Achinese

Nyang laen teuma saboh kaphilah Di kaphilah nyoe napsu keu aman Teumakot jih nyan keu bandua blah Aman bak gata ngon bak kawom jih Bandua di jih napsu peusiblah Watee jimaba woe jih bak kaphe Seunang that ate jikaphe bagah Awak nyan meu han jidong diluwa Dame ngon gata pih tan jipeugah Han jitheun jaroe jih ateuh gata Nyan musoh gata jih bek takeubah Tadrop ngon tapoh pat nyang tateumee Bandum jih teuntee ek tapeurintah Kamoe bri jih nyan bandum keu gata Ek takuasa jih bek takeubah

Afar

Moominiiney isin munaafiqhiinik aka maray siinik amaan geyaah sinni marak Amaan geyam faxa mara geetton, usun koros kee koroosannûů fanah gacsiminnaanih waqdi uma gacimih kaat gacan, ama mari Qeebik xabanah Siinik gaceweeh gaba Aceeweeh sinni gaboobi sin Qeebik Abbixe week, Toysa Seewah ken Abbixaay ken elle geyinnaanih Aracal ken Qida, too mara kinni Qiddaanaah Seewah ken orbissaanamah Baxxaqqa iyya Sumaq Siinih kak abnem

Afrikaans

Julle sal ander vind wat by julle sowel as hul eie volk veilig wil wees; telkens wanneer hulle tot vyandigheid opgeroep word, volg hulle blindelings. As hulle hul dan nie op ’n afstand hou nie, en julle ook nie vrede aanbied of hulle hande terughou nie, gryp hulle dan en bring hulle om, waar julle hulle ook mag vind. Teenoor hulle het Ons julle ’n duidelike opdrag gegee

Albanian

Do te hasni edhe te tjere te cilet deshirojne te jene te besueshem edhe te ju edhe te populli i vet; cdo here kur kthehen ne shpifje, kthehen ne mosbesim. Nese ata nuk ju lene te qete dhe nuk ju afrojne paqe edhe nuk ndalen se luftuari kunder jush, ju zini dhe mbytni kudo qe t’i zini. Ata jane kunder te cileve ju japim te drejte haptazi
Do të hasni edhe të tjerë të cilët dëshirojnë të jenë të besueshëm edhe te ju edhe te populli i vet; çdo herë kur kthehen në shpifje, kthehen në mosbesim. Nëse ata nuk ju lënë të qetë dhe nuk ju afrojnë paqe edhe nuk ndalen së luftuari kundër jush, ju zini dhe mbytni kudo që t’i zini. Ata janë kundër të cilëve ju japim të drejtë haptazi
Ju do te hasni ne njerez te tjere, te cilet deshirojne te sigurohen nga ju dhe nga kombi i vet. Sa here qe te thirren at ne ngaterresa menjehere rrokullisen ne te. Ne mos u shmangeshin ata prej jush dhe ne mos ju ofrofshin paqe, dhe ne mos heqshin dore nga luftimi kundre jush, atehere arratisni e mbytni ata kudo qe t’i gjeni! Keta jane ata, ndaj te cileve ju kemi dhene juve argument te qarte kunder tyre
Ju do të hasni në njerëz të tjerë, të cilët dëshirojnë të sigurohen nga ju dhe nga kombi i vet. Sa herë që të thirren at në ngatërresa menjëherë rrokullisen në të. Në mos u shmangëshin ata prej jush dhe në mos ju ofrofshin paqe, dhe në mos heqshin dorë nga luftimi kundrë jush, atëherë arratisni e mbytni ata kudo që t’i gjeni! Këta janë ata, ndaj të cilëve ju kemi dhënë juve argument të qartë kundër tyre
Ju do te hasni ne njerez te tjere, te cilet deshirojne te sigurohen nga ju dhe nga kombi i vet. Sa here qe thirren ne idhujtari, menjehere bien ne te. Nese nuk shmangen prej jush, nese nuk ju ofrojne paqen dhe nese nuk heqin dore nga luftimi kunder jush, atehere i kapni e i vrisni kudo qe t’i gjeni! Kunder tyre ju kemi dhene te drejte te qarte
Ju do të hasni në njerëz të tjerë, të cilët dëshirojnë të sigurohen nga ju dhe nga kombi i vet. Sa herë që thirren në idhujtari, menjëherë bien në të. Nëse nuk shmangen prej jush, nëse nuk ju ofrojnë paqen dhe nëse nuk heqin dorë nga luftimi kundër jush, atëherë i kapni e i vrisni kudo që t’i gjeni! Kundër tyre ju kemi dhënë të drejtë të qartë
Ju do te hasni ne te tjere, qe duan te sigurohen te ju (duke u paraqitur si bsimtare) dhe te sigurohen te populli i vet (si jobesimtare). E, sahere qe thirren, (kunder jush) i pergjigjen thirrejes. Ne qofte se nuk largohen prej jush, nuk ju ofrojne paqe dhe nuk heqin dore nga lufta kunder jush, athere kapeni dhe mbytni kudo qe t’i takoni. Kunder tyre u kemi dhene fakte te qarta
Ju do të hasni në të tjerë, që duan të sigurohen te ju (duke u paraqitur si bsimtarë) dhe të sigurohen te populli i vet (si jobesimtarë). E, saherë që thirren, (kundër jush) i përgjigjen thirrëjes. Në qoftë se nuk largohen prej jush, nuk ju ofrojnë paqe dhe nuk heqin dorë nga lufta kundër jush, atherë kapeni dhe mbytni kudo që t’i takoni. Kundër tyre u kemi dhënë fakte të qarta
Ju do te hasni ne te tjere, qe duan te sigurohen te ju (duke u paraqitur si besimtare) dhe te sigurohen te populli i vet (si jobesimtare). E, sahere qe thirren, (kunder jush) i pergjigjen thirrejes. Ne qofte se nuk largohen prej jush, nuk ju ofrojne paqe
Ju do të hasni në të tjerë, që duan të sigurohen te ju (duke u paraqitur si besimtarë) dhe të sigurohen te populli i vet (si jobesimtarë). E, saherë që thirren, (kundër jush) i përgjigjen thirrëjes. Në qoftë se nuk largohen prej jush, nuk ju ofrojnë paqe

Amharic

lelochi ke’inanite lemedani kewegenochachewimi lemedani yemifeliguni tagenyalachihu፡፡ wede iwiketi inidimelesu betet’eru k’ut’iri beriswa wisit’i yimelesalu፡፡ bayitewiwachihuna irik’inimi bayak’eribulachihu፣ ijochachewinimi bayisebesibu፣ bagenyachihwachewi sifira marikuwachewi፡፡ gideluwachewimi፡፡ ineziyanimi le’inanite benesu layi gilits’i masirejani adirigenali፡፡
lēlochi ke’inanite lemedani kewegenochachewimi lemedani yemīfeliguni tagenyalachihu፡፡ wede iwiketi inidīmelesu betet’eru k’ut’iri beriswa wisit’i yimelesalu፡፡ bayitewiwachihuna irik’inimi bayak’eribulachihu፣ ijochachewinimi bayisebesibu፣ bagenyachiḫwachewi sifira marikuwachewi፡፡ gideluwachewimi፡፡ inezīyanimi le’inanite benesu layi gilits’i masirejani ādirigenali፡፡
ሌሎች ከእናንተ ለመዳን ከወገኖቻቸውም ለመዳን የሚፈልጉን ታገኛላችሁ፡፡ ወደ እውከት እንዲመለሱ በተጠሩ ቁጥር በርሷ ውስጥ ይመለሳሉ፡፡ ባይተውዋችሁና እርቅንም ባያቀርቡላችሁ፣ እጆቻቸውንም ባይሰበስቡ፣ ባገኛችኋቸው ስፍራ ማርኩዋቸው፡፡ ግደሉዋቸውም፡፡ እነዚያንም ለእናንተ በነሱ ላይ ግልጽ ማስረጃን አድርገናል፡፡

Arabic

«ستجدون آخرين يريدون أن يأمنوكم» بإظهار الإيمان عندكم «ويأمنوا قومهم» بالكفر إذا رجعوا إليهم وهم أسد وغطفان «كلما رُدُّوا إلى الفتنة» دعوا إلى الشرك «أركسوا فيها» وقعوا أشد وقوع «فإن لم يعتزلوكم» بترك قتالكم «و» لم «يلقوا إليكم السَّلم و» لم «يكفوا أيديهم» عنكم «فخذوهم» بالأسر «واقتلوهم حيث ثقفتموهم» وجدتموهم «وأولئكم جعلنا لكم عليهم سلطانا مبينا» برهانا بينا ظاهرً على قتلهم وسبيهم لغدرهم
satajidun qwmana akharin min almunafiqin ywdwn alaitminan ealaa 'anfusahum min janbkm, fyzhrwn lakum al'iyman, wywdwn alaitminan ealaa 'anfusahum min janib qawmahum alkafryn, fyzhrwn lahum alkfr, kulama 'ueiduu 'iilaa mwtn alkufr walkafryn, waqaeuu fi 'aswa hal. fhwla' 'iin lam ynsrfu enkm, wyqdmu 'iilaykum alastslam altam, wymneu 'anfusahum ean qtalkm fakhudhuhum biquat waqtuluhum 'aynama kanu, wawlyk aladhin balaghuu fi hadha almslk alsyiy hddaan ymyzhm emman edahm, fahum aladhin jaealna lakum alhujat albayinat ealaa qatlahum wasrhm
ستجدون قومًا آخرين من المنافقين يودون الاطمئنان على أنفسهم من جانبكم، فيظهرون لكم الإيمان، ويودون الاطمئنان على أنفسهم من جانب قومهم الكافرين، فيظهرون لهم الكفر، كلما أعيدوا إلى موطن الكفر والكافرين، وقعوا في أسوأ حال. فهؤلاء إن لم ينصرفوا عنكم، ويقدموا إليكم الاستسلام التام، ويمنعوا أنفسهم عن قتالكم فخذوهم بقوة واقتلوهم أينما كانوا، وأولئك الذين بلغوا في هذا المسلك السيِّئ حدّاً يميزهم عمَّن عداهم، فهم الذين جعلنا لكم الحجة البينة على قتلهم وأسرهم
Satajidoona akhareena yureedoona an yamanookum wayamanoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fain lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waolaikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan
Satajidoona aakhareena yureedoona ai yaamanookum wa yaamanoo qawmahum kullamaa ruddooo ilal itnati urkisoo feehaa; fa il lam ya'tazilookum wa yulqooo ilai kumus salama wa yakuffooo aidiyahum fakhuzoohum waqtuloohum haisu saqif tumoohum; wa ulaaa'ikum ja'alnaa lakum 'alaihim sultaanam mubeenaa
Satajidoona akhareena yureedoona anya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ilaalfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqooilaykumu assalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohumwaqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikumjaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeena
Satajidoona akhareena yureedoona an ya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan
satajiduna akharina yuriduna an yamanukum wayamanu qawmahum kulla ma ruddu ila l-fit'nati ur'kisu fiha fa-in lam yaʿtazilukum wayul'qu ilaykumu l-salama wayakuffu aydiyahum fakhudhuhum wa-uq'tuluhum haythu thaqif'tumuhum wa-ulaikum jaʿalna lakum ʿalayhim sul'tanan mubinan
satajiduna akharina yuriduna an yamanukum wayamanu qawmahum kulla ma ruddu ila l-fit'nati ur'kisu fiha fa-in lam yaʿtazilukum wayul'qu ilaykumu l-salama wayakuffu aydiyahum fakhudhuhum wa-uq'tuluhum haythu thaqif'tumuhum wa-ulaikum jaʿalna lakum ʿalayhim sul'tanan mubinan
satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīnan
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِینَ یُرِیدُونَ أَن یَأۡمَنُوكُمۡ وَیَأۡمَنُوا۟ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوۤا۟ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُوا۟ فِیهَاۚ فَإِن لَّمۡ یَعۡتَزِلُوكُمۡ وَیُلۡقُوۤا۟ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَیَكُفُّوۤا۟ أَیۡدِیَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینࣰا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمُۥ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمُۥ كُلَّ مَا رُدُّواْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمُۥ وَيُلۡقُواْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّواْ أَيۡدِيَهُمُۥ فَخُذُوهُمُۥ وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمُۥۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمُۥ جَعَلۡنَا لَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬لۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى اَ۬لۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡؕ كُلَّمَا رُدُّوۡ٘ا اِلَي الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَاۚ فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡ٘ا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡؕ وَاُولٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًاࣖ‏
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِینَ یُرِیدُونَ أَن یَأۡمَنُوكُمۡ وَیَأۡمَنُوا۟ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوۤا۟ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُوا۟ فِیهَاۚ فَإِن لَّمۡ یَعۡتَزِلُوكُمۡ وَیُلۡقُوۤا۟ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَیَكُفُّوۤا۟ أَیۡدِیَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینࣰا
سَتَجِدُوۡنَ اٰخَرِيۡنَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّاۡمَنُوۡكُمۡ وَيَاۡمَنُوۡا قَوۡمَهُمۡﵧ كُلَّمَا رُدُّوۡ٘ا اِلَي الۡفِتۡنَةِ اُرۡكِسُوۡا فِيۡهَاﵐ فَاِنۡ لَّمۡ يَعۡتَزِلُوۡكُمۡ وَيُلۡقُوۡ٘ا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوۡ٘ا اَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوۡهُمۡﵧ وَاُولٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطٰنًا مُّبِيۡنًا ٩١ﶒ
Satajiduna 'Akharina Yuriduna 'An Ya'manukum Wa Ya'manu Qawmahum Kulla Ma Ruddu 'Ila Al-Fitnati 'Urkisu Fiha Fa'in Lam Ya`tazilukum Wa Yulqu 'Ilaykumu As-Salama Wa Yakuffu 'Aydiyahum Fakhudhuhum Waqtuluhum Haythu Thaqiftumuhum Wa 'Ula'ikum Ja`alna Lakum `Alayhim Sultanaan Mubinaan
Satajidūna 'Ākharīna Yurīdūna 'An Ya'manūkum Wa Ya'manū Qawmahum Kulla Mā Ruddū 'Ilá Al-Fitnati 'Urkisū Fīhā Fa'in Lam Ya`tazilūkum Wa Yulqū 'Ilaykumu As-Salama Wa Yakuffū 'Aydiyahum Fakhudhūhum Wāqtulūhum Ĥaythu Thaqiftumūhum Wa 'Ūla'ikum Ja`alnā Lakum `Alayhim Sulţānāan Mubīnāan
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَّأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّواْ إِلَي اَ۬لْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَاۖ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُواْ إِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّواْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناࣰۖ‏
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمُۥ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمُۥ كُلَّ مَا رُدُّواْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمُۥ وَيُلۡقُواْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّواْ أَيۡدِيَهُمُۥ فَخُذُوهُمُۥ وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمُۥۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمُۥ جَعَلۡنَا لَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا ۚ فَإِنْ لَمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ ۚ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُبِينًا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَامَنُوكُمۡ وَيَامَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّواْ إِلَى اَ۬لۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُواْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّواْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡث ثَّقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَامَنُوكُمۡ وَيَامَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّواْ إِلَى اَ۬لۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُواْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّواْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡث ثَّقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنࣰ ا مُّبِينࣰ ا
ستجدون ءاخرين يريدون ان يامنوكم ويامنوا قومهم كل ما ردوا الى الفتنة اركسوا فيها فان لم يعتزلوكم ويلقوا اليكم السلم ويكفوا ايديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم واوليكم جعلنا لكم عليهم سلطن ا مبين ا
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَنْ يَّامَنُوكُمْ وَيَامَنُواْ قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَي اَ۬لْفِتْنَةِ أُرْكِسُواْ فِيهَاۖ فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوٓاْ إِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْۖ وَأُوْلَٰٓئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَٰناࣰ مُّبِيناࣰۖ
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأۡمَنُوكُمۡ وَيَأۡمَنُواْ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوٓاْ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُواْ فِيهَاۚ فَإِن لَّمۡ يَعۡتَزِلُوكُمۡ وَيُلۡقُوٓاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَيَكُفُّوٓاْ أَيۡدِيَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُوْلَـٰٓئِكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا مُّبِينٗا (أُرْكِسُوا فِيِهَا: وَقَعُوا فِي أَسْوَأِ حَالٍ, ثِقِفْتُمُوهُمْ: وَجَدتُّمُوهُمْ)
ستجدون ءاخرين يريدون ان يامنوكم ويامنوا قومهم كل ما ردوا الى الفتنة اركسوا فيها فان لم يعتزلوكم ويلقوا اليكم السلم ويكفوا ايديهم فخذوهم واقتلوهم حيث ثقفتموهم واوليكم جعلنا لكم عليهم سلطنا مبينا (اركسوا فيها: وقعوا في اسوا حال, ثقفتموهم: وجدتموهم)

Assamese

Tomaloke anatipalame arau kichumana loka paba yisakale tomalokara lagata arau sihamtara sampradayara lagata santi bicaraiba. Yetiya'i sihamtaka phitanara phale manonibesa karaoraa haya tetiya'i e'i bisaye sihamte sihamtara agara arasthalai ubhati yaya. Yadi sihamte tomalokara paraa birata nathake, tomalokara ocarata santi prastara nakarae arau sihamtara hasta sambarana nakarae tente sihamtaka ya’te'i paba graephatara karaiba arau hatya karaiba, arau ami tomalokaka ihamtara biraud'dhacaranara spasta adhikara dicho
Tōmālōkē anatipalamē ārau kichumāna lōka pābā yisakalē tōmālōkara lagata ārau siham̐tara sampradāẏara lagata śānti bicāraiba. Yētiẏā'i siham̐taka phitanāra phālē manōnibēśa karaōraā haẏa tētiẏā'i ē'i biṣaẏē siham̐tē siham̐tara āgara arasthālai ubhati yāẏa. Yadi siham̐tē tōmālōkara paraā birata nāthākē, tōmālōkara ōcarata śānti prastāra nakaraē ārau siham̐tara hasta sambaraṇa nakaraē tēntē siham̐taka ya’tē'i pābā graēphatāra karaibā ārau hatyā karaibā, ārau āmi tōmālōkaka iham̐tara biraud'dhācaraṇara spaṣṭa adhikāra dichō
তোমালোকে অনতিপলমে আৰু কিছুমান লোক পাবা যিসকলে তোমালোকৰ লগত আৰু সিহঁতৰ সম্প্ৰদায়ৰ লগত শান্তি বিচাৰিব। যেতিয়াই সিহঁতক ফিতনাৰ ফালে মনোনিবেশ কৰোৱা হয় তেতিয়াই এই বিষয়ে সিহঁতে সিহঁতৰ আগৰ অৱস্থালৈ উভতি যায়। যদি সিহঁতে তোমালোকৰ পৰা বিৰত নাথাকে, তোমালোকৰ ওচৰত শান্তি প্ৰস্তাৱ নকৰে আৰু সিহঁতৰ হস্ত সংবৰণ নকৰে তেন্তে সিহঁতক য’তেই পাবা গ্ৰেফতাৰ কৰিবা আৰু হত্যা কৰিবা, আৰু আমি তোমালোকক ইহঁতৰ বিৰুদ্ধাচৰণৰ স্পষ্ট অধিকাৰ দিছো।

Azerbaijani

Siz bir basqalarına da rast gələcəksiniz ki, onlar həm sizdən, həm də oz camaatından arxayın olmaq istəyərlər. Onlar hər dəfə fitnəyə qaytarıldıqda gozuyumulu ona qosularlar. Əgər onlar sizdən aralanıb geri cəkilməsələr, sizə sulh təklif etməsələr və sizdən əl cəkməsələr, onlara harada rast gəlsəniz, tutub oldurun. Biz onlara qarsı sizə acıq-aydın dəlil verdik
Siz bir başqalarına da rast gələcəksiniz ki, onlar həm sizdən, həm də öz camaatından arxayın olmaq istəyərlər. Onlar hər dəfə fitnəyə qaytarıldıqda gözüyumulu ona qoşularlar. Əgər onlar sizdən aralanıb geri çəkilməsələr, sizə sülh təklif etməsələr və sizdən əl çəkməsələr, onlara harada rast gəlsəniz, tutub öldürün. Biz onlara qarşı sizə açıq-aydın dəlil verdik
Siz bir basqalarına da rast gə­lə­cəksiniz ki, onlar həm siz­dən, həm də oz cama­atın­dan ar­xayın olmaq istə­yər­lər. Onlar hər dəfə fitnəyə qay­ta­rıl­dıq­da basıasagı ona dalarlar. Əgər on­lar siz­dən ara­­lanıb geri cəkil­məsələr, sizə sulh təklif etmə­sələr və siz­dən əl cək­mə­­sələr, onlara harada rast gəl­səniz, tu­tub ol­durun. Biz on­la­ra qarsı cıxmaq ucun sizə acıq-aydın dəlil verdik
Siz bir başqalarına da rast gə­lə­cəksiniz ki, onlar həm siz­dən, həm də öz cama­atın­dan ar­xayın olmaq istə­yər­lər. Onlar hər dəfə fitnəyə qay­ta­rıl­dıq­da başıaşağı ona dalarlar. Əgər on­lar siz­dən ara­­lanıb geri çəkil­məsələr, sizə sülh təklif etmə­sələr və siz­dən əl çək­mə­­sələr, onlara harada rast gəl­səniz, tu­tub öl­dürün. Biz on­la­ra qarşı çıxmaq üçün sizə açıq-aydın dəlil verdik
Siz elə kəslərə də rast gələcəksiniz ki, onlar həm sizdən, həm də oz camaatından arxayın olmaq istərlər. (Sizin yanınızda ozlərini musəlman kimi, qəbilələrinə qayıtdıqda isə kafir kimi aparırlar). Bunlar da hər dəfə fitnə-fəsad torətməyə sovq edildikdə basıasagı ora atılarlar (cani-dildən bu isə qosularlar). Əgər onlar sizi tərk edib getməsələr, sulh təklif etməsələr və sizdən əl cəkməsələr, onda onlara harada rast gəlsəniz, tutub oldurun. Biz onların əleyhinə cıxmaq ucun sizə acıq fərman verdik
Siz elə kəslərə də rast gələcəksiniz ki, onlar həm sizdən, həm də öz camaatından arxayın olmaq istərlər. (Sizin yanınızda özlərini müsəlman kimi, qəbilələrinə qayıtdıqda isə kafir kimi aparırlar). Bunlar da hər dəfə fitnə-fəsad törətməyə sövq edildikdə başıaşağı ora atılarlar (cani-dildən bu işə qoşularlar). Əgər onlar sizi tərk edib getməsələr, sülh təklif etməsələr və sizdən əl çəkməsələr, onda onlara harada rast gəlsəniz, tutub öldürün. Biz onların əleyhinə çıxmaq üçün sizə açıq fərman verdik

