Achinese

Meulengkan ureueng nyang keubit leumoh Seupot got beungoh hana ek hilah Agam ngon inong got pih aneuk miet Cit laʻeh keubit jalan tan leumah

Afar

Labhaa kee Agabuuy Qunxa urruy dulmi sinnik edde waasan dudda ceetaalak Aalle waah guuroh edde gexan gita Aaxige waay Boolaysime Akke waytek

Afrikaans

Maar nie die swak mans en vroue en kinders, wat geen middel tot hul beskikking gehad het nie en ook geen ontsnappingsroete kon vind nie

Albanian

Vetem burrat e pafuqishem dhe grate e femijet, te cilet nuk kane pasur mundesi dhe nuk e kane ditur rrugen
Vetëm burrat e pafuqishëm dhe gratë e fëmijët, të cilët nuk kanë pasur mundësi dhe nuk e kanë ditur rrugën
(Ne kete denim nuk perfshihen) mashkujt e pafuqishem, femrat dhe femijet, te cilet nuk kane mund te gjenden (ne situate) e as te orientohen ne rruge (per te emigruar)
(Në këtë dënim nuk përfshihen) mashkujt e pafuqishëm, femrat dhe fëmijët, të cilët nuk kanë mund të gjenden (në situatë) e as të orientohen në rrugë (për të emigruar)
Me perjashtim te meshkujve te pafuqishem, grave dhe femijeve, te cilet nuk kane as fuqine e as mundesine te drejtohen ne rruge
Me përjashtim të meshkujve të pafuqishëm, grave dhe fëmijëve, të cilët nuk kanë as fuqinë e as mundësinë të drejtohen në rrugë
Pervec atyre qe ishin te paafte nga burrat, grat e femijet qe nuk kishin mundesi te gjenin, as menyre, as rruge (per shperngulje)
Përveç atyre që ishin të paaftë nga burrat, grat e fëmijët që nuk kishin mundësi të gjenin, as mënyrë, as rrugë (për shpërngulje)
Pervec atyre qe ishin te paafte nga burrat, grat e femijet qe nuk kishin mundesi te gjenin, as menyre, as rruge (per shperngulje)
Përveç atyre që ishin të paaftë nga burrat, grat e fëmijët që nuk kishin mundësi të gjenin, as mënyrë, as rrugë (për shpërngulje)

Amharic

gini kewenidochina kesetochi kehits’anochimi sihonu (lemewit’ati) melani yemayichiluna menigedinimi yemayimimeru dekamochi (k’it’ati yelebachewimi)
gini kewenidochina kesētochi keḥit͟s’anochimi sīẖonu (lemewit’ati) melani yemayichiluna menigedinimi yemayimimeru dekamochi (k’it’ati yelebachewimi)
ግን ከወንዶችና ከሴቶች ከሕፃኖችም ሲኾኑ (ለመውጣት) መላን የማይችሉና መንገድንም የማይምመሩ ደካሞች (ቅጣት የለባቸውም)

Arabic

«إلا المستضعفين من الرجال والنساء والولدان» الذين «لا يستطيعون حيلة» لا قوة لهم على الهجرة ولا نفقة «ولا يهتدون سبيلا» طريقا إلى أرض الهجرة
wyedhr min dhak almasir alejzt min alrijal walnisa' walsghar aladhin laa yaqdirun ealaa dafe alqhr walzlm enhm, wala yaerifun tryqana ykhlshm mimma hum fih min almeanat
ويعذر من ذاك المصير العجزة من الرجال والنساء والصغار الذين لا يقدرون على دفع القهر والظلم عنهم، ولا يعرفون طريقًا يخلصهم مما هم فيه من المعاناة
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
Illal mustad 'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaani laa yastatee'oona heelatanw wa laa yahtadoona sabeela
Illa almustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani layastateeAAoona heelatan wala yahtadoonasabeela
Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan
illa l-mus'tadʿafina mina l-rijali wal-nisai wal-wil'dani la yastatiʿuna hilatan wala yahtaduna sabilan
illa l-mus'tadʿafina mina l-rijali wal-nisai wal-wil'dani la yastatiʿuna hilatan wala yahtaduna sabilan
illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰنِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ حِیلَةࣰ وَلَا یَهۡتَدُونَ سَبِیلࣰا
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
اِلَّا الۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ حِيۡلَةً وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ سَبِيۡلًاۙ‏
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰ⁠نِ لَا یَسۡتَطِیعُونَ حِیلَةࣰ وَلَا یَهۡتَدُونَ سَبِیلࣰا
اِلَّا الۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ لَا يَسۡتَطِيۡعُوۡنَ حِيۡلَةً وَّلَا يَهۡتَدُوۡنَ سَبِيۡلًا ٩٨ﶫ
Illa Al-Mustađ`afina Mina Ar-Rijali Wa An-Nisa' Wa Al-Wildani La Yastati`una Hilatan Wa La Yahtaduna Sabilaan
Illā Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Lā Yastaţī`ūna Ĥīlatan Wa Lā Yahtadūna Sabīlāan
إِلَّا اَ۬لْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاࣰۖ‏
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا
إِلَّا اَ۬لۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلࣰ ا
الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدن لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيل ا
اِلَّا اَ۬لْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالْوِلْدَٰنِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةࣰ وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلاࣰۖ
إِلَّا ٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ لَا يَسۡتَطِيعُونَ حِيلَةٗ وَلَا يَهۡتَدُونَ سَبِيلٗا
الا المستضعفين من الرجال والنساء والولدن لا يستطيعون حيلة ولا يهتدون سبيلا

Assamese

kintu yisakala asahaya purausa, narai arau sisu kono upaya aralambana karaiba paraa na'i arau kono patho poraa na'i
kintu yisakala asahāẏa purauṣa, nāraī ārau śiśu kōnō upāẏa aralambana karaiba paraā nā'i ārau kōnō pathō pōraā nā'i
কিন্তু যিসকল অসহায় পুৰুষ, নাৰী আৰু শিশু কোনো উপায় অৱলম্বন কৰিব পৰা নাই আৰু কোনো পথো পোৱা নাই।

Azerbaijani

Ancaq zulmə qarsı carə tapmaga qadir olmayan və hicrət etməyə yol tapa bilməyən zəif kisi, qadın və usaqlar istisnadır
Ancaq zülmə qarşı çarə tapmağa qadir olmayan və hicrət etməyə yol tapa bilməyən zəif kişi, qadın və uşaqlar istisnadır
Yalnız zulmə qarsı carə qılmaga qadir olmayan və yol tapa bilməyən zəif kisilər, qadınlar və usaqlar is­tis­nadır
Yalnız zülmə qarşı çarə qılmağa qadir olmayan və yol tapa bilməyən zəif kişilər, qadınlar və uşaqlar is­tis­nadır
Yalnız hicrət etməyə yol və carə tapmaga qadir olmayan aciz kisi, qadın və usaqlar mustəsnadır
Yalnız hicrət etməyə yol və çarə tapmağa qadir olmayan aciz kişi, qadın və uşaqlar müstəsnadır

Bambara

ߝߏ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߕߊ߯ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߙߍ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߊ߯ ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߲߫
ߝߏ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߕߊ߯ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߙߍ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߊ߯ ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߲߫
ߝߏ߫ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߋ߲ߕߊ߯ߣߍ߲ ߠߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߝߙߍ߬ ߟߊߣߐ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߡߊ߫ ߕߊ߯ ߛߌߟߊ߫ ߟߐ߲߫

Bengali

tabe yesaba ahasaya purusa, nari o sisu kono upaya abalambana karate pare na ebam kono patha'o paya na
tabē yēsaba ahasāẏa puruṣa, nārī ō śiśu kōnō upāẏa abalambana karatē pārē nā ēbaṁ kōnō patha'ō pāẏa nā
তবে যেসব অহসায় পুরুষ, নারী ও শিশু কোনো উপায় অবলম্বন করতে পারে না এবং কোনো পথও পায় না।
Kintu purusa, nari o sisudera madhye yara asahaya, tara kona upaya karate pare na ebam patha'o jane na.
Kintu puruṣa, nārī ō śiśudēra madhyē yārā asahāẏa, tārā kōna upāẏa karatē pārē nā ēbaṁ patha'ō jānē nā.
কিন্তু পুরুষ, নারী ও শিশুদের মধ্যে যারা অসহায়, তারা কোন উপায় করতে পারে না এবং পথও জানে না।
Ata'eba edera ksetre -- asa hacche ye allah tadera ksama karabena. Ara allah hacchena ksamasila, paritranakari.
Ata'ēba ēdēra kṣētrē -- āśā hacchē yē āllāh tādēra kṣamā karabēna. Āra āllāh hacchēna kṣamāśīla, paritrāṇakārī.
অতএব এদের ক্ষেত্রে -- আশা হচ্ছে যে আল্লাহ্ তাদের ক্ষমা করবেন। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন ক্ষমাশীল, পরিত্রাণকারী।

Berber

Kkes ed uohifen, argaz, tameiiut, agrud, ur nezmir i tsensert, ur nepwanhu s abrid
Kkes ed uôhifen, argaz, tameîîut, agrud, ur nezmir i tsensert, ur nepwanhu s abrid

