Achinese

Hana roe saban ureueng duek mantong Ngon ureueng meuprang bak jalan Allah Dum ureueng mukmin nyang hana ‘uzor Hana meusaho deungon kaphilah Kaphilah jihad pane ek saban Harta ngon nyawong geujok keu Allah Tuhan peuleubeh teuma ureuengnyan Nibak nyang laen saboh darajah Jihad ngon harta jihad ngon nyawong Ngon nyang duek mantong han saban tuah Teuma di Tuhan ka Neumeujanji Keu bandum Neubri nyang jroh Neubalah Teuma nyang leubeh keu ureueng jihad Pahla raya that Neubri le Allah

Afar

Moominiinik jihaadak daffeyak Raaqe maraa kee Yallih gital sinni maaluuy sinni nafsih yangicillee mara mamissowta duude waa maray (inti-malii kee iba maliiy Biyaakita numuuy ......w.w yan mara kinnuk) malkitle akke waytek, Yalli sinni maaluuy sinni nafsih Yallih gital yangicillee mara jihaadak daffeyak Raaqe marak darajatal ken muxxuse jannatal, Yalli kulli mara keenik jannatah xagnise, Yalli kay gital yingicillee mara jihaadak daffeyak Raaqe marak kaxxa galtot muxxuse

Afrikaans

Die onwilliges tussen die gelowiges ~ met uitsondering van dié met liggaamsgebreke ~ is nie gelyk aan hulle wat met hul rykdom en persoon hard in die Weg van Allah strewe nie. Allah het hulle wat so strewe, stap vir stap bo die draadsitters laat uitblink. En aan elkeen het Allah vele gunste belowe. En Allah sal die strewers bó die draadsitters bevoordeel met beloning

Albanian

Besimtaret te cilet nuk luftojne – pervec atyre qe jane te paafte per lufte – nuk jane te barabarte me ata qe luftojne ne rruge te All-llahut me pasurine dhe jeten e vet. Ata qe luftojne, me mish e me shpirte te All-llahu jane nje shkalle me lart. All-llahu do t’u jape luftetareve, jo atyre qe nuk luftojne, shperblim te madh
Besimtarët të cilët nuk luftojnë – përveç atyre që janë të paaftë për luftë – nuk janë të barabartë me ata që luftojnë në rrugë të All-llahut me pasurinë dhe jetën e vet. Ata që luftojnë, me mish e me shpirtë te All-llahu janë një shkallë më lart. All-llahu do t’u japë luftëtarëve, jo atyre që nuk luftojnë, shpërblim të madh
Nuk jane te barabarte ata besimtare, qe rrine ne shtepite e tyre, - pervec te paafteve, dhe ata qe luftojne ne rrugen e Perendise me pasurine dhe jeten e tyre. Perendia i ka graduar ata qe kane luftuar me pasurine dhe jeten e tyre per nje grade me te lart ndaj atyre qe kane ndejtur ne shtepite e veta, dhe Ai te gjitheve u ka premtuar miresi. E, Perendia i ka dekoruar me shperblim te madh ata qe luftojne permbi ata qe rrine (ne shtepite e veta e s’kane shkuar ne lufte)
Nuk janë të barabartë ata besimtarë, që rrinë në shtëpitë e tyre, - përveç të paaftëve, dhe ata që luftojnë në rrugën e Perëndisë me pasurinë dhe jetën e tyre. Perëndia i ka graduar ata që kanë luftuar me pasurinë dhe jetën e tyre për një gradë më të lart ndaj atyre që kanë ndejtur në shtëpitë e veta, dhe Ai të gjithëve u ka premtuar mirësi. E, Perëndia i ka dekoruar me shpërblim të madh ata që luftojnë përmbi ata që rrinë (në shtëpitë e veta e s’kanë shkuar në luftë)
Nuk jane te njejte ata besimtare qe rrine ne shtepite e tyre, pervec te paafteve, me ata qe luftojne ne rrugen e Allahut me pasurine dhe jeten e tyre. Allahu i ngre nje shkalle me lart ata qe kane luftuar me pasurine dhe jeten e tyre kundrejt atyre qe kane ndenjur ne shtepite e veta. Ai u ka premtuar te gjitheve miresi, por i ka dalluar ata qe luftojne mbi ata qe nuk luftojne me shperblim te madh
Nuk janë të njëjtë ata besimtarë që rrinë në shtëpitë e tyre, përveç të paaftëve, me ata që luftojnë në rrugën e Allahut me pasurinë dhe jetën e tyre. Allahu i ngre një shkallë më lart ata që kanë luftuar me pasurinë dhe jetën e tyre kundrejt atyre që kanë ndenjur në shtëpitë e veta. Ai u ka premtuar të gjithëve mirësi, por i ka dalluar ata që luftojnë mbi ata që nuk luftojnë me shpërblim të madh
Nuk jane te barabarte prej besimtareve ata qe ndejten (nuk luftuan) dhe ata qe me pasurne dhe me jeten e tyre luftuan ne rrugen e All-llahut, me perjashtim te atyre qe ishin te penguar pa vullnetin e vet. Ata qe luftuan me pasurine dhe jeten e tyre, All-llahu igradoi ne nje shkalle me te larte mbi ata qe ndejten (me arsye). Por te gjitheve All-llahu u premtoi shperblim, ndersa ata qe ndejten (pa arsye) All-llahu gradoi luftetaret me nje shperblim te madh
Nuk janë të barabartë prej besimtarëve ata që ndejtën (nuk luftuan) dhe ata që me pasurnë dhe me jetën e tyre luftuan në rrugën e All-llahut, me përjashtim të atyre që ishin të penguar pa vullnetin e vet. Ata që luftuan me pasurinë dhe jetën e tyre, All-llahu igradoi në një shkallë më të lartë mbi ata që ndejtën (me arsye). Por të gjithëve All-llahu u premtoi shpërblim, ndërsa ata që ndejtën (pa arsye) All-llahu gradoi luftëtarët me një shpërblim të madh
Nuk jane te barabarte prej besimtareve ata qe ndejten (nuk luftuan) dhe ata qe me pasurine dhe me jeten e tyre luftuan ne rrugen e All-llahut, me perjashtim te atyre qe ishin te penguar pa vullnetin e vet. Ata qe luftuan me pasurine dhe me jeten e tyre, A
Nuk janë të barabartë prej besimtarëve ata që ndejtën (nuk luftuan) dhe ata që me pasurinë dhe me jetën e tyre luftuan në rrugën e All-llahut, me përjashtim të atyre që ishin të penguar pa vullnetin e vet. Ata që luftuan me pasurinë dhe me jetën e tyre, A

Amharic

kemi’imenani yegudati balebeti kehonuti bek’eri tek’emach’ochuna be’alahi menigedi begenizebochachewina benefisochachewi yemitageluti ayitekakelumi፡፡ begenizebochachewina benefisochachewi yemitagelutini alahi betek’emach’ochu layi bedereja abelet’e፡፡ lehulumi alahi melikamituni (geneti) tesifa set’e፡፡ tagayochunimi betek’emach’ochu layi alahi betalak’i minida abelet’e፡፡
kemi’imenani yegudati balebēti keẖonuti bek’eri tek’emach’ochuna be’ālahi menigedi begenizebochachewina benefisochachewi yemītageluti āyitekakelumi፡፡ begenizebochachewina benefisochachewi yemītagelutini ālahi betek’emach’ochu layi bedereja ābelet’e፡፡ lehulumi ālahi melikamītuni (geneti) tesifa set’e፡፡ tagayochunimi betek’emach’ochu layi ālahi betalak’i minida ābelet’e፡፡
ከምእመናን የጉዳት ባለቤት ከኾኑት በቀር ተቀማጮቹና በአላህ መንገድ በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸው የሚታገሉት አይተካከሉም፡፡ በገንዘቦቻቸውና በነፍሶቻቸው የሚታገሉትን አላህ በተቀማጮቹ ላይ በደረጃ አበለጠ፡፡ ለሁሉም አላህ መልካሚቱን (ገነት) ተስፋ ሰጠ፡፡ ታጋዮቹንም በተቀማጮቹ ላይ አላህ በታላቅ ምንዳ አበለጠ፡፡

Arabic

«لا يستوي القاعدون من المؤمنين» عن الجهاد «غير أولي الضرر» بالرفع صفة والنصب استثناء من زمانة أو عمى ونحوه «والمجاهدون في سبيل الله بأموالهم وأنفسهم فضَّل الله المجاهدين بأموالهم وأنفسهم على القاعدين» لضرر «درجة» فضيلة لاستوائهما في النية وزيادة المجاهدين بالمباشرة «وكلاٌ» من الفريقين «وعد الله الحسنى» الجنة «وفضَّل الله المجاهدين على القاعدين» لغير ضرر «أجرا عظيما» ويبدل منه
la ytsawa almtkhlfwn ean aljhad fi sabil allah -ghyr 'ashab al'aedhar mnhm- walmujahidun fi sabil allh, bi'amwalihim wanfshm, fddal allah taealaa almujahidin ealaa alqaedyn, warafae mnzlthm darajatan ealiat fi aljnt, waqad waead allah kulana min almujahidin bi'amwalihim wa'anfusihim walqaedyn min 'ahl al'aedhar aljanat lima bdhlu wdhhu fi sabil alhq, wfddal allah taealaa almujahidin ealaa alqaeidin thwabana jzyla
لا يتساوى المتخلفون عن الجهاد في سبيل الله -غير أصحاب الأعذار منهم- والمجاهدون في سبيل الله، بأموالهم وأنفسهم، فضَّل الله تعالى المجاهدين على القاعدين، ورفع منزلتهم درجة عالية في الجنة، وقد وعد الله كلا من المجاهدين بأموالهم وأنفسهم والقاعدين من أهل الأعذار الجنة لِما بذلوا وضحَّوا في سبيل الحق، وفضَّل الله تعالى المجاهدين على القاعدين ثوابًا جزيلا
La yastawee alqaAAidoona mina almumineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi biamwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena biamwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
Laa yastawil qaa'idoona Minal mu'mineena ghairu ulid darari walmujaahidoona fee sabeelil laahi bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi amwaalihim wa anfusihim; faddalal laahul mujaahideena bi am waalihim wa anfusihim 'alalqaa'ideena darajab; wa kullanw wa'adal laahul husnaa; wa faddalal laahul mujaahideena 'alal qaa'ideena ajran 'azeemaa
La yastawee alqaAAidoona minaalmu/mineena ghayru olee addarari walmujahidoonafee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim faddalaAllahu almujahideena bi-amwalihimwaanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullanwaAAada Allahu alhusna wafaddala Allahualmujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheema
La yastawee alqaAAidoona mina almu/mineena ghayru olee alddarari waalmujahidoona fee sabeeli Allahi bi-amwalihim waanfusihim faddala Allahu almujahideena bi-amwalihim waanfusihim AAala alqaAAideena darajatan wakullan waAAada Allahu alhusna wafaddala Allahu almujahideena AAala alqaAAideena ajran AAatheeman
la yastawi l-qaʿiduna mina l-mu'minina ghayru uli l-darari wal-mujahiduna fi sabili l-lahi bi-amwalihim wa-anfusihim faddala l-lahu l-mujahidina bi-amwalihim wa-anfusihim ʿala l-qaʿidina darajatan wakullan waʿada l-lahu l-hus'na wafaddala l-lahu l-mujahidina ʿala l-qaʿidina ajran ʿaziman
la yastawi l-qaʿiduna mina l-mu'minina ghayru uli l-darari wal-mujahiduna fi sabili l-lahi bi-amwalihim wa-anfusihim faddala l-lahu l-mujahidina bi-amwalihim wa-anfusihim ʿala l-qaʿidina darajatan wakullan waʿada l-lahu l-hus'na wafaddala l-lahu l-mujahidina ʿala l-qaʿidina ajran ʿaziman
lā yastawī l-qāʿidūna mina l-mu'minīna ghayru ulī l-ḍarari wal-mujāhidūna fī sabīli l-lahi bi-amwālihim wa-anfusihim faḍḍala l-lahu l-mujāhidīna bi-amwālihim wa-anfusihim ʿalā l-qāʿidīna darajatan wakullan waʿada l-lahu l-ḥus'nā wafaḍḍala l-lahu l-mujāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ajran ʿaẓīman
لَّا یَسۡتَوِی ٱلۡقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ غَیۡرُ أُو۟لِی ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَـٰهِدِینَ بِأَمۡوَ ٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَـٰعِدِینَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَـٰهِدِینَ عَلَى ٱلۡقَـٰعِدِینَ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي اِ۬لضَّرَرِ وَاَلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي اِ۬لضَّرَرِ وَاَلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لَا يَسۡتَوِي الۡقٰعِدُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ غَيۡرُ اُولِي الضَّرَرِ وَالۡمُجٰهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡؕ فَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ عَلَي الۡقٰعِدِيۡنَ دَرَجَةًؕ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰيؕ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ عَلَي الۡقٰعِدِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًاۙ‏
لَّا یَسۡتَوِی ٱلۡقَـٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِینَ غَیۡرُ أُو۟لِی ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَـٰهِدُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَـٰهِدِینَ بِأَمۡوَ ٰ⁠لِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَـٰعِدِینَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَـٰهِدِینَ عَلَى ٱلۡقَـٰعِدِینَ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
لَا يَسۡتَوِي الۡقٰعِدُوۡنَ مِنَ الۡمُؤۡمِنِيۡنَ غَيۡرُ اُولِي الضَّرَرِ وَالۡمُجٰهِدُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡﵧ فَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ بِاَمۡوَالِهِمۡ وَاَنۡفُسِهِمۡ عَلَي الۡقٰعِدِيۡنَ دَرَجَةًﵧ وَكُلًّا وَّعَدَ اللّٰهُ الۡحُسۡنٰيﵧ وَفَضَّلَ اللّٰهُ الۡمُجٰهِدِيۡنَ عَلَي الۡقٰعِدِيۡنَ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ٩٥ﶫ
La Yastawi Al-Qa`iduna Mina Al-Mu'uminina Ghayru 'Uli Ađ-Đarari Wa Al-Mujahiduna Fi Sabili Allahi Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim Fađđala Allahu Al-Mujahidina Bi'amwalihim Wa 'Anfusihim `Ala Al-Qa`idina Darajatan Wa Kullaan Wa`ada Allahu Al-Husna Wa Fađđala Allahu Al-Mujahidina `Ala Al-Qa`idina 'Ajraan `Azimaan
Lā Yastawī Al-Qā`idūna Mina Al-Mu'uminīna Ghayru 'Ūlī Ađ-Đarari Wa Al-Mujāhidūna Fī Sabīli Allāhi Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim Fađđala Allāhu Al-Mujāhidīna Bi'amwālihim Wa 'Anfusihim `Alá Al-Qā`idīna Darajatan Wa Kullāan Wa`ada Allāhu Al-Ĥusná Wa Fađđala Allāhu Al-Mujāhidīna `Alá Al-Qā`idīna 'Ajrāan `Ažīmāan
لَّا يَسْتَوِے اِ۬لْقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لْمُؤْمِنِينَ غَيْرَ أُوْلِے اِ۬لضَّرَرِ وَالْمُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَي اَ۬لْقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۖ وَكُلّاࣰ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْحُسْنَيٰۖ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُجَٰهِدِينَ عَلَي اَ۬لْقَٰعِدِينَ أَجْراً عَظِيماࣰ‏
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمُۥ وَأَنفُسِهِمُۥ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لَا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ ۚ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنْفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً ۚ وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ ۚ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا
لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي اِ۬لضَّرَرِ وَاَلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنٜ يٰۚ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لَّا يَسۡتَوِي اِ۬لۡقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لۡمُومِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي اِ۬لضَّرَرِ وَاَلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡحُسۡنۭيٰۚ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى اَ۬لۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۚ وَكُلࣰّ ا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
لا يستوي القعدون من المومنين غير اولي الضرر والمجهدون في سبيل الله بامولهم وانفسهم فضل الله المجهدين بامولهم وانفسهم على القعدين درجة وكل ا وعد الله الحسنى وفضل الله المجهدين على القعدين اجرا عظيم ا
لَّا يَسْتَوِے اِ۬لْقَٰعِدُونَ مِنَ اَ۬لْمُومِنِينَ غَيْرَ أُوْلِے اِ۬لضَّرَرِ وَالْمُجَٰهِدُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْۖ فَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُجَٰهِدِينَ بِأَمْوَٰلِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَي اَ۬لْقَٰعِدِينَ دَرَجَةࣰۖ وَكُلّاࣰ وَعَدَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْحُسْن۪يٰۖ وَفَضَّلَ اَ۬للَّهُ اُ۬لْمُجَٰهِدِينَ عَلَي اَ۬لْقَٰعِدِينَ أَجْراً عَظِيماࣰ‏
لَّا يَسۡتَوِي ٱلۡقَٰعِدُونَ مِنَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ غَيۡرُ أُوْلِي ٱلضَّرَرِ وَٱلۡمُجَٰهِدُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡۚ فَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ بِأَمۡوَٰلِهِمۡ وَأَنفُسِهِمۡ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ دَرَجَةٗۚ وَكُلّٗا وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ وَفَضَّلَ ٱللَّهُ ٱلۡمُجَٰهِدِينَ عَلَى ٱلۡقَٰعِدِينَ أَجۡرًا عَظِيمٗا
لا يستوي القعدون من المومنين غير اولي الضرر والمجهدون في سبيل الله بامولهم وانفسهم فضل الله المجهدين بامولهم وانفسهم على القعدين درجة وكلا وعد الله الحسنى وفضل الله المجهدين على القعدين اجرا عظيما

Assamese

Muminasakalara majata yisakala aksama nahaya athaca gharata bahi thake arau yisakale allahara pathata nijara dhana-praanara dbaraa jihada karae te'omloka samana nahaya. Yisakale nijara dhana-praanara dbaraa jihada karae allahe te'omlokaka yisakale gharata bahi thake sihamtara oparata maryada pradana karaiche, sihamta pratyekarae babe allahe jannatara pratisrauti diche. Yisakale gharata bahi thake sihamtara oparata yisakale jihada karae te'omlokaka allahe mahapuraskarara ksetrata sraesthatba pradana karaiche
Muminasakalara mājata yisakala akṣama nahaẏa athaca gharata bahi thākē ārau yisakalē āllāhara pathata nijara dhana-praāṇara dbāraā jihāda karaē tē'ōm̐lōka samāna nahaẏa. Yisakalē nijara dhana-praāṇara dbāraā jihāda karaē āllāhē tē'ōm̐lōkaka yisakalē gharata bahi thākē siham̐tara ōparata maryādā pradāna karaichē, siham̐ta pratyēkaraē bābē āllāhē jānnātara pratiśrauti dichē. Yisakalē gharata bahi thākē siham̐tara ōparata yisakalē jihāda karaē tē'ōm̐lōkaka āllāhē mahāpuraṣkārara kṣētrata śraēṣṭhatba pradāna karaichē
মুমিনসকলৰ মাজত যিসকল অক্ষম নহয় অথচ ঘৰত বহি থাকে আৰু যিসকলে আল্লাহৰ পথত নিজৰ ধন-প্ৰাণৰ দ্বাৰা জিহাদ কৰে তেওঁলোক সমান নহয়। যিসকলে নিজৰ ধন-প্ৰাণৰ দ্বাৰা জিহাদ কৰে আল্লাহে তেওঁলোকক যিসকলে ঘৰত বহি থাকে সিহঁতৰ ওপৰত মৰ্যাদা প্ৰদান কৰিছে, সিহঁত প্ৰত্যেকৰে বাবে আল্লাহে জান্নাতৰ প্ৰতিশ্ৰুতি দিছে। যিসকলে ঘৰত বহি থাকে সিহঁতৰ ওপৰত যিসকলে জিহাদ কৰে তেওঁলোকক আল্লাহে মহাপুৰষ্কাৰৰ ক্ষেত্ৰত শ্ৰেষ্ঠত্ব প্ৰদান কৰিছে।

Azerbaijani

Mominlərdən – uzurlulər istisna olmaqla – evdə oturanlarla Allah yolunda oz malları və canları ilə cihad edənlər eyni olmazlar. Allah oz malları və canları ilə cihad edənləri evdə oturanlardan dərəcə etibarilə ustun etdi. Allah onların hamısına ən gozəl nemət vəd etmisdir. Allah mucahidləri evdə oturanlardan boyuk bir mukafatla ustun etmisdir
Möminlərdən – üzürlülər istisna olmaqla – evdə oturanlarla Allah yolunda öz malları və canları ilə cihad edənlər eyni olmazlar. Allah öz malları və canları ilə cihad edənləri evdə oturanlardan dərəcə etibarilə üstün etdi. Allah onların hamısına ən gözəl nemət vəd etmişdir. Allah mücahidləri evdə oturanlardan böyük bir mükafatla üstün etmişdir
Mominlərdən, – uzrlu­ olanlar mustəsna olmaqla, – evdə otu­ran­larla Allah yolun­da oz mal­ları və can­ları ilə cihad edən­lər eyni olmaz­lar. Allah oz mal­la­rı və canları ilə cihad edənləri evdə otu­ran­­lar­­dan dərəcə eti­ba­rilə ustun etmisdir. Allah on­ların hamısı­na ən gozəl olanı (Cənnəti) vəd etmisdir. Allah muca­hidləri ev­də otu­ran­lardan boyuk bir mu­ka­fatla ustun et­misdir
Möminlərdən, – üzrlü­ olanlar müstəsna olmaqla, – evdə otu­ran­larla Allah yolun­da öz mal­ları və can­ları ilə cihad edən­lər eyni olmaz­lar. Allah öz mal­la­rı və canları ilə cihad edənləri evdə otu­ran­­lar­­dan dərəcə eti­ba­rilə üstün etmişdir. Allah on­ların hamısı­na ən gözəl olanı (Cənnəti) vəd etmişdir. Allah müca­hidləri ev­də otu­ran­lardan böyük bir mü­ka­fatla üstün et­mişdir
Zərər cəkmədən (uzursuz səbəbə gorə evlərində) əyləsən mo’minlərlə Allah yolunda oz malları və canları ilə cihad edən (vurusan) kimsələr bir olmazlar. Allah malları və canları ilə vurusanları (evlərində) əyləsənlərdən (cihada getməyənlərdən) dərəcə e’tibarilə ustun tutdu. Allah bunların hamısına (hər ikisinə savab) və’d etmisdir. (Lakin) Allah mucahidlərə (evlərində) oturanlardan daha boyuk mukafatlarla imtiyaz vermisdir
Zərər çəkmədən (üzürsüz səbəbə görə evlərində) əyləşən mö’minlərlə Allah yolunda öz malları və canları ilə cihad edən (vuruşan) kimsələr bir olmazlar. Allah malları və canları ilə vuruşanları (evlərində) əyləşənlərdən (cihada getməyənlərdən) dərəcə e’tibarilə üstün tutdu. Allah bunların hamısına (hər ikisinə savab) və’d etmişdir. (Lakin) Allah mücahidlərə (evlərində) oturanlardan daha böyük mükafatlarla imtiyaz vermişdir

Bambara

ߕߙߐ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߤߙߊ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߧߊ ߘߐ߫
ߘߋ߬ߥߎ߬ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߟߋ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߘߐ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߤߙߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߧߊ ߘߐ߫
ߕߙߐ߫ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߛߌ߰ߣߍ߲ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߏ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߢߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߘߌ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ߠߎ߬ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߣߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߦߊ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߐ߬ߟߐ߲ ߠߊ߫߸ ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߍ߯ ߦߟߌߡߊߘߌߦߊ߫ ߤߙߊ ߟߊ߫ ߝߛߊߦߌ߫، ߒ߬ߞߵߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߘߍ߬ߘߌ߬ߟߊ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊߝߌ߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߛߌ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߛߊ߬ߙߊ ߓߏ߲߬ߧߊ ߘߐ߫

Bengali

Muminadera madhye yara aksama naya athaca ghare base thake o yara allahara pathe sbiya dhana-prana dbara jihada kare tara samana naya [1]. Yara sbiya dhana-prana dbara jihada kare allaha taderake, yara ghare base thake tadera upara maryada diyechena [2]; tadera pratyekera jan'ya allaha jannatera oyada karechena. Yara ghare base thake tadera upara yara jihada kare taderake allaha mahapuraskarera ksetre sresthatba diyechena
Muminadēra madhyē yārā akṣama naẏa athaca gharē basē thākē ō yārā āllāhara pathē sbīẏa dhana-prāṇa dbārā jihāda karē tārā samāna naẏa [1]. Yārā sbīẏa dhana-prāṇa dbārā jihāda karē āllāha tādērakē, yārā gharē basē thākē tādēra upara maryādā diẏēchēna [2]; tādēra pratyēkēra jan'ya āllāha jānnātēra ōẏādā karēchēna. Yārā gharē basē thākē tādēra upara yārā jihāda karē tādērakē āllāha māhapuraskārēra kṣētrē śrēṣṭhatba diẏēchēna
মুমিনদের মধ্যে যারা অক্ষম নয় অথচ ঘরে বসে থাকে ও যারা আল্লাহর পথে স্বীয় ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদ করে তারা সমান নয় [১]। যারা স্বীয় ধন-প্রাণ দ্বারা জিহাদ করে আল্লাহ তাদেরকে, যারা ঘরে বসে থাকে তাদের উপর মর্যাদা দিয়েছেন [২]; তাদের প্রত্যেকের জন্য আল্লাহ জান্নাতের ওয়াদা করেছেন। যারা ঘরে বসে থাকে তাদের উপর যারা জিহাদ করে তাদেরকে আল্লাহ মাহপুরস্কারের ক্ষেত্রে শ্রেষ্ঠত্ব দিয়েছেন।
Grhe upabista musalamana-yadera kona sangata oyara ne'i ebam ai musalamana yara jana o mala dbara allahara pathe jehada kare,-samana naya. Yara jana o mala dbara jehada kare, allaha tadera padamaryada bariye diyechena grhe upabistadera tulanaya ebam pratyekera sathe'i allaha kalyanera oyada karechena. Allaha mujahedinake upabistadera upara mahana pratidane srestha karechena.
Gr̥hē upabiṣṭa musalamāna-yādēra kōna saṅgata ōyara nē'i ēbaṁ ai musalamāna yārā jāna ō māla dbārā āllāhara pathē jēhāda karē,-samāna naẏa. Yārā jāna ō māla dbārā jēhāda karē, āllāha tādēra padamaryādā bāṛiẏē diẏēchēna gr̥hē upabiṣṭadēra tulanāẏa ēbaṁ pratyēkēra sāthē'i āllāha kalyāṇēra ōẏādā karēchēna. Āllāha mujāhēdīnakē upabiṣṭadēra upara mahāna pratidānē śrēṣṭha karēchēna.
গৃহে উপবিষ্ট মুসলমান-যাদের কোন সঙ্গত ওযর নেই এবং ঐ মুসলমান যারা জান ও মাল দ্বারা আল্লাহর পথে জেহাদ করে,-সমান নয়। যারা জান ও মাল দ্বারা জেহাদ করে, আল্লাহ তাদের পদমর্যাদা বাড়িয়ে দিয়েছেন গৃহে উপবিষ্টদের তুলনায় এবং প্রত্যেকের সাথেই আল্লাহ কল্যাণের ওয়াদা করেছেন। আল্লাহ মুজাহেদীনকে উপবিষ্টদের উপর মহান প্রতিদানে শ্রেষ্ঠ করেছেন।
tamra kacha theke bahu padamaryadaya ara paritrane ebam karunadharaya. Ara allah hacchena paritranakari, aphuranta phaladata.
tām̐ra kācha thēkē bahu padamaryādāẏa āra paritrāṇē ēbaṁ karuṇādhārāẏa. Āra āllāh hacchēna paritrāṇakārī, aphuranta phaladātā.
তাঁর কাছ থেকে বহু পদমর্যাদায় আর পরিত্রাণে এবং করুণাধারায়। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন পরিত্রাণকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ur aadilen ara wid iqqimen si lmumnin, siwa wid ivouoan, akked wid ijuhden deg ubrid n Oebbi, s wayla nnsen akked yiman nnsen. Ismenyaf Oebbi wid ijuhden s wayla nnsen akked yiman nnsen, i wid iqqimen. Akw, Iwaaaed asen Oebbi uuam. Ifrez Oebbi imjuhad af wid iqqimen, s warraz ameqwoaean
Ur aâdilen ara wid iqqimen si lmumnin, siwa wid ivôuôan, akked wid ijuhden deg ubrid n Öebbi, s wayla nnsen akked yiman nnsen. Ismenyaf Öebbi wid ijuhden s wayla nnsen akked yiman nnsen, i wid iqqimen. Akw, Iwaââed asen Öebbi ûûam. Ifrez Öebbi imjuhad af wid iqqimen, s warraz ameqwôaêan

