Achinese

Malaikat troh bak ureueng lalem Teuma geutanyong pakon dum di kah Jijaweub kamoe ureueng leumoh that Hana le kuat di bumoe that Teuma lom geukheun le malaikat Bumoe Hadharat kon that-that luah Pakon han kajak barangho laen Sabab di Tuhan Neuyue hijeurah Teumpat awak nyan teuma jahannam Jeuheut that sinan teumpat geukeubah

Afar

Diggah malayka Rooci kak tayyaaqe mari usun koros addat aben daffeynaa kee ken addak guuroh awqe weenimit sinni nafsi yudlume marah Anuk malayka ken Sahitak sinni diinih caagidik macat Sugteenii? KĶKeenik itta, tokkel nanu ninni Baaxol diini Soolisnaamak Boolaysime marah Sugne iyyen, malayka keenil gacisak:Yallih Baaxo farakka luk manannaa? Teetik aka Baaxo fan guurumak sinni diini Soolissaanamkeh macah Awqe wayteenii? keenik itta, toysa too marak orbeyna jahannam gira, is manxu gacta gacsimeynaay usun fan kak orbaanam

Afrikaans

Aangaande hulle wat deur engele ter dood gebring is terwyl hulle aan hulself onreg gedoen het, sal die engele vra: Wat het julle aangevang? Dan sal hulle sê: Ons was swak. Aan hulle sal gesê word: Was Allah se aarde nie ruim genoeg vir julle om daarop te migreer nie? Dit is húlle vir wie die Hel ’n tuiste sal wees ~ en dit is ’n gedoemde eindbestemming

Albanian

Kur engjujt do t’ua marrin shpirtin atyre qe kane gabuar ndaj vetvetes, do t’u thone: “Cu be me ju?” – “Kemi qene te shtypur ne toke”, - do te pergjigjen. “Valle, a nuk eshte toka e All-llahut e gjere qe te emigroni, - levizni neper te?” Prandaj vendi i tyre do te jete ne xhehennem, sa vendbanim i keq eshte ai
Kur engjujt do t’ua marrin shpirtin atyre që kanë gabuar ndaj vetvetes, do t’u thonë: “Çu bë me ju?” – “Kemi qenë të shtypur në tokë”, - do të përgjigjen. “Vallë, a nuk është toka e All-llahut e gjërë që të emigroni, - lëvizni nëpër të?” Prandaj vendi i tyre do të jetë në xhehennem, sa vendbanim i keq është ai
Kur engjejt u merrnin atyre shpirterat te cilet i kane bere zullum vetvetes, u thane atyre: “Ku ishit?” (qe nuk i zbatuat dispozitat e fese). Ata u pergjegjen: “Ishim te pafuqishem ne Toke”. (Engjejt) u thane: A nuk qe Toka e Perendise e gjere e te emigroni ne te?” Keta jane ata, vendbanimi i te cilev eeshte xhehennemi, e sa i keq eshte ai vendbanim
Kur engjëjt u merrnin atyre shpirtërat të cilët i kanë bërë zullum vetvetes, u thanë atyre: “Ku ishit?” (që nuk i zbatuat dispozitat e fesë). Ata u përgjegjën: “Ishim të pafuqishëm në Tokë”. (Engjëjt) u thanë: A nuk qe Toka e Perëndisë e gjerë e të emigroni në të?” Këta janë ata, vendbanimi i të cilëv eështë xhehennemi, e sa i keq është ai vendbanim
Kur engjejt ua marrin shpirtrat atyre qe e kane ngarkuar veten me faje, u thone: “Ku ishit?” Ata pergjigjen: “Ishim te pafuqishem ne Toke”. (Engjejt)u thone: “A nuk qe Toka e Allahut e gjere qe te mergonit ne te?” Keta jane ata (njerez), vendbanimi i te cileve eshte Xhehenemi; eh, sa i keq eshte ai vendbanim
Kur engjëjt ua marrin shpirtrat atyre që e kanë ngarkuar veten me faje, u thonë: “Ku ishit?” Ata përgjigjen: “Ishim të pafuqishëm në Tokë”. (Engjëjt)u thonë: “A nuk qe Toka e Allahut e gjerë që të mërgonit në të?” Këta janë ata (njerëz), vendbanimi i të cilëve është Xhehenemi; eh, sa i keq është ai vendbanim
Engjejt qe ua moren shpirtine atyre qe ishin mizore te vetevetes ju thane: “Ne cka ushit ju? - Ata thane: “Ne ishim te pafte ne ate toke!” (engjujt ju thane: “A nuk ishte e gjere toka e All-llahut e te migroni ne te?” (e te praktikonit lirisht fene e Zotit). Vendi ityre eshte Xhehennemi dhesa vend i keq eshte ai
Engjëjt që ua morën shpirtine atyre që ishin mizorë të vetëvetës ju thanë: “Në çka ushit ju? - Ata thanë: “Ne ishim të paftë në atë tokë!” (engjujt ju thanë: “A nuk ishtë e gjërë toka e All-llahut e të migroni në të?” (e të praktikonit lirisht fenë e Zotit). Vendi ityre është Xhehennemi dhesa vend i keq është ai
Engjejt qe ua moren shpirtin e atyre qe ishin mizore te vetvetes ju thane: "Ne cka ishit ju? - Ata thane: "Ne ishim te paafte ne ate toke!" (engjejt) ju thane: "A nuk ishte e gjere toka e All-llahut e te migronit ne te?" (e te praktikonit lirisht fene e Z)
Engjëjt që ua morën shpirtin e atyre që ishin mizorë të vetvetës ju thanë: "Në çka ishit ju? - Ata thanë: "Ne ishim të paaftë në atë tokë!" (engjëjt) ju thanë: "A nuk ishte e gjërë toka e All-llahut e të migronit në të?" (e të praktikonit lirisht fenë e Z)

Amharic

ineziya (le’iminiti balemesededi) nefisochachewini bedayochi honewi mela’ikiti (bebediri) yegedeluwachewi (mela’ikiti lenerisu) «bemini negeri layi neberachihu» alwachewi፡፡ «bemidiri wisit’i dekamochi neberini» alu፡፡ «ye’alahi midiri tisededubati zenidi sefi alineberechimini» aluwachewi፡፡ ineziyami menoriyachewi gehanemi nati፡፡ bememeleshanetimi kefachi
inezīya (le’iminiti balemesededi) nefisochachewini bedayochi ẖonewi mela’ikiti (bebediri) yegedeluwachewi (mela’ikiti lenerisu) «bemini negeri layi neberachihu» ālwachewi፡፡ «bemidiri wisit’i dekamochi neberini» ālu፡፡ «ye’ālahi midiri tisededubati zenidi sefī ālineberechimini» āluwachewi፡፡ inezīyami menorīyachewi gehānemi nati፡፡ bememeleshanetimi kefachi
እነዚያ (ለእምንት ባለመሰደድ) ነፍሶቻቸውን በዳዮች ኾነው መላእክት (በበድር) የገደሉዋቸው (መላእክት ለነርሱ) «በምን ነገር ላይ ነበራችሁ» አሏቸው፡፡ «በምድር ውስጥ ደካሞች ነበርን» አሉ፡፡ «የአላህ ምድር ትሰደዱባት ዘንድ ሰፊ አልነበረችምን» አሉዋቸው፡፡ እነዚያም መኖሪያቸው ገሀነም ናት፡፡ በመመለሻነትም ከፋች

Arabic

«إن الذين توفاهم الملائكة ظالمي أنفسهم» بالمقام مع الكفار وترك الهجرة «قالوا» لهم موبخين «فيم كنتم» أي في شيء كنتم في أمر دينكم «قالوا» معتذرين «كنا مستضعَفين» عاجزين عن إقامة الدين «في الأرض» أرض مكة «قالوا» لهم توبيخا «ألم تكن أرض الله واسعة فتهاجروا فيها» من أرض الكفر إلى بلد آخر كما فعل غيركم، قال الله تعالى «فأولئك مأواهم جهنم وساءت مصيرا» هي
'in aladhin twffahm almalayikat waqad zalamuu 'anfusahum bqewdhm fi dar alkufr wtrk alhjrt, taqul lahum almalayikat twbykhana lhm: fi 'ayi shay' kuntum min 'amr dynkm? fyqwlwn: kunaa dueafa' fi ardna, eajzyn ean dafe alzulm walqhr ena, fayaqulun lahum twbykha: 'alam takun 'ard allah wasieatan ftkhrju min 'ardikum 'iilaa 'ard 'ukhraa bihayth tamnwn ealaa dynkm? fawlyk mthwahm alnar, wqbh hdha almrje walmab
إن الذين توفَّاهم الملائكة وقد ظلموا أنفسهم بقعودهم في دار الكفر وترك الهجرة، تقول لهم الملائكة توبيخًا لهم: في أي شيء كنتم من أمر دينكم؟ فيقولون: كنا ضعفاء في أرضنا، عاجزين عن دفع الظلم والقهر عنا، فيقولون لهم توبيخا: ألم تكن أرض الله واسعة فتخرجوا من أرضكم إلى أرض أخرى بحيث تأمنون على دينكم؟ فأولئك مثواهم النار، وقبح هذا المرجع والمآب
Inna allatheena tawaffahumu almalaikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee alardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faolaika mawahum jahannamu wasaat maseeran
Innal lazeena tawaffaa humul malaaa'ikatu zaalimeee anfusihim qaaloo feema kuntum qaaloo kunnaa mustad'afeena fil-ard; qaalooo alam takun ardul laahi waasi'atan fatuhaajiroo feehaa; fa ulaaa'ika maawaahum Jahannamu wa saaa'at maseeraa
Inna allatheena tawaffahumualmala-ikatu thalimee anfusihim qaloofeema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena feeal-ardi qaloo alam takun ardu AllahiwasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ikama/wahum jahannamu wasaat maseera
Inna allatheena tawaffahumu almala-ikatu thalimee anfusihim qaloo feema kuntum qaloo kunna mustadAAafeena fee al-ardi qaloo alam takun ardu Allahi wasiAAatan fatuhajiroo feeha faola-ika ma/wahum jahannamu wasaat maseeran
inna alladhina tawaffahumu l-malaikatu zalimi anfusihim qalu fima kuntum qalu kunna mus'tadʿafina fi l-ardi qalu alam takun ardu l-lahi wasiʿatan fatuhajiru fiha fa-ulaika mawahum jahannamu wasaat masiran
inna alladhina tawaffahumu l-malaikatu zalimi anfusihim qalu fima kuntum qalu kunna mus'tadʿafina fi l-ardi qalu alam takun ardu l-lahi wasiʿatan fatuhajiru fiha fa-ulaika mawahum jahannamu wasaat masiran
inna alladhīna tawaffāhumu l-malāikatu ẓālimī anfusihim qālū fīma kuntum qālū kunnā mus'taḍʿafīna fī l-arḍi qālū alam takun arḍu l-lahi wāsiʿatan fatuhājirū fīhā fa-ulāika mawāhum jahannamu wasāat maṣīran
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤئِكَةُ ظَالِمِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَالُوا۟ فِیمَ كُنتُمۡۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُوا۟ فِیهَاۚ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَّوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمُۥ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمُۥۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُواْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُمۡؕ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِؕ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَاؕ فَاُولٰٓئِكَ مَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُؕ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًاۙ‏
إِنَّ ٱلَّذِینَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰۤىِٕكَةُ ظَالِمِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَالُوا۟ فِیمَ كُنتُمۡۖ قَالُوا۟ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِینَ فِی ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوۤا۟ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَ ٰ⁠سِعَةࣰ فَتُهَاجِرُوا۟ فِیهَاۚ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَاۤءَتۡ مَصِیرًا
اِنَّ الَّذِيۡنَ تَوَفّٰىهُمُ الۡمَلٰٓئِكَةُ ظَالِمِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ قَالُوۡا فِيۡمَ كُنۡتُمۡﵧ قَالُوۡا كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِيۡنَ فِي الۡاَرۡضِﵧ قَالُوۡ٘ا اَلَمۡ تَكُنۡ اَرۡضُ اللّٰهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوۡا فِيۡهَاﵧ فَاُولٰٓئِكَ مَاۡوٰىهُمۡ جَهَنَّمُﵧ وَسَآءَتۡ مَصِيۡرًا ٩٧ﶫ
Inna Al-Ladhina Tawaffahumu Al-Mala'ikatu Zalimi 'Anfusihim Qalu Fima Kuntum Qalu Kunna Mustađ`afina Fi Al-'Arđi Qalu 'Alam Takun 'Arđu Allahi Wasi`atan Fatuhajiru Fiha Fa'ula'ika Ma'wahum Jahannamu Wa Sa'at Masiraan
Inna Al-Ladhīna Tawaffāhumu Al-Malā'ikatu Žālimī 'Anfusihim Qālū Fīma Kuntum Qālū Kunnā Mustađ`afīna Fī Al-'Arđi Qālū 'Alam Takun 'Arđu Allāhi Wāsi`atan Fatuhājirū Fīhā Fa'ūlā'ika Ma'wāhum Jahannamu Wa Sā'at Maşīrāan
إِنَّ اَ۬لذِينَ تَوَفَّيٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِے أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِے اِ۬لْأَرْضِۖ قَالُواْ أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۖ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأْوَيٰهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيراً
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمُۥ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمُۥۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُواْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمُۥ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنْفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنْتُمْ ۖ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ ۚ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا ۚ فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ ۖ وَسَاءَتْ مَصِيرًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة ظَّالِمِي أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ قَالُواْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ اَ۬لَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ اُ۬لۡمَلَٰٓئِكَة ظَّالِمِي أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي اِ۬لۡأَرۡضِۚ قَالُواْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَاوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
ان الذين توفىهم المليكة ظالمي انفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين في الارض قالوا الم تكن ارض الله وسعة فتهاجروا فيها فاوليك ماوىهم جهنم وساءت مصيرا
اِنَّ اَ۬لذِينَ تَوَفّ۪يٰهُمُ اُ۬لْمَلَٰٓئِكَةُ ظَالِمِےٓ أَنفُسِهِمْ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمْۖ قَالُواْ كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِے اِ۬لَارْضِۖ قَالُوٓاْ أَلَمْ تَكُنَ اَرْضُ اُ۬للَّهِ وَٰسِعَةࣰ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۖ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَأْو۪يٰهُمْ جَهَنَّمُ وَسَآءَتْ مَصِيراً
إِنَّ ٱلَّذِينَ تَوَفَّىٰهُمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ ظَالِمِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَالُواْ فِيمَ كُنتُمۡۖ قَالُواْ كُنَّا مُسۡتَضۡعَفِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۚ قَالُوٓاْ أَلَمۡ تَكُنۡ أَرۡضُ ٱللَّهِ وَٰسِعَةٗ فَتُهَاجِرُواْ فِيهَاۚ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَأۡوَىٰهُمۡ جَهَنَّمُۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرًا
ان الذين توفىهم المليكة ظالمي انفسهم قالوا فيم كنتم قالوا كنا مستضعفين في الارض قالوا الم تكن ارض الله وسعة فتهاجروا فيها فاوليك ماوىهم جهنم وساءت مصيرا

Assamese

Niscaya yisakale nijara oparata an'yaya karae sihamtara praanagrahanara samayata phiraistasakale kaya, ‘tomaloke ki arasthata achila’? Sihamte kaya, ‘prthiraita ami nihsahaya achilo’, sihamte kaya, ‘allahara prthirai imana prasasta nachilane ye tomaloke ana tha'ilai hijarata karai yaba noraaraila’? Ihamtarae'i abasasthala jahannama, arau e'ito kimana ye nikrsta abasa
Niścaẏa yisakalē nijara ōparata an'yāẏa karaē siham̐tara praāṇagrahaṇara samaẏata phiraistāsakalē kaẏa, ‘tōmālōkē ki arasthāta āchilā’? Siham̐tē kaẏa, ‘pr̥thiraīta āmi niḥsahāẏa āchilō’, siham̐tē kaẏa, ‘āllāhara pr̥thiraī imāna praśasta nāchilanē yē tōmālōkē āna ṭhā'ilai hijarata karai yāba nōraārailā’? Iham̐taraē'i ābāsasthala jāhānnāma, ārau ē'iṭō kimāna yē nikr̥ṣṭa ābāsa
নিশ্চয় যিসকলে নিজৰ ওপৰত অন্যায় কৰে সিহঁতৰ প্ৰাণগ্ৰহণৰ সময়ত ফিৰিস্তাসকলে কয়, ‘তোমালোকে কি অৱস্থাত আছিলা’? সিহঁতে কয়, ‘পৃথিৱীত আমি নিঃসহায় আছিলো’, সিহঁতে কয়, ‘আল্লাহৰ পৃথিৱী ইমান প্ৰশস্ত নাছিলনে যে তোমালোকে আন ঠাইলৈ হিজৰত কৰি যাব নোৱাৰিলা’? ইহঁতৰেই আবাসস্থল জাহান্নাম, আৰু এইটো কিমান যে নিকৃষ্ট আবাস

Azerbaijani

Mələklər ozlərinə zulm edənlərin canlarını alarkən onlara: “Siz nə halda idiniz?”– deyəcəklər. Onlar: “Biz yer uzundə zəif insanlar idik!”– deyəcəklər. Mələklər də onlara: “Məgər Allahın torpagı o qədər genis deyildimi ki, siz orada hicrət edəydiniz?”– deyəcəklər. Onların sıgınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis donus yeridir
Mələklər özlərinə zülm edənlərin canlarını alarkən onlara: “Siz nə halda idiniz?”– deyəcəklər. Onlar: “Biz yer üzündə zəif insanlar idik!”– deyəcəklər. Mələklər də onlara: “Məgər Allahın torpağı o qədər geniş deyildimi ki, siz orada hicrət edəydiniz?”– deyəcəklər. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. Ora nə pis dönüş yeridir
Mələklər ozlərinə zulm edənlə­rin canlarını alarkən on­la­ra: “Siz nə hal­da idiniz?”– de­yə­cəklər. Onlar: “Biz yer uzun­də zəif in­san­lar idik!”– de­yə cavab verə­cəklər. Mələklər də onlara: “Mə­gər Alla­hın yeri o qə­dər ge­nis deyil­dimi ki, siz də orada hic­rət edəy­di­niz?”– deyə­cək­lər. On­ların gedəcəkləri yer Cə­hən­nəm­dir. Ora nə pis do­nus yeridir
Mələklər özlərinə zülm edənlə­rin canlarını alarkən on­la­ra: “Siz nə hal­da idiniz?”– de­yə­cəklər. Onlar: “Biz yer üzün­də zəif in­san­lar idik!”– de­yə cavab verə­cəklər. Mələklər də onlara: “Mə­gər Alla­hın yeri o qə­dər ge­niş deyil­dimi ki, siz də orada hic­rət edəy­di­niz?”– deyə­cək­lər. On­ların gedəcəkləri yer Cə­hən­nəm­dir. Ora nə pis dö­nüş yeridir
Mələklər oz nəfslərinə zulm edənlərin (Məkkədə kafirlər icərisində qalıb hicrət etməyənlərin) canlarını alarkən (onlara) deyəcəklər: “Siz (hicrət zamanı) nə isdə idiniz?” Onlar soyləyəcəklər: “Biz yer uzərində zəif (aciz) kəslər idik.” (Mələklər də onlara:) “Allahın torpagı genis deyildimi ki, siz də hicrət edəydiniz?” – deyəcəklər. Onların sıgınacaqları yer Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir
Mələklər öz nəfslərinə zülm edənlərin (Məkkədə kafirlər içərisində qalıb hicrət etməyənlərin) canlarını alarkən (onlara) deyəcəklər: “Siz (hicrət zamanı) nə işdə idiniz?” Onlar söyləyəcəklər: “Biz yer üzərində zəif (aciz) kəslər idik.” (Mələklər də onlara:) “Allahın torpağı geniş deyildimi ki, siz də hicrət edəydiniz?” – deyəcəklər. Onların sığınacaqları yer Cəhənnəmdir. O necə də pis yerdir

Bambara

ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰ ߝߍ߬ ߛߌ߮ ߘߐ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߕߎ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫
ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ) ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߡߎ߲߬ ߠߴߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ( ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߊ߲߬)؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫ ، ߡߟߍ߬ߞߊ ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߕߎ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ( ߞߊ߬ ߕߊ߯ ) ߊ߬ ߢߊߝߍ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫ ، ߏ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߌ߬ߟߊ߬ ߖߎ߯ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߞߋ߲ߛߐ߲ ߠߎ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߖߘߍ߬ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߛߏߡߊߦߟߍߡߊ߲߫ ߠߊ߫ ( ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߰-ߝߍ߬-ߛߌ߮ ߘߐ߫)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߡߎ߲߬ ߠߊ߫ ߦߋ߲߬؟ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߒ߬ߠߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߫ ߕߘߍ߬ ߖߡߊ߬ߣߊ ߞߣߐ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߕߎ߲߯ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߎ߰ߞߟߏ ߕߎ߲߬ ߦߙߌߥߊߣߍ߲߫ ߕߍ߫ ߓߊ߬ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߊ߬ ߢߊߝߍ߬؟ ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߡߊߞߍ߫ ߦߌߟߊ ߦߋ߫ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߘߌ߫، ߏ ߘߏ߲߬ ߞߊ߫ ߖߎ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߟߊ߬ߓߊ߲߬ ߦߙߐ߬ߦߊ ߘߐ߫

Bengali

Yara nijedera upara yuluma kare tadera prana grahanera samaya phirisatagana bale, ‘tomara ki abasthaya chile?’ Tara bale, ‘duniyaya amara asahaya chilama;’ tara bale, ‘allahara yamina ki emana prasasta chila na yekhane tomara hijarata karate [1]?’ Edera'i abasasthala jahannama, ara ta kata manda abasa
Yārā nijēdēra upara yuluma karē tādēra prāṇa grahaṇēra samaẏa phiriśatāgaṇa balē, ‘tōmarā kī abasthāẏa chilē?’ Tārā balē, ‘duniẏāẏa āmarā asahāẏa chilāma;’ tārā balē, ‘āllāhara yamīna ki ēmana praśasta chila nā yēkhānē tōmarā hijarata karatē [1]?’ Ēdēra'i ābāsasthala jāhānnāma, āra tā kata manda ābāsa
যারা নিজেদের উপর যুলুম করে তাদের প্রাণ গ্রহণের সময় ফিরিশতাগণ বলে, ‘তোমরা কী অবস্থায় ছিলে?’ তারা বলে, ‘দুনিয়ায় আমরা অসহায় ছিলাম;’ তারা বলে, ‘আল্লাহর যমীন কি এমন প্রশস্ত ছিল না যেখানে তোমরা হিজরত করতে [১] ?’ এদেরই আবাসস্থল জাহান্নাম, আর তা কত মন্দ আবাস [২]
Yara nijera anista kare, pheresatara tadera prana harana kare bale, tomara ki abasthaya chile? Tara baleh e bhukhande amara asahaya chilama. Pheresatara baleh allahara prthibi ki prasasta chila na ye, tomara desatyaga kare sekhane cale yete? Ata'eba, edera basasthana hala jahannama ebam ta atyanta manda sthana.
Yārā nijēra aniṣṭa karē, phērēśatārā tādēra prāṇa haraṇa karē balē, tōmarā ki abasthāẏa chilē? Tārā balēḥ ē bhūkhanḍē āmarā asahāẏa chilāma. Phērēśatārā balēḥ āllāhara pr̥thibī ki praśasta chila nā yē, tōmarā dēśatyāga karē sēkhānē calē yētē? Ata'ēba, ēdēra bāsasthāna hala jāhānnāma ēbaṁ tā atyanta manda sthāna.
যারা নিজের অনিষ্ট করে, ফেরেশতারা তাদের প্রাণ হরণ করে বলে, তোমরা কি অবস্থায় ছিলে? তারা বলেঃ এ ভূখন্ডে আমরা অসহায় ছিলাম। ফেরেশতারা বলেঃ আল্লাহর পৃথিবী কি প্রশস্ত ছিল না যে, তোমরা দেশত্যাগ করে সেখানে চলে যেতে? অতএব, এদের বাসস্থান হল জাহান্নাম এবং তা অত্যন্ত মন্দ স্থান।
tabe purusadera o strilokadera o chelepiledera madhye durbala lokera byatita, yadera samarthya ayattera madhye ne'i o yara patha khumje pacche na.
tabē puruṣadēra ō strīlōkadēra ō chēlēpilēdēra madhyē durbala lōkērā byatīta, yādēra sāmarthya āẏattēra madhyē nē'i ō yārā patha khum̐jē pācchē nā.
তবে পুরুষদের ও স্ত্রীলোকদের ও ছেলেপিলেদের মধ্যে দুর্বল লোকেরা ব্যতীত, যাদের সামর্থ্য আয়ত্তের মধ্যে নেই ও যারা পথ খুঁজে পাচ্ছে না।

Berber

Ih, i wid iwumi ddment lmalayek leowae, u densen iman nnsen, ad inint: "anida tellam"? A d inin: "nella d uohifen di tmurt". Ad inint: "day ur tewsia ara tmurt n Oebbi, a ppinigem degs"? Widak, axxam nnsen d Loahennama. A tu$alin tucmip
Ih, i wid iwumi ddment lmalayek leôwaê, u densen iman nnsen, ad inint: "anida tellam"? A d inin: "nella d uôhifen di tmurt". Ad inint: "day ur tewsiâ ara tmurt n Öebbi, a ppinigem degs"? Widak, axxam nnsen d Loahennama. A tu$alin tucmip

