Achinese

Han roe jeut geupoh le ureueng mukmin Mukmin nyang laen meu kon roh salah Meunyo roh salah hana geusaja Nyan peumerdeka saboh raqabah Namiet nyang mukmin tamah ngon sayeum Geuĵakjok rijang le ureueng salah Geujok bak wareh ureueng nyang geupoh Geupeujok ngon jroh bek na meuilah Meulengkan wareh han jitueng bela Ka keuh jikira nyan keu seudeukah Meunyo nyang geupoh nyan kawom musoh Tapi jih karoh iman keu Allah Nyan peumerdeka namiet nyang mukmin Teuma nyang laen jinoe geupeugah Meunyo jih kawom janji seutia Di jih ngon gata na mu ‘ʻahadah Nyan keu warehjih beu tabri sayeum Teuma tamah lom saboh raqabah Namiet nyang mukmin jipeumerdeka Meu han ek peuna gantoe ngon payah Payah puasa nyan keu geulantoe Dua buleun roe han jeut jikeubah Bandua buleun meuturot-turot Meunan jitobat di jih bak Allah Bandum Neuteupue Allah Taʻala Lom bijaksana areh that leupah

Afar

Moominti isi toobokoyta moomintu cakki maliinoh Qidam cakkik maliiy kaah maxiqtaay mafaxxinta woh hoxak takke tet akke waytek, moomintu hoxak Qide num, Toysa moomintoh tan naqso currusee kee hinnay moomintuh yan naqasu currusaah kay marah yantacawwime gidiyik maaluk timixxigeh gide kaal tan, woo maalu Sadaqhatah kaah cabaanaah wohuk Qafu kaah aban ken akke waytek, woo Qiden num korosuy Siinik Qaduwwih tanih num yekkeeh Qideyni usuk moomintu yekkek, Toysa moomintoh tan naqso currusee kee hinnay lab naqsuy moomintuh yani curruse yakkay, sin kee keenik fanat xaganaa kee Ateeban kak yan marih num tekkek Rabe numih buxah marah yantacawwime gidiy kee moomintoh tan Naqso currusee kee hinnay moomintuh yan Naqsu currusam kaal tan, tokkel usuk currusa naqso geewaa num tekkek toysa Namma Alsay itta kataata Soomam kaal tan Yalli toobat kaak oggolamkeh, Yalli isi naqoosah caagid yaaxigi keenih madqeemil Naggaar kinni

Afrikaans

Dit betaam nie ’n gelowige om ’n ander gelowige te vermoor nie, tensy dit per ongeluk gebeur. En wie ’n gelowige per ongeluk doodmaak, moet ’n gelowige slaaf bevry, en bloedgeld aan sy mense8 betaal, tensy hulle dit uit liefdadigheid kwytskeld. Maar as die oorledene ’n gelowige uit ’n ongelowige stam is, dan is die bevryding van ’n slaaf voldoende. En as hy aan ’n volk behoort met wie julle ’n verbond gesluit het, dan moet die bloedgeld aan sy mense betaal word, tesame met die bevryding van ’n gelowige slaaf; maar hy wat nie die vermoë daartoe besit nie, moet vir twee agtereenvolgende maande vas ~ ’n boetedoening aan Allah. En Allah is Alwetend, vol Wysheid

Albanian

Nuk bene qe besimtari te vrase besimtarin, vetem me pahire. Ai qe vret besimtarin me pahire, duhet ta liroje nga roberia nje rob-besimtar, kurse familjes se tij t’ia paguaje gjakun; vetem ne qofte se ata e falin. Ne qofte se ai eshte nga pala armike, por vete eshte besimtar, duhet ta liroje nje rob-besimtar nga roberia; e nese i takon pales me te cilen ju keni marreveshje, duhet t’i paguaje gjakun familjes se tij dhe ta liroje nga roberia nje rob-besimtar. Po nese nuk gjen rob, atehere duhet te agjeroje dy muaj njeri pas tjetrit, per t’u penduar te All-llahu. Nderkaq All-llahu eshte shume i dijshem dhe i urte
Nuk bënë që besimtari të vrasë besimtarin, vetëm me pahirë. Ai që vret besimtarin me pahirë, duhet ta lirojë nga robëria një rob-besimtar, kurse familjes së tij t’ia paguajë gjakun; vetëm në qoftë se ata e falin. Në qoftë se ai është nga pala armike, por vetë është besimtar, duhet ta lirojë një rob-besimtar nga robëria; e nëse i takon palës me të cilën ju keni marrëveshje, duhet t’i paguajë gjakun familjes së tij dhe ta lirojë nga robëria një rob-besimtar. Po nëse nuk gjen rob, atëherë duhet të agjërojë dy muaj njëri pas tjetrit, për t’u penduar te All-llahu. Ndërkaq All-llahu është shumë i dijshëm dhe i urtë
Nuk bene ta vrase besimtari-besimtarin, pervec me pahir. Kush vret besimtarin me pahir, ai duhet te liroje nej besimtar te roberuar dhe te paguaj gjakun trashegimtareve te te vrarit, perpos ne qofte se ia falin gjakun familja e te vrarit. Mirepo, nese i vrari eshte nga populli qe e keni armik, e njekohesisht eshte besimtar, (ne kete rast) duhet te lirohet nje besimtar i roberuar. E, nese, i vrari eshte nga populli, me te cilin ju keni lidhur marreveshje, (ne kete rast) duhet paguar gjakun familjes se tij, duke liruar edhe nje besimtar te roberuar. Ai qe s’mund te gjeje rob (duhet) te agjeroje dy muaj rresht. (Kjo eshte bere) per pranimin e pendimit nga ana e Perendise. Se, Perendia eshte i Gjithedijshem dhe i Plotedijshem
Nuk bënë ta vrasë besimtari-besimtarin, përveç me pahir. Kush vret besimtarin me pahir, ai duhet të lirojë nëj besimtar të robëruar dhe të paguaj gjakun trashëgimtarëve të të vrarit, përpos në qoftë se ia falin gjakun familja e të vrarit. Mirëpo, nëse i vrari është nga populli që e keni armik, e njëkohësisht është besimtar, (në këtë rast) duhet të lirohet një besimtar i robëruar. E, nëse, i vrari është nga populli, me të cilin ju keni lidhur marrëveshje, (në këtë rast) duhet paguar gjakun familjes së tij, duke liruar edhe një besimtar të robëruar. Ai që s’mund të gjejë rob (duhet) të agjërojë dy muaj rresht. (Kjo është bërë) për pranimin e pendimit nga ana e Perëndisë. Se, Perëndia është i Gjithëdijshëm dhe i Plotëdijshëm
Nuk ben qe besimtari te vrase besimtarin, pervecse gabimisht. Kush vret nje besimtar gabimisht, duhet te liroje nje besimtar te roberuar dhe t’u paguaje gjakun trashegimtareve te te vrarit, perpos rastit kur familja e te vrarit ia fal gjakun. Nese i vrari eshte nga nje popull qe e keni armik e njekohesisht eshte besimtar, duhet te lirohet nje besimtar i roberuar. Nese i vrari eshte nga nje popull me te cilin ju keni lidhur marreveshje, i duhet paguar gjaku familjes se tij, duke liruar edhe nje besimtar te roberuar. Ai qe s’mund te gjeje rob, duhet te agjeroje dy muaj rresht. (Kjo eshte bere) ne shenje pendimi para Allahut. Se Allahu eshte i Gjithedijshem dhe i Urte
Nuk bën që besimtari të vrasë besimtarin, përveçse gabimisht. Kush vret një besimtar gabimisht, duhet të lirojë një besimtar të robëruar dhe t’u paguajë gjakun trashëgimtarëve të të vrarit, përpos rastit kur familja e të vrarit ia fal gjakun. Nëse i vrari është nga një popull që e keni armik e njëkohësisht është besimtar, duhet të lirohet një besimtar i robëruar. Nëse i vrari është nga një popull me të cilin ju keni lidhur marrëveshje, i duhet paguar gjaku familjes së tij, duke liruar edhe një besimtar të robëruar. Ai që s’mund të gjejë rob, duhet të agjërojë dy muaj rresht. (Kjo është bërë) në shenjë pendimi para Allahut. Se Allahu është i Gjithëdijshëm dhe i Urtë
Asnje besimtarei nuk i eshte i lejuar te mbyse besmitarin tjeter, perpos gabimisht. E kush e mbyte gabimishht nje besimtare, ai eshte i obliguar ta liroje nj rob besimtare dhe shpagimin (e gjakut). Ne se ia falin (familja gjakun). Ne qofte se ai (i mbyturi gabimisht) eshte besimtare, por i takon popullit qe eshte armik ijuaji, atehere eshte obligil vetem lirimi inje robi besimtar. Ne qoftese se ai (i mbyturi) eshte nga ai popull qe keni marrveshjen me te, atehere eshte obligim shpagmi i (gjakut) qe i dorezohet familjes se tij dhe lirimi inje robi besimtar. E kush nuk ka mundesi (te liroje nje rob), lete agjeroj dy muaj rresht, si pendim (i pranuar) ndaj All-llahut. All-llahu eshte me idijshmi, ligjdhenesi me i drejte
Asnjë besimtarëi nuk i është i lejuar të mbysë besmitarin tjetër, përpos gabimisht. E kush e mbytë gabimishht një besimtarë, ai është i obliguar ta lirojë nj rob besimtarë dhe shpagimin (e gjakut). Në se ia falin (familja gjakun). Në qoftë se ai (i mbyturi gabimisht) është besimtarë, por i takon popullit që është armik ijuaji, atëherë është obligil vetëm lirimi injë robi besimtar. Në qoftëse se ai (i mbyturi) është nga ai popull që keni marrveshjen me të, atëherë është obligim shpagmi i (gjakut) që i dorëzohet familjes së tij dhe lirimi injë robi besimtar. E kush nuk ka mundësi (të lirojë një rob), letë agjëroj dy muaj rresht, si pendim (i pranuar) ndaj All-llahut. All-llahu është më idijshmi, ligjdhënësi më i drejtë
Asnje besimtari nuk i eshte i lejuar te mbyse besmitarin tjeter, perpos gabimisht. E kush e mbyte gabimishht nje besimtare, ai eshte i obliguar ta liroje nje rob besimtare dhe shpagimin (e gjakut) t´ia dorezoje familjes se tij, perpos ne qofte se ia falin
Asnjë besimtari nuk i është i lejuar të mbysë besmitarin tjetër, përpos gabimisht. E kush e mbytë gabimishht një besimtarë, ai është i obliguar ta lirojë një rob besimtarë dhe shpagimin (e gjakut) t´ia dorëzojë familjes së tij, përpos në qoftë se ia falin

Amharic

lemi’imenimi besihiteti kalihone bek’eri mi’imenini megideli ayigebawimi፡፡ mi’imeninimi besihiteti yegedele sewi yamenechini ch’anik’a (bariya) nets’a mawit’atina wede betesebochumi yemitiset’i guma mihireti kaladereguleti besitek’eri (mekifeli) alebeti፡፡ irisu (tegedayu) mi’imeni sihoni le’inanite t’elati kehonutimi hizibochi bihoni yamenechini ch’anik’a nets’a mawit’ati (bicha) alebeti፡፡ be’inanitena be’inesu mekakeli k’ali kidani kalachewimi hizibochi bihoni wede betesebochu be’iji yemitiset’i gumana yamenechini ch’anik’a nets’a mawit’ati alebeti፡፡ yalagenye sewimi teketatayochini huleti werochi mets’omi alebeti፡፡ alahi mets’ets’etini lemek’ebeli (denegegelachihu)፡፡ alahimi ‘awak’i t’ibebenya newi፡፡
lemi’imenimi besiḥiteti kaliẖone bek’eri mi’imenini megideli āyigebawimi፡፡ mi’imeninimi besihiteti yegedele sewi yamenechini ch’anik’a (barīya) nets’a mawit’atina wede bētesebochumi yemitiset’i guma miḥireti kaladereguleti besitek’eri (mekifeli) ālebeti፡፡ irisu (tegedayu) mi’imeni sīẖoni le’inanite t’elati keẖonutimi ḥizibochi bīẖoni yamenechini ch’anik’a nets’a mawit’ati (bicha) ālebeti፡፡ be’inanitena be’inesu mekakeli k’ali kīdani kalachewimi ḥizibochi bīẖoni wede bētesebochu be’iji yemitiset’i gumana yamenechini ch’anik’a nets’a mawit’ati ālebeti፡፡ yalagenye sewimi teketatayochini huleti werochi mets’omi ālebeti፡፡ ālahi mets’ets’etini lemek’ebeli (denegegelachihu)፡፡ ālahimi ‘āwak’ī t’ibebenya newi፡፡
ለምእመንም በስሕተት ካልኾነ በቀር ምእመንን መግደል አይገባውም፡፡ ምእመንንም በስህተት የገደለ ሰው ያመነችን ጫንቃ (ባሪያ) ነጻ ማውጣትና ወደ ቤተሰቦቹም የምትሰጥ ጉማ ምሕረት ካላደረጉለት በስተቀር (መክፈል) አለበት፡፡ እርሱ (ተገዳዩ) ምእመን ሲኾን ለእናንተ ጠላት ከኾኑትም ሕዝቦች ቢኾን ያመነችን ጫንቃ ነጻ ማውጣት (ብቻ) አለበት፡፡ በእናንተና በእነሱ መካከል ቃል ኪዳን ካላቸውም ሕዝቦች ቢኾን ወደ ቤተሰቦቹ በእጅ የምትሰጥ ጉማና ያመነችን ጫንቃ ነጻ ማውጣት አለበት፡፡ ያላገኘ ሰውም ተከታታዮችን ሁለት ወሮች መጾም አለበት፡፡ አላህ መጸጸትን ለመቀበል (ደነገገላችሁ)፡፡ አላህም ዐዋቂ ጥበበኛ ነው፡፡

Arabic

«وما كان لمؤمن أن يقتل مؤمنا» أي ما ينبغي أن يصدر منه قتل له «إلا خطئا» مخطئا في قتله من غير قصد «ومن قتل مؤمنا خطأ» بأن قصد رمي غيره كصيد أو شجرة فأصابه أو ضربه بما لا يقتل غالبا «فتحرير» عتق «رقبة» نسمة «مؤمنة» عليه «ودية مسلمة» مؤداة «إلى أهله» أي ورثة المقتول «إلا أن يصَّدقوا» يتصدقوا عليه بها بأن يعفوا عنها وبينت السنة أنها مائة من الإبل عشرون بنت مخاض وكذا بنات لبون وبنو لبون، وحقاق وجذاع وأنها على عاقلة القاتل وهم عصبته إلا الأصل والفرع موزعة عليهم على ثلاث سنين على الغني منهم نصف دينار والمتوسط ربع كل سنة فان لم يفوا فمن بيت المال فإن تعذر فعلى الجاني «فإن كان» المقتول «من قوم عدوٌ» حرب «لكم وهو مؤمن فتحرير رقبة مؤمنة» على قاتله كفارة ولا دية تسلم إلى أهله لحرابتهم «وإن كان» المقتول «من قوم بينكم وبينهم ميثاق» عهد كأهل الذمة «فدية» له «مسلَّمة إلى أهله» وهي ثلث دية المؤمن إن كان يهوديا أو نصرانيا وثلثا عشرها إن كان مجوسيا «وتحرير رقبة مؤمنة» على قاتله «فمن لم يجد» الرقبة بأن فقدها وما يحصلها به «فصيام شهرين متتابعين» عليه كفارة ولم يذكر الله تعالى الانتقال إلى الطعام كالظهار وبه أخذ الشافعي في أصح قوليه «توبة من اللهِ» مصدر منصوب بفعله المقدر «وكان الله عليما» بخلقه «حكيما» فيما دبره لهم
wla yahiqu limumin alaietida' ealaa 'akhih almumin wqtlh bighayr hq, 'iilaa 'an yaqae minh dhlk ealaa wajh alkhata aldhy la eamad fyh, wamin waqae minh dhlk alkhata faealayh etq raqabat mwmnt, wataslim dyt maqdiratan 'iilaa awlyayh, 'iilaa 'an ytsdqu biha ealayh wyefu enh. fa'iin kan almqtwl min qawm kafaar 'aeda'an llmwmnyn, wahu mumin biallah teala, wabima 'anzal min alhaqi ealaa rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, faealaa qatlh etq raqabat mwmnt, wa'iin kan min qawm baynakum wabaynahum eahid wmythaq, faealaa qatlh dyt tasalam 'iilaa awlyayh wetq raqabat mwmnt, faman lam yajid alqudrat ealaa etq raqabat mwmnt, faealayh siam shahrayn mttabeyn; lytwb allah taealaa elyh. wakan allah taealaa ealimana bhqyqt shan ebadh, hkymana fima shreh lhm
ولا يحق لمؤمن الاعتداء على أخيه المؤمن وقتله بغير حق، إلا أن يقع منه ذلك على وجه الخطأ الذي لا عمد فيه، ومن وقع منه ذلك الخطأ فعليه عتق رقبة مؤمنة، وتسليم دية مقدرة إلى أوليائه، إلا أن يتصدقوا بها عليه ويعفوا عنه. فإن كان المقتول من قوم كفار أعداء للمؤمنين، وهو مؤمن بالله تعالى، وبما أنزل من الحق على رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، فعلى قاتله عتق رقبة مؤمنة، وإن كان من قوم بينكم وبينهم عهد وميثاق، فعلى قاتله دية تسلم إلى أوليائه وعتق رقبة مؤمنة، فمن لم يجد القدرة على عتق رقبة مؤمنة، فعليه صيام شهرين متتابعين؛ ليتوب الله تعالى عليه. وكان الله تعالى عليما بحقيقة شأن عباده، حكيمًا فيما شرعه لهم
Wama kana limuminin an yaqtula muminan illa khataan waman qatala muminan khataan fatahreeru raqabatin muminatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fain kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa muminun fatahreeru raqabatin muminatin wain kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin muminatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
Wa maa kaana limu'minin ai yaqtula mu'minan illaa khata'aa; waman qatala mu'minan khata'an fatabreeru raqabatim mu'minatinw wa diyatum mmusallamatun ilaaa ahliheee illaaa ai yassaddaqoo; fa in kaana min qawmin 'aduwwil lakum wa huwa mu'minun fatabreeru raqabatim mu'minah; wa in kaana min qawmim bainakum wa bainahum meesaaqun fadiyatum mmusallamatun ilaaa ahlihee wa tahreeru raqabatim mu'minatin famal lam yajid fa Siyaamu shahraini mutataabi'aini tawhatam minal laah; wa kaanal laahu 'Aleeman hakeemaa
Wama kana limu/minin anyaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minankhataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatunmusallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoofa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeruraqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakumwabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ilaahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamushahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakanaAllahu AAaleeman hakeema
Wama kana limu/minin an yaqtula mu/minan illa khataan waman qatala mu/minan khataan fatahreeru raqabatin mu/minatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqoo fa-in kana min qawmin AAaduwwin lakum wahuwa mu/minun fatahreeru raqabatin mu/minatin wa-in kana min qawmin baynakum wabaynahum meethaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahreeru raqabatin mu/minatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiAAayni tawbatan mina Allahi wakana Allahu AAaleeman hakeeman
wama kana limu'minin an yaqtula mu'minan illa khata-an waman qatala mu'minan khata-an fatahriru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqu fa-in kana min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fatahriru raqabatin mu'minatin wa-in kana min qawmin baynakum wabaynahum mithaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahriru raqabatin mu'minatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiʿayni tawbatan mina l-lahi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
wama kana limu'minin an yaqtula mu'minan illa khata-an waman qatala mu'minan khata-an fatahriru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ila ahlihi illa an yassaddaqu fa-in kana min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fatahriru raqabatin mu'minatin wa-in kana min qawmin baynakum wabaynahum mithaqun fadiyatun musallamatun ila ahlihi watahriru raqabatin mu'minatin faman lam yajid fasiyamu shahrayni mutatabiʿayni tawbatan mina l-lahi wakana l-lahu ʿaliman hakiman
wamā kāna limu'minin an yaqtula mu'minan illā khaṭa-an waman qatala mu'minan khaṭa-an fataḥrīru raqabatin mu'minatin wadiyatun musallamatun ilā ahlihi illā an yaṣṣaddaqū fa-in kāna min qawmin ʿaduwwin lakum wahuwa mu'minun fataḥrīru raqabatin mu'minatin wa-in kāna min qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun fadiyatun musallamatun ilā ahlihi wataḥrīru raqabatin mu'minatin faman lam yajid faṣiyāmu shahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina l-lahi wakāna l-lahu ʿalīman ḥakīman
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن یَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَءࣰاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَءࣰا فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِیَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یَصَّدَّقُوا۟ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱ فَدِیَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَهۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمُۥ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهۡوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهۡوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَأًۚ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَأً فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡاؕ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍؕ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍۚ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِؗ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن یَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔا فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِیَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦۤ إِلَّاۤ أَن یَصَّدَّقُوا۟ۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقࣱ فَدِیَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰۤ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِیرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ یَجِدۡ فَصِیَامُ شَهۡرَیۡنِ مُتَتَابِعَیۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِیمًا حَكِیمࣰا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ اَنۡ يَّقۡتُلَ مُؤۡمِنًا اِلَّا خَطَأًﵐ وَمَنۡ قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَأً فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍ وَّدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ٘ اِلَّا٘ اَنۡ يَّصَّدَّقُوۡاﵧ فَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍ عَدُوٍّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٌ فَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍﵧ وَاِنۡ كَانَ مِنۡ قَوۡمٍۣ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ اِلٰ٘ي اَهۡلِهٖ وَتَحۡرِيۡرُ رَقَبَةٍ مُّؤۡمِنَةٍﵐ فَمَنۡ لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِﵟ تَوۡبَةً مِّنَ اللّٰهِﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلِيۡمًا حَكِيۡمًا ٩٢
Wa Ma Kana Limu'uminin 'An Yaqtula Mu'uminaan 'Illa Khata'an Wa Man Qatala Mu'uminaan Khata'an Fatahriru Raqabatin Mu'uminatin Wa Diyatun Musallamatun 'Ila 'Ahlihi 'Illa 'An Yassaddaqu Fa'in Kana Min Qawmin `Aduwin Lakum Wa Huwa Mu'uminun Fatahriru Raqabatin Mu'uminatin Wa 'In Kana Min Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mithaqun Fadiyatun Musallamatun 'Ila 'Ahlihi Wa Tahriru Raqabatin Mu'uminatin Faman Lam Yajid Fasiyamu Shahrayni Mutatabi`ayni Tawbatan Mina Allahi Wa Kana Allahu `Alimaan Hakimaan
Wa Mā Kāna Limu'uminin 'An Yaqtula Mu'umināan 'Illā Khaţa'an Wa Man Qatala Mu'umināan Khaţa'an Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa Diyatun Musallamatun 'Ilá 'Ahlihi 'Illā 'An Yaşşaddaqū Fa'in Kāna Min Qawmin `Adūwin Lakum Wa Huwa Mu'uminun Fataĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Wa 'In Kāna Min Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun Fadiyatun Musallamatun 'Ilá 'Ahlihi Wa Taĥrīru Raqabatin Mu'uminatin Faman Lam Yajid Faşiyāmu Shahrayni Mutatābi`ayni Tawbatan Mina Allāhi Wa Kāna Allāhu `Alīmāan Ĥakīmāan
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَّقْتُلَ مُؤْمِناًۖ إِلَّا خَطَـٔاࣰۖ وَمَن قَتَلَ مُؤْمِناً خَطَـٔاࣰ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤْمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَيٰ أَهْلِهِۦ إِلَّا أَنْ يَّصَّدَّقُواْۖ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمْ وَهْوَ مُؤْمِنࣱ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤْمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَيٰ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤْمِنَةࣲۖ ۞فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ‏
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمُۥ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَنْ يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً ۚ وَمَنْ قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَنْ يَصَّدَّقُوا ۚ فَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ عَدُوٍّ لَكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ وَإِنْ كَانَ مِنْ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُؤْمِنَةٍ ۖ فَمَنْ لَمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِنَ اللَّهِ ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا
وَمَا كَانَ لِمُومِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُومِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُومِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِير رَّقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهۡوَ مُومِنࣱ فَتَحۡرِير رَّقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِير رَّقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وَمَا كَانَ لِمُومِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُومِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُومِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِير رَّقَبَةٖ مُّومِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهۡوَ مُومِنٞ فَتَحۡرِير رَّقَبَةٖ مُّومِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِير رَّقَبَةٖ مُّومِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ اَ۬للَّهِۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـࣰٔ اۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـࣰٔ ا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّؤۡمِنَةࣲۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةࣰ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمࣰ ا
وما كان لمومن ان يقتل مومنا الا خط ا ومن قتل مومنا خط ا فتحرير رقبة مومنة ودية مسلمة الى اهله الا ان يصدقوا فان كان من قوم عدو لكم وهو مومن فتحرير رقبة مومنة وان كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة الى اهله وتحرير رقبة مومنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيم ا
وَمَا كَانَ لِمُومِنٍ اَنْ يَّقْتُلَ مُومِناًۖ اِلَّا خَطَـٔاࣰۖ وَمَن قَتَلَ مُومِناً خَطَـٔاࣰ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲ وَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ اِلَيٰٓ أَهْلِهِۦٓ إِلَّآ أَنْ يَّصَّدَّقُواْۖ فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوࣲّ لَّكُمْ وَهُوَ مُومِنࣱ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲۖ وَإِن كَانَ مِن قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقࣱ فَدِيَةࣱ مُّسَلَّمَةٌ اِلَيٰٓ أَهْلِهِۦ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةࣲ مُّومِنَةࣲۖ ۞فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةࣰ مِّنَ اَ۬للَّهِۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلِيماً حَكِيماࣰۖ
وَمَا كَانَ لِمُؤۡمِنٍ أَن يَقۡتُلَ مُؤۡمِنًا إِلَّا خَطَـٔٗاۚ وَمَن قَتَلَ مُؤۡمِنًا خَطَـٔٗا فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖ وَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦٓ إِلَّآ أَن يَصَّدَّقُواْۚ فَإِن كَانَ مِن قَوۡمٍ عَدُوّٖ لَّكُمۡ وَهُوَ مُؤۡمِنٞ فَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ وَإِن كَانَ مِن قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٞ فَدِيَةٞ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰٓ أَهۡلِهِۦ وَتَحۡرِيرُ رَقَبَةٖ مُّؤۡمِنَةٖۖ فَمَن لَّمۡ يَجِدۡ فَصِيَامُ شَهۡرَيۡنِ مُتَتَابِعَيۡنِ تَوۡبَةٗ مِّنَ ٱللَّهِۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
وما كان لمومن ان يقتل مومنا الا خطا ومن قتل مومنا خطا فتحرير رقبة مومنة ودية مسلمة الى اهله الا ان يصدقوا فان كان من قوم عدو لكم وهو مومن فتحرير رقبة مومنة وان كان من قوم بينكم وبينهم ميثق فدية مسلمة الى اهله وتحرير رقبة مومنة فمن لم يجد فصيام شهرين متتابعين توبة من الله وكان الله عليما حكيما

Assamese

Kono ejana mumine ana kono muminaka hatya karaa baidha nahaya, kintu bhulabasatah karaile seya sukiya katha; arau yiye kono muminaka bhulabasatah hatya karaile tente tara babe ejana mumina dasa mukta karaa arau tara paraiyalabargaka raktapana adaya karaa kartabya, yadi sihamte ksama nakarae; arau yadi se'ijana tomalokara satrau paksara loka haya tente ejana mumina dasa mukta karaa kartabya; arau yadi se'ijana ene sampradayabhukta haya yisakalara lagata tomaloka angikaraarad'dha tente tara paraiyalabargaka raktapana adaya diyara lagate ejana mumina dasa mukta karaa kartabya. Yiye sangatihina si ekadikrame dumaha chiyama palana karaiba. E'ito allahara taraphara paraa ksamasbaraupa; arau allaha sarbajna, prajnamaya
Kōnō ējana muminē āna kōnō muminaka hatyā karaā baidha nahaẏa, kintu bhulabaśataḥ karailē sēẏā sukīẏā kathā; ārau yiẏē kōnō muminaka bhulabaśataḥ hatyā karailē tēntē tāra bābē ējana mumina dāsa mukta karaā ārau tāra paraiẏālabargaka raktapaṇa ādāẏa karaā kartabya, yadi siham̐tē kṣamā nakaraē; ārau yadi sē'ijana tōmālōkara śatrau pakṣara lōka haẏa tēntē ējana mumina dāsa mukta karaā kartabya; ārau yadi sē'ijana ēnē sampradāẏabhukta haẏa yisakalara lagata tōmālōka aṅgīkāraārad'dha tēntē tāra paraiẏālabargaka raktapaṇa ādāẏa diẏāra lagatē ējana mumina dāsa mukta karaā kartabya. Yiẏē saṅgatihīna si ēkādikramē dumāha chiẏāma pālana karaiba. Ē'iṭō āllāhara taraphara paraā kṣamāsbaraūpa; ārau āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
কোনো এজন মুমিনে আন কোনো মুমিনক হত্যা কৰা বৈধ নহয়, কিন্তু ভুলবশতঃ কৰিলে সেয়া সুকীয়া কথা; আৰু যিয়ে কোনো মুমিনক ভুলবশতঃ হত্যা কৰিলে তেন্তে তাৰ বাবে এজন মুমিন দাস মুক্ত কৰা আৰু তাৰ পৰিয়ালবৰ্গক ৰক্তপণ আদায় কৰা কৰ্তব্য, যদি সিহঁতে ক্ষমা নকৰে; আৰু যদি সেইজন তোমালোকৰ শত্ৰু পক্ষৰ লোক হয় তেন্তে এজন মুমিন দাস মুক্ত কৰা কৰ্তব্য; আৰু যদি সেইজন এনে সম্প্ৰদায়ভুক্ত হয় যিসকলৰ লগত তোমালোক অঙ্গীকাৰাৱদ্ধ তেন্তে তাৰ পৰিয়ালবৰ্গক ৰক্তপণ আদায় দিয়াৰ লগতে এজন মুমিন দাস মুক্ত কৰা কৰ্তব্য। যিয়ে সঙ্গতিহীন সি একাদিক্ৰমে দুমাহ ছিয়াম পালন কৰিব। এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা ক্ষমাস্বৰূপ; আৰু আল্লাহ সৰ্বজ্ঞ, প্ৰজ্ঞাময়।

Azerbaijani

Xəta istisna olmaqla hec bir mominə basqa bir momini oldurmək yarasmaz. Hər kəs səhvən bir momini oldurərsə, bir momin kolə azad etməli və olənin ailəsinə qanbahası verməlidir. Onların sədəqə verməsi (qatili əfv etməsi) isə istisnadır. Əgər o olən kimsə, momin oldugu halda, sizə dusmən olan bir camaatdandırsa, onda qatil momin bir kolə azad etməlidir. Əgər o, sizinlə aralarında muqavilə olan bir camaatdandırsa, onda qatil onun ailəsinə qanbahası verməli və momin bir kolə azad etməlidir. Bunları etməyə imkan tapa bilməyən kəs Allah tərəfindən tovbəsinin qəbul olması ucun iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Allah Biləndir, Mudrikdir
Xəta istisna olmaqla heç bir möminə başqa bir mömini öldürmək yaraşmaz. Hər kəs səhvən bir mömini öldürərsə, bir mömin kölə azad etməli və ölənin ailəsinə qanbahası verməlidir. Onların sədəqə verməsi (qatili əfv etməsi) isə istisnadır. Əgər o ölən kimsə, mömin olduğu halda, sizə düşmən olan bir camaatdandırsa, onda qatil mömin bir kölə azad etməlidir. Əgər o, sizinlə aralarında müqavilə olan bir camaatdandırsa, onda qatil onun ailəsinə qanbahası verməli və mömin bir kölə azad etməlidir. Bunları etməyə imkan tapa bilməyən kəs Allah tərəfindən tövbəsinin qəbul olması üçün iki ay ardıcıl oruc tutmalıdır. Allah Biləndir, Müdrikdir
Hec bir mo­minin basqa bir momini oldurməyə haqqı yox­dur. Bunun səhvən bas verməsi isə mustəsnadır. Kim səh­vən bir mo­mi­ni ol­du­rərsə, onda mo­min bir kolə azad etməli və olə­nin ailə­sinə qan­bahası ver­məli­dir. Olənin ailəsinin qanbahasını bagısla­ması isə mustəsnadır. Əgər olən adam mo­min oldugu hal­da, sizə dus­­mən olan bir qovmdəndirsə, onda qatil mo­min bir kolə azad et­mə­li­dir. Əgər olən adam si­zinlə arala­rın­da muqavilə olan bir qovmdəndir­sə, onda qatil onun ailə­sinə qan­­ba­ha­sı verməli və mo­­min bir kolə azad et­məlidir. Bun­ları et­mə­yə imkan tapa bil­məyən kəs Allah tərəfindən tov­bə­si­nin qəbul ol­ma­sı ucun iki ay ar­dıcıl oruc tutmalıdır. Allah hər seyi biləndir, hikmət sahibidir
Heç bir mö­minin başqa bir mömini öldürməyə haqqı yox­dur. Bunun səhvən baş verməsi isə müstəsnadır. Kim səh­vən bir mö­mi­ni öl­dü­rərsə, onda mö­min bir kölə azad etməli və ölə­nin ailə­sinə qan­bahası ver­məli­dir. Ölənin ailəsinin qanbahasını bağışla­ması isə müstəsnadır. Əgər ölən adam mö­min olduğu hal­da, sizə düş­­mən olan bir qövmdəndirsə, onda qatil mö­min bir kölə azad et­mə­li­dir. Əgər ölən adam si­zinlə arala­rın­da müqavilə olan bir qövmdəndir­sə, onda qatil onun ailə­sinə qan­­ba­ha­sı verməli və mö­­min bir kölə azad et­məlidir. Bun­ları et­mə­yə imkan tapa bil­məyən kəs Allah tərəfindən töv­bə­si­nin qəbul ol­ma­sı üçün iki ay ar­dıcıl oruc tutmalıdır. Allah hər şeyi biləndir, hikmət sahibidir
Hec bir mo’minə basqa bir mo’mini oldurmək yarasmaz. Bu, səhvən (xəta uzundən) olduqda mustəsnadır. Hər kəs bir mo’mini səhvən oldurərsə, o zaman o, mo’min bir qul azad etməli və oldurulmus səxsin ailəsi qanbahasını sədəqə olaraq bagıslamadıqda, onlara (olən səxsin varislərinə) tam səkildə qanbahası verməlidir. Əgər (oldurulən səxsin ozu) mo’min oldugu halda, sizə dusmən olan bir tayfadandırsa, o vaxt (oldurulən səxs) mo’min bir qul azad etməlidir. Əgər (oldurulən səxs) sizinlə əhd (muqavilə) baglamıs bir tayfadan olarsa, o zaman onun ailəsinə qanbahası verməklə bərabər, mo’min bir qul dəxi azad etmək lazımdır. Hər kəs (azad etməyə qul) tapa bilməsə, o, Allah tərəfindən tovbəsinin qəbul edilməsi ucun bir-birinin ardınca (arası kəsilmədən) iki ay oruc tutmalıdır. Allah (hər seyi) biləndir, hikmət sahibidir
Heç bir mö’minə başqa bir mö’mini öldürmək yaraşmaz. Bu, səhvən (xəta üzündən) olduqda müstəsnadır. Hər kəs bir mö’mini səhvən öldürərsə, o zaman o, mö’min bir qul azad etməli və öldürülmüş şəxsin ailəsi qanbahasını sədəqə olaraq bağışlamadıqda, onlara (ölən şəxsin varislərinə) tam şəkildə qanbahası verməlidir. Əgər (öldürülən şəxsin özü) mö’min olduğu halda, sizə düşmən olan bir tayfadandırsa, o vaxt (öldürülən şəxs) mö’min bir qul azad etməlidir. Əgər (öldürülən şəxs) sizinlə əhd (müqavilə) bağlamış bir tayfadan olarsa, o zaman onun ailəsinə qanbahası verməklə bərabər, mö’min bir qul dəxi azad etmək lazımdır. Hər kəs (azad etməyə qul) tapa bilməsə, o, Allah tərəfindən tövbəsinin qəbul edilməsi üçün bir-birinin ardınca (arası kəsilmədən) iki ay oruc tutmalıdır. Allah (hər şeyi) biləndir, hikmət sahibidir

Bambara

ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߜߘߍ߫ ߝߊ߰ ߸ ߝߏ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߝߊ߰ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲ ߛߙߊ߬ ߛߎ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߟߊ߫ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߓߍ߲߬ߒߘߐ߬ ߞߊ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ ߘߐ߬ߓߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߫، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ ߓߟߏߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߰ ߜߘߍ߫ ߝߊ߰ ߝߏ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߝߊ߰ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ ߓߟߏ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ ߖߐ߲߬ ߤߙߐߦߊ߫ ، ߊ߬ ߣߴߊ߬ ߦߋ߫ ߢߍ߬ߢߌ߲ ߛߙߊ߬ ߛߎ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߎ߮ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ ߖߐ߲߬ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬ ، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߟߊ߬ߤߘߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ ߘߐ߬ߓߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߛߌ߬ߟߡߊ߬ ߖߐ߲߫ ߞߊ߲ߤߙߐߦߊ߫ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߝߍߚߍ߫ ، ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ ߢߊ߫ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߡߍ߲ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊ߬ ߕߍ߫ ߓߍ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߛߌ߫ ߦߋ߫ ߞߊ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߯ ߜߘߍ߫ ߝߊ߰ ߸ ߝߏ߫ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߟߏߡߊ߬، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߝߊ߰ ߝߎ߬ߕߎ߲߬ߕߌ߬ߓߟߏߡߊ߬߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߖߐ߲߬ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߫، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲ ߛߊ߬ߙߊ߫ ߛߎ߭ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫، ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߘߐ߬ߞߏ߬ߦߊ߬ߕߏ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߘߋ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߖߎ߯ߟߊ߫ ߡߌߙߌ߲ߘߌ ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߋ߬ ߸ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߕߋ߲߬، ߣߴߊ߬ ߘߏ߲߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ ߘߏ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߘߌ߫ ߸ ߓߍ߲߬ߒߘߐ߬ ߞߊ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߞߊ߬ ߢߍ߬ߢߌ߲߬ ߘߐ߬ߓߍ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߞߊ߬ ߓߊ߲߫ ߞߊ߬ ߖߐ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߏ߫ ߞߊ߲ߠߊߓߌ߬ߟߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ߞߊߙߏ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߛߎ߲߫ ߞߵߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߰ ߢߐ߲߮ ߠߊ߫ ߖߘߍ߬ߟߛߊ߬ߦߌ߬ߓߟߏߡߊ߬ ߞߊ߬ ߝߘߴߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߟߐ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ߬ߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Kona muminake hatya kara yena muminera kaja naya [1], tabe bhulabasatah karale seta sbatantra; ebam ke'u kono muminake bhulabasatah hatya karale eka mumina dasa mukta kara ebam tara parijanabargake raktapana adaya kara kartabya, yadi na tara ksama kare. Yadi se tomadera satru paksera loka haya ebam mumina haya tabe eka mumina dasa mukta kara kartabya. Ara yadi se emana sampradayabhukta haya yadera sathe tomara angikarabad'dha tabe tara parijanabargake raktapana adaya ebam mumina dasa mukta kara kartabya. Ara ye sangatihina se ekadikrame du masa siyama palana karabe [2]. Ta'obah‌ra jan'ya egulo allahara byabastha ebam allaha sarbajna, prajnamaya
Kōna muminakē hatyā karā yēna muminēra kāja naẏa [1], tabē bhulabaśataḥ karalē sēṭā sbatantra; ēbaṁ kē'u kōnō muminakē bhulabaśataḥ hatyā karalē ēka mumina dāsa mukta karā ēbaṁ tāra parijanabargakē raktapaṇa ādāẏa karā kartabya, yadi nā tārā kṣamā karē. Yadi sē tōmādēra śatru pakṣēra lōka haẏa ēbaṁ mumina haẏa tabē ēka mumina dāsa mukta karā kartabya. Āra yadi sē ēmana sampradāẏabhukta haẏa yādēra sāthē tōmarā aṅgīkārābad'dha tabē tāra parijanabargakē raktapaṇa ādāẏa ēbaṁ mumina dāsa mukta karā kartabya. Āra yē saṅgatihīna sē ēkādikramē du māsa siẏāma pālana karabē [2]. Tā'ōbāh‌ra jan'ya ēgulō āllāhara byabasthā ēbaṁ āllāha sarbajña, prajñāmaẏa
কোন মুমিনকে হত্যা করা যেন মুমিনের কাজ নয় [১], তবে ভুলবশতঃ করলে সেটা স্বতন্ত্র; এবং কেউ কোনো মুমিনকে ভুলবশতঃ হত্যা করলে এক মুমিন দাস মুক্ত করা এবং তার পরিজনবর্গকে রক্তপণ আদায় করা কর্তব্য, যদি না তারা ক্ষমা করে। যদি সে তোমাদের শত্রু পক্ষের লোক হয় এবং মুমিন হয় তবে এক মুমিন দাস মুক্ত করা কর্তব্য। আর যদি সে এমন সম্প্রদায়ভুক্ত হয় যাদের সাথে তোমরা অংগীকারাবদ্ধ তবে তার পরিজনবর্গকে রক্তপণ আদায় এবং মুমিন দাস মুক্ত করা কর্তব্য। আর যে সঙ্গতিহীন সে একাদিক্রমে দু মাস সিয়াম পালন করবে [২]। তাওবাহ্‌র জন্য এগুলো আল্লাহর ব্যবস্থা এবং আল্লাহ সর্বজ্ঞ, প্রজ্ঞাময়।
Musalamanera kaja naya ye, musalamanake hatya kare; kintu bhulakrame. Ye byakti musalamanake bhulakrame hatya kare, se ekajana musalamana kritadasa mukta karabe ebam rakta binimaya samarpana karabe tara sbajanaderake; kintu yadi tara ksama kare deya. Atahpara yadi nihata byakti tomadera satru sampradayera antargata haya, tabe musalamana kritadasa mukta karabe ebam yadi se tomadera sathe cuktibad'dha kona sampradayera antargata haya, tabe rakta binimaya samarpana karabe tara sbajanaderake ebam ekajana musalamana kritadasa mukta karabe. Atahpara ye byakti na paya, se allahara kacha theke gonaha mapha karanora jan'ye uparyupuri du'i masa roya rakhabe. Allaha, mahajnani, prajnamaya.
Musalamānēra kāja naẏa yē, musalamānakē hatyā karē; kintu bhulakramē. Yē byakti musalamānakē bhūlakramē hatyā karē, sē ēkajana musalamāna krītadāsa mukta karabē ēbaṁ rakta binimaẏa samarpana karabē tāra sbajanadērakē; kintu yadi tārā kṣamā karē dēẏa. Ataḥpara yadi nihata byakti tōmādēra śatru sampradāẏēra antargata haẏa, tabē musalamāna krītadāsa mukta karabē ēbaṁ yadi sē tōmādēra sāthē cuktibad'dha kōna sampradāẏēra antargata haẏa, tabē rakta binimaẏa samarpaṇa karabē tāra sbajanadērakē ēbaṁ ēkajana musalamāna krītadāsa mukta karabē. Ataḥpara yē byakti nā pāẏa, sē āllāhara kācha thēkē gōnāha māpha karānōra jan'yē uparyupuri du'i māsa rōyā rākhabē. Āllāha, mahājñānī, prajñāmaẏa.
মুসলমানের কাজ নয় যে, মুসলমানকে হত্যা করে; কিন্তু ভুলক্রমে। যে ব্যক্তি মুসলমানকে ভূলক্রমে হত্যা করে, সে একজন মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে এবং রক্ত বিনিময় সমর্পন করবে তার স্বজনদেরকে; কিন্তু যদি তারা ক্ষমা করে দেয়। অতঃপর যদি নিহত ব্যক্তি তোমাদের শত্রু সম্প্রদায়ের অন্তর্গত হয়, তবে মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে এবং যদি সে তোমাদের সাথে চুক্তিবদ্ধ কোন সম্প্রদায়ের অন্তর্গত হয়, তবে রক্ত বিনিময় সমর্পণ করবে তার স্বজনদেরকে এবং একজন মুসলমান ক্রীতদাস মুক্ত করবে। অতঃপর যে ব্যক্তি না পায়, সে আল্লাহর কাছ থেকে গোনাহ মাফ করানোর জন্যে উপর্যুপুরি দুই মাস রোযা রাখবে। আল্লাহ, মহাজ্ঞানী, প্রজ্ঞাময়।
Ara ye ke'u icchakrtabhabe ekajana muminake hatya kare, tara tabe parinati hacche jahannama, tate se thakabe dirghakala, ara tara upare asabe allah‌ra gayaba o tamra lanat.
Āra yē kē'u icchākr̥tabhābē ēkajana mūminakē hatyā karē, tāra tabē pariṇati hacchē jāhānnāma, tātē sē thākabē dīrghakāla, āra tāra uparē āsabē āllāh‌ra gayaba ō tām̐ra lānaṯ.
আর যে কেউ ইচ্ছাকৃতভাবে একজন মূমিনকে হত্যা করে, তার তবে পরিণতি হচ্ছে জাহান্নাম, তাতে সে থাকবে দীর্ঘকাল, আর তার উপরে আসবে আল্লাহ্‌র গযব ও তাঁর লানৎ।

Berber

Ur ippunefk ara i lmumen ad ine$ lmumen, siwa ma i$lev. Win in$an lmumen di le$wlav, ad iserree i wakli iumnen, a ppeppunefk ddeyya i twacult is, siwa ma seddqen p. Ma illa seg ugdud acengu nnwen, u neppa d lmumen, ad iserree i wakli iumnen. Ma illa seg ugdud ukud tesaam laaqed, a ppeppunefk ddeyya i twacult is, ad iserree i wakli iumnen. Win ur nezmir ara, ad iueum sin wagguren, wa deffir wa, d nndama i Oebbi. Oebbi Izga Ieeeo, d Bab n uuwab
Ur ippunefk ara i lmumen ad ine$ lmumen, siwa ma i$lev. Win in$an lmumen di le$wlav, ad iserreê i wakli iumnen, a ppeppunefk ddeyya i twacult is, siwa ma seddqen p. Ma illa seg ugdud acengu nnwen, u neppa d lmumen, ad iserreê i wakli iumnen. Ma illa seg ugdud ukud tesâam laâqed, a ppeppunefk ddeyya i twacult is, ad iserreê i wakli iumnen. Win ur nezmir ara, ad iuéum sin wagguren, wa deffir wa, d nndama i Öebbi. Öebbi Izga Iééeô, d Bab n ûûwab

Bosnian

Nezamislivo je da vjernik ubije vjernika, to se moze dogoditi samo – nehotice. Onaj ko ubije vjernika nehotice – mora osloboditi ropstva jednog roba-vjernika i predati krvarinu porodici njegovoj; oslobođen je krvarine jedino ako oni oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a sam je vjernik, mora osloboditi ropstva jednog roba-vjernika; a ako pripada narodu s kojim ste u savezu, mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi ropstva jednog roba-vjernika. Ne nađe li, mora uzastopce postiti dva mjeseca da bi Allah primio pokajanje – a Allah sve zna i mudar je
Nezamislivo je da vjernik ubije vjernika, to se može dogoditi samo – nehotice. Onaj ko ubije vjernika nehotice – mora osloboditi ropstva jednog roba-vjernika i predati krvarinu porodici njegovoj; oslobođen je krvarine jedino ako oni oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a sam je vjernik, mora osloboditi ropstva jednog roba-vjernika; a ako pripada narodu s kojim ste u savezu, mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi ropstva jednog roba-vjernika. Ne nađe li, mora uzastopce postiti dva mjeseca da bi Allah primio pokajanje – a Allah sve zna i mudar je
Nezamislivo je da vjernik ubije vjernika, to se moze dogoditi samo - nehotice. Onaj ko ubije vjernika nehotice - mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika i predati krvarinu porodici njegovoj; oslobođen je krvarine jedino ako oni oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a sam je vjernik, mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika; a ako pripada narodu s kojim ste u savezu, mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi ropstva jednog roba - vjernika. Ne nađe li, mora uzastopce postiti dva mjeseca da bi Allah primio pokajanje - a Allah sve zna i mudar je
Nezamislivo je da vjernik ubije vjernika, to se može dogoditi samo - nehotice. Onaj ko ubije vjernika nehotice - mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika i predati krvarinu porodici njegovoj; oslobođen je krvarine jedino ako oni oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a sam je vjernik, mora osloboditi ropstva jednog roba - vjernika; a ako pripada narodu s kojim ste u savezu, mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi ropstva jednog roba - vjernika. Ne nađe li, mora uzastopce postiti dva mjeseca da bi Allah primio pokajanje - a Allah sve zna i mudar je
Vjernik ne moze ubiti vjernika osim greskom, a ko ubije vjernika greskom, on mora osloboditi roba vjernika, i predati krvarinu porodici njegovoj, izuzev ako oni to oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a vjernik je, on mora osloboditi jednog roba vjernika! Ako, pak, pripada narodu s kojim imate sporazum, tada mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi roba vjernika! Ko to ne nađe, obavezan je postiti dva mjeseca uzastopno, kajuci se Allahu. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Vjernik ne može ubiti vjernika osim greškom, a ko ubije vjernika greškom, on mora osloboditi roba vjernika, i predati krvarinu porodici njegovoj, izuzev ako oni to oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a vjernik je, on mora osloboditi jednog roba vjernika! Ako, pak, pripada narodu s kojim imate sporazum, tada mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi roba vjernika! Ko to ne nađe, obavezan je postiti dva mjeseca uzastopno, kajući se Allahu. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
I nije za vjernika da ubije vjernika, izuzev greskom. A ko ubije vjernika greskom, tad (slijedi) oslobađanje roba vjernika i davanje krvarine porodici njegovoj, izuzev ako je ucine sadakom. Pa ako bude iz naroda neprijateljskog vama - a on bude vjernik - tad (slijedi) oslobođenje roba vjernika. A ako je iz naroda s kojim imate sporazum, tad (slijedi) placanje krvarine porodici njegovoj i oslobođenje roba vjernika. Pa ko ne nađe, tad (slijedi) post dva mjeseca uzastopno, kajanjem Allahu. A Allah je Znalac, Mudri
I nije za vjernika da ubije vjernika, izuzev greškom. A ko ubije vjernika greškom, tad (slijedi) oslobađanje roba vjernika i davanje krvarine porodici njegovoj, izuzev ako je učine sadakom. Pa ako bude iz naroda neprijateljskog vama - a on bude vjernik - tad (slijedi) oslobođenje roba vjernika. A ako je iz naroda s kojim imate sporazum, tad (slijedi) plaćanje krvarine porodici njegovoj i oslobođenje roba vjernika. Pa ko ne nađe, tad (slijedi) post dva mjeseca uzastopno, kajanjem Allahu. A Allah je Znalac, Mudri
WE MA KANE LIMU’UMININ ‘EN JEKTULE MU’UMINÆN ‘ILLA HATE’EN WE MEN KATELE MU’UMINÆN HATE’EN FETEHRIRU REKABETIN MU’UMINETIN WE DIJETUN MUSELLEMETUN ‘ILA ‘EHLIHI ‘ILLA ‘EN JESSEDDEKU FE’IN KANE MIN KAWMIN ‘ADUWIN LEKUM WE HUWE MU’UMINUN FETEHRIRU REKABETIN
Vjernik ne moze ubiti vjernika osim greskom, a ko ubije vjernika greskom, on mora osloboditi roba vjernika, i predati krvarinu porodici njegovoj, izuzev ako oni to oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a vjernik je, on mora osloboditi jednog roba vjernika! Ako, pak, pripada narodu s kojim imate sporazum, tada mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi roba vjernika! Ko to ne nađe, obavezan je postiti dva mjeseca uzastopno, kajuci se Allahu. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je
Vjernik ne može ubiti vjernika osim greškom, a ko ubije vjernika greškom, on mora osloboditi roba vjernika, i predati krvarinu porodici njegovoj, izuzev ako oni to oproste. Ako on pripada narodu koji vam je neprijatelj, a vjernik je, on mora osloboditi jednog roba vjernika! Ako, pak, pripada narodu s kojim imate sporazum, tada mora dati krvarinu porodici njegovoj i osloboditi roba vjernika! Ko to ne nađe, obavezan je postiti dva mjeseca uzastopno, kajući se Allahu. A Allah je Onaj Koji sve zna i mudar je

