Achinese

Wahe dum ureueng nyang ka meuiman ‘Oh tajak meuprang bak jalan Allah Soe nyang bri saleum sinan keu gata Beu na takira peue nyang jipeugah Bek takheun kon kah ureueng meuiman Napsu keu barang takeumeung rampah Napsu areuta udep lam donya Ka taelanya ureueng tan salah Jeh pat bak Tuhan le that rampasan Gata pih meunan masa nyang sudah Teuma keu gäțła Tuhan bri nikmat Nyang jeut seulamat hana roh salah Sabab nyan beu na takira-kira Tatilek nyata mangat bek salah Peue nyang tapubuet Tuhan Neuteupue Hana meusapeue pih na meuilah

Afar

Yeemeneh yan maraw isin Yallih gital Qeb abtoonuh Safartan wagqdi, toysa Seehadâ Qidimit maasassakinaay cubbusaay islaamaninnot culeeh Salaamaqle siinil Qide numuk atu moomintu hinnito maxcina Addunyâ manoh duyyê baxa edde gurrusak, tokkel Yallih xaqul maggo galtoy wohuk sin edde gaddalisa tanik, wonnaah isin duma korosuh Sugteeniih Yalli iimaanat sin gunek, toysa Abtaanam cubbusa, Diggah Yalli isin abba haytaanamak adda yaaxigi kinnik

Afrikaans

O julle gelowiges! Wanneer julle in die weg van Allah opruk, stel eers ondersoek in, en sê vir niemand wat julle in vrede groet: U is geen gelowige nie! ~ Soek altyd die goeie in hierdie lewe. By Allah is goeie in oorvloed. Julle was voorheen ook so,9 maar Allah het aan julle Sy guns bewys; stel daarom eers ondersoek in. Voorwaar, Allah is altyd bewus van julle dade

Albanian

O besimtare, kur te sulmoni per hire te All-llahu, shqyrtoni mire cdo gje dhe atij qe ju pershendet me selam mo i thuani: “ti nuk je besimtar!”, ne menyre qe ta pengoni nga miresite e kesaj bote; se te All-llahu ka shume fitime! Edhe ju me pare keni qene si ata, e All-llahu ju dhuroi meshiren e vet, prandaj sqaroni mire cdo gje, sepse All-llahu, njemend, eshte i informuar se c’punoni ju
O besimtarë, kur të sulmoni për hirë të All-llahu, shqyrtoni mirë çdo gjë dhe atij që ju përshëndet me selam mo i thuani: “ti nuk je besimtar!”, në mënyrë që ta pengoni nga mirësitë e kësaj bote; se te All-llahu ka shumë fitime! Edhe ju më parë keni qenë si ata, e All-llahu ju dhuroi mëshirën e vet, prandaj sqaroni mirë çdo gjë, sepse All-llahu, njëmend, është i informuar se ç’punoni ju
O besimtare! Kur te shkoni ne lufte, ne rruge te Perendise, sqaroni ceshtjen (ndaj njerezve): mos i thoni atij qe ju pershendet juve me pershendetje islamike: “Nuk je ti besimtar”, me qellim te kerkoni kenaqesi te kesaj jete; e te Perendia ka fitime te shumta. Te tille keni qene edhe ju me pare, e Perendia juve ju dha miresi; prandaj gjithmone te gjitha punet sqaroni mire! Se Perendia eshte dijtes i veprave tuaja
O besimtarë! Kur të shkoni në luftë, në rrugë të Perëndisë, sqaroni çështjen (ndaj njerëzve): mos i thoni atij që ju përshëndet juve me përshëndetje islamike: “Nuk je ti besimtar”, me qëllim të kërkoni kënaqësi të kësaj jete; e te Perëndia ka fitime të shumta. Të tillë keni qenë edhe ju më parë, e Perëndia juve ju dha mirësi; prandaj gjithmonë të gjitha punët sqaroni mirë! Se Perëndia është dijtës i veprave tuaja
O besimtare! Kur te shkoni ne lufte, ne rruge te Allahut, shqyrtoni gjithcka me kujdes! Mos i thoni atij qe ju pershendet me selam: “Nuk je besimtar”, me qellim qe te fitoni kenaqesi te kesaj jete, nderkohe qe tek Allahu ka fitime te shumta. Te tille keni qene edhe ju me pare e Allahu ju dha miresi; prandaj gjithmone sqarojini mire te gjitha punet! Se Allahu eshte Njohes i veprave tuaja
O besimtarë! Kur të shkoni në luftë, në rrugë të Allahut, shqyrtoni gjithçka me kujdes! Mos i thoni atij që ju përshëndet me selam: “Nuk je besimtar”, me qëllim që të fitoni kënaqësi të kësaj jete, ndërkohë që tek Allahu ka fitime të shumta. Të tillë keni qenë edhe ju më parë e Allahu ju dha mirësi; prandaj gjithmonë sqarojini mirë të gjitha punët! Se Allahu është Njohës i veprave tuaja
O ju qe besuat, kur marshoni ne rrugen e All-llahut (per ne lufte), te jeni te matur (te mos nguteni), e mos i thoni atij qe ju shpreh selamin (besimin): “Nuk je besimtare!”, duke kerkuar me te mjet (mall0 te kesaj bote, pse te All-llahu jane begatite e medha. Ashtu (jo besimtare) ishit edhe ju me pare, e All-llahu ju dhuroi (besimin), pra sqaroni mire! All-llahu e di ne hollesi cka veproni
O ju që besuat, kur marshoni në rrugën e All-llahut (për në luftë), të jeni të matur (të mos nguteni), e mos i thoni atij që ju shpreh selamin (besimin): “Nuk je besimtarë!”, duke kërkuar me të mjet (mall0 të kësaj bote, pse te All-llahu janë begatitë e mëdha. Ashtu (jo besimtarë) ishit edhe ju më parë, e All-llahu ju dhuroi (besimin), pra sqaroni mirë! All-llahu e di në hollësi çka veproni
O ju qe besuat, kur marshoni ne rrugen e All-llahut (per ne lufte), te jeni te matur (te mos nguteni), e mos i thoni atij qe ju shpreh selamin (besimin): "Nuk je besimtare!", duke kerkuar me te mjet (mall) te jetes se kesaj bote, pse te All-llahu jane beg
O ju që besuat, kur marshoni në rrugën e All-llahut (për në luftë), të jeni të matur (të mos nguteni), e mos i thoni atij që ju shpreh selamin (besimin): "Nuk je besimtarë!", duke kërkuar me të mjet (mall) të jetës së kësaj bote, pse te All-llahu janë beg

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! be’alahi menigedi (lemegadeli) betegwazachihu gize asiregit’u፡፡ selamitanimi wedenanite lak’erebe sewi yek’iribituni hiyiweti t’ik’imi yemitifeligu honachihu mi’imeni ayidelehimi atibelu፡፡ alahimi zenidi bizu zerefawochi alu፡፡ kezihi befiti inidezihu neberachihu፡፡ alahimi be’inanite layi legese silezihi asitewilu፡፡ alahi bemitiseruti hulu wisit’e ‘awak’i newina፡፡
inanite yamenachihu hoyi! be’ālahi menigedi (lemegadeli) betegwazachihu gīzē āsiregit’u፡፡ selamitanimi wedenanite lak’erebe sewi yek’iribītuni ḥiyiweti t’ik’imi yemitifeligu ẖonachihu mi’imeni āyidelehimi ātibelu፡፡ ālahimi zenidi bizu zerefawochi ālu፡፡ kezīhi befīti inidezīhu neberachihu፡፡ ālahimi be’inanite layi legese silezīhi āsitewilu፡፡ ālahi bemitišeruti hulu wisit’e ‘āwak’ī newina፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! በአላህ መንገድ (ለመጋደል) በተጓዛችሁ ጊዜ አስረግጡ፡፡ ሰላምታንም ወደናንተ ላቀረበ ሰው የቅርቢቱን ሕይወት ጥቅም የምትፈልጉ ኾናችሁ ምእመን አይደለህም አትበሉ፡፡ አላህም ዘንድ ብዙ ዘረፋዎች አሉ፡፡ ከዚህ በፊት እንደዚሁ ነበራችሁ፡፡ አላህም በእናንተ ላይ ለገሰ ስለዚህ አስተውሉ፡፡ አላህ በምትሠሩት ሁሉ ውስጠ ዐዋቂ ነውና፡፡

Arabic

ونزل لما مر نفر من الصحابة برجل من بني سليم وهو يسوق غنما فسلم عليهم فقالوا ما سلم علينا إلا تقية فقتلوه واستاقوا غنمه «يا أيها الذين آمنوا إذا ضربتم» سافرتم للجهاد «في سبيل الله فتبينوا» وفي قراءة فتثبتوا في الموضعين «ولا تقولوا لمن ألقى إليكم السلام» بألف أو دونها أي التحية أو الانقياد بكلمة الشهادة التي هي أمارة على الإسلام «لست مؤمنا» وإنما قلت هذا تقيه لنفسك ومالك فقتلوه «تبتغون» تطلبون لذلك «عرَضَ الحياة الدنيا» متاعها من الغنيمة «فعند الله مغانم كثيرة» تغنيكم عن قتل مثله لماله «كذلك كنتم من قبل» تعصم دماؤكم وأموالكم بمجرد قولكم الشهادة «فمنَّ الله عليكم» بالاشتهار وبالإيمان والاستقامة «فتبينوا» أن تقتلوا مؤمناً وافعلوا بالداخل في الإسلام كما فُعل بكم «إن الله كان بما تعملون خبيرا» فيجازيكم به
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh 'iidha kharajtum fi al'ard mjahdyn fi sabil allah fkwnu ealaa bayinat mimaa tatwn wttrkwn, wala tnfu al'iiman emn bada minh shay' min ealamat al'islam walam yqatlkm; lahtmal 'an yakun mwmnana yukhfi 'iymanh, talbyn bdhlk matae alhayat aldnya, wallah taealaa eindah min alfadl waleta' ma yughnikum bh, kdhlk kuntum fi bad' al'islam tukhfun 'iimanikum ean qwmkm min almushrikin fmann allah elykm, waezzakm bial'iiman walqwt, fkwnu ealaa byint wamaerifat fi amwrkm. 'iina allah taealaa ealim bikuli aemalkm, mttale ealaa daqayiq amwrkm, wsyjazykm elyha
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه إذا خرجتم في الأرض مجاهدين في سبيل الله فكونوا على بينة مما تأتون وتتركون، ولا تنفوا الإيمان عمن بدا منه شيء من علامات الإسلام ولم يقاتلكم؛ لاحتمال أن يكون مؤمنًا يخفي إيمانه، طالبين بذلك متاع الحياة الدنيا، والله تعالى عنده من الفضل والعطاء ما يغنيكم به، كذلك كنتم في بدء الإسلام تخفون إيمانكم عن قومكم من المشركين فمَنَّ الله عليكم، وأعزَّكم بالإيمان والقوة، فكونوا على بيِّنة ومعرفة في أموركم. إن الله تعالى عليم بكل أعمالكم، مطَّلع على دقائق أموركم، وسيجازيكم عليها
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta muminan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo izaa darabtum fee sabeelil laahi fatabaiyanoo wa laa taqooloo liman alqaaa ilaikumus salaama lasta mu'minan tabtaghoona 'aradal hayaatid dunyaa fa'indal laahi maghaanimu kaseerah; kazaalika kuntum min qablu famannnal laahu 'alaikum fatabaiyanoo; innallaaha kaana bimaa ta'maloona Khabeeraa
Ya ayyuha allatheena amanooitha darabtum fee sabeeli Allahifatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu assalamalasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayatiaddunya faAAinda Allahi maghanimukatheeratun kathalika kuntum min qablu famanna AllahuAAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bimataAAmaloona khabeera
Ya ayyuha allatheena amanoo itha darabtum fee sabeeli Allahi fatabayyanoo wala taqooloo liman alqa ilaykumu alssalama lasta mu/minan tabtaghoona AAarada alhayati alddunya faAAinda Allahi maghanimu katheeratun kathalika kuntum min qablu famanna Allahu AAalaykum fatabayyanoo inna Allaha kana bima taAAmaloona khabeeran
yaayyuha alladhina amanu idha darabtum fi sabili l-lahi fatabayyanu wala taqulu liman alqa ilaykumu l-salama lasta mu'minan tabtaghuna ʿarada l-hayati l-dun'ya faʿinda l-lahi maghanimu kathiratun kadhalika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanu inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
yaayyuha alladhina amanu idha darabtum fi sabili l-lahi fatabayyanu wala taqulu liman alqa ilaykumu l-salama lasta mu'minan tabtaghuna ʿarada l-hayati l-dun'ya faʿinda l-lahi maghanimu kathiratun kadhalika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanu inna l-laha kana bima taʿmaluna khabiran
yāayyuhā alladhīna āmanū idhā ḍarabtum fī sabīli l-lahi fatabayyanū walā taqūlū liman alqā ilaykumu l-salāma lasta mu'minan tabtaghūna ʿaraḍa l-ḥayati l-dun'yā faʿinda l-lahi maghānimu kathīratun kadhālika kuntum min qablu famanna l-lahu ʿalaykum fatabayyanū inna l-laha kāna bimā taʿmalūna khabīran
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَتَبَیَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنۡ أَلۡقَىٰۤ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِیرَةࣱۚ كَذَ ٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ فَتَبَیَّنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا ضَرَبۡتُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِكَ كُنتُمُۥ مِن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ فَتَبَيَّنُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰ٘ي اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًاۚ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاؗ فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌؕ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡاؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَتَبَیَّنُوا۟ وَلَا تَقُولُوا۟ لِمَنۡ أَلۡقَىٰۤ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَـٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَیَوٰةِ ٱلدُّنۡیَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِیرَةࣱۚ كَذَ ٰ⁠لِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَیۡكُمۡ فَتَبَیَّنُوۤا۟ۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِیرࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَتَبَيَّنُوۡا وَلَا تَقُوۡلُوۡا لِمَنۡ اَلۡقٰ٘ي اِلَيۡكُمُ السَّلٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنًاﵐ تَبۡتَغُوۡنَ عَرَضَ الۡحَيٰوةِ الدُّنۡيَاﵟ فَعِنۡدَ اللّٰهِ مَغَانِمُ كَثِيۡرَةٌﵧ كَذٰلِكَ كُنۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ فَمَنَّ اللّٰهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوۡاﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِيۡرًا ٩٤
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Idha Đarabtum Fi Sabili Allahi Fatabayyanu Wa La Taqulu Liman 'Alqa 'Ilaykumu As-Salama Lasta Mu'uminaan Tabtaghuna `Arađa Al-Hayaati Ad-Dunya Fa`inda Allahi Maghanimu Kathiratun Kadhalika Kuntum Min Qablu Famanna Allahu `Alaykum Fatabayyanu 'Inna Allaha Kana Bima Ta`maluna Khabiraan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Idhā Đarabtum Fī Sabīli Allāhi Fatabayyanū Wa Lā Taqūlū Liman 'Alqá 'Ilaykumu As-Salāma Lasta Mu'umināan Tabtaghūna `Arađa Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Fa`inda Allāhi Maghānimu Kathīratun Kadhālika Kuntum Min Qablu Famanna Allāhu `Alaykum Fatabayyanū 'Inna Allāha Kāna Bimā Ta`malūna Khabīrāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْۖ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنْ أَلْقَيٰ إِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ لَسْتَ مُؤْمِناࣰ تَبْتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْيَا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۖ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْۖ فَتَبَيَّنُواْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا ضَرَبۡتُمُۥ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِكَ كُنتُمُۥ مِن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمُۥ فَتَبَيَّنُواْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِنْدَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ ۚ كَذَٰلِكَ كُنْتُمْ مِنْ قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُومِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيٜ ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِك كُّنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُومِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لۡحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنۡيۭا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِك كُّنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُواْۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنࣰ ا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرࣰ ا
يايها الذين ءامنوا اذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن القى اليكم السلم لست مومن ا تبتغون عرض الحيوة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذلك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا ان الله كان بما تعملون خبير ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبْتُمْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَتَبَيَّنُواْۖ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنَ اَلْق۪يٰٓ إِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ لَسْتَ مُومِناࣰ تَبْتَغُونَ عَرَضَ اَ۬لْحَيَوٰةِ اِ۬لدُّنْي۪ا فَعِندَ اَ۬للَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةࣱۖ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اَ۬للَّهُ عَلَيْكُمْۖ فَتَبَيَّنُوٓاْۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيراࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِذَا ضَرَبۡتُمۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَتَبَيَّنُواْ وَلَا تَقُولُواْ لِمَنۡ أَلۡقَىٰٓ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَٰمَ لَسۡتَ مُؤۡمِنٗا تَبۡتَغُونَ عَرَضَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا فَعِندَ ٱللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٞۚ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبۡلُ فَمَنَّ ٱللَّهُ عَلَيۡكُمۡ فَتَبَيَّنُوٓاْۚ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرٗا (ضَرَبْتُمْ: خَرَجْتُمْ فِي الأَرْضِ, عَرَضَ الْحَيَاةِ: مَتَاعَهَا الزَّائِلَ، وَالمَقْصُودُ: الغَنِيمَةُ)
يايها الذين ءامنوا اذا ضربتم في سبيل الله فتبينوا ولا تقولوا لمن القى اليكم السلم لست مومنا تبتغون عرض الحيوة الدنيا فعند الله مغانم كثيرة كذلك كنتم من قبل فمن الله عليكم فتبينوا ان الله كان بما تعملون خبيرا (ضربتم: خرجتم في الارض, عرض الحياة: متاعها الزايل، والمقصود: الغنيمة)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke yetiya allahara pathata yatraa karaiba tetiya parthakya nirnaya karaiba arau konoba'i tomalokaka chalama karaile parthira jiranara sampadara asata taka e'i buli naka’ba ye, ‘tumi mumina nahaya’, karana allahara ocarata anayasalabhya sampada pracura ache. Tomaloke'o agate enekuraa'i achila, tara pichata allahe tomalokara prati anugraha karaiche, seye tomaloke parthakya nirnaya karaiba. Niscaya tomaloke yi karaa se'i bisaye allaha sabisesa aragata
Hē muminasakala! Tōmālōkē yētiẏā āllāhara pathata yātraā karaibā tētiẏā pārthakya nirṇaẏa karaibā ārau kōnōbā'i tōmālōkaka chālāma karailē pārthira jīranara sampadara āśāta tāka ē'i buli naka’bā yē, ‘tumi mumina nahaẏa’, kāraṇa āllāhara ōcarata anāẏāsalabhya sampada pracura āchē. Tōmālōkē'ō āgatē ēnēkuraā'i āchilā, tāra pichata āllāhē tōmālōkara prati anugraha karaichē, sēẏē tōmālōkē pārthakya nirṇaẏa karaibā. Niścaẏa tōmālōkē yi karaā sē'i biṣaẏē āllāha sabiśēṣa aragata
হে মুমিনসকল! তোমালোকে যেতিয়া আল্লাহৰ পথত যাত্ৰা কৰিবা তেতিয়া পাৰ্থক্য নিৰ্ণয় কৰিবা আৰু কোনোবাই তোমালোকক ছালাম কৰিলে পাৰ্থিৱ জীৱনৰ সম্পদৰ আশাত তাক এই বুলি নক’বা যে, ‘তুমি মুমিন নহয়’, কাৰণ আল্লাহৰ ওচৰত অনায়াসলভ্য সম্পদ প্ৰচুৰ আছে। তোমালোকেও আগতে এনেকুৱাই আছিলা, তাৰ পিছত আল্লাহে তোমালোকৰ প্ৰতি অনুগ্ৰহ কৰিছে, সেয়ে তোমালোকে পাৰ্থক্য নিৰ্ণয় কৰিবা। নিশ্চয় তোমালোকে যি কৰা সেই বিষয়ে আল্লাহ সবিশেষ অৱগত।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allah yolunda doyusə cıxdıgınız zaman kiminlə vurusacagınızı yəqin edin və sizə salam verən səxsə, dunya həyatının fani mənfəətinə can ataraq: “Sən momin deyilsən!”– deməyin. Allah yanında cox qənimətlər vardır. Əvvəllər siz də belə idiniz, Allah sizə mərhəmət gostərdi. Odur ki, kiminlə vurusacagınızı yəqin edin! Subhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah yolunda döyüşə çıxdığınız zaman kiminlə vuruşacağınızı yəqin edin və sizə salam verən şəxsə, dünya həyatının fani mənfəətinə can ataraq: “Sən mömin deyilsən!”– deməyin. Allah yanında çox qənimətlər vardır. Əvvəllər siz də belə idiniz, Allah sizə mərhəmət göstərdi. Odur ki, kiminlə vuruşacağınızı yəqin edin! Şübhəsiz ki, Allah nə etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah yolun­da cihada cıxdıgınız za­man kimə qarsı vu­rusacagınızı muəyyən edin və sizə salam verən səxsə, dunya həyatının fani mən­­fə­əti­nə can ataraq: “Sən momin de­yil­sən!”– de­mə­yin. Allah yanın­da cox qə­nimətlər vardır. Əvvəl­lər siz də belə idi­­niz, Allah sizə mərhəmət gos­tərdi. Elə isə kimə qarsı vu­rusacagınızı muəyyən edin! Sub­həsiz ki, Allah nə etdikləri­niz­dən xə­bər­dardır
Ey iman gətirənlər! Allah yolun­da cihada çıxdığınız za­man kimə qarşı vu­ruşacağınızı müəyyən edin və sizə salam verən şəxsə, dünya həyatının fani mən­­fə­əti­nə can ataraq: “Sən mömin de­yil­sən!”– de­mə­yin. Allah yanın­da çox qə­nimətlər vardır. Əvvəl­lər siz də belə idi­­niz, Allah sizə mərhəmət gös­tərdi. Elə isə kimə qarşı vu­ruşacağınızı müəyyən edin! Şüb­həsiz ki, Allah nə etdikləri­niz­dən xə­bər­dardır
Ey iman gətirənlər! Allah yolunda (cihad etmək ucun) səfərə cıxdıgınız zaman diqqətli olun! Sizə musəlman oldugunu bildirən (salam verən) bir kimsəyə dunya həyatının puc mənfəətinə tamahsılanaraq: “Sən mo’min deyilsən!” deməyin! Halbuki cox qənimətlər Allah yanındadır. Siz ozunuz də bundan əvvəl onlar kimi idiniz, lakin Allah sizə mərhəmət etdi. Elə isə, siz də (insanları bir-birindən fərqləndirməkdə) diqqətli olun! Subhəsiz ki, Allah butun etdiklərinizdən xəbərdardır
Ey iman gətirənlər! Allah yolunda (cihad etmək üçün) səfərə çıxdığınız zaman diqqətli olun! Sizə müsəlman olduğunu bildirən (salam verən) bir kimsəyə dünya həyatının puç mənfəətinə tamahsılanaraq: “Sən mö’min deyilsən!” deməyin! Halbuki çox qənimətlər Allah yanındadır. Siz özünüz də bundan əvvəl onlar kimi idiniz, lakin Allah sizə mərhəmət etdi. Elə isə, siz də (insanları bir-birindən fərqləndirməkdə) diqqətli olun! Şübhəsiz ki, Allah bütün etdiklərinizdən xəbərdardır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߟߊߡߊߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߘߋ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫، ( ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ( ߡߐ߰ ߞߟߍ߬ߕߊ ) ߢߊߓߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߥߊߟߌ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߟߊߡߊߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߡߊߟߐ߬ ߘߋ߬ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߯ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߛߊ߫ ߸ ߕߣߐ߬ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߕߋ߲߬ ߠߋ߬ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߢߡߊߟߐ߬ ߟߋ߫ ߘߋ߬ ، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߥߊߟߌ ( ߟߎ߫ ) ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߟߊߡߊߕߊ߯ߡߊ ߟߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߢߊߓߐ߫ ߘߋ߬، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߝߏ߬ߟߌ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߝߐ߫ ߏ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߞߴߌߟߋ ߕߍ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߘߌ߫، ( ߣߴߊߟߎ߫ ߞߵߏ߬ ߞߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߣߊ߲߬ߝߟߏ߬ߡߎ߮ ߟߋ߬ ߢߌߣߌ߲߫ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߞߍ߬ ߸ ߞߐ߲ߛߐ߲߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ( ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ) ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߝߣߊ߫ ߕߘߍ߬ ߦߋ߫ ߕߋ߲߬ ߠߋ߫ ߞߘߐ߬ߡߊ߲߫߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߢߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ( ߡߐ߰ ߞߟߍ߬ߕߊ ) ߢߊߓߐ߫ ߘߋ߬، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߞߋߥߊߟߌ ߞߟߊ߬ߡߊ߬ߓߊ߯ߓߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

He muminagana! Tomara yakhana allahara pathe yatra karabe takhana yaca'i-bacha'i kare nebe [1] ebam ke'u tomaderake salama karale iha jibanera sampadera asaya take balo na, ‘tumi mumina na'o [2]’, karana allahara kache anayasalabhya sampada pracura rayeche. Tomara to age erupa'i chile [3], tarapara allaha tomadera prati anugraha karechena; kaje'i tomara yaca'i-bacha'i kare nebe. Niscaya tomara ya kara allaha se bisaye sabisesa abahita
Hē muminagaṇa! Tōmarā yakhana āllāhara pathē yātrā karabē takhana yācā'i-bāchā'i karē nēbē [1] ēbaṁ kē'u tōmādērakē sālāma karalē iha jībanēra sampadēra āśāẏa tākē balō nā, ‘tumi mumina na'ō [2]’, kāraṇa āllāhara kāchē anāẏāsalabhya sampada pracura raẏēchē. Tōmarā tō āgē ērūpa'i chilē [3], tārapara āllāha tōmādēra prati anugraha karēchēna; kājē'i tōmarā yācā'i-bāchā'i karē nēbē. Niścaẏa tōmarā yā kara āllāha sē biṣaẏē sabiśēṣa abahita
হে মুমিনগণ! তোমরা যখন আল্লাহর পথে যাত্রা করবে তখন যাচাই-বাছাই করে নেবে [১] এবং কেউ তোমাদেরকে সালাম করলে ইহ জীবনের সম্পদের আশায় তাকে বলো না, ‘তুমি মুমিন নও [২]’, কারণ আল্লাহর কাছে অনায়াসলভ্য সম্পদ প্রচুর রয়েছে। তোমরা তো আগে এরূপই ছিলে [৩], তারপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন; কাজেই তোমরা যাচাই-বাছাই করে নেবে। নিশ্চয় তোমরা যা কর আল্লাহ সে বিষয়ে সবিশেষ অবহিত।
He imanadaragana! Tomara yakhana allahara pathe saphara kara, takhana yaca'i kare ni'o ebam ye, tomaderake salama kare take balo na ye, tumi musalamana na'o. Tomara parthiba jibanera sampada anbesana kara, bastutah allahara kache aneka sampada rayeche. Tomara o to emani chile itipurbe; atahpara allaha tomadera prati anugraha karechena. Ata'eba, ekhana anusandhana kare ni'o. Niscaya allaha tomadera kaja karmera khabara rakhena.
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā yakhana āllāhara pathē saphara kara, takhana yācā'i karē ni'ō ēbaṁ yē, tōmādērakē sālāma karē tākē balō nā yē, tumi musalamāna na'ō. Tōmarā pārthiba jībanēra sampada anbēṣaṇa kara, bastutaḥ āllāhara kāchē anēka sampada raẏēchē. Tōmarā ō tō ēmani chilē itipūrbē; ataḥpara āllāha tōmādēra prati anugraha karēchēna. Ata'ēba, ēkhana anusandhāna karē ni'ō. Niścaẏa āllāha tōmādēra kāja karmēra khabara rākhēna.
হে ঈমানদারগণ! তোমরা যখন আল্লাহর পথে সফর কর, তখন যাচাই করে নিও এবং যে, তোমাদেরকে সালাম করে তাকে বলো না যে, তুমি মুসলমান নও। তোমরা পার্থিব জীবনের সম্পদ অন্বেষণ কর, বস্তুতঃ আল্লাহর কাছে অনেক সম্পদ রয়েছে। তোমরা ও তো এমনি ছিলে ইতিপূর্বে; অতঃপর আল্লাহ তোমাদের প্রতি অনুগ্রহ করেছেন। অতএব, এখন অনুসন্ধান করে নিও। নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদের কাজ কর্মের খবর রাখেন।
Samatulya naya muminadera madhyekara yara base thaka loka -- kono cotajakhama na thakate'o, ara yara allah‌ra pathe tadera dhanasampatti o tadera janaprana diye jihadakari. Nija nija dhanasampatti o apana janaprana diye jihadakaridera allah maha‌tmya diyechena base-thaka-lokadera upare padamaryadaya. Ara allah saba'ike kalyanadanera oyada karechena. Ara mujahidadera allah maha‌tmya diyechena base-thaka-lokadera ca'ite birata puraskara dane
Samatulya naẏa mūminadēra madhyēkāra yārā basē thākā lōka -- kōnō cōṭajakhama nā thākātē'ō, āra yārā āllāh‌ra pathē tādēra dhanasampatti ō tādēra jānaprāṇa diẏē jihādakārī. Nija nija dhanasampatti ō āpana jānaprāṇa diẏē jihādakārīdēra āllāh māhā‌tmya diẏēchēna basē-thākā-lōkadēra uparē padamaryādāẏa. Āra āllāh sabā'ikē kalyāṇadānēra ōẏādā karēchēna. Āra mūjāhidadēra āllāh māhā‌tmya diẏēchēna basē-thākā-lōkadēra cā'itē birāṭa puraskāra dānē
সমতুল্য নয় মূমিনদের মধ্যেকার যারা বসে থাকা লোক -- কোনো চোটজখম না থাকাতেও, আর যারা আল্লাহ্‌র পথে তাদের ধনসম্পত্তি ও তাদের জানপ্রাণ দিয়ে জিহাদকারী। নিজ নিজ ধনসম্পত্তি ও আপন জানপ্রাণ দিয়ে জিহাদকারীদের আল্লাহ্ মাহা‌ত্ম্য দিয়েছেন বসে-থাকা-লোকদের উপরে পদমর্যাদায়। আর আল্লাহ্ সবাইকে কল্যাণদানের ওয়াদা করেছেন। আর মূজাহিদদের আল্লাহ্ মাহা‌ত্ম্য দিয়েছেন বসে-থাকা-লোকদের চাইতে বিরাট পুরস্কার দানে

Berber

A wid iumnen! Ma tennu$em deg ubrid n Oebbi, beggnet iman nnwen. Ur qqaoet i win i wen d ssutren tifrat: "ur telliv d lmumen"! Teb$am cci n tmeddurt n ddunit. £uo Oebbi, aias u$iti. Akka ay tellam zik. Oebbi Ifeooeo fellawen. Beggnet iman nnwen. Ih, Oebbi Izga Issen ayen txeddmem
A wid iumnen! Ma tennu$em deg ubrid n Öebbi, beggnet iman nnwen. Ur qqaôet i win i wen d ssutren tifrat: "ur telliv d lmumen"! Teb$am cci n tmeddurt n ddunit. £uô Öebbi, aîas u$iti. Akka ay tellam zik. Öebbi Ifeôôeo fellawen. Beggnet iman nnwen. Ih, Öebbi Izga Issen ayen txeddmem