Bosnian

Samo nemocnim muskarcima, i zenama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalazljivi i nisu znali puta
Samo nemoćnim muškarcima, i ženama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalažljivi i nisu znali puta
Samo nemocnim muskarcima, i zenama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalazljivi i nisu znali puta
Samo nemoćnim muškarcima, i ženama, i djeci, koji nisu bili dovoljno snalažljivi i nisu znali puta
Izuzetak su nemocni muskarci, i zene, i djeca, koji se snaci ne mogu i koji ne nađu puta
Izuzetak su nemoćni muškarci, i žene, i djeca, koji se snaći ne mogu i koji ne nađu puta
Izuzev nemocnih od ljudi i zena i djece - ne mogu dovitljivoscu, niti se upucuju putu
Izuzev nemoćnih od ljudi i žena i djece - ne mogu dovitljivošću, niti se upućuju putu
‘ILLAL-MUSTED’AFINE MINE ER-RIXHALI WE EN-NISA’ WEL-WILDANI LA JESTETI’UNE HILETEN WE LA JEHTEDUNE SEBILÆN
Izuzetak su nemocni muskarci, i zene, i djeca, koji se snaci ne mogu i koji ne nađu puta
Izuzetak su nemoćni muškarci, i žene, i djeca, koji se snaći ne mogu i koji ne nađu puta

Bulgarian

osven za slabite ot muzhete, zhenite i detsata, koito sa nemoshtni i ne namirat put
osven za slabite ot mŭzhete, zhenite i detsata, koito sa nemoshtni i ne namirat pŭt
освен за слабите от мъжете, жените и децата, които са немощни и не намират път

Burmese

သို့ရာတွင် ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခံကြရသော အမျိုးသားများ၊ အမျိုးသမီးများနှင့်ကလေးသူငယ်တို့ အနက်မှ ထွက်ပေါက်အတွက် လမ်းစရှာမတွေ့သူများသည် သူတို့ကိုယ်တိုင် ဖိနှိပ်ခံဘဝမှလွတ်မြှောက်ရန် နည်းလမ်း တစ်စုံတစ်ခုကို မဖန်တီးနိုင်သူများနှင့်တော်လှန်ရန် သို့မဟုတ် နယ်ရင်းစွန်ရွေ့ပြောင်းနေထိုင်ရန် မတတ်စွမ်းနိုင်သူတို့အား ခြွင်းချက်အဖြစ် ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးတော်မူ၏။
၉၈။ သို့သော် သူတို့အနက်အား ချိနဲ့သူဒုက္ခိတယောကျ်ားများ၊ မိန်းမသားများ၊ ကလေးသူငယ်များသည် ပြောင်းရွှေ့သွားရန် မကြံစည်နိုင်ကြပေ။ ထွက်မြောက်ရာလမ်းလည်း အပြမခံကြရ။ သူတို့သည် ယင်းသို့ မေးမြန်းခြင်းခံရသောသူတို့ဘောင်တွင် မပါဝင်ပေ။
သို့ရာတွင် အင်အားချည့်နဲ့ မစွမ်းမသန်သော အကြင်ယောက်ျား၊ မိန်းမ၊ ကလေးသူငယ်တို့သည် (ဟစ်ဂျ်ရတ်ပြုလုပ်ရန်အတွက်) မည်သည့်အကြံအစည်ကိုမျှ မတတ်စွမ်းနိုင်ကြအံ့။ ၎င်းပြင် မည်သည့် လမ်းကိုမျှလည်း မတွေ့ရှိကြအံ့။
သို့ရာတွင် မသန်မစွမ်းချည့်နဲ့‌သော အကြင်‌ယောက်ျား၊မိန်းမနှင့်က‌လေးများသည် (ဟိဂျ်ရသ်ပြုလုပ်ရန် မည်ကဲ့သို့မှ) မကြံဆနိုင်ကြသည်သာမက မည်သည့်လမ်းကိုမှလည်း မ‌တွေ့ရှိကြ‌ပေ။

Catalan

Queden exceptuats els oprimits -homes, dones i nens-, que no disposen de possibilitats i no son dirigits pel cami
Queden exceptuats els oprimits -homes, dones i nens-, que no disposen de possibilitats i no són dirigits pel camí

Chichewa

Kupatula anthu ofoka pakati pa amuna, akazi ndi ana amene alibe mphamvu kapena njira zothawira
“Kupatula omwe adali ofooka kwenikweni amuna, akazi ndi ana omwe sangathe kuchita ndale yamtundu uliwonse, ndipo sangathe kulondola njira (yonkera ku Madina)

Chinese(simplified)

Wei lao ruo he furu, tamen ji wuli qianyi, you bu renshi daolu.
Wéi lǎo ruò hé fùrú, tāmen jì wúlì qiānyí, yòu bù rènshí dàolù.
惟老弱和妇孺,他们既无力迁移,又不认识道路。
Nannu lao you zhong ji bu hui chumouhuace, ye bu hui shi lu de ruozhe chuwai.
Nánnǚ lǎo yòu zhōng jì bù huì chūmóuhuàcè, yě bù huì shí lù de ruòzhě chúwài.
男女老幼中既不会出谋划策,也不会识路的弱者除外。
Wei lao ruo he furu, tamen ji wuli qianyi, you bu renshi daolu
Wéi lǎo ruò hé fùrú, tāmen jì wúlì qiānyí, yòu bù rènshí dàolù
惟老弱和妇孺,他们既无力迁移,又不认识道路。

Chinese(traditional)

Wei lao ruo he furu, tamen ji wuli qianyi, you bu renshi daolu
Wéi lǎo ruò hé fùrú, tāmen jì wúlì qiānyí, yòu bù rènshí dàolù
惟老弱和妇孺,他们既无力迁移, 又不认识道路。
Wei lao ruo he furu, tamen ji wuli qianyi, you bu renshi daolu.
Wéi lǎo ruò hé fùrú, tāmen jì wúlì qiānyí, yòu bù rènshí dàolù.
惟老弱和婦孺,他們既無力遷移,又不認識道路。

Croatian

Izuzev nemocnih od ljudi i zena i djece - ne mogu dovitljivoscu, niti se upucuju putu
Izuzev nemoćnih od ljudi i žena i djece - ne mogu dovitljivošću, niti se upućuju putu

Czech

Pouze slabym z muzu a zenam a detem, jiz pro slabost svou nebyli s to vymysliti zaminku k vystehovani se a nalezti pravou cestu
Pouze slabým z mužů a ženám a dětem, již pro slabost svou nebyli s to vymysliti záminku k vystěhování se a nalézti pravou cestu
Osvobozeny ar slaby mu ena detsky ne mit moc nor stredni najit raz
Osvobozený ar slabý mu ena detský ne mít moc nor strední najít ráz
Jen utistenym muzum, zenam a detem, kteri nemohli pouzit zadne lsti k vystehovani a nemohli nalezt spravnou cestu
Jen utištěným mužům, ženám a dětem, kteří nemohli použít žádné lsti k vystěhování a nemohli nalézt správnou cestu

Dagbani

Naɣila ninvuɣu gbarima dobba ni paɣaba puuni, ni bihi ban ka dabara shεli, bɛ mi ku tooi zo n-tilgi

Danish

Fritog er svage mændene kvinderne børn ikke possess styrken nor betyde grundlægge vej
Met uitzondering van de zwakken onder de mannen en vrouwen en kinderen, die geen middelen tot en beschikking hebben, noch een weg kunnen vinden

Dari

مگر مستضعفان واقعی، از مردان و زنان و کودکانِ که هیچ چاره (و وسيلۀ) ندارند و هیچ راهی (برای هجرت) نمی‌یابند

Divehi

(هجرة ކުރާނެ) ގޮތެއްގެ ކުޅަދާނަކަން ލިބިގެންނުވާ، އަދި، (هجرة ޔަށް) ދާނެމަގެއް ފެނިފައިނުވާ ނިކަމެތި ފިރިހެނުންނާއި، އަންހެނުންނާއި، ކުޑަކުދިން މެނުވީއެވެ

Dutch

Maar niet voor die onderdrukte mannen, vrouwen en kinderen die tot geen list in staat zijn en die geen goede weg gewezen werd
Uitgenomen de zwakken onder de menschen, de vrouwen en kinderen; zij, die niet in staat zouden zijn eene list uit te denken, en niet op den weg werden geleid
Behalve de ondaedrukten van de mannen en de vrouwen en de kinderen die niet tot macht in staat zijn, en die geen weg kunnen vinden
Met uitzondering van de zwakken onder de mannen en vrouwen en kinderen, die geen middelen tot en beschikking hebben, noch een weg kunnen vinden

