကြသည်ထက် ယုံကြည်မှုသစ္စာတရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းခံခဲ့ကြရစဉ် သင်တို့က (မဟုတ်မတရား မမှန်မကန် လိမ်လည်စွပ်စွဲ၍) ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောအခါ၌ အမှန်ပင် (သင်တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာပို၍ပင် ရွံမုန်းစက်ဆုပ်တော်မူခဲ့၏။” ဟု ဟစ်ခေါ်ပြောဆိုခြင်းကို ခံကြရပေမည်။
၁ဝ။ ထိုနေ့တော်ကြီး၌ မယုံကြည်သူမိစ္ဆာဒိဋ္ဌိတို့အား ပြောဆိုမည်မှာ အို-သူမိုက်တို့၊ နင်တို့အား သမ္မာတရားတော် ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ငြားသော်လည်း နင်တို့သည် တရားတော်ကို ငြင်းပယ်သောကြောင့် သင်တို့အချင်းချင်းစက် ဆုတ်ရွံရှာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က နင်တို့ကို စက်ဆုတ်ရွံရှာတော်မူ၏။
ဧကန်စင်စစ် ("ကိယာမတ်" ရှင်ပြန်ထမည့်နေ့တွင်) "ကာဖိရ်" သွေဖည်ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောသူတို့သည် (ဤသို့)ဟစ်ခေါ်(ပြောဆို)ခြင်းကို ခံကြရပေမည်။ "အသင်တို့သည်(ယခု) မိမိတို့ကိုယ်ကို မုန်းတီးစက်ဆုပ်၍ နေကြသည်ထက် အသင်တို့သည် "အီမာန်" သက်ဝင်ယုံကြည်မှုသို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းကို ခံခဲ့ကြရစဉ် အသင်တို့ ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသောအခါ၌ အမှန်ပင်(အသင်တို့အား) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သာပို၍ပင် မုန်းတီးစက်ဆုပ်တော်မူခဲ့၏"။
အမှန်စင်စစ် ကာဖိရ်များသည် (ဤသို့)ဟစ်‌ခေါ်ခြင်းကို ခံကြရမည်- “အသင်တို့သည် (ယခု)အသင်တို့ကိုယ်ကို စက်ဆုပ်ရွံရှာမုန်းတီး‌နေကြသည်ထက် အသင်တို့သည် အီမာန်ယုံကြည်မှုကို ဖိတ်‌ခေါ်ခံခဲ့ကြရစဉ်က အသင်တို့ငြင်းပယ်ခဲ့ကြသည့်အခါတွင် အမှန်ပင် (အသင်တို့ကို) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ပိုပြီး စက်ဆုပ် မုန်းတီး‌တော်မူခဲ့သည်။“

Catalan

Als que no hagin cregut se'ls cridara: «L’aversio que Al·la us te es major que l’aversio que us teniu a vosaltres mateixos, puix que, convidats a creure, no van creure»
Als que no hagin cregut se'ls cridarà: «L’aversió que Al·là us té és major que l’aversió que us teniu a vosaltres mateixos, puix que, convidats a creure, no van creure»

Chichewa

Ndithudi iwo amene sakhulupirira adzamva mkuwo ukuti, “Ndithudi mkwiyo wa Mulungu pa inu ndi waukulu kuposa chidani chimene inuyo mumadzionetsera nokha poona kuti munali kuitanidwa kuti mukhulupirire koma inu munali kukana.”
“Ndithu amene akanira adzaitanidwa (ndi kuuzidwa kuti): “Mkwiyo wa Allah pa inu udali waukulu kuposa mkwiyo wanu pa mitima yanu (yomwe yakulowetsani ku chilango) pamene mudali kuitanidwa ku chikhulupiliro, (ku Chisilamu); ndipo mudali kukanira.”

Chinese(simplified)

Buxindao zhe, biding yao bei zhaohuan shuo: Zhenzhu tonghen nimen, shen yu nimen tonghen zishen, yinwei nimen ceng bei zhao zhi zhengxin, dan nimen buxin.
Bùxìndào zhě, bìdìng yào bèi zhàohuàn shuō: Zhēnzhǔ tònghèn nǐmen, shén yú nǐmen tònghèn zìshēn, yīnwèi nǐmen céng bèi zhào zhì zhèngxìn, dàn nǐmen bùxìn.
不信道者,必定要被召唤说:真主痛恨你们,甚于你们痛恨自身,因为你们曾被召至正信,但你们不信。
Bu xinyang zhe [jinru huo yu shi], you hua sheng jiaohan tamen shuo:“[Nimen zai chenshi shi], an la yanwu nimen, sheng yu nimen [xianzai] yanwu nimen ziji, yinwei [na shi] dang youren quan nimen xinyang shi, nimen bu xinyang.”
Bù xìnyǎng zhě [jìnrù huǒ yù shí], yǒu huà shēng jiàohǎn tāmen shuō:“[Nǐmen zài chénshì shí], ān lā yànwù nǐmen, shèng yú nǐmen [xiànzài] yànwù nǐmen zìjǐ, yīnwèi [nà shí] dāng yǒurén quàn nǐmen xìnyǎng shí, nǐmen bù xìnyǎng.”
不信仰者[进入火狱时],有话声叫喊他们说:“[你们在尘世时],安拉厌恶你们,胜于你们[现在]厌恶你们自己,因为[那时]当有人劝你们信仰时,你们不信仰。”
Bu xindao zhe, biding yao bei zhaohuan shuo:“An la tonghen nimen, shen yu nimen tonghen zishen, yinwei nimen ceng bei zhao zhi zhengxin, dan nimen bu xin.”
Bù xìndào zhě, bìdìng yào bèi zhàohuàn shuō:“Ān lā tònghèn nǐmen, shén yú nǐmen tònghèn zìshēn, yīnwèi nǐmen céng bèi zhào zhì zhèngxìn, dàn nǐmen bù xìn.”
不信道者,必定要被召唤说:“安拉痛恨你们,甚于你们痛恨自身,因为你们曾被召至正信,但你们不信。”

Chinese(traditional)

Bu xindao zhe, biding yao bei zhaohuan shuo:“Zhenzhu tonghen nimen, shenzhi nimen tonghen zishen, yinwei nimen ceng bei zhao zhi zhengxin, dan nimen bu xin.”
Bù xìndào zhě, bìdìng yào bèi zhàohuàn shuō:“Zhēnzhǔ tònghèn nǐmen, shènzhì nǐmen tònghèn zìshēn, yīnwèi nǐmen céng bèi zhào zhì zhèngxìn, dàn nǐmen bù xìn.”
不信道者,必定要被召唤说:“真主痛恨你们,甚 至你们痛恨自身,因为你们曾被召至正信,但你们不 信。”
Bu xindao zhe, biding yao bei zhaohuan shuo:`Zhenzhu tonghen nimen, shen yu nimen tonghen zishen, yinwei nimen ceng bei zhao zhi zhengxin, dan nimen bu xin.'
Bù xìndào zhě, bìdìng yào bèi zhàohuàn shuō:`Zhēnzhǔ tònghèn nǐmen, shén yú nǐmen tònghèn zìshēn, yīnwèi nǐmen céng bèi zhào zhì zhèngxìn, dàn nǐmen bù xìn.'
不信道者,必定要被召喚說:「真主痛恨你們,甚於你們痛恨自身,因為你們曾被召至正信,但你們不信。」

Croatian

Uistinu, oni koji ne vjeruju, bice pozvani: “Doista je mrznja Allahova veca od mrznje vase - dusa vasih - kad ste pozivani vjerovanju, pa niste vjerovali.”
Uistinu, oni koji ne vjeruju, biće pozvani: “Doista je mržnja Allahova veća od mržnje vaše - duša vaših - kad ste pozivani vjerovanju, pa niste vjerovali.”

Czech

Zajiste pak zavolano bude na ty, kdoz neuverili: „V pravde nenavist Boha vetsi jest nenavisti vasi vuci sobe samym, kdyz volani jste byli k vire a neuverili jste.“
Zajisté pak zavoláno bude na ty, kdož neuvěřili: „V pravdě nenávist Boha větší jest nenávisti vaší vůči sobě samým, když voláni jste byli k víře a neuvěřili jste.“
Ty pochybovat zjistit buh opovreni ty byl jeste spatny than tvuj uznat opovreni se. Ty lakat domnivat se ty chtit pochybovat
Ty pochybovat zjistit buh opovrení ty byl ješte špatný than tvuj uznat opovrení se. Ty lákat domnívat se ty chtít pochybovat
A bude zvolano na ty, kdoz neverili: "Odpor Bozi je veru silnejsi nez vase nenavist vuci vam samym, kdyz jsouce k vire vyzvani, prece jste neuverili
A bude zvoláno na ty, kdož nevěřili: "Odpor Boží je věru silnější než vaše nenávist vůči vám samým, když jsouce k víře vyzváni, přece jste neuvěřili

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali maa, bɛ (Malaaikanim’) yɛn ti boondi ba mi (ka yεri ba): “Achiika! Naawuni sujee ni yinima n-galsi gari yi maŋsi jelinsi saha shεli bɛ ni daa boondi ya ni yi ti ti Naawuni yεlimaŋli ka yi niŋdi chɛfuritali la.”

Danish

De disbelieve fortælles gud abhorrence I er jævne ond end Deres egen abhorrence jer. Du inviteredes tro du udvalgte disbelieve
De ongelovigen zullen worden toegesproken: "Het misnoegen van Allah was groter dan uw eigen misnoegen toen gij tot het geloof werd geroepen doch gij dit verwierpt

Dari

البته کافران (در دوزخ) صدا زده می‌شوند (که) يقينا خشم الله (نسبت به شما) بزرگتر از خشم شما نسبت به خودتان است، چرا که به ایمان دعوت داده می‌شدید، ولی کفر می‌ورزیدید

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، كافر ވިމީހުންނަށް (އެދުވަހުން) ގޮވައިލައްވާނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތިޔަބައިމީހުން ނަފުރަތުވާ ވަރަށްވުރެ، اللَّه ގެ ކޯފާވެވޮޑިގަތުން މާބޮޑެވެ. އެހެނީ ތިޔަބައިމީހުންނަށް إيمان ވުމަށް ގޮވައިލައްވާހިނދު، ތިޔަބައިމީހުން كافر ވަމުއެވެ

Dutch

Aan hen die ongelovig zijn wordt toegeroepen: "Gods afschuw is groter dan jullie afschuw van jezelf wanneer jullie tot het geloof worden opgeroepen en jullie toch ongelovig blijven
Maar de ongeloovigen zullen op den dag des oordeels eene stem hooren, die hun zal toeroepen: Waarlijk de haat van God omtrent u, is smartelijker dan uw haat jegens u zelven, toen gij tot het geloof werdt geroepen en niet gelooven wildet
Voorwaar, tot degenen die ongelovig waren zal (op die Dag) geroepen worden: "De woede van Allah is zeker groter dan jullie woede op jullie zelf toen jullie tot het geloof werden geroepen, werden jullie ongelovig
De ongelovigen zullen worden toegesproken: 'Het misnoegen van Allah was groter dan uw eigen misnoegen toen gij tot het geloof werd geroepen doch gij dit verwierpt