Bosnian

O vjernici, kada u boj krenete, na Allahovu putu, sve dobro ispitajte i onome ko vam nazove selam ne recite: "Ti nisi vjernik!" – kako biste se domogli ovozemaljskih dobara; ta u Allaha su mnoge dobiti! I vi ste prije bili kao oni, pa vam je Allah darovao milost Svoju; zato uvijek sve dobro ispitajte, a Allahu je, zaista, poznato ono sto radite
O vjernici, kada u boj krenete, na Allahovu putu, sve dobro ispitajte i onome ko vam nazove selam ne recite: "Ti nisi vjernik!" – kako biste se domogli ovozemaljskih dobara; ta u Allaha su mnoge dobiti! I vi ste prije bili kao oni, pa vam je Allah darovao milost Svoju; zato uvijek sve dobro ispitajte, a Allahu je, zaista, poznato ono što radite
O vjernici, kada u boj krenete, na Allahovu putu, sve dobro ispitajte i onome ko vam nazove selam ne recite: "Ti nisi vjernik!" - kako biste se domogli ovozemaljskih dobara; ta u Allaha su mnoge dobiti! I vi ste prije bili kao oni, pa vam je Allah darovao milost Svoju; zato uvijek sve dobro ispitajte, a Allahu je, zaista, poznato ono sto radite
O vjernici, kada u boj krenete, na Allahovu putu, sve dobro ispitajte i onome ko vam nazove selam ne recite: "Ti nisi vjernik!" - kako biste se domogli ovozemaljskih dobara; ta u Allaha su mnoge dobiti! I vi ste prije bili kao oni, pa vam je Allah darovao milost Svoju; zato uvijek sve dobro ispitajte, a Allahu je, zaista, poznato ono što radite
O vi koji vjerujete, kada u boj na Allahovom putu krenete, sve dobro provjerite i onome ko vam nazove selam nemojte reci: "Ti nisi vjernik!", u zelji za prolaznim dobrima dunjaluckog zivota, jer kod Allaha su mnoga dobra. Takvi ste ranije i vi bili, pa vam je Allah darovao milost Svoju. Zato, sve dobro provjerite, a Allah, doista, dobro zna ono sto vi radite
O vi koji vjerujete, kada u boj na Allahovom putu krenete, sve dobro provjerite i onome ko vam nazove selam nemojte reći: "Ti nisi vjernik!", u želji za prolaznim dobrima dunjalučkog života, jer kod Allaha su mnoga dobra. Takvi ste ranije i vi bili, pa vam je Allah darovao milost Svoju. Zato, sve dobro provjerite, a Allah, doista, dobro zna ono što vi radite
O vi koji vjerujete! Kad krenete na putu Allahovom, tad se obavijestite. I ne recite onom ko vam ponudi selam: "Nisi vjernik", trazeci prolazno dobro zivota Dunjaa. Pa kod Allaha su dobiti mnoge. Takvi ste bili prije, pa vas je Allah obdario. Zato se obavijestite. Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Kad krenete na putu Allahovom, tad se obavijestite. I ne recite onom ko vam ponudi selam: "Nisi vjernik", tražeći prolazno dobro života Dunjaa. Pa kod Allaha su dobiti mnoge. Takvi ste bili prije, pa vas je Allah obdario. Zato se obavijestite. Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘IDHA DEREBTUM FI SEBILI ELLAHI FETEBEJJENU WE LA TEKULU LIMEN ‘ELKA ‘ILEJKUMU ES-SELAME LESTE MU’UMINÆN TEBTEGUNE ‘AREDEL-HEJÆTI ED-DUNJA FA’INDEL-LAHI MEGANIMU KETHIRETUN KEDHALIKE KUNTUM MIN KABLU FEMENNEL-LAHU ‘ALEJKUM FETEB
O vi koji vjerujete, kada u boj na Allahovom putu krenete, sve dobro provjerite i onome ko vam nazove selam nemojte reci: "Ti nisi vjernik!", u zelji za prolaznim dobrima dunjaluckog zivota, jer kod Allaha su mnoga dobra. Takvi ste ranije i vi bili, pa vam je Allah darovao milost Svoju. Zato, sve dobro provjerite, a Allah, doista, dobro zna ono sto vi radite
O vi koji vjerujete, kada u boj na Allahovom putu krenete, sve dobro provjerite i onome ko vam nazove selam nemojte reći: "Ti nisi vjernik!", u želji za prolaznim dobrima dunjalučkog života, jer kod Allaha su mnoga dobra. Takvi ste ranije i vi bili, pa vam je Allah darovao milost Svoju. Zato, sve dobro provjerite, a Allah, doista, dobro zna ono što vi radite

Bulgarian

O, vyarvashti, kogato stranstvate po putya na Allakh, izyasnyavaite si i ne kazvaite na onzi, koito vi otpravi pozdrav: “Ti ne si vyarvasht”, stremeiki se kum mimoletnoto na zemniya zhivot. Pri Allakh ima obilni bogat·stva. Takiva byakhte predi, no Allakh vi oblagodetelstva. Izyasnyavaite si! Svedusht e Allakh za vashite dela
O, vyarvashti, kogato stranstvate po pŭtya na Allakh, izyasnyavaĭte si i ne kazvaĭte na onzi, koĭto vi otpravi pozdrav: “Ti ne si vyarvasht”, stremeĭki se kŭm mimoletnoto na zemniya zhivot. Pri Allakh ima obilni bogat·stva. Takiva byakhte predi, no Allakh vi oblagodetelstva. Izyasnyavaĭte si! Svedusht e Allakh za vashite dela
О, вярващи, когато странствате по пътя на Аллах, изяснявайте си и не казвайте на онзи, който ви отправи поздрав: “Ти не си вярващ”, стремейки се към мимолетното на земния живот. При Аллах има обилни богатства. Такива бяхте преди, но Аллах ви облагодетелства. Изяснявайте си! Сведущ е Аллах за вашите дела

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် ချီတက်သည့်အခါ အခြေအနေကို ထင်ထင်ရှားရှား ကွဲပြားစွာ အသေးစိတ် သိနားလည်နိုင်သည်အထိ စိစစ်လေ့ လာကြလော့။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ဓနပစ္စည်းပစ္စယများ အလျှံပယ် ရှိသော်လည်း လောကီဘဝ၏ယာယီခံစားမှုကို ခေတ္တခဏသာ ခံစားရန် ရယူရှာဖွေလျက် သင်တို့အပေါ် အရှင့်ငြိမ်းချမ်းသာယာမှု သက်ရောက်ပါစေ။"" ဟု မေတ္တာပို့၍ နှုတ်ဆက်ကြသူတို့အား ယုံကြည်သူမဟုတ်” ဟု မထင်မှတ် မပြောဆိုကြလေနှင့်။ သင်တို့သည် ယခင်က ထိုကဲ့သို့ပင် ဖြစ်ခဲ့ကြပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ထိုသို့လောကီအ ကျိုးအတွက် လူသားဆန်မှုကို မှေးမှိန်စေခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်၍ အစ္စလာမ့်အခြေခံဖြစ်သော လူသားဆန်မှုကို အကော်အထည်ဖော်ရန်အလို့ငှာ အရှင့်အအမိန့်ပညတ်ချက်များအား သင်တို့အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်၍ အမှန်တရားကို ကွက်ကွက်ကွင်းကွင်း ထင်ရှားမြင်သာအောင် ရှင်းလင်းတင်ပြစေတော်မူခြင်းပင်ဖြစ်၏။
၉၄။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်လမ်းတော်၌ ချီတက်သွားသောအခါ ပိုင်းခြား ဝေဖန်မှုကို သတိမလစ်ကြလင့်။ စစ်ပြေငြိမ်းစကား ကမ်းလှမ်းသူအား လောကီဥစ္စာကိုရလိုသော အကြောင်းကြောင့် သင်သည် မိစ္ဆာဒိဌိဖြစ်သည်ဟု မဆိုကြလင့်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်၌ စစ်သုံ့ပစ္စည်းအမြောက်အများရှိ၏။ သင်တို့သည် အထက်ကျော်ကာရီက မယုံကြည်ကြပေ။ သို့သော် ထိုသို့မယုံကြည်ပြီးမှ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာသည် သင်တို့အပေါ်သို့ ကျရောက် လာပြီ။ ထို့ကြောင့် ကောင်းစွာစီစစ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့ပြုသမျှ သတင်း ရတော်မူသောအသျှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
အို-‘မုအ်မင်န်’ အပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းငှာ) ခရီးထွက်ကြသောအခါ (ရန်သူနှင့်မိတ်ဆွေကို ခွဲခြား၍သိသာရန်) စီစစ် ရှာဖွေစုံစမ်းကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့အား‘စလာမ်’ (မေတ္တာ) ပို့သ (ကာ မိမိကိုယ်ကို မွတ်စ်လင်မ်ဖြစ်ကြောင်း ထင်ရှားစေ) သောသူကို အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’ မဟုတ်ဟု မပြောကြကုန်လင့်။ အသင်တို့သည် လောကီဥစ္စာ ပစ္စည်းစည်းစိမ်များကို ရှာဖွေကြ၏။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်၌ (တရားသဖြင့် သုံးစွဲနိုင်သော) လက်ရပစ္စည်းများသည် ပေါများစွာ ရှိကုန်၏။ အသင်တို့သည်လည်း ယခင်မူလက ထိုကဲ့သို့ ပင် (မိမိတို့ မွတ်စ်လင်မ်ဖြစ်ကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ နှုတ်ဖြင့် ကလိမဟ်ရွတ်ဖက်ခြင်းကိုပင် အမှီသဟဲပြုကြရသူများ) ဖြစ်ခဲ့ကြ၏။ ထို့နောက် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့လေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် စီစစ်ရှာဖွေ စုံစမ်းကြလေကုန်။ ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ ပြုမူကြကုန်သော အမှုကိစ္စတို့ကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိတော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် (စစ်တိုက်ရန်) ခရီးထွက်ကြ‌သောအခါ (ရန်သူနှင့်မိတ်‌ဆွေ ခွဲခြားနိုင်ရန်) စုံစမ်းစစ်‌ဆေးကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့ကို စလာမ်(‌မေတ္တာ)ပို့သ‌သောသူအား အသင်သည် မုအ်မင်န်မဟုတ်ဟူ၍ မ‌ပြောကြနှင့်။ အသင်တို့သည် ‌လောကီပစ္စည်းဥစ္စာများကို ရှာ‌ဖွေကြသည်။ သို့ဖြစ်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတွင် လက်ရပစ္စည်းများသည် အ‌မြောက်အမြားရှိသည်။ အသင်တို့လည်း ယခင်က ထိုကဲ့သို့ပင် (စလာမ်‌ပေးရုံ၊ ကလိမဟ်ဖတ်ရုံမျှသာ) ဖြစ်ခဲ့ကြသည်။ ထို့‌နောက် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ‌လေ့လာစူးစမ်း စစ်‌ဆေးကြပါ။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့ပြုမူသည်များကို အကြွင်းမဲ့ကြားသိ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Creients! quan acudiu a combatre per Al·la, cuidat no digueu al primer que us saludi: «Tu no ets creient!», buscant els bens de la vida d'aqui. Al·la oferix abundants ocasions d'obtenir boti. Vosaltres tambe ereu aixi abans i Al·la us va agraciar! Cura, doncs, que Al·la esta be informat del que feu
Creients! quan acudiu a combatre per Al·là, cuidat no digueu al primer que us saludi: «Tu no ets creient!», buscant els béns de la vida d'aquí. Al·là oferix abundants ocasions d'obtenir botí. Vosaltres també éreu així abans i Al·là us va agraciar! Cura, doncs, que Al·là està bé informat del que feu

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! onetsetsani kuti pamene mupita kukamenya nkhondo m’njira ya Mulungu, kuti musanene kwa iwo amene akhulupirira kuti ndi osakhulupirira pofuna kuti mupeze katundu wosakhalitsa wa mdziko lino. Kwa Mulungu kuli zinthu zambiri zabwino. Monga mmene iye ali, nanunso mudali wosakhulupirira m’masiku adzana koma tsopano Mulungu wakupatsani chisomo chake pokutsogolerani ku njira yoyenera. Kotero musachite tsankho! Ndithudi Mulungu amadziwa zonse zimene mumachita
“E inu amene mwakhulupirira! Mukayenda pa njira ya Allah, musachite chinthu pokhapokha mutaonetsetsa bwino. Ndipo musanene kwa amene akukulonjerani Salamu (kuti): “Sindiwe wokhulupirira,” (nkumupha). Mukufuna zinthu zamdziko lapansi komatu kwa Allah kuli zopeza zambiri. Umo ndi momwe inunso mudalili kale; koma Allah adakuchitirani chifundo (choncho mudalowa m’Chisilamu. Penyetsetsani bwinobwino). Ndithu Allah Ngodziwa bwinobwino nkhani zonse zimene muchita

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Dang nimen wei zhu dao er chuzheng de shihou, nimen dang shi shi shenshen, nimen buyao dui xiang nimen biaoshi heping de ren shuo: Ni bushi xinshi. Nimen yu tu jinshi shenghuo de fuli, dan zai zhenzhu na li you fengfu de fu li. Yiqian, nimen shi xiang nayang de. Dan zhenzhu shi en yu nimen, gu nimen yingdang shi shi shenshen. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen wéi zhǔ dào ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen dāng shì shì shěnshèn, nǐmen bùyào duì xiàng nǐmen biǎoshì hépíng de rén shuō: Nǐ bùshì xìnshì. Nǐmen yù tú jīnshì shēnghuó de fúlì, dàn zài zhēnzhǔ nà li yǒu fēngfù de fú lì. Yǐqián, nǐmen shì xiàng nàyàng de. Dàn zhēnzhǔ shī ēn yú nǐmen, gù nǐmen yīngdāng shì shì shěnshèn. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人们啊!当你们为主道而出征的时候,你们当事事审慎,你们不要对向你们表示和平的人说:你不是信士。你们欲图今世生活的浮利,但在真主那里有丰富的福利。以前,你们是象那样的。但真主施恩于你们,故你们应当事事审慎。真主确是彻知你们的行为的。
Xinshimen a! Dang nimen wei an la zhi dao chuzheng shi, nimen dang heshi qingkuang, nimen buyao dui xiang nimen zhu an [shuo “se lia mu”] de ren shuo:“Ni bushi xinshi.” Nimen xunqiu jinshi shenghuo de fuhua, er zai an la na li you xuduo jiamei zhi wu [zhu]. Nimen yiqian yeshi zheyang de, zhidao an la shi en gei nimen [yindao nimen xinfeng yisilan jiao]. Suoyi, nimen dang heshi qingkuang. Fanshi nimen suo zuo de, an la que shi che zhi de.
Xìnshìmen a! Dāng nǐmen wéi ān lā zhī dào chūzhēng shí, nǐmen dāng héshí qíngkuàng, nǐmen bùyào duì xiàng nǐmen zhù ān [shuō “sè liǎ mù”] de rén shuō:“Nǐ bùshì xìnshì.” Nǐmen xúnqiú jīnshì shēnghuó de fúhuá, ér zài ān lā nà li yǒu xǔduō jiāměi zhī wù [zhù]. Nǐmen yǐqián yěshì zhèyàng de, zhídào ān lā shī ēn gěi nǐmen [yǐndǎo nǐmen xìnfèng yīsīlán jiào]. Suǒyǐ, nǐmen dāng héshí qíngkuàng. Fánshì nǐmen suǒ zuò de, ān lā què shì chè zhī de.
信士们啊!当你们为安拉之道出征时,你们当核实情况,你们不要对向你们祝安[说“色俩目”]的人说:“你不是信士。”你们寻求今世生活的浮华,而在安拉那里有许多佳美之物[注]。你们以前也是这样的,直到安拉施恩给你们[引导你们信奉伊斯兰教]。所以,你们当核实情况。凡是你们所做的,安拉确是彻知的。
Xindao de renmen a! Dang nimen wei zhu dao er chuzheng de shihou, nimen dang shi shi shenshen, nimen buyao dui xiang nimen biaoshi guiyi yisilan de ren shuo:“Ni bushi xinshi.” Nimen yu tu jinshi shenghuo de fuli, dan zai an la na li you fengfu de fu li. Yiqian, nimen shi xiang nayang de. Dan an la shi en yu nimen, gu nimen yingdang shi shi shenshen. An la que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen wéi zhǔ dào ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen dāng shì shì shěnshèn, nǐmen bùyào duì xiàng nǐmen biǎoshì guīyī yīsīlán de rén shuō:“Nǐ bùshì xìnshì.” Nǐmen yù tú jīnshì shēnghuó de fúlì, dàn zài ān lā nà li yǒu fēngfù de fú lì. Yǐqián, nǐmen shì xiàng nàyàng de. Dàn ān lā shī ēn yú nǐmen, gù nǐmen yīngdāng shì shì shěnshèn. Ān lā què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!当你们为主道而出征的时候,你们当事事审慎,你们不要对向你们表示归依伊斯兰的人说:“你不是信士。”你们欲图今世生活的浮利,但在安拉那里有丰富的福利。以前,你们是像那样的。但安拉施恩于你们,故你们应当事事审慎。安拉确是彻知你们的行为的。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Dang nimen wei zhu dao er chuzheng de shihou, nimen dang shi shi shenshen, nimen buyao dui xiang nimen biaoshi heping de ren shuo:“Ni bushi xinshi.” Nimen yu tu jinshi shenghuo de fuli, dan zai zhenzhu na li you fengfu de fu li. Yiqian, nimen shi xiang nayang de. Dan zhenzhu shi en yu nimen, gu nimen yingdang shi shi shenshen. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen wéi zhǔ dào ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen dāng shì shì shěnshèn, nǐmen bùyào duì xiàng nǐmen biǎoshì hépíng de rén shuō:“Nǐ bùshì xìnshì.” Nǐmen yù tú jīnshì shēnghuó de fúlì, dàn zài zhēnzhǔ nà li yǒu fēngfù de fú lì. Yǐqián, nǐmen shì xiàng nàyàng de. Dàn zhēnzhǔ shī ēn yú nǐmen, gù nǐmen yīngdāng shì shì shěnshèn. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de
信道的人们啊!当你们为主道而出征的时候,你们当 事事审慎,你们不要对向你们表示和平的人说:“你不是 信士。”你们欲图今世生活的浮利,但在真主那里有丰富 的福利。以前,你们是像那样的。但真主施恩于你们,故 你们应当事事审慎。真主确是彻知你们的行为的。
Xindao de renmen a! Dang nimen wei zhu dao er chuzheng de shihou, nimen dang shi shi shenshen, nimen buyao dui xiang nimen biaoshi heping de ren shuo:`Ni bushi xinshi.'Nimen yu tu jinshi shenghuo de fuli, dan zai zhenzhu nali you fengfu de fu li. Yiqian, nimen shi xiang nayang de. Dan zhenzhu shi en yu nimen, gu nimen yingdang shi shi shenshen. Zhenzhu que shi che zhi nimen de xingwei de.
Xìndào de rénmen a! Dāng nǐmen wéi zhǔ dào ér chūzhēng de shíhòu, nǐmen dāng shì shì shěnshèn, nǐmen bùyào duì xiàng nǐmen biǎoshì hépíng de rén shuō:`Nǐ bùshì xìnshì.'Nǐmen yù tú jīnshì shēnghuó de fúlì, dàn zài zhēnzhǔ nàlǐ yǒu fēngfù de fú lì. Yǐqián, nǐmen shì xiàng nàyàng de. Dàn zhēnzhǔ shī ēn yú nǐmen, gù nǐmen yīngdāng shì shì shěnshèn. Zhēnzhǔ què shì chè zhī nǐmen de xíngwéi de.
信道的人們啊!當你們為主道而出征的時候,你們當事事審慎,你們不要對向你們表示和平的人說:「你不是信士。」你們欲圖今世生活的浮利,但在真主那裡有豐富的福利。以前,你們是像那樣的。但真主施恩於你們,故你們應當事事審慎。真主確是徹知你們的行為的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Kad krenete na putu Allahovom, tad se obavijestite. I ne recite onom ko vam ponudi selam: “Nisi vjernik”, trazeci prolazno dobro zivota Dunjaa. Pa kod Allaha su dobiti mnoge. Takvi ste bili prije, pa vas je Allah obdario. Zato se obavijestite. Uistinu! Allah je o onom sta radite Obavijesteni
O vi koji vjerujete! Kad krenete na putu Allahovom, tad se obavijestite. I ne recite onom ko vam ponudi selam: “Nisi vjernik”, tražeći prolazno dobro života Dunjaa. Pa kod Allaha su dobiti mnoge. Takvi ste bili prije, pa vas je Allah obdario. Zato se obavijestite. Uistinu! Allah je o onom šta radite Obaviješteni

Czech

Vy, kteri jste uverili, vyjdete-li v boj na stezce bozi, budte obezretni a nerikejte kazdemu, jejz potkate a jenz pozdravi vas: „Nejsi vericim,“ ve sve zadostivosti po statcich zivota pozemskeho. Buh zajiste ma bohatstvi velka, Tak byli jste zvykli jednati drive: vsak Buh byl k vam milostiv. Budte tudiz obezretnymi, nebot Buh dobre zpraven jest o tom, co konate
Vy, kteří jste uvěřili, vyjdete-li v boj na stezce boží, buďte obezřetni a neříkejte každému, jejž potkáte a jenž pozdraví vás: „Nejsi věřícím,“ ve své žádostivosti po statcích života pozemského. Bůh zajisté má bohatství velká, Tak byli jste zvyklí jednati dříve: však Bůh byl k vám milostiv. Buďte tudíž obezřetnými, neboť Bůh dobře zpraven jest o tom, co konáte
(O ty verit ty postihnout dat BUH ty jsem uplne prosim. Ne rict podle jednotka prednest ty pokoj Ty byl verici adat pokazit tento spolecnost! Pro BUH mit neurcity pokazit! Pamatovat ty uivany jsem ti BUH zpropadeny ty! Proto ty byl uplne prosim ty postihnout). BUH BYL CELKEM PRISLUSNY Z VSECHNO TY UCINIL
(O ty verit ty postihnout dát BUH ty jsem úplne prosím. Ne ríct podle jednotka prednést ty pokoj Ty byl verící ádat pokazit tento spolecnost! Pro BUH mít neurcitý pokazit! Pamatovat ty uívaný jsem ti BUH zpropadený ty! Proto ty byl úplne prosím ty postihnout). BUH BYL CELKEM PRÍSLUŠNÝ Z VŠECHNO TY UCINIL
Vy, kteri verite! Kdyz vyrazite do boje na stezce Bozi, budte obezretni a nerikejte kazdemu, kdo vam nabidne mir: "Ty nejsi verici!", snazice se tak ziskat statky tohoto zivota pozemskeho. Vzdyt u Boha je korist hojna. Takovi jste byli drive, avsak nyni se Buh smiloval nad vami. Budte tedy obezretni, nebot Buh je dobre zpraven o vsem, co delate
Vy, kteří věříte! Když vyrazíte do boje na stezce Boží, buďte obezřetní a neříkejte každému, kdo vám nabídne mír: "Ty nejsi věřící!", snažíce se tak získat statky tohoto života pozemského. Vždyť u Boha je kořist hojná. Takoví jste byli dříve, avšak nyní se Bůh smiloval nad vámi. Buďte tedy obezřetní, neboť Bůh je dobře zpraven o všem, co děláte

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shɛba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Yi yi chaŋ ni yi ti tuhi Naawuni soli zuɣu, tɔ! Yin vihimi ya, ka di yεli ya ŋun puhi ya ni Muslinsi puhigu (ka nyɛ chεfura): “A pala Muslimi.” Ka di nyɛla yi bɔrila Dunia bεhigu bukaata maligu (tobbuna) zuɣu. Tɔ! Naawuni sani ka tobbuna pam be. Lala (chɛfuritali maa ni) ka yi gba daa be pɔi ni ŋɔ maa, ka Naawuni tin ya pini karli (Muslinsi). Dinzuɣu! Vihimi ya (ka di kuri ya niriba yiriŋ). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun mi din sɔɣi yi tuuntumsa puuni

Danish

O I tror du strejke forårsagen GUD du være absolut sandelige. Ikke sie til en byder jer fred I er troende søge fordærve den verden! I GUD possesses uendelige fordærve Mindes du brugte være dem GUD velsigne I! Derfor du være absolut sandelig jer strejke GUD ER fully Cognizant AF ALT JER GØRE
O, gij die gelooft, wanneer gij voor Allah's zaak oprukt, onderzoekt dan en zegt niet tegen iemand die u met de vredesgroet begroet: "Gij zijt geen gelovige". Zoekt gij de goederen van dit leven? Bij Allah zijn goede dingen in overvloed. Zo waart gij voordien maar Allah bewees u Zijn gunst; stelt daaromtrent een nauwkeurig onderzoek in. Voorzeker, Allah weet, wat gij doet

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، وقتی در راه الله (برای جهاد) سفر کردید، پس به درستی تحقیق کنید (تا کافر را از مسلمان تشخیص دهید) و به کسی که به شما (كلمۀ) اسلام را تقدیم کرد، نگوید تو مؤمن نیستی (و قتل تو رواست) تا به وسیلۀ آن (کشتن مؤمن)، متاع زندگانی دنیا (مال غنیمت) را بدست آرید، و نزد الله غنيمت‌های بسیار است، شما نیز پیش از آن (اسلام) همانطور بودید، پس الله بر شما احسان کرد (که مسلمان شدید)، پس به درستی تحقیق (پرس و جو) کنید، بی‌گمان الله به آنچه می‌کنید آگاه است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ މަގުގައި ދަތުރުފަތުރުުކޮށް އުޅޭހިނދު، ފަހެ (ކަންކަމުގެ) حقيقة ބަލައި އޮޅުންފިލުވާށެވެ! އަދި، ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުމުގައި ލިބޭ ފައިދާއާއި، މުދަލަށް ތިޔަބައިމީހުން އެދޭ حال ގައި (إسلام دين ގެ سلام ން) ތިޔަބައިމީހުންނަށް سلام ކޮށްފިމީހަކަށް ތިބާއަކީ مؤمن އެއް ނޫނޭ ތިޔަބައިމީހުން ނުބުނާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، ގިނަވެގެންވާ ފައިދާތައް ވަނީ اللَّه ގެ حضرة ގައެވެ. ތިޔަބައިމީހުން މީގެކުރިން ތިބިފަދައިންނެވެ. ދެން اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް ދަރުމަވަންތަވެ ވޮޑިގަތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން (ކަންކަމުގެ) حقيقة ބަލައި އޮޅުންފިލުވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، ތިޔަބައިމީހުން ކުރާ عمل ތައް މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Wanneer jullie op Gods weg rondtrekken, zorgt dan dat jullie duidelijke inlichtingen inwinnen en zegt niet tot iemand die jullie de vredesgroet aanbiedt: "Jij bent geen gelovig" in jullie streven naar het stoffelijk gewin van het tegenwoordige leven. Bij God zijn toch vele mogelijkheden tot buit. Zo waren jullie vroeger, maar God heeft jullie een gunst bewezen. Wint dus duidelijke inlichtingen in. God is over wat jullie doen welingelicht
O geloovigen! indien gij oprukt om den waren godsdienst te verdedigen, onderricht u met nauwkeurigheid, en zegt niet tot hem, die u groet, gij zijt geen waar geloovige, uit begeerte naar toevallige bezittingen dezer wereld. God is zeer rijk. Zoo gedroegt gij u vroeger, maar God was genadig omtrent u; onderricht u dus nauwkeurig; want God is wel bekend met hetgeen gij doet
O jullie die geloven, als jullie je op de Weg van Allah rondtrekken (om te strijden), onderzoekt dan (nauwkeurig) en zegt niet tot degene die jullie Salâm geeft (groet): "Jij bent geen gelovige" verlangend naar de vergankelijke genieting van het wereldse leven, het is bij Allah dat veel mogelijkheden tot buit zijn. Zo waren jullie zelf (eens in de toestand van ongelovigen) en toon begunstigde Allah jullie, onderzoekt dus (nauwkeurig). Voorwaar, Allah is Alwetend over wat jullie doen
O, gij die gelooft, wanneer gij voor Allah´s zaak oprukt, onderzoekt dan en zegt niet tegen iemand die u met de vredesgroet begroet: 'Gij zijt geen gelovige'. Zoekt gij de goederen van dit leven? Bij Allah zijn goede dingen in overvloed. Zo waart gij voordien maar Allah bewees u Zijn gunst; stelt daaromtrent een nauwkeurig onderzoek in. Voorzeker, Allah weet, wat gij doet