Bosnian

Vjernici koji se ne bore – osim onih koji su za borbu nesposobni – nisu jednaki onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i zivotima svojim. One koji se budu borili ulazuci imetke svoje i zivote svoje Allah ce odlikovati citavim stepenom nad onima koji se ne budu borili, i On svima obecava lijepu nagradu. Allah ce borcima, a ne onima koji se ne bore, dati veliku nagradu
Vjernici koji se ne bore – osim onih koji su za borbu nesposobni – nisu jednaki onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se budu borili ulažući imetke svoje i živote svoje Allah će odlikovati čitavim stepenom nad onima koji se ne budu borili, i On svima obećava lijepu nagradu. Allah će borcima, a ne onima koji se ne bore, dati veliku nagradu
Vjernici koji se ne bore - osim onih koji su za borbu nesposobni - nisu jednaki onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i zivotima svojim. One koji se budu borili ulazuci imetke svoje i zivote svoje Allah ce odlikovati citavim stepenom nad onima koji se ne budu borili, i On svima obecava lijepu nagradu. Allah ce borcima, a ne onima koji se ne bore, dati veliku nagradu
Vjernici koji se ne bore - osim onih koji su za borbu nesposobni - nisu jednaki onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se budu borili ulažući imetke svoje i živote svoje Allah će odlikovati čitavim stepenom nad onima koji se ne budu borili, i On svima obećava lijepu nagradu. Allah će borcima, a ne onima koji se ne bore, dati veliku nagradu
Vjernici koji se ne bore, osim onih koji su nesposobni, ne mogu se izjednaciti s onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i zivotima svojim. One koji se bore imecima svojim i zivotima svojim Allah je odlikovao za stepen nad onima koji se ne bore, i svima Allah obecava lijepu nagradu. A Allah je borce, u odnosu na one koji se ne bore, odlikovao velikom nagradom
Vjernici koji se ne bore, osim onih koji su nesposobni, ne mogu se izjednačiti s onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se bore imecima svojim i životima svojim Allah je odlikovao za stepen nad onima koji se ne bore, i svima Allah obećava lijepu nagradu. A Allah je borce, u odnosu na one koji se ne bore, odlikovao velikom nagradom
Nisu isti oni koji sjede od vjernika - izuzev koji imaju teskocu - i mudzahidi na putu Allahovom sa imecima njihovim i dusama njihovim. Odlikovao je Allah mudzahide imecima njihovim i dusama njihovim nad onima koji sjede, stepenom. I svakojem je obecao Allah dobro, a odlikovao je Allah mudzahide nad onima koji sjede, nagradom velicanstvenom
Nisu isti oni koji sjede od vjernika - izuzev koji imaju teškoću - i mudžahidi na putu Allahovom sa imecima njihovim i dušama njihovim. Odlikovao je Allah mudžahide imecima njihovim i dušama njihovim nad onima koji sjede, stepenom. I svakojem je obećao Allah dobro, a odlikovao je Allah mudžahide nad onima koji sjede, nagradom veličanstvenom
LA JESTEWIL-KA’IDUNE MINEL-MU’UMININE GAJRU ‘ULI ED-DERERI WEL-MUXHAHIDUNE FI SEBILI ELLAHI BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM FEDDELEL-LAHUL-MUXHAHIDINE BI’EMWALIHIM WE ‘ENFUSIHIM ‘ALEL-KA’IDINE DEREXHETEN WE KULLÆN WE’ADEL-LAHUL-HUSNA WE FEDDELEL-LAHUL-MUXHAHID
Vjernici koji se ne bore, osim onih koji su nesposobni, ne mogu se izjednaciti s onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i zivotima svojim. One koji se bore imecima svojim i zivotima svojim Allah je odlikovao za stepen nad onima koji se ne bore, i svima Allah obecava lijepu nagradu. A Allah je borce, u odnosu na one koji se ne bore, odlikovao velikom nagradom
Vjernici koji se ne bore, osim onih koji su nesposobni, ne mogu se izjednačiti s onima koji se na Allahovu putu bore imecima svojim i životima svojim. One koji se bore imecima svojim i životima svojim Allah je odlikovao za stepen nad onima koji se ne bore, i svima Allah obećava lijepu nagradu. A Allah je borce, u odnosu na one koji se ne bore, odlikovao velikom nagradom

Bulgarian

Ne sa ravnostoini onezi ot vyarvashtite, koito si sedyat vkushti, bez da im se navredi, i onezi, koito se boryat po putya na Allakh chrez svoite imoti i dushi. Allakh otredi na boreshtite se chrez svoite imoti i dushi da sa s edno stupalo nad sedyashtite. Na vseki Allakh obeshta Nai-prekrasnoto, no Allakh otlichi boreshtite se pred sedyashtite - s ogromna nagrada
Ne sa ravnostoĭni onezi ot vyarvashtite, koito si sedyat vkŭshti, bez da im se navredi, i onezi, koito se boryat po pŭtya na Allakh chrez svoite imoti i dushi. Allakh otredi na boreshtite se chrez svoite imoti i dushi da sa s edno stŭpalo nad sedyashtite. Na vseki Allakh obeshta Naĭ-prekrasnoto, no Allakh otlichi boreshtite se pred sedyashtite - s ogromna nagrada
Не са равностойни онези от вярващите, които си седят вкъщи, без да им се навреди, и онези, които се борят по пътя на Аллах чрез своите имоти и души. Аллах отреди на борещите се чрез своите имоти и души да са с едно стъпало над седящите. На всеки Аллах обеща Най-прекрасното, но Аллах отличи борещите се пред седящите - с огромна награда

Burmese

ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ မသန်မစွမ်းသူများမဟုတ်ဘဲ (လူသားဆန်မှုကိုကာကွယ်ရန် အရေးပါသော စစ်ချီမှုအတွက် ပြင်ဆင်ရသည့်အခါ မည်သည့်လက်ခံဖွယ်ရာ ဆင်ခြေမျှကိုလည်း မပေးနိုင်ဘဲ စစ်ရှောင်လျက် အိမ်ထဲတွင် ထိုင်နေကြသူတို့နှင့်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ သူတို့၏အသက်စည်းစိမ်နှင့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုး ဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်း အစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဥ်) တို့ဖြင့် ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေကြသူတို့မှာ ဂုဏ်အဆင့်အရ တူညီကြသည် မဟုတ်ပေ။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ဖြင့် လုပ်ပိုင်ခွင့်ရသော သူတို့၏အသက်စည်းစိမ်နှင့်နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇ ထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) တို့ဖြင့် ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေကြသူတို့သည် မလှုပ်ရှားဘဲ ထိုင်နေကြသူများထက် ဂုဏ်သိက္ခာအဆင့်အတန်းနှင့်အခွင့်အလန်း ပိုရှိကြ၏။ သူတို့တစ်ဦးချင်းစီအတွက် သူတို့၏ရုန်းကန်လှုပ်ရှားမှုနှင့်အညီ အကောင်းဆုံးနှင့်အမြတ်ဆုံး အကျိုးဆုလဒ်များ ပေးတော်မူရန် ကတိထားတော်မူပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ကျေးဇူးတော်ကြောင့် အခွင့်အရေးရ၍ ရုန်းကန်လှုပ်ရှားနေကြသူတို့သည် မလှုပ်ရှားဘဲ ထိုင်နေကြသူတို့ထက် ပိုမို၍ ကြီးကျယ် မြင့် မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ်ရစေတော်မူ၏။
၉၅။ အကြင်ယုံကြည်သူတို့သည် ကိုယ်လက်မသန်စွမ်းသည့် ဒုက္ခိတမဟုတ်ဘဲ မလှုပ်မရှား နေထိုင် ကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်ကြီးဝယ် မိမိတို့ဥစ္စာပစ္စည်းနှင့် အသက်များ အားဖြင့် ကြိုးပမ်းအားထုတ်သူတို့နှင့် ထပ်တူညီမျှမဖြစ်ကြပေ။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိတို့ အသက်စည်းစိမ်ဥစ္စာအားဖြင့် ကြိုးစားသူတို့အား ငြိမ်ဆိမ်စွာ ထိုင်နေတတ်သူများထက် အဆင့်အတန်း တစ်ဆင့်တိုးပေးတော်မူ၏။ ယုံကြည်သူတိုင်းကို ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးတော်မူမည် ဟု ဗျာဒိတ်ချမှတ်တော်မူ၏။ သို့သော် ကြိုးပမ်းသူတို့အား မလှုပ်မရှား အငြိမ်းထိုင်နေတတ်သူများ ထက် ဆုလာဘ်ပိုမိုပေးတော်မူ၏။
‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အနက်မှ (ချည့်နဲ့ကျိုးကန်း မစွမ်းမသန်သော) ဒုက္ခိတများမဟုတ်ဘဲ (မိမိတို့အိမ်တွင်းဝယ်) ထိုင်၍နေသောသူတို့နှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ မိမိတို့၏ အသက်စည်းစိမ်တို့ဖြင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သောသူတို့သည် တူညီကြသည်မဟုတ်ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မိမိတို့၏ အသက်စည်းစိမ်တို့ဖြင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ကြကုန်သောသူတို့အား (မိမိတို့အိမ်တွင်းဝယ်) ထိုင်၍နေကြကုန်သောသူတို့ထက် ဂုဏ်ရည် အဆင့်အတန်းအားဖြင့် မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုင်၍နေသူများနှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သူများ) အားလုံးတို့ကို ကောင်းကျိုးပေးသနားတော်မူမည်ဟု ပဋိညာဉ် ထားရှိတော်မူပြီးဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင် တိုက်ခိုက်သောသူတို့အား (မိမိတို့အိမ်တွင်း၌ အငြိမ်း) ထိုင်၍နေသောသူတို့ထက် ကြီးကျယ်သော အကျိုးကျေးဇူး (ချီးမြှင့်တော်မူခြင်း) အားဖြင့် မြင့်မြတ်စေတော်မူခဲ့လေပြီ။
အီမာန်ယုံကြည်သူများထဲမှ ချို့ယွင်းချို့တဲ့သူများ*မဟုတ်ဘဲ (အိမ်၌)ထိုင်‌နေကြ‌သောသူများနှင့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် သူတို့၏အသက်စည်းစိမ်များနှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြ‌သောသူများသည် မတူညီကြ‌ပေ။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သူတို့၏အသက်စည်းစိမ်များနှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြသူများအား (အိမ်၌)ထိုင်‌နေကြ‌သောသူများထက် အဆင့်အတန်း မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (ထိုင်‌နေသူများနှင့် စစ်တိုက်သူများ)အားလုံးကို ‌ကောင်းကျိုး‌ပေးသနား‌တော်မူမည်ဟု ကတိပြုထားပြီးဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သူများအား (အိမ်၌)ထိုင်‌နေကြ‌သောသူများထက် ကြီးကျယ်‌သော အကျိုး‌ကျေးဇူး(ချီးမြှင့်မှု)ဖြင့် မြင့်မြတ်‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Els creients que es queden a casa, sense estar impedits, no son iguals que els que combaten per Al·la amb la seva hisenda i les seves persones. Al·la ha posat als que combaten amb la seva hisenda i les seves persones un grau per sobre dels que es queden a casa. A tots, no obstant aixo, ha promes Al·la el millor, pero Al·la ha distingit als combatents per sobre de qui es queden a casa amb una magnifica recompensa
Els creients que es queden a casa, sense estar impedits, no són iguals que els que combaten per Al·là amb la seva hisenda i les seves persones. Al·là ha posat als que combaten amb la seva hisenda i les seves persones un grau per sobre dels que es queden a casa. A tots, no obstant això, ha promès Al·là el millor, però Al·là ha distingit als combatents per sobre de qui es queden a casa amb una magnífica recompensa

Chichewa

Anthu okhulupirira amene akhala, safanana kupatula iwo amene ali ndi bvuto ndi amene amenyana nkhondo m’njira ya Mulungu ndi chuma chawo ndi iwo eni. Mulungu adawakweza pamwamba iwo amene amamenya nkhondo ndi chuma chawo pamodzi ndi iwo eni kuposa iwo amene akhala kunyumba. Kwa aliyense, Iye walonjeza malipiro abwino koma Mulungu wawapatsa mphotho yaikulu amene amalimbikira ndipo amamenya nkhondo m’njira ya Mulungu kuposa amene amakhala kunyumba
“Sangafanane okhulupirira omwe akukhala osapita kunkhondo pomwe sali ovutika, ndi amene akumenya nkhondo yoyera pa njira ya Allah ndi chuma chawo ndi miyoyo yawo. Allah wawatukula pa ubwino ndi pa nyota amene akuchita Jihâd ndi chuma chawo ndi miyoyo yawo kuposa okhala. Koma onsewo Allah wawalonjeza zabwino. Koma wawapambanitsa ochita Jihâd malipiro aakulu kuposa ongokhala

Chinese(simplified)

Meiyou canji er anzuo jiazhong de xinshi, yu ping ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de xinshi, bici shi bu xiangdeng de. Ping ziji de caichan he shengming er fendou de ren, zhenzhu shi tamen chaoguo anzuo jiazhong de ren yi ji. Zhenzhu yingxu zhe liang deng ren yao shou zui youhou de baochou, chu anzuo zhe suo shou de baochou wai, zhenzhu jia ci fendou de ren yi zhong zhongda de baochou.
Méiyǒu cánjí ér ānzuò jiāzhōng de xìnshì, yǔ píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de xìnshì, bǐcǐ shì bù xiāngděng de. Píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu de rén, zhēnzhǔ shǐ tāmen chāoguò ānzuò jiāzhōng de rén yī jí. Zhēnzhǔ yīngxǔ zhè liǎng děng rén yào shòu zuì yōuhòu de bàochóu, chú ānzuò zhě suǒ shòu de bàochóu wài, zhēnzhǔ jiā cì fèndòu de rén yī zhǒng zhòngdà de bàochóu.
没有残疾而安坐家中的信士,与凭自己的财产和生命为主道而奋斗的信士,彼此是不相等的。凭自己的财产和生命而奋斗的人,真主使他们超过安坐家中的人一级。真主应许这两等人要受最优厚的报酬,除安坐者所受的报酬外,真主加赐奋斗的人一种重大的报酬。
Naxie anzuo jiazhong de xinshi, yu yong ziji de caichan he shengming wei an la zhi dao zhandou zhe shi bu xiangdeng de [zhu], you canji zhe liwai. An la ci gei yong ziji de caichan he shengming [wei an la zhi dao] zhandou zhe you yu anzuo jiazhong zhe yi ji. An la yingxu mei zhong ren youmei de baochou, chu anzuo jiazhong zhe suo shou ci de baochou wai, an la hai ci gei zhandou zhe juda de baochou.
Nàxiē ānzuò jiāzhōng de xìnshì, yǔ yòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi ān lā zhī dào zhàndòu zhě shì bù xiāngděng de [zhù], yǒu cánjí zhě lìwài. Ān lā cì gěi yòng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng [wéi ān lā zhī dào] zhàndòu zhě yōu yú ānzuò jiāzhōng zhě yī jí. Ān lā yīngxǔ měi zhǒng rén yōuměi de bàochóu, chú ānzuò jiāzhōng zhě suǒ shòu cì de bàochóu wài, ān lā hái cì gěi zhàndòu zhě jùdà de bàochóu.
那些安坐家中的信士,与用自己的财产和生命为安拉之道战斗者是不相等的[注],有残疾者例外。安拉赐给用自己的财产和生命[为安拉之道]战斗者优于安坐家中者一级。安拉应许每种人优美的报酬,除安坐家中者所受赐的报酬外,安拉还赐给战斗者巨大的报酬。
Meiyou canji er anzuo jiazhong de xinshi, yu ping ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de xinshi, bici shi bu xiangtong de. Ping ziji de caichan he shengming er kangzhan de ren, an la shi tamen chaoguo anzuo zai jiazhong de ren yi ji. An la yingxu zhe liang deng ren yao shou zui youhou de baochou. Chu anzuo zhe suo shou de baochou wai, an la jia ci kangzhan de ren yi zhong zhongda de baochou——
Méiyǒu cánjí ér ānzuò jiāzhōng de xìnshì, yǔ píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de xìnshì, bǐcǐ shì bù xiāngtóng de. Píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér kàngzhàn de rén, ān lā shǐ tāmen chāoguò ānzuò zài jiāzhōng de rén yī jí. Ān lā yīngxǔ zhè liǎng děng rén yào shòu zuì yōuhòu de bàochóu. Chú ānzuò zhě suǒ shòu de bàochóu wài, ān lā jiā cì kàngzhàn de rén yī zhǒng zhòngdà de bàochóu——
没有残疾而安坐家中的信士,与凭自己的财产和生命为主道而奋斗的信士,彼此是不相同的。凭自己的财产和生命而抗战的人,安拉使他们超过安坐在家中的人一级。安拉应许这两等人要受最优厚的报酬。除安坐者所受的报酬外,安拉加赐抗战的人一种重大的报酬——

Chinese(traditional)

Meiyou canji er anzuo jiazhong de xinshi, yu ping ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de xinshi, bici shi bu xiangdeng de. Ping ziji de caichan he shengming er fendou de ren, zhenzhu shi tamen chaoguo anzuo jiazhong de ren yi ji. Zhenzhu yingxu zhe liang deng ren yao shou zui youhou de baochou, chu anzuo zhe suo shou de baochou wai, zhenzhu jia ci fendou de ren yi zhong zhongda de baochou——
Méiyǒu cánjí ér ānzuò jiāzhōng de xìnshì, yǔ píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de xìnshì, bǐcǐ shì bù xiāngděng de. Píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu de rén, zhēnzhǔ shǐ tāmen chāoguò ānzuò jiāzhōng de rén yī jí. Zhēnzhǔ yīngxǔ zhè liǎng děng rén yào shòu zuì yōuhòu de bàochóu, chú ānzuò zhě suǒ shòu de bàochóu wài, zhēnzhǔ jiā cì fèndòu de rén yī zhǒng zhòngdà de bàochóu——
没有 残疾而安坐家中的信士,与凭自己的财产和生命为主道而 奋斗的信士,彼此是不相等的。凭自己的财产和生命而奋 斗的人,真主使他们超过安坐家中的人一级。真主应许这 两等人要受最优厚的报酬,除安坐者所受的报酬外,真主 加赐奋斗的人一种重大的报酬——
Meiyou canji er anzuo jiazhong de xinshi, yu ping ziji de caichan he shengming wei zhu dao er fendou de xinshi, bici shi bu xiangdeng de. Ping ziji de caichan he shengming er fendou de ren, zhenzhu shi tamen chaoguo anzuo jiazhong de ren yiji. Zhenzhu yingxu zhe liang deng ren yao shou zui youhou de baochou. Chu anzuo zhe suo shou de baochou wai, zhenzhu jia ci fendou de ren yizhong zhongda de baochou——
Méiyǒu cánjí ér ānzuò jiāzhōng de xìnshì, yǔ píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng wéi zhǔ dào ér fèndòu de xìnshì, bǐcǐ shì bù xiāngděng de. Píng zìjǐ de cáichǎn hé shēngmìng ér fèndòu de rén, zhēnzhǔ shǐ tāmen chāoguò ānzuò jiāzhōng de rén yījí. Zhēnzhǔ yīngxǔ zhè liǎng děng rén yào shòu zuì yōuhòu de bàochóu. Chú ānzuò zhě suǒ shòu de bàochóu wài, zhēnzhǔ jiā cì fèndòu de rén yīzhǒng zhòngdà de bàochóu——
沒有殘疾而安坐家中的信士,與憑自己的財產和生命為主道而奮鬥的信士,彼此是不相等的。憑自己的財產和生命而奮鬥的人,真主使他們超過安坐家中的人一級。真主應許這兩等人要受最優厚的報酬。除安坐者所受的報酬外,真主加賜奮鬥的人一種重大的報酬——

Croatian

Nisu isti oni koji sjede od vjernika - izuzev koji imaju teskocu - i mudzahidi na putu Allahovom sa imecima njihovim i dusama njihovim. Odlikovao je Allah mudzahide imecima njihovim i dusama njihovim nad onima koji sjede, stepenom. I svakojem je obecao Allah dobro. A odlikovao je Allah mudzahide nad onima koji sjede, nagradom velicanstvenom
Nisu isti oni koji sjede od vjernika - izuzev koji imaju teškoću - i mudžahidi na putu Allahovom sa imecima njihovim i dušama njihovim. Odlikovao je Allah mudžahide imecima njihovim i dušama njihovim nad onima koji sjede, stepenom. I svakojem je obećao Allah dobro. A odlikovao je Allah mudžahide nad onima koji sjede, nagradom veličanstvenom

Czech

Ti z vericich, kteri zustanou sedeti doma, aniz by byli k tomu prinuceni okolnostmi, nebudou postaveni na uroven s temi, kdoz statecne bojuji na stezce bozi osobami i statky svymi. Buh vyznamenal vyssim stupnem ty, kteri horlive bojuji statky i osobami svymi nad ony, kteri sedi doma. Vsem slibil Buh krasnou odmenu: vsak vyznamenal Buh ty, kdoz horlive bojuji, nad ony, kteri sedi doma, velkou odmenou
Ti z věřících, kteří zůstanou seděti doma, aniž by byli k tomu přinuceni okolnostmi, nebudou postaveni na úroveň s těmi, kdož statečně bojují na stezce boží osobami i statky svými. Bůh vyznamenal vyšším stupněm ty, kteří horlivě bojují statky i osobami svými nad ony, kteří sedí doma. Všem slíbil Bůh krásnou odměnu: však vyznamenal Bůh ty, kdož horlivě bojují, nad ony, kteří sedí doma, velkou odměnou
Ne rovny ar sedici verici ne postieny ty zavodit dat BUH jejich penize jejich doivotni. BUH POVYSIT strivers JEJICH PENIZE JEJICH DOIVOTNI VYSE A SEDICI. Oba BUH slibny spasa BUH povysit strivers sedici veliciny odmenit
Ne rovný ar sedící verící ne postiený ty závodit dát BUH jejich peníze jejich doivotní. BUH POVÝŠIT strivers JEJICH PENÍZE JEJICH DOIVOTNÍ VÝŠE A SEDÍCÍ. Oba BUH slibný spása BUH povýšit strivers sedící veliciny odmenit
Nejsou si rovni ti verici, kteri zustali sedet doma - krome tech, kdoz jsou neschopni, s temi, kdoz usilovne bojuji na stezce Bozi majetkem svym i osobami svymi. Buh povysil ty, kdoz usilovne bojuji majetkem svym i osobami svymi, o stupen vyse nez ty, kdoz zustali sedet doma. Vsem Buh prislibil odmenu prekrasnou, avsak vyznamenal ty, kdoz usilovne bojuji, nad temi, kdoz sedi doma, udelenim Sve odmeny nesmirne
Nejsou si rovni ti věřící, kteří zůstali sedět doma - kromě těch, kdož jsou neschopní, s těmi, kdož usilovně bojují na stezce Boží majetkem svým i osobami svými. Bůh povýšil ty, kdož usilovně bojují majetkem svým i osobami svými, o stupeň výše než ty, kdož zůstali sedět doma. Všem Bůh přislíbil odměnu překrásnou, avšak vyznamenal ty, kdož usilovně bojují, nad těmi, kdož sedí doma, udělením Své odměny nesmírné

Dagbani

Muslinnim’ puuni ninvuɣu shεba ban ʒi yiŋa (ka bi chaŋ tobu ni), ka di pala bɛ bɛrimi, ni ban tuhiru ni bɛ daarzichi mini bɛ nyɛvuya Naawuni soli zuɣu ku niŋ yim. Naawuni tibgi ban tuhitri ni bɛ daarzichi mini bɛ nyɛvuya n-gari ban ʒi yiŋa ni darza. Yaha! Bɛ zaɣiyino kam, Naawuni niŋ bala alikauli ni zaɣivεlli (Alizanda). Yaha! O tibgi tobu tuhiriba n-gari ban ʒi yiŋa ni sanyoo din galsi

Danish

Ikke equal være stillesiddende troendene ikke handicapped de stræber forårsagen GUD deres penge deres liv. GUD exalts strivers DERES PENGE DERES LIV above DE STILLESIDDENDE. Begge GUD lover frelsning GUD exalts strivers stillesiddende great recompense
Diegenen der gelovigen die niets doen, met uitzondering der onbekwamen, zijn niet gelijk aan degenen die met hun rijkdommen en hun persoon terwille van Allah strijden. Allah heeft degenen, die met hun rijkdommen en hun persoon strijden doen uitmunten boven de rustenden en aan ieder heeft Allah het goede beloofd. Allah zal de strijders boven de stilzittenden doen uitblinken door een grote beloning

Dari

مؤمنان خانه نشین غیر معذور (و نشسته از جهاد)، با مجاهدانی که در راه الله با مال و جان خود می‌جنگند، برابر نیستند، (بلکه) الله آنانی را که با مال و جانهای خود جهاد می‌کنند درجۀ بر نشستگان (از جهاد) فضیلت داده است و الله همه (ایشان) را وعده نیک داده است، و (لیکن) الله مجاهدان را بر نشستگان به ثواب بس بزرگ برتری داده است

Divehi

مؤمن ންގެ ތެރެއިން (جهاد ނުކުރެވޭފަދަ) عذر ތަކުގެ ވެރިން ފިޔަވައި، ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސްތިބޭ މީހުން اللَّه ގެ މަގުގައި އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކުރާ މީހުންނާ ހަމަހަމަ ވެގެނެއްނުވެތެވެ. އެއުރެންގެ މުދާތަކާއި، نفس ތަކުން جهاد ކުރާ މީހުން، ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސްތިބޭ މީހުންނަށްވުރެން ދަރަޖައިގެގޮތުން اللَّه މާތްކުރައްވާފައިވެއެވެ. އެއިން ކޮންމެ ބަޔަކަށްމެ، ހެޔޮދަރުމަ ދެއްވުމަށް اللَّه وعد ވެވޮޑިގެންފައިވެއެވެ. ހަނގުރާމަޔަށް ނުގޮސްތިބޭ މީހުންނަށްވުރެން جهاد ކުރާ މީހުން ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމަ ދެއްވުމަށް اللَّه މާތްކުރެއްވިއެވެ

Dutch

De thuisblijvers onder de gelovigen -- afgezien van hen die gebreken hebben -- en zij die zich inspannen op Gods weg met hun bezittingen en hun eigen persoon zijn niet gelijk. God bevoorrecht hen die zich op Gods weg met hun bezittingen en hun eigen persoon inspannen met een rang boven de thuisblijvers. God heeft allen het beste toegezegd, maar zij die zich met hun bezittingen en hun eigen persoon inspannen worden door God meer dan de thuisblijvers bevoorrecht met een geweldig loon
De geloovigen, die te huis zullen blijven zonder gekwetst te zijn, en zij, die hunnen bezittingen en hunne personen voor Gods zaak gebruiken zullen niet gelijk gesteld worden. God heeft hun, die hunne bezittingen en hunne personen voor dat geval gebruiken, een meer verheven rang gegeven boven hen, die te huis blijven. God heeft inderdaad ieder het paradijs beloofd, maar God heeft hun de voorkeur gegeven die strijden, boven hen die te huis blijven
Niet gelijk zijn de (thuis-)zittenden van de gelovigen, behalve gabrekkigen, aan degenen die strijden op de Weg van Allah met hun eigendommen en hun zielen. Allah heeft de strijders met hun eigendommen en zielen een rang bevoorrecht boven de (thuis-)zitters. Aan allen heeft Allah het goede beloofd. En Allah heeft de strijders boven de (thuis,-)zitters bevoorrecht met een geweldige beloning
Diegenen der gelovigen die niets doen, met uitzondering der onbekwamen, zijn niet gelijk aan degenen die met hun rijkdommen en hun persoon terwille van Allah strijden. Allah heeft degenen, die met hun rijkdommen en hun persoon strijden doen uitmunten boven de rustenden en aan ieder heeft Allah het goede beloofd. Allah zal de strijders boven de stilzittenden doen uitblinken door een grote beloning