English

But those who disbelieved will be told, ‘When you were called to the faith and rejected it, God’s disgust with you was even greater then than the self-disgust you feel [today].’
Truly those who disbelieve will be addressed (at the entry time to the fire): “Allah’s dislike towards you was greater (in the world when you used to reject the faith) than your dislike towards one another (now you are enemies to one another in the hellfire), when you were called to the faith but you used to refuse.”
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of Allah to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse
Verily those who disbelieve-they will be cried Unto: surely Allah's abhorrence was greater than Is your abhorrence toward yourselves when ye were called Unto the belief, and ye disbelieved
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): “Surely Allah's abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today.”
Those who disbelieve will certainly be told: "God's displeasure was greater than your disgust of your selves when you were called to belief and refused to believe
Those who were kafir will be addressed: ´Allah´s hatred of you, when you were called to iman but then chose kufr, is even greater than your hatred of yourselves.´
It shall be proclaimed to the unbelievers, 'Surely God's hatred is greater than your hatred one of another, when you were called unto belief, and disbelieved
The unbelievers will be addressed, “Greater was the aversion of God to you than is your aversion to yourselves, seeing that you were called to the faith and you refused.”
Indeed those who disbelieved are called out: certainly God’s hatred is greater than your hatred of yourselves (or one another), for you were called to believe and you disbelieved
It will be proclaimed to the faithless: ‘Surely, Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’
Indeed it will be proclaimed to the faithless: ‘Surely Allah’s outrage [towards you] is greater than your outrage towards yourselves, as you were invited to faith, but you disbelieved.’
As for those who obstinately disbelieve (and die unbelievers), it is proclaimed to them (while they are in Hell): "God’s ‘abhorrence’ of you is greater than your (present) abhorrence of yourselves and each other (because of your being the cause of the punishment you suffer), for you used to be called to faith but you persistently refused to believe
Those who denied Allah and refused to acknowledge His Authority shall be called upon Hereafter to listen to the proclamation: "Allah hatred to you is far greater than your present natural aversions and antipathies among yourselves; aversions actuated now by the status quo which you face resolutely, you brought upon yourselves by the evil incitation in life to counsel deaf to Allah's message
Certainly, those who have disbelieved will be addressed (thus): “Surely Allah’s aversion is greater (against you) than your aversion against your (sinning) selves when you are called to the Faith (in your worldly life) but you reject (and disbelieve).”
It will be proclaimed to those who were ungrateful: Certainly, the repugnance of God is greater than your repugnance of yourselves when you are called to belief, but you are ungrateful
(On the Day of Judgment) the unbelievers would be informed, "Surely at this time you hate yourself. But earlier (in the previous life) Allah´s hatred for you was far greater, because you refused when you were invited to believe
Verily, those who misbelieve shall be cried out to, 'Surely, God's hatred is greater than your hatred of each other when ye were called unto the faith and misbelieved
On the Day of Judgement it will be said to the disbelievers: "Allah’s hatred towards you was far greater -during your worldly life when you were called to the Faith and you used to refuse - than your hatred of yourselves
But the infidels, at the day of judgment, shall hear a voice crying unto them, verily the hatred of God towards you is more grievous than your hatred towards yourselves: Since ye were called unto the faith, and would not believe
Surely those who disbelieve shall be addressed, "Verily, Allah´s abhorrence is more terrible than your abhorrence one to another, when you were called unto the faith and you refused
But to the infidels shall a voice cry, "Surely the hatred of God is more grievous than your hatred of yourselves, when ye were called to the faith, and remained unbelievers
That truly those who disbelieved they are being called: "God`s hatred/abhorrence (E) (is) greater than your hatred/abhorrence (to) yourselves if/when you are being called to the faith/belief so you disbelieve
It will be announced to the unbelievers (on the Day of Resurrection): "Surely Allah´s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than is your abhorrence of yourselves today
Those who did not believe will certainly be called out, “Allah’s hatred is greater than your hatred of yourselves ( now, because ) when you were invited towards belief you rejected.”
Those who did not believe will certainly be called out, “God’s hatred is greater than your hatred of yourselves ( now, because ) when you were invited towards belief you rejected.”
Surely those who disbelieve shall be cried out to: Certainly Allah's hatred (of you) when you were called upon to the faith and you rejected, is much greater than your hatred of yourselves
An announcement is indeed made to those who had suppressed the Truth, "Allah's abhorrence is certainly more terrible than your abhorrence one of another, when you were called towards belief but you declined
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah's abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): “Allah’s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
[But,] behold, as for those who are bent on denying the truth - [on that same Day] a voice will call out unto them: “Indeed, greater than your [present] loathing of yourselves was God’s loathing of you [at the time] when you were called unto faith but went on denying the truth!”
Surely (the ones) who have disbelieved will be called out (to), "Indeed the detesting of Allah is greater than your detesting yourselves, as you were called to belief, yet you disbelieved
The disbelievers will be told, "God's hatred towards you is much greater than your hatred of your own selves. You were called to the faith but you disbelieved
Those who disbelieve will be addressed (at the time of entering into the Fire): "Allah's aversion was greater towards you (in the worldly life when you used to reject the Faith) than your aversion towards one another (now in the Fire of Hell, as you are now enemies to one another), when you were called to the Faith but you used to refuse
Those who disbelieve will be addressed (by a voice saying): .Allah‘s hatred (for you), when you were invited to the true faith and you refused, was greater than your hatred for yourselves (today when you are hating your own selves out of remorse)
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “Allah’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
Indeed, it will be announced to the disbelievers, “God’s contempt for you—as you disbelieved when invited to belief—was far worse than your contempt for one another ˹Today˺.”
To the unbelievers a voice will call: ‘God‘s abhorrence of you is greater than your abhorrence of yourselves. You were called to the Faith, but you denied it.‘
Those who disbelieve will be addressed, “Allah’s abhorrence of you when you were called to believe but you disbelieved was greater than your abhorrence of yourselves [Today].”
The unbelievers will be told [on the same Day], "When you were called to believe and rejected it, God's disgust with you was even greater than the self-disgust you now feel
Those who disbelieve will be addressed: "Indeed, Allah's aversion was greater towards you than your aversion toward yourselves, when you were called to the Faith but you used to refuse
But, behold, as for those who adamantly deny the Truth, they will be so addressed, "Indeed, greater than your disapproval of yourselves this Day was Allah's disapproval when you were invited to the Faith but you went on denying and screened yourselves off from the Light." (Kufr = Denying the Truth = Ingratitude for guidance = Choosing to live in darkness)
The unbelievers will be told: "Indeed, to you the dislike of Allah was greater than the dislike of yourselves, (by) seeing that you were called to the Faith and you used to refuse
Those who disbelieved will be addressed, 'The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused
Those who disbelieved will be addressed, “The loathing of God is greater than your loathing of yourselves—for you were invited to the faith, but you refused.”
The ones who disbelieve will be addressed [as follows]: "God´s disgust will be even greater than your own disgust is towards one another when you are called upon to believe and [still] disbelieve
Those who had rejected will be told: "God's abhorrence towards you is greater than your abhorrence towards yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject
Those who had rejected will be told: "The abhorrence of God towards you is greater than your abhorrence of yourselves, for you were invited to believe, but you chose to reject
Truly those who disbelieve shall be addressed: “God’s odium is greater than your odium for yourselves when you were called to belief, but then disbelieved.”
Indeed, those who disbelieve will be addressed, "The hatred of Allah for you was [even] greater than your hatred of yourselves [this Day in Hell] when you were invited to faith, but you refused
Those who deny the truth will be told, "God's abhorrence of you is greater than your hatred of yourselves. You were called to the faith but you denied it
The Unbelievers will be addressed: "Greater was the aversion of God to you than (is) your aversion to yourselves, seeing that ye were called to the Faith and ye used to refuse

Esperanto

Those disbelieve told di abhorrence vi est eben mav than your own abhorrence yourselves. Vi invit kred vi chose disbelieve

Filipino

Ang mga hindi sumasampalataya ay pagsasabihan (sa sandali ng kanilang pagpasok sa Apoy): “Higit ang pagkaayaw ni Allah sa inyo (sa buhay sa mundong ito noong sila ay nagtakwil sa Pananampalataya) kaysa ang pag-ayaw ninyo sa inyong sarili sa isa’t isa (na ngayon ay nasa Apoy ng Impiyerno), dahilan sa kayo ay tinawagan sa pananampalataya at naging hirati na kayo sa pag-ayaw.”
Tunay na ang mga tumangging sumampalataya ay tatawagin: "Talagang ang pagkamuhi ni Allāh ay higit na malaki kaysa sa pagkamuhi ninyo sa mga sarili ninyo noong inaanyayahan kayo sa pananampalataya ngunit tumatanggi kayong sumampalataya

Finnish

Totisesti huudetaan niille, jotka eivat usko: »Jumalan viha teita kohtaan on suurempi kuin omanne, koska teidat kutsuttiin uskoon, mutta te sen hylkasitte.»
Totisesti huudetaan niille, jotka eivät usko: »Jumalan viha teitä kohtaan on suurempi kuin omanne, koska teidät kutsuttiin uskoon, mutta te sen hylkäsitte.»

French

A ceux qui ont mecru il sera lance : « Le mepris d’Allah (envers vous), lorsque (sur terre) vous etiez appeles a la foi et que vous mecroyiez, est plus grand encore que le mepris que vous avez envers vous-memes (aujourd’hui). »
À ceux qui ont mécru il sera lancé : « Le mépris d’Allah (envers vous), lorsque (sur terre) vous étiez appelés à la foi et que vous mécroyiez, est plus grand encore que le mépris que vous avez envers vous-mêmes (aujourd’hui). »
A ceux qui n’auront pas cru on proclamera : "l’aversion d’Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-memes, lorsque vous etiez appeles a la foi et que vous persistiez dans la mecreance
A ceux qui n’auront pas cru on proclamera : "l’aversion d’Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance
A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-memes, lorsque vous etiez appeles a la foi et que vous persistiez dans la mecreance»
A ceux qui n'auront pas cru on proclamera: «l'aversion d'Allah [envers vous] est plus grande que votre aversion envers vous-mêmes, lorsque vous étiez appelés à la foi et que vous persistiez dans la mécréance»
Quant aux impies, ils seront interpelles en ces termes : « La haine que vous inspiriez a Allah lorsque, appeles a croire sur terre, vous rejetiez la foi, est plus vive encore que la haine que vous eprouvez aujourd’hui pour vous-memes. »
Quant aux impies, ils seront interpellés en ces termes : « La haine que vous inspiriez à Allah lorsque, appelés à croire sur terre, vous rejetiez la foi, est plus vive encore que la haine que vous éprouvez aujourd’hui pour vous-mêmes. »
Ceux qui ont denie s’entendront dire : « L’abomination en laquelle Dieu vous tenait (dans le monde terrestre), lorsque vous etiez exhortes a la foi que vous vous obstiniez a denier, est plus grande que l’abomination que vous eprouvez a l’egard de vos propres personnes (en ce Jour)
Ceux qui ont dénié s’entendront dire : « L’abomination en laquelle Dieu vous tenait (dans le monde terrestre), lorsque vous étiez exhortés à la foi que vous vous obstiniez à dénier, est plus grande que l’abomination que vous éprouvez à l’égard de vos propres personnes (en ce Jour)

Fulah

Yedduɓe ɓen noddiroyte: "Ko tikkere Allah nden ɓuri mawnude, e dii ko tikkanɗon ko'e mon kon, tuma noddetenoɗon e gomɗinal, yeddon

Ganda

Mazima abo abaakafuwala balikowoolwa (nga bali mu muliro nti) mazima obusungu bwa Katonda busuffu okusinga okwesunguwalira kwa mmwe, bwe mwakowolwanga okujja eri obukkiriza (wabula ate mmwe) nemuwakanya

German

Wahrlich, den Unglaubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille (gegen euch) ist großer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet
Wahrlich, den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille (gegen euch) ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet
Denen, die unglaubig waren, wird zugerufen: «Der Abscheu Gottes ist gewiß großer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber unglaubig geblieben seid.»
Denen, die ungläubig waren, wird zugerufen: «Der Abscheu Gottes ist gewiß größer als euer Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid.»
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, wird zugerufen: "ALLAHs Widerwille (gegen euch) ist doch großer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Iman gerufen wurdet, dann aber ihr Kufr betreibt
Gewiß, denjenigen, die Kufr betrieben haben, wird zugerufen: "ALLAHs Widerwille (gegen euch) ist doch größer als euer eigener Widerwille gegen euch selbst, als ihr zum Iman gerufen wurdet, dann aber ihr Kufr betreibt
Gewiß, denjenigen, die unglaubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich großer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber unglaubig geblieben seid
Gewiß, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: "Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid
Gewiß, denjenigen, die unglaubig waren, wird zugerufen: Allahs Abscheu ist wahrlich großer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber unglaubig geblieben seid
Gewiß, denjenigen, die ungläubig waren, wird zugerufen: Allahs Abscheu ist wahrlich größer als eure Abscheu vor euch selbst, da ihr zum Glauben aufgerufen worden, aber ungläubig geblieben seid

Gujarati

ni:Sanka je loko'e inkara karyo, temane pokaravamam avase ke kharekhara tamara para allaha ta'alanum gus'se thavum, tamara gus'sa karata ghanum vadhare che, jyare tamane imana tarapha bolavavamam avata hata, tyare tame inkara karata hata
ni:Śaṅka jē lōkō'ē inkāra karyō, tēmanē pōkāravāmāṁ āvaśē kē kharēkhara tamārā para allāha ta'ālānuṁ gus'sē thavuṁ, tamārā gus'sā karatā ghaṇuṁ vadhārē chē, jyārē tamanē īmāna tarapha bōlāvavāmāṁ āvatā hatā, tyārē tamē inkāra karatā hatā
નિ:શંક જે લોકોએ ઇન્કાર કર્યો, તેમને પોકારવામાં આવશે કે ખરેખર તમારા પર અલ્લાહ તઆલાનું ગુસ્સે થવું, તમારા ગુસ્સા કરતા ઘણું વધારે છે, જ્યારે તમને ઈમાન તરફ બોલાવવામાં આવતા હતા, ત્યારે તમે ઇન્કાર કરતા હતા

Hausa

Lalle waɗanda suka kafirta, ana kiran su, "Haƙiƙa, ƙin Allah (a gare ku) shi ne mafi girma daga ƙinku ga kanku a lokacin da ake kiran ku zuwa ga imani, sai kuna ta kafircewa
Lalle waɗanda suka kãfirta, anã kiran su, "Haƙĩƙa, ƙin Allah (a gare ku) shĩ ne mafi girma daga ƙinku ga kanku a lõkacin da ake kiran ku zuwa ga ĩmãni, sai kunã ta kãfircẽwa
Lalle waɗanda suka kafirta, ana kiran su, "Haƙiƙa, ƙin Allah (a gare ku) shi ne mafi girma daga ƙinku ga kanku a lokacin da ake kiran ku zuwa ga imani, sai kuna ta kafircewa
Lalle waɗanda suka kãfirta, anã kiran su, "Haƙĩƙa, ƙin Allah (a gare ku) shĩ ne mafi girma daga ƙinku ga kanku a lõkacin da ake kiran ku zuwa ga ĩmãni, sai kunã ta kãfircẽwa

Hebrew

אכן אלה אשר כפרו ייקראו לאמור: “שנאתו של אללה כלפיכם גדולה משנאתכם את עצמכם על אשר כפרתם כאשר נקראתם להאמין”
אכן אלה אשר כפרו ייקראו לאמור: "שנאתו של אלוהים כלפיכם גדולה משנאתכם את עצמכם על אשר כפרתם כאשר נקראתם להאמין