Bulgarian

I ne tryabva vyarvasht da ubiva vyarvasht, osven po pogreshka. A onzi, koito ubie vyarvasht po pogreshka - da osvobodi vyarvasht rob i da vruchi otkup na semeistvoto mu, osven ako prostyat. A ako [ubitiyat] e vyarvasht ot vrazhdeben vam narod - da se osvobodi vyarvasht rob. A ako e ot narod s dogovor mezhdu vas - da se vruchi otkup na semeistvoto mu i da se osvobodi vyarvasht rob. A onzi, koito nyama vuzmozhnost - da govee dva poredni mesetsa za pokayanie pred Allakh. Allakh e vseznaesht, premudur
I ne tryabva vyarvasht da ubiva vyarvasht, osven po pogreshka. A onzi, koĭto ubie vyarvasht po pogreshka - da osvobodi vyarvasht rob i da vrŭchi otkup na semeĭstvoto mu, osven ako prostyat. A ako [ubitiyat] e vyarvasht ot vrazhdeben vam narod - da se osvobodi vyarvasht rob. A ako e ot narod s dogovor mezhdu vas - da se vrŭchi otkup na semeĭstvoto mu i da se osvobodi vyarvasht rob. A onzi, koĭto nyama vŭzmozhnost - da govee dva poredni mesetsa za pokayanie pred Allakh. Allakh e vseznaesht, premŭdŭr
И не трябва вярващ да убива вярващ, освен по погрешка. А онзи, който убие вярващ по погрешка - да освободи вярващ роб и да връчи откуп на семейството му, освен ако простят. А ако [убитият] е вярващ от враждебен вам народ - да се освободи вярващ роб. А ако е от народ с договор между вас - да се връчи откуп на семейството му и да се освободи вярващ роб. А онзи, който няма възможност - да говее два поредни месеца за покаяние пред Аллах. Аллах е всезнаещ, премъдър

Burmese

သို့သော် (အထူးသတိထားစေလိုတော်မူသည်မှာ) မှားယွင်းချွတ်ချော်၍ သတ်မိခြင်းမှအပ မည်သည့် ယုံကြည်သူတစ်ဦးအတွက်မျှ အခြားယုံကြည်သူတစ်ဦးကို မည်သည့်အကြောင်းကြောင့်မျှ တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ခြင်းခွင့် မရှိပေ။ မည်သူမဆို ယုံကြည်သူတစ်ဦးအား မှားယွင်းစွာဖြင့် တိုက်ခိုက်သတ်မိခဲ့လျှင် သူ့၌တာဝန်ရှိ သည်မှာ ဘဝချုပ်နှောင်ထားခံရသော ယုံကြည်သူတစ်ဦးကို ဘဝလွတ်မြှောက်စေပြီး ထို (အသတ်ခံရသော) သူ့မိသားစုအရင်းအချာတို့ထံသို့ (သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒဖြင့်) ကင်းလွှတ်ခွင့်ပေးခြင်းမှအပ ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော မွတ်စလင်တစ်ဦးပီပီ အပြစ်ဖြေ လျှော်ကြေးပေးဆောင်ရန်ပင် ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ထိုအသတ်ခံရသူက ငြိမ်းချမ်းရေးစာချုပ်ချုပ်ဆိုမထားသော ဆန့်ကျင်ဘက်ရန်သူလူမျိုးအနက်မှ ယုံကြည်သူ တစ်ဦးဖြစ်ခဲ့လျှင် ဘဝချုပ်နှောင်ထားခံရသော ယုံကြည်သူတစ်ဦးကို ကျွန်ဘဝမှ လွတ်မြှောက်စေရန်သာ တာဝန်ရှိ၏။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသတ်ခံရသူမှာ သင်တို့အချင်း ချင်းနှင့်သူတို့အချင်းချင်းကြား ငြိမ်းချမ်းရေး ပဋိညာဉ်ချုပ်ဆိုထားသည့် လူမျိုးအနက်မှ ဖြစ်ခဲ့လျှင် ထို (အသတ်ခံရသော) သူ၏မိသားစုအရင်းအချာတို့ထံသို့ (သူတို့၏လွတ်လပ်သောဆန္ဒဖြင့်) ကင်းလွှတ်ခွင့် ပေးခြင်းမှအပ အပြစ်ဖြေ လျှော်ကြေးပေးဆောင်သည့်အပြင် ကျွန်ဘဝ၌ချုပ်နှောင်ထားခံရသော ယုံကြည်သူ တစ်ဦးကိုလည်း ဘဝလွတ်မြှောက်စေခြင်းဖြင့် ငြိမ်းချမ်းရေး လိုလားသော မွတ်စလင်တစ်ဦးပီပီ တာဝန်ကျေပွန် ရမည်။ သို့သော် မည်သူမဆို အကယ်၍ ယုံကြည်သူ တစ်ဦးအား ဘဝလွတ်မြှောက်စေရန် ရှာမတွေ့ (သို့မဟုတ် မတတ်စွမ်း) ပါက (သူ့အပေါ်၌) နောင်တဖြင့် အရှင့်ဘက်ပြန်လှည့်စေမည့် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ အပြစ်ဖြေ ဒဏ်ကြေးအဖြစ် နှစ်လတိတိ အဆက်မပြတ် တဆက်တည်း ဥပုသ်သီလ ဆောက်တည်ရန် တာဝန်ရှိ၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့၏လူမှုဆက်ဆံရေးဆိုင်ရာ တင်းမာမှု အလုံးစုံကို) အကြွင်းမဲ့ သိနေတော်မူသောအရှင်၊ လူမှုရေးပြ ဿနာအားလုံး၏အခြေခံအကြောင်းရင်းဆိုင်ရာ အမိန့်ပညတ်ချက်များချမှတ်ပေးအပ်ရာတွင် ကျိုးကြောင်း ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၉၂။ မှားယွင်းခြင်းမှတစ်ပါး ယုံကြည်သူတစ်ဦးသည် အခြားယုံကြည်သူတစ်ဦးအား မသတ်ဖြတ်သင့်။ အကြင်ယုံကြည်သူသည် အခြား ယုံကြည်သူတစ်ဦးကို မှားယွင်း၍ သတ်ဖြတ်မိ၏။ ထိုယုံကြည်သူ သည် ယုံကြည်သူကျွန်တစ်ယောက်ကို လွှတ်ပစ်ရမည်။ သေသူ၏အိမ်ထောင်အား အသက်ဖိုး လျော်ကြေးပေးရမည်။ သို့သော် သူတို့က လျော်ကြေးကို အလှူအဖြစ် လျှော်ပစ်လျှင် အပြစ်လွတ် အောင် မိမိကိုယ်ကို ဆုံးမခြင်းမှာ ယုံကြည်သူကျွန်တစ်ယောက်ကို လွှတ်ခြင်းဖြစ်သည်။ သေသူသည် သင်တို့နှင့် မဟာမိတ်စာချုပ် ချုပ်ဆိုသူတို့အထဲမှဖြစ်လျှင် သင်တို့သည် သူ၏ဆွေမျိုးအား အသက်ဖိုး လျော်ကြေးကိုပေးရမည်။ ယုံကြည်သူကျွန်တစ်ယောက်ကိုလည်း လွှတ်ပစ်ရမည်။ ဥစ္စာပစ္စည်း ခေါင်းပါးသူမှာ ဥပုသ်သီလ နှစ်လဆက်၍ ဆောက်တည်ရမည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ မိမိကိုယ်ကို မိမိ ဆုံးမဒဏ်ဥပဒေတော်တည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်သည် သိမြင်တော်မူသောအသျှင်၊ ဉာဏ်ရှိတော်မူသောအသျှင်တည်း။
၎င်းပြင် မှားယွင်းချွတ်ချော်၍သတ်မိခြင်းမှအပ အကြင်မွတ်စ်လင်မ်တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို သတ်ဖြတ်ခြင်းသည် မည်သည့် မွတ်စ်လင်မ်တစ်ဦးတစ်ယောက်၏ ဂုဏ်အင်္ဂါနှင့်မျှ မညီညွတ်ချေ။ (တစ်နည်း) မည်သည့် မွတ်စ်လင်မ်တစ်ဦးတစ်ယောက်အဖို့မျှ မထိုက်ပေ။ (သို့ရာတွင် အကြင်သူတစ်ယောက်သည် မွတ်စလင်မ်တစ်ဦးတစ်ယောက်ကို မှားယွင်းချွတ်ချော်၍ သတ်ဖြတ်မိခဲ့ပါမူ (ထိုသူ၌) မွတ်စ်လင်မ် ကျွန်တစ်ယောက်ကို လွတ်မြောက်စေရမည့်ပြင် ထို (အသတ်ခံရသော) သူ၏ဆွေမျိုး အမွေစားအမွေခံတို့အား လျော်ကြေးပေးရန်လည်းတာဝန်ရှိပေသည်။ သို့ရာတွင် ထိုအမွေစားအမွေခံတို့က ခွင့်လွှတ်ကြသည်ရှိသော် (လျော်ကြေးပေးရန်မလိုပေ) ။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ထို (မှားယွင်း၍ အသတ်ခံရသော) သူသည် အသင်တို့၏ရန်သူများအသင်းမှ ဖြစ်အံ့၊ ၎င်းပြင် ထိုသူသည်မွတ်စ်လင်မ်လည်းဖြစ်အံ့၊ သို့ဖြစ်လျှင် (သတ်မိသောသူ၌) မွတ်စ်လင်မ်ကျွန်တစ်ယောက်ကို လွတ်မြောက်စေရန် (သာ) တာဝန်ရှိ၏။ ၎င်းပြင်အကယ်၍ ထို (မှားယွင်း၍ အသတ်ခံရသော) သူသည် အသင်တို့၏ မဟာမိတ်တို့ အသင်းမှ ဖြစ်ခဲ့လျှင် ၎င်း၏အမွေစားအမွေခံတို့အား လျော်ကြေးပေးရမည့်အပြင်၊ မွတ်စ်လင်မ်ကျွန်တစ်ယောက်ကိုလည်း လွတ်မြောက်စေရန် တာဝန်ရှိပေသေး၏။ တစ်ဖန် အကြင်သူသည် (ကျွန်ကို လွတ်မြောက်စေရန် စရိတ်စက) မတတ်နိုင်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် နှစ်လတိတိ အဆက်မပြတ် တဆက်တည်း ဥပုသ်သီလဆောက်တည်ရပေမည်။ (ဤသည်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူသော ဝန်ချတောင်းပန်ရန် နည်းပင်ဖြစ်ပေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူသောအရှင်၊ ကျိုးကြောင်းဆင်ခြင်တုံတရားနှင့် ပြည့်စုံတော်မူသောအရှင်ဖြစ် တော်မူသည်။
ထို့ပြင် မှားယွင်းချွတ်‌ချော်ပြီး သတ်မိသည်မှလွဲ၍ မုအ်မင်န်တစ်ဦးသည် အခြားမုအ်မင်န်တစ်ဦးအား မသတ်ထိုက်‌ပေ။* ထို့ပြင် အကြင်သူသည် မှား၍ မုအ်မင်န်တစ်ဦးအား သတ်မိလျှင် (ထိုသူ၏အ‌ပေါ်၌) မုအ်မင်န်ကျွန်တစ်ဦးကို သူ‌ကောင်းပြုရမည့်အပြင် ထို(အသတ်ခံရ‌သော)သူ၏‌ဆွေမျိုး အ‌မွေစားအ‌မွေခံများကို ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးရန်တာဝန်ရှိသည်။* သို့ရာတွင် ထိုအ‌မွေစားအ‌မွေခံများက ခွင့်လွှတ်ခဲ့လျှင် (‌လျော်‌ကြေး‌ပေးရန်မလို‌ပေ)။* ၎င်းပြင် အကယ်၍ ထို(မှားသတ်ခံရ‌သော)သူသည် မုအ်မင်န်ဖြစ်လျက် အသင်တို့၏ ရန်သူများ၏အုပ်စုထဲမှဖြစ်မည်ဆိုလျှင် (သတ်မိသူအ‌ပေါ်၌) မုအ်မင်န်ကျွန်တစ်ဦးကို သူ‌ကောင်းပြုရန်သာ တာဝန်ရှိသည်။* ထို့ပြင် အကယ်၍ ထို(မှားသတ်ခံရ‌သော)သူသည် အသင်တို့၏မဟာမိတ်အုပ်စုထဲမှ ဖြစ်ခဲ့လျှင် ထိုသူ၏ အ‌မွေစားအ‌မွေခံများကို ‌လျော်‌ကြေး‌ပေးရမည့်အပြင် မုအ်မင်န်ကျွန်တစ်ဦးကိုလည်း သူ‌ကောင်းပြုရန်တာဝန်ရှိသည်။ ၎င်းပြင် အကြင်သူသည် (ကျွန်ကို သူ‌ကောင်းပြုရန်)မတတ်နိုင်ခဲ့လျှင် ထိုသူသည် နှစ်လဆက်တိုက် ‌စွောင်မ်ဥပုသ်‌စောင့်ထိန်းရမည်ဖြစ်သည်။* ဤသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်း‌တော်မူ‌သော ဝန်ချ‌တောင်းပန်နည်းပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့သိ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ ပညာဉာဏ်အ‌မြော်အမြင်နှင့် အလွန်ပြည့်စုံ‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Un creient no pot matar a altre creient, tret que sigui per error. I qui mat a un creient per error haura de manumetre a un esclau creient i pagar el preu de sang a la familia de la victima, tret que ella renuncii al mateix com almoina. I si la victima era creient i pertanyia a gent enemiga vostra, haura de manumetre a un esclau creient. Pero, si pertanyia a gent amb la qual us uneix un pacte, el preu de sang ha de pagar-se a la familia de la victima, a part de la manumissio d'un esclau creient. I qui no disposi de mitjans dejunara dos mesos consecutius, com expiacio imposada per Al·la. Al·la es omniscent, savi
Un creient no pot matar a altre creient, tret que sigui per error. I qui mat a un creient per error haurà de manumetre a un esclau creient i pagar el preu de sang a la família de la víctima, tret que ella renunciï al mateix com almoina. I si la víctima era creient i pertanyia a gent enemiga vostra, haurà de manumetre a un esclau creient. Però, si pertanyia a gent amb la qual us uneix un pacte, el preu de sang ha de pagar-se a la família de la víctima, a part de la manumissió d'un esclau creient. I qui no disposi de mitjans dejunarà dos mesos consecutius, com expiació imposada per Al·là. Al·là és omniscent, savi

Chichewa

Ndi chinthu choletsedwa kuti munthu wokhulupirira aphe mzake wokhulupirira kupatula mwangozi. Ndipo aliyense amene, mwangozi, akupha munthu wokhulupirira ayenera kumasula kapolo wokhulupirira m’modzi ndi kulipira ndalama zopepesera ku banja la ophedwayo, kupatula ngati iwo asankha kuti amukhululukira munthu wakuphayo. Ngati malemuyo anali wochokera kwa adani anu ndipo anali wokhulupirira, chilango chake ndi kumasula kapolo m’modzi wa wokhulupirira. Koma ngati malemuyo anali ochokera ku mtundu wa athu ogwirizana nawo, ndalama za chipepeso ziyenera kuperekedwa kubanja la munthu wakufayo ndi kumasula kapolo mmodzi wa wokhulupirira. Ngati munthu sangathe kupeza izi, ayenera kusala miyezi iwiri motsatizana ndi cholinga chopeza chikhululukiro kwa Mulungu. Ndipo Mulungu ndi Wodziwa ndi Waluntha
“Ndipo sikoyenera kwa wokhulupirira kupha wokhulupilila (mnzake mwadala) pokhapokha mwangozi. Ndipo yemwe wapha wokhulupilila mwangozi, apereke ufulu kwa kapolo wa Chisilamu ndi dipo lomwe alipereke kwa ofedwawo pokhapokha akakana okha (amulowa mmalo a womwalilayo), monga m’njira ya sadaka. Ngati wophedwayo ndi mnansi wa adani anu pomwe ali wokhulupilila, perekani ufulu kwa kapolo wa Chisilamu, (palibenso dipo lina). Ngati wophedwayo ndi mmodzi wa anthu omwe pakati panu ndi iwo pali chipangano (chosamenyana nkhondo), ndiye kuti amulowammalo ake apatsidwe dipo; apatsidwenso ufulu kapolo wa Chisilamu. Ndipo ngati sadapeze (zoterozo), asale miyezi iwiri yotsatana. Iyo ndiyo njira yolapira (pa uchimo wotere) yochokera kwa Allah. Ndipo Allah Ngodziwa Ngwanzeru zakuya

Chinese(simplified)

Xinshi buzhi yu shahai xinshi, chufei shi wusha. Shei wusha yige xinshi, shei dang shifang yige xindao de nuli, bing yi xue huan jiaofu shi qin, chufei tamen ziyuan rang yu. Bei sha de xinshi, ruguo ta de zongzu shi nimen de diren, namo, xiongshou yingdang shifang yige xindao de nuli. Ruguo bei sha zhe de zongzu shi nimen de mengyou, namo, xiongshou yingdang yi xue huan jiaofu shi qin, bing shifang yige xindao de nuli. Shei buneng shifang nuli, shei dang bian xu zhaijie liang yue, zhe shi yin wei zhenzhu zhunxu ta huiguo zi xin. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìnshì bùzhì yú shāhài xìnshì, chúfēi shì wùshā. Shéi wùshā yīgè xìnshì, shéi dāng shìfàng yīgè xìndào de núlì, bìng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, chúfēi tāmen zìyuàn ràng yú. Bèi shā de xìnshì, rúguǒ tā de zōngzú shì nǐmen de dírén, nàmò, xiōngshǒu yīngdāng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Rúguǒ bèi shā zhě de zōngzú shì nǐmen de méngyǒu, nàmò, xiōngshǒu yīngdāng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, bìng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Shéi bùnéng shìfàng núlì, shéi dāng biān xù zhāijiè liǎng yuè, zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ zhǔnxǔ tā huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信士不致于杀害信士,除非是误杀。谁误杀一个信士,谁当释放一个信道的奴隶,并以血锾交付尸亲,除非他们自愿让与。被杀的信士,如果他的宗族是你们的敌人,那末,凶手应当释放一个信道的奴隶。如果被杀者的宗族是你们的盟友,那末,凶手应当以血锾交付尸亲,并释放一个信道的奴隶。谁不能释放奴隶,谁当边续斋戒两月,这是因为真主准许他悔过自新。真主是全知的,是至睿的。
Xinshi buke shahai xinshi, chufei shi wusha. Shei wusha [zhu] yige xinshi, shei ying shifang yige you xinyang de nuli, bing gei sizhe de jiaren peichang [fuxu jin], chufei sizhe de jiaren ziyuan fangqi. Jiaru sizhe shi shuyu nimen dishi de minzhong, er ta you shi yige xinshi, name, ying shifang yige you xinyang de nuli. Jiaru sizhe shi shuyu nimen he tamen de minzhong zhi jian you mengyue zhe, name, ying gei sizhe de jiaren peichang [fuxu jin], tongshi hai ying shifang yige you xinyang de nuli. Shei wuneng zheyang zuo, shei ying lianxu zhaijie liang ge yue, zhe shi an la yunxu de huizui. An la shi quanzhi de, zui ruizhi de.
Xìnshì bùkě shāhài xìnshì, chúfēi shì wùshā. Shéi wùshā [zhù] yīgè xìnshì, shéi yīng shìfàng yīgè yǒu xìnyǎng de núlì, bìng gěi sǐzhě de jiārén péicháng [fǔxù jīn], chúfēi sǐzhě de jiārén zìyuàn fàngqì. Jiǎrú sǐzhě shì shǔyú nǐmen díshì de mínzhòng, ér tā yòu shì yīgè xìnshì, nàme, yīng shìfàng yīgè yǒu xìnyǎng de núlì. Jiǎrú sǐzhě shì shǔyú nǐmen hé tāmen de mínzhòng zhī jiān yǒu méngyuē zhě, nàme, yīng gěi sǐzhě de jiārén péicháng [fǔxù jīn], tóngshí hái yīng shìfàng yīgè yǒu xìnyǎng de núlì. Shéi wúnéng zhèyàng zuò, shéi yìng liánxù zhāijiè liǎng gè yuè, zhè shì ān lā yǔnxǔ de huǐzuì. Ān lā shì quánzhī de, zuì ruìzhì de.
信士不可杀害信士,除非是误杀。谁误杀[注]一个信士,谁应释放一个有信仰的奴隶,并给死者的家人赔偿[抚恤金],除非死者的家人自愿放弃。假如死者是属于你们敌视的民众,而他又是一个信士,那么,应释放一个有信仰的奴隶。假如死者是属于你们和他们的民众之间有盟约者,那么,应给死者的家人赔偿[抚恤金],同时还应释放一个有信仰的奴隶。谁无能这样做,谁应连续斋戒两个月,这是安拉允许的悔罪。安拉是全知的,最睿智的。
Xinshi bu zhiyu shahai xinshi, chufei shi wusha. Shei wusha yige xinshi, shei dang shifang yige xindao de nuli, bing yi xue huan jiaofu shi qin, chufei tamen ziyuan rang yu. Bei sha de xinshi, ruguo ta de zongzu shi nimen de diren, name, xiongshou yingdang shifang yige xindao de nuli. Ruguo bei sha zhe de zongzu shi nimen de mengyou, name, xiongshou yingdang yi xue huan jiaofu shi qin, bing shifang yige xindao de nuli. Shei buneng shifang nuli, shei dang lianxu zhaijie liang ge yue, zhe shi yin wei an la zhunxu ta huiguo zi xin. An la shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìnshì bù zhìyú shāhài xìnshì, chúfēi shì wùshā. Shéi wùshā yīgè xìnshì, shéi dāng shìfàng yīgè xìndào de núlì, bìng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, chúfēi tāmen zìyuàn ràng yú. Bèi shā de xìnshì, rúguǒ tā de zōngzú shì nǐmen de dírén, nàme, xiōngshǒu yīngdāng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Rúguǒ bèi shā zhě de zōngzú shì nǐmen de méngyǒu, nàme, xiōngshǒu yīngdāng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, bìng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Shéi bùnéng shìfàng núlì, shéi dāng liánxù zhāijiè liǎng gè yuè, zhè shì yīn wéi ān lā zhǔnxǔ tā huǐguò zì xīn. Ān lā shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信士不至于杀害信士,除非是误杀。谁误杀一个信士,谁当释放一个信道的奴隶,并以血锾交付尸亲,除非他们自愿让与。被杀的信士,如果他的宗族是你们的敌人,那么,凶手应当释放一个信道的奴隶。如果被杀者的宗族是你们的盟友,那么,凶手应当以血锾交付尸亲,并释放一个信道的奴隶。谁不能释放奴隶,谁当连续斋戒两个月,这是因为安拉准许他悔过自新。安拉是全知的,是至睿的。

Chinese(traditional)

Xinshi buzhi yu shahai xinshi, chufei shi wusha. Shei wusha yige xinshi, shei dang shifang yige xindao de nuli, bing yi xue huan jiaofu shi qin, chufei tamen ziyuan rang yu. Bei sha de xinshi, ruguo ta de zongzu shi nimen de diren, name, xiongshou yingdang shifang yige xindao de nuli. Ruguo bei sha zhe de zongzu shi nimen de mengyou, name, xiongshou yingdang yi xue huan jiaofu shi qin, bing shifang yige xindao de nuli. Shei buneng shifang nuli, shei dang lianxu zhaijie liang yue, zhe shi yin wei zhenzhu zhunxu ta huiguo zi xin. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de
Xìnshì bùzhì yú shāhài xìnshì, chúfēi shì wùshā. Shéi wùshā yīgè xìnshì, shéi dāng shìfàng yīgè xìndào de núlì, bìng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, chúfēi tāmen zìyuàn ràng yú. Bèi shā de xìnshì, rúguǒ tā de zōngzú shì nǐmen de dírén, nàme, xiōngshǒu yīngdāng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Rúguǒ bèi shā zhě de zōngzú shì nǐmen de méngyǒu, nàme, xiōngshǒu yīngdāng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, bìng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Shéi bùnéng shìfàng núlì, shéi dāng liánxù zhāijiè liǎng yuè, zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ zhǔnxǔ tā huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de
信士不致于杀害信士,除非是误杀。谁误杀一个信 士,谁当释放一个信道的奴隶,并以血锾交付尸亲,除非 他们自愿让与。被杀的信士,如果他的宗族是你们的敌 人,那么,凶手应当释放一个信道的奴隶。如果被杀者的 宗族是你们的盟友,那么,凶手应当以血锾交付尸亲,并 释放一个信道的奴隶。谁不能释放奴隶,谁当连续斋戒两 月,这是因为真主准许他悔过自新。真主是全知的,是至 睿的。
Xinshi buzhi yu shahai xinshi, chufei shi wusha. Shui wusha yige xinshi, shui dang shifang yige xindao de nuli, bing yi xue huan jiaofu shi qin, chufei tamen ziyuan rang yu. Bei sha de xinshi, ruguo ta de zongzu shi nimen de diren, namo, xiongshou yingdang shifang yige xindao de nuli. Ruguo bei sha zhe de zongzu shi nimen de mengyou, namo, xiongshou yingdang yi xue huan jiaofu shi qin, bing shifang yige xindao de nuli. Shui buneng shifang nuli, shui dang lianxu zhaijie liang yue, zhe shi yin wei zhenzhu zhunxu ta huiguo zi xin. Zhenzhu shi quanzhi de, shi zhi rui de.
Xìnshì bùzhì yú shāhài xìnshì, chúfēi shì wùshā. Shuí wùshā yīgè xìnshì, shuí dāng shìfàng yīgè xìndào de núlì, bìng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, chúfēi tāmen zìyuàn ràng yú. Bèi shā de xìnshì, rúguǒ tā de zōngzú shì nǐmen de dírén, nàmò, xiōngshǒu yīngdāng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Rúguǒ bèi shā zhě de zōngzú shì nǐmen de méngyǒu, nàmò, xiōngshǒu yīngdāng yǐ xuè huán jiāofù shī qīn, bìng shìfàng yīgè xìndào de núlì. Shuí bùnéng shìfàng núlì, shuí dāng liánxù zhāijiè liǎng yuè, zhè shì yīn wéi zhēnzhǔ zhǔnxǔ tā huǐguò zì xīn. Zhēnzhǔ shì quánzhī de, shì zhì ruì de.
信士不致於殺害信士,除非是誤殺。誰誤殺一個信士,誰當釋放一個信道的奴隸,並以血鍰交付屍親,除非他們自願讓與。被殺的信士,如果他的宗族是你們的敵人,那末,凶手應當釋放一個信道的奴隸。如果被殺者的宗族是你們的盟友,那末,凶手應當以血鍰交付屍親,並釋放一個信道的奴隸。誰不能釋放奴隸,誰當連續齋戒兩月,這是因為真主准許他悔過自新。真主是全知的,是至睿的。

Croatian

I nije za vjernika da ubije vjernika, izuzev greskom. A ko ubije vjernika greskom, tad (slijedi) oslobađanje roba vjernika i davanje krvarine porodici njegovoj, izuzev ako je ucine sadakom. Pa ako bude iz naroda neprijateljskog vama - a on bude vjernik - tad (slijedi) oslobođenje roba vjernika. A ako je iz naroda s kojim imate sporazum, tad (slijedi) placanje krvarine porodici njegovoj i oslobođenje roba vjernika. Pa ko ne nađe, tad (slijedi) post dva mjeseca uzastopno, kajanjem Allahu. A Allah je Znalac, Mudri
I nije za vjernika da ubije vjernika, izuzev greškom. A ko ubije vjernika greškom, tad (slijedi) oslobađanje roba vjernika i davanje krvarine porodici njegovoj, izuzev ako je učine sadakom. Pa ako bude iz naroda neprijateljskog vama - a on bude vjernik - tad (slijedi) oslobođenje roba vjernika. A ako je iz naroda s kojim imate sporazum, tad (slijedi) plaćanje krvarine porodici njegovoj i oslobođenje roba vjernika. Pa ko ne nađe, tad (slijedi) post dva mjeseca uzastopno, kajanjem Allahu. A Allah je Znalac, Mudri

Czech

Verici nezabije vericiho, vyjma omylem: a kdozkoli zabije vericiho omylem, bude nucen vykoupiti vericiho otroka a zaplatiti odskodne rodine zabiteho, leda ze by tato obratila obnos ten v almuznu. Vsak je-li zabity verici z naroda nepratelskeho vam, staci vykupne vericiho otroka. A prinalezi-li k narodu, s nimz jste byli ucinili smlouvu spojenstvi, necht odskodne vyplaceno jest rodine zabiteho a vykoupen verici otrok. A kdo nema k tomu prostredku, necht posti se po dva po sobe nasledujici mesice. Takovato jsou pokani ulozena Bohem: a Buh jest vsevedouci, moudry
Věřící nezabije věřícího, vyjma omylem: a kdožkoli zabije věřícího omylem, bude nucen vykoupiti věřícího otroka a zaplatiti odškodné rodině zabitého, leda že by tato obrátila obnos ten v almužnu. Však je-li zabitý věřící z národa nepřátelského vám, stačí výkupné věřícího otroka. A přináleží-li k národu, s nímž jste byli učinili smlouvu spojenství, nechť odškodné vyplaceno jest rodině zabitého a vykoupen věřící otrok. A kdo nemá k tomu prostředků, nechť postí se po dva po sobě následující měsíce. Takováto jsou pokání uložená Bohem: a Bůh jest vševědoucí, moudrý
Nikoliv verici znemonit jiny verici to jsem porucha. Jednotka znemonit verici mimo nestesti, on usmirit volny domnivat se pomocny vynaset nahrada obe rodinny oni ztratit tak nahrada milodar! Obe naleet podle lide byl o bojovat ty on jsem verici ty usmirit volny domnivat se pomocny! On naleet podle lide koho ty znamka pokoj smlouva ty vynaset nahrada jinak volny domnivat se pomocny! Ty ne najit pomocny volny ty usmirit rychle 2 nasledujici mesice za rozkazovat splnit BUH! BUH jsem Knower ODBORNY
Nikoliv verící znemonit jiný verící to jsem porucha. Jednotka znemonit verící mimo neštestí, on usmírit volný domnívat se pomocný vynášet náhrada obe rodinný oni ztratit tak náhrada milodar! Obe náleet podle lidé byl o bojovat ty on jsem verící ty usmírit volný domnívat se pomocný! On náleet podle lidé koho ty známka pokoj smlouva ty vynášet náhrada jinak volný domnívat se pomocný! Ty ne najít pomocný volný ty usmírit rychle 2 následující mesíce za rozkazovat splnit BUH! BUH jsem Knower ODBORNÝ
A nehodi se, aby verici zabil vericiho, leda omylem. A kdokoliv zabije omylem vericiho, vykoupi se propustenim vericiho otroka a zaplacenim odskodneho rodine zabiteho, ledaze ta je da jako almuznu. Jestlize byl zabity z lidu vam nepratelskeho, avsak verici, vykoupite se propustenim vericiho otroka. Byl-li z lidu, mezi nimz a vami je smlouva, vykoupite se zaplacenim odskodneho jeho rodine a propustenim vericiho otroka. Kdo vsak nenajde prostredek k tomuto, necht se posti dva po sobe nasledujici mesice na pokani pred Bohem. A Buh je vsevedouci, moudry
A nehodí se, aby věřící zabil věřícího, leda omylem. A kdokoliv zabije omylem věřícího, vykoupí se propuštěním věřícího otroka a zaplacením odškodného rodině zabitého, ledaže ta je dá jako almužnu. Jestliže byl zabitý z lidu vám nepřátelského, avšak věřící, vykoupíte se propuštěním věřícího otroka. Byl-li z lidu, mezi nímž a vámi je smlouva, vykoupíte se zaplacením odškodného jeho rodině a propuštěním věřícího otroka. Kdo však nenajde prostředek k tomuto, nechť se postí dva po sobě následující měsíce na pokání před Bohem. A Bůh je vševědoucí, moudrý

Dagbani

Di bi tu kamaata ni Muslimi ku o Muslim’ kpee, naɣila di nyɛla sarati. Ŋun mi ti bi yuri ka ku o Muslim’ kpee, tɔ! O chɛli dabli ŋun nyɛ Muslimi (ka o leei bilchina, ka Naawuni naan chɛ o taali), ni diyya (nyɛvuli yihibu samli) din yo n-ti o niriba, naɣila bɛ zaŋ mi mali ba sara. Di yi nyεla o (ŋun kpi maa) yila yi dimbi polo na, ka mi nyɛla Muslimi, tɔ! Yin chεli dabli ŋun nyε Muslimi (ka o leei bilchina). O yi lahi yila ninvuɣu shεba alikauli ni be yi mini ba sunsuuni sani, tɔ! Yin yom ya diyya 1 n-ti o niriba, ka lahi chɛ Muslim’ dabpaɣa, ŋun mi bi tooi nya li, tɔ! Ŋun lom noli chira ayi m- pa taba, 2 ka di nyɛla tuuba Naawuni sani. Yaha! Naawuni nyɛla Baŋda, Yεmgoliŋga lana

Danish

Ing troende dræbe another troende det er ulykke. En dræber troende ved ulykke, han sone freeing tro slave betalende løn offeret familie de fortaber such løn velgørenhed! Offeret belonged til folk er hos krig jer han var troende jer sone freeing tro slave! Han belonged til folk der du underskriver fred traktat du betale lønnen desuden freeing tro slave! Du ikke grundlægge slave fri du sone fastende to fortløbende måneder ind orden indfries GUD! GUD ER Knower KLOGEST
Het betaamt een gelovige niet, een andere gelovige te doden, tenzij dit bij vergissing gebeurt. En wie een gelovige bij vergissing doodt moet een gelovige slaaf bevrijden en bloedgeld betalen ter overhandiging aan de erfgenamen, tenzij deze het uit liefdadigheid kwijtschelden. Maar indien hij (de gedode) tot een u vijandig gezind volk behoort en een gelovige is, dan moet (de overtreder) een gelovige slaaf bevrijden en als hij van een volk is waarmede gij een verbond hebt, dan moet een bloedgeld aan zijn familie worden betaald en een gelovige slaaf worden bevrijd. Maar wie er geen vindt, moet twee maanden achtereenvolgens vasten - een boete van Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs

Dari

و برای هیچ مؤمنی شایسته (جائز) نیست که مؤمن دیگری را بکشد، مگر اینکه به خطا (بدون قصد باشد)، و هر کس که مؤمنی را به خطا بکشد، پس بر او (لازم) است که برده مؤمنی را آزاد کند، و به ورثه مقتول دیت بسپارد، مگر اینکه (اولیای مقتول) صدقه (= معاف) کنند، پس اگر مقتول از گروه دشمن شما باشد (و ليكن خودش) مسلمان است، پس بر او (قاتل لازم) است که یک بردۀ مسلمان را آزاد کند، و اگر (مقتول) از قومی باشد که میان شما و آنها عهدی است، پس باید به خانواده وی (مقتول) دیت سپرده شود و برده مؤمنی را آزاد کند، واگر برده نیافت، پس بر او (لازم) است که دو ماه روزه پی در پی بگیرد، (این کفاره) بخاطر (قبولیت) توبه (قاتل) از جانب الله می‌باشد، و الله دانای باحکمت است

Divehi

ކުށަކުން، އޮޅިގެންމެނުވީ مؤمن އަކު މެރުމަކީ، مؤمن އަކަށް އޮތްކަމެއްނޫނެވެ. އަދި، ކުށަކުން އޮޅިގެން مؤمن އަކު މަރައިފިމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އޭނާއަށްހުރީ، مؤمن އަޅަކު މިނިވަންކުރުމާއި، އެ މަރުވިމީހާގެ أهل ވެރިންނާ حوال ކުރެވޭގޮތުގައި، މަރުގެދިޔަ ދިނުމެވެ. އެއީ، އެއުރެން (މާފުކުރުމަކުން) އެއިން صدقات ކުރިއްޔާ މެނުވީއެވެ. އަދި، މަރުވި މީހާއީ مؤمن އަކުކަމުގައި ވުމާއެކު، ތިޔަބައިމީހުންނާ عداوة ތެރި قوم އެއްގެ މީހަކު ކަމުގައިވާނަމަ ފަހެ، مؤمن އަޅަކު މިނިވަންކުރުން ހުށްޓެވެ. އަދި، އެބަޔަކާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި عهد އެއް ކުރެވިފައިވާ ބަޔެއްގެ ތެރެއިންވާ މީހަކުނަމަ، ފަހެ، އެމީހެއްގެ أهل ވެރިންނާ حوال ކުރެވޭގޮތުގައި މަރުގެދިޔަ ދިނުމާއި، مؤمن އަޅަކު މިނިވަންކުރުން ހުށްޓެވެ. ފަހެ، (މިނިވަންކުރާނެ އަޅަކު) ނުލިބުނުމީހާ ފަހެ، ވިދިވިދިގެން ދެމަސްދުވަހު ރޯދަހިފުން ހުށްޓެވެ. (އެއީ) اللَّه ގެ حضرة ން توبة ލިބިގަތުމެއްގެ ގޮތުގައެވެ. މޮޅަށް ދެނެވޮޑިގެންވާ حكيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Het komt een gelovige niet toe een gelovige te doden, tenzij per abuis. En als iemand per abuis een gelovige doodt dan geldt de vrijlating van een gelovige slaaf en bloedgeld dat wordt overhandigd aan zijn familie, behalve als het door hen als aalmoes wordt geschonken. Als hij tot mensen behoorde die vijanden van jullie zijn, terwijl hij wel gelovig was, dan geldt als vergelding de vrijlating van een gelovige slaaf, maar als hij tot mensen behoorde met wie jullie een verdrag hebben, dan bloedgeld dat wordt overhandigd aan zijn familie en de vrijlating van een gelovige slaaf. Als iemand niets te geven vindt, dan een vasten van twee maanden achter elkaar als genadegave van God. God is wetend en wijs
Het is verboden, dat een geloovige eenen geloovige doode, tenzij het bij ongeluk plaats hebbe. Hij, die een geloovige bij ongeluk doodt, zal daarvoor een geloovige uit de slavernij moeten verlossen en de familie den bloedprijs betalen, tenzij de familie dien als aalmoezen uitreike; en indien de verslagene tot eene u vijandige natie behoort en een waar geloovige is, zult gij een geloovige moeten bevrijden, maar indien hij van een met u verbonden volk is, zult gij een bloedprijs aan zijne familie betalen en een geloovige bevrijden. En hij, die geen slaaf vindt, zal twee achtereenvolgende maanden vasten als eene boete door God opgelegd. God is alwetend en wijs
En nooit mag een gelovige een (andere) gelovige te doden, behalve per vergissing. En wie per vergissing een gelovige gedood heeft: dan (is hij verplicht tot) de vrijlating van een gelovige slaaf en (de betaling van) bloedgeld aan zijn familie, tenzij zij het als een gift (beschouwen). En wanneer hij tot een jullie vijandig volk behoort en hij is een gelovige, dan (is hij verplicht tot) de vrijlating van een gelovige slaaf. En wanneer hij tot een volk behoort waarmee jullie een wederzijds verdrag sloten, dan (is hij verplicht tot) betaling van bloedgeld aan zijn (voor) wie niets (te geven) vindt, geldt een vasten van twee (aaneengesloten) maanden als berouw tegenover Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs
Het betaamt een gelovige niet, een andere gelovige te doden, tenzij dit bij vergissing gebeurt. En wie een gelovige bij vergissing doodt moet een gelovige slaaf bevrijden en bloedgeld betalen ter overhandiging aan de erfgenamen, tenzij deze het uit liefdadigheid kwijtschelden. Maar indien hij (de gedode) tot een u vijandig gezind volk behoort en een gelovige is, dan moet (de overtreder) een gelovige slaaf bevrijden en als hij van een volk is waarmede gij een verbond hebt, dan moet een bloedgeld aan zijn familie worden betaald en een gelovige slaaf worden bevrijd. Maar wie er geen vindt, moet twee maanden achtereenvolgens vasten - een boete van Allah. En Allah is Alwetend, Alwijs