Bosnian

Kad budu uzimali duse onima koji su se prema sebi ogrijesili, meleki ce upitati: "Sta je bilo s vama?" – "Bili smo potlaceni na Zemlji" – odgovorice. – "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" – reci ce meleki, i zato ce njihovo prebivaliste biti Dzehennem, a uzasno je on boraviste
Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: "Šta je bilo s vama?" – "Bili smo potlačeni na Zemlji" – odgovoriće. – "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" – reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište
Kad budu uzimali duse onima koji su se prema sebi ogrijesili, meleki ce upitati: "Sta je bilo s vama?" - "Bili smo potlaceni na Zemlji" - odgovorice. - "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" - reci ce meleki, i zato ce njihovo prebivaliste biti Dzehennem, a uzasno je on boraviste
Kad budu uzimali duše onima koji su se prema sebi ogriješili, meleki će upitati: "Šta je bilo s vama?" - "Bili smo potlačeni na Zemlji" - odgovoriće. - "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekud iseliti?" - reći će meleki, i zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a užasno je on boravište
Doista ce meleci, kada budu uzimali duse onima koji su prema sebi zulum ucinili, pitati: "Sta je bilo s vama?'', a oni ce odgovoriti: "Bili smo nemocni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reci ce im oni. Zato ce njihovo prebivaliste biti Dzehennem, a lose je to konacno odrediste
Doista će meleci, kada budu uzimali duše onima koji su prema sebi zulum učinili, pitati: "Šta je bilo s vama?'', a oni će odgovoriti: "Bili smo nemoćni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reći će im oni. Zato će njihovo prebivalište biti Džehennem, a loše je to konačno odredište
Uistinu, onima koje budu usmrcivali meleci - (dok budu) cinili zulm dusama svojim - govorit ce: "U cemu ste bili?" Reci ce: "Bili smo nemocni na Zemlji." Reci ce: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima ce skloniste biti Dzehennem, a zlog li dolazista
Uistinu, onima koje budu usmrćivali meleci - (dok budu) činili zulm dušama svojim - govorit će: "U čemu ste bili?" Reći će: "Bili smo nemoćni na Zemlji." Reći će: "Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?" Pa tim takvima će sklonište biti Džehennem, a zlog li dolazišta
‘INNEL-LEDHINE TEWEFFAHUMUL-MELA’IKETU DHALIMI ‘ENFUSIHIM KALU FIME KUNTUM KALU KUNNA MUSTED’AFINE FIL-’ERDI KALU ‘ELEM TEKUN ‘ERDU ELLAHI WASI’ATEN FETUHAXHIRU FIHA FE’ULA’IKE ME’WAHUM XHEHENNEMU WE SA’ET MESIRÆN
Doista ce meleki, kada budu uzimali duse onima koji su prema sebi zulum ucinili, pitati: "Sta je bilo s vama?'', a oni ce odgovoriti: "Bili smo nemocni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reci ce im oni. Zato ce njihovo prebivaliste biti dzehennem, a lose je to konacno odrediste
Doista će meleki, kada budu uzimali duše onima koji su prema sebi zulum učinili, pitati: "Šta je bilo s vama?'', a oni će odgovoriti: "Bili smo nemoćni na Zemlji." "Zar Allahova Zemlja nije prostrana i zar se niste mogli nekuda iseliti?'', reći će im oni. Zato će njihovo prebivalište biti džehennem, a loše je to konačno odredište

Bulgarian

Kogato angelite priberat dushite na ugnetilite sebe si, shte im rekat: “V kakvo polozhenie byakhte?” Shte rekat: “Byakhme bezsilni na zemyata.” Shte rekat: “Ne beshe li prostorna zemyata na Allakh, ta da se preselite iz neya?” Na tezi myastoto im e Adut - i kolko losha uchast e toi
Kogato angelite priberat dushite na ugnetilite sebe si, shte im rekat: “V kakvo polozhenie byakhte?” Shte rekat: “Byakhme bezsilni na zemyata.” Shte rekat: “Ne beshe li prostorna zemyata na Allakh, ta da se preselite iz neya?” Na tezi myastoto im e Adŭt - i kolko losha uchast e toĭ
Когато ангелите приберат душите на угнетилите себе си, ще им рекат: “В какво положение бяхте?” Ще рекат: “Бяхме безсилни на земята.” Ще рекат: “Не беше ли просторна земята на Аллах, та да се преселите из нея?” На тези мястото им е Адът - и колко лоша участ е той

Burmese

ဧကန်စင်စစ် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇ ထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလို ဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) ကို သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒအလိုကျ အသုံးချခြင်း သူတို့ ကိုယ်သူတို့ မတော်မတရားလုပ်လျက် သူတို့၏ဘဝသက်တမ်းအား ကုန်ဆုံးစေပြီးနောက် မလာအိကဟ်စေတမန်က သူတို့၏အသက်ဇီဝိန်ကိုနှုတ်စဉ် သူတို့အား “အသင်တို့ မည်သည့်အခြေအနေမျိုးတွင် ရပ်တည်၍ ဘဝရှင်သန်ခဲ့သနည်း။” မေးမြန်းရာ သူတို့က ကျွန်ုပ်တို့သည် ကမ္ဘာဂြိုဟ်၌ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခံခဲ့ရ (ပြီးယုံကြည်မှုအတွက် လမ်းစရှာ မတွေ့နိုင်) သည့်အခြေအနေတွင်ရှိခဲ့ပါသည်။” ဟု ဖြေဆို၏။ (ထိုအခါ မလာအိကဟ်စေတမန်က) “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏မြေကမ္ဘာမျက်နှာပြင်သည် သင်တို့နယ်ရင်းစွန့်၍ ပြောင်းရွေ့နေထိုင်နိုင်လောက်သည်အထိ ကျယ်ပြန့်ခဲ့သည် မဟုတ်လော။” ဟု မေးခဲ့မည်။ (ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်ခံရမှုကို တော်လှန်ရန် သို့မဟုတ် ဖိနှိပ်ချုပ် ချယ်ခံရမှုမှ လွတ်မြှောက်ရန် မရုန်းကန်ခြင်းကြောင့်) ထိုသူတို့၏ခိုလှုံရာဌာနစခန်းမှာ ငရဲဘုံသာ ဖြစ်ပြီး ထိုဌာနသည် အလွန်ဆိုးဝါးသည့် ပန်းတိုင်ပင် ဖြစ်၏။
၉၇။ မှတ်သားကြလော့ အကြင်သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ ပြစ်မှားနေစဉ် ကောင်းကင်တမန်တော်များက အသက်ကို နှုတ်ယူခြင်းကို ခံကြရ၏။ ကောင်းကင်တမန်တော်များသည် သူတို့အား သင်တို့ ဘာလုပ် နေကြသနည်းဟု မေးကြလိမ့်မည်။ သူတိုက အကျွနု်ပ်တို့သည် ကမ္ဘာပေါ်တွင် နှိပ်စက်ဖိစီး ချိနဲ့ခြင်းကို ခံကြရပါသည်ဟု ပြန်ပြောလိမ့်မည်။ ထိုအခါ ကောင်းကင်တမန်များသည် သူတို့အား သင်တို့သည် တစ်နေရာမှတစ်နေရာသို့ ပြောင်းရွှေ့သွားနိုင်အောင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ပထဝီမြေကြီးသည် အပြောမကျယ်ဘူးလောဟု မေးမြန်းလိမ့်မည်။ ဤသူတို့၏နေထိုင်ရာဌာနသည် ငရဲဲဖြစ်လိမ့်မည်။ ဘဝခရီး၏ အလွန်ဆိုးဝါးသောအဆုံးစွန်တည်း။
ဧကန်စင်စစ် အကြင်သူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကိုနှိပ်စက်နေကြစဉ် ‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တို့သည် ထိုသူတို့၏အသက်ဇီဝိန်ကို နှုတ်ခဲ့ကြကုန်အံ့။ (ထိုကဲ့သို့သောသူတို့အား) ယင်း ‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တော်တို့က (ဤသို့) စစ်ဆေးမေးမြန်းကြကုန်အံ့။ “အသင်တို့သည် မည်သည့်ကိစ္စမျိုး၌ ပါဝင်ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြသနည်း။ မည်သည့်အဖြစ်မျိုး၌ ရှိခဲ့ကြသနည်း။” (ထိုအခါ) ၎င်းတို့က (ဤသို့) ဖြေကြားကြလတ္တံ့။ “ကျွန်တော်မျိုးတို့သည် (ထို) တိုင်းပြည်ဒေသ၌ ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု ခံနေရသူများဖြစ်ခဲ့ကြပါ၏။” (တစ်ဖန်) ထို‘မလာအိကဟ်’ ကောင်းကင်တမန်တို့က (ဤသို့) ပြန်ပြောကြကုန်အံ့။ “(အသင်တို့ ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ကြရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပထဝီမြေပြင်သည် ကျယ်ဝန်းစွာရှိသည်မဟုတ်လော။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ထိုပထဝီမြေပြင်ဝယ် ရွှေ့ပြောင်း (နေထိုင်) နိုင်ကြ၏။ သို့ (ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်နိုင်ကြပါလျက် ရွှေ့ပြောင်းနေထိုင်ခြင်း မပြုကြသည့်) အတွက်ကြောင့် ထိုကဲ့သို့သောသူတို့၏ဌာနသည် ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံပင်ဖြစ်၏။ အမှန်သော်ကား ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် အလွန်ဆိုးဝါးလှသော နေရာထိုင်ခင်းပင်ဖြစ်ချေသတည်း။”
အမှန်စင်စစ် ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် မိမိကိုယ်ကို နှိပ်စက်‌နေကြ‌သော (အပြစ်ကျူးလွန်)သူများ(၏အသက်)ကို နှုတ်ခဲ့ကြပြီး သူတို့အား ‌ကောင်းကင်တမန်များသည် (ဤသို့)စစ်‌ဆေး‌မေးမြန်းကြမည်- အသင်တို့သည် မည်သည့်ကိစ္စထဲတွင် ရှိ‌နေကြသနည်း။ သူတို့က ‌ဖြေကြားကြမည်- ကျွန်ုပ်တို့သည် (ကျွန်ုပ်တို့၏)အရပ်‌ဒေသတွင် အားနည်းပြီး ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုခံ‌နေရသူများဖြစ်ခဲ့ကြပါသည်။ ‌ကောင်းကင်တမန်များက (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြမည်- အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ပထဝီ‌မြေပြင်သည် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်နိုင်‌လောက်‌အောင် ကျယ်ဝန်းသည်မဟုတ်‌လော။ ထို(သို့ ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်နိုင်ကြပါလျက်နှင့် ‌ရွှေ့‌ပြောင်း‌နေထိုင်ခြင်း မပြုကြသည့်)အတွက်‌ကြောင့် သူတို့၏ဌာနသည် ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံပင်သည် အလွန်ဆိုးဝါး‌သော ‌နေရာထိုင်ခင်းဖြစ်သည်။

Catalan

Els angels diran a aquells a qui cridin i que han estat injusts amb si mateixos: «Quin era la vostra situacio?» Diran: «Erem oprimits en la terra». Diran: «Es que la terra d'Al·la no era vasta com perque poguessiu emigrar?» Aquests tals tindran la Jahenam com estatge. ;Malament fi
Els àngels diran a aquells a qui cridin i que han estat injusts amb si mateixos: «Quin era la vostra situació?» Diran: «Érem oprimits en la terra». Diran: «És que la terra d'Al·là no era vasta com perquè poguéssiu emigrar?» Aquests tals tindran la Jahenam com estatge. ;Malament fi

Chichewa

Ndithudi! Iwo amene angelo amachotsa moyo wawo pamene ali ochimwa, adzafunsidwa kuti: “Mudali kuchita chiyani?” Iwo adzanena: “Tinali opanda mphamvu ndi oponderezedwa padziko lapansi.” Angelo adzati kwa iwo: “Kodi dziko la Mulungu silinali lotambasuka kuti inu mukadasamuka?” Iwo mudzi wawo ndi Gahena. Malo oipa kwambiri ofikirako
“Ndithudi amene angelo atenga miyoyo yawo, ali odzichitira okha zoipa (posasamuka ku Makka), adzawauza kuti: “Mudachitanji (pachipembedzo chanu?)” Iwo adzati: “Tidali ofooka ndi oponderezedwa padziko; (choncho sitidathe kuchita mapemphero athu).” (Angelo) adzati: “Kodi dziko la Allah silidali lotambasuka kotero kuti inu nkusamukira kwina m’menemo?” Iwowo malo awo ndi Jahannam. Taonani kuipa kwa malo obwerera

Chinese(simplified)

Zai zi qi de qingzhuang zhi xia zhong tianshen shi qi siwang de ren, zhong tianshen biding wen tamen shuo: Shengqian nimen shi zai shenme qingzhuang zhi xia ne! Tamen shuo: Women zai difang shang bei ren qifu de. Tamen wen: Nandao zhenzhu de dadi bushi kuankuo de, neng rong nimen qianyi de ma? Zhe deng ren de guisu shi huo yu, na shi yige elie de guisu.
Zài zì qī de qíngzhuàng zhī xià zhòng tiānshén shǐ qí sǐwáng de rén, zhòng tiānshén bìdìng wèn tāmen shuō: Shēngqián nǐmen shì zài shénme qíngzhuàng zhī xià ne! Tāmen shuō: Wǒmen zài dìfāng shàng bèi rén qīfù de. Tāmen wèn: Nándào zhēnzhǔ de dàdì bùshì kuānkuò de, néng róng nǐmen qiānyí de ma? Zhè děng rén de guīsù shì huǒ yù, nà shì yīgè èliè de guīsù.
在自欺的情状之下众天神使其死亡的人,众天神必定问他们说:生前你们是在什么情状之下呢!他们说:我们在地方上被人欺负的。他们问:难道真主的大地不是宽阔的、能容你们迁移的吗?这等人的归宿是火狱,那是一个恶劣的归宿。
Dang tianshimen rang zi qi zhe siwang shi, tamen [tianshi] shuo:“Nimen shengqian de qingkuang ruhe?” Tamen shuo:“Women zai dadishang shi bei qiya de.” Tamen [tianshi] shuo:“Nandao an la de da di hai bugou kuankuo, gong nimen zai qizhong qianyi [bing bi kai qiya] ma?” Zhexie ren de guisu que shi huo yu. Guisu zhen elie!
Dàng tiānshǐmen ràng zì qī zhě sǐwáng shí, tāmen [tiānshǐ] shuō:“Nǐmen shēngqián de qíngkuàng rúhé?” Tāmen shuō:“Wǒmen zài dàdìshàng shì bèi qīyā de.” Tāmen [tiānshǐ] shuō:“Nándào ān lā de dà dì hái bùgòu kuānkuò, gōng nǐmen zài qízhōng qiānyí [bìng bì kāi qīyā] ma?” Zhèxiē rén de guīsù què shì huǒ yù. Guīsù zhēn èliè!
当天使们让自欺者死亡时,他们[天使]说:“你们生前的情况如何?”他们说:“我们在大地上是被欺压的。”他们[天使]说:“难道安拉的大地还不够宽阔,供你们在其中迁移[并避开欺压]吗?”这些人的归宿确是火狱。归宿真恶劣!
Zai zi qi de qingzhuang zhi xia zhong tianshi shi qi siwang de ren, zhong tianshi biding wen tamen shuo:“Shengqian nimen shi zai shenme qingzhuang zhi xia ne!” Tamen shuo:“Women zai difang shang shi bei ren qifu de.” Tamen wen:“Nandao an la de dadi bushi kuankuo de, neng rong nimen qianyi de ma? Zhe deng ren de guisu shi huo yu, na shi yige elie de guisu
Zài zì qī de qíngzhuàng zhī xià zhòng tiānshǐ shǐ qí sǐwáng de rén, zhòng tiānshǐ bìdìng wèn tāmen shuō:“Shēngqián nǐmen shì zài shénme qíngzhuàng zhī xià ne!” Tāmen shuō:“Wǒmen zài dìfāng shàng shì bèi rén qīfù de.” Tāmen wèn:“Nándào ān lā de dàdì bùshì kuānkuò de, néng róng nǐmen qiānyí de ma? Zhè děng rén de guīsù shì huǒ yù, nà shì yīgè èliè de guīsù
在自欺的情状之下众天使使其死亡的人,众天使必定问他们说:“生前你们是在什么情状之下呢!”他们说:“我们在地方上是被人欺负的。”他们问:“难道安拉的大地不是宽阔的、能容你们迁移的吗?这等人的归宿是火狱,那是一个恶劣的归宿。

Chinese(traditional)

Zai zi qi de qingzhuang zhi xia zhong tianshen shi qi siwang de ren, zhong tianshen biding wen tamen shuo:“Shengqian nimen shi zai shenme qingzhuang zhi xia ne!” Tamen shuo:“Women zai difang shang bei ren qifu de.” Tamen wen:“Nandao zhenzhu de dadi bushi kuankuo de, neng rong nimen qianyi de ma?” Zhe deng ren de guisu shi huo yu, na shi yige elie de guisu
Zài zì qī de qíngzhuàng zhī xià zhòng tiānshén shǐ qí sǐwáng de rén, zhòng tiānshén bìdìng wèn tāmen shuō:“Shēngqián nǐmen shì zài shénme qíngzhuàng zhī xià ne!” Tāmen shuō:“Wǒmen zài dìfāng shàng bèi rén qīfù de.” Tāmen wèn:“Nándào zhēnzhǔ de dàdì bùshì kuānkuò de, néng róng nǐmen qiānyí de ma?” Zhè děng rén de guīsù shì huǒ yù, nà shì yīgè èliè de guīsù
在自欺的情状之下众天神使其死亡的人,众天神必定 问他们说:“生前你们是在什么情状之下呢!”他们说:“我 们在地方上被人欺负的。”他们问:“难道真主的大地不 是宽阔的、能容你们迁移的吗?”这等人的归宿是火狱,那 是一个恶劣的归宿。
Zai zi qi de qingzhuang zhi xia zhong tianshen shi qi siwang de ren, zhong tianshen biding wen tamen shuo:`Sheng de nimen shi zai shenme qingzhuang zhi xia ne!'Tamen shuo:`Women zai difang shang shi bei ren qifu de.'Tamen wen:`Nandao zhenzhu de dadi bushi kuankuo de, neng rong nimen qianyi de ma?'Zhe deng ren de guisu shi huo yu, na shi yige elie de guisu.
Zài zì qī de qíngzhuàng zhī xià zhòng tiānshén shǐ qí sǐwáng de rén, zhòng tiānshén bìdìng wèn tāmen shuō:`Shēng de nǐmen shì zài shénme qíngzhuàng zhī xià ne!'Tāmen shuō:`Wǒmen zài dìfāng shàng shì bèi rén qīfù de.'Tāmen wèn:`Nándào zhēnzhǔ de dàdì bùshì kuānkuò de, néng róng nǐmen qiānyí de ma?'Zhè děng rén de guīsù shì huǒ yù, nà shì yīgè èliè de guīsù.
在自欺的情狀之下眾天神使其死亡的人,眾天神必定問他們說:「生的你們是在甚麼情狀之下呢!」他們說:「我們在地方上是被人欺負的。」他們問:「難道真主的大地不是寬闊的、能容你們遷移的嗎?」這等人的歸宿是火獄,那是一個惡劣的歸宿。

Croatian

Uistinu, onima koje budu usmrcivali meleci - (dok) budu cinili zulm dusama svojim - govorit ce: “U cemu ste bili?” Reci ce: “Bili smo nemocni na Zemlji.” Reci ce: “Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?” Pa tim takvima ce skloniste biti Dzehennem, a zlog li dolazista
Uistinu, onima koje budu usmrćivali meleci - (dok) budu činili zulm dušama svojim - govorit će: “U čemu ste bili?” Reći će: “Bili smo nemoćni na Zemlji.” Reći će: “Zar nije Zemlja Allahova prostrana, pa da se selite po njoj?” Pa tim takvima će sklonište biti Džehennem, a zlog li dolazišta

Czech

Tech, kteri neprave jednali vuci sobe samym, otazi se andele smrti: „Jakymi byli jste?“ Reknou: „Byli jsme slabymi v zemi.“ Reknou andele: „Coz nebyla zeme bozi dosti rozsahlou, abyste nebyli mohli vystehovati se do jine vlasti?“ Obydlim techto bude peklo a zla bude k nemu cesta
Těch, kteří neprávě jednali vůči sobě samým, otáží se andělé smrti: „Jakými byli jste?“ Řeknou: „Byli jsme slabými v zemi.“ Řeknou andělé: „Což nebyla země boží dosti rozsáhlou, abyste nebyli mohli vystěhovati se do jiné vlasti?“ Obydlím těchto bude peklo a zlá bude k němu cesta
Ty doivotni ukoncit andel doba uvest z spatne jejich duse andel poadovat ti Co jsem a zaleitost ty? Oni odrikavat My deprimovat zahrabat. Oni odrikavat Byl buh zahrabat ne prostorny dost ceho ty vystehovat therein? tyto rozhodny pribytek jsem Peklo bidny urceni
Ty doivotní ukoncit andel doba uvést z špatne jejich duše andel poadovat ti Co jsem a záleitost ty? Oni odríkávat My deprimovat zahrabat. Oni odríkávat Byl buh zahrabat ne prostorný dost ceho ty vystehovat therein? tyto rozhodný príbytek jsem Peklo bídný urcení
Tech, kdoz sami sobe ukrivdili a kteri povolani budou andely, se zeptaji: "V jakem stavu jste byli?" I odveti: "Byli jsme ponizenymi na zemi." I reknou jim andele: "Coz nebyla zeme Bozi dosti rozlehla, ze jste se nemohli vystehovat?" A obydlim techto bude peklo, a jak hnusny je to cil konecny
Těch, kdož sami sobě ukřivdili a kteří povoláni budou anděly, se zeptají: "V jakém stavu jste byli?" I odvětí: "Byli jsme poníženými na zemi." I řeknou jim andělé: "Což nebyla země Boží dosti rozlehlá, že jste se nemohli vystěhovat?" A obydlím těchto bude peklo, a jak hnusný je to cíl konečný

Dagbani

Achiika! Ninvuɣu shεba Malaaika- nim’ ni deei bɛ nyεvuya, ka bɛ nyɛla ban di bɛ maŋ’ zualinsi, ka bɛ (Malaaikanim’) yεli ba: “Bo ni ka yi daa be (Dunia puuni)?” Ka bɛ yɛli: “Ti daa nyɛla ninvuɣu gbarima tiŋgbani yaaŋa zuɣu.” Ka bɛ (Malaaikanim’) yεli ba: “Di ni bɔŋɔ, Naawuni tiŋgbani daa bi yɛlima ka yi ni tooi zo n-labi tiŋgbani shɛli ni di puuni? Dinzuɣu, bannim’ maa labbu shee nyɛla ʒahannama buɣum ni. Yaha! Di labbu shee maa nyɛla din be

Danish

De liv afsluttes englene mens stat af wronging deres sjæle englene spørge dem Hvad være den substans I? De sie Vi oppressed jord. De sie Var gud jord ikke rummelige nok du emigrere therein? de endelige boligen er Helvede usle destiny
Voorwaar de engelen zullen tot hen die ze doen sterven, terwijl dezen hun eigen ziel onrecht aandoen, zeggen: "In welke toestand waart gij?" Zij zullen antwoorden: "Wij waren in het land machteloos." Zij (de engelen) zullen echter zeggen: "Was Allah's aarde u niet groot genoeg om daarop te verhuizen?" Zij zijn het, wier tehuis de hel zal zijn en dat is een kwade bestemming

Dari

البته آنان که فرشته‌ها ارواح‌شان را قبض می‌کنند در حالی که (به سبب ترک هجرت) به جانهای خویش ظلم کردند، قبض کنندگان ارواح به آنها می‌گویند: شما در چه حال بودید؟ (در جواب) گفتند: ما در زمین ضعیف بودیم، (فرشته‌ها) گویند: آیا زمین الله وسيع نبود تا در آن هجرت کنید؟، پس این گروه مسكن‌شان دوزخ است، و (دوزخ) چه بد سر انجامی است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން އެއުރެންގެ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވެގެން ތިބޭ حال ގައި، ملائكة ން، އެއުރެންގެ މަރު ހިއްޕަވާ މީހުންނަށް ވިދާޅުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން އުޅުނީ ކޮންގޮތެއްގައިހޭ؟ އެއުރެން ދަންނަވާނެތެވެ. ތިމަންމެންވީ، ބިމުގައި ނިކަމެތިކަން ލިބިގެންވީ ބަޔަކު ކަމުގައެވެ. އެބޭކަލުން ވިދާޅުވާނެތެވެ. ތިޔަބައިމީހުން، އެ ބިމުގައި هجرة ކުރުމަށް اللَّه ގެ ބިން ތަނަވަސްވެގެންނުވޭހޭ؟ ފަހެ (قيامة ދުވަހުން) އެއުރެން ތިބެނިވި ތަނަކީ ނަރަކަޔެވެ. އެއީ، ނުބައިވެގެންވާ ނިމިދިޔުމެކެވެ

Dutch

Tot hen die door de engelen worden weggenomen, terwijl zij zichzelf onrecht hebben aangedaan, zeggen zij: "In wat voor toestand verkeerden jullie?" Zij zeggen dan: "Wij waren onderdrukten op de aarde." Zij zeggen: "Was Gods aarde niet zo ruim dat jullie daarin konden uitwijken?" Zij zijn het van wie de verblijfplaats de hel is; dat is een slechte bestemming
Daarenboven hebben de engelen tot hen gezegd, welken zij het leven benamen, omdat zij hunne eigene zielen hadden verdoemd: Wie waart gij? Zij antwoordden: Wij waren de zwakken der aarde. De engelen hernamen: Was Gods aarde niet groot genoeg, dat gij daar geene schuilplaats vondt. Daarom zal de hel hunne woning wezen. Welk een slecht verblijf zal het hunne zijn
Voorwaar, (tot) degenen waarvan de zielen door de Engelen worden meegenomen, en die onrechtvaardig waren, zeggen zij: "In wat voor toestand waren jullie (toen jullie stierven)?" Zij zeggen: "Wij waren de onderdrukten op aarde." Zij (de Engelen) zeggen: "Was de aarde van Allah niet (zo) uitgestrekt dat jullie daarop hadden kunnen uitwijken?" Zij zijn degenen wiens verblijfplaats de Hel is. Het is de slechtste bestemming
Voorwaar de engelen zullen tot hen die ze doen sterven, terwijl dezen hun eigen ziel onrecht aandoen, zeggen: 'In welke toestand waart gij?' Zij zullen antwoorden: 'Wij waren in het land machteloos.' Zij (de engelen) zullen echter zeggen: 'Was Allah´s aarde u niet groot genoeg om daarop te verhuizen?' Zij zijn het, wier tehuis de hel zal zijn en dat is een kwade bestemming