English

Those believers who stay at home, apart from those with an incapacity, are not equal to those who commit themselves and their possessions to striving in God’s way. God has raised such people to a rank above those who stay at home- although He has promised all believers a good reward, those who strive are favoured with a tremendous reward above those who stay at home
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are handicapped (disabled), and those who strive in the way of Allah with their wealth and their lives. Allah has exalted those who strive with their wealth and their lives over those who sit in rank (at home). To each, Allah has promised good (Paradise), and Allah has graced those who strive above those who sit (at home) with a great reward
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of Allah with their goods and their persons. Allah hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath Allah promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward
Not equal are the holders back among the believers, save those who are disabled, and the strivers in the way of Allah with their- riches and their lives. Allah hath preferred in rank the strivers with their riches and their lives above the holders-back, and unto all Allah hath promised good. And Allah hath preferred the strivers above the holdersback with a mighty hire
Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward
The faithful who sit idle, other than those who are disabled, are not equal to those who fight in the way of God with their wealth and lives. God has exalted those in rank who fight for the faith with their wealth and souls over those who sit idle. Though God's promise of good is for all, He has granted His favour of the highest reward to those who struggle in preference to those who sit at home
Those muminun who stay behind — other than those forced to by necessity — are not the same as those who do jihad in the Way of Allah, sacrificing their wealth and themselves. Allah has given those who do jihad with their wealth and themselves a higher rank than those who stay behind. Allah has promised the Best to both, but Allah has preferred those who do jihad over those who stay behind by an immense reward
Such believers as sit at home -- unless they have an injury -- are not the equals of those who struggle in the path of God with their possessions and their selves. God has preferred in rank those who struggle with their possessions and their selves over the ones who sit at home; yet to each God has promised the reward most fair; and God has preferred those who struggle over the ones who sit at home for the bounty of a mighty wage
Not equal are those believers who sit at home and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of God with their goods and their persons. God has granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and persons, than to those who sit at home. To all has God promised good, but He favors those who strive and fight, above those who sit at home, with a special reward
Those among the believers who sit around except those who are disabled, and those who try hard with their wealth and their lives in God's way are not equal. God preferred those who try hard with their wealth and their lives in rank over those who sit around. And God promised good things to each one, while God preferred those who try hard over the ones who sit around with a great reward
Not equal are those of the faithful who sit back—excepting those who suffer from some disability—and those who wage jihad in the way of Allah with their possession and their persons. Allah has graced those who wage jihad with their possessions and their persons by a degree over those who sit back; yet to each Allah has promised the best reward, and Allah has graced those who wage jihad over those who sit back with a great reward
Not equal are those of the faithful who sit back —excepting those who suffer from some disability— and those who wage jihad in the way of Allah with their possession and their persons. Allah has graced those who wage jihad with their possessions and their persons by a degree over those who sit back; yet to each Allah has promised the best reward, and Allah has graced those who wage jihad over those who sit back with a great reward
Not equal are those of the believers who (when not all believers are required to mobilize for God’s cause) sit still without justifiable excuse (and without doing any harm to God’s cause) and those who strive (and fight) in God’s cause with their wealth and their persons. God has exalted in rank those who strive with their wealth and their persons over those who sit still. To each God has promised the best reward (Paradise), and yet God has exalted those who strive over those who sit still by a tremendous reward
They are not alike, the stay-at-home for no valid reason (sickness, trouble and the like) and those who strive in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has invested those who strove with their wealth and their lives in His cause with special distinctions a step higher in the scale of dignity and rank than that He invested in the stay-at-home. Yet both did Allah promise efficacious grace effecting the end for which it is given. But those who strive shall Allah distinguish from the stay-at-home by quite a rich reward
Are not equal those who stay (at home) from amongst the Believers without being disabled and those who strive in the cause of Allah with their wealth and their persons. Allah has given a higher grade to those who strive with their wealth and their persons in comparison to those who stay. Unto all, Allah has promised good. And Allah has preferred those who strive, over those who stay (at home) by a huge reward
Not on the same level are the ones who sit at home among the ones who believe—other than those imbued with disability—and the ones who struggle in the way of God with their wealth and their lives. God gave advantage to the ones who struggle with their wealth and their lives by a degree over the ones who sit at home. And to each God promised the fairer. And God gave advantage to the ones who struggle over the ones who sit at home with a sublime compensation
The two are not equal: those who sit at home (and do not join the fighting) _ unless they have a reason; they are handicapped _ and those who strive hard in the path of Allah with their wealth and lives. Over those who sit at home, Allah has excelled and elevated to a higher honor those who strive hard with their wealth and lives. Compared to those who sit at home, Allah will award a far greater reward to those who wage a struggle
Not alike are those of the believers who sit at home without harm, and those who are strenuous in God's way with their wealth and their persons. God hath preferred those who are strenuous with their wealth and their persons to those who sit still, by many degrees, and to each hath God promised good, but God hath preferred the strenuous for a mighty hire over those who sit still
Those believers who stay at home - having no physical disability - are not equal to those who make Jihad (struggle) in the cause of Allah with their wealth and their persons. Allah has granted a higher rank to those who make Jihad with their wealth and their persons than to those who stay at home. Though Allah has promised a good reward for all, Allah has prepared a much richer reward for those who make Jihad for Him than for those who stay at home
Those believers who sit still at home, not having any hurt, and those who employ their fortunes and their persons for the religion of God, shall not be held equal. God hath preferred those who employ their fortunes and their persons in that cause, to a degree of honour above those who sit at home: God hath indeed promised every one paradise, but God hath preferred those who fight for the faith before those who sit still
Not alike are those of the believers who sit at home, except those have a disability, and those who strive in Allah´s way with their wealth and their lives. Allah hath preferred those who strive with their wealth and their lives to those who sit sti
Those believers who sit at home free from trouble, and those who do valiantly in the cause of God with their substance and their persons, shall not be treated alike. God hath assigned to those who contend earnestly with their persons and with their substance, a rank above those who sit at home. Goodly promises hath He made to all. But God hath assigned to the strenuous a rich recompense, above those who sit still at home
From the believers the remaining (behind) not/other than those of the difficult circumstances and the struggling/defending for God`s sake with their properties and themselves do not become equal, God preferred the struggling/defending with their properties and themselves over the remaining in a stage/degree, and each/all God promised the goodness, and God preferred the struggling/defending above the remaining (by) a great reward
Those believers who sit at home, unless they do so out of a disabling injury, are not the equals of those who strive in the way of Allah with their possessions and their lives. Allah has exalted in rank those who strive with their possessions and their lives over those who sit at home; and though to each Allah has promised some good reward, He has preferred those who strive (in the way of Allah) over those who sit at home for a mighty reward
Those believers who sit (at home) without receiving any injury are not equal to those who strive in the way of Allah with their wealth and their persons. Allah has been more gracious to those who strive with their wealth and their persons by (giving them a higher) rank over those who sit (at home), and to each Allah has promised good but Allah has been more gracious to those who strive, by giving them a greater reward compared to those who sit (at home)
Those believers who sit (at home) without receiving any injury are not equal to those who strive in the way of God with their wealth and their persons. God has been more gracious to those who strive with their wealth and their persons by (giving them a higher) rank over those who sit (at home), and to each God has promised good but God has been more gracious to those who strive, by giving them a greater reward compared to those who sit (at home)
The holders back from among the believers, not having any injury, and those who strive hard in Allah's way with their property and their persons are not equal; Allah has made the strivers with their property and their persons to excel the holders back a (high) degree, and to each (class) Allah has promised good; and Allah shall grant to the strivers above the holders back a mighty reward
Not equal are those among the believers who sit back at home — disabled men excepted — and those who strive in Allah's Path with their wealth and with their persons. Allah has favoured those, who strive with their wealth and with their persons, with higher rank than those who sit back. And Allah has promised the good to both, but Allah has favoured those who strive, over those who sit back, with a great reward
Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary
Those among the believers who sit back, except the handicapped, are not equal to those who fight in the way of Allah with their riches and their lives.Allah has raised the rank of those who fight with their riches and their lives, over those who sit; and to each, Allah has promised good. Allah has given precedence to those who fight over those who sit in giving them a great reward
SUCH of the believers as remain passive - other than the disabled - cannot be deemed equal to those who strive hard in God's cause with their possessions and their lives: God has exalted those who strive hard with their possessions and their lives far above those who remain passive. Although God has promised the ultimate good unto all [believers], yet has God exalted those who strive hard above those who remain passive by [promising them] a mighty reward
(The ones) of the believers sitting back-other than the ones (suffering) harm-are not the equals of the ones who strive in the way of Allah with their riches and their selves. Allah has graced the ones who strive with their riches and their selves with a (superior) degree over the ones sitting back; and to each Allah has promised the fairest (reward); and Allah has graced the ones striving over the ones sitting back with a magnificent reward
Among the believers, those who stay at home without a good reason are not equal to those who strive for the cause of God in person or with their property. To those who strive for His cause in person or with their property, God has granted a higher rank than to those who stay at home. God has promised that everyone will receive his proper share of the reward but He will grant a much greater reward to those striving for His cause than to those who stay home (for no reason)
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled (by injury or are blind or lame, etc.), and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home) by a huge reward
Those among the believers who sit back, except the handicapped, are not equal to those who fight in the way of Allah with their riches and their lives. Allah has raised the rank of those who fight with their riches and their lives, over those who sit; and to each, Allah has promised good. Allah has given precedence to those who fight over those who sit in giving them a great reward
Those who stay at home—except those with valid excuses—are not equal to those who strive in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has elevated in rank those who strive with their wealth and their lives above those who stay behind ˹with valid excuses˺. Allah has promised each a fine reward, but those who strive will receive a far better reward than others—
Those who stay at home—except those with valid excuses—are not equal to those who strive in the cause of God with their wealth and their lives. God has elevated in rank those who strive with their wealth and their lives above those who stay behind ˹with valid excuses˺. God has promised each a fine reward, but those who strive will receive a far better reward than others—
The believers who stay at home ― apart from those that suffer from a grave disability ― are not the equals of those who fight for the cause of God with their goods and their persons. God has exalted in rank those who fight with their goods and their persons above those who stay at home. God has promised all a good reward; but far richer is the recompense of those who fight for Him
Not equal are those believers who stay behind – except those forced by necessity – and those who fight in the way of Allah with their wealth and their lives. Allah has given a higher rank to those who fight with their wealth and their lives than those who stay behind. To each Allah has promised a fine reward, but Allah has favored those who fight over those who stay behind with a great reward
Unequal are the passive believers who stay behind, to those who commit themselves, their possessions and their lives to struggling in God's cause. God has raised those who struggle to a rank far above those who stay behind. Even though God has promised the ultimate good unto all believers, those who struggle are favored with a tremendous reward
Not equal are those of the believers who sit (at home), except those who are disabled, and those who strive hard and fight in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred in grades those who strive hard and fight with their wealth and their lives above those who sit (at home). Unto each, Allah has promised good (Paradise), but Allah has preferred those who strive hard and fight, above those who sit (at home), by a huge reward
Those believers who sit back, except for a disability, are not equal in ranks to those who strive with their wealth and person in the Cause of Allah. Allah has granted a grade higher to those who strive with their wealth and person than that granted those who remain passive. Although Allah has promised the ultimate good to all believers, yet Allah has exalted with immense reward those who strive, above the ones who sit back at home
Believers who sit (at home), except the disabled; And receive no hurt (of fight), are not equal to those who struggle and fight in the cause of Allah with their goods and their person. Allah has granted a position higher to those who struggle and fight with their goods and persons than to those who sit (at home). To each Allah has promised good (reward): But Allah has given a (special) position to those who struggle and fight above those who sit (at home) with a great reward—
Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward
Not equal are the inactive among the believers—except the disabled—and the strivers in the cause of God with their possessions and their persons. God prefers the strivers with their possessions and their persons above the inactive, by a degree. But God has promised goodness to both. Yet God favors the strivers, over the inactive, with a great reward
Those believers who sit around and yet have no physical disability are not equal to those who strive for God´s sake with their property and persons. God shows preference to those who strive with their property and persons through [higher] rank, than with those who just sit around; for each, God has promised handsome things, yet God shows preference to strivers with a better wage over those who stay at home
Not equal are those who stayed behind from the believers; except those disabled; with those who strived in the cause of God with their money and lives. God has preferred those who strive with their money and lives over those who stayed behind by a grade; and to both God has promised goodness; and God has preferred the strivers over those who stay by a great reward
Not equal are those who stayed behind from the believers; except those disabled; with those who strived in the cause of God with their money and lives. God has preferred those who strive with their money and lives over those who stayed behind by a grade; and to both God has promised goodness; and God has preferred those who strived over those who stayed behind by a great reward
Those who stay behind among the believers—except for the disadvantaged—and those who strive in the way of God with their goods and lives are not equal. God favors those who strive with their goods and their lives a degree above those who stay behind. Unto both God has promised that which is most beautiful. But He favors those who strive with a great reward above those who stay behind
Not equal are those believers remaining [at home] - other than the disabled - and the mujahideen, [who strive and fight] in the cause of Allah with their wealth and their lives. Allah has preferred the mujahideen through their wealth and their lives over those who remain [behind], by degrees. And to both Allah has promised the best [reward]. But Allah has preferred the mujahideen over those who remain [behind] with a great reward
Those believers who stay behind, apart from those forced by necessity, are not equal to those who strive hard in God's cause with their possessions and their persons. God has given those who strive with their goods and their persons a higher rank than those who stayed behind. God has promised all a good reward; but far greater is the recompense of those who strive for Him
Not equal are those believers who sit (at home) and receive no hurt, and those who strive and fight in the cause of God with their goods and their persons. God hath granted a grade higher to those who strive and fight with their goods and perso ns than to those who sit (at home). Unto all (in Faith) Hath God promised good: But those who strive and fight Hath He distinguished above those who sit (at home) by a special reward

Esperanto

Ne egal est sedentary believers ne handicapped those strive ig DI their mon their viv DI exalts strivers their MON their viv SUPER DES sedentary. Ambaux DI promes salvation DI exalts strivers sedentary great recompense

Filipino

Hindi makakapantay ng mga sumasampalataya na nanatili (sa kanilang tahanan), maliban na lamang ang mga may kapansanan (na naaksidente o bulag o pilay, atbp.), ang mga nagsisikap na mahusay at lumalaban sa Kapakanan ni Allah sa pamamagitan ng kanilang kayamanan at buhay. Si Allah ay nagtakda ng mga antas sa mga nagsisikap na mabuti at lumalaban sa pamamagitan ng kanilang kayamanan at buhay nang higit na mataas (kaysa) sa mga nananatili (sa kanilang tahanan). Sa bawat isa sa kanila, si Allah ay nangako ng kabutihan (Paraiso), datapuwa’t higit na pinapahalagahan ni Allah ang mga nagsisikap na mabuti at lumalaban kaysa sa kanya na nananatili (sa kanilang tahanan), sa pamamagitan (ng pagbibigay) ng malaking gantimpala
Hindi nagkakapantay ang mga nagpapaiwan kabilang sa mga mananampalatayang walang mga taglay na kapinsalaan at ang mga nakikibaka ayon sa landas ni Allāh sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila. Nagtangi si Allāh sa mga nakikibaka sa pamamagitan ng mga yaman nila at mga sarili nila higit sa mga nagpapaiwan ayon sa antas. Sa bawat isa ay nangako si Allāh ng pinakamaganda. Nagtangi si Allāh sa mga nakikibaka higit sa mga nagpapaiwan ng isang pabuyang mabigat

Finnish

Ne uskovaisista, jotka (retken aikana) istuvat kotona, minkaan vamman heita siihen pakottamana, eivat tule toisten vertaisiksi, jotka kilvoittelevat Jumalan retkella pannen alttiiksi omaisuutensa ja henkensa. Jumala on korottanut ne, jotka panevat omaisuutensa ja elamansa vaaralle alttiiksi, arvossa niiden ylapuolelle, jotka kotona istuvat. Molemmille on Jumalalla hyvia lupauksia, mutta ne, jotka taistelevat, on Jumala palkitseva runsaasti yli niiden, jotka pysyvat paikoillaan
Ne uskovaisista, jotka (retken aikana) istuvat kotona, minkään vamman heitä siihen pakottamana, eivät tule toisten vertaisiksi, jotka kilvoittelevat Jumalan retkellä pannen alttiiksi omaisuutensa ja henkensä. Jumala on korottanut ne, jotka panevat omaisuutensa ja elämänsä vaaralle alttiiksi, arvossa niiden yläpuolelle, jotka kotona istuvat. Molemmille on Jumalalla hyviä lupauksia, mutta ne, jotka taistelevat, on Jumala palkitseva runsaasti yli niiden, jotka pysyvät paikoillaan

French

Ceux des croyants qui restent en arriere,[149] excepte les infirmes, ne sauraient egaler (en merite) ceux qui luttent dans le chemin d’Allah par leurs biens et leurs vies. Allah a promu ceux qui luttent par leurs biens et leurs vies a un rang superieur par rapport a ceux qui sont restes en arriere. Et a chacun (des croyants) Allah a promis la plus belle des recompenses ; mais Il a eleve les combattants a une dignite superieure par rapport a ceux qui sont restes en arriere en leur reservant une recompense infiniment plus grande
Ceux des croyants qui restent en arrière,[149] excepté les infirmes, ne sauraient égaler (en mérite) ceux qui luttent dans le chemin d’Allah par leurs biens et leurs vies. Allah a promu ceux qui luttent par leurs biens et leurs vies à un rang supérieur par rapport à ceux qui sont restés en arrière. Et à chacun (des croyants) Allah a promis la plus belle des récompenses ; mais Il a élevé les combattants à une dignité supérieure par rapport à ceux qui sont restés en arrière en leur réservant une récompense infiniment plus grande
Ne sont pas egaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmite - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d’Allah. Allah donne a ceux qui luttent corps et biens un degre d’excellence sur ceux qui restent chez eux. Et a chacun Allah a promis la meilleure recompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une retribution immense
Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelques infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d’Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un degré d’excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense
Ne sont pas egaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmite - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne a ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et a chacun Allah a promis la meilleure recompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une retribution immense
Ne sont pas égaux ceux des croyants qui restent chez eux - sauf ceux qui ont quelque infirmité - et ceux qui luttent corps et biens dans le sentier d'Allah. Allah donne à ceux qui luttent corps et biens un grade d'excellence sur ceux qui restent chez eux. Et à chacun Allah a promis la meilleure récompense; et Allah a mis les combattants au-dessus des non combattants en leur accordant une rétribution immense
Les croyants qui s’abstiennent de combattre - a l’exception de ceux qui en sont dispenses - ne sauraient egaler ceux qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Allah a eleve le rang de ceux qui luttent corps et biens par rapport a ceux qui demeurent dans leurs foyers. Mais a chacun Il a promis la plus belle recompense, privilegiant toutefois ceux qui se sacrifient par rapport a ceux qui restent dans leurs foyers, en accordant aux premiers une immense recompense
Les croyants qui s’abstiennent de combattre - à l’exception de ceux qui en sont dispensés - ne sauraient égaler ceux qui sacrifient leurs biens et leurs vies pour la cause d’Allah. Allah a élevé le rang de ceux qui luttent corps et biens par rapport à ceux qui demeurent dans leurs foyers. Mais à chacun Il a promis la plus belle récompense, privilégiant toutefois ceux qui se sacrifient par rapport à ceux qui restent dans leurs foyers, en accordant aux premiers une immense récompense
Ceux parmi les croyants qui s’abstiennent de prendre part au combat, alors qu’ils n’y sont pas contraints par une incapacite quelconque, ne sont pas egaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils menent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi, Dieu favorise-Il ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes au detriment de ceux qui s’abstiennent de prendre part au combat. A tous, Dieu a promis d’etendre Ses bienfaits, mais un rang superieur est accorde aux combattants au detriment de ceux qui s’abstiennent, en leur reservant une recompense sans limite
Ceux parmi les croyants qui s’abstiennent de prendre part au combat, alors qu’ils n’y sont pas contraints par une incapacité quelconque, ne sont pas égaux aux croyants qui, dans le combat qu’ils mènent au service de Dieu, s’exposent aux dangers corps et biens. Aussi, Dieu favorise-Il ceux qui Lui sacrifient leurs biens et leurs personnes au détriment de ceux qui s’abstiennent de prendre part au combat. À tous, Dieu a promis d’étendre Ses bienfaits, mais un rang supérieur est accordé aux combattants au détriment de ceux qui s’abstiennent, en leur réservant une récompense sans limite

Fulah

Gomɗimɓe jooɗiiɓe ɓen, hara wanaa joomiraaɓe lorra ɓen, fotataa e ɓen tiiɗnortooɓe e laawol Alla ngol jawle maɓɓe ɗen e woŋkiiji maɓe ɗin. Alla Ɓurnirii tiiɗnorɓe jawle mun ɗen e woŋkiiji mun ɗin, e dow jooɓiiɓe ɓen, darja. Ɓe fow maɓɓe Alla Fodii ɓe moƴƴere, Alla Ɓurnirii tiiɗnotooɓe ɓen e dow jooɗiiɓe ɓen njoɓdi mawndi

Ganda

Abatagenda ku lutalo mu bakkiriza nga tebalina kisonyiyisa tebayinza kwenkana naabo abalafuubana nebaweereza mu kkubo lya Katonda nga bawaayo emmaali yaabwe n’obulamu bwabwe, Katonda yasukkulumya eddaala abalafuubana mu kkubolye nga bakozesa emmaali yaabwe n’obulamu bwabwe ku batagenda mu lutalo. Nabuli bamu Katonda yabalagaanyisa okubasasula e birungi. Naye Katonda yasukkulumya abalafuubana mu kkubolye ku batagenze mu lutalo, nga agenda kubasasula empeera ensuffu

German

Diejenigen unter den Glaubigen, die daheim bleiben ausgenommen die Gebrechlichen, und die, welche fur Allahs Sache ihr Gut und Blut im Kampf einsetzen, sind nicht gleich. Allah hat die mit ihrem Gut und Blut Kampfenden uber die, die daheim bleiben, im Rang um eine Stufe erhoht. Jeden von beiden aber hat Allah Gutes verheißen; doch die Kampfenden hat Allah vor den Daheimbleibenden durch großen Lohn ausgezeichnet
Diejenigen unter den Gläubigen, die daheim bleiben ausgenommen die Gebrechlichen, und die, welche für Allahs Sache ihr Gut und Blut im Kampf einsetzen, sind nicht gleich. Allah hat die mit ihrem Gut und Blut Kämpfenden über die, die daheim bleiben, im Rang um eine Stufe erhöht. Jeden von beiden aber hat Allah Gutes verheißen; doch die Kämpfenden hat Allah vor den Daheimbleibenden durch großen Lohn ausgezeichnet
Nicht gleich sind diejenigen unter den Glaubigen, die daheim sitzen, ohne ein Gebrechen zu haben, und diejenigen, die sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person einsetzen. Gott bevorzugt diejenigen, die sich mit ihrem Vermogen und mit ihrer eigenen Person einsetzen, um eine ganze Stufe vor denen, die daheim sitzen. Einem jeden hat Gott das Beste versprochen. Doch hat Gott diejenigen, die sich einsetzen, vor denen, die daheim sitzen, bevorzugt mit einem großartigen Lohn
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die daheim sitzen, ohne ein Gebrechen zu haben, und diejenigen, die sich auf dem Weg Gottes mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person einsetzen. Gott bevorzugt diejenigen, die sich mit ihrem Vermögen und mit ihrer eigenen Person einsetzen, um eine ganze Stufe vor denen, die daheim sitzen. Einem jeden hat Gott das Beste versprochen. Doch hat Gott diejenigen, die sich einsetzen, vor denen, die daheim sitzen, bevorzugt mit einem großartigen Lohn
Die (dem Dschihad) Fernbleibenden unter den Mumin - außer den Behinderten, sind nicht gleichzusetzen mit den fi-sabilillah Dschihad-Leistenden mit ihrem Vermogen und eigenem Leib. ALLAH gab den Dschihad-Leistenden mit ihrem Vermogen und eigenem Leib eine Stellung mehr als den (dem Dschihad) Fern-Bleibenden. Und beiden Gruppen hat ALLAH Gutes versprochen. Doch ALLAH begunstigte die Dschihad-Leistenden vor den (dem Dschihad) Fern- Bleibenden mit ubergroßer Belohnung
Die (dem Dschihad) Fernbleibenden unter den Mumin - außer den Behinderten, sind nicht gleichzusetzen mit den fi-sabilillah Dschihad-Leistenden mit ihrem Vermögen und eigenem Leib. ALLAH gab den Dschihad-Leistenden mit ihrem Vermögen und eigenem Leib eine Stellung mehr als den (dem Dschihad) Fern-Bleibenden. Und beiden Gruppen hat ALLAH Gutes versprochen. Doch ALLAH begünstigte die Dschihad-Leistenden vor den (dem Dschihad) Fern- Bleibenden mit übergroßer Belohnung
Nicht gleich sind diejenigen unter den Glaubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schadigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmuhenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmuhenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmuhenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt
Nicht gleich sind diejenigen unter den Glaubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schadigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmuhenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmuhenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmuhenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt
Nicht gleich sind diejenigen unter den Gläubigen, die sitzen bleiben - außer denjenigen, die eine Schädigung haben -, den sich auf Allahs Weg mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden. Allah hat den sich mit ihrem Besitz und ihrer eigenen Person Abmühenden einen Vorzug gegeben vor denen, die sitzen bleiben. Aber allen hat Allah das Beste versprochen. Doch hat Allah die sich Abmühenden vor denen, die sitzen bleiben, mit großartigem Lohn bevorzugt

Gujarati

Potana prana ane dhana vade allahana margamam jehada karanara imanavala'o ane karana vagara besi rahenara imanavala'o banne sarakha nathi, potana dhana ane prana vade jehada karanarane besi rahenara para allaha ta'ala'e darajjamam ghani ja sresthata api rakhi che ane ama to allaha ta'ala'e darekane krpa ane sara valataranum vacana api rakhyum che, parantu jehada karanara'one besi rahevavala para khuba ja mota valatarani sresthata api rakhi che
Pōtānā prāṇa anē dhana vaḍē allāhanā mārgamāṁ jēhāda karanāra īmānavāḷā'ō anē kāraṇa vagara bēsī rahēnāra īmānavāḷā'ō bannē sarakhā nathī, pōtānā dhana anē prāṇa vaḍē jēhāda karanāranē bēsī rahēnāra para allāha ta'ālā'ē darajjāmāṁ ghaṇī ja śrēṣṭhatā āpī rākhī chē anē āma tō allāha ta'ālā'ē darēkanē kr̥pā anē sārā vaḷataranuṁ vacana āpī rākhyuṁ chē, parantu jēhāda karanārā'ōnē bēsī rahēvāvāḷā para khūba ja mōṭā vaḷataranī śrēṣṭhatā āpī rākhī chē
પોતાના પ્રાણ અને ધન વડે અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરનાર ઈમાનવાળાઓ અને કારણ વગર બેસી રહેનાર ઈમાનવાળાઓ બન્ને સરખા નથી, પોતાના ધન અને પ્રાણ વડે જેહાદ કરનારને બેસી રહેનાર પર અલ્લાહ તઆલાએ દરજ્જામાં ઘણી જ શ્રેષ્ઠતા આપી રાખી છે અને આમ તો અલ્લાહ તઆલાએ દરેકને કૃપા અને સારા વળતરનું વચન આપી રાખ્યું છે, પરંતુ જેહાદ કરનારાઓને બેસી રહેવાવાળા પર ખૂબ જ મોટા વળતરની શ્રેષ્ઠતા આપી રાખી છે

Hausa

Masu zama* daga barin yaƙi daga muminai, wasun ma'abuta larura da masu jihadi a cikin hanyar Allah da dukiyoyinsu da rayukansu, ba su zama daidai. Allah Ya fifita masu jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu a kan masu zama, ga daraja. Kuma dukansu Allah Ya yi musu alkawari da abu mai kyau.** Kuma Allah ya fifita masu jihadi a kan masu zama da lada mai girma
Mãsu zama* daga barin yãƙi daga mũminai, wasun ma'abũta larũra da mãsu jihãdi a cikin hanyar Allah da dũkiyõyinsu da rãyukansu, bã su zama daidai. Allah Yã fĩfĩta mãsu jihãdi da dũkiyoyinsu da rãyukansu a kan mãsu zama, ga daraja. Kuma dukansu Allah Yã yi musu alkawari da abu mai kyau.** Kuma Allah yã fĩfĩta mãsu jihãdi a kan mãsu zama da lãda mai girma
Masu zama daga barin yaƙi daga muminai, wasun ma'abuta larura da masu jihadi a cikin hanyar Allah da dukiyoyinsu da rayukansu, ba su zama daidai. Allah Ya fifita masu jihadi da dukiyoyinsu da rayukansu a kan masu zama, ga daraja. Kuma dukansu Allah Ya yi musu alkawari da abu mai kyau. Kuma Allah ya fifita masu jihadi a kan masu zama da lada mai girma
Mãsu zama daga barin yãƙi daga mũminai, wasun ma'abũta larũra da mãsu jihãdi a cikin hanyar Allah da dũkiyõyinsu da rãyukansu, bã su zama daidai. Allah Yã fĩfĩta mãsu jihãdi da dũkiyoyinsu da rãyukansu a kan mãsu zama, ga daraja. Kuma dukansu Allah Yã yi musu alkawari da abu mai kyau. Kuma Allah yã fĩfĩta mãsu jihãdi a kan mãsu zama da lãda mai girma

Hebrew

אינם שווים המאמינים אשר נשארים בבתיהם (ואינם יוצאים בשביל אללה), חוץ מאלה שיש להם פגם (מוגבלות), והמתאמצים בהקרבה למען אללה ברכושם ובנפשם, העדיף אללה את המתאמצים בשבילו ברכושם ובנפשם על אלה הנשארים בבתיהם. אמנם אללה הועיד לשני הצדדים טובות. אך אללה העדיף את המתאמצים בשבילו על הנשארים (בבתיהם) בגמול אדיר
אינם שווים המאמינים אשר נשארים בבתיהם (ואינם יוצאים בשביל אלוהים,) חוץ מאלה שיש להם פגם (מוגבלות,) והמתאמצים בהקרבה למען אלוהים ברכושם ובנפשם, העדיף אלוהים את המתאמצים בשבילו ברכושם ובנפשם על אלה הנשארים בבתיהם. אמנם אלוהים הועיד לשני הצדדים טובות. אך אלוהים העדיף את המתאמצים בשבילו על הנשארים (בבתיהם) בגמול אדיר