English

but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave
Except the oppressed ones from men, women and children who cannot devise a plan, and they cannot direct their way
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way
Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go
But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way
Except for those men, women and children who really are oppressed and do not have any other possibility and are not guided to any way
except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way
Except for those who are truly weak and oppressed. The men, women, and children who have neither means in their power, nor were they guided to the path
Except the weak among men and women and children who cannot evade and they are not directed to a way
Except the oppressed among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way
Except the abased among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way
Except those truly oppressed among the men, and the women, and the children altogether without means and not guided to a way (to emigrate, and including those who, in their lifetime, have not had a means to be guided to faith)
But exempt from this -scheme of classification relative to the stay- at home are the men who are deficient in bodily vigour through age, the women and the children who are deficient in bodily or muscular strength who have no stratagem to use against the enemy or be able to lead in a course of action nor determine the course of events
except those kept weak and oppressed ones amongst men, women and children — who have no capacity (for arranging) a way out, nor they find direction for the way
But the ones taken advantage of due to weakness of the men and the women and the children who are neither able to access some means, nor are they truly guided to the way
Except for the men, women and children who are weak and oppressed! They are unable to muster the means (to migrate), and (therefore) find no way out
Save for the weak men, and women, and children, who could not compass any stratagem, and were not guided to a way
However, those helpless men, women and children who have neither the means to migrate nor strength to escape
Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way
Save for the weak (oppressed) men, and women, and children, who had no means, stratagem or guidance
Except the men and women and children who were not able, through their weakness, to find the means of escape, and were not guided on their way
Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path
except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go
except the weak among the men and the women and the children who neither have (any) means in their power nor (anyone) to guide them to the way (for migration)
except the weak among the men and the women and the children who neither have (any) means in their power nor (anyone) to guide them to the way (for migration)
Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape)
Except the weak from among the men, women and children who neither have the means nor can they find a way
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way
except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way
But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way
Except (the ones) deemed weak among the men and women and newborns (who) are unable (to contrive) a device and are not guided to a way
As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way
except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out—
As for the helpless men, women, and children who have neither the strength nor the means to escape
Except the helpless men, women, and children who have no means nor do they know where to go
The truly helpless, including men, women or children, who do not have the means to leave may be exempt
Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way
Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out
Except those who are (really) weak and oppressed— Among men, women, and children— Who have no means in their power, nor (a guide post) to direct their way
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out
Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out
except for those men, women and children who are [really] helpless and cannot find any other means nor a they guided in any way
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way
Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way
But not so the [truly] weak and oppressed among the men, women, and children, who neither have access to any means nor are guided to any way
Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way
except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out
Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way

Esperanto

Exempted est weak hom women infan ne posed strength nor means trov voj

Filipino

Maliban sa mahihina sa lipon ng kalalakihan, kababaihan at mga bata na hindi makakagawa ng balakin, gayundin naman ay wala silang kakayahan upang patnubayan ang kanilang landas
maliban sa mga sinisiil kabilang sa mga lalaki, mga babae, at mga bata na hindi nakakakaya ng isang kaparaanan at hindi napapatnubayan sa landas

Finnish

lukuunottamatta niita miehia, naisia ja lapsia, jotka ovat todella heikkoja, eivatka osaa suunnitella (pakoa pois uskottomien parista) tai saada opastusta tiella
lukuunottamatta niitä miehiä, naisia ja lapsia, jotka ovat todella heikkoja, eivätkä osaa suunnitella (pakoa pois uskottomien parista) tai saada opastusta tiellä

French

A l’exception des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, incapables qu’ils sont de trouver (tout seuls) les issues et les voies
À l’exception des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, incapables qu’ils sont de trouver (tout seuls) les issues et les voies
A l’exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se debrouiller, et qui ne trouvent aucune voie
À l’exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie
A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se debrouiller, et qui ne trouvent aucune voie
A l'exception des impuissants: hommes, femmes et enfants, incapables de se débrouiller, et qui ne trouvent aucune voie
A l’exception des hommes, des femmes et des enfants qui, impuissants, sont incapables de trouver une issue pour s’exiler
A l’exception des hommes, des femmes et des enfants qui, impuissants, sont incapables de trouver une issue pour s’exiler
a l’exception des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, qui n’ont aucune ressource et n’ont pas reussi a se frayer un chemin
à l’exception des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants, qui n’ont aucune ressource et n’ont pas réussi à se frayer un chemin

Fulah

Si wanaa ɓen lo'inaaɓe immorde ka worɓe, e ka rewɓe, e ka sukaaɓe ɓe hattanaa yahdu, ɓe feewataa e laawol

Ganda

Okugyako abo abanyigirizibwa mu basajja n'a bakyala n'abaana abatalina busobozi, era nga balina obuzibu bwokumanya ekkubo lyo kukwata

German

Ausgenommen davon sind die unterdruckten Manner, Frauen und Kinder, die uber keinerlei Moglichkeit verfugen und keinen Ausweg finden
Ausgenommen davon sind die unterdrückten Männer, Frauen und Kinder, die über keinerlei Möglichkeit verfügen und keinen Ausweg finden
mit Ausnahme derer unter den Mannern, Frauen und Kindern, die wie Schwache behandelt wurden und sich keine List erdenken konnten und keinen rechten Weg fanden
mit Ausnahme derer unter den Männern, Frauen und Kindern, die wie Schwache behandelt wurden und sich keine List erdenken konnten und keinen rechten Weg fanden
Ausgenommen sind die Unterdruckten von den Mannern, Frauen und Kindern, die keinen Ausweg haben und keine Moglichkeit (zur Hidschra) finden
Ausgenommen sind die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die keinen Ausweg haben und keine Möglichkeit (zur Hidschra) finden
Ausgenommen die Unterdruckten unter den Mannern, Frauen und Kindern, die keine Moglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind
Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind
Ausgenommen die Unterdruckten unter den Mannern, Frauen und Kindern, die keine Moglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind
Ausgenommen die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern, die keine Möglichkeit haben auszuwandern und auf dem Weg nicht rechtgeleitet sind

Gujarati

parantu je purusa, stri'o ane balako lacara che, jemani pase na to ko'i karana che ane na to ko'i rasto che
parantu jē puruṣa, strī'ō anē bāḷakō lācāra chē, jēmanī pāsē na tō kō'i kāraṇa chē anē na tō kō'i rastō chē
પરંતુ જે પુરુષ, સ્ત્રીઓ અને બાળકો લાચાર છે, જેમની પાસે ન તો કોઇ કારણ છે અને ન તો કોઇ રસ્તો છે

Hausa

Face waɗanda aka raunana daga maza da mata da yara waɗanda ba su iya yin wata dabara, kuma ba su shiryuwa ga hanya
Fãce waɗanda aka raunana daga maza da mãtã da yãra waɗanda bã su iya yin wata dabãra, kuma bã su shiryuwa ga hanya
Face waɗanda aka raunana daga maza da mata da yara waɗanda ba su iya yin wata dabara, kuma ba su shiryuwa ga hanya
Fãce waɗanda aka raunana daga maza da mãtã da yãra waɗanda bã su iya yin wata dabãra, kuma bã su shiryuwa ga hanya

Hebrew

אך לא כך דין החלשים באמת בין הגברים, הנשים והילדים שלא יכלו לעזור לעצמם, ולא יכלו למצוא מוצא אחר מאשר להישאר בבתיהם
אך לא כך דין החלשים באמת בין הגברים, הנשים והילדים שלא יכלו לעזור לעצמם, ולא יכלו למצוא מוצא אחר מאשר להישאר בבתיהם

Hindi

parantu jo purush, striyaan tatha bachche aise vivash hoon ki koee upaay na rakhate hon aur na (hijarat kee) koee raah paate hon
परन्तु जो पुरुष, स्त्रियाँ तथा बच्चे ऐसे विवश हूँ कि कोई उपाय न रखते हों और न (हिजरत की) कोई राह पाते हों।
sivaay un bebas purushon, striyon aur bachchon ke jinake bas mein koee upaay nahin aur na koee raah pa rahe hai
सिवाय उन बेबस पुरुषों, स्त्रियों और बच्चों के जिनके बस में कोई उपाय नहीं और न कोई राह पा रहे है
magar jo mard aur auraten aur bachche is qadar bebas hain ki na to (daarool harab se nikalane kee) kaee tadabeer kar sakate hain aur unakee rihaee kee koee raah dikhaee detee hai
मगर जो मर्द और औरतें और बच्चे इस क़दर बेबस हैं कि न तो (दारूल हरब से निकलने की) काई तदबीर कर सकते हैं और उनकी रिहाई की कोई राह दिखाई देती है

Hungarian

Kiveve azokat az elnyomott gyengeket a ferfiak, a nok es a gyermekek kozul, akiknek erre semmi modjuk nem volt es nem vezereltethetnek az Uton
Kivéve azokat az elnyomott gyengéket a férfiak, a nők és a gyermekek közül, akiknek erre semmi módjuk nem volt és nem vezéreltethetnek az Úton

Indonesian

Kecuali mereka yang tertindas baik laki-laki atau perempuan dan anak-anak yang tidak berdaya dan tidak mengetahui jalan (untuk berhijrah)
(Kecuali orang-orang yang tertindas baik laki-laki maupun wanita dan anak-anak) yaitu mereka (yang tidak mampu berusaha) artinya tak ada tenaga maupun biaya bagi mereka untuk berhijrah (dan tidak mengetahui jalan) yang akan ditempuh menuju tempat berhijrah itu
kecuali mereka yang tertindas, baik laki-laki atau wanita ataupun anak-anak yang tidak mampu berdaya upaya dan tidak mengetahui jalan (untuk hijrah)
Ketentuan ini tidak berlaku bagi orang-orang yang tidak mampu berhijrah, baik orang-orang lemah, laki-laki, wanita atau anak-anak, yang memang tidak mempunyai kekuatan dan tidak mengetahui jalan keluar untuk berhijrah. Mereka telah dibebaskan dan diampuni dari siksa tersebut
Kecuali mereka yang tertindas baik laki-laki atau perempuan dan anak-anak yang tidak berdaya dan tidak mengetahui jalan (untuk berhijrah)
kecuali mereka yang tertindas baik laki-laki atau perempuan dan anak-anak yang tidak berdaya dan tidak mengetahui jalan (untuk berhijrah)