English

When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they ask them, ‘What circumstances were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in this land,’ and the angels say, ‘But was God’s earth not spacious enough for you to migrate to some other place?’ These people will have Hell as their refuge, an evil destination
Surely! Those whom the angels caused death while they have wronged themselves, they (angels) say to them: “In what (condition) were you?” They reply: “We were oppressed in the earth.” They (angels) say: “Was not the earth of Allah spacious enough (for you) to emigrate in it?” Those people will find their abode in hell, an evil destination
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge
Verily unto those whom the angels carry off in death, while they are yet oppressors of their souls, they will say: what were ye in? They will say: Weakened were we in the land. They Will say: was not Allah's land wide so that ye could migrate thereto. These: their resort is hell an evil retreat
While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: 'In what circumstances were you?' They replied: 'We were too weak and helpless in the land.' The angels said: 'Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?' For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed
As for those whose souls are taken by the angels (at death) while in a state of unbelief, they will be asked by the angels: "What (state) were you in?" They will answer: "We were oppressed in the land." And the angels will say: "Was not God's earth large enough for you to migrate?" Their abode will be Hell, and what an evil destination
The angels ask those they take while they are wronging themselves, ´What were your circumstances?´ They reply, ´We were oppressed on earth.´ They say, ´Was Allah´s earth not wide enough for you to have made hijra elsewhere in it?´ The shelter of such people will be Hell. What an evil destination
And those the angels take, while still they are wronging themselves -- the angels will say, 'In what circumstances were you?' They will say, 'We were abased in the earth.' The angels will say, 'But was not God's earth wide, so that you might have emigrated in it?' Such men, their refuge shall be Gehenna -- an evil homecoming
When angels take the souls of those who die harming their souls, they say, “In what condition were you in?” They will reply, “Weak and oppressed were we in the earth.” They say, “Was not the earth of God spacious enough for you to move yourselves away from wrong?” Such people will find their abode in hell, what a terrible place
When angels take the life of those who were wrong to themselves, they say: what were you up to? They say: we were weak on the earth. They say: was not God’s earth vast enough so that you migrate in it? Those are whom their residence is hell, and it is a bad destination
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were oppressed in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination
Indeed, those whom the angels take away while they are wronging themselves, they ask, ‘What state were you in?’ They reply, ‘We were abased in the land.’ They say, ‘Was not Allah’s earth vast enough so that you might migrate in it?’ The refuge of such shall be hell, and it is an evil destination
As to those whose souls the angels (charged with taking the souls of people) take in the state of wronging themselves (by continuing to live in unbelief without suffering to emigrate to a land where they would be able to attain faith): They (the angels) ask them: "What situation were you in (so that you were not with the believers)?" They say: "We were under such oppression in this land that we could not find way to faith." They (the angels) say: "Was God’s earth not wide enough for you to emigrate in it?" Such are those whose refuge is Hell: how evil a destination to arrive at
Those who are caught in the Jaws of death discrediting themselves with wrongful actions shall be questioned by the angels of death who disembody their souls, thus: "What has become of you, and what was your reaction to oppression and humiliation?" "The powerful citizens, oppressed the weak by tyrannical exercise of power" answer the wrongful "Was Allah's earth not extensive enough, to migrate into another country and come to settle therein!" ask the angels. Such persons are destined to Hell, and evil indeed is the intended end
Verily, those for whom angels complete their life-span (by detaching the soul from the body and thus cause them die while these) people (are) in a state of wrong to their selves, they (i.e., the angels) said (to the dying person): “In what (a condition and state) you are?” They said: “We are those who are (kept) weak and oppressed on earth.” They (i.e., the angels put a counter question and) said: “Was not the earth of Allah spacious enough (that) you people migrate (somewhere) therein?” Then (for) such people: their abode (is) Hell — and (their) dwelling place became evil
Truly, those whom the angels gathered to themselves—ones who are unjust to themselves—they will say: In what condition had you been? They will say: We had been ones taken advantage of due to weakness on the earth. They will say: Be not the earth of God that which is extensive enough to emigrate in it? Then, for those, their place of shelter will be hell. And how evil a Homecoming
There are those who have wrought a wrong upon themselves (by not migrating with the prophet, as ordered). The angels (of death), would take possession of their souls and ask, "What was wrong with you?" They would answer, "We were too weak and oppressed in the land!" The angels will say, "Wasn´t the land of Allah vast and spacious enough, so you could emigrate (and seek refuge) elsewhere?" Such ones would have an abode in hell. What a despicable destination
Verily, the angels when they took the souls of those who had wronged themselves, said, 'What state were ye in?' they say, 'We were but weak in the earth;' they said, 'Was not God's earth wide enough for you to flee away therein?' These are those whose resort is hell, and a bad journey shall it be
When the angels of death cause those people to die who have wronged their souls, they ask: "What was your condition?" They reply: "We were oppressed in the earth." The angels say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate and go somewhere else?" Hell will be their abode and it is a very evil refuge
Moreover unto those whom the angels put to death, having injured their own souls, the angels said, of what religion were ye? They answered, we were weak in the earth. The angels replied, was not God's earth wide enough, that ye might fly therein to a place of refuge? Therefore their habitation shall be hell; and an evil journey shall it be thither
Verily, the angels when they take the souls of those who had wronged themselves, they say, "What state were you in?" They say, "We were but weak (and oppressed) in the earth;" They say, "Was not Allah´s earth wide enough for
The angels, when they took the souls of those who had been unjust to their own weal, demanded, "What hath been your state?" They said, "We were the weak ones of the earth." They replied, "Was not God's earth broad enough for you to flee away in?" These! their home shall be Hell, and evil the passage to it
That those the angels make them die, unjust (to) themselves, they said: "In what you were/have been?" They said: "We were weakened in the Earth/land." They said: "Was not God`s Earth/land wide/spacious so you emigrate in it." So those, their shelter/refuge (is) Hell, and it was a bad/evil end/destination
While taking the souls of those who were engaged in wronging themselves, the angels asked: ´In what circumstances were you?´ They replied: ´We were too weak and helpless in the land.´ The angels said: ´Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate in it?´ For such men their refuge is Hell - an evil destination indeed
Certainly, (when) the angels will cause to die those who were unjust to themselves, they will ask, "In what (state) were you?" They will reply, "We were weak in the earth." (The angels) will say, "Was not the earth of Allah spacious so that you could have migrated therein?" Then their settling place will be hell and it will be an evil destination
Certainly, (when) the angels will cause to die those who were unjust to themselves, they will ask, "In what (state) were you?" They will reply, "We were weak in the earth." (The angels) will say, "Was not the earth of God spacious so that you could have migrated therein?" Then their settling place will be hell and it will be an evil destination
Surely (as for) those whom the angels cause to die while they are unjust to their souls, they shall say: In what state were you? They shall say: We were weak in the earth. They shall say: Was not Allah's earth spacious, so that you should have migrated therein? So these it is whose abode is hell, and it is an evil resort
While causing those persons to die who were unjust to their own souls, the angels did indeed ask them, "Why were you so in there?" They said, "We were in a weak position on the earth." The angels asked, "Was not Allah's earth spacious enough for you to emigrate therein?" These people then would have their abode in Hell, and it is an evil destination
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah's earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey's end
Those whose souls the angels take while they had wronged themselves, the angels say (to them), “In what business were you (involved)?” They say, “We were oppressed in the earth.” They say, “Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate to it?” Those people are such that their refuge is Jahannam . It is an evil place to return
Behold, those whom the angels gather in death while they are still sinning against themselves, [the angels] will ask, "What was wrong with you?'' They will answer: "We were too weak on earth." [The angels] will say: "Was, then, God's earth not wide enough for you to forsake the domain of evil?" For such, then, the goal is hell - and how evil a journey's end
Surely the ones whom the Angels take up, (while) they are unjust to themselves- (to them) (the Angels) say, "In what (condition) were you?" (i.e., In what circumstances were you? Of what religion were you?) They say, "We were deemed weak in the earth." They (the Angels) say, "Was not the earth of Allah wide so that you (could) have emigrated in it?" So, the abode for those (men) is Hell, and what an odious Destiny
When the angels take away from their bodies the souls of those who have wronged themselves, they will ask them, "How did you live?" They will reply, "We lived on earth in weakness and oppression." The angels will say, "Was not God's land vast enough for you to go wherever you could live in peace?" The dwelling of these people will be hell fire, a terrible destination
Verily! As for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves (as they stayed among the disbelievers even though emigration was obligatory for them), they (angels) say (to them): "In what (condition) were you?" They reply: "We were weak and oppressed on earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein?" Such men will find their abode in Hell - What an evil destination
Those whose souls the angels take while they had wronged themselves, the angels say (to them), .In what business were you (involved)?. They say, .We were oppressed in the earth. They say, .Was not the earth of Allah wide enough for you to emigrate to it?. Those people are such that their refuge is Jahannam . It is an evil place to return
When the angels seize the souls of those who have wronged themselves—scolding them, “What do you think you were doing?” they will reply, “We were oppressed in the land.” The angels will respond, “Was Allah’s earth not spacious enough for you to emigrate?” It is they who will have Hell as their home—what an evil destination
When the angels seize the souls of those who have wronged themselves—scolding them, “What do you think you were doing?” they will reply, “We were oppressed in the land.” The angels will respond, “Was God’s earth not spacious enough for you to emigrate?” It is they who will have Hell as their home—what an evil destination
The angels will ask those whom they claim back while steeped in sin: ‘What were you doing?‘ ‘We were oppressed in the land,‘ they will reply. They will say: ‘Was not the earth of God spacious enough for you to fly for refuge?‘ Hell shall be the abode of these: a wretched fate
When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was not Allah’s earth spacious enough for you to migrate?” They are those whose refuge will be Hell – what a terrible destination
While the angels are gathering the souls of those who wronged themselves, they will wonder, "What was the matter with you?" They will say, "We were oppressed in our land." [The angels] will ask, "Was not God's earth vast enough for you to run away?" These people will have Hell as their refuge, a horrible destination
Verily, as for those whom the angels take (in death) while they are wronging themselves, they (angels) say (to them): "In what (condition) were you" They reply: "We were weak and oppressed on the earth." They (angels) say: "Was not the earth of Allah spacious enough for you to emigrate therein" Such men will find their abode in Hell - what an evil destination
As for those who wrong their own "Self" by not striving until the angels (the Universal Laws of death) approach them, they are asked, "What kept you occupied?" They say, "We were weak and oppressed in the land." The angels say, " Was not the earth of Allah spacious enough for you to migrate?" As for such, their habitation will be Hell, a miserable destination
Verily, as for those, when angels take the souls of those who die in sin against their souls, they (angels) say: "What (condition) were you in?" They reply: "We were weak and oppressed in the earth." They say: "Was the earth of Allah not spacious enough for you to move yourselves away (from evil)?" Such men will find their home in Hell— What an evil refuge
While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, 'What was the matter with you?' They will say, 'We were oppressed in the land.' They will say, 'Was God's earth not vast enough for you to emigrate in it?' These—their refuge is Hell. What a wretched retreat
While the angels are removing the souls of those who have wronged themselves, they will say, “What was the matter with you?” They will say, “We were oppressed in the land.” They will say, “Was God’s earth not vast enough for you to emigrate in it?” These—their refuge is Hell. What a wretched retreat
Those whom the angels will gather up [and] tell, as they are harming themselves: "What were you [busy] with?", will say: "We were acting as weaklings on earth." They will say: ´Is not God´s earth so vast you might settle down elsewhere on it?" Those will have their refuge in Hell, and how evil is such a goal
Those whom the Angels take, while they had wronged their souls; they said: "What situation were you in", they said: "We were oppressed on Earth." They said: "Was God's Earth not wide enough that you could emigrate in it" To these their abode will be Hell; what a miserable destiny
Those whose lives are terminated by the angels, while they had wronged themselves; they said: "What situation were you in?" They said: "We were oppressed on the earth." They said: "Was the earth of God not wide enough that you could emigrate in it?" To these their abode will be Hell; what a miserable destiny
When the angels take the souls of those who were wronging themselves, [the angels] say, “In what state were you?” They say, “We were weak and oppressed in the land.” [The angels] will say, “Was not God’s earth vast enough that you might have migrated therein?” These shall have their refuge in Hell—what an evil journey’s end
Indeed, those whom the angels take [in death] while wronging themselves - [the angels] will say, "In what [condition] were you?" They will say, "We were oppressed in the land." The angels will say, "Was not the earth of Allah spacious [enough] for you to emigrate therein?" For those, their refuge is Hell - and evil it is as a destination
When the angels take the souls of those who have wronged themselves, they will ask, "What was wrong with you?" They will answer, "We were too weak on earth." The angels will say, "Was God's earth not spacious enough for you to have migrated to some other place?" These are the ones whose abode shall be Hell, an evil destination
When angels take the souls of those who die in sin against their souls, they say: "In what (plight) Were ye?" They reply: "Weak and oppressed Were we in the earth." They say: "Was not the earth of God spacious enough for you to move yourselves away (From evil)?" Such men will find their abode in Hell,- What an evil refuge

Esperanto

Those viv terminated angxel while sxtat de wronging their anim angxel pet them Ki est des materi vi? Ili dir Ni oppressed ter. Ili dir Est di ter ne spacious suficx vi emigrate therein? these final abode est Infer miserable destiny

Filipino

Katotohanan! Sa kanila na kinuha ng anghel (ang kaluluwa sa kamatayan) habang isinusuong nila ang kanilang sarili sakamalian(sapagkatnanatilisilasaliponngmgahindi sumasampalataya kahit na ang paglikas ay katungkulan sa kanila), sila (ang mga anghel) ay magsasabi (sa kanila): “Sa anong (kalagayan) ba kayo noon? Sila ay magsasabi: “Kami noon ay mahina at inaapi sa kalupaan”. Sila (ang mga anghel) ay magsasabi: “Hindi baga ang kalupaan ni Allah ay lubhang maluwang upang kayo ay makalikas?” Ang mga taong ito ay makakatagpo ng kanilang hantungan sa Impiyerno, – at gaano kasama itong (kanilang) patutunguhan
Tunay na ang mga binawi ng mga anghel habang mga tagalabag sa katarungan sa mga sarili nila ay magsasabi [ang mga anghel]: "Nasa ano kayo noon?" Magsasabi sila: "Kami noon ay mga sinisiil sa lupa." Magsasabi sila: "Hindi ba nangyaring ang lupa ni Allāh ay malawak para lumikas kayo roon?" Kaya ang mga iyon, ang kanlungan nila ay Impiyerno – at masagwa ito bilang kahahantungan –

Finnish

Niilta, joita enkelit korjaavat taalta pois, kun he ovat rikkoneet itseaan vastaan, kysyvat he (enkelit) totisesti: »Mita osaa te esititte?» He vastaavat: »Me olimme sorrettuja maan paalla». Silloin he sanovat: »Eiko Jumalan maa ole tarpeeksi avara, jotta olisitte voineet siirtya muualle?» Helvetti - mika kauhea maaranpaa! - tulee asuinsijaksi naille
Niiltä, joita enkelit korjaavat täältä pois, kun he ovat rikkoneet itseään vastaan, kysyvät he (enkelit) totisesti: »Mitä osaa te esititte?» He vastaavat: »Me olimme sorrettuja maan päällä». Silloin he sanovat: »Eikö Jumalan maa ole tarpeeksi avara, jotta olisitte voineet siirtyä muualle?» Helvetti - mikä kauhea määränpää! - tulee asuinsijaksi näille

French

Ceux qui se sont leses eux-memes verront les Anges reprendre leurs ames en disant : « En quoi etiez-vous donc ? »[150] « Nous etions faibles sur terre », repondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’etait-elle donc pas assez vaste pour que vous emigriez ? » Ceux-la auront pour sejour la Gehenne et quel horrible sort
Ceux qui se sont lésés eux-mêmes verront les Anges reprendre leurs âmes en disant : « En quoi étiez-vous donc ? »[150] « Nous étions faibles sur terre », répondront-ils. (Les Anges demanderont alors) : « La terre d’Allah n’était-elle donc pas assez vaste pour que vous émigriez ? » Ceux-là auront pour séjour la Géhenne et quel horrible sort
Ceux qui ont fait du tort a eux-memes, les Anges enleveront leurs ames en disant : "Ou en etiez-vous ?" (A propos de votre religion) - "Nous etions impuissants sur terre", diront-ils. Alors les Anges diront : "La terre d’Allah n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer ?" Voila bien ceux dont le refuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant : "Où en étiez-vous ?" (À propos de votre religion) - "Nous étions impuissants sur terre", diront-ils. Alors les Anges diront : "La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ?" Voilà bien ceux dont le refuge est l’Enfer. Et quelle mauvaise destination
Ceux qui ont fait du tort a eux-memes, les Anges enleveront leurs ames en disant: «Ou en etiez-vous?» (a propos de votre religion) - «Nous etions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d'emigrer?» Voila bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Ceux qui ont fait du tort à eux-mêmes, les Anges enlèveront leurs âmes en disant: «Où en étiez-vous?» (à propos de votre religion) - «Nous étions impuissants sur terre», dirent-ils. Alors les Anges diront: «La terre d'Allah n'était-elle pas assez vaste pour vous permettre d'émigrer?» Voilà bien ceux dont le refuge est l'Enfer. Et quelle mauvaise destination
Quant a ceux qui ont ete injustes envers eux-memes, ils s’entendront dire par les anges charges de reprendre leurs ames : « Qu’en etait-il de vous ? » « Nous etions impuissants dans notre pays », repondront-ils. Les anges diront : « La terre d’Allah n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer ? » Voila ceux qui n’auront d’autre refuge que la Gehenne. Et quelle horrible demeure
Quant à ceux qui ont été injustes envers eux-mêmes, ils s’entendront dire par les anges chargés de reprendre leurs âmes : « Qu’en était-il de vous ? » « Nous étions impuissants dans notre pays », répondront-ils. Les anges diront : « La terre d’Allah n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer ? » Voilà ceux qui n’auront d’autre refuge que la Géhenne. Et quelle horrible demeure
Ceux qui ont agi injustement envers eux-memes, les anges (de la mort), en otant leurs ames leur demandent : « Ou en etiez-vous (de votre foi) ? ». Ils repondent : «Nous etions persecutes sur la Terre». Les anges disent : «La Terre de Dieu n’etait-elle pas assez vaste pour vous permettre d’emigrer?». Ceux-la auront la Gehenne pour sejour. Et quel funeste sort que la Gehenne
Ceux qui ont agi injustement envers eux-mêmes, les anges (de la mort), en ôtant leurs âmes leur demandent : « Où en étiez-vous (de votre foi) ? ». Ils répondent : «Nous étions persécutés sur la Terre». Les anges disent : «La Terre de Dieu n’était-elle pas assez vaste pour vous permettre d’émigrer?». Ceux-là auront la Géhenne pour séjour. Et quel funeste sort que la Géhenne

Fulah

Pellet, ɓen ɓe Malaa'ika en no warata, hara ko ɓe tooñuɓe pittaali maɓɓe ɗin, ɓe wi'a : "Ko e honɗum wonunoɗon ?!". Ɓe wi'a : "Men laatinoke lo'inanooɓe ka leydi". Ɓe wi'a : "Leydi Alla ndin laatanooki yaajundi hanno feron e mayri ?". Ɓen ɗon, werde maɓɓe nden ko Jahannama, nge bonii ruttorde

Ganda

Mazima abo ba Malayika be batuusaako okufa nga bakyeyisa bubi, ba Malayika babagamba nti mubadde mweyisa mutya, bo nebaddamu nti tubadde tunyigirizibwa mu nsi (ba Malayika) nebagamba nti abaffe ensi ya Katonda teyali ngazi nemusengukako, abo nno obuddo bwabwe muliro Jahannama era nga buddo bubi ddala

German

Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst verubt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In welchen Umstanden habt ihr euch befunden?" Sie antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug fur euch, daß ihr darin hattet auswandern konnen?" Sie sind es, deren Herberge Gahannam sein wird, und schlimm ist das Ende
Zu jenen, die Unrecht gegen sich selbst verübt haben, sagen die Engel, wenn sie sie abberufen: "In welchen Umständen habt ihr euch befunden?" Sie antworten: "Wir wurden als Schwache im Lande behandelt." Da sprechen jene: "War Allahs Erde nicht weit genug für euch, daß ihr darin hättet auswandern können?" Sie sind es, deren Herberge Gahannam sein wird, und schlimm ist das Ende
Zu denen, die die Engel abberufen, wahrend sie gegen sich selbst Unrecht verubt haben, sagen diese: «Wie war euer Zustand?» Sie sagen: «Wir wurden auf der Erde wie Schwache behandelt.» Sie sagen: «War denn die Erde Gottes nicht weit genug, so daß ihr auf ihr hattet auswandern konnen?» Diese haben die Holle zur Heimstatte - welch schlimmes Ende
Zu denen, die die Engel abberufen, während sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, sagen diese: «Wie war euer Zustand?» Sie sagen: «Wir wurden auf der Erde wie Schwache behandelt.» Sie sagen: «War denn die Erde Gottes nicht weit genug, so daß ihr auf ihr hättet auswandern können?» Diese haben die Hölle zur Heimstätte - welch schlimmes Ende
Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, wahrend sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel): "Woran wart ihr?" Sie sagten: "Wir waren im Lande unterdruckt." Sie sagten: "War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!" Fur diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbarmlich ist sie als (ihr) Werden
Gewiß, denjenigen, deren Ableben die Engel bewirkt haben, während sie sich selbst noch Unrecht antun, zu denen sagten (die Engel): "Woran wart ihr?" Sie sagten: "Wir waren im Lande unterdrückt." Sie sagten: "War denn ALLAHs Erde nicht groß genug, damit ihr darauf auswandert?!" Für diese ist Dschahannam als Unterkunft bestimmt. Und erbärmlich ist sie als (ihr) Werden
Diejenigen, die die Engel abberufen, wahrend sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdruckte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hattet auswandern konnen?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Holle sein, und (wie) bose ist der Ausgang
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: "Worin habt ihr euch befunden?" Sie sagen: "Wir waren Unterdrückte im Lande." Sie (die Engel) sagen: "War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können?" Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang
Diejenigen, die die Engel abberufen, wahrend sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: „Worin habt ihr euch befunden? Sie sagen: „Wir waren Unterdruckte im Lande. Sie (die Engel) sagen: „War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hattet auswandern konnen? Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Holle sein, und (wie) bose ist der Ausgang
Diejenigen, die die Engel abberufen, während sie sich selbst Unrecht tun, (zu jenen) sagen sie: „Worin habt ihr euch befunden? Sie sagen: „Wir waren Unterdrückte im Lande. Sie (die Engel) sagen: „War Allahs Erde nicht weit, so daß ihr darauf hättet auswandern können? Jene aber, - ihr Zufluchtsort wird die Hölle sein, und (wie) böse ist der Ausgang

Gujarati

je loko potana para atyacara karanara che, jyare pharista'o teno prana kadhe che to puche che tame kevi sthitimam hata? A loko javaba ape che ke ame amari jagya'e asakta ane vivasa hata, pharista'o javaba ape che sum allaha ta'alani dharati visala na hati ke tame hijarata kari jata? A ja te loko che jemanum thekanum jahannama che ane te kharaba thekanum che
jē lōkō pōtānā para atyācāra karanārā chē, jyārē phariśtā'ō tēnō prāṇa kāḍhē chē tō pūchē chē tamē kēvī sthitimāṁ hatā? Ā lōkō javāba āpē chē kē amē amārī jagyā'ē aśakta anē vivaśa hatā, phariśtā'ō javāba āpē chē śuṁ allāha ta'ālānī dharatī viśāḷa na hatī kē tamē hijarata karī jatā? Ā ja tē lōkō chē jēmanuṁ ṭhēkāṇuṁ jahannama chē anē tē kharāba ṭhēkāṇuṁ chē
જે લોકો પોતાના પર અત્યાચાર કરનારા છે, જ્યારે ફરિશ્તાઓ તેનો પ્રાણ કાઢે છે તો પૂછે છે તમે કેવી સ્થિતિમાં હતા ? આ લોકો જવાબ આપે છે કે અમે અમારી જગ્યાએ અશક્ત અને વિવશ હતા, ફરિશ્તાઓ જવાબ આપે છે શું અલ્લાહ તઆલાની ધરતી વિશાળ ન હતી કે તમે હિજરત કરી જતા ? આ જ તે લોકો છે જેમનું ઠેકાણું જહન્નમ છે અને તે ખરાબ ઠેકાણું છે

Hausa

Lalle ne, waɗanda mala'iku* suka karɓi rayukansu, (alhali) suna masu zaluntar kansu, sun ce (musu): "A cikin me kuka kasance?" (Su kuma) suka ce: "Mun kasance waɗanda aka raunana a cikin ƙasa." Suka ce: "Ashe ƙasar Allah ba ta kasance mayalwaciya ba, domin ku yi hijira a cikinta?" To, waɗannan makomarsu Jahannama ce. Kuma ta munana ta zama makoma
Lalle ne, waɗanda malã'ĩku* suka karɓi rãyukansu, (alhãli) sunã mãsu zãluntar kansu, sun ce (musu): "A cikin me kuka kasance?" (Su kuma) suka ce: "Mun kasance waɗanda aka raunana a cikin ƙasa." Suka ce: "Ashe ƙasar Allah ba ta kasance mayalwaciya ba, dõmin ku yi hijira a cikinta?" To, waɗannan makõmarsu Jahannama ce. Kuma tã mũnana ta zama makõma
Lalle ne, waɗanda mala'iku suka karɓi rayukansu, (alhali) suna masu zaluntar kansu, sun ce (musu): "A cikin me kuka kasance?" (Su kuma) suka ce: "Mun kasance waɗanda aka raunana a cikin ƙasa." Suka ce: "Ashe ƙasar Allah ba ta kasance mayalwaciya ba, domin ku yi hijira a cikinta?" To, waɗannan makomarsu Jahannama ce. Kuma ta munana ta zama makoma
Lalle ne, waɗanda malã'ĩku suka karɓi rãyukansu, (alhãli) sunã mãsu zãluntar kansu, sun ce (musu): "A cikin me kuka kasance?" (Su kuma) suka ce: "Mun kasance waɗanda aka raunana a cikin ƙasa." Suka ce: "Ashe ƙasar Allah ba ta kasance mayalwaciya ba, dõmin ku yi hijira a cikinta?" To, waɗannan makõmarsu Jahannama ce. Kuma tã mũnana ta zama makõma

Hebrew

כאשר יקבצו המלאכים את נשמות אלה שקיפחו את עצמם ישאלו אותם, “מה עשיתם ביחס לדתכם?” יאמרו, “היינו חלשים באדמתנו”. (המלאכים)יאמרו, “האם לא הייתה אדמת אללה מספיק רחבה למען שתהגרו בה?” אנשים אלה, משכנם הוא בגיהינום, וכמה נורא המשכן הזה
כאשר יקבצו המלאכים את נשמות אלה שקיפחו את עצמם ישאלו אותם, "מה עשיתם ביחס לדתכם"? יאמרו, "היינו חלשים באדמתנו." (המלאכים )יאמרו, "האם לא הייתה אדמת אלוהים מספיק רחבה למען שתהגרו בה"? אנשים אלה, משכנם הוא בגיהינום, וכמה נורא המשכן הזה

Hindi

nihsandeh ve log, jinake praan farishte nikaalate hain, is dasha mein ki ve apane oopar (kufr ke desh mein rahakar) atyaachaar karane vaale hon, to unase kahate hain, tum kis cheez mein the? ve kahate hain ki ham dharatee mein vivash the. tab farishte kahate hain, kya allaah kee dharatee vistrt nahin thee ki tum usamen hijarat kar[1] jaate? to inheen ka aavaas narak hai aur vah kya hee bura sthaan hai
निःसंदेह वे लोग, जिनके प्राण फ़रिश्ते निकालते हैं, इस दशा में कि वे अपने ऊपर (कुफ़्र के देश में रहकर) अत्याचार करने वाले हों, तो उनसे कहते हैं, तुम किस चीज़ में थे? वे कहते हैं कि हम धरती में विवश थे। तब फ़रिश्ते कहते हैं, क्या अल्लाह की धरती विस्तृत नहीं थी कि तुम उसमें हिजरत कर[1] जाते? तो इन्हीं का आवास नरक है और वह क्या ही बुरा स्थान है
jo log apane-aap par atyaachaar karate hai, jab farishte us dasha mein unake praan grast kar lete hai, to kahate hai, "tum kis dasha mein pade rahe?" ve kahate hai, "ham dharatee mein nirbal aur bebas the." farishte kahate hai, "kya allaah kee dharatee vistrt na thee ki tum usamen ghar-baar chhodakar kaheen or chale jaate?" to ye vahee log hai jinaka thikaana jahannam hai. - aur vah bahut hee bura thikaana hai
जो लोग अपने-आप पर अत्याचार करते है, जब फ़रिश्ते उस दशा में उनके प्राण ग्रस्त कर लेते है, तो कहते है, "तुम किस दशा में पड़े रहे?" वे कहते है, "हम धरती में निर्बल और बेबस थे।" फ़रिश्ते कहते है, "क्या अल्लाह की धरती विस्तृत न थी कि तुम उसमें घर-बार छोड़कर कहीं ओर चले जाते?" तो ये वही लोग है जिनका ठिकाना जहन्नम है। - और वह बहुत ही बुरा ठिकाना है
beshak jin logon kee qabje rooh farishte ne us vaqat kee hai ki (daarool harab mein pade) apanee jaanon par zulm kar rahe the aur farishte kabje rooh ke baad hairat se kahate hain tum kis (haalat) gafalat mein the to vah (maazerat ke lahaje mein) kahate hai ki ham to rooe zameen mein bekas the to farishte kahate hain ki khuda kee (aisee lambee chaudee) zameen mein itanee see gunjaish na thee ki tum (kaheen) hijarat karake chale jaate pas aise logon ka thikaana jahannum hai aur vah bura thikaana hai
बेशक जिन लोगों की क़ब्जे रूह फ़रिश्ते ने उस वक़त की है कि (दारूल हरब में पड़े) अपनी जानों पर ज़ुल्म कर रहे थे और फ़रिश्ते कब्जे रूह के बाद हैरत से कहते हैं तुम किस (हालत) ग़फ़लत में थे तो वह (माज़ेरत के लहजे में) कहते है कि हम तो रूए ज़मीन में बेकस थे तो फ़रिश्ते कहते हैं कि ख़ुदा की (ऐसी लम्बी चौड़ी) ज़मीन में इतनी सी गुन्जाइश न थी कि तुम (कहीं) हिजरत करके चले जाते पस ऐसे लोगों का ठिकाना जहन्नुम है और वह बुरा ठिकाना है