Hindi

eemaan vaalon mein jo akaaran apane gharon mein rah jaate hain aur jo allaah kee raah mein apane dhanon aur praanon ke dvaara jihaad karate hain, donon baraabar nahin ho sakate. allaah ne unhen jo apane dhanon tatha praanon ke dvaara jihaad karate hain, unapar jo gharon mein rah jaate hain, pad mein pradhaanata dee hai aur pratyek ko allaah ne bhalaee ka vachan diya hai aur allaah ne jihaad karane vaalon ko unapar, jo gharon mein baithe rah jaane vaale hain, bade pratiphal mein bhee pradhaanata dee hai
ईमान वालों में जो अकारण अपने घरों में रह जाते हैं और जो अल्लाह की राह में अपने धनों और प्राणों के द्वारा जिहाद करते हैं, दोनों बराबर नहीं हो सकते। अल्लाह ने उन्हें जो अपने धनों तथा प्राणों के द्वारा जिहाद करते हैं, उनपर जो घरों में रह जाते हैं, पद में प्रधानता दी है और प्रत्येक को अल्लाह ने भलाई का वचन दिया है और अल्लाह ने जिहाद करने वालों को उनपर, जो घरों में बैठे रह जाने वाले हैं, बड़े प्रतिफल में भी प्रधानता दी है।
eemaanavaalon mein se ve log jo bina kisee kaaran ke baithe rahate hai aur jo allaah ke maarg mein apane dhan aur praanon ke saath jee-tod koshish karate hai, donon samaan nahin ho sakate. allaah ne baithe rahanevaalon kee apeksha apane dhan aur praanon se jee-tod koshish karanevaalon ka darja badha rakha hai. yadyapi pratyake ke lie allaah ne achchhe badale ka vachan diya hai. parantu allaah ne jee-tod koshish karanevaalon ka bada badala rakha hai
ईमानवालों में से वे लोग जो बिना किसी कारण के बैठे रहते है और जो अल्लाह के मार्ग में अपने धन और प्राणों के साथ जी-तोड़ कोशिश करते है, दोनों समान नहीं हो सकते। अल्लाह ने बैठे रहनेवालों की अपेक्षा अपने धन और प्राणों से जी-तोड़ कोशिश करनेवालों का दर्जा बढ़ा रखा है। यद्यपि प्रत्यके के लिए अल्लाह ने अच्छे बदले का वचन दिया है। परन्तु अल्लाह ने जी-तोड़ कोशिश करनेवालों का बड़ा बदला रखा है
maazoor logon ke siva jehaad se munh chhipa ke ghar mein baithane vaale aur khuda kee raah mein apane jaan va maal se jihaad karane vaale haragiz baraabar nahin ho sakate (balki) apane jaan va maal se jihaad karane vaalon ko ghar baithe rahane vaalen par khuda ne daraje ke etabaar se badee fazeelat dee hai (agarache) khuda ne sab eemaanadaaron se (khvaah jihaad karen ya na karen) bhalaee ka vaayada kar liya hai magar gaaziyon ko khaana nasheenon par azeem savaab ke etabaar se khuda ne badee fazeelat dee hai
माज़ूर लोगों के सिवा जेहाद से मुंह छिपा के घर में बैठने वाले और ख़ुदा की राह में अपने जान व माल से जिहाद करने वाले हरगिज़ बराबर नहीं हो सकते (बल्कि) अपने जान व माल से जिहाद करने वालों को घर बैठे रहने वालें पर ख़ुदा ने दरजे के एतबार से बड़ी फ़ज़ीलत दी है (अगरचे) ख़ुदा ने सब ईमानदारों से (ख्वाह जिहाद करें या न करें) भलाई का वायदा कर लिया है मगर ग़ाज़ियों को खाना नशीनों पर अज़ीम सवाब के एतबार से ख़ुदा ने बड़ी फ़ज़ीलत दी है

Hungarian

Nem egyenlo az (otthon) ulo a muzulmanok kozol- kiveve a testi karosodassal birokat- azokkal, akik Allah Utjan harcolnak javaikkal s sajat eletukkel. Azokat, akik javaikkal es eletukkel harcolnak, Allah azok fole emelte fokokkal, akik otthon ulnek. Am mindenkinek Allah a legjobbat igerte meg. Am Allah a harcolokat hatalmas jutalommal tuntette ki az otthon ulokkel szemben
Nem egyenlő az (otthon) ülő a muzulmánok közöl- kivéve a testi károsodással bírókat- azokkal, akik Allah Útján harcolnak javaikkal s saját életükkel. Azokat, akik javaikkal és életükkel harcolnak, Allah azok fölé emelte fokokkal, akik otthon ülnek. Ám mindenkinek Allah a legjobbat ígérte meg. Ám Allah a harcolókat hatalmas jutalommal tüntette ki az otthon ülökkel szemben

Indonesian

Tidaklah sama antara orang beriman yang duduk (yang tidak turut berperang) tanpa mempunyai uzur (halangan) dengan orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan derajat orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk (tidak ikut berperang tanpa halangan). Kepada masing-masing, Allah menjanjikan (pahala) yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar
(Tidaklah sama di antara orang-orang mukmin yang duduk) maksudnya tidak ikut berjihad (tanpa mempunyai uzur) seperti tua, buta dan lain-lain; marfu` karena sifat dan manshub sebagai mustatsna (dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah berikut harta dan jiwa mereka. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwa mereka atas orang-orang yang duduk) karena uzur (satu tingkat) atau satu kelebihan karena walaupun mereka sama dalam niat, tetapi ada tambahan pada orang-orang yang berjihad, yaitu pelaksanaan (dan kepada masing-masing) mereka dari kedua golongan itu (Allah menjanjikan pahala yang baik) yaitu surga. (Dan Allah memberi kelebihan terhadap orang yang berjihad atas orang-orang yang duduk) tanpa uzur (berupa pahala yang besar) dan sebagai badalnya ialah
Tidaklah sama antara mukmin yang duduk (yang tidak turut berperang) yang tidak mempunyai uzur dengan orang-orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta mereka dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk340 satu derajat. Kepada masing-masing mereka Allah menjanjikan pahala yang baik (surga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk341 dengan pahala yang besar
Berjuang, yang disertai sikap hati-hati, mempunyai keutamaan yang sangat besar. Maka, tidaklah sama antara orang yang duduk berpangku tangan di rumah dan tidak ikut berperang, dengan orang yang berjuang dengan harta dan jiwa. Allah memberikan kepada orang-orang yang berjihad derajat yang lebih tinggi di atas orang-orang yang tidak ikut perang, kecuali bila ada uzur yang menghalangi mereka untuk berperang. Sebab, uzur itu membebaskan mereka dari celaan. Meskipun orang-orang yang berjihad mempunyai keutamaan dan derajat khusus, namun Allah tetap menjanjikan kepada masing-masing kelompok itu kedudukan dan balasan yang baik
Tidaklah sama antara orang yang beriman yang duduk (yang tidak turut berperang) tanpa mempunyai uzur (halangan) dengan orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan derajat orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk (tidak ikut berperang tanpa halangan). Kepada masing-masing, Allah menjanjikan (pahala) yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar
Tidaklah sama antara orang beriman yang duduk (yang tidak turut berperang) tanpa mempunyai uzur (halangan) dengan orang yang berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan derajat orang-orang yang berjihad dengan harta dan jiwanya atas orang-orang yang duduk (tidak ikut berperang tanpa halangan). Kepada masing-masing, Allah menjanjikan (pahala) yang baik (surga) dan Allah melebihkan orang-orang yang berjihad atas orang yang duduk dengan pahala yang besar

Iranun

Di magishan so khigugunuk ko Miyamaratiyaya a da-a manga ongun niran, go so Miphupurang sa lalan ko Allah a murakhus so manga Tamok Iran a go so manga Ginawa iran. Piyakalubi o Allah so Miphupurang a murakhus so manga Tamok iran a go so manga Ginawa iran ko khigugunuk sa Pangkatan. Na oman 1 isa kiran na ini diyandi-on o Allah so Mapiya: Go Piyakalubi o Allah so Miyamanagontaman ko khigugunuk sa Balas a Mala

Italian

Non sono eguali i credenti che rimangono nelle loro case (eccetto coloro che sono malati) e coloro che lottano, con la loro vita e i loro beni, per la causa di Allah. A questi Allah ha dato eccellenza su coloro che rimangono nelle loro case e una ricompensa immensa
Non sono eguali i credenti che rimangono nelle loro case (eccetto coloro che sono malati) e coloro che lottano, con la loro vita e i loro beni, per la causa di Allah. A questi Allah ha dato eccellenza su coloro che rimangono nelle loro case e una ricompensa immensa

Japanese

Shinja no naka, kore to itta shisho mo nainoni (ie ni) suwatte iru mono to, zaisan to seimei o sasagete, arra no michi no tame ni funto suru mono to wa onajide wanai. Arra wa, zaisan to seimei o bo-gete funto suru mono ni, suwatte iru mono yori takai ikai o sadzuke rareru. Arra wa (shinja no) sorezore ni, yoi hosho o yakusoku nasa reru. Daga arra wa funto suru mono ni wa suwatte iru mono yori mo idaina hosho o sadzuke rareru
Shinja no naka, kore to itta shishō mo nainoni (ie ni) suwatte iru mono to, zaisan to seimei o sasagete, arrā no michi no tame ni funtō suru mono to wa onajide wanai. Arrā wa, zaisan to seimei o bō-gete funtō suru mono ni, suwatte iru mono yori takai ikai o sadzuke rareru. Arrā wa (shinja no) sorezore ni, yoi hōshō o yakusoku nasa reru. Daga arrā wa funtō suru mono ni wa suwatte iru mono yori mo idaina hōshō o sadzuke rareru
信者の中,これと言った支障もないのに(家に)座っている者と,財産と生命を捧げて,アッラーの道のために奮闘する者とは同じではない。アッラーは,財産と生命を棒げて奮闘する者に,座っている者より高い位階を授けられる。アッラーは(信者の)それぞれに,良い報奨を約束なされる。だがアッラーは奮闘する者には座っている者よりも偉大な報奨を授けられる。

Javanese

Ora padha para mukmin sing thenguk-thenguk, dudu sing nan- dhang rekasa, karo para kang padha nyrempeng ing dadalaning Allah kalawan bandhane lan jiwane; Allah wis angluwihake dhuwur ing drajat para kang padha nyrempeng kalawan bandhane lan jiwane angungkuli para kang padha thenguk-thenguk, lan siji- sijine padha disagahi kabecikan dening Allah, lan Allah angluwi- hake para kang padha anyrempeng angungkuli para thenguk-thenguk kalawan ganjaran kang gedhe
Ora padha para mukmin sing thenguk-thenguk, dudu sing nan- dhang rekasa, karo para kang padha nyrempeng ing dadalaning Allah kalawan bandhané lan jiwané; Allah wis angluwihaké dhuwur ing drajat para kang padha nyrempeng kalawan bandhané lan jiwané angungkuli para kang padha thenguk-thenguk, lan siji- sijiné padha disagahi kabecikan déning Allah, lan Allah angluwi- haké para kang padha anyrempeng angungkuli para thenguk-thenguk kalawan ganjaran kang gedhé

Kannada

avana kadeyinda (avarige) unnata sthanagalu, ksame mattu karunyavu sigalide. Allahanantu tumba ksamasilanu karunamayiyu agiddane
avana kaḍeyinda (avarige) unnata sthānagaḷu, kṣame mattu kāruṇyavu sigalide. Allāhanantu tumbā kṣamāśīlanū karuṇāmayiyū āgiddāne
ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ (ಅವರಿಗೆ) ಉನ್ನತ ಸ್ಥಾನಗಳು, ಕ್ಷಮೆ ಮತ್ತು ಕಾರುಣ್ಯವು ಸಿಗಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತು ತುಂಬಾ ಕ್ಷಮಾಶೀಲನೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Muminderden sebepsiz (sogısqa sıqpay) otırwsılarmen Alla jolında maldarı jane jandarımen sogıswsılar ten emes. Alla (T.) maldarımen, jandarımen sogıswsılardı darejede arttırdı. Sonday-aq barlıgına da igilik wade etti. Jane sogıswsılardı otırwsılardan ustem kensilikke bolep, iri sıylıq berdi
Müminderden sebepsiz (soğısqa şıqpay) otırwşılarmen Alla jolında maldarı jäne jandarımen soğıswşılar teñ emes. Alla (T.) maldarımen, jandarımen soğıswşılardı därejede arttırdı. Sonday-aq barlığına da ïgilik wäde etti. Jäne soğıswşılardı otırwşılardan üstem keñşilikke bölep, iri sıylıq berdi
Мүміндерден себепсіз (соғысқа шықпай) отырушылармен Алла жолында малдары және жандарымен соғысушылар тең емес. Алла (Т.) малдарымен, жандарымен соғысушыларды дәрежеде арттырды. Сондай-ақ барлығына да игілік уәде етті. Және соғысушыларды отырушылардан үстем кеңшілікке бөлеп, ірі сыйлық берді
Imanga kelgenderden sebepsiz / sogısqa sıqpay / otırwsılar men Allah jolında mal-dunieleri jane jandarımen kureswsiler ten bolmaydı. Al, awırtpasılıqtarı / sebebi / barlar bugan kirmeydi. Allah mal-dunieleri jane jandarımen kureswsilerdi / uylerinde / otırwsılardan darejede artıq etti. Allah olardın arqaysısına jaqsılıqtı wade etti. Sonday-aq Allah kureswsilerdi otırwsılardan ulı sıyda artıq etti
Ïmanğa kelgenderden sebepsiz / soğısqa şıqpay / otırwşılar men Allah jolında mal-dünïeleri jäne jandarımen küreswşiler teñ bolmaydı. Al, awırtpaşılıqtarı / sebebi / barlar buğan kirmeydi. Allah mal-dünïeleri jäne jandarımen küreswşilerdi / üylerinde / otırwşılardan därejede artıq etti. Allah olardıñ ärqaysısına jaqsılıqtı wäde etti. Sonday-aq Allah küreswşilerdi otırwşılardan ulı sıyda artıq etti
Иманға келгендерден себепсіз / соғысқа шықпай / отырушылар мен Аллаһ жолында мал-дүниелері және жандарымен күресушілер тең болмайды. Ал, ауыртпашылықтары / себебі / барлар бұған кірмейді. Аллаһ мал-дүниелері және жандарымен күресушілерді / үйлерінде / отырушылардан дәрежеде артық етті. Аллаһ олардың әрқайсысына жақсылықты уәде етті. Сондай-ақ Аллаһ күресушілерді отырушылардан ұлы сыйда артық етті

Kendayan

Nana’ lah sama ntara urakngba’iman nang duduk (nang nana’ turut baparang) na’ ada uzur (alangan) mang urakng nang bajihad mang harta, nyawanya atas urakng –urakng nang duduk ngihan (nana’ ampus parang nang nana’ ba alangan) ka’ maisng-masing- nya Allah nyajiatn (pahala) nang edo’ (saruga) uga’ Allah ngalabihatn urakng- urakng nang ba jihad atas urakng-urakng nang duduk ngihan pahala nang aya’

Khmer

min smaekna te puok del minban chenhtow thveusangkream knong chamnaom anak del mean chomnue cheamuoynung anak del tsaou knong meakra robsa a l laoh teang tropy sa mb tde ning khluonobran robsa puokke leukleng te anak del mean ubasakk( anakchomngu anak pikear...) bonnaoh . a l laoh ban bratan aoy banda anak del tsaou thveusangkream teang tropy sa mb tde ning khluonobran robsa puokke aoy mean than khpangkhpasa cheang banda anak del min ban chenhtow thveusangkream . haey krom teangpir nih a l laoh ban sanyea tha nung bratan thansuokr( dl puokke) . te a l laoh ban bratan aoy banda anak del tsaou thveusangkream noh nouv phalbony da thomtheng leusa pi banda anak del minban chenhtow thveusangkream
មិនស្មើគ្នាទេពួកដែលមិនបានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាមក្នុង ចំណោមអ្នកដែលមានជំនឿជាមួយនឹងអ្នកដែលតស៊ូក្នុងមាគ៌ារបស់ អល់ឡោះទាំងទ្រព្យសម្បត្ដិនិងខ្លួនប្រាណរបស់ពួកគេ លើកលែង តែអ្នកដែលមានឧបសគ្គ(អ្នកជំងឺអ្នកពិការ...)ប៉ុណ្ណោះ។ អល់ឡោះ បានប្រទានឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលតស៊ូធ្វើសង្គ្រាមទាំងទ្រព្យសម្បត្ដិ និង ខ្លួនប្រាណរបស់ពួកគេឱ្យមានឋានៈខ្ពង់ខ្ពស់ជាងបណ្ដាអ្នកដែលមិន បានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម។ ហើយក្រុមទាំងពីរនេះអល់ឡោះបាន សន្យាថា នឹងប្រទានឋានសួគ៌(ដល់ពួកគេ)។ តែអល់ឡោះបាន ប្រទានឱ្យបណ្ដាអ្នកដែលតស៊ូធ្វើសង្គ្រាមនោះនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេង លើសពីបណ្ដាអ្នកដែលមិនបានចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម។

Kinyarwanda

Bamwe mu bemera banze kujya ku rugamba badafite impamvu, ntibahwanye n’abaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo. Allah yahaye urwego rwisumbuye abaharanira inzira ye bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo, kurenza abanze kujya ku rugamba. Kandi buri wese (abajya ku rugamba n’abatajyayo bafite impamvu) Allah yabasezeranyije ibyiza, ariko abaharanira inzira ya Allah, yabahaye urwego rwisumbuye kurusha abatagiye ku rugamba, maze abahemba ibihembo bihambaye
Bamwe mu bemera banze kujya ku rugamba badafite impamvu, ntibahwanye n’abaharanira inzira ya Allah bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo. Allah yahaye urwego rwisumbuye abaharanira inzira ye bakoresheje imitungo yabo n’ubuzima bwabo, kurenza abanze kujya ku rugamba. Kandi buri wese (abajya ku rugamba n’abatajyayo bafite impamvu) Allah yabasezeranyije ibyiza, ariko abaharanira inzira ya Allah, yabahaye urwego rwisumbuye kurusha abatagiye ku rugamba, maze abahemba ibihembo bihambaye

Kirghiz

Biroogo zıyanı tiybegen abalda (jihadga cıkpay) uyundo oturgan momundar menen, Allaһtın jolunda maldarı jana jandarı menen jihadka cıkkan momundar teŋ bolo albayt. Allaһ maldarı, jandarı menen jihad kıluuculardın darajasın uyundo oturgandardan jogoru kıldı. Birok, Allaһ bardıgına jaksılıktı (Beyisti) ubada berdi. Allaһ jihadga cıkkandardı uydo oturgandardan uluk sooptor menen abzel kılgan
Biröögö zıyanı tiybegen abalda (jihadga çıkpay) üyündö oturgan momundar menen, Allaһtın jolunda maldarı jana jandarı menen jihadka çıkkan momundar teŋ bolo albayt. Allaһ maldarı, jandarı menen jihad kıluuçulardın darajasın üyündö oturgandardan jogoru kıldı. Birok, Allaһ bardıgına jakşılıktı (Beyişti) ubada berdi. Allaһ jihadga çıkkandardı üydö oturgandardan uluk sooptor menen abzel kılgan
Бирөөгө зыяны тийбеген абалда (жихадга чыкпай) үйүндө отурган момундар менен, Аллаһтын жолунда малдары жана жандары менен жихадка чыккан момундар тең боло албайт. Аллаһ малдары, жандары менен жихад кылуучулардын даражасын үйүндө отургандардан жогору кылды. Бирок, Аллаһ бардыгына жакшылыкты (Бейишти) убада берди. Аллаһ жихадга чыккандарды үйдө отургандардан улук сооптор менен абзел кылган

Korean

amuleon jang-aedo eobs-i nam-aiss neun midneunjawa seongjeon-e chuljeonhayeo jae sangwa saengmyeong-eul bachyeo seongjeonhaneun tusa deul-i gat-eul su eobsgeoneul hananimkkeseo neun jaesangwa saengmyeong-eul bachyeo seongjeonhaneun ideul-egeneun nam-aissneun jadeulboda deokeun eunhyeleul bepusimyeo ttohan du bulyuegedo hananim-ui bosang-i yagsogdoe eossnola hananim-eun nam-aissneun ideulbo da seongjeonhaneun ideul-ege keunakeun eun hyeleul jusinila
아무런 장애도 없이 남아있 는 믿는자와 성전에 출전하여 재 산과 생명을 바쳐 성전하는 투사 들이 같을 수 없거늘 하나님께서 는 재산과 생명을 바쳐 성전하는 이들에게는 남아있는 자들보다 더큰 은혜를 베푸시며 또한 두 부류에게도 하나님의 보상이 약속되 었노라 하나님은 남아있는 이들보 다 성전하는 이들에게 크나큰 은 혜를 주시니라
amuleon jang-aedo eobs-i nam-aiss neun midneunjawa seongjeon-e chuljeonhayeo jae sangwa saengmyeong-eul bachyeo seongjeonhaneun tusa deul-i gat-eul su eobsgeoneul hananimkkeseo neun jaesangwa saengmyeong-eul bachyeo seongjeonhaneun ideul-egeneun nam-aissneun jadeulboda deokeun eunhyeleul bepusimyeo ttohan du bulyuegedo hananim-ui bosang-i yagsogdoe eossnola hananim-eun nam-aissneun ideulbo da seongjeonhaneun ideul-ege keunakeun eun hyeleul jusinila
아무런 장애도 없이 남아있 는 믿는자와 성전에 출전하여 재 산과 생명을 바쳐 성전하는 투사 들이 같을 수 없거늘 하나님께서 는 재산과 생명을 바쳐 성전하는 이들에게는 남아있는 자들보다 더큰 은혜를 베푸시며 또한 두 부류에게도 하나님의 보상이 약속되 었노라 하나님은 남아있는 이들보 다 성전하는 이들에게 크나큰 은 혜를 주시니라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی دانیشتوون له ئیمانداران و (جه‌نگ ناکه‌ن) ـ مه‌گه‌ر ئه‌وانه‌ی که ناته‌واون ـ (کوێر، شه‌ل، نه‌خۆش،... هتد) له‌گه‌ڵ ئه‌وانه‌دا که جیهادو کۆشش ده‌که‌ن له پێناوی خوادا به ماڵ و سامان و خۆیان چوونیه‌ک نین، بێگومان خوا فه‌زڵ و ڕێزو پله‌یه‌کی تایبه‌تی بڕیارداوه بۆ تێکۆشه‌ران به ماڵیان و خۆیان، به‌سه‌ر ئه‌وانه‌دا که دانیشتوون و (فیداکاری ناکه‌ن و گیان به‌خت ناکه‌ن)، خوای گه‌وره به‌هه‌ر ده‌سته‌یه‌کیان به‌ڵێنی چاک و به‌نرخی داوه‌، (بێگومان) خوا فه‌زڵ و ڕێزو پاداشتی گه‌وره‌و بێ سنووری ئه‌و تێکۆشه‌ر و موجاهیدانه‌ی داوه به‌سه‌ر ئه‌و دانیشتوانه‌دا
یەکسان نین ئەو باوەڕدارانەی دانیشتوون و جیھاد ناکەن جگە لە خاوەن عوزرەکان نەبێت (وەک نەخۆش، و کوێر، وشەل) لەگەڵ تێکۆشەرانی ڕێگەی خوادا بەماڵ و گیانیان خوا فەزڵی تێکۆشەران بە ماڵ و گیانیانی داوە بە سەر دانیشتوان (لە جیھاد) دا بە پلەیەک وە ھەر یەک لەو دوو تاقمە خوا بەڵێنی پاداشتی زۆر چاکی پێی داون (کە بەھەشتە). وە خوا ڕێزی تێکۆشەرانی داوە بەسەر دانیشتووەکاندا بە پاداشتێکی گەورە

Kurmanji

Ji bawergeran: ewan bawergeren, ku di mala xwe da be kul runistine, weki wan bawergeren, ku bi mal u cane xwe va di reya Yezdan da tekosine dikin, nabin. Yezdan ewane bi mal u cane xwe va (di reya wi da) tekosine dikin, bi payan li ser wane (ku be kul di mala xwe da) runistine, rumetdar kiriye. U ciqa Yezdan ji bo hemuskan ra rindayi (u qenci) peyman kiribe ji. (Ere!) Yezdan bi xelateke mezin ewane tekosinvan, li ser wane (ku be kul di mala xwe da) runistine rumetdar kiriye
Ji bawergeran: ewan bawergerên, ku di mala xwe da bê kul rûniştine, wekî wan bawergerên, ku bi mal û canê xwe va di rêya Yezdan da tekoşînê dikin, nabin. Yezdan ewanê bi mal û canê xwe va (di rêya wî da) tekoşînê dikin, bi payan li ser wanê (ku bê kul di mala xwe da) rûniştine, rûmetdar kirîye. Û çiqa Yezdan ji bo hemûşkan ra rindayî (û qencî) peyman kirîbe jî. (Erê!) Yezdan bi xelateke mezin ewanê tekoşînvan, li ser wanê (ku bê kul di mala xwe da) rûniştine rûmetdar kirîye

Latin

Non aequalis est sedentary believers non handicapped those strive causa DEUS their moneta their vita. DEUS exalts strivers their MONETA their VITA SUPRA the sedentary. Ambo DEUS promises salvation DEUS exalts strivers sedentary major recompense

Lingala

Mapinga kati ya bandimi baye babundi na nzela na Allah na misolo mia bango mpe na milimo mia bango, bakokani te na baye bafandi na bandako na bango longola sé ba oyo bazali na kpokoso. Allah atomboli baye ya mapinga likolo na baye bafandi na nsé, kasi na bango nyoso Allah alaki bolamu. Kasi Allah atondisi bolamu naye mingi likolo na mapinga naye mpe lifuta linene

Luyia

Shibali nashilala abasuubili balia bekhalanga butswa nibabula eshifune, nende balia balwananga khunjila ya Nyasaye omwandu kwabu nende emioyo chaibu. Nyasaye aninia hekulu balia bakhupananga nomwandu kwabu nende emioyo chiabu okhushila balia bekhalanga butswa. Kata kario Nyasaye nabalaka eshimenyo eshilayi , halali Nyasaye yawukhasia balia bakhupananga nende balia bekhalanga butswa no murungo omukhongo

Macedonian

Верниците кои не се борат, освен тие што се неспособни за борба, не се еднакви со тие кои на Аллаховиот пат се борат со имотите свои и со животите свои! Тие што се борат вложувајќи ги имотите свои и животите свои Аллах ги одликувал за степен над тие што не се борат, и Аллах на сите им ветува убава награда! Аллах ги одликувал борците над тие што не се борат со голема награда
e se ednakvi vernicite koi ostanuvaat doma - osven nesposobnite - i onie koie se borat na Allahoviot pat i so imotot svoj I so zivotot svoj. Onie koi se borat na Allahoviot pat, i so IMOTOT svoj I so zivotot svoj, Allah gi odlikuva so eden stepen nad onie koi ostanuvaat site im veti nagrada. Allah gi odlikuva so nagrada golema onie koi se borat nad onie koi ostanuvaat doma
e se ednakvi vernicite koi ostanuvaat doma - osven nesposobnite - i onie koie se borat na Allahoviot pat i so imotot svoj I so životot svoj. Onie koi se borat na Allahoviot pat, i so IMOTOT svoj I so životot svoj, Allah gi odlikuva so eden stepen nad onie koi ostanuvaat site im veti nagrada. Allah gi odlikuva so nagrada golema onie koi se borat nad onie koi ostanuvaat doma
е се еднакви верниците кои остануваат дома - освен неспособните - и оние коие се борат на Аллаховиот пат и со имотот свој И со животот свој. Оние кои се борат на Аллаховиот пат, и со ИМОТОТ свој И со животот свој, Аллах ги одликува со еден степен над оние кои остануваат сите им вети награда. Аллах ги одликува со награда голема оние кои се борат над оние кои остануваат дома

Malay

Tidaklah sama keadaan orang-orang yang duduk (tidak turut berperang) dari kalangan orang-orang yang beriman - selain daripada orang-orang yang ada keuzuran - dengan orang-orang yang berjihad (berjuang) pada jalan Allah (untuk membela Islam) dengan harta dan jiwanya. Allah melebihkan orang-orang yang berjuang dengan harta benda dan jiwa mereka atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang kerana uzur) dengan kelebihan satu darjat. Dan tiap-tiap satu (dari dua golongan itu) Allah menjanjikan dengan balasan yang baik (Syurga), dan Allah melebihkan orang-orang yang berjuang atas orang-orang yang tinggal duduk (tidak turut berperang dan tidak ada sesuatu uzur) dengan pahala yang amat besar