English

So, you who believe, be careful when you go to fight in God’s way, and do not say to someone who offers you a greeting of peace, ‘You are not a believer,’ out of desire for the chance gains of this life- God has plenty of gains for you. You yourself were in the same position [once], but God was gracious to you, so be careful: God is fully aware of what you do
O you who believe! When you go forth (to fight) in the way of Allah, don’t distinguish and say to whoever offers to you greetings of peace: “You are not a believer” seeking advantage of life of this world. Allah has abundant booties like this for you. (Remember what) you were before but then Allah graced upon you. So distinguish (carefully before considering anyone disbeliever). Surely Allah is Well-Aware of what you do
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of Allah, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with Allah are profits and spoils abundant. Even thus were ye yourselves before, till Allah conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For Allah is well aware of all that ye do
O Ye who believe! when ye march forth in the way of Allah, make things clear and say not unto one who giveth you a salutation: thou art none of a believer, seeking the perishable goods of the life of the world; for with Allah are spoils abundant. Even Thus were ye aforetime, then Allah favoured you. So make things clear; verily Allah is of that which ye work ever Aware
Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: 'You are not a believer.' If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do
O believers, when you go out on a journey in the way of God, be discreet and do not say to anyone who greets you in peace: "You are not a believer." You desire the gain of earthly life, but there are prizes in plenty with God. You were also like him (an unbeliever) in the past, but God has been gracious to you. So be careful and discreet, for God is aware of what you do
You who have iman! when you go out to fight in the Way of Allah verify things carefully. Do not say, ´You are not a mumin´, to someone who greets you as a Muslim, simply out of desire for the goods of this world. With Allah there is booty in abundance. That is the way you were before but Allah has been kind to you. So verify things carefully. Allah is aware of what you do
O believers, when you are journeying in the path of God, be discriminating, and do not say to him who offers you a greeting, 'Thou art not a believer,' seeking the chance goods of the present life. With God are spoils abundant. So you were aforetime; but God has been gracious to you. So be discriminating; surely God is aware of the things you do
O you who believe, when you go abroad in the cause of God, observe carefully, and do not say to anyone who offers you a salutation, “You are not a believer.” They covet the perishable goods of this life. But with God are profits and goods abundant. You were like them yourselves until God conferred on you His favors. Therefore, carefully observe, for God is well aware of all that you do
You who believe, when you travel in God's way, then make it clear (and investigate thoroughly), and do not say to someone who offers you peace (or admits to submission) you are not a believer, looking for the wealth of this life. Whereas there are many spoils with God. That is how you were before, so God favored upon you, so make it clear. God is well aware of what you do
O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do
O you who have faith! When you issue forth in the way of Allah, try to ascertain: do not say to someone who offers you peace, ‘You are not a believer,’ seeking the transitory wares of the life of this world. Yet with Allah are plenteous gains. You too were such earlier, but Allah did you a favour. Therefore, do ascertain. Allah is indeed well aware of what you do
O you who believe! When you go forth (to war) in God’s cause, investigate with care until the situation becomes fully clear to you, and do not say to anyone who offers you (the greeting of) peace (thereby indicating his being a Muslim), "You are not a believer," seeking the fleeting gains of the present, worldly life; for with God are gains abundant. Even thus (as he now is) were you before (ignorant of faith and what being a Muslim is, and you too entered Islam with a similar word); but God has since then been gracious to you. So investigate with care until the situation becomes fully clear to you. Surely God is fully aware of all that you do
O you who have conformed to Islam: When you journey into a foreign land in Allah's cause, you must distinguish by the sight and by other senses the disposition of the people whether or not they have conformed to Islam lest you spoil your best designs by faulty actuation. Nor should you say to anyone who greets you: "You are not a Muslim;" prompted by selfish motive principles of considering him a fit subject for plunder, in quest of the fleeting and evanescent glory of life below when glory, valuables, possessions and all graces abound in heaven's realm. Remember, if he is not a believer in Allah, thus were you before but Allah graced you with guidance to His path of righteousness. Therefore, discern the truth from what is false; Allah is ever 'Alimun of all that you do
O you people who have Believed! When you have moved in the Way of Allah, then you verify (before you act) and do not say to that who greeted you with (the word) Salam: ‘You are not a Believer! — (Would you commit such a crime for) seehead of state the perishable goods of the worldly life? So, with Allah are booties and spoils in great number. Thus you (too) had been before, then Allah conferred favours on you, so do verify (before you declare a person a non-believer). Surely, Allah is All-Aware of what you do
O those who believed! When you traveled in the way of God, then be clear and say not to whomever gave you a proposal of peace: Thou art not one who believes, looking for advantage in this present life. With God is much gain. Thus, you had been like that before, then God showed grace to you, so be clear. Truly, God had been Aware of what you do
Oh you who believe! When you go out (to fight) in the path of Allah, make a distinction (between friends and foes). If someone wishes you the greeting of Islam, do not _ seeking the benefits of this world _ be quick and say, "You are not the believer." Allah has the most abundant booty and benefits for you. In fact, you were like that once, but Allah bestowed His favors upon you. Therefore, (verify and) ascertain the facts first. Indeed, Allah is very well Aware of everything you do
O ye who believe! when ye are knocking about in the way of God be discerning, and do not say to him who offers you a salutation, 'Thou art no believer,' craving after the chances of this world's life, for with God are many spoils! So were ye aforetime, but God was gracious to you, be ye then discerning; verily, God of what ye do is well aware
O believers! When you struggle in the way of Allah, investigate carefully, and do not say to anyone who offers you a saLutation: "You are not a believer" in order to seek worldly gain by this. Allah has abundant spoils for you. Remember that you yourselves were in the same condition before. Allah has conferred His favors on you. Therefore, make a thorough investigation before considering someone an unbeliever. Allah is well aware of all your actions
O true believers, when ye are on a march in defence of the true religion, justly discern such as ye shall happen to meet, and say not unto him who saluteth you, thou art not a true believer; seeking the accidental goods of the present life; for with God is much spoil: Such have ye formerly been; but God hath been gracious unto you; therefore make a just discernment, for God is well acquainted with that which ye do
O you who believe! When you go forth in the way of Allah be discriminate, and do not say to him who offers you a salutation, "You art no believer," craving after the goods of this world´s life (wishing to exploit him), for with Allah are a
O believers! when ye go forth to the fight for the cause of God, be discerning, and say not to every one who meeteth you with a greeting, "Thou art not a believer" in your greed after the chance good things of this present life! With God are abundant spoils. Such hath been your wont in times past; but god hath been gracious to you. Be discerning, then, for God well knoweth what ye do
You, you those who believed, if you moved in God`s sake, so seek clarification/explanation , and do not say to who threw (offered) the peace/surrender/greeting , you are not a believer, you wish/desire the life the present`s/worldly life`s enjoyable accessories, so at God (are) many winnings/gains/spoils, like that you were from before, so God blessed on you, so seek clarification/explanation, that God was/is with what you make/do expert/experienced
Believers! When you go forth in the way of Allah, discern (between friend and foe), and do not say to him who offers you the greeting of peace: ´You are not a believer.´ If you seek the good of this worldly life, there lies with Allah abundant gain. After all, you too were such before, and then Allah was gracious to you. Discern, then, for Allah is well aware of what you do
O you who believe ! when you go striking in the way of Allah, carefully investigate and do not say to one who offers you peace, (or salutation), "You are not a believer," seeking apparent good of the life of this world (by way of taking away his belongings as booty of war), because with Allah is abundant gain (better than the booty of war). Earlier, you too were like that but Allah bestowed His favour on you, so carefully investigate. Allah is certainly informed about what you do
O you who believe ! when you go striking in the way of God, carefully investigate and do not say to one who offers you peace, (or salutation), "You are not a believer," seeking apparent good of the life of this world (by way of taking away his belongings as booty of war), because with God is abundant gain (better than the booty of war). Earlier, you too were like that but God bestowed His favour on you, so carefully investigate. God is certainly informed about what you do
O you who believe! when you go to war in Allah's way, make investigation, and do not say to any one who offers you peace: You are not a believer. Do you seek goods of this world's life! But with Allah there are abundant gains; you too were such before, then Allah conferred a benefit on you; therefore make investigation; surely Allah is aware of what you do
O you who believe! When you set out in Allah's way, ascertain facts and do not say to any one, who offers you peace, that he is not a believer, seeking benefits of this worldly life. With Allah, on the other hand, there are bounties abundant. You were like this before, when Allah conferred His Grace on you! So ascertain the facts. Allah is indeed aware of what you do
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do
O you who believe, when you go out in the way of Allah, be careful, and do not say to the one who offers you the Salām (salutation), “You are not a believer” to seek stuff of the worldly life. So, with Allah there are spoils in abundance. In the same state you were before; then Allah favored you. So, be careful. Surely, Allah is All-Aware of what you do
[Hence,] O you who have attained to faith, when you go forth [to war] in God's cause, use your discernment, and do not - out of a desire for the fleeting gains of this worldly life - say unto anyone who offers you the greeting of peace, "Thou art not a believer" for with God there are gains abundant. You, too, were once in the same condition - but God has been gracious unto you. Use, therefore, your discernment: verily, God is always aware of what you do
O you who have believed, when you strike (i.e. journey in the earth) in the way of Allah, then be discerning, and do not say to him who offers you the salutation, (Literally: casts the salutation, saying, "peace be upon you!") "You are not a believer, " inequitably seeking the advantage of the present (Literally: this lowly life, i.e., the life of this world) life; then in the Providence of Allah is plenteous booty. Thus you were earlier, then Allah has been bounteous to you, so be discerning. Surely Allah has been Ever-Cognizant of whatever you do
Believers, if you march with arms for the cause of God, make sure that you know whom to fight. Do not accuse anyone who claims himself to be a Muslim of disbelief just for worldly gains. There is abundant bounty with God. Before, you were also like them, but God bestowed His favors upon you. Thus, make sure that you know whom to fight. God is Well Aware of what you do
O you who believe! When you go (to fight) in the Cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you (by embracing Islam): "You are not a believer"; seeking the perishable goods of the worldly life. There are much more profits and booties with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before till Allah conferred on you His Favours (i.e. guided you to Islam), therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do
O you who believe, when you go out in the way of Allah, be careful, and do not say to the one who offers you the Salam (salutation), .You are not a believer. to seek stuff of the worldly life. So, with Allah there are spoils in abundance. In the same state you were before; then Allah favored you. So, be careful. Surely, Allah is All-Aware of what you do
O believers! When you struggle in the cause of Allah, be sure of who you fight. And do not say to those who offer you ˹greetings of˺ peace, “You are no believer!”—seeking a fleeting worldly gain. Instead, Allah has infinite bounties ˹in store˺. You were initially like them then Allah blessed you ˹with Islam˺. So be sure! Indeed, Allah is All-Aware of what you do
O believers! When you struggle in the cause of God, be sure of who you fight. And do not say to those who offer you ˹greetings of˺ peace, “You are no believer!”—seeking a fleeting worldly gain. Instead, God has infinite bounties ˹in store˺. You were initially like them then God blessed you ˹with Islam˺. So be sure! Indeed, God is All-Aware of what you do
Believers, if you go to fight for the cause of God, show discernment and do not say to him that offers you peace: ‘You are not a believer,‘ seeking the chance booty of this world; for with God there are abundant gains. Such was your custom in days gone by, but now God has bestowed on you His grace. Therefore show discernment; God is cognizant of what you do
O you who believe, when you go to fight in the way of Allah, make sure [who you fight]; and do not say to someone who offers you the greetings of peace, “You are not a believer” – seeking gains of the life of this world, while Allah has abundant gains. You were in the same position before, then Allah blessed you [with Islam]. Therefore make sure, for Allah is All-Aware of what you do
So, believers, be careful when you fight in God's path, and use your discernment. Do not say to someone who offers you a greeting of peace, "You are not a believer, aspiring for worldly goods. God has plenty of gains for you. You were once in the same position, but God has been gracious to you. Therefore, use your discernment. God is always aware of what you do
O you who believe! When you go (to fight) in the cause of Allah, verify (the truth), and say not to anyone who greets you: "You are not a believer;" seeking the perishable goods of the worldly life. There is much more benefit with Allah. Even as he is now, so were you yourselves before, till Allah conferred on you His Favors, therefore, be cautious in discrimination. Allah is Ever Well-Aware of what you do
O You who have chosen to be graced with belief! When you go forth in the Cause of Allah (to meet the armed challenge), use your discernment. And do not say, out of a desire for the fleeting gains of this worldly life, to anyone who offers you the greeting of peace, "You are not a believer." For with Allah are abundant gains. Remember, once you were ignorant, and you were weak like the disbelievers are now. Allah has been Gracious to you, so be gracious to His servants (9:128), (90:17). Use your discernment. Allah is always Aware of what you do
O you who believe! When you go abroad in the cause of Allah, find out (everything) carefully, and do not say to anyone who offers you a greeting: "You are not a believer!" While wanting the perishable goods of the worldly life. With Allah are plenty of profits and spoils. Even though, you were yourselves (like this) before, till Allah conferred on you His favors: Therefore carefully find out everything (and detail). Verily, Allah is All Aware (Khabeer) of all that you do
O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, 'You are not a believer,' aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do
O you who believe! When you journey in the way of God, investigate, and do not say to him who offers you peace, “You are not a believer,” aspiring for the goods of this world. With God are abundant riches. You yourselves were like this before, and God bestowed favor on you; so investigate. God is well aware of what you do
You who believe, whenever you campaign for God´s sake, discriminate carefully and do not tell someone who proffers you a greeting: ´You are no believer!" You crave the display of worldly life, while God holds many more prizes. That is what you were like previously, though God has showered His benefits on you; so discriminate. God is Informed about anything you do
O you who believe, if you attack in the cause of God then make a clear declaration, and do not say to those who greet you with peace: "You are not a believer!" You are seeking the vanity of this world; but with God are many riches. That is how you were before, but God favoured you, so make a clear declaration. God is expert over what you do
O you who believe, if you strike in the cause of God, you shall investigate carefully. And do not say to he who greets you with peace: "You are not a believer!" You are seeking the vanity of this world; but with God are many riches. That is how you were before, but God graced you, so investigate carefully. God is expert over what you do
O you who believe! When you go forth in the way of God, be discerning, and say not unto him who offers you peace, “You are not a believer,” seeking the ephemeralities of the life of this world, for with God are abundant spoils. Thus were you yourselves beforehand, but God has been gracious to you. Therefore be discerning. Truly God is Aware of whatsoever you do
O you who have believed, when you go forth [to fight] in the cause of Allah, investigate; and do not say to one who gives you [a greeting of] peace "You are not a believer," aspiring for the goods of worldly life; for with Allah are many acquisitions. You [yourselves] were like that before; then Allah conferred His favor upon you, so investigate. Indeed Allah is ever, with what you do, Acquainted
Believers, when you go forth in the cause of God, make due investigation and do not say to those who offer you the greeting of peace, "You are no believer!" because you seek the good things of this life. With God there are good things in plenty. You yourself were in the same position before, but God conferred His special favour on you. Therefore, take care to investigate. Surely God is well-aware of what you do
O ye who believe! When ye go abroad in the cause of God, investigate carefully, and say not to any one who offers you a salutation: "Thou art none of a believer!" Coveting the perishable goods of this life: with God are profits and spoils abun dant. Even thus were ye yourselves before, till God conferred on you His favours: Therefore carefully investigate. For God is well aware of all that ye do

Esperanto

(O vi kred vi strik ig DI vi est absolutely sure Ne dir al unu ofert vi pac Vi est believer streb spoils this mond! Por DI posed infinite spoils Memor vi uz est them DI ben vi! Do vi est absolutely sure vi strik). DI EST fully Cognizant DE CXIO VI do

Filipino

O kayong nagsisisampalataya! Kung kayo ay pumalaot (upang makipaglaban) sa Kapakanan ni Allah, inyong tuklasin (ang katotohanan), at huwag ninyong sabihin sa sinuman na bumati sa inyo (sa pamamagitan ng pagyakap sa Islam): “Ikaw ay hindi isang nananampalataya”, na naghahangadsanapapalisnamgapanindangmakamundong buhay. Mayroong higit na kapakinabangan at labing yaman ng digmaan ang na kay Allah. Kahit na (kung ano man siya ngayon), kayo ay katulad (rin niya) sa inyong mga sarili noon, hanggang sa igawad ni Allah ang Kanyang paglingap (alalaong baga, kayo ay Kanyang pinatnubayan sa Islam), kaya’t maging maingat sa pagkakaroon ng kinikilingan. Si Allah ay Ganap na Nakakaalam ng inyong ginagawa
O mga sumampalataya, kapag naglalakbay kayo ayon sa landas ni Allāh ay magpakalinaw kayo at huwag kayong magsabi sa kaninumang nag-ukol sa inyo ng pagbabati: "Hindi ka isang mananampalataya," habang naghahangad kayo ng mapapala sa buhay na pangmundo sapagkat nasa ganang kay Allāh ay maraming mahihita. Gayon kayo bago pa niyan ngunit nagmagandang-loob si Allāh sa inyo kaya magpakalinaw kayo. Tunay na si Allāh laging sa anumang ginagawa ninyo ay Mapagbatid

Finnish

Te uskovaiset, kun lahdette Jumalan retkelle, niin tehkaa erotus (muslimien ja uskottomien valilla), jotta ette kenellekaan, joka tervehtii teita (sanalla " Rauha") sanoisi: Sina et ole uskovainen, tahtoen saada hanen omaisuutensa . Jumalan luona on saalista yllin kyllin. Sellaisia (kuin he nyt ovat) olette te ennen olleet, mutta Jumala on ollut armollinen teita kohtaan; noudattakaa siis erotusta (uskovan ja uskottoman valilla)! Jumala totisesti aina tietaa teidan tekonne
Te uskovaiset, kun lähdette Jumalan retkelle, niin tehkää erotus (muslimien ja uskottomien välillä), jotta ette kenellekään, joka tervehtii teitä (sanalla " Rauha") sanoisi: Sinä et ole uskovainen, tahtoen saada hänen omaisuutensa . Jumalan luona on saalista yllin kyllin. Sellaisia (kuin he nyt ovat) olette te ennen olleet, mutta Jumala on ollut armollinen teitä kohtaan; noudattakaa siis erotusta (uskovan ja uskottoman välillä)! Jumala totisesti aina tietää teidän tekonne

French

O vous qui avez cru ! Quand vous partez combattre pour la cause d’Allah, soyez lucides dans vos actions, et ne dites pas a celui qui vous adresse le salut (en musulman) : « Tu n’es point croyant ! » (uniquement) parce que vous convoitez les richesses de ce bas monde. (Sachez qu’) aupres d’Allah se trouvent des butins en abondance. Vous-memes etiez ainsi auparavant, puis Allah vous a combles de Ses graces. Soyez donc lucides dans vos actions, car Allah est de Tout ce que vous faites Informe
Ô vous qui avez cru ! Quand vous partez combattre pour la cause d’Allah, soyez lucides dans vos actions, et ne dites pas à celui qui vous adresse le salut (en musulman) : « Tu n’es point croyant ! » (uniquement) parce que vous convoitez les richesses de ce bas monde. (Sachez qu’) auprès d’Allah se trouvent des butins en abondance. Vous-mêmes étiez ainsi auparavant, puis Allah vous a comblés de Ses grâces. Soyez donc lucides dans vos actions, car Allah est de Tout ce que vous faites Informé
O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d’Allah, voyez bien clair (ne vous hatez pas) et ne dites pas a quiconque vous adresse le salut (de l’Islam) : “Tu n’es pas croyant!”, convoitant les biens de la vie d’ici-bas. Or, c’est aupres d’Allah qu’il y a beaucoup de butin. C’est ainsi que vous etiez auparavant; puis, Allah vous a accorde Sa grace. Voyez donc bien clair ! Allah est certes Parfaitement Informe de ce que vous faites
Ô les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d’Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l’Islam) : “Tu n’es pas croyant!”, convoitant les biens de la vie d’ici-bas. Or, c’est auprès d’Allah qu’il y a beaucoup de butin. C’est ainsi que vous étiez auparavant; puis, Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair ! Allah est certes Parfaitement Informé de ce que vous faites
O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hatez pas) et ne dites pas a quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est aupres d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous etiez auparavant; puis Allah vous a accorde Sa grace. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
O les croyants! Lorsque vous sortez pour lutter dans le sentier d'Allah, voyez bien clair (ne vous hâtez pas) et ne dites pas à quiconque vous adresse le salut (de l'Islam): «Tu n'es pas croyant», convoitant les biens de la vie d'ici-bas. Or c'est auprès d'Allah qu'il y a beaucoup de butin. C'est ainsi que vous étiez auparavant; puis Allah vous a accordé Sa grâce. Voyez donc bien clair. Allah est, certes, Parfaitement Connaisseur de ce que vous faites
Vous qui croyez ! Lorsque vous partez combattre pour la cause d’Allah, agissez avec lucidite. Ne dites pas a celui qui, devant vous, fait acte de soumission qu’il n’est pas croyant, convoitant uniquement ses biens. Allah dispose en effet d’immenses richesses. Vous vous trouviez vous-memes auparavant dans la meme situation avant d’etre touches par la grace d’Allah. Agissez donc avec discernement. Allah est parfaitement informe de vos agissements
Vous qui croyez ! Lorsque vous partez combattre pour la cause d’Allah, agissez avec lucidité. Ne dites pas à celui qui, devant vous, fait acte de soumission qu’il n’est pas croyant, convoitant uniquement ses biens. Allah dispose en effet d’immenses richesses. Vous vous trouviez vous-mêmes auparavant dans la même situation avant d’être touchés par la grâce d’Allah. Agissez donc avec discernement. Allah est parfaitement informé de vos agissements
O vous qui croyez ! Si vous vous lancez sur le chemin de Dieu pour servir Sa Cause, demelez les intentions de ceux que vous rencontrez ! Ne traitez pas en ennemi celui qui vous adresse un salut en lui disant : «Tu n’es pas croyant !», dans le but de convoiter les biens du monde ici-bas. Il y a aupres de Dieu des biens en abondance. Vous etiez vous- memes dans la meme position, puis Dieu vous a recus en Sa grace. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement informe de ce que vous faites
Ô vous qui croyez ! Si vous vous lancez sur le chemin de Dieu pour servir Sa Cause, démêlez les intentions de ceux que vous rencontrez ! Ne traitez pas en ennemi celui qui vous adresse un salut en lui disant : «Tu n’es pas croyant !», dans le but de convoiter les biens du monde ici-bas. Il y a auprès de Dieu des biens en abondance. Vous étiez vous- mêmes dans la même position, puis Dieu vous a reçus en Sa grâce. Agissez donc avec discernement, car Dieu est parfaitement informé de ce que vous faites

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, si on yahii e laawol Alla, ɓannginee [tefon] wata on wi'an on werliiɗo e mon kisal : "Wanaa a gomɗinɗo", hiɗon ɗaɓɓa jawdi nguurdam aduna, ko ka Alla konhoyri ɗuuɗundi woni. Ko wano non laatornoɗon ko adii, Alla Neemini e mon. Ɓannginee. Pellet, Alla Laatike Humpitiiɗo ko golloton

Ganda

Abange mmwe abakkiriza bwe muba nga mutambudde mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, mwetegerezenga, omuntu bwabatooleranga ssalaamu temumugamba nti toli mukkiriza, nemululunkanira ebyokufuna byensi (bwegiba minyago) ewa Katonda weewali eminyago emingi, ebyo byemwagala okukola so nno bwemwakolanga mu kusoka, Katonda nabagonnomolako e kyengera (kyo bukkiriza) n'olwekyo muteekwa okwetegereza, anti mazima Katonda bulijjo amanyi nnyo byemukola

German

O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf dem Weg Allahs, so stellt erst gehorig Nachforschungen an und sagt zu keinem, der euch den Friedensgruß bietet: "Du bist kein Glaubiger." Ihr trachtet nach den Gutern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fulle. So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehorig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auszieht auf dem Weg Allahs, so stellt erst gehörig Nachforschungen an und sagt zu keinem, der euch den Friedensgruß bietet: "Du bist kein Gläubiger." Ihr trachtet nach den Gütern des irdischen Lebens, doch bei Allah ist des Guten Fülle. So waret ihr einst, dann aber hat Allah euch Seine Huld erwiesen; darum stellt erst gehörig Nachforschungen an. Seht, Allah ist eures Tuns wohl kundig
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf dem Weg Gottes im Land umherwandert, so stellt die Lage eindeutig fest und sagt nicht zu dem, der euch den Frieden anbietet: «Du bist kein Glaubiger», im Trachten nach den Gutern des diesseitigen Lebens. Gott schafft doch viele Moglichkeiten, Beute zu erzielen. So seid ihr fruher gewesen, da hat Gott euch eine Wohltat erwiesen. Stellt also die Lage eindeutig fest. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
O ihr, die ihr glaubt, wenn ihr auf dem Weg Gottes im Land umherwandert, so stellt die Lage eindeutig fest und sagt nicht zu dem, der euch den Frieden anbietet: «Du bist kein Gläubiger», im Trachten nach den Gütern des diesseitigen Lebens. Gott schafft doch viele Möglichkeiten, Beute zu erzielen. So seid ihr früher gewesen, da hat Gott euch eine Wohltat erwiesen. Stellt also die Lage eindeutig fest. Gott hat Kenntnis von dem, was ihr tut
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, pruft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruß grußt: "Du bist kein Mumin." - im Streben nach dem Verganglichen des diesseitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen konnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Gute zuteil werden lassen, so pruft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenuber, was ihr tut, allkundig
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Wenn ihr euch fi-sabilillah erhebt, prüft es nach und sagt nicht demjenigen, der euch mit Salam-Gruß grüßt: "Du bist kein Mumin." - im Streben nach dem Vergänglichen des diesseitigen Lebens. ALLAH hat aber Vieles, woran ihr gewinnen könnt. Gleichermaßen wart ihr vorher, ALLAH aber hat euch Güte zuteil werden lassen, so prüft es nach. Gewiß, ALLAH bleibt immer dem gegenüber, was ihr tut, allkundig
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht glaubig", wobei ihr nach den Glucksgutern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fulle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: "Du bist nicht gläubig", wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: „Du bist nicht glaubig, wobei ihr nach den Glucksgutern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fulle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig
O die ihr glaubt, wenn ihr auf Allahs Weg umherreist, dann unterscheidet klar und sagt nicht zu einem, der euch Frieden anbietet: „Du bist nicht gläubig, wobei ihr nach den Glücksgütern des diesseitigen Lebens trachtet. Doch bei Allah ist Gutes in Fülle. So wart ihr zuvor. Aber dann hat Allah euch eine Wohltat erwiesen. Unterscheidet also klar. Gewiß, Allah ist dessen, was ihr tut, Kundig

Gujarati

he imanavala'o! Jyare tame allaha na margamam nikalo to tapasa kari lo ane je tamane salama kare tame tene evum na kahi do ke tum imanavalo nathi, tame duniyana jivanani sodhamam hova to allaha ta'ala pase puskala krpa che. Pahela tame pana ava ja hata, pachi allaha ta'ala'e tamara para upakara karyo, jethi tame jarurathi tapasa kari lo, ni:Sanka allaha ta'ala tamara karyoni khabara rakhanara che
hē īmānavāḷā'ō! Jyārē tamē allāha nā mārgamāṁ nīkaḷō tō tapāsa karī lō anē jē tamanē salāma karē tamē tēnē ēvuṁ na kahī dō kē tuṁ īmānavāḷō nathī, tamē duniyānā jīvananī śōdhamāṁ hōva tō allāha ta'ālā pāsē puṣkaḷa kr̥pā chē. Pahēlā tamē paṇa āvā ja hatā, pachī allāha ta'ālā'ē tamārā para upakāra karyō, jēthī tamē jarūrathī tapāsa karī lō, ni:Śaṅka allāha ta'ālā tamārā kāryōnī khabara rākhanāra chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! જ્યારે તમે અલ્લાહ ના માર્ગમાં નીકળો તો તપાસ કરી લો અને જે તમને સલામ કરે તમે તેને એવું ન કહી દો કે તું ઈમાનવાળો નથી, તમે દુનિયાના જીવનની શોધમાં હોવ તો અલ્લાહ તઆલા પાસે પુષ્કળ કૃપા છે. પહેલા તમે પણ આવા જ હતા, પછી અલ્લાહ તઆલાએ તમારા પર ઉપકાર કર્યો, જેથી તમે જરૂરથી તપાસ કરી લો, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા તમારા કાર્યોની ખબર રાખનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi tafiya (a cikin ƙasa), domin jihadi, to, ku nemi bayani.* Kuma kada ku ce wa wanda ya jifa sallama zuwa gare ku: "Ba Musulmi kake ba." Kuna neman hajar rayuwar duniya, to, a wurin Allah akwai ganimomi masu yawa. Kamar wannan ne kuka kasance a gabanin ku musulunta, sa'an nan Allah Ya yi muku falala. Saboda haka ku zan neman bayani. Lalle ne Allah Ya kasance, ga abin da kuke aikatawa, Masani
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi tafiya (a cikin ƙasa), dõmin jihãdi, to, ku nẽmi bãyani.* Kuma kada ku ce wa wanda ya jĩfa sallama zuwa gare ku: "Bã Musulmi kake ba." Kunã nẽman hãjar rãyuwar dũniya, to, a wurin Allah akwai ganimõmi mãsu yawa. Kamar wannan ne kuka kasance a gabãnin ku musulunta, sa'an nan Allah Ya yi muku falala. Sabõda haka ku zan nẽman bayãni. Lalle ne Allah Yã kasance, ga abin da kuke aikatãwa, Masani
Ya ku waɗanda suka yi imani! Idan kun yi tafiya (a cikin ƙasa), domin jihadi, to, ku nemi bayani. Kuma kada ku ce wa wanda ya jifa sallama zuwa gare ku: "Ba Musulmi kake ba." Kuna neman hajar rayuwar duniya, to, a wurin Allah akwai ganimomi masu yawa. Kamar wannan ne kuka kasance a gabanin ku musulunta, sa'an nan Allah Ya yi muku falala. Saboda haka ku zan neman bayani. Lalle ne Allah Ya kasance, ga abin da kuke aikatawa, Masani
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Idan kun yi tafiya (a cikin ƙasa), dõmin jihãdi, to, ku nẽmi bãyani. Kuma kada ku ce wa wanda ya jĩfa sallama zuwa gare ku: "Bã Musulmi kake ba." Kunã nẽman hãjar rãyuwar dũniya, to, a wurin Allah akwai ganimõmi mãsu yawa. Kamar wannan ne kuka kasance a gabãnin ku musulunta, sa'an nan Allah Ya yi muku falala. Sabõda haka ku zan nẽman bayãni. Lalle ne Allah Yã kasance, ga abin da kuke aikatãwa, Masani

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! בצאתכם לדרך בשביל אללה, בררו היטב, ואל תגידו למי שמברך אתכם לשלום, “אינך מאמין”, בבקשכם להשיג את הרווח של העולם הזה. החסד הרב שמור לכם אצל אללה. כך הייתם נוהגים (מסתירים את דתכם) בעבר, ואללה חנן אתכם בחסדו, על כן בררו היטב, כי אללה הוא הבקי במעשיכם
הוי אלה אשר האמינו! בצאתכם לדרך בשביל הנשים אלוהים, בררו היטב, ואל תגידו למי שמברך אתכם לשלום, "אינך מאמין," בבקשכם להשיג את הרווח של העולם הזה. החסד הרב שמור לכם אצל אלוהים. כך הייתם נוהגים (מסתירים את דתכם) בעבר, ואלוהים חנן אתכם בחסדו, על כן בררו היטב, כי אלוהים הוא הבקי במעשיכם

Hindi

he eemaan vaalo! jab tum allaah kee raah mein (jihaad ke lie) nikalo, to bhalee-bhaanti parakh[1] lo aur koee tumhen salaam[2] kare, to ye na kaho ki tum eemaan vaale nahin ho. kya tum saansaarik jeevan ka upakaran chaahate ho? jabaki allaah ke paas bahut-se parihaar (shatrudhan) hain. tumabhee pahale aise[3] hee the, to allaah ne tumapar upakaar kiya. atah, bhalee-bhaanti parakh liya karo. nihsandeh, allaah usase soochit hai, jo tum kar rahe ho
हे ईमान वालो! जब तुम अल्लाह की राह में (जिहाद के लिए) निकलो, तो भली-भाँति परख[1] लो और कोई तुम्हें सलाम[2] करे, तो ये न कहो कि तुम ईमान वाले नहीं हो। क्या तुम सांसारिक जीवन का उपकरण चाहते हो? जबकि अल्लाह के पास बहुत-से परिहार (शत्रुधन) हैं। तुमभी पहले ऐसे[3] ही थे, तो अल्लाह ने तुमपर उपकार किया। अतः, भली-भाँति परख लिया करो। निःसंदेह, अल्लाह उससे सूचित है, जो तुम कर रहे हो।
ai eemaan laanevaalo! jab tum allaah ke maarg se nikalo to achchhee tarah pata laga lo aur jo tumhen salaam kare, usase yah na kaho ki tum eemaan nahin rakhate, aur isase tumhaara dhyey yah ho ki saansaarik jeevan ka maal praapt karo. allaah ne tumapar upakaar kiya, jo achchhee tarah pata laga liya karo. jo kuchh tum karate ho allaah usakee pooree khabar rakhata hai
ऐ ईमान लानेवालो! जब तुम अल्लाह के मार्ग से निकलो तो अच्छी तरह पता लगा लो और जो तुम्हें सलाम करे, उससे यह न कहो कि तुम ईमान नहीं रखते, और इससे तुम्हारा ध्येय यह हो कि सांसारिक जीवन का माल प्राप्त करो। अल्लाह ने तुमपर उपकार किया, जो अच्छी तरह पता लगा लिया करो। जो कुछ तुम करते हो अल्लाह उसकी पूरी ख़बर रखता है
ai eemaanadaaron jab tum khuda kee raah mein (jehaad karane ko) safar karo to (kisee ke qatl karane mein jaldee na karo balki) achchhee tarah joch kar liya karo aur jo shakhs (izahaare islaam kee garaz se) tumhe salaam kare to tum be soche samajhe na kah diya karo ki too eemaanadaar nahin hai (isase zaahir hota hai) ki tum (fakt) duniyaavee aasaish kee tamanna rakhate ho magar isee bahaane qatl karake loot lo aur ye nahin samajhate ki (agar yahee hai) to khuda ke yaho bahut se ganeematen hain (musalamaanon) pahale tum khud bhee to aise hee the phir khuda ne tumapar ehasaan kiya (ki bekhatake musalamaan ho gae) garaz khoob chhaanabeen kar liya karo beshak khuda tumhaare har kaam se khabaradaar hai
ऐ ईमानदारों जब तुम ख़ुदा की राह में (जेहाद करने को) सफ़र करो तो (किसी के क़त्ल करने में जल्दी न करो बल्कि) अच्छी तरह जॉच कर लिया करो और जो शख्स (इज़हारे इस्लाम की ग़रज़ से) तुम्हे सलाम करे तो तुम बे सोचे समझे न कह दिया करो कि तू ईमानदार नहीं है (इससे ज़ाहिर होता है) कि तुम (फ़क्त) दुनियावी आसाइश की तमन्ना रखते हो मगर इसी बहाने क़त्ल करके लूट लो और ये नहीं समझते कि (अगर यही है) तो ख़ुदा के यहॉ बहुत से ग़नीमतें हैं (मुसलमानों) पहले तुम ख़ुद भी तो ऐसे ही थे फिर ख़ुदा ने तुमपर एहसान किया (कि बेखटके मुसलमान हो गए) ग़रज़ ख़ूब छानबीन कर लिया करो बेशक ख़ुदा तुम्हारे हर काम से ख़बरदार है