Iranun

Tabiya bo ko manga lolobai ko manga Mama, go so manga Babai, go so manga Wata-a di siran Phakagaga Magantangan (sa Kapakaliyo iran), go di siran Phakato-on sa lalan

Italian

Eccezion fatta per gli oppressi, uomini, donne e bambini sprovvisti di ogni mezzo, che non hanno trovato via alcuna
Eccezion fatta per gli oppressi, uomini, donne e bambini sprovvisti di ogni mezzo, che non hanno trovato via alcuna

Japanese

Tada (hontoni) yowakatta danjo to kodomo-tachi wa betsudearu. Kare-ra wa (mizukara hinan suru) shudan o miidasu koto mo dekizu, mata michi e mo michibika renakatta
Tada (hontōni) yowakatta danjo to kodomo-tachi wa betsudearu. Kare-ra wa (mizukara hinan suru) shudan o miidasu koto mo dekizu, mata michi e mo michibika renakatta
只(本当に)弱かった男女と子供たちは別である。かれらは(自ら避難する)手段を見い出すことも出来ず,また道へも導かれなかった。

Javanese

Kajaba wong-wong lanang lan wong-wong wadon lan bocah- bocah kang padha apes, kang padha ora kuwat saranane lan ora entuk dalan
Kajaba wong-wong lanang lan wong-wong wadon lan bocah- bocah kang padha apes, kang padha ora kuwat saranané lan ora éntuk dalan

Kannada

allahanu avarannu mannisabahudu. Allahanu tumba mannisuvavanu ksamasilanu agiddane
allāhanu avarannu mannisabahudu. Allāhanu tumbā mannisuvavanū kṣamāśīlanū āgiddāne
ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರನ್ನು ಮನ್ನಿಸಬಹುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ತುಂಬಾ ಮನ್ನಿಸುವವನೂ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Samasız erkek, ayelder jane balalardan sara qoldana almaytın, jol taba almaytındar basqa…
Şamasız erkek, äyelder jäne balalardan şara qoldana almaytın, jol taba almaytındar basqa…
Шамасыз еркек, әйелдер және балалардан шара қолдана алмайтын, жол таба алмайтындар басқа…
Alayda, ayla-saraga saması kelmeytin jane jol taba almaytın samasız erler, ayelder jane balalardın joni bolek
Alayda, ayla-şarağa şaması kelmeytin jäne jol taba almaytın şamasız erler, äyelder jäne balalardıñ jöni bölek
Алайда, айла-шараға шамасы келмейтін және жол таба алмайтын шамасыз ерлер, әйелдер және балалардың жөні бөлек

Kendayan

Kacuai urakng nag tatindas baik nang laki mao’ pun nang biniman kamunda nang nana’ badaya uga’ nana’ nu’an maraga (nto’ dari/pindah)

Khmer

leuklengte puok del tnkhsaaoy knongchamnaom borsa ning sdrei ning ke m ng tauch del kmean lotthopheap riahrk mothyobeay( chakchenh) ning min skal phlauv bonnaoh
លើកលែងតែពួកដែលទន់ខ្សោយក្នុងចំណោមបុរស និង ស្ដ្រី និងកេ្មងតូចៗដែលគ្មានលទ្ធភាពរិះរកមធ្យោបាយ(ចាកចេញ) និងមិនស្គាល់ផ្លូវប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

Uretse abanyantege nke mu bagabo, abagore n’abana badashoboye kwirwanaho cyangwa kuyoboka inzira (yo kwimuka)
Uretse abanyantege nke mu bagabo, abagore n’abana badashoboye kwirwanaho cyangwa kuyoboka inzira (yo kwimuka)

Kirghiz

Al emi, (hijrat kıluuga) ec kanday amal-cara tappagan ayal, erkek jana baldardan turgan alsız-becaralardı
Al emi, (hijrat kıluuga) eç kanday amal-çara tappagan ayal, erkek jana baldardan turgan alsız-beçaralardı
Ал эми, (хижрат кылууга) эч кандай амал-чара таппаган аял, эркек жана балдардан турган алсыз-бечараларды

Korean

geuleona eon-yaghan namseong-gwa yeoseong geuligo eolin-ineun geudeul-i hal su iss neun him-i eobs-eo geu gil-eul ttaleul su eobs eoss-eumae je-oedoeeossnola
그러나 언약한 남성과 여성 그리고 어린이는 그들이 할 수 있 는 힘이 없어 그 길을 따를 수 없 었으매 제외되었노라
geuleona eon-yaghan namseong-gwa yeoseong geuligo eolin-ineun geudeul-i hal su iss neun him-i eobs-eo geu gil-eul ttaleul su eobs eoss-eumae je-oedoeeossnola
그러나 언약한 남성과 여성 그리고 어린이는 그들이 할 수 있 는 힘이 없어 그 길을 따를 수 없 었으매 제외되었노라

Kurdish

مه‌گه‌ر ئه‌وانه‌یان که به‌ڕاستی بێ ده‌سه‌ڵات و ناته‌وان و لاوازکراون له‌و پیاوانه‌ی ژن و منداڵیان له‌گه‌ڵدایه‌و ناتوانن ته‌گبیرو گۆڕانکاریه‌ک بۆ خۆیان بکه‌ن و هیچ ڕێگه‌یه‌کیش شاره‌زانین بۆ چاره‌سه‌رو ده‌ربازکردنی خۆیان
بێجگە لەو چەوساوانەی کە لە پیاوان و ئافرەتان و لە مناڵانن کە توانای ھیچ چارەیەکیان نیە (لەبەر بێ ھێزی و پیرییان) وە بەھیچ شێوازێک ڕێ دەرناکەن

Kurmanji

Ji pestire wan (bawergeren) ku bi rasti belengaz bune; nikarin ji bona xwe ra ku xaxeki bikin, ji deste cewrkaran fereste bibin, idi ewan belengazan ci mer bin u ci jin bin u ci zar bin, yek e
Ji pêştirê wan (bawergerên) ku bi rastî belengaz bûne; nikarin ji bona xwe ra ku xaxekî bikin, ji destê cewrkaran fereste bibin, îdî ewan belengazan çi mêr bin û çi jin bin û çi zar bin, yek e

Latin

Exempted est infirmus vir femina infans non possess strength nor means invenit via

Lingala

Longola sé baye bazangaki bokasi kati na mibali, basi mpe bana, oyo bazalaki na makoki ata moke te ya kozua nzela ya kokima

Luyia

halali balia abali abateshele mu Basatsa nende Abakhasi nende Abana ababula obunyali bwokhunyoola injila yokhuwuya

Macedonian

Освен за немоќните мажи, жени и деца, кои не можат да се снајдат и не можат да пронајдат излез
sven za nemoknite mazi, za zenite, za decata koi ne mozat da se snajdat i koi ne mozat da se upravat po patot
sven za nemoḱnite maži, za ženite, za decata koi ne možat da se snajdat i koi ne možat da se upravat po patot
свен за немоќните мажи, за жените, за децата кои не можат да се снајдат и кои не можат да се управат по патот

Malay

Kecuali orang-orang yang lemah (lagi uzur) dari kaum lelaki dan perempuan serta kanak-kanak, yang tidak berdaya upaya mencari helah (untuk melepaskan diri) dan tidak pula mengetahui sesuatu jalan (untuk berhijrah)

Malayalam

ennal yatearu upayavum svikarikkan kalivillate, oru raksamargavum kantettanakate aticceatukkappettavarayikkaliyunna purusanmarum strikalum kuttikalum itil ninnealivakunnu
ennāl yāteāru upāyavuṁ svīkarikkān kaḻivillāte, oru rakṣāmārgavuṁ kaṇṭettānākāte aṭicceātukkappeṭṭavarāyikkaḻiyunna puruṣanmāruṁ strīkaḷuṁ kuṭṭikaḷuṁ itil ninneāḻivākunnu
എന്നാല്‍ യാതൊരു ഉപായവും സ്വീകരിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാതെ, ഒരു രക്ഷാമാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താനാകാതെ അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിക്കഴിയുന്ന പുരുഷന്‍മാരും സ്ത്രീകളും കുട്ടികളും ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു
ennal yatearu upayavum svikarikkan kalivillate, oru raksamargavum kantettanakate aticceatukkappettavarayikkaliyunna purusanmarum strikalum kuttikalum itil ninnealivakunnu
ennāl yāteāru upāyavuṁ svīkarikkān kaḻivillāte, oru rakṣāmārgavuṁ kaṇṭettānākāte aṭicceātukkappeṭṭavarāyikkaḻiyunna puruṣanmāruṁ strīkaḷuṁ kuṭṭikaḷuṁ itil ninneāḻivākunnu
എന്നാല്‍ യാതൊരു ഉപായവും സ്വീകരിക്കാന്‍ കഴിവില്ലാതെ, ഒരു രക്ഷാമാര്‍ഗവും കണ്ടെത്താനാകാതെ അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിക്കഴിയുന്ന പുരുഷന്‍മാരും സ്ത്രീകളും കുട്ടികളും ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാകുന്നു
ennal yatharthattil tanne entenkilum tantramea raksamargamea kantettanavate aticcamarttappettavarayi kaliyunna purusanmarum strikalum kuttikalum itil ninnealivan
ennāl yathārthattil tanne enteṅkiluṁ tantramēā rakṣāmārgamēā kaṇṭettānāvāte aṭiccamarttappeṭṭavarāyi kaḻiyunna puruṣanmāruṁ strīkaḷuṁ kuṭṭikaḷuṁ itil ninneāḻivāṇ
എന്നാല്‍ യഥാര്‍ഥത്തില്‍ തന്നെ എന്തെങ്കിലും തന്ത്രമോ രക്ഷാമാര്‍ഗമോ കണ്ടെത്താനാവാതെ അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ടവരായി കഴിയുന്ന പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും കുട്ടികളും ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്