English

Never should a believer kill another believer, except by mistake. If anyone kills a believer by mistake he must free one Muslim slave and pay compensation to the victim’s relatives, unless they charitably forgo it; if the victim belonged to a people at war with you but is a believer, then the compensation is only to free a believing slave; if he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his relatives, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means to do this must fast for two consecutive months by way of repentance to God: God is all knowing, all wise
It is not (appropriate) for a believer to kill a believer except by mistake. Whoever kills a believer by mistake, then it is commanded to free a believing captive and blood-money (compensation) be paid to his (deceased’s) family, except that they remit it as a charity. If he is from enemy people to you and is a believer; then freedom of a believing captive (is sufficient). If he is from people between you and between them is a covenant, then blood-money is paid to the family, and freedom of a believing captive. But whoever does not find it (means to free a captive and or blood-money), then fast for 2 consecutive months seeking repentance from Allah. Allah is All-Knower, All-Wise
Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they remit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to Allah: for Allah hath all knowledge and all wisdom
It is not for a believer to slay a believer except by a mischance; and whosoever slayeth a believer by mischance on him is the setting free of a believing bondman and blood-wit to be delivered to his family except that they forego. Then if he be of a people hostile unto you and is himself a believer, then the setting free of a believing bondman; and if he be of a people between man whom and you is a bond, then the bloodwit to be delivered to his family and the setting free of a believing bondman. Then whosoever findeth not the wherewithal, on him is the fasting for two months in succession: a penance from Allah. And Allah is ever Knowing, Wise
It is not for a believer to slay another believer unless by mistake. And he who has slain a believer by mistake, his atonement is to set free from bondage a believing person and to pay blood-money to his heirs, unless they forgo it by way of charity. And if the slain belonged to a hostile people, but was a believer, then the atonement is to set free from bondage a believing person. And if the slain belonged to a (non-Muslim) people with whom you have a covenant, then the atonement is to pay the blood-money to his heirs, and to set free from bondage a believing person. But he who cannot (free a slave) should fast for two consecutive months. This is the penance ordained by Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
It is not for a believer to take a believer's life except by mistake; and he who kills a believer by mistake should free a slave who is a believer, and pay blood-money to the victim's family unless they forego it as an act of charity. If he belonged to a community hostile to you but was himself a believer, then a slave who is a believer should be freed. In case he belonged to a people with whom you have a treaty, then give blood-money to his family and free a believing slave. But he who has no means (to do so) should fast for a period of two months continuously to have his sins forgiven by God, and God is all-knowing and all-wise
A mumin should never kill another mumin unless it is by mistake. Anyone who kills a mumin by mistake should free a mumin slave and pay blood-money to his family unless they forgo it as a sadaqa. If he is from a people who are your enemies and is a mumin, you should free a mumin slave. If he is from a people you have a treaty with, blood money should be paid to his family and you should free a mumin slave. Anyone who cannot find the means should fast two consecutive months. This is a concession from Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
It belongs not to a believer to slay a believer, except it be by error. If any slays a believer by error, then let him set free a believing slave, and bloodwit is to be paid to his family unless they forgo it as a freewill offering. If he belong to a people at enmity with you and is a believer, let the slayer set free a believing slave. If he belong to a people joined with you by a compact, then bloodwit is to be paid to his family and the slayer shall set free a believing slave. But if he finds not the means, let him fast two successive months -- God's turning; God is All-knowing, All-wise
Never should a believer kill a believer. But if it happens by mistake, compensation is due. If one kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the family of the deceased, unless they refuse it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave is enough. If he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave should be freed. For those who find this beyond their means, fast for two months straight, by way of repentance to God, for God has all knowledge, and all wisdom
It is not for a believer to kill a believer except by a mistake. And anyone who kills a believer by a mistake should set a believing slave free and pay full compensation to his family unless they forgive it. And if he was from a group who were your enemy and he was a believer, then setting a believing slave free. And if he was from a group that there is an agreement between you and them, then paying full compensation to his family and setting a believing slave free. And anyone who cannot find (a slave or afford one) then fasting for two consecutive months as repentance from God. God is knowledgeable and wise
A believer may not kill another believer, unless it is by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should set free a believing slave, and pay blood-money to his family, unless they remit it in charity. If he belongs to a people that are hostile to you but is a believer, then a believing slave is to be set free. And if he belongs to a people with whom you have a treaty, the blood-money is to be paid to his family and a believing slave is to be set free. He who cannot afford [to pay the blood-money], must fast two successive months as a penance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
A believer may not kill another believer, unless it is by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should set free a believing slave, and pay blood-money to his family, unless they remit it in charity. If he belongs to a people that are hostile to you but is a believer, then a believing slave is to be set free. And if he belongs to a people with whom you have a treaty, the blood-money is to be paid to his family and a believing slave is to be set free. He who cannot afford [to pay the blood-money], must fast two successive months as a penance from Allah, and Allah is all-knowing, all-wise
Yet (be circumspect), it is not for a believer to kill another believer unless it be by mistake. He who has killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay blood-money to his family (legal heirs), unless they forgo it as a freewill offering. If he (the victim), while himself a believer, belonged to a people hostile to you (between whom and you there is no treaty), then (the expiation is to) set free a believing slave. If he (the victim) belonged to a (non-Muslim) people between whom and you there is a treaty, then (the expiation is to) pay blood-money to his heirs, and to set free a believing slave. But he who has no means (to make such expiation), must fast for two consecutive months – a penance from God (a way of repentance). God is All-Knowing (of everything including what is in your bosoms), All-Wise
Observe particularly: It is not right for a believer who has conformed to Islam to kill another believer of the same law unless it be by mistake. And he who kills a Muslim by chance and guilt does not reside in the intention shall run into some consequences in expiation of his wrong, thus
And it is not for a Believer that he kills a Believer except by mistake. And whoso killed a Believer by mistake, then providing freedom to one (human) neck (who is) a Believer, and Diyah (Murder-money) put at the disposal of his (i.e., the deceased’s) family (are ordained by Allah in compensation and ransom) except that they (i.e., the members of the deceased’s family) remit it. But if he (i.e., the deceased) is from a nation (which is) an enemy to you, and he (i.e., the deceased is) a Believer, then providing freedom to one (human) neck (who is under bond of slavery but is) a Believer (shall suffice — since sending the murder-money to the enemy territory may not be possible in every case). And if he (i.e., the deceased) is from a nation — between you and between them is a treaty, then Diyah put at the disposal of his (i.e., the deceased’s) family (is ordained), and the providing of freedom to one neck (who is) a Believer (is also applicable); so one who does not find (these things possible to act upon) then (the form of ransom or replacement is) fasts for two months, both coming one after another (seehead of state) repentance from Allah. And Allah is All-Aware, All-Wise
And it had not been for the one who believes to kill one who believes unless by error. And whoever killed one who believes by error the letting go of a believing bondsperson and blood money should be handed over to his family unless that family be charitable. And if he had been from the enemy folk of yours and he be one who believes, then, there should be the letting go of a believing bondsperson. And if he had been of a folk who between you and between them is a solemn promise, then, blood money should be handed over to the family and the letting go of a believing bondsperson. Then, whoever finds not the means, then, formally fast for two successive months as a penance from God. And God had been Knowing, Wise
It is not (conceivable) for a believer to kill another believer _ unless it was (unintended, accidental or) by mistake. Whoever kills a believer by (accident or) mistake must set free a believing slave (as a penance), and must pay blood money as compensation to the family of the deceased _ unless the family waives (the blood money) out of charity. If the deceased belonged to a nation at war with you and was also a believer, then the penance shall be the freeing of a believing slave, (but no blood money). If the believing deceased belonged to a nation with whom you have a pact of alliance, then the penance involves payment of blood money to the family (of the believing deceased), in addition to the freeing of the believing slave. The one who does not find (the financial means) must observe fasts daily for two consecutive months to seek forgiveness from Allah. Of course, Allah is all-Knowing and the Wisest
It is not for a believer to kill a believer save by mistake; and whosoever kills a believer by mistake then let him free a believing neck; and the blood-money must be paid to his people save what they shall remit as alms. But if he be from a tribe hostile to you and yet a believer, then let him free a believing neck. And if it be a tribe betwixt whom and you there is an alliance, then let the blood-money be paid to his friends, and let him free a believing neck; but he who cannot find the means, then let him fast for two consecutive months - a penance this from God, for God is knowing, wise
It is not befitting for a believer to kill a believer except by accident, and whoever accidently kills a believer, he is commanded to free a believing slave and pay bloodwit to the family of the victim, unless they forgo it as a charity. If the victim is from a hostile nation, then the freeing of a believing slave is enough, but if he belonged to a nation with whom you have a treaty, then bloodwit must be paid to his family along with the freeing of a believing slave. Those who do not have the means (bloodwit and / or a slave) must fast two consecutive months: a method of repentance provided by Allah. Allah is the Knowledgeable, Wise
It is not lawful for a believer to kill a believer, unless it happen by mistake; and whoso killeth a believer by mistake, the penalty shall be the freeing of a believer from slavery, and a fine to be paid to the family of the deceased, unless they remit it as alms: And if the slain person be of a people at enmity with you, and be a true believer, the penalty shall be the freeing of a believer; but if he be of a people in confederacy with you, a fine to be paid to his family, and the freeing of a believer. And he who findeth not wherewith to do this, shall fast two months consecutively, as a penance enjoined from God; and God is knowing and wise
It is not for a believer to kill a believer save by mistake; and whoever kills a believer by mistake then let him free a believing slave and compensation must be paid to his people, unless they remit it as charity. But if he be from a tribe hostile to you
A believer killeth not a believer but by mischance: and whoso killeth a believer by mischance shall be bound to free a believer from slavery; and the blood-money shall be paid to the family of the slain, unless they convert it into alms. But if the slain believer be of a hostile people, then let him confer freedom on a slave who is a believer; and if he be of a people between whom and yourselves there is an alliance, then let the blood-money be paid to his family, and let him set free a slave who is a believer: and let him who hath not the means, fast two consecutive months. This is the penance enjoined by God; and God is Knowing, Wise
And (it) was/is not to a believer that he kills a believer except mistakenly, and who killed a believer mistakenly, so freeing/liberating a believing neck (slave), and compensation handed over/delivered to his (the victim`s) family, except that they give charity (forgive), so if he was from a nation, an enemy for you, and he (the victim was) a believer, so freeing/liberating a believing neck (slave), and if he was/is from a nation between you and between them (is) a covenant (treaty), so a compensation handed over/delivered to his (the victim`s) family and freeing/liberating a believing neck (slave), so who does not find, so fasting two months following each other (E), a repentance from at God, and God was/is knowledgeable, wise/judicious
It is not for a believer to slay another believer unless by mistake. And he who has slain a believer by mistake, his atonement is to set free from bondage a believing person and to pay blood-money to his heirs, unless they forgo it by way of charity. And if the slain belonged to a hostile people, but was a believer, then the atonement is to set free from bondage a believing person. And if the slain belonged to a (non-Muslim) people with whom you have a covenant, then the atonement is to pay the blood-money to his heirs, and to set free from bondage a believing person. But he who cannot (free a slave) should fast for two consecutive months. This is the penance ordained by Allah. Allah is All-Knowing, All-Wise
And it does not befit a believer to kill (another) believer except by mistake. And whoever kills a believer (even) by mistake, he should set free a believing slave and pay the blood money to the people (of the slain), except that (the people of the slain do not take the money and) leave it as charity. And if the slain was from a people who are at enemity with you but he was a believer then he (the murderer) should set free a believing slave; the slain was from a people between whom and you is a treaty, then the blood-money should be paid to his (slain's) people and (in addition, the murderer) should set free a believing slave, and one who cannot find (the means) should in that case, fast for two successive months. A penance from Allah and Allah is Knowing, Wise. people (of the slain), except that (the people of the slain do not take the money and) leave it as charity. And if the slain was from a people who are at enemity with you but he was a believer then he (the murderer) should set free a believing slave; the slain was from a people between whom and you is a treaty, then the blood-money should be paid to his (slain's) people and (in addition, the murderer) should set free a believing slave, and one who cannot find (the means) should in that case, fast for two successive months. A penance from Allah and Allah is Knowing, Wise
And it does not befit a believer to kill (another) believer except by mistake. And whoever kills a believer (even) by mistake, he should set free a believing slave and pay the blood money to the people (of the slain), except that (the people of the slain do not take the money and) leave it as charity. And if the slain was from a people who are at enemity with you but he was a believer then he (the murderer) should set free a believing slave; the slain was from a people between whom and you is a treaty, then the blood-money should be paid to his (slain's) people and (in addition, the murderer) should set free a believing slave, and one who cannot find (the means) should in that case, fast for two successive months. A penance from God and God is Knowing, Wise. people (of the slain), except that (the people of the slain do not take the money and) leave it as charity. And if the slain was from a people who are at enemity with you but he was a believer then he (the murderer) should set free a believing slave; the slain was from a people between whom and you is a treaty, then the blood-money should be paid to his (slain's) people and (in addition, the murderer) should set free a believing slave, and one who cannot find (the means) should in that case, fast for two successive months. A penance from God and God is Knowing, Wise
And it does not behoove a believer to kill a believer except by mistake, and whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should be paid to his people unless they remit it as alms; but if he be from a tribe hostile to you and he is a believer, the freeing of a believing slave (suffices), and if he is from a tribe between whom and you there is a convenant, the blood-money should be paid to his people along with the freeing of a believing slave; but he who cannot find (a slave) should fast for two months successively: a penance from Allah, and Allah is Knowing, Wise
And it does not behove a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake, he should free a believing slave, and blood-money should be paid to the deceased's family unless they remit it as charity. If he was from a people hostile to you and was a believer, then the freeing of a believing slave, and if he was from a people, between whom and you there is a convenant, the blood-money should be paid to the deceased's family along with the freeing of a believing slave, and he who cannot find one should fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Knowledgeable, Wise
It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise
It is not for a believer (Muslim) to kill any believer, except by mistake. Whoever kills a believer by mistake, then, a believing slave has to be freed, and the blood money must be paid to his family, unless they forgo it.If he (the victim) belongs to a people hostile to you and is a believer, then, a believing slave has to be freed. If he (the victim) belongs to a people between whom and you there is treaty, then, blood money is to be paid to his family, and a believing slave to be freed. Whoever does not find one has to fast for two consecutive months. This is repentance prescribed from Allah’s side. Allah is All-Knowing, All-Wise
AND IT IS not conceivable that a believer should slay another believer, unless it be by mistake. And upon him who has slain a believer by mistake there is the duty of freeing a believing soul from bondage and paying an indemnity to the victim's relations, unless they forgo it by way of charity. Now if the slain, while himself a believer, belonged to a people who are at war with you, [the penance shall be confined to] the freeing of a believing soul from bondage; whereas, if he belonged to a people to whom you are bound by a covenant, [it shall consist of] an indemnity to be paid to his relations in addition to the freeing of a believing soul from bondage. And he who does not have the wherewithal shall fast [instead] for two consecutive months. (This is) the atonement ordained by God: and God is indeed all-knowing, wise
And in no way is it for a believer to kill a believer, except it be by mistake; and he who killed a believer by mistake, then (let him set) free a believing neck, (Literally: a believing neck "i.e., slave" "is" to be set free) and blood-money is to be handed (unimpaired) to his family, unless they donate (it). Then, in case he is of a people (who are) an enemy to you and he is a believer, then a believing neck (i.e., slave) is to be freed. And in case he is of a people between whom and you there is a compact, then blood-money is to be handed (unimpaired) to his family and a believing neck is to be freed. Yet whoever does not find (the means), then fasting two months following each other is a relenting from Allah, and Allah has been Ever-Knowing, Ever-Wise
A believer cannot slay another believer except by mistake for which the retaliation is to set free a believing slave and pay the appointed blood money to the relatives of the deceased unless the relatives wave aside the payment. If the person slain is from your enemies but himself is a believer, the penalty is to set free a believing slave. If the person slain is one of those with whom you have a peace treaty, the penalty is the same as that for a slain believer. If this is not possible, the defendant has to fast for two consecutive months, asking God to accept his repentance. He is All-knowing and All-wise
It is not for a believer to kill a believer except (that it be) by mistake, and whosoever kills a believer by mistake, (it is ordained that) he must set free a believing slave and a compensation (blood money, i.e. Diya) be given to the deceased's family, unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer; the freeing of a believing slave (is prescribed), and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, compensation (blood money - Diya) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this (the penance of freeing a slave) beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
It is not for a believer (Muslim) to kill any believer, except by mistake. Whoever kills a believer by mistake, then, a believing slave has to be freed, and the blood money must be paid to his family, unless they forgo it. If he (the victim) belongs to a people hostile to you and is a believer, then, a believing slave has to be freed. If he (the victim) belongs to a people between whom and you there is treaty, then, blood money is to be paid to his family, and a believing slave to be freed. Whoever does not find one has to fast for two consecutive months. This is repentance prescribed from Allah‘s side. Allah is All-Knowing, All-Wise
It is not lawful for a believer to kill another except by mistake. And whoever kills a believer unintentionally must free a believing slave and pay blood-money to the victim’s family—unless they waive it charitably. But if the victim is a believer from a hostile people, then a believing slave must be freed. And if the victim is from a people bound with you in a treaty, then blood-money must be paid to the family along with freeing a believing slave. Those who are unable, let them fast two consecutive months—as a means of repentance to Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise
It is not lawful for a believer to kill another except by mistake. And whoever kills a believer unintentionally must free a believing slave and pay blood-money to the victim’s family—unless they waive it charitably. But if the victim is a believer from a hostile people, then a believing slave must be freed. And if the victim is from a people bound with you in a treaty, then blood-money must be paid to the family along with freeing a believing slave. Those who are unable, let them fast two consecutive months—as a means of repentance to God. And God is All-Knowing, All-Wise
It is unlawful for a believer to kill another believer, accidents excepted. He that accidentally kills a believer shall free one Muslim slave and pay blood-money to the family of the victim, unless they choose to give it away in alms. If the victim be a Muslim from a hostile tribe, the penalty shall be the freeing of one Muslim slave. But if the victim be a member of an allied tribe, then blood-money shall be paid to his family and a Muslim slave set free. He that lacks the means shall fast two consecutive months. Such is the penance imposed by God: God is all-knowing and wise
It is not for a believer to kill another believer except by mistake. Whoever kills a believer by mistake must free a believing slave and pay blood money to his family, unless they waive it as an act of charity. But if the victim was a believer and belonged to people at war with you, then a believing slave must be freed. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then blood money must be paid to his family and freeing a believing slave. Anyone who is unable must fast for two consecutive months by way of repentance to Allah. And Allah is All-Knowing, All-Wise
A believer should never kill another believer, but mistakes happen. If someone kills a believer by mistake, he must free one believing slave and pay compensation to the victim's relatives, unless they willingly forgo compensation. If the victim is a believer, but belonged to a community with which you are at war, then the compensation is only to free a believing slave; whereas, if the person killed belonged to a community with whom you have a treaty, then the compensation should be paid to his relatives in addition to freeing a believing slave. Anyone who does not have the means to do this must fast for two consecutive months. God ordains this atonement. God is All-Knowing, All-Wise
It is not for a believer to kill a believer except by mistake; and whosoever kills a believer by mistake, he must set free a believing slave and submit compensation (blood money) to the deceased's family unless they remit it. If the deceased belonged to a people at war with you and he was a believer, the freeing of a believing slave (is prescribed); and if he belonged to a people with whom you have a treaty of mutual alliance, then compensation (blood money) must be paid to his family, and a believing slave must be freed. And whoso finds this beyond his means, he must fast for two consecutive months in order to seek repentance from Allah. And Allah is Ever All-Knowing, All-Wise
It is not conceivable that a believer will slay another believer unless it be a mistake. If one kills a believer by mistake, there is the duty of freeing a believing person from bondage; may it be slavery, extreme poverty, crushing debt or oppression. And pay compensation to the victim's family unless they forgo it by way of charity. If case the victim was a believer, and belonged to a tribe who are at war with you, free a believing person from bondage. If the victim was a believer, and belonged to a tribe with whom you have a peace treaty, you should pay the compensation to his family in addition to freeing a believing person from bondage. For those who find this settlement beyond their means, two consecutive months of Abstinence, as in the month of Ramadan, are ordained by way of repentance from Allah. And Allah is the Knower, the Wise
And a believer should never kill a believer; But (if it so happens) by mistake, (compensation is due): If one kills a believer (by mistake) it is necessary that he (the killer) should free a believing slave, and pay compensation (known as blood-money known as Diya) to the dead persons family, unless they remit it freely. If the dead person belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (is enough). If he belonged to a people with whom you had a treaty of mutual understanding, then the compensation (or Diya) should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, he must fast of two months running (without breaks): By way of repentance to Allah: And Allah is All Knowing (Aleem), All Wise (Hakeem)
Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim's family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise
Never should a believer kill another believer, unless by error. Anyone who kills a believer by error must set free a believing slave, and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it as charity. If the victim belonged to a people who are hostile to you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belonged to a people with whom you have a treaty, then compensation should be handed over to his family, and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months, by way of repentance to God. God is All-Knowing, Most Wise
No believer should kill any other believer unless it happens by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should free believing captive and deliver blood-money to his family unless they forego it as an act of charity. If he was from a nation which is at war with you and yet he was a believer, then free a believing captive; while if he were from a people with whom you have a treaty, then it means blood-money should be delivered to his family and freeing a believing captive. Anyone who does not find the wherewithal for it should fast for two consecutive months as penance from God. God is Aware, Wise
And it is not for a believer to kill another believer except by accident. And whoever kills a believer by accident, then he shall set free a believing slave, and give compensation to the family; except if they remit it. If he was from a people who are enemies to you, and he was a believer, then you shall set free a believing slave. And if he was from a people between whom you had a covenant, then a compensation to his family, and set free a believing slave. Whoever does not find, then the fasting of two months sequentially as a repentance from God; God is Knowledgeable, Wise
And it is not for a believer to kill another believer except by accident. And whoever kills a believer by accident, then he shall free a believing slave, and give compensation to the family; except if they remit it. If he was from a people who are enemies to you, and he was a believer, then you shall free a believing slave. And if he was from a people with whom you have a covenant, then a compensation to his family, and free a believing slave. Whoever does not find, then the fasting of two months sequentially as a repentance from God; for God is Knowledgeable, Wise
It is not for a believer to slay a believer, unless it be in error. Whosoever has slain a believer in error, let him set free a believing slave and pay compensation to the victim’s family, unless they remit it in charity. If he belonged to a people at war with you, but was a believer, then a believing slave is to be set free. And if he belonged to a people with whom you have a covenant, let him pay compensation to the victim’s family, and let him set free a believing slave. Whosoever finds not [the means], let him fast two consecutive months as a penance from God. God is Knowing, Wise
And never is it for a believer to kill a believer except by mistake. And whoever kills a believer by mistake - then the freeing of a believing slave and a compensation payment presented to the deceased's family [is required] unless they give [up their right as] charity. But if the deceased was from a people at war with you and he was a believer - then [only] the freeing of a believing slave; and if he was from a people with whom you have a treaty - then a compensation payment presented to his family and the freeing of a believing slave. And whoever does not find [one or cannot afford to buy one] - then [instead], a fast for two months consecutively, [seeking] acceptance of repentance from Allah. And Allah is ever Knowing and Wise
No believer should kill another believer, unless it be by mistake. Anyone who kills a believer by mistake should free a believing slave and pay blood money to the victim's relatives unless they forego it as an act of charity. If the victim belongs to a people at war with you, but is a believer, then the compensation is to free a believing slave. If he belongs to a people with whom you have a treaty, then blood-money should be handed over to his relatives and a believing slave set free. Anyone who lacks the means must fast for two consecutive months. Such is the penance imposed by God. God is all knowing and wise
Never should a believer kill a believer; but (If it so happens) by mistake, (Compensation is due): If one (so) kills a believer, it is ordained that he should free a believing slave, and pay compensation to the deceased's family, unless they re mit it freely. If the deceased belonged to a people at war with you, and he was a believer, the freeing of a believing slave (Is enough). If he belonged to a people with whom ye have treaty of Mutual alliance, compensation should be paid to his family, and a believing slave be freed. For those who find this beyond their means, (is prescribed) a fast for two months running: by way of repentance to God: for God hath all knowledge and all wisdom

Esperanto

Ne believer kill another believer gxi est akcident. Unu kills believer per akcident, li atone liber kred sklav pag compensation viktim famili ili forfeit such compensation charity! Viktim aparten al popol est je milit vi li est believer vi atone liber kred sklav! Li aparten al popol whom vi sign pac treaty vi pag compensation ankaux liber kred sklav! Vi ne trov sklav liber vi atone fast 2 consecutive monat en ord redeemed DI! DI est Knower SAGX

Filipino

Hindi isang katampatan para sa isang sumasampalataya na pumatay sa isang sumasampalataya maliban na lamang sa (o kung) pagkakamali (na hindi sinasadya), ang sinumang pumatay sa isang sumasampalataya nang hindi sinasadya, (rito ay ipinag-uutos) na siya ay marapat na magpalaya ng isang nananampalatayang alipin at isang diya (kabayaran o tubos sa dugo) na nararapat ibigay sa kamag-anakan ng namatay, maliban na lamang kung ito ay kanilang ipaubaya (ipatawad). Kung ang namatay ay kabilang sa mga tao na kumakalaban sa inyo at siya ay isang nananampalataya; ang pagpapalaya sa isang nananampalatayang alipin (ay itinatalaga, at hindi ang pagbabayad ng diya), at kung siya ay nabibilang sa mga tao na mayroon kayong kasunduan ng pagkakampihan at pagkamatapat (sa isa’t isa), ang diya (kabayaran o tubos sa dugo) ay marapat na ibayad sa kanyang kamag-anakan at ang isang nananampalatayang alipin ay marapat na palayain. At kung sinuman ang walang kakayahan (na matupad ang parusa sa pagpapalaya ng isang alipin), siya ay nararapat na mag-ayuno ng dalawang magkasunod na buwan upang kayo ay makahanap ng pagsisisi kay Allah. At si Allah ay Ganap na Nakakaalam, ang Lubos na Maalam
Hindi nangyaring ukol sa isang mananampalataya na makapatay ng isang mananampalataya malibang dala ng isang pagkakamali. Ang sinumang nakapatay ng isang mananampalataya dala ng isang pagkakamali, [ang panakip-sala ay] pagpapalaya ng isang aliping mananampalataya at isang pagbabayad-pinsalang inaabot sa mag-anak nito, malibang magkawanggawa sila. Kaya kung [ang napatay na] ito ay kabilang sa mga taong kaaway para sa inyo at siya ay isang mananampalataya, [ang panakip-sala ay] pagpapalaya ng isang aliping mananampalataya. Kung [ang napatay na] ito ay kabilang sa mga taong sa pagitan ninyo at nila ay may isang kasunduan, [ang panakip-sala ay] pagbabayad-pinsalang inaabot sa mag-anak nito at pagpapalaya ng isang aliping mananampalataya; ngunit ang sinumang hindi makatagpo, [ang panakip-sala ay] pag-aayuno ng dalawang buwang magkakasunod bilang paghiling ng pagbabalik-loob mula kay Allāh. Laging si Allāh ay Maalam, Marunong

Finnish

Uskovainen ei saa surmata toista uskovaista, jollei se ehka tapahdu vahingossa. Jos joku vahingossa surmaa uskovaisen, sovittakoon sen vapauttamalla yhden uskovaisen orjan ja maksamalla tayden henkisakon surmatun suvulle, jolleivat he hanta siita vapauta. Jos surmattu kuului viholliskansaan, mutta oli uskovainen, niin surmaaja sovittakoon sen vapauttamalla yhden uskovaisen orjan. Jos han kuului kansaan, jonka kanssa te olette liitossa, sovittakoon surmaaja asian taydella henkisakolla hanen suvulleen ja vapauttamalla yhden uskovaisen orjan. Se taas, jolla ei ole varoja orjan lunastamiseen, paastotkoon kaksi kuukautta perakkain. Tama on Jumalan sovitus katumuksen kautta. Jumala on tietava, viisas
Uskovainen ei saa surmata toista uskovaista, jollei se ehkä tapahdu vahingossa. Jos joku vahingossa surmaa uskovaisen, sovittakoon sen vapauttamalla yhden uskovaisen orjan ja maksamalla täyden henkisakon surmatun suvulle, jolleivät he häntä siitä vapauta. Jos surmattu kuului viholliskansaan, mutta oli uskovainen, niin surmaaja sovittakoon sen vapauttamalla yhden uskovaisen orjan. Jos hän kuului kansaan, jonka kanssa te olette liitossa, sovittakoon surmaaja asian täydellä henkisakolla hänen suvulleen ja vapauttamalla yhden uskovaisen orjan. Se taas, jolla ei ole varoja orjan lunastamiseen, paastotkoon kaksi kuukautta peräkkäin. Tämä on Jumalan sovitus katumuksen kautta. Jumala on tietävä, viisas

French

Un croyant n’a pas a tuer un autre croyant, sauf par erreur. Celui qui tue un croyant par erreur devra affranchir un esclave croyant et remettre le prix du sang a sa famille, si celle-ci ne decide pas de le ceder en charite. Si (le defunt) est membre d’un groupe ennemi et qu’il soit croyant, vous devrez affranchir un esclave croyant. S’il est membre d’un clan auquel vous lie un pacte, vous paierez dans ce cas le prix du sang a sa famille et affranchirez un esclave croyant. Celui qui n’en a pas les moyens jeunera deux mois successifs en signe de repentance et de retour a Allah. Allah est Omniscient et Sage
Un croyant n’a pas à tuer un autre croyant, sauf par erreur. Celui qui tue un croyant par erreur devra affranchir un esclave croyant et remettre le prix du sang à sa famille, si celle-ci ne décide pas de le céder en charité. Si (le défunt) est membre d’un groupe ennemi et qu’il soit croyant, vous devrez affranchir un esclave croyant. S’il est membre d’un clan auquel vous lie un pacte, vous paierez dans ce cas le prix du sang à sa famille et affranchirez un esclave croyant. Celui qui n’en a pas les moyens jeûnera deux mois successifs en signe de repentance et de retour à Allah. Allah est Omniscient et Sage
Il n’appartient pas a un croyant de tuer un autre croyant, si ce n’est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu’il affranchisse alors un esclave croyant et remette a sa famille le prix du sang, a moins que celle-ci n’y renonce par charite. Mais si [le tue] appartenait a un peuple ennemi a vous et qu’il soit croyant, qu’on affranchisse alors un esclave croyant. S’il appartenait a un peuple auquel vous etes lies par un pacte, qu’on verse alors a sa famille le prix du sang et qu’on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n’en trouve pas les moyens, qu’il jeune deux mois d’affilee [a titre d’expiation prescrite et] pour etre pardonne par Allah. Et Allah est Omniscient et Sage
Il n’appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n’est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu’il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n’y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu’il soit croyant, qu’on affranchisse alors un esclave croyant. S’il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu’on verse alors à sa famille le prix du sang et qu’on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n’en trouve pas les moyens, qu’il jeûne deux mois d’affilée [à titre d’expiation prescrite et] pour être pardonné par Allah. Et Allah est Omniscient et Sage
Il n'appartient pas a un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette a sa famille le prix du sang, a moins que celle-ci n'y renonce par charite. Mais si [le tue] appartenait a un peuple ennemi a vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait a un peuple auquel vous etes lies par un pacte, qu'on verse alors a sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeune deux mois d'affilee pour etre pardonne par Allah. Allah est Omniscient et Sage
Il n'appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, si ce n'est par erreur. Quiconque tue par erreur un croyant, qu'il affranchisse alors un esclave croyant et remette à sa famille le prix du sang, à moins que celle-ci n'y renonce par charité. Mais si [le tué] appartenait à un peuple ennemi à vous et qu'il soit croyant, qu'on affranchisse alors un esclave croyant. S'il appartenait à un peuple auquel vous êtes liés par un pacte, qu'on verse alors à sa famille le prix du sang et qu'on affranchisse un esclave croyant. Celui qui n'en trouve pas les moyens, qu'il jeûne deux mois d'affilée pour être pardonné par Allah. Allah est Omniscient et Sage
Il n’appartient aucunement a un croyant de tuer intentionnellement un autre croyant. Quiconque, cependant, tuerait un croyant par erreur devrait affranchir un esclave croyant et verser le prix du sang a ses heritiers, a moins que ceux-ci n’y renoncent par charite. Si la victime est un croyant, mais appartient a un clan ennemi, vous vous contenterez d’affranchir un esclave croyant. Et si celle-ci appartient a un clan auquel vous etes lies par un pacte, que le prix du sang soit verse a ses heritiers et qu’un esclave croyant soit affranchi. Celui qui n’en trouve pas devra, en expiation de son geste, jeuner deux mois consecutifs. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Il n’appartient aucunement à un croyant de tuer intentionnellement un autre croyant. Quiconque, cependant, tuerait un croyant par erreur devrait affranchir un esclave croyant et verser le prix du sang à ses héritiers, à moins que ceux-ci n’y renoncent par charité. Si la victime est un croyant, mais appartient à un clan ennemi, vous vous contenterez d’affranchir un esclave croyant. Et si celle-ci appartient à un clan auquel vous êtes liés par un pacte, que le prix du sang soit versé à ses héritiers et qu’un esclave croyant soit affranchi. Celui qui n’en trouve pas devra, en expiation de son geste, jeûner deux mois consécutifs. Allah est Omniscient et infiniment Sage
Il n’appartient pas a un croyant de tuer un autre croyant, sauf si c’est involontaire. Quiconque tue un croyant devra affranchir un esclave croyant et verser a la famille de la victime le prix du sang, a moins que les ayants droit ne lui en fassent remise. Si la victime est un croyant qui appartient a un groupe hostile, le meurtrier affranchira un esclave croyant ; mais si la victime appartient a un groupe auquel vous etes lies par un pacte, la remise du prix du sang a la famille et l’affranchissement d’un esclave croyant seront exiges du meurtrier. S’il n’en a pas les moyens, il devra observer un jeune de deux mois consecutifs, a titre de repentir prescrit par Dieu, l’Omniscient, le Sage
Il n’appartient pas à un croyant de tuer un autre croyant, sauf si c’est involontaire. Quiconque tue un croyant devra affranchir un esclave croyant et verser à la famille de la victime le prix du sang, à moins que les ayants droit ne lui en fassent remise. Si la victime est un croyant qui appartient à un groupe hostile, le meurtrier affranchira un esclave croyant ; mais si la victime appartient à un groupe auquel vous êtes liés par un pacte, la remise du prix du sang à la famille et l’affranchissement d’un esclave croyant seront exigés du meurtrier. S’il n’en a pas les moyens, il devra observer un jeûne de deux mois consécutifs, à titre de repentir prescrit par Dieu, l’Omniscient, le Sage

Fulah

Haananaa gomɗinɗo nde o warata gomɗinɗo si wanaa [hara ko] faljere. On warɗo gomɗinɗo, yo rinɗin daande gomɗinnde e diya jonneteeɗo yimɓe makko ɓen : si wanaa hara ɓen sakkii. Si wonii ko jeyaaɗo e yimɓe ayɓe mon, hara kaŋko ko o gomɗinɗo, ko rinɗingol daande gomɗinnde. Si wonii ko jeyaaɗo e yimɓe ɓe ahadi woni hakkunde mon e maɓɓe, ko diya jonneteeɗo yimɓe makko ɓen, e rinɗingol daande gomɗinnde. On mo hebaali ko : hoorugol lebbi ɗiɗi jokkondirɗi tuubuubuyee immorde ka Alla. Alla Laatike Annduɗo, Ñeeñuɗo

Ganda

Tekigwanira mukkiriza yenna kutta mukkiriza, okugyako mubutanwa. Oyo yenna atta omukkiriza mubutanwa ateekwa okuta omuddu omukkiriza, nga ateekwa n'okusasula olufuubanja eri abantu b'omufu okugyako nga bamusonyiye, singa abadde wa mu bantu bemulina nabo obulabe nga ate ye mukkiriza, olwo omussi ateekwa okuta omuddu omukkiriza, naye singa abadde wa mu bantu bemulina nabo endagaano yobutatabaalagana olufubanja luteekwa okuweebwa eri abantu okwo nga ogasseeko okuta omuddu omukkiriza, omuntu aba tasobodde kufuna lufubanja lwawaayo ateekwa okusiiba emyezi ebiri nga gigoberegana, ebyo bikolebwa kulwokusaba Katonda ekisonyiwo. Bulijjo Katonda mumanyi nnyo mugoba nsonga

German

Keinem Glaubigen steht es zu, einen anderen Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet: dann soll er einen glaubigen Sklaven befreien und Blutgeld an seine Erben zahlen, es sei denn, sie erlassen es aus Mildtatigkeit. War er (der Getotete) aber von einem Volk, das euer Feind ist, und ist der (der ihn getotet hat) glaubig: dann soll er einen glaubigen Sklaven befreien; war er aber von einem Volk, mit dem ihr ein Bundnis habt: dann soll er Blutgeld an seine Erben zahlen und einen glaubigen Sklaven befreien. Wer (das) nicht kann: dann (soll er) zwei Monate hintereinander fasten (dies ist) eine Vergebung von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Keinem Gläubigen steht es zu, einen anderen Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet: dann soll er einen gläubigen Sklaven befreien und Blutgeld an seine Erben zahlen, es sei denn, sie erlassen es aus Mildtätigkeit. War er (der Getötete) aber von einem Volk, das euer Feind ist, und ist der (der ihn getötet hat) gläubig: dann soll er einen gläubigen Sklaven befreien; war er aber von einem Volk, mit dem ihr ein Bündnis habt: dann soll er Blutgeld an seine Erben zahlen und einen gläubigen Sklaven befreien. Wer (das) nicht kann: dann (soll er) zwei Monate hintereinander fasten (dies ist) eine Vergebung von Allah. Und Allah ist Allwissend, Allweise
Es steht einem Glaubigen nicht zu, einen Glaubigen zu toten, es sei denn, (es geschieht) aus Versehen. Wer einen Glaubigen aus Versehen totet, hat einen glaubigen Sklaven zu befreien oder ein Blutgeld an seine Angehorigen zu ubergeben, es sei denn, sie erlassen es als Almosen. Wenn er zu Leuten gehort, die eure Feinde sind, wahrend er ein Glaubiger ist, so ist ein glaubiger Sklave zu befreien. Und wenn er zu Leuten gehort, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, dann ist ein Blutgeld an seine Angehorigen auszuhandigen und ein glaubiger Sklave zu befreien. Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten. Das ist eine Zuwendung von Seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Es steht einem Gläubigen nicht zu, einen Gläubigen zu töten, es sei denn, (es geschieht) aus Versehen. Wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, hat einen gläubigen Sklaven zu befreien oder ein Blutgeld an seine Angehörigen zu übergeben, es sei denn, sie erlassen es als Almosen. Wenn er zu Leuten gehört, die eure Feinde sind, während er ein Gläubiger ist, so ist ein gläubiger Sklave zu befreien. Und wenn er zu Leuten gehört, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, dann ist ein Blutgeld an seine Angehörigen auszuhändigen und ein gläubiger Sklave zu befreien. Wer es nicht vermag, der hat zwei Monate hintereinander zu fasten. Das ist eine Zuwendung von Seiten Gottes. Und Gott weiß Bescheid und ist weise
Und es gebuhrt nicht einem Mumin, einen anderen Mumin zu toten, es sei denn versehentlich. Und wer einen Mumin versehentlich totet, (fur den gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven und eine an seine Angehorigen zu zahlende Diya, es sei denn, sie erlassen sie. Und wenn er (der Getotete) Leuten angehorte, die euch gegenuber feindselig eingestellt sind, aber er selbst Mumin war, dann (gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wenn er (der Getotete) Leuten angehorte, mit denen ihr einen Vertrag habt, dann (gilt) eine an seine Angehorigen zu zahlende Diya und die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Und es gebührt nicht einem Mumin, einen anderen Mumin zu töten, es sei denn versehentlich. Und wer einen Mumin versehentlich tötet, (für den gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven und eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya, es sei denn, sie erlassen sie. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, die euch gegenüber feindselig eingestellt sind, aber er selbst Mumin war, dann (gilt) die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wenn er (der Getötete) Leuten angehörte, mit denen ihr einen Vertrag habt, dann (gilt) eine an seine Angehörigen zu zahlende Diya und die Befreiung eines Mumin-Sklaven. Und wer (dies) nicht aufbringen kann, fastet an zwei aufeinanderfolgenden Monaten als Reue vor ALLAH. Und ALLAH bleibt immer allwissend, allweise
Es steht keinem Glaubigen zu, einen (anderen) Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet, (der hat) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getotete) zu einem euch feindlichen Volk gehorte und glaubig war, dann (gilt es,) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehorte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen und einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen'. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Es steht keinem Glaubigen zu, einen (anderen) Glaubigen zu toten, es sei denn aus Versehen’. Und wer einen Glaubigen aus Versehen totet, (der hat) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getotete) zu einem euch feindlichen Volk gehorte und glaubig war, dann (gilt es,) einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehorte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehorigen aus(zu)handigen und einen glaubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Moglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise
Es steht keinem Gläubigen zu, einen (anderen) Gläubigen zu töten, es sei denn aus Versehen’. Und wer einen Gläubigen aus Versehen tötet, (der hat) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien und ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen, es sei denn, sie erlassen (es ihm) als Almosen. Wenn er (der Getötete) zu einem euch feindlichen Volk gehörte und gläubig war, dann (gilt es,) einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Und wenn er zu einem Volk gehörte, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, dann (gilt es,) ein Blutgeld an seine Angehörigen aus(zu)händigen und einen gläubigen Sklaven (zu) befreien. Wer aber keine (Möglichkeit) findet, (der hat) zwei aufeinanderfolgende Monate (zu) fasten - als eine Reueannahme von Allah. Und Allah ist Allwissend und Allweise

Gujarati

Ko'i imanavala mate bija imanavala bha'ine katala kari nakhavum yogya nathi parantu jo bhulathi tha'i jaya (te alaga vata che), je vyakti ko'i musalamanane karana vagara katala kari de tena para eka musalamana dasane mukata karavum ane katala thayela na saga'one (khunana badalamam so unta barabaranum dhana) apavanum rahese, ham te alaga vata che ke te loko sadako (dana) samaji mapha kari de ane jo katala thayela tamara satru'o manthi hoya ane te musalamana hoya to phakata eka imanavala dasane mukata karavo jaruri che ane jo katala thayela te juthano hoya ke tamara ane te'oni vacce karara thayelo che to khunana badalamam dhana jaruri che, je tena saga'one apavamam avase ane eka musalamana dasane mukata karavum pana (jaruri che). Basa! Jeni pase (dasa athava dhana) na hoya tena para be mahinana rojha rakhava jaruri che, allaha ta'ala pase maphi melavava mate ane allaha ta'ala khuba sari rite jananara ane hikamatavalo che
Kō'i īmānavāḷā māṭē bījā īmānavāḷā bhā'inē katala karī nākhavuṁ yōgya nathī parantu jō bhūlathī tha'i jāya (tē alaga vāta chē), jē vyakti kō'i musalamānanē kāraṇa vagara katala karī dē tēnā para ēka musalamāna dāsanē mukata karavuṁ anē katala thayēla nā sagā'ōnē (khūnanā badalāmāṁ sō ūṇṭa barābaranuṁ dhana) āpavānuṁ rahēśē, hāṁ tē alaga vāta chē kē tē lōkō sadakō (dāna) samajī māpha karī dē anē jō katala thayēla tamārā śatru'ō mānthī hōya anē tē musalamāna hōya tō phakata ēka īmānavāḷā dāsanē mukata karavō jarūrī chē anē jō katala thayēla tē jūthanō hōya kē tamārā anē tē'ōnī vaccē karāra thayēlō chē tō khūnanā badalāmāṁ dhana jarūrī chē, jē tēnā sagā'ōnē āpavāmāṁ āvaśē anē ēka musalamāna dāsanē mukata karavuṁ paṇa (jarūrī chē). Basa! Jēnī pāsē (dāsa athavā dhana) na hōya tēnā para bē mahīnānā rōjhā rākhavā jarūrī chē, allāha ta'ālā pāsē māphī mēḷavavā māṭē anē allāha ta'ālā khūba sārī rītē jāṇanāra anē hikamatavāḷō chē
કોઇ ઈમાનવાળા માટે બીજા ઈમાનવાળા ભાઇને કતલ કરી નાખવું યોગ્ય નથી પરંતુ જો ભૂલથી થઇ જાય (તે અલગ વાત છે), જે વ્યક્તિ કોઇ મુસલમાનને કારણ વગર કતલ કરી દે તેના પર એક મુસલમાન દાસને મુકત કરવું અને કતલ થયેલ ના સગાઓને (ખૂનના બદલામાં સો ઊંટ બરાબરનું ધન) આપવાનું રહેશે, હાં તે અલગ વાત છે કે તે લોકો સદકો (દાન) સમજી માફ કરી દે અને જો કતલ થયેલ તમારા શત્રુઓ માંથી હોય અને તે મુસલમાન હોય તો ફકત એક ઈમાનવાળા દાસને મુકત કરવો જરૂરી છે અને જો કતલ થયેલ તે જૂથનો હોય કે તમારા અને તેઓની વચ્ચે કરાર થયેલો છે તો ખૂનના બદલામાં ધન જરૂરી છે, જે તેના સગાઓને આપવામાં આવશે અને એક મુસલમાન દાસને મુકત કરવું પણ (જરૂરી છે). બસ ! જેની પાસે (દાસ અથવા ધન) ન હોય તેના પર બે મહીનાના રોઝા રાખવા જરૂરી છે, અલ્લાહ તઆલા પાસે માફી મેળવવા માટે અને અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે જાણનાર અને હિકમતવાળો છે

Hausa

Kuma ba ya kasancewa* ga mumini ya kashe wani mumini, face bisa ga kuskure. Kuma wanda ya kashe mumini bisa ga kuskure, sai ya 'yanta wuya mumina tare da miƙa diyya ga mutanensa, ace idan sun bari sadaka. Sa'an nan idan (wanda aka kashe) ya kasance daga wasu mutane maƙiya a gare ku, kuma shi muminine, sai ya 'yanta wuya mumina. Kuma idan ya kasance daga wasu mutane ne (waɗanda) a tsakaninku da tsakaninsu akwai alkawari, sai ya bayar da diyya ga mutanensa, tare da 'yanta wuya mumina. To, wanda bai sami (wuyan ba) sai azumin watanni biyu jere, domin tuba daga Allah. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Kuma bã ya kasancẽwa* ga mũmini ya kashe wani mũmini, fãce bisa ga kuskure. Kuma wanda ya kashe mũmini bisa ga kuskure, sai ya 'yanta wuya mũmina tare da mĩƙa diyya ga mutãnensa, ãce idan sun bari sadaka. Sa'an nan idan (wanda aka kashe) ya kasance daga wasu mutãne maƙiya a gare ku, kuma shi mũminine, sai ya 'yanta wuya mũmina. Kuma idan ya kasance daga wasu mutãne ne (waɗanda) a tsakãninku da tsakãninsu akwai alkawari, sai ya bãyar da diyya ga mutãnensa, tare da 'yanta wuya mũmina. To, wanda bai sãmi (wuyan ba) sai azumin watanni biyu jẽre, dõmin tũba daga Allah. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima
Kuma ba ya kasancewa ga mumini ya kashe wani mumini, face bisa ga kuskure. Kuma wanda ya kashe mumini bisa ga kuskure, sai ya 'yanta wuya mumina tare da miƙa diyya ga mutanensa, ace idan sun bari sadaka. Sa'an nan idan (wanda aka kashe) ya kasance daga wasu mutane maƙiya a gare ku, kuma shi muminine, sai ya 'yanta wuya mumina. Kuma idan ya kasance daga wasu mutane ne (waɗanda) a tsakaninku da tsakaninsu akwai alkawari, sai ya bayar da diyya ga mutanensa, tare da 'yanta wuya mumina. To, wanda bai sami (wuyan ba) sai azumin watanni biyu jere, domin tuba daga Allah. Kuma Allah Ya kasance Masani, Mai hikima
Kuma bã ya kasancẽwa ga mũmini ya kashe wani mũmini, fãce bisa ga kuskure. Kuma wanda ya kashe mũmini bisa ga kuskure, sai ya 'yanta wuya mũmina tare da mĩƙa diyya ga mutãnensa, ãce idan sun bari sadaka. Sa'an nan idan (wanda aka kashe) ya kasance daga wasu mutãne maƙiya a gare ku, kuma shi mũminine, sai ya 'yanta wuya mũmina. Kuma idan ya kasance daga wasu mutãne ne (waɗanda) a tsakãninku da tsakãninsu akwai alkawari, sai ya bãyar da diyya ga mutãnensa, tare da 'yanta wuya mũmina. To, wanda bai sãmi (wuyan ba) sai azumin watanni biyu jẽre, dõmin tũba daga Allah. Kuma Allah Yã kasance Masani, Mai hikima

Hebrew

אסור למאמץ להרוג מאמץ אחר אלא בשגגה. ההורג את המאמץ בשגגה ישחרר עבד מאמץ וייתן כופר-נפש למשפחתו של ההרוג, אלא אם הם יוותרו על כך כצדקה. ואם ההרוג הוא מקרב אויביכם והוא עצמו מאמץ, יש לשחרר עבד מאמין. אך אם ההרוג משבט אשר יש בינכם לבינם ברית, יינתן כופר-נפש למשפחתו, וישוחרר עבד מאמין. ומי שאין ביכולתו לשחרר עבד, יצום חודשיים רצופים, כדי שאללה יקבל את חרטתו הכנה. ואללה יודע וחכם
אסור למאמין להרוג מאמין אחר אלא בשגגה. ההורג את המאמין בשגגה ישחרר עבד מאמין וייתן כופר-נפש למשפחתו של ההרוג, אלא אם הם יוותרו על כך כצדקה. ואם ההרוג הוא מקרב אויביכם והוא עצמו מאמין, יש לשחרר עבד מאמין. אך אם ההרוג משבט אשר יש ביניכם לבינם ברית, יינתן כופר-נפש למשפחתו, וישוחרר עבד מאמין. ומי שאין ביכולתו לשחרר עבד, יצום חודשיים רצופים, כדי שאלוהים יקבל את חרטתו הכנה. ואלוהים יודע וחכם

Hindi

kisee eemaan vaale ke lie vaidh nahin ki vo kisee eemaan vaale kee hatya kar de, parantu chook[1] se. phir jo kisee eemaan vaale kee chook se hatya kar de, to use ek eemaan vaala daas mukt karana hai aur usake ghar vaalon ko diyat (arthadand)[2] dena hai, parantu ye ki ve daan (kshama) kar den. phir yadi vah (nihat) us jaati mein se ho, jo tumhaaree shatru hai aur vah (nihat) eemaan vaala hai, to ek eemaan vaala daas mukt karana hai aur yadi aisee qaum se ho, jisake aur tumhaare beech sandhi hai, to usake ghar vaalon ko arthadand dena tatha ek eemaan vaala daas (bhee) mukt karana hai aur jo daas na paaye, use nirantar do maheene roza rakhana hai. allaah kee or se (usake paap kee) yahee kshama hai aur allaah ati gyaanee tatvagy hai
किसी ईमान वाले के लिए वैध नहीं कि वो किसी ईमान वाले की हत्या कर दे, परन्तु चूक[1] से। फिर जो किसी ईमान वाले की चूक से हत्या कर दे, तो उसे एक ईमान वाला दास मुक्त करना है और उसके घर वालों को दियत (अर्थदण्ड)[2] देना है, परन्तु ये कि वे दान (क्षमा) कर दें। फिर यदि वह (निहत) उस जाति में से हो, जो तुम्हारी शत्रु है और वह (निहत) ईमान वाला है, तो एक ईमान वाला दास मुक्त करना है और यदि ऐसी क़ौम से हो, जिसके और तुम्हारे बीच संधि है, तो उसके घर वालों को अर्थदण्ड देना तथा एक ईमान वाला दास (भी) मुक्त करना है और जो दास न पाये, उसे निरन्तर दो महीने रोज़ा रखना है। अल्लाह की ओर से (उसके पाप की) यही क्षमा है और अल्लाह अति ज्ञानी तत्वज्ञ है।
kisee eemaanavaale ka yah kaam nahin ki vah kisee eemaanavaale ka hatya kare, bhool-chook kee baat aur hai. aur yadi koee kyakti yadi galatee se kisee eemaanavaale kee hatya kar de, to ek momin gulaam ko aazaad karana hoga aur arthadand us (maare gae kyakti) ke gharavaalon ko saumpa jae. yah aur baat hai ki ve apanee khushee se chhod den. aur yadi vah un logon mein se ho, jo tumhaare shatru hon aur vah (maara jaanevaala) svayan momin raha to ek momin ko gulaamee se aazaad karana hoga. aur yadi vah un logon mein se ho ki tumhaare aur unake beech koee sandhi aur samajhauta ho, to arthadand usake gharavaalon ko saumpa jae aur ek momin ko gulaamee se aazaad karana hoga. lekin jo (gulaam) na pae to vah nirantar do maas ke roze rakhe. yah allaah kee or se nishchit kiya hua usakee taraf palat aane ka tareeqa hai. allaah to sab kuchh jaananevaala, tatvadarshee hai
किसी ईमानवाले का यह काम नहीं कि वह किसी ईमानवाले का हत्या करे, भूल-चूक की बात और है। और यदि कोई क्यक्ति यदि ग़लती से किसी ईमानवाले की हत्या कर दे, तो एक मोमिन ग़ुलाम को आज़ाद करना होगा और अर्थदंड उस (मारे गए क्यक्ति) के घरवालों को सौंपा जाए। यह और बात है कि वे अपनी ख़ुशी से छोड़ दें। और यदि वह उन लोगों में से हो, जो तुम्हारे शत्रु हों और वह (मारा जानेवाला) स्वयं मोमिन रहा तो एक मोमिन को ग़ुलामी से आज़ाद करना होगा। और यदि वह उन लोगों में से हो कि तुम्हारे और उनके बीच कोई संधि और समझौता हो, तो अर्थदंड उसके घरवालों को सौंपा जाए और एक मोमिन को ग़ुलामी से आज़ाद करना होगा। लेकिन जो (ग़ुलाम) न पाए तो वह निरन्तर दो मास के रोज़े रखे। यह अल्लाह की ओर से निश्चित किया हुआ उसकी तरफ़ पलट आने का तरीक़ा है। अल्लाह तो सब कुछ जाननेवाला, तत्वदर्शी है
aur kisee eemaanadaar ko ye jaayaz nahin ki kisee momin ko jaan se maar daale magar dhokhe se (qatl kiya ho to doosaree baat hai) aur jo shakhs kisee momin ko dhokhe se (bhee) maar daale to (usapar) ek eemaanadaar gulaam ka aazaad karana aur maqatool ke qaraabatadaaron ko khoonn baha dena (laazim) hai magar jab vah log maaf karen phir agar maqatool un logon mein se ho vah jo tumhaare dushaman (kaafir harabee) hain aur khud qaatil momin hai to (sirph) ek musalamaan gulaam ka aazaad karana aur agar maqatool un (kaafir) logon mein ka ho jinase tum se ehad va paimaan ho chuka hai to (qaatil par) vaarise maqatool ko khoon baha dena aur ek bande momin ka aazaad karana (vaajib) hai fir jo shakhs (gulaam aazaad karane ko) na paaye to usaka kuphfaara khuda kee taraf se lagaataar do maheene ke roze hain aur khuda khoob vaakifakaar (aur) hikamat vaala hai
और किसी ईमानदार को ये जायज़ नहीं कि किसी मोमिन को जान से मार डाले मगर धोखे से (क़त्ल किया हो तो दूसरी बात है) और जो शख्स किसी मोमिन को धोखे से (भी) मार डाले तो (उसपर) एक ईमानदार गुलाम का आज़ाद करना और मक़तूल के क़राबतदारों को खूंन बहा देना (लाज़िम) है मगर जब वह लोग माफ़ करें फिर अगर मक़तूल उन लोगों में से हो वह जो तुम्हारे दुशमन (काफ़िर हरबी) हैं और ख़ुद क़ातिल मोमिन है तो (सिर्फ) एक मुसलमान ग़ुलाम का आज़ाद करना और अगर मक़तूल उन (काफ़िर) लोगों में का हो जिनसे तुम से एहद व पैमान हो चुका है तो (क़ातिल पर) वारिसे मक़तूल को ख़ून बहा देना और एक बन्दए मोमिन का आज़ाद करना (वाजिब) है फ़िर जो शख्स (ग़ुलाम आज़ाद करने को) न पाये तो उसका कुफ्फ़ारा ख़ुदा की तरफ़ से लगातार दो महीने के रोज़े हैं और ख़ुदा ख़ूब वाकिफ़कार (और) हिकमत वाला है

Hungarian

Egyik hivo sem olheti meg a masik hivot, kiveve, ha az tevedesbol tortenik. Ha valaki tevedesbol megol egy hivot, (annak) fel kell szabaditania egy hivo szolgat" es "verdijat kell a csaladjanak atadnia, kiveve, ha adakozaskent elengedik. Ha- veletek szemben- ellenseges nepbol szarmazik, am o hivo, (akkor) egy hivo rab felszabaditasa. Ha olyan nepbol szarmazik, amely veletek szerzodessel rendelkezik akkor a csaladjanak atadott verdij (divatun) es egy hivo rab. felszabaditasa. Aki erre keptelen (annak) ket egymast koveto honap bojtot (kell vegeznie) bunbanatkent- Allah-tol (elrendelt dolog ez!) Allah Tudo es Bolcs
Egyik hívő sem ölheti meg a másik hívőt, kivéve, ha az tévedésből történik. Ha valaki tévedésből megöl egy hívőt, (annak) fel kell szabadítania egy hívő szolgát" és "vérdíjat kell a családjának átadnia, kivéve, ha adakozásként elengedik. Ha- veletek szemben- ellenséges népből származik, ám ő hívő, (akkor) egy hívő rab felszabadítása. Ha olyan népből származik, amely veletek szerződéssel rendelkezik akkor a családjának átadott vérdíj (divatun) és egy hívő rab. felszabadítása. Aki erre képtelen (annak) két egymást követő hónap böjtöt (kell végeznie) bűnbánatként- Allah-tól (elrendelt dolog ez!) Allah Tudó és Bölcs