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ( ߡߙߎߕߌ ) ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ (ߣߴߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫ ߟߊߒߠߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߬ ߡߙߎߕߌ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߥߎ߬ߙߎ߲߬ߓߴߊ߬ ߘߐ߫ ߓߊߓߊߎ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߵߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫ ߸ ߊߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߴߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬
ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߘߌߣߊ߬ ߘߏ߫ ߜߘߍ߫ ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎ߬ߟߋ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߓߊ߯ ߟߊߕߎ߲߬ߕߎ߲߫ ( ߡߙߎߕߌ ) ߥߊ߬ߥߎߟߋ ߡߊ߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߊߘߌ߫ ߊ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߬ ߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߊߝߟߌ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߘߊ߲߬ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫߸ (ߣߴߏ߬ ߡߊ߫ ߞߍ߫) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߏ߬ ߟߎ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ ߣߊ߬ ߛߋߓߊ߯ߦߊ߫ ߘߐߜߍ߫ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߡߊ߬

Bengali

Tomara aro kichu loka abasya'i pabe yara tomadera sathe o tadera sampradayera sathe santi ca'ibe. Yakhana'i taderake phit‌nara dike manonibesa karano haya takhana'i e byapare tara tadera agera abasthaya phire yaya. Yadi tara tomadera kacha theke cale na yaya, tomadera kache santi prastaba na kare ebam tadera hasta sambarana na kare tabe taderake yekhane'i pabe grephatara karabe o hatya karabe. Ara amara tomaderake edera birud'dhacaranera spasta adhikara diyechi
Tōmarā ārō kichu lōka abaśya'i pābē yārā tōmādēra sāthē ō tādēra sampradāẏēra sāthē śānti cā'ibē. Yakhana'i tādērakē phit‌nāra dikē manōnibēśa karānō haẏa takhana'i ē byāpārē tārā tādēra āgēra abasthāẏa phirē yāẏa. Yadi tārā tōmādēra kācha thēkē calē nā yāẏa, tōmādēra kāchē śānti prastāba nā karē ēbaṁ tādēra hasta sambaraṇa nā karē tabē tādērakē yēkhānē'i pābē grēphatāra karabē ō hatyā karabē. Āra āmarā tōmādērakē ēdēra birud'dhācāraṇēra spaṣṭa adhikāra diẏēchi
তোমরা আরো কিছু লোক অবশ্যই পাবে যারা তোমাদের সাথে ও তাদের সম্প্রদায়ের সাথে শান্তি চাইবে। যখনই তাদেরকে ফিত্‌নার দিকে মনোনিবেশ করানো হয় তখনই এ ব্যাপারে তারা তাদের আগের অবস্থায় ফিরে যায়। যদি তারা তোমাদের কাছ থেকে চলে না যায়, তোমাদের কাছে শান্তি প্রস্তাব না করে এবং তাদের হস্ত সংবরণ না করে তবে তাদেরকে যেখানেই পাবে গ্রেফতার করবে ও হত্যা করবে। আর আমরা তোমাদেরকে এদের বিরুদ্ধাচারণের স্পষ্ট অধিকার দিয়েছি [১]।
Ekhana tumi ara'o eka sampradayake pabe. Tara tomadera kache'o sbajatira kache'o ebam nirbighna haye thakate caya. Yakhana taderake phyasadera prati manonibesa karano haya, takhana tara tate nipatita haya, ata'eba tara yadi tomadera theke nibrtta na haya, tomadera sathe sandhi na rakhe ebam sbiya hastasamuhake birata na rakhe, tabe tomara taderake pakara'o kara ebam yekhane pa'o hatya kara. Ami tadera birud'dhe tomaderake prakasya yukti-pramana dana karechi.
Ēkhana tumi āra'ō ēka sampradāẏakē pābē. Tārā tōmādēra kāchē'ō sbajātira kāchē'ō ēbaṁ nirbighna haẏē thākatē cāẏa. Yakhana tādērakē phyāsādēra prati manōnibēśa karānō haẏa, takhana tārā tātē nipatita haẏa, ata'ēba tārā yadi tōmādēra thēkē nibr̥tta nā haẏa, tōmādēra sāthē sandhi nā rākhē ēbaṁ sbīẏa hastasamūhakē birata nā rākhē, tabē tōmarā tādērakē pākaṛā'ō kara ēbaṁ yēkhānē pā'ō hatyā kara. Āmi tādēra birud'dhē tōmādērakē prakāśya yukti-pramāṇa dāna karēchi.
এখন তুমি আরও এক সম্প্রদায়কে পাবে। তারা তোমাদের কাছেও স্বজাতির কাছেও এবং নির্বিঘ্ন হয়ে থাকতে চায়। যখন তাদেরকে ফ্যাসাদের প্রতি মনোনিবেশ করানো হয়, তখন তারা তাতে নিপতিত হয়, অতএব তারা যদি তোমাদের থেকে নিবৃত্ত না হয়, তোমাদের সাথে সন্ধি না রাখে এবং স্বীয় হস্তসমূহকে বিরত না রাখে, তবে তোমরা তাদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হত্যা কর। আমি তাদের বিরুদ্ধে তোমাদেরকে প্রকাশ্য যুক্তি-প্রমাণ দান করেছি।
Ara ekajana muminera jan'ya sangata naya ye bhramakrame bhinna an'ya ekajana muminake se hatya karabe, ara ye ke'u ekajana muminake bhula kare katala karabe, tahale ekajana mumina dasake mukta karate habe ara tara lokadera hatyara khesarata adaya karabe yadi na tara danarupe mapha kare deya. Kintu yadi se tomadera satrupaksiya dala theke haya ara se mumina haya, tabe ekajana mumina dasake mukta karate habe. Ara yadi se emana dalera loka haya ye tomadera madhye o tadera madhye angikara rayeche tahale tara lokadera hatyara khesarata adaya karate habe ebam mukta karate habe ekajana mumina dasake, kintu ye paya na tabe parapara du'i masa roya, -- allah‌ra kacha theke prayascitta. Ara allah hacchena sarbajnata, paramajnani.
Āra ēkajana mūminēra jan'ya saṅgata naẏa yē bhramakramē bhinna an'ya ēkajana mūminakē sē hatyā karabē, āra yē kē'u ēkajana mūminakē bhula karē kātala karabē, tāhalē ēkajana mūmina dāsakē mukta karatē habē āra tāra lōkadēra hatyāra khēsārata ādāẏa karabē yadi nā tārā dānarūpē māpha karē dēẏa. Kintu yadi sē tōmādēra śatrupakṣīẏa dala thēkē haẏa āra sē mumina haẏa, tabē ēkajana mumina dāsakē mūkta karatē habē. Āra yadi sē ēmana dalēra lōka haẏa yē tōmādēra madhyē ō tādēra madhyē aṅgīkāra raẏēchē tāhalē tāra lōkadēra hatyāra khēsārata ādāẏa karatē habē ēbaṁ mukta karatē habē ēkajana mūmina dāsakē, kintu yē pāẏa nā tabē parapara du'i māsa rōyā, -- āllāh‌ra kācha thēkē prāẏaścitta. Āra āllāh hacchēna sarbajñātā, paramajñānī.
আর একজন মূমিনের জন্য সঙ্গত নয় যে ভ্রমক্রমে ভিন্ন অন্য একজন মূমিনকে সে হত্যা করবে, আর যে কেউ একজন মূমিনকে ভুল করে কাতল করবে, তাহলে একজন মূমিন দাসকে মুক্ত করতে হবে আর তার লোকদের হত্যার খেসারত আদায় করবে যদি না তারা দানরূপে মাফ করে দেয়। কিন্তু যদি সে তোমাদের শত্রুপক্ষীয় দল থেকে হয় আর সে মুমিন হয়, তবে একজন মুমিন দাসকে মূক্ত করতে হবে। আর যদি সে এমন দলের লোক হয় যে তোমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে অঙ্গীকার রয়েছে তাহলে তার লোকদের হত্যার খেসারত আদায় করতে হবে এবং মুক্ত করতে হবে একজন মূমিন দাসকে, কিন্তু যে পায় না তবে পরপর দুই মাস রোযা, -- আল্লাহ্‌র কাছ থেকে প্রায়শ্চিত্ত। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বজ্ঞাতা, পরমজ্ঞানী।

Berber

A ppafem wiyav i ib$an tifrat yidwen, akked tifrat akked ugdud nnsen. Yal tikelt ideg ara ten rren ar lfetna, ad kecmen degs. Ma ur aazilen ara iman nnsen segwen, ur awen ssutren ara tifrat, ur fukken ara amennu$, iifet pen, nna$et pen anda ten tufam. Widak, Nefka yawen fellasen adabu n uuee
A ppafem wiyav i ib$an tifrat yidwen, akked tifrat akked ugdud nnsen. Yal tikelt ideg ara ten rren ar lfetna, ad kecmen degs. Ma ur aâzilen ara iman nnsen segwen, ur awen ssutren ara tifrat, ur fukken ara amennu$, îîfet pen, nna$et pen anda ten tufam. Widak, Nefka yawen fellasen adabu n ûûeê

Bosnian

Vi cete nailaziti i na one koji zele biti sigurni i od vas i od naroda svog; kad god se pozovu da budu mnogobosci, vrate se u bezvjerstvo. Ako se oni ne okane vas i ne ponude vam mir i ako ne prestanu vojevati protiv vas, vi ih hvatajte i ubijajte gdje god ih stignete, puno pravo vam dajemo protiv njih
Vi ćete nailaziti i na one koji žele biti sigurni i od vas i od naroda svog; kad god se pozovu da budu mnogobošci, vrate se u bezvjerstvo. Ako se oni ne okane vas i ne ponude vam mir i ako ne prestanu vojevati protiv vas, vi ih hvatajte i ubijajte gdje god ih stignete, puno pravo vam dajemo protiv njih
Vi cete nailaziti i na one koji zele da budu bezbjedni i od vas i od naroda svog; kad god se pozovu da budu mnogobosci, vrate se u bezvjerstvo. Ako se oni ne okane vas i ne ponude vam mir i ako ne prestanu vojevati protiv vas, vi ih hvatajte i ubijajte gdje god ih stignete, puno pravo vam dajemo protiv njih
Vi ćete nailaziti i na one koji žele da budu bezbjedni i od vas i od naroda svog; kad god se pozovu da budu mnogobošci, vrate se u bezvjerstvo. Ako se oni ne okane vas i ne ponude vam mir i ako ne prestanu vojevati protiv vas, vi ih hvatajte i ubijajte gdje god ih stignete, puno pravo vam dajemo protiv njih
Vi cete nalaziti druge koji zele biti sigurni od vas i naroda svog, pa kada god budu vraceni na smutnju - sirk, oni mu se jos vise predaju. Ako se oni ne okane vas, i ne ponude vam mir, i ako vas se ne klone, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god stignete, a Mi smo vam za borbu protiv njih jasan dokaz dali
Vi ćete nalaziti druge koji žele biti sigurni od vas i naroda svog, pa kada god budu vraćeni na smutnju - širk, oni mu se još više predaju. Ako se oni ne okane vas, i ne ponude vam mir, i ako vas se ne klone, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god stignete, a Mi smo vam za borbu protiv njih jasan dokaz dali
Naci cete druge - zele da se osiguraju od vas, i osiguraju od naroda njihovog. Kad god se vrate fitneluku, podlegnu mu. Pa ako se ne povuku od vas i (ne) ponude vam mir, i (ne) zadrze ruke svoje, tad ih scepavajte i ubijajte ih gdje god ih nađete; a to su vam ti protiv kojih smo vam dali ovlastenje ocito
Naći ćete druge - žele da se osiguraju od vas, i osiguraju od naroda njihovog. Kad god se vrate fitneluku, podlegnu mu. Pa ako se ne povuku od vas i (ne) ponude vam mir, i (ne) zadrže ruke svoje, tad ih ščepavajte i ubijajte ih gdje god ih nađete; a to su vam ti protiv kojih smo vam dali ovlaštenje očito
SETEXHIDUNE ‘AHARINE JURIDUNE ‘EN JE’MENUKUM WE JE’MENU KAWMEHUM KULLE MA RUDDU ‘ILAL-FITNETI ‘URKISU FIHA FE’IN LEM JA’TEZILUKUM WE JULKU ‘ILEJKUMU ES-SELEME WE JEKUFFU ‘EJDIJEHUM FEHUDHUHUM WAKTULUHUM HEJTHU THEKIFTUMUHUM WE ‘ULE’IKUM XHE’ALNA LEKUM ‘AL
Vi cete nalaziti druge koji zele biti sigurni od vas i naroda svog, pa kada god budu vraceni na smutnju – sirk, oni mu se jos vise predaju. Ako se oni ne okane vas, i ne ponude vam mir, i ako vas se ne klone, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god stignete, a Mi smo vam za borbu protiv njih jasan dokaz dali
Vi ćete nalaziti druge koji žele biti sigurni od vas i naroda svog, pa kada god budu vraćeni na smutnju – širk, oni mu se još više predaju. Ako se oni ne okane vas, i ne ponude vam mir, i ako vas se ne klone, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god stignete, a Mi smo vam za borbu protiv njih jasan dokaz dali

Bulgarian

Shte otkriete i drugi, koito iskat i s vas da sa v bezopasnost, i sus svoya narod - v bezopasnost. Vsyakoga, shtom bivakha vrushtani kum izkushenieto, bivakha nizvergvani v nego. I ako ne se otdrupnat i ne vi predlozhat mir, i ne udurzhat rutsete si, khvashtaite i gi ubivaite, kudeto gi zavarite! Dadokhme vi yaven dovod sreshtu tezi
Shte otkriete i drugi, koito iskat i s vas da sa v bezopasnost, i sŭs svoya narod - v bezopasnost. Vsyakoga, shtom bivakha vrŭshtani kŭm izkushenieto, bivakha nizvergvani v nego. I ako ne se otdrŭpnat i ne vi predlozhat mir, i ne udŭrzhat rŭtsete si, khvashtaĭte i gi ubivaĭte, kŭdeto gi zavarite! Dadokhme vi yaven dovod sreshtu tezi
Ще откриете и други, които искат и с вас да са в безопасност, и със своя народ - в безопасност. Всякога, щом биваха връщани към изкушението, биваха низвергвани в него. И ако не се отдръпнат и не ви предложат мир, и не удържат ръцете си, хващайте и ги убивайте, където ги заварите! Дадохме ви явен довод срещу тези

Burmese

သင်တို့သည် (အခြားသူတို့ကိုလည်း အလားတူ သင်တို့နှင့်ငြိမ်းချမ်းရေး စာချုပ်ချုပ်ဆို၍) သူတို့၏လူမျိုးတို့နှင့်သင်တို့၏တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုနှင့်လုံခြုံမှုရစေရန် လိုလားသူများအဖြစ် မကြာမီ တွေ့ရလိမ့်မည်။ (တည်ငြိမ်အေးချမ်းမှုနှင့်လုံခြုံမှုမှသည်) မတည်ငြိမ်မှုနှင့်မလုံခြုံမှုဘက်သို့ ဦးတည် ပြန်လိုကြသူအားလုံးသည် ယင်း (လုံခြုံအေးချမ်းမှု) ၌ မတည်ငြိမ်မှုများဖန်တီးလျက် အခြေအနေကို ဇောက်တိုး စိုက်ကျစေလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ (ထိုမတည်ငြိမ်မှုဖန်တီးလိုသူတို့သည်) သင်တို့နှင့်စစ်ရုပ် စစ်ရှောင်ခြင်းမရှိကြသည်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့ဘက်သို့ ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက် ကမ်းလှမ်းခဲ့ခြင်းမရှိကြသည်ဖြစ်စေ၊ သင်တို့အား ထိခိုက်နစ်နာစေရန် (အင်အား၊ အကြံအစည်နှင့်နည်းပညာများ ရှာဖွေစုဆောင်းနေသည့်) သူတို့၏လက်များကို မထိန်းချုပ်လျှင်ဖြစ်စေ၊ သူတို့ကို ဖမ်းချုပ်အရေးယူကြလော့။ သင်တို့နှင့်ထိပ်တိုက်ရင်ဆိုင်သည့်နေရာတိုင်းတွင် သူတို့ကို တိုက်ခိုက်သတ်ကြလော့။ (ထိုသို့ပင် လူတို့၏ဘဝလုံခြုံမှုကို အန္တရာယ်ပြုခြင်းကြောင့်) သူတို့အပေါ် စစ်ဆင်ရန် သင်တို့အတွက် ထင်ရှားသော ခွင့်ပြုမိန့် အခွင့်အာဏာကို ငါအရှင်မြတ် ဖြစ်စေတော်မူခဲ့ခြင်းပင် ဖြစ်၏။
၉၁။ အခြားသူတို့သည် သင်တို့နှင့် သူတို့၏ဆွေမျိုးတို့ထံမှ ဘေးရန်ကင်းခြင်းကို လိုလားကြသည်ကို သင်တို့တွေ့ရှိရမည်။ သို့သော် သူတို့သည် ရန်သူအဖြစ်သို့ ပြန်ပို့ခံရသောအခါတိုင်း ရန်သူဘက်သို့ တဟုန်တည်းဝင်သွားကြ၏။ အကယ်၍ သူတို့သည် သင်တို့ကို ရှောင်ကြဉ်ခြင်း၊ စစ်ငြိမ်းချမ်းမှု အတွက် စကားကမ်းလှမ်းခြင်း၊ စစ်ရပ်စဲခြင်းများကို မပြုလုပ်ကြလျှင် သင်တို့သည် သူတို့ကို တွေ့သည့်နေရာတိုင်း၌ ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်ကြလော့။ ဤလူများကိုဆန့်ကျင်ဖို့ သင်တို့အား ငါသည် ထင်ရှားသောအခွင့်ကို ပေးတော်မူပြီ။
အသင်တို့သည် အခြားသူတို့ကိုလည်း မကြာမြင့်မီ တွေ့ရှိကြလတ္တံ့။ ထိုသူတို့သည် အသင်တို့၏ဘေးရန်များမှလည်းကောင်း၊ မိမိတို့လူမျိုးဖြစ်သော ကာဖိရ်တို့၏ ဘေးရန်များမှလည်းကောင်း၊ လွတ်ကင်းချမ်းသာစွာနေလိုကြ၏။ (သို့ရာတွင်) ထိုသူတို့သည် မည်သည့်အခါမျိုးမဆို စစ်တိုက်ခိုက်မှုတွင် ကာဖိရ်တို့၏ ပြန်လည်သိမ်းသွင်းခြင်းကို ခံကြရသော်၊ ထိုစစ်တိုက်ခိုက်မှုဘက်သို့ပင် ပြန်လှည့်တတ်ကြကုန်၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ (နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း) မှ ဆုတ်ခွာ၍မနေခဲ့သည်ရှိသော်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့ထံ စစ်မက်အရေး ကျေအေးပြေငြိမ်းရန် ကမ်းလှမ်းခြင်းမပြုခဲ့သည်ရှိသော်၊ ၎င်းပြင် မိမိတို့လက်များကို (အသင်တို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းမှ) ချုပ်တည်း၍ထားခြင်း မပြုခဲ့ကြသည်ရှိသော် အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား တွေ့ရှိရာအရပ်ဒေသ၌ ဖမ်းဆီးကြလေကုန်။ သတ်ဖြတ်ကြလေကုန်။ ဤသူတို့အပေါ်၌ပင်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထင်ရှားသောအခွင့်အာဏာ၊ တန်ခိုးသတ္တိ၊ နိုင်နင်းမှုကို ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသည်။ (ရကူ)
အသင်တို့သည် အခြားသူများအားလည်း မကြာမီ ‌တွေ့ရှိကြမည်။ ထိုသူများသည် အသင်တို့၏‌ဘေးရန်များမှသာမက သူတို့လူမျိုးဖြစ်‌သော ကာဖိရ်များ၏‌ဘေးရန်များကလည်း လွတ်ကင်းချမ်းသာစွာ ‌နေလိုကြသည်။ သူတို့သည် မည်သည့်အခါပင်ဖြစ်‌စေ စစ်တိုက်မှုတွင် ကာဖိရ်များ၏ပြန်သိမ်းသွင်းခြင်းကို ခံကြရလျှင် ထိုတိုက်ခိုက်မှုဘက်ကိုသာ ပြန်လှည့်တတ်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့(နှင့် စစ်တိုက်ခြင်း)မှ ဆုတ်ခွာမ‌နေခဲ့ကြလျှင်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့ထံသို့ ငြိမ်းချမ်း‌ရေးကမ်းလှမ်းမှု မပြုခဲ့ကြလျှင်၊ ၎င်းပြင် သူတို့လက်များကို (အသင်တို့နှင့် စစ်တိုက်ခြင်းမှ) ချုပ်တည်းထားခြင်း မပြုခဲ့ကြလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌တွေ့ရာအရပ်တွင် ဖမ်းဆီးပြီး သတ်ဖြတ်ကြပါ။ ဤသူများအ‌ပေါ်၌ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ထင်ရှား‌သောအာဏာနိုင်နင်းမှုကို ‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Trobareu a uns altres que desitgen viure en pau amb vosaltres i amb la seva propia gent. Sempre que se'ls convida a la apostasia, cauen en ella. Si no es mantenen a part, si no us oferixen sotmetre's, si no deposen les armes, apodereu-vos d'ells i mateu-los on doneu amb ells. Us hem donat ple poder sobre ells
Trobareu a uns altres que desitgen viure en pau amb vosaltres i amb la seva pròpia gent. Sempre que se'ls convida a la apostasía, cauen en ella. Si no es mantenen a part, si no us oferixen sotmetre's, si no deposen les armes, apodereu-vos d'ells i mateu-los on doneu amb ells. Us hem donat ple poder sobre ells

Chichewa

Mudzawapeza ena ali kufuna chitetezo chanu ndiponso chitetezo chochokera kwa anthu awo. Nthawi iliyonse akayesedwa iwo amapita mwamsangamsanga. Ngati iwo sachoka kwa inu ndiponso ngati iwo sakhazikitsa mtendere ndi inu kapena kusiya nkhondo ndi inu, agwireni ndi kuwapha pali ponse pamene muwapeza. Pa anthu otere, Ife takupatsani chilolezo chomenyana nawo
“Muzawapeza ena omwe akufuna kupeza chitetezo kwa inu ndi kupeza chitetezo kwa anthu awo. Nthawi iliyonse akabwezedwa ku ukafiri (ndi anzawo osakhulupirira), amagweramo mwamtheradi (nkuyamba kumenyananso ndi inu), ngati sadzipatula kwa inu ndipo osakupatsani mtendere ndi kutsekereza manja awo, agwireni ndi kuwapha paliponse pamene mwawapeza (monga momwe iwo akuchitira kwa inu) ndipo takupangirani chisonyezo choonekera pa iwo

Chinese(simplified)