Maltese

ħlief dawk li huma (tassew) dgħajfa fost l-irgiel, in-nisa, u t-tfal, li ma jafux x'għandhom jagħmlu (u lanqas a għandhom il-mezzi), u ma jsibux triq (biex jemigraw)
ħlief dawk li huma (tassew) dgħajfa fost l-irġiel, in-nisa, u t-tfal, li ma jafux x'għandhom jagħmlu (u lanqas a għandhom il-mezzi), u ma jsibux triq (biex jemigraw)

Maranao

Tabiya bo ko manga lolobay ko manga mama, go so manga babay, go so manga wata a di siran phakagaga magantangan (sa kapakaliyo iran), go di siran phakatoon sa lalan

Marathi

Parantu je purusa, jya striya ani lahana mule lacara-vivasa aheta, je kasalihi upayayojana karu sakata nahita ani na marga janatata
Parantu jē puruṣa, jyā striyā āṇi lahāna mulē lācāra-vivaśa āhēta, jē kasalīhī upāyayōjanā karū śakata nāhīta āṇi nā mārga jāṇatāta
९८. परंतु जे पुरुष, ज्या स्त्रिया आणि लहान मुले लाचार-विवश आहेत, जे कसलीही उपाययोजना करू शकत नाहीत आणि ना मार्ग जाणतात

Nepali

Tara ti purusa, ra stri ra ketaketiharu baheka jo samccai kamajora ra asakta chan, josamga na ta kunai sadhana cha, na ta kunai jane batoko jnana
Tara tī puruṣa, ra strī ra kēṭākēṭīharū bāhēka jō sām̐ccai kamajōra ra aśakta chan, jōsam̐ga na ta kunai sādhana cha, na ta kunai jānē bāṭōkō jñāna
तर ती पुरुष, र स्त्री र केटाकेटीहरू बाहेक जो साँच्चै कमजोर र अशक्त छन्, जोसँग न त कुनै साधन छ, न त कुनै जाने बाटोको ज्ञान ।

Norwegian

Unntatt er menn, kvinner og barn som vel lever i undertrykkelse, men ikke er i stand til a finne pa noe, og ikke finner noen utvei
Unntatt er menn, kvinner og barn som vel lever i undertrykkelse, men ikke er i stand til å finne på noe, og ikke finner noen utvei

Oromo

Isaan dadhaboo dhiiraa, dubartootaafi ijoollee irraa ta’an kan karoora baafachuu hin dandeenyeefi karaa hin qajeelle malee

Panjabi

para uha majabura marada, auratam ate bace jihare ko'i upa'a nahim kara sakade na ko'i maraga pa rahe hana
para uha majabūra marada, auratāṁ atē bacē jihaṛē kō'ī upā'a nahīṁ kara sakadē nā kō'ī māraga pā rahē hana
ਪਰ ਉਹ ਮਜਬੂਰ ਮਰਦ, ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚੇ ਜਿਹੜੇ ਕੋਈ ਉਪਾਅ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਨਾ ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਪਾ ਰਹੇ ਹਨ।

Persian

مگر مردان و زنان و كودكان ناتوانى كه هيچ چاره‌اى نيابند و به هيچ جا راه نبرند
مگر مردان و زنان و كودكان مستضعفى كه نمى‌توانند چاره‌اى بينديشند و نه راه به جايى برند
مگر مردان و زنان و کودکان مستضعف که نمی‌توانند چاره‌ای بیندیشند و راه به جایی نمی‌برند
مگر آن مستضعفان از مردان و زنان و کودکانی که نه چاره‌ای دارند و نه راهی (برای نجات) می‌یابند
مگر مردان و زنان و کودکان مستضعفی که [برای نجات خود از محیط کفر و شرک] هیچ چاره ای ندارند، و راهی [برای هجرت] نمی یابند
مگر آن مردان و زنان و کودکان ستم‌دیده‌ای که نمی‌توانند چاره‌ای بیندیشند و راه به جایی نمی‌برند
مگر آن گروه از مردان و زنان و کودکان که ناتوان بودند و گریز و چاره‌ای برایشان میسّر نبود و راهی (به نجات خود) نمی‌یافتند
مگر ناتوانان از مردان و زنان و کودکانی که نه چاره توانند و نه راه به جائی برند
مگر آن مردان و زنان و كودكان فرودستى كه چاره‌جويى نتوانند و راهى نيابند
مگر مستضعفان از مردان و زنان و کودکانی که چاره‌جویی نتوانند و راهی (نیز) نیابند
مگر مردان و زنان و کودکان مستضعفی که [براى نجات از محیط کفر،‌] قدرت تدبیر و چاره‌جویى ندارند و راهى [براى هجرت] نمى‌یابند
مگر بیچارگانی از مردان و زنان و کودکانی که کاری از آنان ساخته نیست و راه چاره‌ای نمی‌دانند
مگر آن دسته از مردان و زنان و کودکانی که براستی تحت فشار قرار گرفته‌اند (و حقیقتاً مستضعفند)؛ نه چاره‌ای دارند، و نه راهی (برای نجات از آن محیط آلوده) می‌یابند
مگر ناتوان شمرده‌شدگان از مردان و زنان و كودكانى كه چاره‌اى ندارند و راهى- براى هجرت- نيابند
مگر آن مستضعفان از مردان و زنان و کودکانی که نه چاره ای دارند و نه راهی (برای نجات) می یابند

Polish

Wyjatkiem sa ci ucisnieni sposrod mezczyzn, kobiet i dzieci, ktorzy nie sa zdolni do jakiegos podstepu ani tez nie sa poprowadzeni prosta droga
Wyjątkiem są ci uciśnieni spośród mężczyzn, kobiet i dzieci, którzy nie są zdolni do jakiegoś podstępu ani też nie są poprowadzeni prostą drogą

Portuguese

Exceto os indefesos, dentre os homens e as mulheres e as criancas, que nao tem meios de emigrar e nao se guiam a caminho algum
Exceto os indefesos, dentre os homens e as mulheres e as crianças, que não têm meios de emigrar e não se guiam a caminho algum
Excetuam-se os invalidos, quer sejam homens, mulheres ou criancas. Que carecem de recursos ou nao podemencaminhar-se por senda alguma
Excetuam-se os inválidos, quer sejam homens, mulheres ou crianças. Que carecem de recursos ou não podemencaminhar-se por senda alguma

Pushto

مګر هغه (په رښتیا) كمزوري كړى شوي سړي او ښځې او ماشومان، چې نه د هېڅ حیلې وَس لري او نه څه لاره مومي
مګر هغه (په رښتیا) كمزوري كړى شوي سړي او ښځې او ماشومان، چې نه د هېڅ حیلې وَس لري او نه څه لاره مومي

Romanian

Aceasta, in afara de cei neputinciosi dintre barbati, femei si copii, care neputand sa intreprinda nimic, nu sunt calauziti pe calea cea dreapta
Aceasta, în afară de cei neputincioşi dintre bărbaţi, femei şi copii, care neputând să întreprindă nimic, nu sunt călăuziţi pe calea cea dreaptă
Exempted exista slab om muiere copil nu poseda putere nor înteles gasi drum
Afara de cei neputincioºi dintre barbaþi, de femei ºi copii, care nu sunt in stare sa se descurce ºi nu gasesc nici o cale
Afarã de cei neputincioºi dintre bãrbaþi, de femei ºi copii, care nu sunt în stare sã se descurce ºi nu gãsesc nici o cale

Rundi

Dukuyemwo muri bamwe batishoboye bimwe vy’ukuri bari mubagabo no mubagore hamwe no mubibondo ata bushobozi bafise, kandi batishoboye gutumbera inzira