Indonesian

Dan tidak patut bagi seorang yang beriman membunuh seorang yang beriman (yang lain), kecuali karena kesalahan (tidak sengaja). Barang siapa membunuh seorang yang beriman karena kesalahan (hendaklah) dia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta (membayar) tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) membebaskan pembayaran. Jika dia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal dia orang beriman, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Dan jika dia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barang siapa tidak mendapatkan (hamba sahaya), maka hendaklah dia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai tobat kepada Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
(Dan tidak sepatutnya seorang mukmin membunuh seorang mukmin) yang lain; artinya tidak layak akan timbul perbuatan itu dari dirinya (kecuali karena tersalah) artinya tidak bermaksud untuk membunuhnya. (Dan siapa yang membunuh seorang mukmin karena tersalah itu) misalnya bermaksud melempar yang selainnya seperti binatang buruan atau pohon kayu tetapi mengenai seseorang dengan alat yang biasanya tidak menyebabkan kematian hingga membawa ajal (maka hendaklah memerdekakan) membebaskan (seorang hamba sahaya yang beriman beserta diat yang diserahkan) diberikan (kepada keluarganya) yaitu ahli waris yang terbunuh (kecuali jika mereka bersedekah) artinya memaafkannya. Dalam pada itu sunah menjelaskan bahwa besar diat itu 100 ekor unta, 20 ekor di antaranya terdiri dari yang dewasa, sedang lainnya yang di bawahnya, dalam usia yang bermacam-macam. Beban pembayaran ini terpikul di atas pundak `ashabah sedangkan keluarga-keluarga lainnya dibagi-bagi pembayarannya selama tiga tahun, bagi yang kaya setengah dinar, dan yang sedang seperempat dinar pada tiap tahunnya. Jika mereka tidak mampu maka diambilkan dari harta baitulmal, dan jika sulit maka dari pihak yang bersalah. (Jika ia) yakni yang terbunuh (dari kaum yang menjadi musuh) musuh perang (bagimu padahal ia mukmin, maka hendaklah memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman) jadi bagi si pembunuh wajib kafarat tetapi tidak wajib diat yang diserahkan kepada keluarganya disebabkan peperangan itu. (Dan jika ia) maksudnya yang terbunuh (dari kaum yang di antara kamu dengan mereka ada perjanjian) misalnya ahli dzimmah (maka hendaklah membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya) yaitu sepertiga diat orang mukmin, jika dia seorang Yahudi atau Nasrani, dan seperlima belas jika ia seorang Majusi serta memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman) oleh si pembunuhnya. (Siapa yang tidak memperolehnya) misalnya karena tak ada budak atau biayanya (maka hendaklah berpuasa selama dua bulan berturut-turut) sebagai kafarat yang wajib atasnya. Mengenai pergantian dengan makanan seperti pada zihar, tidak disebutkan oleh Allah swt. Tetapi menurut Syafii, pada salah satu di antara dua pendapatnya yang terkuat, ini diberlakukan (untuk penerimaan tobat dari Allah) mashdar yang manshub oleh kata kerjanya yang diperkirakan. (Dan Allah Maha Mengetahui) terhadap makhluk-Nya (lagi Maha Bijaksana) mengenai pengaturan-Nya terhadap mereka
Dan tidak layak bagi seorang mukmin membunuh seorang mukmin (yang lain), kecuali karena salah (tidak sengaja)334, dan barang siapa membunuh seorang mukmin karena salah (hendaklah) ia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta membayar diat335 yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) bersedekah336. Jika ia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal ia mukmin, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Dan jika ia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar diat yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang mukmin. Barang siapa yang tidak memperolehnya337, maka hendaklah ia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai cara tobat kepada Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana
Pembagian orang munafik ke dalam dua golongan itu didasarkan pada asas kehati-hatian, dengan maksud agar tidak terjadi pembunuhan terhadap orang Muslim karena diduga munafik. Sementara, membunuh orang Muslim itu diharamkan, kecuali kalau terjadi secara salah atau tidak sengaja. Bila terjadi pembunuhan terhadap orang Muslim secara salah atau tidak sengaja, kalau si korban itu tinggal di dalam wilayah Islam, maka pelaku pembunuhan dikenakan sanksi membayar diyat kepada keluarga korban sebagai ganti atas hilangnya seorang anggota keluarga, dan sanksi memerdekakan seorang budak Muslim sebagai ganti atas hilangnya seorang anggota masyarakat Muslim. Sebab, memerdekakan seorang budak Muslim itu berarti menciptakan suasana hidup bebas dalam masyarakat Muslim. Pembebasan seorang budak Muslim seolah-olah cukup untuk mengganti hilangnya salah seorang anggota masyarakat Muslim. (1) Tetapi, kalau si terbunuh itu berasal dari golongan yang memiliki perjanjian damai dengan umat Islam, maka sanksi yang dikenakan kepada pelaku pembunuhan adalah memerdekakan seorang budak Muslim dan membayar diyat kepada keluarga korban sebagai ganti salah satu anggotanya yang meninggal. Karena, dengan adanya perjanjian itu, mereka tidak akan menggunakan diyat itu untuk menyakiti orang Muslim. Bila si pelaku pembunuhan tidak mendapatkan budak untuk dimerdekakan, maka ia harus berpuasa dua bulan berturut- turut. Hal itu akan menjadi pelajaran bagi dirinya agar selalu berhati-hati dan waspada. Allah Maha Mengetahui apa yang ada dalam jiwa dan hati seseorang serta Mahabijaksana dalam menetapkan setiap hukuman. (1) Ialah tidak menyamakan antara hukuman pembunuhan yang tidak disengaja dengan pembunuhan yang dilakukan secara sengaja. Hal itu disebabkan karena pembunuhan yang dilakukan dengan sengaja, palakunya berniat melakukan maksiat. Oleh karena itu kejahatannya telah terhitung berat dan besar sesuai dengan beratnya hukuman yang diterimanya. Adapun pembunuhan yang dilakukan dengan tidak sengaja, pelakunya tidak berniat melakukan maksiat. Kemaksiatan yang dilakukannya itu berkaitan dengan perbuatannya. Ketentuan ini merupakan variasi hukum pidana Islam sesuai jenis yang dilakukan. Ayat ini menjelaskan hukum kafarat pembunuhan yang dilakukan dengan tidak sengaja, yaitu memerdekakan budak Muslim, dan berpuasa jika tidak mendapatkan budak untuk dimerdekakan. Kafarat ini mengandung nilai hukuman dan nilai ibadah. Secara lahiriah yang bertanggung jawab membayar kafarat adalah pelaku kejahatan, karena di dalam kafarat tersebut terdapat pelajaran dan pendekatan diri kepada Allah, sehingga Allah mengampuni dosa yang diperbuatnya. Selain kafarat, pada pembunuhan tidak sengaja terdapat sanksi diyat. Diyat ini telah ditentukan oleh Allah Swt. Tidak ada pembedaan antara satu korban dengan yang lainnya. Di sini terdapat nilai persamaan yang paling tinggi antara semua manusia. Diyat ini diwajibkan kepada kerabat si pembunuh, karena jika mereka bersepakat untuk mencegah pembunuhan itu, niscaya mereka akan dapat melakukannya. Tanggung jawab semacam ini dapat mengurangi tindak kejahatan. Namun, hal itu semua tidak menghalangi waliy al-amr (pemerintah atau penguasa) untuk memberi sanksi kepada pelaku kejahatan jika dalam sanksi itu terdapat kemaslahatan. Sebab, pembunuhan tidak disengaja pun termasuk tindak kejahatan, oleh karenanya disebutkan dalam ayat ini. Pada bagian akhir ayat ini, Allah menjelasakan bahwa sanksi kafarat dan diyat itu diundangkan sebagai syarat diterimanya pertobatan. Hal ini menunjukkan adanya sikap kurang hati-hati dari pelaku pembunuhan tidak disengaja. Oleh karena itu, para ahli hukum Islam menyatakan bahwa risiko dosa yang diterima pelaku pembunuhan tak disengaja itu bukan dosa karena membunuh, melainkan dosa karena sikap kurang waspada dan kurang teliti. Sebab perbuatan mubah (halal, boleh) itu boleh dilaksanakan dengan syarat tidak merugikan orang lain. Kalau perbuatan mubah itu merugikan orang lain, maka terbuktilah ketidakhati-hatian pelakunya dan, oleh karenanya, ia berdosa. Disebutkan pula bahwa pembunuhan tidak disengaja dapat dihindari dengan sikap hati-hati dan waspada. (Al-Kasânîy, juz 7 hlm. 252) Semua sanksi yang ditetapkan itu sesuai dengan besarnya bahaya yang diakibatkan pembunuhan, hingga Allah pun melarangnya. Jika dibanding dengan hukum positif, kita akan mendapatkan perbedaaan yang sangat besar. Dalam hukum positif, orang tidak lagi takut dengan sanksi yang ditetapkan, yang berakibat merebaknya kejahatan semacam ini. Dengan banyaknya akibat negatif hukum positif itu, belakangan muncul seruan menuntut ditetapkannya sanksi lebih keras kepada pelaku pembunuhan tak disengaja ini. Seandainya umat manusia mengikuti syariat al-Qur'ân, niscaya mereka akan memberikan sesuatu yang dapat meringankan beban jiwa dan kerugian materi kepada keluarga si korban, baik berupa kafarat atau diyat yang harus dibayar oleh kelurga pembunuh. Di samping itu, satu sama lain akan saling mencegah untuk melakukan kesalahan yang dapat menyebabkan pembunuhan
Dan tidak patut bagi seorang yang beriman membunuh seorang yang beriman (yang lain), kecuali karena tersalah (tidak sengaja). Barang siapa membunuh seorang yang beriman karena tersalah (hendaklah) dia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta (membayar) tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga terbunuh) membebaskan pembayaran. Jika dia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal dia orang beriman, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Dan jika dia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barang siapa tidak mendapatkan (hamba sahaya), maka hendaklah dia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai taubat kepada Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana
Dan tidak patut bagi seorang yang beriman membunuh seorang yang beriman (yang lain), kecuali karena tersalah (tidak sengaja). Barangsiapa membunuh seorang yang beriman karena tersalah (hendaklah) dia memerdekakan seorang hamba sahaya yang beriman serta (membayar) tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh itu), kecuali jika mereka (keluarga si terbunuh) membebaskan pembayaran. Jika dia (si terbunuh) dari kaum yang memusuhimu, padahal dia orang beriman, maka (hendaklah si pembunuh) memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Dan jika dia (si terbunuh) dari kaum (kafir) yang ada perjanjian (damai) antara mereka dengan kamu, maka (hendaklah si pembunuh) membayar tebusan yang diserahkan kepada keluarganya (si terbunuh) serta memerdekakan hamba sahaya yang beriman. Barangsiapa tidak mendapatkan (hamba sahaya), maka hendaklah dia (si pembunuh) berpuasa dua bulan berturut-turut sebagai tobat kepada Allah. Dan Allah Maha Mengetahui, Mahabijaksana

Iranun

Na da mapatot ko Miyaratiyaya 1 ba Pamono sa Miyaratiyaya; inonta o karıibat, na sa tao a Makabono sa Miyaratiyaya a da mbaba-a, na Makaphumaradika sa isa a Oripun a Miyaratiyaya, go diyat a ibugai ko Tonganai o Miyabono, inonta o ba iran non Shaduka-an. Na amai ka (so Miyabono na) pud ko pagtao a ridowai Niyo, a sukaniyan na Mapaparatiyaya, na Makaphumaradika (so Miyamono) sa isa a Oripun a Mapaparatiyaya. Na amai ka (so Miyabono na) pud ko pagtao a adun a Pasad Iyo a go siran, na Diyat a ibugai ko Tonganai niyan, go Kapumaradika sa isa a Oripun a Mapaparatiyaya. Na sa tao a da-a mato-on niyan (a Oripun) na Kaphowasa sa dowa Olan a makathondog a dowa oto: Kathaobat a pho-on ko Allah: Na tatap a so Allah na Mata-o, a Maongangun

Italian

Il credente non deve uccidere il credente, se non per errore. Chi, involontariamente, uccide un credente, affranchi uno schiavo credente e versi alla famiglia [della vittima] il prezzo del sangue, a meno che essa non vi rinunci caritatevolmente. Se il morto, seppur credente, apparteneva a gente vostra nemica, venga affrancato uno schiavo credente. Se apparteneva a gente con la quale avete stipulato un patto, venga versato il prezzo del sangue alla [sua] famiglia e si affranchi uno schiavo credente. E chi non ne ha i mezzi, digiuni due mesi consecutivi per dimostrare il pentimento davanti ad Allah. Allah e sapiente, saggio
Il credente non deve uccidere il credente, se non per errore. Chi, involontariamente, uccide un credente, affranchi uno schiavo credente e versi alla famiglia [della vittima] il prezzo del sangue, a meno che essa non vi rinunci caritatevolmente. Se il morto, seppur credente, apparteneva a gente vostra nemica, venga affrancato uno schiavo credente. Se apparteneva a gente con la quale avete stipulato un patto, venga versato il prezzo del sangue alla [sua] famiglia e si affranchi uno schiavo credente. E chi non ne ha i mezzi, digiuni due mesi consecutivi per dimostrare il pentimento davanti ad Allah. Allah è sapiente, saggio

Japanese

Shinja wa shinja o satsugai shite wa naranai. Kashitsu no baai wa betsudearu ni shite mo. Kashitsu de shinja o koroshita mono wa, 1-mei no shinja no dorei o kaiho shi, katsu (higaisha no) kazoku ni taishi chinodaisho o shiharae,daga kare-ra ga minogasu baai wa betsudearu. Moshi higaisha ga anata gata to tekitai kankei ni aru min ni zokushi, shinjadearu baai wa, 1-mei no shinja no dorei o kaiho sureba yoi. Mata moshi kare ga, anata gata to domei shite iru min ni zokusuru baai wa, sono kazoku ni chinodaisho o shiharatta ue, 1-mei no shinja no dorei o kaiho shinakereba naranai. Shiryoku no nai mono wa, arra kara no tsuminotsugunai ni tsudzukete 2-kagetsu-kan no saikai o shi nasai. Arra wa zenchi ni shite eimei de ara reru
Shinja wa shinja o satsugai shite wa naranai. Kashitsu no baai wa betsudearu ni shite mo. Kashitsu de shinja o koroshita mono wa, 1-mei no shinja no dorei o kaihō shi, katsu (higaisha no) kazoku ni taishi chinodaishō o shiharae,daga kare-ra ga minogasu baai wa betsudearu. Moshi higaisha ga anata gata to tekitai kankei ni aru min ni zokushi, shinjadearu baai wa, 1-mei no shinja no dorei o kaihō sureba yoi. Mata moshi kare ga, anata gata to dōmei shite iru min ni zokusuru baai wa, sono kazoku ni chinodaishō o shiharatta ue, 1-mei no shinja no dorei o kaihō shinakereba naranai. Shiryoku no nai mono wa, arrā kara no tsuminotsugunai ni tsudzukete 2-kagetsu-kan no saikai o shi nasai. Arrā wa zenchi ni shite eimei de ara reru
信者は信者を殺害してはならない。過失の場合は別であるにしても。過失で信者を殺した者は,1名の信者の奴隷を解放し,且つ(被害者の)家族に対し血の代償を支払え,だがかれらが見逃す場合は別である。もし被害者があなたがたと敵対関係にある民に属し,信者である場合は,1名の信者の奴隷を解放すればよい。またもしかれが,あなたがたと同盟している民に属する場合は,その家族に血の代償を支払ったうえ,1名の信者の奴隷を解放しなければならない。資力のない者は,アッラーからの罪の償いに続けて2ケ月間の斎戒をしなさい。アッラーは全知にして英明であられる。

Javanese

Lan ora mungguh tumrape mukmin yen ta matenana mukmin, kajaba kleru; lan sapa sing mateni mukmin ora kalawan dijarag, lah amardikakna kawula mukmin siji sarta tetempuh kudu kabayar marang ahline, kaja- ba yen iki anglilakake; ananging manawa dheweke iku asal saka golongan kang amungsuhi sira, sarta dheweke iku mukmin, lah amardikakake kawula mukmin siji , lan manawa dhe-weke iku asal saka ing golongan kang aprajanjian kalawan sira, lah tetempuh kudu dibayar marang ahline karo amardikakake kawula mukmin siji; ananging manawa ora bisa entuk lah kudu puwasa rong sasi tumaruntun: pitobat saka ing Allah, lan Allah iku Anguningani, Wicaksana
Lan ora mungguh tumrapé mukmin yèn ta matènana mukmin, kajaba klèru; lan sapa sing matèni mukmin ora kalawan dijarag, lah amardikakna kawula mukmin siji sarta tetempuh kudu kabayar marang ahliné, kaja- ba yèn iki anglilakaké; ananging manawa dhèwèké iku asal saka golongan kang amungsuhi sira, sarta dhèwèké iku mukmin, lah amardikakaké kawula mukmin siji , lan manawa dhè-wèké iku asal saka ing golongan kang aprajanjian kalawan sira, lah tetempuh kudu dibayar marang ahliné karo amardikakaké kawula mukmin siji; ananging manawa ora bisa éntuk lah kudu puwasa rong sasi tumaruntun: pitobat saka ing Allah, lan Allah iku Anguningani, Wicaksana

Kannada

innu, uddesapurvaka obba visvasiya hatye nadesidavana pratiphalavu narakave agide. Avanu adaralli sadakala iruvanu mattu allahana krodha hagu sapavu avana meliruvudu mattu (allahanu) atanigagi bhari sikseyannu sid'dhavagittiruvanu
innu, uddēśapūrvaka obba viśvāsiya hatye naḍesidavana pratiphalavu narakavē āgide. Avanu adaralli sadākāla iruvanu mattu allāhana krōdha hāgū śāpavu avana mēliruvudu mattu (allāhanu) ātanigāgi bhārī śikṣeyannu sid'dhavāgiṭṭiruvanu
ಇನ್ನು, ಉದ್ದೇಶಪೂರ್ವಕ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯ ಹತ್ಯೆ ನಡೆಸಿದವನ ಪ್ರತಿಫಲವು ನರಕವೇ ಆಗಿದೆ. ಅವನು ಅದರಲ್ಲಿ ಸದಾಕಾಲ ಇರುವನು ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕ್ರೋಧ ಹಾಗೂ ಶಾಪವು ಅವನ ಮೇಲಿರುವುದು ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಾಹನು) ಆತನಿಗಾಗಿ ಭಾರೀ ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸಿದ್ಧವಾಗಿಟ್ಟಿರುವನು

Kazakh

Bir muminnin bir mumindi oltirwine bolmaydı. Biraq qateden bolsa basqa. Jane birew, bir mumindi qatelesip oltirse, sonda bir mumin qul azat etwi ari olgennin iesine qun tapsırwı kerek. Biraq olar kesirim etse ol basqa. Eger oltirilgen sendermen duspan eldegi bir mumin bolsa, (qun tolemey) bir mumin qul azat etwi kerek. Al eger (oltirilgen mumin) sendermen olardın arasında kelisim bolgan bir elden bolsa, olgennin iesine qun tapsırıp, ari bir mumin qul azat etwi kerek. Bulardı taba almagan kisi, Allaga tawbe (sinin qabıl bolwı) usin tutas eki ay oraza ustawı kerek. Alla (T.) tolıq bilwsi, xikmet iesi
Bir müminniñ bir mümindi öltirwine bolmaydı. Biraq qateden bolsa basqa. Jäne birew, bir mümindi qatelesip öltirse, sonda bir mümin qul azat etwi äri ölgenniñ ïesine qun tapsırwı kerek. Biraq olar keşirim etse ol basqa. Eger öltirilgen sendermen duşpan eldegi bir mümin bolsa, (qun tölemey) bir mümin qul azat etwi kerek. Al eger (öltirilgen mümin) sendermen olardıñ arasında kelisim bolğan bir elden bolsa, ölgenniñ ïesine qun tapsırıp, äri bir mümin qul azat etwi kerek. Bulardı taba almağan kisi, Allağa täwbe (siniñ qabıl bolwı) üşin tutas eki ay oraza ustawı kerek. Alla (T.) tolıq bilwşi, xïkmet ïesi
Бір мүміннің бір мүмінді өлтіруіне болмайды. Бірақ қатеден болса басқа. Және біреу, бір мүмінді қателесіп өлтірсе, сонда бір мүмін құл азат етуі әрі өлгеннің иесіне құн тапсыруы керек. Бірақ олар кешірім етсе ол басқа. Егер өлтірілген сендермен дұшпан елдегі бір мүмін болса, (құн төлемей) бір мүмін құл азат етуі керек. Ал егер (өлтірілген мүмін) сендермен олардың арасында келісім болған бір елден болса, өлгеннің иесіне құн тапсырып, әрі бір мүмін құл азат етуі керек. Бұларды таба алмаған кісі, Аллаға тәубе (сінің қабыл болуы) үшін тұтас екі ай ораза ұстауы керек. Алла (Т.) толық білуші, хикмет иесі
Imandı jannın / muminnin / imandı adamdı / mumindi / oltirwine bolmaydı, tek jansaqtıqpen bolmasa. Kim imandı adamdı qatelesip oltirip qoysa, onda bir imandı quldı azat etwi jane / olgen kisinin / twıstarına, olar kespegen jagdayda, qun tolewi / tiis / . Eger ol sendermen jawlasqan bir eldin isindegi imandı kisi bolsa, onda bir imandı quldı azat etwi kerek. Al, eger ol aralarında kelisim bolgan el isinen bolsa, onda / onın / twıstarına qun tolew jane bir imandı quldı azat etwi lazim. Munı taba almagan kisi Allah onın istegen kunasine sınayı okinip, Ogan boysunwga qaytwın / tawbesin / qabıl etwi usin eki ay boyı uzdiksiz oraza ustawı kerek. Allah - barin Bilwsi, asa Dana
Ïmandı jannıñ / müminniñ / ïmandı adamdı / mümindi / öltirwine bolmaydı, tek jañsaqtıqpen bolmasa. Kim ïmandı adamdı qatelesip öltirip qoysa, onda bir ïmandı quldı azat etwi jäne / ölgen kisiniñ / twıstarına, olar keşpegen jağdayda, qun tölewi / tïis / . Eger ol sendermen jawlasqan bir eldiñ işindegi ïmandı kisi bolsa, onda bir ïmandı quldı azat etwi kerek. Al, eger ol aralarıñda kelisim bolğan el işinen bolsa, onda / onıñ / twıstarına qun tölew jäne bir ïmandı quldı azat etwi läzim. Munı taba almağan kisi Allah onıñ istegen künäsine şınayı ökinip, Oğan boysunwğa qaytwın / täwbesin / qabıl etwi üşin eki ay boyı üzdiksiz oraza ustawı kerek. Allah - bärin Bilwşi, asa Dana
Иманды жанның / мүміннің / иманды адамды / мүмінді / өлтіруіне болмайды, тек жаңсақтықпен болмаса. Кім иманды адамды қателесіп өлтіріп қойса, онда бір иманды құлды азат етуі және / өлген кісінің / туыстарына, олар кешпеген жағдайда, құн төлеуі / тиіс / . Егер ол сендермен жауласқан бір елдің ішіндегі иманды кісі болса, онда бір иманды құлды азат етуі керек. Ал, егер ол араларыңда келісім болған ел ішінен болса, онда / оның / туыстарына құн төлеу және бір иманды құлды азат етуі ләзім. Мұны таба алмаған кісі Аллаһ оның істеген күнәсіне шынайы өкініп, Оған бойсұнуға қайтуын / тәубесін / қабыл етуі үшін екі ай бойы үздіксіз ораза ұстауы керек. Аллаһ - бәрін Білуші, аса Дана

Kendayan

Uga’ nana’ patut bagi urakng-urakng nang ba’iman munuh urakng nang ba’iman (nang lain), kacoali karana tasalah (nana’ sangaja) barang sae nang munuh seko’ urakng nang ba’iman karana tasalah / na’ singaja, (handaklah) ia mardekaatn saurakng amba nang ba’iman sarata (mayar) tabusatn nang di bare’atn ka’ kaluarga (nang mati’ koa), kacoali kade’ iaka’koa (kaluarga nang di munuh tadi), mebasatn pambayraatnnya. kade’ ia (nang di munuh koa) dari urakng nang musuh’/ busak ka’ koa, padahal ia koa uga’ urakng ba’iman, maka (handakah nang munuh koa) magar tabusatn nang di bare’atn ka’ kaluarganya (nang kana’ bunuh) sarata madekaatn seko’ urakng amba nang ba’iman. Barang sae nana’ namu (amba sahaya) maka handakalah ia (nang muhu dengannya koa) bapuasa dua bulatn baturut- turut sabage tobat ka’ Allah. Man Allah Mahanau’an’ Mahabijaksana

Khmer

champoh anak mean chomnue min mean setthi thveukheat anak mean chomnue dauchaknea te leuklengte knongokarnei achetnea . haey anaknea ban chroulochruosa thveukheat anak mean chomnue daoy achetnea ku ke trauv daoh leng teasei del mean chomnue mneak aoy mean seripheap ning trauv bng piny ( chea tropy sa mb tde del trauv ban kamnt) tow aoy krom kruosaear chn rng kroh leuklengte puokke( krom kruosaear chonorongokroh)meankar athyeasry . haey brasenbae chonorongokroh sthetnow knong krom satrauv robsa puok anak te roubke chea anak mean chomnue ku ke( kheatakr) trauv daoh leng teasei del mean chomnue mneak aoy mean seripheap . tebae chn rng kroh sthetnow knong krom del ban choh kechch promoprieng rveang puok anak ning puokke ku ke( kheatakr) trauv bng piny( tropy sa mb tde) tow aoy krom kruosaear chonorongokroh( tam karkamnt) ning daohleng teasei del mean chomnue mneak aoy mean seripheap . bo nde anaknea( kheatakr) kmean lotthopheap te noh ke trauv buosa rypel pir khe cheabknea( kar thveu dau che neah) daembi aoy a l laoh ttuol nouv kar sarphap kamhosa( robsa ke) . haey a l laoh mha doeng mha ktebandet
ចំពោះអ្នកមានជំនឿមិនមានសិទ្ធិធ្វើឃាតអ្នកមានជំនឿ ដូចគ្នាទេ លើកលែងតែក្នុងករណីអចេតនា។ ហើយអ្នកណាបាន ជ្រុលជ្រួសធ្វើឃាតអ្នកមានជំនឿដោយអចេតនា គឺគេត្រូវដោះ លែងទាសីដែលមានជំនឿម្នាក់ឱ្យមានសេរីភាព និងត្រូវបង់ពិន័យ (ជាទ្រព្យសម្បត្ដិដែលត្រូវបានកំណត់)ទៅឱ្យក្រុមគ្រួសារជនរង គ្រោះ លើកលែងតែពួកគេ(ក្រុមគ្រួសារជនរងគ្រោះ)មានការ អធ្យាស្រ័យ។ ហើយប្រសិនបើជនរងគ្រោះស្ថិតនៅក្នុងក្រុមសត្រូវ របស់ពួកអ្នក តែរូបគេជាអ្នកមានជំនឿ គឺគេ(ឃាតករ)ត្រូវដោះ លែងទាសីដែលមានជំនឿម្នាក់ឱ្យមានសេរីភាព។ តែបើជនរង គ្រោះស្ថិតនៅក្នុងក្រុមដែលបានចុះកិច្ចព្រមព្រៀងរវាងពួកអ្នកនិង ពួកគេ គឺគេ(ឃាតករ)ត្រូវបង់ពិន័យ(ទ្រព្យសម្បត្ដិ)ទៅឱ្យក្រុម គ្រួសារជនរងគ្រោះ(តាមការកំណត់) និងដោះលែងទាសីដែលមាន ជំនឿម្នាក់ឱ្យមានសេរីភាព។ ប៉ុន្ដែអ្នកណា(ឃាតករ)គ្មានលទ្ធភាព ទេនោះ គេត្រូវបួសរយៈពេលពីរខែជាប់គ្នា(ការធ្វើដូចេ្នះ)ដើម្បីឱ្យ អល់ឡោះទទួលនូវការសារភាពកំហុស(របស់គេ)។ ហើយ អល់ឡោះមហាដឹង មហាគតិបណ្ឌិត។

Kinyarwanda

Ntibikwiye ku mwemera kwica umwemera (mugenzi we) keretse bimugwiririye. N’uwishe umwemera bimugwiririye, agomba kubohora umucakara w’umwemera ndetse akanatanga impozamarira ihabwa abo mu muryango w’uwishwe, keretse bayimurekeye (bakamubabarira). N’iyo uwishwe akomoka mu bantu muhanganye ku rugamba, we akaba yari umwemera, icyo gihe uwishe agomba kubohora umucakara w’umwemera. Naho iyo akomoka mu bantu mufitanye amasezerano y’amahoro, icyo gihe (uwishe) atanga impozamarira ihabwa abo mu muryango w’uwishwe akanabohora umucakara w’umwemera. Ariko utazagira ubushobozi (bwo kubohora umucakara), agomba gusiba amezi abiri akurikirana kugira ngo yicuze kuri Allah. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Ushishoza
Ntibikwiye ku mwemera kwica umwemera (mugenzi we) keretse bimugwiririye. N’uwishe umwemera bimugwiririye, agomba kubohora umucakara w’umwemera ndetse akanatanga impozamarira ihabwa abo mu muryango w’uwishwe, keretse bayimurekeye (bakamubabarira). N’iyo uwishwe akomoka mu bantu muhanganye ku rugamba, we akaba yari umwemera, icyo gihe uwishe agomba kubohora umucakara w’umwemera. Naho iyo akomoka mu bantu mufitanye amasezerano y’amahoro, icyo gihe (uwishe) atanga impozamarira ihabwa abo mu muryango w’uwishwe akanabohora umucakara w’umwemera. Ariko utazagira ubushobozi (bwo kubohora umucakara), agomba gusiba amezi abiri akurikirana kugira ngo yicuze kuri Allah. Kandi Allah ni Umumenyi uhebuje, Nyirubugenge buhambaye

Kirghiz

Momun adam momun adamdı - adasıp gana olturup albasa -(ataylap) olturusu mumkun emes. Kimde-kim (al jaspı, karıbı, ayalbı, erkekpi, kaapırbı, momunbu je baskabı) bir momundu adasıp (katacılıktan ulam) olturup koyso, (bul kunoosun ocuruu ucun) bir momun kuldu azat kılat jana (buga kosumca) markumdun muraskorloruna diya (kun akısın) toloyt. Al emi, (sooktun eeleri) kecirip jiberse (diya toloboyt). Eger olgon adam silerge dusman koomdon, birok momun bolso, (diya toloboy) bir momun kuldu azat kılat. Eger olgon adam, siler menen tınctık kelisimin tuzgon koomdon bolso, olgondun uy-bulosuno diya toloo menen birge bir momun kuldu da azat kılat. Al emi kim (kul azat kılganga je diya tologongo mumkunculuk) tappasa, Allaһ tarabınan toobası kabıl alınısı ucun eki ay uzgultuksuz orozo karmayt. Allaһ Biluucu, Daanısman
Momun adam momun adamdı - adaşıp gana öltürüp albasa -(ataylap) öltürüşü mümkün emes. Kimde-kim (al jaşpı, karıbı, ayalbı, erkekpi, kaapırbı, momunbu je başkabı) bir momundu adaşıp (kataçılıktan ulam) öltürüp koyso, (bul künöösün öçürüü üçün) bir momun kuldu azat kılat jana (buga koşumça) markumdun muraskorloruna diya (kun akısın) tölöyt. Al emi, (sööktün eeleri) keçirip jiberse (diya tölöböyt). Eger ölgön adam silerge duşman koomdon, birok momun bolso, (diya tölöböy) bir momun kuldu azat kılat. Eger ölgön adam, siler menen tınçtık kelişimin tüzgön koomdon bolso, ölgöndün üy-bülösünö diya tölöö menen birge bir momun kuldu da azat kılat. Al emi kim (kul azat kılganga je diya tölögöngö mümkünçülük) tappasa, Allaһ tarabınan toobası kabıl alınışı üçün eki ay üzgültüksüz orozo karmayt. Allaһ Bilüüçü, Daanışman
Момун адам момун адамды - адашып гана өлтүрүп албаса -(атайлап) өлтүрүшү мүмкүн эмес. Кимде-ким (ал жашпы, карыбы, аялбы, эркекпи, каапырбы, момунбу же башкабы) бир момунду адашып (катачылыктан улам) өлтүрүп койсо, (бул күнөөсүн өчүрүү үчүн) бир момун кулду азат кылат жана (буга кошумча) маркумдун мураскорлоруна дия (кун акысын) төлөйт. Ал эми, (сөөктүн ээлери) кечирип жиберсе (дия төлөбөйт). Эгер өлгөн адам силерге душман коомдон, бирок момун болсо, (дия төлөбөй) бир момун кулду азат кылат. Эгер өлгөн адам, силер менен тынчтык келишимин түзгөн коомдон болсо, өлгөндүн үй-бүлөсүнө дия төлөө менен бирге бир момун кулду да азат кылат. Ал эми ким (кул азат кылганга же дия төлөгөнгө мүмкүнчүлүк) таппаса, Аллаһ тарабынан тообасы кабыл алынышы үчүн эки ай үзгүлтүксүз орозо кармайт. Аллаһ Билүүчү, Даанышман

Korean

midneunjaga midneunjaleul salhaehajianiham-ila silsuneun bulgahanglyeog-i na ittaeneun mid-eum-i ganghan hanmyeong-ui noyeleul haebangsikigo pihaejaui gajog-ege bosanghala geuleona pihaejaui bo hojaga geuleul yongseohal ttaeneun geuleohji anihanila gyojeonsangtaee issneun jeoggun sog-ui midneunjaga silsulo salhaedoeeossda myeon hanmyeong-ui noye haebang-eulo chungbunha myeo geuga sanghodongmaeng-gwangyee issneun bu jog-ui il-won-ilamyeon mattanghi geuui ga jog-ege bosanghago hanmyeong-ui mid-eum-i ganghan noyeleul haebangsikila jagiui neunglyeog-eulo geuleohge hal su eobs-eul ttaeneun dudaldong-an dansig-eul hala igeos-i ha nanimkke hoegaehaneun gil-inila hananim eun modeun geos-eul asigo jihyelousi nala
믿는자가 믿는자를 살해하지아니함이라 실수는 불가항력이 나 이때는 믿음이 강한 한명의 노예를 해방시키고 피해자의 가족에게 보상하라 그러나 피해자의 보 호자가 그를 용서할 때는 그렇지 아니하니라 교전상태에 있는 적군 속의 믿는자가 실수로 살해되었다 면 한명의 노예 해방으로 충분하 며 그가 상호동맹관계에 있는 부 족의 일원이라면 마땅히 그의 가 족에게 보상하고 한명의 믿음이 강한 노예를 해방시키라 자기의 능력으로 그렇게 할 수 없을 때는 두달동안 단식을 하라 이것이 하 나님께 회개하는 길이니라 하나님 은 모든 것을 아시고 지혜로우시 나라
midneunjaga midneunjaleul salhaehajianiham-ila silsuneun bulgahanglyeog-i na ittaeneun mid-eum-i ganghan hanmyeong-ui noyeleul haebangsikigo pihaejaui gajog-ege bosanghala geuleona pihaejaui bo hojaga geuleul yongseohal ttaeneun geuleohji anihanila gyojeonsangtaee issneun jeoggun sog-ui midneunjaga silsulo salhaedoeeossda myeon hanmyeong-ui noye haebang-eulo chungbunha myeo geuga sanghodongmaeng-gwangyee issneun bu jog-ui il-won-ilamyeon mattanghi geuui ga jog-ege bosanghago hanmyeong-ui mid-eum-i ganghan noyeleul haebangsikila jagiui neunglyeog-eulo geuleohge hal su eobs-eul ttaeneun dudaldong-an dansig-eul hala igeos-i ha nanimkke hoegaehaneun gil-inila hananim eun modeun geos-eul asigo jihyelousi nala
믿는자가 믿는자를 살해하지아니함이라 실수는 불가항력이 나 이때는 믿음이 강한 한명의 노예를 해방시키고 피해자의 가족에게 보상하라 그러나 피해자의 보 호자가 그를 용서할 때는 그렇지 아니하니라 교전상태에 있는 적군 속의 믿는자가 실수로 살해되었다 면 한명의 노예 해방으로 충분하 며 그가 상호동맹관계에 있는 부 족의 일원이라면 마땅히 그의 가 족에게 보상하고 한명의 믿음이 강한 노예를 해방시키라 자기의 능력으로 그렇게 할 수 없을 때는 두달동안 단식을 하라 이것이 하 나님께 회개하는 길이니라 하나님 은 모든 것을 아시고 지혜로우시 나라

Kurdish

بۆ هیچ ئیماندارێک نیه ئیماندارێکی تر بکوژێت مه‌گه‌ر به هه‌ڵه‌، خۆ ئه‌گه‌ر که‌سێکی ئیماندار به هه‌ڵه ئیماندارێک بکوژێت، ئه‌وه ده‌بێت به‌نده‌یه‌کی ئیماندار ئازاد بکات و خوێن باییه‌که‌ی بدات به که‌سوکاری کوژراوه‌که (وه‌ک میراتی دابه‌شی بکه‌ن) مه‌گه‌ر لێی ببوورن و له خوێنه‌که‌ی خۆش ببن، خۆ ئه‌گه‌ر کوژراوه‌که له ناو قه‌وم و ده‌سته‌یه‌کدا بوو دوژمنی ئێوه بوون، به‌ڵام ئه‌و (کوژراوه‌) ئیماندار بوو، با (بکوژه‌که‌) به‌نده‌یه‌کی ئیماندار ئازادبکات و ئه‌گه‌ر ئیمانداره کوژراوه‌که له‌ناو قه‌وم و ده‌سته‌یه‌ک بوو که په‌یمان له‌نێوانتاندا هه‌بوو، ده‌بێت خوێنبایی بدرێت به‌که‌سوکاری و به‌نده‌یه‌کی ئیمانداریش ئازاد بکرێت، (خۆ ئه‌گه‌ر بکوژه‌که‌) ئه‌وه‌ی بۆ نه‌لواو ده‌ستی نه‌که‌وت (به‌نده ئازاد بکات و به‌ندایه‌تی باوی نه‌مابوو ماڵ و سامانیشی نه‌بوو) ئه‌وه ده‌بێت دوومانگ له‌سه‌ریه‌ک به‌ڕۆژوو بێت، ئه‌مه بڕیارێکه بۆ ڕاستی و دروستی ته‌وبه و گه‌ڕانه‌وه‌که‌ی، ئه‌مه‌ش له‌لایه‌ن خواوه‌یه‌، بێگومان خوای گه‌وره هه‌میشه و به‌رده‌وام زاناو دانایه‌
بۆ ھیچ باوەڕدارێک ڕەوا نیە باوەڕدارێک بکوژێت مەگەر بەھەڵە نەبێت وە ھەر کەسێک ئیماندارێک بە ھەڵە بکوژێت ئەوە (لەسەریەتی) ئازادکردنی کۆیلەیەکی باوەڕدار و (نرخی) خوێنێکیش بدات بە کەس و کاری کوژراوەکە مەگەر بیبەخشن (لە خوێنەکە بەخێری خۆیان) بەڵام ئەگەر کوژراوەکە لەگەلێک بوو کە دوژمنتان بوون (کافری شەڕکار بوون) وە بەڵام کوژراوەکە ئیماندار بوو ئەوە (ھەر لەسەریەتی) ئازادکردنی بەندەیەکی ئیماندار وە ئەگەر (کوژراوە باوەڕدارەکە) لەگەلێک بوو کە لەنێوان ئێوە وئەواندا پەیمان ھەبوو ئەوا (نرخی) خوێنێک بدەنەکەسی کوژراوەکە لەگەڵ ئازادکردنی کۆیلەیەکی ئیماندار جا ئەو (بکوژەی) دەستی نەکەوت (یان نەی بوو) ئەوە (لەسەریەتی) ڕۆژووگرتنی دوو مانگ لەسەریەک (ئەم بڕیاڕە) لێبووردنە لەلایەن خواوە، وە خوا ھەمیشە زانا و کاردروستە

Kurmanji

U ji bona bawergereki ji xenci xeletiye, kustina bawergereki mayi qe durist nine. U kijan (bawerger) bawergereki mayi bi xeleti bikuje, idi (celata wi ev e:) Goti bendeki bawerger azad bike u goti ji bona miratxuren kusti ra xun bide, ji xenci heke miratxuren kusti ewe xune bibaxisine kujraw. U heke ewa (kustiye bawerger) ji komaleki wusa be, ku ewa komala ji bona we ra neyar be idi (celata kujrawe eva ye:) Goti bendeki bawerger azad bike. U heke ewa (kustiye bawerger) ji komaleki wusa be, ku di niveka we u wan da peyman hebe, idi (celata kujraw ev e:) , Goti ji bona miratxure kusti ra xuneki bide u bendeki bawerger ji azad bike. Kese ku heza wi tune bu (evan celatan pek bine) ji bona ku posmaniya wi li bal Yezdan lite bibe, dive ku ewa du mehan li peyhev rojiyan bigire. U Yezdan zanaki bijejke ye
Û ji bona bawergerekî ji xêncî xeletîyê, kuştina bawergerekî mayî qe durist nîne. Û kîjan (bawerger) bawergerekî mayî bi xeletî bikuje, îdî (celata wî ev e:) Gotî bendekî bawerger azad bike û gotî ji bona mîratxurên kuştî ra xûn bide, ji xêncî heke mîratxurên kuştî ewê xûnê bibaxişîne kujraw. Û heke ewa (kuştîyê bawerger) ji komalekî wusa be, ku ewa komala ji bona we ra neyar be îdî (celata kujrawê eva ye:) Gotî bendekî bawerger azad bike. Û heke ewa (kuştîyê bawerger) ji komalekî wusa be, ku di nîveka we û wan da peyman hebe, îdî (celata kujraw ev e:) , Gotî ji bona mîratxurê kuştî ra xûnekî bide û bendekî bawerger jî azad bike. Kesê ku hêza wî tune bû (evan celatan pêk bîne) ji bona ku poşmanîya wî li bal Yezdan litê bibe, divê ku ewa du mehan li peyhev rojîyan bigire. Û Yezdan zanakî bijejke ye

Latin

Non believer kill alias believer it est accident. Unus kills believer de accident, he atone liber believing slave paying compensation victim's familia they forfeit such compensation charity! victim belonged to people est apud war vos he est believer vos atone liber believing slave he belonged to people whom vos signum pax treaty vos pay compensation alias liber believing slave Vos non invenit slave liber vos atone fasting 2 consecutive mensis in order redeemed DEUS! DEUS est Knower Wise

Lingala

Esengeli te na mondimi koboma mondimi, sé soki asali yango na libaku. Na moto oyo abomi mondimi na libaku, esengeli naye akangola mowumbu moko ya mondimi mpe afuta makila ya mowei epayi ya libota naye, longola sé soki bango moko baboyi kozua lifuta yango. Kasi soki mowei, azali moto ya libota oyo ezali monguna na bino, mpe azali mondimi, mobomi akokangola sé kaka mowumbu ya mondimi. Kasi soki mowei azali moto ya libota oyo boyokani ezali kati na bino na bango, mobomi akofuta makila ya mowei epai na libota naye mpe akokangola mowumbu moko ya mondimi; kasi mpona oyo azui makoki te, esengeli naye akanga ngizi sanza mibale ya kolandana tubela mpona ye kowuta epayi ya Allah, mpe Allah azali na boyebi atonda bwanya

Luyia

Ne shibili khu Musuubili okhwira Omusubili wundi halali khukhwitsukhana. Ne ulia wira umusuubili khukhwitsukhana akhoyele anunule- Omurumwa Omusuubili, ne arusie eshihanwa bahelesie Abandu baye nohomba Abandu be bayinie eshihanwa (khukhuleshela). Ne nali mbu ni omundu wabasuku benyu, naye ni omusuubili, awo okhununula omurumwa omusubili. Ne ni ali owa Abandu bamuli ninabo indakano, awo omurungo kuhelesibwe Abandu baye. Ne Omurumwa omusubili ununulwe. Ne ulanyoola tawe, afunge emiesi chibili malondokhana, shichila ni okhusaba obuleshi khu Nyasaye ne Nyasaye ni Omumanyi Owamachesi muno

Macedonian

Верник не може да убие верник освен само по грешка, а кој убие верник по грешка, тој мора да ослободи од ропство еден роб верник, и да предаде крвнина на неговото семејство, освен ако тие му ја простат. Ако тој припаѓа на народ кој е ваш непријател, а верник е, тој мора да ослободи еден роб верник! А ако припаѓа на народ со кој сте во сојуз, мора да даде крвнина на неговото семејство и да ослободи од ропство еден роб верник. Доколку не најде, мора да пости два месеца еден по друг, покајувајќи Му се на Аллах! А Аллах сè знае и Мудар е
ernik ne moze da ubie vernik osven po greska. Onoj koj ke ubie vernik pogresno, togas, treba da oslobodi eden rob vernik i da dade krvnina na clenovite od negovoto semejstvo osven ako ne vi se smiluvaat. A ako e od onoj narod koj vi e neprijatel a e vernik treba da se oslobodi rob vernik. A ako e od onoj narod megu kogo i vas ima primirje neka dade krvnina na clenovite od semejstvoto negovo i neka oslobodi rob vernik. Pa, ako ne najde, neka posti dva meseca, edenzadrug, barajki proska od Allah. A Allah e Znalec i Mudar
ernik ne može da ubie vernik osven po greška. Onoj koj ḱe ubie vernik pogrešno, togaš, treba da oslobodi eden rob vernik i da dade krvnina na členovite od negovoto semejstvo osven ako ne vi se smiluvaat. A ako e od onoj narod koj vi e neprijatel a e vernik treba da se oslobodi rob vernik. A ako e od onoj narod meǵu kogo i vas ima primirje neka dade krvnina na členovite od semejstvoto negovo i neka oslobodi rob vernik. Pa, ako ne najde, neka posti dva meseca, edenzadrug, barajḱi proška od Allah. A Allah e Znalec i Mudar
ерник не може да убие верник освен по грешка. Оној кој ќе убие верник погрешно, тогаш, треба да ослободи еден роб верник и да даде крвнина на членовите од неговото семејство освен ако не ви се смилуваат. А ако е од оној народ кој ви е непријател а е верник треба да се ослободи роб верник. А ако е од оној народ меѓу кого и вас има примирје нека даде крвнина на членовите од семејството негово и нека ослободи роб верник. Па, ако не најде, нека пости два месеца, едензадруг, барајќи прошка од Аллах. А Аллах е Зналец и Мудар

Malay

Dan tidak harus sama sekali bagi seseorang mukmin membunuh seorang mukmin yang lain, kecuali dengan tidak sengaja. Dan sesiapa yang membunuh seorang mukmin dengan tidak sengaja, maka (wajiblah ia membayar kaffarah) dengan memerdekakan seorang hamba yang beriman serta membayar "diah" (denda ganti nyawa) yang diserahkan kepada ahlinya (keluarga si mati), kecuali jika mereka sedekahkan (memaafkannya). Tetapi jika ia (yang terbunuh dengan tidak sengaja) dari kaum (kafir) yang memusuhi kamu, sedang ia sendiri beriman, maka (wajiblah si pembunuh membayar kaffarah sahaja dengan) memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dan jika ia (orang yang terbunuh dengan tidak sengaja itu) dari kaum (kafir) yang ada ikatan perjanjian setia di antara kamu dengan mereka, maka wajiblah membayar "diah" (denda ganti nyawa) kepada keluarganya serta memerdekakan seorang hamba yang beriman. Dalam pada itu, sesiapa yang tidak dapat (mencari hamba yang akan dimerdekakannya), maka hendaklah ia berpuasa dua bulan berturut-turut; (hukum yang tersebut) datangnya dari Allah untuk menerima taubat (membersihkan diri kamu). Dan (ingatlah) Allah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana

Malayalam

yatearu visvasikkum marrearu visvasiye keallan patullatalla; abad'dhattil vannupeakunnatallate. ennal vallavanum oru visvasiye abad'dhattil keannupeayal (prayascittamayi) oru visvasiyaya atimaye meacippikkukayum, avanre (keallappettavanre) avakasikalkk nastapariharam nalkukayuman ventat‌. avar (a avakasikal) at udaramayi vittutannenkilealike. ini avan (keallappettavan) ninnaleat satrutayulla janavibhagattil pettavanan‌; avananenkil satyavisvasiyuman enkil satyavisvasiyaya oru atimaye meacippikkuka matraman ventat‌. ini avan (keallappettavan) ninnalumayi sakhyattilirikkunna oru janavibhagattil pettavananenkil avanre avakasikalkk nastapariharam nalkukayum visvasiyaya oru atimaye meacippikkukayum ceyyentatan‌. vallavannum at sadhicc kittiyillenkil tutarccayayi rantumasam neampanusthikkentatan‌. allahu niscayicca pascattapa (marga) manat‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
yāteāru viśvāsikkuṁ maṟṟeāru viśvāsiye keāllān pāṭuḷḷatalla; abad'dhattil vannupēākunnatallāte. ennāl vallavanuṁ oru viśvāsiye abad'dhattil keānnupēāyāl (prāyaścittamāyi) oru viśvāsiyāya aṭimaye mēācippikkukayuṁ, avanṟe (keāllappeṭṭavanṟe) avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayumāṇ vēṇṭat‌. avar (ā avakāśikaḷ) at udāramāyi viṭṭutanneṅkileāḻike. ini avan (keāllappeṭṭavan) niṅṅaḷēāṭ śatrutayuḷḷa janavibhāgattil peṭṭavanāṇ‌; avanāṇeṅkil satyaviśvāsiyumāṇ eṅkil satyaviśvāsiyāya oru aṭimaye mēācippikkuka mātramāṇ vēṇṭat‌. ini avan (keāllappeṭṭavan) niṅṅaḷumāyi sakhyattilirikkunna oru janavibhāgattil peṭṭavanāṇeṅkil avanṟe avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayuṁ viśvāsiyāya oru aṭimaye mēācippikkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. vallavannuṁ at sādhicc kiṭṭiyilleṅkil tuṭarccayāyi raṇṭumāsaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. allāhu niścayicca paścāttāpa (mārga) māṇat‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
യാതൊരു വിശ്വാസിക്കും മറ്റൊരു വിശ്വാസിയെ കൊല്ലാന്‍ പാടുള്ളതല്ല; അബദ്ധത്തില്‍ വന്നുപോകുന്നതല്ലാതെ. എന്നാല്‍ വല്ലവനും ഒരു വിശ്വാസിയെ അബദ്ധത്തില്‍ കൊന്നുപോയാല്‍ (പ്രായശ്ചിത്തമായി) ഒരു വിശ്വാസിയായ അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും, അവന്‍റെ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍റെ) അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയുമാണ് വേണ്ടത്‌. അവര്‍ (ആ അവകാശികള്‍) അത് ഉദാരമായി വിട്ടുതന്നെങ്കിലൊഴികെ. ഇനി അവന്‍ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍) നിങ്ങളോട് ശത്രുതയുള്ള ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനാണ്‌; അവനാണെങ്കില്‍ സത്യവിശ്വാസിയുമാണ് എങ്കില്‍ സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് വേണ്ടത്‌. ഇനി അവന്‍ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍) നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തിലിരിക്കുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ അവന്‍റെ അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയും വിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. വല്ലവന്നും അത് സാധിച്ച് കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ തുടര്‍ച്ചയായി രണ്ടുമാസം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച പശ്ചാത്താപ (മാര്‍ഗ) മാണത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
yatearu visvasikkum marrearu visvasiye keallan patullatalla; abad'dhattil vannupeakunnatallate. ennal vallavanum oru visvasiye abad'dhattil keannupeayal (prayascittamayi) oru visvasiyaya atimaye meacippikkukayum, avanre (keallappettavanre) avakasikalkk nastapariharam nalkukayuman ventat‌. avar (a avakasikal) at udaramayi vittutannenkilealike. ini avan (keallappettavan) ninnaleat satrutayulla janavibhagattil pettavanan‌; avananenkil satyavisvasiyuman enkil satyavisvasiyaya oru atimaye meacippikkuka matraman ventat‌. ini avan (keallappettavan) ninnalumayi sakhyattilirikkunna oru janavibhagattil pettavananenkil avanre avakasikalkk nastapariharam nalkukayum visvasiyaya oru atimaye meacippikkukayum ceyyentatan‌. vallavannum at sadhicc kittiyillenkil tutarccayayi rantumasam neampanusthikkentatan‌. allahu niscayicca pascattapa (marga) manat‌. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanumakunnu
yāteāru viśvāsikkuṁ maṟṟeāru viśvāsiye keāllān pāṭuḷḷatalla; abad'dhattil vannupēākunnatallāte. ennāl vallavanuṁ oru viśvāsiye abad'dhattil keānnupēāyāl (prāyaścittamāyi) oru viśvāsiyāya aṭimaye mēācippikkukayuṁ, avanṟe (keāllappeṭṭavanṟe) avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayumāṇ vēṇṭat‌. avar (ā avakāśikaḷ) at udāramāyi viṭṭutanneṅkileāḻike. ini avan (keāllappeṭṭavan) niṅṅaḷēāṭ śatrutayuḷḷa janavibhāgattil peṭṭavanāṇ‌; avanāṇeṅkil satyaviśvāsiyumāṇ eṅkil satyaviśvāsiyāya oru aṭimaye mēācippikkuka mātramāṇ vēṇṭat‌. ini avan (keāllappeṭṭavan) niṅṅaḷumāyi sakhyattilirikkunna oru janavibhāgattil peṭṭavanāṇeṅkil avanṟe avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayuṁ viśvāsiyāya oru aṭimaye mēācippikkukayuṁ ceyyēṇṭatāṇ‌. vallavannuṁ at sādhicc kiṭṭiyilleṅkil tuṭarccayāyi raṇṭumāsaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ‌. allāhu niścayicca paścāttāpa (mārga) māṇat‌. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumākunnu
യാതൊരു വിശ്വാസിക്കും മറ്റൊരു വിശ്വാസിയെ കൊല്ലാന്‍ പാടുള്ളതല്ല; അബദ്ധത്തില്‍ വന്നുപോകുന്നതല്ലാതെ. എന്നാല്‍ വല്ലവനും ഒരു വിശ്വാസിയെ അബദ്ധത്തില്‍ കൊന്നുപോയാല്‍ (പ്രായശ്ചിത്തമായി) ഒരു വിശ്വാസിയായ അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും, അവന്‍റെ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍റെ) അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയുമാണ് വേണ്ടത്‌. അവര്‍ (ആ അവകാശികള്‍) അത് ഉദാരമായി വിട്ടുതന്നെങ്കിലൊഴികെ. ഇനി അവന്‍ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍) നിങ്ങളോട് ശത്രുതയുള്ള ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനാണ്‌; അവനാണെങ്കില്‍ സത്യവിശ്വാസിയുമാണ് എങ്കില്‍ സത്യവിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക മാത്രമാണ് വേണ്ടത്‌. ഇനി അവന്‍ (കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍) നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തിലിരിക്കുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തില്‍ പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ അവന്‍റെ അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയും വിശ്വാസിയായ ഒരു അടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യേണ്ടതാണ്‌. വല്ലവന്നും അത് സാധിച്ച് കിട്ടിയില്ലെങ്കില്‍ തുടര്‍ച്ചയായി രണ്ടുമാസം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്‌. അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച പശ്ചാത്താപ (മാര്‍ഗ) മാണത്‌. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാകുന്നു
oru visvasiyum marrearu visvasiye vadhikkavatalla. abad'dhattil sambhavikkunnatealike. arenkilum abad'dhattil oru visvasiye vadhiccal prayascittamayi visvasiyaya oratimaye meacippikkukayum keallappettavanre avakasikalkk nastapariharam nalkukayum venam. avar audaryatteate vittuvilca ceytalealike. vadhikkappetta satyavisvasi ninnalute satrusamuhattilppettavananenkil visvasiyaya oratimaye meacippikkuka. ennal keallappettavan ninnalumayi sakhyattilullavarilppettavananenkil ayalute avakasikalkk nastapariharam nalkukayum visvasiyaya oratimaye meacippikkukayum venam. arkkenkilum atinu sadhyamallenkil avan tutarccayayi rantu masam neampanusthikkentatan. allahu niscayicca prayascittamanit. allahu ellam ariyunnavanum yuktimanuman
oru viśvāsiyuṁ maṟṟeāru viśvāsiye vadhikkāvatalla. abad'dhattil sambhavikkunnateāḻike. āreṅkiluṁ abad'dhattil oru viśvāsiye vadhiccāl prāyaścittamāyi viśvāsiyāya oraṭimaye mēācippikkukayuṁ keāllappeṭṭavanṟe avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayuṁ vēṇaṁ. avar audāryattēāṭe viṭṭuvīḻca ceytāleāḻike. vadhikkappeṭṭa satyaviśvāsi niṅṅaḷuṭe śatrusamūhattilppeṭṭavanāṇeṅkil viśvāsiyāya oraṭimaye mēācippikkuka. ennāl keāllappeṭṭavan niṅṅaḷumāyi sakhyattiluḷḷavarilppeṭṭavanāṇeṅkil ayāḷuṭe avakāśikaḷkk naṣṭaparihāraṁ nalkukayuṁ viśvāsiyāya oraṭimaye mēācippikkukayuṁ vēṇaṁ. ārkkeṅkiluṁ atinu sādhyamalleṅkil avan tuṭarccayāyi raṇṭu māsaṁ nēāmpanuṣṭhikkēṇṭatāṇ. allāhu niścayicca prāyaścittamāṇit. allāhu ellāṁ aṟiyunnavanuṁ yuktimānumāṇ
ഒരു വിശ്വാസിയും മറ്റൊരു വിശ്വാസിയെ വധിക്കാവതല്ല. അബദ്ധത്തില്‍ സംഭവിക്കുന്നതൊഴികെ. ആരെങ്കിലും അബദ്ധത്തില്‍ ഒരു വിശ്വാസിയെ വധിച്ചാല്‍ പ്രായശ്ചിത്തമായി വിശ്വാസിയായ ഒരടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും കൊല്ലപ്പെട്ടവന്റെ അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയും വേണം. അവര്‍ ഔദാര്യത്തോടെ വിട്ടുവീഴ്ച ചെയ്താലൊഴികെ. വധിക്കപ്പെട്ട സത്യവിശ്വാസി നിങ്ങളുടെ ശത്രുസമൂഹത്തില്‍പ്പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ വിശ്വാസിയായ ഒരടിമയെ മോചിപ്പിക്കുക. എന്നാല്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടവന്‍ നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തിലുള്ളവരില്‍പ്പെട്ടവനാണെങ്കില്‍ അയാളുടെ അവകാശികള്‍ക്ക് നഷ്ടപരിഹാരം നല്‍കുകയും വിശ്വാസിയായ ഒരടിമയെ മോചിപ്പിക്കുകയും വേണം. ആര്‍ക്കെങ്കിലും അതിനു സാധ്യമല്ലെങ്കില്‍ അവന്‍ തുടര്‍ച്ചയായി രണ്ടു മാസം നോമ്പനുഷ്ഠിക്കേണ്ടതാണ്. അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ച പ്രായശ്ചിത്തമാണിത്. അല്ലാഹു എല്ലാം അറിയുന്നവനും യുക്തിമാനുമാണ്

Maltese

(Ma jkun qatt li min jemmen joqtol wieħed li jemmen, jekk mhux bi zball. Min joqtol bi zball lil-xi ħadd li ) jemmen, ikollu jeħles ilsir li jemmen, u jħallas kumpens ) lil niesu (nies il-vittma); ħlief jekk (dawn) icedu (il- kumpens) b'karita. Jekk. (il-vittma) tkun. minn. nies għedewwa tagħkom, u jkun jemmen, (il-qattiel għandu jara li) jeħles ilsir li jemmen. Jekk (il-vittma) ikun minn nies li bejnkom u bejnhom. hemm xi rabta, għandu jitħallas kumpens lil niesu, u jinħeles ilsir li jemmen. Min ma jsibx (kif jeħles ilsir) għandu jsum xahrejn wara xulxin. Din hija l-indiema (/i kija magħzula għalikom) minn Alla. Alla jaf kollox u Għaref
(Ma jkun qatt li min jemmen joqtol wieħed li jemmen, jekk mhux bi żball. Min joqtol bi żball lil-xi ħadd li ) jemmen, ikollu jeħles ilsir li jemmen, u jħallas kumpens ) lil niesu (nies il-vittma); ħlief jekk (dawn) iċedu (il- kumpens) b'karità. Jekk. (il-vittma) tkun. minn. nies għedewwa tagħkom, u jkun jemmen, (il-qattiel għandu jara li) jeħles ilsir li jemmen. Jekk (il-vittma) ikun minn nies li bejnkom u bejnhom. hemm xi rabta, għandu jitħallas kumpens lil niesu, u jinħeles ilsir li jemmen. Min ma jsibx (kif jeħles ilsir) għandu jsum xahrejn wara xulxin. Din hija l-indiema (/i kija magħżula għalikom) minn Alla. Alla jaf kollox u Għaref

Maranao

Na da mapatot ko miyaratiyaya i ba pamono sa miyaratiyaya; inonta o karibat, na sa taw a makabono sa miyaratiyaya a da mbabaa, na makaphmaradika sa isa a oripn a miyaratiyaya, go diyat a ibgay ko tonganay o miyabono, inonta oba iran on zadkaan. Na amay ka (so miyabono na) pd ko pagtaw a ridoay niyo, a skaniyan na mapaparatiyaya, na makaphmaradika (so miyamono) sa isa a oripn a mapaparatiyaya. Na amay ka (so miyabono na) pd ko pagtaw a adn a pasad iyo ago siran, na diyat a ibgay ko tonganay niyan, go kapmaradika sa isa a oripn a mapaparatiyaya. Na sa taw a da a matoon iyan (a oripn) na kaphowasa sa dowa olan a makathondog a dowa oto: Kathawbat a phoon ko Allah: Na tatap a so Allah na Matao, a Mawngangn

Marathi

Konatyahi imanadharakakarita he ucita nahi ki tyane ekhadya imanadharakaci hatya karavi. Parantu ajanatepani tase jhalyasa gosta vegali. Ani jo manusya ekhadya imanadharakaci cukine hatya karila tara tyabaddala tyala eka imanadharaka gulama (kinva dasi) mukta karane ani maralya gelelya vyakticya nateva'ikanna raktaci kimmata dene avasyaka ahe. Parantu tyane mapha kele tara gosta vegali. Ani jyaci hatya keli geli to manusya jara tumacya satru jamatica, pana muslima asela tara eka muslima gulama mukta karane avasyaka ahe ani jara thara keli geleli vyakti tya jamatici ahe jyacya ani tumacya (imanadharakancya) daramyana samajhota ahe tara raktaci kimmata tyacya nateva'ikanna dyavi lagela, taseca eka imanadharaka (muslima) gulamahi mukta karava lagela ani jyala tasa na adhalela, tyala dona mahine satata roje thavave lagatila allahakaduna mapha karuna ghenyasathi ani allaha jananara va hikamata balaganara ahe
Kōṇatyāhī īmānadhārakākaritā hē ucita nāhī kī tyānē ēkhādyā īmānadhārakācī hatyā karāvī. Parantu ajāṇatēpaṇī tasē jhālyāsa gōṣṭa vēgaḷī. Āṇi jō manuṣya ēkhādyā īmānadhārakācī cukīnē hatyā karīla tara tyābaddala tyālā ēka īmānadhāraka gulāma (kinvā dāsī) mukta karaṇē āṇi māralyā gēlēlyā vyaktīcyā nātēvā'īkānnā raktācī kimmata dēṇē āvaśyaka āhē. Parantu tyānē māpha kēlē tara gōṣṭa vēgaḷī. Āṇi jyācī hatyā kēlī gēlī tō manuṣya jara tumacyā śatrū jamātīcā, paṇa muslima asēla tara ēka muslima gulāma mukta karaṇē āvaśyaka āhē āṇi jara ṭhāra kēlī gēlēlī vyaktī tyā jamātīcī āhē jyācyā āṇi tumacyā (īmānadhārakān̄cyā) daramyāna samajhōtā āhē tara raktācī kimmata tyācyā nātēvā'īkānnā dyāvī lāgēla, tasēca ēka īmānadhāraka (muslima) gulāmahī mukta karāvā lāgēla āṇi jyālā tasā na āḍhaḷēla, tyālā dōna mahinē satata rōjē ṭhāvāvē lāgatīla allāhakaḍūna māpha karūna ghēṇyāsāṭhī āṇi allāha jāṇaṇārā va hikamata bāḷagaṇārā āhē
९२. कोणत्याही ईमानधारकाकरिता हे उचित नाही की त्याने एखाद्या ईमानधारकाची हत्या करावी. परंतु अजाणतेपणी तसे झाल्यास गोष्ट वेगळी. आणि जो मनुष्य एखाद्या ईमानधारकाची चुकीने हत्या करील तर त्याबद्दल त्याला एक ईमानधारक गुलाम (किंवा दासी) मुक्त करणे आणि मारल्या गेलेल्या व्यक्तीच्या नातेवाईकांना रक्ताची किंमत देणे आवश्यक आहे. परंतु त्याने माफ केले तर गोष्ट वेगळी. आणि ज्याची हत्या केली गेली तो मनुष्य जर तुमच्या शत्रू जमातीचा, पण मुस्लिम असेल तर एक मुस्लिम गुलाम मुक्त करणे आवश्यक आहे आणि जर ठार केली गेलेली व्यक्ती त्या जमातीची आहे ज्याच्या आणि तुमच्या (ईमानधारकांच्या) दरम्यान समझोता आहे तर रक्ताची किंमत त्याच्या नातेवाईकांना द्यावी लागेल, तसेच एक ईमानधारक (मुस्लिम) गुलामही मुक्त करावा लागेल आणि ज्याला तसा न आढळेल, त्याला दोन महिने सतत रोजे ठावावे लागतील अल्लाहकडून माफ करून घेण्यासाठी आणि अल्लाह जाणणारा व हिकमत बाळगणारा आहे

Nepali

Kunai mominale arko mominala'i marnu kunai avasthama pani ucita chaina, tara galtibata marihaleko cha bhane arko kura ho ra kasaile bhulabata mardacha bhane allahako adesa cha ki tyasale e'uta musalamana dasala'i mukta garos ra sathai mrtakaka uttaradhikariharula'i ragata baga'e bapatako ksatipurti rakama di'iyos. Tara ho, yadi tiniharule mapha garidinchan bhane yo uniharuko aphno icchako kuro ho. Yadi mari'eko manisa timra satruko samuhako cha ra tyo svayam momina cha bhane e'uta musalamana gulamala'i mukta garnupardacha ra yadi mari'eko vyakti yasta manisaharumadhyeko cha josamga timro kunai maitri sandhi cha bhane usako uttaradhikariharula'i ragatako ksatipurti rakamaka sathai e'uta musalamana dasala'i mukta garnuparcha. Atah jasala'i sadhana ra ksamata chaina, tiniharule anivaryarupale du'i mahinako vrata basnu parcha. Yo pascatapa allahabata maphi pa'unaka lagi ho ra allaha sarvajnani ra bado bud'dhimatta sampanna cha
Kunai mōminalē arkō mōminalā'ī mārnu kunai avasthāmā pani ucita chaina, tara galtībāṭa mārihālēkō cha bhanē arkō kurā hō ra kasailē bhūlabāṭa mārdacha bhanē allāhakō ādēśa cha ki tyasalē ē'uṭā musalamāna dāsalā'ī mukta garōs ra sāthai mr̥takakā uttarādhikārīharūlā'ī ragata bagā'ē bāpatakō kṣatipūrti rakama di'iyōs. Tara hō, yadi tinīharūlē māpha garidinchan bhanē yō unīharūkō āphnō icchākō kurō hō. Yadi māri'ēkō mānisa timrā śatrukō samūhakō cha ra tyō svayaṁ mōmina cha bhanē ē'uṭā musalamāna gulāmalā'ī mukta garnupardacha ra yadi māri'ēkō vyakti yastā mānisaharūmadhyēkō cha jōsam̐ga timrō kunai maitri sandhi cha bhanē usakō uttarādhikārīharūlā'ī ragatakō kṣatipūrti rakamakā sāthai ē'uṭā musalamāna dāsalā'ī mukta garnuparcha. Ataḥ jasalā'ī sādhana ra kṣamatā chaina, tinīharūlē anivāryarūpalē du'ī mahinākō vrata basnu parcha. Yō paścātāpa allāhabāṭa māphī pā'unakā lāgi hō ra allāha sarvajñānī ra baḍō bud'dhimattā sampanna cha
कुनै मोमिनले अर्को मोमिनलाई मार्नु कुनै अवस्थामा पनि उचित छैन, तर गल्तीबाट मारिहालेको छ भने अर्को कुरा हो र कसैले भूलबाट मार्दछ भने अल्लाहको आदेश छ कि त्यसले एउटा मुसलमान दासलाई मुक्त गरोस् र साथै मृतकका उत्तराधिकारीहरूलाई रगत बगाए बापतको क्षतिपूर्ति रकम दिइयोस् । तर हो, यदि तिनीहरूले माफ गरिदिन्छन् भने यो उनीहरूको आफ्नो इच्छाको कुरो हो । यदि मारिएको मानिस तिम्रा शत्रुको समूहको छ र त्यो स्वयं मोमिन छ भने एउटा मुसलमान गुलामलाई मुक्त गर्नुपर्दछ र यदि मारिएको व्यक्ति यस्ता मानिसहरूमध्येको छ जोसँग तिम्रो कुनै मैत्रि सन्धि छ भने उसको उत्तराधिकारीहरूलाई रगतको क्षतिपूर्ति रकमका साथै एउटा मुसलमान दासलाई मुक्त गर्नुपर्छ । अतः जसलाई साधन र क्षमता छैन, तिनीहरूले अनिवार्यरूपले दुई महिनाको व्रत बस्नु पर्छ । यो पश्चाताप अल्लाहबाट माफी पाउनका लागि हो र अल्लाह सर्वज्ञानी र बडो बुद्धिमत्ता सम्पन्न छ ।

Norwegian

En troende ma ikke drepe en troende, med mindre det dreier seg om en feiltagelse. Om noen dreper en troende ved feiltagelse, sa paligger det ham a frigjøre en troende slave, og betale blodpenger til hans familie, med mindre de ettergir. Tilhører den drepte et folk dere ligger i fiendskap med, og er han troende, sa skal en troende slave frigjøres. Tilhører han et folk dere har forbund med, sa skal det betales blodpenger til hans familie, og en troende slave frigjøres. Finner drapsmannen ingen utvei til dette, sa skal han faste i to pafølgende maneder, dette som en miskunn fra Gud. Gud vet, er vis
En troende må ikke drepe en troende, med mindre det dreier seg om en feiltagelse. Om noen dreper en troende ved feiltagelse, så påligger det ham å frigjøre en troende slave, og betale blodpenger til hans familie, med mindre de ettergir. Tilhører den drepte et folk dere ligger i fiendskap med, og er han troende, så skal en troende slave frigjøres. Tilhører han et folk dere har forbund med, så skal det betales blodpenger til hans familie, og en troende slave frigjøres. Finner drapsmannen ingen utvei til dette, så skal han faste i to påfølgende måneder, dette som en miskunn fra Gud. Gud vet, er vis

Oromo

Yoo dogoggoraan ta’e malee Mu’umina ajjeesuun Mu’uminaaf hin ta'uNamni mu’umina dogoggoraan ajjeese, yoo isaan (maatiin nama ajjeefamee) dhiifama godhaniif malee gabra mu’uminaa bilisoomsuufi 'diyaa' (gumaa dhiigaa) gara maatii isaa (nama du’ee) kennamutu (baasuun isarra jira)Yoo inni (namni ajjeefame) haala mu’umina ta’een ummata diinota keessan irraa ta’ee gabra mu’uminaa bilisoomsuutu irra jiraYoo inni ummata gidduu keessaniifi gidduu isaanii walii galteen (nagaa) jiru irraa ta’e, gumaa dhiigaa gara maatii isaa kennamuufi gabra mu’uminaa bilisoomsuutu (isarra jira)Namni (waan gabra ittiin bilisoomsu) hin argatin ji’a lama walitti aansee soomuutu (irra jira)Tawbaa Rabbi irraa ta'e (haa toobatu)Rabbiinis beekaa, ogeessa ta'eera

Panjabi

Imana vali'am da kama nahim ki uha imana vali'am di hati'a karana pratu je iha ki galati karana ajiha ho jave, tam jihara bada kise imana vale di galati nala hati'a kara deve tam uha ika imana vale dasa nu azada kare ate sritaka de varisam nu khuna baha (hati'a da aratha dada) de deve isa sarata te ki utara adhikari isa nu mu'afa kara dena. Mritaka, jekara ajihi kauma vicom si; jo tuhadi dusamana hai ate uha khuda imana vala si tam uha ika imana vale dasa nu azada kare. Jekara uha ajihi kauma vicom si, jisa di tuhade nala sadhi hai tam uha usade sabadhi'am nu khuna baha deve ate ika imana vale nu azada kare. Phira jisa nu (dasa azada karana di samaratha) na hove tam uha niratara dau mahine roza rakhe. Iha tauba hai alaha de valom. Alaha janana vala bibekasila hai
Īmāna vāli'āṁ dā kama nahīṁ ki uha īmāna vāli'āṁ dī hati'ā karana pratū jē iha ki galatī kārana ajihā hō jāvē, tāṁ jihaṛā badā kisē īmāna vālē dī galatī nāla hati'ā kara dēvē tāṁ uha ika īmāna vālē dāsa nū azāda karē atē sritaka dē vārisāṁ nū khūna bahā (hati'ā dā aratha daḍa) dē dēvē isa śarata tē ki utarā adhikārī isa nū mu'āfa kara dēṇa. Mritaka, jēkara ajihī kauma vicōṁ sī; jō tuhāḍī duśamaṇa hai atē uha khuda īmāna vālā sī tāṁ uha ika īmāna vālē dāsa nū azāda karē. Jēkara uha ajihī kauma vicōṁ sī, jisa dī tuhāḍē nāla sadhī hai tāṁ uha usadē sabadhī'āṁ nū khūna bahā dēvē atē ika īmāna vālē nū azāda karē. Phira jisa nū (dāsa azāda karana dī samarathā) nā hōvē tāṁ uha niratara dau mahīnē rōzā rakhē. Iha taubā hai alāha dē valōṁ. Alāha jāṇana vālā bibēkaśīla hai
ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨ ਪ੍ਰੰਤੂ ਜੇ ਇਹ ਕਿ ਗਲਤੀ ਕਾਰਨ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਜਾਵੇ, ਤਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਦੀ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਹੱਤਿਆ ਕਰ ਦੇਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਇਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸ੍ਰਿਤਕ ਦੇ ਵਾਰਿਸਾਂ ਨੂੰ ਖੂਨ ਬਹਾ (ਹੱਤਿਆ ਦਾ ਅਰਥ ਦੰਡ) ਦੇ ਦੇਵੇ ਇਸ ਸ਼ਰਤ ਤੇ ਕਿ ਉਤਰਾ ਅਧਿਕਾਰੀ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਣ। ਮ੍ਰਿਤਕ, ਜੇਕਰ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ ਸੀ; ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਦੁਸ਼ਮਣ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਖੁਦ ਈਮਾਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਦਾਸ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਵਿਚੋਂ ਸੀ, ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੰਧੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸਦੇ ਸਬੰਧੀਆਂ ਨੂੰ ਖੂਨ ਬਹਾ ਦੇਵੇ ਅਤੇ ਇਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰੇ। ਫਿਰ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਦਾਸ ਅਜ਼ਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ) ਨਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਨਿਰੰਤਰ ਦੌ ਮਹੀਨੇ ਰੋਜ਼ਾ ਰੱਖੇ। ਇਹ ਤੌਬਾ ਹੈ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ। ਅੱਲਾਹ ਜਾਣਨ ਵਾਲਾ ਬਿਬੇਕਸ਼ੀਲ ਹੈ।

Persian

هيچ مؤمنى را نرسد كه مؤمن ديگر را جز به خطا بكشد. و هر كس كه مؤمنى را به خطا بكشد بايد كه بنده‌اى مؤمن را آزاد كند و خونبهايش را به خانواده‌اش تسليم كند، مگر آنكه خونبها را ببخشند. و اگر مقتول، مؤمن و از قومى است كه دشمن شماست فقط بنده مؤمنى را آزاد كند و اگر از قومى است كه با شما پيمان بسته‌اند، خونبها به خانواده‌اش پرداخت شود و بنده مؤمنى را آزاد كند و هر كس كه بنده‌اى نيابد براى توبه دو ماه پى‌درپى روزه بگيرد. و خدا دانا و حكيم است
و بر هيچ مؤمنى نسزد كه مؤمنى را بكشد مگر به خطا، و هر كه مؤمنى را به خطا بكشد بايد يك بنده‌ى مؤمن را آزاد كند و به كسان او خونبها بپردازد، مگر اين كه آنها گذشت كنند. و اگر [مقتول‌] از قومى باشد كه در حال جنگ با شماست و خود وى مؤمن است، آزاد كردن بنده
و هیچ مؤمنی نباید هیچ مؤمنی را بکشد، مگر از روی خطا، و هرکس که مؤمنی را به خطا بکشد، بر اوست که [به کفاره‌] برده مؤمنی را آزاد کند و خونبهایی به خانواده او بدهد، مگر آنکه آنان درگذرند و ببخشند، و اگر [مقتول‌] مؤمن و از قومی باشد که دشمن شما هستند، [قاتل‌] باید برده مؤمنی را آزاد کند، و اگر [مقتول‌] از قومی باشد که بین شما و ایشان پیمانی هست، آنگاه [قاتل‌] باید خونبهایی به خانواده او [مقتول‌] بپردازد و برده مؤمنی آزاد کند، و کسی که [برده‌] نیابد بر اوست که دو ماه پیاپی روزه بگیرد، این توبه‌پذیری خداوند است و خداوند دانای فرزانه است‌
هیچ مؤمنی مجاز نیست که مؤمنی را به قتل برساند، مگر از روی اشتباه و خطا، و کسی‌که مؤمنی را از روی خطا به قتل رساند، باید یک برده مؤمن را آزاد کند، و خونبهایی به خانواده او بپردازد، مگر اینکه آن‌ها ببخشند، پس اگر (مقتول) از قومی باشد که دشمنان شما هستند؛ ولی او مؤمن بوده، باید (قاتل) یک برده مؤمن را آزاد کند، و اگر (مقتول) از قومی باشد که میان شما و آن‌ها پیمانی بر قرار است، باید خونبهایی به خانواده او بپردازد، و (نیز) یک برده مؤمن را آزاد کند، و هر کس که (برده‌ای) نیافت، پس دو ماه پی در پی روزه بگیرید، این توبه‌ای از جانب الله است، و الله دانای حکیم است
هیچ مؤمنی را نسزد که مؤمنی را بکشد، مگر آنکه این عمل از روی خطا و اشتباه اتفاق افتد. و کسی که مؤمنی را از روی خطا و اشتباه بکشد، باید یک برده مؤمن آزاد کند، و خون بهایی به وارثان مقتول پرداخت نماید؛ مگر آنکه آنان خون بها را ببخشند. و اگر مقتول از گروهی باشد که دشمن شمایند و خود او مؤمن است، فقط آزاد کردن یک برده مؤمن بر عهده قاتل است. و اگر مقتول مؤمن، از گروهی باشد که میان شما و آنان پیمانی برقرار است، باید خون بهایش را به وارثان او پرداخت کند، و نیز یک برده مؤمن آزاد نماید. و کسی که برده نیافت، باید دو ماه پیاپی روزه بگیرد. [این حکم] به سبب [پذیرش] توبه [قاتل] از سوی خداست؛ و خدا همواره دانا و حکیم است
هیچ مؤمنی مجاز نیست که مؤمنی را بکشد، مگر به اشتباه [و غیرعمد]؛ و کسی‌ که مؤمنی را به اشتباه بکشد، باید یک بردۀ مؤمن آزاد کند و خون‌بهایی به خانوادۀ او [= به وارثان مقتول] بپردازد؛ مگر اینکه آنها گذشت کنند؛ و اگر [مقتول] از قومی باشد که دشمنان شما هستند و [خودِ] او مؤمن است، آزاد کردنِ یک بردۀ مؤمن [توسط قاتل به عنوان کفاره کافی است و پرداخت خون‌بها به وارثانش لازم نیست] و اگر [مقتول مؤمن نباشد ولی] از قومی باشد که میان شما و آنان پیمانی برقرار است، باید خون‌بهایی به خانوادۀ او بپردازد و یک بردۀ مؤمن را [نیز] آزاد کند؛ و هر کس [توان مالی نداشت یا برده‌ای برای آزاد کردن] نیافت، [باید] به عنوان توبه‌ای به درگاه الله، دو ماه پیاپی روزه بگیرد؛ و الله همواره دانای حکیم است
هیچ مؤمنی را نرسد که مؤمن دیگری را به قتل رساند مگر آنکه به اشتباه و خطا مرتکب آن شود، و در صورتی که به خطا هم مؤمنی را مقتول ساخت باید (به کفّاره آن) بنده مؤمنی را آزاد کند و خونبهای آن را به صاحبش تسلیم نماید مگر آنکه دیه را ورثه (به قاتل) ببخشند. و اگر مقتولِ مؤمن از قومی باشد که با شما دشمن و محاربند، قاتل دیه ندهد، لیکن بر او است که بنده مؤمنی را آزاد کند، و اگر مقتول از قومی است که بین شما با آنها پیمان برقرار بوده پس خونبها را به صاحب خون پرداخته و بنده مؤمنی (به کفاره آن) آزاد کند، و اگر (بنده‌ای) نیابد بایستی دو ماه متوالی روزه دارد. این توبه‌ای است که از طرف خدا پذیرفته است و خدا دانا و حکیم است
و نیست برای مؤمنی که بکشد مؤمنی را مگر به خطا و کسی که مؤمنی را به خطا بکشد بر او است آزاد کردن بنده مؤمنی و خونبهائی که پرداخت شود به خاندانش مگر آنکه تصدق کنند و اگر از گروهی باشند که دشمن شما هستند و او مؤمن باشد پس آزاد کردن بنده مؤمنی و اگر از گروهی باشد که میان شما و ایشان است پیمانی پس دیه‌ای پرداخت شده به خویشان او و آزاد ساختن بنده مؤمن و آن کس که ندارد پس روزه دو ماه پی در پی توبه است از نزد خدا و خدا است دانای حکیم‌
و هيچ مؤمنى را نسزد كه مؤمنى را -جز به اشتباه- بكشد. و هر كس مؤمنى را به اشتباه كشت، بايد بنده مؤمنى را آزاد و به خانواده او خونبها پرداخت كند؛ مگر اينكه آنان گذشت كنند. و اگر [مقتول‌] از گروهى است كه دشمنان شمايند و [خود] وى مؤمن است، [قاتل‌] بايد بنده مؤمنى را آزاد كند [و پرداخت خونبها لازم نيست‌]. و اگر [مقتول‌] از گروهى است كه ميان شما و ميان آنان پيمانى است، بايد به خانواده وى خونبها پرداخت نمايد و بنده مؤمنى را آزاد كند. و هر كس [بنده‌] نيافت، بايد دو ماه پياپى -به عنوان توبه‌اى از جانب خدا- روزه بدارد، و خدا همواره داناى سنجيده‌كار است
و برای هیچ مؤمنی هرگز (شایسته) نبوده است که مؤمنی را - جز به اشتباه (مطلق ناخودآگاه)- بکشد و هر کس مؤمنی را به اشتباه کشت، باید مؤمن (گرفتار و) دربندی را آزاد کرده و به خانواده‌اش خون‌‌بهایی را (هم) پرداخت کند، مگر اینکه آنان (خون‌بهایش را) صدقه دهند [:ببخشند]. پس اگر (مقتول) از گروهی است که دشمنان شمایند و خود وی مؤمن است، (قاتل) باید به خانواده‌ی وی خون‌‌بهایی تسلیم کند و مؤمنی دربند را (هم) آزاد نماید و هر کس از اینها چیزی نیافت، باید دو ماه پیاپی - به عنوان بازگشتی از جانب خدا - روزه بدارد. و خدا همواره دانای سنجیده‌کار بوده است
و براى هیچ مؤمنى سزاوار نیست که مؤمنى را به قتل برساند، مگر [این که] از روى خطا و اشتباه [مرتکب این کار شود]. و هر کس مؤمنى را به خطا کشت، پس باید برده‌ى مؤمنى را آزاد کند و خون‌بهاى کشته را به خانواده‌اش بپردازد، مگر آن که [خانواده‌ى مقتول] بگذرند و اگر [مقتول] با آن که مؤمن است، از قومى است که با شما دشمنند، [جریمه‌اش فقط] آزاد کردن یک برده‌ى مؤمن است [و پرداخت خون‌بها به دشمن لازم نیست]. و اگر از قومى باشد که میان شما و آنان پیمانى برقرار است، باید دیه‌ى او را به خانواده‌اش بپردازد و برده‌ى مؤمنى را نیز آزاد کند. و اگر [برده‌اى براى آزاد کردن، یا پولى براى خرید برده] نیافت، پس دو ماه پیاپى روزه بگیرد. [این تخفیف در حکم، گذشت و] بازگشتى است از جانب خداوند، و خداوند همواره دانا و حکیم است
هیچ مؤمنی را نسزد که مؤمن دیگری را بکشد مگر از روی خطا. کسی که مؤمنی را به خطا کشت باید که برده‌ی مؤمنی را آزاد کند و خون‌بهائی هم به کسان کشته بپردازد مگر این که آنان درگذرند (و از دریافت خون‌بها که صد شتر است، چشم‌پوشی کنند). اگر هم کشته، مؤمن و متعلّق به کافرانی بود که میان شما و ایشان جنگ و دشمنی بود، آزاد کردن برده‌ی مؤمنی دیه‌ی او است (و دیگر خونبهائی به ورثه‌ی کشته داده نمی‌شود). و اگر کشته، از زمره‌ی قومی بود که (کافر بودند و) میان شما و ایشان پیمانی برقرار بود (همچون اهل ذمّه و هم‌پیمانان مسلمانان) پرداخت خونبها به کسان مقتول و آزادکردن بنده‌ی مؤمنی دیه‌ی او است. اگر هم دسترسی (به آزاد کردن برده) نداشت باید دو ماه (قاتل) پیاپی و بدون فاصله روزه بگیرد. خداوند (این را برای) توبه (ی شما) مقرّر داشته است، و خداوند آگاه (از بندگان خود و) حکیم است (در آنچه مقرّر می‌دارد)
هیچ فرد باایمانی مجاز نیست که مؤمنی را به قتل برساند، مگر اینکه این کار از روی خطا و اشتباه از او سر زند؛ (و در عین حال،) کسی که مؤمنی را از روی خطا به قتل رساند، باید یک برده مؤمن را آزاد کند و خونبهایی به کسان او بپردازد؛ مگر اینکه آنها خونبها را ببخشند. و اگر مقتول، از گروهی باشد که دشمنان شما هستند (و کافرند)، ولی مقتول باایمان بوده، (تنها) باید یک برده مؤمن را آزاد کند (و پرداختن خونبها لازم نیست). و اگر از جمعیّتی باشد که میان شما و آنها پیمانی برقرار است، باید خونبهای او را به کسان او بپردازد، و یک برده مؤمن (نیز) آزاد کند. و آن کس که دسترسی (به آزاد کردن برده) ندارد، دو ماه پی در پی روزه می‌گیرد. این، (یک نوع تخفیف، و) توبه الهی است. و خداوند، دانا و حکیم است
و هيچ مؤمنى را نسزد كه مؤمنى را بكشد مگر بخطا، و هر كه مؤمنى را بخطا بكشد بر اوست آزادكردن بنده مؤمنى و پرداخت خونبهايى به كسان او مگر آنكه ببخشند و اگر [كشته‌شده‌] مؤمنى از گروه دشمن شما بود- كسان و وارثان او كافر حربى بودند- آزادكردن بنده مؤمنى [بس‌] است- زيرا كافر از مؤمن ارث نمى‌برد تا خونبهاى مؤمن به او پرداخت شود-، و اگر از گروهى بود كه ميان شما و آنان پيمانى هست پرداخت خونبهايى به كسان او و آزادكردن بنده مؤمنى بايد پس هر كه نيابد- بنده‌اى نيابد كه آزاد كند يا توان مالى نداشته باشد- بر اوست كه دو ماه پياپى روزه بدارد، [اين كفاره براى آن قرار داده شده‌] تا بازگشتى باشد از سوى خدا، و خدا دانا و با حكمت است
هیچ مؤمنی مجاز نیست که مؤمنی را به قتل برساند، مگر از روی اشتباه و خطا، و کسی که مؤمنی را از روی خطا به قتل رساند، باید یک برده مؤمن را آزاد کند، و خونبهایی به خانواده او بپردازد، مگر اینکه آنها ببخشند، پس اگر (مقتول) از قومی باشد که دشمنان شما هستند؛ ولی او مؤمن بوده، باید (قاتل) یک برده مؤمن را آزاد کند، و اگر (مقتول) از قومی باشد که میان شما و آنها پیمانی بر قرار است، باید خونبهایی به خانواده او بپردازد، و (نیز) یک برده مؤمن را آزاده کند، و هر کس که (برده ای) نیافت، پس دو ماه پی در پی روزه بگیرید، این توبه ای از جانب خداوند است، و خداوند دانا ی حکیم است

Polish

Nie powinien wierzacy zabijac wierzacego, chyba tylko przez pomyłke. A kto zabije wierzacego przez pomyłke, tego obowiazuje wyzwolenie niewolnika wierzacego i okup krwi wreczony jego rodzinie, chyba ze oni rozdadza to jako jałmuzne. A jesli zabity nalezy do ludu wrogiego wam i jest wierzacy, to obowiazuje uwolnienie niewolnika wierzacego. A jesli on nalezy do ludu, z ktorym zawarliscie przymierze, to obowiazuje okup krwi przekazany jego rodzinie i wyzwolenie niewolnika wierzacego. A kto nie ma takiej mozliwosci, to obowiazuje go post dwoch miesiecy po sobie nastepujacych, jako pokuta przed Bogiem. Bog jest wszechwiedzacy, madry
Nie powinien wierzący zabijać wierzącego, chyba tylko przez pomyłkę. A kto zabije wierzącego przez pomyłkę, tego obowiązuje wyzwolenie niewolnika wierzącego i okup krwi wręczony jego rodzinie, chyba że oni rozdadzą to jako jałmużnę. A jeśli zabity należy do ludu wrogiego wam i jest wierzący, to obowiązuje uwolnienie niewolnika wierzącego. A jeśli on należy do ludu, z którym zawarliście przymierze, to obowiązuje okup krwi przekazany jego rodzinie i wyzwolenie niewolnika wierzącego. A kto nie ma takiej możliwości, to obowiązuje go post dwóch miesięcy po sobie następujących, jako pokuta przed Bogiem. Bóg jest wszechwiedzący, mądry

Portuguese

E nao e admissivel que um crente mate a outro crente, exceto se por engano. E quem mata um crente por engano, entao, que ele se alforrie um escravo crente e entregue indenizacao a sua familia a menos que esta a dispense, por caridade. E se a vitima e de um povo inimigo de vos, e e crente, que se alforrie um escravo crente. E se e de um povo, entre o qual e vos exista alianca, que se entregue a sua familia indenizacao e se alforrie um escravo crente. E quem nao encontra recursos, que jejue, por dois meses seguidos, como volta arrependida para Allah. E Allah e Onisciente, Sabio
E não é admissível que um crente mate a outro crente, exceto se por engano. E quem mata um crente por engano, então, que ele se alforrie um escravo crente e entregue indenização a sua família a menos que esta a dispense, por caridade. E se a vítima é de um povo inimigo de vós, e é crente, que se alforrie um escravo crente. E se é de um povo, entre o qual e vós exista aliança, que se entregue à sua família indenização e se alforrie um escravo crente. E quem não encontra recursos, que jejue, por dois meses seguidos, como volta arrependida para Allah. E Allah é Onisciente, Sábio
Nao e dado, a um fiel, matar outro fiel, salvo involuntariamente; e quem, por engano, matar um fiel, devera libertar umescravo fiel e pagar compensacao a familia do morto, a nao ser que esta se disponha a perdoa-lo. Se (a vitima) for fiel, deum povo adversario do vosso, impoe-se a libertacao de um escravo fiel; porem, se pertence a um povo aliado, impoe-se opagamento de uma indenizacao a familia e a manumissao de um escravo fiel. Contudo, quem nao estiver em condicoes defaze-lo, devera jejuar dois meses consecutivos, como penitencia imposta por Deus, porque Ele e Sapiente, Prudentissimo
Não é dado, a um fiel, matar outro fiel, salvo involuntariamente; e quem, por engano, matar um fiel, deverá libertar umescravo fiel e pagar compensação à família do morto, a não ser que esta se disponha a perdoá-lo. Se (a vítima) for fiel, deum povo adversário do vosso, impõe-se a libertação de um escravo fiel; porém, se pertence a um povo aliado, impõe-se opagamento de uma indenização à família e a manumissão de um escravo fiel. Contudo, quem não estiver em condições defazê-lo, deverá jejuar dois meses consecutivos, como penitência imposta por Deus, porque Ele é Sapiente, Prudentíssimo

Pushto

او د هېڅ مومن لپاره دا حق نشته چې بل مومن قتل كړي مګر دا چې په خطا سره وي، او چا چې مومن په خطا سره قتل كړ، نو د یو مومن څټ (مریي، وینځې) ازادول لازم دي او دیت دى چې د هغه (مقتول) وارثانو ته به سپارلى شي، مګر دا چې هغوى (وارثان) يې معاف كړي، نو كه چېرې هغه ستاسو د دښمن له قوم ځنې وي او دا (مقتول) مومن وي، بیا نو د یو مومن څټ ازادول دي، او كه چېرې له داسې قوم ځنې وي چې ستاسو په مینځ كې او د هغوى په مینځ كې معاهده وي، نو بیا دیت دى چې د هغه وارثانو ته به سپارلى شي او مومن څټ (غلام، وینځه) ازادول دي، نو چا چې (څټ) ونه مونده، نو پرله پسې دوه میاشتې روژې نیول دي، د الله له جانبه د توبې لپاره۔ او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى
او هېڅ مومن لره دا حق نشته چې بل مومن قتل كړي مګر دا چې په خطا سره وي، او چا چې مومن په خطا سره قتل كړ، نو د یو مومن څټ (مریي يا وینځې) ازادول لازم دي او دیت دى چې د هغه (مقتول) وارثانو ته به سپارلى شي، مګر دا چې هغوى (وارثان) يې معاف كړي، نو كه چېرې هغه ستاسو د دښمن له قوم ځنې وي او دا (مقتول) مومن وي، بیا نو د یو مومن څټ ازادول دي، او كه چېرې له داسې قوم ځنې وي چې ستاسو په مینځ كې او د هغوى په مینځ كې معاهده وي، نو بیا دیت دى چې د هغه وارثانو ته به سپارلى شي او مومن څټ (غلام يا وینځه) ازادول دي، نو چا چې دغه (څټ) ونه مونده، نو پرله پسې دوه میاشتې روژې نیول دي، د الله له جانبه د توبې لپاره او الله له همېشه ښه پوه، ښه حكمت والا دى

Romanian

Nu se cade unui credincios sa ucida un alt credincios, doar din greseala. Cel care a ucis un credincios din greseala, va slobozi un rob credincios si va plati pretul sangelui familiei celui mort, insa aceasta sa nu-l dea apoi ca milostenie. Daca credinciosul ucis era dintr-o tabara dusmana, ucigasul va slobozi un rob credincios. Daca era dintr-o tabara cu care ati facut un legamant, atunci ucigasul va plati pretul sangelui familiei celui mort si va slobozi un rob credincios. Cel care nu are putinta aceasta, va posti doua luni neintrerupte, ca semn al caintei cerute de catre Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
Nu se cade unui credincios să ucidă un alt credincios, doar din greşeală. Cel care a ucis un credincios din greşeală, va slobozi un rob credincios şi va plăti preţul sângelui familiei celui mort, însă aceasta să nu-l dea apoi ca milostenie. Dacă credinciosul ucis era dintr-o tabără duşmană, ucigaşul va slobozi un rob credincios. Dacă era dintr-o tabără cu care aţi făcut un legământ, atunci ucigaşul va plăti preţul sângelui familiei celui mort şi va slobozi un rob credincios. Cel care nu are putinţa aceasta, va posti două luni neîntrerupte, ca semn al căinţei cerute de către Dumnezeu. Dumnezeu este Ştiutor, Înţelept
Nu credincios omorî alta credincios el exista accident. Una omorî credincios by accident, el atone liber crede sclav plati compensatie victima familie ei forfeit asemenea compensatie caritate! Victima belonged catre popor exista asupra razboi tu el exista credincios tu atone liber crede sclav! El belonged catre popor whom tu semna pace acord tu plati compensatie înainte liber crede sclav! Tu nu gasi sclav liber tu atone iute 2 consecutive luna în ordine compensa DUMNEZEU! DUMNEZEU EXISTA Knower ÎNTELEPT
Nu se cade ca un dreptcredincios sa omoare un alt dreptcre-dincios, decat [daca se intampla] din greºeala. Cel care omoara un dreptcredincios din greºeala, trebuie sa sloboze
Nu se cade ca un dreptcredincios sã omoare un alt dreptcre-dincios, decât [dacã se întâmplã] din greºealã. Cel care omoarã un dreptcredincios din greºealã, trebuie sã sloboze

Rundi

Ntibibaho kumu Isilamu kwica umu Isilamu mugenzi wiwe kubigira mpaka bitabaye kukwihenda, n’uwishe umu Isilamu kukwihenda nahe mubo atunze muba Isilamu hanyuma ace atanga indishi yuguha abasigi buwo nyakwigendera, dukuyemwo abiyankiye kubwabo bakagira nkuko ari imperezwa yabo kuribo, niyaba ari umugenzi w’abansi banyu nawe ari umu Isilamu, namuhe uwo atunze wumu Isilamu niyaba ari umwe mubantu bafitaniye amasezerano hagati yanyu hamwe nabo, rero aberwa nivyo bisigi nibahabwe agashiruka bute kandi bateko bahabwe mubo batunze wumu Isilamu, nayo uwutazoronka ivyo vyose niyisonzeshe amezi abiri akurikirana, uku niko kwirega kwavuye ku Mana, n’Imana niyo ifise ubumenyi n’ubuhizi buhagije