Nimen jiang faxian bie de xuduo ren, xiang cong nimen huode anquan, ye xiang cong tamen de zongzu huode anquan; tamen mei feng bei zhao yu pohai, tamen dou maomei de canjia. Ruguo tamen bu tuibi nimen, bu touxiang nimen, bu tingzhi zuozhan, namo, nimen zai nali faxian tamen, jiu dang zai nali busha tamen. Zhe deng ren, duiyu zhicai tamen, wo yijing ba yige mingzheng shouyu nimenle.
Nǐmen jiāng fāxiàn bié de xǔduō rén, xiǎng cóng nǐmen huòdé ānquán, yě xiǎng cóng tāmen de zōngzú huòdé ānquán; tāmen měi féng bèi zhào yú pòhài, tāmen dōu màomèi de cānjiā. Rúguǒ tāmen bù tuìbì nǐmen, bù tóuxiáng nǐmen, bù tíngzhǐ zuòzhàn, nàmò, nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù dāng zài nàlǐ bǔshā tāmen. Zhè děng rén, duìyú zhìcái tāmen, wǒ yǐjīng bǎ yīgè míngzhèng shòuyǔ nǐmenle.
你们将发现别的许多人,想从你们获得安全,也想从他们的宗族获得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那末,你们在那里发现他们,就当在那里捕杀他们。这等人,对于制裁他们,我已经把一个明证授予你们了。
Nimen bi jiang faxian qita ren xiwang yu nimen heping gongchu, ye yu tamen de minzhong heping gongchu. Mei dang tamen shou huo chong fan pohai shi, tamen you qufu [canyu]. Jiaru tamen bu cheli nimen, bu xiang nimen tichu heping, bu kongzhi zhu tamen [yongwu] de shou, name, nimen zai nali faxian tamen, nimen jiu zai nali fulu tamen he xiaomie tamen. Zhexie ren, wo yi shouquan nimen jingong tamen.
Nǐmen bì jiāng fāxiàn qítā rén xīwàng yǔ nǐmen hépíng gòngchǔ, yě yǔ tāmen de mínzhòng hépíng gòngchǔ. Měi dāng tāmen shòu huò chóng fǎn pòhài shí, tāmen yòu qūfú [cānyù]. Jiǎrú tāmen bù chèlí nǐmen, bù xiàng nǐmen tíchū hépíng, bù kòngzhì zhù tāmen [yòngwǔ] de shǒu, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, nǐmen jiù zài nǎlǐ fúlǔ tāmen hé xiāomiè tāmen. Zhèxiē rén, wǒ yǐ shòuquán nǐmen jìngōng tāmen.
你们必将发现其他人希望与你们和平共处,也与他们的民众和平共处。每当他们受惑重返迫害时,他们又屈服[参与]。假如他们不撤离你们,不向你们提出和平,不控制住他们[用武]的手,那么,你们在哪里发现他们,你们就在哪里俘虏他们和消灭他们。这些人,我已授权你们进攻他们。
Nimen jiang faxian bie de xuduo ren, xiang cong nimen nali huode anquan, ye xiang cong tamen de zongzu huode anquan; tamen mei feng bei zhao yu pohai, tamen dou maomei de canjia. Ruguo tamen bu tuibi nimen, bu touxiang nimen, bu tingzhi zuozhan, name, nimen zai nali faxian tamen, jiu dang zai nali busha tamen. Zhe deng ren, duiyu zhicai tamen, wo yijing ba yige mingzheng shouyu nimenle
Nǐmen jiāng fāxiàn bié de xǔduō rén, xiǎng cóng nǐmen nàlǐ huòdé ānquán, yě xiǎng cóng tāmen de zōngzú huòdé ānquán; tāmen měi féng bèi zhào yú pòhài, tāmen dōu màomèi de cānjiā. Rúguǒ tāmen bù tuìbì nǐmen, bù tóuxiáng nǐmen, bù tíngzhǐ zuòzhàn, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù dāng zài nǎlǐ bǔshā tāmen. Zhè děng rén, duìyú zhìcái tāmen, wǒ yǐjīng bǎ yīgè míngzhèng shòuyǔ nǐmenle
你们将发现别的许多人,想从你们那里获得安全,也想从他们的宗族获得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那么,你们在哪里发现他们,就当在哪里捕杀他们。这等人,对于制裁他们,我已经把一个明证授予你们了。

Chinese(traditional)

Nimen jiang faxian bie de xuduo ren, xiang cong nimen huode anquan, ye xiang cong tamen de zongzu huode anquan; tamen mei feng bei zhao yu pohai, tamen dou maomei de canjia. Ruguo tamen bu tuibi nimen, bu touxiang nimen, bu tingzhi zuozhan, name, nimen zai nali faxian tamen, jiu dang zai nali busha tamen. Zhe deng ren, duiyu zhicai tamen, wo yijing ba yige mingzheng shouyu nimenle
Nǐmen jiāng fāxiàn bié de xǔduō rén, xiǎng cóng nǐmen huòdé ānquán, yě xiǎng cóng tāmen de zōngzú huòdé ānquán; tāmen měi féng bèi zhào yú pòhài, tāmen dōu màomèi de cānjiā. Rúguǒ tāmen bù tuìbì nǐmen, bù tóuxiáng nǐmen, bù tíngzhǐ zuòzhàn, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù dāng zài nǎlǐ bǔshā tāmen. Zhè děng rén, duìyú zhìcái tāmen, wǒ yǐjīng bǎ yīgè míngzhèng shòuyǔ nǐmenle
你们将发 现别的许多人,想从你们获得安全,也想从他们的宗族获 得安全;他们每逢被召于迫害,他们都冒昧地参加。如果他 们不退避你们,不投降你们,不停止作战,那么,你们在 哪里发现他们,就当在哪里捕杀他们。这等人,对于制裁 他们,我已经把一个明证授予你们了。
Nimen jiang faxian bie de xuduo ren, xiang cong nimen huode anquan, ye xiang cong tamen de zongzu huode anquan; tamen mei feng bei zhao yu pohai, tamen dou maomei de canjia. Ruguo tamen bu tuibi nimen, bu touxiang nimen, bu tingzhi zuozhan, namo, nimen zai nali faxian tamen, jiu dang zai nali busha tamen. Zhe deng ren, duiyu zhicai tamen, wo yijing ba yige mingzheng shouyu nimenle.
Nǐmen jiāng fāxiàn bié de xǔduō rén, xiǎng cóng nǐmen huòdé ānquán, yě xiǎng cóng tāmen de zōngzú huòdé ānquán; tāmen měi féng bèi zhào yú pòhài, tāmen dōu màomèi de cānjiā. Rúguǒ tāmen bù tuìbì nǐmen, bù tóuxiáng nǐmen, bù tíngzhǐ zuòzhàn, nàmò, nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù dāng zài nàlǐ bǔshā tāmen. Zhè děng rén, duìyú zhìcái tāmen, wǒ yǐjīng bǎ yīgè míngzhèng shòuyǔ nǐmenle.
你們將發現別的許多人,想從你們獲得安全,也想從他們的宗族獲得安全;他們每逢被召於迫害,他們都冒昧地參加。如果他們不退避你們,不投降你們,不停止作戰,那末,你們在那裡發現他們,就當在那裡捕殺他們。這等人,對於制裁他們,我已經把一個明証授予你們了。

Croatian

Naci cete druge - zele da se osiguraju od vas, i osiguraju od naroda njihovog. Kad god se vrate fitneluku, podlegnu mu. Pa ako se ne povuku od vas i (ne) ponude vam mir, i (ne) zadrze ruke svoje, tad ih scepavajte i ubijajte ih gdje god ih nađete; a to su oni protiv kojih smo vam dali ovlastenje ocito
Naći ćete druge - žele da se osiguraju od vas, i osiguraju od naroda njihovog. Kad god se vrate fitneluku, podlegnu mu. Pa ako se ne povuku od vas i (ne) ponude vam mir, i (ne) zadrže ruke svoje, tad ih ščepavajte i ubijajte ih gdje god ih nađete; a to su oni protiv kojih smo vam dali ovlaštenje očito

Czech

Najdete zase jine, kteri budou chtit ziskati duvery vasi, jakoz i duvery lidu sveho. Pokazde, kdyz navrati se k rozbroji, zapuzeni budou mezi neverici: vsak nebudou-li drzeti se stranou od vas a nenabidnou-li vam mir a neprestanou-li vztahovati na vas ruce sve, tehdy chopte se jich a pobijte je, kdekolivek je naleznete. Nad temito dali jsme vam zjevnou moc
Najdete zase jiné, kteří budou chtít získati důvěry vaší, jakož i důvěry lidu svého. Pokaždé, když navrátí se k rozbroji, zapuzeni budou mezi nevěřící: však nebudou-li držeti se stranou od vás a nenabídnou-li vám mír a nepřestanou-li vztahovati na vás ruce své, tehdy chopte se jich a pobijte je, kdekolivěk je naleznete. Nad těmito dali jsme vám zjevnou moc
Ty rozhodnuti others adat utocit pokoj ty take jejich lide. Ale ackoliv brzo ackoliv bojovat vybuchnout oni boj ty! Tyto lide opustit ty prednest ty pokoj preruseni bit se ty ty boj ti when ty potkat ti! Po tyto my odevzdat ty vyrovnat zmocneni
Ty rozhodnutí others ádat útocit pokoj ty také jejich lidé. Ale ackoliv brzo ackoliv bojovat vybuchnout oni boj ty! Tyto lidé opustit ty prednést ty pokoj prerušení bít se ty ty boj ti when ty potkat ti! Po tyto my odevzdat ty vyrovnat zmocnení
A najdete i jine pokrytce, kteri chteji ziskat duveru vasi i duveru sveho lidu. Kdykoliv se pokusi vas svest k odpadnuti, budou v tom odrazeni. A jestlize se nebudou drzet stranou od vas a nevzdaji se vam na milost a neslozi sve ruce, tedy je chytte a zabte, kdekoliv je naleznete! A nad temito vam davame pravomoc zretelnou
A najdete i jiné pokrytce, kteří chtějí získat důvěru vaši i důvěru svého lidu. Kdykoliv se pokusí vás svést k odpadnutí, budou v tom odraženi. A jestliže se nebudou držet stranou od vás a nevzdají se vám na milost a nesloží své ruce, tedy je chyťte a zabte, kdekoliv je naleznete! A nad těmito vám dáváme pravomoc zřetelnou

Dagbani

Ni baalim, yi (Muslinnim’) ni nya ninvuɣu shεba ban bɔri yɛmbahiga yi sani, ka bɔri yεmbahiga bɛ niriba sani, saha shεli kam ka bɛ yi ti labsi ba fitina (chεfuritali) ni, ka bɛ daai ba fim di puuni. Dinzuɣu, bɛ yi bi niŋ katiŋ’ ni yinima, ka bo maligu yi mini ba sunsuuni, ka mi bi gbaai bɛ maŋ’ ka chε yi tuhibu, tɔ! Yin gbahimi ba, ka ku ba luɣili kam yi ni nya ba.Yaha! Bannima Ti (Tinim’ Naawuni) zaliya mi ka yi mali daliri bɛ zuɣu (din wuhi ni yi tuhimi ba) polo ni

Danish

Du grundlægge others ønsker stille fred I også deres folk. Imidlertid idet snart idet krig erupts de udkæmper jer! De folk forlade du byder jer fred stoppe udkæmpe I du udkæmpe dem hvornår du træffer dem! Imod de vi giver jer klare autorisation
Gij zult anderen vinden die veilig bij u willen zijn en bij hun eigen volk; telkens wanneer zij tot vijandigheid worden opgeroepen, doen zij blindelings mee. Als zij zich derhalve niet op een afstand van u houden, noch u vrede aanbieden, noch hun handen terughouden, grijpt hen dan aan en doodt hen waar gij hen ook vindt. Tegen dezen hebben Wij u duidelijk gezag gegeven

Dari

عنقریب گروه دیگری (از مشرکین) را خواهید یافت که می‌خواهند هم از (ضرر) شما در امن باشند و هم از (ضرر) قوم خود. و هرگاه به فتنه (قتال عليه مسلمانان) باز گردانیده شوند، در آن سرنگون می‌شوند (در جنگ علیه مسلمانان سهم می‌گیرند)، پس اگر از جنگ با شما کناره گیری نکردند و به شما پیشنهاد صلح نکردند و از جنگیدن با شما دست نگرفتند، پس در هر جایی که آنها را یافتید به اسارت بگیرید و آنها را بکشید، و این گروهی است که ما برای شما عليه آنها دلیل ظاهر (بر جواز قتل ایشان) قرار داده‌ایم

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ ކިބައިން أمان ކަން ލިބިގަތުމަށާއި، އެއުރެންގެ قوم ގެމީހުންގެ ކިބައިން أمان ކަން ލިބިގަތުމަށް އެދޭ އެހެންބަޔަކު ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެންނާނެތެވެ. އެއުރެން فتنة ވެރިކަމާއި، شرك ގެ ތެރެޔަށް އެނބުރިދިޔުމަށް ގޮވާލައިފި ކޮންމެ ހިނދެއްގައި އެއުރެން އެކަމުގެ ތެރެޔަށް ވެއްޓިގަނެއެވެ. ފަހެ އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ އެއްކިބާ ނުވިނަމަ، އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް تسليم ނުކުރިނަމަ، އަދި، އެއުރެންގެ އަތްތައް ހަނގުރާމައިން އެއްކިބާ ނުކުރިނަމަ، ދެން އެއުރެން ފެނުނު ކޮންމެތާކުން އަތުލައި قتل ކުރާށެވެ! އަދި، بيان ވެގެންވާ ބާރުވެރިކަމެއް އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ ލެއްވީމެވެ

Dutch

Jullie zullen anderen vinden die voor jullie veilig wensen te zijn en evenzo voor hun eigen mensen. Telkens als zij aan de beproeving worden blootgesteld worden zij daardoor misleid. Als zij zich dan niet van jullie afzijdig houden, jullie geen vrede aanbieden, noch hun handen in bedwang houden, doodt hen dan waar jullie hen aantreffen. Zij zijn het over wie Wij jullie een duidelijk gezag hebben verleend
Gij zult anderen vinden, die begeerig zullen zijn, uw vertrouwen te winnen, en op denzelfden tijd het vertrouwen van hun eigen volk te bewaren. Telkenmale dat zij tot de wanorde terugkeeren, zullen zij verjaagd worden; en indien zij niet van u aftrekken, en den vrede niet aanbieden en niet ophouden u te bestrijden, zult gij hen aangrijpen en hen overal dooden, waar gij hen mocht vinden. Over hen geven wij u eene volstrekte macht
Jullie zullen anderen vinden, die wensen voor jullie veilig te zijn en voor hun volk: iedere keer dat zij weer op de proef gesteld worden, keren zij daarheen (veelgoderij) terug. Indien zij jullie niet met rust laten en (geen) vrede aanbieden en (niet) afhouden: grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen ook aantreffen. En zij zijn degenen ten aanzien van wie Wij jullie een duidelijk bewijk verleend hebben
Gij zult anderen vinden die veilig bij u willen zijn en bij hun eigen volk; telkens wanneer zij tot vijandigheid worden opgeroepen, doen zij blindelings mee. Als zij zich derhalve niet op een afstand van u houden, noch u vrede aanbieden, noch hun handen terughouden, grijpt hen dan aan en doodt hen waar gij hen ook vindt. Tegen dezen hebben Wij u duidelijk gezag gegeven

English

You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them: We give you clear authority against such people
You will find others (hypocrites) who wish that they be secure from you and they be secure from their people. Whenever they return to a mischief, they plunge into it. So if they don’t withdraw from you, nor offer you peace, nor they restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. Those people, We have made for you against them a clear sanction
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them
Surely ye will find others desiring, that they may be secure from you and may be secure from their people; and yet so oft as they are brought back into the temptation, they revert thereto. Wherefore if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, lay hold of them and slay them wheresoever ye find them. These: against them We have given you a clear warranty
You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction
You will also find persons who, while wishing to live in peace with you as well as with their own people, turn to civil war the moment they are called to it. If they do not keep away from you, nor offer you peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever they are. We have given you a clear sanction against them
You will find others who desire to be safe from you and safe from their own people. Each time they are returned to fitna they are overwhelmed by it. If they do not keep away from you or submit to you or refrain from fighting, seize them and kill them wherever you find them. Over such people We have given you clear authority
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority
Others you will find who wish to gain your confidence, as well as some from their people. But every time they are sent back to temptation, they succumb to it. If they do not withdraw from you, nor give you guarantees of peace, nor restrain their hands, then seize them and slay them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear argument against them
You find others who want to be safe from you and be safe from their people, but every time they are returned to the temptation, they fall into it. So if they do not keep away and do not offer peace and do not hold back their hands, then take them and kill them wherever you find them, and those are whom We gave you a clear reason against them
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own people; yet whenever they are called back to polytheism, they relapse into it. So if they do not keep out of your way, nor offer you peace, nor keep their hands off [from fighting], then seize them and kill them wherever you confront them, and it is such against whom We have given you a clear sanction
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own people; yet whenever they are called back to polytheism, they relapse into it. So if they do not keep out of your way, nor offer you peace, nor keep their hands off [from fighting], then seize them and kill them wherever you confront them, and it is such against whom We have given you a clear sanction
You will find others who wish to be secure from you (by signing treaty with you) and to be secure from their people (by breaking their treaty with you and joining them): every time they are called back to conspiracy and hostility against you, they plunge into it headlong. Hence, if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands (from hurting you), then seize them and kill them wherever you come upon them. It is against such that We have given you a clear sanction
You shall also find others -hypocrites,- who wish to win your confidence as well as the confidence of their people - double face -; if victory sits on your helm, they apply their hearts to you, and if it sits on their people's helm, they apply their hearts to them and return to insurrection wherein they sink into vice under the vexations of their winds. Since, you have no binding agreement with their people, then unless they let you alone and proceed no further, offer you peace and curb their hostile appetite and withhold their wrongful hands, then beset them on all sides, kill them wherever you find them or whenever you gain mastery over them; Allah gives you, against them, a free hand and a complete liberty of action
Soon you find others who desire that they may have peace and security from you as well as they may get peace and security from their own nation. Every (time) to what test (and temptation) they were sent back, they became caught in it. So if they have not avoided you, and have not sent you (a message or offer of) peace and have not restrained their hands — then catch them and slay them wherever you found them. And (for) those people: We have sanctioned for you, against them, a clear warrant (to initiate Qital and annihilate them in battle)
You will find others who want that they be safe from you and that they be safe from their folk. Whenever they were returned to temptation, they were overthrown in it. So if they withdraw not from you, nor give a proposal of surrender to you and limit not their hands, then, take them and kill them wherever you came upon them. And those, We made for you a clear authority against them
You will find other hypocrites who seek to stay safe from you, as well as from their people. But, (as soon) as they are tempted with a lure, they plunge headlong into mischief. If they do not stay neutral, and do not make overtures of peace towards you, and do not restrain their hands, then seize and slay them wherever you see them. In their case, We have given you a clear sanction
Ye will find others who seek for quarter from you, and quarter from their own people; whenever they return to sedition they shall be overturned therein: but if they retire not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wheresoever ye find them;- over these we have made for you manifest power
You will find other hypocrites who wish to be safe from you as well as from their own people; but who would plunge into mischief whenever they get an opportunity. Therefore if they do not keep distance from you and neither offer you peace, nor cease their hostilities against you, you may seize them and kill them wherever you find them, against such people We give you absolute authority
Ye shall find others who are desirous to enter into a confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people: So often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power
Thee will find others who seek for security from you, and security from their own people; whenever they obtain it, they are tempted back to hostility: but if they retire not from you, nor offer you (guaranteed) peace, nor restrain their hands, then seize
Ye will find others who seek to gain your confidence as well as that of their own people: So oft as they return to sedition, they shall be overthrown in it: But if they leave you not, nor propose terms or peace to you nor withhold their hands, then seize them, and slay them, wherever ye find them. Over these have we given you undoubted power
You will find others, they want that they (be) secured by you (have peace with you), and they be trusted/secured (by) their nation, whenever they are returned to the treason , they were made to be set back/replaced in it, so if they did not separate/ isolate/withdraw themselves from you , and they (did not) throw (offer) to you the peace/surrender , and (nor) they stop their hands, so take them and58fight/kill them where/when you defeated them/caught up with them, and those, We made for you on them a clear/evident power
You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction
You will find others who intend that they should be at peace with you and at peace with their own people, (but) whenever they are turned back to the temptation they fall into it, so if they do not withdraw from you and (do not) offer you peace nor hold back their hands, then catch them and kill them wherever you find them, and those are the persons against whom We have given you clear authority (for such action)
You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given you a clear authority
You will find others who desire that they should be safe from you and safe from their own people. Whenever they are put to the test, they readily yield to temptations therein. So if they do not withdraw from you, offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you get hold of them. And against these We have given you a clear authority
Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant
You will find others who want to be secure from you, and secure from their own people. (But) whenever they are called back to the mischief, they are plunged into it. So, if they do not stay away from you, and do not offer peace to you, and do not restrain their hands, then seize them, and kill them wherever you find them, and, We have given you an open authority against them
You will find [that there are] others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, [but who,] whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong. Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you [to make war]
You will soon find others willing to be secure from you, and secure from their people; so, whenever they are turned back to temptation, they are cast back in it. So, in case they do not keep apart from you, and offer you submissiveness, and restrain their hands, then take them and kill them where you catch them; and against those ones We have appointed for you an evident all-binding authority
You will soon find others who seek security from you as well as from their own people, but when they are invited to return to idol worship, they do so enthusiastically. Thus, if they do not keep away from you nor come forward with a peace proposal nor desist from harming you, apprehend and slay them wherever you find them, for We have given you full control over them
You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them
You will find others who want to be secure from you, and secure from their own people. (But) whenever they are called back to the mischief, they are plunged into it. So, if they do not stay away from you, and do not offer peace to you, and do not restrain their hands, then seize them, and kill them wherever you find them, and, We have given you an open authority against them
You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people
You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people
Others you will find who seek security from you as well as from their own people. Whenever they are called back to sedition they plunge into it headlong. If these do not keep their distance from you, if they neither offer you peace nor cease their hostilities against you, lay hold of them and slay them wherever you find them. Over such men We give you absolute authority
You will find others who wish to be secure from you and from their own people. Whenever they are tempted back to disbelief, they fall into it. Therefore if they do not withdraw, or offer you peace, or restrain their hands from you, then seize them and kill them wherever you find them; they are those against whom We have given you a clear authority
You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they do not withdraw, offer peace, or restrain themselves from hostility, seize and kill them wherever you encounter them. We give you clear authority against such people
You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to Fitnah, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold of) them and kill them wherever you Thaqiftumuhum. In their case, We have provided you with a clear warrant against them
You will find others who desire peace for their people and make peace with you. But at the slightest opportune moment they come to fight against you. If they neither leave you alone, nor offer peace, nor hold their hands, subdue them regardless of which group they belong to. In their case, Allah has given you a clear authority to fight
Others you will find, they wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back, they give in (and yield) to temptation: If they do not pull back from you and do not give you (assurances) of peace besides withholding their hands (from fight), catch them (by force) and kill them wherever you find them: In their favor, We have provided you with a clear argument against them
You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization
You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization
You will find others who want to feel safe from you as well as safe from their own people, yet every time they come upon another chance for dissension, they plunge into it. If they neither keep aloof from you nor yet propose peace to you and hold back their hands, then take them and sly them wherever you may run across them. Over such persons We have given you clear authority
You will find others who want to be safe amongst you and safe amongst their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them where you find them. For these We have given you a clear authority
You will find others who want to be safe among you and safe among their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them wherever you encounter them. For these We have given you a clear authority
You will find others who desire to be secure from you, and secure from their own people, yet whenever they are tempted back to hostility, they are plunged back into it. So if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and slay them wheresoever you come upon them. Against these We have given you clear warrant
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization
You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, yet whenever they find an opportunity of inflicting harm, they plunge into it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them. Over such people We have given you clear authority
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining the ir hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them

Esperanto

Vi trov others wish far pac vi ankaux their popol. Tamen as baldaux as milit erupts ili batal vi! these popol las vi ofert vi pac stop batal vi vi batal them when vi renkont them! Kontraux these ni don vi klar authorization