Hungarian

O, ti akik hisztek! Ha Allah Utjan indultok el harcolni, jol bizonyosodjatok meg (a valos helyzetrol) es ne mondjatok annak, aki a bekesseg szavat mondja nektek: Te nem vagy hivo!" Csupan azert mert az evilagi javakat vagyakozzatok. Allah-nal hatalmas zsakmanyok vannak. Ehhez hasonloan voltatok azelott, hogy Allah kegyelmeben reszesitett volna benneteket. Jol bizonyosodjatok hat meg! Bizony Allah tudassal bir arrol, amit ti tesztek
Ó, ti akik hisztek! Ha Allah Útján indultok el harcolni, jól bizonyosodjatok meg (a valós helyzetről) és ne mondjátok annak, aki a békesség szavát mondja nektek: Te nem vagy hívő!" Csupán azért mert az evilági javakat vágyakozzátok. Allah-nál hatalmas zsákmányok vannak. Ehhez hasonlóan voltatok azelőtt, hogy Allah kegyelmében részesített volna benneteket. Jól bizonyosodjatok hát meg! Bizony Allah tudással bír arról, amit tí tesztek

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah (carilah keterangan) dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu,215) "Kamu bukan seorang yang beriman", (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan dunia, padahal di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu,216) lalu Allah memberikan nikmat-Nya kepadamu, maka telitilah! Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
(Hai orang-orang yang beriman, jika kamu bepergian) maksudnya mengadakan perjalanan untuk berjihad (di jalan Allah maka selidikilah) menurut satu qiraat dengan tiga macam baris pada dua tempat (dan janganlah kamu katakan kepada orang yang mengucapkan salam kepadamu) ada yang memakai alif dan ada pula yang tidak sedangkan artinya ialah penghormatan atau ketundukan dengan membaca dua kalimat syahadat sebagai ciri-ciri bagi penganut agama Islam (kamu bukan seorang mukmin) kamu mengatakan itu hanyalah untuk menjaga diri dan hartamu, lalu kamu membunuhnya (dengan maksud, menuntut) artinya hendak mencari (harta benda kehidupan dunia) yakni barang rampasan (padahal di sisi Allah harta yang banyak) sehingga kamu tidak perlu membunuh untuk mendapatkan harta itu. (Begitu pulalah keadaan kamu dahulu) darah dan harta bendamu dipelihara berkat ucapan syahadat dari kamu (lalu Allah melimpahkan karunia-Nya kepadamu) hingga terkenal keimanan dan keteguhan pendirianmu (karena itu selidikilah) lebih dulu jangan sampai kamu membunuh orang yang telah beriman dan perlakukanlah terhadap orang yang baru masuk Islam sebagaimana kamu pernah diperlakukan. (Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan) sehingga kamu akan mendapat balasan daripada-Nya
Hai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan "salam" kepadamu338, "Kamu bukan seorang mukmin" (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan di dunia, karena di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu339, lalu Allah menganugerahkan nikmat-Nya atas kamu, maka telitilah. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan
Sikap berhati-hati dan waspada dalam perang agar tidak terjadi pembunuhan terhadap orang Muslim, adalah suatu keharusan. Apabila kalian pergi berperang di jalan Allah, maka telitilah terlebih dahulu siapa orang yang akan diperangi. Apakah mereka telah memeluk Islam, atau masih dalam keadaan musyrik. Janganlah kalian mengatakan, "Kamu bukan orang Muslim," kepada orang yang berucap salam atau isyarat damai, hanya karena kalian menginginkan harta rampasan. Terimalah ucapan salam perdamaian mereka. Sesungguhnya Allah telah menganugerahkan harta yang banyak kepada kalian. Dan kalian, wahai orang-orang Mukmin, dulu juga berada dalam kekufuran, kemudian Allah menunjuki kalian. Maka telitilah orang-orang yang kalian temui. Allah Maha Mengetahui segala sesuatu dan Dia akan mengadakan perhitungan dengan kalian sesuai dengan ilmu-Nya
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah (carilah keterangan) dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan “salam” kepadamu,*(215) “Kamu bukan seorang yang beriman,” (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan dunia, padahal di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu,**(216) lalu Allah memberikan nikmat-Nya kepadamu, maka telitilah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan
Wahai orang-orang yang beriman! Apabila kamu pergi (berperang) di jalan Allah, maka telitilah (carilah keterangan) dan janganlah kamu mengatakan kepada orang yang mengucapkan ”salam” kepadamu, ”Kamu bukan seorang yang beriman,” (lalu kamu membunuhnya), dengan maksud mencari harta benda kehidupan dunia, padahal di sisi Allah ada harta yang banyak. Begitu jugalah keadaan kamu dahulu, lalu Allah memberikan nikmat-Nya kepadamu, maka telitilah. Sungguh, Allah Mahateliti terhadap apa yang kamu kerjakan

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Igira-a lomiyalakao Kano sa lalan ko Allah, na pangamad Kano, go di Niyo Putharowa ko tao a ini alao niyan Rukano so Salaam: I kuna a ba ka Mapaparatiyaya! Sa tontot Iyo ko Ka-adilan ko Kaoyagoyag ko Doniya: Ka si-i ko Allah so manga Taban a madakul. Giyoto man i Miyambutad Iyo sa paganai, na ini Kalmo Kano o Allah: Na pangamad Kano. Mata-an! A so Allah na so gi-i Niyo Nggolaola-an na Kaip Iyan

Italian

O voi che credete, quando vi lanciate sul sentiero di Allah, siate ben certi, prima di dire a chi vi rivolge il saluto: “Tu non sei credente”, al fine di procacciarvi i beni della vita terrena. Presso Allah c'e bottino piu ricco. Gia prima eravate cosi, poi Allah vi ha beneficati. State attenti, che Allah e perfettamente informato di quello che fate
O voi che credete, quando vi lanciate sul sentiero di Allah, siate ben certi, prima di dire a chi vi rivolge il saluto: “Tu non sei credente”, al fine di procacciarvi i beni della vita terrena. Presso Allah c'è bottino più ricco. Già prima eravate così, poi Allah vi ha beneficati. State attenti, ché Allah è perfettamente informato di quello che fate

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gataga arra no michi no tame ni, shutsudo suru toki wa,(shincho ni) jitai o mikiwame, anata gata ni aisatsu suru mono ni mukatte,`anata gata wa shinjade wanai.' To itte wa naranai. Anata gata wa gense no seikatsu-jo no kie yasui zaika o motomeruga, arra no omoto ni wa, obitadashi senri-hin ga aru. Izen anata gata mo sodeattaga, arra wa onmegumi o atae rareru. Dakara (shincho ni) kodo shi nasai. Makotoni arra wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
Shinkō suru mono yo, anata gataga arrā no michi no tame ni, shutsudō suru toki wa,(shinchō ni) jitai o mikiwame, anata gata ni aisatsu suru mono ni mukatte,`anata gata wa shinjade wanai.' To itte wa naranai. Anata gata wa gense no seikatsu-jō no kie yasui zaika o motomeruga, arrā no omoto ni wa, obitadashī senri-hin ga aru. Izen anata gata mo sōdeattaga, arrā wa onmegumi o atae rareru. Dakara (shinchō ni) kōdō shi nasai. Makotoni arrā wa, anata gata no okonau koto o jukuchi nasa reru
信仰する者よ,あなたがたがアッラーの道のために,出動するときは,(慎重に)事態を見きわめ,あなたがたに挨拶する者に向かって,「あなたがたは信者ではない。」と言ってはならない。あなたがたは現世の生活上の消えやすい財貨を求めるが,アッラーの御許には,夥しい戦利品がある。以前あなたがたもそうであったが,アッラーは御恵みを与えられる。だから(慎重に)行動しなさい。誠にアッラーは,あなたがたの行うことを熟知なされる。

Javanese

E, para kang padha angestu, samangsa sira maju perang ing dadalaning Allah, lah padha aniti- priksaa, lah aja padha calathu marang sapa sing anibakake salam marang sira: Kowe iku dudu mukmin. Apa sira padha ngupaya barang-barang kauripan donya! Lah ing ngarsaning Allah ana kauntungan sapirang-pirang; sira iku ing biyen iya kaya mangkono, tumuli Allah aparing nugraha ma- rang sira; mulane padha anindakna paniti priksa; sayekti Allah iku waspada ing sabarang kang padha sira lakoni
É, para kang padha angèstu, samangsa sira maju perang ing dadalaning Allah, lah padha aniti- priksaa, lah aja padha calathu marang sapa sing anibakaké salam marang sira: Kowé iku dudu mukmin. Apa sira padha ngupaya barang-barang kauripan donya! Lah ing ngarsaning Allah ana kauntungan sapirang-pirang; sira iku ing biyèn iya kaya mangkono, tumuli Allah aparing nugraha ma- rang sira; mulané padha anindakna paniti priksa; sayekti Allah iku waspada ing sabarang kang padha sira lakoni

Kannada

Visvasigala paiki, sukta karanavillade (horatadalli bhagavahisade) kulitiruvavaru mattu tam'ma sampattugalannu hagu tam'ma jivagalannu todagisi allahana margadalli jihad (horata) nadesuvavaru samanaralla. Tam'ma sampattugalannu hagu tam'ma jivagalannu todagisi jihad maduvavarige allahanu, kulitiruvavariginta heccina hirimeyannu anugrahisiddane. Pratiyobbarigu avanu satphalada vagdanavanne madiruttane. Mattu kulitavarige holisidare, allahanu horatagararige bhari pratiphalavannu anugrahisiddane
Viśvāsigaḷa paiki, sūkta kāraṇavillade (hōrāṭadalli bhāgavahisade) kuḷitiruvavaru mattu tam'ma sampattugaḷannu hāgū tam'ma jīvagaḷannu toḍagisi allāhana mārgadalli jihād (hōrāṭa) naḍesuvavaru samānaralla. Tam'ma sampattugaḷannu hāgū tam'ma jīvagaḷannu toḍagisi jihād māḍuvavarige allāhanu, kuḷitiruvavariginta heccina hirimeyannu anugrahisiddāne. Pratiyobbarigū avanu satphalada vāgdānavannē māḍiruttāne. Mattu kuḷitavarige hōlisidare, allāhanu hōrāṭagārarige bhārī pratiphalavannu anugrahisiddāne
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳ ಪೈಕಿ, ಸೂಕ್ತ ಕಾರಣವಿಲ್ಲದೆ (ಹೋರಾಟದಲ್ಲಿ ಭಾಗವಹಿಸದೆ) ಕುಳಿತಿರುವವರು ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಜಿಹಾದ್ (ಹೋರಾಟ) ನಡೆಸುವವರು ಸಮಾನರಲ್ಲ. ತಮ್ಮ ಸಂಪತ್ತುಗಳನ್ನು ಹಾಗೂ ತಮ್ಮ ಜೀವಗಳನ್ನು ತೊಡಗಿಸಿ ಜಿಹಾದ್ ಮಾಡುವವರಿಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನು, ಕುಳಿತಿರುವವರಿಗಿಂತ ಹೆಚ್ಚಿನ ಹಿರಿಮೆಯನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ. ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬರಿಗೂ ಅವನು ಸತ್ಫಲದ ವಾಗ್ದಾನವನ್ನೇ ಮಾಡಿರುತ್ತಾನೆ. ಮತ್ತು ಕುಳಿತವರಿಗೆ ಹೋಲಿಸಿದರೆ, ಅಲ್ಲಾಹನು ಹೋರಾಟಗಾರರಿಗೆ ಭಾರೀ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಅನುಗ್ರಹಿಸಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Ay muminder! Alla jolında (sogısqa) sıqsandar, ote anıqtandar. Salem bergendi dunie- mulikke qızıgıp: «Mumin emessin» demender. Oytkeni Allanın qasında koptegen oljalar bar. Burın sender de sonday edinder. Alla (T.) senderge qamqorlıq etti. Sondıqtan ote- mote anıqtandar. Saksiz Alla istegen isterindi biledi
Äy müminder! Alla jolında (soğısqa) şıqsañdar, öte anıqtañdar. Sälem bergendi dünïe- mülikke qızığıp: «Mümin emessiñ» demeñder. Öytkeni Allanıñ qasında köptegen oljalar bar. Burın sender de sonday ediñder. Alla (T.) senderge qamqorlıq etti. Sondıqtan öte- möte anıqtañdar. Şäksiz Alla istegen isteriñdi biledi
Әй мүміндер! Алла жолында (соғысқа) шықсаңдар, өте анықтаңдар. Сәлем бергенді дүние- мүлікке қызығып: «Мүмін емессің» демеңдер. Өйткені Алланың қасында көптеген олжалар бар. Бұрын сендер де сондай едіңдер. Алла (Т.) сендерге қамқорлық етті. Сондықтан өте- мөте анықтаңдар. Шәксіз Алла істеген істеріңді біледі
Ey, imanga kelgender! Qasan Allah jolına / jorıqqa / sıqsandar, anıqtap alındar. Senderge / islamnın / salemdesw sozin aytqan birewge osı omirdin buyımı usin: «Sen imandı adam / mumin / emessin»,- demender. Anıgında, Allahta mol olja / tabıs / bar. Burın sender de sonday bolgan edinder. Biraq Allah senderge igilik jasadı, endese anıqtap alındar. Aqiqatında, Allah - ne istep jatqandarınnan Xabardar
Ey, ïmanğa kelgender! Qaşan Allah jolına / jorıqqa / şıqsañdar, anıqtap alıñdar. Senderge / ïslamnıñ / sälemdesw sözin aytqan birewge osı ömirdiñ buyımı üşin: «Sen ïmandı adam / mümin / emessiñ»,- demeñder. Anığında, Allahta mol olja / tabıs / bar. Burın sender de sonday bolğan ediñder. Biraq Allah senderge ïgilik jasadı, endeşe anıqtap alıñdar. Aqïqatında, Allah - ne istep jatqandarıñnan Xabardar
Ей, иманға келгендер! Қашан Аллаһ жолына / жорыққа / шықсаңдар, анықтап алыңдар. Сендерге / исламның / сәлемдесу сөзін айтқан біреуге осы өмірдің бұйымы үшін: «Сен иманды адам / мүмін / емессің»,- демеңдер. Анығында, Аллаһта мол олжа / табыс / бар. Бұрын сендер де сондай болған едіңдер. Бірақ Аллаһ сендерге игілік жасады, ендеше анықтап алыңдар. Ақиқатында, Аллаһ - не істеп жатқандарыңнан Хабардар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba’iman! Kade’ kao ampus (baparang) ka’ ia maraga Allah, maka taliti’ilah (gago’lah katarangan) man amelah kao ngataatn ka’ urakng nang nucapatn “salam” ka’ kao,215 kao lah buke’ urakng nang ba’iman (lalu kao munuhnya). Bamaksud ngago’ harta banda kaidupatn dunia, padahal ka’ samak ada harta nang manyak. Pakoa uga’lah kaadaatn kao de’e,216 lalu Allah mare’atn nikmat ka’ kao. Maka talitilah, sasungguh Allah Mahataliti ka’ ahe nang kao karajaatn

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. kalna puok anak chenhdamnaer tow thveusangkream knong meakra a l laoh chaur puok anak pinity aoy ban chbasa . haey chaur puok anak kom niyeay towkean anak del banaoy sa la m champoh puok anak tha anak poum men chea anak del mean chomnue ( pelnoh puok anak ka samleab ke) daembi chngban tropy sa mb tde( chyophond) knong chivit lokey aoy saoh . te now cheamuoy a l laoh vinh meanchy phond da chraenleusa lb . puok anak kalpimoun ka dau che neah der( anakadtei doengpi kar chaul sasanea ai sla m robsa puok anak ka daoysaar kar aoy sa la m nih der) pelnoh a l laoh kaban bratan leaphosakkar aoy puok anak dau che neah chaur puok anak pinity aoy ban chbasa( moun sa me r ch kechchakar aveimuoy) . pit brakd nasa a l laoh doeng bamphot nouv avei del puok anak br pru td
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. កាលណាពួកអ្នកចេញដំណើរ ទៅធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ាអល់ឡោះ ចូរពួកអ្នកពិនិត្យឱ្យបានច្បាស់។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំនិយាយទៅកាន់អ្នកដែលបានឱ្យសាឡាមចំពោះ ពួកអ្នកថាៈ អ្នកពុំមែនជាអ្នកដែលមានជំនឿ (ពេលនោះពួកអ្នកក៏ សម្លាប់គេ)ដើម្បីចង់បានទ្រព្យសម្បត្ដិ(ជ័យភណ្ឌ)ក្នុងជីវិតលោកិយ ឱ្យសោះ។ តែនៅជាមួយអល់ឡោះវិញមានជ័យភណ្ឌដ៏ច្រើនលើស លប់។ ពួកអ្នកកាលពីមុនក៏ដូចេ្នះដែរ(អ្នកដទៃដឹងពីការចូល សាសនាអ៊ីស្លាមរបស់ពួកអ្នកក៏ដោយសារការឱ្យសាឡាមនេះដែរ) ពេលនោះអល់ឡោះក៏បានប្រទានលាភសក្ការៈឱ្យពួកអ្នក ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកពិនិត្យឱ្យបានច្បាស់(មុនសមេ្រចកិច្ចការអ្វីមួយ)។ ពិត ប្រាកដណាស់ អល់ឡោះដឹងបំផុតនូវអ្វីដែលពួកអ្នកប្រព្រឹត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimujya (kurwana) mu nzira ya Allah mujye mushishoza, kandi ntimukabwire uwo ariwe wese ubahaye indamutso y’amahoro (abereka ko ari umwemera) muti "Ntabwo uri umwemera"; mugamije amaronko y’ubuzima bw’isi; nyamara kwa Allah hari ibyiza byinshi. Uko ni ko mwari mumeze mbere (mu ntangiriro za Isilamu, muhisha ukwemera kwanyu), maze Allah abagirira ubuntu (arabayobora); bityo mujye mushishoza. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora
Yemwe abemeye! Nimujya (kurwana) mu nzira ya Allah mujye mushishoza, kandi ntimukabwire uwo ari we wese ubahaye indamutso y’amahoro (abereka ko ari umwemera) muti “Ntabwo uri umwemera”; mugamije amaronko y’ubuzima bw’isi; nyamara kwa Allah hari ibyiza byinshi. Uko ni ko mwari mumeze mbere (mu ntangiriro za Isilamu, muhisha ukwemera kwanyu), maze Allah abagirira ubuntu (arabayobora); bityo mujye mushishoza. Mu by’ukuri, Allah ni Umumenyi uhebuje w’ibyo mukora

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Eger Allaһtın jolunda (jihadga) jonosoŋor, (kimdin kim ekenin) anık bilip algıla. (Korkkonunan je urmattaganınan ulam) silerge salam bergen adamga, duyno jasoosunun (arzıbagan) nerselerin kaalap: “Sen ıymanduu emessiŋ!”-debegile. Allaһtın aldında kop oljolor bar. Murun ozuŋor osondoy eleŋer. Kiyin Allaһ silerdi ardaktuu kıldı. Emi, (isiŋerdi) anık bilip jurgulo! Albette, Allaһ silerdin bardık isiŋerden Kabardar
O, ıyman keltirgender! Eger Allaһtın jolunda (jihadga) jönösöŋör, (kimdin kim ekenin) anık bilip algıla. (Korkkonunan je urmattaganınan ulam) silerge salam bergen adamga, düynö jaşoosunun (arzıbagan) nerselerin kaalap: “Sen ıymanduu emessiŋ!”-debegile. Allaһtın aldında köp oljolor bar. Murun özüŋör oşondoy eleŋer. Kiyin Allaһ silerdi ardaktuu kıldı. Emi, (işiŋerdi) anık bilip jürgülö! Albette, Allaһ silerdin bardık işiŋerden Kabardar
О, ыйман келтиргендер! Эгер Аллаһтын жолунда (жихадга) жөнөсөңөр, (кимдин ким экенин) анык билип алгыла. (Коркконунан же урматтаганынан улам) силерге салам берген адамга, дүйнө жашоосунун (арзыбаган) нерселерин каалап: “Сен ыймандуу эмессиң!”-дебегиле. Аллаһтын алдында көп олжолор бар. Мурун өзүңөр ошондой элеңер. Кийин Аллаһ силерди ардактуу кылды. Эми, (ишиңерди) анык билип жүргүлө! Албетте, Аллаһ силердин бардык ишиңерден Кабардар

Korean

midneunjadeul-iyeo neohuiga hananim ui gil-e naseoss-eul ttae juuigipge salpil geos-imyeo iseullam-eulo insahaneun geue ge neoneun midneun sin-ang-in-i animyeo hyeon se-ui gihoejeog iig-eul galguhadoda lago malhaji malla pungseonghan jeonlipum eun hananimgyeot-e issnola geuwa machan gajilo ijeon-ui neohuido geulaessnola geuleona hananimkkeseo neohuiege eunhye leul bepusyeoss-euni juui gipge salpil geos ila hananim-eun neohuiga haenghaneun mo deun geos-eul algo gyesinila
믿는자들이여 너희가 하나님 의 길에 나섰을 때 주의깊게 살필 것이며 이슬람으로 인사하는 그에 게 너는 믿는 신앙인이 아니며 현 세의 기회적 이익을 갈구하도다 라고 말하지 말라 풍성한 전리품 은 하나님곁에 있노라 그와 마찬 가지로 이전의 너희도 그랬노라 그러나 하나님께서 너희에게 은혜 를 베푸셨으니 주의 깊게 살필 것 이라 하나님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계시니라
midneunjadeul-iyeo neohuiga hananim ui gil-e naseoss-eul ttae juuigipge salpil geos-imyeo iseullam-eulo insahaneun geue ge neoneun midneun sin-ang-in-i animyeo hyeon se-ui gihoejeog iig-eul galguhadoda lago malhaji malla pungseonghan jeonlipum eun hananimgyeot-e issnola geuwa machan gajilo ijeon-ui neohuido geulaessnola geuleona hananimkkeseo neohuiege eunhye leul bepusyeoss-euni juui gipge salpil geos ila hananim-eun neohuiga haenghaneun mo deun geos-eul algo gyesinila
믿는자들이여 너희가 하나님 의 길에 나섰을 때 주의깊게 살필 것이며 이슬람으로 인사하는 그에 게 너는 믿는 신앙인이 아니며 현 세의 기회적 이익을 갈구하도다 라고 말하지 말라 풍성한 전리품 은 하나님곁에 있노라 그와 마찬 가지로 이전의 너희도 그랬노라 그러나 하나님께서 너희에게 은혜 를 베푸셨으니 주의 깊게 살필 것 이라 하나님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계시니라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، کاتێک ده‌رئه‌چن بۆ گه‌یاندنی ئیسلام و جیهاد له‌پێناوی خوادا، وردبین بن و هه‌موو شتێک ڕوون بکه‌نه‌وه (دووره په‌رێزبن له په‌له‌و هه‌ڵه‌شه‌یی) و به‌وکه‌سانه مه‌ڵێن که سه‌لامتان لێده‌که‌ن: (ڕاست ناکه‌یت) تۆ ئیماندار نیت!! (به‌و هه‌ڵوێسته‌) مه‌به‌ستتان ده‌سکه‌وتی ژیانی دنیابێت، لای خوا ده‌ستکه‌وتی زۆر هه‌یه‌، خۆ کاتی خۆی ئێوه‌ش وابوون (باوه‌ڕتان شاراوه بوو) تا خوا منه‌تی نایه سه‌رتان (سه‌رکه‌وتنی پێبه‌خشین و ده‌رووی لێکردنه‌وه‌) که‌واته‌، وردو دووربین بن، چونکه به‌ڕاستی خوا ئاگاداره به‌هه‌موو ئه‌وکاروکرده‌وانه‌ی که ده‌یکه‌ن. (پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ده‌سته‌یه‌ک له هاوه‌ڵانی نارد بۆ گه‌یاندنی ئیسلام، ئوسامه‌ی کوڕی زه‌یدی کرده لێپرسراویان، کابرایه‌ک که ناوی (مه‌رداس) بوو مه‌ڕو وشتری ده‌له‌وه‌ڕان، ئوسامه‌و هاوه‌ڵانی بینی، ترساو به‌په‌له دوور که‌وته‌وه‌و خۆی کرد به ئه‌شکه‌وتێکدا، ئه‌مانیش شوێنی که‌وتن، کاتێک چوونه به‌رده‌م ئه‌شکه‌وته‌که کابرا هات به‌پیریانه‌وه‌و سه‌لامی لێکردن و شایه‌تمانی هێنا، به‌ڵام ئوسامه هێرشی کرده سه‌ری و کوشتی.. دوایی که پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بیستی تووڕه بوو له ئوسامه و فه‌رمووی: بۆچی کوشتت؟ ئایا دڵ و سینه‌تان هه‌ڵدڕی بوو بزانن به‌ڕاستێتی یان نا
ئەی کەسانێک کەبڕواتان ھێناوە کاتێک دەرچوون (بۆ جیھاد کردن) لەڕێگەی خوادا ھەموو شتێک ڕوون بکەنەوە, وە نەڵین بەو کەسانەی کە سڵاوی (موسڵمانانە) تان لێدەکەن تۆ بڕوادار نیت؟ بەدوای شتوومەک و سامانی دونیاییدا بگەڕێن ئەوە لای خوا دەسکەوتی زۆر ھەیە ئێوەش لەمەو پێش ھەروەھا بوون (ئیمانەکەتان دەشاردەوە) ئەمجا خوا منەتی نا بەسەرتاندا (بە ھێز و زاڵی کردن) دەی کەواتە ھەموو شتێک ڕوون بکەنەوە بەڕاستی خوا ھەمیشە ئاگادارە بەوەی ئێوە دەیکەن

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Di gava hun di reya Yezdan da (cune qirinan) idi hun (file u bawergeran rind) ji hev derxin; ji bo ku hun bi jina ve cihane hinek kerhatiyen we ji xwe ra dest bixin hun (di gava qirine da) ku yeke li we selam kir ji bona wi ra nebejin: “Tu bawerger nini.” Bi rasti li bal Yezdan soreyen pir hene. Hun ji di berya naha da wusa bun. Idi Yezdan bi we qenci kiriye (hun bi we qenciya Yezdan hatine, we bawer kiriye). Idi hun rind biponijin (pase biryara xwe bidin). Bi rasti Yezdan bi tista ku hun dikin agahdar e
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Di gava hûn di rêya Yezdan da (çûne qirînan) îdî hûn (file û bawergeran rind) ji hev derxin; ji bo ku hûn bi jîna vê cihanê hinek kêrhatîyên wê ji xwe ra dest bixin hûn (di gava qirînê da) ku yekê li we selam kir ji bona wî ra nebêjin: “Tu bawerger nînî.” Bi rastî li bal Yezdan şoreyên pir hene. Hûn jî di berya naha da wusa bûn. Îdî Yezdan bi we qencî kirîye (hûn bi wê qencîya Yezdan hatine, we bawer kirîye). Îdî hûn rind biponijin (paşê biryara xwe bidin). Bi rastî Yezdan bi tişta ku hûn dikin agahdar e

Latin

O vos believe vos strike causa DEUS vos est absolutely sure Non dictus to unus offers vos pax Vos est believer seeking spoils hoc saeculum! Pro DEUS possesses infinite spoils Remember vos used est them DEUS beatus vos! Ergo vos est absolutely sure vos strike DEUS EST fully Cognizant DE everything VOS PERFECIT

Lingala

Eh bino bandimi! Soki bokei na bitumba na nzela ya Allah bososola. Kasi boloba te na moto oyo bokutani naye apesi bino mbote ya kimia ete: Ozali mondimi te, bozali koluka na yango bomengo ya mokili. Mpe epai ya Allah nde bomengo ezali ebele. Bino mpe bozalaki liboso lokola bango, mpe na ngolu ya Allah likolo na bino asali ete bokoma bandimi, bososola, ya sôló, Allah ayebi mpe azali na sango ya maye manso bozali kosala

Luyia

Enywe abasuubila, nimuchenda khunjila ya Nyasaye, munonelesie mube nobwatoto, Ne mulaboolela ulia ubashesinjia mbu; “ Ewe sholi omusuubili tawe, khulwokhwenya ukhunyoola obulayi bwobulamu bwokhushialo shino,” ne ewa Nyasaye khuli nende omwandu omunji (kwa ghanima). Endio nilwamwali enywe khale, mana Nyasaye nabaleshela. Kho munonelesie obulayi. Toto Nyasaye ali nende obumanyi khukamukholanga

Macedonian

О, верници, кога ќе појдете во борба на Аллаховиот пат, сè добро проверете и на тој што ќе ве поздрави со селам91 не велете: „Ти не си верник!“ – копнеејќи по минливите добра на овој свет, бидејќи кај Аллах има добра во изобилство! И вие бевте такви претходно, па Аллах ви ја подари Својата милост! Затоа, сè добро проверете, зашто Аллах е навистина известен за тоа што го правите
vernici, koga ke trgnete na Allahoviot pat mislete dobro, i na onoj koj ke vi upati pozdrav, ne velete mu:“Ti ne si vernik!" Gi barate li dobrata od zivotot na ovoj svet? Pa, kaj Allah ima bogatstvo golemo. I vie porano bevte kako niv pa Allah vi dade prednost. I mislete dobro! Allah, navistina, e Izvesten za ona sto go rabotite
vernici, koga ḱe trgnete na Allahoviot pat mislete dobro, i na onoj koj ḱe vi upati pozdrav, ne velete mu:“Ti ne si vernik!" Gi barate li dobrata od životot na ovoj svet? Pa, kaj Allah ima bogatstvo golemo. I vie porano bevte kako niv pa Allah vi dade prednost. I mislete dobro! Allah, navistina, e Izvesten za ona što go rabotite
верници, кога ќе тргнете на Аллаховиот пат мислете добро, и на оној кој ќе ви упати поздрав, не велете му:“Ти не си верник!" Ги барате ли добрата од животот на овој свет? Па, кај Аллах има богатство големо. И вие порано бевте како нив па Аллах ви даде предност. И мислете добро! Аллах, навистина, е Известен за она што го работите

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, apabila kamu pergi (berperang) pada jalan Allah (untuk membela Islam), maka hendaklah kamu menyelidik (apa jua perkara dengan sebaik-baiknya), dan janganlah kamu (terburu-buru) mengatakan kepada orang yang menunjukkan kepada kamu sikap damai (dengan memberi salam atau mengucap dua Kalimah Syahadat): "Engkau bukan orang yang beriman" (lalu kamu membunuhnya) dengan tujuan hendak (mendapat harta bendanya yang merupakan) harta benda kehidupan dunia (yang tidak kekal). (Janganlah kamu gelap mata kepada daki dunia itu) kerana di sisi Allah ada disediakan limpah kurnia yang banyak. Demikianlah juga keadaan kamu dahulu (dapat diketahui oleh orang lain akan keIslaman kamu dengan memberi salam atau mengucap kalimah Syahadat), lalu Allah mengurniakan nikmatNya kepada kamu. Oleh itu selidikilah (apa-apa jua lebih dahulu, dan janganlah bertindak dengan terburu-buru). Sesungguhnya Allah sentiasa memerhati dengan mendalam akan segala yang kamu lakukan