Russian

Nu se cade unui credincios sa ucida un alt credincios, doar din greseala. Cel care a ucis un credincios din greseala, va slobozi un rob credincios si va plati pretul sangelui familiei celui mort, insa aceasta sa nu-l dea apoi ca milostenie. Daca credinciosul ucis era dintr-o tabara dusmana, ucigasul va slobozi un rob credincios. Daca era dintr-o tabara cu care ati facut un legamant, atunci ucigasul va plati pretul sangelui familiei celui mort si va slobozi un rob credincios. Cel care nu are putinta aceasta, va posti doua luni neintrerupte, ca semn al caintei cerute de catre Dumnezeu. Dumnezeu este Stiutor, Intelept
И (никак) нельзя [запрещено] верующему убивать (другого) верующего, разве только (если это случится) по ошибке [ненамеренно: по невнимательности, неосторожности и забывчивости].И кто (если) убьет верующего по ошибке, то (для него, с целью искупления этого греха, становится обязательным) освобождение верующего раба и (выплата) (установленного по шариату) выкупа, (полностью) вручаемого его семье [наследникам убитого], если (только) они не сделают его как милостыню (для убившего по ошибке, простив ему этот выкуп). А если он [убитый по ошибке] (был) из народа враждебного вам [из страны или племени неверующих] и (при этом) (являлся) верующим (но об этом убийца не знал), то (искуплением в таком случае явится) (только) освобождение верующего раба [выкуп за него не дается]. А если он [убитый по ошибке] (являлся) из народа, между которым и вами (есть) договор [если убитый являлся неверующим в рамках договора или же находился под защитой верующих], то (искуплением в таком случае явится) (выплата) (установленного по шариату) выкупа, (полностью) вручаемого его семье [наследникам убитого], и освобождение верующего раба. А кто же (из убийц) не найдет (раба для освобождения), то (он будет обязан соблюдать) пост в течение двух последовательных месяцев как покаяние пред Аллахом. И ведь Аллах знает (кто убил по ошибке) (и) мудрый (в Своих установлениях)
Veruyushchemu ne podobayet ubivat' veruyushchego, razve chto po oshibke. Kto by ni ubil veruyushchego po oshibke, on dolzhen osvobodit' veruyushchego raba i vruchit' sem'ye ubitogo vykup, yesli tol'ko oni ne pozhertvuyut im. Yesli veruyushchiy byl iz vrazhdebnogo vam plemeni, to nadlezhit osvobodit' veruyushchego raba. Yesli ubityy prinadlezhal k narodu, s kotorym u vas yest' dogovor, to nadlezhit vruchit' yego sem'ye vykup i osvobodit' veruyushchego raba. Kto ne smozhet sovershit' etogo, tomu nadlezhit postit'sya v techeniye dvukh mesyatsev nepreryvno v kachestve pokayaniya pered Allakhom. Allakh - Znayushchiy, Mudryy
Верующему не подобает убивать верующего, разве что по ошибке. Кто бы ни убил верующего по ошибке, он должен освободить верующего раба и вручить семье убитого выкуп, если только они не пожертвуют им. Если верующий был из враждебного вам племени, то надлежит освободить верующего раба. Если убитый принадлежал к народу, с которым у вас есть договор, то надлежит вручить его семье выкуп и освободить верующего раба. Кто не сможет совершить этого, тому надлежит поститься в течение двух месяцев непрерывно в качестве покаяния перед Аллахом. Аллах - Знающий, Мудрый
Veruyushchemu ne podobayet ubivat' veruyushchego, razve tol'ko po oshibke. Kto po oshibke ub'yot veruyushchego, tot obyazan dat' svobodu rabu veruyushchemu i bessporno zaplatit' polnuyu penyu za ubitogo rodstvennikam yego, yesli oni ne obratyat yeyo v milostynyu. Yesli etot budet iz naroda vrazhdebnogo vam, i veruyushchiy, to na tom obyazannost' dat' svobodu rabu veruyushchemu. Yesli tot budet iz naroda, kotoryy v soyuze s vami, to na etom obyazannost' bessporno zaplatit' polnyy vykup za ubitogo rodstvennikam yego i dat' svobodu rabu veruyushchemu. No kto ne mog etogo, tomu, - postit'sya dva mesyatsa, sryadu odin za drugim, prinosya pokayaniye Bogu. Bog znayushch, mudr
Верующему не подобает убивать верующего, разве только по ошибке. Кто по ошибке убьёт верующего, тот обязан дать свободу рабу верующему и бесспорно заплатить полную пеню за убитого родственникам его, если они не обратят её в милостыню. Если этот будет из народа враждебного вам, и верующий, то на том обязанность дать свободу рабу верующему. Если тот будет из народа, который в союзе с вами, то на этом обязанность бесспорно заплатить полный выкуп за убитого родственникам его и дать свободу рабу верующему. Но кто не мог этого, тому, - поститься два месяца, сряду один за другим, принося покаяние Богу. Бог знающ, мудр
Ne sleduyet veruyushchemu ubivat' veruyushchego, razve tol'ko po oshibke. A kto ub'yet veruyushchego po oshibke, to - osvobozhdeniye veruyushchego raba i penya, vruchayemaya yego sem'ye, yesli oni ne razdadut yeye milostyneyu. A yesli on iz naroda vrazhdebnogo vam i veruyushchiy, to - osvobozhdeniye veruyushchego raba. A yesli on iz naroda, mezhdu kotorym i vami dogovor, to - penya, vruchayemaya yego sem'ye, i osvobozhdeniye veruyushchego raba. Kto zhe ne naydet, to - post dvukh mesyatsev posledovatel'nykh kak pokayaniye pred Allakhom. Poistine, Allakh - znayushchiy, mudryy
Не следует верующему убивать верующего, разве только по ошибке. А кто убьет верующего по ошибке, то - освобождение верующего раба и пеня, вручаемая его семье, если они не раздадут ее милостынею. А если он из народа враждебного вам и верующий, то - освобождение верующего раба. А если он из народа, между которым и вами договор, то - пеня, вручаемая его семье, и освобождение верующего раба. Кто же не найдет, то - пост двух месяцев последовательных как покаяние пред Аллахом. Поистине, Аллах - знающий, мудрый
Veruyushchemu ne sleduyet ubivat' veruyushchego - takoye dopustimo lish' po oshibke. A yesli kto-libo ub'yet veruyushchego po oshibke, to yemu nadlezhit otpustit' na volyu veruyushchego raba i vruchit' naslednikam ubitogo vykup za krov', yesli tol'ko oni ne velyat razdat' yego v vide milostyni. Yesli ubityy veruyushchiy i prinadlezhit k vrazhdebnomu vam plemeni, to ubiytse sleduyet otpustit' na volyu veruyushchego raba. Yesli ubityy prinadlezhit k plemeni, s kotorym u vas yest' dogovor, to sleduyet uplatit' yego nasledniku vykup za krov' i osvobodit' veruyushchego raba. Yesli u ubiytsy net veruyushchego raba, yemu nadlezhit bez pereryva postit'sya v techeniye dvukh mesyatsev v kachestve pokayaniya pered Allakhom. Ved' Allakh - znayushchiy, mudryy
Верующему не следует убивать верующего - такое допустимо лишь по ошибке. А если кто-либо убьет верующего по ошибке, то ему надлежит отпустить на волю верующего раба и вручить наследникам убитого выкуп за кровь, если только они не велят раздать его в виде милостыни. Если убитый верующий и принадлежит к враждебному вам племени, то убийце следует отпустить на волю верующего раба. Если убитый принадлежит к племени, с которым у вас есть договор, то следует уплатить его наследнику выкуп за кровь и освободить верующего раба. Если у убийцы нет верующего раба, ему надлежит без перерыва поститься в течение двух месяцев в качестве покаяния перед Аллахом. Ведь Аллах - знающий, мудрый
Dlya predostorozhnosti litsemery byli razdeleny na gruppy, upomyanutyye v predydushchikh ayatakh, chtoby veruyushchiy, po oshibke prinyatyy za litsemera, ne byl ubit. Ne sleduyet veruyushchemu ubivat' veruyushchego. Kto po oshibke ub'yot veruyushchego, nakhodyashchegosya pod zashchitoy islamskogo gosudarstva, tot obyazan dat' svobodu veruyushchemu rabu, chtoby kompensirovat' islamskuyu obshchinu za poteryu, ibo osvobozhdeniye veruyushchego raba, slovno ozhivleniye yego svobodoy, i obyazatel'no zaplatit' penyu (vykup za krov') za ubitogo yego rodstvennikam, yesli oni ne obratyat yeyo v milostynyu. Yesli on (ubityy) budet iz naroda, vrazhdebnogo vam, no on veruyushchiy, to ubiytsa obyazan dat' svobodu veruyushchemu rabu. Yesli zhe on(ubityy) budet iz naroda, kotoryy v soyuze s vami, to ubiytsa obyazan zaplatit' polnyy vykup za ubitogo yego rodstvennikam i dat' svobodu veruyushchemu rabu. Ved' blagodarya soyuzu s musul'manami, rodstvenniki ubitogo ne budut ispol'zovat' vykup protiv musul'man vo vred veruyushchim. Kto ne mozhet sdelat' etogo (dat' svobodu veruyushchemu rabu), tot dolzhen postit'sya dva mesyatsa podryad, ne propuskaya ni odnogo dnya. V etom yest' zalog vospitaniya dlya yego dushi, chtoby on byl boleye ostorozhen v budushchem. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - znayet tayny dush i namereniya serdets. Allakh Mudr, i dayot nakazaniye, sootvetstvuyushcheye kazhdomu grekhu
Для предосторожности лицемеры были разделены на группы, упомянутые в предыдущих айатах, чтобы верующий, по ошибке принятый за лицемера, не был убит. Не следует верующему убивать верующего. Кто по ошибке убьёт верующего, находящегося под защитой исламского государства, тот обязан дать свободу верующему рабу, чтобы компенсировать исламскую общину за потерю, ибо освобождение верующего раба, словно оживление его свободой, и обязательно заплатить пеню (выкуп за кровь) за убитого его родственникам, если они не обратят её в милостыню. Если он (убитый) будет из народа, враждебного вам, но он верующий, то убийца обязан дать свободу верующему рабу. Если же он(убитый) будет из народа, который в союзе с вами, то убийца обязан заплатить полный выкуп за убитого его родственникам и дать свободу верующему рабу. Ведь благодаря союзу с мусульманами, родственники убитого не будут использовать выкуп против мусульман во вред верующим. Кто не может сделать этого (дать свободу верующему рабу), тот должен поститься два месяца подряд, не пропуская ни одного дня. В этом есть залог воспитания для его души, чтобы он был более осторожен в будущем. Аллах - слава Ему Всевышнему! - знает тайны душ и намерения сердец. Аллах Мудр, и даёт наказание, соответствующее каждому греху
Tomu, kto veruyet (v Allakha), Ne dOlzhno vernykh ubivat', Razve chto tol'ko po oshibke. Kto po oshibke vernogo ub'yet, Tot dolzhen dat' svobodu vernomu rabu I penyu uplatit' sem'ye togo, kto umer, Yesli oni ne pozhelayut na milostynyu obratit' yeye. A yesli zhe ubityy - veruyushchiy (v Boga), No iz lyudey, chto s vami vo vrazhde, To vam - dat' vernomu rabu svobodu. A yesli on - iz tekh lyudey, s kotorymi u vas soyuz, - To - penya dlya yego sem'i i vernomu rabu - svoboda. A kto (raba na vykup) ne naydet, Tomu naznachen post - dva mesyatsa podryad, Kak pokayaniye pered Allakhom, - Poistine, Allakh vseznayushch, mudr
Тому, кто верует (в Аллаха), Не дОлжно верных убивать, Разве что только по ошибке. Кто по ошибке верного убьет, Тот должен дать свободу верному рабу И пеню уплатить семье того, кто умер, Если они не пожелают на милостыню обратить ее. А если же убитый - верующий (в Бога), Но из людей, что с вами во вражде, То вам - дать верному рабу свободу. А если он - из тех людей, с которыми у вас союз, - То - пеня для его семьи и верному рабу - свобода. А кто (раба на выкуп) не найдет, Тому назначен пост - два месяца подряд, Как покаяние перед Аллахом, - Поистине, Аллах всезнающ, мудр

Serbian

Верник не може да убије верника осим грешком, а ко убије верника грешком, он мора да ослободи роба верника, и да преда крварину његовој породици, осим ако они то опросте. Ако он припада народу који вам је непријатељ, а верник је, он мора да ослободи једног роба верника! Ако, пак, припада народу са којим имате споразум, тада мора да плати крварину његовој породици и да ослободи роба верника! Ко то не нађе, обавезан је да пости два месеца узастопно, кајући се Аллаху. А Аллах је Онај Који све зна и мудар је

Shona

Uye hazvikodzeri kuti mutendi ave anouraya mumwe mutendi kunze kwekukanganisa. Uye uyo anouraya mutendi nokuda kwekukanganisa, panomanikidzirwa kuti pave panonunurwa nhapwa inotenda uye nekuripa mari (Diyah) inopihwa hama dzemufi kunze kwekuti varegerera. Asi kana mufi achibva kuvavengi venyu uye ari mutendi panofanirwa kununurwa nhapwa inotenda (kunomanikidzirwa). Asi kana achibva kuvanhu vamune chibvumirano navo chemushandira pamwe, panoripwa mari (Diyah) inofanirwa kupihwa mhuri yake, uye mutendi ari nhapwa anofanirwa kununurwa. Uye uyo asingakwanise kuwana (mari nenhapwa), anofanirwa kutsanya kwemwedzi miviri yakatevedzerena achitsvaga ruregerero kubva kuna Allah. Uye Allah ndivo muzivi wezvose, vane hungwaru hwose

Sindhi

۽ مؤمنن جو مارڻ ڪنھن مؤمن کي ڀُل چُڪ کانسواءِ (ڪنھن حال ۾) نه جڳائي، ۽ جيڪو مؤمن ڀُل چُڪ سان ماري ته (ھڪ ته) مؤمن ٻانھي کي آجو ڪري ۽ (ٻيو ته) چَٽي سندس وارثن کي پھچائي پر جي بخشين (ته انھن کي اختيار آھي)، پوءِ جيڪڏھن اوھان جي ويرين جي قوم مان آھي ۽ اُھو مؤمن ھجي ته (ڇڙو) مؤمن ٻانھي کي آجو ڪرڻ لازم آھي (۽ چٽي معاف آھي)، ۽ جيڪڏھن انھيءَ قوم مان آھي جو اوھان جي ۽ انھن جي وچ ۾ پڪو انجام ٿيل آھي ته چٽي سندس وارثن کي پھچائجي ۽ مؤمن ٻانھي کي آجو ڪرڻ لازم آھي، ۽ جيڪو نه لھي ته ٻه مھينا لڳو لڳ روزا رکي، (اھو ڪُفّارو) الله (جي پار) کان توبه جي (قبول ٿيڻ) ٿيڻ لاءِ آھي، ۽ الله ڄاڻندڙ حڪمت وارو آھي

Sinhala

kisima visvasavantayeku ghatanaya kirima kisima visvasavantayekuta sudusu næta; væradimakin misa. (obagen) kavurun ho yamkisi visvasavantayekuva ghatanaya kara dæmuvahot (eyata vandi vasayen) visvasavanta ek vahaleku nidahas kala yutuya. e samagama maranayata pat vuvage pavule udaviya (samava di) dayabarava athæra dæmuvahot misa, eyata sarilana vandi mudalakda ovun veta geviya yutuya. (meyata) ohu, obage saturu gotrikayin vasayen sita, visvasavantayeku vasayenut sitiyahot, visvasavantayeku vana vahaleku nidahas kalahot pramanavatya. (vandi gevimata avasyaya næta. meyata) ohu oba samaga givisum kara gat gotrikayingen sitinneku vasayen sitiyahot ohuge pavule udaviyata vandi mudala geviya yutu atara visvasavantayeku vana ek vahaleku nidahasda kala yutuya. (mese vandi vasayen geviya yutu mudala) kavurun ho at kara nogatahot ohu allah veta (tama varadata) samava illa masa dekak nokadava upavasaye yediya yutuya. allah hondin danneku ha gnanavantayeku vasayen sitinneya
kisima viśvāsavantayeku ghātanaya kirīma kisima viśvāsavantayekuṭa sudusu næta; væradīmakin misa. (obagen) kavurun hō yamkisi viśvāsavantayekuva ghātanaya kara dæmuvahot (eyaṭa vandi vaśayen) viśvāsavanta ek vahaleku nidahas kaḷa yutuya. ē samagama maraṇayaṭa pat vūvāgē pavulē udaviya (samāva dī) dayābarava athæra dæmuvahot misa, eyaṭa sarilana vandi mudalakda ovun veta geviya yutuya. (meyaṭa) ohu, obagē saturu gōtrikayin vaśayen siṭa, viśvāsavantayeku vaśayenut siṭiyahot, viśvāsavantayeku vana vahaleku nidahas kaḷahot pramāṇavatya. (vandi gevīmaṭa avaśyaya næta. meyaṭa) ohu oba samaga givisum kara gat gōtrikayingen siṭinneku vaśayen siṭiyahot ohugē pavulē udaviyaṭa vandi mudala geviya yutu atara viśvāsavantayeku vana ek vahaleku nidahasda kaḷa yutuya. (mesē vandi vaśayen geviya yutu mudala) kavurun hō at kara nogatahot ohu allāh veta (tama varadaṭa) samāva illā māsa dekak nokaḍavā upavāsayē yediya yutuya. allāh hon̆din danneku hā gnānavantayeku vaśayen siṭinnēya
කිසිම විශ්වාසවන්තයෙකු ඝාතනය කිරීම කිසිම විශ්වාසවන්තයෙකුට සුදුසු නැත; වැරදීමකින් මිස. (ඔබගෙන්) කවුරුන් හෝ යම්කිසි විශ්වාසවන්තයෙකුව ඝාතනය කර දැමුවහොත් (එයට වන්දි වශයෙන්) විශ්වාසවන්ත එක් වහලෙකු නිදහස් කළ යුතුය. ඒ සමගම මරණයට පත් වූවාගේ පවුලේ උදවිය (සමාව දී) දයාබරව අත්හැර දැමුවහොත් මිස, එයට සරිලන වන්දි මුදලක්ද ඔවුන් වෙත ගෙවිය යුතුය. (මෙයට) ඔහු, ඔබගේ සතුරු ගෝත්‍රිකයින් වශයෙන් සිට, විශ්වාසවන්තයෙකු වශයෙනුත් සිටියහොත්, විශ්වාසවන්තයෙකු වන වහලෙකු නිදහස් කළහොත් ප්‍රමාණවත්ය. (වන්දි ගෙවීමට අවශ්‍යය නැත. මෙයට) ඔහු ඔබ සමග ගිවිසුම් කර ගත් ගෝත්‍රිකයින්ගෙන් සිටින්නෙකු වශයෙන් සිටියහොත් ඔහුගේ පවුලේ උදවියට වන්දි මුදල ගෙවිය යුතු අතර විශ්වාසවන්තයෙකු වන එක් වහලෙකු නිදහස්ද කළ යුතුය. (මෙසේ වන්දි වශයෙන් ගෙවිය යුතු මුදල) කවුරුන් හෝ අත් කර නොගතහොත් ඔහු අල්ලාහ් වෙත (තම වරදට) සමාව ඉල්ලා මාස දෙකක් නොකඩවා උපවාසයේ යෙදිය යුතුය. අල්ලාහ් හොඳින් දන්නෙකු හා ඥානවන්තයෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
væradimakin misa deva visvasa vantayeku ghatanaya kirimata deva visvasavantayakuta sudusu noviya. tavada kavareku deva visvasavantayaku va værædimakin ghatanaya kale nam evita ohu deva visvasavanta vahalek nidahas kala yutu atara ohuge nivæsiyanta vandiyakda pirinæmiya yutu ve. namut ovun danayak lesa (eya) atahæra dæmuve nam misa. ohu numbalata erehi vu pirisakagen keneku vi ohu deva visvasa vantayakuva da siti nam deva visvasavanta vahalek nidahas kala yutuya. tavada ohu numbala atara da taman atara da givisumak æti pirisakagen keneku vi nam ohuge nivæsiyanta vandiyakda pirinæmiya yutu ve. kavareku (meva) nolæbuveda ohu allahgen papaksamava k vasayen akhanda va masa dekak upavasaye nirata viya yutuya. tavada allah sarva gnaniya sarva pragnavantaya
væradīmakin misa dēva viśvāsa vantayeku ghātanaya kirīmaṭa dēva viśvāsavantayakuṭa sudusu novīya. tavada kavareku dēva viśvāsavantayaku va værædīmakin ghātanaya kaḷē nam eviṭa ohu dēva viśvāsavanta vahalek nidahas kaḷa yutu atara ohugē nivæsiyanṭa vandiyakda pirinæmiya yutu vē. namut ovun dānayak lesa (eya) atahæra dæmuvē nam misa. ohu num̆balāṭa erehi vū pirisakagen keneku vī ohu dēva viśvāsa vantayakuva da siṭī nam dēva viśvāsavanta vahalek nidahas kaḷa yutuya. tavada ohu num̆balā atara da taman atara da givisumak æti pirisakagen keneku vī nam ohugē nivæsiyanṭa vandiyakda pirinæmiya yutu vē. kavareku (mēvā) nolæbuvēda ohu allāhgen pāpakṣamāva k vaśayen akhaṇḍa va māsa dekak upavāsayē nirata viya yutuya. tavada allāh sarva gnānīya sarva pragnāvantaya
වැරදීමකින් මිස දේව විශ්වාස වන්තයෙකු ඝාතනය කිරීමට දේව විශ්වාසවන්තයකුට සුදුසු නොවීය. තවද කවරෙකු දේව විශ්වාසවන්තයකු ව වැරැදීමකින් ඝාතනය කළේ නම් එවිට ඔහු දේව විශ්වාසවන්ත වහලෙක් නිදහස් කළ යුතු අතර ඔහුගේ නිවැසියන්ට වන්දියක්ද පිරිනැමිය යුතු වේ. නමුත් ඔවුන් දානයක් ලෙස (එය) අතහැර දැමුවේ නම් මිස. ඔහු නුඹලාට එරෙහි වූ පිරිසකගෙන් කෙනෙකු වී ඔහු දේව විශ්වාස වන්තයකුව ද සිටී නම් දේව විශ්වාසවන්ත වහලෙක් නිදහස් කළ යුතුය. තවද ඔහු නුඹලා අතර ද තමන් අතර ද ගිවිසුමක් ඇති පිරිසකගෙන් කෙනෙකු වී නම් ඔහුගේ නිවැසියන්ට වන්දියක්ද පිරිනැමිය යුතු වේ. කවරෙකු (මේවා) නොලැබුවේද ඔහු අල්ලාහ්ගෙන් පාපක්ෂමාව ක් වශයෙන් අඛණ්ඩ ව මාස දෙකක් උපවාසයේ නිරත විය යුතුය. තවද අල්ලාහ් සර්ව ඥානීය සර්ව ප්‍රඥාවන්තය

Slovak

Ziaden believer kill iny believer it bol zrazka. Jeden kills believer by zrazka, he atone volny verit slave zaplatit compensation victim's rodina they forfeit such compensation laska k bliznemu! victim belonged do ludia je o vojnovy ona he bol believer ona atone volny verit slave he belonged do ludia koho ona znamka peace treaty ona zaplatit compensation inak volny verit slave Ona nie zalozit slave volny ona atone chytro 2 consecutive mesiac v poradie redeemed GOD GOD bol Knower Wise

Somali

Oo kuma habboona mu’min inuu dilo mu’min si gef ah ma’ahee, oo qofkii u dila mu’min si gef ah (waxaa saaran) xoreyn addoon mu’min ah iyo diyo la siiyo ehelkiisa, inay iska cafiyaan maahee sadaqo ahaan. Haddiise kan (la dilay) uu ka mid yahay qolo cadowgiin ah isaguna yahay mu’min xorayn addoon mu’min ah (baa ku filan), oo hadduu ka mid yahay qolo heshiis idiin dhexeeyo (waxaa saaran) diyo la siiyo ehelkiisa, iyo xoreyn addoon mu’min ah. Qofkiise aan heli karin (addoon uu xoreeyo) waa inuu soomo labo bilood oo xidhiidh ah37, eed siin xag Ilaahay. Oo Allaah waa Wax walba Ogsoone,Xakiiim ah
uma habboona (banaana) Ruux Mu'min ah muu Dilo Mu'min si gaf'ah mooyee, Ruuxii u Dila Mu'min Gaf waxaa saaran Xorayn qoor Mu'min, iyo Mag la siiyo Ehelmiisii, inay Sadaqaystaan moyee, hadduu ka midyahay Qoom aad Coltihiin isna Mu'min yahay waxaa Saaran Xorayn Qoor Mu'min, hadduu ka midyahay Qoom ballan, idin dhexyaal waxaa saaran Mag la siiyo Ehelkiisii iyo Xorayn Qoor Mu'min ah, hadduusan helin (Qoorna) wuxuu Soomi Laba Bilood oo Israac raacsan, waana Toobad Eebe, Eebana waa Oge Falsau
uma habboona (banaana) Ruux Mu'min ah inuu Dilo Mu'min si gaf'ah mooyee, Ruuxii u Dila Mu'min Gaf waxaa saaran Xorayn qoor Mu'min, iyo Mag la siiyo Ehelmiisii, inay Sadaqaystaan moyee, hadduu ka midyahay Qoom aad Coltihiin isna Mu'min yahay waxaa Saaran Xorayn Qoor Mu'min, hadduu ka midyahay Qoom ballan, idin dhexyaal waxaa saaran Mag la siiyo Ehelkiisii iyo Xorayn Qoor Mu'min ah, hadduusan helin (Qoorna) wuxuu Soomi Laba Bilood oo Israac raacsan, waana Toobad Eebe, Eebana waa Oge Falsau

Sotho

Ho se be molumeli ea ka bolaeang molumeli e mong, kantle le haeba ekaba ka phoso. Haeba ho ka etsahala hore e mong a bolae e mong ka phoso, o ts’oanela ho lokolla lekhoba la molumeli, le hona ho lefa mats’eliso lelapeng la bo mofu, kantle le haeba ba ka e hana ba e nka e le nyehelo. Haeba mofu e ne e le e mong oa lira tsa lona, e ne e le molumeli, ho lekane hore ‘molai a ka lokolla lekhoba le tumelong e le boinyatso. Haeba mofu e ne e le oa batho bao le nang le maqhama a selekane lipakeng, mats’eliso a ts’oaneloa ho lefshoa ho beng ka eena, le lekhoba le tumelong le ts’oanela ho lokoloha. Empa haeba hona le ba fokolloang ke matla malebana le sena, bona ba ts’oanela ho itima ka likhoeli tse peli tse tletseng. Sena e tla be ele boinyatso ho Allah. Allah ke Motsebi oa Tsohle, U Seli

Spanish

Un creyente no debe matar a otro creyente, salvo que lo hiciere por error. Quien mate a un creyente por error debera liberar a un esclavo creyente y pagar una indemnizacion a la familia de la victima, a menos que ella se la condone. Y si era creyente y pertenecia a un pueblo enemigo, debera liberar un esclavo creyente. Pero, si pertenecia a un pueblo con el que manteneis un pacto, debera pagarle la indemnizacion a la familia de la victima y liberar a un esclavo creyente. Y quien no este en condiciones de hacerlo debera ayunar dos meses seguidos, como una expiacion dispuesta por Allah. Allah es Omnisciente, Sabio
Un creyente no debe matar a otro creyente, salvo que lo hiciere por error. Quien mate a un creyente por error deberá liberar a un esclavo creyente y pagar una indemnización a la familia de la víctima, a menos que ella se la condone. Y si era creyente y pertenecía a un pueblo enemigo, deberá liberar un esclavo creyente. Pero, si pertenecía a un pueblo con el que mantenéis un pacto, deberá pagarle la indemnización a la familia de la víctima y liberar a un esclavo creyente. Y quien no esté en condiciones de hacerlo deberá ayunar dos meses seguidos, como una expiación dispuesta por Allah. Allah es Omnisciente, Sabio
Un creyente no debe matar a otro creyente a menos que sea por error, y quien mate a un creyente por error debera liberar a un esclavo creyente y entregar una compensacion economica a la familia del fallecido, a menos que esta renuncie a ella. Si el fallecido fuera creyente pero de un pueblo enemigo, quien lo mato por error debera liberar a un esclavo creyente pero no pagara compensacion alguna. Si el fallecido perteneciera a un pueblo con quienes manteneis un pacto, quien lo mato debera entregar una compensacion economica a la familia del fallecido y liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios para ello debera ayunar dos meses consecutivos para obtener el perdon de Al-lah. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Un creyente no debe matar a otro creyente a menos que sea por error, y quien mate a un creyente por error deberá liberar a un esclavo creyente y entregar una compensación económica a la familia del fallecido, a menos que esta renuncie a ella. Si el fallecido fuera creyente pero de un pueblo enemigo, quien lo mató por error deberá liberar a un esclavo creyente pero no pagará compensación alguna. Si el fallecido perteneciera a un pueblo con quienes mantenéis un pacto, quien lo mató deberá entregar una compensación económica a la familia del fallecido y liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios para ello deberá ayunar dos meses consecutivos para obtener el perdón de Al-lah. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Un creyente no debe matar a otro creyente, a menos que sea por error; y quien mate a un creyente por error debera liberar a un esclavo creyente y entregar una compensacion economica a la familia del fallecido, a menos que esta renuncie a ella. Si el fallecido fuera creyente pero de un pueblo enemigo, quien lo mato por error debera liberar a un esclavo creyente pero no pagara compensacion alguna. Si el fallecido perteneciera a un pueblo con quienes mantienen un pacto, quien lo mato debera entregar una compensacion economica a la familia del fallecido y liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios para ello debera ayunar dos meses consecutivos para obtener el perdon de Al-lah. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Un creyente no debe matar a otro creyente, a menos que sea por error; y quien mate a un creyente por error deberá liberar a un esclavo creyente y entregar una compensación económica a la familia del fallecido, a menos que esta renuncie a ella. Si el fallecido fuera creyente pero de un pueblo enemigo, quien lo mató por error deberá liberar a un esclavo creyente pero no pagará compensación alguna. Si el fallecido perteneciera a un pueblo con quienes mantienen un pacto, quien lo mató deberá entregar una compensación económica a la familia del fallecido y liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios para ello deberá ayunar dos meses consecutivos para obtener el perdón de Al-lah. Y Al-lah es Omnisciente y Sabio
Un creyente no puede matar a otro creyente, a menos que sea por error. Y quien mate a un creyente por error debera manumitir a un esclavo creyente y pagar el precio de sangre a la familia de la victima, a menos que ella renuncie al mismo como limosna. Y si la victima era creyente y pertenecia a gente enemiga vuestra, debera manumitir a un esclavo creyente. Pero, si pertenecia a gente con la que os une un pacto, el precio de sangre debe pagarse a la familia de la victima, aparte de la manumision de un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios, ayunara dos meses consecutivos, como expiacion impuesta por Ala. Ala es omniscente, sabio
Un creyente no puede matar a otro creyente, a menos que sea por error. Y quien mate a un creyente por error deberá manumitir a un esclavo creyente y pagar el precio de sangre a la familia de la víctima, a menos que ella renuncie al mismo como limosna. Y si la víctima era creyente y pertenecía a gente enemiga vuestra, deberá manumitir a un esclavo creyente. Pero, si pertenecía a gente con la que os une un pacto, el precio de sangre debe pagarse a la familia de la víctima, aparte de la manumisión de un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios, ayunará dos meses consecutivos, como expiación impuesta por Alá. Alá es omniscente, sabio
Y RESULTA inconcebible que un creyente mate a otro creyente, salvo que sea por error. Y quien mate por error a un creyente debera liberar a un esclavo creyente y pagar una compensacion a la familia de la victima, a menos que esta renuncie a la misma como limosna.Si la victima, aun siendo creyente, pertenecia a una gente que esta en guerra con vosotros, [la expiacion se reducira a] liberar a un esclavo creyente; mientras que si pertenecia a una gente con la que os une un pacto, [consistira en] el pago de una compensacion a la familia de la victima ademas de liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios, debera [en su lugar] ayunar dos meses consecutivos.[Esta es] la expiacion prescrita por Dios: y ciertamente Dios es omnisciente, sabio
Y RESULTA inconcebible que un creyente mate a otro creyente, salvo que sea por error. Y quien mate por error a un creyente deberá liberar a un esclavo creyente y pagar una compensación a la familia de la víctima, a menos que esta renuncie a la misma como limosna.Si la víctima, aun siendo creyente, pertenecía a una gente que está en guerra con vosotros, [la expiación se reducirá a] liberar a un esclavo creyente; mientras que si pertenecía a una gente con la que os une un pacto, [consistirá en] el pago de una compensación a la familia de la víctima además de liberar a un esclavo creyente. Y quien no disponga de medios, deberá [en su lugar] ayunar dos meses consecutivos.[Esta es] la expiación prescrita por Dios: y ciertamente Dios es omnisciente, sabio
No es propio de un creyente matar a otro creyente, salvo que sea por accidente. Quien mate a un creyente accidentalmente debera liberar a un esclavo creyente y pagar una indemnizacion a la familia de la victima, a menos que esta la condone. Si [quien muere accidentalmente] era creyente y pertenecia a un pueblo enemigo, [el que causo la muerte accidental] debera liberar un esclavo creyente. Pero si pertenecia a un pueblo con el que se tiene un pacto [de no agresion], debera pagarle la indemnizacion a la familia de la victima y liberar a un esclavo creyente. Y quien no este en condiciones [economicas] de hacerlo [o no encuentre,] debera ayunar dos meses consecutivos para alcanzar el perdon de Dios. Dios todo lo sabe, es Sabio
No es propio de un creyente matar a otro creyente, salvo que sea por accidente. Quien mate a un creyente accidentalmente deberá liberar a un esclavo creyente y pagar una indemnización a la familia de la víctima, a menos que ésta la condone. Si [quien muere accidentalmente] era creyente y pertenecía a un pueblo enemigo, [el que causó la muerte accidental] deberá liberar un esclavo creyente. Pero si pertenecía a un pueblo con el que se tiene un pacto [de no agresión], deberá pagarle la indemnización a la familia de la víctima y liberar a un esclavo creyente. Y quien no esté en condiciones [económicas] de hacerlo [o no encuentre,] deberá ayunar dos meses consecutivos para alcanzar el perdón de Dios. Dios todo lo sabe, es Sabio
Un creyente no puede matar a otro creyente, excepto por error. Y, quien mate a un creyente por error, debera pagar a su familia el precio de la sangre establecido, excepto si ellos renuncian (a la indemnizacion), y liberar a un esclavo creyente. Si el pertenecia a un pueblo enemigo vuestro, pero era creyente, debereis liberar a un esclavo creyente. Y si era de un pueblo con el que teneis establecido un pacto, pagareis el precio de la sangre establecido y liberareis un esclavo creyente. Y quien no tenga posibilidad, que ayune dos meses seguidos. Perdon que procede de Dios. Y Dios todo lo sabe, es sabio
Un creyente no puede matar a otro creyente, excepto por error. Y, quien mate a un creyente por error, deberá pagar a su familia el precio de la sangre establecido, excepto si ellos renuncian (a la indemnización), y liberar a un esclavo creyente. Si él pertenecía a un pueblo enemigo vuestro, pero era creyente, deberéis liberar a un esclavo creyente. Y si era de un pueblo con el que tenéis establecido un pacto, pagaréis el precio de la sangre establecido y liberaréis un esclavo creyente. Y quien no tenga posibilidad, que ayune dos meses seguidos. Perdón que procede de Dios. Y Dios todo lo sabe, es sabio

Swahili

Si haki kwa yoyote aliyeamini kumfanyia uadui ndugu yake aliyeamini kwa kumuua bila haki isipokuwa afanye hilo kimakosa kwa kutokusudia. Na yoyote ambaye kosa hilo lilitokea kwake, basi ni juu yake aache huru shingo iliyoamini na atoe dia iliyokadiriwa kiwango chake kuwapa mawalii wa aliyeuawa, isipokuwa iwapo watamuachia kwa njia ya sadaka na watamsamehe. Iwapo muuliwa anamuamini Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na anaiamini haki aliyoteremshiwa Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, na akawa ni katika ukoo wa watu makafiri ambao ni maadui wa Waislamu, basi ni juu ya muuaji aache huru shingo iliyoamini. Na iwapo muuliwa ni miongoni mwa watu ambao baina yenu na wao kuna ahadi na mapatano, basi ni juu ya yule aliyemuua, ili Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amkubalie toba yake, aache huru shingo iliyoamini; asipopata uwezo wa kuacha huru shingo iliyoamini, ni juu yake afunge miezi miwili yenye kufuatana. Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, ni Mjuzi wa hakika ya mambo ya waja Wake, ni Mwenye hekima katika sheria Zake Alizowawekea
Na haiwi Muumini kumuuwa Muumini ila kwa kukosea. Na mwenye kumuuwa Muumini kwa kukosea basi amkomboe mtumwa aliye Muumini, na atoe diya kuwapa jamaa za maiti, isipo kuwa waache wenyewe kuwa ni sadaka. Na akiwa ni jamaa wa maadui zenu, hali yeye ni Muumini, basi ni kumkomboa mtumwa aliye Muumini. Na akiwa ni miongoni wa watu ambao pana ahadi baina yenu na wao basi wapewe diya watu wake na akombolewe mtumwa Muumini. Na asiye pata, basi afunge miezi miwili mfululizo, kuwa ni toba kwa Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mjuzi na Mwenye hikima

Swedish

EN TROENDE dodar inte en annan troende, om det inte sker oavsiktligt. Den som av misstag har dodat en troende skall befria en troende slav och betala blodspengar till den dodes narmaste, om de inte i en anda av forsoning avstar fran sin ratt. Om [den dode], fastan sjalv troende, tillhorde en stam som ar i krig med er, [ar boten enbart] att befria en troende slav; men tillhorde han en stam som star i forbund med er, [skall garningsmannen betala] blodspengar till den dodes narmaste och [dessutom] befria en troende slav. Den som inte ar i stand till detta skall fasta tva manader i foljd. Detta ar den bot som Gud har foreskrivit; Gud ar allvetande, vis
EN TROENDE dödar inte en annan troende, om det inte sker oavsiktligt. Den som av misstag har dödat en troende skall befria en troende slav och betala blodspengar till den dödes närmaste, om de inte i en anda av försoning avstår från sin rätt. Om [den döde], fastän själv troende, tillhörde en stam som är i krig med er, [är boten enbart] att befria en troende slav; men tillhörde han en stam som står i förbund med er, [skall gärningsmannen betala] blodspengar till den dödes närmaste och [dessutom] befria en troende slav. Den som inte är i stånd till detta skall fasta två månader i följd. Detta är den bot som Gud har föreskrivit; Gud är allvetande, vis

Tajik

Hec mu'minero narasad, ki mu'mini digarro cuz ʙa xato ʙikusad. Va har kas, ki muʹminero ʙa xato ʙikusad, ʙojad ki ʙandae mu'minro ozod kunad va xunʙahojasro ʙa xonavodaas taslim kunad, magar on, ki xunʙahoro ʙiʙaxsand. Va agar kustasuda mu'min va az qavmest, ki dusmani sumost, faqat ʙandai mu'minero ozod kunad va agar az qavmest, ki ʙo sumo pajmon ʙastaand, xunʙaho ʙa xonavodaas pardoxt savad va ʙandai mu'minero ozod kunad va har kas, ki ʙandae najoʙad, ʙaroi tavʙa du moh paj dar paj ruza ʙigirad. Va Xudo donovu hakim ast
Heç mū'minero narasad, ki mū'mini digarro çuz ʙa xato ʙikuşad. Va har kas, ki mūʹminero ʙa xato ʙikuşad, ʙojad ki ʙandae mū'minro ozod kunad va xunʙahojaşro ʙa xonavodaaş taslim kunad, magar on, ki xunʙahoro ʙiʙaxşand. Va agar kuştaşuda mū'min va az qavmest, ki duşmani şumost, faqat ʙandai mū'minero ozod kunad va agar az qavmest, ki ʙo şumo pajmon ʙastaand, xunʙaho ʙa xonavodaaş pardoxt şavad va ʙandai mū'minero ozod kunad va har kas, ki ʙandae najoʙad, ʙaroi tavʙa du moh paj dar paj rūza ʙigirad. Va Xudo donovu hakim ast
Ҳеҷ мӯъминеро нарасад, ки мӯъмини дигарро ҷуз ба хато бикушад. Ва ҳар кас, ки мӯьминеро ба хато бикушад, бояд ки бандае мӯъминро озод кунад ва хунбаҳояшро ба хонаводааш таслим кунад, магар он, ки хунбаҳоро бибахшанд. Ва агар кушташуда мӯъмин ва аз қавмест, ки душмани шумост, фақат бандаи мӯъминеро озод кунад ва агар аз қавмест, ки бо шумо паймон бастаанд, хунбаҳо ба хонаводааш пардохт шавад ва бандаи мӯъминеро озод кунад ва ҳар кас, ки бандае наёбад, барои тавба ду моҳ пай дар пай рӯза бигирад. Ва Худо донову ҳаким аст
Va hec mu'mine naʙojad mu'minero ʙikusad, magar az rui xato va har kas ki mu'minero ʙa xato kust, pas ʙojad ʙandae (gulom) mu'minero ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai maqtul (saxsi kustasuda) ʙipardozad (to xotirason orom gardad), magar ki vorisoni maqtul ʙo avf kardani xunʙaho darguzarand. Pas dar in surat xunʙaho az qotil (saxsi kusanda) soqit mesavad. Va agar maqtul az guruhi dusmanoni sumo ʙud va xudi u mu'min ʙud, pas qotil ʙojad ʙandae mu'mine ozod kunad. Va agar az qavme ʙud, ki mijoni sumo va onho pajmon ʙud, ʙojad xunʙahoi maqtulro ʙa vorisoni u ʙipardozed va jak ʙandai mu'min ozod kuned. Va har kas ʙanda najoft va qimati onro niz nadost, ki dar ivazi ʙanda pardoxt kunad, pas ʙojad du moh pajopaj ruza ʙigirad. Alloh inro (ʙa unvoni) qaʙuli tavʙa muqarrar dostaast. Va Alloh dono ast ʙa haqiqati holi ʙandagonas va hakim ast, ʙa on ci ki dar sari'ati xud ʙaroi ʙandagonas muqarrar kardaast
Va heç mū'mine naʙojad mū'minero ʙikuşad, magar az rūi xato va har kas ki mū'minero ʙa xato kuşt, pas ʙojad ʙandae (gulom) mū'minero ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai maqtul (şaxsi kuştaşuda) ʙipardozad (to xotiraşon orom gardad), magar ki vorisoni maqtul ʙo avf kardani xunʙaho darguzarand. Pas dar in surat xunʙaho az qotil (şaxsi kuşanda) soqit meşavad. Va agar maqtul az gurūhi duşmanoni şumo ʙud va xudi ū mū'min ʙud, pas qotil ʙojad ʙandae mū'mine ozod kunad. Va agar az qavme ʙud, ki mijoni şumo va onho pajmon ʙud, ʙojad xunʙahoi maqtulro ʙa vorisoni ū ʙipardozed va jak ʙandai mū'min ozod kuned. Va har kas ʙanda najoft va qimati onro niz nadoşt, ki dar ivazi ʙanda pardoxt kunad, pas ʙojad du moh pajopaj rūza ʙigirad. Alloh inro (ʙa unvoni) qaʙuli tavʙa muqarrar doştaast. Va Alloh dono ast ʙa haqiqati holi ʙandagonaş va hakim ast, ʙa on ci ki dar şari'ati xud ʙaroi ʙandagonaş muqarrar kardaast
Ва ҳеҷ мӯъмине набояд мӯъминеро бикушад, магар аз рӯи хато ва ҳар кас ки мӯъминеро ба хато кушт, пас бояд бандае (гулом) мӯъминеро озод кунад ва хунбаҳое ба хонаводаи мақтул (шахси кушташуда) бипардозад (то хотирашон ором гардад), магар ки ворисони мақтул бо авф кардани хунбаҳо даргузаранд. Пас дар ин сурат хунбаҳо аз қотил (шахси кушанда) соқит мешавад. Ва агар мақтул аз гурӯҳи душманони шумо буд ва худи ӯ мӯъмин буд, пас қотил бояд бандае мӯъмине озод кунад. Ва агар аз қавме буд, ки миёни шумо ва онҳо паймон буд, бояд хунбаҳои мақтулро ба ворисони ӯ бипардозед ва як бандаи мӯъмин озод кунед. Ва ҳар кас банда наёфт ва қимати онро низ надошт, ки дар ивази банда пардохт кунад, пас бояд ду моҳ паёпай рӯза бигирад. Аллоҳ инро (ба унвони) қабули тавба муқаррар доштааст. Ва Аллоҳ доно аст ба ҳақиқати ҳоли бандагонаш ва ҳаким аст, ба он чи ки дар шариъати худ барои бандагонаш муқаррар кардааст
Hec mu'mine mucoz nest [icozat nadorad], ki mu'minero ʙikusad, magar ʙa istiʙoh [va ʙeqasd]. Va kase, ki mu'minero ʙa istiʙoh ʙikusad, ʙojad jak ʙardai mu'min ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai u [ʙa vorisoni maqtul] ʙipardozad, magar in ki onho guzast kunand. Va agar [maqtul] az qavme ʙosad, ki dusmanoni sumo hastand va [xudi] u mu'min ast, ozod kardani jak ʙardai mu'min [ʙa unvoni kaffora kofi ast, zero kofir az mu'min irs nameʙarad] va agar [maqtul mu'min naʙosad, vale] az qavme ʙosad, ki mijoni sumo va eson pajmone ʙarqaror ast, ʙojad xunʙahoe ʙa xonavodai u ʙipardozad va jak ʙardai mu'minro [niz] ozod kunad. Va har ki [tavoni moli nadost jo ʙardae ʙaroi ozod kardan] najoft, pas, [ʙojad] ʙa unvoni tavʙae ʙa dargohi Alloh taolo du moh pajopaj ruza ʙigirad. Va hamvora Alloh taolo donoi hakim ast
Heç mu'mine muçoz nest [içozat nadorad], ki mu'minero ʙikuşad, magar ʙa iştiʙoh [va ʙeqasd]. Va kase, ki mu'minero ʙa iştiʙoh ʙikuşad, ʙojad jak ʙardai mu'min ozod kunad va xunʙahoe ʙa xonavodai ū [ʙa vorisoni maqtul] ʙipardozad, magar in ki onho guzaşt kunand. Va agar [maqtul] az qavme ʙoşad, ki duşmanoni şumo hastand va [xudi] ū mu'min ast, ozod kardani jak ʙardai mu'min [ʙa unvoni kaffora kofī ast, zero kofir az mu'min irs nameʙarad] va agar [maqtul mu'min naʙoşad, vale] az qavme ʙoşad, ki mijoni şumo va eşon pajmone ʙarqaror ast, ʙojad xunʙahoe ʙa xonavodai ū ʙipardozad va jak ʙardai mu'minro [niz] ozod kunad. Va har ki [tavoni molī nadoşt jo ʙardae ʙaroi ozod kardan] najoft, pas, [ʙojad] ʙa unvoni tavʙae ʙa dargohi Alloh taolo du moh pajopaj rūza ʙigirad. Va hamvora Alloh taolo donoi hakim ast
Ҳеҷ муъмине муҷоз нест [иҷозат надорад], ки муъминеро бикушад, магар ба иштибоҳ [ва беқасд]. Ва касе, ки муъминеро ба иштибоҳ бикушад, бояд як бардаи муъмин озод кунад ва хунбаҳое ба хонаводаи ӯ [ба ворисони мақтул] бипардозад, магар ин ки онҳо гузашт кунанд. Ва агар [мақтул] аз қавме бошад, ки душманони шумо ҳастанд ва [худи] ӯ муъмин аст, озод кардани як бардаи муъмин [ба унвони каффора кофӣ аст, зеро кофир аз муъмин ирс намебарад] ва агар [мақтул муъмин набошад, вале] аз қавме бошад, ки миёни шумо ва эшон паймоне барқарор аст, бояд хунбаҳое ба хонаводаи ӯ бипардозад ва як бардаи муъминро [низ] озод кунад. Ва ҳар ки [тавони молӣ надошт ё бардае барои озод кардан] наёфт, пас, [бояд] ба унвони тавбае ба даргоҳи Аллоҳ таоло ду моҳ паёпай рӯза бигирад. Ва ҳамвора Аллоҳ таоло донои ҳаким аст

Tamil

Tavarutalakave tavira, or irai nampikkaiyalarai (muhminai) kolai ceyvatu veru enta irai nampikkaiyalarukkum akumanatalla. (Unkalil) evarenum or irai nampikkaiyalarai tavarutalakak kolai ceytu vittal (atarkup parikaramaka) irai nampikkaiyalarakiya or atimaiyai vitutalai ceyya ventum. Attutan irantavarutaiya varicukal (mannittut) tanamaka vittale tavira, atarkuriya nasta ittaiyum avarkalitam celutta ventum. (Iranta) avan unkal etiri inattavanaka iruntu nampikkaiyalarakavum iruntal nampikkaiyalarakiya or atimaiyai vitutalai ceytal potum. (Nasta itu kotukka ventiyatillai. Iranta) avan unkalutan utanpatikkai ceytukonta vakupparil ullavanaka iruntal avanutaiya varicukalukku nasta'ittaic celuttuvatutan nampikkaiyalarana or atimaiyai vitutalai ceyyaventum. (Ivvaru parikaram ceyvatarkuriya porulai) evarenum ataiyavittal avan allahvitam (tan kurrattai) mannikkak kori irantu matam totarcciyaka nonpu norka ventum. Allah nankarintavanaka, nanamutaiyavanaka irukkiran
Tavaṟutalākavē tavira, ōr iṟai nampikkaiyāḷarai (muḥmiṉai) kolai ceyvatu vēṟu enta iṟai nampikkaiyāḷarukkum ākumāṉatalla. (Uṅkaḷil) evarēṉum ōr iṟai nampikkaiyāḷarai tavaṟutalākak kolai ceytu viṭṭāl (ataṟkup parikāramāka) iṟai nampikkaiyāḷarākiya ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyya vēṇṭum. Attuṭaṉ iṟantavaruṭaiya vāricukaḷ (maṉṉittut) tāṉamāka viṭṭālē tavira, ataṟkuriya naṣṭa īṭṭaiyum avarkaḷiṭam celutta vēṇṭum. (Iṟanta) avaṉ uṅkaḷ etiri iṉattavaṉāka iruntu nampikkaiyāḷarākavum iruntāl nampikkaiyāḷarākiya ōr aṭimaiyai viṭutalai ceytāl pōtum. (Naṣṭa īṭu koṭukka vēṇṭiyatillai. Iṟanta) avaṉ uṅkaḷuṭaṉ uṭaṉpaṭikkai ceytukoṇṭa vakuppāril uḷḷavaṉāka iruntāl avaṉuṭaiya vāricukaḷukku naṣṭa'īṭṭaic celuttuvatuṭaṉ nampikkaiyāḷarāṉa ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyyavēṇṭum. (Ivvāṟu parikāram ceyvataṟkuriya poruḷai) evarēṉum aṭaiyāviṭṭāl avaṉ allāhviṭam (taṉ kuṟṟattai) maṉṉikkak kōri iraṇṭu mātam toṭarcciyāka nōṉpu nōṟka vēṇṭum. Allāh naṉkaṟintavaṉāka, ñāṉamuṭaiyavaṉāka irukkiṟāṉ
தவறுதலாகவே தவிர, ஓர் இறை நம்பிக்கையாளரை (முஃமினை) கொலை செய்வது வேறு எந்த இறை நம்பிக்கையாளருக்கும் ஆகுமானதல்ல. (உங்களில்) எவரேனும் ஓர் இறை நம்பிக்கையாளரை தவறுதலாகக் கொலை செய்து விட்டால் (அதற்குப் பரிகாரமாக) இறை நம்பிக்கையாளராகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும். அத்துடன் இறந்தவருடைய வாரிசுகள் (மன்னித்துத்) தானமாக விட்டாலே தவிர, அதற்குரிய நஷ்ட ஈட்டையும் அவர்களிடம் செலுத்த வேண்டும். (இறந்த) அவன் உங்கள் எதிரி இனத்தவனாக இருந்து நம்பிக்கையாளராகவும் இருந்தால் நம்பிக்கையாளராகிய ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும். (நஷ்ட ஈடு கொடுக்க வேண்டியதில்லை. இறந்த) அவன் உங்களுடன் உடன்படிக்கை செய்துகொண்ட வகுப்பாரில் உள்ளவனாக இருந்தால் அவனுடைய வாரிசுகளுக்கு நஷ்டஈட்டைச் செலுத்துவதுடன் நம்பிக்கையாளரான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவேண்டும். (இவ்வாறு பரிகாரம் செய்வதற்குரிய பொருளை) எவரேனும் அடையாவிட்டால் அவன் அல்லாஹ்விடம் (தன் குற்றத்தை) மன்னிக்கக் கோரி இரண்டு மாதம் தொடர்ச்சியாக நோன்பு நோற்க வேண்டும். அல்லாஹ் நன்கறிந்தவனாக, ஞானமுடையவனாக இருக்கிறான்
Tavaraka anri, oru muhmin piritoru muhminai kolai ceyvatu akumanatalla. Unkalil evarenum oru muhminai tavaraka kolai ceytuvittal, atarkup parikaramaka muhminana or atimaiyai vitutalai ceyya ventum; avanutaiya kutumpattarukku nasta itu kotukka ventum - avanutaiya kutumpattar (nasta ittut tokaiyai mannittu) atai tarmamaka vittaloliya kollappatta avan unkal pakai inattaic carntavanaka (anal) muhminaka iruntal, muhminana or atimaiyai vitutalai ceytal potum (nasta itillai. Iranta) avan unkalutan camatana (utanpatikkai) ceytu konta vakupparaic cerntavanaka iruntal avan contakkararukku nasta itu kotuppatutan, muhminana or atimaiyai vitutalai ceyyavum ventum;. Ivvaru (parikaram) ceyvatarku caktiyillatavanaka iruntal, allahvitam mannippup peruvatarkakat totarntu irantu matankal nonpu vaikka ventum - allah nanku arintavanakavum, purana nanamutaiyavanakavum irukkiran
Tavaṟāka aṉṟi, oru muḥmiṉ piṟitoru muḥmiṉai kolai ceyvatu ākumāṉatalla. Uṅkaḷil evarēṉum oru muḥmiṉai tavaṟāka kolai ceytuviṭṭāl, ataṟkup parikāramāka muḥmiṉāṉa ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyya vēṇṭum; avaṉuṭaiya kuṭumpattārukku naṣṭa īṭu koṭukka vēṇṭum - avaṉuṭaiya kuṭumpattār (naṣṭa īṭṭut tokaiyai maṉṉittu) atai tarmamāka viṭṭāloḻiya kollappaṭṭa avaṉ uṅkaḷ pakai iṉattaic cārntavaṉāka (āṉāl) muḥmiṉāka iruntāl, muḥmiṉāṉa ōr aṭimaiyai viṭutalai ceytāl pōtum (naṣṭa īṭillai. Iṟanta) avaṉ uṅkaḷuṭaṉ camātāṉa (uṭaṉpaṭikkai) ceytu koṇṭa vakuppāraic cērntavaṉāka iruntāl avaṉ contakkārarukku naṣṭa īṭu koṭuppatuṭaṉ, muḥmiṉāṉa ōr aṭimaiyai viṭutalai ceyyavum vēṇṭum;. Ivvāṟu (parikāram) ceyvataṟku caktiyillātavaṉāka iruntāl, allāhviṭam maṉṉippup peṟuvataṟkākat toṭarntu iraṇṭu mātaṅkaḷ nōṉpu vaikka vēṇṭum - allāh naṉku aṟintavaṉākavum, pūraṇa ñāṉamuṭaiyavaṉākavum irukkiṟāṉ
தவறாக அன்றி, ஒரு முஃமின் பிறிதொரு முஃமினை கொலை செய்வது ஆகுமானதல்ல. உங்களில் எவரேனும் ஒரு முஃமினை தவறாக கொலை செய்துவிட்டால், அதற்குப் பரிகாரமாக முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்ய வேண்டும்; அவனுடைய குடும்பத்தாருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுக்க வேண்டும் - அவனுடைய குடும்பத்தார் (நஷ்ட ஈட்டுத் தொகையை மன்னித்து) அதை தர்மமாக விட்டாலொழிய கொல்லப்பட்ட அவன் உங்கள் பகை இனத்தைச் சார்ந்தவனாக (ஆனால்) முஃமினாக இருந்தால், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்தால் போதும் (நஷ்ட ஈடில்லை. இறந்த) அவன் உங்களுடன் சமாதான (உடன்படிக்கை) செய்து கொண்ட வகுப்பாரைச் சேர்ந்தவனாக இருந்தால் அவன் சொந்தக்காரருக்கு நஷ்ட ஈடு கொடுப்பதுடன், முஃமினான ஓர் அடிமையை விடுதலை செய்யவும் வேண்டும்;. இவ்வாறு (பரிகாரம்) செய்வதற்கு சக்தியில்லாதவனாக இருந்தால், அல்லாஹ்விடம் மன்னிப்புப் பெறுவதற்காகத் தொடர்ந்து இரண்டு மாதங்கள் நோன்பு வைக்க வேண்டும் - அல்லாஹ் நன்கு அறிந்தவனாகவும், பூரண ஞானமுடையவனாகவும் இருக்கிறான்