Filipino

Inyong matatagpuan ang mga iba na nagnanais na magkaroon ng kapanatagan at kaligtasan mula sa inyo at ng kapanatagan at kaligtasan mula sa kanilang pamayanan. Sa bawat sandali na sila ay ibinabalik sa pagkatukso, sila ay nararahuyo rito. At kung sila ay hindi lalayo sa inyo, o sila ay hindi nag-alok sa inyo ng kapayapaan at hindi nagpigil sa kanilang mga kamay, sila ay inyong sakmalin at patayin kahit saan man ninyo matagpuan sila. Sa kanilang kalalagayan, Aming pinagkalooban kayo ng maliwanag na katwiran laban sa kanila
Makatatagpo kayo ng mga ibang nagnanais na magpatiwasay sa inyo at magpatiwasay sa mga kalipi nila. Sa tuwing isinasauli sila sa ligalig ay napanunumbalik sila roon. Kaya kung hindi sila humiwalay sa inyo at nag-ukol sa inyo ng kapayapaan at sumupil sa mga kamay nila ay kunin ninyo sila at patayin ninyo sila saanman ninyo sila masumpungan. Ang mga iyon ay gumawa Kami para sa inyo laban sa kanila ng isang katunayang malinaw

Finnish

Te tulette tekemisiin toisten kanssa, jotka pyrkivat saavuttaman seka teidan luottamuksenne etta oman kansansa luottamuksen, mutta niin usein kuin heita vietellaan kapinaan, lankeavat he. Jolleivat he pysy loitolla, elleivat tarjoa teille rauhaa ja laske aseitaan, niin ottakaa heidat kiinni ja surmatkaa, missa hyvansa heidat kohtaattekin, silla naiden suhteen olemme antanut teille tayden vallan
Te tulette tekemisiin toisten kanssa, jotka pyrkivät saavuttaman sekä teidän luottamuksenne että oman kansansa luottamuksen, mutta niin usein kuin heitä vietellään kapinaan, lankeavat he. Jolleivät he pysy loitolla, elleivät tarjoa teille rauhaa ja laske aseitaan, niin ottakaa heidät kiinni ja surmatkaa, missä hyvänsä heidät kohtaattekin, sillä näiden suhteen olemme antanut teille täyden vallan

French

Vous en trouverez d’autres qui souhaitent gagner votre confiance et celle de leur propre peuple. Chaque fois qu’ils sont retournes vers l’idolatrie ils y replongent tous. S’ils ne gardent pas leurs distances par rapport a vous, ne vous proposent pas la paix et n’arretent pas de vous inquieter, alors attrapez-les et tuez-les la ou vous les rencontrerez. Sur ceux-la, Nous vous avons dotes d’un pouvoir manifeste
Vous en trouverez d’autres qui souhaitent gagner votre confiance et celle de leur propre peuple. Chaque fois qu’ils sont retournés vers l’idolâtrie ils y replongent tous. S’ils ne gardent pas leurs distances par rapport à vous, ne vous proposent pas la paix et n’arrêtent pas de vous inquiéter, alors attrapez-les et tuez-les là où vous les rencontrerez. Sur ceux-là, Nous vous avons dotés d’un pouvoir manifeste
Vous en trouverez d’autres qui cherchent a avoir votre confiance, et en meme temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu’on les pousse vers l'Association (l’idolatrie) ils y retombent en masse. (Par consequent,) s’ils ne restent pas neutres a votre egard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les ou que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donne autorite manifeste
Vous en trouverez d’autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu’on les pousse vers l'Association (l’idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s’ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné autorité manifeste
Vous en trouverez d'autres qui cherchent a avoir votre confiance, et en meme temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolatrie) ils y retombent en masse. (Par consequent,) s'ils ne restent pas neutres a votre egard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les ou que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donne une autorite manifeste
Vous en trouverez d'autres qui cherchent à avoir votre confiance, et en même temps la confiance de leur propre tribu. Toutes les fois qu'on les pousse vers l'Association, (l'idolâtrie) ils y retombent en masse. (Par conséquent,) s'ils ne restent pas neutres à votre égard, ne vous offrent pas la paix et ne retiennent pas leurs mains (de vous combattre), alors, saisissez-les et tuez les où que vous les trouviez. Contre ceux-ci, Nous vous avons donné une autorité manifeste
Vous en trouverez d’autres qui cherchent a se preserver a la fois de vous et de leur clan. Chaque fois qu’ils sont appeles a l’idolatrie, ils y retombent. Si donc ils ne se tiennent pas a l’ecart et ne vous offrent pas la paix, persistant a vouloir vous combattre, capturez-les et tuez-les ou que vous les trouviez. Voila ceux qu’Allah vous donne toutes les raisons d’attaquer
Vous en trouverez d’autres qui cherchent à se préserver à la fois de vous et de leur clan. Chaque fois qu’ils sont appelés à l’idolâtrie, ils y retombent. Si donc ils ne se tiennent pas à l’écart et ne vous offrent pas la paix, persistant à vouloir vous combattre, capturez-les et tuez-les où que vous les trouviez. Voilà ceux qu’Allah vous donne toutes les raisons d’attaquer
Il y en a d’autres qui desirent etre en paix aussi bien avec vous qu’avec leur propre peuple. Pourtant chaque fois qu’ils sont ramenes a leurs pratiques idolatres, ils s’y adonnent totalement. S’ils ne se tiennent pas a l’ecart, ne vous offrent pas la paix et ne deposent pas les armes, alors saisissez-vous d’eux et tuez-les ou que vous les trouviez ! Nous vous donnons sur eux pleine autorite
Il y en a d’autres qui désirent être en paix aussi bien avec vous qu’avec leur propre peuple. Pourtant chaque fois qu’ils sont ramenés à leurs pratiques idolâtres, ils s’y adonnent totalement. S’ils ne se tiennent pas à l’écart, ne vous offrent pas la paix et ne déposent pas les armes, alors saisissez-vous d’eux et tuez-les où que vous les trouviez ! Nous vous donnons sur eux pleine autorité

Fulah

Arma tawon woɗɓe goo faandiiɓe nde ɓe holnora on ɓe holnora yimɓe maɓɓe ɓen. Tuma kala nde ɓe ruttitaa e geddi ɗin,ɓe suƴƴitee e nder majji. Si ɓe pottitaaki on, ɓe werloo kisal e mon, ɓe suri juuɗe maɓɓe ɗen, nanngee ɓe waron ɓe nokku kala ka tawɗon ɓe. Ko ɓen ɗon mooɗon, [woni ke Men] Waɗani on e maɓɓe hujja ɓannguɗo

Ganda

Ate mujja kusanga abalala nga bo baagala babe mirembe nammwe, mu kiseera kyekimu babe mirembe n'abantu baabwe, buli wonna webaddizibwa eri obukafiiri babubbinkiramu. Bwebaba tebabavuddeeko era nebalangirira e mirembe ku mmwe, nebaziyiza e mikono gyabwe, (abo) mubakwate era mubatte wonna wemubagwikiriza, era kwabo twabawa mmwe olukusa olujjuvu okubakolako

German

Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Leuten Sicherheit haben wollen. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, sturzen sie kopfuber hinein. Wenn sie sich also weder von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hande zugeln, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben
Ihr werdet andere finden, die vor euch und vor ihren Leuten Sicherheit haben wollen. Sooft sie wieder zur Feindseligkeit verleitet werden, stürzen sie kopfüber hinein. Wenn sie sich also weder von euch fernhalten noch euch Frieden bieten noch ihre Hände zügeln, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet. Denn gegen diese haben Wir euch volle Gewalt gegeben
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und auch vor ihren (eigenen) Leuten Sicherheit haben wollen. Jedesmal, wenn sie der Verfuhrung unterworfen werden, werden sie dadurch (in den alten Zustand) zuruckversetzt. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht den Frieden anbieten und ihre Hande nicht zuruckhalten, dann greift sie und totet sie, wo immer ihr sie trefft. Uber solche Leute haben Wir euch eine offenkundige Gewalt verliehen
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und auch vor ihren (eigenen) Leuten Sicherheit haben wollen. Jedesmal, wenn sie der Verführung unterworfen werden, werden sie dadurch (in den alten Zustand) zurückversetzt. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht den Frieden anbieten und ihre Hände nicht zurückhalten, dann greift sie und tötet sie, wo immer ihr sie trefft. Über solche Leute haben Wir euch eine offenkundige Gewalt verliehen
Ihr werdet auch andere finden, die vor euch sicher sein wollen und vor ihren Leuten sicher sein wollen. Immer wieder, wenn sie zur Fitna aufgefordert wurden, sind sie auch ruckfallig geworden. Und wenn sie euch nicht meiden, euch den Salam nicht anbieten und sich nicht zuruckhalten, so nehmt sie gefangen und totet sie uberall dort, wo ihr sie ergreifen konnt. Und gegen diese haben WIR euch eindeutige Verfugung gegeben
Ihr werdet auch andere finden, die vor euch sicher sein wollen und vor ihren Leuten sicher sein wollen. Immer wieder, wenn sie zur Fitna aufgefordert wurden, sind sie auch rückfällig geworden. Und wenn sie euch nicht meiden, euch den Salam nicht anbieten und sich nicht zurückhalten, so nehmt sie gefangen und tötet sie überall dort, wo ihr sie ergreifen könnt. Und gegen diese haben WIR euch eindeutige Verfügung gegeben
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hande zuruckhalten, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Uber jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hande zuruckhalten, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Uber jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen
Ihr werdet andere finden, die vor euch Sicherheit und vor ihrem (eigenen) Volk Sicherheit wollen. Jedesmal, wenn sie wieder der Versuchung ausgesetzt sind, werden sie in ihr zu Fall gebracht. Wenn sie sich nicht von euch fernhalten und euch nicht Frieden anbieten und nicht ihre Hände zurückhalten, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr auf sie trefft. Über jene haben Wir euch deutliche Gewalt verliehen

Gujarati

tame ketalaka lokone eva pana joso je'oni iccha che ke tamari sathe pana santithi rahe ane potana loko sathe pana santithi rahe, (parantu) jyare pana phitnani taka male to undha tha'i temam padi jaya che, basa! Jo a loko tamarathi alaga na rahe ane tamari sathe santini vata na kare ane potana hathane na roke to te'one pakado ane mari nakho, jyam pana ju'o. A ja te loko che jemana para ame tamane khullo adhikara apyo che
tamē kēṭalāka lōkōnē ēvā paṇa jōśō jē'ōnī icchā chē kē tamārī sāthē paṇa śāntithī rahē anē pōtānā lōkō sāthē paṇa śāntithī rahē, (parantu) jyārē paṇa phitnānī taka maḷē tō ūndhā tha'i tēmāṁ paḍī jāya chē, basa! Jō ā lōkō tamārāthī aḷagā na rahē anē tamārī sāthē śāntinī vāta na karē anē pōtānā hāthanē na rōkē tō tē'ōnē pakaḍō anē mārī nākhō, jyāṁ paṇa ju'ō. Ā ja tē lōkō chē jēmanā para amē tamanē khullō adhikāra āpyō chē
તમે કેટલાક લોકોને એવા પણ જોશો જેઓની ઇચ્છા છે કે તમારી સાથે પણ શાંતિથી રહે અને પોતાના લોકો સાથે પણ શાંતિથી રહે, (પરંતુ) જ્યારે પણ ફિત્નાની તક મળે તો ઊંધા થઇ તેમાં પડી જાય છે, બસ ! જો આ લોકો તમારાથી અળગા ન રહે અને તમારી સાથે શાંતિની વાત ન કરે અને પોતાના હાથને ન રોકે તો તેઓને પકડો અને મારી નાખો, જ્યાં પણ જુઓ. આ જ તે લોકો છે જેમના પર અમે તમને ખુલ્લો અધિકાર આપ્યો છે

Hausa

Za ku sami wasu* suna nufin su amintar da ku kuma su amintar da mutanensu, ko da yaushe aka mayar da su ga fitina, sai a dulmuya su a cikinta. To, idan ba su nisance ku ba, kuma sun jefa sulhu zuwa gare ku, kuma sun kange hannuwansu, to, ku kama su, kuma ku kashe su inda duk kuka kama su, kuma waɗannan, Mun sanya muku dalili bayyanannea kansu
Za ku sãmi wasu* sunã nufin su amintar da ku kuma su amintar da mutãnensu, kõ da yaushe aka mayar da su ga fitina, sai a dulmuyã su a cikinta. To, idan ba su nĩsance ku ba, kuma sun jẽfa sulhu zuwa gare ku, kuma sun kange hannuwansu, to, ku kãmã su, kuma ku kashe su inda duk kuka kãmã su, kuma waɗannan, Mun sanya muku dalĩli bayyanannea kansu
Za ku sami wasu suna nufin su amintar da ku kuma su amintar da mutanensu, ko da yaushe aka mayar da su ga fitina, sai a dulmuya su a cikinta. To, idan ba su nisance ku ba, kuma sun jefa sulhu zuwa gare ku, kuma sun kange hannuwansu, to, ku kama su, kuma ku kashe su inda duk kuka kama su, kuma waɗannan, Mun sanya muku dalili bayyanannea kansu
Za ku sãmi wasu sunã nufin su amintar da ku kuma su amintar da mutãnensu, kõ da yaushe aka mayar da su ga fitina, sai a dulmuyã su a cikinta. To, idan ba su nĩsance ku ba, kuma sun jẽfa sulhu zuwa gare ku, kuma sun kange hannuwansu, to, ku kãmã su, kuma ku kashe su inda duk kuka kãmã su, kuma waɗannan, Mun sanya muku dalĩli bayyanannea kansu

Hebrew

כמו, יהיו גם כאלה (צבועים) שרוצים להבטיח את עצמם מצדכם וגם מצד בני שבטם, אך ברגע שהם מוצאים הזדמנות לכפור, הם יעשו את זה. אז אם הם לא יפסיקו את מזימותיהם, ולא יבקשו שלום עמכם ואינם מפסיקים להתגרות בכם, אז תפסו אותם והרגו אותם באשר תמצאו אותם, כי עליהם נתנו לכם שלטון מוחלט
כמו, יהיו גם כאלה (צבועים) שרוצים להבטיח את עצמם מצדכם וגם מצד בני שבטם, אך ברגע שהם מוצאים הזדמנות לכפור, הם יעשו את זה. אז אם הם לא יפסיקו את מזימותיהם, ולא יבקשו שלום עמכם ואינם מפסיקים להתגרות בכם, אז תפסו אותם והרגו אותם באשר תמצאו אותם, כי עליהם נתנו לכם שלטון מוחלט

Hindi

tatha tumhen kuchh aise doosare log bhee milenge, jo tumhaaree or se bhee shaant rahana chaahate hain aur apanee jaati kee or se shaant rahana (chaahate hain). phir jab bhee upadrav kee or pher diye jaayen, to usamen ondhe hokar gir jaate hain. to yadi ve tumase vilag na rahen aur tumase sandhi na karen tatha apana haath na roken, to unhen pakado aur jahaan pao, vadh karo. hamane unake virudhd tumhaare lie khula tark bana diya hai
तथा तुम्हें कुछ ऐसे दूसरे लोग भी मिलेंगे, जो तुम्हारी ओर से भी शान्त रहना चाहते हैं और अपनी जाति की ओर से शांत रहना (चाहते हैं)। फिर जब भी उपद्रव की ओर फेर दिये जायेँ, तो उसमें ओंधे होकर गिर जाते हैं। तो यदि वे तुमसे विलग न रहें और तुमसे संधि न करें तथा अपना हाथ न रोकें, तो उन्हें पकड़ो और जहाँ पाओ, वध करो। हमने उनके विरुध्द तुम्हारे लिए खुला तर्क बना दिया है।
ab tum kuchh aise logon ko bhee paoge, jo chaahate hai ki tumhaaree or se nishchint hokar rahen aur apane logon kee or se bhee nishchint hokar rahe. parantu jab bhee ve fasaad aur upadrav kee or phere gae to ve usee mein audhe jo gire. to yadi ve tumase alag-thalag na rahen aur tumhaaree or sulah ka haath na badhaen, aur apane haath na roken, to tum unhen pakado aur qatl karo, jahaan kaheen bhee tum unhen pao. unake viruddh hamane tumhen khula adhikaar de rakha hai
अब तुम कुछ ऐसे लोगों को भी पाओगे, जो चाहते है कि तुम्हारी ओर से निश्चिन्त होकर रहें और अपने लोगों की ओर से भी निश्चिन्त होकर रहे। परन्तु जब भी वे फ़साद और उपद्रव की ओर फेरे गए तो वे उसी में औधे जो गिरे। तो यदि वे तुमसे अलग-थलग न रहें और तुम्हारी ओर सुलह का हाथ न बढ़ाएँ, और अपने हाथ न रोकें, तो तुम उन्हें पकड़ो और क़त्ल करो, जहाँ कहीं भी तुम उन्हें पाओ। उनके विरुद्ध हमने तुम्हें खुला अधिकार दे रखा है
anaqareeb tum kuchh aise aur logon ko bhee paoge jo chaahate hain ki tumase bhee aman mein rahen aur apanee qaum se bhee aman mein rahen (magar) jab kabhee jhagade kee taraf bulae gae to usamen aundhe munh ke bal gir pade pas agar vah tumase na kinaara kashee karen aur na tumhen sulah ka paigaam den aur na ladaee se apane haath roken pas unako pakadon aur jaho pao unako qatl karo aur yahee vah log hain jinapar hamane tumhen sareehee galaba ata faramaaya
अनक़रीब तुम कुछ ऐसे और लोगों को भी पाओगे जो चाहते हैं कि तुमसे भी अमन में रहें और अपनी क़ौम से भी अमन में रहें (मगर) जब कभी झगड़े की तरफ़ बुलाए गए तो उसमें औंधे मुंह के बल गिर पड़े पस अगर वह तुमसे न किनारा कशी करें और न तुम्हें सुलह का पैग़ाम दें और न लड़ाई से अपने हाथ रोकें पस उनको पकड़ों और जहॉ पाओ उनको क़त्ल करो और यही वह लोग हैं जिनपर हमने तुम्हें सरीही ग़लबा अता फ़रमाया

Hungarian

Talalni fogtok masokat, akik biztonsagban akarnak lenni toletek s a nepuktol. Am mindig mikor a kisertesbe esnek vissza, visszataszittatnak. Es nem tartjak magukat tavol es nem ajanljak fel nektek a beket es nem tartjak. kezeiket tavol toletek, akkor ragadjatok meg oket es oljetek meg ott, ahol rajuk talaltok. Az ilyenekkel szemben vilagos hatalmat adtunk nektek
Találni fogtok másokat, akik biztonságban akarnak lenni tőletek s a népüktől. Ám mindig mikor a kísértésbe esnek vissza, visszataszíttatnak. És nem tartják magukat távol és nem ajánlják fel nektek a békét és nem tartják. kezeiket távol tőletek, akkor ragadjátok meg öket és öljétek meg ott, ahol rájuk találtok. Az ilyenekkel szemben világos hatalmat adtunk nektek

Indonesian

Kelak akan kamu dapati (golongan-golongan) yang lain, yang menginginkan agar mereka hidup aman bersamamu dan aman (pula) bersama kaumnya. Setiap kali mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun ke dalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan tidak mau menawarkan perdamaian kepadamu, serta tidak menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimana saja kamu temui, dan merekalah orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk memerangi, menawan dan membunuh) mereka
(Akan kamu dapati pula golongan lain yang bermaksud supaya mereka aman dari kamu) dengan berpura-pura beriman di hadapanmu (dan merasa aman pula dari kaum mereka) dengan menyatakan kekafiran jika mereka kembali kepada kaum mereka. Mereka ini ialah Bani Asad dan Ghathafan. (Setiap mereka diajak untuk fitnah) artinya kembali kepada kemusyrikan (mereka pun berbalik) atau terjun ke dalamnya. (Maka jika mereka tidak membiarkanmu) artinya masih hendak memerangimu (dan) tidak (mengemukakan perdamaian kepadamu serta) tidak (menahan tangan mereka) dari memerangimu (maka ambillah mereka) sebagai tawanan (dan bunuhlah mereka itu di mana juga kamu temui) atau jumpai (dan mereka itulah orang-orang yang Kami berikan kepadamu kekuasaan yang nyata) artinya wewenang dan bukti yang jelas untuk membunuh dan menawan mereka disebabkan kecurangan mereka
Kelak kamu akan dapati (golongan-golongan) yang lain, yang bermaksud supaya mereka aman dari kamu dan aman (pula) dari kaumnya. Setiap mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun kedalamnya. Karena itu, jika mereka tidak membiarkan kamu dan (tidak) mau mengemukakan perdamaian kepadamu, serta (tidak) menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimana saja kamu menemui mereka, dan merekalah orang-orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk menawan dan membunuh) mereka
Jika kalian menampakkan kemusyrikan, mereka akan bersama kalian. Tetapi jika orang-orang musyrik itu menampakkan keislaman, maka mereka tetap bersama orang-orang musyrik, karena mereka ingin selamat dari orang-orang Islam dan orang-orang musyrik. Mereka selalu berada dalam kesesatan dan kemunafikan. Jika mereka tidak berhenti memerangi kalian dan tidak mau menyatakan damai, maka perangilah mereka di mana pun kalian temukan. Karena, jika mereka tidak menghentikan peperangan, orang-orang Mukmin beralasan untuk melawan mereka. Allah menjadikan alasan yang jelas bagi orang-orang yang beriman untuk memerangi mereka
Kelak akan kamu dapati (golongan-golongan) yang lain yang menginginkan agar mereka hidup aman bersamamu dan aman (pula) bersama kaumnya. Setiap kali mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun ke dalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan tidak mau menawarkan perdamaian kepadamu, serta tidak menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana saja kamu temui, dan merekalah orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk memerangi, menawan dan membunuh) mereka
Kelak akan kamu dapati (golongan-golongan) yang lain, yang menginginkan agar mereka hidup aman bersamamu dan aman (pula) bersama kaumnya. Setiap kali mereka diajak kembali kepada fitnah (syirik), mereka pun terjun ke dalamnya. Karena itu jika mereka tidak membiarkan kamu dan tidak mau menawarkan perdamaian kepadamu, serta tidak menahan tangan mereka (dari memerangimu), maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana saja kamu temui, dan merekalah orang yang Kami berikan kepadamu alasan yang nyata (untuk memerangi, menawan dan membunuh) mereka

Iranun

Khato-on Niyo dun a manga pud a tao a kabaya iran a Kapakasasariga iran Rukano go so Kapakasasariga iran ko pagtao iran: Oman siran Pakandodun ko Kapanakoto, na mapato siran non: Na o di Kano iran awata go di iran Rukano idolon so Kalilintad go di iran (Rukano) runun so manga Barokan niran, na Pamiyaga Niyo siran go Pamonowa Niyo siran sa sadun sa Kapukhaparowi Niyo kiran: Ka Sukano man na singgayan Nami Sukano kiran sa karina a Mapayag

Italian

Altri ne troverete che vogliono essere in buoni rapporti con voi e con la loro gente. Ogni volta che hanno occasione di sedizione, vi si precipitano. Se non si mantengono neutrali, se non vi offrono la pace e non abbassano le armi, afferrateli e uccideteli ovunque li incontriate. Vi abbiamo dato su di loro evidente potere
Altri ne troverete che vogliono essere in buoni rapporti con voi e con la loro gente. Ogni volta che hanno occasione di sedizione, vi si precipitano. Se non si mantengono neutrali, se non vi offrono la pace e non abbassano le armi, afferrateli e uccideteli ovunque li incontriate. Vi abbiamo dato su di loro evidente potere