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuvinre margattil yud'dhattinupeayal (satru arennum mitram arennum) ninnal vyaktamayi manas'silakkanam. ninnalkk salam arppiccavaneat ni visvasiyalla enn ninnal parayarut‌. ihaleakajivitattile nettam keaticcukeantan (ninnalannane parayunnat‌.) ennal netiyetukkavunna dharalam svattukal allahuvinre atukkalunt‌. mump ninnalum at peale (avisvasattil) ayirunnallea. anantaram allahu ninnalkk anugraham ceytu. atinal ninnal (karyannal) vyaktamayi (anvesicc‌) manas'silakkuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhattinupēāyāl (śatru ārennuṁ mitraṁ ārennuṁ) niṅṅaḷ vyaktamāyi manas'silākkaṇaṁ. niṅṅaḷkk salāṁ arppiccavanēāṭ nī viśvāsiyalla enn niṅṅaḷ paṟayarut‌. ihalēākajīvitattile nēṭṭaṁ keāticcukeāṇṭāṇ (niṅṅaḷaṅṅane paṟayunnat‌.) ennāl nēṭiyeṭukkāvunna dhārāḷaṁ svattukaḷ allāhuvinṟe aṭukkaluṇṭ‌. mump niṅṅaḷuṁ at pēāle (aviśvāsattil) āyirunnallēā. anantaraṁ allāhu niṅṅaḷkk anugrahaṁ ceytu. atināl niṅṅaḷ (kāryaṅṅaḷ) vyaktamāyi (anvēṣicc‌) manas'silākkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധത്തിനുപോയാല്‍ (ശത്രു ആരെന്നും മിത്രം ആരെന്നും) നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്ക് സലാം അര്‍പ്പിച്ചവനോട് നീ വിശ്വാസിയല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയരുത്‌. ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ നേട്ടം കൊതിച്ചുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങളങ്ങനെ പറയുന്നത്‌.) എന്നാല്‍ നേടിയെടുക്കാവുന്ന ധാരാളം സ്വത്തുകള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുണ്ട്‌. മുമ്പ് നിങ്ങളും അത് പോലെ (അവിശ്വാസത്തില്‍) ആയിരുന്നല്ലോ. അനന്തരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമായി (അന്വേഷിച്ച്‌) മനസ്സിലാക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
satyavisvasikale, ninnal allahuvinre margattil yud'dhattinupeayal (satru arennum mitram arennum) ninnal vyaktamayi manas'silakkanam. ninnalkk salam arppiccavaneat ni visvasiyalla enn ninnal parayarut‌. ihaleakajivitattile nettam keaticcukeantan (ninnalannane parayunnat‌.) ennal netiyetukkavunna dharalam svattukal allahuvinre atukkalunt‌. mump ninnalum at peale (avisvasattil) ayirunnallea. anantaram allahu ninnalkk anugraham ceytu. atinal ninnal (karyannal) vyaktamayi (anvesicc‌) manas'silakkuka. tirccayayum allahu ninnal pravarttikkunnatinepparriyellam suksmamayi ariyunnavanakunnu
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhattinupēāyāl (śatru ārennuṁ mitraṁ ārennuṁ) niṅṅaḷ vyaktamāyi manas'silākkaṇaṁ. niṅṅaḷkk salāṁ arppiccavanēāṭ nī viśvāsiyalla enn niṅṅaḷ paṟayarut‌. ihalēākajīvitattile nēṭṭaṁ keāticcukeāṇṭāṇ (niṅṅaḷaṅṅane paṟayunnat‌.) ennāl nēṭiyeṭukkāvunna dhārāḷaṁ svattukaḷ allāhuvinṟe aṭukkaluṇṭ‌. mump niṅṅaḷuṁ at pēāle (aviśvāsattil) āyirunnallēā. anantaraṁ allāhu niṅṅaḷkk anugrahaṁ ceytu. atināl niṅṅaḷ (kāryaṅṅaḷ) vyaktamāyi (anvēṣicc‌) manas'silākkuka. tīrccayāyuṁ allāhu niṅṅaḷ pravarttikkunnatineppaṟṟiyellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanākunnu
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധത്തിനുപോയാല്‍ (ശത്രു ആരെന്നും മിത്രം ആരെന്നും) നിങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കണം. നിങ്ങള്‍ക്ക് സലാം അര്‍പ്പിച്ചവനോട് നീ വിശ്വാസിയല്ല എന്ന് നിങ്ങള്‍ പറയരുത്‌. ഇഹലോകജീവിതത്തിലെ നേട്ടം കൊതിച്ചുകൊണ്ടാണ് (നിങ്ങളങ്ങനെ പറയുന്നത്‌.) എന്നാല്‍ നേടിയെടുക്കാവുന്ന ധാരാളം സ്വത്തുകള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അടുക്കലുണ്ട്‌. മുമ്പ് നിങ്ങളും അത് പോലെ (അവിശ്വാസത്തില്‍) ആയിരുന്നല്ലോ. അനന്തരം അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്തു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ (കാര്യങ്ങള്‍) വ്യക്തമായി (അന്വേഷിച്ച്‌) മനസ്സിലാക്കുക. തീര്‍ച്ചയായും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുന്നതിനെപ്പറ്റിയെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാകുന്നു
visvasiccavare, ninnal allahuvinre margattil yud'dhattiniranniyal satrukkaleyum mitrannaleyum vertiriccariyanam. arenkilum ninnalkk salam cealliyal aihikanettamagrahicc “ni visvasiyalle”nn ayaleatu parayarut. allahuvinkal samararjita sampatt dharalamunt. neratte ninnalum avarippealulla ate avastha yilayirunnallea. pinne allahu ninnaleat audaryam kaniccu. atinal karyannal vyaktamayi manas'silakkuka. allahu ninnal ceyyunnatellam suksmamayi ariyunnavanan
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhattiniṟaṅṅiyāl śatrukkaḷeyuṁ mitraṅṅaḷeyuṁ vērtiriccaṟiyaṇaṁ. āreṅkiluṁ niṅṅaḷkk salāṁ ceālliyāl aihikanēṭṭamāgrahicc “nī viśvāsiyalle”nn ayāḷēāṭu paṟayarut. allāhuviṅkal samarārjita sampatt dhārāḷamuṇṭ. nēratte niṅṅaḷuṁ avarippēāḻuḷḷa atē avastha yilāyirunnallēā. pinne allāhu niṅṅaḷēāṭ audāryaṁ kāṇiccu. atināl kāryaṅṅaḷ vyaktamāyi manas'silākkuka. allāhu niṅṅaḷ ceyyunnatellāṁ sūkṣmamāyi aṟiyunnavanāṇ
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധത്തിനിറങ്ങിയാല്‍ ശത്രുക്കളെയും മിത്രങ്ങളെയും വേര്‍തിരിച്ചറിയണം. ആരെങ്കിലും നിങ്ങള്‍ക്ക് സലാം ചൊല്ലിയാല്‍ ഐഹികനേട്ടമാഗ്രഹിച്ച് “നീ വിശ്വാസിയല്ലെ”ന്ന് അയാളോടു പറയരുത്. അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ സമരാര്‍ജിത സമ്പത്ത് ധാരാളമുണ്ട്. നേരത്തെ നിങ്ങളും അവരിപ്പോഴുള്ള അതേ അവസ്ഥ യിലായിരുന്നല്ലോ. പിന്നെ അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് ഔദാര്യം കാണിച്ചു. അതിനാല്‍ കാര്യങ്ങള്‍ വ്യക്തമായി മനസ്സിലാക്കുക. അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ ചെയ്യുന്നതെല്ലാം സൂക്ഷ്മമായി അറിയുന്നവനാണ്

Maltese

Intom li temmnu, meta titilqu biex titqatlu għal Alla, iflu sewwa (il-qagħda, araw ma' min se tissieltu) u la tgħidux li min isellmilkom' (it-tislima. tal-Misilmin): 'Inti ma temminx,' għaliex tixtiequ (kaħrfis taħt idejkom) dak il-gid li jgħaddi fil-ħajja (ta' din) id-dinja, filwaqt li għand Alla hemm ħafna priza (i gid kbir ieħor). Qabel, intom ukoll kontu hekk (bħa' dawk li ma jemmnux), sa ma Alla ħaseb fikom ( 4 wriekom it-triq). Mela iflu sewwa. (il-qagħda, qabel. titqabdu). Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu
Intom li temmnu, meta titilqu biex titqatlu għal Alla, iflu sewwa (il-qagħda, araw ma' min se tissieltu) u la tgħidux li min isellmilkom' (it-tislima. tal-Misilmin): 'Inti ma temminx,' għaliex tixtiequ (kaħrfis taħt idejkom) dak il-ġid li jgħaddi fil-ħajja (ta' din) id-dinja, filwaqt li għand Alla hemm ħafna priża (i ġid kbir ieħor). Qabel, intom ukoll kontu hekk (bħa' dawk li ma jemmnux), sa ma Alla ħaseb fikom ( 4 wriekom it-triq). Mela iflu sewwa. (il-qagħda, qabel. titqabdu). Alla tabilħaqq jaf sewwa b'dak li tagħmlu

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, igira a lomiyalakaw kano sa lalan ko Allah, na pangamad kano, go di niyo ptharoa ko taw a inialaw niyan rkano so salaam i: "Kna a ba ka mapaparatiyaya!" Sa tontot iyo ko kaadilan ko kawyagoyag ko doniya: Ka sii ko Allah so manga taban a madakl. Giyoto man i miyambtad iyo sa paganay, na inikalimo kano o Allah: Na pangamad kano. Mataan! a so Allah na so gii niyo nggolawlaan na Kaip Iyan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Jevha tumhi allahacya margata nighala, tevha nita jaca-padatala karuna gheta ja ani jo tumhala salama karuna bolela tyala tumhi asehi mhanu naka ki tu imanadharaka nahisa. Tumhi aihika jivanacya sukha-sadhanancya sodhata ahata, tevha allahajavala vipula sukha-sadhane aheta. Purvi tumhisud'dha aseca hote, maga allahane tumacyavara anugraha (upakara) kela. Yastava tumhi nita chana-bina (caukasi) karuna gheta ja. Nihsansaya allaha tumacya karmanna cangalya prakare janato
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Jēvhā tumhī allāhacyā mārgāta nighāla, tēvhā nīṭa jāca-paḍatāḷa karūna ghēta jā āṇi jō tumhālā salāma karūna bōlēla tyālā tumhī asēhī mhaṇū nakā kī tū īmānadhāraka nāhīsa. Tumhī aihika jīvanācyā sukha-sādhanān̄cyā śōdhāta āhāta, tēvhā allāhajavaḷa vipula sukha-sādhanē āhēta. Pūrvī tumhīsud'dhā asēca hōtē, maga allāhanē tumacyāvara anugraha (upakāra) kēlā. Yāstava tumhī nīṭa chāna-bina (caukaśī) karūna ghēta jā. Niḥsanśaya allāha tumacyā karmānnā cāṅgalyā prakārē jāṇatō
९४. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! जेव्हा तुम्ही अल्लाहच्या मार्गात निघाल, तेव्हा नीट जाच-पडताळ करून घेत जा आणि जो तुम्हाला सलाम करून बोलेल त्याला तुम्ही असेही म्हणू नका की तू ईमानधारक नाहीस. तुम्ही ऐहिक जीवनाच्या सुख-साधनांच्या शोधात आहात, तेव्हा अल्लाहजवळ विपुल सुख-साधने आहेत. पूर्वी तुम्हीसुद्धा असेच होते, मग अल्लाहने तुमच्यावर अनुग्रह (उपकार) केला. यास्तव तुम्ही नीट छान-बिन (चौकशी) करून घेत जा. निःसंशय अल्लाह तुमच्या कर्मांना चांगल्या प्रकारे जाणतो

Nepali

He mominaharu! Jaba timi allahako margama (jihadako lagi) janchau ta bado chanavinale kama garne gara ra juna manisale timisita as'salamu'alaikuma bhandacha usala'i timi momina ho'inau bhani nabhana. Ra, jasabata timro uddesya sansarika labha prapta garnu cha bhane allahasita yasta pha'idaka samagriharu thuprai chan. Timi pani ta pahila yastai thiyau ra pachi allahale timimathi aphno krpa garyae. Tasartha timi ramrari chanabina garne gara. Nihsandeha juna karmaharu timile gardachau, sabai allahala'i thaha cha
Hē mōminaharū! Jaba timī allāhakō mārgamā (jihādakō lāgi) jānchau ta baḍō chānavinalē kāma garnē gara ra juna mānisalē timīsita as'sālamu'alaikuma bhandacha usalā'ī timī mōmina hō'inau bhani nabhana. Ra, jasabāṭa timrō uddēśya sānsārika lābha prāpta garnu cha bhanē allāhasita yastā phā'idākā sāmagrīharū thuprai chan. Timī pani ta pahilā yastai thiyau ra pachi allāhalē timīmāthi āphnō kr̥pā garyāē. Tasartha timī rāmrarī chānabina garnē gara. Niḥsandēha juna karmaharū timīlē gardachau, sabai allāhalā'ī thāhā cha
हे मोमिनहरू ! जब तिमी अल्लाहको मार्गमा (जिहादको लागि) जान्छौ त बडो छानविनले काम गर्ने गर र जुन मानिसले तिमीसित अस्सालमुअलैकुम भन्दछ उसलाई तिमी मोमिन होइनौ भनि नभन । र, जसबाट तिम्रो उद्देश्य सांसारिक लाभ प्राप्त गर्नु छ भने अल्लाहसित यस्ता फाइदाका सामग्रीहरू थुप्रै छन् । तिमी पनि त पहिला यस्तै थियौ र पछि अल्लाहले तिमीमाथि आफ्नो कृपा गर्याे । तसर्थ तिमी राम्ररी छानबिन गर्ने गर । निःसन्देह जुन कर्महरू तिमीले गर्दछौ, सबै अल्लाहलाई थाहा छ ।

Norwegian

Dere som tror nar dere farter omkring for Guds sak, sa se dere for! Si ikke til den første den beste som hilser dere: «Du er ingen troende,» idet dere er ute etter det denne verden har a by. Hos Gud er det store krigsbytte! Slik var dere en gang, men Gud har gitt dere av sin godhet, sa se dere for! Gud er vel underrettet om det dere gjør
Dere som tror når dere farter omkring for Guds sak, så se dere for! Si ikke til den første den beste som hilser dere: «Du er ingen troende,» idet dere er ute etter det denne verden har å by. Hos Gud er det store krigsbytte! Slik var dere en gang, men Gud har gitt dere av sin godhet, så se dere for! Gud er vel underrettet om det dere gjør

Oromo

Yaa warra amantan! Yeroo karaa keessa deemtan (dubbii) adda baafadhaaBoojuun baay’een Rabbi bira jirtii meeshaa addunyaa barbaaduuf nama salaamtaa isiniin jedheen “ati Mu’uminaa miti" hin jedhinaaDuraan isinis akkasuma turtanii Rabbiin isin irratti tola oolee dubbii adda baafadhaaRabbiin waan isin hojjattan beekaa ta'eera

Panjabi

He imana vali'o! Jadom tusim alaha de raha vica yatara karom, tam cagi tar'ham parakha li'a karom, ki jihara bada tuhanu salama kare. Isa nu iha na kaho ki tu imana vala nahim. Tusim sasaraka jivana da samana cahude ho tam alaha de kola bahuta zi'ada utama vasatu'am hana. Tusim vi pahilam ajihe hi si, phira alaha ne tuhade upara kirapa kiti isa la'i janca li'a karo. Ki'unki jo kujha tusim karade ho alaha usa tom janu hai
Hē īmāna vāli'ō! Jadōṁ tusīṁ alāha dē rāha vica yātarā karōṁ, tāṁ cagī tar'hāṁ parakha li'ā karōṁ, ki jihaṛā badā tuhānū salāma karē. Isa nū iha nā kahō ki tū īmāna vālā nahīṁ. Tusīṁ sasāraka jīvana dā samāna cāhudē hō tāṁ alāha dē kōla bahuta zi'ādā utama vasatū'āṁ hana. Tusīṁ vī pahilāṁ ajihē hī sī, phira alāha nē tuhāḍē upara kirapā kītī isa la'ī jān̄ca li'ā karō. Ki'uṅki jō kujha tusīṁ karadē hō alāha usa tōṁ jāṇū hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਯਾਤਰਾ ਕਰੋਂ, ਤਾਂ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਖ ਲਿਆ ਕਰੋਂ, ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਲਾਮ ਕਰੇ। ਇਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਾ ਕਹੋ ਕਿ ਤੂੰ ਈਮਾਨ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ। ਤੁਸੀਂ ਸੰਸਾਰਕ ਜੀਵਨ ਦਾ ਸਮਾਨ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਉੱਤਮ ਵਸਤੂਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਪਹਿਲਾਂ ਅਜਿਹੇ ਹੀ ਸੀ, ਫਿਰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਇਸ ਲਈ ਜਾਂਚ ਲਿਆ ਕਰੋ। ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਸੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون براى جهاد رهسپر شويد نيك تفحص كنيد. و به آن كس كه بر شما سلام گويد، مگوييد كه مؤمن نيستى. شما برخوردارى از زندگى دنيا را مى‌جوييد و حال آنكه غنيمتهاى بسيار نزد خداست. شما پيش از اين چنان بوديد ولى خدا بر شما منت نهاد. پس تفحص كنيد كه خدا بر اعمالتان آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! هنگامى كه در راه خدا گام بر مى‌داريد پس خوب وارسى كنيد و كسى را كه به شما اظهار اسلام مى‌كند نگوييد تو مؤمن نيستى، كه بهره‌ى ناپايدار زندگى دنيا را بجوييد چرا كه غنيمت‌هاى فراوان نزد خداست. پيش‌تر خودتان نيز همين گونه بود
ای مؤمنان چون در راه خدا سفر کنید، به درستی پرس و جو کنید، و به کسی که با شما از در تسلیم و اسلام وارد شود، مگویید که مؤمن نیستی تا بدین وسیله بهره دنیوی ببرید، چرا که غنایم بسیار در نزد خداوند است، در گذشته این گونه [بی‌پروا] بودید، ولی خداوند بر شما منت نهاد، پس به درستی پرس و جو کنید، که خداوند به آنچه می‌کنید آگاه است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! هنگامی‌که در راه الله (برای جهاد) رهسپار شدید، پس بررسی کنید، و به کسی‌که بر شما سلام کرد (و اظهار صلح و اسلام نمود) نگویید: «مؤمن نیستی» تا اینکه (غنایم و) سرمایۀ ناپایدار دنیا به دست آورید، زیرا غنیمت‌های بسیاری (برای شما) نزد الله است، شما نیز پیش از این چنین بودید، آنگاه الله بر شما منت گذارد (و هدایت شدید) بنابراین بررسی کنید، که هر آیینه الله به آنچه انجام می‌دهید؛ آگاه است
ای اهل ایمان! هنگامی که در راه خدا [برای نبرد با دشمن] سفر می کنید [در مسیر سفر نسبت به شناخت مؤمن از کافر] تحقیق و تفحّص کامل کنید. و به کسی که نزد شما اظهار اسلام می کند، نگویید: مؤمن نیستی. [تا] برای به دست آوردن کالای بی ارزش و ناپایدار زندگی دنیا [او را بکشید، اگر خواهان غنیمت هستید] پس [برای شما] نزد خدا غنایم فراوانی است. شما هم پیش از این ایمانتان ایمانی ظاهری بود؛ خدا بر شما منّت نهاد [تا به ایمان استوار و محکم رسیدید]. پس باید تحقیق و تفحّص کامل کنید [تا به دست شما کاری خلاف اوامر خدا انجام نگیرد] یقیناً خدا همواره به آنچه انجام می دهید، آگاه است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، هنگامی ‌که در راه الله [برای جهاد] رهسپار شدید، [جوانب امر را به دقت] بررسی کنید و به کسی‌ که اظهار صلح و اسلام نمود، نگویید: «تو مؤمن نیستی» تا [به این بهانه بتوانید او را بکشید و غنیمت و] سرمایۀ ناپایدار زندگی دنیا را به دست آورید؛ زیرا غنیمت‌های بسیاری [برای شما] نزد الله است. شما نیز قبلاً اینچنین بودید [و ایمانتان را پنهان می‌کردید]؛ سپس الله بر شما منت نهاد [و هدایت شدید]. بنابراین به درستی بررسی کنید؛ [چرا که] بی‌تردید، الله به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
ای اهل ایمان، چون در راه خدا (برای جهاد با کفّار) بیرون روید (در کار دشمن) تحقیق و جستجو کنید و به آن کس که اظهار اسلام کند و به شما سر تسلیم فرود آورد نسبت کفر مدهید تا (مال و جانش را بر خود حلال کنید و) از متاع ناچیز دنیا چیزی غنیمت برید، که غنایم بی‌شمار نزد خداست. اسلام شما هم اول امر همچنین اظهار و تسلیمی بیش نبود تا وقتی که خدا بر شما منّت گذاشت، پس اکنون باید تحقیق کنید که خدا به هر چه کنید آگاه است
ای آنان که ایمان آوردید هرگاه در راه خدا سفر کردید رسیدگی کنید و نگوئید بدان کس که از در زشتی با شما درآمده است نیستی مؤمن خواهید بهره زندگانی دنیا را و نزد خدا است خواسته‌های فراوان چنین بودید پیش از این پس منت نهاد خدا بر شما پس رسیدگی کنید که خداوند است بدانچه می‌کنید آگاه‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون در راه خدا سفر مى‌كنيد [خوب‌] رسيدگى كنيد و به كسى كه نزد شما [اظهار] اسلام مى‌كند؛ مگوييد: «تو مؤمن نيستى» [تا بدين بهانه‌] متاع زندگى دنيا را بجوييد، چرا كه غنيمتهاى فراوان نزد خداست. قبلا خودتان [نيز] همين گونه بوديد، و خدا بر شما منت نهاد. پس خوب رسيدگى كنيد، كه خدا همواره به آنچه انجام مى‌دهيد آگاه است
هان ای کسانی که ایمان آوردید! چون در راه خدا به دشواری رهسپار شوید، کوشش و کاوش کنید و به کسی که (سویتان) تسلیم افکند [:ادعای تسلیم و یا اسلام کرد] مگویید: «تو مؤمن نیستی‌» در حالی که متاع زندگی دنیا را می‌جویید. چرا که غنیمت‌های فراوان نزد خداست. قبلاً خودتان (نیز) همین‌گونه بودید، تا خدا بر شما منّت نهاد. پس خوب بررسی کنید، که خدا همواره به آنچه انجام می‌دهید آگاه بوده است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! هرگاه در راه خدا [براى جهاد] سفر مى‌کنید، پس تحقیق کنید و به خاطر این که [غنیمت و] کالاى ناپایدار دنیا را به دست آورید، به کسى که نزد شما اظهار اسلام مى‌کند، نگویید: «تو مؤمن نیستى!» چرا که [براى شما] غنیمت‌هاى بسیاری نزد خداوند است. شما نیز خودتان قبلاً این­گونه بودید، پس خداوند بر شما منّت نهاد [و ایمان در جانتان نفوذ کرد.] پس [در کار جنگ] تحقیق کنید [و زود دست به اسلحه نبرید] که خداوند همواره به آنچه انجام مى‌دهید، آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که (برای جهاد) در راه خدا به مسافرت رفتید تحقیق کنید (که با چه کسانی می‌جنگید. آیا مسلمانند یا کافر) و به کسی که به شما سلام کرد (و سلام نشانه‌ی پذیرش اسلام است) مگوئید تو مؤمن نیستی و جویای مال دنیای (او) باشید. (بلکه سلام آنان را بپذیرید و پاسخ گوئید و بدانید) که در پیش خدا غنائم فراوانی است (و آن را برای شما تهیّه دیده است و بسی بهتر از ثروت و غنیمت دنیای فانی است). شما پیش از این، چنین بودید (و کفر را گردن نهاده بودید و جنگهای شما تنها انگیزه‌ی غارتگری داشت.) ولی خداوند بر شما منّت نهاد (و نعمت اسلام را نصیبتان کرد) پس (به شکرانه‌ی این نعمت بزرگ) تحقیق کنید. بیگمان خداوند از آنچه می‌کنید باخبر است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که در راه خدا گام می‌زنید (و به سفری برای جهاد می‌روید)، تحقیق کنید! و بخاطر اینکه سرمایه ناپایدار دنیا (و غنایمی) به دست آورید، به کسی که اظهار صلح و اسلام می‌کند نگویید: «مسلمان نیستی» زیرا غنیمتهای فراوانی (برای شما) نزد خداست. شما قبلاً چنین بودید؛ و خداوند بر شما منّت نهاد (و هدایت شدید). پس، (بشکرانه این نعمت بزرگ،) تحقیق کنید! خداوند به آنچه انجام می‌دهید آگاه است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، چون در راه خدا [براى كارزار] بيرون رويد نيك بنگريد و وارسى كنيد و به آن كسى كه به شما سلام- يا پيشنهاد صلح- كند، مگوييد تو مؤمن نيستى در حالى كه [با اين دستاويز] كالاى زندگى دنيا مى‌جوييد، [و اگر اين را مى‌خواهيد] پس نزد خدا غنيمت‌هاى بسيار است. شما پيش از اين چنين بوديد و خدا بر شما [به راه نمودن به اسلام‌] منت نهاد، پس نيك بنگريد و وارسى كنيد، كه خداوند بدانچه مى‌كنيد آگاه است
ای کسانی که ایمان آورده اید! هنگامی که در راه خدا (برای جهاد) رهسپار شدید، پس بررسی کنید، و به کسی که بر شما سلام کرد (و اظهار صلح و اسلام نمود) نگویید: «مؤمن نیستی» تا اینکه (غنایم و) سرمایه ی ناپایدار دنیا به دست آورید، زیرا غنیمتهای بسیاری (برای شما) نزد خداست، شما نیز پیش از این چنین بودید، آنگاه خداوند بر شما منت گذارد(و هدایت شدید) بنابراین بررسی کنید، که هر آیینه خداوند به آنچه انجام می دهید؛ آگاه است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Kiedy wchodzicie na droge Boga, miejcie jasne rozeznanie i nie mowcie temu, kto wam zaofiaruje pokoj: "Ty nie jestes wierzacym!" - zabiegajac jedynie o to, co ofiaruje zycie na tym swiecie. A przeciez u Boga sa zdobycze obfite. Takimi wy byliscie przedtem, lecz Bog okazał wam dobroc. Miejcie wiec jasne rozeznanie! Zaprawde, Bog jest w pełni swiadomy tego, co czynicie
O wy, którzy wierzycie! Kiedy wchodzicie na drogę Boga, miejcie jasne rozeznanie i nie mówcie temu, kto wam zaofiaruje pokój: "Ty nie jesteś wierzącym!" - zabiegając jedynie o to, co ofiaruje życie na tym świecie. A przecież u Boga są zdobycze obfite. Takimi wy byliście przedtem, lecz Bóg okazał wam dobroć. Miejcie więc jasne rozeznanie! Zaprawdę, Bóg jest w pełni świadomy tego, co czynicie

Portuguese

O vos que credes! Quando percorrerdes o caminho de Allah certificai-vos da situacao, e nao digais aquele que vos dirige a saudacao do Islam: "Nao e crente", buscando com isso, os efemeros bens da vida terrena pois, junto de Allah, ha muitos ganhos. Assim ereis antes, e Allah fez-vos merce do Islam. Entao, certificai-vos. Por certo, Allah, do que fazeis, e Conhecedor
Ó vós que credes! Quando percorrerdes o caminho de Allah certificai-vos da situação, e não digais àquele que vos dirige a saudação do Islam: "Não é crente", buscando com isso, os efêmeros bens da vida terrena pois, junto de Allah, há muitos ganhos. Assim éreis antes, e Allah fez-vos mercê do Islam. Então, certificai-vos. Por certo, Allah, do que fazeis, é Conhecedor
O fieis, quando viajardes pela causa de Deus, sede ponderados; nao digais, a quem vos propoe a paz: Tu nao e fiel - como intento de auferirdes (matando-o e despojando-o) a transitoria fortuna da vida terrena. Sabei que Deus vos tem reservadonumerosas fortunas. Vos ereis como eles, em outros tempos; porem Deus voa agraciou (com o Islam). Meditai, pois, porqueDeus esta bem inteirado de tudo quanto fazeis
Ó fiéis, quando viajardes pela causa de Deus, sede ponderados; não digais, a quem vos propõe a paz: Tu não é fiel - como intento de auferirdes (matando-o e despojando-o) a transitória fortuna da vida terrena. Sabei que Deus vos tem reservadonumerosas fortunas. Vós éreis como eles, em outros tempos; porém Deus voa agraciou (com o Islam). Meditai, pois, porqueDeus está bem inteirado de tudo quanto fazeis

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو د الله په لار كې سفر كوئ، نو ښه تحقیق كوئ او څوك چې په تاسو سلام واچوي، هغه ته دا مه وایئ چې ته مومن نه يې، ۔تاسو د دنيايي ژوند سامان غواړئ، نو له الله سره ډېر زیات غنیمتونه دي، له دې نه مخكې تاسو هم همداسې وئ، بیا پر تاسو باندې الله فضل وكړ، نو ښه تحقیق كوئ، بېشكه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه خبردار دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! كله چې تاسو د الله په لار كې سفر كوئ، نو ښه تحقیق كوئ او څوك چې پر تاسو سلام واچوي، هغه ته دا مه وایئ چې ته مومن نه يې، تاسو د دنيايي ژوند سامان غواړئ، نو له الله سره ډېر زیات غنیمتونه دي، له دې نه مخكې تاسو هم همداسې وئ، بیا پر تاسو باندې الله فضل وكړ، نو ښه تحقیق كوئ، بېشكه الله په هغو كارونو چې تاسو يې كوئ، ښه خبردار دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Fiti cu mintea limpede cand porniti pe calea lui Dumnezeu! Nu spuneti celui care va imbie la pace: “Esti necredincios!”, caci altminterea nu cautati decat bucuriile Vietii de Acum, insa prazile sunt mult mai imbelsugate la Dumnezeu. Asa va purtati odinioara, insa acum Dumnezeu v-a daruit din harul Sau. Fiti cu mintea limpede, caci Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
O, voi cei ce credeţi! Fiţi cu mintea limpede când porniţi pe calea lui Dumnezeu! Nu spuneţi celui care vă îmbie la pace: “Eşti necredincios!”, căci altminterea nu căutaţi decât bucuriile Vieţii de Acum, însă prăzile sunt mult mai îmbelşugate la Dumnezeu. Aşa vă purtaţi odinioară, însă acum Dumnezeu v-a dăruit din harul Său. Fiţi cu mintea limpede, căci Dumnezeu este Cunoscător a ceea ce făptuiţi
(O tu crede tu lovi cauza DUMNEZEU tu exista absolutely sigur. Nu spune catre una oferi tu pace Tu fi credincios cauta distrugere acesta lume! For DUMNEZEU poseda infinit distrugere! Aminti tu folosit exista ele DUMNEZEU binecuvântat tu! Therefore tu exista absolutely desigur tu lovi)! DUMNEZEU EXISTA fully Cognizant AI everything TU do
O, voi cei care credeþi! Daca purcedeþi [la lupta] pe calea lui Allah, luaþi bine seama ºi nu spuneþi aceluia care va da voua bineþe [cu Es-selamu ’aleikum]: “Tu nu eº
O, voi cei care credeþi! Dacã purcedeþi [la luptã] pe calea lui Allah, luaþi bine seama ºi nu spuneþi aceluia care vã dã vouã bineþe [cu Es-selamu ’aleikum]: “Tu nu eº

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimwagira urugendo ruri munzira y’Imana, rero ntimugire ikintu icarico cose mutabanje kucemeza, kandi ntimubwire uwubaramukije yuko atari umu Isilamu, mbega mugomba inyungu y’iyi Si, mugihe ku Mana hari inyungu nyinshi cane, ahubwo niko mwamye kuva kera n’Imana ica ibagirira imbabazi mukumenya ubu Isilamu bwanyu, rero ni murabe neza bimwe vy’ukuri Imana irafise inkuru yivyo mugira vyose