Hungarian

Bizony azokhoz, akik onmaguk ellen vetkezok voltak, igy szolnak az Angyalok midon elragadjak oket: . Miben buzgolkodtatok?" Mondjak: , Elnyomott gyengek voltunk a foldon." Mondjak: Najon nem volt-e Allah foldje eleg tagas, hogy elvegezhessetek abban a kivonulast?" Ezeknek bizony a Pokol lesz a nyughelyuk. Milyen rossz sors ez
Bizony azokhoz, akik önmaguk ellen vétkezők voltak, így szólnak az Angyalok midőn elragadják öket: . Miben buzgólkodtatok?" Mondják: , Elnyomott gyengék voltunk a földön." Mondják: Najon nem volt-e Allah földje elég tágas, hogy elvégezhessétek abban a kivonulást?" Ezeknek bizony a Pokol lesz a nyughelyük. Milyen rossz sors ez

Indonesian

(Sesungguhnya orang-orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan menzalimi sendiri,217) mereka (para malaikat) bertanya, "Bagaimana kamu ini?" Mereka menjawab, "Kami orang-orang yang tertindas di bumi (Mekkah)." Mereka (para malaikat) bertanya, "Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah (berpindah-pindah) di bumi itu?" Maka orang-orang itu tempatnya di neraka Jahanam, dan (Jahanam) itu seburuk-buruk tempat kembali
(Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan oleh malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri) maksudnya orang-orang yang tinggal bersama orang kafir di Mekah dan tidak hendak hijrah (malaikat bertanya) kepada mereka sambil mencela ("Kenapa kamu ini?" artinya bagaimana sebenarnya pendirianmu terhadap agamamu ini? (Ujar mereka) mengajukan alasan ("Kami ini orang-orang yang ditindas) artinya lemah sehingga tidak mampu menegakkan agama (di muka bumi") artinya di negeri Mekah (Kata mereka) pula sambil mencela ("Bukankah bumi Allah luas hingga kamu dapat berhijrah padanya?") yakni dari bumi kaum kafir ke negeri lain sebagaimana dilakukan orang lain? Firman Allah swt. ("Mereka itu, tempat mereka ialah neraka Jahanam dan itulah seburuk-buruk tempat kembali)
Sesungguhnya orang-orang yang diwafatkan malaikat dalam keadaan menganiaya diri sendiri342, (kepada mereka) malaikat bertanya, "Dalam keadaan bagaimana kamu ini?" Mereka menjawab, "Adalah kami orang-orang yang tertindas di negeri (Mekah)". Para malaikat berkata, "Bukankah bumi Allah itu luas sehingga kamu dapat berhijrah di bumi itu?". Orang-orang itu tempatnya neraka Jahanam, dan Jahanam itu seburuk-buruk tempat kembali
Seorang Muslim berkewajiban untuk hijrah ke wilayah Islam demi menghindari hidup dalam kehinaan. Kepada mereka yang tidak berhijrah, malaikat akan bertanya, "Dalam keadaan bagaimana kalian ini, hingga rela hidup tercela dan hina?" Mereka menjawab, "Kami adalah orang-orang yang tertindas di muka bumi dan orang-orang lain telah menghinakan kami." Malaikat bertanya lagi, "Bukankah bumi Allah sangat luas sehingga kalian dapat berhijrah ke berbagai tempat dan tidak lagi hidup dalam keadaan hina dan tercela?" Orang-orang yang rela hidup dalam keadaan hina, sedangkan mereka mampu untuk berhijrah, tempat kembalinya adalah neraka Jahanam. Dan Jahanam adalah seburuk-buruk tempat kembali. Orang Muslim harus hidup mulia dan tidak terhina
Sesungguhnya orang-orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan menzalimi sendiri,*(217) mereka (para malaikat) bertanya, “Bagaimana kamu ini?” Mereka menjawab, “Kami orang-orang yang tertindas di bumi (Mekkah).” Mereka (para malaikat) bertanya, “Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah (berpindah-pindah) di bumi itu?” Maka orang-orang itu tempatnya di neraka Jahannam, dan (Jahannam) itu seburuk-buruk tempat kembali
Sesungguhnya orang-orang yang dicabut nyawanya oleh malaikat dalam keadaan menzhalimi sendiri, mereka (para malaikat) bertanya, “Bagaimana kamu ini?” Mereka menjawab, “Kami orang-orang yang tertindas di bumi (Mekah).” Mereka (para malaikat) bertanya, “Bukankah bumi Allah itu luas, sehingga kamu dapat berhijrah (berpindah-pindah) di bumi itu?” Maka orang-orang itu tempatnya di neraka Jahanam, dan (Jahanam) itu seburuk-buruk tempat kembali

Iranun

Mata-an! A so siran a Biyono siran o manga Malaikat a inaniyaya iran so manga ginawa iran, na Pitharo o manga Malaikat: A antona-a 1 Miyambutad iyo? Pitharo iran: A aya butad ami na manga lolobai si-i ko Lopa. Pitharo o manga Malaikat: a ba da mabaloi so Lopa o Allah a maolad ka-angkano ron makatogalin? Na siran man na aya dun a darpa iran na so Naraka Jahannam,- na Mikharatarata a khabolosan

Italian

Gli angeli, quando faranno morire coloro che furono ingiusti nei loro stessi confronti, diranno: “Qual era la vostra condizione?”. Risponderanno: “Siamo stati oppressi sulla terra”. [Allora gli angeli] diranno: “La terra di Allah non era abbastanza vasta da permettervi di emigrare?”. Ecco coloro che avranno l'Inferno per dimora. Qual tristo rifugio
Gli angeli, quando faranno morire coloro che furono ingiusti nei loro stessi confronti, diranno: “Qual era la vostra condizione?”. Risponderanno: “Siamo stati oppressi sulla terra”. [Allora gli angeli] diranno: “La terra di Allah non era abbastanza vasta da permettervi di emigrare?”. Ecco coloro che avranno l'Inferno per dimora. Qual tristo rifugio

Japanese

Jibun jishin o son tte iru tokoro o tenshi ni mesa reta hitobito ni (tenshi wa) iu. `Anata gata wa doshite ita no ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Watashi-tachi wa chijo de yowaku, itametsuke rarete imashita.' Sonotoki kare-ra (tenshi) wa iu. `Arra no kokudo wa kodaide wa nakatta no ka, anata gata wa soko ni utsurisumetade wanai ka.' Korera no mono no sumai wa jigokudearou. Nanto warui kaeri-sho de aruko to yo
Jibun jishin o son tte iru tokoro o tenshi ni mesa reta hitobito ni (tenshi wa) iu. `Anata gata wa dōshite ita no ka.' Kare-ra wa (kotaete) iu. `Watashi-tachi wa chijō de yowaku, itametsuke rarete imashita.' Sonotoki kare-ra (tenshi) wa iu. `Arrā no kokudo wa kōdaide wa nakatta no ka, anata gata wa soko ni utsurisumetade wanai ka.' Korera no mono no sumai wa jigokudearou. Nanto warui kaeri-sho de aruko to yo
自分自身を損っているところを天使に召された人々に(天使は)言う。「あなたがたはどうしていたのか。」かれらは(答えて)言う。「わたしたちは地上で弱く,痛めつけられていました。」その時かれら(天使)は言う。「アッラーの国土は広大ではなかったのか,あなたがたはそこに移り住めたではないか。」これらの者の住まいは地獄であろう。何と悪い帰り所であるこ とよ。

Javanese

Sayekti para malaikat, mana- wa amateni para kang padha atin- dak dudu marang jiwane dhewe, padha calathu: Kapriye kahanan- ira? Bakal padha mangsuli: Kula punika sami apes wonten ing bumi. Bakal padha calathu: Apa bumine Allah iku ora jembar, dadi sira pa- dha bisa ngalih ing kono? Mulane, ya iki kang padunungane naraka, lan iki papan kang ala
Sayekti para malaikat, mana- wa amatèni para kang padha atin- dak dudu marang jiwané dhèwé, padha calathu: Kapriyé kahanan- ira? Bakal padha mangsuli: Kula punika sami apes wonten ing bumi. Bakal padha calathu: Apa buminé Allah iku ora jembar, dadi sira pa- dha bisa ngalih ing kono? Mulané, ya iki kang padunungané naraka, lan iki papan kang ala

Kannada

yava upayavu illadidda hagu yava dariyannu kanada, mardita purusaru, striyaru mattu makkalu idakke horatagiddare
yāva upāyavū illadidda hāgū yāva dāriyannū kāṇada, mardita puruṣaru, strīyaru mattu makkaḷu idakke horatāgiddāre
ಯಾವ ಉಪಾಯವೂ ಇಲ್ಲದಿದ್ದ ಹಾಗೂ ಯಾವ ದಾರಿಯನ್ನೂ ಕಾಣದ, ಮರ್ದಿತ ಪುರುಷರು, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದ್ದಾರೆ

Kazakh

Ozderine zulımdıq etkenderdin, (bular Mekkeden kospey qalgandar. ) peristeler jandarın alganda: «Qayda edinder?»,- dedi. Olar: «bizder bul jerde samasız edik» dedi. (Peristeler): «Allanın jeri ken emes pe? Sonda ol jerge kossender edi?»,- dedi. Mine bulardın ornı tozaq. Netken jaman orın
Özderine zulımdıq etkenderdiñ, (bular Mekkeden köşpey qalğandar. ) perişteler jandarın alğanda: «Qayda ediñder?»,- dedi. Olar: «bizder bul jerde şamasız edik» dedi. (Perişteler): «Allanıñ jeri keñ emes pe? Sonda ol jerge köşseñder edi?»,- dedi. Mine bulardıñ ornı tozaq. Netken jaman orın
Өздеріне зұлымдық еткендердің, (бұлар Меккеден көшпей қалғандар. ) періштелер жандарын алғанда: «Қайда едіңдер?»,- деді. Олар: «біздер бұл жерде шамасыз едік» деді. (Періштелер): «Алланың жері кең емес пе? Сонда ол жерге көшсеңдер еді?»,- деді. Міне бұлардың орны тозақ. Неткен жаман орын
Aqiqatında, ozderine adiletsizdik etkenderge, olardın jandarın alatın peristeler: «Sender qanday jagdayda boldındar?» - deydi. Olar: «Biz jer betinde alsiz edik», - deydi. / Peristeler / : «Qonıs awdarwların usin Allahtın jeri ken emes pe?» - deydi. Mine, solardın «baspanası» - Jahannam. Ol baratın orın - qanday jaman
Aqïqatında, özderine ädiletsizdik etkenderge, olardıñ jandarın alatın perişteler: «Sender qanday jağdayda boldıñdar?» - deydi. Olar: «Biz jer betinde älsiz edik», - deydi. / Perişteler / : «Qonıs awdarwlarıñ üşin Allahtıñ jeri keñ emes pe?» - deydi. Mine, solardıñ «baspanası» - Jahannam. Ol baratın orın - qanday jaman
Ақиқатында, өздеріне әділетсіздік еткендерге, олардың жандарын алатын періштелер: «Сендер қандай жағдайда болдыңдар?» - дейді. Олар: «Біз жер бетінде әлсіз едік», - дейді. / Періштелер / : «Қоныс аударуларың үшін Аллаһтың жері кең емес пе?» - дейді. Міне, солардың «баспанасы» - Жаһаннам. Ол баратын орын - қандай жаман

Kendayan

Sasungguhnya urakng-urakng nang dib abut sangatnya oleh mala’ekat dalapm kaadaatn manzalimi babaro,217 Iaka’koa (da’ mala’ ekat) batanya, “mpahe kita’ nian?” iaka’koa bajawab, “kami urakng-urakngnang tatindas ka’ dunia (makkah)”. Iaka’koa (da’ mala’ ekat) batanya, “ena’ ke’ dunia Allah koa luas/aya’, hingga kao bisa hijrah/ pindah ka’ dunia koa (ka’ tampat lain?) maka urakng- urakng koa tampatnya ka’ naraka jahannam koa saburuk-buruk tampat kambali”

Khmer

pitabrakd nasa puok del mea la ai kat ban b pea ch b chivit robsa puokke khn del puokke chea anak bampean leu khluoneng( daoy min prom phiesakhluon knong meakra robsa a l laoh) . mea la ai kat ban suor tow puokke tha tae puok anak ban thveuavei khleah( samreab kechchakar sasanea)? puokke ban tb tha puok yeung chea anak tnkhsaaoy del rsanow leu phendei nih . mea la ai kat ban suor tiet tha tae phendei robsa a l laoh min thom toulomtouleay samreab aoy puok anak phiesakhluon chenh te ryy? puok teangnoh tichomrok robsa puokke ku nork cheu han nam del chea kanleng vilotralb da akrak bamphot
ពិតប្រាកដណាស់ ពួកដែលម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានបពា្ចប់ជីវិត របស់ពួកគេ ខណៈដែលពួកគេជាអ្នកបំពានលើខ្លួនឯង(ដោយមិន ព្រមភៀសខ្លួនក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ)។ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានសួរ ទៅពួកគេថាៈ តើពួកអ្នកបានធ្វើអ្វីខ្លះ(សម្រាប់កិច្ចការសាសនា)? ពួកគេបានតបថាៈ ពួកយើងជាអ្នកទន់ខ្សោយដែលរស់នៅលើផែនដី នេះ។ ម៉ាឡាអ៊ីកាត់បានសួរទៀតថាៈ តើផែនដីរបស់អល់ឡោះមិន ធំទូលំទូលាយសម្រាប់ឱ្យពួកអ្នកភៀសខ្លួនចេញទេឬ? ពួកទាំងនោះ ទីជម្រករបស់ពួកគេគឺនរកជើហាន់ណាំ ដែលជាកន្លែងវិលត្រឡប់ ដ៏អាក្រក់បំផុត។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, babandi bihemukiye, abamalayika babakuramo roho zabo bababwira bati "Mwari mu biki?" Bakabasubiza bati "Twari abanyantege nke tunatotezwa ku isi". Hanyuma (abamalayika) bakababwira bati "Ese isi ya Allah ntiyari ngari ngo mwimukire ahandi?" Abo, ubuturo bwabo ni mu muriro wa Jahanamu kandi ni ryo herezo ribi
Mu by’ukuri ba bandi bihemukiye, abamalayika babakuramo roho zabo bababwira bati “Mwari mu biki?” Bakabasubiza bati “Twari abanyantege nke tunatotezwa ku isi.” Hanyuma (abamalayika) bakababwira bati “Ese isi ya Allah ntiyari ngari ngo mwimukire ahandi?” Abo, ubuturo bwabo ni mu muriro wa Jahanamu kandi ni ryo herezo ribi

Kirghiz

(Sebepsiz hijrat parızın atkarbay koyuu menen) ozdoruno zulum kılgan adamdarga, alardın janın aluu mezgilinde peristeler: “Kanday abalda jasadıŋar?” (emnege hijrat kılbadıŋar?) degende alar (jalgandan): “Biz (bul) jerde alsız (becara) bolcubuz»-deset. Anda peristeler: “Allaһtın jeri keŋ emes bele?! (Kaalagan jeriŋerge) hijrat kılsaŋar bolmok?!” - deset. Anday adamdardın baraar jeri — tozok! Al kanday jaman orun
(Sebepsiz hijrat parızın atkarbay koyuu menen) özdörünö zulum kılgan adamdarga, alardın janın aluu mezgilinde perişteler: “Kanday abalda jaşadıŋar?” (emnege hijrat kılbadıŋar?) degende alar (jalgandan): “Biz (bul) jerde alsız (beçara) bolçubuz»-deşet. Anda perişteler: “Allaһtın jeri keŋ emes bele?! (Kaalagan jeriŋerge) hijrat kılsaŋar bolmok?!” - deşet. Anday adamdardın baraar jeri — tozok! Al kanday jaman orun
(Себепсиз хижрат парызын аткарбай коюу менен) өздөрүнө зулум кылган адамдарга, алардын жанын алуу мезгилинде периштелер: “Кандай абалда жашадыңар?” (эмнеге хижрат кылбадыңар?) дегенде алар (жалгандан): “Биз (бул) жерде алсыз (бечара) болчубуз»-дешет. Анда периштелер: “Аллаһтын жери кең эмес беле?! (Каалаган жериңерге) хижрат кылсаңар болмок?!” - дешет. Андай адамдардын бараар жери — тозок! Ал кандай жаман орун

Korean

cheonsadeul-i seuseulo joejieo jug eunjadeul-eul bulleo neohuideul-ui sin-ang-eun eotteohaessneunyo lago mul-euni jeohuineun jisang-eseo heoyaghaess-eul ppun-ibnida lago hadeola ittae hananim-ui yeong-yeog-eun bang daehaess-euni neohuineun ijuhal su issji anhhaessneunyo lago cheonsadeul-i malhadeola geuleohayeo geudeul-ui jugeojineun jiog-i doeeo choehuui jongmal-i bitonghadeola
천사들이 스스로 죄지어 죽 은자들을 불러 너희들의 신앙은 어떠했느뇨 라고 물으니 저희는 지상에서 허약했을 뿐입니다 라고 하더라 이때 하나님의 영역은 방 대했으니 너희는 이주할 수 있지 않했느뇨 라고 천사들이 말하더라 그러하여 그들의 주거지는 지옥이 되어 최후의 종말이 비통하더라
cheonsadeul-i seuseulo joejieo jug eunjadeul-eul bulleo neohuideul-ui sin-ang-eun eotteohaessneunyo lago mul-euni jeohuineun jisang-eseo heoyaghaess-eul ppun-ibnida lago hadeola ittae hananim-ui yeong-yeog-eun bang daehaess-euni neohuineun ijuhal su issji anhhaessneunyo lago cheonsadeul-i malhadeola geuleohayeo geudeul-ui jugeojineun jiog-i doeeo choehuui jongmal-i bitonghadeola
천사들이 스스로 죄지어 죽 은자들을 불러 너희들의 신앙은 어떠했느뇨 라고 물으니 저희는 지상에서 허약했을 뿐입니다 라고 하더라 이때 하나님의 영역은 방 대했으니 너희는 이주할 수 있지 않했느뇨 라고 천사들이 말하더라 그러하여 그들의 주거지는 지옥이 되어 최후의 종말이 비통하더라

Kurdish

به‌ڕاستی ئه‌وانه‌ی له سه‌ره مه‌رگدا فریشته گیانیان ده‌کێشن له‌کاتێکدا ئه‌وان هه‌میشه سته‌میان له خۆیان ده‌کرد (ئیمان و باوه‌ڕیان له مه‌ترسیدا بوو که‌چی کۆچیان نه‌ده‌کرد بۆ نیشتمانی ئیمان، به‌توندیی پیایاندا هه‌ڵده‌شاخێن)و ده‌ڵێن: باشه ئێوه له چیدا بوون و له‌کوێ ژیانتان ده‌برده سه‌ر؟! له وه‌ڵامدا ده‌ڵێن: ئێمه بێ ده‌سه‌ڵات و لاواز کراو بووین له زه‌ویدا، فریشته‌کان ده‌ڵێن: باشه ئایا زه‌وی خوا فراوان و پان و پۆر نه‌بوو تا کۆچی تێدا بکه‌ن و (کۆچ بکه‌ن بۆ نیشتمانێک که ئیمانداران تیایدا فه‌رمانڕه‌وان یاخود سه‌ربه‌ستن)؟ ئا ئه‌وانه شوێنه‌واریان دۆزه‌خه‌، که جێگه و ڕێگه و سه‌رئه‌نجامێکی ناخۆش و ناسازو خراپه‌
بە ڕاستی ئەوانەی کە فریشتەکان گیانیان دەکێشن لە کاتێکدا کەستەمیان لەخۆیان دەکرد (بە کۆچ نەکردنیان) (بە تەشەرەوە پێیان) دەڵێن (دەربارەی ئایینەکەتان) لەچیدا بوون؟! دەڵێن ئێمە چەوساوە بووین لەسەر زەویدا (پێیان) دەڵێن مەگەر زەوی خوا فراوان نەبوو؟ تا کۆچتان بکردایە تیایدا جا ئەوانە شوێنیان دۆزەخە ئای چ پاشە ڕۆژێکی خراپە

Kurmanji

Bi rasti ewane ku bi xweber li xwe cewr kirine hene! Di gava firistan cane wan distinin, firistan ji wan ra gotine: “Hun li ser ci temtele u hun heya naha li kedere bun?” (Ewan pisyara firistan dane aha) gotine: “Em di zemin da hinek belengaz bun (me nikaribu xwe tevda).” (Firistan ji wan ra) gotine: “Qey zemine Yezdan fire nebu, ku we di vi zemine da kedere bivan, we li bal wura da koc bikira?” Idi ewra van doj e u doj ji ciqa sike suna ne
Bi rastî ewanê ku bi xweber li xwe cewr kirine hene! Di gava firiştan canê wan distînin, firiştan ji wan ra gotine: “Hûn li ser çi temtêlê û hûn heya naha li kêderê bûn?” (Ewan pisyara firiştan dane aha) gotine: “Em di zemîn da hinek belengaz bûn (me nikaribû xwe tevda).” (Firiştan ji wan ra) gotine: “Qey zemînê Yezdan fire nebû, ku we di vî zemînê da kêderê bivan, we li bal wura da koç bikira?” Îdî êwra van doj e û doj jî çiqa sikê şûna ne

Latin

Those vita terminated angels dum dictus de wronging their anima angels ask them Quod est the matter vos? They dictus Nos oppressed terra. They dictus Est deus terra non spacious satis vos emigrate therein? these ultimus abode est Hell miserable destiny

Lingala

Ya sôló, baye bamisalaki mabe, ba anzelu bazali kolongola milimo mia bango na koloba ete: Bozalaki lolenge nini? Bakozongisa eyano ete: Biso tozangaki makasi likolo ya mabele, (ba anzelu) bakoloba ete: Mabele ya Allah ezalaki monene te ete bokimela? Bango wana efandeli na bango ekozala lifelo. Oyo nde esika ya mabe

Luyia

Toto Abamalaika baliboolela balia ababafwisinjia abakholela obubii emioyo chiabu, mbu: “Mwali murie?” nabo baliboola mbu:, “khwali kwasilwa khushialo.” Baliboolelwa; “eshialo shia Nyasaye sishiali nobwiyangu bwokhuwuya tawe?” Kho abo eshimenyo shiabu ni mumulilo (Jahanam, ) nako ni amakalushilo amabii muno

Macedonian

Кога мелеците ќе им ги земаат душите на грешниците, ќе прашаат: „Што се случило со вас?“ „Бевме немоќни на Земјата!“ – ќе одговорат. „Зарем Аллаховата Земја не е пространа и зарем не можевте некаде да се иселите?“ – ќе им кажат тие. Затоа нивното престојувалиште ќе биде џехеннемот, а тој е ужасно живеалиште
a onie koi ke si nanesat zlo za sebesi, melekite koga ke IM gi zemaat dusite, ke im recat: “Sto bese so vas?" Ke recat: “Bevme potcineti na zemjava". Ke recat: “Ne bese li zemjava Allahova siroka da ne mozete da se iselite? Pa, Dzehennemot e prestojuvalisteto nivno. E, samo kolku loso svratiliste e toa
a onie koi ḱe si nanesat zlo za sebesi, melekite koga ḱe IM gi zemaat dušite, ḱe im rečat: “Što beše so vas?" Ḱe rečat: “Bevme potčineti na zemjava". Ke rečat: “Ne beše li zemjava Allahova široka da ne možete da se iselite? Pa, Džehennemot e prestojuvališteto nivno. E, samo kolku lošo svratilište e toa
а оние кои ќе си нанесат зло за себеси, мелеките кога ќе ИМ ги земаат душите, ќе им речат: “Што беше со вас?" Ќе речат: “Бевме потчинети на земјава". Ке речат: “Не беше ли земјава Аллахова широка да не можете да се иселите? Па, Џехеннемот е престојувалиштето нивно. Е, само колку лошо свратилиште е тоа

Malay

Sesungguhnya orang-orang yang diambil nyawanya oleh malaikat semasa mereka sedang menganiaya diri sendiri (kerana enggan berhijrah untuk membela Islam dan rela ditindas oleh kaum kafir musyrik), mereka ditanya oleh malaikat dengan berkata: "Apakah yang kamu telah lakukan mengenai ugama kamu?" Mereka menjawab: "Kami dahulu adalah orang-orang yang tertindas di bumi". Malaikat bertanya lagi: "Tidakkah bumi Allah itu luas, yang membolehkan kamu berhijrah dengan bebas padanya?" Maka orang-orang yang sedemikian itu keadaannya, tempat akhir mereka ialah neraka jahanam, dan neraka jahanam itu adalah seburuk-buruk tempat kembali