Japanese

Soto no aru mono wa, anata gatakara anzen o nozomi, mata, jibun no hitobito kara mo anzendeari tabi ito nozomu no o, anata gata wa mirudearou. Kare-ra wa kokoromi ni au tabi ni, sorera (no yuwaku) ni ochiri tenraku suru. Sore de kare-ra ga moshi dokazu, anata gata ni wahei mo motomezu, mata te o osamenainara, tokoro kamawazu kare-ra o torae, mitsuke shidai kare-ra o korose. Korera no mono ni taishite wa, ware wa anata gata ni, meihakuna ken'no o sazukeru
Soto no aru mono wa, anata gatakara anzen o nozomi, mata, jibun no hitobito kara mo anzendeari tabi ito nozomu no o, anata gata wa mirudearou. Kare-ra wa kokoromi ni au tabi ni, sorera (no yūwaku) ni ochīri tenraku suru. Sore de kare-ra ga moshi dokazu, anata gata ni wahei mo motomezu, mata te o osamenainara, tokoro kamawazu kare-ra o torae, mitsuke shidai kare-ra o korose. Korera no mono ni taishite wa, ware wa anata gata ni, meihakuna ken'nō o sazukeru
外のある者は,あなたがたから安全を望み,また,自分の人びとからも安全であり度いと望むのを,あなたがたは見るであろう。かれらは試みにあう度に,それら(の誘惑)に陥り転落する。それでかれらがもし退かず,あなたがたに和平も求めず,また手を納めないなら,ところかまわずかれらを捕え,見つけ次第かれらを殺せ。これらの者に対しては,われはあなたがたに,明白な権能を授ける。

Javanese

Sira bakal padha kepranggul liyane, kang kapengin aman ka- lawan sira sarta aman kalawan golongane; saben-saben padha bali marang piala, saya kablebek ana ing kono; mulane manawa dheweke padha ora anyingkiri sira sarta ora angacarani pirukun ma- rang sira apa dene ora anglerenake tangan-tangane, lah padha sira cekela lan sira patenana ana ing ngendi bae katemunira dheweke; lan kanggo nglawan iki anggon- Ingsun aparing wewenang kang cetha marang sira
Sira bakal padha kepranggul liyané, kang kapéngin aman ka- lawan sira sarta aman kalawan golongané; saben-saben padha bali marang piala, saya kablebek ana ing kono; mulané manawa dhèwèké padha ora anyingkiri sira sarta ora angacarani pirukun ma- rang sira apa déné ora anglèrènaké tangan-tangané, lah padha sira cekela lan sira patènana ana ing ngendi baé katemunira dhèwèké; lan kanggo nglawan iki anggon- Ingsun aparing wewenang kang cetha marang sira

Kannada

Obba visvasiyu innobba visvasiyannu vadhisabaradu – pramadada horatu. Innu, pramadadinda obba visvasiyannu vadhisidavanu obba visvasi dasanannu muktagolisabeku mattu atana (hatana) bandhugalige parihara dhana nidabeku – avare (bandhugale) adannu ksamisiddara horatu. Atanu (hantakanu) nim'ma satru janangadavanagiddare mattu visvasiyu agiddare, obba visvasi dasanannu muktagolisabeku. Ondu vele atanu, nim'ma jote sandhana madikondiruva janangadavanagiddare, atana (hatana) bandhugalige kaddayavagi parihara dhana nidabeku mattu obba visvasi dasanannu muktagolisabeku. (Dasa) sigadiddavanu satata eradu tingalu upavasa acarisabeku – idu allahanu vidhisiruva pascattapa vidhana. Allahanantu ellavannu ballavanu yuktivantanu agiddane
Obba viśvāsiyu innobba viśvāsiyannu vadhisabāradu – pramādada horatu. Innu, pramādadinda obba viśvāsiyannu vadhisidavanu obba viśvāsi dāsanannu muktagoḷisabēku mattu ātana (hatana) bandhugaḷige parihāra dhana nīḍabēku – avarē (bandhugaḷē) adannu kṣamisiddara horatu. Ātanu (hantakanu) nim'ma śatru janāṅgadavanāgiddare mattu viśvāsiyū āgiddare, obba viśvāsi dāsanannu muktagoḷisabēku. Ondu vēḷe ātanu, nim'ma jote sandhāna māḍikoṇḍiruva janāṅgadavanāgiddare, ātana (hatana) bandhugaḷige kaḍḍāyavāgi parihāra dhana nīḍabēku mattu obba viśvāsi dāsanannu muktagoḷisabēku. (Dāsa) sigadiddavanu satata eraḍu tiṅgaḷu upavāsa ācarisabēku – idu allāhanu vidhisiruva paścāttāpa vidhāna. Allāhanantū ellavannū ballavanū yuktivantanū āgiddāne
ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯು ಇನ್ನೊಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ವಧಿಸಬಾರದು – ಪ್ರಮಾದದ ಹೊರತು. ಇನ್ನು, ಪ್ರಮಾದದಿಂದ ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿಯನ್ನು ವಧಿಸಿದವನು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಬೇಕು ಮತ್ತು ಆತನ (ಹತನ) ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ಪರಿಹಾರ ಧನ ನೀಡಬೇಕು – ಅವರೇ (ಬಂಧುಗಳೇ) ಅದನ್ನು ಕ್ಷಮಿಸಿದ್ದರ ಹೊರತು. ಆತನು (ಹಂತಕನು) ನಿಮ್ಮ ಶತ್ರು ಜನಾಂಗದವನಾಗಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ವಿಶ್ವಾಸಿಯೂ ಆಗಿದ್ದರೆ, ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಬೇಕು. ಒಂದು ವೇಳೆ ಆತನು, ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನಾಂಗದವನಾಗಿದ್ದರೆ, ಆತನ (ಹತನ) ಬಂಧುಗಳಿಗೆ ಕಡ್ಡಾಯವಾಗಿ ಪರಿಹಾರ ಧನ ನೀಡಬೇಕು ಮತ್ತು ಒಬ್ಬ ವಿಶ್ವಾಸಿ ದಾಸನನ್ನು ಮುಕ್ತಗೊಳಿಸಬೇಕು. (ದಾಸ) ಸಿಗದಿದ್ದವನು ಸತತ ಎರಡು ತಿಂಗಳು ಉಪವಾಸ ಆಚರಿಸಬೇಕು – ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನು ವಿಧಿಸಿರುವ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ವಿಧಾನ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಬಲ್ಲವನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Al jane basqa birewlerdi; senderdi de sendirwdi, ari oz elderin de sendirwdi qalagan turde tabasındar. arqasan olar buzaqılıqqa nusqalsa, olar onın isine etpetinen tusedi. Al eger olar senderden tayınbasa, senderge kelisim usınbasa jane olar qoldarın tıymasa, sonda olardı qaydan tapsandar da ustap oltirinder. Mine osılardı, sender usin olarga qarsı asıq dalel qıldıq
Al jäne basqa birewlerdi; senderdi de sendirwdi, äri öz elderin de sendirwdi qalağan türde tabasıñdar. ärqaşan olar buzaqılıqqa nusqalsa, olar onıñ işine etpetinen tüsedi. Al eger olar senderden tayınbasa, senderge kelisim usınbasa jäne olar qoldarın tıymasa, sonda olardı qaydan tapsañdar da ustap öltiriñder. Mine osılardı, sender üşin olarğa qarsı aşıq dälel qıldıq
Ал және басқа біреулерді; сендерді де сендіруді, әрі өз елдерін де сендіруді қалаған түрде табасыңдар. әрқашан олар бұзақылыққа нұсқалса, олар оның ішіне етпетінен түседі. Ал егер олар сендерден тайынбаса, сендерге келісім ұсынбаса және олар қолдарын тыймаса, сонда оларды қайдан тапсаңдар да ұстап өлтіріңдер. Міне осыларды, сендер үшін оларға қарсы ашық дәлел қылдық
Jaqında sender basqa birewlerin kezdestiresinder. Olar senderden de aman bolwdı ari oz qawımdarınan da aman bolwdı qalaydı. Qasan olar bulikke qaytarılsa, ogan dendey tusedi. Eger olar senderdi jaylarına qaldırmasa, senderge' beybit kelisim usınbasa jane qoldarın tıymasa, olardı ustandar da kezdesken jerlerinde oltirinder. Mine, osılarga qarsı senderge anıq dalel ketirdik
Jaqında sender basqa birewlerin kezdestiresiñder. Olar senderden de aman bolwdı äri öz qawımdarınan da aman bolwdı qalaydı. Qaşan olar bülikke qaytarılsa, oğan dendey tüsedi. Eger olar senderdi jaylarıña qaldırmasa, senderge' beybit kelisim usınbasa jäne qoldarın tıymasa, olardı ustañdar da kezdesken jerlerinde öltiriñder. Mine, osılarğa qarsı senderge anıq dälel ketirdik
Жақында сендер басқа біреулерін кездестіресіңдер. Олар сендерден де аман болуды әрі өз қауымдарынан да аман болуды қалайды. Қашан олар бүлікке қайтарылса, оған дендей түседі. Егер олар сендерді жайларыңа қалдырмаса, сендерге' бейбіт келісім ұсынбаса және қолдарын тыймаса, оларды ұстаңдар да кездескен жерлерінде өлтіріңдер. Міне, осыларға қарсы сендерге анық дәлел кетірдік

Kendayan

Na’e akan kao tamu’I (golongan-golongan) nang lari, nang ngingintatn agar iaka’koa idup aman man kita’ man aman (uga’) manda’ kaumnya. Satiap kali iaka’koa di baba mulakng ka’ fitnah (syirik), iaka’koa pun tirajutn ka’ dalapmnya. Karana kao kade’ iaka’ koa nana’ miaratn kao man bai’ nawaratn padamean ka’ kita’, sarata nana’ nahan kokotnya (marangi kita’), maka tawanlah iaka’koa man bunuhlah iaka’koa di mae pun kita’ namui’nya. Uga’ iaka’ koa lah uakng nang ame bare’atn ka alas an nang nyata (nto’ marangi’ nawan man, munuhi’) nya ka’ koa

Khmer

puok anak nung chuobabrateah krom poutatbot muoy phe sa ng tiet del puokke chngban sa ndi pheap pi puok anak ning sa ndi pheap pi krom robsa puokke . real pel del puokke trauv ke ausateanh towkean brakear shi ri k vinh puok ke ka lot chaul tow knong vea yeang luen . tebae puokke min berchenh pi puok anak ning minoprom charcha r cheamuoy puok anak haeyning min b pea chh b dai robsa puokke( ampi kar thveusangkream brachheang cheamuoy puok anak) te noh chaur puok anak chabkhluon puokke ning samleab puokke toh now tinea kadaoy pel del puok anak ban chuobabrateah puokke . piproh puok teangnih haey del yeung ban phdal hetophl yeang chbasaleasa aoy puok anak knong kar chabkhluon ryy samleab puokke
ពួកអ្នកនឹងជួបប្រទះក្រុមពុតត្បុតមួយផេ្សងទៀតដែល ពួកគេចង់បានសន្ដិភាពពីពួកអ្នកនិងសន្ដិភាពពីក្រុមរបស់ពួកគេ។ រាល់ពេលដែលពួកគេត្រូវគេអូសទាញទៅកាន់ប្រការស្ហ៊ីរិកវិញ ពួក គេក៏លោតចូលទៅក្នុងវាយ៉ាងលឿន។ តែបើពួកគេមិនបែរចេញពី ពួកអ្នក និងមិនព្រមចរចារជាមួយពួកអ្នក ហើយនិងមិនបពា្ឈប់ដៃ របស់ពួកគេ(អំពីការធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងជាមួយពួកអ្នក)ទេនោះ ចូរពួកអ្នកចាប់ខ្លួនពួកគេនិងសម្លាប់ពួកគេ ទោះនៅទីណាក៏ដោយ ពេលដែលពួកអ្នកបានជួបប្រទះពួកគេ។ ពីព្រោះពួកទាំងនេះហើយ ដែលយើងបានផ្ដល់ហេតុផលយ៉ាងច្បាស់លាស់ឱ្យពួកអ្នកក្នុងការ ចាប់ខ្លួន ឬសម្លាប់ពួកគេ។

Kinyarwanda

Muzabona abandi (muri bo bigira abemeramana) bashaka ko mubaha amahoro, ndetse (bakanishushanya) kuri bene wabo (b’abahakanyi) kugirango nabo babahe amahoro. Buri uko (bagenzi babo) babahamagariye gusubira mu buyobe, barushaho kubwishoramo. Bityo, nibatabareka ngo babahe amahoro, ngo banareke kubarwanya, icyo gihe muzabafate mubice aho muzabasanga hose. Abo ni bo twabahereye uburenganzira bugaragara (bwo kubarwanya)
Muzabona abandi (muri abo bahakanyi bigira abemeramana) bashaka ko mubaha amahoro, ndetse (bakanigaragaza nk’abahakanyi) kuri bene wabo (b’abahakanyi) kugira ngo na bo babahe amahoro. Buri uko (bagenzi babo) babahamagariye gusubira mu buyobe barushaho kubujyamo. Bityo, nibatabareka ngo babahe amahoro, ngo banareke kubarwanya, icyo gihe muzabafate mubice aho muzabasanga hose. Abo ni bo twabahereye uburenganzira bugaragara (bwo kubarwanya)

Kirghiz

Siler (munafıktardan) baska taypaların silerden da, (kaapır) koomdorunan da sak bolgon abalda tabasıŋar. Kacan alar fitna-buzukulukka kaytarılsa, aga cumkup ketiset. Eger alar silerden alıstabasa, tınctıktı sunustabasa jana silerden kolun tıybasa, anda alardı karmap, tapkan jeriŋerde olturgulo! Biz silerge anday adamdardın ustunon biylik berdik
Siler (munafıktardan) başka taypaların silerden da, (kaapır) koomdorunan da sak bolgon abalda tabasıŋar. Kaçan alar fitna-buzukulukka kaytarılsa, aga çumkup ketişet. Eger alar silerden alıstabasa, tınçtıktı sunuştabasa jana silerden kolun tıybasa, anda alardı karmap, tapkan jeriŋerde öltürgülö! Biz silerge anday adamdardın üstünön biylik berdik
Силер (мунафыктардан) башка тайпаларын силерден да, (каапыр) коомдорунан да сак болгон абалда табасыңар. Качан алар фитна-бузукулукка кайтарылса, ага чумкуп кетишет. Эгер алар силерден алыстабаса, тынчтыкты сунуштабаса жана силерден колун тыйбаса, анда аларды кармап, тапкан жериңерде өлтүргүлө! Биз силерге андай адамдардын үстүнөн бийлик бердик

Korean

hanpyeon neohuilobuteo anjeonham-eul kkoehago geudeul-ui bujog-eul anjeonke ha lyeoneun tto daleun wiseonjaui mulileul balgyeonhalini geudeul-i dol-aga bulsinhal ttaemada paebaehal geos-ila man-il geudeul i neohuilobuteo mulleoseoji anihagotto pyeonghwaleul jeanhaji anihal ttaeneun neohuiga eodiseo geudeul-eul balgyeonhadeon geudeul-eul pohoeghayeo salhaehala ineun hananim-i neohuileul wihae geu gwonhan-eul buyeohayeossnola
한편 너희로부터 안전함을 꾀하고 그들의 부족을 안전케 하 려는 또 다른 위선자의 무리를 발견하리니 그들이 돌아가 불신할 때마다 패배할 것이라 만일 그들 이 너희로부터 물러서지 아니하고또 평화를 제안하지 아니할 때는 너희가 어디서 그들을 발견하던 그들을 포획하여 살해하라 이는 하나님이 너희를 위해 그 권한을 부여하였노라
hanpyeon neohuilobuteo anjeonham-eul kkoehago geudeul-ui bujog-eul anjeonke ha lyeoneun tto daleun wiseonjaui mulileul balgyeonhalini geudeul-i dol-aga bulsinhal ttaemada paebaehal geos-ila man-il geudeul i neohuilobuteo mulleoseoji anihagotto pyeonghwaleul jeanhaji anihal ttaeneun neohuiga eodiseo geudeul-eul balgyeonhadeon geudeul-eul pohoeghayeo salhaehala ineun hananim-i neohuileul wihae geu gwonhan-eul buyeohayeossnola
한편 너희로부터 안전함을 꾀하고 그들의 부족을 안전케 하 려는 또 다른 위선자의 무리를 발견하리니 그들이 돌아가 불신할 때마다 패배할 것이라 만일 그들 이 너희로부터 물러서지 아니하고또 평화를 제안하지 아니할 때는 너희가 어디서 그들을 발견하던 그들을 포획하여 살해하라 이는 하나님이 너희를 위해 그 권한을 부여하였노라

Kurdish

(هه‌روه‌ها) چه‌ند که‌سانێکی ترتان ده‌ستده‌که‌وێت که ده‌یانه‌وێت له ئێوه‌ش و له هۆز و قه‌ومی خۆشیان ئه‌مین بن، هه‌ر کاتێک بانگ کرابنه‌وه بۆ ئاشووبنانه‌وه درێغیان نه‌کردووه و ڕۆچوون تیایدا و چاکتر تێهه‌ڵچوونه‌ته‌وه‌، جا ئه‌گه‌ر ئه‌وانه دووره په‌رێزیان نه‌گرت لێتان و که‌نارگیر نه‌بوون و ڕێبازی ئاشتیان نه‌گرته‌به‌رو ده‌ستیان نه‌کێشایه‌وه له جه‌نگ کردن له‌گه‌ڵتان، ئه‌و کاته بیانگرن و بیانکوژن له هه‌ر کوێ ده‌ستان ڕۆیی به‌سه‌ریاندا، ئا ئه‌وانه گێڕاومانه بۆتان به‌سه‌ریانه‌وه به‌ڵگه‌یه‌کی ڕوون و ئاشکرا له‌سه‌ر (ڕاست و ڕه‌وایی کوشتن و به‌دیل کردنیان)
لە مەولا کەسانێکی تر دەبینن دەیانەوێت لەئێوە ئەمین بن وە لە ھۆزەکەی خۆشیان ئەمین بن ھەر کاتێک بانگ کرابن بۆ بـێ بــاوەڕی و بت پەرستی گەڕاونەتەوە بۆی (واتە بەئاشتی ڕازی نەدەبوون) جا ئەگەر کەنارگیر نەبوون لێتان وە جڵەوی ئاشتیان نەدایە دەستتان وە دەستیان نەکێشایەوە (لەجەنگ کردن) ئەوە بەدیل بیانگرن و بیانکوژن لەھەر شوێنێک کە بەردەستتان کەوتن ئەوانەی (باسمان کرد) داومانەبە ئێوە لەدژیان دەسەڵاتی ئاشکرا

Kurmanji

Hune rasti desta mayi ji werin, ku ewa desta diven ji we u ji komale xwe ji ewle bin. (Le) ewanan ciqa ji bona tevdane tene gazikirine, ewanan di nava tevdaniye da qulopani davejin. Idi heke ewanan bi rasti dest (ji qirina bi we ra) bernedin u ku ewan hevhatine ji bona we ra nesinin u deste xwe ji we nedine para da, hun li kur bi ci awaye, ca we bi wan qedandin, idi hun ewanan bigirin; bi wan ra (bi tekosini) qirine bikin. U evan in, me ji bona we ra dustura xuyaye daye; ku hun erise beherin ser wan
Hûnê rastî desta mayî jî werin, ku ewa desta divên ji we û ji komalê xwe jî ewle bin. (Lê) ewanan çiqa ji bona tevdanê têne gazîkirinê, ewanan di nava tevdanîyê da qulopanî davêjin. Îdî heke ewanan bi rastî dest (ji qirîna bi we ra) bernedin û ku ewan hevhatinê ji bona we ra neşînin û destê xwe ji we nedine para da, hûn li kur bi çi awayê, ça we bi wan qedandin, îdî hûn ewanan bigirin; bi wan ra (bi tekoşînî) qirînê bikin. Û evan in, me ji bona we ra dustûra xûyayê daye; ku hûn êrişê beherin ser wan

Latin

Vos invenit others wish factus pax vos alias their people Autem prout soon prout war erupts they fight vos! these people sinister vos offer vos pax stop fighting vos vos fight them when vos encounter them! Contra these nos dedit vos clear authorization

Lingala

Bokokuta basusu kati na bango bazali koluka ete bosepela na bango mpe libota na bango. Kasi tango inso bakozua komekama bakokweyisama ebele okati ya bopagano, na yango soki batelemi na kati kati te, mpe bapesi bino losako te, mpe balongoli maboko na bango likolo na bino te, bozua bango mpe boboma bango na bisika binso bokokuta bango. Mpe topesi bino bokonzi monene likolo na bango

Luyia

mulanyoola abandi benyanga mbu banyoole omulembe khwinywe nende kwa Abandu babu, Buli nibakalusibwa khu matemo bafwinyilwakho. Nenibalalekhana ninanyu tawe mana barera omulembe mana bekalile emikhono chiabu, mubatile mana mubere wosiwosi amubanyoola. Ne khu abo khwabahelesia ebifune bili habulafu

Macedonian

Вие ќе наидувате и на тие кои сакаат да бидат безбедни и од вас и од народот свој, па кога и да бидат повикани во идолопоклонство, тие се враќаат во претходната состојба! Ако тие не се тргнат од вас и не ви понудат мир и ако не престанат да војуваат против вас, тогаш фаќајте ги и убивајте ги каде и да ги стигнете. Ние против нив ќе ви дадеме јасен доказ
ie ke naogate i drugi koi posakuvaat da bidat bezbedni kaj vas i kaj lugeto nivni. Sekojpat koga ke se povikaat Kon spletka... ta, prifakaat. Pa, ako ve zadiraat, i ako ne vi nudat mir i ako ne gi spustat racete, togas, pofakajte gi i ubivajte gi kade bilo da gi stignete. Sto se odnesuva do niv, Allah vi dozvoluva protiv niv jasna vlast
ie ḱe naoǵate i drugi koi posakuvaat da bidat bezbedni kaj vas i kaj luǵeto nivni. Sekojpat koga ḱe se povikaat Kon spletka... ta, prifaḱaat. Pa, ako ve zadiraat, i ako ne vi nudat mir i ako ne gi spuštat racete, togaš, pofaḱajte gi i ubivajte gi kade bilo da gi stignete. Što se odnesuva do niv, Allah vi dozvoluva protiv niv jasna vlast
ие ќе наоѓате и други кои посакуваат да бидат безбедни кај вас и кај луѓето нивни. Секојпат кога ќе се повикаат Кон сплетка... та, прифаќаат. Па, ако ве задираат, и ако не ви нудат мир и ако не ги спуштат рацете, тогаш, пофаќајте ги и убивајте ги каде било да ги стигнете. Што се однесува до нив, Аллах ви дозволува против нив јасна власт