Russian

O, voi cei ce credeti! Fiti cu mintea limpede cand porniti pe calea lui Dumnezeu! Nu spuneti celui care va imbie la pace: “Esti necredincios!”, caci altminterea nu cautati decat bucuriile Vietii de Acum, insa prazile sunt mult mai imbelsugate la Dumnezeu. Asa va purtati odinioara, insa acum Dumnezeu v-a daruit din harul Sau. Fiti cu mintea limpede, caci Dumnezeu este Cunoscator a ceea ce faptuiti
О вы, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то различайте (тех, к которым вы приходите и которых оставляете) и не говорите тому, кто приветствует вас миром [имеет признаки верующего и не сражается с вами]: «Ты не верующий», (так как он может быть верующим, который скрывает свою веру) – стремясь (этим самым) (заполучить) случайности [богатства] земной жизни. Ведь у Аллаха (есть) обильная добыча [Он Сам обогатит вас]. Такими были вы сами прежде [скрывали свою веру от своих соплеменников-многобожников], но Аллах оказал вам милость (даровав вам могущество). Так различайте же (свои действия, чтобы по ошибке не убить верующего): поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
O te, kotoryye uverovali! Kogda vy vystupayete na puti Allakha, to udostoveryaytes' i ne govorite tomu, kto privetstvuyet vas mirom: «Ty - neveruyushchiy», - stremyas' obresti tlennyye blaga mirskoy zhizni. U Allakha yest' bogataya dobycha. Takimi vy byli prezhde, no Allakh okazal vam milost', i posemu udostoveryaytes'. Voistinu, Allakh vedayet o tom, chto vy sovershayete
О те, которые уверовали! Когда вы выступаете на пути Аллаха, то удостоверяйтесь и не говорите тому, кто приветствует вас миром: «Ты - неверующий», - стремясь обрести тленные блага мирской жизни. У Аллаха есть богатая добыча. Такими вы были прежде, но Аллах оказал вам милость, и посему удостоверяйтесь. Воистину, Аллах ведает о том, что вы совершаете
Veruyushchiye! Kogda vystupite na put' Bozhiy, to bud'te razborchivy: tomu, kto, vstrechayas' s vami, skazhet vam mir, ne govorite: "Ty - ne veruyushchiy", rasschityvaya na vygody zdeshney zhizni; velikiye dobychi dlya vas - u Boga. Takovymi vy byli prezhde; no Bog pomiloval vas, potomu bud'te razborchivy. Deystvitel'no, Bog vedayet chto delayete vy
Верующие! Когда выступите на путь Божий, то будьте разборчивы: тому, кто, встречаясь с вами, скажет вам мир, не говорите: "Ты - не верующий", рассчитывая на выгоды здешней жизни; великие добычи для вас - у Бога. Таковыми вы были прежде; но Бог помиловал вас, потому будьте разборчивы. Действительно, Бог ведает что делаете вы
O vy, kotoryye uverovali! Kogda otpravlyayetes' po puti Allakha, to razlichayte i ne govorite tomu, kto predlozhit vam mir: "Ty ne veruyushchiy", - domogayas' sluchaynostey zhizni blizhney. Ved' u Allakha - obil'naya dobycha. Takovy byli vy ran'she, no Allakh okazal vam milost'. Razlichayte zhe: poistine, Allakh svedushch v tom, chto vy delayete
О вы, которые уверовали! Когда отправляетесь по пути Аллаха, то различайте и не говорите тому, кто предложит вам мир: "Ты не верующий", - домогаясь случайностей жизни ближней. Ведь у Аллаха - обильная добыча. Таковы были вы раньше, но Аллах оказал вам милость. Различайте же: поистине, Аллах сведущ в том, что вы делаете
O vy, kotoryye uverovali! Kogda vy otpravlyayetes' [srazhat'sya] vo imya Allakha, to otlichayte [druzey ot vragov] i ne govorite "ty neveruyushchiy" tomu, kto predlagayet vam mir, iz stremleniya obresti prekhodyashchiye blaga zemnoy zhizni, v to vremya kak u Allakha vy mozhete obresti bogatuyu dobychu. Ran'she vy sami byli v takom polozhenii, no Allakh oblagodetel'stvoval vas. Urazumeyte zhe [vse eto], ibo Allakh vedayet o tom, chto vy vershite
О вы, которые уверовали! Когда вы отправляетесь [сражаться] во имя Аллаха, то отличайте [друзей от врагов] и не говорите "ты неверующий" тому, кто предлагает вам мир, из стремления обрести преходящие блага земной жизни, в то время как у Аллаха вы можете обрести богатую добычу. Раньше вы сами были в таком положении, но Аллах облагодетельствовал вас. Уразумейте же [все это], ибо Аллах ведает о том, что вы вершите
O vy, kotoryye uverovali! Osteregaytes' ubit' vernogo v srazhenii. Kogda vy ukhodite srazhat'sya za put' Allakha - slava Yemu Vsevyshnemu! - nuzhno uznat' polozheniye tekh, na kotorykh vy napadayete, prezhde chem sovershit' nastupleniye: uverovali oni, ili oni yeshcho nevernyye. Ne govorite tomu, kto vas vstretit mirnym musul'manskim privetstviyem ili predlozhit vam mir: "Ty - nevernyy", - zhelaya etim priobresti bol'she imushchestva i dobychi v blizhney zhizni. Primite u nikh islamskoye privetstviye ili znak mira. Ved' u Allakha obiliye dobychi i blag! O vy, veruyushchiye, vy sami byli takimi ran'she, poka Allakh ne pomiloval vas i ne povol po Yego pryamomu puti. Poetomu sleduyet predusmotritel'no razlichat' tekh, kotorykh vy vstrechayete. Poistine, Allakh Svedushch! On znayet vse vashi deyaniya i vozdast vam za nikh
О вы, которые уверовали! Остерегайтесь убить верного в сражении. Когда вы уходите сражаться за путь Аллаха - слава Ему Всевышнему! - нужно узнать положение тех, на которых вы нападаете, прежде чем совершить наступление: уверовали они, или они ещё неверные. Не говорите тому, кто вас встретит мирным мусульманским приветствием или предложит вам мир: "Ты - неверный", - желая этим приобрести больше имущества и добычи в ближней жизни. Примите у них исламское приветствие или знак мира. Ведь у Аллаха обилие добычи и благ! О вы, верующие, вы сами были такими раньше, пока Аллах не помиловал вас и не повёл по Его прямому пути. Поэтому следует предусмотрительно различать тех, которых вы встречаете. Поистине, Аллах Сведущ! Он знает все ваши деяния и воздаст вам за них
O vy, kto veruyet! Kol' po puti Gospodnemu otpravites' v pokhod, Predusmotritel'no sebya vedite - Tomu, kto s mirom vstretit vas v puti, Ne govorite: "Ty - nevernyy", Zhelaya zavladet' sluchaynym blagom blizhney zhizni, - Ved' u Allakha - izobiliye dobra i blag. Vy ran'she byli zhe takimi, (kak i on), Poka Allakh ne okazal vam milost'. A potomu predusmotritel'nymi bud'te, - Yemu izvestny vse deyan'ya vashi
О вы, кто верует! Коль по пути Господнему отправитесь в поход, Предусмотрительно себя ведите - Тому, кто с миром встретит вас в пути, Не говорите: "Ты - неверный", Желая завладеть случайным благом ближней жизни, - Ведь у Аллаха - изобилие добра и благ. Вы раньше были же такими, (как и он), Пока Аллах не оказал вам милость. А потому предусмотрительными будьте, - Ему известны все деянья ваши

Serbian

О ви који верујете, када кренете у бој на Аллаховом путу, све добро проверите и ономе ко вам назове селам (поздрав мира) немојте рећи: „Ти ниси верник!“ У жељи за пролазним добрима овосветског живота, јер код Аллаха су многа добра. Такви сте и ви били раније, па вам је Аллах даровао Своју милост. Зато, све добро проверите, а Аллах, заиста, добро зна оно што ви радите

Shona

Imi vanotenda! Mukaenda (kunorwa) munzira yaAllah, ivai munotarisisa, musave munotaura ani zvake uyo anokumhoresai (nokutambira Islaam): “Hausi mutendi;” muchitsvaga zvinhu zvinopfuura zvehupenyu hwenyika. Asi Allah ndivo vane mibairo nenhimbiri zhinji. Mange makadaro mushure sezvaari ikozvino, Allah vakakumborerai (i.e. vakakuratidzai gwara reIslaam), naizvozvo, ivai munongwarira marwadzo. Zvirokwazvo, Allah vanoziva zvose zvamunoita

Sindhi

اي ايمان وارؤ جڏھن اوھين الله جي واٽ ۾ (جھاد لاءِ) مسافري ڪريو تڏھن پوري طرح جاچيو ۽ جيڪو اوھانکي اَلسَّلام ڪري تنھن کي اوھين دنيا جي حياتيءَ جو سامان طلبيندڙ ٿي نه چؤ ته تون مؤمن نه آھين، ڇوته الله وٽ گھڻيون غنيمتون آھن، اڳ اوھين به اھڙا ھيؤ پوءِ الله اوھان تي احسان ڪيو پوءِ اوھين (پوري طرح) جاچيو، ڇوته جيڪي ڪندا آھيو تنھنجي الله خبر رکندڙ آھي

Sinhala

visvasavantayini! allahge margayehi (yuddha kirima sandaha) oba giyahot (yuda bimehi oba hamu vana aya visvasavantayinda, pratiksepa karannanda yanna) pæhædiliva dæna ganu. (ovungen) kavurun ho (tamanva visvasavantayin yayi obata dænvima pinisa) obata salam kivahot (ovun veta æti) melova jivitayata ayat (alpa) vastuva oba satu kara gænimata adahas kara “oba visvasavantayeku nova” yayi pavasa (ohuva kapa) nodamanu. allahge sannidhanayehi visala vastun kandaravak æta. (eva obata at kara gata hækiya). meyata pera obat me akarayatama (biya veminma islamaya elidarav karamin) sitiyehiya. allah oba kerehi dayava pahala kaleya. (in pasuvama oba satya visvasavantayin bavata pat viya. ebævin yuddha kirimata kalinma oba idiriye sitinnan visvasavantayinda, nædda yanna) pæhædiliva dæna ganu. niyata vasayenma allah oba karana dæya hondin danneku vasayen sitinneya
viśvāsavantayini! allāhgē mārgayehi (yuddha kirīma san̆dahā) oba giyahot (yuda bimehi oba hamu vana aya viśvāsavantayinda, pratikṣēpa karannanda yanna) pæhædiliva dæna ganu. (ovungen) kavurun hō (tamanva viśvāsavantayin yayi obaṭa dænvīma piṇisa) obaṭa salām kīvahot (ovun veta æti) melova jīvitayaṭa ayat (alpa) vastuva oba satu kara gænīmaṭa adahas kara “oba viśvāsavantayeku nova” yayi pavasā (ohuva kapā) nodamanu. allāhgē sannidhānayehi viśāla vastūn kandarāvak æta. (ēvā obaṭa at kara gata hækiya). meyaṭa pera obat mē ākārayaṭama (biya veminma islāmaya eḷidarav karamin) siṭiyehiya. allāh oba kerehi dayāva pahaḷa kaḷēya. (in pasuvama oba satya viśvāsavantayin bavaṭa pat viya. ebævin yuddha kirīmaṭa kaḷinma oba idiriyē siṭinnan viśvāsavantayinda, nædda yanna) pæhædiliva dæna ganu. niyata vaśayenma allāh oba karana dæya hon̆din danneku vaśayen siṭinnēya
විශ්වාසවන්තයිනි! අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (යුද්ධ කිරීම සඳහා) ඔබ ගියහොත් (යුද බිමෙහි ඔබ හමු වන අය විශ්වාසවන්තයින්ද, ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ද යන්න) පැහැදිලිව දැන ගනු. (ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් හෝ (තමන්ව විශ්වාසවන්තයින් යයි ඔබට දැන්වීම පිණිස) ඔබට සලාම් කීවහොත් (ඔවුන් වෙත ඇති) මෙලොව ජීවිතයට අයත් (අල්ප) වස්තුව ඔබ සතු කර ගැනීමට අදහස් කර “ඔබ විශ්වාසවන්තයෙකු නොව” යයි පවසා (ඔහුව කපා) නොදමනු. අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙහි විශාල වස්තූන් කන්දරාවක් ඇත. (ඒවා ඔබට අත් කර ගත හැකිය). මෙයට පෙර ඔබත් මේ ආකාරයටම (බිය වෙමින්ම ඉස්ලාමය එළිදරව් කරමින්) සිටියෙහිය. අල්ලාහ් ඔබ කෙරෙහි දයාව පහළ කළේය. (ඉන් පසුවම ඔබ සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් බවට පත් විය. එබැවින් යුද්ධ කිරීමට කළින්ම ඔබ ඉදිරියේ සිටින්නන් විශ්වාසවන්තයින්ද, නැද්ද යන්න) පැහැදිලිව දැන ගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබ කරන දැය හොඳින් දන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
deva visvasa kalavuni! numbala allahge margaye (yuda vædimata) giya vita (numbala muhuna dena satura visvasivantayaku da avisvasavantayaku da yanna soya bala) pæhædili kara ganivu. numbalata salam-santiya idiripat kala ayata numbala melova jivitaye sampat soyamin ‘numba deva visvasa vantayaku nove’ yæyi nopavasanu. allah abiyasa boho sampat æta. mita pera numbala da sitiye melesamaya. pasuva allah numbalata upakara kaleya. ebævin pæhædili kara ganu. niyata vasayenma allah numbala karana dæ pilibanda va abhignanavantaya
dēva viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhgē mārgayē (yuda vædīmaṭa) giya viṭa (num̆balā muhuṇa dena saturā viśvāsivantayaku da aviśvāsavantayaku da yanna soyā balā) pæhædili kara ganivu. num̆balāṭa salām-śāntiya idiripat kaḷa ayaṭa num̆balā melova jīvitayē sampat soyamin ‘num̆ba dēva viśvāsa vantayaku novē’ yæyi nopavasanu. allāh abiyasa bohō sampat æta. mīṭa pera num̆balā da siṭiyē melesamaya. pasuva allāh num̆balāṭa upakāra kaḷēya. ebævin pæhædili kara ganu. niyata vaśayenma allāh num̆balā karana dǣ piḷiban̆da va abhignānavantaya
දේව විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ (යුද වැදීමට) ගිය විට (නුඹලා මුහුණ දෙන සතුරා විශ්වාසිවන්තයකු ද අවිශ්වාසවන්තයකු ද යන්න සොයා බලා) පැහැදිලි කර ගනිවු. නුඹලාට සලාම්-ශාන්තිය ඉදිරිපත් කළ අයට නුඹලා මෙලොව ජීවිතයේ සම්පත් සොයමින් ‘නුඹ දේව විශ්වාස වන්තයකු නොවේ’ යැයි නොපවසනු. අල්ලාහ් අබියස බොහෝ සම්පත් ඇත. මීට පෙර නුඹලා ද සිටියේ මෙලෙසමය. පසුව අල්ලාහ් නුඹලාට උපකාර කළේය. එබැවින් පැහැදිලි කර ගනු. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් නුඹලා කරන දෑ පිළිබඳ ව අභිඥානවන්තය

Slovak

O ona verit ona strike zapricinit GOD ona bol absolutely istota. Nie say do jeden offers ona peace Ona je believer seeking spoils this world For GOD possesses infinite spoils Zapamatat Si ona pouzivat bol them GOD zehnat ona! Therefore ona je absolutely istota ona strike GOD JE fully Cognizant Z everything ONA ROBIT

Somali

Mu’miniintoy! Marka aad u baxdaan (dagaal) Jidka Ilaahay ah, wax hubsada, oo ha ku odhannina qofkii idiin soo bandhiga nabad: ma tihid mu‘min. Ma waxaad doonaysaan alaabada noloshan adduunka! Waxaase Allaah agtiisa ah khayr iyo qaniimooyin tiro badan. Sidaas baad ahaydeen idinkuba intan ka hor, markaasuu Allaah ku manneystey khayr dushiinna, ee wax hubsada. hubaal Allaah waa u Xog ogaal waxa aad fashaan
Kuwa xada Rumeeyow markaad u Safartaan Jidka Eebe wax caddaysta (Hubsada) hana dhihina Ruux Salaan idiin soo gudbiyey ma tihid Mu'min idinkoo dooni Dhalateedka Nolosha dhaq. Eebe agtiisa yey tahay qaniimooyin Badan, saasaad ahaydeen horay waxaana idinku Mannaystay Eebe korkiinna, ee caddaysta (Hubsada), Eebana waxaad Camal falaysaan waa Ogyahay
Kuwa xada Rumeeyow markaad u Safartaan Jidka Eebe wax caddaysta (Hubsada) hana dhihina Ruux Salaan idiin soo gudbiyey ma tihid Mu'min idinkoo dooni Dhalateedka Nolosha dhaq. Eebe agtiisa yey tahay qaniimooyin Badan, saasaad ahaydeen horay waxaana idinku Mannaystay Eebe korkiinna, ee caddaysta (Hubsada), Eebana waxaad Camal falaysaan waa Ogyahay

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ha le etela linaheng tse ling ka ts’ebeletso ea Allah, ebang hlokolosi malebana le khethollo, etle esere ha motho e mong a le lumelisa ka khotso e be le re: uena ha u molumeli, moo le habileng lintho tsa mafeela tsa lefats’e lena hore le tle le mo ts’ekise tsona. Ruri ho Allah hona le mekhoa e mengata. Le ha ho le joalo, le lona le bile joalo, pele Allah A ts’ollella melemo ea hae ho lona. Ka lebaka leo ebang Seli malebana le khethollo. Hobane Allah Ruri o tseba tsohle tseo le li etsang

Spanish

¡Oh, creyentes! Cuando salgais a combatir por la causa de Allah, aseguraos de no combatir a los creyentes, y no digais a quien manifiesta tener fe: ¡Tu no eres creyente!, para asi poder combatirle y conseguir algo de los bienes de la vida mundanal. Allah os tiene reservado muchos botines que podeis obtener licitamente. Vosotros fuisteis asi anteriormente, pero Allah os agracio. Distinguid bien porque Allah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes! Cuando salgáis a combatir por la causa de Allah, aseguraos de no combatir a los creyentes, y no digáis a quien manifiesta tener fe: ¡Tú no eres creyente!, para así poder combatirle y conseguir algo de los bienes de la vida mundanal. Allah os tiene reservado muchos botines que podéis obtener lícitamente. Vosotros fuisteis así anteriormente, pero Allah os agració. Distinguid bien porque Allah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, si salis a combatir por la causa de Al-lah, aseguraos (de la verdad) y no digais a quien os brinda el saludo de paz del islam[155] que no es creyente para conseguir bienes terrenales (parte del botin si luchais y venceis). En verdad, junto a Al-lah hay muchos mas beneficios y botines. Vosotros tambien fuisteis incredulos como ellos con anterioridad, pero Al-lah os agracio (con la fe); asi que cercioraos (antes de combatir contra un creyente). Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que haceis
¡Oh, creyentes!, si salís a combatir por la causa de Al-lah, aseguraos (de la verdad) y no digáis a quien os brinda el saludo de paz del islam[155] que no es creyente para conseguir bienes terrenales (parte del botín si lucháis y vencéis). En verdad, junto a Al-lah hay muchos más beneficios y botines. Vosotros también fuisteis incrédulos como ellos con anterioridad, pero Al-lah os agració (con la fe); así que cercioraos (antes de combatir contra un creyente). Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes!, si salen a combatir por la causa de Al-lah, asegurense (de la verdad) y no digan a quien les brinda el saludo de paz del Islam[155] que no es creyente para conseguir bienes terrenales (parte del botin si luchan y vencen). En verdad, junto a Al-lah hay muchos mas beneficios y botines. Ustedes tambien fueron incredulos como ellos con anterioridad, pero Al-lah los agracio (con la fe); asi que cerciorense (antes de combatir contra un creyente). Ciertamente, Al-lah esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes!, si salen a combatir por la causa de Al-lah, asegúrense (de la verdad) y no digan a quien les brinda el saludo de paz del Islam[155] que no es creyente para conseguir bienes terrenales (parte del botín si luchan y vencen). En verdad, junto a Al-lah hay muchos más beneficios y botines. Ustedes también fueron incrédulos como ellos con anterioridad, pero Al-lah los agració (con la fe); así que cerciórense (antes de combatir contra un creyente). Ciertamente, Al-lah está bien informado de lo que hacen
¡Creyentes! cuando acudais a combatir por Ala, cuidado no digais al primero que os salude: «¡Tu no eres creyente!», buscando los bienes de la vida de aca. Ala ofrece abundantes ocasiones de obtener botin. Vosotros tambien erais asi antes s Ala os agracio! ¡Cuidado, pues, que Ala esta bien informado de lo que haceis
¡Creyentes! cuando acudáis a combatir por Alá, cuidado no digáis al primero que os salude: «¡Tú no eres creyente!», buscando los bienes de la vida de acá. Alá ofrece abundantes ocasiones de obtener botín. Vosotros también erais así antes s Alá os agració! ¡Cuidado, pues, que Alá está bien informado de lo que hacéis
[Asi pues,] Oh vosotros que habeis llegado a creer, cuando salgais [a combatir] por la causa de Dios, usad vuestro discernimiento y no digais a quien os ofrece el saludo de paz: “Tu no eres creyente”, --movidos por el deseo de los beneficios de esta vida: pues junto a Dios hay grandes botines. Tambien vosotros erais antes de su condicion --pero Dios os ha favorecido. Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios esta siempre bien informado de lo que haceis
[Así pues,] Oh vosotros que habéis llegado a creer, cuando salgáis [a combatir] por la causa de Dios, usad vuestro discernimiento y no digáis a quien os ofrece el saludo de paz: “Tú no eres creyente”, --movidos por el deseo de los beneficios de esta vida: pues junto a Dios hay grandes botines. También vosotros erais antes de su condición --pero Dios os ha favorecido. Usad, pues, vuestro discernimiento: ciertamente, Dios está siempre bien informado de lo que hacéis
¡Oh, creyentes! Cuando salgan a combatir por la causa de Dios, asegurense de no combatir contra los creyentes, y no digan a quien los saluda con la paz [expresando su Islam]: "¡Tu no eres creyente!", para asi combatirlo y conseguir algo de los bienes perecederos de la vida mundanal, pues junto a Dios hay grandes botines. Ustedes eran asi [en la epoca pagana], pero Dios los agracio [con el Islam]. Usen su discernimiento, porque Dios esta bien informado de lo que hacen
¡Oh, creyentes! Cuando salgan a combatir por la causa de Dios, asegúrense de no combatir contra los creyentes, y no digan a quien los saluda con la paz [expresando su Islam]: "¡Tú no eres creyente!", para así combatirlo y conseguir algo de los bienes perecederos de la vida mundanal, pues junto a Dios hay grandes botines. Ustedes eran así [en la época pagana], pero Dios los agració [con el Islam]. Usen su discernimiento, porque Dios está bien informado de lo que hacen
¡Oh los que creeis! Cuando salgais de expedicion por la causa de Dios, distinguid cuidadosamente y no digais a quien se encuentre con vosotros pacificamente: «Tu no eres creyente», buscando los bienes de la vida de aqui, pues junto a Dios hay un botin abundante. Asi erais vosotros anteriormente y Dios os favorecio. Por tanto, distinguid. En verdad, Dios esta bien informado de todo cuanto haceis
¡Oh los que creéis! Cuando salgáis de expedición por la causa de Dios, distinguid cuidadosamente y no digáis a quien se encuentre con vosotros pacíficamente: «Tú no eres creyente», buscando los bienes de la vida de aquí, pues junto a Dios hay un botín abundante. Así erais vosotros anteriormente y Dios os favoreció. Por tanto, distinguid. En verdad, Dios está bien informado de todo cuanto hacéis

Swahili

Enyi mliomuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Zake kivitendo, mnapotoka kwenye ardhi hali ya kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu, kuweni na uangalifu wa mnayoyafanya na mnayoyaacha. Na msimkanushie Imani yoyote ambaye imedhihiri kwake chochote katika alama za Uislamu na akawa hakuwapiga vita nyinyi, sababu pana uwezekano ya kuwa yeye ni Muumini anayeificha Imani yake. Msifanye hivyo kwa kutaka starehe za uhai wa kilimwengu kwani kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka pana nyongeza na vipewa vinavyowatosha. Na nyinyi mlikuwa hivyo mwanzo wa Uislamu, mkiificha Imani yenu kwa jamaa zenu washirikina, kisha Mwenyezi Mungu Akawaneemesha na Akawatukuza kwa Imani na kwa nguvu Alizowapa. Basi kuweni kwenye ubainifu na ujuzi katika mambo yenu. Mwenyezi Mungu ni Mjuzi wa matendo yenu yote, ni Mwenye kuyaona mambo yenu ya ndani, na Atawalipa kwayo
Enyi mlio amini! Mnapo safiri katika Njia ya Mwenyezi Mungu basi hakikisheni, wala msimwambie anaye kutoleeni salamu: Wewe si Muumini; kwa kutaka manufaa ya maisha ya dunia hii, hali ya kuwa kwa Mwenyezi Mungu zipo ghanima nyingi. Hivyo ndivyo mlivyo kuwa nyinyi zamani, na Mwenyezi Mungu akakuneemesheni. Basi chunguzeni sawa sawa. Hakika Mwenyezi Mungu anazo khabari za mnayo yatenda

Swedish

Troende! Nar ni gar ut for [att kampa for] Guds sak, sag inte till den som halsar er med fredshalsningen, utan att ha forvissat er [om ratta forhallandet]: "Du ar inte en av de troende" - i forhoppning om att gora en lattfangen vinst. [Tank pa att] manga vinster vantar hos Gud. En gang befann ni er sjalva i sadant [lage] men Gud visade er stor nad. Forvissa er darfor [om ratta forhallandet]. Gud ar val underrattad om vad ni gor
Troende! När ni går ut för [att kämpa för] Guds sak, säg inte till den som hälsar er med fredshälsningen, utan att ha förvissat er [om rätta förhållandet]: "Du är inte en av de troende" - i förhoppning om att göra en lättfången vinst. [Tänk på att] många vinster väntar hos Gud. En gång befann ni er själva i sådant [läge] men Gud visade er stor nåd. Förvissa er därför [om rätta förhållandet]. Gud är väl underrättad om vad ni gör