Malayalam

n'yayamaya visamamillate (yud'dhattin peakate) olinnirikkunna visvasikalum, tannalute dhanam keantum deham keantum allahuvinre margattil samaram ceyyunnavarum tulyarakukayilla. tannalute dhanam keantum dehankeantum samaram ceyyunnavare olinnirikkunnavarekkal allahu padaviyil uyarttiyirikkunnu. ellavarkkum allahu nalla pratiphalam vagdanam ceytirikkunnu. ennal samarattil erpetunnavarkk olinnirikkunnavarekkalum kututalayi allahu mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
n'yāyamāya viṣamamillāte (yud'dhattin pēākāte) oḻiññirikkunna viśvāsikaḷuṁ, taṅṅaḷuṭe dhanaṁ keāṇṭuṁ dēhaṁ keāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyunnavaruṁ tulyarākukayilla. taṅṅaḷuṭe dhanaṁ keāṇṭuṁ dēhaṅkeāṇṭuṁ samaraṁ ceyyunnavare oḻiññirikkunnavarēkkāḷ allāhu padaviyil uyarttiyirikkunnu. ellāvarkkuṁ allāhu nalla pratiphalaṁ vāgdānaṁ ceytirikkunnu. ennāl samarattil ērpeṭunnavarkk oḻiññirikkunnavarēkkāḷuṁ kūṭutalāyi allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ന്യായമായ വിഷമമില്ലാതെ (യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹം കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരും തുല്യരാകുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുന്നവരെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാള്‍ അല്ലാഹു പദവിയില്‍ ഉയര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും അല്ലാഹു നല്ല പ്രതിഫലം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാളും കൂടുതലായി അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
n'yayamaya visamamillate (yud'dhattin peakate) olinnirikkunna visvasikalum, tannalute dhanam keantum deham keantum allahuvinre margattil samaram ceyyunnavarum tulyarakukayilla. tannalute dhanam keantum dehankeantum samaram ceyyunnavare olinnirikkunnavarekkal allahu padaviyil uyarttiyirikkunnu. ellavarkkum allahu nalla pratiphalam vagdanam ceytirikkunnu. ennal samarattil erpetunnavarkk olinnirikkunnavarekkalum kututalayi allahu mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
n'yāyamāya viṣamamillāte (yud'dhattin pēākāte) oḻiññirikkunna viśvāsikaḷuṁ, taṅṅaḷuṭe dhanaṁ keāṇṭuṁ dēhaṁ keāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyunnavaruṁ tulyarākukayilla. taṅṅaḷuṭe dhanaṁ keāṇṭuṁ dēhaṅkeāṇṭuṁ samaraṁ ceyyunnavare oḻiññirikkunnavarēkkāḷ allāhu padaviyil uyarttiyirikkunnu. ellāvarkkuṁ allāhu nalla pratiphalaṁ vāgdānaṁ ceytirikkunnu. ennāl samarattil ērpeṭunnavarkk oḻiññirikkunnavarēkkāḷuṁ kūṭutalāyi allāhu mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ന്യായമായ വിഷമമില്ലാതെ (യുദ്ധത്തിന് പോകാതെ) ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹം കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരും തുല്യരാകുകയില്ല. തങ്ങളുടെ ധനം കൊണ്ടും ദേഹംകൊണ്ടും സമരം ചെയ്യുന്നവരെ ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാള്‍ അല്ലാഹു പദവിയില്‍ ഉയര്‍ത്തിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും അല്ലാഹു നല്ല പ്രതിഫലം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിരിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ സമരത്തില്‍ ഏര്‍പെടുന്നവര്‍ക്ക് ഒഴിഞ്ഞിരിക്കുന്നവരേക്കാളും കൂടുതലായി അല്ലാഹു മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
n'yayamaya karanamillate vittilirikkunna visvasikalum, tannalute sampattum sariravumupayeagicc daivamargattil samaram ceyyunnavarum orupealeyalla. sampattukeantum sariram keantum allahuvinre margattil samaram ceyyunnavare allahu veruteyirikkunnavarekkal ere uyarnna padaviyilakkiyirikkunnu. ellavarkkum allahu meccappetta pratiphalam vagdanam ceytittunt. ennal allahu pearalikalkk mahattaya pratiphalattal catannirikkunnavarekkal sresthata nalkiyirikkunnu
n'yāyamāya kāraṇamillāte vīṭṭilirikkunna viśvāsikaḷuṁ, taṅṅaḷuṭe sampattuṁ śarīravumupayēāgicc daivamārgattil samaraṁ ceyyunnavaruṁ orupēāleyalla. sampattukeāṇṭuṁ śarīraṁ keāṇṭuṁ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyunnavare allāhu veṟuteyirikkunnavarekkāḷ ēṟe uyarnna padaviyilākkiyirikkunnu. ellāvarkkuṁ allāhu meccappeṭṭa pratiphalaṁ vāgdānaṁ ceytiṭṭuṇṭ. ennāl allāhu pēārāḷikaḷkk mahattāya pratiphalattāl caṭaññirikkunnavarekkāḷ śrēṣṭhata nalkiyirikkunnu
ന്യായമായ കാരണമില്ലാതെ വീട്ടിലിരിക്കുന്ന വിശ്വാസികളും, തങ്ങളുടെ സമ്പത്തും ശരീരവുമുപയോഗിച്ച് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരും ഒരുപോലെയല്ല. സമ്പത്തുകൊണ്ടും ശരീരം കൊണ്ടും അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നവരെ അല്ലാഹു വെറുതെയിരിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ ഏറെ ഉയര്‍ന്ന പദവിയിലാക്കിയിരിക്കുന്നു. എല്ലാവര്‍ക്കും അല്ലാഹു മെച്ചപ്പെട്ട പ്രതിഫലം വാഗ്ദാനം ചെയ്തിട്ടുണ്ട്. എന്നാല്‍ അല്ലാഹു പോരാളികള്‍ക്ക് മഹത്തായ പ്രതിഫലത്താല്‍ ചടഞ്ഞിരിക്കുന്നവരെക്കാള്‍ ശ്രേഷ്ഠത നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Ma humiex indaqs dawk li jemmnu (izda) joqogħdu (id-dar, mingħajr ma joħorgu għat-taqbid) ħlief dawk li jbatu minn xi difett (u dawk li jemmnu) u li jħabirku għal Alla b'gidhom u bihom infushom. Alla jzomm. f'targa (il fuq) lil dawk li jħabirku b'gidhom u b'ħajjithom fuq dawk li joqogħdu (id-dar). Lil kulħadd (sew lil min tqabad, u sew lil min ma tqabadx għaliex ma kienx. jiflaħ) Alla wiegħed l-aħjar (ħlas), izda. Alla pprefera lil dawk li jħabirku minn dawk li joqogħdu (id- dar) bi ħlas mill-akbar
Ma humiex indaqs dawk li jemmnu (iżda) joqogħdu (id-dar, mingħajr ma joħorġu għat-taqbid) ħlief dawk li jbatu minn xi difett (u dawk li jemmnu) u li jħabirku għal Alla b'ġidhom u bihom infushom. Alla jżomm. f'tarġa (il fuq) lil dawk li jħabirku b'ġidhom u b'ħajjithom fuq dawk li joqogħdu (id-dar). Lil kulħadd (sew lil min tqabad, u sew lil min ma tqabadx għaliex ma kienx. jiflaħ) Alla wiegħed l-aħjar (ħlas), iżda. Alla pprefera lil dawk li jħabirku minn dawk li joqogħdu (id- dar) bi ħlas mill-akbar

Maranao

Di magizan so khiggnk ko miyamaratiyaya a da a manga ongn iran, go so miphprang sa lalan ko Allah a mrakhs so manga tamok iran ago so manga ginawa iran. Piyakalbi o Allah so miphprang a mrakhs so manga tamok iran ago so manga ginawa iran ko khiggnk sa pangkatan. Na oman i isa kiran na inidiyandi on o Allah so mapiya: Go piyakalbi o Allah so miyamanagontaman ko khiggnk sa balas a mala

Marathi

Je imanadharaka akarana svastha basuna rahatila ani je allahacya margata apalya pranane va dhanane jihada karata asatila tara doghe samana tharanara nahita. Allahane tyanna, je apale prana ani dhana lavuna jihada karatata, svastha basuna rahanaryanvara darjacya drstine sresthata pradana keli ahe. Ani tase pahata neka mobadalyaca vayada tara pratyekala dila ahe. Tathapi allahane jihada karanaryanna, svastha basuna rahanaryanvara mahana mobadalyaci sresthata pradana keli ahe
Jē īmānadhāraka akāraṇa svastha basūna rāhatīla āṇi jē allāhacyā mārgāta āpalyā prāṇānē va dhanānē jihāda karata asatīla tara dōghē samāna ṭharaṇāra nāhīta. Allāhanē tyānnā, jē āpalē prāṇa āṇi dhana lāvūna jihāda karatāta, svastha basūna rāhaṇāṟyānvara darjācyā dr̥ṣṭīnē śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē. Āṇi tasē pāhatā nēka mōbadalyācā vāyadā tara pratyēkālā dilā āhē. Tathāpi allāhanē jihāda karaṇāṟyānnā, svastha basūna rāhaṇāṟyānvara mahāna mōbadalyācī śrēṣṭhatā pradāna kēlī āhē
९५. जे ईमानधारक अकारण स्वस्थ बसून राहतील आणि जे अल्लाहच्या मार्गात आपल्या प्राणाने व धनाने जिहाद करत असतील तर दोघे समान ठरणार नाहीत. अल्लाहने त्यांना, जे आपले प्राण आणि धन लावून जिहाद करतात, स्वस्थ बसून राहणाऱ्यांवर दर्जाच्या दृष्टीने श्रेष्ठता प्रदान केली आहे. आणि तसे पाहता नेक मोबदल्याचा वायदा तर प्रत्येकाला दिला आहे. तथापि अल्लाहने जिहाद करणाऱ्यांना, स्वस्थ बसून राहणाऱ्यांवर महान मोबदल्याची श्रेष्ठता प्रदान केली आहे

Nepali

Allahako margama aphna sampatti ra jyanale yud'dha garne momina ra bina ucita karana basirahane momina eka samana huna sakdainan. Allahale, aphna jyana ra malasita yud'dha garne mominala'i tyasai basirakhne mathi dherai sresthata pradana gareko cha, yadyapi allahale sabai mominala'i ramro sthanako vacana di'eko cha tara thulo puraskarako drstikonale allahale jihada garneharula'i, basirakhnemathi mahanata pradana gareko cha
Allāhakō mārgamā āphnā sampatti ra jyānalē yud'dha garnē mōmina ra binā ucita kāraṇa basirahanē mōmina ēka samāna huna sakdainan. Allāhalē, āphnā jyāna ra mālasita yud'dha garnē mōminalā'ī tyasai basirākhnē māthi dhērai śrēṣṭhatā pradāna garēkō cha, yadyapi allāhalē sabai mōminalā'ī rāmrō sthānakō vacana di'ēkō cha tara ṭhūlō puraskārakō dr̥ṣṭikōṇalē allāhalē jihāda garnēharūlā'ī, basirākhnēmāthi mahānatā pradāna garēkō cha
अल्लाहको मार्गमा आफ्ना सम्पत्ति र ज्यानले युद्ध गर्ने मोमिन र बिना उचित कारण बसिरहने मोमिन एक समान हुन सक्दैनन् । अल्लाहले, आफ्ना ज्यान र मालसित युद्ध गर्ने मोमिनलाई त्यसै बसिराख्ने माथि धेरै श्रेष्ठता प्रदान गरेको छ, यद्यपि अल्लाहले सबै मोमिनलाई राम्रो स्थानको वचन दिएको छ तर ठूलो पुरस्कारको दृष्टिकोणले अल्लाहले जिहाद गर्नेहरूलाई, बसिराख्नेमाथि महानता प्रदान गरेको छ ।

Norwegian

De troende som sitter hjemme, unntatt er de uføre, og de som satser liv og eiendom for Guds sak, de er ikke like. Gud har gitt dem som satser liv og eiendom rang over hjemmesittere. Gud har lovet begge det gode, men Han har utmerket de stridende fremfor hjemmesitterne med en stor lønn
De troende som sitter hjemme, unntatt er de uføre, og de som satser liv og eiendom for Guds sak, de er ikke like. Gud har gitt dem som satser liv og eiendom rang over hjemmesittere. Gud har lovet begge det gode, men Han har utmerket de stridende fremfor hjemmesitterne med en stor lønn

Oromo

Mu’uminoota irraa warri (jihaada irraa) taa’an, warra miidhama qaban malee, warra qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin karaa Rabbii keessatti qabsaa’aniin wal qixa hin ta’anuRabbiin warra qabeenyaafi lubbuu isaaniitiin qabsaa’an isaan taa’an irra sadarkaa caalchisee jiraRabbiin hundaafuu jannata waadaa seeneefii jiraRabbiin warra qabsaa’an isaan taa’an irra mindaa guddaan caalchisee jira

Panjabi

Barabara nahim ho sakade sinam karana baithe rahina vale imana vale ate uha imana vale jihare alaha de raha vica apane mala ate jana de sahita larana vale hana. Jana ate mala de sahita yudha karana vali'am da daraja, alaha ne baithe rahina vali'am di tulana vica uca kara rakhi'a hai. Hareka nala alaha neki da va'ada kita hai. Alaha ne jihada karana vali'am nu baithe rahina vali'am nalom fala vica vadi vadi'a'i diti hai
Barābara nahīṁ hō sakadē śināṁ kārana baiṭhē rahiṇa vālē īmāna vālē atē uha īmāna vālē jihaṛē alāha dē rāha vica āpaṇē māla atē jāna dē sahita laṛana vālē hana. Jāna atē māla dē sahita yudha karana vāli'āṁ dā darajā, alāha nē baiṭhē rahiṇa vāli'āṁ dī tulanā vica ucā kara rakhi'ā hai. Harēka nāla alāha nēkī dā vā'adā kītā hai. Alāha nē jihāda karana vāli'āṁ nū baiṭhē rahiṇa vāli'āṁ nālōṁ fala vica vaḍī vaḍi'ā'ī ditī hai
ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਸ਼ਿਨਾਂ ਕਾਰਨ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਜਿਹੜੇ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਮਾਲ ਅਤੇ ਜਾਨ ਦੇ ਸਹਿਤ ਲੜਨ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਜਾਨ ਅਤੇ ਮਾਲ ਦੇ ਸਹਿਤ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਦਰਜਾ, ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿਚ ਉਚਾ ਕਰ ਰੱਖਿਆ ਹੈ। ਹਰੇਕ ਨਾਲ ਅੱਲਾਹ ਨੇਕੀ ਦਾ ਵਾਅਦਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਜਿਹਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬੈਠੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਫ਼ਲ ਵਿਚ ਵੱਡੀ ਵਡਿਆਈ ਦਿੱਤੀ ਹੈ।

Persian

مؤمنانى كه بى‌هيچ رنج و آسيبى از جنگ سر مى‌تابند با كسانى كه به مال و جان خويش در راه خدا جهاد مى‌كنند برابر نيستند. خدا كسانى را كه به مال و جان خويش جهاد مى‌كنند بر آنان كه از جنگ سر مى‌تابند به درجتى برترى داده است. و خدا همه را وعده‌هاى نيكو داده است. و جهادكنندگان را بر آنها كه از جهاد سر مى‌تابند به مزدى بزرگ برترى نهاده است
مؤمنان وانشسته [از جهاد] كه زيانمند نيستند [و سلامت كافى دارند]، با آن مجاهدانى كه با جان و مال خود در راه خدا جهاد مى‌كنند يكسان نيستند. خدا جهادگران با مال و جان خويش را مرتبتى بر نشستگان برترى داده است و [البته‌] خدا همه را وعده‌ى نيكو داده [اما]
جهادگریزان مؤمن، بجز آسیب‌مندان، با جهادگران به مال و جان در راه خدا برابر نیستند، خداوند جهادگران به مال و جان را بر جهادگریزان به مرتبتی برتری داده است، و همگان را خداوند وعده پاداش نیک [بهشت‌] داده است، و خداوند جهادگران را بر جهادگریزان به پاداشی عظیم برتری داده است‌
(هرگز) مؤمنانی که بدون بیماری و آسیب، از جهاد باز نشستند، با مجاهدانی که در راه الله با مال و جان خود جهاد کردند، یکسان نیستند، الله کسانی را که با مال و جان‌شان جهاد کردند؛ بر بازنشستگان (= ترک کنندگان جهاد با عذر) مرتبه برتری بخشیده‌است، و الله به هر یک (از آن‌ها) وعدۀ نیکو (= بهشت) داده‌است. و الله مجاهدان را بر قاعدان (= بازنشستگان) با پاداشی بزرگ برتری بخشیده‌است
آن گروه از مؤمنانی که بدون بیماری جسمی [و نقص مالی، و عذر دیگر، از رفتن به جهاد خودداری کردند و] در خانه نشستند، با مجاهدانی که در راه خدا با اموال و جان هایشان به جهاد برخاستند، یکسان نیستند. خدا کسانی را که با اموال و جان هایشان جهاد می کنند به مقام و مرتبه ای بزرگ بر خانه نشینان برتری بخشیده است. و هر یک [از این دو گروه] را [به خاطر ایمان و عمل صالحشان] وعده پاداش نیک داده، و جهادکنندگان را بر خانه نشینانِ [بی عُذر] به پاداشی بزرگ برتری داده است
آن مؤمنان [خانه‌نشینی] که بدون هیچ بیماری و رنجی از جهاد بازنشستند، با مجاهدانی که در راه الله با مال و جان خود جهاد کردند [هرگز] یکسان نیستند. الله کسانی را که با مال و جانشان جهاد کردند بر خانه‌نشینان به مرتبه‌ای [بزرگ] برتری بخشیده است و الله به هر یک [مجاهدان یا خانه‌نشینانِ معذور] وعدۀ [پاداش] نیکو داده ‌است و[لی] الله مجاهدان را بر خانه‌نشینان با پاداشی بزرگ برتری داده ‌است
هرگز مؤمنانی که بدون عذر از جهاد بازنشستند با آنان که به مال و جان در راه خدا جهاد کنند یکسان نخواهند بود، خدا مجاهدان (فداکار) به مال و جان را بر بازنشستگان (از جهاد) بلندی و برتری بخشیده و همه (اهل ایمان) را وعده پاداش نیکو فرموده، و خداوند مجاهدان را بر بازنشستگان به اجر و ثوابی بزرگ برتری داده است
یکسان نیستند بازنشستگان از مؤمنان که از نه مرد رنج و آسیبند با کوشش گران در راه خدا به مالها و جانهای خویش برتری داده است خدا کوشش‌کنندگان را به مالها و جانهای خود بر بازنشستگان از جنگ در پایه و هر کدام را نوید نکوئی داده است و فزونی داده است خدا رزم دهندگان را بر خانه‌نشینان به پاداشی گران‌
مؤمنان خانه‌نشين كه زيان‌ديده نيستند با آن مجاهدانى كه با مال و جان خود در راه خدا جهاد مى‌كنند يكسان نمى‌باشند. خداوند، كسانى را كه با مال و جان خود جهاد مى‌كنند به درجه‌اى بر خانه‌نشينان مزيت بخشيده، و همه را خدا وعده [پاداش‌] نيكو داده، و[لى‌] مجاهدان را بر خانه‌نشينان به پاداشى بزرگ، برترى بخشيده است؛
مؤمنان خانه‌نشین که با ترک جبهه‌ی جنگ زیانی وارد نمی‌کنند و عذری هم ندارند، با مجاهدانی که با مال و جانشان در راه خدا جهاد می‌کنند برابر نیستند. خدا کسانی را که با مال و جانشان جهاد می‌کنند به درجه‌ای بر (این) خانه‌نشینان مزیّتی بخشیده و هر دو (گروه‌) را وعده‌ی نیکوترین (پاداش) داده و خدا مجاهدان را بر خانه‌نشینان به پاداشی بزرگ برتری داده است
مؤمنانى که بدون بیمارى [یا عذر واقعى، از جهاد] کناره می‌گیرند، با مجاهدانى که با اموال و جان‌هاى خویش در راه خدا پیکار مى‌کنند، یکسان نیستند. خداوند مجاهدان با مال و جان را، در رتبه و مقام، بر خانه‌نشینان برترى بخشیده است و به هر یک [به خاطر ایمان و عمل صالح] وعده‌ى [پاداش] نیک داده، ولى جهادکنندگان را بر خانه‌نشینان، به پاداشى بزرگ برترى داده است
(جهاد با رعایت این همه احتیاطی که گذشت، بس بزرگ و ارزشمند است). مسلمانانی که (به جهاد نمی‌روند و در منازل خود) می‌نشینند، با مسلمانانی برابر نیستند که با مال و جان، در راه یزدان جهاد می‌کنند. خداوند مرتبه‌ی والائی را نصیب مجاهدان کرده است که بالاتر از درجه‌ی خانه‌نشینان است، مگر چنین خانه‌نشینانی دارای عذری باشند (که ایشان را از بیرون شدن برای جهاد بازداشته باشد. در این صورت درخور سرزنش نیستند، و پاداش بزرگ خود را از خدا دریافت می‌دارند و مرتبه‌ی بالائی دارند). خداوند به هر یک (از دو گروه مجاهد و وانشستگان معذور) منزلت زیبا (و عاقبت والائی) وعده داده است. و خداوند مجاهدان را بر وانشستگان (بدون عذر) با دادن اجر فراوان و بزرگ، برتری بخشیده است
(هرگز) افراد باایمانی که بدون بیماری و ناراحتی، از جهاد بازنشستند، با مجاهدانی که در راه خدا با مال و جان خود جهاد کردند، یکسان نیستند! خداوند، مجاهدانی را که با مال و جان خود جهاد نمودند، بر قاعدان [= ترک‌کنندگان جهاد] برتری مهمّی بخشیده؛ و به هر یک از این دو گروه (به نسبت اعمال نیکشان،) خداوند وعده پاداش نیک داده، و مجاهدان را بر قاعدان، با پاداش عظیمی برتری بخشیده است
وانشستگان از مؤمنان، بجز كسانى كه گزندى دارند- بيمار يا معلولند-، با جهادكنندگان در راه خدا به مالها و جانهاى خويش، برابر نيستند، كه خدا پايه جهادكنندگان به مالها و جانهاى خويش را بر وانشستگان افزونى و برترى داده است، و همه را خداوند وعده [پاداش‌] نيكو- بهشت- داده است، و خدا جهادكنندگان را بر وانشستگان به مزدى بزرگ برترى و افزونى نهاده است،
(هرگز) مؤمنانی که بدون بیماری و آسیب، از جهاد باز نشستند، با مجاهدانی که در راه خدا با مال و جان خود جهاد کردند، یکسان نیستند، خداوند کسانی را که با مال و جان شان جهاد کردند؛ بر بازنشستگان (= ترک کنندگان جهاد باعذر) مرتبه برتری بخشیده است، و خداوند به هر یک (از آنها) وعده ی نیکو (= بهشت) داده است. و خداوند مجاهدان را بر قاعدان(= بازنشستگان )با پاداشی بزرگ برتری بخشیده است

Polish

Ci sposrod wiernych, ktorzy siedza spokojnie - oprocz tych, ktorzy doznali szkody - i ci, ktorzy z zapałem walcza na drodze Boga swoimi dobrami i swoim zyciem - nie sa wcale rowni. Wywyzszył Bog gorliwie walczacych swoimi dobrami i swoim zyciem nad tych, ktorzy siedza spokojnie, o jeden stopien. Wszystkim Bog obiecał rzeczy piekne. Lecz Bog wyroznił walczacych gorliwie ponad tych, ktorzy siedza spokojnie, nagroda ogromna
Ci spośród wiernych, którzy siedzą spokojnie - oprócz tych, którzy doznali szkody - i ci, którzy z zapałem walczą na drodze Boga swoimi dobrami i swoim życiem - nie są wcale równi. Wywyższył Bóg gorliwie walczących swoimi dobrami i swoim życiem nad tych, którzy siedzą spokojnie, o jeden stopień. Wszystkim Bóg obiecał rzeczy piękne. Lecz Bóg wyróżnił walczących gorliwie ponad tych, którzy siedzą spokojnie, nagrodą ogromną

Portuguese

Nao se igualam os ausentes do combate, dentre os crentes nao invalidos, e os lutadores no caminho de Allah, com suas riquezas e com si mesmos. Allah prefere os lutadores, com suas riquezas e consigo mesmos, aos ausentes, dando-lhes um escalao acima destes. E a ambos Allah promete a mais bela recompensa. E Allah prefere os lutadores aos ausentes, dando-lhes magnifico premio
Não se igualam os ausentes do combate, dentre os crentes não inválidos, e os lutadores no caminho de Allah, com suas riquezas e com si mesmos. Allah prefere os lutadores, com suas riquezas e consigo mesmos, aos ausentes, dando-lhes um escalão acima destes. E a ambos Allah promete a mais bela recompensa. E Allah prefere os lutadores aos ausentes, dando-lhes magnífico prêmio
Os fieis, que, sem razao fundada, permanecem em suas casas, jamais se equiparam aqueles que sacrificam os seus bens esuas vidas pela causa de Deus; Ele concede maior dignidade aqueles que sacrificam os seus bens e suas vidas do que aosque permanecem (em suas casas). Embora Deus prometa a todos (os fieis) o bem, sempre confere aos combatentes umarecompensa superior a dos que permanecem (em suas casas)
Os fiéis, que, sem razão fundada, permanecem em suas casas, jamais se equiparam àqueles que sacrificam os seus bens esuas vidas pela causa de Deus; Ele concede maior dignidade àqueles que sacrificam os seus bens e suas vidas do que aosque permanecem (em suas casas). Embora Deus prometa a todos (os fiéis) o bem, sempre confere aos combatentes umarecompensa superior à dos que permanecem (em suas casas)

Pushto

په مومنانو كې ناست خلق، چې تكلیف والا نه دي، (دوى) او د الله په لار كې په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كوونكي سره برابرېدلى۔ نه شي، الله په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كوونكو ته په ناستو باندې په لويې مرتبې سره فضیلت وركړى دى، او له هر یو سره الله د ښې بدلې وعده كړې ده، او الله جهاد كوونكو ته په ناستو باندې په ډېر لوى اجر سره غوره والى وركړى دى
په مومنانو كې ناست خلق، چې تكلیف والا نه دي، (دوى) او د الله په لار كې په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كوونكي سره برابرېدلى نه شي، الله په خپلو مالونو او ځانونو سره جهاد كوونكو ته په ناستو باندې په لويې مرتبې سره فضیلت وركړى دى، او له هر یو سره الله د ښې بدلې وعده كړې ده، او الله جهاد كوونكو ته په ناستو باندې په ډېر لوى اجر سره غوره والى وركړى دى

Romanian

Credinciosii care se feresc sa lupte — in afara de cei oropsiti — si cei care lupta pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor nu sunt deopotriva. Dumnezeu le da intaietate celor care lupta cu bunurile si fapturile lor asupra celor care se feresc sa lupte. Dumnezeu a fagaduit tuturor bunatati, insa Dumnezeu le da intaietate luptatorilor fata de cei care stau degeaba si lor va da o mare rasplata
Credincioşii care se feresc să lupte — în afară de cei oropsiţi — şi cei care luptă pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile şi făpturile lor nu sunt deopotrivă. Dumnezeu le dă întâietate celor care luptă cu bunurile şi făpturile lor asupra celor care se feresc să lupte. Dumnezeu a făgăduit tuturor bunătăţi, însă Dumnezeu le dă întâietate luptătorilor faţă de cei care stau degeaba şi lor va da o mare răsplată
Nu equal ar sedentar credincios nu handicapa ala tinde cauza DUMNEZEU their bani their trai. DUMNEZEU exalts strivers their BANI their TRAI DEASUPRA A SEDENTAR. Amândoi DUMNEZEU promite mântuire DUMNEZEU exalts strivers sedentar mare recompensa
Nu sunt egali dreptcredincioºii care raman in casele lor - afara decei care au un beteºug - cu cei care lupta pe calea lui Allah, cubunurile ºi cu sufletele lor. Allah vine cu mai mult har asup
Nu sunt egali dreptcredincioºii care rãmân în casele lor - afarã decei care au un beteºug - cu cei care luptã pe calea lui Allah, cubunurile ºi cu sufletele lor. Allah vine cu mai mult har asup

Rundi

Ntibashobora kungana aba Isilamu bicaye batagenda mungwano atari abafise impamvu zumvikana, kandi ntibangana n’abarwanyi barwanira munzira y’Imana bakoresheje amatungo yabo n’imitima yabo, Imana yarabahaye iteka ryabo bamwe barwanira munzira y’Imana bakoresheje amatungo yabo hamwe n’imitima yabo gusumba abicaye batagenda mungwano, naho Imana yabemereye bose kuronka ineza, mugabo Imana yarahaye iteka abarwanyi gusumba abicaye kumpembo niniya