Hindi

jin logon ne kufr kiya hai, unhen (pralay ke din) pukaara jaayega ki allaah ka krodh tumapar usase adhik tha, jitana tumhen aaj apane oopar krodh aa raha hai, jab tum sansaar mein eemaan kee or bulaaye[1] ja rahe the
जिन लोगों ने कुफ़्र किया है, उन्हें (प्रलय के दिन) पुकारा जायेगा कि अल्लाह का क्रोध तुमपर उससे अधिक था, जितना तुम्हें आज अपने ऊपर क्रोध आ रहा है, जब तुम संसार में ईमान की ओर बुलाये[1] जा रहे थे।
nishchay hee jin logon ne inakaar kiya unhen pukaarakar kaha jaega ki "apane aapase jo tumhen vidvesh evan krodh hai, tumhaare prati allaah ka krodh evan dvesh usase kaheen badhakar hai ki jab tumhen eemaan kee or bulaaya jaata tha to tum inakaar karate the.
निश्चय ही जिन लोगों ने इनकार किया उन्हें पुकारकर कहा जाएगा कि "अपने आपसे जो तुम्हें विद्वेष एवं क्रोध है, तुम्हारे प्रति अल्लाह का क्रोध एवं द्वेष उससे कहीं बढकर है कि जब तुम्हें ईमान की ओर बुलाया जाता था तो तुम इनकार करते थे।
(haan) jin logon ne kuphr ekhteyaar kiya unase pukaar kar kah diya jaega ki jitana tum (aaj) apanee jaan se bezaar ho usase badhakar khuda tumase bezaar tha jab tum eemaan kee taraph bulae jaate the to kuphr karate the
(हाँ) जिन लोगों ने कुफ्र एख्तेयार किया उनसे पुकार कर कह दिया जाएगा कि जितना तुम (आज) अपनी जान से बेज़ार हो उससे बढ़कर ख़ुदा तुमसे बेज़ार था जब तुम ईमान की तरफ बुलाए जाते थे तो कुफ्र करते थे

Hungarian

Bizony azok, akik hitetlenek voltak, igy szolittatnak meg: Bizony Allah irtozata (irantatok) nagyobb", mint a ti irtozatotok sajat magatoktol". Mivel felszolitast kaptatok a hitre, am ti hitetlenek vagytok
Bizony azok, akik hitetlenek voltak, így szólíttatnak meg: Bizony Allah irtózata (irántatok) nagyobb", mint a ti irtózatotok saját magatoktól". Mivel felszólítást kaptatok a hitre, ám ti hitetlenek vagytok

Indonesian

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, kepada mereka (pada hari Kiamat) diserukan, "Sungguh, kebencian Allah (kepadamu) jauh lebih besar daripada kebencianmu kepada dirimu sendiri, ketika kamu diseru untuk beriman lalu kamu mengingkarinya
(Sesungguhnya orang-orang yang kafir diserukan kepada mereka) oleh para malaikat, sedangkan mereka membenci diri mereka sendiri sewaktu mereka dimasukkan ke dalam neraka ("Sesungguhnya kebencian Allah) kepada kalian (lebih besar daripada kebencian kalian kepada diri kalian sendiri karena kalian diseru) sewaktu di dunia (untuk beriman, lalu kalian kafir)
Sesungguhnya orang-orang yang kafir diserukan kepada mereka (pada hari kiamat), "Sesungguhnya kebencian Allah (kepadamu) lebih besar daripada kebencianmu kepada dirimu sendiri karena kamu diseru untuk beriman, lalu kamu kafir
Orang-orang kafir akan diseru, "Sesungguhnya kebencian dan kemurkaan Allah kepada kalian itu lebih besar dari kebencian kalian kepada diri kalian sendiri yang menjadi sumber turunnya siksa. Sebab kalian lebih memilih bersikap kafir daripada beriman ketika diajak beriman berkali-kali
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, kepada mereka (pada hari Kiamat) diserukan, “Sungguh, kebencian Allah (kepadamu) jauh lebih besar dari pada kebencianmu kepada dirimu sendiri, ketika kamu diseru untuk beriman lalu kamu mengingkarinya.”
Sesungguhnya orang-orang yang kafir, kepada mereka (pada hari Kiamat) diserukan, “Sungguh, kebencian Allah (kepadamu) jauh lebih besar daripada kebencianmu kepada dirimu sendiri, ketika kamu diseru untuk beriman lalu kamu mengingkarinya.”

Iranun

Mata-an! A so Miyamangongkir na Puphamakalangkapun kiran: A Mata-an a so Rarangit o Allah na Lubi a Mala a di so Rarangit iyo ko manga ginawa niyo, gowani ko Ipundolon rukano so Paratiyaya na Phagongkirun niyo

Italian

Verra gridato ai miscredenti: “L'avversione di Allah verso di voi e certamente maggiore di quanto lo era la vostra contro voi stessi, allorche eravate invitati alla fede e la rifiutavate”
Verrà gridato ai miscredenti: “L'avversione di Allah verso di voi è certamente maggiore di quanto lo era la vostra contro voi stessi, allorché eravate invitati alla fede e la rifiutavate”

Japanese

Soshite fushinjin no mono-tachi ni wa moshiwatasa reyou. `Anata gata tagai no aisozu kashi yori mo, arra kara no anata gata e no ken'o wa, haruka ni oki nodearu. Anata gata wa, shinko o susume rareta no ni, kotowatte ita nodearu
Soshite fushinjin no mono-tachi ni wa mōshiwatasa reyou. `Anata gata tagai no aisozu kashi yori mo, arrā kara no anata gata e no ken'o wa, haruka ni ōkī nodearu. Anata gata wa, shinkō o susume rareta no ni, kotowatte ita nodearu
そして不信心の者たちには申し渡されよう。「あなたがた互いの愛想ずかしよりも,アッラーからのあなたがたへの嫌悪は,はるかに大きいのである。あなたがたは,信仰を勧められたのに,断っていたのである。」

Javanese

Sarupane wong kafir padha didhawuhi mangkene: "Siksaning Allah marang kowe luwih abot tinimbang anggonmu nyiksa marang awakmu dhewe. Awit biyen kowe didhawuhi percaya ing Allah nanging padha maido
Sarupane wong kafir padha didhawuhi mangkene: "Siksaning Allah marang kowe luwih abot tinimbang anggonmu nyiksa marang awakmu dhewe. Awit biyen kowe didhawuhi percaya ing Allah nanging padha maido

Kannada

(Avarodane helalaguvudu;) ‘‘nimage higagiruvudu ekendare, obba allahanannu prarthisuvaga nivu dhikkarisuttiddiri mattu (yarannadaru) avana jote palugolisaladaga nivu nambuttiddiri. Adhikaravu, unnatanu mahananu agiruva allahanige seride’’
(Avaroḍane hēḷalāguvudu;) ‘‘nimage hīgāgiruvudu ēkendare, obba allāhanannu prārthisuvāga nīvu dhikkarisuttiddiri mattu (yārannādarū) avana jote pālugoḷisalādāga nīvu nambuttiddiri. Adhikāravu, unnatanū mahānanū āgiruva allāhanigē sēride’’
(ಅವರೊಡನೆ ಹೇಳಲಾಗುವುದು;) ‘‘ನಿಮಗೆ ಹೀಗಾಗಿರುವುದು ಏಕೆಂದರೆ, ಒಬ್ಬ ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸುವಾಗ ನೀವು ಧಿಕ್ಕರಿಸುತ್ತಿದ್ದಿರಿ ಮತ್ತು (ಯಾರನ್ನಾದರೂ) ಅವನ ಜೊತೆ ಪಾಲುಗೊಳಿಸಲಾದಾಗ ನೀವು ನಂಬುತ್ತಿದ್ದಿರಿ. ಅಧಿಕಾರವು, ಉನ್ನತನೂ ಮಹಾನನೂ ಆಗಿರುವ ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೇ ಸೇರಿದೆ’’

Kazakh

Rasında sonday qarsı bolgandarga (qiyamet kuni): "Allanın aswı, senderdin oz aswlarınnan zorıraq. Oytkeni, sender imanga saqırılgan kezde, qarsı boldıqdar" dep dabıstaladı
Rasında sonday qarsı bolğandarğa (qïyamet küni): "Allanıñ aşwı, senderdiñ öz aşwlarıñnan zorıraq. Öytkeni, sender ïmanğa şaqırılğan kezde, qarsı boldıqdar" dep dabıstaladı
Расында сондай қарсы болғандарға (қиямет күні): "Алланың ашуы, сендердің өз ашуларыңнан зорырақ. Өйткені, сендер иманға шақырылған кезде, қарсы болдықдар" деп дабысталады
Aqiqatında, sonday kupirlik etwsilerge / imanga kelmegenderge / : «Sender imanga kelinder dep saqırılıp, sonda kupirlik etken / qarsı kelgen / kezderinde Allahtın senderdi jek korwi, senderdin ozderindi / bugingi / jek korwlerinnen ulken»,- delinedi
Aqïqatında, sonday küpirlik etwşilerge / ïmanğa kelmegenderge / : «Sender ïmanğa keliñder dep şaqırılıp, sonda küpirlik etken / qarsı kelgen / kezderiñde Allahtıñ senderdi jek körwi, senderdiñ özderiñdi / bügingi / jek körwleriñnen ülken»,- delinedi
Ақиқатында, сондай күпірлік етушілерге / иманға келмегендерге / : «Сендер иманға келіңдер деп шақырылып, сонда күпірлік еткен / қарсы келген / кездеріңде Аллаһтың сендерді жек көруі, сендердің өздеріңді / бүгінгі / жек көрулеріңнен үлкен»,- делінеді

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang kafir,ka’ iaka’ia (ka’ ari kiamat) disaru’atn’, “Sungguh, kabancian Allah (ka’ kao) jauh labih aya’ dari pada kabanciatn’nyu ka’ diri’nyu babaro, waktu kita’ dinyaru’ nto’ baiman lalu kita’ ngingkari’nya”

Khmer

pitabrakd nasa puok del brachheang trauv ban ke brab tha kar saabkhpaem robsa a l laoh ku pitchea thomtheng cheang kar saabkhpaem robsa puok anak champoh khluoneng towtiet nowpel del puok anak trauv ban ke ampeavneav tow rk pheap mean chomnue puok anak bercha kmean chomnue noh
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលប្រឆាំងត្រូវបានគេប្រាប់ថាៈ ការស្អប់ខ្ពើមរបស់អល់ឡោះ គឺពិតជាធំធេងជាងការស្អប់ខ្ពើមរបស់ ពួកអ្នកចំពោះខ្លួនឯងទៅទៀត នៅពេលដែលពួកអ្នកត្រូវបានគេ អំពាវនាវទៅរកភាពមានជំនឿ ពួកអ្នកបែរជាគ្មានជំនឿនោះ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bahakanye (ubwo bazaba binjizwa mu muriro) bazabwirwa bati "Rwose uburakari bwa Allah(abafitiye) burakomeye cyane kuruta ubwo mufitanye hagati yanyu (muri mu muriro), kubera ko mwajyaga muhamagarirwa kwemera ariko mugahakana
Mu by’ukuri ba bandi bahakanye (ubwo bazaba binjizwa mu muriro) bazabwirwa bati “Rwose uburakari bwa Allah (abafitiye) burakomeye cyane kuruta ubwo mufitanye hagati yanyu (muri mu muriro), kubera ko mwajyaga muhamagarirwa kwemera ariko mugahakana.”