Malay

Kamu juga akan dapati golongan-golongan yang lain (yang pura-pura Islam) supaya mereka beroleh aman dari pihak kamu, dan (sebaliknya mereka melahirkan kekufurannya) supaya mereka beroleh aman dari pihak kaumnya (yang masih kafir). Tiap-tiap kali mereka diajak kepada fitnah (pencerobohan), mereka segera terjerumus ke dalamnya. Oleh itu, jika mereka tidak membiarkan kamu (dan terus mengganggu atau berpihak kepada musuh), dan (tidak pula) menawarkan perdamaian kepada kamu dan juga (tidak) menahan tangan mereka (daripada memerangi kamu), maka hendaklah kamu bertindak menawan mereka dan membunuh mereka di mana sahaja kamu menemuinya; kerana merekalah orang-orang yang Kami jadikan bagi kamu alasan yang terang nyata untuk bertindak terhadapnya

Malayalam

vere oru vibhagatteyum ninnal kantettiyekkum. ninnalil ninnum svantam janatayil ninnum orupeale suraksitarayikkaliyan avar agrahikkunnu. kulappattilekk avar tiriccuvilikkappetumpealellam atilavar talakutti vilunnu. ennal avar ninnale vitt olinn nilkkukayum, ninnalute mumpake samadhana nirdesam vekkukayum, svantam kaikal atakkivekkukayum ceyyatta paksam avare ninnal pitikutukayum, avare kantumuttunnetatt vecc ninnal kealappetuttukayum ceyyuka. attarakkarkketiril nam ninnalkk vyaktamaya n'yayam nalkiyirikkunnu
vēṟe oru vibhāgatteyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettiyēkkuṁ. niṅṅaḷil ninnuṁ svantaṁ janatayil ninnuṁ orupēāle surakṣitarāyikkaḻiyān avar āgrahikkunnu. kuḻappattilēkk avar tiriccuviḷikkappeṭumpēāḻellāṁ atilavar talakutti vīḻunnu. ennāl avar niṅṅaḷe viṭṭ oḻiññ nilkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe mumpāke samādhāna nirdēśaṁ vekkukayuṁ, svantaṁ kaikaḷ aṭakkivekkukayuṁ ceyyātta pakṣaṁ avare niṅṅaḷ piṭikūṭukayuṁ, avare kaṇṭumuṭṭunnēṭatt vecc niṅṅaḷ keālappeṭuttukayuṁ ceyyuka. attarakkārkketiril nāṁ niṅṅaḷkk vyaktamāya n'yāyaṁ nalkiyirikkunnu
വേറെ ഒരു വിഭാഗത്തെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയേക്കും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നും സ്വന്തം ജനതയില്‍ നിന്നും ഒരുപോലെ സുരക്ഷിതരായിക്കഴിയാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കുഴപ്പത്തിലേക്ക് അവര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കപ്പെടുമ്പോഴെല്ലാം അതിലവര്‍ തലകുത്തി വീഴുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ വിട്ട് ഒഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ സമാധാന നിര്‍ദേശം വെക്കുകയും, സ്വന്തം കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യാത്ത പക്ഷം അവരെ നിങ്ങള്‍ പിടികൂടുകയും, അവരെ കണ്ടുമുട്ടുന്നേടത്ത് വെച്ച് നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക. അത്തരക്കാര്‍ക്കെതിരില്‍ നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ന്യായം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
vere oru vibhagatteyum ninnal kantettiyekkum. ninnalil ninnum svantam janatayil ninnum orupeale suraksitarayikkaliyan avar agrahikkunnu. kulappattilekk avar tiriccuvilikkappetumpealellam atilavar talakutti vilunnu. ennal avar ninnale vitt olinn nilkkukayum, ninnalute mumpake samadhana nirdesam vekkukayum, svantam kaikal atakkivekkukayum ceyyatta paksam avare ninnal pitikutukayum, avare kantumuttunnetatt vecc ninnal kealappetuttukayum ceyyuka. attarakkarkketiril nam ninnalkk vyaktamaya n'yayam nalkiyirikkunnu
vēṟe oru vibhāgatteyuṁ niṅṅaḷ kaṇṭettiyēkkuṁ. niṅṅaḷil ninnuṁ svantaṁ janatayil ninnuṁ orupēāle surakṣitarāyikkaḻiyān avar āgrahikkunnu. kuḻappattilēkk avar tiriccuviḷikkappeṭumpēāḻellāṁ atilavar talakutti vīḻunnu. ennāl avar niṅṅaḷe viṭṭ oḻiññ nilkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe mumpāke samādhāna nirdēśaṁ vekkukayuṁ, svantaṁ kaikaḷ aṭakkivekkukayuṁ ceyyātta pakṣaṁ avare niṅṅaḷ piṭikūṭukayuṁ, avare kaṇṭumuṭṭunnēṭatt vecc niṅṅaḷ keālappeṭuttukayuṁ ceyyuka. attarakkārkketiril nāṁ niṅṅaḷkk vyaktamāya n'yāyaṁ nalkiyirikkunnu
വേറെ ഒരു വിഭാഗത്തെയും നിങ്ങള്‍ കണ്ടെത്തിയേക്കും. നിങ്ങളില്‍ നിന്നും സ്വന്തം ജനതയില്‍ നിന്നും ഒരുപോലെ സുരക്ഷിതരായിക്കഴിയാന്‍ അവര്‍ ആഗ്രഹിക്കുന്നു. കുഴപ്പത്തിലേക്ക് അവര്‍ തിരിച്ചുവിളിക്കപ്പെടുമ്പോഴെല്ലാം അതിലവര്‍ തലകുത്തി വീഴുന്നു. എന്നാല്‍ അവര്‍ നിങ്ങളെ വിട്ട് ഒഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ സമാധാന നിര്‍ദേശം വെക്കുകയും, സ്വന്തം കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യാത്ത പക്ഷം അവരെ നിങ്ങള്‍ പിടികൂടുകയും, അവരെ കണ്ടുമുട്ടുന്നേടത്ത് വെച്ച് നിങ്ങള്‍ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക. അത്തരക്കാര്‍ക്കെതിരില്‍ നാം നിങ്ങള്‍ക്ക് വ്യക്തമായ ന്യായം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു
verearu vibhagam kapatavisvasikale ninnalkku kanam. avar ninnalilninnum svantam janatayilninnum suraksitarayi kaliyanagrahikkunnu. ennal kulappattinavasaram kittumpealeakke, atilekkavar talakuttimariyunnu. atinal ninnalkketire tiriyunnatilninn olinnunilkkukayum ninnalkku munnil samadhananirdesam samarppikkukayum tannalute kaikal atakkivekkukayum ceyyunnillenkil ninnalavare kantetattuvecc pitikuti keannukalayuka. avarkketire ninnalkku nam vyaktamaya n'yayam nalkiyirikkunnu
vēṟeāru vibhāgaṁ kapaṭaviśvāsikaḷe niṅṅaḷkku kāṇāṁ. avar niṅṅaḷilninnuṁ svantaṁ janatayilninnuṁ surakṣitarāyi kaḻiyānāgrahikkunnu. ennāl kuḻappattinavasaraṁ kiṭṭumpēāḻeākke, atilēkkavar talakuttimaṟiyunnu. atināl niṅṅaḷkketire tiriyunnatilninn oḻiññunilkkukayuṁ niṅṅaḷkku munnil samādhānanirdēśaṁ samarppikkukayuṁ taṅṅaḷuṭe kaikaḷ aṭakkivekkukayuṁ ceyyunnilleṅkil niṅṅaḷavare kaṇṭēṭattuvecc piṭikūṭi keānnukaḷayuka. avarkketire niṅṅaḷkku nāṁ vyaktamāya n'yāyaṁ nalkiyirikkunnu
വേറൊരു വിഭാഗം കപടവിശ്വാസികളെ നിങ്ങള്‍ക്കു കാണാം. അവര്‍ നിങ്ങളില്‍നിന്നും സ്വന്തം ജനതയില്‍നിന്നും സുരക്ഷിതരായി കഴിയാനാഗ്രഹിക്കുന്നു. എന്നാല്‍ കുഴപ്പത്തിനവസരം കിട്ടുമ്പോഴൊക്കെ, അതിലേക്കവര്‍ തലകുത്തിമറിയുന്നു. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരെ തിരിയുന്നതില്‍നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞുനില്‍ക്കുകയും നിങ്ങള്‍ക്കു മുന്നില്‍ സമാധാനനിര്‍ദേശം സമര്‍പ്പിക്കുകയും തങ്ങളുടെ കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരെ കണ്ടേടത്തുവെച്ച് പിടികൂടി കൊന്നുകളയുക. അവര്‍ക്കെതിരെ നിങ്ങള്‍ക്കു നാം വ്യക്തമായ ന്യായം നല്‍കിയിരിക്കുന്നു

Maltese

Se ssibu oħrajn (dawk ta' wicc b'ieħor) li jridu jkunu mħarsa. minnkom. (għaliex jagħmluha tabirruħhom. li jemmnu), u mħarsa minn nieshom (il-pagani. wkoll, għaliex meta jkunu fosthom igibu rwieħhom ta' nies li ma jemmnux). Kull. darba li jerggħu lura għall-għawg (tagħhom ic-caħda tat-twemmin arahom) jinqabdu fih. Jekk la jwarrbu minnkom, la jridu s-sliem magħkom, u lanqas ma' jzommu idejhom (mill-glied kontrikom), mela ħuduhom u oqtluhom kull fejn issibuhom. U kontra dawk għamilnielkom setgħa bic-car
Se ssibu oħrajn (dawk ta' wiċċ b'ieħor) li jridu jkunu mħarsa. minnkom. (għaliex jagħmluha tabirruħhom. li jemmnu), u mħarsa minn nieshom (il-pagani. wkoll, għaliex meta jkunu fosthom iġibu rwieħhom ta' nies li ma jemmnux). Kull. darba li jerġgħu lura għall-għawġ (tagħhom iċ-ċaħda tat-twemmin arahom) jinqabdu fih. Jekk la jwarrbu minnkom, la jridu s-sliem magħkom, u lanqas ma' jżommu idejhom (mill-ġlied kontrikom), mela ħuduhom u oqtluhom kull fejn issibuhom. U kontra dawk għamilnielkom setgħa biċ-ċar

Maranao

Khatoon iyo dn a manga pd a taw a kabaya iran a kapakasasariga iran rkano go so kapakasasariga iran ko pagtaw iran: Oman siran pakandodn ko kapanakoto, na mapato siran on: Na odi kano iran awata, go di iran rkano idolon so kalilintad, go di iran (rkano) rnn so manga barokan iran, na pamiyaga niyo siran go pamonoa niyo siran sa sadn sa kapkhaparowi niyo kiran: Ka skano man na singgayan Ami skano kiran sa karina a mapayag

Marathi

Tumhala dusare kahi asehi loka adhalatila, je tumacyapasuna ani apalya jamaticya lokampasuna suraksita rahu icchitata, parantu jevha upadravakade tyanna valavile jate tara tyata tondaghasi padatata. Jara te tumacyapasuna hatale nahita ani tumacyasi samajhota na karatila ani apale hata na rokhatila tara te jithe sapadatila tithe tyanna dhara ani thara kara. Heca te loka aheta, jyancyababata amhi tumhala khule pramana dile ahe
Tumhālā dusarē kāhī asēhī lōka āḍhaḷatīla, jē tumacyāpāsūna āṇi āpalyā jamātīcyā lōkāmpāsūna surakṣita rāhū icchitāta, parantu jēvhā upadravākaḍē tyānnā vaḷavilē jātē tara tyāta tōṇḍaghaśī paḍatāta. Jara tē tumacyāpāsūna haṭalē nāhīta āṇi tumacyāśī samajhōtā na karatīla āṇi āpalē hāta na rōkhatīla tara tē jithē sāpaḍatīla tithē tyānnā dharā āṇi ṭhāra karā. Hēca tē lōka āhēta, jyān̄cyābābata āmhī tumhālā khulē pramāṇa dilē āhē
९१. तुम्हाला दुसरे काही असेही लोक आढळतील, जे तुमच्यापासून आणि आपल्या जमातीच्या लोकांपासून सुरक्षित राहू इच्छितात, परंतु जेव्हा उपद्रवाकडे त्यांना वळविले जाते तर त्यात तोंडघशी पडतात. जर ते तुमच्यापासून हटले नाहीत आणि तुमच्याशी समझोता न करतील आणि आपले हात न रोखतील तर ते जिथे सापडतील तिथे त्यांना धरा आणि ठार करा. हेच ते लोक आहेत, ज्यांच्याबाबत आम्ही तुम्हाला खुले प्रमाण दिले आहे

Nepali

Timile kehi an'ya yasta manisaharu pani pa'une chau jo cahanchan ki timisita pani santipurvaka rahun ra aphno kaumama (jatima) pani suraksita rahun tara jaba danga phasada utpanna garna bola'inchan ta tyasama akrsta bha'i sakriya bha'ihalchan. Tasartha yasta manisahaharu yadi timisita sanyama na'apana'i timitira santika lagi sanvada gardainan ra aphna hatala'i rokdainan bhane jaham pa'e pani tinala'i samatera mara. Yi tinai hun jasamathi hamile timro adhipatya (varcasva) niscita gareka chaum
Timīlē kēhī an'ya yastā mānisaharū pani pā'unē chau jō cāhanchan ki timīsita pani śāntipūrvaka rahun ra āphnō kaumamā (jātimā) pani surakṣita rahun tara jaba daṅgā phasāda utpanna garna bōlā'inchan ta tyasamā ākr̥ṣṭa bha'ī sakriya bha'ihālchan. Tasartha yastā mānisahaharū yadi timīsita sanyama na'apanā'ī timītira śāntikā lāgi sanvāda gardainan ra āphnā hātalā'ī rōkdainan bhanē jahām̐ pā'ē pani tinalā'ī samātēra māra. Yī tinai hun jasamāthi hāmīlē timrō adhipatya (varcasva) niścita garēkā chauṁ
तिमीले केही अन्य यस्ता मानिसहरू पनि पाउने छौ जो चाहन्छन् कि तिमीसित पनि शान्तिपूर्वक रहुन् र आफ्नो कौममा (जातिमा) पनि सुरक्षित रहुन् तर जब दंगा फसाद उत्पन्न गर्न बोलाइन्छन् त त्यसमा आकृष्ट भई सक्रिय भइहाल्छन् । तसर्थ यस्ता मानिसहहरू यदि तिमीसित संयम नअपनाई तिमीतिर शान्तिका लागि संवाद गर्दैनन् र आफ्ना हातलाई रोक्दैनन् भने जहाँ पाए पनि तिनलाई समातेर मार । यी तिनै हुन् जसमाथि हामीले तिम्रो अधिपत्य (वर्चस्व) निश्चित गरेका छौं ।

Norwegian

Dere vil finne andre som ønsker a leve i fred med dere og med sine egne. Hver gang de forledes til strid, bringes de til fall. Hvis de ikke holder seg unna dere, tilbyr fred og legger band pa seg, pagrip dem og drep dem der dere finner dem. Overfor disse har Vi gitt dere klar fullmakt
Dere vil finne andre som ønsker å leve i fred med dere og med sine egne. Hver gang de forledes til strid, bringes de til fall. Hvis de ikke holder seg unna dere, tilbyr fred og legger bånd på seg, pågrip dem og drep dem der dere finner dem. Overfor disse har Vi gitt dere klar fullmakt

Oromo

Warra biraas kan tasgabbii isin irraafi tasgabbii ummata isaanii irraa barbaadan fuuldura ni argituDhawaata gara shirkiitti deebifamaniin ishee keessa cuuphamuYoo isaan isin irraa hin fagaatin, nagaa gara keessan hin dhaqqabsiisiniifi harka isaanii hin qabin, isaan qabaatii bakka argitanitti isaan ajjeesaaWarra kana, Nuti isaan irratti (lola akka deemsiftan) ragaa ifa ta’e isiniif kenninee jirra

Panjabi

Dusare kujha ajihe lokam nu vi tusim pa'uge jo iha cahude hana ki uha tuhade nala vi santipuravaka rahina ate apani kauma nala vi santipuravaka rahina. Jadom kade vi uha bura mauka pa'una tam uha usa vica kuda painde hana. Ajihe loka jekara tuhade nala ikathe na rahina ate tuhade nala sul'ha-sapha'i da ki hara na rakhana ate apane hatha na rokana tam tusim jithe kite unham nu pa'u unham nu maro. Iha loka hana, jinham de virudha asim sapasata taraka dita hai
Dūsarē kujha ajihē lōkāṁ nū vī tusīṁ pā'ugē jō iha cāhudē hana ki uha tuhāḍē nāla vī śāntīpūravaka rahiṇa atē āpaṇī kauma nāla vī śāntīpūravaka rahiṇa. Jadōṁ kadē vī uha burā maukā pā'uṇa tāṁ uha usa vica kuda paindē hana. Ajihē lōka jēkara tuhāḍē nāla ikaṭhē nā rahiṇa atē tuhāḍē nāla sul'hā-saphā'ī dā ki hāra nā rakhaṇa atē āpaṇē hatha nā rōkaṇa tāṁ tusīṁ jithē kitē unhāṁ nū pā'u unhāṁ nū mārō. Iha lōka hana, jinhāṁ dē virudha asīṁ sapaśaṭa taraka ditā hai
ਦੂਸਰੇ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਪਾਉਗੇ ਜੋ ਇਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਵੀ ਸ਼ਾਂਤੀਪੂਰਵਕ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਨਾਲ ਵੀ ਸ਼ਾਂਤੀਪੂਰਵਕ ਰਹਿਣ। ਜਦੋਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉਹ ਬੁਰਾ ਮੌਕਾ ਪਾਉਣ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਵਿਚ ਕੁੱਦ ਪੈਂਦੇ ਹਨ। ਅਜਿਹੇ ਲੋਕ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇੱਕਠੇ ਨਾ ਰਹਿਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸੁਲ੍ਹਾ-ਸਫਾਈ ਦਾ ਕਿ ਹਾਰ ਨਾ ਰੱਖਣ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਾ ਰੋਕਣ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਉ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰੋ। ਇਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਅਸੀਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

گروه ديگرى را خواهيد يافت كه مى‌خواهند از شما و قوم خود در امان باشند، اينان هرگاه كه به كفر دعوت شوند بدان بازگردند. پس اگر خود را به كنارى نكشند و صلح نكنند و از اعمال خويش باز نايستند آنان را هر جا كه يافتيد بگيريد و بكشيد كه شما را بر آنان تسلطى آشكار داده‌ايم
گروهى ديگر را خواهيد يافت كه مى‌خواهند از ناحيه شما و قوم خود در امان باشند، [ولى‌] هرگاه به فتنه دعوت شوند با سر در آن فرو مى‌روند. پس اگر [از آزار] شما كنار نكشيدند و صلح نكردند و از شما دست برنداشتند آنها را بگيريد و هر كجا يافتيدشان بكشيد. اينانن
و دیگرانی را خواهید یافت که می‌خواهند هم از شما در امان باشند، و هم از قوم خودشان، هر بار که به فتنه شرک بازگردانده شوند، در دام آن گرفتار آیند، ولی اگر از شما کناره نگرفتند و از در تسلیم و اسلام وارد نشدند، و دست از شما باز نداشتند، آنگاه هرجا که یافتیدشان به اسارت بگیرید و بکشید، اینانند که دست شما را در مبارزه با آنان باز گذارده‌ایم‌
و بزودی (گروه) دیگری را خواهید یافت که (ظاهراً) می‌خواهند از شما در امان باشند، و (نیز) از قوم‌شان در امان باشند، و هر گاه به فتنه (و بت پرستی) باز گردانده شوند، در آن فرو می‌روند، پس اگر از شما کناره نگیرند و پیشنهاد صلح نفرستند، و دست‌شان را (از شما) باز ندارند، هر کجا که آنان را یافتید، آنان را (به اسارت) بگیرید و (یا) بکشید، آن‌ها کسانی‌اند که ما برای شما تسلط آشکاری بر آنان قرار داده‌ایم
به زودی گروهی دیگر را می یابید که می خواهند [با پیمان متارکه جنگ] از ناحیه شما و قوم [مُشرکِ] خود ایمن و آسوده باشند، [ولی اینان به خاطر خباثت باطنشان نسبت به پیمان هایشان مورد اطمینان نیستند، به همین سبب] هر بار به فتنه [و جنگ با مسلمانان] دعوت شدند، با سر در آن فرو می افتند. پس اگر [از جنگ با شما] کناره نگرفتند، و پیشنهاد صلح و آشتی نکردند، و بر ضد شما دست [از فتنه و آشوب] برنداشتند، آنان را هر جا یافتید بگیرید و بکشید؛ آنانند که ما برای شما نسبت به [گرفتن و کشتن] آنان دلیلی روشن و آشکار قرار دادیم
[ای مؤمنان،] به زودی [گروه] دیگری [از منافقان] را خواهید یافت که [ظاهراً] می‌خواهند از شما و قومِ خود در امان باشند؛ و[لی] هر گاه به فتنه [شرک] بازگردانده شوند، در آن فرو می‌روند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و از درِ صلح و آشتی وارد نشدند و دست‌ از [جنگ با] شما برنداشتند، آنگاه آنان را هر کجا یافتید، دستگیر کنید و بکشید. آنان هستند كه ما براى شما علیه آنان دلیلی آشكار [برای دستگیری و قتلشان] قرار داده‌ایم
گروهی دیگر را خواهید یافت که می‌خواهند از شما و از قوم خود ایمنی یابند، هرگاه که راه فتنه‌گری بر آنها باز شود به کفر خود بازگردند. پس اگر از شما کناره نگرفتند و تسلیم شما نشدند و از اذیت شما دست نکشیدند در این صورت آنها را هر جا یافتید بگیرید و به قتل رسانید، ما شما را بر (جان و مال) این گروه تسلطی کامل بخشیدیم
بزودی یابید دیگرانی را که خواهند ایمن باشند از شما و ایمن باشند از قوم خویش هرگاه خوانده شوند بسوی آشوبی بیفتند در آن پس اگر دور نشدند از شما و آشتی نکردند با شما و بازنداشتند دستهای خود را پس بگیرید ایشان را و بکشیدشان هر کجا بیابیدشان و آنان را قرار دادیم برای شما بر ایشان فرمانروائی آشکار
به زودى، گروهى ديگر را خواهيد يافت كه مى‌خواهند از شما آسوده خاطر و از قوم خود [نيز] ايمن باشند. هر بار كه به فتنه بازگردانده شوند، سر در آن فرو مى‌برند. پس اگر از شما كناره‌گيرى نكردند و به شما پيشنهاد صلح نكردند و از شما دست برنداشتند، هر كجا آنان را يافتيد به اسارت بگيريد و بكشيدشان. آنانند كه ما براى شما عليه ايشان تسلطى آشكار قرار داده‌ايم
به زودی، گروهی دیگر را خواهید یافت که می‌خواهند شما را آسوده خاطر کنند و قوم خود را (نیز) امنیت دهند. هر بار که به فتنه بازگردانده شوند، در (ژرفای) آن سرنگون می‌گردند. پس اگر از شما کناره‌گیری نکردند و سویتان تسلیم(شان) را نیفکندند و از شما دست بر نداشتند، هر کجا با پی‌جویی آنان را یافتید، دستگیرشان کرده و بکشیدشان و اینانند که ما برای شما بر ایشان تسلّطی روشنگر قرار داده‌ایم
به زودى گروهى دیگر [از منافقانِ اطراف مدینه] را خواهید یافت که مى‌خواهند [با برقراری عهد و پیمان و اظهار اسلام،] از جانب شما در امان باشند و [با اظهار کفر،] از قوم خود ایمن گردند. [اما] هر بار که به سوى فتنه­گری خوانده شوند، با سر در آن فرومى‌روند. پس اگر از [درگیرى با] شما کناره نگرفتند و پیشنهاد صلح ندادند و دست [از فتنه و فساد] برنداشتند، آنان را هر جا یافتید، دستگیر کنید و به قتل برسانید. آنها کسانى هستند که ما براى شما علیه آنان حجّت و دلیلی آشکار قرار دادیم
گروه دیگری را خواهید یافت که می‌خواهند (با اظهار ایمان در پیش شما) از ناحیه‌ی شما در امان باشند و (با اظهار کفر در پیش کافران) از ناحیه‌ی قوم خود در امان بمانند (و در زمان قدرت هر گروه خویشتن را فریبکارانه جزو آن دسته قلمداد کنند). هر زمان که به سوی کفر (یا جنگ با مسلمانان) خوانده شوند با سر در آن فرو می‌روند! پس اگر از شما دست نکشیدند و به ترک جنگ و دشمنی نگفتند و به شما پیشنهاد صلح ننمودند و دست‌بردار نشدند، آنان را بگیرید و (اسیر کنید و در صورت لزوم) ایشان را هر کجا یافتید بکشید. آنان کسانیند که ما (به سبب غدر و خیانتشان) دلیل آشکار و برهان واضحی برای (اسیر کردن یا کشتن) ایشان به دست شما داده‌ایم
بزودی جمعیّت دیگری را می‌یابید که می‌خواهند هم از ناحیه شما در امان باشند، و هم از ناحیه قوم خودشان (که مشرکند. لذا نزد شما ادّعای ایمان می‌کنند؛ ولی) هر زمان آنان را به سوی فتنه (و بت پرستی) بازگردانند، با سر در آن فرو می‌روند! اگر از درگیری با شما کنار نرفتند و پیشنهاد صلح نکردند و دست از شما نکشیدند، آنها را هر جا یافتید اسیر کنید و (یا) به قتل برسانید! آنها کسانی هستند که ما برای شما، تسلّط آشکاری نسبت به آنان قرار داده‌ایم
گروهى ديگر را خواهيد يافت كه مى‌خواهند از شما و قوم خود ايمن باشند، [ولى‌] هر گاه به فتنه- كفر يا آشوب و پيكار- [خوانده و] باز گردانده شوند در آن نگونسار گردند. پس اگر از شما كناره نگرفتند و به شما پيشنهاد صلح ندادند و دست [از پيكار با شما] بازنداشتند هر جا آنان را يافتيد دستگيرشان كنيد و بكشيدشان. اينانند كه شما را بر آنان حجتى هويدا داديم- تا در چيرگى بر آنها عذرى آشكار داشته باشيد
و بزودی (گروه) دیگری را خواهید یافت که (ظاهراً) می خواهند از شما در امان باشند، و (نیز) از قومشان در امان باشند، و هر گاه به فتنه (و بت پرستی) باز گردانده شوند، در آن فرو می روند، پس اگر از شما کناره نگیرند و پیشنهاد صلح نفرستند، و دستشان را (از شما) باز ندارند، هر کجا که آنان را یافتید، آنان را(به اسارت) بگیرید و (یا) بکشید، آنها کسانی اند که ما برای شما تسلط آشکاری بر آنان قرار داده ایم