Russian

Aceasta, in afara de cei neputinciosi dintre barbati, femei si copii, care neputand sa intreprinda nimic, nu sunt calauziti pe calea cea dreapta
кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться (чтобы отклонить от себя притеснение) и не находят [не знают] пути (чтобы избавиться от страданий, в которых они находятся)
Eto ne otnositsya tol'ko k tem slabym muzhchinam, zhenshchinam i detyam, kotoryye ne mogut ukhitrit'sya i ne nakhodyat pravil'nogo puti
Это не относится только к тем слабым мужчинам, женщинам и детям, которые не могут ухитриться и не находят правильного пути
isklyuchaya tekh slabykh iz muzhchin, zhenshchin, detey, kotoryye ne umeli ukhitrit'sya i vstupit' na pryamoy put'
исключая тех слабых из мужчин, женщин, детей, которые не умели ухитриться и вступить на прямой путь
krome slabykh muzhchin, zhenshchin i detey, kotoryye ne mogut ukhitrit'sya i ne nakhodyat pryamogo puti
кроме слабых мужчин, женщин и детей, которые не могут ухитриться и не находят прямого пути
[i izbegnut yego] razve chto bespomoshchnyye iz muzhchin i zhenshchin i detey, kotoryye ne mogut khitrit' i ne nakhodyat puti [dlya vyyezda iz Mekki] i
[и избегнут его] разве что беспомощные из мужчин и женщин и детей, которые не могут хитрить и не находят пути [для выезда из Мекки] и
Eto nakazaniye dlya tekh, kotoryye smirilis' so svoim unizheniyem, no ne budet yego dlya tekh, kotoryye ne v sostoyanii pereselit'sya: dlya slabykh muzhchin, dlya zhenshchin i detey. Eti ne v sostoyanii pereselit'sya
Это наказание для тех, которые смирились со своим унижением, но не будет его для тех, которые не в состоянии переселиться: для слабых мужчин, для женщин и детей. Эти не в состоянии переселиться
Pomimo slabykh iz muzhchin, i zhenshchin, i detey, Kto prisposobit'sya (k zemnym suyetam) ne sposoben I ne nakhodit vernogo puti
Помимо слабых из мужчин, и женщин, и детей, Кто приспособиться (к земным суетам) не способен И не находит верного пути

Serbian

Изузетак су немоћни мушкарци, и жене, и деца, који не могу да се снађу и који не могу да пронађу излаз

Shona

Kusiya kwevanhu vasina simba pakati pavo, varume, vakadzi nevana vasingakwanise kuronga, uye vasingakwanise kutsvaga imwe nzira

Sindhi

پر مڙسن ۽ زالن ۽ ٻارن مان ھيڻا جو ڪا واہ لھي نه سگھندا آھن ۽ نڪا نڪرڻ جي ڪا واٽ وٺي سگھندا آھن

Sinhala

ehet (ættenma) pirimi, gæhænu, daruvan adingen vu khelahinayan kisima pilisaranak soya gænimata saktiyak nomætiva (eya athæra dama pitamam vimatada) magak nodutuvahot
ehet (ættenma) pirimi, gæhænu, daruvan ādīngen vū khelahīnayan kisima piḷisaraṇak soyā gænīmaṭa śaktiyak nomætiva (eya athæra damā piṭamaṁ vīmaṭada) magak noduṭuvahot
එහෙත් (ඇත්තෙන්ම) පිරිමි, ගැහැනු, දරුවන් ආදීන්ගෙන් වූ ඛෙලහීනයන් කිසිම පිළිසරණක් සොයා ගැනීමට ශක්තියක් නොමැතිව (එය අත්හැර දමා පිටමං වීමටද) මගක් නොදුටුවහොත්
ovunata kisidu upaya margayak gænimata hækiyavak nomæti, kisidu margayak manga penvanu nolæbu, pirimin aturin dubalayin da kantavan da lamun da hæra
ovunaṭa kisidu upāya mārgayak gænīmaṭa hækiyāvak nomæti, kisidu mārgayak man̆ga penvanu nolæbū, pirimin aturin dubalayin da kāntāvan da ḷamun da hæra
ඔවුනට කිසිදු උපාය මාර්ගයක් ගැනීමට හැකියාවක් නොමැති, කිසිදු මාර්ගයක් මඟ පෙන්වනු නොලැබූ, පිරිමින් අතුරින් දුබලයින් ද කාන්තාවන් ද ළමුන් ද හැර

Slovak

Exempted som chaby clovek zensky dieta nie possess strength nor znamenat zalozit way

Somali

Marka laga reebo kuwa daciifka ah oo leh ragga iyo dumarka iyo carruurtaba oo aan xeelad lahayn, oo aan heli karin jid (loo baxsado)
Kuwa la Daeiifsado oo Rag, Haween iyo Caruur oon tabar lahayn kuna Toosi karin Jidka mooyee
Kuwa la Daeiifsado oo Rag, Haween iyo Caruur oon tabar lahayn kuna Toosi karin Jidka mooyee

Sotho

Haese ba fokolang feela har’a banna, basali le bana ba sa khoneng ho loha mano ba bile ba sa bonts’oa tsela

Spanish

Salvo los hombres, mujeres y ninos debiles, que no pueden ni encuentran la manera de hacerlo
Salvo los hombres, mujeres y niños débiles, que no pueden ni encuentran la manera de hacerlo
con la excepcion de los realmente debiles de entre los hombres, mujeres y ninos que no encontraron la manera de emigrar
con la excepción de los realmente débiles de entre los hombres, mujeres y niños que no encontraron la manera de emigrar
con la excepcion de los realmente debiles de entre los hombres, mujeres y ninos que no encontraron la manera de emigrar
con la excepción de los realmente débiles de entre los hombres, mujeres y niños que no encontraron la manera de emigrar
Quedan exceptuados los oprimidos -hombres, mujeres y ninos-, que no disponen de posibilidades y no son dirigidos por el Camino
Quedan exceptuados los oprimidos -hombres, mujeres y niños-, que no disponen de posibilidades y no son dirigidos por el Camino
A excepcion de aquellos realmente incapacitados --hombres, mujeres o ninos-- que carezcan de fuerzas y a quienes no se ha mostrado el camino recto
A excepción de aquellos realmente incapacitados --hombres, mujeres o niños-- que carezcan de fuerzas y a quienes no se ha mostrado el camino recto
Excepto los hombres, mujeres y ninos debiles que no eran capaces [de emigrar] ni les fue mostrado el camino recto
Excepto los hombres, mujeres y niños débiles que no eran capaces [de emigrar] ni les fue mostrado el camino recto
Exceptuando aquellos hombres, mujeres y ninos que verdaderamente estaban oprimidos y no disponian de medios ni de una guia para el camino
Exceptuando aquellos hombres, mujeres y niños que verdaderamente estaban oprimidos y no disponían de medios ni de una guía para el camino

Swahili

Wataepushwa na mwisho huo wakongwe wanaume na wanawake na watoto ambao hawawezi kujiondolea udhalimu na uonevu na hawajui njia yoyote ya kuwaokoa wao na mateso
Isipo kuwa wale walio kuwa wanyonge miongoni mwa wanaume na wanawake na watoto wasio na uweza wa hila ya kuongoza njia ya kuhama

Swedish

Till dem skall inte raknas de svaga och fortryckta - man, kvinnor och barn - som inte kunde bryta upp och som var osakra om vagen
Till dem skall inte räknas de svaga och förtryckta - män, kvinnor och barn - som inte kunde bryta upp och som var osäkra om vägen

Tajik

Ƣajri mardonu zanon va kudakoni kori notavone, ki hec corae najoʙand va ʙa hec co roh naʙarand
Ƣajri mardonu zanon va kūdakoni kori notavone, ki heç corae najoʙand va ʙa heç ço roh naʙarand
Ғайри мардону занон ва кӯдакони кори нотавоне, ки ҳеҷ чорае наёбанд ва ба ҳеҷ ҷо роҳ набаранд
Magar mardon va zanon va kudakoni ʙecora va darmondagone ki nametavonand kore ʙikunand va rohu corae namedonand, to xalos savand
Magar mardon va zanon va kūdakoni ʙecora va darmondagone ki nametavonand kore ʙikunand va rohu corae namedonand, to xalos şavand
Магар мардон ва занон ва кӯдакони бечора ва дармондагоне ки наметавонанд коре бикунанд ва роҳу чорае намедонанд, то халос шаванд
Magar mardonu zanon va kudakoni sitamdidae, ki nametavonand corae ʙijandesand va roh ʙa coje nameʙarand
Magar mardonu zanon va kūdakoni sitamdidae, ki nametavonand corae ʙijandeşand va roh ʙa çoje nameʙarand
Магар мардону занон ва кӯдакони ситамдидае, ки наметавонанд чорае бияндешанд ва роҳ ба ҷойе намебаранд