Kirghiz

Cınında, kaapır adamdarga biyik dobus menen aytılat: «(Azır) ozuŋordu-ozuŋor jek korgondon, Allaһtın jek koruusu uluguraak! Bir kezde silerdi ıymanga cakırılganda kaapır bolduŋar
Çınında, kaapır adamdarga biyik dobuş menen aytılat: «(Azır) özüŋördü-özüŋör jek körgöndön, Allaһtın jek körüüsü uluguraak! Bir kezde silerdi ıymanga çakırılganda kaapır bolduŋar
Чынында, каапыр адамдарга бийик добуш менен айтылат: «(Азыр) өзүңөрдү-өзүңөр жек көргөндөн, Аллаһтын жек көрүүсү улугураак! Бир кезде силерди ыйманга чакырылганда каапыр болдуңар

Korean

bulsinjadeul-ege eongeub-i iss-eoss-euni neohuiga mid-eum-eulo chodaedoeeoss-eul ttae geojeolhayeo neohui seuseuloleul hyeom-o han geosboda hananim-i neohuileul miwo ham-i deo keum-ila
불신자들에게 언급이 있었으니 너희가 믿음으로 초대되었을 때 거절하여 너희 스스로를 혐오 한 것보다 하나님이 너희를 미워 함이 더 큼이라
bulsinjadeul-ege eongeub-i iss-eoss-euni neohuiga mid-eum-eulo chodaedoeeoss-eul ttae geojeolhayeo neohui seuseuloleul hyeom-o han geosboda hananim-i neohuileul miwo ham-i deo keum-ila
불신자들에게 언급이 있었으니 너희가 믿음으로 초대되었을 때 거절하여 너희 스스로를 혐오 한 것보다 하나님이 너희를 미워 함이 더 큼이라

Kurdish

بێگومان ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن بوون له قیامه‌تدا بانگیان لێ ده‌کرێت که ڕق و خه‌شم و قینی خوا زۆر زیاتره له ڕق و خه‌شم و قینیان دژ به‌یه‌کتر، چونکه کاتی خۆی بانگ ده‌کران بۆ ئیمان و باوه‌ڕ که‌چی ڕێبازی کوفرتان به‌رنه‌دا و له‌سه‌ری به‌رده‌وام ده‌بوون
بەڕاستی کەسانێك بێ باوەڕ بوون (لەپاشەڕۆژدا) بانگ دەکرێن کەبەڕاستی توڕەیی و خەشمی خوا (لەدونیادا) گەورەتر بوو لەڕق و توڕەیتان لەخۆتان (لەقیامەتدا) کاتێك بانگ دەکران بۆ باوەڕ ھێنان بەڵام باوەڕتان نەدەھێنا

Kurmanji

Beguman ewen kafir bune ten gazi kirin ku: "Hersa Xuda ji hersa we bi xwe mezintir e. Lewra hun bal baweriye ve dihatin gazi kirin, veca hun kafir dibun
Bêguman ewên kafir bûne tên gazî kirin ku: "Hêrsa Xuda ji hêrsa we bi xwe mezintir e. Lewra hûn bal bawerîyê ve dihatin gazî kirin, vêca hûn kafir dibûn

Latin

Those disbelieve told deus abhorrence vos est et malus than tuus suus abhorrence yourselves. Vos invited believe vos chose disbelieve

Lingala

Mpe тропа baye bapengwaki bakobengaka bango mpe kanda ya Allah likolo na bino eleki makasi mingi likolo ya kanda na bino moko tango bobengamaki na bondimi, boponaki sé kotikala na bopengwi

Luyia

Toto balia bakhaya balilangwa mana baboolelwe mbu: “ toto okhusinya khwenyu Nyasaye ni okhukhongo okhushila shinga mwesinya abeene, olwa mwalangungwa khubusuubili nanyu nimukhaya”

Macedonian

На тие што не верувале ќе им се викне: „Аллаховиот презир кон вас кога бевте повикани да верувате, а останавте неверници, беше навистина поголем од вашиот презир сега кон самите себеси.“
Na onie koi ne veruvaa ke im se vozglasi: “Omrazata Allahova e pogolema, sigurno, od omrazata vasa kon samite vas: koga bevte povikani kon veru 99 vanjeto, pa ne veruvavte
Na onie koi ne veruvaa ḱe im se vozglasi: “Omrazata Allahova e pogolema, sigurno, od omrazata vaša kon samite vas: koga bevte povikani kon veru 99 vanjeto, pa ne veruvavte
На оние кои не веруваа ќе им се возгласи: “Омразата Аллахова е поголема, сигурно, од омразата ваша кон самите вас: кога бевте повикани кон веру 99 вањето, па не верувавте

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang kafir akan dipanggil dan dikatakan kepada mereka (pada hari kiamat): "Demi sesungguhnya! Kebencian Allah (kepada kamu) lebih besar daripada kebencian kamu kepada diri sendiri, (sebabnya kerana) semasa kamu diseru dan diajak (di dunia dahulu) supaya beriman, (kamu enggan dan menolak), lalu kamu terus berkeadaan kufur

Malayalam

tirccayayum satyanisedhikaleat iprakaram viliccuparayappetum: ninnal visvasattilekk ksanikkappetukayum, ennitt ninnal avisvasikkukayum ceytirunna sandarbhattil allahuvin (ninnaleatulla) amarsam ninnal tam'milulla amarsattekkal valutakunnu
tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷēāṭ iprakāraṁ viḷiccupaṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ viśvāsattilēkk kṣaṇikkappeṭukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ ceytirunna sandarbhattil allāhuvin (niṅṅaḷēāṭuḷḷa) amarṣaṁ niṅṅaḷ tam'miluḷḷa amarṣattekkāḷ valutākunnu
തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികളോട് ഇപ്രകാരം വിളിച്ചുപറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കപ്പെടുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന് (നിങ്ങളോടുള്ള) അമര്‍ഷം നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അമര്‍ഷത്തെക്കാള്‍ വലുതാകുന്നു
tirccayayum satyanisedhikaleat iprakaram viliccuparayappetum: ninnal visvasattilekk ksanikkappetukayum, ennitt ninnal avisvasikkukayum ceytirunna sandarbhattil allahuvin (ninnaleatulla) amarsam ninnal tam'milulla amarsattekkal valutakunnu
tīrccayāyuṁ satyaniṣēdhikaḷēāṭ iprakāraṁ viḷiccupaṟayappeṭuṁ: niṅṅaḷ viśvāsattilēkk kṣaṇikkappeṭukayuṁ, enniṭṭ niṅṅaḷ aviśvasikkukayuṁ ceytirunna sandarbhattil allāhuvin (niṅṅaḷēāṭuḷḷa) amarṣaṁ niṅṅaḷ tam'miluḷḷa amarṣattekkāḷ valutākunnu
തീര്‍ച്ചയായും സത്യനിഷേധികളോട് ഇപ്രകാരം വിളിച്ചുപറയപ്പെടും: നിങ്ങള്‍ വിശ്വാസത്തിലേക്ക് ക്ഷണിക്കപ്പെടുകയും, എന്നിട്ട് നിങ്ങള്‍ അവിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ അല്ലാഹുവിന് (നിങ്ങളോടുള്ള) അമര്‍ഷം നിങ്ങള്‍ തമ്മിലുള്ള അമര്‍ഷത്തെക്കാള്‍ വലുതാകുന്നു
satyatte tallipparannavareat ann viliccuparayum: "inn ninnalkk ninnaleatutanne kathinamaya veruppunt. ennal ninnale satyavisvasattilekk vilikkukayum ninnalatine tallikkalayukayum ceytappealulla allahuvinre verupp itinekkal etrayea ruksamayirunnu
satyatte taḷḷippaṟaññavarēāṭ ann viḷiccupaṟayuṁ: "inn niṅṅaḷkk niṅṅaḷēāṭutanne kaṭhinamāya veṟuppuṇṭ. ennāl niṅṅaḷe satyaviśvāsattilēkk viḷikkukayuṁ niṅṅaḷatine taḷḷikkaḷayukayuṁ ceytappēāḻuḷḷa allāhuvinṟe veṟupp itinekkāḷ etrayēā rūkṣamāyirunnu
സത്യത്തെ തള്ളിപ്പറഞ്ഞവരോട് അന്ന് വിളിച്ചുപറയും: "ഇന്ന് നിങ്ങള്‍ക്ക് നിങ്ങളോടുതന്നെ കഠിനമായ വെറുപ്പുണ്ട്. എന്നാല്‍ നിങ്ങളെ സത്യവിശ്വാസത്തിലേക്ക് വിളിക്കുകയും നിങ്ങളതിനെ തള്ളിക്കളയുകയും ചെയ്തപ്പോഴുള്ള അല്ലാഹുവിന്റെ വെറുപ്പ് ഇതിനെക്കാള്‍ എത്രയോ രൂക്ഷമായിരുന്നു

Maltese

Tabilħaqq li dawk bla twemmin jissejħu (u jingħad lilhom): 'Tassew. li l-mibegħda ta' Alla (lejkom) hija ikbar mill-mibegħda tagħkom lejkom infuskom, meta kontu tissejħu lejn it-twemmin, u m'emmintuxi
Tabilħaqq li dawk bla twemmin jissejħu (u jingħad lilhom): 'Tassew. li l-mibegħda ta' Alla (lejkom) hija ikbar mill-mibegħda tagħkom lejkom infuskom, meta kontu tissejħu lejn it-twemmin, u m'emmintuxi

Maranao

Mataan! a so miyamangongkir na pphamakalangkapn kiran a: "Mataan a so rarangit o Allah na lbi a mala a di so rarangit iyo ko manga ginawa niyo, gowani ko ipndolon rkano so paratiyaya na phagongkirn iyo

Marathi

Nihsansaya, jya lokanni kupra (inkara) kela, tyanna mothya avajane sangitale ja'ila ki niscitaca allahace tumacyavara naraja hone tyahuna phara jasta ahe, je tumhi naraja hota hote apalya manane, jevha tumhala imanakade bolavile jata hote, maga tumhi kupra (inkara) karu lagata asata
Niḥsanśaya, jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā, tyānnā mōṭhyā āvājānē sāṅgitalē jā'īla kī niścitaca allāhacē tumacyāvara nārāja hōṇē tyāhūna phāra jāsta āhē, jē tumhī nārāja hōta hōtē āpalyā manānē, jēvhā tumhālā īmānākaḍē bōlavilē jāta hōtē, maga tumhī kupra (inkāra) karū lāgata asata
१०. निःसंशय, ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला, त्यांना मोठ्या आवाजाने सांगितले जाईल की निश्चितच अल्लाहचे तुमच्यावर नाराज होणे त्याहून फार जास्त आहे, जे तुम्ही नाराज होत होते आपल्या मनाने, जेव्हा तुम्हाला ईमानाकडे बोलविले जात होते, मग तुम्ही कुप्र (इन्कार) करू लागत असत

Nepali

Niscaya nai juna manisaharule inkara gare uniharula'i pukarera bhaninechah ki ‘‘timiharu svayam aphusita juna vidvesa evam krodha gardathyau, timiprati allahako krodha tyobhanda pani badhi cha, kinabhane jaba timila'i imanatira bola'inthyo taba timile inkara gardathyau
Niścaya nai juna mānisaharūlē inkāra garē unīharūlā'ī pukārēra bhaninēchaḥ ki ‘‘timīharū svayam āphūsita juna vidvēṣa ēvam krōdha gardathyau, timīprati allāhakō krōdha tyōbhandā pani baḍhī cha, kinabhanē jaba timīlā'ī īmānatira bōlā'inthyō taba timīlē inkāra gardathyau
निश्चय नै जुन मानिसहरूले इन्कार गरे उनीहरूलाई पुकारेर भनिनेछः कि ‘‘तिमीहरू स्वयम् आफूसित जुन विद्वेष एवम् क्रोध गर्दथ्यौ, तिमीप्रति अल्लाहको क्रोध त्योभन्दा पनि बढी छ, किनभने जब तिमीलाई ईमानतिर बोलाइन्थ्यो तब तिमीले इन्कार गर्दथ्यौ ।

Norwegian

Det vil bli ropt til de vantro: «Guds motvilje er større enn den motvilje dere viste mot egne interesser da dere ble kalt til troen, men forble vantro.»
Det vil bli ropt til de vantro: «Guds motvilje er større enn den motvilje dere viste mot egne interesser da dere ble kalt til troen, men forble vantro.»

Oromo

Dhugumatti, warri kafaran “jibbaa Rabbii, kan yeroo gara iimaanaa waamamtanii isin kafartanii (Inni isin jibbutu) jibbaa mataa keessanii (kan har’a of jibbitan) irra guddaadha” jechuun itti lallabama

Panjabi

Jinham lokam ne jhuthala'i'a unham nu pukara ke kiha javega ki alaha di baemukhata tuhade vica usa tom zi'ada hai jinhi bemukhata tuhadi apane apa nala hai. Jadom tuhanu imana vala sadi'a janda si tam tusim inakara karade si
Jinhāṁ lōkāṁ nē jhuṭhalā'i'ā unhāṁ nū pukāra kē kihā jāvēgā ki alāha dī ba̔ēmukhatā tuhāḍē vica usa tōṁ zi'ādā hai jinhī bēmukhatā tuhāḍī āpaṇē āpa nāla hai. Jadōṁ tuhānū īmāna vala sadi'ā jāndā sī tāṁ tusīṁ inakāra karadē sī
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਝੁਠਲਾਇਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਬ਼ੇਮੁੱਖਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਉਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹੀ ਬੇਮੁੱਖਤਾ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਾਲ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਈਮਾਨ ਵੱਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਸੀ।