Russian

Credinciosii care se feresc sa lupte — in afara de cei oropsiti — si cei care lupta pentru calea lui Dumnezeu cu bunurile si fapturile lor nu sunt deopotriva. Dumnezeu le da intaietate celor care lupta cu bunurile si fapturile lor asupra celor care se feresc sa lupte. Dumnezeu a fagaduit tuturor bunatati, insa Dumnezeu le da intaietate luptatorilor fata de cei care stau degeaba si lor va da o mare rasplata
Не равны сидящие из верующих [не участвующие в борьбе на пути Аллаха], кроме тех, которые имеют вред [слепоту, хромоту и болезнь], и усердствующие на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Дал Аллах преимущество усердствующим (на пути Аллаха) своим имуществом и своими душами перед сидящими на степень [даровал им более высшие жилища в Раю]. И каждому обещал Аллах благо [Рай], а усердствующим Аллах дал преимущество перед сидящими в великой награде
Te iz veruyushchikh, kotoryye otsizhivayutsya, ne ravny tem, kotoryye srazhayutsya na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami, krome tekh, kto ispytyvayet tyagoty. Allakh vozvysil tekh, kotoryye srazhayutsya svoim imushchestvom i svoimi dushami, nad temi, kotoryye otsizhivayutsya, na tseluyu stepen', no kazhdomu iz nikh Allakh obeshchal Nailuchsheye (Ray). Allakh vozvysil srazhayushchikhsya nad otsizhivayushchimisya blagodarya velikoy nagrade
Те из верующих, которые отсиживаются, не равны тем, которые сражаются на пути Аллаха своим имуществом и своими душами, кроме тех, кто испытывает тяготы. Аллах возвысил тех, которые сражаются своим имуществом и своими душами, над теми, которые отсиживаются, на целую степень, но каждому из них Аллах обещал Наилучшее (Рай). Аллах возвысил сражающихся над отсиживающимися благодаря великой награде
Iz veruyushchikh ostayushchiyesya vo vremya voyny doma, ne vynuzhdayas' k tomu neobkhodimost'yu, ne ravny revnosti podvizayushchimsya na puti Bozhiyem s pozhertvovaniyami svoim imushchestvom i svoyeyu zhizn'yu. Voyuyushchikh za veru s pozhertvovaniyem svoyego imushchestva i svoyey zhizni Bog postavil vyshe ostayushchikhsya doma, otnositel'no stepeni dostoinstv ikh; vsem Bog obeshchal prekrasnuyu nagradu, no voyuyushchim za veru predostavil Bog bol'shuyu, nezheli kakuyu tem, kotoryye ostayutsya doma
Из верующих остающиеся во время войны дома, не вынуждаясь к тому необходимостью, не равны ревности подвизающимся на пути Божием с пожертвованиями своим имуществом и своею жизнью. Воюющих за веру с пожертвованием своего имущества и своей жизни Бог поставил выше остающихся дома, относительно степени достоинств их; всем Бог обещал прекрасную награду, но воюющим за веру предоставил Бог большую, нежели какую тем, которые остаются дома
Ne ravnyayutsya sidyashchiye iz veruyushchikh, ne ispytyvayushchiye vreda, i userdstvuyushchiye na puti Allakha svoim imushchestvom i svoimi dushami. Dal Allakh preimushchestvo userdstvuyushchim svoim imushchestvom i svoimi dushami pered sidyashchimi na stepen'. Vsem obeshchal Allakh blago, a userdstvuyushchim Allakh dal preimushchestvo pered sidyashchim v velikoy nagrade
Не равняются сидящие из верующих, не испытывающие вреда, и усердствующие на пути Аллаха своим имуществом и своими душами. Дал Аллах преимущество усердствующим своим имуществом и своими душами перед сидящими на степень. Всем обещал Аллах благо, а усердствующим Аллах дал преимущество перед сидящим в великой награде
Te iz veruyushchikh, kotoryye otsizhivayutsya doma, ne ispytyvaya tyagot, ne ravny [po vozdayaniyu Allakha] tem, kto srazhayetsya vo imya Allakha, zhertvuya svoim imushchestvom i zhizn'yu. Allakh vozvysil tekh, kto zhertvuyet svoim imushchestvom i zhizn'yu, na tseluyu stepen' nad otsizhivayushchimisya doma. Khotya Allakh obeshchal naibol'sheye blago vsem [veruyushchim], On otlichil userdstvuyushchikh ot otsizhivayushchikhsya doma velikim voznagrazhdeniyem
Те из верующих, которые отсиживаются дома, не испытывая тягот, не равны [по воздаянию Аллаха] тем, кто сражается во имя Аллаха, жертвуя своим имуществом и жизнью. Аллах возвысил тех, кто жертвует своим имуществом и жизнью, на целую степень над отсиживающимися дома. Хотя Аллах обещал наибольшее благо всем [верующим], Он отличил усердствующих от отсиживающихся дома великим вознаграждением
Srazheniye s predostorozhnost'yu - ochen' dobroye delo. Nel'zya sravnit' veruyushchikh, sidyashchikh u mirnykh ochagov, s srazhayushchimisya na pryamom puti Allakha i zhertvuyushchimi svoim imushchestvom i svoimi dushami. Allakh postavil srazhayushchikhsya na stepen' vyshe, chem sidyashchikh u svoikh domashnikh ochagov. No yesli veruyushchiye ostayutsya doma iz-za bolezni, nemoshchi, slabosti, kotoryye prepyatstvuyut uchastiyu v srazhenii, togda eto - izvineniye dlya nikh. Khotya srazhayushchiyesya imeyut osobuyu, vysshuyu stepen' u Allakha, On obeshchal blaga obeim gruppam: srazhayushchimsya i tem, kotoryye stradayut ot neduga, meshayushchego im srazhat'sya. Allakh predpochitayet tekh, kto userdstvuyet na Yego puti, i otlichit ikh velikoy nagradoy i stepenyami vyshe pered temi, kotoryye sidyat u svoikh mirnykh ochagov
Сражение с предосторожностью - очень доброе дело. Нельзя сравнить верующих, сидящих у мирных очагов, с сражающимися на прямом пути Аллаха и жертвующими своим имуществом и своими душами. Аллах поставил сражающихся на степень выше, чем сидящих у своих домашних очагов. Но если верующие остаются дома из-за болезни, немощи, слабости, которые препятствуют участию в сражении, тогда это - извинение для них. Хотя сражающиеся имеют особую, высшую степень у Аллаха, Он обещал блага обеим группам: сражающимся и тем, которые страдают от недуга, мешающего им сражаться. Аллах предпочитает тех, кто усердствует на Его пути, и отличит их великой наградой и степенями выше перед теми, которые сидят у своих мирных очагов
I mezh soboy iz veruyushchikh ne sravnyatsya Te, kto sidit (u mirnykh ochagov) i ne neset poter', I te, kto na puti Gospodnem Vse sily otdayet, dobro svoye i zhizn'. Bog zhaloval na stepen' vyshe Tekh, kto dobro svoye i sily otdayet, Pred temi, kto ostalsya (doma). Vsem obeshchal Gospod' blagoye, No tekh, kto na Yego puti userdstvuyet (za veru), On otlichil pred temi, kto sidit (v domakh), Nagradoyu velikoy
И меж собой из верующих не сравнятся Те, кто сидит (у мирных очагов) и не несет потерь, И те, кто на пути Господнем Все силы отдает, добро свое и жизнь. Бог жаловал на степень выше Тех, кто добро свое и силы отдает, Пред теми, кто остался (дома). Всем обещал Господь благое, Но тех, кто на Его пути усердствует (за веру), Он отличил пред теми, кто сидит (в домах), Наградою великой

Serbian

Верници који се не боре, осим оних који су неспособни, не могу да се изједначе са онима који се боре на Аллаховом путу својим имецима и својим животима. Оне који се боре својим имецима и својим животима Аллах је одликовао за степен над онима који се не боре, и свима Аллах обећава лепу награду. А Аллах је борце, у односу на оне који се не боре, одликовао великом наградом

Shona

Havana kuenzana avo vanotenda vanogara (mudzimba) kusiya kweavo vasingakwanisi vakakuvara (mapofu nevakaremara), neavo vanhu vanotsungirira nekurwa munzira yaAllah nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo. Allah vakave vanosimudzira muzvidanho avo vanhu vanotsungirira kurwa nehupfumi hwavo nehupenyu hwavo kune avo vanhu vanogara (kumba). Pane umwe, Allah vakamuvimbisa zvakanaka (Paradhiso), asi Allah vakasarudza avo vanotsungirira nekurwa kune avo vanogara (kumba) nemubairo mukuru

Sindhi

مؤمنن مان ڪنھن عذر ڌاران (جھاد کان گھر ۾) ويھي رھندڙ ۽ الله جي واٽ ۾ پنھنجي مالن ۽ پنھنجن سِرن سان جھاد ڪندڙ (اِھي ٻئي) برابر نه آھن، پنھنجن مالن ۽ پنھنجن سِرن سان جھاد ڪندڙن کي الله (گھر ۾) ويھي رھندڙن کان مرتبي ۾ ڀلو ڪيو آھي، ۽ الله ھر ھڪ کي چڱائيءَ جو وعدو ڏنو آھي، ۽ الله جھاد ڪندڙن کي ويھي رھندڙن کان وڏي اجر جي ڪري ڀلو ڪيو آھي

Sinhala

visvasavantayingen, asanipa væni (niyamita) hetuvakin misa, (yuddhayata nogos) nævati sitiyavun (yuddhayata gos) tamange vastunda, jivitada allahge margayehi puda kala ayata samana novannaha. (mandayat) tamange vastunda, jivitada puja kara, (yuddha kala) ayage padaviya (yuddhayata nogos) rændi sitiyavunta vada allah usas kara taba ætteya. ehet (me kotas dekama visvasavanta-yin vasayenma sitina bævin) movun siyallantama hondakma allah porondu vi ætteya. ehet yuddha karannanta imahat vu phalavipakada pahala kara, (yuddhayata nogos) nævati sitiyavunta vada usas kara tabanneya
viśvāsavantayingen, asanīpa væni (niyamita) hētuvakin misa, (yuddhayaṭa nogos) nævatī siṭiyavun (yuddhayaṭa gos) tamangē vastūnda, jīvitada allāhgē mārgayehi puda kaḷa ayaṭa samāna novannāha. (mandayat) tamangē vastūnda, jīvitada pūjā kara, (yuddha kaḷa) ayagē padaviya (yuddhayaṭa nogos) ræn̆dī siṭiyavunṭa vaḍā allāh usas kara tabā ættēya. ehet (mē koṭas dekama viśvāsavanta-yin vaśayenma siṭina bævin) movun siyallanṭama hon̆dakma allāh porondu vī ættēya. ehet yuddha karannanṭa imahat vū phalavipākada pahaḷa kara, (yuddhayaṭa nogos) nævatī siṭiyavunṭa vaḍā usas kara tabannēya
විශ්වාසවන්තයින්ගෙන්, අසනීප වැනි (නියමිත) හේතුවකින් මිස, (යුද්ධයට නොගොස්) නැවතී සිටියවුන් (යුද්ධයට ගොස්) තමන්ගේ වස්තූන්ද, ජීවිතද අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි පුද කළ අයට සමාන නොවන්නාහ. (මන්දයත්) තමන්ගේ වස්තූන්ද, ජීවිතද පූජා කර, (යුද්ධ කළ) අයගේ පදවිය (යුද්ධයට නොගොස්) රැඳී සිටියවුන්ට වඩා අල්ලාහ් උසස් කර තබා ඇත්තේය. එහෙත් (මේ කොටස් දෙකම විශ්වාසවන්ත-යින් වශයෙන්ම සිටින බැවින්) මොවුන් සියල්ලන්ටම හොඳක්ම අල්ලාහ් පොරොන්දු වී ඇත්තේය. එහෙත් යුද්ධ කරන්නන්ට ඉමහත් වූ ඵලවිපාකද පහළ කර, (යුද්ධයට නොගොස්) නැවතී සිටියවුන්ට වඩා උසස් කර තබන්නේය
deva visvasavantayin aturin (nidahasata) hetu sahita vuvan hæra (satanata nogos ) rændi sitiyavun, allahge margaye tama vastuva da, tama jivita da, kæpa kalavunta samana novanneya. (ese) rændi sitiyavunta vada tama vastuva da tama jivita da kæpakala vun va allah taratiramin usas kaleya. allah siyallata yahapata dena bava porondu vi æta. allahge margaye tama jivitaya kæpa kalavunva (satanata nogos ) rændi sitiyavunta vada, allah uttaritara yaha pratiphala tulin usas kara æta
dēva viśvāsavantayin aturin (nidahasaṭa) hētu sahita vūvan hæra (saṭanaṭa nogos ) ræn̆dī siṭiyavun, allāhgē mārgayē tama vastuva da, tama jīvita da, kæpa kaḷavunṭa samāna novannēya. (esē) ræn̆dī siṭiyavunṭa vaḍā tama vastuva da tama jīvita da kæpakaḷa vun va allāh tarātiramin usas kaḷēya. allāh siyallaṭa yahapata dena bava porondu vī æta. allāhgē mārgayē tama jīvitaya kæpa kaḷavunva (saṭanaṭa nogos ) ræn̆dī siṭiyavunṭa vaḍā, allāh uttarītara yaha pratiphala tulin usas kara æta
දේව විශ්වාසවන්තයින් අතුරින් (නිදහසට) හේතු සහිත වූවන් හැර (සටනට නොගොස් ) රැඳී සිටියවුන්, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ තම වස්තුව ද, තම ජීවිත ද, කැප කළවුන්ට සමාන නොවන්නේය. (එසේ) රැඳී සිටියවුන්ට වඩා තම වස්තුව ද තම ජීවිත ද කැපකළ වුන් ව අල්ලාහ් තරාතිරමින් උසස් කළේය. අල්ලාහ් සියල්ලට යහපත දෙන බව පොරොන්දු වී ඇත. අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ තම ජීවිතය කැප කළවුන්ව (සටනට නොගොස් ) රැඳී සිටියවුන්ට වඩා, අල්ලාහ් උත්තරීතර යහ ප්‍රතිඵල තුලින් උසස් කර ඇත

Slovak

Nie equal som sedentary believers nie handicapped those strive zapricinit GOD ich peniaze ich zivot. GOD exalts strivers ICH PENIAZE ICH ZIVOT above the sedentary. both GOD promises salvation GOD exalts strivers sedentary velky recompense

Somali

Ma ay sinna kuwa ka jooga (jihaadka) ee ka mid ah mu'miniinta iyagoo aan qabin wax dhib ah iyo kuwaa kula jihaad gala Jidka Ilaahay maalkooda iyo Nafahoodaba. Allaah wuxuu ka yeelay kuwa kula jihaad gala maalkooda iyo nafahooda inay dheeraadaan kuwa ka jooga (jihaadka) darajo (sare). Oo dhammaan wuxuu Allaah u ballan qaaday wanaag; oo wuxuu Allaah kaga faddali doonaa kuwa jihaada dushood kuwa ka jooga (Jihaadka) Ajar aad u Weyn
Ma Sinna kuwa Fadhiya ee Mu;miniinta ah oon kuwa dhibban ahayn iyo kuwa kula Jahaadi Jidka Eebe Xoolahooda iyo Naftooda, wuu ka Fadilay Eebe kuwa ku Jahaaday Xoolahooda iyo Naftooda kuwa fadhiya Darajo, dhammaanna wuxuu u Yaboohay Wanaag, wuuna kaga fadilay Eebe kuwa Jahaaday kuwa Fadhiya Ajir wayn
Ma Sinna kuwa Fadhiya ee Mu;miniinta ah oon kuwa dhibban ahayn iyo kuwa kula Jahaadi Jidka Eebe Xoolahooda iyo Naftooda, wuu ka Fadilay Eebe kuwa ku Jahaaday Xoolahooda iyo Naftooda kuwa fadhiya Darajo, dhammaanna wuxuu u Yaboohay Wanaag, wuuna kaga fadilay Eebe kuwa Jahaaday kuwa Fadhiya Ajir wayn

Sotho

Athe haele ba lutseng malapeng a bona, kantle le likooa, ha ba lekane le ba tsitlalletseng ho loanela tsela ea Allah ka thepa le ka botho ba bona. Allah U fane ka maemo a phahameng ho ba tsitlalletseng ka thepa ea bona le ka botho ba bona bo phahametseng ba pharameng malapeng a bona. Etsoe e mong le e mong Allah U ba ts’episitse botle, empa o ts’olletse moputso o moholo-hali ho ba tsitlaletseng o phahametseng ba pharameng malapeng a bona

Spanish

No se equiparan los creyentes que se quedaron en sus hogares, salvo quienes tuvieron excusa valida, con quienes combaten por la causa de Allah con sus bienes y sus propias vidas. Allah ha considerado superior en grado a quienes combaten con sus bienes y sus propias vidas, a quienes se quedaron en sus hogares. A todos les ha prometido Allah lo bueno [el Paraiso], pero Allah ha preferido conceder una recompensa mas grandiosa a quienes combatieron que a quienes no lo hicieron
No se equiparan los creyentes que se quedaron en sus hogares, salvo quienes tuvieron excusa válida, con quienes combaten por la causa de Allah con sus bienes y sus propias vidas. Allah ha considerado superior en grado a quienes combaten con sus bienes y sus propias vidas, a quienes se quedaron en sus hogares. A todos les ha prometido Allah lo bueno [el Paraíso], pero Allah ha preferido conceder una recompensa más grandiosa a quienes combatieron que a quienes no lo hicieron
Los creyentes que permanecen en sus hogares (y no salen a combatir por la causa de Al-lah) —salvo quienes sufren un impedimento fisico y estan excusados (como el enfermo, el ciego y el cojo)—, no pueden compararse con quienes luchan por Su causa con sus bienes y sus vidas. Al-lah ha favorecido a estos ultimos y los ha ensalzado por encima de quienes permanecen en sus hogares; y a todos les ha prometido el paraiso. Pero Al-lah ha favorecido a quienes combaten por encima de quienes se quedan en sus hogares concediendoles una gran recompensa
Los creyentes que permanecen en sus hogares (y no salen a combatir por la causa de Al-lah) —salvo quienes sufren un impedimento físico y están excusados (como el enfermo, el ciego y el cojo)—, no pueden compararse con quienes luchan por Su causa con sus bienes y sus vidas. Al-lah ha favorecido a estos últimos y los ha ensalzado por encima de quienes permanecen en sus hogares; y a todos les ha prometido el paraíso. Pero Al-lah ha favorecido a quienes combaten por encima de quienes se quedan en sus hogares concediéndoles una gran recompensa
Los creyentes que permanecen en sus hogares (y no salen a combatir por la causa de Al-lah) —salvo quienes sufren un impedimento fisico y estan excusados (como el enfermo, el ciego y el cojo)—, no pueden compararse con quienes luchan por Su causa con sus bienes y sus vidas. Al-lah ha favorecido a estos ultimos y los ha ensalzado por encima de quienes permanecen en sus hogares; y a todos les ha prometido el Paraiso. Pero Al-lah ha favorecido a quienes combaten por encima de quienes se quedan en sus hogares concediendoles una gran recompensa
Los creyentes que permanecen en sus hogares (y no salen a combatir por la causa de Al-lah) —salvo quienes sufren un impedimento físico y están excusados (como el enfermo, el ciego y el cojo)—, no pueden compararse con quienes luchan por Su causa con sus bienes y sus vidas. Al-lah ha favorecido a estos últimos y los ha ensalzado por encima de quienes permanecen en sus hogares; y a todos les ha prometido el Paraíso. Pero Al-lah ha favorecido a quienes combaten por encima de quienes se quedan en sus hogares concediéndoles una gran recompensa
Los creyentes que se quedan en casa, sin estar impedidos, no son iguales que los que combaten por Ala con su hacienda y sus personas. Ala ha puesto a los que combaten con su hacienda y sus personas un grado por encima de los que se quedan en casa. A todos, sin embargo, ha prometido Ala lo mejor, pero Ala ha distinguido a los combatientes por encima de quienes se quedan en casa con una magnifica recompensa
Los creyentes que se quedan en casa, sin estar impedidos, no son iguales que los que combaten por Alá con su hacienda y sus personas. Alá ha puesto a los que combaten con su hacienda y sus personas un grado por encima de los que se quedan en casa. A todos, sin embargo, ha prometido Alá lo mejor, pero Alá ha distinguido a los combatientes por encima de quienes se quedan en casa con una magnífica recompensa
LOS CREYENTES que permanecen pasivos --a excepcion de los invalidos-- no pueden ser considerados iguales que aquellos que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus vidas: Dios ha enaltecido a los que se esfuerzan con sus bienes y sus vidas muy por encima de los que permanecen pasivos. Aunque Dios ha prometido un buen fin a todos [los creyentes], ha enaltecido a los que se esfuerzan por encima de aquellos que permanecen pasivos [prometiendoles] una magnifica recompensa
LOS CREYENTES que permanecen pasivos --a excepción de los inválidos-- no pueden ser considerados iguales que aquellos que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus vidas: Dios ha enaltecido a los que se esfuerzan con sus bienes y sus vidas muy por encima de los que permanecen pasivos. Aunque Dios ha prometido un buen fin a todos [los creyentes], ha enaltecido a los que se esfuerzan por encima de aquellos que permanecen pasivos [prometiéndoles] una magnífica recompensa
Los creyentes que permanecieron pasivos [ante la llamada a luchar por la justicia y la seguridad] no pueden ser equiparados con quienes combatieron por la causa de Dios con sus bienes y sus vidas, excepto los que tengan excusa valida. Dios considera superiores a quienes combaten [por la justicia] con sus bienes y sus vidas, por sobre quienes permanecen pasivos [ante la injusticia]. Pero a todos Dios ha prometido un buen fin [el Paraiso], aunque Dios ha preferido conceder una recompensa mas grandiosa a quienes lucharon que a quienes no lo hicieron
Los creyentes que permanecieron pasivos [ante la llamada a luchar por la justicia y la seguridad] no pueden ser equiparados con quienes combatieron por la causa de Dios con sus bienes y sus vidas, excepto los que tengan excusa válida. Dios considera superiores a quienes combaten [por la justicia] con sus bienes y sus vidas, por sobre quienes permanecen pasivos [ante la injusticia]. Pero a todos Dios ha prometido un buen fin [el Paraíso], aunque Dios ha preferido conceder una recompensa más grandiosa a quienes lucharon que a quienes no lo hicieron
No son lo mismo los creyentes que se quedan en casa, excepto si sufren alguna enfermedad o impedimento, y los que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas. Dios ha favorecido a los que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y con sus personas, situandoles en una categoria superior a los que se quedan en sus casas. Dios ha prometido a todos ellos una buena recompensa, pero a los que se esfuerzan, Dios les favorecera con una recompensa inmensamente mayor que a los que permanecen en sus casas
No son lo mismo los creyentes que se quedan en casa, excepto si sufren alguna enfermedad o impedimento, y los que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y sus personas. Dios ha favorecido a los que se esfuerzan por la causa de Dios con sus bienes y con sus personas, situándoles en una categoría superior a los que se quedan en sus casas. Dios ha prometido a todos ellos una buena recompensa, pero a los que se esfuerzan, Dios les favorecerá con una recompensa inmensamente mayor que a los que permanecen en sus casas

Swahili

Wenye kusalia nyuma wakaacha kuhudhuria jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, isipokuwa wenye nyudhuru kati yao, hawalingani na wenye kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yao na nafsi zao. Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Amewafadhilisha wenye kupigana jihadi juu ya wenye kukaa na Ameitukuza daraja yao Peponi kwa kiwango cha juu. Na Mwenyezi Mungu Amewaahidi wote: wenye kupigana jihadi kwa mali yao na kwa nafsi zao na wenye kukaa, miongoni mwa watu wenye nyudhuru, kwa kutoa kwao na kujitolea katika njia ya haki. Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amewafadhilisha wale wenye kupigana jihadi juu ya wenye kukaa kwa kuwapa thawabu nyingi
Hawawi sawa Waumini wanao kaa tu wala hawanadharura, na wale wanao pigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu kwa mali yao na nafsi zao. Mwenyezi Mungu amewatukuza cheo wale wanao pigana kwa mali yao na nafsi zao kuliko wale wanao kaa tu. Ingawa Mwenyezi Mungu amewaahidi wote mashukio mema, lakini Mwenyezi Mungu amewafadhili wanao pigana kwa ujira mkubwa kuliko wanao kaa tu

Swedish

DE AV de troende som utan att lida av sjukdom eller lyte stannar hemma kan inte jamstallas med dem som med sina agodelar och livet som insats kampar for Guds sak. Gud har gett dem som kampar med sina agodelar och livet som insats rang langt over dem som stannar hemma. Gud har lovat dem alla det hogsta goda, men at dem som kampar for Hans sak har Gud gett foretrade framfor dem som stannar hemma och [lovat dem] en rik beloning
DE AV de troende som utan att lida av sjukdom eller lyte stannar hemma kan inte jämställas med dem som med sina ägodelar och livet som insats kämpar för Guds sak. Gud har gett dem som kämpar med sina ägodelar och livet som insats rang långt över dem som stannar hemma. Gud har lovat dem alla det högsta goda, men åt dem som kämpar för Hans sak har Gud gett företräde framför dem som stannar hemma och [lovat dem] en rik belöning

Tajik

Mu'minone, ki ʙe hec rangu oseʙe az cang sar metoʙand, ʙo kasone, ki ʙa molu coni xes dar rohi Xudo cihod mekunand, ʙaroʙar nestand. Xudo kasonero, ki ʙa molu coni xes cihod mekunand, ʙar onon, ki az cang sar metoʙand, ʙa daracote ʙartari dodaast. Va Xudo hamaro va'dahoi neku dodaast. Va cihodkunandagonro ʙar onho, ki az cihod sar metoʙand, ʙa muzde ʙuzurg fazilat dodaast
Mū'minone, ki ʙe heç rangu oseʙe az çang sar metoʙand, ʙo kasone, ki ʙa molu çoni xeş dar rohi Xudo çihod mekunand, ʙaroʙar nestand. Xudo kasonero, ki ʙa molu çoni xeş çihod mekunand, ʙar onon, ki az çang sar metoʙand, ʙa daraçote ʙartarī dodaast. Va Xudo hamaro va'dahoi nekū dodaast. Va çihodkunandagonro ʙar onho, ki az çihod sar metoʙand, ʙa muzde ʙuzurg fazilat dodaast
Мӯъминоне, ки бе ҳеҷ рангу осебе аз ҷанг сар метобанд, бо касоне, ки ба молу ҷони хеш дар роҳи Худо ҷиҳод мекунанд, баробар нестанд. Худо касонеро, ки ба молу ҷони хеш ҷиҳод мекунанд, бар онон, ки аз ҷанг сар метобанд, ба дараҷоте бартарӣ додааст. Ва Худо ҳамаро ваъдаҳои некӯ додааст. Ва ҷиҳодкунандагонро бар онҳо, ки аз ҷиҳод сар метобанд, ба музде бузург фазилат додааст
Mu'minoni xonanisin, ki uzre ʙaroi raftan ʙa cihod nadorand, ʙo kasone, ki dar rohi Alloh ʙo mol va conason cihod mekunand, ʙaroʙar nestand. Alloh kasonero, ki ʙo conu molason cihod mekunand, ʙar kasone, ki nisastaand va ʙa saʙaʙi uzrason mone'i raftan ʙa cihod sudaand va ʙa cihod naraftaand, ʙartarie qaror doda va ʙarojason dar cannat daracahoi oliro ʙaland kardaast va ʙa har jak va'dai neku dodaast. Va Alloh mucohidinro ʙar kasone, ki ʙoznisastaand, ʙo acri farovon va ʙuzurg ʙartari dodaast
Mū'minoni xonanişin, ki uzre ʙaroi raftan ʙa çihod nadorand, ʙo kasone, ki dar rohi Alloh ʙo mol va çonaşon çihod mekunand, ʙaroʙar nestand. Alloh kasonero, ki ʙo çonu molaşon çihod mekunand, ʙar kasone, ki nişastaand va ʙa saʙaʙi uzraşon mone'i raftan ʙa çihod şudaand va ʙa çihod naraftaand, ʙartarie qaror doda va ʙarojaşon dar çannat daraçahoi oliro ʙaland kardaast va ʙa har jak va'dai nekū dodaast. Va Alloh muçohidinro ʙar kasone, ki ʙoznişastaand, ʙo açri farovon va ʙuzurg ʙartarī dodaast
Мӯъминони хонанишин, ки узре барои рафтан ба ҷиҳод надоранд, бо касоне, ки дар роҳи Аллоҳ бо мол ва ҷонашон ҷиҳод мекунанд, баробар нестанд. Аллоҳ касонеро, ки бо ҷону молашон ҷиҳод мекунанд, бар касоне, ки нишастаанд ва ба сабаби узрашон монеъи рафтан ба ҷиҳод шудаанд ва ба ҷиҳод нарафтаанд, бартарие қарор дода ва барояшон дар ҷаннат дараҷаҳои олиро баланд кардааст ва ба ҳар як ваъдаи некӯ додааст. Ва Аллоҳ муҷоҳидинро бар касоне, ки бознишастаанд, бо аҷри фаровон ва бузург бартарӣ додааст
On mu'minon [-i xonanisin]-e, ki ʙiduni hec ʙemori va rance az cihod ʙoznisastand, ʙo mucohidone, ki dar rohi Alloh taolo ʙo molu coni xud cihod kardand, [hargiz] jakson nestand. Alloh taolo kasonero, ki ʙo molu conason cihod kardand, ʙar xonanisinon ʙa martaʙai [ʙuzurg] ʙartari ʙaxsidaast va Alloh taolo ʙar har jak [az mucohidon jo xonanisinoni ma'zur] va'dai naku dodaast, va [-le] Alloh taolo mucohidonro ʙar xonanisinon ʙo podosi ʙuzurg ʙartari dodaast
On mu'minon [-i xonanişin]-e, ki ʙiduni heç ʙemorī va rançe az çihod ʙoznişastand, ʙo muçohidone, ki dar rohi Alloh taolo ʙo molu çoni xud çihod kardand, [hargiz] jakson nestand. Alloh taolo kasonero, ki ʙo molu çonaşon çihod kardand, ʙar xonanişinon ʙa martaʙai [ʙuzurg] ʙartarī ʙaxşidaast va Alloh taolo ʙar har jak [az muçohidon jo xonanişinoni ma'zur] va'dai naku dodaast, va [-le] Alloh taolo muçohidonro ʙar xonanişinon ʙo podoşi ʙuzurg ʙartarī dodaast
Он муъминон [-и хонанишин]-е, ки бидуни ҳеҷ беморӣ ва ранҷе аз ҷиҳод бознишастанд, бо муҷоҳидоне, ки дар роҳи Аллоҳ таоло бо молу ҷони худ ҷиҳод карданд, [ҳаргиз] яксон нестанд. Аллоҳ таоло касонеро, ки бо молу ҷонашон ҷиҳод карданд, бар хонанишинон ба мартабаи [бузург] бартарӣ бахшидааст ва Аллоҳ таоло бар ҳар як [аз муҷоҳидон ё хонанишинони маъзур] ваъдаи наку додааст, ва [-ле] Аллоҳ таоло муҷоҳидонро бар хонанишинон бо подоши бузург бартарӣ додааст