Tamil

eninum an, pen, ciriyor, periyor akiyorkalil (unmaiyil) palavinamanavarkal oru parikaramum tetikkolla caktiyarru (ataivittu veliyera) vali kanatiruntal
eṉiṉum āṇ, peṇ, ciṟiyōr, periyōr ākiyōrkaḷil (uṇmaiyil) palavīṉamāṉavarkaḷ oru parikāramum tēṭikkoḷḷa caktiyaṟṟu (ataiviṭṭu veḷiyēṟa) vaḻi kāṇātiruntāl
எனினும் ஆண், பெண், சிறியோர், பெரியோர் ஆகியோர்களில் (உண்மையில்) பலவீனமானவர்கள் ஒரு பரிகாரமும் தேடிக்கொள்ள சக்தியற்று (அதைவிட்டு வெளியேற) வழி காணாதிருந்தால்
(anal) ankalilum, penkalilum, ciruvarkalilum palahinamanavarkalait tavira - enenil ivarkal evvita upayamum teriyatavarkal; (veliyeric cella) valiyum ariyatavarkal
(āṉāl) āṇkaḷilum, peṇkaḷilum, ciṟuvarkaḷilum palahīṉamāṉavarkaḷait tavira - ēṉeṉil ivarkaḷ evvita upāyamum teriyātavarkaḷ; (veḷiyēṟic cella) vaḻiyum aṟiyātavarkaḷ
(ஆனால்) ஆண்களிலும், பெண்களிலும், சிறுவர்களிலும் பலஹீனமானவர்களைத் தவிர - ஏனெனில் இவர்கள் எவ்வித உபாயமும் தெரியாதவர்கள்; (வெளியேறிச் செல்ல) வழியும் அறியாதவர்கள்

Tatar

Мәгәр күчәргә көче җитмәгән зәгыйфь ирләргә, хатыннарга һәм балаларга күчмәгән өчен җәһәннәм ґәзабы булмас, алар торган җайларында кәфер кулыннан котылырга хәйлә тапмасалар, яки күчеп китәргә ничек тә көчләре җитмәсә

Telugu

kani, nijangane nis'sahayulai, valasa povataniki e sadhana sampatti, elanti margam leni purusulu, strilu mariyu pillalu tappa
kāni, nijaṅgānē nis'sahāyulai, valasa pōvaṭāniki ē sādhanā sampattī, elāṇṭi mārgaṁ lēni puruṣulu, strīlu mariyu pillalu tappa
కాని, నిజంగానే నిస్సహాయులై, వలస పోవటానికి ఏ సాధనా సంపత్తీ, ఎలాంటి మార్గం లేని పురుషులు, స్త్రీలు మరియు పిల్లలు తప్ప
అయితే నిజంగానే ఏ సాధన సంపత్తి లేని, దారి తెలియని నిస్సహాయులైన పురుషుల, స్త్రీల, పసివాళ్ళ (సంగతి వేరు)

Thai

Nxkcak brrda phu thi thuk nab wa xxnxæ mi wa ca pen chay læa hying læa dek ktam thi mi samarth mi xubay dı «di læa thang mi di rab kar næana thang hnung thang dı dwy
Nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ mị̀ ẁā ca pĕn chāy læa h̄ỵing læa dĕk k̆tām thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h mī xubāy dı «dị̂ læa thậng mị̀ dị̂ rạb kār næanả thāng h̄nụ̀ng thāng dı d̂wy
นอกจากบรรดาผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอ ไม่ว่าจะเป็นชายและหญิง และเด็ก ก็ตามที่ไม่สามารถมีอุบายใด ๆ ได้ และทั้งไม่ได้รับการแนะนำทางหนึ่งทางใดด้วย
Nxkcak brrda phu thi thuk nab wa xxnxæ mi wa ca pen chay læa hying læa dek ktam thi mi samarth mi xubay dı «di læa thang mi di rab kar næana thang hnung thang dı dwy
Nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ mị̀ ẁā ca pĕn chāy læa h̄ỵing læa dĕk k̆tām thī̀ mị̀ s̄āmārt̄h mī xubāy dı «dị̂ læa thậng mị̀ dị̂ rạb kār næanả thāng h̄nụ̀ng thāng dı d̂wy
นอกจากบรรดาผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอ ไม่ว่าจะเป็นชายและหญิง และเด็ก ก็ตามที่ไม่สามารถมีอุบายใด ๆ ได้ และทั้งไม่ได้รับการแนะนำทางหนึ่งทางใดด้วย

Turkish

Ancak yurtlarından gocmek icin bir duzen, bir yol bulamayan gercekten de aciz erkeklerle kadınlar ve cocuklar bu hukumden dısarı
Ancak yurtlarından göçmek için bir düzen, bir yol bulamayan gerçekten de aciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar bu hükümden dışarı
Erkekler, kadınlar ve cocuklardan (gercekten) aciz olup hicbir careye gucu yetmeyenler, hic bir yol bulamayanlar mustesnadır
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan (gerçekten) âciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiç bir yol bulamayanlar müstesnadır
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan mustaz'aflar olup hicbir careye guc yetiremeyenler ve bir yol (cıkıs) bulamayanlar baska
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz'aflar olup hiçbir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka
Erkek, kadın ve cocuklardan gucu yetmiyen bicarelerle hicret icin yol bulamıyanlar mustesna (onlar cehennemlik degillerdir)
Erkek, kadın ve çocuklardan gücü yetmiyen biçarelerle hicret için yol bulamıyanlar müstesna (onlar cehennemlik değillerdir)
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan cidden aciz olup bir care bulmaya guc getiremiyenler ve bu yuzden (hicrete) yol bulamıyanlar mustesna
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan cidden âciz olup bir çare bulmaya güç getiremiyenler ve bu yüzden (hicrete) yol bulamıyanlar müstesna
Caresiz kalan, yol bulamayan zavallı erkek, kadın ve cocuklar mustesnadırlar
Çaresiz kalan, yol bulamayan zavallı erkek, kadın ve çocuklar müstesnadırlar
Ancak gercekten aciz ve zayif olan, caresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadinlar ve cocuklar haric
Ancak gerçekten aciz ve zayif olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadinlar ve çocuklar hariç
Erkekler, kadınlar ve cocuklardan (gercekten) aciz olup hicbir careye gucu yetmeyenler, hic bir yol bulamayanlar mustesnadır
Erkekler, kadınlar ve çocuklardan (gerçekten) aciz olup hiçbir çareye gücü yetmeyenler, hiç bir yol bulamayanlar müstesnadır
Ancak, hic bir cıkıs yoluna gucu yetmeyen ve goc etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve cocuk ezilmisler haric
Ancak, hiç bir çıkış yoluna gücü yetmeyen ve göç etmeye yol bulamayan erkek, kadın ve çocuk ezilmişler hariç
Ancak gercekten aciz ve zayıf olan, caresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve cocuklar haric
Ancak gerçekten aciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç
Ancak gercekten zayıf, hic birseye gucu yetmeyen ve hicret icin yol bulamayan erkekler, kadınlar ve cocuklar haric
Ancak gerçekten zayıf, hiç birşeye gücü yetmeyen ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç
Ancak gercekten aciz ve zayıf olan, caresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve cocuklar haric
Ancak gerçekten aciz ve zayıf olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç
Yalnız, caresiz kalan, hic bir cıkar yol bulamayan ezilmis, erkekler, kadınlar ve cocuklar bu hukmun dısındadırlar
Yalnız, çaresiz kalan, hiç bir çıkar yol bulamayan ezilmiş, erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan mustaz´aflar olup hic bir careye guc yetiremeyenler ve bir yol (cıkıs) bulamayanlar baska
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz´aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) bulamayanlar başka
Erkeklerden, kadınlardan, cocuklardan za´f ve acz icinde bırakılıb da hic bir careye gucu yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar mustesna
Erkeklerden, kadınlardan, çocuklardan za´f ve acz içinde bırakılıb da hiç bir çâreye gücü yetmeyen ve (hicrete) bir yol bulamayanlar müstesna
Ancak erkek, kadın ve cocuklardan caresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar mustesnadır
Ancak erkek, kadın ve çocuklardan çaresiz kalarak bir yol bulamayan zavallılar müstesnadır
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan, hicbir careye gucu yetmeyen, (hicret icin) bir yola ulasamayan, zayıf (gucsuz) olanlar haric
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan, hiçbir çareye gücü yetmeyen, (hicret için) bir yola ulaşamayan, zayıf (güçsüz) olanlar hariç
Illel mustad´afıne miner ricali ven nisai vel vildani la yestetıy´une hıyletev ve la yehtedune sebıla
İllel müstad´afıne miner ricali ven nisai vel vildani la yestetıy´une hıyletev ve la yehtedune sebıla
Illel mustad’afine miner ricali ven nisai vel vildani la yestatiune hileten ve la yehtedune sebila(sebilen)
İllel mustad’afîne miner ricâli ven nisâi vel vildâni lâ yestatîûne hîleten ve lâ yehtedûne sebîlâ(sebîlen)
Ama -erkek olsun, kadın olsun, cocuk olsun- hicbir gucu olmayan ve kendilerine dogru yol gosterilmeyen caresiz kimseler bunların dısındadır
Ama -erkek olsun, kadın olsun, çocuk olsun- hiçbir gücü olmayan ve kendilerine doğru yol gösterilmeyen çaresiz kimseler bunların dışındadır
ille-lmustad`afine mine-rricali vennisai velvildani la yesteti`une hiletev vela yehtedune sebila
ille-lmüstaḍ`afîne mine-rricâli vennisâi velvildâni lâ yesteṭî`ûne ḥîletev velâ yehtedûne sebîlâ
Erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan (kafirler yuzunden hicret etmekten gercekten) aciz kalıp da bir careye gucu yetmeyenler ve bir yol bulamayanlar boyle degildir
Erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan (kâfirler yüzünden hicret etmekten gerçekten) âciz kalıp da bir çareye gücü yetmeyenler ve bir yol bulamayanlar böyle değildir
Yalnızca, erkek, kadın ve cocuklardan hicret icin yol bulamayan gucsuz bırakılanlar mustesnadır
Yalnızca, erkek, kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan güçsüz bırakılanlar müstesnadır
Yalnızca, erkek kadın ve cocuklardan hicret icin yol bulamayan ve savunmasız gucsuz bırakılanlar mustesnadır
Yalnızca, erkek kadın ve çocuklardan hicret için yol bulamayan ve savunmasız güçsüz bırakılanlar müstesnadır
Ancak, her turlu imkandan mahrum ve hicret icin yol bulamayan erkekler, kadınlar ve cocuklar bu hukmun dısındadırlar. Cunku bunları Allah'ın affedecegi umulur. Allah gercekten afuv ve gafurdur (affı ve magfireti boldur)
Ancak, her türlü imkândan mahrum ve hicret için yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar bu hükmün dışındadırlar. Çünkü bunları Allah'ın affedeceği umulur. Allah gerçekten afüv ve gafurdur (affı ve mağfireti boldur)
Yalnız hicbir careye gucu yetmeyen ve goc icin yol bulamayan, gercekten zayıf erkekler, kadınlar ve cocuklar haric
Yalnız hiçbir çareye gücü yetmeyen ve göç için yol bulamayan, gerçekten zayıf erkekler, kadınlar ve çocuklar hariç
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve cocuklardan mustaz´aflar olup hic bir careye guc yetiremeyenler ve bir yol (cıkıs) da bulamayanlar baska
Ancak erkeklerden, kadınlardan ve çocuklardan müstaz´aflar olup hiç bir çareye güç yetiremeyenler ve bir yol (çıkış) da bulamayanlar başka
Ancak gercekten zayıf ve gucsuz olan, caresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve cocuklar baskadır
Ancak gerçekten zayıf ve güçsüz olan, çaresiz kalan ve hicret etmeye yol bulamayan erkekler, kadınlar ve çocuklar başkadır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hicbiri beceri gosteremeyen, hicbir yol bulamayanların durumu farklıdır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hicbiri beceri gosteremeyen, hicbir yol bulamayanların durumu farklıdır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hicbiri beceri gosteremeyen, hicbir yol bulamayanların durumu farklıdır
Kadınlardan, erkeklerden, yavrulardan hiçbiri beceri gösteremeyen, hiçbir yol bulamayanların durumu farklıdır