Polish

Wy znajdziecie innych, ktorzy beda chcieli zyc z wami w pokoju, i zyc w pokoju ze swoim ludem. Za kazdym razem, kiedy beda doprowadzeni do buntu, doznaja w tej probie porazki. A jesli oni nie odejda od was i nie zaproponuja wam pokoju ani nie powstrzymaja swoich rak, to chwytajcie ich i zabijajcie ich, gdziekolwiek ich napotkacie. My wam dajemy nad nimi władze jawna
Wy znajdziecie innych, którzy będą chcieli żyć z wami w pokoju, i żyć w pokoju ze swoim ludem. Za każdym razem, kiedy będą doprowadzeni do buntu, doznają w tej próbie porażki. A jeśli oni nie odejdą od was i nie zaproponują wam pokoju ani nie powstrzymają swoich rąk, to chwytajcie ich i zabijajcie ich, gdziekolwiek ich napotkacie. My wam dajemy nad nimi władzę jawną

Portuguese

Encontrareis outros que desejam estar em seguranca, em relacao a vos, e em seguranca, em relacao a seu povo. Cada vez que forem levados a sedicao pela idolatria, nela, fa-los-ao decair. Entao, se nao se apartam de vos, nem vos lancam a paz, nem detem as proprias maos, apanhai-os e matai-os, onde quer que os acheis. E, contra esses, damo-vos evidente autoridade
Encontrareis outros que desejam estar em segurança, em relação a vós, e em segurança, em relação a seu povo. Cada vez que forem levados à sedição pela idolatria, nela, fá-los-ão decair. Então, se não se apartam de vós, nem vos lançam a paz, nem detêm as próprias mãos, apanhai-os e matai-os, onde quer que os acheis. E, contra esses, damo-vos evidente autoridade
Encontrareis outros que intentarao ganhar a vossa confianca, bem como a de seu povo. Toda a vez que forem chamados aintriga, nela sucumbirao. Se nao ficarem neutros, em relacao a vos, nem vos propuserem a paz, nem tampouco contiverem assuas maos, capturai-os e matai-os, onde quer que os acheis, porque sobre isto vos concedemos autoridade absoluta
Encontrareis outros que intentarão ganhar a vossa confiança, bem como a de seu povo. Toda a vez que forem chamados àintriga, nela sucumbirão. Se não ficarem neutros, em relação a vós, nem vos propuserem a paz, nem tampouco contiverem assuas mãos, capturai-os e matai-os, onde quer que os acheis, porque sobre isto vos concedemos autoridade absoluta

Pushto

ژر دى چې تاسو به نور خلق ومومئ چې هغوى غواړي چې له تاسو نه په امن (او بېغمه) شي او له خپل قوم نه (هم) په امن شي، هر وخت چې فتنې (كفر او وراني) ته وبللى شي، (نو) په هغې كې نسكور پرېوځي، نو كه دوى له تاسو نه په ډډه نه شول، او تاسو ته يې سوله پېش نه كړله او خپل لاسونه يې (له جنګ) نه بند نه كړل، بیا نو تاسو دوى نیسئ او دوى وژنئ كوم ځای چې تاسو دوى ومومئ او دغه خلق دي چې مونږ تاسو ته د دوى په خلاف (د جنګ كولو) ښكاره دلیل ګرځولى دى
ژر دى چې تاسو به نور خلق ومومئ چې هغوى غواړي چې له تاسو نه په امن (او بېغمه) شي او له خپل قوم نه (هم) په امن شي، هر وخت چې فتنې (كفر او وراني) ته وبلل شي، (نو) په هغې كې نسكور پرېوځي، نو كه دوى له تاسو نه په ډډه نه شول، او تاسو ته يې سوله پېش نه كړله او خپل لاسونه يې (له جنګ) نه بند نه كړل، بیا نو تاسو دوى نیسئ او دوى وژنئ كوم ځای چې تاسو دوى ومومئ او دغه خلق دي چې مونږ تاسو ته د دوى په خلاف (د جنګ كولو) ښكاره دلیل ګرځولى دى

Romanian

Veti afla alti oameni care doresc pace intre voi si poporul lor. De fiece data cand sunt impinsi la neascultare, sa fie zdrobiti. Daca nu se vor indeparta de voi, daca nu va imbie la pace, daca nu-si lasa mainile in jos, prindeti-i, omorati-i, oriunde-i veti afla. Noi va dam imputernicire deslusita asupra lor
Veţi afla alţi oameni care doresc pace între voi şi poporul lor. De fiece dată când sunt împinşi la neascultare, să fie zdrobiţi. Dacă nu se vor îndepărta de voi, dacă nu vă îmbie la pace, dacă nu-şi lasă mâinile în jos, prindeţi-i, omorâţi-i, oriunde-i veţi afla. Noi vă dăm împuternicire desluşită asupra lor
Tu gasi others dori produce pace tu altminteri their popor. Oricât as devreme as lupta erupts ei fight tu! Acestea popula parasi tu oferi tu pace oprire fighting tu tu fight ele when tu encounter ele! Contra acestea noi da tu clar authorization
Veþi gasi pe alþii care vor voi sa aiba increderea voastra ºi sa aibaºi increderea neamului lor. De fiecare data cand vor fi indemnaþi la ispita, ei se vor lasa im
Veþi gãsi pe alþii care vor voi sã aibã încrederea voastrã ºi sã aibãºi încrederea neamului lor. De fiecare datã când vor fi îndemnaþi la ispitã, ei se vor lãsa îm

Rundi

Muzoba sanga abandi bipfuza kuronka amahoro kuri mwebwe n’ukuronka amahoro kubantu babo, rero uko basubijwe mundyane baca batabwa muri izo ndyane zabo bubitse inda zabo, rero nibata vavanura namwe canke kubazanira amahoro canke kuzitira amaboko yabo, rero nimubafate mubice aho muzobasanga, abo rero nibo tubahaye hejuru yabo nivyo bimenyetso biri k’umugaragaro

Russian

Veti afla alti oameni care doresc pace intre voi si poporul lor. De fiece data cand sunt impinsi la neascultare, sa fie zdrobiti. Daca nu se vor indeparta de voi, daca nu va imbie la pace, daca nu-si lasa mainile in jos, prindeti-i, omorati-i, oriunde-i veti afla. Noi va dam imputernicire deslusita asupra lor
Вы (о, верующие) обнаружите, (что есть и) другие (из числа лицемеров), (которые) хотят быть в безопасности от вас (и будут внешне показывать вам Веру) и (которые хотят быть) в безопасности от своих людей [неверующих] (и будут перед ними показывать неверие). Всякий раз как их возвращают к смуте [призывают к многобожию], они опрокидываются к ней [возвращаются к неверию]. И если они [такие лицемеры] не отойдут от вас [не уйдут обратно, откуда пришли], и не предложат вам мира, и не удержат своих рук (от войны против вас), то хватайте их [берите в плен] и убивайте их, где бы вы ни нашли их. И в отношении таких Мы дали вам явный довод (на то, чтобы воевать против них и брать их в плен)
Vy obnaruzhite, chto drugiye khotyat poluchit' garantii bezopasnosti ot vas i ot svoyego naroda. Vsyakiy raz, kogda ikh vozvrashchayut v smutu, oni oprokidyvayutsya v ney. Yesli oni ne otstupyat ot vas, ne predlozhat vam mira i ne uberut svoi ruki, to khvatayte ikh i ubivayte, gde by vy ikh ni obnaruzhili. My predostavili vam ochevidnyy dovod protiv nikh
Вы обнаружите, что другие хотят получить гарантии безопасности от вас и от своего народа. Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. Если они не отступят от вас, не предложат вам мира и не уберут свои руки, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы предоставили вам очевидный довод против них
Naydote drugikh, kotoryye zakhotyat voyti v doverennost' vashu i voyti v doverennost' svoyego naroda; no kazhdyy raz, kak oni voz'mutsya sdelat' bedu vam, sami oni budut nizvergnuty v neyo. Yesli oni ne udalyatsya ot vas, ne predlozhat vam zamireniya, ne polozhat ruk svoikh, to vy berite ikh, ubivayte ikh, gde ni zastignete ikh. Vam dostavlyayem My polnuyu vlast' nad nimi
Найдёте других, которые захотят войти в доверенность вашу и войти в доверенность своего народа; но каждый раз, как они возьмутся сделать беду вам, сами они будут низвергнуты в неё. Если они не удалятся от вас, не предложат вам замирения, не положат рук своих, то вы берите их, убивайте их, где ни застигнете их. Вам доставляем Мы полную власть над ними
Vy naydete drugikh, kotoryye zakhotyat byt' vernymi vam i vernymi svoyemu narodu. Vsyakiy raz kak ikh povernut k myatezhu, oni budut vvergnuty tuda. I yesli oni ne otoydut ot vas, i ne predlozhat vam mira, i ne uderzhat svoikh ruk, to berite ikh i izbivayte, gde by ni vstrechali vy ikh. Nad etimi My dali vam yavnuyu vlast'
Вы найдете других, которые захотят быть верными вам и верными своему народу. Всякий раз как их повернут к мятежу, они будут ввергнуты туда. И если они не отойдут от вас, и не предложат вам мира, и не удержат своих рук, то берите их и избивайте, где бы ни встречали вы их. Над этими Мы дали вам явную власть
I ty uvidish', chto yest' i drugiye [munafiki], kotoryye khotyat byt' vernymi i vam, i svoyemu narodu. Vsyakiy raz, kogda vvergayut ikh v smutu [s muslimami], oni uvyazayut v ney. I yesli oni ne otoydut ot vas i ne predlozhat vam mira i ne perestanut napadat' na vas, to khvatayte ikh i ubivayte, gde by vy ikh ni obnaruzhili. My vam predostavili polnoye pravo [srazhat'sya] s nimi
И ты увидишь, что есть и другие [мунафики], которые хотят быть верными и вам, и своему народу. Всякий раз, когда ввергают их в смуту [с муслимами], они увязают в ней. И если они не отойдут от вас и не предложат вам мира и не перестанут нападать на вас, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Мы вам предоставили полное право [сражаться] с ними
Vy naydote i drugikh litsemerov, kotoryye khotyat zasluzhit' vashe doveriye, kak i doveriye svoyego neveruyushchego naroda, chtoby obespechit' sebe bezopasnost' s obeikh storon. Na samom dele oni ne mogut protivostoyat' ni vam, ni svoyemu narodu iz nevernykh. I perekhodyat oni so storony odnoy partii, yesli ona poterpit porazheniye, na storonu drugoy partii i vso vremya koleblyutsya mezhdu vernymi i nevernymi. Oni v vechnom zabluzhdenii i litsemeryat kazhdyy raz, kogda stoyat pered vyborom mezhdu dvumya storonami. Yesli zhe oni ne perestanut srazhat'sya protiv vas, ne uderzhat svoikh ruk i ne predlozhat vam mira i bezopasnosti, to ubivayte ikh, gde by vy ikh ni vstretili, potomu chto, posyagnuv na veruyushchikh, oni sami dali povod ikh ubit'. Allakh dayot veruyushchim polnuyu vlast' nad nimi i polnoye pravo srazhat'sya protiv nikh
Вы найдёте и других лицемеров, которые хотят заслужить ваше доверие, как и доверие своего неверующего народа, чтобы обеспечить себе безопасность с обеих сторон. На самом деле они не могут противостоять ни вам, ни своему народу из неверных. И переходят они со стороны одной партии, если она потерпит поражение, на сторону другой партии и всё время колеблются между верными и неверными. Они в вечном заблуждении и лицемерят каждый раз, когда стоят перед выбором между двумя сторонами. Если же они не перестанут сражаться против вас, не удержат своих рук и не предложат вам мира и безопасности, то убивайте их, где бы вы их ни встретили, потому что, посягнув на верующих, они сами дали повод их убить. Аллах даёт верующим полную власть над ними и полное право сражаться против них
Sred' nikh vy i drugikh naydete, Kotoryye khotyat v doveriye voyti I k vam, i k svoyemu narodu. No vsyakiy raz, kak ikh zovut k vrazhde, Oni (s gotovnost'yu) vvergayutsya v neye. I kol' oni ot vas ne otoydut, Vam mira ne predlozhat i ne uderzhat ruk, To, gde by vy ikh ni nashli, Khvatayte ikh i predavayte smerti, - My vam nad nimi dostavlyayem vlast'
Средь них вы и других найдете, Которые хотят в доверие войти И к вам, и к своему народу. Но всякий раз, как их зовут к вражде, Они (с готовностью) ввергаются в нее. И коль они от вас не отойдут, Вам мира не предложат и не удержат рук, То, где бы вы их ни нашли, Хватайте их и предавайте смерти, - Мы вам над ними доставляем власть

Serbian

Ви ћете налазити друге који желе бити сигурни од вас и народа свог, па када год буду враћени у смутњу, они јој се још више предају. Ако се они не окане вас, и не понуде вам мир, и ако вас се не клоне, онда их хватајте и убијајте где год стигнете, а Ми смо вам за борбу против њих јасан доказ дали

Shona

Muchawana vamwe vanoshuwira kuwana kuchengetedzwa kubva kwamuri, uye kuchengetedzwa kubva kuvanhu vavo. Nguva dzose vanotumirwa kumiedzo vanowira mairi. Saka kana vasina kukusiyai, kana kukupai runyararo, kana kudzora maoko avo, vatorei uye vaurayei pamunenge mavaona. Uye vakadaro, tave tinokupai pamusoro pavo masimba ari pachena

Sindhi

ٻيءَ ٽوليءَ کي (اوھين) سگھوئي لھندؤ جو اوھان کان امن ۾ ھجڻ گھرندا ۽ پنھنجيءَ قوم کان (به) امن ۾ ھجڻ گھرندا، جڏھن ڪڏھن ڪنھن فتني ڏانھن سڏيا ويندا تڏھن منجھس جھٽ پٽ اونڌي منھن ڪري پوندا، پوءِ جيڪڏھن اوھان کان پاسو نه ڪن ۽ نڪي اوھان ڏانھن صُلح جي پيغام کي اُڇلين ۽ نڪي پنھنجي ھٿن کي (ويڙھ کان) جھلين ته انھن کي پڪڙيو ۽ جتي انھن کي لھو تِتي اُنھن کي ماريو، ۽ انھن تي اسان اوھان کي پڌرو غلبو ڏنو آھي

Sinhala

(visvasavantayini!) venat samaharekuda oba dakinnehiya; ovun oba vetin araksava laba ganna atara, (obage saturan vana) tamange gotrikayin vetinda araksava laba gænimata kæmættak dakvannaha. ehet kisima napurakata movunva kændavanu læbuvahot ehi (æs piya munin) atata væti yannaha. mevænnan obage viruddhavadikamin æt novida, oba vetin samadanaya illa nositada, tamange at (obata haniyak kirimen) vælaki nositiyahot, movunva oba dutu tæna alla (sira bharaye tabanu. sira bharayata pat novi yuddha karannanva) kapa damanu. mevænnan samaga (yuddha kirimata) obata pæhædili anumætiyak laba dunnemu
(viśvāsavantayini!) venat samaharekuda oba dakinnehiya; ovun oba vetin ārakṣāva labā gannā atara, (obagē saturan vana) tamangē gōtrikayin vetinda ārakṣāva labā gænīmaṭa kæmættak dakvannāha. ehet kisima napurakaṭa movunva kæn̆davanu læbuvahot ehi (æs piyā muṇin) ataṭa væṭī yannāha. mevænnan obagē viruddhavādikamin ǣt novīda, oba vetin samādānaya illā nosiṭada, tamangē at (obaṭa hāniyak kirīmen) væḷakī nosiṭiyahot, movunva oba duṭu tæna allā (sira bhārayē tabanu. sira bhārayaṭa pat novī yuddha karannanva) kapā damanu. mevænnan samaga (yuddha kirīmaṭa) obaṭa pæhædili anumætiyak labā dunnemu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) වෙනත් සමහරෙකුද ඔබ දකින්නෙහිය; ඔවුන් ඔබ වෙතින් ආරක්ෂාව ලබා ගන්නා අතර, (ඔබගේ සතුරන් වන) තමන්ගේ ගෝත්‍රිකයින් වෙතින්ද ආරක්ෂාව ලබා ගැනීමට කැමැත්තක් දක්වන්නාහ. එහෙත් කිසිම නපුරකට මොවුන්ව කැඳවනු ලැබුවහොත් එහි (ඇස් පියා මුණින්) අතට වැටී යන්නාහ. මෙවැන්නන් ඔබගේ විරුද්ධවාදිකමින් ඈත් නොවීද, ඔබ වෙතින් සමාදානය ඉල්ලා නොසිටද, තමන්ගේ අත් (ඔබට හානියක් කිරීමෙන්) වැළකී නොසිටියහොත්, මොවුන්ව ඔබ දුටු තැන අල්ලා (සිර භාරයේ තබනු. සිර භාරයට පත් නොවී යුද්ධ කරන්නන්ව) කපා දමනු. මෙවැන්නන් සමග (යුද්ධ කිරීමට) ඔබට පැහැදිලි අනුමැතියක් ලබා දුන්නෙමු
tavat (vamcanika) pirisak numbala matuvata dakinu æta. ovuhu numbalagen rækavaranaya pætimatat (obage prativadi) tama janayagen rækavaranaya pætimatat apeksa karati. kalahakam veta ovun ærayum karanu labana sæma vitakama ovuhu ehi dædi va niyæleti.ebævin ovun numbalata ( virodhaya dækvime ) n ivat novi, numbala veta samaya idiripat nokara, ovunge dæt numbalata edirivadikam kirimen ivat nokara sitinne nam, numbala ovun va hasu kara ganu. tavada ovun dutu tæna mara damanu. evænnanta erehi vimata, api prakata balayak numbalata æti kalemu
tavat (vaṁcanika) pirisak num̆balā matuvaṭa dakinu æta. ovuhu num̆balāgen rækavaraṇaya pætīmaṭat (obagē prativādī) tama janayāgen rækavaraṇaya pætīmaṭat apēkṣā karati. kalahakam veta ovun ærayum karanu labana sǣma viṭakama ovuhu ehi dæḍi va niyæḷeti.ebævin ovun num̆balāṭa ( virōdhaya dækvīme ) n ivat novī, num̆balā veta sāmaya idiripat nokara, ovungē dǣt num̆balāṭa edirivādikam kirīmen ivat nokara siṭinnē nam, num̆balā ovun va hasu kara ganu. tavada ovun duṭu tæna marā damanu. evænnanṭa erehi vīmaṭa, api prakaṭa balayak num̆balāṭa æti kaḷemu
තවත් (වංචනික) පිරිසක් නුඹලා මතුවට දකිනු ඇත. ඔවුහු නුඹලාගෙන් රැකවරණය පැතීමටත් (ඔබගේ ප්‍රතිවාදී) තම ජනයාගෙන් රැකවරණය පැතීමටත් අපේක්ෂා කරති. කලහකම් වෙත ඔවුන් ඇරයුම් කරනු ලබන සෑම විටකම ඔවුහු එහි දැඩි ව නියැළෙති.එබැවින් ඔවුන් නුඹලාට ( විරෝධය දැක්වීමෙ ) න් ඉවත් නොවී, නුඹලා වෙත සාමය ඉදිරිපත් නොකර, ඔවුන්ගේ දෑත් නුඹලාට එදිරිවාදිකම් කිරීමෙන් ඉවත් නොකර සිටින්නේ නම්, නුඹලා ඔවුන් ව හසු කර ගනු. තවද ඔවුන් දුටු තැන මරා දමනු. එවැන්නන්ට එරෙහි වීමට, අපි ප්‍රකට බලයක් නුඹලාට ඇති කළෙමු

Slovak

Ona zalozit others zelat robit peace ona i ich ludia. However mat rad skoro mat rad vojnovy erupts they boj ona! these zaludnit vlavo ona offer ona peace zastavit boj ona ona boj them when ona encounter them! Against these my dat ona zretelny authorization