Persian

كافران را ندا مى‌دهند كه دشمنى خدا با شما از دشمنى شما با خودتان، آنگاه كه به ايمانتان فرا مى‌خواندند و راه كفر پيش مى‌گرفتيد، بزرگ‌تر است
كافران ندا داده شوند كه نفرت و خشم خدا نسبت به شما از نفرت و خشم شما با يكديگر قطعا بزرگ‌تر است، آن‌گاه كه شما به ايمان دعوت مى‌شديد و انكار مى‌كرديد
به کافران ندا در دهند که نفرت خداوند از شما، بزرگتر از نفرت شما از خویشتن است، بدانگاه که به سوی ایمان دعوت می‌شدید و انکار و کفر می‌ورزیدید
بی‌گمان کسانی‌که کافر شدند (روز قیامت) ندا می‌زنند که: حقا که خشم (و دشمنی) الله (نسبت به شما) از خشم (و دشمنی) خودتان (نسبت به خودتان) بیشتر است، آنگاه که به (سوی) ایمان دعوت می‌شدید، پس شما انکار می‌کردید
کافران را [پس از ورود به دوزخ] ندا می دهند: مسلماً دشمنی و خشم خدا نسبت به شما از دشمنی و خشم خودتان درباره خودتان بیشتر است؛ زیرا دعوت به ایمان می شدید پس کفر می ورزیدید
[در دوزخ] به کافران ندا مى‌دهند كه: «دشمنى و خشم الله، سخت‌تر از دشمنى و خشم شما نسبت به خودتان است؛ چرا كه به ایمان دعوت مى‌شدید، ولى [با دشمنى نسبت به خود، عقیدۀ توحیدی را] انكار مى‌كردید»
آنان که کافر شدند (چون به دوزخ در افتند و از فرط خشم دشمن جان خود شوند) به آنها خطاب شود که خشم و قهر خدا بسیار از خشم شما بر خود سخت‌تر است چرا که شما را به ایمان دعوت می‌کردند و شما کافر می‌شدید
همانا آنان که کفر ورزیدند بانگ داده شوند که همانا خشم خدا بزرگتر است از خشم شما خویشتن را گاهی که خوانده می‌شدید بسوی ایمان پس کفر ورزیدید
كسانى كه كافر بوده‌اند مورد ندا قرار مى‌گيرند كه: «قطعاً دشمنى خدا از دشمنى شما نسبت به همديگر سخت‌تر است، آنگاه كه به سوى ايمان فرا خوانده مى‌شديد و انكار مى‌ورزيديد.»
همانا کسانی که کافر شدند صدا زده می‌شوند که: «به‌راستی غضب شدید خدا از غضب شدید شما نسبت به خودتان سخت‌تر است، چون سوی ایمان فرا خوانده می‌شوید، پس کفر می‌ورزید.»
[فرشتگان] به کافران مى‌گویند: «قطعاً دشمنى و خشم خداوند بزرگ‌تر است از دشمنى شما با خودتان، آن‌گاه که [در دنیا] به ایمان دعوت مى‌شدید، ولى کفر مى‌ورزیدید.»
(پس از آن که کافران به دوزخ افتادند، از سوی فرشتگان و مؤمنان) کافران صدا زده می‌شوند که قطعاً خدا بیش از این که خودتان بر خویشتن خشمگینید بر شما خشمگین است، چرا که (در دنیا توسّط انبیاء و علماء) به سوی ایمان آوردن فرا خوانده می‌شدید و راه کفر در پیش می‌گرفتید
کسانی را که کافر شدند روز قیامت صدا می‌زنند که عداوت و خشم خداوند نسبت به شما از عداوت و خشم خودتان نسبت به خودتان بیشتر است، چرا که بسوی ایمان دعوت می‌شدید، ولی انکار می‌کردید
همانا كسانى را كه كافر شدند، [در دوزخ‌] ندا دهند كه هر آينه دشمنى خدا [با شما] از دشمنى شما با خودتان آنگاه كه [در دنيا] به ايمان خوانده مى شديد پس كفر مى‌ورزيديد، بزرگتر است
بی گمان کسانی را که کافر شدند (روز قیامت) ندا می زنند که: حقا که خشم (و دشمنی) خداوند (نسبت به شما) از خشم (و دشمنی) خودتان (نسبت به خودتان) بیشتر است، آنگاه که به (سوی) ایمان دعوت می شدید، پس شما انکار می کردید

Polish

Zaprawde, ogłosza tym, ktorzy nie uwierzyli: "Nienawisc Boga jest wieksza od waszej wzajemnej nienawisci, bo oto zostaliscie wezwani do wiary, a pozostaliscie niewiernymi
Zaprawdę, ogłoszą tym, którzy nie uwierzyli: "Nienawiść Boga jest większa od waszej wzajemnej nienawiści, bo oto zostaliście wezwani do wiary, a pozostaliście niewiernymi

Portuguese

Por certo, os que renegam a Fe serao chamados, ao entrarem no Fogo: "Em verdade, a abominacao de Allah contra vos e maior que vossa abominacao contra vos mesmos, quando ereis convocados a Fe e a renegaveis
Por certo, os que renegam a Fé serão chamados, ao entrarem no Fogo: "Em verdade, a abominação de Allah contra vós é maior que vossa abominação contra vós mesmos, quando éreis convocados á Fé e a renegáveis
Em verdade, aos incredulos sera conclamado: Sabei que a aversao de Deus (em relacao a vos) e maior que a vossaaversao em relacao a vos mesmos, porque, quando fostes convocados a fe, vos a negastes
Em verdade, aos incrédulos será conclamado: Sabei que a aversão de Deus (em relação a vós) é maior que a vossaaversão em relação a vós mesmos, porque, quando fostes convocados à fé, vós a negastes

Pushto

بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي، دوى ته به (په دوزخ كې) اواز وكړى شي: يقينًا (تاسو ته) د الله غصه كېدل ډېر لوى وو ستاسو خپلو ځانونو ته له غصه كېدلو نه، كله چې به تاسو ایمان ته بللى شوئ، نو تاسو به كفر كاوه
بېشكه هغه كسان چې كافران شوي دي، دوى ته به (په دوزخ كې) اواز وكړى شي: يقينًا (تاسو ته) د الله غصه كېدل ډېر لوى وو ستاسو خپلو ځانونو ته له غصه كېدلو نه، كله چې به تاسو ایمان ته بللى شوئ، نو تاسو به كفر كاوه

Romanian

Celor care tagaduiesc li se va striga: “Sila lui Dumnezeu este mai mare decat sila voastra fata de voi insiva cand fiind chemati la credinta, ramaneti tagaduitori.”
Celor care tăgăduiesc li se va striga: “Sila lui Dumnezeu este mai mare decât sila voastră faţă de voi înşivă când fiind chemaţi la credinţă, rămâneţi tăgăduitori.”
Ala disbelieve exprima dumnezeu urâre tu exista seara urât decât vostri propiu urâre însati! Tu invita crede tu alege disbelieve
Iar catre aceia care nu vor crede se va striga [de catre ingeri]:"Ura lui Allah [faþa de voi] - atunci cand sunteþi chemaþi la credinþa,iar voi staruiþi in necredinþ&atil
Iar cãtre aceia care nu vor crede se va striga [de cãtre îngeri]:"Ura lui Allah [faþã de voi] - atunci când sunteþi chemaþi la credinþã,iar voi stãruiþi în necredinþ&atil

Rundi

Mu vy’ukuri bamwe bahakanye Imana yabo y’ukuri bazobwirwa bati:- ntankeka ukubanka kw’Imana ni kunini cane gusumba ukwiyanka kw’imitima yanyu mugihe mwahamagarwa ngo mube aba Isilamu b’ukuri namwe murahakana

Russian

Celor care tagaduiesc li se va striga: “Sila lui Dumnezeu este mai mare decat sila voastra fata de voi insiva cand fiind chemati la credinta, ramaneti tagaduitori.”
Поистине, те, которые стали неверующими (когда воочию увидят Ад) (сильно возненавидят самих себя). (И) воззовут к ним (ангелы стражи Ада): «Непременно, ненависть Аллаха (в то время), когда вас (в земной жизни) призывали к Вере, а вы (при этом) оставались неверными, (была) больше вашей ненависти к самим себе (сейчас)!»
Voistinu, k neveruyushchim vozzovut: «Nenavist' Allakha k vam togda, kogda vas prizyvali k vere, a vy ne verovali, byla sil'neye, chem vasha nenavist' k samim sebe»
Воистину, к неверующим воззовут: «Ненависть Аллаха к вам тогда, когда вас призывали к вере, а вы не веровали, была сильнее, чем ваша ненависть к самим себе»
Nevernym zhe budet vozglasheno: "Nenavist' Bozhiya k vam bol'she nenavisti vashey odnogo k drugomu: kogda vas prizyvali k vere, vy otvergli yeye
Неверным же будет возглашено: "Ненависть Божия к вам больше ненависти вашей одного к другому: когда вас призывали к вере, вы отвергли ее
Poistine, te, kotoryye ne verovali, budut prizvany klichem: "Nenavist' Allakha bol'she vashey nenavisti k samim sebe, kogda vas prizyvali k vere, a vy ostavalis' nevernymi
Поистине, те, которые не веровали, будут призваны кличем: "Ненависть Аллаха больше вашей ненависти к самим себе, когда вас призывали к вере, а вы оставались неверными
Voistinu, nevernym vozvestyat: "Nesomnenno, otvrashcheniye Allakha k vam [v tot mig,] kogda vas prizyvali k vere, a vy otvergali yeye, bylo bol'she, chem vashe otvrashcheniye k samim sebe [nyne]
Воистину, неверным возвестят: "Несомненно, отвращение Аллаха к вам [в тот миг,] когда вас призывали к вере, а вы отвергали ее, было больше, чем ваше отвращение к самим себе [ныне]
Tem, kotoryye ne uverovali, vozglasyat v (Sudnyy den'): "Nenavist' Allakha k vam bol'she, chem vasha nenavist' seychas k samim sebe. Vy sami priveli sebya k nakazaniyu. Ved' kazhdyy raz, kogda vas prizyvali k vere v Istinu Allakha, vy otvergali yeyo i speshili na put' neveriya
Тем, которые не уверовали, возгласят в (Судный день): "Ненависть Аллаха к вам больше, чем ваша ненависть сейчас к самим себе. Вы сами привели себя к наказанию. Ведь каждый раз, когда вас призывали к вере в Истину Аллаха, вы отвергали её и спешили на путь неверия
Nevernym vozglasyat (v tot Den'): "Kogda vas k vere prizyvali - Vy otvrashchalis' ot neye. Byla k vam nenavist' Allakha bol'she toy, Kotoraya seychas u vas k samim sebe
Неверным возгласят (в тот День): "Когда вас к вере призывали - Вы отвращались от нее. Была к вам ненависть Аллаха больше той, Которая сейчас у вас к самим себе

Serbian

Онима који нису веровали биће речено: „Божји презир према вама кад сте, позивани да верујете, остали неверници - је заиста већи од вашег презира сада према себи.“

Shona

Avo vasingatendi vachataurirwa (Panguva yekupinda mumoto): “Ruvengo rwaAllah rwanga rwakanyanya kwamuri (Panyika pamairamba kutenda) kudarika ruvengo rwenyu pachenyu (mumoto), pamaidaidzwa kuzotenda asi muchiramba.”

Sindhi

بيشڪ جن ڪُفر ڪيو تن کي سڏبو (۽ چئبو) ته الله جو (اوھان تي) ڏمرجڻ اوھان جي پاڻ تي (اڄ جي) ڏمرجڻ کان تمام وڏو آھي جڏھن جو اوھان کي (دنيا ۾) ايمان ڏانھن سڏبو ھو ۽ نه مڃيندا ھئو

Sinhala

“(ada dina pasutævili vi) obava, obama ninda kara gænimata vada allahge avamanaya(da kopayada) itamat visalava tikhenu æta. mandayat oba visvasaya desata aradhana karanu læbu avasthavedi, (eya) pratiksepa kara hæriyehuya” yayi niyata vasayenma kavurun (allahva) pratiksepa kara hæriyoda, ovunta kiyanu læbe
“(ada dina pasutævili vī) obava, obama nindā kara gænīmaṭa vaḍā allāhgē avamānaya(da kōpayada) itāmat viśālava tikheṇu æta. mandayat oba viśvāsaya desaṭa ārādhanā karanu læbū avasthāvēdī, (eya) pratikṣēpa kara hæriyehuya” yayi niyata vaśayenma kavurun (allāhva) pratikṣēpa kara hæriyōda, ovunṭa kiyanu læbē
“(අද දින පසුතැවිලි වී) ඔබව, ඔබම නින්දා කර ගැනීමට වඩා අල්ලාහ්ගේ අවමානය(ද කෝපයද) ඉතාමත් විශාලව තිඛෙණු ඇත. මන්දයත් ඔබ විශ්වාසය දෙසට ආරාධනා කරනු ලැබූ අවස්ථාවේදී, (එය) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෙහුය” යයි නියත වශයෙන්ම කවුරුන් (අල්ලාහ්ව) ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියෝද, ඔවුන්ට කියනු ලැබේ
‘deva visvasaya veta numbala ærayum karanu labana vita numbala pratiksepa karamin siti avasthave numbala tula vu pilikulata vada allahge pilikula imahatya.’ yæyi niyata vasayenma pratiksepa kalavun vana ovunata ærayum karanu læbiya
‘dēva viśvāsaya veta num̆balā ærayum karanu labana viṭa num̆balā pratikṣēpa karamin siṭi avasthāvē num̆balā tuḷa vū piḷikulaṭa vaḍā allāhgē piḷikula imahatya.’ yæyi niyata vaśayenma pratikṣēpa kaḷavun vana ovunaṭa ærayum karanu læbīya
‘දේව විශ්වාසය වෙත නුඹලා ඇරයුම් කරනු ලබන විට නුඹලා ප්‍රතික්ෂේප කරමින් සිටි අවස්ථාවේ නුඹලා තුළ වූ පිළිකුලට වඩා අල්ලාහ්ගේ පිළිකුල ඉමහත්ය.’ යැයි නියත වශයෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන් වන ඔවුනට ඇරයුම් කරනු ලැබීය

Slovak

Those disbelieve told GOD's abhorrence ona je vecer zly than tvoj own abhorrence yourselves! Ona invited verit ona zvolit si disbelieve

Somali

Hubaal kuwa xaqa diida waxaa loogu dhawaaqi doonaa: Dhab ahaan Naceybka Ilaahay (idiin qabay) goortii la idiinku baaqay Iimaanka, oo aad diiddeen, baa aad uga weyn naceybka aad u qabtaan hadda nafahiinna
Kuwa gaaloobay waxaa loogu dhawaaqaa (qiyaamada) cadhada Eebaa ka wayn cadhadaad naftiina ucadhootaan, maxaayeelay waxaa laydiinku yeedhi Jiray Iimaanka markaasaad gaaloobayseen
Kuwa gaaloobay waxaa loogu dhawaaqaa (qiyaamada) cadhada Eebaa ka wayn cadhadaad naftiina ucadhootaan, maxaayeelay waxaa laydiinku yeedhi Jiray Iimaanka markaasaad gaaloobayseen

Sotho

Mahana-tumelo ba tla buisoa joana: “Lehloeo la Allah ke le ts’abehang ho feta lehloeo leo lona le hloeaneng ka lona, hobane nakong eo le neng le bitsetsoa Tumelong le ne le nyelisa.”