Twi

Gyesε (wͻn) mu mmarima ne mmaa a na wɔ’nni ahoɔden, ne nkͻdaa a wͻ’ntumi ntu amantuo anaa wͻ’nni kwan biara a wͻ’bεfa soͻ no

Uighur

پەقەت ئەرلەردىن، ئاياللاردىن، بالىلاردىن چارىسىز قالغان (يەنى ھىجرەت قىلىشقا چارە تاپالمىغان)، يول بىلمەيدىغان ئاجىزلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا
پەقەت ئەرلەردىن، ئاياللاردىن، بالىلاردىن چارىسىز قالغان (يەنى ھىجرەت قىلىشقا چارە تاپالمىغان)، يول بىلمەيدىغان ئاجىزلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا

Ukrainian

Окрім слабких чоловіків, жінок та дітей, які не спроможні хитрувати та не можуть знайти шлях [для переселення]
Zvilʹnenyy yavlyayutʹ soboyu slabykh lyudey, zhinky, ta dity shcho ne volodiyutʹ syloyu, ne zasoby znayty vykhid
Звільнений являють собою слабих людей, жінки, та діти що не володіють силою, не засоби знайти вихід
Okrim slabkykh cholovikiv, zhinok ta ditey, yaki ne spromozhni khytruvaty ta ne mozhutʹ znayty shlyakh [dlya pereselennya]
Окрім слабких чоловіків, жінок та дітей, які не спроможні хитрувати та не можуть знайти шлях [для переселення]
Okrim slabkykh cholovikiv, zhinok ta ditey, yaki ne spromozhni khytruvaty ta ne mozhutʹ znayty shlyakh [dlya pereselennya]
Окрім слабких чоловіків, жінок та дітей, які не спроможні хитрувати та не можуть знайти шлях [для переселення]

Urdu

Haan jo Mard, auratein aur bacchey waqayi bebas hain aur nikalne ka koi raasta aur zariya nahin paatey
ہاں جو مرد، عورتیں اور بچے واقعی بے بس ہیں اور نکلنے کا کوئی راستہ اور ذریعہ نہیں پاتے
ہاں جو مرد اور عورتیں اور بچے کافی کمزور ہیں جو نکلنے کا کوئی ذریعہ اور راستہ نہیں پاتے
ہاں جو مرد اور عورتیں اور بچے بےبس ہیں کہ نہ تو کوئی چارہ کر سکتے ہیں اور نہ رستہ جانتے ہیں
مگر جو ہیں بےبس مردوں اور عورتوں اور بچوں میں سے جو نہیں کر سکتے کوئی تدبیر اور نہ جانتےہیں کہیں کا راستہ
علاوہ ان کمزور مردوں، عورتوں اور بچوں کے جن کے اختیار میں کوئی تدبیر نہ تھی اور وہ کوئی راستہ نہ نکال سکتے تھے۔
Magar jo mard aurten aur bachay bey bus hain jinhen na to kissi charaa-e-kaar ki taqat aur na kiss raastay ka ilm hai
مگر جو مرد عورتیں اور بچے بے بس ہیں جنہیں نہ تو کسی چارہٴ کار کی طاقت اور نہ کسی راستے کا علم ہے
magar jo mardh, aurte aur bacche be-bas hai, jinhe na to kisi chaaraye-kaar ki taaqath aur na kisi raaste ka ilm hai
مگر واقعی کمزور بےبس مرد اور عورتیں اور بچے جو نہیں کرسکتے تھے (ہجرت کی) کوئی تدبیر اور نہیں جانتے تھے (وہاں سے نکلنے کا ) کوئی راستہ ۔
سوائے ان واقعی مجبور و بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کے، جو نہ کسی تدبیر پر قدرت رکھتے ہیں اور نہ (وہاں سے نکلنے کا) کوئی راستہ جانتے ہیں
البتہ وہ بےبس مرد، عورتیں اور بچے (اس انجام سے مستثنی ہیں) جو (ہجرت کی) کوئی تدبیر نہیں کرسکتے اور نہ (نکلنے کا) کوئی راستہ پاتے ہیں۔
علاوہ ان کمزور مردوں, عورتوں اور بچوں کے جن کے اختیار میں کوئی تدبیر نہ تھی اور وہ کوئی راستہ نہ نکال سکتے تھے

Uzbek

Фақат эркаклар, аёллар ва болалардан иборат, бирон чорага қодир бўлмаган, йўлни топа олмаган бечораларгина бундан мустасно
Фақат бирон чора топишга қодир бўлмай, ҳижрат йўлини истаб топа олмай чорасиз қолган кишилар, аёллар ва болалар бор
Фақат эркаклар, аёллар ва болалардан иборат, ҳийлага қодир бўлмаган, йўлни топа олмаган бечораларгина бундан мустасно

Vietnamese

Ngoai tru đan ong, đan ba va tre tho that su yeu đuoi va co the khong co phuong tien (đe di cu) cung khong đuoc ai dan đuong đi lanh nan
Ngọai trừ đàn ông, đàn bà và trẻ thơ thật sự yếu đuối và cô thế không có phương tiện (để di cư) cũng không được ai dẫn đường đi lánh nạn
Ngoai tru nhung nguoi yeu đuoi va co the trong so nhung nguoi đan ong, phu nu va tre con, ho khong co phuong tien (đe di cu) cung nhu khong đuoc ai dan đuong
Ngoại trừ những người yếu đuối và cô thế trong số những người đàn ông, phụ nữ và trẻ con, họ không có phương tiện (để di cư) cũng như không được ai dẫn đường

Xhosa

Ngaphandle kwabo bangenamandla nabacinezelekileyo, amadoda, abafazi nabantwana abangenandlela yimbi abanokwenza ngayo, bengenalo necala abanokuya kulo

Yau

Ikaweje wangalikombolela (kusyene) mwa achalume, achakongwe ni wanache wangawa nkupakombola kutenda ulaamba (uliose), soni wangawa nkulilungama litala (lyakuja ku Madina)
Ikaŵeje ŵangalikombolela (kusyene) mwa achalume, achakongwe ni ŵanache ŵangaŵa nkupakombola kutenda ulaamba (uliose), soni ŵangaŵa nkulilungama litala (lyakuja ku Madina)

Yoruba

Ayafi awon alailagbara ninu awon okunrin, awon obinrin ati awon omode ti ko ni ikapa ogbon kan, ti won ko si da ona mo (de ilu Modinah)
Àyàfi àwọn aláìlágbára nínú àwọn ọkùnrin, àwọn obìnrin àti àwọn ọmọdé tí kò ní ìkápá ọgbọ́n kan, tí wọn kò sì dá ọ̀nà mọ̀ (dé ìlú Mọdīnah)

Zulu