Tatar

Бер мөэминнең икенче мөэминне үтермәге һич тә дөрес булмас, мәгәр хаталык илә үтерсә кәффәрәт лязем булыр. Бер мөэмин хаталык илә бер мөэминне үтерсә, кәффәрәте – мөэмин булган бер колны азат итүдер һәм үтерелгән мөэминнең Варисләренә кан хакын түләүдер, мәгәр варислар гафу итсәләр, бернинди җәза бирелми. Әгәр хаталык белән үтерелгән кеше дошманыгыз булган кавем эчендәге мөэмин булса, кәффәрәте – бер мөэмин колны азат итмәктер. Әгәр хаталык белән үтерелгән кеше сугышмаска арагызда солых төзелгән кәферләрдән булса, кәффәрәте – үтерелгән кешенең варисларына кан хакын түләү һәм бер мөэмин кол азат итүдер. Әгәр үтерүченең кан хакын, яки кол азат итәргә көче җитмәсә, тоташтан ике ай ураза тотмактыр Аллаһ аның гөнаһын гафу итсен өчен. Аллаһ һәрнәрсәне белүче, гаделлек белән хөкем итүче булды

Telugu

Mariyu - porapatuga tappa - oka visvasi maroka visvasini campatam tagani pani (nisid'dham). Mariyu oka visvasini porapatuga campina vadu (daniki pariharanga) atadu oka visvasi banisaku vimukti kaligincali mariyu hatuni kutumbikulaku (varasulaku) raktapariharam (diyat) kuda cellincali. Varu ksamiste adi variki danam (sadakha) avutundi! Kani okavela vadhimpabadina vadu visvasi ayi, mi satruvulalo cerina vadai unte, oka visvasa banisaku vimukti kaligincali. Okavela (vadhimpa badina vadu) - miru odambadika cesukoni vunna janulaku cendina vadaite - rakta pariharam atani kutumbikulaku (varasulaku) ivvali. Mariyu oka visvasa (muslim) banisaku vimukti kaligincali. (Banisaku vimukti kaligince) saktileni vadu, varusaga rendu nelalu upavasalu undali. Allah mundu pascattapa padataniki (ide saraina pad'dhati). Allah sarvajnudu, maha vivecanaparudu
Mariyu - porapāṭugā tappa - oka viśvāsi maroka viśvāsini campaṭaṁ tagani pani (niṣid'dhaṁ). Mariyu oka viśvāsini porapāṭugā campina vāḍu (dāniki parihāraṅgā) ataḍu oka viśvāsi bānisaku vimukti kaligin̄cāli mariyu hatuni kuṭumbīkulaku (vārasulaku) raktaparihāraṁ (diyat) kūḍā cellin̄cāli. Vāru kṣamistē adi vāriki dānaṁ (sadakha) avutundi! Kāni okavēḷa vadhimpabaḍina vāḍu viśvāsi ayi, mī śatruvulalō cērina vāḍai uṇṭē, oka viśvāsa bānisaku vimukti kaligin̄cāli. Okavēḷa (vadhimpa baḍina vāḍu) - mīru oḍambaḍika cēsukoni vunna janulaku cendina vāḍaitē - rakta parihāraṁ atani kuṭumbīkulaku (vārasulaku) ivvāli. Mariyu oka viśvāsa (musliṁ) bānisaku vimukti kaligin̄cāli. (Bānisaku vimukti kaligin̄cē) śaktilēni vāḍu, varusagā reṇḍu nelalu upavāsālu uṇḍāli. Allāh mundu paścāttāpa paḍaṭāniki (idē saraina pad'dhati). Allāh sarvajñuḍu, mahā vivēcanāparuḍu
మరియు - పొరపాటుగా తప్ప - ఒక విశ్వాసి మరొక విశ్వాసిని చంపటం తగని పని (నిషిద్ధం). మరియు ఒక విశ్వాసిని పొరపాటుగా చంపిన వాడు (దానికి పరిహారంగా) అతడు ఒక విశ్వాసి బానిసకు విముక్తి కలిగించాలి మరియు హతుని కుటుంబీకులకు (వారసులకు) రక్తపరిహారం (దియత్) కూడా చెల్లించాలి. వారు క్షమిస్తే అది వారికి దానం (సదఖ) అవుతుంది! కాని ఒకవేళ వధింపబడిన వాడు విశ్వాసి అయి, మీ శత్రువులలో చేరిన వాడై ఉంటే, ఒక విశ్వాస బానిసకు విముక్తి కలిగించాలి. ఒకవేళ (వధింప బడిన వాడు) - మీరు ఒడంబడిక చేసుకొని వున్న జనులకు చెందిన వాడైతే - రక్త పరిహారం అతని కుటుంబీకులకు (వారసులకు) ఇవ్వాలి. మరియు ఒక విశ్వాస (ముస్లిం) బానిసకు విముక్తి కలిగించాలి. (బానిసకు విముక్తి కలిగించే) శక్తిలేని వాడు, వరుసగా రెండు నెలలు ఉపవాసాలు ఉండాలి. అల్లాహ్ ముందు పశ్చాత్తాప పడటానికి (ఇదే సరైన పద్ధతి). అల్లాహ్ సర్వజ్ఞుడు, మహా వివేచనాపరుడు
ఒక విశ్వాసి మరో విశ్వాసిని చంపటం ఎంతమాత్రం తగదు. పొరపాటున జరిగితే అది వేరే విషయం. ఎవరయినా పొరపాటున ఒక ముస్లింను చంపితే దానికి పరిహారంగా ఒక ముస్లిం బానిసను బానిసత్వం నుంచి విడిపించాలి. ఇంకా హతుని కుటుంబీకులకు రక్త పరిహారం చెల్లించాలి. ఒకవేళ వారు క్షమాభిక్షపెడితే అది వేరే విషయం. కాని చంపబడిన వ్యక్తి, శత్రు వర్గానికి చెందినవాడై, అతను ముస్లిం కూడా అయి వుంటే అట్టి పరిస్థితిలో ఒక్క ముస్లిం బానిసకు విముక్తి నొసగాలి. ఒకవేళ హతుడు మీతో ఒడంబడిక చేసుకున్న జాతికి చెందినవాడైనపుడు రక్త పరిహారాన్ని అతని కుటుంబీకులకు చెల్లించి తీరాలి. (దాంతో పాటు) ఒక ముస్లిం బానిసను కూడా స్వతంత్రుడ్ని చేయాలి. బానిసకు విముక్తి నొసగే స్థోమత లేనివారు ఎడతెగకుండా రెండు మాసాలు ఉపవాసం ఉండాలి. అల్లాహ్‌ నుంచి క్షమాభిక్ష పొందటానికి (ఈ పద్ధతి సూచించబడింది). అల్లాహ్‌ అన్నీ తెలిసినవాడు, వివేచనా పరుడూను

Thai

læa michı wisay khxng phu sraththa thi ca kha phu sraththa khn hnung khn dı nxkcak dwy khwam phid phlad theanan læa phu dı thi kha phu sraththa dwy khwam phid phlad læw k hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung hı pen thi læa hı mi kha thakhway sung thuk mxb hı kæ khrxbkhraw khxng khea nxkcak wa khrxbkhraw khxng phwk khea ca tha than hı theanan tæ tha hak khea xyu nı hmu chn thi pen satru khxng phwk cea doythi khea pen phu sraththa k hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung hı pen thi læa tha khea xyu nı hmu chn thi mi phanth sayya rahwang phwk cea kab phwk khea læw k hı mi kar thakhway sung thuk mxb hı kæ khrxbkhraw khxng khea læa hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung phu dı thi mi phb k hı mi kar thuxsil xd sxng deuxn tx neuxng kan penkar xphaythosʹ ca kxallxhˌ læa prakt wa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phuthrng pricha yan
læa michı̀ wis̄ạy k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ ca ḳh̀ā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng khn dı nxkcāk d̂wy khwām p̄hid phlād thèānận læa p̄hū̂ dı thī̀ ḳh̀ā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy khwām p̄hid phlād læ̂w k̆ h̄ı̂ mī kār pl̀xy thās̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn thị læa h̄ı̂ mī kh̀ā thảk̄hwạỵ sụ̀ng t̄hūk mxb h̄ı̂ kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā nxkcāk ẁā khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā ca thả thān h̄ı̂ thèānận tæ̀ t̄ĥā h̄āk k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ chn thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ h̄ı̂ mī kār pl̀xy thās̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn thị læa t̄ĥā k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ chn thī̀ mī phạnṭh s̄ạỵỵā rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk k̄heā læ̂w k̆ h̄ı̂ mī kār thảk̄hwạỵ sụ̀ng t̄hūk mxb h̄ı̂ kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læa h̄ı̂ mī kār pl̀xy thās̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng p̄hū̂ dı thī̀ mị̀ phb k̆ h̄ı̂ mī kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄xng deụ̄xn t̀x neụ̄̀xng kạn pĕnkār xp̣hạythos̄ʹ cā kxạllxḥˌ læa prākt̩ ẁā xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂thrng prīchā ỵāṇ
และมิใช่วิสัยของผู้ศรัทธาที่จะฆ่าผู้ศรัทธาคนหนึ่งคนใด นอกจากด้วยความผิดพลาดเท่านั้น และผู้ใดที่ฆ่าผู้ศรัทธาด้วยความผิดพลาดแล้ว ก็ให้มีการปล่อยทาสหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่งให้เป็นไท และให้มีค่าทำขวัญ ซึ่งถูกมอบให้แก่ครอบครัวของเขา นอกจากว่าครอบครัวของพวกเขาจะทำทานให้เท่านั้น แต่ถ้าหากเขาอยู่ในหมู่ชนที่เป็นศัตรูของพวกเจ้า โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธาก็ให้มีการปล่อยทาสหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่งให้เป็นไท และถ้าเขาอยู่ในหมู่ชนที่มีพันธสัญญา ระหว่างพวกเจ้ากับพวกเขาแล้ว ก็ให้มีการทำขวัญ ซึ่งถูกมอบให้แก่ครอบครัวของเขา และให้มีการปล่อยทาสหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่ง ผู้ใดที่ไม่พบ ก็ให้มีการถือศีลอดสองเดือนต่อเนื่องกัน เป็นการอภัยโทษจากอัลลอฮฺ และปรากฏว่าอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาณ
læa michı wisay khxng phu sraththa thi ca kha phu sraththa khn hnung khn dı nxkcak dwy khwam phid phlad theanan læa phu dı thi kha phu sraththa dwy khwam phid phlad læw k hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung hı pen thi læa hı mi kha thakhway sung thuk mxb hı kæ khrxbkhraw khxng khea nxkcak wa khrxbkhraw khxng phwk khea ca tha than hı theanan tæ tha hak khea xyu nı hmu chn thi pen satru khxng phwk cea doythi khea pen phu sraththa k hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung hı pen thi læa tha khea xyu nı hmu chn thi mi phantha sayya rahwang phwk cea kab phwk khea læw k hı mi kar thakhway sung thuk mxb hı kæ khrxbkhraw khxng khea læa hı mi kar plxy thas hying thi sraththa khn hnung phu dı thi mi phb k hı mi kar thuxsil xd sxng deuxn tx neuxng kan penkar xphaythosʹ ca kxallxhˌ læa prakt wa xallxhˌ nan pen phuthrng rxbru phu thrng pricha yan
læa michı̀ wis̄ạy k̄hxng p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thī̀ ca ḳh̀ā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng khn dı nxkcāk d̂wy khwām p̄hid phlād thèānận læa p̄hū̂ dı thī̀ ḳh̀ā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy khwām p̄hid phlād læ̂w k̆ h̄ı̂ mī kār pl̀xy thās̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn thị læa h̄ı̂ mī kh̀ā thảk̄hwạỵ sụ̀ng t̄hūk mxb h̄ı̂ kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā nxkcāk ẁā khrxbkhrạw k̄hxng phwk k̄heā ca thả thān h̄ı̂ thèānận tæ̀ t̄ĥā h̄āk k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ chn thī̀ pĕn ṣ̄ạtrū k̄hxng phwk cêā doythī̀ k̄heā pĕn p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā k̆ h̄ı̂ mī kār pl̀xy thāṣ̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng h̄ı̂ pĕn thị læa t̄ĥā k̄heā xyū̀ nı h̄mū̀ chn thī̀ mī phạnṭha s̄ạỵỵā rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk k̄heā læ̂w k̆ h̄ı̂ mī kār thảk̄hwạỵ sụ̀ng t̄hūk mxb h̄ı̂ kæ̀ khrxbkhrạw k̄hxng k̄heā læa h̄ı̂ mī kār pl̀xy thās̄ h̄ỵing thī̀ ṣ̄rạthṭhā khn h̄nụ̀ng p̄hū̂ dı thī̀ mị̀ phb k̆ h̄ı̂ mī kār t̄hụ̄xṣ̄īl xd s̄xng deụ̄xn t̀x neụ̄̀xng kạn pĕnkār xp̣hạythos̄ʹ cā kxạllxḥˌ læa prākt̩ ẁā xạllxḥˌ nận pĕn p̄hū̂thrng rxbrū̂ p̄hū̂ thrng prīchā ỵān
และมิใช่วิสัยของผู้ศรัทธาที่จะฆ่าผู้ศรัทธาคนหนึ่งคนใด นอกจากด้วยความผิดพลาดเท่านั้น และผู้ใดที่ฆ่าผู้ศรัทธาด้วยความผิดพลาดแล้ว ก็ให้มีการปล่อยทาสหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่งให้เป็นไท และให้มีค่าทำขวัญ ซึ่งถูกมอบให้แก่ครอบครัวของเขา นอกจากว่าครอบครัวของพวกเขาจะทำทานให้เท่านั้น แต่ถ้าหากเขาอยู่ในหมู่ชนที่เป็นศัตรูของพวกเจ้า โดยที่เขาเป็นผู้ศรัทธาก็ให้มีการปล่อยทาศหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่งให้เป็นไท และถ้าเขาอยู่ในหมู่ชนที่มีพันธะสัญญา ระหว่างพวกเจ้ากับพวกเขาแล้ว ก็ให้มีการทำขวัญ ซึ่งถูกมอบให้แก่ครอบครัวของเขา และให้มีการปล่อยทาสหญิงที่ศรัทธาคนหนึ่ง ผู้ใดที่ไม่พบ ก็ให้มีการถือศีลอดสองเดือนต่อเนื่องกัน เป็นการอภัยโทษจากอัลลอฮฺ และปรากฏว่าอัลลอฮฺ นั้นเป็นผู้ทรงรอบรู้ ผู้ทรงปรีชาญาน

Turkish

Inanan birisinin, bir inanmıs kisiyi oldurmesi caiz degildir, ancak yanlıslıkla olursa o baska. Yanlıslıkla bir mumini olduren, mumin bir kole azat eder, oldurulenin ailesine de kan pahası verir, ancak ailesi, kan pahasını sadaka olarak bagıslarsa vermez. Oldurulen, mumin olmakla beraber size dusman olan bir kavimdense olduren, mumin bir kole azat eder. Oldurulen, aranızda ahitlesme olan bir kavimdense ailesine kan pahası vermek ve bir mumin azat etmek gerek. Bunları yapamayan, Allah'a tovbe ederek iki ay, birbiri ardınca oruc tutar ve Allah, her seyi bilir, hukum ve hikmet sahibidir
İnanan birisinin, bir inanmış kişiyi öldürmesi caiz değildir, ancak yanlışlıkla olursa o başka. Yanlışlıkla bir mümini öldüren, mümin bir köle azat eder, öldürülenin ailesine de kan pahası verir, ancak ailesi, kan pahasını sadaka olarak bağışlarsa vermez. Öldürülen, mümin olmakla beraber size düşman olan bir kavimdense öldüren, mümin bir köle azat eder. Öldürülen, aranızda ahitleşme olan bir kavimdense ailesine kan pahası vermek ve bir mümin azat etmek gerek. Bunları yapamayan, Allah'a tövbe ederek iki ay, birbiri ardınca oruç tutar ve Allah, her şeyi bilir, hüküm ve hikmet sahibidir
Yanlıslıkla olması dısında bir muminin bir mumini oldurmeye hakkı olamaz. Yanlıslıkla bir mumini olduren kimsenin, mumin bir kole azat etmesi ve olenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gereklidir. Meger ki olunun ailesi o diyeti bagıslamıs ola. (Bu takdirde diyet vermez). Eger oldurulen mumin oldugu halde, size dusman olan bir toplumdan ise mumin bir kole azat etmek lazımdır. Eger kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mumin koleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulu icin iki ay pespese oruc tutması lazımdır. Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Yanlışlıkla olması dışında bir müminin bir mümini öldürmeye hakkı olamaz. Yanlışlıkla bir mümini öldüren kimsenin, mümin bir köle azat etmesi ve ölenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gereklidir. Meğer ki ölünün ailesi o diyeti bağışlamış ola. (Bu takdirde diyet vermez). Eğer öldürülen mümin olduğu halde, size düşman olan bir toplumdan ise mümin bir köle azat etmek lâzımdır. Eğer kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mümin köleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulü için iki ay peşpeşe oruç tutması lâzımdır. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Bir mu'mine, -hata sonucu olması dısında- bir baska mu'mini oldurmesi yakısmaz. Kim bir mu’mini 'hata sonucu' oldururse, mu'min bir koleyi ozgurlugune kavusturması ve ailesine teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bagıslamaları baska. Eger o, mu'min oldugu halde size dusman olan bir topluluktan ise, bu durumda mu'min bir koleyi ozgurluge kavusturması gerekir. Sayet kendileriyle aranızda andlasma olan bir topluluktan ise, bu durumda ailesine bir diyet odemek ve bir mu'min koleyi ozgurluge kavusturmak gerekir. (Diyet ve kole ozgurlugu icin gereken imkanı) Bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruc tutmalıdır. Bu, Allah'tan bir tevbedir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir mü'mine, -hata sonucu olması dışında- bir başka mü'mini öldürmesi yakışmaz. Kim bir mü’mini 'hata sonucu' öldürürse, mü'min bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması ve ailesine teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bağışlamaları başka. Eğer o, mü'min olduğu halde size düşman olan bir topluluktan ise, bu durumda mü'min bir köleyi özgürlüğe kavuşturması gerekir. Şayet kendileriyle aranızda andlaşma olan bir topluluktan ise, bu durumda ailesine bir diyet ödemek ve bir mü'min köleyi özgürlüğe kavuşturmak gerekir. (Diyet ve köle özgürlüğü için gereken imkanı) Bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruç tutmalıdır. Bu, Allah'tan bir tevbedir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir mu’minin bir mu’mini oldurmesi olamaz, ancak hata yolu ile olabilir; ve kim bir mu’mini yanlıslıkla oldururse, mu’min bir kole azad etmesi ve olenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi lazım gelir. Meger ki varisler, o diyeti sadaka olarak bagıslamıs olsunlar. Eger oldurulen, mu’min olmakla beraber size dusman bir kavimden ise, o zaman, oldurenin bir kole azat etmesi lazımdır (diyet gerekmez, cunku kafirler arasında bulunan mu’minin varisleri kafir olacagından kendisine varis olamazlar.) Sayet oldurulen, kendileriyle aranızda andlasma olan bir (kafir) kavimdense, o zaman ailesine (mirascılarına) teslim edilecek bir diyet vermek ve bir de, mu’min bir kole azad etmek gerekir. Bunlara gucu yetmiyen de Allah tarafından tevbesinin kabulu icin, birbiri ardınca iki ay oruc tutması icap eder. Allah, her seyi bilendir, hikmet ve hukum sahibidir
Bir mü’minin bir mü’mini öldürmesi olamaz, ancak hata yolu ile olabilir; ve kim bir mü’mini yanlışlıkla öldürürse, mü’min bir köle azad etmesi ve ölenin ailesine (vârislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi lâzım gelir. Meğer ki vârisler, o diyeti sadaka olarak bağışlamış olsunlar. Eğer öldürülen, mü’min olmakla beraber size düşman bir kavimden ise, o zaman, öldürenin bir köle azat etmesi lâzımdır (diyet gerekmez, çünkü kâfirler arasında bulunan mü’minin vârisleri kâfir olacağından kendisine varis olamazlar.) Şayet öldürülen, kendileriyle aranızda andlaşma olan bir (kâfir) kavimdense, o zaman ailesine (mirasçılarına) teslim edilecek bir diyet vermek ve bir de, mü’min bir köle azad etmek gerekir. Bunlara gücü yetmiyen de Allah tarafından tevbesinin kabulü için, birbiri ardınca iki ay oruç tutması icap eder. Allah, her şeyi bilendir, hikmet ve hüküm sahibidir
Bir mu´minin diger bir mu´mini oldurmesi hic de dogru ve yakısır degildir; megerki yanlıslıkla (oldurmus) ola.. Kim bir mu´mini yanlıslıkla oldururse, mu´min bir kole azad etmesi (hurriyetine kavusturması) ve oldurulenin varislerine teslim edilecek bir diyet (kan pahası) odemesi gerekir. Megerki mirascılar o diyeti sadaka olarak bagıslasınlar, (o takdirde diyet kalkar). Eger (yanlıslıkla) oldurulen kimse mu´min oldugu halde, size dusman bir kavimden ise, o takdirde bir inanmıs kole azad etmesi gerekir. Eger aranızda anlasma bulunan bir kavimden olursa, varislerine teslim edilecek bir diyet ve bir de inanmıs bir kole azad etmesi gerekir. Bunları bulamıyana Allah tarafından tevbenin kabulu icin ardarda iki ay oruc tutması gerekir. Allah her seyi bilen ve yegane hikmet sahibidir
Bir mü´minin diğer bir mü´mini öldürmesi hiç de doğru ve yakışır değildir; meğerki yanlışlıkla (öldürmüş) ola.. Kim bir mü´mini yanlışlıkla öldürürse, mü´min bir köle azâd etmesi (hürriyetine kavuşturması) ve öldürülenin vârislerine teslîm edilecek bir diyet (kan pahası) ödemesi gerekir. Meğerki mirasçılar o diyeti sadaka olarak bağışlasınlar, (o takdirde diyet kalkar). Eğer (yanlışlıkla) öldürülen kimse mü´min olduğu halde, size düşman bir kavimden ise, o takdirde bir inanmış köle azâd etmesi gerekir. Eğer aranızda anlaşma bulunan bir kavimden olursa, vârislerine teslîm edilecek bir diyet ve bir de inanmış bir köle azâd etmesi gerekir. Bunları bulamıyana Allah tarafından tevbenin kabulü için ardarda iki ay oruç tutması gerekir. Allah her şeyi bilen ve yegâne hikmet sahibidir
Bir muminin diger mumini yanlıslık dısında oldurmesi asla caiz degildir. Bir mumini yanlıslıkla oldurenin, bir mumin koleyi azad etmesi ve oldurulenin ailesi bagıslamadıkca, ona diyet odemesi gerekir. Eger o mumin, size dusman bir topluluktan ise mumin bir koleyi azad etmek gerekir. Sayet aranızda anlasma olan bir millettense, ailesine diyet odemek ve mumin bir koleyi azat etmek gerekir. Bulamayana, Allah tarafından tevbesinin kabulu icin, ard arda iki ay oruc tutmak gerekir. Allah bilendir. Hakim'dir
Bir müminin diğer mümini yanlışlık dışında öldürmesi asla caiz değildir. Bir mümini yanlışlıkla öldürenin, bir mümin köleyi azad etmesi ve öldürülenin ailesi bağışlamadıkça, ona diyet ödemesi gerekir. Eğer o mümin, size düşman bir topluluktan ise mümin bir köleyi azad etmek gerekir. Şayet aranızda anlaşma olan bir millettense, ailesine diyet ödemek ve mümin bir köleyi azat etmek gerekir. Bulamayana, Allah tarafından tevbesinin kabulü için, ard arda iki ay oruç tutmak gerekir. Allah bilendir. Hakim'dir
Hata disinda bir mumin, diger bir mumini olduremez. Ve kim bir mumini yanlislikla oldururse, mumin bir kole azad etmesi ve olenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak olunun ailesinin bagislamasi mustesnadir. Eger oldurulen, mumin olmakla beraber size dusman bir kavimden ise, o zaman, oldurenin bir kole azad etmesi gerekir. Eger oldurulen sizinle aralarinda antlasma olan bir kavimden ise, oldurenin, olenin ailesine diyet vermesi ve mumin bir kole azad etmesi gerekir. Bunlara gucu yetmeyenin de Allah tarafindan tevbesinin kabulu icin arka arkaya iki ay oruc tutmasi gerekir. Allah, Alimdir (her seyi bilendir), Hakimdir (hukum ve hikmet sahibidir)
Hata disinda bir mümin, diger bir mümini öldüremez. Ve kim bir mümini yanlislikla öldürürse, mümin bir köle azad etmesi ve ölenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak ölünün ailesinin bagislamasi müstesnadir. Eger öldürülen, mümin olmakla beraber size düsman bir kavimden ise, o zaman, öldürenin bir köle azad etmesi gerekir. Eger öldürülen sizinle aralarinda antlasma olan bir kavimden ise, öldürenin, ölenin ailesine diyet vermesi ve mümin bir köle azad etmesi gerekir. Bunlara gücü yetmeyenin de Allah tarafindan tevbesinin kabulü için arka arkaya iki ay oruç tutmasi gerekir. Allah, Alimdir (her seyi bilendir), Hakimdir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Yanlıslıkla olması dısında bir muminin bir mumini oldurmeye hakkı olamaz. Yanlıslıkla bir mumini olduren kimsenin, mumin bir kole azat etmesi ve olenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gereklidir. Meger ki olunun ailesi o diyeti bagıslamıs ola. (Bu takdirde diyet vermez). Eger oldurulen mumin oldugu halde, size dusman olan bir toplumdan ise mumin bir kole azat etmek lazımdır. Eger kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mumin koleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulu icin iki ay pespese oruc tutması lazımdır. Allah her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Yanlışlıkla olması dışında bir müminin bir mümini öldürmeye hakkı olamaz. Yanlışlıkla bir mümini öldüren kimsenin, mümin bir köle azat etmesi ve ölenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gereklidir. Meğer ki ölünün ailesi o diyeti bağışlamış ola. (Bu takdirde diyet vermez). Eğer öldürülen mümin olduğu halde, size düşman olan bir toplumdan ise mümin bir köle azat etmek lazımdır. Eğer kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mümin köleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulü için iki ay peşpeşe oruç tutması lazımdır. Allah her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
Inanmıs bir kisi, kaza hali haric inanmıs birisini olduremez. Kim bir inananı kazara oldurmusse inanmıs bir koleyi salmalı ve olenin ailesine diyet odemeli. Ancak diyetten vazgecip sadaka olarak kabul ederlerse baska. Oldurulen, sizinle savas halinde olan bir topluluga mensup bir inanan ise, o zaman inanan bir koleyi salmalısınız. Ancak, maktul aranızda anlasma olan bir topluluktan ise ailesine diyet vermeli ve inanmıs bir koleyi salmalısınız. Kim (gerekli parayı veya salacagı bir kole) bulamıyorsa, ALLAH tarafından tevbesinin kabul edilmesi icin iki ay aralıksız oruc tutmalıdır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
İnanmış bir kişi, kaza hali hariç inanmış birisini öldüremez. Kim bir inananı kazara öldürmüşse inanmış bir köleyi salmalı ve ölenin ailesine diyet ödemeli. Ancak diyetten vazgeçip sadaka olarak kabul ederlerse başka. Öldürülen, sizinle savaş halinde olan bir topluluğa mensup bir inanan ise, o zaman inanan bir köleyi salmalısınız. Ancak, maktul aranızda anlaşma olan bir topluluktan ise ailesine diyet vermeli ve inanmış bir köleyi salmalısınız. Kim (gerekli parayı veya salacağı bir köle) bulamıyorsa, ALLAH tarafından tevbesinin kabul edilmesi için iki ay aralıksız oruç tutmalıdır. ALLAH Bilendir, Bilgedir
Hata dısında bir mumin, diger bir mumini olduremez. Ve kim bir mumini yanlıslıkla oldururse, mumin bir kole azad etmesi ve olenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak olunun ailesinin bagıslaması mustesnadır. Eger oldurulen, mumin olmakla beraber size dusman bir kavimden ise, o zaman, oldurenin bir kole azad etmesi gerekir. Eger oldurulen sizinle aralarında antlasma olan bir kavimden ise, oldurenin, olenin ailesine diyet vermesi ve mumin bir kole azad etmesi gerekir. Bunlara gucu yetmeyenin de Allah tarafından tevbesinin kabulu icin arka arkaya iki ay oruc tutması gerekir. Allah, Alimdir (her seyi bilendir), Hakimdir (hukum ve hikmet sahibidir)
Hata dışında bir mümin, diğer bir mümini öldüremez. Ve kim bir mümini yanlışlıkla öldürürse, mümin bir köle azad etmesi ve ölenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak ölünün ailesinin bağışlaması müstesnadır. Eğer öldürülen, mümin olmakla beraber size düşman bir kavimden ise, o zaman, öldürenin bir köle azad etmesi gerekir. Eğer öldürülen sizinle aralarında antlaşma olan bir kavimden ise, öldürenin, ölenin ailesine diyet vermesi ve mümin bir köle azad etmesi gerekir. Bunlara gücü yetmeyenin de Allah tarafından tevbesinin kabulü için arka arkaya iki ay oruç tutması gerekir. Allah, Alimdir (her şeyi bilendir), Hakimdir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Bir muminin diger bir mumini oldurmesi caiz olmaz, meger ki yanlıslıkla ola. Kim bir mumini yanlıslıkla oldururse, mumin bir kole azad etmesi ve olenin mirascılarına teslim edilecek bir diyet vermesi lazım gelir, meger ki mirascılar o diyeti sadaka olarak bagıslamıs olalar. Eger oldurulen -kendi mumin olmakla beraber- size dusman bir kavimden ise, o zaman oldurenin bir esir azad etmesi gerekir. Sayet kendileriyle aranızda bir antlasma bulunan bir kavimden ise, mirascılarına teslim edilecek bir diyet vermek ve mumin bir kole azad etmek icap eder. Bunlara gucu yetmeyen, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi icin, ardı ardına iki ay oruc tutmalıdır. Allah, herseyi bilendir, hikmet sahibidir
Bir müminin diğer bir mümini öldürmesi caiz olmaz, meğer ki yanlışlıkla ola. Kim bir mümini yanlışlıkla öldürürse, mümin bir köle azad etmesi ve ölenin mirasçılarına teslim edilecek bir diyet vermesi lazım gelir, meğer ki mirasçılar o diyeti sadaka olarak bağışlamış olalar. Eğer öldürülen -kendi mümin olmakla beraber- size düşman bir kavimden ise, o zaman öldürenin bir esir azad etmesi gerekir. Şayet kendileriyle aranızda bir antlaşma bulunan bir kavimden ise, mirasçılarına teslim edilecek bir diyet vermek ve mümin bir köle azad etmek icap eder. Bunlara gücü yetmeyen, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi için, ardı ardına iki ay oruç tutmalıdır. Allah, herşeyi bilendir, hikmet sahibidir
Hata dısında bir mumin, diger bir mumini olduremez. Ve kim bir mumini yanlıslıkla oldururse, mumin bir kole azad etmesi ve olenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak olunun ailesinin bagıslaması mustesnadır. Eger oldurulen, mumin olmakla beraber size dusman bir kavimden ise, o zaman, oldurenin bir kole azad etmesi gerekir. Eger oldurulen sizinle aralarında antlasma olan bir kavimden ise, oldurenin, olenin ailesine diyet vermesi ve mumin bir kole azad etmesi gerekir. Bunlara gucu yetmeyenin de Allah tarafından tevbesinin kabulu icin arka arkaya iki ay oruc tutması gerekir. Allah, Alimdir (her seyi bilendir), Hakimdir (hukum ve hikmet sahibidir)
Hata dışında bir mümin, diğer bir mümini öldüremez. Ve kim bir mümini yanlışlıkla öldürürse, mümin bir köle azad etmesi ve ölenin ailesine (varislerine) teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir. Ancak ölünün ailesinin bağışlaması müstesnadır. Eğer öldürülen, mümin olmakla beraber size düşman bir kavimden ise, o zaman, öldürenin bir köle azad etmesi gerekir. Eğer öldürülen sizinle aralarında antlaşma olan bir kavimden ise, öldürenin, ölenin ailesine diyet vermesi ve mümin bir köle azad etmesi gerekir. Bunlara gücü yetmeyenin de Allah tarafından tevbesinin kabulü için arka arkaya iki ay oruç tutması gerekir. Allah, Alimdir (her şeyi bilendir), Hakimdir (hüküm ve hikmet sahibidir)
Bir muminin diger bir mumini oldurmesi dusunulemez. Bu ancak yanlıslıkla olabilir. Kim yanlıslıkla bir mumini oldururse mumin bir kole azad etmesi ve olunun ailesine diyet odemesi gerekir. Eger olenin ailesi diyeti bagıslarsa bu gereklilik ortadan kalkar. Eger olu size dusman bir kavme mensub bir mumin ise o zaman mumin bir kole azad etmek gerekir. Eger anlasmalı oldugunuz kavimden ise ailesine fidye odemek ve mumin bir kole azad etmek gerekir. Bunları bulamayan kimse Allah´ın tevbesini kabul etmesi icin aralıksız iki ay oruc tutar. Hic suphesiz Allah herseyi bilir ve hikmet sahibidir
Bir müminin diğer bir mümini öldürmesi düşünülemez. Bu ancak yanlışlıkla olabilir. Kim yanlışlıkla bir mümini öldürürse mümin bir köle azad etmesi ve ölünün ailesine diyet ödemesi gerekir. Eğer ölenin ailesi diyeti bağışlarsa bu gereklilik ortadan kalkar. Eğer ölü size düşman bir kavme mensub bir mümin ise o zaman mümin bir köle azad etmek gerekir. Eğer anlaşmalı olduğunuz kavimden ise ailesine fidye ödemek ve mümin bir köle azad etmek gerekir. Bunları bulamayan kimse Allah´ın tevbesini kabul etmesi için aralıksız iki ay oruç tutar. Hiç şüphesiz Allah herşeyi bilir ve hikmet sahibidir
Bir inanclıya, -hata sonucu olması dısında- bir baska inanclıyı oldurmesi yakısmaz. Kim bir inanclıyı ´hata sonucu´ oldururse, inanclı bir koleyi ozgurlugune kavusturması ve ehline (ailesine) teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bagıslamaları baska. Eger o, inanclı oldugu halde size dusman olan bir topluluktan ise, bu durumda inanclı bir koleyi ozgurluge kavusturması gerekir. Sayet kendileriyle aranızda andlasma olan bir topluluktan ise, bu durumda ehline (ailesine) bir diyet odemek ve bir inanclı koleyi ozgurluge kavusturmak gerekir. (Diyet ve kole ozgurlugu icin gereken imkanı) Bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruc tutmalıdır. Bu, Tanrı´dan bir tevbedir. Tanrı bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Bir inançlıya, -hata sonucu olması dışında- bir başka inançlıyı öldürmesi yakışmaz. Kim bir inançlıyı ´hata sonucu´ öldürürse, inançlı bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması ve ehline (ailesine) teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bağışlamaları başka. Eğer o, inançlı olduğu halde size düşman olan bir topluluktan ise, bu durumda inançlı bir köleyi özgürlüğe kavuşturması gerekir. Şayet kendileriyle aranızda andlaşma olan bir topluluktan ise, bu durumda ehline (ailesine) bir diyet ödemek ve bir inançlı köleyi özgürlüğe kavuşturmak gerekir. (Diyet ve köle özgürlüğü için gereken imkanı) Bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruç tutmalıdır. Bu, Tanrı´dan bir tevbedir. Tanrı bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir mu´minin diger bir mu´mini, yanlıslık eseri olmayarak, oldurmesi yakısmaz. Kim bir mu´mini yanlıslıkla oldururse mu´min bir koleyi azadetmesi ve (olenin) ailesine (mirascılarına) teslim edilecek bir diyet (kan bahası) vermesi lazımdır. Meger ki onlar (o diyeti) sadaka olarak bagıslamıs olsunlar. Eger (oldurulen) mu´min olmakla beraber size dusman bir kavmden ise o zaman (oldurenin) mu´min bir kole azadetmesi lazımdır. Sayet kendileriyle aranızda andlasma olan bir kavmden ise o vakit mirascılarına bir diyet vermek ve bir de mu´min bir kole azadetmek gerekdir. Kim (bunları) bulamazsa (bulmakdan aciz ise) Allah (tarafın) dan tevbesi (nin kabulu) icin birbiri ardınca iki ay oruc tutması icab eder. Allah, her (seyi) bilendir, gercek hukum ve hikmet saahibidir
Bir mü´minin diğer bir mü´mini, yanlışlık eseri olmayarak, öldürmesi yakışmaz. Kim bir mü´mini yanlışlıkla öldürürse mü´min bir köleyi azadetmesi ve (ölenin) ailesine (mirasçılarına) teslim edilecek bir diyet (kan bahası) vermesi lâzımdır. Meğer ki onlar (o diyeti) sadaka olarak bağışlamış olsunlar. Eğer (öldürülen) mü´min olmakla beraber size düşman bir kavmden ise o zaman (öldürenin) mü´min bir köle azadetmesi lâzımdır. Şayet kendileriyle aranızda andlaşma olan bir kavmden ise o vakit mirasçılarına bir diyet vermek ve bir de mü´min bir köle azadetmek gerekdir. Kim (bunları) bulamazsa (bulmakdan âciz ise) Allah (tarafın) dan tevbesi (nin kabulü) için birbiri ardınca iki ay oruç tutması îcab eder. Allah, her (şeyi) bilendir, gerçek hüküm ve hikmet saahibidir
Bir mu´min´in diger mu´mini hata dısında oldurmesi olur sey degildir. Bir mu´min´i yanlıslıkla oldurenin bir mu´min koleyi azad etmesi ve oldurulenin ailesi bagıslamadıkca ona teslim edilmis bir diyet odemesi gerekir. Oldurulen mu´min, dusmanınız olan bir topluluktan ise; mu´min bir kole azad etmek gerekir. Sayet sizin ile kendileri arasında andlasma bulunan bir topluluktan ise; ailesine verilecek bir diyet ve mu´min bir kole azad etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin Allah tarafından tevbesinin kabulu icin iki ay ardarda oruc tutması gerekir. Allah; Alim, Hakim olandır
Bir mü´min´in diğer mü´mini hata dışında öldürmesi olur şey değildir. Bir mü´min´i yanlışlıkla öldürenin bir mü´min köleyi azad etmesi ve öldürülenin ailesi bağışlamadıkça ona teslim edilmiş bir diyet ödemesi gerekir. Öldürülen mü´min, düşmanınız olan bir topluluktan ise; mü´min bir köle azad etmek gerekir. Şayet sizin ile kendileri arasında andlaşma bulunan bir topluluktan ise; ailesine verilecek bir diyet ve mü´min bir köle azad etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin Allah tarafından tevbesinin kabulü için iki ay ardarda oruç tutması gerekir. Allah; Alim, Hakim olandır
Ve bir mu´minin, bir mu´mini oldurmesi, “hata ile olması haric” olamaz (caiz degildir) ve kim bir mu´mini bir hata sonucu oldururse, o zaman bir mu´min kole azad etmesi ve olenin ailesine bir diyet teslim edilmis olması gerekir, ancak onların, (o diyeti) sadaka olarak bagıslamaları haric. Fakat o (hata ile olduren) eger, size dusman bir kavimden olup ve o mu´minse, o taktirde, bir mu´min kole azad etmesi gerekir. Ve eger sizinle arasında anlasma bulunan bir kavimden ise o zaman olenin ailesine teslim edilmis bir diyet ve bir mu´min kole azad etmesi gerekir. Fakat (bunları) yapmaya imkan bulamayan kimse ise, o taktirde tovbesinin Allah tarafından kabulu icin, ardarda iki ay oruc tutsun .Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi hukum verendir
Ve bir mü´minin, bir mü´mini öldürmesi, “hata ile olması hariç” olamaz (caiz değildir) ve kim bir mü´mini bir hata sonucu öldürürse, o zaman bir mü´min köle azad etmesi ve ölenin ailesine bir diyet teslim edilmiş olması gerekir, ancak onların, (o diyeti) sadaka olarak bağışlamaları hariç. Fakat o (hata ile öldüren) eğer, size düşman bir kavimden olup ve o mü´minse, o taktirde, bir mü´min köle azad etmesi gerekir. Ve eğer sizinle arasında anlaşma bulunan bir kavimden ise o zaman ölenin ailesine teslim edilmiş bir diyet ve bir mü´min köle azad etmesi gerekir. Fakat (bunları) yapmaya imkân bulamayan kimse ise, o taktirde tövbesinin Allah tarafından kabulu için, ardarda iki ay oruç tutsun .Ve Allah, en iyi bilendir, en iyi hüküm verendir
Ve ma kane li mu´minin ey yaktule mu´minen illa hataa ve men katele mu´mine hataen fe tahrıru rakabetim mu´minetiv ve diyetum musellemetun ila ehlihı illa ey yessaddeku fe in kane min kavmin aduvvil lekum ve huve mu´minun fe tahrıru rakabetim mu´mineh ve in kane mni kavmim beynekum ve beynehum mısakun fediyetum musellemetun ila ehlihı ve tahrıru rakabetim mu´mineh fe mel lem yecid fe sıyamu sehrayni mutetabiayni tevbetem minellah ve kanellahu alımen hakıma
Ve ma kane li mü´minin ey yaktüle mü´minen illa hataa ve men katele mü´mine hataen fe tahrıru rakabetim mü´minetiv ve diyetüm müsellemetün ila ehlihı illa ey yessaddeku fe in kane min kavmin adüvvil leküm ve hüve mü´minün fe tahrıru rakabetim mü´mineh ve in kane mni kavmim beyneküm ve beynehüm mısakun fediyetüm müsellemetün ila ehlihı ve tahrıru rakabetim mü´mineh fe mel lem yecid fe sıyamü şehrayni mütetabiayni tevbetem minellah ve kanellahü alımen hakıma
Ve ma kane li mu’minin en yaktule mu’minen illa hataa(hataen), ve men katele mu’minen hataen fe tahriru rakabetin mu’minetin ve diyetun musellemetun ila ehlihi illa en yessaddaku, fe in kane min kavmin aduvvin lekum ve huve mu’minun fe tahriru rakabetin mu’mineh(mu’minetin), ve in kane min kavmin beynekum ve beynehum misakun fe diyetun musellemetun ila ehlihi ve tahriru rakabetin mu’mineh(mu’minetin), fe men lem yecid fe sıyamu sehreyni mutetabiayni tevbeten minallah(minallahi), ve kanallahu alimen hakima(hakimen)
Ve mâ kâne li mu’minin en yaktule mu’minen illâ hataâ(hataen), ve men katele mu’minen hataen fe tahrîru rakabetin mu’minetin ve diyetun musellemetun ilâ ehlihî illâ en yessaddakû, fe in kâne min kavmin aduvvin lekum ve huve mu’minun fe tahrîru rakabetin mu’mineh(mu’minetin), ve in kâne min kavmin beynekum ve beynehum mîsâkun fe diyetun musellemetun ilâ ehlihî ve tahrîru rakabetin mu’mineh(mu’minetin), fe men lem yecid fe sıyâmu şehreyni mutetâbiayni tevbeten minallâh(minallâhi), ve kânallâhu alîmen hakîmâ(hakîmen)
Hataen olmadıkca bir muminin baska bir mumini oldurmesine asla izin verilemez. Bir mumini hataen olduren kisi, mumin bir canı ozgurlugune kavusturmak ve maktulun akrabalarına diyet odemekle yukumludur, meger ki onlar bundan vazgecmis olsunlar.Maktulun, kendisi bir mumin olmasına ragmen, sizinle savas halinde olan bir topluluga mensup ise, (diyet), mumin bir canı ozgurlugune kavusturmak (ile sınırlı olacaktır); ama o, sizin anlasma ile baglı bulundugunuz bir topluluga mensup ise (odenecek bedel), mumin bir canı ozgurlugune kavusturmanın yanında akrabalarına odenecek bir diyet(i de kapsayacaktır). Fakat yeterli imkanlara sahip olmayan, (bunun yerine) pes pese iki ay oruc tutmalıdır. (Bu), Allah tarafından emredilen karsılık(tır) ve Allah gercekten her seyi bilendir, hikmet sahibidir
Hataen olmadıkça bir müminin başka bir mümini öldürmesine asla izin verilemez. Bir mümini hataen öldüren kişi, mümin bir canı özgürlüğüne kavuşturmak ve maktulün akrabalarına diyet ödemekle yükümlüdür, meğer ki onlar bundan vazgeçmiş olsunlar.Maktulün, kendisi bir mümin olmasına rağmen, sizinle savaş halinde olan bir topluluğa mensup ise, (diyet), mümin bir canı özgürlüğüne kavuşturmak (ile sınırlı olacaktır); ama o, sizin anlaşma ile bağlı bulunduğunuz bir topluluğa mensup ise (ödenecek bedel), mümin bir canı özgürlüğüne kavuşturmanın yanında akrabalarına ödenecek bir diyet(i de kapsayacaktır). Fakat yeterli imkanlara sahip olmayan, (bunun yerine) peş peşe iki ay oruç tutmalıdır. (Bu), Allah tarafından emredilen karşılık(tır) ve Allah gerçekten her şeyi bilendir, hikmet sahibidir
vema kane limu'minin ey yaktule mu'minen illa hataa. vemen katele mu'minen hataen fetahriru rakabetim mu'minetiv vediyetum musellemetun ila ehlihi illa ey yessaddeku. fein kane min kavmin `aduvvil lekum vehuve mu'minun fetahriru rakabetim mu'mineh. vein kane min kavmim beynekum vebeynehum misakun fediyetum musellemetun ila ehlihi vetahriru rakabetim mu'mineh. femel lem yecid fesiyamu sehrayni mutetabi`ayn. tevbetem mine-llah. vekane-llahu `alimen hakima
vemâ kâne limü'minin ey yaḳtüle mü'minen illâ ḫaṭaâ. vemen ḳatele mü'minen ḫaṭaen fetaḥrîru raḳabetim mü'minetiv vediyetüm müsellemetün ilâ ehlihî illâ ey yeṣṣaddeḳû. fein kâne min ḳavmin `adüvvil leküm vehüve mü'minün fetaḥrîru raḳabetim mü'mineh. vein kâne min ḳavmim beyneküm vebeynehüm mîŝâḳun fediyetüm müsellemetün ilâ ehlihî vetaḥrîru raḳabetim mü'mineh. femel lem yecid feṣiyâmü şehrayni mütetâbi`ayn. tevbetem mine-llâh. vekâne-llâhü `alîmen ḥakîmâ
Bir mu'minin bir mu'mini, hata dısı oldurmesi olmaz. Eger bir kimse bir mumini hataen oldururse, (cezası) mu'min bir kole azad etmek ve oldurulenin ailesine o ailenin sadaka olarak bagıslamaması halinde teslim edilen bir diyettir. Eger oldurulen mumin oldugu halde, size dusman olan bir toplumdan ise mumin bir kole azat etmek lazımdır. Eger kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mumin koleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulu icin iki ay pespese oruc tutması gerekir. Allah her seyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bir mü'minin bir mü'mini, hata dışı öldürmesi olmaz. Eğer bir kimse bir mümini hataen öldürürse, (cezası) mü'min bir köle âzâd etmek ve öldürülenin ailesine o ailenin sadaka olarak bağışlamaması halinde teslim edilen bir diyettir. Eğer öldürülen mümin olduğu halde, size düşman olan bir toplumdan ise mümin bir köle azat etmek lâzımdır. Eğer kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir toplumdan ise ailesine teslim edilecek bir diyet ve bir mümin köleyi azat etmek gerekir. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulü için iki ay peşpeşe oruç tutması gerekir. Allah her şeyi hakkıyla bilendir, hikmet sahibidir
Bir muminin bir mumini, hata dısında oldurmesi olmaz. Eger bir kimse bir mumini yanlıslıkla oldururse, onun cezası mumin bir kole azat etmek ve oldurulenin ailesine teslim edilen bir diyettir. (Oldurulenin ailesi bagıslarsa o haric.) Eger olen, mumin oldugu halde size dusman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir mumin kole azat etmektir. Eger sizinle aranızda anlasma bulunan bir toplumdan ise, oldurulenin ailesine teslim olunan bir diyet ve mumin bir kole azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi icin iki ay pes pese oruc tutmaktır. Allah her seyi bilendir, hukmedendir
Bir müminin bir mümini, hata dışında öldürmesi olmaz. Eğer bir kimse bir mümini yanlışlıkla öldürürse, onun cezası mümin bir köle azat etmek ve öldürülenin ailesine teslim edilen bir diyettir. (Öldürülenin ailesi bağışlarsa o hariç.) Eğer ölen, mümin olduğu halde size düşman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir mümin köle azat etmektir. Eğer sizinle aranızda anlaşma bulunan bir toplumdan ise, öldürülenin ailesine teslim olunan bir diyet ve mümin bir köle azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi için iki ay peş peşe oruç tutmaktır. Allah her şeyi bilendir, hükmedendir
Bir muminin bir mumini hata dısında oldurmesi olmaz. Eger bir kimse bir mumini yanlıslıkla oldururse, onun cezası mumin bir kole azat etmek ve oldurulenin ailesi bagıslamadıkca, ailesine teslim edilen bir diyettir. Eger olen, mumin oldugu halde size dusman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir mumin kole azat etmektir. Eger sizinle aranızda anlasma bulunan bir toplumdan ise, oldurulenin ailesine teslim olunan bir diyet ve mumin bir kole azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi icin iki ay pes pese oruc tutmaktır. Allah her seyi bilendir, hikmet ve hukum sahibidir
Bir müminin bir mümini hata dışında öldürmesi olmaz. Eğer bir kimse bir mümini yanlışlıkla öldürürse, onun cezası mümin bir köle azat etmek ve öldürülenin ailesi bağışlamadıkça, ailesine teslim edilen bir diyettir. Eğer ölen, mümin olduğu halde size düşman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir mümin köle azat etmektir. Eğer sizinle aranızda anlaşma bulunan bir toplumdan ise, öldürülenin ailesine teslim olunan bir diyet ve mümin bir köle azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi için iki ay peş peşe oruç tutmaktır. Allah her şeyi bilendir, hikmet ve hüküm sahibidir
Muminin mumini oldurmesi olacak is degildir, ancak yanlıslıkla olursa baska.Kim yanlıslıkla bir mumini oldururse mumin bir esir (kole) azad etmesi ve oldurulenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir; ancak onlar diyetten vazgecip bagıslarsa o baska.Eger yanlıslıkla oldurulen, kendisi mumin olmakla birlikte, size dusman bir topluluktan ise, oldurenin mumin bir kole azad etmesi gerekir.Eger oldurulen, aranızda anlasma bulunan bir topluluktan olursa, varislerine teslim edilecek bir diyet ile mumin bir kole azad etmesi gerekir.Bunları yapmaya gucu yetmeyenin, Allah tarafından tovbesinin kabulu icin ard arda iki ay oruc tutması gerekir. Allah alim ve hakimdir (her seyi hakkıyla bilir, tam hukum ve hikmet sahibidir)
Müminin mümini öldürmesi olacak iş değildir, ancak yanlışlıkla olursa başka.Kim yanlışlıkla bir mümini öldürürse mümin bir esir (köle) âzad etmesi ve öldürülenin ailesine teslim edilecek bir diyet vermesi gerekir; ancak onlar diyetten vazgeçip bağışlarsa o başka.Eğer yanlışlıkla öldürülen, kendisi mümin olmakla birlikte, size düşman bir topluluktan ise, öldürenin mümin bir köle âzad etmesi gerekir.Eğer öldürülen, aranızda anlaşma bulunan bir topluluktan olursa, vârislerine teslim edilecek bir diyet ile mümin bir köle âzad etmesi gerekir.Bunları yapmaya gücü yetmeyenin, Allah tarafından tövbesinin kabulü için ard arda iki ay oruç tutması gerekir. Allah alîm ve hakîmdir (her şeyi hakkıyla bilir, tam hüküm ve hikmet sahibidir)
Yanlıslık dısında bir mu'min, bir mu'mini olduremez: Yanlıslıkla bir mu'mini olduren kimsenin, mu'min bir kole azadetmesi ve olenin ailesine de bir diyet vermesi gerekir. Eger (olenin ailesi), bagıslar(diyetten vazgecer)lerse baska. (Oldurulen) mu'min, dusmanınız olan bir topluluktan ise mu'min bir kole azadetmek gerekir. Ve eger sizinle kendileri arasında andlasma bulunan bir topluluktan ise ailesine verilecek bir diyet ve mu'min bir kole azadetmek lazımdır. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulu icin iki ay ardı ardına oruc tutması gerekir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibidir
Yanlışlık dışında bir mü'min, bir mü'mini öldüremez: Yanlışlıkla bir mü'mini öldüren kimsenin, mü'min bir köle azadetmesi ve ölenin ailesine de bir diyet vermesi gerekir. Eğer (ölenin ailesi), bağışlar(diyetten vazgeçer)lerse başka. (Öldürülen) mü'min, düşmanınız olan bir topluluktan ise mü'min bir köle azadetmek gerekir. Ve eğer sizinle kendileri arasında andlaşma bulunan bir topluluktan ise ailesine verilecek bir diyet ve mü'min bir köle azadetmek lazımdır. Bunları bulamayan kimsenin, Allah tarafından tevbesinin kabulü için iki ay ardı ardına oruç tutması gerekir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibidir
Bir mu´mine, -hata sonucu olması dısında- bir baska mu´mini oldurmesi yakısmaz. Kim bir mu´mini ´hata sonucu´ oldururse, mu´min bir koleyi ozgurlugune kavusturması ve ailesine teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bagıslamaları baska. Eger o, mu´min oldugu halde size dusman olan bir topluluktan ise, bu durumda da mu´min bir koleyi ozgurluge kavusturması gerekir. Sayet kendileriyle aranızda andlasma olan bir topluluktan ise, bu durumda da ailesine bir diyet odemek ve bir mu´min koleyi ozgurluge kavusturmak gerekir. (Diyet ve kole ozgurlugu icin gereken imkanı) bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruc tutmalıdır. Bu, Allah´tan bir tevbedir. Allah bilendir, hukum ve hikmet sahibi olandır
Bir mü´mine, -hata sonucu olması dışında- bir başka mü´mini öldürmesi yakışmaz. Kim bir mü´mini ´hata sonucu´ öldürürse, mü´min bir köleyi özgürlüğüne kavuşturması ve ailesine teslim edilecek bir diyeti vermesi gerekir. Onların (bunu) sadaka olarak bağışlamaları başka. Eğer o, mü´min olduğu halde size düşman olan bir topluluktan ise, bu durumda da mü´min bir köleyi özgürlüğe kavuşturması gerekir. Şayet kendileriyle aranızda andlaşma olan bir topluluktan ise, bu durumda da ailesine bir diyet ödemek ve bir mü´min köleyi özgürlüğe kavuşturmak gerekir. (Diyet ve köle özgürlüğü için gereken imkânı) bulamayan ise, kesintisiz olarak iki ay oruç tutmalıdır. Bu, Allah´tan bir tevbedir. Allah bilendir, hüküm ve hikmet sahibi olandır
Bir Mu'minin bir Mu'mini hata dısında oldurmesi olmaz. Eger bir kimse bir Mu'mini yanlıslıkla oldururse, onun cezası Mu'min bir kole azat etmek ve oldurulenin ailesi bagıslamadıkca, ailesine teslim edilen bir diyettir. Eger olen, Mu'min oldugu halde size dusman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir Mu'min kole azat etmektir. Eger sizinle aranızda anlasma bulunan bir toplumdan ise, oldurulenin ailesine teslim olunan bir diyet ve Mu'min bir kole azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi icin iki ay pes pese oruc tutmaktır. Allah her seyi bilendir, Hakim'dir
Bir Mü'minin bir Mü'mini hata dışında öldürmesi olmaz. Eğer bir kimse bir Mü'mini yanlışlıkla öldürürse, onun cezası Mü'min bir köle azat etmek ve öldürülenin ailesi bağışlamadıkça, ailesine teslim edilen bir diyettir. Eğer ölen, Mü'min olduğu halde size düşman bir toplumdan ise, bu takdirde ceza bir Mü'min köle azat etmektir. Eğer sizinle aranızda anlaşma bulunan bir toplumdan ise, öldürülenin ailesine teslim olunan bir diyet ve Mü'min bir köle azad etmektir. Fakat kim bunu bulamazsa, Allah tarafından tevbesinin kabul edilmesi için iki ay peş peşe oruç tutmaktır. Allah her şeyi bilendir, Hakîm'dir
Yanlıslık hali mustesna, bir muminin bir mumini oldurmesi olacak sey degildir. Yanlıslıkla bir mumini oldurenin, ozgurlugu elinden alınmıs bir mumini ozgurlugune kavusturması, olenin ailesine de uzerinde anlasmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Varislerin, diyeti bagıslaması hali mustesna. Eger oldurulen, mumin olmakla birlikte size dusman bir topluluktan ise o zaman oldurenin, ozgurlugunden yoksun bir mumini ozgurlugune kavusturması gerekir. Oldurulen, sizinle aralarında antlasma bulunan bir toplumdan ise o durumda, oldurulenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hurriyetinden yoksun bir mumini hurriyetine kavusturmak da gerekli olur. Bunlara imkan bulamayan, Allah'a tovbe olarak iki ay kesiksiz oruc tutar. Allah, geregince bilendir, hikmeti sonsuzdur
Yanlışlık hali müstesna, bir müminin bir mümini öldürmesi olacak şey değildir. Yanlışlıkla bir mümini öldürenin, özgürlüğü elinden alınmış bir mümini özgürlüğüne kavuşturması, ölenin ailesine de üzerinde anlaşmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Vârislerin, diyeti bağışlaması hali müstesna. Eğer öldürülen, mümin olmakla birlikte size düşman bir topluluktan ise o zaman öldürenin, özgürlüğünden yoksun bir mümini özgürlüğüne kavuşturması gerekir. Öldürülen, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir toplumdan ise o durumda, öldürülenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hürriyetinden yoksun bir mümini hürriyetine kavuşturmak da gerekli olur. Bunlara imkân bulamayan, Allah'a tövbe olarak iki ay kesiksiz oruç tutar. Allah, gereğince bilendir, hikmeti sonsuzdur
Yanlıslık hali mustesna, bir muminin bir mumini oldurmesi olacak sey degildir. Yanlıslıkla bir mumini oldurenin, ozgurlugu elinden alınmıs bir mumini ozgurlugune kavusturması, olenin ailesine de uzerinde anlasmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Varislerin, diyeti bagıslaması hali mustesna. Eger oldurulen, mumin olmakla birlikte size dusman bir topluluktan ise o zaman oldurenin, ozgurlugunden yoksun bir mumini ozgurlugune kavusturması gerekir. Oldurulen, sizinle aralarında antlasma bulunan bir toplumdan ise o durumda, oldurulenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hurriyetinden yoksun bir mumini hurriyetine kavusturmak da gerekli olur. Bunlara imkan bulamayan, Allah´a tovbe olarak iki ay kesiksiz oruc tutar. Allah, geregince bilendir, hikmeti sonsuzdur
Yanlışlık hali müstesna, bir müminin bir mümini öldürmesi olacak şey değildir. Yanlışlıkla bir mümini öldürenin, özgürlüğü elinden alınmış bir mümini özgürlüğüne kavuşturması, ölenin ailesine de üzerinde anlaşmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Vârislerin, diyeti bağışlaması hali müstesna. Eğer öldürülen, mümin olmakla birlikte size düşman bir topluluktan ise o zaman öldürenin, özgürlüğünden yoksun bir mümini özgürlüğüne kavuşturması gerekir. Öldürülen, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir toplumdan ise o durumda, öldürülenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hürriyetinden yoksun bir mümini hürriyetine kavuşturmak da gerekli olur. Bunlara imkân bulamayan, Allah´a tövbe olarak iki ay kesiksiz oruç tutar. Allah, gereğince bilendir, hikmeti sonsuzdur
Yanlıslık hali mustesna, bir muminin bir mumini oldurmesi olacak sey degildir. Yanlıslıkla bir mumini oldurenin, ozgurlugu elinden alınmıs bir mumini ozgurlugune kavusturması, olenin ailesine de uzerinde anlasmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Varislerin, diyeti bagıslaması hali mustesna. Eger oldurulen, mumin olmakla birlikte size dusman bir topluluktan ise o zaman oldurenin, ozgurlugunden yoksun bir mumini ozgurlugune kavusturması gerekir. Oldurulen, sizinle aralarında antlasma bulunan bir toplumdan ise o durumda, oldurulenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hurriyetinden yoksun bir mumini hurriyetine kavusturmak da gerekli olur. Bunlara imkan bulamayan, Allah´a tovbe olarak iki ay kesiksiz oruc tutar. Allah, geregince bilendir, hikmeti sonsuzdur
Yanlışlık hali müstesna, bir müminin bir mümini öldürmesi olacak şey değildir. Yanlışlıkla bir mümini öldürenin, özgürlüğü elinden alınmış bir mümini özgürlüğüne kavuşturması, ölenin ailesine de üzerinde anlaşmaya varılacak tatmin edici bir diyet vermesi gerekir. Vârislerin, diyeti bağışlaması hali müstesna. Eğer öldürülen, mümin olmakla birlikte size düşman bir topluluktan ise o zaman öldürenin, özgürlüğünden yoksun bir mümini özgürlüğüne kavuşturması gerekir. Öldürülen, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir toplumdan ise o durumda, öldürülenin ailesine tatmin edici bir diyet verme yanında, hürriyetinden yoksun bir mümini hürriyetine kavuşturmak da gerekli olur. Bunlara imkân bulamayan, Allah´a tövbe olarak iki ay kesiksiz oruç tutar. Allah, gereğince bilendir, hikmeti sonsuzdur