Tamil

nampikkaiyalarkalil noy ponra (cariyana) karanankalinri (porukkuc cellatu) iruntu kontavarkal tankal porulkalaiyum, uyirkalaiyum, allahvutaiya pataiyil tiyakam ceytu porpuripavarkalukkuc camamaka mattarkal. (Enenral) tankal porulkalaiyum uyirkalaiyum tiyakam ceytu porpurintavarkalin pataviyai (porukkuc cellatu) tanki vittavarkalaivita allah menmaiyakki vaittirukkiran. Eninum ivarkal anaivarukkum (ivarkalitam irainampikkai iruppatal) nanmaiyaiye allah vakkalittirukkiran. Ayinum, por ceytavarkalukku makattana kuliyaiyum arulpurintu, tanki vittoraivita menmaiyakki vaikkiran
nampikkaiyāḷarkaḷil nōy pōṉṟa (cariyāṉa) kāraṇaṅkaḷiṉṟi (pōrukkuc cellātu) iruntu koṇṭavarkaḷ taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum, uyirkaḷaiyum, allāhvuṭaiya pātaiyil tiyākam ceytu pōrpuripavarkaḷukkuc camamāka māṭṭārkaḷ. (Ēṉeṉṟāl) taṅkaḷ poruḷkaḷaiyum uyirkaḷaiyum tiyākam ceytu pōrpurintavarkaḷiṉ pataviyai (pōrukkuc cellātu) taṅki viṭṭavarkaḷaiviṭa allāh mēṉmaiyākki vaittirukkiṟāṉ. Eṉiṉum ivarkaḷ aṉaivarukkum (ivarkaḷiṭam iṟainampikkai iruppatāl) naṉmaiyaiyē allāh vākkaḷittirukkiṟāṉ. Āyiṉum, pōr ceytavarkaḷukku makattāṉa kūliyaiyum aruḷpurintu, taṅki viṭṭōraiviṭa mēṉmaiyākki vaikkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களில் நோய் போன்ற (சரியான) காரணங்களின்றி (போருக்குச் செல்லாது) இருந்து கொண்டவர்கள் தங்கள் பொருள்களையும், உயிர்களையும், அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் தியாகம் செய்து போர்புரிபவர்களுக்குச் சமமாக மாட்டார்கள். (ஏனென்றால்) தங்கள் பொருள்களையும் உயிர்களையும் தியாகம் செய்து போர்புரிந்தவர்களின் பதவியை (போருக்குச் செல்லாது) தங்கி விட்டவர்களைவிட அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்திருக்கிறான். எனினும் இவர்கள் அனைவருக்கும் (இவர்களிடம் இறைநம்பிக்கை இருப்பதால்) நன்மையையே அல்லாஹ் வாக்களித்திருக்கிறான். ஆயினும், போர் செய்தவர்களுக்கு மகத்தான கூலியையும் அருள்புரிந்து, தங்கி விட்டோரைவிட மேன்மையாக்கி வைக்கிறான்
iman kontavarkalil (noy, palahinam, mutumai, parvaiyilattal ponra) entak karanamuminri (vittil) utkarntiruppavarkalum, tankalutaiya cottukkalaiyum, tankalutaiya uyirkalaiyum (arppanittavarkalaka)allahvin pataiyil por puripavarkalum camamakamattarkal tankalutaiya porutkalaiyum tankalutaiya uyirkalaiyum (arppanittavarkalaka) arappor ceyvorai, utkarntiruppavarkalaivita antastil allah menmaiyakki vaittullan;. Eninum, ovvoruvarukkum (avarkalutaiya urutippattukkut takkapati) nanmaiyai allah vakkalittullan;. Anal arappor ceyvorukko, (porukkuc cellatu) utkarntirupporaivita allah makattana narkuliyal menmaiyakkiyullan
īmāṉ koṇṭavarkaḷil (nōy, palahīṉam, mutumai, pārvaiyiḻattal pōṉṟa) entak kāraṇamumiṉṟi (vīṭṭil) uṭkārntiruppavarkaḷum, taṅkaḷuṭaiya cottukkaḷaiyum, taṅkaḷuṭaiya uyirkaḷaiyum (arppaṇittavarkaḷāka)allāhviṉ pātaiyil pōr puripavarkaḷum camamākamāṭṭarkaḷ taṅkaḷuṭaiya poruṭkaḷaiyum taṅkaḷuṭaiya uyirkaḷaiyum (arppaṇittavarkaḷāka) aṟappōr ceyvōrai, uṭkārntiruppavarkaḷaiviṭa antastil allāh mēṉmaiyākki vaittuḷḷāṉ;. Eṉiṉum, ovvoruvarukkum (avarkaḷuṭaiya uṟutippāṭṭukkut takkapaṭi) naṉmaiyai allāh vākkaḷittuḷḷāṉ;. Āṉāl aṟappōr ceyvōrukkō, (pōrukkuc cellātu) uṭkārntiruppōraiviṭa allāh makattāṉa naṟkūliyāl mēṉmaiyākkiyuḷḷāṉ
ஈமான் கொண்டவர்களில் (நோய், பலஹீனம், முதுமை, பார்வையிழத்தல் போன்ற) எந்தக் காரணமுமின்றி (வீட்டில்) உட்கார்ந்திருப்பவர்களும், தங்களுடைய சொத்துக்களையும், தங்களுடைய உயிர்களையும் (அர்ப்பணித்தவர்களாக)அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிபவர்களும் சமமாகமாட்டர்கள் தங்களுடைய பொருட்களையும் தங்களுடைய உயிர்களையும் (அர்ப்பணித்தவர்களாக) அறப்போர் செய்வோரை, உட்கார்ந்திருப்பவர்களைவிட அந்தஸ்தில் அல்லாஹ் மேன்மையாக்கி வைத்துள்ளான்;. எனினும், ஒவ்வொருவருக்கும் (அவர்களுடைய உறுதிப்பாட்டுக்குத் தக்கபடி) நன்மையை அல்லாஹ் வாக்களித்துள்ளான்;. ஆனால் அறப்போர் செய்வோருக்கோ, (போருக்குச் செல்லாது) உட்கார்ந்திருப்போரைவிட அல்லாஹ் மகத்தான நற்கூலியால் மேன்மையாக்கியுள்ளான்

Tatar

Гозерсез сугыштан калган мөселманнар, җаннары һәм тәннәре белән Аллаһ юлында сугышкан мөселманнар белән бертигез булмаслар. Җаннары һәм маллары белән Аллаһ юлында сугышкан мөселманнарны, Аллаһ гозерсез сугыштан калган мөселманнардан дәрәҗәдә артык итте. Аллаһ иманлы мөселманнарның һәммәсенә дә әҗерне яки җәннәтне вәгъдә итте һәм Аллаһ юлында сугышкан мөселманнарны, өйдә калган мөселманнарга караганда олы әҗер бирү белән артык кылды

Telugu

Elanti karanam lekunda, inti vadda kurcundipoye visvasulu mariyu allah marganlo tama dhananni mariyu tama prananni viniyoginci dharmayud'dham (jihad) cese visvasulato sarisamanulu kajalaru. Tama dhananni, prananni viniyoginci dharmayud'dham (jihad) cesevari sthananni allah! Intlo kurcundi poye vari sthanam kante, unnatam cesadu. Mariyu allah prati okkariki uttama phalitapu vagdanam cesadu. Kani allah dharmayud'dham (jihad) cesina variki intlo kurcunna vari kante ento goppa pratiphalamicci, adhikyata niccadu
Elāṇṭi kāraṇaṁ lēkuṇḍā, iṇṭi vadda kūrcuṇḍipōyē viśvāsulu mariyu allāh mārganlō tama dhanānni mariyu tama prāṇānni viniyōgin̄ci dharmayud'dhaṁ (jihād) cēsē viśvāsulatō sarisamānulu kājālaru. Tama dhanānni, prāṇānni viniyōgin̄ci dharmayud'dhaṁ (jihād) cēsēvāri sthānānni allāh! Iṇṭlō kūrcuṇḍi pōyē vāri sthānaṁ kaṇṭē, unnataṁ cēśāḍu. Mariyu allāh prati okkariki uttama phalitapu vāgdānaṁ cēśāḍu. Kānī allāh dharmayud'dhaṁ (jihād) cēsina vāriki iṇṭlō kūrcunna vāri kaṇṭē entō goppa pratiphalamicci, ādhikyata niccāḍu
ఎలాంటి కారణం లేకుండా, ఇంటి వద్ద కూర్చుండిపోయే విశ్వాసులు మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో తమ ధనాన్ని మరియు తమ ప్రాణాన్ని వినియోగించి ధర్మయుద్ధం (జిహాద్) చేసే విశ్వాసులతో సరిసమానులు కాజాలరు. తమ ధనాన్ని, ప్రాణాన్ని వినియోగించి ధర్మయుద్ధం (జిహాద్) చేసేవారి స్థానాన్ని అల్లాహ్! ఇంట్లో కూర్చుండి పోయే వారి స్థానం కంటే, ఉన్నతం చేశాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతి ఒక్కరికి ఉత్తమ ఫలితపు వాగ్దానం చేశాడు. కానీ అల్లాహ్ ధర్మయుద్ధం (జిహాద్) చేసిన వారికి ఇంట్లో కూర్చున్న వారి కంటే ఎంతో గొప్ప ప్రతిఫలమిచ్చి, ఆధిక్యత నిచ్చాడు
ఏ కారణమూ లేకుండా (ఇంటి పట్టున) కూర్చుండిపోయే విశ్వాసులు, దైవమార్గంలో తమ ధన ప్రాణాలతో పోరాడే విశ్వాసులూ సమానులు కాలేరు. తమ ధనప్రాణాలతో పోరాడేవారికి అల్లాహ్‌ ఇంట్లో కూర్చుని ఉండేవారిపై అంతస్థుల రీత్యా ఎంతో ఉన్నతిని ప్రసాదించాడు. ఆ మాటకొస్తే అల్లాహ్‌ ప్రతి ఒక్కరికీ ఉత్తమ ప్రతిఫలం ఇస్తానని వాగ్దానం చేసి ఉన్నాడు. అయితే ఆయన కూర్చుని ఉండే వారిపై ముజాహిద్‌ (యోధు)లకు గొప్ప ప్రతిఫలం ద్వారా శ్రేష్ఠతను ప్రసాదించాడు

Thai

brrda phu thinang xyu cak hmu mu mi nthi michı phu mi khwam deuxdrxn læa brrda phu txsu læa seiysla nı thang khx ngxallxhˌ thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nan ha di theatheiym kan mi xallxhˌ thrng hı brrda phu thi txsu læa seiysla dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea henux kwa brrda phu thinang xyu khan hnung læa thang hmd nan xallxhˌ di thrng sayya wi hı sung sing thi di yeiym tæ xallxhˌ thrng hı brrda phu thi txsu læa seiysla henux kwa brrda phu thinang xyu dwy rangwal xan hıy hlwng
brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ cāk h̄mū̀ mu mi nthī̀ michı̀ p̄hū̂ mī khwām deụ̄xdr̂xn læa brrdā p̄hū̂ t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nận h̄ā dị̂ thèātheīym kạn mị̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ k̄hận h̄nụ̀ng læa thậng h̄md nận xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ h̄ı̂ sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yeī̀ym tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la h̄enụ̄x kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ d̂wy rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาผู้ที่นั่งอยู่จากหมู่มุมินที่มิใช่ผู้มีความเดือดร้อน และบรรดาผู้ต่อสู้และเสียสละในทางของอัลลอฮฺ ทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขาและชีวิตของพวกเขานั้น หาได้เท่าเทียมกันไม่ อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ที่ต่อสู้และเสียสละด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขา เหนือกว่าบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ขั้นหนึ่ง และทั้งหมดนั้นอัลลอฮฺได้ทรงสัญญาไว้ให้ซึ่งสิ่งที่ดีเยี่ยม แต่อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ที่ต่อสู้และเสียสละเหนือกว่าบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ด้วยรางวัลอันใหญ่หลวง
brrda phu thinang xyu cak hmu mu mi nthi michı phu mi khwam deuxdrxn læa br rda phu txsu læa seiysla nı thang khx ngxallxhˌ thang dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea nan ha di theatheiym kan mi xallxhˌ thrng hı brrda phu thi txsu læa seiysla dwy thraphysmbati khxng phwk khea læa chiwit khxng phwk khea henux kwa brrda phu thinang xyu khan hnung læa thang hmd nan xallxhˌ di thrng sayya wi hı sung sing thi di yeiym tæ xallxhˌ thrng hı brrda phu thi txsu læa seiysla henux kwa brrda phu thi na xyu dwy rangwal xan hıy hlwng
brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ cāk h̄mū̀ mu mi nthī̀ michı̀ p̄hū̂ mī khwām deụ̄xdr̂xn læa br rdā p̄hû t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā nạ̀n h̄ā dị̂ thèātheīym kạn mị̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la d̂wy thrạphy̒s̄mbạti k̄hxng phwk k̄heā læa chīwit k̄hxng phwk k̄heā h̄enụ̄x kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀nạ̀ng xyū̀ k̄hận h̄nụ̀ng læa thậng h̄md nận xạllxḥˌ dị̂ thrng s̄ạỵỵā wị̂ h̄ı̂ sụ̀ng s̄ìng thī̀ dī yeī̀ym tæ̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ brrdā p̄hū̂ thī̀ t̀xs̄ū̂ læa s̄eīys̄la h̄enụ̄x kẁā brrdā p̄hū̂ thī̀ nạ̀ xyū̀ d̂wy rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng
บรรดาผู้ที่นั่งอยู่จากหมู่มุมินที่มิใช่ผู้มีความเดือดร้อน และบรรดาผุ้ต่อสู้และเสียสละในทางของอัลลอฮฺ ทั้งด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขาและชีวิตของพวกเขานั่น หาได้เท่าเทียมกันไม่ อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ที่ต่อสู้และเสียสละด้วยทรัพย์สมบัติของพวกเขา และชีวิตของพวกเขา เหนือกว่าบรรดาผู้ที่นั่งอยู่ ขั้นหนึ่ง และทั้งหมดนั้นอัลลอฮฺได้ทรงสัญญาไว้ให้ซึ่งสิ่งที่ดีเยี่ยม แต่อัลลอฮฺทรงให้บรรดาผู้ที่ต่อสู้และเสียสละเหนือกว่าบรรดาผู้ที่นั่อยู่ด้วยรางวัลอันใหญ่หลวง

Turkish

Mazeretleri olanlar mustesna, muminlerden savasa katılmayıp oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasanlar, esit olamaz. Allah, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savasanları, derece bakımından, oturanlardan ustun etmistir. Allah, hepsine de iyilikler, guzellikler vaat etti ve Allah ustun etti savasanları oturanlardan, pek buyuk bir ecirle
Mazeretleri olanlar müstesna, müminlerden savaşa katılmayıp oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanlar, eşit olamaz. Allah, mallarıyla, canlarıyla Allah yolunda savaşanları, derece bakımından, oturanlardan üstün etmiştir. Allah, hepsine de iyilikler, güzellikler vaat etti ve Allah üstün etti savaşanları oturanlardan, pek büyük bir ecirle
Muminlerden -ozur sahibi olanlar dısında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan ustun kıldı. Gerci Allah hepsine de guzellik (cennet) vadetmistir; ama mucahidleri, oturanlardan cok buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
Müminlerden -özür sahibi olanlar dışında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah hepsine de güzellik (cennet) vadetmiştir; ama mücahidleri, oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Mu'minlerden, ozur olmaksızın oturanlar ile, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler esit degildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara gore derece olarak ustun kılmıstır. Tumune guzelligi (cenneti) va'detmistir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara gore buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
Mü'minlerden, özür olmaksızın oturanlar ile, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) va'detmiştir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Mu’minlerden ozur sahibi olmaksızın cihaddan geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savasanları, derece bakımından, oturanlardan cok ustun kıldı. Bununla beraber Allah, ikisine de cenneti vadetmistir. Fakat Allah savasanlara, oturanların ustunde pek buyuk bir mukafat vermistir
Mü’minlerden özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından, oturanlardan çok üstün kıldı. Bununla beraber Allah, ikisine de cenneti vadetmiştir. Fakat Allah savaşanlara, oturanların üstünde pek büyük bir mükâfat vermiştir
Mu´minlerden —ozur sahipleri dısında— (evlerinde) oturanlarla mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihad edenler esit degillerdir. Allah, mallarıyla canlarıyla cihada katılanları derece bakımından, oturup kalanlardan ustun kılmıstır. Gerci Allah herbirine en guzel (yurt olan Cennet)i va´detmistir. Allah cihad edenleri oturup kalanlar uzerine buyuk mukafatlarla, kendi katından derecelerle, magfiret ve rahmetle cok ustun kılmıstır. Allah cok bagıslayan ve cok merhamet edendir
Mü´minlerden —özür sahipleri dışında— (evlerinde) oturanlarla mallarıyla canlarıyla Allah yolunda cihâd edenler eşit değillerdir. Allah, mallarıyla canlarıyla cihâda katılanları derece bakımından, oturup kalanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah herbirine en güzel (yurt olan Cennet)i va´detmiştir. Allah cihâd edenleri oturup kalanlar üzerine büyük mükâfatlarla, kendi katından derecelerle, mağfiret ve rahmetle çok üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir
Inananlardan, ozursuz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle cihad edenleri, mertebece, oturanlardan ustun kılmıstır. Allah hepsine de cenneti vadetmistir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, buyuk ecirler, dereceler, magfiret ve rahmetle ustun kılmıstır. Allah bagıslar ve merhamet eder
İnananlardan, özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mal ve canlariyle cihad edenleri, mertebece, oturanlardan üstün kılmıştır. Allah hepsine de cenneti vadetmiştir, ama Allah, cihad edenleri oturanlara, büyük ecirler, dereceler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah bağışlar ve merhamet eder
Muminlerden ozur sahibi olmaksizin oturanlarla Allah yolunda mallariyla, canlariyla cihad edenler esit olamazlar. Allah, mallariyla, canlariyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan ustun kildi. Allah onlarin hepsine de cenneti vaad etmistir. Bununla beraber Allah mucahitlere, oturanlarin uzerinde buyuk bir ecir vermistir
Müminlerden özür sahibi olmaksizin oturanlarla Allah yolunda mallariyla, canlariyla cihad edenler esit olamazlar. Allah, mallariyla, canlariyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan üstün kildi. Allah onlarin hepsine de cenneti vaad etmistir. Bununla beraber Allah mücahitlere, oturanlarin üzerinde büyük bir ecir vermistir
Muminlerden -ozur sahibi olanlar dısında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan ustun kıldı. Gerci Allah hepsine de guzellik (cennet) vadetmistir; ama mucahidleri, oturanlardan cok buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
Müminlerden -özür sahibi olanlar dışında- oturanlarla malları ve canlarıyle Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah hepsine de güzellik (cennet) vadetmiştir; ama mücahidleri, oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Gecerli ozre sahip olmaksızın yerlerinde oturanlar ile mallarıyla canlarıyla ALLAH yolunda savasım verenler bir olmaz. ALLAH mallarıyla, canlarıyla savasım verenleri derece bakımından oturanlardan ustun kıldı. ALLAH hepsine guzellikler soz veriyor. Bununla birlikte, ALLAH savasım verenleri oturanlar uzerine daha buyuk bir odulle ustun kıldı
Geçerli özre sahip olmaksızın yerlerinde oturanlar ile mallarıyla canlarıyla ALLAH yolunda savaşım verenler bir olmaz. ALLAH mallarıyla, canlarıyla savaşım verenleri derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. ALLAH hepsine güzellikler söz veriyor. Bununla birlikte, ALLAH savaşım verenleri oturanlar üzerine daha büyük bir ödülle üstün kıldı
Muminlerden ozur sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler esit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan ustun kıldı. Allah onların hepsine de cenneti vaad etmistir. Bununla beraber Allah mucahitlere, oturanların uzerinde buyuk bir ecir vermistir
Müminlerden özür sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan üstün kıldı. Allah onların hepsine de cenneti vaad etmiştir. Bununla beraber Allah mücahitlere, oturanların üzerinde büyük bir ecir vermiştir
Mu´minlerden ozurleri olmaksızın oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savasanlar esit olamazlar. Allah mallarıyla ve canlarıyla savasanları, oturanlardan mertebece ustun kılmıstır. Gerci Allah her ikisine de cenneti va´d etmistir. Bununla beraber Allah savasanları, oturanlardan buyuk bir mukafat, kendi tarafından derece derece verdigi rutbeler, magfiret ve rahmetle ustun kılmıstır. Allah cok bagıslayan, cok merhamet edendir
Mü´minlerden özürleri olmaksızın oturanlarla, Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla savaşanlar eşit olamazlar. Allah mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, oturanlardan mertebece üstün kılmıştır. Gerçi Allah her ikisine de cenneti va´d etmiştir. Bununla beraber Allah savaşanları, oturanlardan büyük bir mükafat, kendi tarafından derece derece verdiği rütbeler, mağfiret ve rahmetle üstün kılmıştır. Allah çok bağışlayan, çok merhamet edendir
Muminlerden ozur sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler esit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan ustun kıldı. Allah onların hepsine de cenneti vaad etmistir. Bununla beraber Allah mucahitlere, oturanların uzerinde buyuk bir ecir vermistir
Müminlerden özür sahibi olmaksızın oturanlarla Allah yolunda mallarıyla, canlarıyla cihad edenler eşit olamazlar. Allah, mallarıyla, canlarıyla cihad edenleri, derece itibariyle, oturanlardan üstün kıldı. Allah onların hepsine de cenneti vaad etmiştir. Bununla beraber Allah mücahitlere, oturanların üzerinde büyük bir ecir vermiştir
Muminlerden ozursuz olarak yerlerinde oturanlar ile malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir degildir. Allah malları ve canları ile cihad edenleri derece bakımından oturanlardan ustun kıldı. Gerci Allah her ikisine de cenneti vaad etmistir, ama malları ve canları ile cihad edenleri oturanlara karsı buyuk bir mukafatla ustun tutmustur
Müminlerden özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir değildir. Allah malları ve canları ile cihad edenleri derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah her ikisine de cenneti vaad etmiştir, ama malları ve canları ile cihad edenleri oturanlara karşı büyük bir mükafatla üstün tutmuştur
Inanclılardan ozur olmaksızın oturanlar ile Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler esit degildir. Tanrı, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara gore derece olarak ustun kılmıstır. Tumune guzelligi (cenneti) vaadetmistir; ancak Tanrı cihad edenleri oturanlara gore buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
İnançlılardan özür olmaksızın oturanlar ile Tanrı yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Tanrı, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) vaadetmiştir; ancak Tanrı cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Mu´minlerden ozur saahibi olmaksızın (evlerinde) oturanlarla Allah yolunda mallariyle, canlariyle savasanlar bir olamaz. Allah, mallariyle, canlariyle savasanları, derece i´tibariyle, oturanlardan cok ustun kıldı. (Gerci) Allah hepsine de cenneti va´d etmisdir. (Fakat) Allah, savasanlara oturanların ustunde daha buyuk bir ecir vermisdir
Mü´minlerden özür saahibi olmaksızın (evlerinde) oturanlarla Allah yolunda mallariyle, canlariyle savaşanlar bir olamaz. Allah, mallariyle, canlariyle savaşanları, derece i´tibariyle, oturanlardan çok üstün kıldı. (Gerçi) Allah hepsine de cenneti va´d etmişdir. (Fakat) Allah, savaşanlara oturanların üstünde daha büyük bir ecir vermişdir
Mu´minlerden; ozursuz olarak yerlerinde oturanlar ile Allah yolunda malları ve canları ile cihad edenler bir degildir. Allah; mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlara ustun kıldı. Bununla beraber Allah, her ikisine de guzelligi vaad etmistir. Fakat Allah; cihad edenlere, oturanların uzerine buyuk bir mukafat vermistir
Mü´minlerden; özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile Allah yolunda malları ve canları ile cihad edenler bir değildir. Allah; mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından oturanlara üstün kıldı. Bununla beraber Allah, her ikisine de güzelliği vaad etmiştir. Fakat Allah; cihad edenlere, oturanların üzerine büyük bir mükafat vermiştir
Ozur sahibi olmayan mu´minlerden (savasa gitmeyip) oturanlar ile Allah´ın yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler bir (esit) degildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından, oturanların ustunde faziletli kıldı ve Allah hepsine “Husna”yı vaadetti. Ve Allah mucahitleri, oturup kalanlar uzerine “buyuk ecir” ile ustun kıldı
Özür sahibi olmayan mü´minlerden (savaşa gitmeyip) oturanlar ile Allah´ın yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler bir (eşit) değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri derece bakımından, oturanların üstünde faziletli kıldı ve Allah hepsine “Husna”yı vaadetti. Ve Allah mücahitleri, oturup kalanlar üzerine “büyük ecir” ile üstün kıldı
La yestevil kaıdune minel mu´minıne gayru ulid darari vel mucahidune fı sebılillahi bi emvalihim ve enfusihim feddalellahul mucahidıne bi emvalihim ve enfusihim alel kaıdıne deraceh ve kullev veadellahul husna ve feddalellahul mucahidıne alel kaıdıne ecran azıyma
La yestevil kaıdune minel mü´minıne ğayru ülid darari vel mücahidune fı sebılillahi bi emvalihim ve enfüsihim feddalellahül mücahidıne bi emvalihim ve enfüsihim alel kaıdıne deraceh ve küllev veadellahül husna ve feddalellahül mücahidıne alel kaıdıne ecran azıyma
La yestevil kaıdune minel mu’minine gayru ulid darari vel mucahidune fi sebilillahi bi emvalihim ve enfusihim, faddalallahul mucahidine bi emvalihim ve enfusihim alel kaidine dereceh(dereceten) ve kullen vaadallahul husna ve faddalallahul mucahidine alel kaıdine ecren azima(azimen)
Lâ yestevîl kâıdûne minel mu’minîne gayru ulîd darari vel mucâhidûne fî sebîlillâhi bi emvâlihim ve enfusihim, faddalallâhul mucâhidîne bi emvâlihim ve enfusihim alel kâidîne dereceh(dereceten) ve kullen vaadallâhul husnâ ve faddalallâhul mucâhidîne alel kâıdîne ecren azîmâ(azîmen)
Bir mazeretleri olmaksızın mucadeleden kacınan muminler ile Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla caba gosterenler bir olamaz: Allah, mallarıyla ve canlarıyla ustun caba gosterenleri mucadeleden kacınanlardan daha ustun bir mertebeye yuceltmistir. Allah butun (muminler)e nihai guzellik vaat etmis olmasına ragmen, Allah yolunda ustun caba gosterenleri, (kendilerine) buyuk bir mukafat (vaat ederek) mucadeleden kacınanlardan ustun kılmıstır
Bir mazeretleri olmaksızın mücadeleden kaçınan müminler ile Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla çaba gösterenler bir olamaz: Allah, mallarıyla ve canlarıyla üstün çaba gösterenleri mücadeleden kaçınanlardan daha üstün bir mertebeye yüceltmiştir. Allah bütün (müminler)e nihai güzellik vaat etmiş olmasına rağmen, Allah yolunda üstün çaba gösterenleri, (kendilerine) büyük bir mükafat (vaat ederek) mücadeleden kaçınanlardan üstün kılmıştır
la yestevi-lka`idune mine-lmu'minine gayru uli-ddarari velmucahidune fi sebili-llahi biemvalihim veenfusihim. feddale-llahu-lmucahidine biemvalihim veenfusihim `ale-lka`idine deraceh. vekullev ve`ade-llahu-lhusna. vefeddale-llahu-lmucahidine `ale-lka`idine ecran `azima
lâ yestevi-lḳâ`idûne mine-lmü'minîne gayru üli-ḍḍarari velmücâhidûne fî sebîli-llâhi biemvâlihim veenfüsihim. feḍḍale-llâhü-lmücâhidîne biemvâlihim veenfüsihim `ale-lḳâ`idîne deraceh. veküllev ve`ade-llâhü-lḥusnâ. vefeḍḍale-llâhü-lmücâhidîne `ale-lḳâ`idîne ecran `ażîmâ
Muminlerden ozur sahibi olanlar dısında oturanlarla malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan ustun kıldı. Gerci Allah hepsine de guzellik (cennet) vadetmistir, ama mucahidleri, oturanlardan cok buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
Müminlerden özür sahibi olanlar dışında oturanlarla malları ve canlarıyla Allah yolunda cihad edenler bir olmaz. Allah, malları ve canları ile cihad edenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kıldı. Gerçi Allah hepsine de güzellik (cennet) vadetmiştir, ama mücahidleri, oturanlardan çok büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Muminlerden ozur sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savasanları, derece bakımından oturanlardan cok ustun kıldı. Bununla beraber Allah, hepsine cenneti vaat etmistir. Fakat, Allah savasanlara, oturanların ustunde pek buyuk bir mukafat vermistir
Müminlerden özür sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından oturanlardan çok üstün kıldı. Bununla beraber Allah, hepsine cenneti vaat etmiştir. Fakat, Allah savaşanlara, oturanların üstünde pek büyük bir mükafat vermiştir
Muminlerden ozur sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savasanları, derece bakımından geri kalanlardan cok ustun kıldı.Bununla beraber Allah, hepsine guzellik (Cennet'i) vaat etmistir. Fakat, Allah savasanlara, geride kalanların ustunde pek buyuk bir mukafat vermistir
Müminlerden özür sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından geri kalanlardan çok üstün kıldı.Bununla beraber Allah, hepsine güzellik (Cennet'i) vaat etmiştir. Fakat, Allah savaşanlara, geride kalanların üstünde pek büyük bir mükâfat vermiştir
Ozur sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan muminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden muminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mucahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden ustun kılmıstır.Gerci Allah hepsine de en guzel yurt olan cenneti vad etmistir, ama mucahede edenleri, cihada katılmayanlardan cok daha buyuk mukafatlarla, tarafından derece derece rutbeler, hususi bir magfiret ve rahmetle mumtaz kılmıstır. Degil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Özür sahibi olmaksızın cihaddan geri kalan müminlerle, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad eden müminler elbette bir olmaz. Allah malları ve canları ile mücahede edenleri, derece bakımından cihada gitmeyenlerden üstün kılmıştır.Gerçi Allah hepsine de en güzel yurt olan cenneti vâd etmiştir, ama mücahede edenleri, cihada katılmayanlardan çok daha büyük mükâfatlarla, tarafından derece derece rütbeler, hususi bir mağfiret ve rahmetle mümtaz kılmıştır. Değil mi ki Allah gafurdur, rahimdir (affı, merhamet ve ihsanı boldur)
Inananlardan ozursuz olarak yerlerinde oturanlar ile, mallariyle canlariyle Allah yolunda cihadedenler bir olmaz. Allah, mallariyle canlariyle cihadedenleri, derece bakımından oturanlardan ustun kılmıstır. Gerci Allah hepsine de guzellik va'detmistir ama mucahidleri oturanlardan cok daha buyuk ecirle ustun kılmıstır
İnananlardan özürsüz olarak yerlerinde oturanlar ile, mallariyle canlariyle Allah yolunda cihadedenler bir olmaz. Allah, mallariyle canlariyle cihadedenleri, derece bakımından oturanlardan üstün kılmıştır. Gerçi Allah hepsine de güzellik va'detmiştir ama mücahidleri oturanlardan çok daha büyük ecirle üstün kılmıştır
Mu´minlerden, ozur olmaksızın oturanlar ile, Allah, yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler esit degildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara gore derece olarak ustun kılmıstır. Tumune guzelligi (cenneti) va´detmistir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara gore buyuk bir ecirle ustun kılmıstır
Mü´minlerden, özür olmaksızın oturanlar ile, Allah, yolunda mallarıyla ve canlarıyla cihad edenler eşit değildir. Allah, mallarıyla ve canlarıyla cihad edenleri oturanlara göre derece olarak üstün kılmıştır. Tümüne güzelliği (cenneti) va´detmiştir; ancak Allah, cihad edenleri oturanlara göre büyük bir ecirle üstün kılmıştır
Mu'minlerden ozur sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savasanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savasanları, derece bakımından geri kalanlardan ustun kıldı. Bununla beraber Allah, hepsine guzellik (Cennet'i) vaat etmistir. Fakat Allah savasanlara, geride kalanların ustunde pek buyuk bir mukafat vermistir
Mü'minlerden özür sahibi olmaksızın geri kalanlarla, Allah yolunda mallarıyla ve canlarıyla savaşanlar bir olmazlar. Allah, mallarıyla ve canlarıyla savaşanları, derece bakımından geri kalanlardan üstün kıldı. Bununla beraber Allah, hepsine güzellik (Cennet'i) vaat etmiştir. Fakat Allah savaşanlara, geride kalanların üstünde pek büyük bir mükâfat vermiştir
Inananların; ozur sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gosterenleri aynı degildir. Allah, malları ve canlarıyla yogun gayret gosterenleri oturanlara derece bakımından ustun kılmıstır. Allah hepsine guzellik vaat etmistir ama yogun gayret gosterenleri, cok buyuk bir odulle, oturanlardan ustun kılmıstır
İnananların; özür sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gösterenleri aynı değildir. Allah, malları ve canlarıyla yoğun gayret gösterenleri oturanlara derece bakımından üstün kılmıştır. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir ama yoğun gayret gösterenleri, çok büyük bir ödülle, oturanlardan üstün kılmıştır
Inananların; ozur sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gosterenleri aynı degildir. Allah, malları ve canlarıyla gayret gosterenleri oturanlara derece bakımından ustun kılmıstır. Allah hepsine guzellik vaat etmistir ama cihat edenleri, cok buyuk bir odulle, oturanlardan ustun kılmıstır
İnananların; özür sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gösterenleri aynı değildir. Allah, malları ve canlarıyla gayret gösterenleri oturanlara derece bakımından üstün kılmıştır. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir ama cihat edenleri, çok büyük bir ödülle, oturanlardan üstün kılmıştır
Inananların; ozur sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gosterenleri aynı degildir. Allah, malları ve canlarıyla yogun gayret gosterenleri oturanlara derece bakımından ustun kılmıstır. Allah hepsine guzellik vaat etmistir ama yogun gayret gosterenleri,cok buyuk bir odulle, oturanlardan ustun kılmıstır
İnananların; özür sahibi olmaksızın oturanlarıyla, Allah yolunda malları ve canlarıyla didinip gayret gösterenleri aynı değildir. Allah, malları ve canlarıyla yoğun gayret gösterenleri oturanlara derece bakımından üstün kılmıştır. Allah hepsine güzellik vaat etmiştir ama yoğun gayret gösterenleri,çok büyük bir ödülle, oturanlardan üstün kılmıştır