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙaroi cihod rahsipor saved, nek tafahhus (sancis) kuned. Va ʙa on kas, ki ʙa, r sumo salom gujad, magued, ki mu'min nesti. Sumo ʙarxurdori az zindagii dunjoro mecued va hol on ki ƣanimathoi ʙisjor nazdi Xudost. Sumo pes az in cunon ʙuded, vale Xudo ʙar sumo minnat nihod. Pas sancis kuned, ki Xudo ʙar amalhojaton ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, cun ʙaroi çihod rahsipor şaved, nek tafahhus (sançiş) kuned. Va ʙa on kas, ki ʙa, r şumo salom gūjad, magūed, ki mū'min nesti. Şumo ʙarxūrdorī az zindagii dunjoro meçūed va hol on ki ƣanimathoi ʙisjor nazdi Xudost. Şumo peş az in cunon ʙuded, vale Xudo ʙar şumo minnat nihod. Pas sançiş kuned, ki Xudo ʙar amalhojaton ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, чун барои ҷиҳод раҳсипор шавед, нек тафаҳҳус (санҷиш) кунед. Ва ба он кас, ки ба, р шумо салом гӯяд, магӯед, ки мӯъмин нести. Шумо бархӯрдорӣ аз зиндагии дунёро меҷӯед ва ҳол он ки ғаниматҳои бисёр назди Худост. Шумо пеш аз ин чунон будед, вале Худо бар шумо миннат ниҳод. Пас санҷиш кунед, ки Худо бар амалҳоятон огоҳ аст
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli U imon ovardaed va amal ʙa sari'ati U dored! Vaqte dar rohi Alloh ʙa musofirat rafted, tahqiq kuned. Va ʙa kase, ki ʙa sumo ʙo salom (ja'ne, kalimai Lo iloha illalloh) murociat mekunad va ʙo sumo namecangad, ehtimol in ki mu'min ast, ki imonasro pinhon kardaast, nagued, ki tu mu'min nesti, to ʙa in tariq mato'i zindagonii dunjoro ʙicued. Pas nazdi Alloh ƣanimathoi zijode ast, ki sumo ham pes az in cunin ʙuded, dar iʙtidoi islom imoni xudro az musrikoni qavmaton pinhon medosted, vale Alloh ʙar sumo minnat nihod. Va sumoro ʙa imon va quvvat aziz gardond. Pas korhojatonro donista tahqiq kuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Ej kasone, ki ʙa Alloh va rasuli Ū imon ovardaed va amal ʙa şari'ati Ū dored! Vaqte dar rohi Alloh ʙa musofirat rafted, tahqiq kuned. Va ʙa kase, ki ʙa şumo ʙo salom (ja'ne, kalimai Lo iloha illalloh) muroçiat mekunad va ʙo şumo nameçangad, ehtimol in ki mū'min ast, ki imonaşro pinhon kardaast, nagued, ki tu mū'min nestī, to ʙa in tariq mato'i zindagonii dunjoro ʙiçūed. Pas nazdi Alloh ƣanimathoi zijode ast, ki şumo ham peş az in cunin ʙuded, dar iʙtidoi islom imoni xudro az muşrikoni qavmaton pinhon medoşted, vale Alloh ʙar şumo minnat nihod. Va şumoro ʙa imon va quvvat aziz gardond. Pas korhojatonro donista tahqiq kuned, hamono Alloh ʙa on ci mekuned, ogoh ast
Эй касоне, ки ба Аллоҳ ва расули Ӯ имон овардаед ва амал ба шариъати Ӯ доред! Вақте дар роҳи Аллоҳ ба мусофират рафтед, таҳқиқ кунед. Ва ба касе, ки ба шумо бо салом (яъне, калимаи Ло илоҳа иллаллоҳ) муроҷиат мекунад ва бо шумо намеҷангад, эҳтимол ин ки мӯъмин аст, ки имонашро пинҳон кардааст, нагуед, ки ту мӯъмин нестӣ, то ба ин тариқ матоъи зиндагонии дунёро биҷӯед. Пас назди Аллоҳ ғаниматҳои зиёде аст, ки шумо ҳам пеш аз ин чунин будед, дар ибтидои ислом имони худро аз мушрикони қавматон пинҳон медоштед, вале Аллоҳ бар шумо миннат ниҳод. Ва шуморо ба имон ва қувват азиз гардонд. Пас корҳоятонро дониста таҳқиқ кунед, ҳамоно Аллоҳ ба он чи мекунед, огоҳ аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki dar rohi Alloh taolo [ʙaroi cihod] rahsipor suded, [pahluhoi korro xuʙ] ʙarrasi kuned va ʙa kase, ki izhori sulhu islom namud, nagued: "Tu mu'min nesti", to [ʙitavoned uro ʙikused va ƣanoimu] sarmojai nopojdori dunjoro ʙa dast ovared, zero ƣanimathoi ʙisjore [ʙaroi sumo] nazdi Alloh taolo ast. Sumo niz qaʙlan in cunin ʙuded [va imonatonro pinhon mekarded], sipas Alloh taolo ʙar sumo minnat nihod [va hidojat suded]. Binoʙar in, ʙa durusti ʙarrasi kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci ancom medihed, ogoh ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, hangome ki dar rohi Alloh taolo [ʙaroi çihod] rahsipor şuded, [pahluhoi korro xuʙ] ʙarrasī kuned va ʙa kase, ki izhori sulhu islom namud, nagūed: "Tu mu'min nestī", to [ʙitavoned ūro ʙikuşed va ƣanoimu] sarmojai nopojdori dunjoro ʙa dast ovared, zero ƣanimathoi ʙisjore [ʙaroi şumo] nazdi Alloh taolo ast. Şumo niz qaʙlan in cunin ʙuded [va imonatonro pinhon mekarded], sipas Alloh taolo ʙar şumo minnat nihod [va hidojat şuded]. Binoʙar in, ʙa durustī ʙarrasī kuned, [caro ki] ʙe tardid, Alloh taolo ʙa on ci ançom medihed, ogoh ast
Эй касоне, ки имон овардаед, ҳангоме ки дар роҳи Аллоҳ таоло [барои ҷиҳод] раҳсипор шудед, [паҳлуҳои корро хуб] баррасӣ кунед ва ба касе, ки изҳори сулҳу ислом намуд, нагӯед: "Ту муъмин нестӣ", то [битавонед ӯро бикушед ва ғаноиму] сармояи нопойдори дунёро ба даст оваред, зеро ғаниматҳои бисёре [барои шумо] назди Аллоҳ таоло аст. Шумо низ қаблан ин чунин будед [ва имонатонро пинҳон мекардед], сипас Аллоҳ таоло бар шумо миннат ниҳод [ва ҳидоят шудед]. Бинобар ин, ба дурустӣ баррасӣ кунед, [чаро ки] бе тардид, Аллоҳ таоло ба он чи анҷом медиҳед, огоҳ аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Allahvutaiya pataiyil (porukkaka) ninkal cenral (pormunaiyil etirpatupavarkal nampikkaiyalarkala? Nirakarippavarkala? Enpatait) telivaka arintu kollunkal. (Avarkalil evarenum tam'mai nampikkaiyalar enru unkalukku arivippatarkaka) unkalukku salam kurinal (avarkalitamiruntu) ivvulaka valkkaikkuriya (arpap) porulai ninkal ataiyakkaruti ‘‘ni nampikkaiyalaralla'' enru avaraik kuri (vetti) vitatirkal. Allahvitattil eralamana porulkal irukkinrana. (Avarrai ninkal ataiyalam.) Itarku munnar ninkalum ivvare (payantu payantu islamai veliyittuk kontu) iruntirkal. Allah unkal mitu arulpurintan. (Atan pinnare ninkal unmai nampikkaiyalaraka anirkal.) Akave, (porpurivatarku munnatakave unkal mun iruppavarkal nampikkaiyalarkala? Illaiya? Enpatait tira vicarittut) terintukollunkal. Niccayamaka allah ninkal ceypavarrai nankarintavanaka irukkiran
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Allāhvuṭaiya pātaiyil (pōrukkāka) nīṅkaḷ ceṉṟāl (pōrmuṉaiyil etirpaṭupavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷā? Nirākarippavarkaḷā? Eṉpatait) teḷivāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ. (Avarkaḷil evarēṉum tam'mai nampikkaiyāḷar eṉṟu uṅkaḷukku aṟivippataṟkāka) uṅkaḷukku salām kūṟiṉāl (avarkaḷiṭamiruntu) ivvulaka vāḻkkaikkuriya (aṟpap) poruḷai nīṅkaḷ aṭaiyakkaruti ‘‘nī nampikkaiyāḷaralla'' eṉṟu avaraik kūṟi (veṭṭi) viṭātīrkaḷ. Allāhviṭattil ērāḷamāṉa poruḷkaḷ irukkiṉṟaṉa. (Avaṟṟai nīṅkaḷ aṭaiyalām.) Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷum ivvāṟē (payantu payantu islāmai veḷiyiṭṭuk koṇṭu) iruntīrkaḷ. Allāh uṅkaḷ mītu aruḷpurintāṉ. (Ataṉ piṉṉarē nīṅkaḷ uṇmai nampikkaiyāḷarāka āṉīrkaḷ.) Ākavē, (pōrpurivataṟku muṉṉatākavē uṅkaḷ muṉ iruppavarkaḷ nampikkaiyāḷarkaḷā? Illaiyā? Eṉpatait tīra vicārittut) terintukoḷḷuṅkaḷ. Niccayamāka allāh nīṅkaḷ ceypavaṟṟai naṉkaṟintavaṉāka irukkiṟāṉ
நம்பிக்கையாளர்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போருக்காக) நீங்கள் சென்றால் (போர்முனையில் எதிர்படுபவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களா? நிராகரிப்பவர்களா? என்பதைத்) தெளிவாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (அவர்களில் எவரேனும் தம்மை நம்பிக்கையாளர் என்று உங்களுக்கு அறிவிப்பதற்காக) உங்களுக்கு ஸலாம் கூறினால் (அவர்களிடமிருந்து) இவ்வுலக வாழ்க்கைக்குரிய (அற்பப்) பொருளை நீங்கள் அடையக்கருதி ‘‘நீ நம்பிக்கையாளரல்ல'' என்று அவரைக் கூறி (வெட்டி) விடாதீர்கள். அல்லாஹ்விடத்தில் ஏராளமான பொருள்கள் இருக்கின்றன. (அவற்றை நீங்கள் அடையலாம்.) இதற்கு முன்னர் நீங்களும் இவ்வாறே (பயந்து பயந்து இஸ்லாமை வெளியிட்டுக் கொண்டு) இருந்தீர்கள். அல்லாஹ் உங்கள் மீது அருள்புரிந்தான். (அதன் பின்னரே நீங்கள் உண்மை நம்பிக்கையாளராக ஆனீர்கள்.) ஆகவே, (போர்புரிவதற்கு முன்னதாகவே உங்கள் முன் இருப்பவர்கள் நம்பிக்கையாளர்களா? இல்லையா? என்பதைத் தீர விசாரித்துத்) தெரிந்துகொள்ளுங்கள். நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீங்கள் செய்பவற்றை நன்கறிந்தவனாக இருக்கிறான்
Muhminkale! Allahvutaiya pataiyil (porukku) ninkal cenral, (por munaiyil unkalai etirttuc cantai ceyvor muhminkala allatu marravarkala enpatait) telivaka arintu kollunkal. (Avarkalil) evarenum (tam muhmin enpatai arivikkum poruttu) unkalukku"salam" connal, ivvulaka valkkaiyin arpamana aliyak kutiya porutkalai ataiyum poruttu"ni muhminalla" enru kuri (avaraik konru) vitatirkal;. Allahvitam eralamana porutkal irukkinrana. Itarku munnar ninkalum (payantu payantu) ivvare iruntirkal - allah unkal mitu arul purintan; enave (mele kuriyavaru por munaiyil) ninkal telivu patuttik kollunkal;. Niccayamaka allah ninakal ceyvataiyellam nanku arintavanakave irukkinran
Muḥmiṉkaḷē! Allāhvuṭaiya pātaiyil (pōrukku) nīṅkaḷ ceṉṟāl, (pōr muṉaiyil uṅkaḷai etirttuc caṇṭai ceyvōr muḥmiṉkaḷā allatu maṟṟavarkaḷā eṉpatait) teḷivāka aṟintu koḷḷuṅkaḷ. (Avarkaḷil) evarēṉum (tām muḥmiṉ eṉpatai aṟivikkum poruṭṭu) uṅkaḷukku"salām" coṉṉāl, ivvulaka vāḻkkaiyiṉ aṟpamāṉa aḻiyak kūṭiya poruṭkaḷai aṭaiyum poruṭṭu"nī muḥmiṉalla" eṉṟu kūṟi (avaraik koṉṟu) viṭātīrkaḷ;. Allāhviṭam ērāḷamāṉa poruṭkaḷ irukkiṉṟaṉa. Itaṟku muṉṉar nīṅkaḷum (payantu payantu) ivvāṟē iruntīrkaḷ - allāh uṅkaḷ mītu aruḷ purintāṉ; eṉavē (mēlē kūṟiyāvāṟu pōr muṉaiyil) nīṅkaḷ teḷivu paṭuttik koḷḷuṅkaḷ;. Niccayamāka allāh nīṅakaḷ ceyvataiyellām naṉku aṟintavaṉākavē irukkiṉṟāṉ
முஃமின்களே! அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் (போருக்கு) நீங்கள் சென்றால், (போர் முனையில் உங்களை எதிர்த்துச் சண்டை செய்வோர் முஃமின்களா அல்லது மற்றவர்களா என்பதைத்) தெளிவாக அறிந்து கொள்ளுங்கள். (அவர்களில்) எவரேனும் (தாம் முஃமின் என்பதை அறிவிக்கும் பொருட்டு) உங்களுக்கு "ஸலாம்" சொன்னால், இவ்வுலக வாழ்க்கையின் அற்பமான அழியக் கூடிய பொருட்களை அடையும் பொருட்டு "நீ முஃமினல்ல" என்று கூறி (அவரைக் கொன்று) விடாதீர்கள்;. அல்லாஹ்விடம் ஏராளமான பொருட்கள் இருக்கின்றன. இதற்கு முன்னர் நீங்களும் (பயந்து பயந்து) இவ்வாறே இருந்தீர்கள் - அல்லாஹ் உங்கள் மீது அருள் புரிந்தான்; எனவே (மேலே கூறியாவாறு போர் முனையில்) நீங்கள் தெளிவு படுத்திக் கொள்ளுங்கள்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் நீஙகள் செய்வதையெல்லாம் நன்கு அறிந்தவனாகவே இருக்கின்றான்

Tatar

Ий мөэминнәр! Әгәр Аллаһ юлында сугышта йөрсәгез акырынлык илә ачыклагыз, кешеләрне яхшылап таныгыз, сәлам биреп, үзегезгә итагать иткән кешегә: "Син мөэмин түгел", – димәгез һәм дөнья малына кызыгып, аны үтермәгез! Бит Аллаһ кулындадыр күп ганимәтләр. Башта үзегез дә шундый идегез, Аллаһ сезгә ингам кылды һиҗерәт итеп, чын мөселман булу белән ачыкландыгыз, шулай булгач, ныклап тикшерегез, гафиллек белән мөэминне үтермәгез! Дөреслектә Аллаһ сезнең, кылган эшләрегездән хәбәрдар булды

Telugu

o visvasulara! Miru allah marganlo (jihad ku) bayaluderi nappudu vivecanato vyavaharincandi. (Santini asinci mi vaipunaku) salam cestu vacce vanini - prapancika prayojanalanu ponda gori - "nivu visvasivi (muslinvu) kavu." Ani (tvarapadi) anakandi. Allah daggara mi koraku vijayadhanalu atyadhikanga unnayi. Diniki purvam miru kuda ide sthitilo undevaru kada! A taruvata allah mim'malni anugrahincadu, kavuna samucitamaina parisilana ceyandi. Niscayanga, allah! Miru cesedanta baga erugunu
ō viśvāsulārā! Mīru allāh mārganlō (jihād ku) bayaludēri nappuḍu vivēcanatō vyavaharin̄caṇḍi. (Śāntini āśin̄ci mī vaipunaku) salāṁ cēstū vaccē vānini - prāpan̄cika prayōjanālanu ponda gōri - "nīvu viśvāsivi (muslinvu) kāvu." Ani (tvarapaḍi) anakaṇḍi. Allāh daggara mī koraku vijayadhanālu atyadhikaṅgā unnāyi. Dīniki pūrvaṁ mīru kūḍā idē sthitilō uṇḍēvāru kadā! Ā taruvāta allāh mim'malni anugrahin̄cāḍu, kāvuna samucitamaina pariśīlana cēyaṇḍi. Niścayaṅgā, allāh! Mīru cēsēdantā bāgā erugunu
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ మార్గంలో (జిహాద్ కు) బయలుదేరి నప్పుడు వివేచనతో వ్యవహరించండి. (శాంతిని ఆశించి మీ వైపునకు) సలాం చేస్తూ వచ్చే వానిని - ప్రాపంచిక ప్రయోజనాలను పొంద గోరి - "నీవు విశ్వాసివి (ముస్లింవు) కావు." అని (త్వరపడి) అనకండి. అల్లాహ్ దగ్గర మీ కొరకు విజయధనాలు అత్యధికంగా ఉన్నాయి. దీనికి పూర్వం మీరు కూడా ఇదే స్థితిలో ఉండేవారు కదా! ఆ తరువాత అల్లాహ్ మిమ్మల్ని అనుగ్రహించాడు, కావున సముచితమైన పరిశీలన చేయండి. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్! మీరు చేసేదంతా బాగా ఎరుగును
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు దైవమార్గంలో వెళ్తున్నప్పుడు నిజానిజాలను తెలుసుకొని వ్యవహరించండి. ఎవరయినా మీకు సలాం చేస్తే దానికి సమాధానంగా ‘నీవు విశ్వాసివి కావు’ అని అనకండి. మీరు ప్రాపంచిక జీవన సామగ్రిని అన్వేషించటంలో పడి ఉన్నారేమో! అయితే అల్లాహ్‌ వద్ద విజయధనం పుష్కలంగా ఉంది. లోగడ మీరు కూడా ఇలాగే ఉండేవారు. కాని తరువాత అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని కటాక్షించాడు. కనుక మీరు విషయాన్ని పరికించి మరీ మసలుకోండి. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌కు మీరు చేసేదంతా తెలుసు

Thai

Phu thi sraththa thanghlay meux phwk cea deinthang pi nı thang khx ngxallxhˌ k cng hı pracaksʹ chad seiy kxn læa cng xya klaw kæ phu thi klaw sla m kæ phwk cea wa than michı pen phu sraththa doy sæwngha sing xanwy prayochn chawkhraw hæng chiwit khwam pen xyu nı lok ni tæ n thi xallxhˌ nan mi paccay yangchiph xan makmay nı thanxng deiywkan nan phwk cea k khey pen ma kxn læ wxallxhˌ di thrng pordpran kæ phwk cea dangnan phwk cea cng hı pracaksʹ seiy kxn thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
P̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy meụ̄̀x phwk cêā deinthāng pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̆ cng h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ chạd s̄eīy k̀xn læa cng xỳā kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ thī̀ kl̀āw s̄lā m kæ̀ phwk cêā ẁā th̀ān michı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā doy s̄æwngh̄ā s̄ìng xảnwy prayochn̒ chạ̀wkhrāw h̄æ̀ng chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ tæ̀ ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận mī pạccạy yạngchīph xạn mākmāy nı thảnxng deīywkạn nận phwk cêā k̆ khey pĕn mā k̀xn læ̂ wxạllxḥˌ dị̂ thrng pordprān kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ s̄eīy k̀xn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย เมื่อพวกเจ้าเดินทางไปในทางของอัลลอฮฺ ก็จงให้ประจักษ์ชัดเสียก่อน และจงอย่ากล่าวแก่ผู้ที่กล่าวสลามแก่พวกเจ้าว่า ท่านมิใช่เป็นผู้ศรัทธา โดยแสวงหาสิ่งอำนวยประโยชน์ชั่วคราวแห่งชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้ แต่ ณ ที่อัลลอฮฺนั้นมีปัจจัยยังชีพอันมากมาย ในทำนองเดียวกันนั้นพวกเจ้าก็เคยเป็นมาก่อน แล้วอัลลอฮฺได้ทรงโปรดปรานแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงให้ประจักษ์เสียก่อน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่
Phu thi sraththa thanghlay! Meux phwk cea deinthang pi nı thang khx ngxallxhˌ k cng hı pracaksʹ chad seiy kxn læa cng xya klaw kæ phu thi klaw sla m kæ phwk cea wa “than michı pen phu sraththa” doy sæwngha sing xanwy prayochn chawkhraw hæng chiwit khwam pen xyu nı lok ni tæn thi xallxhˌ nan mi paccay yangchiph xan makmay nı thanxng deiywkan nan phwk cea k khey pen ma kxn læ wxallxhˌ di thrng pordpran kæ phwk cea dangnan phwk cea cng hı pracaksʹ seiy kxn thæ cring xallxhˌ nan thrng rxbru xyang thithwn nı sing thi phwk cea kratha kan xyu
P̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Meụ̄̀x phwk cêā deinthāng pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ k̆ cng h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ chạd s̄eīy k̀xn læa cng xỳā kl̀āw kæ̀ p̄hū̂ thī̀ kl̀āw s̄lā m kæ̀ phwk cêā ẁā “th̀ān michı̀ pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā” doy s̄æwngh̄ā s̄ìng xảnwy prayochn̒ chạ̀wkhrāw h̄æ̀ng chīwit khwām pĕn xyū̀ nı lok nī̂ tæ̀ṇ thī̀ xạllxḥˌ nận mī pạccạy yạngchīph xạn mākmāy nı thảnxng deīywkạn nận phwk cêā k̆ khey pĕn mā k̀xn læ̂ wxạllxḥˌ dị̂ thrng pordprān kæ̀ phwk cêā dạngnận phwk cêā cng h̄ı̂ pracạks̄ʹ̒ s̄eīy k̀xn thæ̂ cring xạllxḥˌ nận thrng rxbrū̂ xỳāng t̄hī̀t̄ĥwn nı s̄ìng thī̀ phwk cêā krathả kạn xyū̀
ผู้ที่ศรัทธาทั้งหลาย ! เมื่อพวกเจ้าเดินทางไปในทางของอัลลอฮฺ ก็จงให้ประจักษ์ชัดเสียก่อน และจงอย่ากล่าวแก่ผู้ที่กล่าวสลามแก่พวกเจ้าว่า “ท่านมิใช่เป็นผู้ศรัทธา” โดยแสวงหาสิ่งอำนวยประโยชน์ชั่วคราวแห่งชีวิตความเป็นอยู่ในโลกนี้ แต่ณ ที่อัลลอฮฺนั้นมีปัจจัยยังชีพอันมากมาย ในทำนองเดียวกันนั้นพวกเจ้าก็เคยเป็นมาก่อน แล้วอัลลอฮฺได้ทรงโปรดปรานแก่พวกเจ้า ดังนั้นพวกเจ้าจงให้ประจักษ์เสียก่อน แท้จริงอัลลอฮฺนั้นทรงรอบรู้อย่างถี่ถ้วนในสิ่งที่พวกเจ้ากระทำกันอยู่

Turkish

Ey inananlar, Allah yolunda savasa gittiginiz zaman pek dikkatli ve ihtiyatlı olun ve size selam verene, dunya menfaatini dileyerek sen mumin degilsin demeyin, suphe yok ki Allah katında cok ganimetler var. Siz de once boyleydiniz de Allah size lutfetti, o halde dikkat edin, ihtiyatlı olun; hic suphe yok ki Allah, butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey inananlar, Allah yolunda savaşa gittiğiniz zaman pek dikkatli ve ihtiyatlı olun ve size selam verene, dünya menfaatini dileyerek sen mümin değilsin demeyin, şüphe yok ki Allah katında çok ganimetler var. Siz de önce böyleydiniz de Allah size lütfetti, o halde dikkat edin, ihtiyatlı olun; hiç şüphe yok ki Allah, bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek "Sen mumin degilsin" demeyin. Cunku Allah´ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Onceden siz de boyle iken Allah size lutfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek "Sen mümin değilsin" demeyin. Çünkü Allah´ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size (Islam gelenegine gore) selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: "Sen mu'min degilsin" demeyin. Asıl cok ganimet, Allah Katındadır, bundan once siz de boyle idiniz; Allah size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attığınız (savaşa çıktığınız) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size (İslam geleneğine göre) selam verene, dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak: "Sen mü'min değilsin" demeyin. Asıl çok ganimet, Allah Katındadır, bundan önce siz de böyle idiniz; Allah size lütufta bulundu. Öyleyse iyice açıklık kazandırın. Şüphesiz Allah, yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey mu’minler! Allah yolunda cihada cıktıgınız zaman, mu’mini kafirden ayırt etmek icin iyice arastırın. Size Islam selamı veren kimseye, -dunya hayatının gecici nimet ve menfaatına goz dikerek - sen mu’min degilsin, demeyin. Allah katında cok ganimetler var. Islama ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz (dilinizle getirdiginiz sahadet, kalblerinizde koklesmemisti) Sonra Allah, size iman ve istikameti lutfetti. Onun icin iyice anlayın (oldurmede acele etmeyin). Muhakkak Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey mü’minler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mü’mini kâfirden ayırt etmek için iyice araştırın. Size İslâm selâmı veren kimseye, -dünya hayatının geçici nimet ve menfaatına göz dikerek - sen mü’min değilsin, demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâma ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz (dilinizle getirdiğiniz şahâdet, kalblerinizde kökleşmemişti) Sonra Allah, size iman ve istikameti lütfetti. Onun için iyice anlayın (öldürmede acele etmeyin). Muhakkak Allah yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda (savasmak uzere) adım atıp yurudugunuzde, acıklıga kavusmasını anlamaya, sonucunu tesbit edip ogrenmeye calısın, size Islami olcude selam verip musluman oldugunu bildirene, —dunya hayatının menfaatini arzulayarak— sen mu´min degilsin, demeyin. (Unutmayın ki) Allah katında bircok ganimetler var. Bundan once siz de oyle idiniz; Allah size lutf-u keremde bulundu. O sebeple acıklıga kavusmasını iyice arastırın. Suphesiz ki Allah, yapageldiginiz seylerden haberlidir
Ey imân edenler! Allah yolunda (savaşmak üzere) adım atıp yürüdüğünüzde, açıklığa kavuşmasını anlamaya, sonucunu tesbit edip öğrenmeye çalışın, size İslâmî ölçüde selâm verip müslüman olduğunu bildirene, —dünya hayatının menfaatini arzulayarak— sen mü´min değilsin, demeyin. (Unutmayın ki) Allah katında birçok ganimetler var. Bundan önce siz de öyle idiniz; Allah size lûtf-u keremde bulundu. O sebeple açıklığa kavuşmasını iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yapageldiğiniz şeylerden haberlidir
Ey Inananlar! Allah yolunda yurudugunuz vakit, her seyi iyice anlayın. Size, musluman oldugunu bildirene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek: "Sen mumin degilsin" demeyin. Allah katında bircok ganimetler vardır. Evvelce siz de oyleydiniz. Allah size iyilikte bulundu, iyice arastırıp anlayın, Allah islediklerinizden suphesiz haberdardır
Ey İnananlar! Allah yolunda yürüdüğünüz vakit, her şeyi iyice anlayın. Size, müslüman olduğunu bildirene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek: "Sen mümin değilsin" demeyin. Allah katında birçok ganimetler vardır. Evvelce siz de öyleydiniz. Allah size iyilikte bulundu, iyice araştırıp anlayın, Allah işlediklerinizden şüphesiz haberdardır
Ey Iman edenler! Allah yolunda cihada ciktiginiz zaman, mumini kafirden ayirmak icin iyice arastirin. Size selam veren kimseye, dunya hayatinin menfaatini gozeterek, "Sen mumin degilsin" demeyin. Allah katinda cok ganimetler var. Islam'a ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun icin iyice arastirin. Suphesiz ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey Iman edenler! Allah yolunda cihada çiktiginiz zaman, mümini kâfirden ayirmak için iyice arastirin. Size selam veren kimseye, dünya hayatinin menfaatini gözeterek, "Sen mümin degilsin" demeyin. Allah katinda çok ganimetler var. Islâm'a ilk önce girdiginiz zaman siz de öyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun için iyice arastirin. Süphesiz ki Allah, yaptiklarinizdan haberdardir
Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek "Sen mumin degilsin" demeyin. Cunku Allah'ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Onceden siz de boyle iken Allah size lutfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek "Sen mümin değilsin" demeyin. Çünkü Allah'ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan haberdardır
Inananlar, ALLAH yolunda carpısmaga cıktıgınız zaman dikkatli olun. Size barıs onerene, dunya hayatının gecici yararını gozeterek "Sen inanmıyorsun," demeyin. Cunku ALLAH'ın yanında cok ganimetler var. Daha onceleri siz de onlar gibiydiniz; fakat ALLAH size lutfetti. Oyleyse iyice arastırıp emin olun. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
İnananlar, ALLAH yolunda çarpışmağa çıktığınız zaman dikkatli olun. Size barış önerene, dünya hayatının geçici yararını gözeterek "Sen inanmıyorsun," demeyin. Çünkü ALLAH'ın yanında çok ganimetler var. Daha önceleri siz de onlar gibiydiniz; fakat ALLAH size lütfetti. Öyleyse iyice araştırıp emin olun. ALLAH yaptıklarınızdan Haberdardır
Ey Iman edenler! Allah yolunda cihada cıktıgınız zaman, mumini kafirden ayırmak icin iyice arastırın. Size selam veren kimseye, dunya hayatının menfaatini gozeterek, "Sen mumin degilsin" demeyin. Allah katında cok ganimetler var. Islam'a ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun icin iyice arastırın. Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey İman edenler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın. Size selam veren kimseye, dünya hayatının menfaatini gözeterek, "Sen mümin değilsin" demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâm'a ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun için iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız vakit, iyice anlayın, dinleyin. Size Islam selamı veren kimseye -dunya hayatının gecici metaına goz dikerek- «Sen mumin degilsin!» demeyin. Allah katında cok ganimetler vardır. Daha once siz de oyleydiniz, Allah kerem buyurdu da sizleri iman ile tanıstırdı. Onun icin iyice anlayın, dinleyin! Gercekten Allah, ne yaparsanız haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attığınız vakit, iyice anlayın, dinleyin. Size İslam selamı veren kimseye -dünya hayatının geçici metaına göz dikerek- «Sen mümin değilsin!» demeyin. Allah katında çok ganimetler vardır. Daha önce siz de öyleydiniz, Allah kerem buyurdu da sizleri iman ile tanıştırdı. Onun için iyice anlayın, dinleyin! Gerçekten Allah, ne yaparsanız haberdardır
Ey Iman edenler! Allah yolunda cihada cıktıgınız zaman, mumini kafirden ayırmak icin iyice arastırın. Size selam veren kimseye, dunya hayatının menfaatini gozeterek, «Sen mumin degilsin» demeyin. Allah katında cok ganimetler var. Islam´a ilk once girdiginiz zaman siz de oyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun icin iyice arastırın. Suphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey İman edenler! Allah yolunda cihada çıktığınız zaman, mümini kâfirden ayırmak için iyice araştırın. Size selam veren kimseye, dünya hayatının menfaatini gözeterek, «Sen mümin değilsin» demeyin. Allah katında çok ganimetler var. İslâm´a ilk önce girdiğiniz zaman siz de öyle idiniz. Sonra Allah size lutufta bulundu. Onun için iyice araştırın. Şüphesiz ki Allah, yaptıklarınızdan haberdardır
Ey muminler Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyice emin olmadan silah cekmeyiniz. Size selam verene, dunya hayatının malına goz dikerek ´sen mu´min degilsin´ demeyiniz. Zira asıl bol ganimetler Allah katındadır. Bir zamanlar siz de oyle idiniz de Allah´ın lutfu ile mumin oldunuz. O halde silah cekmeden once durumu iyice anlayınız. Hic suphesiz ne yaparsanız Allah ondan haberdardır
Ey müminler Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyice emin olmadan silah çekmeyiniz. Size selam verene, dünya hayatının malına göz dikerek ´sen mü´min değilsin´ demeyiniz. Zira asıl bol ganimetler Allah katındadır. Bir zamanlar siz de öyle idiniz de Allah´ın lütfu ile mümin oldunuz. O halde silah çekmeden önce durumu iyice anlayınız. Hiç şüphesiz ne yaparsanız Allah ondan haberdardır
Ey inananlar, Tanrı yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size [islam gelenegine gore] selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: "Sen inanclı degilsin" demeyin. Asıl cok ganimet Tanrı katındadır. Bundan once siz de boyle idiniz; Tanrı size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey inananlar, Tanrı yolunda adım attığınız (savaşa çıktığınız) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size [islam geleneğine göre] selam verene, dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak: "Sen inançlı değilsin" demeyin. Asıl çok ganimet Tanrı katındadır. Bundan önce siz de böyle idiniz; Tanrı size lütufta bulundu. Öyleyse iyice açıklık kazandırın. Şüphesiz Tanrı yaptıklarınızdan haberi olandır
Ey imanedenler, Allah yolunda harbe cıkdıgınız zaman (mes´elelerin) tam acıklanmasını bekleyin. Size (muslumanca) selam verene, dunya hayaatının (gecici) menfeatini arayarak, «Sen mu´min degilsin» demeyin. Iste Allahın katında bir cok ganimetler vardır. Evvelce siz de boyle iken Allah size lutfetdi. O halde (mes´elelerin) iyice acıklanmasını bekleyin. Subhesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdardır
Ey îmanedenler, Allah yolunda harbe çıkdığınız zaman (mes´elelerin) tam açıklanmasını bekleyin. Size (müslümanca) selâm verene, dünyâ hayaatının (geçici) menfeatini arayarak, «Sen mü´min değilsin» demeyin. İşte Allahın katında bir çok ganimetler vardır. Evvelce siz de böyle iken Allah size lutfetdi. O halde (mes´elelerin) iyice açıklanmasını bekleyin. Şübhesiz ki Allah ne yaparsanız hakkıyle haberdârdır
Ey iman edenler; Allah yoluna koyuldugunuz zaman, iyice arastırın. Size selam verene; dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek; sen mu´min degilsin, demeyin. Allah katında cok ganimetler vardır. Once siz de oyleydiniz ama Allah size lutfetti. Onun icin iyice arastırın. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler; Allah yoluna koyulduğunuz zaman, iyice araştırın. Size selam verene; dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek; sen mü´min değilsin, demeyin. Allah katında çok ganimetler vardır. Önce siz de öyleydiniz ama Allah size lütfetti. Onun için iyice araştırın. Muhakkak ki Allah; yaptıklarınızdan haberdardır
Ey amenu olanlar! Allah´ın yolunda (savasmak uzere) sefere cıktıgınız zaman artık (mu´mini kafirden ayırt etmek icin) iyice arastırıp acıga cıkarın. Ve size selam verip (teslim olan) kimseye, dunya hayatının gecici metaını (cıkarını) isteyerek: "Sen mu´min degilsin." demeyin. Oysa Allah´ın katında ganimet coktur. Daha once siz de oyle idiniz, o zaman Allah (lutufta bulunup) sizin uzerinize ni´met verdi. O halde iyice arastırıp acıga cıkarın. Muhakkak ki Allah, yaptıgınız seylerden haberdardır
Ey âmenu olanlar! Allah´ın yolunda (savaşmak üzere) sefere çıktığınız zaman artık (mü´mini kâfirden ayırt etmek için) iyice araştırıp açığa çıkarın. Ve size selâm verip (teslim olan) kimseye, dünya hayatının geçici metaını (çıkarını) isteyerek: "Sen mü´min değilsin." demeyin. Oysa Allah´ın katında ganimet çoktur. Daha önce siz de öyle idiniz, o zaman Allah (lutufta bulunup) sizin üzerinize ni´met verdi. O halde iyice araştırıp açığa çıkarın. Muhakkak ki Allah, yaptığınız şeylerden haberdardır
Ya eyyuhellezıne amenu iza darabtum fı sebılillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykumus selame leste mu´mina tebtegune aradal hayatid dunya fe ındellahi meganimu kesırah kezalike kuntum min kablu fe mennellahu aleykum fe tebeyyenu innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ya eyyühellezıne amenu iza darabtüm fı sebılillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykümüs selame leste mü´mina tebteğune aradal hayatid dünya fe ındellahi meğanimü kesırah kezalike küntüm min kablü fe mennellahü aleyküm fe tebeyyenu innellahe kane bi ma ta´melune habıra
Ya eyyuhellezine amenu iza darabtum fi sebilillahi fe tebeyyenu ve la tekulu li men elka ileykumus selame leste mu’mina(mu’minen) tebtegune aradal hayatid dunya fe indallahi meganimu kesireh(kesiretun), kezalike kuntum min kablu fe mennellahu aleykum fe tebeyyenu innallahe kane bima ta’melune habira(habiran)
Yâ eyyuhellezîne âmenû izâ darabtum fî sebîlillâhi fe tebeyyenû ve lâ tekûlû li men elkâ ileykumus selâme leste mu’minâ(mu’minen) tebtegûne aradal hayâtid dunyâ fe indallâhi megânimu kesîreh(kesîretun), kezâlike kuntum min kablu fe mennellâhu aleykum fe tebeyyenû innallâhe kâne bimâ ta’melûne habîrâ(habîran)
(O halde) siz ey iman edenler, Allah yolunda (sefere) cıktıgınız zaman karsılastıgınız durumu acıkca kavramaya calısın ve size barıs teklif edene bu dunyevi hayatın gelip gecici kazanclarına duydugunuz (ozlem ve) isteklerle "Sen mumin degilsin!" demeyin. Cunku asıl kazanc Allah katındadır. Siz de bir zamanlar aynı durumdaydınız, ama Allah size karsı lutufkar davranmıstı. Oyleyse muhakemenizi kullanın. Suphesiz Allah, yaptıgınızdan her zaman haberdardır
(O halde) siz ey iman edenler, Allah yolunda (sefere) çıktığınız zaman karşılaştığınız durumu açıkça kavramaya çalışın ve size barış teklif edene bu dünyevi hayatın gelip geçici kazançlarına duyduğunuz (özlem ve) isteklerle "Sen mümin değilsin!" demeyin. Çünkü asıl kazanç Allah katındadır. Siz de bir zamanlar aynı durumdaydınız, ama Allah size karşı lütufkar davranmıştı. Öyleyse muhakemenizi kullanın. Şüphesiz Allah, yaptığınızdan her zaman haberdardır
ya eyyuhe-llezine amenu iza darabtum fi sebili-llahi fetebeyyenu vela tekulu limen elka ileykumu-sselame leste mu'mina. tebtegune `arada-lhayati-ddunya. fe`inde-llahi meganimu kesirah. kezalike kuntum min kablu femenne-llahu `aleykum fetebeyyenu. inne-llahe kane bima ta`melune habira
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû iẕâ ḍarabtüm fî sebîli-llâhi fetebeyyenû velâ teḳûlû limen elḳâ ileykümü-sselâme leste mü'minâ. tebtegûne `araḍa-lḥayâti-ddünyâ. fe`inde-llâhi megânimü keŝîrah. keẕâlike küntüm min ḳablü femenne-llâhü `aleyküm fetebeyyenû. inne-llâhe kâne bimâ ta`melûne ḫabîrâ
Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatine goz dikerek «Sen mumin degilsin» demeyin. Cunku Allah’ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Onceden siz de boyle iken Allah size lutfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Suphesiz Allah butun yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayıp dinleyin. Size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatine göz dikerek «Sen mümin değilsin» demeyin. Çünkü Allah’ın nezdinde sayısız ganimetler vardır. Önceden siz de böyle iken Allah size lütfetti; o halde iyi anlayıp dinleyin. Şüphesiz Allah bütün yaptıklarınızdan hakkıyla haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda savas icin sefere cıktıgınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) hareket edin; size selam veren kimseye, dunya hayatını arzulayarak “sen mumin degilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Oyleyse iyice arastırıp anlayın. Allah suphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda savaş için sefere çıktığınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) hareket edin; size selam veren kimseye, dünya hayatını arzulayarak “sen mümin değilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Öyleyse iyice araştırıp anlayın. Allah şüphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda savas icin sefere cıktıgınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) dikkatli olun; size selam veren kimseye, dunya hayatını arzulayarak “Sen mumin degilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Oyleyse iyice arastırıp anlayın. Allah suphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler, Allah yolunda savaş için sefere çıktığınızda teenni ile (aceleye kapılmadan) dikkatli olun; size selam veren kimseye, dünya hayatını arzulayarak “Sen mümin değilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyleydiniz de Allah, size iyilikte bulundu. Öyleyse iyice araştırıp anlayın. Allah şüphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Yeryuzunde Allah yolunda sefere cıktıgınız zaman, son derece dikkatli davranın. Size selam verene, dunya hayatının gecici ve az bir menfaatini elde etmek icin: “Sen mumin degilsin” demeyin! Unutmayın ki Allah'ın yanında bircok ganimetler vardır.Onceden siz de boyle idiniz, Allah size lutfetti de imanla sereflendiniz.Oyleyse iyi anlayın, dinleyin cok dikkatli davranın. Muhakkak ki Allah yaptıgınız her seyden haberdardır
Ey iman edenler! Yeryüzünde Allah yolunda sefere çıktığınız zaman, son derece dikkatli davranın. Size selâm verene, dünya hayatının geçici ve az bir menfaatini elde etmek için: “Sen mümin değilsin” demeyin! Unutmayın ki Allah'ın yanında birçok ganimetler vardır.Önceden siz de böyle idiniz, Allah size lütfetti de imanla şereflendiniz.Öyleyse iyi anlayın, dinleyin çok dikkatli davranın. Muhakkak ki Allah yaptığınız her şeyden haberdardır
Ey inananlar, Allah yolunda savasa cıktıgınız zaman iyi anlayın, dinleyin, size selam verene, dunya hayatının gecici menfaatini gozeterek: "Sen mu'min degilsin!" demeyin. Cunku Allah'ın yanında cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyle idiniz, Allah size lutfetti (imana geldiniz). O halde iyice anlayın (dinleyin, pesin hukum vermeyin). Cunku Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey inananlar, Allah yolunda savaşa çıktığınız zaman iyi anlayın, dinleyin, size selam verene, dünya hayatının geçici menfaatini gözeterek: "Sen mü'min değilsin!" demeyin. Çünkü Allah'ın yanında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz, Allah size lutfetti (imana geldiniz). O halde iyice anlayın (dinleyin, peşin hüküm vermeyin). Çünkü Allah yaptıklarınızı haber almaktadır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attıgınız (savasa cıktıgınız) zaman gerekli arastırmayı yapın ve size (islam gelenegine gore) selam verene, dunya hayatının geciciligine istekli cıkarak: «Sen mu´min degilsin» demeyin. Asıl cok ganimet, Allah katındadır, bundan once siz de boyle idiniz; Allah size lutufta bulundu. Oyleyse iyice acıklık kazandırın. Suphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler, Allah yolunda adım attığınız (savaşa çıktığınız) zaman gerekli araştırmayı yapın ve size (islam geleneğine göre) selam verene, dünya hayatının geçiciliğine istekli çıkarak: «Sen mü´min değilsin» demeyin. Asıl çok ganimet, Allah katındadır, bundan önce siz de böyle idiniz; Allah size lütufta bulundu. Öyleyse iyice açıklık kazandırın. Şüphesiz Allah, yapmakta olduklarınızdan haberi olandır
Ey iman edenler! Allah yolunda savasa cıktıgınızda durumu iyice arastırıp anlamadan size selam veren kimseye, dunya hayatını arzulayarak; “Sen Mu'min degilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek cok ganimetler vardır. Daha onceden siz de oyleydiniz de, Allah size ihsan etti. Oyleyse iyice arastırıp anlayın. Allah suphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda savaşa çıktığınızda durumu iyice araştırıp anlamadan size selam veren kimseye, dünya hayatını arzulayarak; “Sen Mü'min değilsin!” demeyin. Zira Allah katında pek çok ganimetler vardır. Daha önceden siz de öyleydiniz de, Allah size ihsan etti. Öyleyse iyice araştırıp anlayın. Allah şüphesiz yaptıklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza icin dolastıgınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barıs teklifi sunana "Sen mumin degilsin!" demeyin. Igreti hayatın menfaatine goz dikiyorsunuz ama Allah katında cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyle idiniz ama Allah size lutufta bulundu. O halde, iyice arastırın, anlayın dinleyin. Cunku Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza için dolaştığınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barış teklifi sunana "Sen mümin değilsin!" demeyin. İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz ama Allah size lütufta bulundu. O halde, iyice araştırın, anlayın dinleyin. Çünkü Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza icin dolastıgınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barıs teklifi sunana "Sen mumin degilsin!" demeyin. Igreti hayatın menfaatine goz dikiyorsunuz ama Allah katında cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyle idiniz ama Allah size lutufta bulundu. O halde, iyice arastırın, anlayın dinleyin. Cunku Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza için dolaştığınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barış teklifi sunana "Sen mümin değilsin!" demeyin. İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz ama Allah size lütufta bulundu. O halde, iyice araştırın, anlayın dinleyin. Çünkü Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza icin dolastıgınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barıs teklifi sunana "Sen mumin degilsin!" demeyin. Igreti hayatın menfaatine goz dikiyorsunuz ama Allah katında cok ganimetler vardır. Onceden siz de oyle idiniz ama Allah size lutufta bulundu. O halde, iyice arastırın, anlayın dinleyin. Cunku Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır
Ey iman edenler! Allah yolunda gaza için dolaştığınızda, iyice anlayıp dinleyin de size selam verene/barış teklifi sunana "Sen mümin değilsin!" demeyin. İğreti hayatın menfaatine göz dikiyorsunuz ama Allah katında çok ganimetler vardır. Önceden siz de öyle idiniz ama Allah size lütufta bulundu. O halde, iyice araştırın, anlayın dinleyin. Çünkü Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır

Twi

Mo a moagye adie, sε motu kwan (kͻ ͻkoo) wͻ Nyankopͻn kwan so a, (monya ntoboaseε) nyε nhwehwεmuu, na monhwε na moanka ankyerε obi a ͻde asomdweε (nkyea) no behyia mo no sε: “Wonyε gyidieni”. Moreyε de ahwehwε wiase asetena mu agyapadeε a enni hͻ daa no, εneε Nyankopͻn hͻ na asadeε pii wͻ. Saa ara na kanee no na moteε, εna Nyankopͻn de N’adom no dom mo (maa mobεyεε agyidiefoͻ), enti εyε a monyε nhwehwεmuu (na moankͻkum monua gyidieni). Nokorε sε, Nyankopͻn na dwuma a modie biara no Ɔbεbͻ (mo) ho amaneε

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ يولىغا (يەنى غازاتقا) ئاتلانغان ۋاقتىڭلاردا ھەقىقەتلەپ ئىش قىلىڭلار (يەنى مۆمىن ياكى كاپىرلىقى ئېنىق بولغۇچە ئۆلتۈرۈشكە ئالدىراپ كەتمەڭلار)، سىلەرگە مۇسۇلمان بولغانلىقىنى بىلدۈرۈپ سالام بەرگەن ئادەمگە - دۇنيانىڭ مال - مۈلكىنى (غەنىيمەتنى) كۆزلەپ - سەن مۆمىن ئەمەسسەن دېمەڭلار (يەنى ئۆلۈشتىن قورقۇپ سالام بەردىڭ دەپ ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتمەڭلار)، اﷲ نىڭ دەرگاھىدا (مۇنداقلارنى ئۆلتۈرۈشتىن سىلەرنى بىھاجەت قىلىدىغان) نۇرغۇن غەنىيمەتلەر (يەنى ساۋاب) بار، ئىلگىرى سىلەرمۇ ئەنە شۇنداق (كاپىر) ئىدىڭلار، كېيىن اﷲ سىلەرگە (ئىماننى) ئىلتىپات قىلدى، (ئۇلارنى ئۆزۈڭلارغا سېلىشتۇرۇپ) ھەقىقەتلەپ ئىش قىلىڭلار. اﷲ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھ يولىغا (يەنى غازاتقا) ئاتلانغان ۋاقتىڭلاردا ھەقىقەتلەپ ئىش قىلىڭلار (يەنى مۆمىن ياكى كاپىرلىقى ئېنىق بولغىچە ئۆلتۈرۈشكە ئالدىراپ كەتمەڭلار)، سىلەرگە مۇسۇلمان بولغانلىقىنى بىلدۈرۈپ سالام بەرگەن ئادەمگە ـ دۇنيانىڭ مال ـ مۈلكىنى (غەنىيمەتنى) كۆزلەپ ـ سەن مۆمىن ئەمەسسەن دېمەڭلار (يەنى ئۆلۈشتىن قورقۇپ سالام بەردىڭ دەپ ئۇنى ئۆلتۈرۈۋەتمەڭلار). ئاللاھنىڭ دەرگاھىدا (مۇنداقلارنى ئۆلتۈرۈشتىن سىلەرنى بىھاجەت قىلىدىغان) نۇرغۇن غەنىيمەتلەر (يەنى ساۋاب) بار. ئىلگىرى سىلەرمۇ ئەنە شۇنداق (كاپىر) ئىدىڭلار، كېيىن ئاللاھ سىلەرگە (ئىماننى) ئىلتىپات قىلدى، (ئۇلارنى ئۆزۈڭلارغا سېلىشتۇرۇپ) ھەقىقەتلەپ ئىش قىلىڭلار. ئاللاھ سىلەرنىڭ قىلمىشىڭلاردىن خەۋەرداردۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коли виступаєте ви на шляху Аллага, то спочатку розрізняйте, а не кажіть першому, хто привітає вас миром: «Ти не є віруючим!» — прагнучи швидкоплинних благ земного життя. Адже у Аллага — велика здобич! Раніше ви були такими ж самими, та Аллаг виявив Свою милість до вас. Тож розрізняйте! Воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
O vy shcho vvazhayete, yakshcho vy vrazhayete v im'ya BOHA, vy budete absolyutno vpevneni. Ne skazhitʹ odnomu khto proponuye vam myr, "Vy vmiyete ne viruyuchyy, shukayuchyy psuyetʹsya tsʹoho svitu. Dlya BOHA volodiye neobmezhenym psuyetʹsya. Zapam'yatayte shcho vy zvychayno vyhlyadaly yak yikh, ta BOH blahoslovlyaye vas. Tomu, vy budete absolyutno vpevneni (pered tym, yak vy vrazhayete). BOH tsilkom Cognizant vse vy
O ви що вважаєте, якщо ви вражаєте в ім'я БОГА, ви будете абсолютно впевнені. Не скажіть одному хто пропонує вам мир, "Ви вмієте не віруючий, шукаючий псується цього світу. Для БОГА володіє необмеженим псується. Запам'ятайте що ви звичайно виглядали як їх, та БОГ благословляє вас. Тому, ви будете абсолютно впевнені (перед тим, як ви вражаєте). БОГ цілком Cognizant все ви
O vy, yaki uviruvaly! Koly vystupayete vy na shlyakhu Allaha, to spochatku rozriznyayte, a ne kazhitʹ pershomu, khto pryvitaye vas myrom: «Ty ne ye viruyuchym!» — prahnuchy shvydkoplynnykh blah zemnoho zhyttya. Adzhe u Allaha — velyka zdobych! Ranishe vy buly takymy zh samymy, ta Allah vyyavyv Svoyu mylistʹ do vas. Tozh rozriznyayte! Voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
О ви, які увірували! Коли виступаєте ви на шляху Аллага, то спочатку розрізняйте, а не кажіть першому, хто привітає вас миром: «Ти не є віруючим!» — прагнучи швидкоплинних благ земного життя. Адже у Аллага — велика здобич! Раніше ви були такими ж самими, та Аллаг виявив Свою милість до вас. Тож розрізняйте! Воістину, Аллагу відомо те, що робите ви
O vy, yaki uviruvaly! Koly vystupayete vy na shlyakhu Allaha, to spochatku rozriznyayte, a ne kazhitʹ pershomu, khto pryvitaye vas myrom: «Ty ne ye viruyuchym!» — prahnuchy shvydkoplynnykh blah zemnoho zhyttya. Adzhe u Allaha — velyka zdobych! Ranishe vy buly takymy zh samymy, ta Allah vyyavyv Svoyu mylistʹ do vas. Tozh rozriznyayte! Voistynu, Allahu vidomo te, shcho robyte vy
О ви, які увірували! Коли виступаєте ви на шляху Аллага, то спочатку розрізняйте, а не кажіть першому, хто привітає вас миром: «Ти не є віруючим!» — прагнучи швидкоплинних благ земного життя. Адже у Аллага — велика здобич! Раніше ви були такими ж самими, та Аллаг виявив Свою милість до вас. Тож розрізняйте! Воістину, Аллагу відомо те, що робите ви

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, jab tum Allah ki raah mein jihad ke liye niklo to dost dushman mein tameez karo aur jo tumhari taraf salaam se takdeem (offers you greeting of peace) karey usey fawran na kehdo ke tu momin nahin hai, agar tum duniyavi faiyda chahte ho to Allah ke paas tumhare liye bahut se amwal e ganeemat hain. Aakhir isi halat mein tum khud bhi to issey pehle mubtala reh chuke ho, phir Allah ne tumpar ehsan kiya. Lihaza tehqeeq se kaam lo. Jo kuch tum karte ho Allah ussey bakhabar hai
اے لوگو جو ایما ن لائے ہو، جب تم اللہ کی راہ میں جہاد کے لیے نکلو تو دوست دشمن میں تمیز کرو اور جو تمہاری طرف سلام سے تقدیم کرے اُسے فوراً نہ کہہ دو کہ تو مومن نہیں ہے اگر تم دنیوی فائدہ چاہتے ہو تو اللہ کے پاس تمہارے لیے بہت سے اموال غنیمت ہیں آخر اسی حالت میں تم خود بھی تو اس سے پہلے مبتلا رہ چکے ہو، پھر اللہ نے تم پر احسان کیا، لہٰذا تحقیق سے کام لو، جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اُس سے باخبر ہے
اے ایمان والو! جب الله کی راہ میں سفر کرو تو تحقیق کر لیا کرو او جو تم پر سلام کہے اس کو مت کہو کہ مسلمان نہیں ہے تم دنیا کی زندگی کا سامان چاہتے ہو سو الله کے ہاں بہت غنیمتیں ہیں تم بھی تو اس سے پہلے ایسے ہی تھے پھر الله نے تم پر احسان کیا لہذا تحقیق سے کام لیا کرو بے شک الله تمہارے کاموں سے باخبر ہے
مومنو! جب تم خدا کی راہ میں باہر نکلو کرو تو تحقیق سے کام لیا کرو اور جو شخص تم سے سلام علیک کرے اس سے یہ نہ کہو کہ تم مومن نہیں اور اس سے تمہاری غرض یہ ہو کہ دنیا کی زندگی کا فائدہ حاصل کرو سو خدا کے نزدیک بہت سے غنیمتیں ہیں تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے پھر خدا نے تم پر احسان کیا تو (آئندہ) تحقیق کرلیا کرو اور جو عمل تم کرتے ہو خدا کو سب کی خبر ہے
اے ایمان والو جب سفر کرو اللہ کی راہ میں تو تحقیق کر لیا کرو اور مت کہو اس شخص کو جو تم سے سلام علیک کرے کہ تو مسلمان نہیں تم چاہتے ہو اسباب دنیا کی زندگی کا سو اللہ کے ہاں بہت غنیمتیں ہیں [۱۴۹] تم بھی تو ایسے ہی تھے اس سے پہلے پھر اللہ نے تم پر فضل کیا سو اب تحقیق کر لو [۱۵۰] بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے [۱۵۱]
اے ایمان والو! جب خدا کی راہ میں (جہاد کے لیے) نکلو تو پہلے خوب تحقیق کر لیا کرو۔ اور جو تمہیں سلام کرے تم اسے نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے۔ تم دنیاوی زندگی کا سازوسامان حاصل کرنا چاہتے ہو تو اللہ کے پاس بڑی غنیمتیں ہیں۔ اس سے پہلے تم خود ایسے (کافر) ہی تھے۔ پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (کہ تم مسلمان ہوگئے) پس خوب تحقیق کر لیا کرو۔ یقینا اللہ اس سے باخبر ہے۔ جو کچھ تم کرتے ہو۔
Aey eman walo! Jab tum Allah ki raah mein jaa rahey ho to tehqeeq ker liya kero aur jo tum say salam-alaik keray tum ussay yeh na kehdo kay tu eman wala nahi. Tum dunyawi zindagi kay asbaab ki talash mein ho to Allah Taalaa kay pass boht si ghanimaten hain. Pehlay tum bhi aisay hi thay phir Allah Taalaa ney tum per ehsan kiya lehaza tum zaroor tehqeeq-o-tafteesh ker liya kero be-shak Allah Taalaa tumahray aemaal say ba khabar hai
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راه میں جا رہے ہو تو تحقیق کر لیا کرو اور جو تم سے سلام علیک کرے تو اسے یہ نہ کہہ دو کہ تو ایمان واﻻ نہیں۔ تم دنیاوی زندگی کے اسباب کی تلاش میں ہو تو اللہ تعالیٰ کے پاس بہت سی غنیمتیں ہیں۔ پہلے تم بھی ایسے ہی تھے، پھر اللہ تعالیٰ نے تم پر احسان کیا لہٰذا تم ضرور تحقیق وتفتیش کر لیا کرو، بے شک اللہ تعالیٰ تمہارے اعمال سے باخبر ہے
aye imaan waalo! jab tum Allah ki raah mein ja rahe ho tu tehqeeq kar liya karo aur jo tum se salaam-alaik kare tum ose ye na kehdo ke to imaan wala nahi, tum dunyaawi zindagi ke azbab ki talaash mein ho, to Allah ta’ala ke paas bahuth si ghanimate hai, pehle tum bhi to aise hee thein, phir Allah ta’ala ne tum par ehsaan kiya, lehaaza tum zaroor tehqeeq wa tafteesh kar liya karo, be-shak Allah ta’ala tumhaare amaal se ba-qabar hai
اے اہل ایمان جب تم سفر پر نکلو اللہ کی راہ میں (جہاد کے لیے) تو خوب تحقیق کرلو اور نہ کہو اسے جو بھیجتا ہے تم پر سلام کہ تم مومن نہیں ہو تم تلاش کرتے ہو سامن دنیوی زندگی کا پس اللہ کے پاس بہت غنیمتیں ہیں (وہ تمھیں غنی کردے گا) ایسے ہی (کافر) تم بھی تھے اس سے پہلے پھر احسان فرمایا اللہ نے تم پر تو خوب تحقیق کرلیا کرو یقیناً اللہ تعالیٰ اس سے جو کچھ کرتے ہو خبردار ہے۔
اے ایمان والو! جب تم اللہ کی راہ میں (جہاد کے لئے) سفر پر نکلو تو تحقیق کر لیا کرو اور اس کو جو تمہیں سلام کرے یہ نہ کہو کہ تو مسلمان نہیں ہے، تم (ایک مسلمان کو کافر کہہ کر مارنے کے بعد مالِ غنیمت کی صورت میں) دنیوی زندگی کا سامان تلاش کرتے ہو تو (یقین کرو) اللہ کے پاس بہت اَموالِ غنیمت ہیں۔ اس سے پیشتر تم (بھی) توایسے ہی تھے پھر اللہ نے تم پر احسان کیا (اور تم مسلمان ہوگئے) پس (دوسروں کے بارے میں بھی) تحقیق کر لیا کرو۔ بیشک اللہ تمہارے کاموں سے خبردار ہے
ٍاے ایمان والو ! جب تم اللہ کے راستے میں سفر کرو تو تحقیق سے کام لیا کرو، اور جو شخص تم کو سلام کرے تو دنیوی زندگی کا سامان حاصل کرنے کی خواہش میں اس کو یہ نہ کہو کہ : تم مومن نہیں ہو۔ کیونکہ اللہ کے پاس مال غنیمت کے بڑے ذخیرے ہیں۔ تم بھی تو پہلے ایسے ہی تھے۔ پھر اللہ نے تم پر فضل کیا۔ لہذا تحقیق سے کام لو، بیشک جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سب سے پوری طرح باخبر ہے۔
ایمان والو جب تم راسِ خدا میں جہاد کے لئے سفر کرو تو پہلے تحقیق کرلو اور خبردار جو اسلام کی پیش کش کرے اس سے یہ نہ کہنا کہ تو مومن نہیں ہے کہ اس طرح تم زندگانی دنیا کا چند روزہ سرمایہ چاہتے ہو اور خدا کے پاس بکثرت فوائد پائے جاتے ہیں- آخر تم بھی تو پہلے ایسے ہی کافر تھے- خدا نے تم پر احسان کیا کہ تمہارے اسلام کو قبول کرلیا(اور دل چیرنے کی شرط نہیں لگائی) تو اب تم بھی اقدام سے پہلے تحقیق کرو کہ خدا تمہارے اعمال سے خوب باخبر ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳнинг йўлида жиҳодга чиқсангиз, аниқлаб олинглар ва сизга салом берган кимсага, мўмин эмассан, деманглар. Бу дунё ҳаётининг ўткинчи ўлжасини истайсизлар, Аллоҳнинг ҳузурида эса, кўплаб ўлжалар бор. Авваллари сиз ҳам шундай эдингиз, Аллоҳ сизга неъмат берди. Бас, аниқлаб олинг. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир
Эй мўминлар, қачон Аллоҳ йўлида жиҳод учун сафарга чиқсангиз (душманларингизни) аниқ таниб олинглар ва бу ҳаёти дунёнинг нарсасини истаб сизларга салом берган кишига: «Сен мўмин эмассан!», деманглар! Зеро, Аллоҳнинг ҳузурида беҳисоб ўлжалар бордир. Илгари сизлар ҳам шундай эдингиз (яъни, кофирлар қўл остида мусулмонлигингизни яшириб юришга мажбур эдингиз). Энди Аллоҳ сизларни (Ислом давлатида яшаш неъмати билан) мамнун қилди. Бас, (душманларингизни) аниқ таниб олинглар. Албатта, Аллоҳ қилаётган амалларингиздан хабардор бўлган Зотдир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг йўлида жиҳодга чиқсангиз, аниқлаб олинглар ва сизга салом берган кимсага, мўмин эмассан, деманглар. Бу дунё ҳаётининг ўткинчи ўлжасини истайсизлар, Аллоҳнинг ҳузурида эса кўплаб ўлжалар бор. Авваллари сиз ҳам шундай эдингиз, Аллоҳ сизга неъмат берди. Бас, аниқлаб олинг. Албатта, Аллоҳ нима қилаётганингиздан хабардордир. (Ушбу ояти кариманинг нозил бўлиш сабаби ҳақида Имом Аҳмад ибн Xанбал ҳазрати Абдуллоҳ ибн Аббосдан (р. а.) ривоят қилинган ҳадисда қуйидагилар айтилади: «Бану Салим қабиласидан бир одам бир гуруҳ саҳобанинг олдидан қўйларини боқиб ўтиб қолди ва уларга салом берди. Саҳобалар: «Биздан қўрққанидан салом берди, бўлмаса, бермас эди», дедилар-да, уни ўлдириб қўйларини Пайғамбарнинг (с. а. в.) ҳузурларига ҳайдаб бордилар. Шунда Аллоҳ таоло: «Эй иймон келтирганлар! Аллоҳнинг йўлида жиҳодга чиқадиган бўлсангиз, аниқлаб олинглар...» оятини нозил қилди

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Khi cac nguoi ra đi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah, hay can nhac su viec cho ky va cho đap lai bat cu ai chao cac nguoi bang loi nay: “Anh khong la mot nguoi co đuc tin”; chi mong tim loi loc cua đoi song tran gian nay. Nguoc lai, Allah co vo so chien loi pham noi Ngai cho cac nguoi. (Nen nho rang) truoc đay cac nguoi lam vao hoan canh đung nhu the, roi Allah đa đac an cho cac nguoi; boi the, hay can nhac cho ky (truoc khi ra quan) boi vi Allah Hang Am Tuong moi viec cac nguoi lam
Hỡi những ai có đức tin! Khi các ngươi ra đi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah, hãy cân nhắc sự việc cho kỹ và chớ đáp lại bất cứ ai chào các ngươi bằng lời này: “Anh không là một người có đức tin”; chỉ mong tìm lợi lộc của đời sống trần gian này. Ngược lại, Allah có vô số chiến lợi phẩm nơi Ngài cho các ngươi. (Nên nhớ rằng) trước đây các ngươi lâm vào hoàn cảnh đúng như thế, rồi Allah đã đặc ân cho các ngươi; bởi thế, hãy cân nhắc cho kỹ (trước khi ra quân) bởi vì Allah Hằng Am Tường mọi việc các người làm
Hoi nhung nguoi co đuc tin, khi cac nguoi xuat binh chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah thi cac nguoi hay xac đinh ro đoi phuong truoc khi tan cong (xem co phai la nguoi Muslim hay khong), va cac nguoi cho đung đap lai loi chao Salam cua ai đo noi: “Nguoi đau phai la nguoi co đuc tin” voi y đinh ham muon loi loc cua cuoc song tran gian trong khi o noi Allah co vo so chien loi pham (tot đep). Truoc đay, cac nguoi cung lam vao canh giong nhu the, roi cac nguoi đuoc Allah ban cho an hue (thanh nguoi Muslim), cho nen cac nguoi hay xac đinh ro rang (truoc khi tan cong). Qua that, Allah thong toan moi hanh đong cua cac nguoi
Hỡi những người có đức tin, khi các ngươi xuất binh chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah thì các ngươi hãy xác định rõ đối phương trước khi tấn công (xem có phải là người Muslim hay không), và các ngươi chớ đừng đáp lại lời chào Salam của ai đó nói: “Ngươi đâu phải là người có đức tin” với ý định ham muốn lợi lộc của cuộc sống trần gian trong khi ở nơi Allah có vô số chiến lợi phẩm (tốt đẹp). Trước đây, các ngươi cũng lâm vào cảnh giống như thế, rồi các ngươi được Allah ban cho ân huệ (thành người Muslim), cho nên các ngươi hãy xác định rõ ràng (trước khi tấn công). Quả thật, Allah thông toàn mọi hành động của các ngươi

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Xa nisiya (kulwa) eNdleleni ka- Allâh, yiphandeni (inyaniso) ningathi kumntu onibulisayo (ngokwamkela i-Islam nithi): “Awulilo ikholwa wena” kuba nifuna izinto eziphinda ziphele zeli hlabathi. Zininzi ngaphaya kokuqonda iinzuzo namaxhayelo kuAllâh. Njengoko yena esenjalo okwakaloku nje nani naninjalo ngaphambili Wada uAllâh Wanenzela uBabalo lwaKhe, ke ngoko, qaphelisisani kubandlululo lwenu. UAllâh Ukwazi kakuhle oko nikwenzayo

Yau

E jenumanja wankulupilile! Pati n'jesile petala lya Allah (kukupuuta ngondo) basi lolechesyani (nkanintende chilichose), soni ngasim'becheta kwa mundu jwampele salamu (yanti): “Nganim'ba wakulupilila mmwejo,” (ni kum'bulaga). Nkusachilila ichindu yakumala ya umi wa duniya! Nambotu kwa Allah ni kwaili yakupata yejinji. Mmomopemo ni mwamwawelele wanganyammwe kalakala, basi Allah niwantendele ukoto (pakun'jinjisya mu Usilamu), basi lolechesyani. Chisimu Allah abali syosope sya yankutenda awele Jwaasimanya chenene
E jenumanja ŵankulupilile! Pati n'jesile petala lya Allah (kukupuuta ngondo) basi lolechesyani (nkanintende chilichose), soni ngasim'becheta kwa mundu jwampele salâmu (yanti): “Nganim'ba ŵakulupilila mmwejo,” (ni kum'bulaga). Nkusachilila ichindu yakumala ya umi wa duniya! Nambotu kwa Allah ni kwaili yakupata yejinji. Mmomopemo ni mwamwaŵelele ŵanganyammwe kalakala, basi Allah niŵantendele ukoto (pakun'jinjisya mu Usilamu), basi lolechesyani. Chisimu Allah abali syosope sya yankutenda aŵele Jwaasimanya chenene

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, nigba ti e ba wa lori irin-ajo ogun esin Allahu, e se pelepele ki e fi mo ododo (nipa awon eniyan). E si ma se so fun eni ti o ba salamo si yin pe ki i se onigbagbo ododo nitori pe eyin n wa dukia isemi aye. Ni odo Allahu kuku ni opolopo oro ogun wa. Bayen ni eyin naa se wa tele, Allahu si se idera (esin) fun yin. Nitori naa, e se pelepele ki e fi mo ododo (nipa awon eniyan naa). Dajudaju Allahu n je Onimo-ikoko ohun ti e n se nise
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, nígbà tí ẹ bá wà lórí ìrìn-àjò ogun ẹ̀sìn Allāhu, ẹ ṣe pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ kí ẹ fi mọ òdodo (nípa àwọn ènìyàn). Ẹ sì má ṣe sọ fún ẹni tí ó bá sálámọ̀ si yín pé kì í ṣe onígbàgbọ́ òdodo nítorí pé ẹ̀yin ń wá dúkìá ìṣẹ̀mí ayé. Ní ọ̀dọ̀ Allāhu kúkú ni ọ̀pọ̀lọpọ̀ ọrọ̀ ogun wà. Báyẹn ni ẹ̀yin náà ṣe wà tẹ́lẹ̀, Allāhu sì ṣe ìdẹ̀ra (ẹ̀sìn) fun yín. Nítorí náà, ẹ ṣe pẹ̀lẹ́pẹ̀lẹ́ kí ẹ fi mọ òdodo (nípa àwọn ènìyàn náà). Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀-ìkọ̀kọ̀ ohun tí ẹ̀ ń ṣe níṣẹ́

Zulu

Oh nina enikholwayo! uma niphuma (niyolwa) endleleni kaMvelinqangi nenze uphenyo futhi ningathi kulowo oninika (isibingelelo) sokuthula ukuthi awusilona ikholwa nifuna izinto zempilo yalomhlaba kepha kuMvelinqangi kunenzuzo eningi ngokunjalo naninjalo ngaphambilini uMvelinqangi wabeka ububele phezu kwenu ngakho-ke enzani uphenyo ngempela uMvelinqangi uhlala njalo lokho enikwenzayo ekubona