Malayalam

(avisvasikalute itayil tanne jiviccukeant‌) svantatteat an'yayam ceytavare marippikkumpeal malakkukal avareat ceadikkum: ninnalentearu nilapatilayirunnu? avar parayum: nannal nattil aticceatukkappettavarayirunnu. avar (malakkukal) ceadikkum: allahuvinre bhumi visalamayirunnille? ninnalkk svadesam vitt atil eviteyenkilum peakamayirunnallea. ennal attarakkarute vasasthalam narakamatre. atetra citta sanketam
(aviśvāsikaḷuṭe iṭayil tanne jīviccukeāṇṭ‌) svantattēāṭ an'yāyaṁ ceytavare marippikkumpēāḷ malakkukaḷ avarēāṭ cēādikkuṁ: niṅṅaḷenteāru nilapāṭilāyirunnu? avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ nāṭṭil aṭicceātukkappeṭṭavarāyirunnu. avar (malakkukaḷ) cēādikkuṁ: allāhuvinṟe bhūmi viśālamāyirunnillē? niṅṅaḷkk svadēśaṁ viṭṭ atil eviṭeyeṅkiluṁ pēākāmāyirunnallēā. ennāl attarakkāruṭe vāsasthalaṁ narakamatre. atetra cītta saṅkētaṁ
(അവിശ്വാസികളുടെ ഇടയില്‍ തന്നെ ജീവിച്ചുകൊണ്ട്‌) സ്വന്തത്തോട് അന്യായം ചെയ്തവരെ മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെന്തൊരു നിലപാടിലായിരുന്നു? അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിരുന്നു. അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) ചോദിക്കും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമായിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വദേശം വിട്ട് അതില്‍ എവിടെയെങ്കിലും പോകാമായിരുന്നല്ലോ. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമത്രെ. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം
(avisvasikalute itayil tanne jiviccukeant‌) svantatteat an'yayam ceytavare marippikkumpeal malakkukal avareat ceadikkum: ninnalentearu nilapatilayirunnu? avar parayum: nannal nattil aticceatukkappettavarayirunnu. avar (malakkukal) ceadikkum: allahuvinre bhumi visalamayirunnille? ninnalkk svadesam vitt atil eviteyenkilum peakamayirunnallea. ennal attarakkarute vasasthalam narakamatre. atetra citta sanketam
(aviśvāsikaḷuṭe iṭayil tanne jīviccukeāṇṭ‌) svantattēāṭ an'yāyaṁ ceytavare marippikkumpēāḷ malakkukaḷ avarēāṭ cēādikkuṁ: niṅṅaḷenteāru nilapāṭilāyirunnu? avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷ nāṭṭil aṭicceātukkappeṭṭavarāyirunnu. avar (malakkukaḷ) cēādikkuṁ: allāhuvinṟe bhūmi viśālamāyirunnillē? niṅṅaḷkk svadēśaṁ viṭṭ atil eviṭeyeṅkiluṁ pēākāmāyirunnallēā. ennāl attarakkāruṭe vāsasthalaṁ narakamatre. atetra cītta saṅkētaṁ
(അവിശ്വാസികളുടെ ഇടയില്‍ തന്നെ ജീവിച്ചുകൊണ്ട്‌) സ്വന്തത്തോട് അന്യായം ചെയ്തവരെ മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരോട് ചോദിക്കും: നിങ്ങളെന്തൊരു നിലപാടിലായിരുന്നു? അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങള്‍ നാട്ടില്‍ അടിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ടവരായിരുന്നു. അവര്‍ (മലക്കുകള്‍) ചോദിക്കും: അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഭൂമി വിശാലമായിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള്‍ക്ക് സ്വദേശം വിട്ട് അതില്‍ എവിടെയെങ്കിലും പോകാമായിരുന്നല്ലോ. എന്നാല്‍ അത്തരക്കാരുടെ വാസസ്ഥലം നരകമത്രെ. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം
svantatteat atikramam pravartticcavare marippikkumpeal malakkukal avareat ceadikkum: "ninnal etavasthayilanuntayirunnat?” avar parayum: "bhumiyil nannal aticcamarttappettavarayirunnu.” malakkukal ceadikkum: "allahuvinre bhumi visalamayirunnille? ninnalkk natuvitteviteyenkilum raksappetamayirunnille?” avarute tavalam narakaman. atetra citta sanketam
svantattēāṭ atikramaṁ pravartticcavare marippikkumpēāḷ malakkukaḷ avarēāṭ cēādikkuṁ: "niṅṅaḷ ētavasthayilāṇuṇṭāyirunnat?” avar paṟayuṁ: "bhūmiyil ñaṅṅaḷ aṭiccamarttappeṭṭavarāyirunnu.” malakkukaḷ cēādikkuṁ: "allāhuvinṟe bhūmi viśālamāyirunnillē? niṅṅaḷkk nāṭuviṭṭeviṭeyeṅkiluṁ rakṣappeṭāmāyirunnillē?” avaruṭe tāvaḷaṁ narakamāṇ. atetra cītta saṅkētaṁ
സ്വന്തത്തോട് അതിക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചവരെ മരിപ്പിക്കുമ്പോള്‍ മലക്കുകള്‍ അവരോട് ചോദിക്കും: "നിങ്ങള്‍ ഏതവസ്ഥയിലാണുണ്ടായിരുന്നത്?” അവര്‍ പറയും: "ഭൂമിയില്‍ ഞങ്ങള്‍ അടിച്ചമര്‍ത്തപ്പെട്ടവരായിരുന്നു.” മലക്കുകള്‍ ചോദിക്കും: "അല്ലാഹുവിന്റെ ഭൂമി വിശാലമായിരുന്നില്ലേ? നിങ്ങള്‍ക്ക് നാടുവിട്ടെവിടെയെങ്കിലും രക്ഷപ്പെടാമായിരുന്നില്ലേ?” അവരുടെ താവളം നരകമാണ്. അതെത്ര ചീത്ത സങ്കേതം

Maltese

Tabilħaqq li l-Angli, lil dawk (l-erwieħ) li jkunu temmewlhom ħajjithom, u li jkunu ħatja kontra tagħhom infushom (għaliex setgħu emigraw għal Alla, izda ma għamlux hekk) jgħidu(lhom): 'Kif kontu (fir-religjon) 7' (Dawk l-erwieħ, bi skuza) iwiegbu: ''Konna maħqurin fl- art (fejn. konna. mgħixu)' (Imbagħad l-Angli) jgħidu(lhom): ''Mela l-art ta' Alla ma kinitx wiesgħa (bizzejjed għalikom) biex temigraw fiha 7' Dawk il-kenn tagħhom ikun fl-Infern tmiem ħazin (tassew ikollhom)
Tabilħaqq li l-Anġli, lil dawk (l-erwieħ) li jkunu temmewlhom ħajjithom, u li jkunu ħatja kontra tagħhom infushom (għaliex setgħu emigraw għal Alla, iżda ma għamlux hekk) jgħidu(lhom): 'Kif kontu (fir-reliġjon) 7' (Dawk l-erwieħ, bi skuża) iwieġbu: ''Konna maħqurin fl- art (fejn. konna. mgħixu)' (Imbagħad l-Anġli) jgħidu(lhom): ''Mela l-art ta' Alla ma kinitx wiesgħa (biżżejjed għalikom) biex temigraw fiha 7' Dawk il-kenn tagħhom ikun fl-Infern tmiem ħażin (tassew ikollhom)

Maranao

Mataan! a so siran a biyono siran o manga malaikat a inaniyaya iran so manga ginawa iran, na pitharo o manga malaikat a: "Antonaa i miyambtad iyo?" Pitharo iran a: "Aya btad ami na manga lolobay sii ko lopa." Pitharo o manga malaikat a: "Ba da mabaloy so lopa o Allah a mawlad ka ang kano ron makatogalin?" Na siran man na aya dn a darpa iran na so naraka Jahannam, - na mikharatarata a khabolosan

Marathi

Je loka svatahvara atyacara karatata, jevha phariste tyance prana tabyata ghetata tevha mhanatata ki tumhi konatya avastheta hote? Te mhanatata, amhi dharativara kamajora hoto. Tevha phariste vicaratata, kaya allahaci jamina visala, vyapaka navhati ki tumhi ticyata sthalantara kele asate. Asaca lokance thikana jahannama ahe ani te mothe va'ita thikana ahe
Jē lōka svataḥvara atyācāra karatāta, jēvhā phariśtē tyān̄cē prāṇa tābyāta ghētāta tēvhā mhaṇatāta kī tumhī kōṇatyā avasthēta hōtē? Tē mhaṇatāta, āmhī dharatīvara kamajōra hōtō. Tēvhā phariśtē vicāratāta, kāya allāhacī jamīna viśāla, vyāpaka navhatī kī tumhī ticyāta sthalāntara kēlē asatē. Aśāca lōkān̄cē ṭhikāṇa jahannama āhē āṇi tē mōṭhē vā'īṭa ṭhikāṇa āhē
९७. जे लोक स्वतःवर अत्याचार करतात, जेव्हा फरिश्ते त्यांचे प्राण ताब्यात घेतात तेव्हा म्हणतात की तुम्ही कोणत्या अवस्थेत होते? ते म्हणतात, आम्ही धरतीवर कमजोर होतो. तेव्हा फरिश्ते विचारतात, काय अल्लाहची जमीन विशाल, व्यापक नव्हती की तुम्ही तिच्यात स्थलांतर केले असते. अशाच लोकांचे ठिकाण जहन्नम आहे आणि ते मोठे वाईट ठिकाण आहे

Nepali

Juna manisa aphumathi atyacara garnevala chan, jaba tinaka prana nikalne belama pharistaharule sodhchan timi kuna avasthama thiyau ta bhandachan ki hami aphno tha'umma kamajora ra asahaya avasthama thiyaum. (Ani) pharistaharule sodhchan ki tyahambata basa'i sarna ke allahako dharati pharakilo thi'ena? Tyasta manisaharuko basasthana narka hunecha, ra tyo janu parne ati naramro tha'um ho
Juna mānisa āphūmāthi atyācāra garnēvālā chan, jaba tinakā prāṇa nikālnē bēlāmā phariśtāharūlē sōdhchan timī kuna avasthāmā thiyau ta bhandachan ki hāmī āphnō ṭhā'um̐mā kamajōra ra asahāya avasthāmā thiyauṁ. (Ani) phariśtāharūlē sōdhchan ki tyahām̐bāṭa basā'ī sarna kē allāhakō dharatī pharākilō thi'ēna? Tyastā mānisaharūkō bāsasthāna narka hunēcha, ra tyō jānu parnē ati narāmrō ṭhā'um̐ hō
जुन मानिस आफूमाथि अत्याचार गर्नेवाला छन्, जब तिनका प्राण निकाल्ने बेलामा फरिश्ताहरूले सोध्छन् तिमी कुन अवस्थामा थियौ त भन्दछन् कि हामी आफ्नो ठाउँमा कमजोर र असहाय अवस्थामा थियौं । (अनि) फरिश्ताहरूले सोध्छन् कि त्यहाँबाट बसाई सर्न के अल्लाहको धरती फराकिलो थिएन ? त्यस्ता मानिसहरूको बासस्थान नर्क हुनेछ, र त्यो जानु पर्ने अति नराम्रो ठाउँ हो ।

Norwegian

Til dem som englene henter, mens de enna padrog seg skyld ved ikke a vage a anta islam, vil de si: «Under hvilke forhold levde dere?» Og de vil svare: «Vi var undertrykket i landet.» Englene sier: «Men var ikke Guds jord stor nok, sa dere kunne utvandre?» Slike vil fa helvete til herberge. Et sørgelig endelikt
Til dem som englene henter, mens de ennå pådrog seg skyld ved ikke å våge å anta islam, vil de si: «Under hvilke forhold levde dere?» Og de vil svare: «Vi var undertrykket i landet.» Englene sier: «Men var ikke Guds jord stor nok, så dere kunne utvandre?» Slike vil få helvete til herberge. Et sørgelig endelikt

Oromo

Warri haala lubbuu isaanii miidhoo ta'aniin malaykaan isaan ajjeefte (malaykonni) “maaluma keessa turtan?” jedhan“Dachii keessatti hacuucamoo turre” jedhu“Sila dachiin Rabbii akka ishee keessa godaantaniif bal’aa hin taanee?” jedhanJarri sun qubsumni isaanii jahannamiDeebiin waa hammaatte

Panjabi

Jihare loka apana bura kara rahe hana jadom' unham de prana farisate kadhanage tam unham nu puchanage ki tusim kisa halata vica si. Tam uha kahinage, ki asim prithavi upara sakatihina si. Farisate kahinage ki ki alaha di zamina vadi nahim si, ki tusim pravasa karake kite cale jande. Iha uha loka hana jinham da tikana naraka hai ate iha bahuta baura tikana hai
Jihaṛē lōka āpaṇā burā kara rahē hana jadōṁ' unhāṁ dē prāṇa fariśatē kaḍhaṇagē tāṁ unhāṁ nū puchaṇagē ki tusīṁ kisa hālata vica sī. Tāṁ uha kahiṇagē, ki asīṁ prithavī upara śakatīhīṇa sī. Fariśatē kahiṇagē ki kī alāha dī zamīna vaḍī nahīṁ sī, ki tusīṁ pravāsa karakē kitē calē jāndē. Iha uha lōka hana jinhāṁ dā ṭikāṇā naraka hai atē iha bahuta ba̔urā ṭikāṇā hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣਾ ਬੁਰਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਦੋਂ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਕੱਢਣਗੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛਣਗੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਸੀ। ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਉੱਪਰ ਸ਼ਕਤੀਹੀਣ ਸੀ। ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਕਹਿਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵੱਡੀ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਵਾਸ ਕਰਕੇ ਕਿਤੇ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ। ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਟਿਕਾਣਾ ਨਰਕ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਬ਼ੁਰਾ ਟਿਕਾਣਾ ਹੈ

Persian

كسانى هستند كه فرشتگان جانشان را مى‌ستانند در حالى كه بر خويشتن ستم كرده بودند. از آنها مى‌پرسند: در چه كارى بوديد؟ گويند: ما در روى زمين مردمى بوديم زبون گشته. فرشتگان گويند: آيا زمين خدا پهناور نبود كه در آن مهاجرت كنيد؟ مكان اينان جهنم است و سرانجامشان بد
كسانى كه فرشتگان جان آنها را- كه ستمگر خويشند- مى‌ستانند، به آنها گويند: [در امر دين‌] بر چه بوديد؟ گويند: ما در زمين مستضعفان بوديم. [فرشتگان‌] گويند: مگر زمين خدا وسيع نبود كه هجرت كنيد؟ اينانند كه جايگاهشان دوزخ است و بد سر انجامى است
کسانی که فرشتگان جانشان را می‌گیرند و آنان بر خود ستم روا داشته‌اند، به ایشان گویند در چه حال بودید؟ گویند ما در سرزمین خود مستضعف بودیم، گویند آیا مگر زمین خداوند وسیع نبود که بتوانید در آن [به هر کجا که خواهید] هجرت کنید؟ سرا و سرانجام اینان جهنم است و چه بد سرانجامی است‌
همانا کسانی‌که فرشتگان جان‌شان را گرفتند در حالی‌که به خویشتن ستم کرده بودند (فرشتگان) به آنان گفتند: شما در چه حالی بودید؟ گفتند: «ما در زمین مستضعف بودیم» (فرشتگان) گفتند: «مگر سر زمین خدا، پهناور نبود که در آن مهاجرت کنید؟» بنابراین جایگاه‌شان دوزخ است و بدجایی است
قطعاً کسانی که [با ترک هجرت از دیار کفر، و ماندن زیر سلطه کافران و مشرکان] بر خویش ستم کردند [هنگامی که] فرشتگانْ آنان را قبض روح می کنند، به آنان می گویند: [از نظر دین داری و زندگی] در چه حالی بودید؟ می گویند: ما در زمین، مستضعف بودیم. فرشتگان می گویند: آیا زمین خدا وسیع و پهناور نبود تا در آن [از محیط شرک به دیار ایمان] مهاجرت کنید؟! پس جایگاهشان دوزخ است و آن بد بازگشت گاهی است
کسانی كه [با ماندن در سرزمین کفر] نسبت به خویش ستمكار بوده‌اند، [وقتى‌] فرشتگان جانشان را مى‌گیرند [به آنان] مى‌گویند: «در چه [حال‌] بودید؟» پاسخ مى‌دهند: «ما در زمین از ستمدیدگان بودیم». [فرشتگان] مى‌گویند: «آیا زمینِ الله گسترده نبود تا در آن مهاجرت كنید [و ایمانتان را حفظ نمایید]؟» پس جایگاهشان دوزخ است و چه بد سرانجامى است
آنان که فرشتگان، جانشان را در حالی که ظالم به خود بوده‌اند می‌گیرند، از آنها پرسند که در چه کار بودید؟ پاسخ دهند که ما در روی زمین مردمی ضعیف و ناتوان بودیم. فرشتگان گویند: آیا زمین خدا پهناور نبود که در آن هجرت کنید؟! و مأوای ایشان جهنم است و آن بد جایگاه بازگشتی است
همانا آنان که دریابندشان فرشتگان ستم‌کنندگان بر خویشتن گویند در چه بودید گویند بودیم ناتوانانی در زمین گویند آیا نبود زمین خدا پهناور تا هجرت کنید در آن آنان جایگاهشان دوزخ است و چه بد بازگشتگاهی است‌
كسانى كه بر خويشتن ستمكار بوده‌اند، [وقتى‌] فرشتگان جانشان را مى‌گيرند، مى‌گويند: «در چه [حال‌] بوديد؟» پاسخ مى‌دهند: «ما در زمين از مستضعفان بوديم.» مى‌گويند: «مگر زمين خدا وسيع نبود تا در آن مهاجرت كنيد؟» پس آنان جايگاهشان دوزخ است، و [دوزخ‌] بد سرانجامى است
بی‌گمان کسانی که بر خود ستمکارند (هنگامی که) فرشتگان جانشان را گرفتند (به آنان) گفتند: «در چه (حال) بودید؟» پاسخ دادند: «ما در زمین از مستضعفان بودیم.» گفتند: «مگر زمین خدا وسیع نبود تا در آن مهاجرت کنید؟» پس آنان جایگاهشان دوزخ است و (دوزخ) چه بد بازگشتگاهی است
هنگامى که فرشتگان جانِ کسانی را که به خود ستم کرده‌اند، مى‌گیرند، از آنان مى‌پرسند: «شما در چه وضعى بودید؟» آنها می‌گویند: «ما در سرزمینِ [خود، تحت فشار و] مستضعف بودیم [و به ناچار در جبهه‌ى کافران قرار داشتیم.]» فرشتگان می‌گویند: «مگر زمین خداوند گسترده نبود تا در آن هجرت کنید؟» آنان، [عذرى ندارند و] جایگاهشان دوزخ است. و بد سرانجامى است
بیگمان کسانی که فرشتگان (برای قبض روح در واپسین لحظات زندگی) به سراغشان می‌روند و (می‌بینند که به سبب ماندن با کفّار در کفرستان، و هجرت نکردن به سرزمین ایمان) بر خود ستم کرده‌اند، بدیشان می‌گویند: کجا بوده‌اید (که اینک چنین بی‌دین و توشه مرده‌اید و بدبخت شده‌اید؟ عذرخواهان) گویند: ما بیچارگانی در سرزمین (کفر) بودیم (و چنان که باید به انجام دستورات دین نرسیدیم! فرشتگان بدیشان) گویند: مگر زمین خدا وسیع نبود تا در آن (بتوانید بار سفر بندید و به جای دیگری) کوچ کنید؟ جایگاه آنان دوزخ است، و چه بد جایگاهی و چه بد سرانجامی
کسانی که فرشتگان (قبض ارواح)، روح آنها را گرفتند در حالی که به خویشتن ستم کرده بودند، به آنها گفتند: «شما در چه حالی بودید؟ (و چرا با اینکه مسلمان بودید، در صفِ کفّار جای داشتید؟!)» گفتند: «ما در سرزمین خود، تحت فشار و مستضعف بودیم.» آنها [= فرشتگان‌] گفتند: «مگر سرزمین خدا، پهناور نبود که مهاجرت کنید؟!» آنها (عذری نداشتند، و) جایگاهشان دوزخ است، و سرانجام بدی دارند
همانا فرشتگان به كسانى كه جانشان را در حالى كه ستمكار بر خويش بوده‌اند مى‌ستانند گويند: [در كار دين‌] در چه [حال‌] بوديد؟ گويند: ما در زمين ناتوان شمرده‌شدگان بوديم. گويند: مگر زمين خدا فراخ نبود تا در آن هجرت كنيد؟ جايگاه اينان دوزخ است و بد بازگشتگاهى است
همانا کسانی که فرشتگان جانشان را گرفتند در حالی که به خویشتن ستم کرده بودند (فرشتگان) به آنان گفتند: شما در چه حالی بودید؟ گفتند: «ما در زمین مستضعف بودیم» (فرشتگان) گفتند: «مگر سر زمین خدا، پهناور نبود که در آن مهاجرت کنید؟» بنابراین جایگاهشان دوزخ است و بدجایی است

Polish

Zaprawde, kiedy aniołowie zabieraja dusze tych, ktorzy sami sobie wyrzadzili niesprawiedliwosc, mowia: "W jakim stanie byliscie?" Oni powiedza: "Bylismy ucisnionymi na ziemi." Powiedza: "Czy ziemia Boga nie była dosc rozległa, zebyscie mogli wedrowac po niej?" Otoz dla tych Gehenna bedzie miejscem schronienia. A jakze to nieszczesne miejsce przybycia
Zaprawdę, kiedy aniołowie zabierają dusze tych, którzy sami sobie wyrządzili niesprawiedliwość, mówią: "W jakim stanie byliście?" Oni powiedzą: "Byliśmy uciśnionymi na ziemi." Powiedzą: "Czy ziemia Boga nie była dość rozległa, żebyście mogli wędrować po niej?" Otóż dla tych Gehenna będzie miejscem schronienia. A jakże to nieszczęsne miejsce przybycia

Portuguese

Por certo, aqueles que foram injustos consigo mesmo, os anjos lhes levarao as almas, dizendo: "Em que situacao estaveis?" dirao: "Estavamos indefesos na terra." Os anjos dirao: "A terra de Allah nao era bastante ampla, para nela emigrardes?" Entao, a morada desses sera a Geena. E que vil destino
Por certo, àqueles que foram injustos consigo mesmo, os anjos lhes levarão as almas, dizendo: "Em que situação estáveis?" dirão: "Estávamos indefesos na terra." Os anjos dirão: "A terra de Allah não era bastante ampla, para nela emigrardes?" Então, a morada desses será a Geena. E que vil destino
Aqueles a quem os anjos arrancarem a vida, em estado de iniquidade, dizendo: Em que condicoes estaveis? Dirao: Estavamos subjulgados, na terra (de Makka). Dir-lhes-ao os anjos: Acaso, a terra de Deus nao era bastante ampla para quemigrasseis? Tais pessoas terao o inferno por morada. Que pessimo destino
Aqueles a quem os anjos arrancarem a vida, em estado de iniqüidade, dizendo: Em que condições estáveis? Dirão: Estávamos subjulgados, na terra (de Makka). Dir-lhes-ão os anjos: Acaso, a terra de Deus não era bastante ampla para quemigrásseis? Tais pessoas terão o inferno por morada. Que péssimo destino

Pushto

بېشكه هغه كسان چې ملايكو د هغوى روحونه قبض كړل، په داسې حال كې چې په خپلو ځانونو ظلم كوونكي وو، ورته وايي به: تاسو په څه حال كې وئ؟ دوى به وايي: مونږه په (هغې) ځمكه كې كمزوري كړى شوي وو، ورته وبه وايي: ایا د الله ځمكه فراخه نه وه چې تاسو په هغې كې هجرت كړى وَى، نو دغه خلق (چې دي) د دوى اوسېدنځاى جهنم دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى
بېشكه هغه كسان چې ملايكو د هغوى روحونه قبض كړل، په داسې حال كې چې پر خپلو ځانونو ظلم كوونكي وو، ورته وايي به: تاسو په څه حال كې وئ؟ دوى به وايي: مونږه په (هغې) ځمكه كې كمزوري كړى شوي وو، ورته وبه وايي: ایا د الله ځمكه فراخه نه وه چې تاسو په هغې كې هجرت كړى وَى، نو دغه خلق (چې دي) د دوى اوسېدنځاى جهنم دى او هغه د ورتلو بد ځاى دى

Romanian

In clipa cand ii iau, ingerii spun celor care s-au nedreptatit pe ei insisi: “Cum ati fost?” Ei vor spune: “Am fost neputinciosi pe pamant.” Ingerii vor spune: “Pamantul lui Dumnezeu nu este atat de larg incat sa va ingaduie sa plecati oriunde?” Acestia sunt cei care vor avea Gheena liman! Rea devenire
În clipa când îi iau, îngerii spun celor care s-au nedreptăţit pe ei înşişi: “Cum aţi fost?” Ei vor spune: “Am fost neputincioşi pe pământ.” Îngerii vor spune: “Pământul lui Dumnezeu nu este atât de larg încât să vă îngăduie să plecaţi oriunde?” Aceştia sunt cei care vor avea Gheena liman! Rea devenire
Ala trai limita înger uitde statal ai gresi their suflet înger întreba ele Ce exista a materie tu? Ei spune Noi apasa earth Ei spune Exista dumnezeu earth nu spatios enough tu emigrate therein? acestea final domiciliu exista Iad nenorocit destin
Ingerii, cand iau sufletele celor care au fost nedrepþi cu ei inºiºi,le zic lor: "Ce aþi facut voi [pentru credinþa voastra]?" ªi raspund ei:"Noi am fost slabiþi pe pama
Îngerii, când iau sufletele celor care au fost nedrepþi cu ei înºiºi,le zic lor: "Ce aþi fãcut voi [pentru credinþa voastrã]?" ªi rãspund ei:"Noi am fost slãbiþi pe pãmâ

Rundi

Bamwe bishwe n’Abamarayika mugihe bahemukiye imitima yabo, bazobwirwa bati:- mbega mwari mumerewe gute? Nabo bazobishura bati:- ntabushobozi twari dufise kuri iyi Si, nabo bazovuga bati:- none Isi y’Imana ntiyari yagutse kugira ngo mwimukire muriyo, rero abo ubwicaro bwabo nubwo mumuriro udahera, nayo n’ingaruka mbi cane