Twi

Agyidiefoͻ no mu wͻn a (wannkͻ ͻsa no bie) na wͻ’tenaa fie (wͻ aberε a) na biribiara nnha wͻn no, wͻ’ne wͻn a wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa bͻͻ mmͻden wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no gyina berε nnyε pε. Nyankopͻn apagya wͻn a wͻ’de wͻn agyapadeε ne wͻn kraa reboa wͻ Nyankopͻn kwan soͻ no kyεn wͻn a wͻ’tenaa (fie no) wͻ gyinaberε mu. (Agyidiefoͻ) no nyinaa Nyankopͻn de adepa no na ahyε wͻn bͻ. Onyankopͻn de akatua kεseε paa abͻ mmͻdemmͻfoͻ no abaso kyεn wͻn a wͻ’tenaa (fie no)

Uighur

مۆمىنلەردىن ئۆزرىسىز (ئەما، توكۇر، كېسەلگە ئوخشاش ئۆزرىسى بارلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا) جىھادقا چىقمىغانلار اﷲ يولىدا ماللىرىنى، جانلىرىنى تىكىپ جىھاد قىلغۇچىلار بىلەن باراۋەر بولمايدۇ. اﷲ ماللىرىنى، جانلىرىنى تىكىپ جىھاد قىلغۇچىلارنى جىھادقا چىقمىغانلاردىن بىر دەرىجە ئۈستۈن قىلدى. بۇ ئىككى خىل كىشىلەر (يەنى ئۆزرىسى بولۇپ جىھادقا چىقالمىغانلار ۋە جىھادقا چىققۇچىلار) نىڭ ھەممىسىگە اﷲ جەننەتنى ۋەدە قىلدى. اﷲ جىھاد قىلغۇچىلارغا بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىپ، ئۇلارنى (ئۆزرىسىز تۇرۇپ جىھادقا چىقمىغانلاردىن ئارتۇق) قىلدى
مۆمىنلەردىن ئۆزرىسىز (ئەما، توكۇر، كېسەلگە ئوخشاش ئۆزرىسى بارلار بۇنىڭدىن مۇستەسنا) جىھادقا چىقمىغانلار ئاللاھ يولىدا ماللىرىنى، جانلىرىنى تىكىپ جىھاد قىلغۇچىلار بىلەن باراۋەر بولمايدۇ. ئاللاھ ماللىرىنى، جانلىرىنى تىكىپ جىھاد قىلغۇچىلارنى جىھادقا چىقمىغانلاردىن بىر دەرىجە ئۈستۈن قىلدى. بۇ ئىككى خىل كىشىلەر (يەنى ئۆزرىسى بولۇپ جىھادقا چىقالمىغانلار ۋە جىھادقا چىققۇچىلار) نىڭ ھەممىسىگە ئاللاھ جەننەتنى ۋەدە قىلدى. ئاللاھ جىھاد قىلغۇچىلارغا بۈيۈك ئەجىر ئاتا قىلىپ، ئۇلارنى (ئۆزرىسىز تۇرۇپ جىھادقا چىقمىغانلاردىن) ئارتۇق قىلدى

Ukrainian

Ті віруючі, які сидять вдома і не зазнають труднощів, не рівні з тими, які борються на шляху Аллага своїм майном та життям. І вищі перед Аллагом ті, які борються на Його шляху своїм майном і життям, а не ті, які сидять вдома. Але всім Аллаг обіцяв найкраще! Він підніс тих, які борються, над тими, які сидять вдома — через винагороду велику
Ne rivnyy yavlyayutʹ soboyu osidli sered viruyuchiv shcho ye ne pryvileyovani, ta tsey khto dokladayutʹ zusylʹ v im'ya BOHA z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam. BOH exalts strivers z yikhnimy hroshamy ta yikhnimy zhyttyam nahori osidlymy. Dlya obydva, BOHA obitsyaye ryatuvannya, ale BOHA exalts strivers nad osidlyy z velykoyu vynahorodoyu
Не рівний являють собою осідлі серед віруючів що є не привілейовані, та цей хто докладають зусиль в ім'я БОГА з їхніми грошами та їхніми життям. БОГ exalts strivers з їхніми грошами та їхніми життям нагорі осідлими. Для обидва, БОГА обіцяє рятування, але БОГА exalts strivers над осідлий з великою винагородою
Ti viruyuchi, yaki sydyatʹ vdoma i ne zaznayutʹ trudnoshchiv, ne rivni z tymy, yaki boryutʹsya na shlyakhu Allaha svoyim maynom ta zhyttyam. I vyshchi pered Allahom ti, yaki boryutʹsya na Yoho shlyakhu svoyim maynom i zhyttyam, a ne ti, yaki sydyatʹ vdoma. Ale vsim Allah obitsyav naykrashche! Vin pidnis tykh, yaki boryutʹsya, nad tymy, yaki sydyatʹ vdoma — cherez vynahorodu velyku
Ті віруючі, які сидять вдома і не зазнають труднощів, не рівні з тими, які борються на шляху Аллага своїм майном та життям. І вищі перед Аллагом ті, які борються на Його шляху своїм майном і життям, а не ті, які сидять вдома. Але всім Аллаг обіцяв найкраще! Він підніс тих, які борються, над тими, які сидять вдома — через винагороду велику
Ti viruyuchi, yaki sydyatʹ vdoma i ne zaznayutʹ trudnoshchiv, ne rivni z tymy, yaki boryutʹsya na shlyakhu Allaha svoyim maynom ta zhyttyam. I vyshchi pered Allahom ti, yaki boryutʹsya na Yoho shlyakhu svoyim maynom i zhyttyam, a ne ti, yaki sydyatʹ vdoma. Ale vsim Allah obitsyav naykrashche! Vin pidnis tykh, yaki boryutʹsya, nad tymy, yaki sydyatʹ vdoma — cherez vynahorodu velyku
Ті віруючі, які сидять вдома і не зазнають труднощів, не рівні з тими, які борються на шляху Аллага своїм майном та життям. І вищі перед Аллагом ті, які борються на Його шляху своїм майном і життям, а не ті, які сидять вдома. Але всім Аллаг обіцяв найкраще! Він підніс тих, які борються, над тими, які сидять вдома — через винагороду велику

Urdu

Musalmaano mein se woh log jo kisi maazuri (disabling injury) ke bagair ghar baithe rehte hain aur woh jo Allah ki raah mein jaan o maal se jihad karte hain dono ki haisiyat yaksan nahin hai. Allah ne baithne walon ki ba nisbat jaan o maal se jihad karne walon ka darja bada rakkha hai, agarche har ek ke liye Allah ne bhalayi ka wada farmaya hai, magar uske haan mujaahidon ki khidmat ka muawaza baithne walon se bahut zyada hai
مسلمانوں میں سے وہ لوگ جو کسی معذوری کے بغیر گھر بیٹھے رہتے ہیں اور وہ جو اللہ کی راہ میں جان و مال سے جہاد کرتے ہیں، دونوں کی حیثیت یکساں نہیں ہے اللہ نے بیٹھنے والوں کی بہ نسبت جان و مال سے جہاد کرنے والوں کا درجہ بڑا رکھا ہے اگرچہ ہر ایک کے لیے اللہ نے بھلائی ہی کا وعدہ فرمایا ہے، مگر اُس کے ہاں مجاہدوں کی خدمات کا معاوضہ بیٹھنے والوں سے بہت زیادہ ہے
مسلمانوں میں سے جو لوگ کسی عذر کے بغیر گھر بیٹھے رہتے ہیں اور وہ جو الله کی راہ میں جان و مال سے جہاد کرتے ہیں دونوں برابر نہیں ہیں الله نے بیٹھنے والوں پر جان و مال سے جہاد کرنے والوں کا درجہ بڑھایا دیا ہے اگرچہ ہر ایک سے الله نے بھلائي کا وعدہ کیا ہے اور الله نے لڑنے والوں کو بیٹھنے والوں سے اجر عظیم میں زیادہ کیا ہے
جو مسلمان (گھروں میں) بیٹھ رہتے (اور لڑنے سے جی چراتے) ہیں اور کوئی عذر نہیں رکھتے وہ اور جو خدا کی راہ میں اپنے مال اور جان سے لڑتے ہیں وہ دونوں برابر نہیں ہو سکتے خدا نے مال اور جان سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر درجے میں فضیلت بخشی ہے اور (گو) نیک وعدہ سب سے ہے لیکن اجر عظیم کے لحاظ سے خدا نے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر کہیں فضیلت بخشی ہے
برابر نہیں بیٹھ رہنے والے مسلمان جن کو کوئی عذر نہیں اور وہ مسلمان جو لڑنے والے ہیں اللہ کی راہ میں اپنے مال سے اور جان سے اللہ نے بڑھا دیا لڑنے والوں کا اپنے مال اور جان سے بیٹھ رہنے والوں پر درجہ اور ہر ایک سے وعدہ کیا اللہ نے بھلائی کا اور زیادہ کیا اللہ نے لڑنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں سے اجر عظیم میں
مسلمانوں میں سے بلا عذر گھر میں بیٹھے رہنے والے اور راہِ خدا میں مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والے برابر نہیں ہو سکتے۔ اللہ نے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والوں کو درجہ کے اعتبار سے بیٹھ رہنے والوں پر فضیلت دی ہے اور یوں تو اللہ نے ہر ایک سے بھلائی کا وعدہ کیا ہے۔ مگر اس نے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر اجر عظیم کے ساتھ فضیلت دی ہے۔
Apni janon aur maalon say Allah ki raah mein jihad kerney walay momin aur baghair uzur kay beth rehney walay momin barabar nahi apney maalon aur apni janon say jihad kerney walon ko beth rehney walon per Allah Taalaa ney darjon mein boht fazeelat dey rakhi ahi aur yun to Allah Taalaa ney her aik ko khoobi aur achai kay wada diya hai lekin mujahideen ko beth rehney walon per boht baray ajar ki fazeelat dey rakhi hai
اپنی جانوں اور مالوں سے اللہ کی راه میں جہاد کرنے والے مومن اور بغیر عذر کے بیٹھ رہنے والے مومن برابر نہیں، اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر اللہ تعالیٰ نے درجوں میں بہت فضیلت دے رکھی ہے اور یوں تو اللہ تعالیٰ نے ہر ایک کو خوبی اور اچھائی کا وعده دیا ہے لیکن مجاہدین کو بیٹھ رہنے والوں پر بہت بڑے اجر کی فضیلت دے رکھی ہے
apni jaano aur maalo se Allah ki raah mein jihaad karne waale momin aur baghair uzr17 ke bait rehne waale momin baraabar nahi, apne maalo se aur apni jaano se jihaad karne waalo ko bait rehne waalo par Allah ta’ala ne darjo mein bahuth fazilath de rakhi hai aur yo to Allah ta’ala ne har ek ko qoobi aur acchaayi ka waada diya hai lekin mujahedeen ko bait rehne waalo par bahuth bade ajr ki fazilath de rakhi hai
نہیں برابر ہوسکتے (گھروں میں ) بیٹھنے والے مسلامن سوائے معذوروں کے اور جہاد کرنے والے الہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے بزرگی دی ہے اللہ تعالیٰ نے جہاد کرنے والوں کو اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے (گھروں میں ) بیٹھ رہنے والوں پر درجہ میں اور سب سے وعدہ فرمایا ہے اللہ نے بھلائی کا لیکن فضیلیت دی ہے اللہ نے جہاد کرنے والوں کو بیٹھنے والوں پر اجر عظیم سے۔
مسلمانوں میں سے وہ لوگ جو (جہاد سے جی چرا کر) بغیر کسی (عذر) تکلیف کے (گھروں میں) بیٹھ رہنے والے ہیں اور وہ لوگ جو اللہ کی راہ میں اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والے ہیں (یہ دونوں درجہ و ثواب میں) برابر نہیں ہوسکتے۔ اللہ نے اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر مرتبہ میں فضیلت بخشی ہے اوراللہ نے سب (ایمان والوں) سے وعدہ (تو) بھلائی کا (ہی) فرمایا ہے، اور اللہ نے جہاد کرنے والوں کو (بہر طور) بیٹھ رہنے والوں پر زبردست اجر (و ثواب) کی فضیلت دی ہے
جن مسلمانوں کو کوئی معذوری لاحق نہ ہو اور وہ (جہاد میں جانے کے بجائے گھر میں) بیٹھ رہیں وہ اللہ کے راستے میں اپنے مال و جان سے جہاد کرنے والوں کے برابر نہیں ہیں۔ جو لوگ اپنے مال و جان سے جہاد کرتے ہیں ان کو اللہ نے بیٹھ رہنے والوں پر درجے میں فضیلت دی ہے۔ اور اللہ نے سب سے اچھائی کا وعدہ کر رکھا ہے۔ اور اللہ نے مجاہدین کو بیٹھ رہنے والوں پر فضیلت دے کر بڑا ثواب بخشا ہے۔
اندھے بیمار اور معذور افراد کے علاوہ گھر بیٹھ رہنے والے صاحبانِ ایمان ہرگز ان لوگوں کے برابر نہیں ہوسکتے جو راسِ خدا میں اپنے جان و مال سے جہاد کرنے والے ہیں- اللہ نے اپنے مال اور جان سے جہاد کرنے والوں کو بیٹھ رہنے والوں پر امتیاز عنایت کئے ہیں اور ہر ایک سے نیکی کا وعدہ کیا ہے اور مجاہدین کو بیٹھ رہنے والوں کے مقابلہ میں اج» عظیم عطا کیا ہے

Uzbek

Мўминлардан бешикаст бўла туриб ўтириб қолганлари билан Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари ила жиҳод қилувчилари баробар бўлмаслар. Аллоҳ моллари ва жонлари билан жидду жаҳд қилувчиларнинг даражасини ўтириб қолувчилардан афзал қилди. Аллоҳ ҳаммага яхшиликни ваъда қилган. Аллоҳ мужоҳидларни ўтириб қолувчилардан улуғ ажр ила афзал қилган
Мўминлардан ўзлари бешикаст бўлиб туриб (жиҳодга чиқмай) ўтириб олган кишилар билан Аллоҳ йўлида мол ва жонлари ила курашган зотлар баробар бўлмайди. Аллоҳ молу жонлари билан курашган зотларни (бирон узр сабабли жиҳодга чиқмай) ўтириб олган кишилардан ҳам бир даража афзал қилди ва барчаларига гўзал оқибатни (яъни, жаннатни) ваъда қилди. Ҳамда Аллоҳ жиҳод қилгувчиларни ўтириб олувчилардан улуғ мукофотни —
Мўминлардан бешикаст бўла туриб ўтириб қолганлари билан Аллоҳнинг йўлида моллари ва жонлари ила жиҳод қилувчилари баробар бўлмаслар. Аллоҳ моллари ва жонлари билан жиҳод қилувчиларнинг даражасини ўтириб қолувчилардан афзал қилди. Аллоҳ ҳаммага яхшиликни ваъда қилган. Аллоҳ мужоҳидларни ўтириб қолувчилардан улуғ ажр ила, афзал қилган

Vietnamese

Trong so nhung nguoi co đuc tin, ngoai tru cac phe binh, nhung nguoi o lai nha khong ngang bang voi nhung nguoi ra đi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah vi ho hy sinh ca tai san lan sinh mang cua ho. Allah đac an cap bac cao cho nhung nguoi hy sinh tai san lan sinh mang cua ho đe chien đau (cho Allah) hon nhung nguoi o lai nha dau rang Allah hua ban đieu tot cho tat ca (nhung ai co đuc tin). Va Allah ban đac an cho nhung ai tong quan chien đau hon nhung nguoi o lai nha bang mot phan thuong rat lon
Trong số những người có đức tin, ngoại trừ các phế binh, những người ở lại nhà không ngang bằng với những người ra đi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah vì họ hy sinh cả tài sản lẫn sinh mạng của họ. Allah đặc ân cấp bậc cao cho những người hy sinh tài sản lẫn sinh mạng của họ để chiến đấu (cho Allah) hơn những người ở lại nhà dẫu rằng Allah hứa ban điều tốt cho tất cả (những ai có đức tin). Và Allah ban đặc ân cho những ai tòng quân chiến đấu hơn những người ở lại nhà bằng một phần thưởng rất lớn
Trong so nhung nguoi co đuc tin, ngoai nhung nguoi co ly do khong tham chien (cac phe binh, nguoi benh tat, gia yeu) thi khong he ngang bang nhau giua nhung nguoi ngoi lai o nha (khong tham chien) va nhung nguoi đi chinh chien cho con đuong chinh nghia cua Allah bang tai san va sinh mang cua ho. Allah se nang cap bac cho nhung nguoi đi chinh chien bang tai san va sinh mang cua ho hon nhung nguoi ngoi lai o nha. Ca hai nhom đeu đuoc hua hen đieu tot đep. Tuy nhien, nhom nguoi đi chinh chien đuoc Allah uu đai hon nhom nguoi o lai nha boi phan thuong vi đai
Trong số những người có đức tin, ngoài những người có lý do không tham chiến (các phế binh, người bệnh tật, già yếu) thì không hề ngang bằng nhau giữa những người ngồi lại ở nhà (không tham chiến) và những người đi chinh chiến cho con đường chính nghĩa của Allah bằng tài sản và sinh mạng của họ. Allah sẽ nâng cấp bậc cho những người đi chinh chiến bằng tài sản và sinh mạng của họ hơn những người ngồi lại ở nhà. Cả hai nhóm đều được hứa hẹn điều tốt đẹp. Tuy nhiên, nhóm người đi chinh chiến được Allah ưu đãi hơn nhóm người ở lại nhà bởi phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Abo bangamakholwa bahlala (ekhaya), ngaphandle kwabo baziimbedlenge, (nabalimeleyo), abalingani nabo bazabalaza nzima balwe eNdleleni ka-Allâh ngobutyebi babo nangobomi babo. UAllâh Ubahlele ngokwamahlelo abo bazabalaza nzima balwe ngobutyebi babo nangobomi babo, bangentla kwabo bahlala (ekhaya). Kuye ngamnye kubo uAllâh Uthembisa (ngePaladesi), kodwa uAllâh Uthanda abo balwayo ngaphezu kwabo bahlala [ekhaya (yaye) Uza kubanika] umvuzo omkhulu

Yau

Nganawa alandene wakulupilila wagamba kutama (ngajaula ku ngondo) kwatyosya wakwete ipaka (mpela kuulala, ungalola ni kulemala), (ngawa nkulandana) ni akuputa ngondo petala lya Allah ni chipanje chao ni achimisyene wakwe, Allah wanyakwile pa uchimbichimbi akuputa ngondo petala lya Allah ni chipanje chao ni achimisyene wakwe kwapunda wagamba kutama, sano wanaose Allah wapele chilanga cha yambone, nambo kuti Allah wajonjechesye malipilo gamakulungwa nnope akuputa ngondo kwapunda wagamba kutama
Nganaŵa alandene ŵakulupilila ŵagamba kutama (ngajaula ku ngondo) kwatyosya ŵakwete ipaka (mpela kuulala, ungalola ni kulemala), (ngaŵa nkulandana) ni akuputa ngondo petala lya Allah ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe, Allah ŵanyakwile pa uchimbichimbi akuputa ngondo petala lya Allah ni chipanje chao ni achimisyene ŵakwe kwapunda ŵagamba kutama, sano ŵanaose Allah ŵapele chilanga cha yambone, nambo kuti Allah ŵajonjechesye malipilo gamakulungwa nnope akuputa ngondo kwapunda ŵagamba kutama

Yoruba

Awon olujokoo sinu ile ninu awon onigbagbo ododo, yato si awon alailera, ati awon olujagun fun esin Allahu pelu dukia won ati emi won, won ko dogba. Allahu fi ipo kan soore ajulo fun awon olujagun fun esin Allahu pelu dukia won ati emi won lori awon olujokoo sinu ile. Olukuluku (won) ni Allahu se adehun ohun rere (Ogba Idera) fun. Allahu gbola fun awon olujagun esin lori awon olujokoo sinu ile pelu esan nla
Àwọn olùjókòó sínú ilé nínú àwọn onígbàgbọ́ òdodo, yàtọ̀ sí àwọn aláìlera, àti àwọn olùjagun fún ẹ̀sìn Allāhu pẹ̀lú dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn, wọn kò dọ́gba. Allāhu fi ipò kan ṣoore àjùlọ fún àwọn olùjagun fún ẹ̀sìn Allāhu pẹ̀lú dúkìá wọn àti ẹ̀mí wọn lórí àwọn olùjókòó sínú ilé. Olúkùlùkù (wọn) ni Allāhu ṣe àdéhùn ohun rere (Ọgbà Ìdẹ̀ra) fún. Allāhu gbọ́lá fún àwọn olùjagun ẹ̀sìn lórí àwọn olùjókòó sínú ilé pẹ̀lú ẹ̀san ńlá

Zulu

Abalingani labo abakholwayo abahlala (emakhaya abo) ngaphandle kwabakhubazekile nabazabalaza endleleni kaMvelinqangi ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo. Futhi uMvelinqangi wakhetha abazabalaza (endleleni yakhe) ngengcebo yabo nangemiphefumulo yabo ngaphezu kwalabo abasalela ngemuva (emakhaya abo) ngezinga futhi kubona bonke uMvelinqangi wathembisa okuhle, uMvelinqangi wakhetha abazabalaza (endleleni yakhe) ngaphezu kwalabo abahleli (emakhaya abo) ngomvuzo omkhulu