Spanish

Pero a los incredulos se les dira: Por cierto que la aversion de Allah por vosotros [en esta vida] es mayor que el odio que sentireis por vosotros mismos [al ser arrojados al Fuego], ya que fuisteis exhortados a la fe y os rehusasteis
Pero a los incrédulos se les dirá: Por cierto que la aversión de Allah por vosotros [en esta vida] es mayor que el odio que sentiréis por vosotros mismos [al ser arrojados al Fuego], ya que fuisteis exhortados a la fe y os rehusasteis
Se les dira a quienes rechazaron la verdad (cuando entren en el fuego): «La aversion de Al-lah hacia vosotros cuando se os llamaba a la fe y la rechazabais (en la vida terrenal) es mayor que la que sentis (ahora) hacia vosotros mismos»
Se les dirá a quienes rechazaron la verdad (cuando entren en el fuego): «La aversión de Al-lah hacia vosotros cuando se os llamaba a la fe y la rechazabais (en la vida terrenal) es mayor que la que sentís (ahora) hacia vosotros mismos»
Se les dira a quienes rechazaron la verdad (cuando entren en el fuego): “La aversion de Al-lah hacia ustedes cuando se los llamaba a la fe y la rechazaban (en la vida terrenal) es mayor que la que sienten (ahora) hacia ustedes mismos”
Se les dirá a quienes rechazaron la verdad (cuando entren en el fuego): “La aversión de Al-lah hacia ustedes cuando se los llamaba a la fe y la rechazaban (en la vida terrenal) es mayor que la que sienten (ahora) hacia ustedes mismos”
A los que no hayan creido se les gritara: «El aborrecimiento que Ala os tiene es mayor que el aborrecimiento que os teneis a vosotros mismos, por cuanto, invitados a creer, no creisteis»
A los que no hayan creído se les gritará: «El aborrecimiento que Alá os tiene es mayor que el aborrecimiento que os tenéis a vosotros mismos, por cuanto, invitados a creer, no creísteis»
[Pero,] ciertamente, a los que se empenan en negar la verdad –[ese Dia] una voz les gritara: “¡En verdad, mayor que vuestra [presente] aversion por vosotros mismos era la aversion de Dios por vosotros cuando fuisteis llamados a la fe y seguisteis negando la verdad!”
[Pero,] ciertamente, a los que se empeñan en negar la verdad –[ese Día] una voz les gritará: “¡En verdad, mayor que vuestra [presente] aversión por vosotros mismos era la aversión de Dios por vosotros cuando fuisteis llamados a la fe y seguisteis negando la verdad!”
Pero a los que se negaron a creer se les dira: "La aversion de Dios por ustedes es mayor que el odio que sentiran por ustedes mismos [al ser arrojados al Fuego], ya que fueron invitados a la fe pero la rechazaron
Pero a los que se negaron a creer se les dirá: "La aversión de Dios por ustedes es mayor que el odio que sentirán por ustedes mismos [al ser arrojados al Fuego], ya que fueron invitados a la fe pero la rechazaron
En verdad, a quienes tratan de ocultar la Verdad se les dira: «La ira de Dios con vosotros es mayor que vuestra propia ira contra vosotros mismos cuando fuisteis llamados a tener fe y no creisteis.»
En verdad, a quienes tratan de ocultar la Verdad se les dirá: «La ira de Dios con vosotros es mayor que vuestra propia ira contra vosotros mismos cuando fuisteis llamados a tener fe y no creísteis.»

Swahili

Hakika ya wale waliokanusha kuwa Mwenyezi Mungu Ndiye Mola wa haki na wakaielekeza ibada kwa asiyekuwa Yeye, watakapovishuhudia wenyewe vituko vya Moto watajichukia machukivu makubwa, na hapo walinzi wa Moto wa Jahanamu watawaita na kuwaambia, «Machukivu ya Mwenyezi Mungu kwenu huko ulimwenguni, Alipowataka nyinyi mumuamini Yeye na muwafuate Mitume Wake na mkakataa, yalikuwa makubwa zaidi kuliko vile mnavyojichukia nyinyi wenyewe hivi sasa, baada ya kujua kwenu kuwa mnastahili hasira za mwenyezi Mungu na adhabu Yake.»
Kwa hakika wale walio kufuru watanadiwa: Bila ya shaka kukuchukieni Mwenyezi Mungu ni kukubwa kuliko kujichukia nyinyi nafsi zenu, mlipo kuwa mnaitwa kwenye Imani nanyi mkakataa

Swedish

Men for dem som fornekade sanningen skall forkunnas: "Guds avsky for er ar djupare an den avsky ni nu kanner for er sjalva, ni som alltid avvisade alla uppmaningar att anta tron
Men för dem som förnekade sanningen skall förkunnas: "Guds avsky för er är djupare än den avsky ni nu känner för er själva, ni som alltid avvisade alla uppmaningar att anta tron

Tajik

Kofironro nido medihand, ki dusmanii Xudo ʙo sumo az dusmanii sumo ʙo xudaton, on goh ki ʙa imonaton da'vat mekardand va rohi kufr pes megirifted, ʙuzurgtar ast
Kofironro nido medihand, ki duşmanii Xudo ʙo şumo az duşmanii şumo ʙo xudaton, on goh ki ʙa imonaton da'vat mekardand va rohi kufr peş megirifted, ʙuzurgtar ast
Кофиронро нидо медиҳанд, ки душмании Худо бо шумо аз душмании шумо бо худатон, он гоҳ ки ба имонатон даъват мекарданд ва роҳи куфр пеш мегирифтед, бузургтар аст
Begumon kasone, ki kufr varzidaand va ma'ʙudi ʙarhaqro inkor kardaand dar ruzi qijomat hangome, ki ʙa duzax vorid savand, dar in hangom nigahʙononi cahannam ʙarojason nido mezanand, ki: haqqo, ki xasm va dusmanii Alloh dar dunjo az xasm va dusmanii sumo dar in ruz nisʙat ʙo xudaton ʙuzurgtar va ʙestar ast. Zero ʙa sui imon da'vat mesuded, pas sumo inkor mekarded
Begumon kasone, ki kufr varzidaand va ma'ʙudi ʙarhaqro inkor kardaand dar rūzi qijomat hangome, ki ʙa dūzax vorid şavand, dar in hangom nigahʙononi çahannam ʙarojaşon nido mezanand, ki: haqqo, ki xaşm va duşmanii Alloh dar dunjo az xaşm va duşmanii şumo dar in rūz nisʙat ʙo xudaton ʙuzurgtar va ʙeştar ast. Zero ʙa sūi imon da'vat meşuded, pas şumo inkor mekarded
Бегумон касоне, ки куфр варзидаанд ва маъбуди барҳақро инкор кардаанд дар рӯзи қиёмат ҳангоме, ки ба дӯзах ворид шаванд, дар ин ҳангом нигаҳбонони ҷаҳаннам барояшон нидо мезананд, ки: ҳаққо, ки хашм ва душмании Аллоҳ дар дунё аз хашм ва душмании шумо дар ин рӯз нисбат бо худатон бузургтар ва бештар аст. Зеро ба сӯи имон даъват мешудед, пас шумо инкор мекардед
Va kofironro [dar duzax] nido medihand, ki: «Dusmani va xasmi Alloh taolo saxttar az dusmani va xasmi sumo nisʙat ʙa xudaton ast, caro ki ʙa imon da'vat mesuded, vale [ʙo dusmani nisʙat ʙa xud aqidai tavhidro] inkor mekarded»
Va kofironro [dar duzax] nido medihand, ki: «Duşmanī va xaşmi Alloh taolo saxttar az duşmanī va xaşmi şumo nisʙat ʙa xudaton ast, caro ki ʙa imon da'vat meşuded, vale [ʙo duşmanī nisʙat ʙa xud aqidai tavhidro] inkor mekarded»
Ва кофиронро [дар дузах] нидо медиҳанд, ки: «Душманӣ ва хашми Аллоҳ таоло сахттар аз душманӣ ва хашми шумо нисбат ба худатон аст, чаро ки ба имон даъват мешудед, вале [бо душманӣ нисбат ба худ ақидаи тавҳидро] инкор мекардед»

Tamil

niccayamaka evarkal nirakarittu vittarkalo, avarkalai nokki, ‘‘inraiya tinam ninkal unkal atmavai (nintittuk) kopippatai vita, (unkal mitu) allahvutaiya (nintanaiyum) kopamum mikap periyatakum. Enenral, ninkal nampikkaiyin pakkam alaikkappatta camayattil, atai nirakarittu vittirkal'' enru avarkalai nokki captamittuk kurappatum
niccayamāka evarkaḷ nirākarittu viṭṭārkaḷō, avarkaḷai nōkki, ‘‘iṉṟaiya tiṉam nīṅkaḷ uṅkaḷ ātmāvai (nintittuk) kōpippatai viṭa, (uṅkaḷ mītu) allāhvuṭaiya (nintaṉaiyum) kōpamum mikap periyatākum. Ēṉeṉṟāl, nīṅkaḷ nampikkaiyiṉ pakkam aḻaikkappaṭṭa camayattil, atai nirākarittu viṭṭīrkaḷ'' eṉṟu avarkaḷai nōkki captamiṭṭuk kūṟappaṭum
நிச்சயமாக எவர்கள் நிராகரித்து விட்டார்களோ, அவர்களை நோக்கி, ‘‘இன்றைய தினம் நீங்கள் உங்கள் ஆத்மாவை (நிந்தித்துக்) கோபிப்பதை விட, (உங்கள் மீது) அல்லாஹ்வுடைய (நிந்தனையும்) கோபமும் மிகப் பெரியதாகும். ஏனென்றால், நீங்கள் நம்பிக்கையின் பக்கம் அழைக்கப்பட்ட சமயத்தில், அதை நிராகரித்து விட்டீர்கள்'' என்று அவர்களை நோக்கி சப்தமிட்டுக் கூறப்படும்
niccayamaka nirakarippavarkalitam; "innu ninkal unkal anmakkalaik kopittuk kolvataivita allahvutaiya kopam mikap periyatakum; enenral ninkal nampikkaiyin pal alaikkappatta potu (atai) nirakarittu vittirkale" enru avarkalitam kurappatum
niccayamāka nirākarippavarkaḷiṭam; "iṉṉu nīṅkaḷ uṅkaḷ āṉmākkaḷaik kōpittuk koḷvataiviṭa allāhvuṭaiya kōpam mikap periyatākum; ēṉeṉṟāl nīṅkaḷ nampikkaiyiṉ pāl aḻaikkappaṭṭa pōtu (atai) nirākarittu viṭṭīrkaḷē" eṉṟu avarkaḷiṭam kūṟappaṭum
நிச்சயமாக நிராகரிப்பவர்களிடம்; "இன்னு நீங்கள் உங்கள் ஆன்மாக்களைக் கோபித்துக் கொள்வதைவிட அல்லாஹ்வுடைய கோபம் மிகப் பெரியதாகும்; ஏனென்றால் நீங்கள் நம்பிக்கையின் பால் அழைக்கப்பட்ட போது (அதை) நிராகரித்து விட்டீர்களே" என்று அவர்களிடம் கூறப்படும்

Tatar

Җәһәннәмгә кергән кәферләргә фәрештәләр кычкырырлар, ий кәферләр, Аллаһуның сезгә ачулануы һәм сезне ґәзаб кылуы, сезнең үз-үзегезгә ачулануыгыздан катырактыр, чөнки сез иман китерергә һәм исламны кабул итәргә чакырылдыгыз, ләкин сез тәкәбберләндегез һәм инкяр иттегез. Шул вакытта алар үзләрен шелтә итәрләр вә ник иман китермәдек, дип, үзләренә ачуланырлар

Telugu

niscayanga, (a roju) satyatiraskarulanu pilici varito: "Iroju miku, mi patla enta asahyam kalugutunnado! Mim'malni visvasam vaipunaku piluvaga miru nirakarincinapudu, allah ku mi patla inta kante ekkuva asahyam kaligedi!" Ani anabadutundi
niścayaṅgā, (ā rōju) satyatiraskārulanu pilici vāritō: "Īrōju mīku, mī paṭla enta asahyaṁ kalugutunnadō! Mim'malni viśvāsaṁ vaipunaku piluvagā mīru nirākarin̄cinapuḍu, allāh ku mī paṭla inta kaṇṭē ekkuva asahyaṁ kaligēdi!" Ani anabaḍutundi
నిశ్చయంగా, (ఆ రోజు) సత్యతిరస్కారులను పిలిచి వారితో: "ఈరోజు మీకు, మీ పట్ల ఎంత అసహ్యం కలుగుతున్నదో! మిమ్మల్ని విశ్వాసం వైపునకు పిలువగా మీరు నిరాకరించినపుడు, అల్లాహ్ కు మీ పట్ల ఇంత కంటే ఎక్కువ అసహ్యం కలిగేది!" అని అనబడుతుంది
తిరస్కార వైఖరిని అవలంబించిన వారిని పిలిచి ఇలా అనబడుతుంది : “మీపై మీకు ఎంత కోపం వస్తుందో, అంతకంటే ఎక్కువగానే అల్లాహ్‌కు మీపై కోపం వచ్చేది – మిమ్మల్ని విశ్వాసం వైపునకు పిలిచినపుడు, మీరేమో అవిశ్వాసానికి ఒడిగట్టేవారు.”