Russian

In clipa cand ii iau, ingerii spun celor care s-au nedreptatit pe ei insisi: “Cum ati fost?” Ei vor spune: “Am fost neputinciosi pe pamant.” Ingerii vor spune: “Pamantul lui Dumnezeu nu este atat de larg incat sa va ingaduie sa plecati oriunde?” Acestia sunt cei care vor avea Gheena liman! Rea devenire
Поистине, те, которых упокоят ангелы причинившими несправедливость самим себе [которые, имея возможность, не оставили страну неверия], они [ангелы] скажут (ругая): «В каком положении вы были?» И скажут они: «Мы были слабыми на (своей) земле [не могли отвратить зло и притеснения от самих себя]». Они [ангелы] скажут: «Разве не была земля Аллаха обширной, чтобы вам переселиться на ней (в другое место, где вы были бы в безопасности за свою веру)?» У таких (конечным) пристанищем станет Геенна [Ад], и скверно это пристанище! –
Tem, kogo angely umertvyat chinyashchimi nespravedlivost' po otnosheniyu k samim sebe, skazhut: «V kakom polozhenii vy nakhodilis'?». Oni skazhut: «My byli slaby i pritesneny na zemle». Oni skazhut: «Razve zemlya Allakha ne byla obshirna dlya togo, chtoby vy pereselilis' na ney». Ikh obitel'yu stanet Geyenna. Kak zhe skverno eto mesto pribytiya
Тем, кого ангелы умертвят чинящими несправедливость по отношению к самим себе, скажут: «В каком положении вы находились?». Они скажут: «Мы были слабы и притеснены на земле». Они скажут: «Разве земля Аллаха не была обширна для того, чтобы вы переселились на ней». Их обителью станет Геенна. Как же скверно это место прибытия
Deystvitel'no, angely, nakhodyas' pri smerti tekh, kotoryye sdelali zlo sebe samim, skazhut: "Kakovy byli vy?" Oni skazhut: "My byli slaby na zemle". - Te skazhut: "Ne prostranna li byla zemlya Bozhiya, chtoby nayti vam ubezhishche na ney?" Dlya takovykh zhilishchem budet geyenna (gorestnaya obitel')
Действительно, ангелы, находясь при смерти тех, которые сделали зло себе самим, скажут: "Каковы были вы?" Они скажут: "Мы были слабы на земле". - Те скажут: "Не пространна ли была земля Божия, чтобы найти вам убежище на ней?" Для таковых жилищем будет геенна (горестная обитель)
Tem, kogo upokoyat angely prichinivshimi nespravedlivost' samim sebe, oni skazhut: "V kakom polozhenii vy byli?" I skazhut oni: "My byli slabymi na zemle". Oni skazhut: "Razve ne byla zemlya Allakha obshirnoy, chtoby vam pereselit'sya v ney?" U etikh ubezhishche - geyenna, i skverno eto pristanishche
Тем, кого упокоят ангелы причинившими несправедливость самим себе, они скажут: "В каком положении вы были?" И скажут они: "Мы были слабыми на земле". Они скажут: "Разве не была земля Аллаха обширной, чтобы вам переселиться в ней?" У этих убежище - геенна, и скверно это пристанище
Voistinu, angely, kogda upokoyat tekh, kto byl nespravedliv k samomu sebe, skazhut im: "Kak eto vy zhili [v unizhenii u nevernykh]?" Oni otvetyat: "My byli obezdolennymi na etoy zemle". Angely sprosyat: "Razve ne obshirna zemlya Allakha? Ved' vy mogli pereselit'sya [v drugoye mesto]". I konechnoye pribezhishche - ad, i skvernoye eto pristanishche
Воистину, ангелы, когда упокоят тех, кто был несправедлив к самому себе, скажут им: "Как это вы жили [в унижении у неверных]?" Они ответят: "Мы были обездоленными на этой земле". Ангелы спросят: "Разве не обширна земля Аллаха? Ведь вы могли переселиться [в другое место]". И конечное прибежище - ад, и скверное это пристанище
Musul'maninu sleduyet pereselit'sya v islamskuyu stranu, a ne zhit' v unizhenii v drugom meste. Angely, nakhodyas' pri smerti tekh, kotoryye prichinili zlo samim sebe, skazhut: "Kakovy byli vy? Kak zhe vy soglasilis' zhit' unizhennymi i pokornymi?" Oni otvetyat: "My byli slabymi na zemle, i drugiye lyudi nas prezirali i unizhali". Togda angely im skazhut: "Neuzheli zemlya Allakha ne byla obshirnoy, chtoby vam nayti ubezhishche v ney, ostaviv mesta, gde vy zhili v unizhenii?" Ved' dlya tekh, kotoryye smiryayutsya s unizheniyem, khotya mogut pereselit'sya, ubezhishchem budet geyenna - samoye skvernoye pristanishche. Musul'manam ne sleduyet soglashat'sya zhit' v unizhenii i pokornosti, im nuzhno zhit' s gordost'yu i dostoinstvom
Мусульманину следует переселиться в исламскую страну, а не жить в унижении в другом месте. Ангелы, находясь при смерти тех, которые причинили зло самим себе, скажут: "Каковы были вы? Как же вы согласились жить униженными и покорными?" Они ответят: "Мы были слабыми на земле, и другие люди нас презирали и унижали". Тогда ангелы им скажут: "Неужели земля Аллаха не была обширной, чтобы вам найти убежище в ней, оставив места, где вы жили в унижении?" Ведь для тех, которые смиряются с унижением, хотя могут переселиться, убежищем будет геенна - самое скверное пристанище. Мусульманам не следует соглашаться жить в унижении и покорности, им нужно жить с гордостью и достоинством
Kogda zhe angely voz'mut na upokoy Tekh, kto sebe (v zemnykh strastyakh) Nespravedlivost' prichinil, Oni im skazhut: "V kakom zhe polozhenii vy byli?" Otvetyat te: "My byli slaby na zemle!" I skazhut (angely): "Uzhel' zemlya Allakha ne obshirna, Chtob vy mogli na ney (ot nechesti) pereselit'sya (Iz mest odnikh v mesta drugiye)?" Dlya etikh - Ad ubezhishchem predstanet - Kakaya skvernaya obitel' (upokoya)
Когда же ангелы возьмут на упокой Тех, кто себе (в земных страстях) Несправедливость причинил, Они им скажут: "В каком же положении вы были?" Ответят те: "Мы были слабы на земле!" И скажут (ангелы): "Ужель земля Аллаха не обширна, Чтоб вы могли на ней (от нечести) переселиться (Из мест одних в места другие)?" Для этих - Ад убежищем предстанет - Какая скверная обитель (упокоя)

Serbian

Заиста ће анђели, када буду узимали душе онима који су према себи учинили неправду, да питају: „Шта је било са вама?“ А они ће да одговоре: „Били смо немоћни на Земљи.“ „Зар Аллахова Земља није пространа и зар нисте могли некуда да се иселите?“ Рећи ће им они. Зато ће њихово пребивалиште да буде Пакао, а лоше је то коначно одредиште

Shona

Zvirokwazvo, avo ngirozi dzinotora moyo yavo vari pakati pekutadza pachezvavo (sekugara kwavanoita nevasingatendi nyangwe zvazvo kutama kwakave kunomanikidzirwa kwavari), (Ngirozi) dzinoti (kwavari): “Maive muri pachidanho chipi?” Vanopindura vachiti: “Tangatiri vanhu vakaneta uye taidzvanyirirwa panyika.” (Ngirozi) dzinoti: “Nyika yaAllah yange isina kufara here kwamuri kuti muve munotama mairi?” Vanhu vakadaro vachagara kuGehena. Uye inzvimbo yakashata kugara

Sindhi

بيشڪ جن پاڻ تي ظلم ڪيو آھي تن کي ملائڪ مارڻ مھل چوندا آھن ته اوھين ڪھڙي (حال) ۾ ھيؤ؟ اُھي چوندا ته اسين مُلڪ ۾ عاجز هُئاسون، (ملائڪ کين) چوندا ته الله جو مُلڪ ويڪرو نه ھو ڇا؟ جو اُن ۾ لڏي وڃو ھا، پوءِ اُنھن جي جاءِ دوزخ آھي، ۽ اُھو ھنڌ بڇڙو آھي

Sinhala

kavurun (tamange dharma niyamayan nisiyakarava itu kala nohæki se pratiksepa karannange ratehi sitimin) tamanta tamanma aparadha kara gannoda, ovunge pana malayikavarun atpat kara ganna avasthavedi, (ovungen “dharma niyamayan itu kala nohæki ratehi) oba kese nam jivat vuvehuda?”yi vimasannaha. (eyata) ovun “ema bhumiyehi api khelahinayan vasayenma sitiyemu” yayi (pilituru) dennaha. (eyata malayikavarun) “allahge bhumiya itamat visalavatva ætte noveda? oba (siti) eya (ema sthanaya) athæra dama pitamam vi yayutu noveda?”yi vimasannaha. mevænnan ræendana sthanaya nirayayi. yana sthanayangen eya itamat narakaya
kavurun (tamangē dharma niyamayan nisiyākārava iṭu kaḷa nohæki sē pratikṣēpa karannangē raṭehi siṭimin) tamanṭa tamanma aparādha kara gannōda, ovungē paṇa malāyikāvarun atpat kara gannā avasthāvēdī, (ovungen “dharma niyamayan iṭu kaḷa nohæki raṭehi) oba kesē nam jīvat vūvehuda?”yi vimasannāha. (eyaṭa) ovun “ema bhūmiyehi api khelahīnayan vaśayenma siṭiyemu” yayi (piḷituru) dennāha. (eyaṭa malāyikāvarun) “allāhgē bhūmiya itāmat viśālavatva ættē noveda? oba (siṭi) eya (ema sthānaya) athæra damā piṭamaṁ vī yāyutu novēda?”yi vimasannāha. mevænnan ræen̆dana sthānaya nirayayi. yana sthānayangen eya itāmat narakaya
කවුරුන් (තමන්ගේ ධර්ම නියමයන් නිසියාකාරව ඉටු කළ නොහැකි සේ ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ රටෙහි සිටිමින්) තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගන්නෝද, ඔවුන්ගේ පණ මලායිකාවරුන් අත්පත් කර ගන්නා අවස්ථාවේදී, (ඔවුන්ගෙන් “ධර්ම නියමයන් ඉටු කළ නොහැකි රටෙහි) ඔබ කෙසේ නම් ජීවත් වූවෙහුද?”යි විමසන්නාහ. (එයට) ඔවුන් “එම භූමියෙහි අපි ඛෙලහීනයන් වශයෙන්ම සිටියෙමු” යයි (පිළිතුරු) දෙන්නාහ. (එයට මලායිකාවරුන්) “අල්ලාහ්ගේ භූමිය ඉතාමත් විශාලවත්ව ඇත්තේ නොවෙද? ඔබ (සිටි) එය (එම ස්ථානය) අත්හැර දමා පිටමං වී යායුතු නොවේද?”යි විමසන්නාහ. මෙවැන්නන් රැෙඳන ස්ථානය නිරයයි. යන ස්ථානයන්ගෙන් එය ඉතාමත් නරකය
tamantama aparadha kara gattavun lesa sitiya di ovun va malakvaru maranayata pat karana vita “numbala kavara tattvayaka sitiyehu dæ” yi vimasati. evita “mahapolove api dubalayin lesa sitiyemu” yæyi ovuhu pavasati. “allahge mahapolova vyapta vuvak lesa notibuneda? eheyin numbala ehi samkramanaya vimata tibuni” yæyi pavasati. movun pivisena sthanaya niraya ve. eya navatænin ita napuruya
tamanṭama aparādha kara gattavun lesa siṭiya dī ovun va malakvaru maraṇayaṭa pat karana viṭa “num̆balā kavara tattvayaka siṭiyehu dæ” yi vimasati. eviṭa “mahapoḷovē api dubalayin lesa siṭiyemu” yæyi ovuhu pavasati. “allāhgē mahapoḷova vyāpta vūvak lesa notibuṇēda? eheyin num̆balā ehi saṁkramaṇaya vīmaṭa tibuṇi” yæyi pavasati. movun pivisena sthānaya niraya vē. eya navātænin itā napuruya
තමන්ටම අපරාධ කර ගත්තවුන් ලෙස සිටිය දී ඔවුන් ව මලක්වරු මරණයට පත් කරන විට “නුඹලා කවර තත්ත්වයක සිටියෙහු දැ” යි විමසති. එවිට “මහපොළොවේ අපි දුබලයින් ලෙස සිටියෙමු” යැයි ඔවුහු පවසති. “අල්ලාහ්ගේ මහපොළොව ව්‍යාප්ත වූවක් ලෙස නොතිබුණේද? එහෙයින් නුඹලා එහි සංක්‍රමණය වීමට තිබුණි” යැයි පවසති. මොවුන් පිවිසෙන ස්ථානය නිරය වේ. එය නවාතැනින් ඉතා නපුරුය

Slovak

Those zivot zakoncit angels chvila statny z zlo ich souls angels ziadat them Co bol the zalezitost ona? They say My oppressed zem. They say Je GOD's zem nie spacious enough ona emigrate therein? these zaverecny abode bol Hell chudobny destiny

Somali

Hubaal (ma xagga) kuwa ay oofsato malaa’igtu iyagoo gef ku jira ay u geystaan nafahooda, waxay (ku) odhan doonaan: Maxaad ku sugneydeen oo xaal ah? Waxay odhan doonaan: Waxaanu ahayn kuwo tabar yar dhulka gudahiisa. Waxay odhan doonaan: Oo miyaaney ahayn arlada Ilaahay mid ballaaran oo aad ku haajiri karteen?39 Marka waa kuwan kuwa hoygoodu yahay Naar, oo way u xun tahay aaye iyo meel la ahaado
Kuway Oofsato Malaa'igtu iyagoo Dulmiyey Naftooda waxay ku Dhahaan maxaad ahaydeen waxayna dhahaan kuwo lagu Daeiifsadat (tabar yar) Dhulka, waxayna dhahaan (Malaa'igtii) miyeyna ahayn Dhulka Eebe Wasaac ood ku Hijrootaan dhexdeeda, kuwaas Hooygoodu waa Jahannamo wayna u Xuntahay Aaye
Kuway Oofsato Malaa'igtu iyagoo Dulmiyey Naftooda waxay ku Dhahaan maxaad ahaydeen waxayna dhahaan kuwo lagu Daeiifsadat (tabar yar) Dhulka, waxayna dhahaan (Malaa'igtii) miyeyna ahayn Dhulka Eebe Wasaac ood ku Hijrootaan dhexdeeda, kuwaas Hooygoodu waa Jahannamo wayna u Xuntahay Aaye

Sotho

Bonang! Manyeloi a tla nka meea ea batho ba shoetseng sebeng, ke moo manyeloi a tla ba botsa a re: “le ne le le mathateng a joang?” ba tla re: “re ne re hateletsoe lefats’eng.” Joale e be manyeloi a re: “e be lefats’e la Allah le ne le se batsi hoo le ka beng le ile la falla tubehong e joalo?” Ruri ba na lehae la bona e tla ba lihele, pheletso e mpe Ruri ea leeto

Spanish

Por cierto que aquellos que mueran dudando de su fe, los Angeles al tomar sus almas les preguntaran: ¿Por que dudasteis? Responderan: Nos sentiamos debiles y oprimidos [por los incredulos]. Les diran: ¿Acaso la Tierra de Allah no era suficientemente vasta como para haber emigrado? A ellos les correspondera el Infierno como morada. ¡Que mal fin
Por cierto que aquellos que mueran dudando de su fe, los Ángeles al tomar sus almas les preguntaran: ¿Por qué dudasteis? Responderán: Nos sentíamos débiles y oprimidos [por los incrédulos]. Les dirán: ¿Acaso la Tierra de Allah no era suficientemente vasta como para haber emigrado? A ellos les corresponderá el Infierno como morada. ¡Qué mal fin
Cuando los angeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les diran: «¿Que os sucedio? (¿Por que no apoyasteis la causa de Al-lah?)». Responderan: «Estabamos oprimidos en la tierra (y no podiamos practicar la religion)». (Los angeles) les diran: «¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudierais emigrar?». Mas moraran en el infierno; ¡y que pesimo destino
Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les dirán: «¿Qué os sucedió? (¿Por qué no apoyasteis la causa de Al-lah?)». Responderán: «Estábamos oprimidos en la tierra (y no podíamos practicar la religión)». (Los ángeles) les dirán: «¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudierais emigrar?». Mas morarán en el infierno; ¡y qué pésimo destino
Cuando los angeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les diran: “¿Que les sucedio? (¿Por que no apoyaron la causa de Al-lah?)”. Responderan: “Estabamos oprimidos en la tierra (y no podiamos practicar la religion)”. (Los angeles) les diran: “¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudieran emigrar?”. Mas moraran en el Infierno; ¡y que pesimo destino
Cuando los ángeles tomen las almas de quienes hayan sido injustos consigo mismos (por no haber emigrado con los creyentes y haber permanecido con quienes rechazaban la verdad), les dirán: “¿Qué les sucedió? (¿Por qué no apoyaron la causa de Al-lah?)”. Responderán: “Estábamos oprimidos en la tierra (y no podíamos practicar la religión)”. (Los ángeles) les dirán: “¿No era la tierra de Al-lah lo suficientemente vasta como para que pudieran emigrar?”. Mas morarán en el Infierno; ¡y qué pésimo destino
Los angeles diran a aquellos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cual era vuestra situacion?» Diran: «Eramos oprimidos en la tierra». Diran: «¿Es que la tierra de Ala no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendran la gehena como morada. ¡;Mal fin
Los ángeles dirán a aquéllos a quienes llamen y que han sido injustos consigo mismos: «Cuál era vuestra situación?» Dirán: «Éramos oprimidos en la tierra». Dirán: «¿Es que la tierra de Alá no era vasta como para que pudierais emigrar?» Esos tales tendrán la gehena como morada. ¡;Mal fin
Ciertamente, a aquellos a quienes los angeles se llevan a su muerte mientras seguian siendo injustos consigo mismos, les preguntaran [los angeles]: “¿Que os pasaba?”Diran: “Estabamos oprimidos en la tierra.”[Los angeles] diran: “¿No era acaso la tierra de Dios suficientemente ancha para que abandonarais el ambito del mal?”Esos tendran por morada el infierno --¡que horrible destino
Ciertamente, a aquellos a quienes los ángeles se llevan a su muerte mientras seguían siendo injustos consigo mismos, les preguntarán [los ángeles]: “¿Que os pasaba?”Dirán: “Estábamos oprimidos en la tierra.”[Los ángeles] dirán: “¿No era acaso la tierra de Dios suficientemente ancha para que abandonarais el ámbito del mal?”Esos tendrán por morada el infierno --¡que horrible destino
Aquellos que mueran siendo injustos consigo mismos [cometiendo pecados influenciados por la sociedad pagana], los angeles al tomar sus almas les preguntaran: "¿Que les paso?" Responderan: "Nos sentiamos debiles y oprimidos [por los incredulos]". Les diran: "¿Acaso la tierra de Dios no era suficientemente vasta como para que emigraran [a otra sociedad]?" Su morada sera el Infierno. ¡Que mal fin
Aquellos que mueran siendo injustos consigo mismos [cometiendo pecados influenciados por la sociedad pagana], los ángeles al tomar sus almas les preguntaran: "¿Qué les pasó?" Responderán: "Nos sentíamos débiles y oprimidos [por los incrédulos]". Les dirán: "¿Acaso la tierra de Dios no era suficientemente vasta como para que emigraran [a otra sociedad]?" Su morada será el Infierno. ¡Qué mal fin
En verdad, a aquellos a quienes los angeles se lleven mientras eran injustos con sus propias almas les diran: «¿Que haciais?» Diran: «Estabamos oprimidos en la Tierra.» Ellos diran. «¿Acaso no era la Tierra de Dios suficientemente amplia para que hubieseis emigrado?» La morada de estos sera el fuego del Infierno. ¡Que mal destino
En verdad, a aquellos a quienes los ángeles se lleven mientras eran injustos con sus propias almas les dirán: «¿Qué hacíais?» Dirán: «Estábamos oprimidos en la Tierra.» Ellos dirán. «¿Acaso no era la Tierra de Dios suficientemente amplia para que hubieseis emigrado?» La morada de estos será el fuego del Infierno. ¡Qué mal destino

Swahili

Hakika wale ambao Malaika waliwafisha na wao wako katika hali ya kujidhulumu wenyewe kwa kukaa katika nchi ya ukafiri na kuacha kuhama, Malaika watawaambia kwa njia ya kuwalaumu, «Mlikuwa katika nini kuhusu mambo ya Dini yenu?’ watasema, «Tulikuwa wanyonge nchini kwetu, tumelemewa kuweza kujiepushia dhuluma na maonevu.» Malaika watawaambia kwa njia ya kuwalaumu, «Kwani ardhi ya Mwenyezi Mungu haikuwa kunjufu mkatoka kwenye ardhi yenu mkaenda ardhi nyingine ambapo mtaaminika na Dini yenu?» Basi hao makao yao ni Moto. Na haya ni makao mabaya ya mtu kuishilia
Hakika Malaika watawaambia wale ambao wamewafisha nao wamejidhulumu nafsi zao: Mlikuwa vipi? Watasema: Tulikuwa tunaonewa. Watawaambia: Kwani ardhi ya Mwenyezi Mungu haikuwa na wasaa wa kuhamia humo? Basi hao makaazi yao ni Jahannamu, nayo ni marejeo mabaya kabisa

Swedish

Nar anglarna samlar in [sjalarna fran] dem som annu i dodsogonblicket begar oratt mot sig sjalva, skall de fraga: "Hur var er belagenhet?" Och da de svarar: "Pa jorden var vi svaga och fortryckta", skall [anglarna] saga: "Var inte Guds jord vid nog sa att ni kunde overge ondskans rike?" Helvetet skall bli dessa [manniskors] sista hemvist - ett i sanning elandigt slut
När änglarna samlar in [själarna från] dem som ännu i dödsögonblicket begår orätt mot sig själva, skall de fråga: "Hur var er belägenhet?" Och då de svarar: "På jorden var vi svaga och förtryckta", skall [änglarna] säga: "Var inte Guds jord vid nog så att ni kunde överge ondskans rike?" Helvetet skall bli dessa [människors] sista hemvist - ett i sanning eländigt slut

Tajik

Kasone hastand, ki faristagon conasonro mesitonand, dar hole ki ʙar xestan sitam karda ʙudand. Az onho mepursand: «Dar ci kore ʙuded?» Gujand: «Mo dar rui zamin mardume ʙudem ʙecora». Faristagon gujand: «Ojo zamini Xudo pahnovar naʙud, ki dar on muhocirat kuned?» Makoni inho cahannam ast va sarancomason ʙad
Kasone hastand, ki fariştagon çonaşonro mesitonand, dar hole ki ʙar xeştan sitam karda ʙudand. Az onho mepursand: «Dar cī kore ʙuded?» Gūjand: «Mo dar rūi zamin mardume ʙudem ʙecora». Fariştagon gūjand: «Ojo zamini Xudo pahnovar naʙud, ki dar on muhoçirat kuned?» Makoni inho çahannam ast va sarançomaşon ʙad
Касоне ҳастанд, ки фариштагон ҷонашонро меситонанд, дар ҳоле ки бар хештан ситам карда буданд. Аз онҳо мепурсанд: «Дар чӣ коре будед?» Гӯянд: «Мо дар рӯи замин мардуме будем бечора». Фариштагон гӯянд: «Оё замини Худо паҳновар набуд, ки дар он муҳоҷират кунед?» Макони инҳо ҷаҳаннам аст ва саранҷомашон бад
Hamono kasone, ki ʙo nisastanason dar dori kufr va tarki hicrat ʙar xud sitam kardand, dar hole, ki faristagon coni ononro megirand, ʙa onho sarzanis karda megujand: "Dar ci hol ʙuded?" Megujand: "Mo dar dunjo notavon va sitamdida ʙudem". Pas faristagon megujand: "Ojo zamini Alloh vase' naʙud, ki to ʙa on hicrat kuned va ʙa digar zamin ʙerun raved va dinatonro dar amon nigoh dored?" Pas cojgohi in guna kason cahannam ast va ci ʙad cojgoh va ci ʙad sarancome ast
Hamono kasone, ki ʙo nişastanaşon dar dori kufr va tarki hiçrat ʙar xud sitam kardand, dar hole, ki fariştagon çoni ononro megirand, ʙa onho sarzaniş karda megujand: "Dar ci hol ʙuded?" Megūjand: "Mo dar dunjo notavon va sitamdida ʙudem". Pas fariştagon megūjand: "Ojo zamini Alloh vase' naʙud, ki to ʙa on hiçrat kuned va ʙa digar zamin ʙerun raved va dinatonro dar amon nigoh dored?" Pas çojgohi in guna kason çahannam ast va ci ʙad çojgoh va ci ʙad sarançome ast
Ҳамоно касоне, ки бо нишастанашон дар дори куфр ва тарки ҳиҷрат бар худ ситам карданд, дар ҳоле, ки фариштагон ҷони ононро мегиранд, ба онҳо сарзаниш карда мегуянд: "Дар чи ҳол будед?" Мегӯянд: "Мо дар дунё нотавон ва ситамдида будем". Пас фариштагон мегӯянд: "Оё замини Аллоҳ васеъ набуд, ки то ба он ҳиҷрат кунед ва ба дигар замин берун равед ва динатонро дар амон нигоҳ доред?" Пас ҷойгоҳи ин гуна касон ҷаҳаннам аст ва чи бад ҷойгоҳ ва чи бад саранҷоме аст
Kasone, ki [ʙo mondan dar sarzamini kufr] nisʙat ʙa xes sitamgor ʙudand, [vaqte] faristagon conasonro megirand, [ʙa onon] megujand: "Dar ci [hol] ʙuded"? Posux medihand: "Mo dar zamin az sitamdidagon ʙudem". [Faristagon] Megujand: "Ojo zamini Alloh taolo gusturda naʙud, to dar on muhocirat kuned [va imonatonro hifz namoed]"? Pas, cojgohason duzax ast va ci ʙad sarancomest
Kasone, ki [ʙo mondan dar sarzamini kufr] nisʙat ʙa xeş sitamgor ʙudand, [vaqte] fariştagon çonaşonro megirand, [ʙa onon] megūjand: "Dar ci [hol] ʙuded"? Posux medihand: "Mo dar zamin az sitamdidagon ʙudem". [Fariştagon] Megūjand: "Ojo zamini Alloh taolo gusturda naʙud, to dar on muhoçirat kuned [va imonatonro hifz namoed]"? Pas, çojgohaşon duzax ast va ci ʙad sarançomest
Касоне, ки [бо мондан дар сарзамини куфр] нисбат ба хеш ситамгор буданд, [вақте] фариштагон ҷонашонро мегиранд, [ба онон] мегӯянд: "Дар чи [ҳол] будед"? Посух медиҳанд: "Мо дар замин аз ситамдидагон будем". [Фариштагон] Мегӯянд: "Оё замини Аллоҳ таоло густурда набуд, то дар он муҳоҷират кунед [ва имонатонро ҳифз намоед]"? Пас, ҷойгоҳашон дузах аст ва чи бад саранҷомест