Twi

Mmra mma ho kwan sε gyidieni bekum gyidieni, gyesε mfomsoͻ (na εmaa no baa saa). Obia εnam mfomsoͻ so bεma no akum gyidieni no ͻnfa ͻdͻnkͻ a ͻyε gyidieni ho nkyε no, na ontua mogya hwieguo ho mpata ma owufoͻ no abusuafoͻ, gyesε (abusuafoͻ no) dekyε. Sε owufoͻ no firi nnipa bi a mo ne wͻn wͻ ͻkoo mu, εna na ͻyε gyidieni a, εneε ͻdͻnkͻ gyidieni na mode neho bɛkyε no. Sε owufoͻ no fri nnipa bi a mone wͻn wͻ apam da montεm εna ͻyε gyidieni a, montua mogya hwieguo ho mpata ma na’busuafoͻ na monfa ͻdͻnkͻ a ͻyε gyidieni ho nkyε no. Na obi a onnya no, ͻnyɛ akyiriwia bosome mmienu a εtoatoa soͻ (a εkyerε) adwen sakra a efiri Nyankopͻn hͻ. Na Nyankopͻn ne Onimdefoͻ, na Ɔne Onyansafoͻ

Uighur

مۆمىن ئادەمنىڭ مۆمىن ئادەمنى سەۋەنلىك بىلەن ئەمەس، قەستەن ئۆلتۈرۈشى ھېچ دۇرۇس ئەمەس، كىمكى بىرەر مۆمىننى سەۋەنلىك بىلەن ئۆلتۈرۈپ قويىدىكەن، ئۇ بىر مۆمىن قۇلنى ئازاد قىلىشى ۋە ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ۋارىسلىرىغا دىيەت تۆلىشى كېرەك، ئۇلار (يەنى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ۋارىسلىرى) دىيەتنى كەچۈرۈم قىلسام (شۇنىڭ بىلەن قاتىل ئۇنى) تۆلىمىسە ھېچ باك يوق، ئەگەر ئۆلتۈرۈلگۈچى مۆمىن سىلەرگە دۈشمەن (كۇففار) قەۋمدىن بولسا، بۇ چاغدا ئۆلتۈرۈپ قويغۇچى بىر نەپەر مۆمىن قۇلنى ئازاد قىلىشى لازىم (دىيەت كەلمەيدۇ. چۈنكى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسى مۇسۇلمان بولمىغاچقا ئۇنىڭغا ۋارىس بولمايدۇ)، ئەگەر ئۆلتۈرۈلگۈچى ئاراڭلاردا مۇئاھىدە بولغان (كۇففار) قەۋمدىن بولسا، ئۇنىڭ ۋارىسلىرىغا دىيەت تۆلەش ۋە بىر نەپەر قۇلنى ئازاد قىلىش كېرەك، ئازاد قىلىدىغان قۇل تاپالمىغان ئادەم (يەنى قۇل ئازاد قىلىشقا قادىر بولالمىغان ئادەم) (تەۋبىسىنى اﷲ نىڭ قوبۇل قىلىشى ئۈچۈن) ئۈزۈلدۈرمەي ئىككى ئاي روزا تۇتۇشى لازىم. اﷲ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچى، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر
مۆمىن ئادەمنىڭ مۆمىن ئادەمنى سەۋەنلىك بىلەن ئەمەس، قەستەن ئۆلتۈرۈشى ھېچ دۇرۇس ئەمەس. كىمكى بىرەر مۆمىننى سەۋەنلىك بىلەن ئۆلتۈرۈپ قويىدىكەن، ئۇ بىر مۆمىن قۇلنى ئازاد قىلىشى ۋە ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ۋارىسلىرىغا دىيەت (يەنى تۆلەم) تۆلىشى كېرەك، ئۇلار (يەنى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ۋارىسلىرى) دىيەتنى كەچۈرۈم قىلسا، (شۇنىڭ بىلەن قاتىل ئۇنى) تۆلىمىسە ھېچ گۇناھ بولمايدۇ. ئەگەر ئۆلتۈرۈلگۈچى مۆمىن سىلەرگە دۈشمەن (كۇففار) قەۋمدىن بولسا، بۇ چاغدا ئۆلتۈرۈپ قويغۇچى بىر نەپەر مۆمىن قۇلنى ئازاد قىلىشى لازىم (دىيەت كەلمەيدۇ، چۈنكى ئۆلتۈرۈلگۈچىنىڭ ئىگىسى مۇسۇلمان بولمىغاچقا ئۇنىڭغا ۋارىس بولمايدۇ). ئەگەر ئۆلتۈرۈلگۈچى ئاراڭلاردا مۇئاھىدە بولغان (كۇففار) قەۋمدىن بولسا، ئۇنىڭ ۋارىسلىرىغا دىيەت تۆلەش ۋە بىر نەپەر قۇلنى ئازاد قىلىش كېرەك. ئازاد قىلىدىغان قۇل تاپالمىغان ئادەم (يەنى قۇل ئازاد قىلىشقا قادىر بولالمىغان ئادەم) (تەۋبىسىنى ئاللاھنىڭ قوبۇل قىلىشى ئۈچۈن) ئۈزۈلدۈرمەي ئىككى ئاي روزا تۇتۇشى لازىم. ئاللاھ ھەممىنى بىلىپ تۇرغۇچى، ھېكمەت بىلەن ئىش قىلغۇچىدۇر

Ukrainian

І нехай віруючий не вбиває іншого віруючого — хіба незумисне. І хто помилково вб’є віруючого, то нехай звільнить віруючого раба і нехай сплатить належний викуп його родині — хіба тільки вони побажають роздати це як милостиню. А якщо цей віруючий був із ворожого до вас племені, то звільніть віруючого раба. А якщо він був із племені, між вами і між яким є договір, то слід сплатити належний викуп його родині та звільнити віруючого раба. Якщо хто не в змозі зробити це, то нехай тримає піст два наступних місяці задля каяття перед Аллагом! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
Niyakyy viruyuchyy ne bude ubyty inshoho viruyuchoho, yakshcho ne tse - nespodivanka. Yakshcho kozhnyy ubyvaye viruyuchoho vypadkovo, vin bude vidshkoduvaty vyzvolyayuchy viryachyy rabu, ta platyacha kompensatsiya do rodyny zhertvy, yakshcho ne vony pozbudutʹsya takoyi kompensatsiyi yak dobrodiynistʹ. Yakshcho zhertva nalezhala lyudyam shcho ye u viyni z vamy, khoch vin buv viruyuchyy, vy budete vidshkoduvaty vyzvolyayuchy viryachi rabu. Yakshcho vin nalezhav lyudyam z kym vy pidpysaly myrnyy dohovir, vy budete zaplatyty kompensatsiyu krim vyzvolyayuchoyi viryachoyi rabu. Yakshcho vy ne mozhete znayty raba vyzvolyty, vy budete vidshkoduvaty fasting dva poslidovnykh misyatsya, aby buty vykupleni BOHOM. BOH Knower, Naybilʹsh Mudryy
Ніякий віруючий не буде убити іншого віруючого, якщо не це - несподіванка. Якщо кожний убиває віруючого випадково, він буде відшкодувати визволяючи вірячий рабу, та платяча компенсація до родини жертви, якщо не вони позбудуться такої компенсації як добродійність. Якщо жертва належала людям що є у війні з вами, хоч він був віруючий, ви будете відшкодувати визволяючи вірячі рабу. Якщо він належав людям з ким ви підписали мирний договір, ви будете заплатити компенсацію крім визволяючої вірячої рабу. Якщо ви не можете знайти раба визволити, ви будете відшкодувати fasting два послідовних місяця, аби бути викуплені БОГОМ. БОГ Knower, Найбільш Мудрий
I nekhay viruyuchyy ne vbyvaye inshoho viruyuchoho — khiba yak trapytʹsya pomylka. I khto pomylkovo vbʺye viruyuchoho, to nekhay zvilʹnytʹ viruyuchoho raba i nekhay splatytʹ nalezhnyy vykup yoho rodyni — khiba tilʹky vony pobazhayutʹ rozdaty tse yak mylostynyu. A yakshcho tsey viruyuchyy buv iz vorozhoho do vas plemeni, to zvilʹnitʹ viruyuchoho raba. A yakshcho vin buv iz plemeni, mizh vamy i mizh yakym ye dohovir, to slid splatyty nalezhnyy vykup yoho rodyni ta zvilʹnyty viruyuchoho raba. Yakshcho khto ne v zmozi zrobyty tse, to nekhay trymaye pist dva nastupnykh misyatsi zadlya kayattya pered Allahom! Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І нехай віруючий не вбиває іншого віруючого — хіба як трапиться помилка. І хто помилково вб’є віруючого, то нехай звільнить віруючого раба і нехай сплатить належний викуп його родині — хіба тільки вони побажають роздати це як милостиню. А якщо цей віруючий був із ворожого до вас племені, то звільніть віруючого раба. А якщо він був із племені, між вами і між яким є договір, то слід сплатити належний викуп його родині та звільнити віруючого раба. Якщо хто не в змозі зробити це, то нехай тримає піст два наступних місяці задля каяття перед Аллагом! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий
I nekhay viruyuchyy ne vbyvaye inshoho viruyuchoho — khiba yak trapytʹsya pomylka. I khto pomylkovo vbʺye viruyuchoho, to nekhay zvilʹnytʹ viruyuchoho raba i nekhay splatytʹ nalezhnyy vykup yoho rodyni — khiba tilʹky vony pobazhayutʹ rozdaty tse yak mylostynyu. A yakshcho tsey viruyuchyy buv iz vorozhoho do vas plemeni, to zvilʹnitʹ viruyuchoho raba. A yakshcho vin buv iz plemeni, mizh vamy i mizh yakym ye dohovir, to slid splatyty nalezhnyy vykup yoho rodyni ta zvilʹnyty viruyuchoho raba. Yakshcho khto ne v zmozi zrobyty tse, to nekhay trymaye pist dva nastupnykh misyatsi zadlya kayattya pered Allahom! Allah — Vseznayuchyy, Mudryy
І нехай віруючий не вбиває іншого віруючого — хіба як трапиться помилка. І хто помилково вб’є віруючого, то нехай звільнить віруючого раба і нехай сплатить належний викуп його родині — хіба тільки вони побажають роздати це як милостиню. А якщо цей віруючий був із ворожого до вас племені, то звільніть віруючого раба. А якщо він був із племені, між вами і між яким є договір, то слід сплатити належний викуп його родині та звільнити віруючого раба. Якщо хто не в змозі зробити це, то нехай тримає піст два наступних місяці задля каяття перед Аллагом! Аллаг — Всезнаючий, Мудрий

Urdu

Kisi momin ka yeh kaam nahin hai ke dusre momin ko qatal karey, illa yeh ke ussey chook ho jaye, aur jo shaks kisi momin ko galati se qatal karde to uska kaffara yeh hai ke ek momin ko gulami se azad karey aur maqtool ke warison ko khoon baha (blood-money) de, illa yeh ke woh khoon-baha maaf kardein. Lekin agar woh musalman maqtool kisi aisi qaum se tha jissey tumhari dushmani ho to uska kaffara ek momin gulam azad karna hai aur agar woh kisi aisi gair muslim qaum ka fard tha jissey tumhara muhaida ho to iske warison ko khoon-baha (blood-money) diya jayega aur ek momin gulam ko azad karna hoga. Phir jo gulam na paye woh pai dar pai do mahine ke roze rakkhey. Yeh is gunaah par Allah se tawba karne ka tareeqa hai .Aur Allah aleem o daana hai
کسی مومن کا یہ کام نہیں ہے کہ دوسرے مومن کو قتل کرے، الا یہ کہ اُس سے چوک ہو جائے، اور جو شخص کسی مومن کو غلطی سے قتل کر دے تو اس کا کفارہ یہ ہے کہ ایک مومن کو غلامی سے آزاد کرے اور مقتول کے وارثوں کو خونبہا دے، الا یہ کہ وہ خونبہا معاف کر دیں لیکن اگر وہ مسلمان مقتول کسی ایسی قوم سے تھا جس سے تمہاری دشمنی ہو تو اس کا کفارہ ایک مومن غلام آزاد کرنا ہے اور اگر وہ کسی ایسی غیرمسلم قوم کا فرد تھا جس سے تمہارا معاہدہ ہو تو اس کے وارثوں کو خون بہا دیا جائے گا اور ایک مومن غلام کو آزاد کرنا ہوگا پھر جو غلام نہ پائے وہ پے در پے دو مہینے کے روزے رکھے یہ اِس گناہ پر اللہ سے توبہ کرنے کا طریقہ ہے اور اللہ علیم و دانا ہے
اور مسلمانوں کا یہ کام نہیں کہ کسی مسلمان کو قتل کرے مگر غلطی سے اور جو مسلمان کو غلطی سے قتل کرے تو ایک مسلمان کی گردن آزاد کرے اور مقتول کے وارثوں کو خون بہا دے مگر یہ کہ وہ خون بہا معاف کر دیں پھر اگر وہ مسلمان مقتول کسی ایسی قوم میں تھا جس سے تمہاری دشمنی ہے تو ایک مومن غلام آزاد کرنا ہے اور اگر وہ مقتول مسلمان کسی ایسی قوم میں سے تھا جس سے تمہارا معاہدہ ہے تو اس کے وارثوں کو خون بہا دیا جائے گا اور ایک مومن غلام کو آزاد کرنا ہوگا پھر جو غلام نہ پائے وہ پے درپے دو مہینے کے روزے رکھے الله سےگناہ بخشوانے کے لیے اور الله جاننے والا حکمت والا ہے
اور کسی مومن کو شایان نہیں کہ مومن کو مار ڈالے مگر بھول کر اور جو بھول کر بھی مومن کو مار ڈالے تو (ایک تو) ایک مسلمان غلام آزاد کردے اور (دوسرے) مقتول کے وارثوں کو خون بہا دے ہاں اگر وہ معاف کردیں (تو ان کو اختیار ہے) اگر مقتول تمہارے دشمنوں کی جماعت میں سے ہو اور وہ خود مومن ہو تو صرف ایک مسلمان غلام آزاد کرنا چاہیئے اور اگر مقتول ایسے لوگوں میں سے ہو جن میں اور تم میں صلح کا عہد ہو تو وارثان مقتول کو خون بہا دینا اور ایک مسلمان غلام آزاد کرنا چاہیئے اور جس کو یہ میسر نہ ہو وہ متواتر دو مہینے کے روزے رکھے یہ (کفارہ) خدا کی طرف سے (قبول) توبہ (کے لئے) ہے اور خدا (سب کچھ) جانتا اور بڑی حکمت والا ہے
اور مسلمان کا کام نہیں کہ قتل کرے مسلمان کو مگر غلطی سے [۱۴۶] اور جو قتل کرے مسلمان کو غلطی سے تو آزاد کرے گردن ایک مسلمان کی اور خون بہا پہنچائے اسکے گھر والوں کو مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں پھر اگر مقتول تھا ایسی قوم میں سےکہ وہ تمہارے دشمن ہیں اور خود وہ مسلمان تھا تو آزاد کرے گردن ایک مسلمان کی اور اگر وہ تھا ایسی قوم میں سےکہ تم میں اور ان میں عہد ہے تو خون بہا پہنچائے اس کےگھر والوں کو اور آزاد کرے گردن ایک مسلمان کی پھر جس کو میسر نہ ہو تو روزے رکھے دو مہینے کے برابر گناہ بخشوانے کو اللہ سے اور اللہ جاننے والا حکمت والا ہے [۱۴۷]
کسی مسلمان کے لئے روا نہیں ہے کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کرے مگر غلطی سے۔ اور جو کوئی کسی مؤمن کو غلطی سے قتل کرے (تو اس کا کفارہ یہ ہے کہ) ایک مؤمن غلام آزاد کیا جائے اور خون بہا اس کے گھر والوں (وارثوں) کو ادا کیا جائے، مگر یہ کہ وہ لوگ خود (خون بہا) معاف کر دیں۔ پھر اگر مقتول تمہاری دشمن قوم سے تعلق رکھتا ہو، مگر وہ خود مسلمان ہو تو پھر (اس کا کفارہ) ایک مؤمن غلام کا آزاد کرنا ہے اور اگر وہ (مقتول) ایسی (غیر مسلم) قوم کا فرد ہو جس کے اور تمہارے درمیان (جنگ نہ کرنے کا) معاہدہ ہے۔ تو (کفارہ میں) ایک خون بہا اس کے وارثوں کے حوالے کیا جائے گا۔ اور ایک مسلمان غلام بھی آزاد کیا جائے گا اور جس کو (غلام) میسر نہ ہو تو وہ مسلسل دو مہینے روزے رکھے گا۔ یہ اللہ کی طرف سے (اس گناہ کی) توبہ مقرر ہے۔ خدا بڑا جاننے والا اور بڑا حکمت والا ہے۔
Kissi momin ko doosray momin ka qatal ker dena zaiba nahi magar ghalati say hojaye (to aur baat hai) jo shaks kissi musalman ko bila qasad maar dalay uss per aik musalman ghulam ki gardan aazad kerna aur maqtool kay azizon ko khoon baha phonchana hai haan yeh aur baat hai kay woh log bator sadqa moaf ker denaur maqtool agar tumhari dushman qom ka ho aur ho woh musalman to sirf aik momin ghulam ki gardan aazad kerni lazmi hai. Aur agar maqtool uss qom say ho kay tum mein aur unn mein ehad-o-paymaan hai to khoon baha lazim hai jo uss kay kunbay walon ko phonchaya jaye aur aik musalman ghulam ka aazad kerna bhi (zaroori hai) pus jo na paye uss kay zimmay do maheeney kay lagataar raozay hain Allah Taalaa say bakshwaney kay liye aur Allah Taalaa bakhoobi janney wala aur hikmat wala hai
کسی مومن کو دوسرے مومن کا قتل کر دینا زیبا نہیں مگر غلطی سے ہو جائے (تو اور بات ہے)، جو شخص کسی مسلمان کو بلا قصد مار ڈالے، اس پر ایک مسلمان غلام کی گردن آزاد کرنا اور مقتول کے عزیزوں کو خون بہا پہنچانا ہے۔ ہاں یہ اور بات ہے کہ وه لوگ بطور صدقہ معاف کر دیں اور اگر مقتول تمہاری دشمن قوم کا ہو اور ہو وه مسلمان، تو صرف ایک مومن غلام کی گردن آزاد کرنی ﻻزمی ہے۔ اور اگر مقتول اس قوم سے ہو کہ تم میں اور ان میں عہد و پیماں ہے تو خون بہا ﻻزم ہے، جو اس کے کنبے والوں کو پہنچایا جائے اور ایک مسلمان غلام کا آزاد کرنا بھی (ضروری ہے)، پس جو نہ پائے اس کے ذمے دو مہینے کے لگاتار روزے ہیں، اللہ تعالیٰ سے بخشوانے کے لئےاور اللہ تعالیٰ بخوبی جاننے واﻻ اور حکمت واﻻ ہے
kisi momin ko dosre momin ka qatl kar dena zeba nahi magar ghalti se ho jaaye (to aur baath hai) jo shaqs kisi musalmaan ko bila qasd maar daale us par ek musalmaan ghulaam ki gardan azaad karna aur maqtool ke azizo ko qoon baha pahochaana hai, haan ye aur baath hai ke wo log ba-taur sadqa maaf karde aur agar maqtool tumhaari dushman khaum ka ho aur ho wo musalmaan to sirf ek momin ghulaam ki gardan azaad karna laazmi hai aur agar maqtool us khaum se ho ke tum mein aur un mein ahad wa paimaan hai to qoon baha laazim hai jo us ke kumbe waalo ko pahonchaaya jaaye aur ek musalmaan ghulaam ka azaad karna bhi (zaruri hai) pas jo na paaye us ke zimme do mahine ke lagaa-taar roze hai,Allah ta’ala se baqsh waane ke liye aur Allah ta’ala ba-qoobi jaanne waala aur hikmath waala hai
اور نہیں (جائز) کسی موکن کے لیے کہ قتل کرے کسی مومن کو مگر غلطی سے اور جس نے قتل کیس کسی مومن کو غلطی سے تو (اس کی سزا یہ ہے کہ ) آزاد کرے مسلمان غلام اور خوں بہا ادا کرے مقتول کے گھر والوں کو مگر یہ کہ وہ خود ہی (خوں بہا) معاف کردیں پھر اگر ہو (مقتول) اس قوم سے جو دشمن ہے تمہار لیکن وہ (مقتول) خود مومن ہو تو (قاتل) آزاد کرے ایک مسلمان غلام اور اگر مقتول اس قوم سے ہو کہ ہوچکا ہے تمہارے درمیان اور ان کے درمیان معاہدہ تو (قاتل) خوں بہادے دے اس کے گھر والوں کو اور آزاد کرے ایک مسلمان غلام تو جو شخص غلام نہ پاسکے تو روزے رکھے دہ ماہ لگا تار ( اس گناہ کی) توبہ اللہ کی طرف سے (یہی مقرر ہے) اور ہے اللہ تعالیٰ سب کچھ جاننے والا حکمت والا۔
اور کسی مسلمان کے لئے (جائز) نہیں کہ وہ کسی مسلمان کو قتل کر دے مگر غلطی سے، اور جس نے کسی مسلمان کو نادانستہ قتل کر دیا تو (اس پر) ایک مسلمان غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا اور خون بہا (کا ادا کرنا) جو مقتول کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے (لازم ہے) مگر یہ کہ وہ معاف کر دیں، پھر اگر وہ (مقتول) تمہاری دشمن قوم سے ہو اور وہ مومن (بھی) ہو تو (صرف) ایک غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا (ہی لازم) ہے، اور اگر وہ (مقتول) اس قوم میں سے ہو کہ تمہارے اور ان کے درمیان (صلح کا) معاہدہ ہے تو خون بہا (بھی) جو اس کے گھر والوں کے سپرد کیا جائے اور ایک مسلمان غلام (یا باندی) کا آزاد کرنا (بھی لازم) ہے۔ پھر جس شخص کو (غلام یا باندی) میسر نہ ہو تو (اس پر) پے در پے دو مہینے کے روزے (لازم) ہیں۔ اللہ کی طرف سے (یہ اس کی) توبہ ہے، اور اللہ خوب جاننے والا بڑی حکمت والا ہے
کسی مسلمان کا یہ کام نہیں ہے کہ وہ کسی دسرے مسلمان کو قتل کرے، الا یہ کہ غلطی سے ایسا ہوجائے۔ اور جو شخص کسی مسلمان کو غلطی سے قتل کر بیٹھے تو اس پر فرض ہے کہ وہ ایک مسلمان غلام آزاد کرے اور دیت (یعنی خون بہا) مقتول کے وارثوں کو پہنچائے، الا یہ کہ وہ معاف کردیں۔ اور اگر مقتول کسی ایسی قوم سے تعلق رکھتا ہو جو تمہاری دشمن ہے، مگر وہ خود مسلمان ہو تو بس ایک مسلمان غلام کو آزاد کرنا فرض ہے، (خون بہا دینا واجب نہیں) ۔ اور اگر مقتول ان لوگوں میں سے ہو جو (مسلمان نہیں، مگر) ان کے اور تمہارے درمیان کوئی معاہدہ ہے تو بھی یہ فرض ہے کہ خوں بہا اس کے وارثوں تک پہنچایا جائے، اور ایک مسلمان غلام کو آزاد کیا جائے۔ ہاں اگر کسی کے پاس غلام نہ ہو تو اس پر فرض ہے کہ دو مہینے تک مسلسل روزے رکھے۔ یہ توبہ کا طریقہ ہے جو اللہ نے مقرر کیا ہے، اور اللہ علیم و حکیم ہے۔
اور کسی مومن کو یہ حق نہیں ہے کہ وہ کسی مومن کو قتل کردے مگر غلطی سے اور جو غلطی سے قتل کردے اسے چاہئے کہ ایک غلام آزاد کرے اور مقتول کے وارثوں کو دیت دے مگر یہ کہ وہ معاف کردیں پھر اگر مقتول ایسی قوم سے ہے جو تمہاری دشمن ہے اور(اتفاق سے) خود مومن ہے تو صرف غلام آزاد کرنا ہوگا اور اگر ایسی قوم کا فرد ہے جس کا تم سے معاہدہ ہے تو اس کے اہل کو دیت دینا پڑے گی اور ایک مومن غلام آزاد کرنا ہوگا اور غلام نہ ملے تو دو ماہ کے مسلسل روزے رکھنا ہوں گے یہی اللہ کی طرف سے توبہ کا راستہ ہے اور اللہ سب کی نیتوں سے باخبر ہے اور اپنے احکام میں صاحب هحکمت بھی ہے

Uzbek

Мўмин мўминни ўлдирмас. Магар билмасдан қилиши мумкин. Кимки мўминни билмасдан ўлдириб қўйса, бас, унга мўмин қулни озод қилиш ва (ўлганнинг) аҳли кечирмасалар, хун бериш вожиб бўлур. Агар у сизга душман қавмдан бўлиб, ўзи мўмин бўлса, мўмин қулни озод қилиш вожиб бўлур. Агар у сиз билан орасида аҳдномаси бор қавмдан бўлса, аҳлига бериладиган хун ва мўмин қулни озод қилиш вожиб бўлур. Ким топмаса, Аллоҳга тавба учун кетма-кет икки ой рўза тутиш вожиб бўлур. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли Зотдир
Мўмин мўминни фақат билмаган ҳолдагина ўлдириб қўйиши мумкин. Ким бир мўминни билмай ўлдириб қўйса, у бир мўмин қулни озод қилиши ва марҳумнинг эгаларига — агар кечиб юбормасалар — хун тўлаши вожибдир. Агар марҳум ўзи мўмин бўлиб, сизларга душман қавмдан бўлса, фақат бир мўмин қулни озод қилиши вожиб. Агар у сизлар билан сулҳ тузган қавмдан бўлса, унинг эгаларига хун тўлаш ва бир мўмин қулни озод қилиш лозим. Бас, ким (озод қилиш учун бир қул) топишга қодир бўлмаса, Аллоҳга тавба қилиб муттасил икки ой рўза тутмоғи лозим. Аллоҳ билим ва ҳикмат эгаси бўлган Зотдир
Мўмин мўминни ўлдирмас. Магар билмасдан қилиши мумкин. Кимки мўминни билмасдан ўлдириб қўйса, бас, унга мўмин қулни озод қилиш ва (ўлганнинг) аҳли кечирмасалар, хун бериш вожиб бўлур. Агар у сизга душман қавмдан бўлиб, ўзи мўмин бўлса, мўмин қулни озод қилиш вожиб бўлур. Агар у сиз билан орасида аҳдномаси бор қавмдан бўлса, аҳлига бериладиган хун ва мўмин қулни озод қилиш вожиб бўлур. Ким топмаса, Аллоҳга тавба учун кетма-кет икки ой рўза тутиш вожиб бўлур. Аллоҳ билувчи ва ҳикматли зотдир

Vietnamese

Mot nguoi co đuc tin khong đuoc giet hai mot nguoi co đuc tin khac tru phi vi lam loi. Va nguoi nao vi loi lam đa giet mot nguoi co đuc tin thi phai phong thich mot nguoi no le co đuc tin va boi thuong nhan mang cho gia đinh nguoi chet tru phi vi nhan đao ho tu choi nhan tien boi thuong đo. Nhung neu nguoi chet thuoc đam dan đang thu nghich voi cac nguoi va y la mot nguoi co đuc tin thi viec phong thich mot nguoi no le co đuc tin la đu. Nhung neu nan nhan la nguoi thuoc đam dan ma cac nguoi đa ky mot hiep uoc (hoa binh) voi ho thi phai tra cho gia đinh cua nan nhan tien boi thuong nhan mang cung voi viec phong thich mot nguoi no le co đuc tin. Đoi voi pham nhan nao khong co phuong tien đe boi thuong thi phai nhin chay hai thang lien tuc nhu la mot phuong cach ta toi do Allah truyen xuong boi vi Allah Hang Biet, Rat Muc Sang Suot
Một người có đức tin không được giết hại một người có đức tin khác trừ phi vì lầm lỗi. Và người nào vì lỗi lầm đã giết một người có đức tin thì phải phóng thích một người nô lệ có đức tin và bồi thường nhân mạng cho gia đình người chết trừ phi vì nhân đạo họ từ chối nhận tiền bồi thường đó. Nhưng nếu người chết thuộc đám dân đang thù nghịch với các ngươi và y là một người có đức tin thì việc phóng thích một người nô lệ có đức tin là đủ. Nhưng nếu nạn nhân là người thuộc đám dân mà các ngươi đã ký một hiệp ước (hòa bình) với họ thì phải trả cho gia đình của nạn nhân tiền bồi thường nhân mạng cùng với việc phóng thích một người nô lệ có đức tin. Đối với phạm nhân nào không có phương tiện để bồi thường thì phải nhịn chay hai tháng liên tục như là một phương cách tạ tội do Allah truyền xuống bởi vì Allah Hằng Biết, Rất Mực Sáng Suốt
Nguoi co đuc tin khong đuoc giet nguoi co đuc tin khac tru phi chi vi vo y. Ai vo y giet chet mot nguoi co đuc tin thi (se chuoc toi bang cach) phong thich mot no le co đuc tin va boi thuong cho gia đinh nan nhan, tru phi ho tu choi nhan tien boi thuong (vi long nhan đao). Truong hop nguoi chet la nguoi co đuc tin thuoc phe ke thu cua cac nguoi thi (chuoc toi bang cach) phong thich mot no le co đuc tin la đu. Truong hop nan nhan la nguoi thuoc phe ma giua cac nguoi va ho co hiep uoc (hoa binh) thi phai boi thuong cho gia đinh nan nhan đong thoi phai phong thich mot no le co đuc tin. Đoi voi pham nhan nao khong co kha nang (boi thuong hoac phong thich no le co đuc tin) thi y phai nhin chay hai thang lien tiep đe sam hoi ta toi voi Allah. Qua that, Allah la Đang Hang Biet, Đang Sang Suot
Người có đức tin không được giết người có đức tin khác trừ phi chỉ vì vô ý. Ai vô ý giết chết một người có đức tin thì (sẽ chuộc tội bằng cách) phóng thích một nô lệ có đức tin và bồi thường cho gia đình nạn nhân, trừ phi họ từ chối nhận tiền bồi thường (vì lòng nhân đạo). Trường hợp người chết là người có đức tin thuộc phe kẻ thù của các ngươi thì (chuộc tội bằng cách) phóng thích một nô lệ có đức tin là đủ. Trường hợp nạn nhân là người thuộc phe mà giữa các ngươi và họ có hiệp ước (hòa bình) thì phải bồi thường cho gia đình nạn nhân đồng thời phải phóng thích một nô lệ có đức tin. Đối với phạm nhân nào không có khả năng (bồi thường hoặc phóng thích nô lệ có đức tin) thì y phải nhịn chay hai tháng liên tiếp để sám hối tạ tội với Allah. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Biết, Đấng Sáng Suốt

Xhosa

Akulolungelo kwikholwa ukuba libulale ikholwa ngaphandle kokuba oko kwenzeke ngempazamo; ke lowo ubulele ikholwa makakhulule ikhoboka elikholwayo ahlawule (nemali yegazi)17 eyimbuyekezo, inikwe usapho lomfi ngaphandle kokuba bayayala (besenza inceba). Ukuba umfi ube ngowecala labantu abalwa nani kodwa elikholwa yena, ukukhulula ikhoboka likholwayo (kungummiselo kuni):ukuba ebengowecala labantu eninesivumelwano sokwenza imbumba nabo, imali yegazi mayihlawulwe nini kusapho lwakhe, kukhululwe nekhoboka elikholwayo. Nabani na ke osifumana esi sohlwayo (sokukhulula ikhoboka) singaphaya kwamandla, (akhe) uya kuzila iinyanga ezimbini zilandelelana ngendlela yokufumana inguquko kuAllâh. UAllâh nguSolwazi, uSobulumko

Yau

Jwakulupilila nganawa am'buleje jwakulupilila (n'jakwe melepe) ni ikaweje mwakulemwa, sano jwam'buleje jwakulupilila mwakulemwa, basi agopole kapolo jwakulupilila kwisa soni malipilo gagapelechedwe kwa akuwilwa, ni ikaweje ali akululwiche (akuwilwao) mwasadaka. Sano nawaga (nkuulajidwajo) jukutyochela ku wandu wali amagongo wenu, nambo ni juli jwakulupilila, basi tin'gambe gopola kapolo jwakulupilila (mwangali kutola malipilo gane), nambo naga (nkuulajidwajo) juli jwakutyochela ku wandu wapali pachilikati chenu ni jemanjao pana chilanga (changamenyana ngondo), basi gapatikane malipilo gakupelechedwa kwa akuwilwa ni gopola kapolo jwakulupilila, sano jwanganapata (yalakwei), basi chatawe myesi jiwili jakulondongana, (aji ni) toba jakuumila kwa Allah, ni awele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka
Jwakulupilila nganaŵa am'buleje jwakulupilila (n'jakwe melepe) ni ikaŵeje mwakulemwa, sano jwam'buleje jwakulupilila mwakulemwa, basi agopole kapolo jwakulupilila kwisa soni malipilo gagapelechedwe kwa akuwilwa, ni ikaŵeje ali akululwiche (akuwilwao) mwasadaka. Sano naŵaga (nkuulajidwajo) jukutyochela ku ŵandu ŵali amagongo ŵenu, nambo ni juli jwakulupilila, basi tin'gambe gopola kapolo jwakulupilila (mwangali kutola malipilo gane), nambo naga (nkuulajidwajo) juli jwakutyochela ku ŵandu ŵapali pachilikati chenu ni jemanjao pana chilanga (changamenyana ngondo), basi gapatikane malipilo gakupelechedwa kwa akuwilwa ni gopola kapolo jwakulupilila, sano jwanganapata (yalakwei), basi chataŵe myesi jiŵili jakulondongana, (aji ni) toba jakuumila kwa Allah, ni aŵele Allah Jwakumanyilila nnope, Jwalunda lwakusokoka

Yoruba

Ko letoo fun onigbagbo ododo kan lati pa onigbagbo ododo kan ayafi ti o ba seesi. Eni ti o ba si seesi pa onigbagbo ododo kan, o maa tu eru onigbagbo ododo kan sile loko eru. O si maa san owo emi fun awon eniyan oku afi ti won ba fi tore (fun un). Ti o ba si wa ninu awon eniyan kan ti o je ota fun yin, onigbagbo ododo si ni (eni ti won seesi pa), o maa tu eru onigbagbo ododo kan sile loko eru. Ti o ba je ijo ti adehun n be laaarin eyin ati awon, o maa san owo emi fun won. O si maa tu eru onigbagbo ododo kan sile loko eru. Eni ti ko ba ri eru onigbagbo ododo, o maa gba aawe osu meji ni telentele. (Ona) ironupiwada kan lati odo Allahu (niyi). Allahu n je Onimo, Ologbon
Kò lẹ́tọ̀ọ́ fún onígbàgbọ́ òdodo kan láti pa onígbàgbọ́ òdodo kan àyàfi tí ó bá ṣèèsì. Ẹni tí ó bá sì ṣèèsì pa onígbàgbọ́ òdodo kan, ó máa tú ẹrú onígbàgbọ́ òdodo kan sílẹ̀ lóko ẹrú. Ó sì máa san owó ẹ̀mí fún àwọn ènìyàn òkú àfi tí wọ́n bá fi tọrẹ (fún un). Tí ó bá sì wà nínú àwọn ènìyàn kan tí ó jẹ́ ọ̀tá fun yín, onígbàgbọ́ òdodo sì ni (ẹni tí wọ́n ṣèèsì pa), ó máa tú ẹrú onígbàgbọ́ òdodo kan sílẹ̀ lóko ẹrú. Tí ó bá jẹ́ ìjọ tí àdéhùn ń bẹ láààrin ẹ̀yin àti àwọn, ó máa san owó ẹ̀mí fún wọn. Ó sì máa tú ẹrú onígbàgbọ́ òdodo kan sílẹ̀ lóko ẹrú. Ẹni tí kò bá rí ẹrú onígbàgbọ́ òdodo, ó máa gba ààwẹ̀ oṣù méjì ní tẹ̀léǹtẹ̀lé. (Ọ̀nà) ìronúpìwàdà kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu (nìyí). Allāhu ń jẹ́ Onímọ̀, Ọlọ́gbọ́n

Zulu

Futhi akusoze kwaba okwekholwa ukuthi libulale (elinye) ikholwa ngaphandle nje uma kuyiphutha futhi noma ngabe ubani obulale ikholwa ngephutha ngakho-ke makakhulule isigqila esikholwayo futhi akhokhe isinxephezelo (imali yegazi) kubantu bakhe (umndeni womufi) ngaphandle uma (umndeni) umthethelela uma kungukuthi (lowo) obulewe uphuma kubantu abayizitha zenu uma yena wayeyikholwa ukukhululwa kwesigqila esikholwayo (kufanele kwenziwe) futhi uma kungukuthi wayephuma ebantwini ekunesivumelwano phakathi kwenu nabo isinxephezelo (imali yegazi) mayikhokhwe kubantu bakhe (emndenini wakhe) nokukhululwa kwesigqila esikholwayo kufanele kwenziwe kepha lowo angeke akwazi ukuthola (izindlela zokukhokha) makazile izinyanga ezimbili ezilandelanayo ukuze azifunele intethelelo evela kuMvelinqangi futhi uMvelinqangi uhlala njalo engowaziyo enobuhlakani