Thai

Thæcring brrda phu ptiseth sraththa nan ca miseiyng takon bxk wa kar keliyd chang khx ngxallxhˌ nan ying hıy kwa kar keliyd chang khxng phwk cea tx taw khxng phwk cea xeng meux phwk cea thuk reiyk rxng su kar sraththa læw phwk cea kdi ptiseth sraththa
Thæ̂cring brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca mīs̄eīyng takon bxk ẁā kār kelīyd chạng k̄hx ngxạllxḥˌ nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā kār kelīyd chạng k̄hxng phwk cêā t̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng meụ̄̀x phwk cêā t̄hūk reīyk r̂xng s̄ū̀ kār ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้นจะมีเสียงตะโกนบอกว่า การเกลียดชังของอัลลอฮฺนั้นยิ่งใหญ่กว่าการเกลียดชังของพวกเจ้าต่อตัวของพวกเจ้าเอง เมื่อพวกเจ้าถูกเรียกร้องสู่การศรัทธา แล้วพวกเจ้าก็ได้ปฏิเสธศรัทธา
thæcring br rda phu pdi seth sraththa nan ca miseiyng takon bxk wa kar keliyd chang khx ngxallxhˌ nan ying hıy kwa kar keliyd chang khxng phwk cea tx taw khxng phwk cea xeng meux phwk cea thuk reiyk rxng su kar sraththa læw phwk cea kdi ptiseth sraththa
thæ̂cring br rdā p̄hū̂ pḍi s̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận ca mīs̄eīyng takon bxk ẁā kār kelīyd chạng k̄hx ngxạllxḥˌ nận yìng h̄ıỵ̀ kẁā kār kelīyd chạng k̄hxng phwk cêā t̀x tạw k̄hxng phwk cêā xeng meụ̄̀x phwk cêā t̄hūk reīyk r̂xng s̄ū̀ kār ṣ̄rạthṭhā læ̂w phwk cêā k̆dị̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā
แท้จริงบรรดาผู้ปฎิเสธศรัทธานั้นจะมีเสียงตะโกนบอกว่า การเกลียดชังของอัลลอฮฺนั้นยิ่งใหญ่กว่าการเกลียดชังของพวกเจ้าต่อตัวของพวกเจ้าเอง เมื่อพวกเจ้าถูกเรียกร้องสู่การศรัทธา แล้วพวกเจ้าก็ได้ปฏิเสธศรัทธา

Turkish

Suphe yok ki kafir olanlara nida edilir de denir ki: Bugun kendinize karsı duydugunuz nefretten, buguzdan daha buyuktu size karsı Allah'ın duydugu nefret ve buguz o zaman ki inanca cagrılıyordunuz da kafir oluyordunuz siz
Şüphe yok ki kafir olanlara nida edilir de denir ki: Bugün kendinize karşı duyduğunuz nefretten, buğuzdan daha büyüktü size karşı Allah'ın duyduğu nefret ve buğuz o zaman ki inanca çağrılıyordunuz da kafir oluyordunuz siz
Inkar edenlere soyle seslenilir: Allah´ın gazabı, sizin kendinize olan kotulugunuzden elbette daha buyuktur. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkar ediyorsunuz
İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah´ın gazabı, sizin kendinize olan kötülüğünüzden elbette daha büyüktür. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkâr ediyorsunuz
Suphesiz kufredenlere de (soyle) seslenilir: "Allah'ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha buyuktur. Cunku siz, imana cagrıldıgınız zaman inkar ediyordunuz
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Allah'ın gazablanması, elbette sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağrıldığınız zaman inkar ediyordunuz
O kafir olanlara (cehenneme girislerinden sonra melekler tarafından) soyle cagrılacaktır:” - Muhakkak ki Allah’ın bugzu, sizin nefsinize olan bugzunuzdan daha buyuktur. Cunku siz, (dunyada iken) imana davet olunuyordunuz da, kufurde israr ediyordunuz.”
O kâfir olanlara (cehenneme girişlerinden sonra melekler tarafından) şöyle çağrılacaktır:” - Muhakkak ki Allah’ın buğzu, sizin nefsinize olan buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz, (dünyada iken) imana davet olunuyordunuz da, küfürde israr ediyordunuz.”
Inkar edip kafir olanlara soyle seslenilir: Suphesiz, Allah´ın gazabı, sizin kendi nefslerinize olan gazab ve dusmanlıgınızdan cok buyuktur. Hani (Dunya´da) imana cagrıldıgınız zaman, red ve inkar ederdiniz
İnkâr edip kâfir olanlara şöyle seslenilir: Şüphesiz, Allah´ın gazabı, sizin kendi nefslerinize olan gazab ve düşmanlığınızdan çok büyüktür. Hani (Dünya´da) imâna çağrıldığınız zaman, red ve inkâr ederdiniz
Ama inkar edenlere, "Allah'ın gazabı, sizin birbirinize olan ofkenizden daha buyuktur; imana cagrıldıgınızda inkar ederdiniz" diye seslenilir
Ama inkar edenlere, "Allah'ın gazabı, sizin birbirinize olan öfkenizden daha büyüktür; imana çağrıldığınızda inkar ederdiniz" diye seslenilir
O kafirlere mutlaka soyle bagirilacaktir: "Elbette Allah'in bugzu, sizin nefislerinize bugzunuzdan daha buyuktur. Cunku siz imana davet ediliyordunuz da inkar ediyordunuz
O kâfirlere mutlaka söyle bagirilacaktir: "Elbette Allah'in bugzu, sizin nefislerinize bugzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da inkâr ediyordunuz
Inkar edenlere soyle seslenilir: Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan kotulugunuzden elbette daha buyuktur. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkar ediyorsunuz
İnkar edenlere şöyle seslenilir: Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan kötülüğünüzden elbette daha büyüktür. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkar ediyorsunuz
Inkar etmis olanlara, "ALLAH'ın hosnutsuzlugu, sizin kendi kendinize olan hosnutsuzlugunuzdan daha buyuktur. Imana cagrıldıgınızda inkar ederdiniz," diye seslenilir
İnkar etmiş olanlara, "ALLAH'ın hoşnutsuzluğu, sizin kendi kendinize olan hoşnutsuzluğunuzdan daha büyüktür. İmana çağrıldığınızda inkar ederdiniz," diye seslenilir
O kafirlere mutlaka soyle bagırılacaktır: "Elbette Allah'ın bugzu, sizin nefislerinize bugzunuzdan daha buyuktur. Cunku siz imana davet ediliyordunuz da inkar ediyordunuz
O kâfirlere mutlaka şöyle bağırılacaktır: "Elbette Allah'ın buğzu, sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da inkâr ediyordunuz
O kufredenlere muhakkak soyle bagırılacaktır: «Kesinlikle Allah´ın gazabı, sizin kendinize karsı olan gazabınızdan daha buyuktur. Cunku siz imana davet ediliyordunuz da kufrediyordunuz.»
O küfredenlere muhakkak şöyle bağırılacaktır: «Kesinlikle Allah´ın gazabı, sizin kendinize karşı olan gazabınızdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da küfrediyordunuz.»
O kafirlere mutlaka soyle bagırılacaktır: «Elbette Allah´ın bugzu, sizin nefislerinize bugzunuzdan daha buyuktur. Cunku siz imana davet ediliyordunuz da inkar ediyordunuz.»
O kâfirlere mutlaka şöyle bağırılacaktır: «Elbette Allah´ın buğzu, sizin nefislerinize buğzunuzdan daha büyüktür. Çünkü siz imana davet ediliyordunuz da inkâr ediyordunuz.»
Inkar edenlere de bagrılır: «Allah´ın gazabı sizin birbirinize olan ofkenizden daha buyuktur. Zira siz imana cagrıldıgınızda inkar ederdiniz.»
İnkar edenlere de bağrılır: «Allah´ın gazabı sizin birbirinize olan öfkenizden daha büyüktür. Zira siz imana çağrıldığınızda inkar ederdiniz.»
Suphesiz kufredenlere de (soyle) seslenilir: "Tanrı´nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha buyuktur. Cunku siz inanca cagrıldıgınız zaman kufrediyordunuz
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: "Tanrı´nın gazablanması elbette sizin kendi nefslerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz inanca çağrıldığınız zaman küfrediyordunuz
Kufredenlere (melekler tarafından) nida edilir: «Allahın bugzu, sizin kendinize olan bugzunuzdan elbet daha buyukdur. Cunku siz (dunyada) imana da´vet olunuyordunuz da kufur (de ısraar) ediyordunuz»
Küfredenlere (melekler tarafından) nida edilir: «Allahın buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan elbet daha büyükdür. Çünkü siz (dünyâda) îmâna da´vet olunuyordunuz da küfür (de ısraar) ediyordunuz»
Muhakkak kufredenlere seslenilir ki: Allah´ın gazabı sizin birbirinize ofkenizden daha buyuktur. Cunku siz, imana davet olunuyordunuz da kufrediyordunuz
Muhakkak küfredenlere seslenilir ki: Allah´ın gazabı sizin birbirinize öfkenizden daha büyüktür. Çünkü siz, imana davet olunuyordunuz da küfrediyordunuz
Inkar edenlere mutlaka nida edilir (seslenilir): "Muhakkak ki Allah´ın gadabı, sizin nefslerinize (birbirinize) olan gadabınızdan daha buyuktur. Imana davet edildiginiz zaman siz inkar ediyordunuz
İnkâr edenlere mutlaka nida edilir (seslenilir): "Muhakkak ki Allah´ın gadabı, sizin nefslerinize (birbirinize) olan gadabınızdan daha büyüktür. Îmâna davet edildiğiniz zaman siz inkâr ediyordunuz
Innellezıne keferu yunadevne le maktullahi ekberu mim maktikum enfusekum iz tud´avne ilel imani fe tekfurun
İnnellezıne keferu yünadevne le maktüllahi ekberu mim maktiküm enfüseküm iz tüd´avne ilel imani fe tekfürun
Innellezine keferu yunadevne le maktullahi ekberu min maktikum enfusekum iz tud’avne ilel imani fe tekfurun(tekfurune)
İnnellezîne keferû yunâdevne le maktullâhi ekberu min maktikum enfusekum iz tud’avne ilel îmâni fe tekfurûn(tekfurûne)
Hakikati inkara sartlanmıs olanlara gelince, (o Gun) bir ses onlara soyle diyecektir: "Imana cagrıldıgınız halde hakikati inkara devam ettiginiz (zaman) Allah´ın size karsı ofkesi, sizin kendinize karsı duydugunuz (su anki) ofkenizden daha buyuktur
Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince, (o Gün) bir ses onlara şöyle diyecektir: "İmana çağrıldığınız halde hakikati inkara devam ettiğiniz (zaman) Allah´ın size karşı öfkesi, sizin kendinize karşı duyduğunuz (şu anki) öfkenizden daha büyüktür
inne-llezine keferu yunadevne lemaktu-llahi ekberu mim maktikum enfusekum iz tud`avne ile-l'imani fetekfurun
inne-lleẕîne keferû yünâdevne lemaḳtü-llâhi ekberu mim maḳtiküm enfüseküm iẕ tüd`avne ile-l'îmâni fetekfürûn
Inkar edenlere soyle seslenilir: Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan kotulugunuzden elbette daha buyuktur. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkar ediyorsunuz
İnkâr edenlere şöyle seslenilir: Allah'ın gazabı, sizin kendinize olan kötülüğünüzden elbette daha büyüktür. Zira siz imana davet ediliyorsunuz, fakat inkâr ediyorsunuz
Kufredenlere soyle seslenilir: Allah’ın size kızgınlıgı, sizin kendinize karsı kızgınlıgınızdan daha buyuktur. Zira imana cagrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz
Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah’ın size kızgınlığı, sizin kendinize karşı kızgınlığınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz inkar ediyordunuz
Kufredenlere soyle seslenilir: Allah’ın size gazabı, sizin kendinize karsı gazabınızdan daha buyuktur. Zira imana cagrılıyordunuz, ama siz kufrediyordunuz
Küfredenlere şöyle seslenilir: Allah’ın size gazabı, sizin kendinize karşı gazabınızdan daha büyüktür. Zira imana çağrılıyordunuz, ama siz küfrediyordunuz
Kafirlere soyle nida edilir: “Allah'ın size gazabı, sizin kendinize olan bugzunuzdan daha siddetlidir.Zira siz imana davet edildiginizde red ve inkar ederdiniz.”
Kâfirlere şöyle nida edilir: “Allah'ın size gazabı, sizin kendinize olan buğzunuzdan daha şiddetlidir.Zira siz imana dâvet edildiğinizde red ve inkâr ederdiniz.”
Inkar edenlere de bagırılır: "Allah'ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha buyuktur. Zira siz imana cagrılırdınız da inkar ederdiniz
İnkar edenlere de bağırılır: "Allah'ın (size) kızması, sizin kendi kendinize kızmanızdan daha büyüktür. Zira siz imana çağrılırdınız da inkar ederdiniz
Suphesiz kufredenlere de (soyle) seslenilir: «Allah´ın elbette gazablanması, sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha buyuktur. Cunku siz, imana cagırıldıgınız zaman kufrediyordunuz.»
Şüphesiz küfredenlere de (şöyle) seslenilir: «Allah´ın elbette gazablanması, sizin kendi nefislerinize gazablanmanızdan daha büyüktür. Çünkü siz, imana çağırıldığınız zaman küfrediyordunuz.»
Suphesiz kafirlere soyle seslenilir: "Allah’ın (size) bugzu, sizin kendinize olan bugzunuzdan daha buyuktur, cunku siz imana cagrılıyordunuz da kufurde direniyordunuz
Şüphesiz kâfirlere şöyle seslenilir: "Allah’ın (size) buğzu, sizin kendinize olan buğzunuzdan daha büyüktür, çünkü siz imana çağrılıyordunuz da küfürde direniyordunuz
Kufre batmıs olanlara soyle haykırılır: "Allah'ın ofkesi, sizin kendi benliklerinize ofkenizden elbette ki daha buyuktur. Hani, siz imana cagrılıyordunuz da inkar ediyordunuz
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah'ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz
Kufre batmıs olanlara soyle haykırılır: "Allah´ın ofkesi, sizin kendi benliklerinize ofkenizden elbette ki daha buyuktur. Hani, siz imana cagrılıyordunuz da inkar ediyordunuz
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah´ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz
Kufre batmıs olanlara soyle haykırılır: "Allah´ın ofkesi, sizin kendi benliklerinize ofkenizden elbette ki daha buyuktur. Hani, siz imana cagrılıyordunuz da inkar ediyordunuz
Küfre batmış olanlara şöyle haykırılır: "Allah´ın öfkesi, sizin kendi benliklerinize öfkenizden elbette ki daha büyüktür. Hani, siz imana çağrılıyordunuz da inkâr ediyordunuz