Tamil

evarkal (tankal markkak kattalaiyai carivara niraiverra mutiyamal nirakarippavarkalin nattil iruntu kontu) tankalukkut tame tinkilaittuk kolkinranaro avarkalin uyirai vanavarkal kaipparrumpolutu (avarkalai nokki ‘‘markkak kattalaiyai niraiverratu) ninkal evvaru iruntirkal'' enru ketparkal. A(tarka)varkal ‘‘antap pumiyil nankal cirupanmaiyinarkalakave iruntom'' enru (patil) kuruvarkal. (Atarku vanavarkal) allahvutaiya pumi vicalamanatallava? Ninkal (irunta) avvitattai vittu veliyeri irukkaventama?'' Enru ketparkal. Ivarkalin otunkumitam narakamtan. Atu otunkum itankalil mikak kettatu
evarkaḷ (taṅkaḷ mārkkak kaṭṭaḷaiyai carivara niṟaivēṟṟa muṭiyāmal nirākarippavarkaḷiṉ nāṭṭil iruntu koṇṭu) taṅkaḷukkut tāmē tīṅkiḻaittuk koḷkiṉṟaṉarō avarkaḷiṉ uyirai vāṉavarkaḷ kaippaṟṟumpoḻutu (avarkaḷai nōkki ‘‘mārkkak kaṭṭaḷaiyai niṟaivēṟṟātu) nīṅkaḷ evvāṟu iruntīrkaḷ'' eṉṟu kēṭpārkaḷ. A(taṟka)varkaḷ ‘‘antap pūmiyil nāṅkaḷ ciṟupāṉmaiyiṉarkaḷākavē iruntōm'' eṉṟu (patil) kūṟuvārkaḷ. (Ataṟku vāṉavarkaḷ) allāhvuṭaiya pūmi vicālamāṉatallavā? Nīṅkaḷ (irunta) avviṭattai viṭṭu veḷiyēṟi irukkavēṇṭāmā?'' Eṉṟu kēṭpārkaḷ. Ivarkaḷiṉ otuṅkumiṭam narakamtāṉ. Atu otuṅkum iṭaṅkaḷil mikak keṭṭatu
எவர்கள் (தங்கள் மார்க்கக் கட்டளையை சரிவர நிறைவேற்ற முடியாமல் நிராகரிப்பவர்களின் நாட்டில் இருந்து கொண்டு) தங்களுக்குத் தாமே தீங்கிழைத்துக் கொள்கின்றனரோ அவர்களின் உயிரை வானவர்கள் கைப்பற்றும்பொழுது (அவர்களை நோக்கி ‘‘மார்க்கக் கட்டளையை நிறைவேற்றாது) நீங்கள் எவ்வாறு இருந்தீர்கள்'' என்று கேட்பார்கள். அ(தற்க)வர்கள் ‘‘அந்தப் பூமியில் நாங்கள் சிறுபான்மையினர்களாகவே இருந்தோம்'' என்று (பதில்) கூறுவார்கள். (அதற்கு வானவர்கள்) அல்லாஹ்வுடைய பூமி விசாலமானதல்லவா? நீங்கள் (இருந்த) அவ்விடத்தை விட்டு வெளியேறி இருக்கவேண்டாமா?'' என்று கேட்பார்கள். இவர்களின் ஒதுங்குமிடம் நரகம்தான். அது ஒதுங்கும் இடங்களில் மிகக் கெட்டது
(allahvinanaiyai niraiverratu) evar tamakkut tame aniyayam ceytu kontarkalo avarkalin uyirai malakkukal kaipparrumpotu"ninkal enta nilaiyil iruntirkal?" Enru ketparkal. (Atarkavarkal)"nankal pumiyil (kotumaiyai etirkka mutiya) palahinarkalaka iruntom" enru kuruvarkal. Allahvin pumi vicalamanataka illaiya? Atil (hijrat ceytu) ninkal natu katantu poyirukkakkutata?" Ena (malakkukal) ketparkal;. Enave ittakaiyor otunkumitam narakam tan;. Cenrataiyum itankalil atu mikak kettatakum
(allāhviṉāṇaiyai niṟaivēṟṟātu) evar tamakkut tāmē aniyāyam ceytu koṇṭārkaḷō avarkaḷiṉ uyirai malakkukaḷ kaippaṟṟumpōtu"nīṅkaḷ enta nilaiyil iruntīrkaḷ?" Eṉṟu kēṭpārkaḷ. (Ataṟkavarkaḷ)"nāṅkaḷ pūmiyil (koṭumaiyai etirkka muṭiyā) palahīṉarkaḷāka iruntōm" eṉṟu kūṟuvārkaḷ. Allāhviṉ pūmi vicālamāṉatāka illaiyā? Atil (hijrat ceytu) nīṅkaḷ nāṭu kaṭantu pōyirukkakkūṭātā?" Eṉa (malakkukaḷ) kēṭpārkaḷ;. Eṉavē ittakaiyōr otuṅkumiṭam narakam tāṉ;. Ceṉṟaṭaiyum iṭaṅkaḷil atu mikak keṭṭatākum
(அல்லாஹ்வின்ஆணையை நிறைவேற்றாது) எவர் தமக்குத் தாமே அநியாயம் செய்து கொண்டார்களோ அவர்களின் உயிரை மலக்குகள் கைப்பற்றும்போது "நீங்கள் எந்த நிலையில் இருந்தீர்கள்?" என்று கேட்பார்கள். (அதற்கவர்கள்) "நாங்கள் பூமியில் (கொடுமையை எதிர்க்க முடியா) பலஹீனர்களாக இருந்தோம்" என்று கூறுவார்கள். அல்லாஹ்வின் பூமி விசாலமானதாக இல்லையா? அதில் (ஹிஜ்ரத் செய்து) நீங்கள் நாடு கடந்து போயிருக்கக்கூடாதா?" என (மலக்குகள்) கேட்பார்கள்;. எனவே இத்தகையோர் ஒதுங்குமிடம் நரகம் தான்;. சென்றடையும் இடங்களில் அது மிகக் கெட்டதாகும்

Tatar

Дин өчен һиҗерәт итү лязем булып та, һиҗерәт итмичә, үзләренә золым кылган кешеләрнең рухларын алучы ґәзаб фәрештәләре әйтерләр: "Ни булды сезгә, динегез бик зәгыйфь", – дип. Ул кешеләр әйтерләр: "Без кәферләр кулында гаҗиз булдык, шул сәбәпле динебездә күп кимчелекләр кылдык", – дип. Ґәзаб фәрештәләре әйтте: "Әя Аллаһ җире сезгә киң иде түгелме? Сезгә дин иркен урынга күчеп китү лязем иде, ни өчен күчмәдегез?" – дип. Күчәргә мөмкинлекләре була торып та, дин өчен күчмәгән кешеләрнең урыны җәһәннәм, ул җәһәннәм нинди яман урындыр. (Әгәр торган җайда дингә тарлык булса, көче җиткән кешегә иркен урынга күчү фарыздыр)

Telugu

niscayanga, tamaku tamu (tama atmalaku) an'yayam cesukuntu unde vari pranalanu tise devadutalu varito: "Miru e sthitilo undevaru?" Ani adigite, varu: "Memu bhumilo balahinulamuga, nis'sahayulamuga undevaramu!" Ani javabistaru. Daniki (devadutalu): "Emi? Miru valasa povataniki allah bhumi visalanga lekundena?" Ani adugutaru. Ilanti vari saranam narakame. Mariyu adi enta cedda gamyasthanam
niścayaṅgā, tamaku tāmu (tama ātmalaku) an'yāyaṁ cēsukuṇṭū uṇḍē vāri prāṇālanu tīsē dēvadūtalu vāritō: "Mīru ē sthitilō uṇḍēvāru?" Ani aḍigitē, vāru: "Mēmu bhūmilō balahīnulamugā, nis'sahāyulamugā uṇḍēvāramu!" Ani javābistāru. Dāniki (dēvadūtalu): "Ēmī? Mīru valasa pōvaṭāniki allāh bhūmi viśālaṅgā lēkuṇḍenā?" Ani aḍugutāru. Ilāṇṭi vāri śaraṇaṁ narakamē. Mariyu adi enta ceḍḍa gamyasthānaṁ
నిశ్చయంగా, తమకు తాము (తమ ఆత్మలకు) అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉండే వారి ప్రాణాలను తీసే దేవదూతలు వారితో: "మీరు ఏ స్థితిలో ఉండేవారు?" అని అడిగితే, వారు: "మేము భూమిలో బలహీనులముగా, నిస్సహాయులముగా ఉండేవారము!" అని జవాబిస్తారు. దానికి (దేవదూతలు): "ఏమీ? మీరు వలస పోవటానికి అల్లాహ్ భూమి విశాలంగా లేకుండెనా?" అని అడుగుతారు. ఇలాంటి వారి శరణం నరకమే. మరియు అది ఎంత చెడ్డ గమ్యస్థానం
ఎవరయితే తమకు తాము అన్యాయం చేసుకుంటూ ఉన్నారో, వారి ప్రాణాలను తీసేటప్పుడు దైవదూతలు, “మీరే స్థితిలో ఉండేవారు?” అని వారిని అడుగుతారు. దానికి వారు, “మేము మా ప్రదేశంలో బలహీనులముగా, (నిస్సహాయులంగా) ఉండేవారము” అని బదులిస్తారు. “ఏమిటీ? మీరు (ఒక ప్రాంతం నుంచి మరో ప్రాంతానికి) వలసపోవటానికి దేవుని భూమి విశాలంగా లేదా?” అని దైవ దూతలు వారిని అడుగుతారు. వీరి నివాస స్థలమే నరకం. అది అత్యంత చెడ్డ గమ్య స్థానం

Thai

thæcring brrda phu thi mla xik ahˌ di xeachiwit khxng phwk khea pi doythi phwk khea pen phu xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng nan mla xik ahˌ di klaw wa phwk cea prakt xyu nı sing dı phwk khea klaw wa phwk rea pen phu thi thuk nab wa xxnxæ nı phændin mla xik ahˌ klaw wa phændin khx ngxallxhˌ midi kwangkhwang dxk hrux thi phwk cea ca xphyph pi xyu nı swn nan chn hela ni hæla thi xyu khxng phwk khea khux nrk yahannam læa pen thi klab pi xan chaw ray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ mlā xik aḥˌ dị̂ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā pị doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nận mlā xik aḥˌ dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā prākt̩ xyū̀ nı s̄ìng dı phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā pĕn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin mlā xik aḥˌ kl̀āw ẁā p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ midị̂ kŵāngk̄hwāng dxk h̄rụ̄x thī̀ phwk cêā ca xphyph pị xyū̀ nı s̄̀wn nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀ klạb pị xạn chạ̀w r̂āy
แท้จริงบรรดาผู้ที่มลาอิกะฮฺได้เอาชีวิตของพวกเขาไป โดยที่พวกเขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองนั้น มลาอิกะฮฺได้กล่าวว่าพวกเจ้าปรากฏอยู่ในสิ่งใด พวกเขากล่าวว่าพวกเราเป็นผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอในแผ่นดิน มลาอิกะฮฺกล่าวว่า แผ่นดินของอัลลอฮฺมิได้กว้างขวางดอกหรือที่พวกเจ้าจะอพยพไปอยู่ในส่วนนั้น ชนเหล่านี้แหละที่อยู่ของพวกเขาคือนรกญะฮันนัม และเป็นที่กลับไปอันชั่วร้าย
thæcring brrda phu thi ma la xik ah di xeachiwit khxng phwk khea pi doythi phwk khea pen phu xthrrm kætaw khxng phwk khea xeng nan mla xik ah di klaw wa phwk cea prakt xyu nı sing dı phwk khea klaw wa phwk rea pen phu thi thuk nab wa xxnxæ nı phændin mla xik ah klaw wa phændin khx ngxallxhˌ midi kwangkhwang dxk hrux thi phwk cea ca xphyph pi xyu nı swn nan chn hela ni hæla thi xyu khxng phwk khea khux nrk yahannam læa pen thi klab pi xan chaw ray
thæ̂cring brrdā p̄hū̂ thī̀ ma lā xik aḥ̒ dị̂ xeāchīwit k̄hxng phwk k̄heā pị doythī̀ phwk k̄heā pĕn p̄hū̂ xṭhrrm kæ̀tạw k̄hxng phwk k̄heā xeng nận mlā xik aḥ̒ dị̂ kl̀āw ẁā phwk cêā prākt̩ xyū̀ nı s̄ìng dı phwk k̄heā kl̀āw ẁā phwk reā pĕn p̄hū̂ thī̀ t̄hūk nạb ẁā x̀xnxæ nı p̄hæ̀ndin mlā xik aḥ̒ kl̀āw ẁā p̄hæ̀ndin k̄hx ngxạllxḥˌ midị̂ kŵāngk̄hwāng dxk h̄rụ̄x thī̀ phwk cêā ca xphyph pị xyū̀ nı s̄̀wn nận chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla thī̀ xyū̀ k̄hxng phwk k̄heā khụ̄x nrk ỵaḥạnnạm læa pĕn thī̀ klạb pị xạn chạ̀w r̂āy
แท้จริงบรรดาผู้ที่มะลาอิกะฮ์ได้เอาชีวิตของพวกเขาไป โดยที่พวกเขาเป็นผู้อธรรมแก่ตัวของพวกเขาเองนั้น มลาอิกะฮ์ได้กล่าวว่า พวกเจ้าปรากฏอยู่ในสิ่งใด พวกเขากล่าวว่าพวกเราเป็นผู้ที่ถูกนับว่าอ่อนแอ ในแผ่นดิน มลาอิกะฮ์กล่าวว่า แผ่นดินของอัลลอฮฺมิได้กว้างขวางดอกหรือที่พวกเจ้าจะอพยพไปอยู่ในส่วนนั้น ชนเหล่านี้แหละที่อยู่ของพวกเขาคือนรกญะฮันนัม และเป็นที่กลับไปอันชั่วร้าย

Turkish

Melekler, nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken ne haldeydiniz derler. Onlar da, yeryuzunde derler, aciz kisilerdik biz. Melekler, Allah'ın yeri genis degil miydi derler, siz de hicret edeydiniz. Iste onlardır yurtları cehennem olanlar ve orası, ne de kotu bir yurttur
Melekler, nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken ne haldeydiniz derler. Onlar da, yeryüzünde derler, aciz kişilerdik biz. Melekler, Allah'ın yeri geniş değil miydi derler, siz de hicret edeydiniz. İşte onlardır yurtları cehennem olanlar ve orası, ne de kötü bir yurttur
Kendilerine yazık eden kimselere melekler, canlarını alırken: "Ne isde idiniz!" dediler. Bunlar: "Biz yeryuzunde caresizdik" diye cevap verdiler. Melekler de: "Allah´ın yeri genis degil miydi? Hicret etseydiniz ya!" dediler. Iste onların barınagı cehennemdir; orası ne kotu bir gidis yeridir
Kendilerine yazık eden kimselere melekler, canlarını alırken: "Ne işde idiniz!" dediler. Bunlar: "Biz yeryüzünde çaresizdik" diye cevap verdiler. Melekler de: "Allah´ın yeri geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" dediler. İşte onların barınağı cehennemdir; orası ne kötü bir gidiş yeridir
Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman derler ki: "Nerede idiniz?" Onlar: "Biz, yeryuzunde zayıf bırakılmıslar (mustaz'aflar) idik." derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz icin Allah'ın arzı genis degil miydi?" derler. Iste onların barınma yeri cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman derler ki: "Nerede idiniz?" Onlar: "Biz, yeryüzünde zayıf bırakılmışlar (müstaz'aflar) idik." derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz için Allah'ın arzı geniş değil miydi?" derler. İşte onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü yataktır o
(Mekke’den hicret vacib oldugu zaman oradan hicret etmeyip kufur diyarında kalıp) nefislerine zulmettikleri halde, meleklerin, canlarını aldıgı kimselere (azarlama kasdı ile) melekler soyle derler: “- Ne iste idiniz?” Onlar: “- Biz Mekke’de zayıf kimselerdendik, hicret etmekten acizdik.” derler. Melekler de: “-Allah’ın arzı genis degil mi idi? Siz de oraya hicret edeydiniz ya!” derler. Iste onların yeri cehennemdir. O, ne kotu bir donus yeridir
(Mekke’den hicret vâcib olduğu zaman oradan hicret etmeyip küfür diyarında kalıp) nefislerine zulmettikleri halde, meleklerin, canlarını aldığı kimselere (azarlama kasdı ile) melekler şöyle derler: “- Ne işte idiniz?” Onlar: “- Biz Mekke’de zayıf kimselerdendik, hicret etmekten acizdik.” derler. Melekler de: “-Allah’ın arzı geniş değil mi idi? Siz de oraya hicret edeydiniz ya!” derler. İşte onların yeri cehennemdir. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Kendilerine haksızlıkta bulunup yazık eder bir halde iken meleklerin (gelip) canlarını aldıkları kimselere gelince, onlara: «Ne iste bulundunuz ?» diye sorarlar. Onlar da: «Biz yeryuzunde (savasamıyan, cihada katılamıyan) birtakım acizler idik,» derler. Melekler: «Allah´ın arzı genis degil miydi, orada hicret etseydiniz ya ?!» derler. Iste bunların donup eylesecekleri yer Cehennemdir. Gidilecek yer olarak orası ne kotudur
Kendilerine haksızlıkta bulunup yazık eder bir halde iken meleklerin (gelip) canlarını aldıkları kimselere gelince, onlara: «Ne işte bulundunuz ?» diye sorarlar. Onlar da: «Biz yeryüzünde (savaşamıyan, cihâda katılamıyan) birtakım âcizler idik,» derler. Melekler: «Allah´ın arzı geniş değil miydi, orada hicret etseydiniz ya ?!» derler. İşte bunların dönüp eyleşecekleri yer Cehennemdir. Gidilecek yer olarak orası ne kötüdür
Kendilerine yazık edenlerin melekler canlarını aldıkları zaman onlara: "Ne yaptınız bakalım?" deyince, "Biz yeryuzunde zavallı kimselerdik" diyecekler, melekler de: "Allah'ın arzı genis degil miydi? Hicret etseydiniz ya!" cevabını verecekler. Onlarınvaracakları yer cehennemdir. Orası ne kotu donulecek yerdir
Kendilerine yazık edenlerin melekler canlarını aldıkları zaman onlara: "Ne yaptınız bakalım?" deyince, "Biz yeryüzünde zavallı kimselerdik" diyecekler, melekler de: "Allah'ın arzı geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" cevabını verecekler. Onlarınvaracakları yer cehennemdir. Orası ne kötü dönülecek yerdir
Melekler, kendilerine zulmeden kisilerin canlarini aldiklarinda, onlara, "Ne iste idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yuzunde zayif kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'in yeryuzu genis degil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. Iste bunlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kotu gidis yeridir
Melekler, kendilerine zulmeden kisilerin canlarini aldiklarinda, onlara, "Ne iste idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yüzünde zayif kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'in yeryüzü genis degil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. Iste bunlarin varacaklari yer cehennemdir. O ne kötü gidis yeridir
Kendilerine yazık eden kimselere melekler, canlarını alırken: "Ne isde idiniz!" dediler. Bunlar: "Biz yeryuzunde caresizdik" diye cevap verdiler. Melekler de: "Allah'ın yeri genis degil miydi? Hicret etseydiniz ya!" dediler. Iste onların barınagı cehennemdir; orası ne kotu bir gidis yeridir
Kendilerine yazık eden kimselere melekler, canlarını alırken: "Ne işde idiniz!" dediler. Bunlar: "Biz yeryüzünde çaresizdik" diye cevap verdiler. Melekler de: "Allah'ın yeri geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!" dediler. İşte onların barınağı cehennemdir; orası ne kötü bir gidiş yeridir
Kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken melekler: "Ne halde idiniz," derler. "Bizler yeryuzunde ezilmis kimselerdik," diye cevap verirler. "ALLAH'ın yeri genis degil miydi ki oralara goc edeydiniz," derler. Onların yeri cehennem. O ne kotu bir donus noktası
Kendilerine zulmedenlerin canlarını alırken melekler: "Ne halde idiniz," derler. "Bizler yeryüzünde ezilmiş kimselerdik," diye cevap verirler. "ALLAH'ın yeri geniş değil miydi ki oralara göç edeydiniz," derler. Onların yeri cehennem. O ne kötü bir dönüş noktası
Melekler, kendilerine zulmeden kisilerin canlarını aldıklarında, onlara, "Ne iste idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yuzunde zayıf kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'ın yeryuzu genis degil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. Iste bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kotu gidis yeridir
Melekler, kendilerine zulmeden kişilerin canlarını aldıklarında, onlara, "Ne işte idiniz?" derler. Onlar da: "Biz yer yüzünde zayıf kimselerdik." derler. Melekler: "Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?" derler. İşte bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü gidiş yeridir
Melekler, kendilerine zulmettikleri bir durumda bulunurken canlarını aldıkları kimselere: «Siz ne is yapmaktaydınız?» diyecekler. Onlar: «Biz yer yuzunde zayıf ve gucsuzduk» diye cevap verecekler. Melekler: «Allah´ın arzı genis degil miydi, oraya hicret etseydiniz ya!» diyecekler. Iste bunların barınakları cehennemdir. Ona gidis de ne kotu seydir
Melekler, kendilerine zulmettikleri bir durumda bulunurken canlarını aldıkları kimselere: «Siz ne iş yapmaktaydınız?» diyecekler. Onlar: «Biz yer yüzünde zayıf ve güçsüzdük» diye cevap verecekler. Melekler: «Allah´ın arzı geniş değil miydi, oraya hicret etseydiniz ya!» diyecekler. İşte bunların barınakları cehennemdir. Ona gidiş de ne kötü şeydir
Melekler, kendilerine zulmeden kisilerin canlarını aldıklarında, onlara, «Ne iste idiniz?» derler. Onlar da: «Biz yer yuzunde zayıf kimselerdik.» derler. Melekler: «Allah´ın yeryuzu genis degil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?» derler. Iste bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kotu gidis yeridir
Melekler, kendilerine zulmeden kişilerin canlarını aldıklarında, onlara, «Ne işte idiniz?» derler. Onlar da: «Biz yer yüzünde zayıf kimselerdik.» derler. Melekler: «Allah´ın yeryüzü geniş değil miydi, siz de orada hicret etseydiniz ya?» derler. İşte bunların varacakları yer cehennemdir. O ne kötü gidiş yeridir
Melekler, kendilerini zulme mahkum edenlerin canlarını alırken onlara «Dunyadaki durumunuz neydi?» diye sorarlar. Onlar da «Ezilmis zavallılardık» derler. Melekler onlara «Peki Allah´ın topragı goc etmenize yetecek kadar genis degilmiydi ki? derler. Bunların barınakları Cehennem olacaktır. Orası ne kotu bir varıs yeridir
Melekler, kendilerini zulme mahkum edenlerin canlarını alırken onlara «Dünyadaki durumunuz neydi?» diye sorarlar. Onlar da «Ezilmiş zavallılardık» derler. Melekler onlara «Peki Allah´ın toprağı göç etmenize yetecek kadar geniş değilmiydi ki? derler. Bunların barınakları Cehennem olacaktır. Orası ne kötü bir varış yeridir
Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son vercekleri zaman derler ki: "Nerde idiniz?" Onlar : "Biz , yeryuzunde zayıf bırakılmıslar (mustaz´aflar) idik". derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz icini Tanrı´nın arzı genis degil miydi?"derler. Iste onların barınma yeri cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Melekler kendi nefislerine zulmedenlerin hayatına son vercekleri zaman derler ki: "Nerde idiniz?" Onlar : "Biz , yeryüzünde zayıf bırakılmışlar (müstaz´aflar) idik". derler. (Melekler de:) "Hicret etmeniz içini Tanrı´nın arzı geniş değil miydi?"derler. İşte onların barınma yeri cehennemdir. Ne kötü yataktır o
Oz nefislerinin zaalimleri olarak canlarını alacagı kimselere melekler derler ki «Ne isde idiniz?». Onlar: «Biz yer (yuzun) de (dinin emirlerini tatbikden) aciz (kimse) lerdik» derler. Melekler de: «Allahın arzı (yeryuzu) genis degil miydi? Siz de orada hicret edeydiniz ya» derler. Iste onlar (boyle). Onların barınakları cehennemdir. O ne kotu bir yerdir
Öz nefislerinin zaalimleri olarak canlarını alacağı kimselere melekler derler ki «Ne işde idiniz?». Onlar: «Biz yer (yüzün) de (dînin emirlerini tatbikden) âciz (kimse) lerdik» derler. Melekler de: «Allahın arzı (yeryüzü) geniş değil miydi? Siz de orada hicret edeydiniz ya» derler. İşte onlar (böyle). Onların barınakları cehennemdir. O ne kötü bir yerdir
Melekler; nefislerine zulmedenlerin canlarını aldıkları zaman: Ne yapıyordunuz? deyince; biz yeryuzunde zayıf dusurulmek istenmis kimselerdik, diyecekler. Melekler de: Allah´ın yeri genis degil miydi? Hicret etseydiniz? diyecekler. Onların varacakları yer, cehennemdir. Donulecek yer olarak ne kotudur orası
Melekler; nefislerine zulmedenlerin canlarını aldıkları zaman: Ne yapıyordunuz? deyince; biz yeryüzünde zayıf düşürülmek istenmiş kimselerdik, diyecekler. Melekler de: Allah´ın yeri geniş değil miydi? Hicret etseydiniz? diyecekler. Onların varacakları yer, cehennemdir. Dönülecek yer olarak ne kötüdür orası
Muhakkak ki melekler, kendi nesflerine zulmedenleri oldururken : "Siz nerede (ne iste) idiniz?" dediler. (Onlar da): "Biz yeryuzunde zayıf (gucsuz) kimselerdik." dediler. (Melekler): "Allah´ın arzı (yeryuzu) genis degil miydi? Oyleyse orada hicret etseydiniz!" dediler. Iste onlar, onların varacagı yer cehennemdir ve (o) kotu bir varıs yeridir
Muhakkak ki melekler, kendi nesflerine zulmedenleri öldürürken : "Siz nerede (ne işte) idiniz?" dediler. (Onlar da): "Biz yeryüzünde zayıf (güçsüz) kimselerdik." dediler. (Melekler): "Allah´ın arzı (yeryüzü) geniş değil miydi? Öyleyse orada hicret etseydiniz!" dediler. İşte onlar, onların varacağı yer cehennemdir ve (o) kötü bir varış yeridir
Innellezıne teveffahumul melaiketu zalimı enfusihim kalu fıme kuntum kalu kunna mustad´afıne fil ard kalu e lem tekun erdullahi vasiaten fe tuhaciru fıha fe ulaike me´vahum cehennem ve saet mesıyra
İnnellezıne teveffahümül melaiketü zalimı enfüsihim kalu fıme küntüm kalu künna müstad´afıne fil ard kalu e lem tekün erdullahi vasiaten fe tühaciru fıha fe ülaike me´vahüm cehennem ve saet mesıyra
Innellezine teveffahumul melaiketu zalimi enfusihim kalu fime kuntum kalu kunna mustad’afine fil ard(ardı), kalu e lem tekun ardullahi vasiaten fe tuhaciru fiha fe ulaike me’vahum cehennem(cehennemu) ve saet masira(masiran)
İnnellezîne teveffâhumul melâiketu zâlimî enfusihim kâlû fîme kuntum kâlû kunnâ mustad’afîne fîl ard(ardı), kâlû e lem tekun ardullâhi vâsiaten fe tuhâcirû fîhâ fe ulâike me’vâhum cehennem(cehennemu) ve sâet masîrâ(masîran)
Melekler, kendilerine zulmeden kimselere canlarını alırken soracaklar: "Neyiniz vardı sizin?" Onlar: "Biz, yeryuzunde cok gucsuzduk" diye cevap verecekler.(Melekler), "Allahın arzı sizin kotuluk diyarını terk etmenize yetecek kadar genis degil miydi?" diyecekler. Boylelerinin varıs yeri cehennemdir, ne kotu bir varıs yeri
Melekler, kendilerine zulmeden kimselere canlarını alırken soracaklar: "Neyiniz vardı sizin?" Onlar: "Biz, yeryüzünde çok güçsüzdük" diye cevap verecekler.(Melekler), "Allahın arzı sizin kötülük diyarını terk etmenize yetecek kadar geniş değil miydi?" diyecekler. Böylelerinin varış yeri cehennemdir, ne kötü bir varış yeri
inne-llezine teveffahumu-lmelaiketu zalimi enfusihim kalu fime kuntum. kalu kunna mustad`afine fi-l'ard. kalu elem tekun ardu-llahi vasi`aten fetuhaciru fiha. feulaike me'vahum cehennem. vesaet mesira
inne-lleẕîne teveffâhümü-lmelâiketü żâlimî enfüsihim ḳâlû fîme küntüm. ḳâlû künnâ müstaḍ`afîne fi-l'arḍ. ḳâlû elem tekün arḍu-llâhi vâsi`aten fetühâcirû fîhâ. feülâike me'vâhüm cehennem. vesâet meṣîrâ
(Hicreti terketmek sebebiyle) Kendilerine yazık eden kimselere melekler, (Dininizden ne ile mesgul oldunuz?)" derler. Onlar: "Biz, yeryuzunde (sayıları ve gucleri bizden cok olan musrikler sebebiyle, dinin gereklerini yapmaktan) aciz kalan kimselerdik" diye cevap verirler, (Melekler de:) "Allah'ın arzı genis degil miydi ki; oraya hicret etseydiniz?" derler. Iste bunların barınacakları yer Cehennem'dir. O ne kotu bir yerdir
(Hicreti terketmek sebebiyle) Kendilerine yazık eden kimselere melekler, (Dîninizden ne ile meşgul oldunuz?)" derler. Onlar: "Biz, yeryüzünde (sayıları ve güçleri bizden çok olan müşrikler sebebiyle, dînin gereklerini yapmaktan) âciz kalan kimselerdik" diye cevap verirler, (Melekler de:) "Allah'ın arzı geniş değil miydi ki; oraya hicret etseydiniz?" derler. İşte bunların barınacakları yer Cehennem'dir. O ne kötü bir yerdir
Melekler nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken: -Ne haldeydiniz? derler. Onlar da derler ki: -Biz yeryuzunde somurulmus kimseler idik. Melekler: -Allah’ın arzı genis degil miydi? Siz de oraya hicret etseydiniz ya! derler. Onların yeri cehennemdir. O, ne kotu bir donus yeridir
Melekler nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken: -Ne haldeydiniz? derler. Onlar da derler ki: -Biz yeryüzünde sömürülmüş kimseler idik. Melekler: -Allah’ın arzı geniş değil miydi? Siz de oraya hicret etseydiniz ya! derler. Onların yeri cehennemdir. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Melekler nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken: Ne haldeydiniz (dininiz icin ne yapıyordunuz)? derler. Onlar da derler ki: Biz yeryuzunde aciz bırakılmıs, zayıf kimseler idik. Melekler: Allah’ın arzı genis degil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya! derler. Onların yeri Cehennem'dir. O, ne kotu bir donus yeridir
Melekler nefislerine zulmedenlerin canlarını alırken: Ne haldeydiniz (dininiz için ne yapıyordunuz)? derler. Onlar da derler ki: Biz yeryüzünde aciz bırakılmış, zayıf kimseler idik. Melekler: Allah’ın arzı geniş değil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya! derler. Onların yeri Cehennem'dir. O, ne kötü bir dönüş yeridir
Iman edip de hicret etmeyerek kendi oz nefislerine zulmeder vaziyette olanların canlarını alırken melekler onlara diyorlardı ki: “Ne iste idiniz?”Onlar da: “Biz bu ulkede, dinin emirlerini uygulayamayan, baskı altında yasayan kimselerdik” deyince, melekler bu sefer soyle dediler:“Peki Allah'ın dunyası genis degil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya?” Iste onların duragı cehennemdir. Ne fena bir donus yeridir orası
İman edip de hicret etmeyerek kendi öz nefislerine zulmeder vaziyette olanların canlarını alırken melekler onlara diyorlardı ki: “Ne işte idiniz?”Onlar da: “Biz bu ülkede, dinin emirlerini uygulayamayan, baskı altında yaşayan kimselerdik” deyince, melekler bu sefer şöyle dediler:“Peki Allah'ın dünyası geniş değil miydi? Siz de orada hicret etseydiniz ya?” İşte onların durağı cehennemdir. Ne fena bir dönüş yeridir orası
Nefislerine yazık eden kimselere, canlarını alırken melekler: "Ne iste idiniz (dininiz icin ne yapıyordunuz)?" dediler. (Bunlar): "Biz yer yuzunde aciz dusurulmustuk." diye cevap verdiler. Melekler dediler ki: "Allah'ın yeri genis degil miydi ki onda goc ed(ip gonlunuzce yasayabileceginiz bir yere gid)eydiniz?" Iste onların duragı cehennemdir, ne kotu bir gidis yeridir orası
Nefislerine yazık eden kimselere, canlarını alırken melekler: "Ne işte idiniz (dininiz için ne yapıyordunuz)?" dediler. (Bunlar): "Biz yer yüzünde aciz düşürülmüştük." diye cevap verdiler. Melekler dediler ki: "Allah'ın yeri geniş değil miydi ki onda göç ed(ip gönlünüzce yaşayabileceğiniz bir yere gid)eydiniz?" İşte onların durağı cehennemdir, ne kötü bir gidiş yeridir orası
Melekler kendi kendilerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman, derler ki: «Neyde idiniz?» Onlar: «Biz, yeryuzunde zayıf bırakılmıslar (mustaz´aflar) idik.» derler. (Melekler de:) «Onda hicret etmeniz icin Allah´ın arzı genis degil miydi?» derler. Iste onların barınma yerleri cehennemdir. Ne kotu yataktır o
Melekler kendi kendilerine zulmedenlerin hayatına son verecekleri zaman, derler ki: «Neyde idiniz?» Onlar: «Biz, yeryüzünde zayıf bırakılmışlar (müstaz´aflar) idik.» derler. (Melekler de:) «Onda hicret etmeniz için Allah´ın arzı geniş değil miydi?» derler. İşte onların barınma yerleri cehennemdir. Ne kötü yataktır o
Melekler kendilerine zulum edenlerin canlarını aldıkları zaman onlara, “Ne iste idiniz?” deyince, “Biz yeryuzunde zayıf bırakılmıs kimselerdik” derler. Melekler de “Allah'ın arzı genis degil miydi? Hicret etseydiniz ya!” cevabını verirler. Iste onların varacakları yer cehennemdir. Orası pek de kotu donulecek yerdir
Melekler kendilerine zulüm edenlerin canlarını aldıkları zaman onlara, “Ne işte idiniz?” deyince, “Biz yeryüzünde zayıf bırakılmış kimselerdik” derler. Melekler de “Allah'ın arzı geniş değil miydi? Hicret etseydiniz ya!” cevabını verirler. İşte onların varacakları yer cehennemdir. Orası pek de kötü dönülecek yerdir
Melekler, oz benliklerine zulmetmis olanların canlarını alırken, onlara soyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryuzunde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah'ın yeryuzu genis degil miydi? Orada bir yerden bir yere gocseydiniz ya!" Iste boylelerinin varacagı yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah'ın yeryüzü geniş değil miydi? Orada bir yerden bir yere göçseydiniz ya!" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o
Melekler, oz benliklerine zulmetmis olanların canlarını alırken, onlara soyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryuzunde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah´ın yeryuzu genis degil miydi ki orada bir yerden bir yere gocesiniz?" Iste boylelerinin varacagı yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah´ın yeryüzü geniş değil miydi ki orada bir yerden bir yere göçesiniz?" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o
Melekler, oz benliklerine zulmetmis olanların canlarını alırken, onlara soyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryuzunde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah´ın yeryuzu genis degil miydi? Orada bir yerden bir yere gocseydiniz ya!" Iste boylelerinin varacagı yer cehennemdir. Ne kotu donus yeridir o
Melekler, öz benliklerine zulmetmiş olanların canlarını alırken, onlara şöyle dediler: "Neredeydiniz siz?" Cevap verdiler: "Yeryüzünde ezilip horlananlardandık biz." Melekler dediler ki: "Allah´ın yeryüzü geniş değil miydi? Orada bir yerden bir yere göçseydiniz ya!" İşte böylelerinin varacağı yer cehennemdir. Ne kötü dönüş yeridir o