Twi

Nokorε sε (soro abͻfoͻ) bεfrε wͻn a wͻ’yii boniayε no (aka akyerε wͻn sε): “Ɛberε a na yεrefrε mo akͻ gyidie mu na moampε no, na Onyankopͻn abufuo kyεn moabufuo a mobo afu moho no

Uighur

شۈبھىسىزكى، كاپىرلارغا: «اﷲ نىڭ (دۇنيادا) سىلەرگە بولغان غەزىپى سىلەرنىڭ (ئاخىرەتتە) بىر - بىرىڭلارغا بولغان غەزىپىڭلاردىن ئېشىپ چۈشىدۇ، چۈنكى سىلەر ئىمانغا دەۋەت قىلىناتتىڭلار، لېكىن ئىمان ئېيتمايتتىڭلار» دەپ نىدا قىلىنىدۇ
شۈبھىسىزكى، كاپىرلارغا: «ئاللاھنىڭ (دۇنيادا) سىلەرگە بولغان غەزىپى سىلەرنىڭ (ئاخىرەتتە) بىر ـ بىرىڭلارغا بولغان غەزىپىڭلاردىن ئېشىپ چۈشىدۇ، چۈنكى سىلەر ئىمانغا دەۋەت قىلىناتتىڭلار، لېكىن ئىمان ئېيتمايتتىڭلار» دەپ نىدا قىلىنىدۇ

Ukrainian

Воістину, тим, які не увірували, проголосять: «Аллаг ненавидів вас сильніше, ніж ви ненавиділи себе, коли вас закликали до віри, а ви залишалися невіруючими!»
Tsey khto disbelieve bude rozpovidatysya, "BOZHYY abhorrence do vy ye navitʹ hirshi nizh vash vlasnyy abhorrence do sebe. Dlya vy buly zaprosheni shchob poviryty, ale vy vybraly disbelieve
Цей хто disbelieve буде розповідатися, "БОЖИЙ abhorrence до ви є навіть гірші ніж ваш власний abhorrence до себе. Для ви були запрошені щоб повірити, але ви вибрали disbelieve
Voistynu, tym, yaki ne uviruvaly, proholosyatʹ: «Allah nenavydiv vas sylʹnishe, nizh vy nenavydily sebe, koly vas zaklykaly do viry, a vy zalyshalysya neviruyuchymy!»
Воістину, тим, які не увірували, проголосять: «Аллаг ненавидів вас сильніше, ніж ви ненавиділи себе, коли вас закликали до віри, а ви залишалися невіруючими!»
Voistynu, tym, yaki ne uviruvaly, proholosyatʹ: «Allah nenavydiv vas sylʹnishe, nizh vy nenavydily sebe, koly vas zaklykaly do viry, a vy zalyshalysya neviruyuchymy
Воістину, тим, які не увірували, проголосять: «Аллаг ненавидів вас сильніше, ніж ви ненавиділи себе, коли вас закликали до віри, а ви залишалися невіруючими

Urdu

Jin logon ne kufr kiya hai, qayamat ke roz unko pukaar kar kaha jayega “Aaj tumhein jitna shadeed gussa apne upar aa raha hai , Allah tumpar ussey zyada gazabnaak us waqt hota tha jab tumhein imaan ki taraf bulaya jata tha aur tum kufr karte thay”
جن لوگوں نے کفر کیا ہے، قیامت کے روز اُن کو پکار کر کہا جائے گا "آج تمہیں جتنا شدید غصہ اپنے اوپر آ رہا ہے، اللہ تم پر اُس سے زیادہ غضب ناک اُس وقت ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی طرف بلایا جاتا تھا اور تم کفر کرتے تھے
بے شک جو لوگ کافر ہیں انہیں پکار کر کہا جائے گا جیسی تمہیں (اس وقت) اپنے سے نفرت ہے اس سے بڑھ کر الله کو (تم سے) نفرت تھی جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے پھر نہیں مانا کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر کیا ان سے پکار کر کہہ دیا جائے گا کہ جب تم (دنیا میں) ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے اور مانتے نہیں تھے تو خدا اس سے کہیں زیادہ بیزار ہوتا تھا جس قدر تم اپنے آپ سے بیزار ہو رہے ہو
جو لوگ منکر ہیں انکو پکار کر کہیں گے اللہ بیزار ہوتا تھا زیادہ اس سے جو تم بیزار ہوئے ہو اپنے جی سے جس وقت تمکو بلاتے تھے یقین لانے کو پھر تم منکر ہوتے تھے [۱۲]
بے شک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا (قیامت کے دن) ان کو پکار کر کہا جائے گا کہ جتنا (آج) تم اپنے آپ سے بیزار ہو۔ اللہ اس سے زیادہ اس وقت تم سے بیزار (ناراض) ہوتا تھا جب تمہیں ایمان کی دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر اختیار کرتے تھے۔
Be-shak jin logon ney kufur kiya unhen yeh awaz di jayegi kay yaqeenan Allah ka tum per gussa hona uss say boht ziyadah hai jo tum gussa hotay thay apnay ji say jab tum eman ki taraf bulaye jatay thay phir kufur kerney lagtay thay
بےشک جن لوگوں نے کفر کیا انہیں یہ آواز دی جائے گی کہ یقیناً اللہ کا تم پر غصہ ہونااس سے بہت زیاده ہے جو تم غصہ ہوتے تھے اپنے جی سے، جب تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے پھر کفر کرنے لگتے تھے
beshak jin logo ne kufr kiya, unhe ye awaaz di jayegi ke yaqinan Allah ka tum par ghussa hona, us se bahuth zyaada hai, jo tum ghussa hote thein, apne ji se jab tum imaan ki taraf bulaaye jaate thein, phir kufr karne lagte thein
بے شک جن لوگوں نے کفر کیا انہیں ندا دی جائے گی کہ اللہ تعالیٰ کی (تم سے) بیزاری بہت زیادہ ہے اس بیزاری سے جو تمہیں اپنے آپ سے ہے (یاد ہے) جب تم بلائے جاتے ایمان کی طرف تو تم کفر کیا کرتے
بے شک جنہوں نے کفر کیا انہیں پکار کر کہا جائے گا: (آج) تم سے اللہ کی بیزاری، تمہاری جانوں سے تمہاری اپنی بیزاری سے زیادہ بڑھی ہوئی ہے، جبکہ تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے مگر تم انکار کرتے تھے
جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ہے، ان سے پکار کر کہا جائے گا کہ : (آج) تمہیں جتنی بیزار اپنے آپ سے ہو رہی ہے اس سے زیادہ بیزاری اللہ کو اس وقت ہوتی تھی جب تمہیں ایمان دعوت دی جاتی تھی اور تم انکار کرتے تھے۔
بیشک جن لوگوں نے کفر اختیار کیا ان سے روزِ قیامت پکار کر کہا جائے گا کہ تم خود جس قدر اپنی جان سے بیزار ہو خدا کی ناراضگی اس سے کہیں زیادہ بڑی ہے کہ تم کو ایمان کی طرف دعوت دی جاتی تھی اور تم کفر اختیار کرلیتے تھے

Uzbek

Албатта, куфр келтирганларга: «Иймонга чақирилганингизда куфр келтирган чоғингиздаги Аллоҳнинг ғазаби сизнинг ўзингизга (ҳозирги) ғазабингиздан каттароқдир», деб нидо қилинур
Шубҳа йўқки, кофир бўлган кимсаларга (Қиёмат Кунида, дўзахга ташланиб, шундай азобга дучор қилган нафсларини лаънатлаб турган вақтларида): «Сизлар (ҳаёти дунёда) иймонга чорланиб (иймон келтириш ўрнига) кофир бўлган чоғларингиздаги Аллоҳнинг ғазаби-ёмон кўриши сизларнинг (бу Кундаги) ўз нафсларингизни ёмон кўришингиздан қаттароқдир», деб нидо қилинур
Албатта, куфр келтирганларга: «Иймонга чақирилганингизда куфр келтирган чоғингиздаги Аллоҳнинг ғазаби сизнинг ўзингизга (ҳозирги) ғазабингиздан каттароқдир», деб нидо қилинур

Vietnamese

Qua that, nhung ai khong co đuc tin se bi mang: “Chac chan Allah ghet bo cac nguoi con hon viec cac nguoi ruong ghet lan nhau khi cac nguoi đuoc moi chap nhan đuc tin nhung cac nguoi đa tu choi.”
Quả thật, những ai không có đức tin sẽ bị mắng: “Chắc chắn Allah ghét bỏ các ngươi còn hơn việc các ngươi ruồng ghét lẫn nhau khi các ngươi được mời chấp nhận đức tin nhưng các ngươi đã từ chối.”
Qua that, nhung ke vo đuc tin se đuoc bao: “Chac chan su cam ghet cua Allah đoi voi cac nguoi con lon hon su cam ghet cua cac nguoi đoi voi nhau khi cac nguoi đuoc keu goi đen voi đuc tin nhung cac nguoi đa tu choi.”
Quả thật, những kẻ vô đức tin sẽ được bảo: “Chắc chắn sự căm ghét của Allah đối với các ngươi còn lớn hơn sự căm ghét của các ngươi đối với nhau khi các ngươi được kêu gọi đến với đức tin nhưng các ngươi đã từ chối.”

Xhosa

Inene abo bangakholwayo kuya kuthethwa kuthiwe kubo: “Inkcaso ka-Allâh kuni yayingaphezulu kunokuchasana kwenu ukanti nanimenyiwe kodwa nina anakholwa.’’

Yau

Chisimu awala wawakufuulu takawilanjidwe (ni kusalilidwa kuti): “Chisimu kunchima kwa Allah (kumwanchimaga jenumanja ndema jamwankanaga ku duniya) kwaliji kwekulungwa kupunda kulichima kwenu (lelo) mwachimisyene (m’Motomo). (Kumbuchilani) ndema jamwawilanjidwaga ku chikulupi basi jenumanja nikanaga.”
Chisimu aŵala ŵaŵakufuulu takaŵilanjidwe (ni kusalilidwa kuti): “Chisimu kunchima kwa Allah (kumwanchimaga jenumanja ndema jamwankanaga ku duniya) kwaliji kwekulungwa kupunda kulichima kwenu (lelo) mwachimisyene (m’Motomo). (Kumbuchilani) ndema jamwaŵilanjidwaga ku chikulupi basi jenumanja nikanaga.”

Yoruba

Dajudaju awon t’o sai gbagbo, won yoo pe won (lati so fun won ninu Ina pe): " Dajudaju ibinu ti Allahu tobi ju ibinu ti e n bi sira yin (ninu Ina, sebi) nigba ti won n pe yin sibi igbagbo ododo, nse ni e n sai gbagbo
Dájúdájú àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́, wọn yóò pè wọ́n (láti sọ fún wọn nínú Iná pé): " Dájúdájú ìbínú ti Allāhu tóbi ju ìbínú tí ẹ̀ ń bí síra yín (nínú Iná, ṣebí) nígbà tí wọ́n ń pè yín síbi ìgbàgbọ́ òdodo, ńṣe ni ẹ̀ ń ṣàì gbàgbọ́

Zulu

Ngempela labo abangakholwanga bayobizwa “ngempela inzondo kaMvelinqangi yinkulu kakhulu kunenzondo yenu kunina uqobo ngenkathi nibizelwa enkolweni kepha nanenqaba