Twi

Nokorε sε, wͻn a Soro abͻfoͻ yi wͻn nkwa a wͻn ayε bͻne atia wͻn kraa no, (abͻfoͻ) no ka kyerε wͻn sε: “Dwuma bεn na na moredie (a enti moansom Nyame?)” Wͻ’bεka sε: “Na yenni ahoͻden wͻ asaase no so”. Abͻfoͻ no bεka sε: “Enti na Nyankopͻn asaase no nyε tεtrεtεε (anaasε εsoo) sεdeε mobetumi atu amantuo wͻ soͻ?” Saa nkorͻfoͻ no asetena mu bεyε Amane-hunu gyem, na εhͻ yε nnkyi bͻne paa

Uighur

ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى ھىجرەتنى تەرك ئېتىپ كۇففارلار بىلەن بىللە تۇرغۇچىلار) نىڭ جانلىرى پەرىشتىلەر تەرىپىدىن ئېلىنىدىغان چاغدا، پەرىشتىلەر ئۇلاردىن: «(دىنىڭلارنىڭ ئىشىدا) قايسى ھالەتتە ئىدىڭلار؟» دەپ سورايدۇ. ئۇلار: «زېمىندا (يەنى مەككى زېمىنىدا) بىز (دىننى بەرپا قىلىشتىن) بوزەك قىلىنغان ئىدۇق» دەيدۇ. پەرىشتىلەر: «ھىجرەت قىلساڭلار اﷲ نىڭ زېمىنى كەڭرى ئەمەسمىدى؟» دەيدۇ. ئەنە شۇ (ھىجرەت قىلمىغان) لارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر. جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي
ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغۇچىلار (يەنى ھىجرەتنى تەرك ئېتىپ كۇففارلار بىلەن بىللە تۇرغۇچىلار) نىڭ جانلىرى پەرىشتىلەر تەرىپىدىن ئېلىنىدىغان چاغدا، پەرىشتىلەر ئۇلاردىن: «(دىنىڭلارنىڭ ئىشىدا) قايسى ھالەتتە ئىدىڭلار؟» دەپ سورايدۇ. ئۇلار: «زېمىندا (يەنى مەككە زېمىنىدا) بىز (دىننى بەرپا قىلىشتىن) بوزەك قىلىنغان ئىدۇق» دەيدۇ. پەرىشتىلەر: «ھىجرەت قىلساڭلار ئاللاھنىڭ زېمىنى كەڭرى ئەمەسمىدى؟» دەيدۇ. ئەنە شۇ (ھىجرەت قىلمىغان) لارنىڭ بارىدىغان جايى جەھەننەمدۇر. جەھەننەم نېمىدېگەن يامان جاي

Ukrainian

Воістину, коли ангели принесуть смерть тим, які були несправедливими самі до себе, то скажуть їм: «У якому стані ви були?» Ті дадуть відповідь: «Ми були слабкими на землі!» Їм скажуть: «Хіба земля Аллага не широка? Ви ж могли здійснити переселення!» Притулком для таких буде геєна! Мерзотне ж це місце для повернення
Tsi chyyi zhyttya prypynyayutʹsya anhelamy, v toy chas, yak u derzhavi obrazhayuchykh yikhnikh dush, anhely poprosyatʹ yikh, 'Shcho yavlyaly soboyu materiyu z vamy?" Vony skazhutʹ, "My buly pryhnicheni na zemli." Vony skazhutʹ, BOZHA zemlya ne prostora dlya vas 'Vystachyly pereyizhdzhayete tam?" Dlya tsʹoho, zaklyuchnyy abode Peklo, ta neshchasna dolya
Ці чиї життя припиняються ангелами, в той час, як у державі ображаючих їхніх душ, ангели попросять їх, 'Що являли собою матерію з вами?" Вони скажуть, "Ми були пригнічені на землі." Вони скажуть, БОЖА земля не простора для вас 'Вистачили переїжджаєте там?" Для цього, заключний abode Пекло, та нещасна доля
Voistynu, koly anhely prynesutʹ smertʹ tym, yaki buly nespravedlyvymy sami do sebe, to skazhutʹ yim: «U yakomu stani vy buly?» Ti dadutʹ vidpovidʹ: «My buly slabkymy na zemli!» Yim skazhutʹ: «Khiba zemlya Allaha ne shyroka? Vy zh mohly zdiysnyty pereselennya!» Prytulkom dlya takykh bude heyena! Merzotne zh tse mistse dlya povernennya
Воістину, коли ангели принесуть смерть тим, які були несправедливими самі до себе, то скажуть їм: «У якому стані ви були?» Ті дадуть відповідь: «Ми були слабкими на землі!» Їм скажуть: «Хіба земля Аллага не широка? Ви ж могли здійснити переселення!» Притулком для таких буде геєна! Мерзотне ж це місце для повернення
Voistynu, koly anhely prynesutʹ smertʹ tym, yaki buly nespravedlyvymy sami do sebe, to skazhutʹ yim: «U yakomu stani vy buly?» Ti dadutʹ vidpovidʹ: «My buly slabkymy na zemli!» Yim skazhutʹ: «Khiba zemlya Allaha ne shyroka? Vy zh mohly zdiysnyty pereselennya!» Prytulkom dlya takykh bude heyena! Merzotne zh tse mistse dlya povernennya
Воістину, коли ангели принесуть смерть тим, які були несправедливими самі до себе, то скажуть їм: «У якому стані ви були?» Ті дадуть відповідь: «Ми були слабкими на землі!» Їм скажуть: «Хіба земля Аллага не широка? Ви ж могли здійснити переселення!» Притулком для таких буде геєна! Мерзотне ж це місце для повернення

Urdu

Jo log apne nafs par zulm kar rahey thay unki roohein jab farishton ne qabz ki to unse pucha ke yeh tum kis haal mein mubtila thay? Unhon ne jawab diya ke hum zameen mein kamzoor o majboor thay, farishton ne kaha, kya khuda ki zameen waseeh na thi ke tum usmein hijrat karte? Yeh woh log hain jinka thikana jahannum hai aur bada hi bura thikana hai
جو لوگ اپنے نفس پر ظلم کر رہے تھے اُن کی روحیں جب فرشتوں نے قبض کیں تو ان سے پوچھا کہ یہ تم کس حال میں مبتلا تھے؟ انہوں نے جواب دیا کہ ہم زمین میں کمزور و مجبور تھے فرشتوں نے کہا، کیا خدا کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے؟ یہ وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے اور بڑا ہی برا ٹھکانا ہے
بے شک جو لوگ اپنے نفسوں پر ظلم کر رہے تھے ان کی روحیں جب فرشتوں نے قبض کیں توان سے پوچھا کہ تم کس حال میں تھے انہوں نے جواب دیا ہم اس ملک میں بے بس تھے فرتشوں نے کہا کیا الله کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کر جاتےسو ایسوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور بہت ہی برا ٹھکانہ ہے
اور جو لوگ اپنی جانوں پر ظلم کرتے ہیں جب فرشتے ان کی جان قبض کرنے لگتے ہیں تو ان سے پوچھتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں کہ ہم ملک میں عاجز وناتواں تھے فرشتے کہتے ہیں کیا خدا کا ملک فراخ نہیں تھا کہ تم اس میں ہجرت کر جاتے ایسے لوگوں کا ٹھکانہ دوزخ ہے اور وہ بری جگہ ہے
وہ لوگ کہ جن کی جان نکالتے ہیں فرشتے اس حالت میں کہ وہ برا کر رہے ہیں اپنا کہتے ہیں ان سے فرشتے تم کس حال میں تھے وہ کہتے ہیں ہم تھے بے بس اس ملک میں کہتے ہیں فرشتے کیا نہ تھی زمین اللہ کی کشادہ جو چلے جاتے وطن چھوڑ کر وہاں سو ایسوں کا ٹھکانا ہے دوزخ اور وہ بہت بری جگہ پہنچے
بے شک وہ لوگ جو اپنی جانوں پر ظلم کر رہے تھے۔ جب فرشتوں نے ان کی روحوں کو قبض کیا، تو ان سے کہا تم کس حال میں تھے؟ تو انہوں نے کہا کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے۔ فرشتوں نے کہا کہ اللہ کی زمین وسیع نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرتے یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور وہ بُری جائے بازگشت ہے۔
Jo log apni janon per zulm kerney walay hain jab farishtay unn ki rooh qabz kertay hain to poochtay hain tum kiss haal mein thay? Yeh jawab detay hain kay hum apni jagah kamzor aur maghloob thay. Farishtay kehtay hain kiya Allah Taalaa ki zamin kushada na thi kay tum hijrat ker jatay? Yehi log hain jin ka thikana dozakh hai aur woh phonchney ki buri jagah hai
جو لوگ اپنی جانوں پر ﻇلم کرنے والے ہیں جب فرشتے ان کی روح قبض کرتے ہیں تو پوچھتے ہیں، تم کس حال میں تھے؟ یہ جواب دیتے ہیں کہ ہم اپنی جگہ کمزور اور مغلوب تھے۔ فرشتے کہتے ہیں کیا اللہ تعالیٰ کی زمین کشاده نہ تھی کہ تم ہجرت کر جاتے؟ یہی لوگ ہیں جن کا ٹھکانا دوزخ ہے اور وه پہنچنے کی بری جگہ ہے
jo log apni jaano par zulm karne waale hai, jab farishte un ki ruh qabz karte hai to pochte hai tum kis haal mein thein? ye jawaab dete hai ke hum apni jageh kamzoor aur maghloob thein,farishte kehte hai kya Allah ta’ala ki zameen kushaada na thi ke tum hijrath kar jaate? yahi log hai jin ka thikaana dozakh hai aur wo pahonchne ki buri jageh hai
بے شک وہ لوگ کہ قبض کیا ان ( کی روحوں) فرشتوں نے اس حال میں کہ وہ ظلم توڑرہے تھے اپنی جانوں پر فرشتوں نے انھیں کہا تم کسی شغل میں تھے (معذرت کرتے ہوئے) انھوں نے کہا ہم تو بےبس تھے زمین میں فرشتوں نے کہا کیا نہیں تھی اللہ کی زمین کشادہ تاکہ تم ہجرت کرتے اس میں یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانہ جہنم ہے اور جہنم بہت بری پلٹ کر آنے کی جگہ ہے۔
بیشک جن لوگوں کی روح فرشتے اس حال میں قبض کرتے ہیں کہ وہ (کفر و فسق کے ماحول میں رہ کر) اپنی جانوں پر ظلم کرنے والے ہیں (تو) وہ ان سے دریافت کرتے ہیں کہ تم کس حال میں تھے (تم نے اپنے دین اور ایمان کی حفاظت کی نہ سرزمین کفر و فسق کو چھوڑا)؟ وہ (معذرۃً) کہتے ہیں کہ ہم زمین میں کمزور و بے بس تھے، فرشتے (جواباً) کہتے ہیں: کیا اللہ کی زمین فراخ نہ تھی کہ تم اس میں (کہیں) ہجرت کر جاتے، سو یہی وہ لوگ ہیں جن کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ بہت ہی برا ٹھکانا ہے
جن لوگوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا۔ اور اسی حالت میں فرشتے ان کی روح قبض کرنے آئے تو بولے : تم کس حالت میں تھے ؟ وہ کہنے لگے کہ : ہم تو زمین میں بےبس کردیئے گئے تھے۔ فرشتوں نے کہا : کیا اللہ کی زمین کشادہ نہ تھی کہ تم اس میں ہجرت کرجاتے ؟ لہذا ایسے لوگوں کا ٹھکانا جہنم ہے، اور وہ نہایت برا انجام ہے۔
جن لوگوں کو ملائکہ نے اس حال میں اٹھایا کہ وہ اپنے نفس پر ظلم کرنے والے تھے ان سے پوچھا کہ تم کس حال میں تھے- انہوں نے کہا کہ ہم زمین میں کمزور بنادئے گئے تھے. ملائکہ نے کہا کہ کیا زمین هخدا وسیع نہیں تھی کہ تم ہجرت کرجاتے- ان لوگوں کا ٹھکاناجہّنم ہے اور وہ بدترین منزل ہے

Uzbek

Ўзига зулм қилувчи ҳолида жони олинаётганларга фаришталар: «Нима қилаётган эдинглар?» дерлар. Улар: «Ер юзида бечора эдик», дерлар. «Аллоҳнинг ери кенг эди-ку, ҳижрат қилсангиз бўлмасмиди?!» дерлар. Ана ўшаларнинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон жой
Албатта, (мусулмонлар билан бирга ҳижрат қилмасдан кофирлар қўл остида яшашга рози бўлиш билан) ўз жонларига жабр қилган кимсаларнинг жонларини олиш чоғида фаришталар уларга: «Қандай ҳолда яшадингиз?», деганларида: «Биз бу Ерда чорасиз бечоралар эдик», дедилар. (Шунда фаришталар): «Ҳижрат қилсанглар Аллоҳнинг Ери кенг эди-ку?! (Нега дину иймонларингиз йўлида бу юртдан ҳижрат қилмадинглар?)», дейишди. Бундайларнинг жонлари жаҳаннамдир. Қандай ёмон жойдир у
Ўзига зулм қилувчи ҳолида жони олинаётганларга фаришталар: «Нима қилаётган эдинглар?» дерлар. Улар: «Ер юзида бечора эдик», дерлар. Алар: «Аллоҳнинг ери кенг эди-ку, ҳижрат қилсангиз бўлмасмиди?!» дерлар. Ана ўшаларнинг жойи жаҳаннамдир. У қандай ҳам ёмон жой! («Ўзига зулм қилувчи ҳолида жони олинаётганлар», деб васф қилинган кишилар маълум бир тоифадир. Улар ўзларини бўлмаса-да, молу мулкларини асраб қолиш учун, ҳижратнинг қийинчиликларидан қочиб, кофирлар ичида қолиб кетган кишилардир. Уларни Аллоҳ таоло «ўзига зулм қилувчилар» деб сифатламоқда)

Vietnamese

Qua that, nhung ai ma Thien Than bat hon cho chet trong luc ho tu lam hai ban than minh thi (Thien Than) se bao: “Đau la đieu kien cua cac nguoi?” Ho đap: “Chung toi co the va bi ap buc tren mat đat.” (Thien Than) bao: “The đat đai cua Allah khong đu rong đe cho cac nguoi di cu (đi lanh nan) hay sao?” Đoi voi nhung nguoi nhu the, nha o cua ho la hoa nguc, mot noi đen cuoi cung rat xau xa
Quả thật, những ai mà Thiên Thần bắt hồn cho chết trong lúc họ tự làm hại bản thân mình thì (Thiên Thần) sẽ bảo: “Đâu là điều kiện của các ngươi?” Họ đáp: “Chúng tôi cô thế và bị áp bức trên mặt đất.” (Thiên Thần) bảo: “Thế đất đai của Allah không đủ rộng để cho các ngươi di cư (đi lánh nạn) hay sao?” Đối với những người như thế, nhà ở của họ là hỏa ngục, một nơi đến cuối cùng rất xấu xa
Qua that, nhung ai bi cac Thien Than rut hon trong luc ho lam đieu bat cong voi chinh minh (khong chiu di cu), (cac Thien Than) se bao ho: “Cac nguoi đa song nhu the nao?” Ho đap: “Chung toi luon bi ap buc tren vung đat nay.” (Cac Thien Than) bao: “Phai chang đat đai cua Allah khong rong đu đe cho cac nguoi di cu (lanh nan) sao?!” Nhung nguoi nhu the, cho o cua ho se la Hoa Nguc, mot noi đen cuoi cung that toi te
Quả thật, những ai bị các Thiên Thần rút hồn trong lúc họ làm điều bất công với chính mình (không chịu di cư), (các Thiên Thần) sẽ bảo họ: “Các ngươi đã sống như thế nào?” Họ đáp: “Chúng tôi luôn bị áp bức trên vùng đất này.” (Các Thiên Thần) bảo: “Phải chăng đất đai của Allah không rộng đủ để cho các ngươi di cư (lánh nạn) sao?!” Những người như thế, chỗ ở của họ sẽ là Hỏa Ngục, một nơi đến cuối cùng thật tồi tệ

Xhosa

Inene! Abo iingelosi zibathathayo (ekufeni) lo gama bezenze gwenxa iziqu zabo (njengoko baye bahlala nabantu abangakholwayo nangona ukufuduka kwakunyanzelekile kubo, iingelosi ziya kuthi (kubo): “Nanikwimeko enjani nina (ehlabathini)?” Baphendule: “Sasibuthathaka, sicinezelekile emhlabeni”. Zize (iingelosi) zithi: “Ingaba umhlaba ka-Allâh wawungebanzanga ngokwaneleyo na ukuba nifuduke apho nanikhona?” Abo bantu banjalo baya kufumana ikhaya labo esiHogweni, esinjani ukungcola sona isiphelo sohambo

Yau

Chisimu wandu waakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali walitenda lupuso achimisyene (pangasama pa Maaka), akwawechetaga kuti: “Mukawechi mwaliji?” Wanganyao akutiji: “Twaliji wangalikombolela (ni wakuwanidwa) pa chilambo.” (Achimalaika) akutiji: “Ana chilambo cha Allah nganichiwa chakusapanguka mwanti jenumanja nikomboleka kusamila (kwine) mwalakwemo?” Basi wanganyao mauto gao ni Jahannama, kaje kunyalaya malo gakuwujila gakwe
Chisimu ŵandu ŵaakwatyosyaga Achimalaika mitima jao (pa kuwa) ali ŵalitenda lupuso achimisyene (pangasama pa Maaka), akwaŵechetaga kuti: “Mukaŵechi mwaliji?” Ŵanganyao akutiji: “Twaliji wangalikombolela (ni ŵakuŵanidwa) pa chilambo.” (Achimalaika) akutiji: “Ana chilambo cha Allah nganichiŵa chakusapanguka mwanti jenumanja nikomboleka kusamila (kwine) mwalakwemo?” Basi ŵanganyao mauto gao ni Jahannama, kaje kunyalaya malo gakuwujila gakwe

Yoruba

Dajudaju awon ti molaika gba emi won, (lasiko) ti won n sabosi si emi ara won, (awon molaika) so pe: “Ki ni e n se (ninu esin)?” Won wi pe: “Won da wa lagara lori ile ni.” (Awon molaika) so pe: “Se ile Allahu ko fe to (fun yin) lati gbe esin yin sa lori ile?” Awon wonyen, ina Jahanamo ni ibugbe won. O si buru ni ikangun
Dájúdájú àwọn tí mọlāika gba ẹ̀mí wọn, (lásìkò) tí wọ́n ń ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn, (àwọn mọlāika) sọ pé: “Kí ni ẹ̀ ń ṣe (nínú ẹ̀sìn)?” Wọ́n wí pé: “Wọ́n dá wa lágara lórí ilẹ̀ ni.” (Àwọn mọlāika) sọ pé: “Ṣé ilẹ̀ Allāhu kò fẹ̀ tó (fun yín) láti gbé ẹ̀sìn yín sá lórí ilẹ̀?” Àwọn wọ̀nyẹn, iná Jahanamọ ni ibùgbé wọn. Ó sì burú ní ìkángun

Zulu

Ngempela labo izingelosi ezenza ukuba bafe (kwakungenxa yokuthi) bona imiphefumulo yabo (izingelosi) zathi (kubona) ikusiphi (isimo) enanikuso, bathi sasingababuthakathaka emhlabeni zathi akusikhona yini ukuthi umhlaba kaMvelinqangi undlalekile ukuze nifuduke kuwona na? Labo- ke indawo yabo yisihogo futhi sibi (leso) siphetho