Somali

Waxaad heli doontaan kuwo kale oo raba inay idinka nabad galaan oo ka nabad galaan dadkooda. Mar kasta oo dib loogu celiyo fidmo waxay isugu tuuraan madaxmadax. Ee haddaysan idinka fogaan oo idiin soo bandhigin nabad, oo aanayna laaban gacmahooda, markaa qabqabta oo ku dila meeshaad ka heshaanba, kuwan waxaan idiin siinnay ka hor taggood xujo cad
Waxaad helaysaan kuwa kale oo dooni inay idin nabadgaliyaan, oo nabadgaliyaan Qoomkooda (daahirka) markastoo loo celiyo Gaalnimana waa lagu dedijiyaa dhexdiisa, haddayna idinka dheeraan ooyan idin siinin Nabadgalyo ooyan idinka reebin Gaemahooda qabta oo ku Dila meejaad ka heshaanba, kuwaasna waxaan idiinka yeellay Xujo Cad
Waxaad helaysaan kuwa kale oo dooni inay idin nabadgaliyaan, oo nabadgaliyaan Qoomkooda (daahirka) markastoo loo celiyo Gaalnimana waa lagu dedijiyaa dhexdiisa, haddayna idinka dheeraan ooyan idin siinin Nabadgalyo ooyan idinka reebin Gaemahooda qabta oo ku Dila meejaad ka heshaanba, kuwaasna waxaan idiinka yeellay Xujo Cad

Sotho

Le tla fumana ba bang ba bona ba lakatsa e ka ba ka fumana ts’ireletso ho lona, le ts’ireletso e tsoang ho batho ba bona. Ka linako tsohle ha ba kenetsoe ke bora eba ba oela lemeneng leo. Empa haeba ba sa suthe pel’a lona ba bile ba se na tihisetso ea khotso, kapa hona ho phutha matsoho a bona, joale ba ts’oareng le ba bolae hohle moo le ba fumanang. Athe khahlanong le ba joalo Re le nehile boikarabello bo hlakileng

Spanish

Encontrareis a otros que desean estar a salvo de vosotros [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatiros quedan desconcertados. Pero si no os dan la palabra de que no combatiran contra vosotros, proponen la paz o contienen la agresion, apresadles y matadles dondequiera que los encontreis. Para ello os concedemos total autoridad
Encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatiros quedan desconcertados. Pero si no os dan la palabra de que no combatirán contra vosotros, proponen la paz o contienen la agresión, apresadles y matadles dondequiera que los encontréis. Para ello os concedemos total autoridad
Encontrareis a otros que desean gozar de seguridad entre vosotros (haciendose pasar por creyentes) y entre los suyos (adorando lo que ellos adoran). Cada vez que son puestos a prueba se hunden mas en la incredulidad. Mas si no se mantienen al margen ni os proponen la paz ni dejan de combatiros, apresadlos y ajusticiadlos alli donde los encontreis. Contra estos si que os hemos concedido una clara autorizacion (para combatirlos)
Encontraréis a otros que desean gozar de seguridad entre vosotros (haciéndose pasar por creyentes) y entre los suyos (adorando lo que ellos adoran). Cada vez que son puestos a prueba se hunden más en la incredulidad. Mas si no se mantienen al margen ni os proponen la paz ni dejan de combatiros, apresadlos y ajusticiadlos allí donde los encontréis. Contra estos sí que os hemos concedido una clara autorización (para combatirlos)
Encontraran a otros que desean gozar de seguridad entre ustedes (haciendose pasar por creyentes) y entre los suyos (adorando lo que ellos adoran). Cada vez que son puestos a prueba se hunden mas en la incredulidad. Mas si no se mantienen al margen ni les proponen la paz ni dejan de combatirlos, apresenlos y ajusticienlos alli donde los encuentren. Contra estos si que les hemos concedido una clara autorizacion (para combatirlos)
Encontrarán a otros que desean gozar de seguridad entre ustedes (haciéndose pasar por creyentes) y entre los suyos (adorando lo que ellos adoran). Cada vez que son puestos a prueba se hunden más en la incredulidad. Mas si no se mantienen al margen ni les proponen la paz ni dejan de combatirlos, aprésenlos y ajustícienlos allí donde los encuentren. Contra estos sí que les hemos concedido una clara autorización (para combatirlos)
Hallareis a otros que desean vivir en paz con vosotros y con su propia gente. Siempre que se les invita a la apostasia, caen en ella. Si no se mantienen aparte, si no os ofrecen someterse, si no deponen las armas, apoderaos de ellos y matadles donde deis con ellos. Os hemos dado pleno poder sobre ellos
Hallaréis a otros que desean vivir en paz con vosotros y con su propia gente. Siempre que se les invita a la apostasía, caen en ella. Si no se mantienen aparte, si no os ofrecen someterse, si no deponen las armas, apoderaos de ellos y matadles donde deis con ellos. Os hemos dado pleno poder sobre ellos
Hallareis a otros que desean vivir en paz con vosotros y con su propia gente, [pero que,] cada vez que son tentados de nuevo a la discordia, caen precipitadamente en ella. Asi pues, si no os dejan tranquilos y no os ofrecen la paz, y no refrenan sus manos, cogedles y matadles alli donde deis con ellos: porque contra estos si os hemos dado plena autorizacion [para combatir]
Hallaréis a otros que desean vivir en paz con vosotros y con su propia gente, [pero que,] cada vez que son tentados de nuevo a la discordia, caen precipitadamente en ella. Así pues, si no os dejan tranquilos y no os ofrecen la paz, y no refrenan sus manos, cogedles y matadles allí donde deis con ellos: porque contra estos sí os hemos dado plena autorización [para combatir]
Pero encontraran a otro grupo que desea estar a salvo de ustedes [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatir contra ustedes se precipitan a agredirlos. A estos, si no dan la palabra de que no combatiran contra ustedes, proponen la paz y contienen la agresion, apresenlos y ajusticienlos [en el curso del combate] donde quiera que los encuentren. A ellos se les permite combatirlos
Pero encontrarán a otro grupo que desea estar a salvo de ustedes [aparentando ser creyentes] y a salvo de su gente [manifestando la incredulidad que hay en sus corazones]. Cada vez que su pueblo los incita a combatir contra ustedes se precipitan a agredirlos. A estos, si no dan la palabra de que no combatirán contra ustedes, proponen la paz y contienen la agresión, aprésenlos y ajustícienlos [en el curso del combate] donde quiera que los encuentren. A ellos se les permite combatirlos
Pronto encontrareis a otros que desean estar a salvo de vosotros y a salvo de su propia gente pero que, cada vez que se les invita a la idolatria, recaen en ella. Por tanto, si no se abstienen de pelear contra vosotros y no vienen a vosotros con ofertas de paz y manteniendo sus manos quietas, apresadles o matadles dondequiera que os enfrenteis a ellos. Es para ir contra ellos para lo que os dimos un poder evidente
Pronto encontraréis a otros que desean estar a salvo de vosotros y a salvo de su propia gente pero que, cada vez que se les invita a la idolatría, recaen en ella. Por tanto, si no se abstienen de pelear contra vosotros y no vienen a vosotros con ofertas de paz y manteniendo sus manos quietas, apresadles o matadles dondequiera que os enfrentéis a ellos. Es para ir contra ellos para lo que os dimos un poder evidente

Swahili

Mtawapata watu wengine miongoni mwa wanafiki wanapenda kuzituliza nafsi zao upande wenu kwa kuwaonyesha kuwa wana Imani na pia wanapenda kujituliza upande wa watu wao walio makafiri kwa kuwaonyesha kuwa wao wako kwenye ukafiri. Kila wakirudishwa kwenye mahali pa ukafiri na makafiri, huingia kwenye hali mbaya zaidi. Basi hawa wasipojiepusha na nyinyi, wakajisalimisha kwenu kikamilifu na wakajizuia wasipigane na nyinyi, washikeni kwa nguvu na muwaue popote waliopo. Wale ndio ambao waliofikia, katika njia hii mbaya sana, kiasi cha kuwapambanua wao na wasiokuwa wao; wao ndio ambao tumewapa nyinyi hoja iliyo wazi ya kuwaua na kuwateka
Mtawakuta wengine wanataka wapate salama kwenu na salama kwa watu wao. Kila wakirudishwa kwenye fitna hudidimizwa humo. Ikiwa hawajitengi nanyi, na wakakuleteeni salama, na wakazuia mikono yao, basi wakamateni na wauweni popote mnapo wakuta. Na juu ya hao ndio tumekupeni hoja zilizo wazi

Swedish

Ni kommer att se att det finns andra, som [pa samma gang] vill halla sig val med er och med sina egna; var gang de frestas [att svika er], faller de for frestelsen. Om de inte drar sig tillbaka och erbjuder er fred och hejdar sina handers [vald], far ni gripa dem och doda dem var ni an traffar pa dem; mot dem ger Vi er en klar fullmakt [att kampa]
Ni kommer att se att det finns andra, som [på samma gång] vill hålla sig väl med er och med sina egna; var gång de frestas [att svika er], faller de för frestelsen. Om de inte drar sig tillbaka och erbjuder er fred och hejdar sina händers [våld], får ni gripa dem och döda dem var ni än träffar på dem; mot dem ger Vi er en klar fullmakt [att kämpa]

Tajik

Guruhi digarero xohed joft, ki mexohand az sumo va qavmi xud dar amon ʙosand, inho xar goh, ki ʙa kufr da'vat savand, ʙa on ʙozgardand. Pas agar xudro ʙa kanore nakasand va sulh nakunand va az a'moli xes ʙoznaistand, ononro har co, ki jofted, ʙigiredu ʙikused, ki sumoro ʙar onon huccate oskor dodaem
Gurūhi digarero xohed joft, ki mexohand az şumo va qavmi xud dar amon ʙoşand, inho xar goh, ki ʙa kufr da'vat şavand, ʙa on ʙozgardand. Pas agar xudro ʙa kanore nakaşand va sulh nakunand va az a'moli xeş ʙoznaistand, ononro har ço, ki jofted, ʙigiredu ʙikuşed, ki şumoro ʙar onon huççate oşkor dodaem
Гурӯҳи дигареро хоҳед ёфт, ки мехоҳанд аз шумо ва қавми худ дар амон бошанд, инҳо хар гоҳ, ки ба куфр даъват шаванд, ба он бозгарданд. Пас агар худро ба каноре накашанд ва сулҳ накунанд ва аз аъмоли хеш бознаистанд, ононро ҳар ҷо, ки ёфтед, бигиреду бикушед, ки шуморо бар онон ҳуҷҷате ошкор додаем
Guruhe digarero az munofiqon xohed joft, ki mexohand, ki az coniʙi sumo dar amon ʙosand, pas ʙarojaton imonro zohir mekunand va mexohand, ki az coniʙi qavmason dar amon ʙosand, pas ʙarojason kufrro zohir mekunand. Har goh ʙa sui kufr va axdi on xonda savand, dar on furu meravand (ja'ne, hamesa ʙar kufr va nifoqi xud ʙoqi hastand), pas agar az sumo kanoragiri nakardand va ʙa sumo pesnihodi sulh nanamudand va az cang ʙo sumo dast ʙardostand, onhoro asir ʙigired va har kuco ononro jofted, ʙikused. Onon kasone hastand, ki mo daleli oskore ʙar qatl va asir giriftani onho ʙa sumo dodaem
Gurūhe digarero az munofiqon xohed joft, ki mexohand, ki az çoniʙi şumo dar amon ʙoşand, pas ʙarojaton imonro zohir mekunand va mexohand, ki az çoniʙi qavmaşon dar amon ʙoşand, pas ʙarojaşon kufrro zohir mekunand. Har goh ʙa sūi kufr va axdi on xonda şavand, dar on furū meravand (ja'ne, hameşa ʙar kufr va nifoqi xud ʙoqī hastand), pas agar az şumo kanoragirī nakardand va ʙa şumo peşnihodi sulh nanamudand va az çang ʙo şumo dast ʙardoştand, onhoro asir ʙigired va har kuço ononro jofted, ʙikuşed. Onon kasone hastand, ki mo daleli oşkore ʙar qatl va asir giriftani onho ʙa şumo dodaem
Гурӯҳе дигареро аз мунофиқон хоҳед ёфт, ки мехоҳанд, ки аз ҷониби шумо дар амон бошанд, пас бароятон имонро зоҳир мекунанд ва мехоҳанд, ки аз ҷониби қавмашон дар амон бошанд, пас барояшон куфрро зоҳир мекунанд. Ҳар гоҳ ба сӯи куфр ва ахди он хонда шаванд, дар он фурӯ мераванд (яъне, ҳамеша бар куфр ва нифоқи худ боқӣ ҳастанд), пас агар аз шумо канорагирӣ накарданд ва ба шумо пешниҳоди сулҳ нанамуданд ва аз ҷанг бо шумо даст бардоштанд, онҳоро асир бигиред ва ҳар куҷо ононро ёфтед, бикушед. Онон касоне ҳастанд, ки мо далели ошкоре бар қатл ва асир гирифтани онҳо ба шумо додаем
[Ej mu'minon] Ba zudi [guruhi] digare [az munofiqon]-ro xohed joft, ki [zohiran] mexohand az sumo va qavmi xud dar amon ʙosand, va [-le] har goh ʙa fitnai [sirk] ʙozgardonda savand, dar on furu meravand. Pas, agar az sumo kanora nagiriftand va az dari sulhu osti vorid nasudand va dast az [cang ʙo] sumo ʙarnadostand, on goh ononro har kuco jofted, dastgirason kuned va ʙikusedason. Onon hastand, ki mo ʙaroi sumo alajhi eson daleli oskor [ʙaroi dastgiri va qatlason] qaror dodaem
[Ej mu'minon] Ba zudī [gurūhi] digare [az munofiqon]-ro xohed joft, ki [zohiran] mexohand az şumo va qavmi xud dar amon ʙoşand, va [-le] har goh ʙa fitnai [şirk] ʙozgardonda şavand, dar on furū meravand. Pas, agar az şumo kanora nagiriftand va az dari sulhu oştī vorid naşudand va dast az [çang ʙo] şumo ʙarnadoştand, on goh ononro har kuço jofted, dastgiraşon kuned va ʙikuşedaşon. Onon hastand, ki mo ʙaroi şumo alajhi eşon daleli oşkor [ʙaroi dastgirī va qatlaşon] qaror dodaem
[Эй муъминон] Ба зудӣ [гурӯҳи] дигаре [аз мунофиқон]-ро хоҳед ёфт, ки [зоҳиран] мехоҳанд аз шумо ва қавми худ дар амон бошанд, ва [-ле] ҳар гоҳ ба фитнаи [ширк] бозгардонда шаванд, дар он фурӯ мераванд. Пас, агар аз шумо канора нагирифтанд ва аз дари сулҳу оштӣ ворид нашуданд ва даст аз [ҷанг бо] шумо барнадоштанд, он гоҳ ононро ҳар куҷо ёфтед, дастгирашон кунед ва бикушедашон. Онон ҳастанд, ки мо барои шумо алайҳи эшон далели ошкор [барои дастгирӣ ва қатлашон] қарор додаем

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Verucilaraiyum ninkal kanpirkal. Avarkal unkalitam patukappu perrukkolvatutan (unkal etirikalakiya) tankal inattaritamum patukappu perrirukka virumpuvarkal. Eninum, visamattirku ivarkal alaikkappattal atil (kanmuti mukan)kuppura viluntu vituvarkal. Ivarkal unkalai etirppatiliruntu vilakamalum, unkalitam camatanattaik koramalum, tankal kaikalai (unkalukkut tinkilaippatiliruntu) tatuttuk kollamalum iruntal, ivarkalai ninkal kanta itamellam (cirai pitiyunkal. Tappi otukiravarkalai) vetticayunkal. Ivarkalitam (porpuriya) unkalukkut telivana anumati kotuttuvittom
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Vēṟucilaraiyum nīṅkaḷ kāṇpīrkaḷ. Avarkaḷ uṅkaḷiṭam pātukāppu peṟṟukkoḷvatuṭaṉ (uṅkaḷ etirikaḷākiya) taṅkaḷ iṉattāriṭamum pātukāppu peṟṟirukka virumpuvārkaḷ. Eṉiṉum, viṣamattiṟku ivarkaḷ aḻaikkappaṭṭāl atil (kaṇmūṭi mukaṅ)kuppuṟa viḻuntu viṭuvārkaḷ. Ivarkaḷ uṅkaḷai etirppatiliruntu vilakāmalum, uṅkaḷiṭam camātāṉattaik kōrāmalum, taṅkaḷ kaikaḷai (uṅkaḷukkut tīṅkiḻaippatiliruntu) taṭuttuk koḷḷāmalum iruntāl, ivarkaḷai nīṅkaḷ kaṇṭa iṭamellām (ciṟai piṭiyuṅkaḷ. Tappi ōṭukiṟavarkaḷai) veṭṭicāyuṅkaḷ. Ivarkaḷiṭam (pōrpuriya) uṅkaḷukkut teḷivāṉa aṉumati koṭuttuviṭṭōm
(நம்பிக்கையாளர்களே!) வேறுசிலரையும் நீங்கள் காண்பீர்கள். அவர்கள் உங்களிடம் பாதுகாப்பு பெற்றுக்கொள்வதுடன் (உங்கள் எதிரிகளாகிய) தங்கள் இனத்தாரிடமும் பாதுகாப்பு பெற்றிருக்க விரும்புவார்கள். எனினும், விஷமத்திற்கு இவர்கள் அழைக்கப்பட்டால் அதில் (கண்மூடி முகங்)குப்புற விழுந்து விடுவார்கள். இவர்கள் உங்களை எதிர்ப்பதிலிருந்து விலகாமலும், உங்களிடம் சமாதானத்தைக் கோராமலும், தங்கள் கைகளை (உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதிலிருந்து) தடுத்துக் கொள்ளாமலும் இருந்தால், இவர்களை நீங்கள் கண்ட இடமெல்லாம் (சிறை பிடியுங்கள். தப்பி ஓடுகிறவர்களை) வெட்டிசாயுங்கள். இவர்களிடம் (போர்புரிய) உங்களுக்குத் தெளிவான அனுமதி கொடுத்துவிட்டோம்
veru cilaraiyum ninkal kanpirkal - avarkal unkalitam apayam perruk kollavum, (unkal pakaivarkalana) tam inattaritam apayam perruk kollavum virumpuvarkal;. Eninum visamam ceyvatarku avarkal alaikkappattal atilum talaikilaka viluntu vituvarkal;. Ittakaiyor unkal (pakaiyiliruntu) vilakamalum, unkalutan camatanattai ventamalum, (unkalukkut tinkilaippatininru) tankal kaikalai tatuttuk kollamalum iruntal, ivarkalaik kantavitamellam (kaitiyakap) pitittuk kollunkal; innum (tappiyota muyalvoraik) kollunkal - ittakaiyorutan (por ceyya) nam telivana anumatiyai unkalukku kotuttullom
vēṟu cilaraiyum nīṅkaḷ kāṇpīrkaḷ - avarkaḷ uṅkaḷiṭam apayam peṟṟuk koḷḷavum, (uṅkaḷ pakaivarkaḷāṉa) tam iṉattāriṭam apayam peṟṟuk koḷḷavum virumpuvārkaḷ;. Eṉiṉum viṣamam ceyvataṟku avarkaḷ aḻaikkappaṭṭāl atilum talaikīḻāka viḻuntu viṭuvārkaḷ;. Ittakaiyōr uṅkaḷ (pakaiyiliruntu) vilakāmalum, uṅkaḷuṭaṉ camātāṉattai vēṇṭāmalum, (uṅkaḷukkut tīṅkiḻaippatiṉiṉṟu) taṅkaḷ kaikaḷai taṭuttuk koḷḷāmalum iruntāl, ivarkaḷaik kaṇṭaviṭamellām (kaitiyākap) piṭittuk koḷḷuṅkaḷ; iṉṉum (tappiyōṭa muyalvōraik) kolluṅkaḷ - ittakaiyōruṭaṉ (pōr ceyya) nām teḷivāṉa aṉumatiyai uṅkaḷukku koṭuttuḷḷōm
வேறு சிலரையும் நீங்கள் காண்பீர்கள் - அவர்கள் உங்களிடம் அபயம் பெற்றுக் கொள்ளவும், (உங்கள் பகைவர்களான) தம் இனத்தாரிடம் அபயம் பெற்றுக் கொள்ளவும் விரும்புவார்கள்;. எனினும் விஷமம் செய்வதற்கு அவர்கள் அழைக்கப்பட்டால் அதிலும் தலைகீழாக விழுந்து விடுவார்கள்;. இத்தகையோர் உங்கள் (பகையிலிருந்து) விலகாமலும், உங்களுடன் சமாதானத்தை வேண்டாமலும், (உங்களுக்குத் தீங்கிழைப்பதினின்று) தங்கள் கைகளை தடுத்துக் கொள்ளாமலும் இருந்தால், இவர்களைக் கண்டவிடமெல்லாம் (கைதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்; இன்னும் (தப்பியோட முயல்வோரைக்) கொல்லுங்கள் - இத்தகையோருடன் (போர் செய்ய) நாம் தெளிவான அனுமதியை உங்களுக்கு கொடுத்துள்ளோம்

Tatar

Ий мөэминнәр! Икенче төрле кәферләрне дә табарсыз, алар, ышанычлы булган булып, сезне тынычландырырга тырышырлар һәм үз кавемнәренә дә ышанычлы булуны теләрләр. Һәркайчан алар көферлеккә яки мөселманнар белән сугышырга чакырылсалар, әлбәттә, кайтып төшәрләр көферлеккә һәм мөселманнар белән сугышырга. Әгәр ул кәферләр сездән аерылып ерак китмәсәләр, сезнең белән сугышмаска солых төземәсәләр һәм сугыштан кулларын тыймасалар, ул вакытта аларны кайда очыратсагыз, шунда тотып үтерегез! Сезнең белән һәрвакыт сугышырга теләгән кәферләр зарарына сезгә тулысынча ирек бирдек, ягъни үзләре сугышны теләгәч – сугышыгыз алар белән һәм үтерегез

Telugu

maroka rakamaina varini miru custaru; varu mi nundi santi pondalani mariyu tama jati varito kuda santi pondalani korutuntaru. Kani samayam dorikinappudalla varu (tama mata nundi) marali poyi upadravaniki punukuntaru. Alanti varu mito (poradatam) manukokapote, mito sandhi cesukovataniki angikarincaka pote, tama cetulanu (mito yud'dham ceyatam nundi) apu kokapote! Varekkada dorikite akkada pattukondi mariyu sanharincandi. Mariyu ila pravartincataniki memu miku spastamaina adhikaram istunnamu
maroka rakamaina vārini mīru cūstāru; vāru mī nuṇḍi śānti pondālani mariyu tama jāti vāritō kūḍā śānti pondālani kōrutuṇṭāru. Kāni samayaṁ dorikinappuḍallā vāru (tama māṭa nuṇḍi) marali pōyi upadravāniki pūnukuṇṭāru. Alāṇṭi vāru mītō (pōrāḍaṭaṁ) mānukōkapōtē, mītō sandhi cēsukōvaṭāniki aṅgīkarin̄caka pōtē, tama cētulanu (mītō yud'dhaṁ cēyaṭaṁ nuṇḍi) āpu kōkapōtē! Vārekkaḍa dorikitē akkaḍa paṭṭukōṇḍi mariyu sanharin̄caṇḍi. Mariyu ilā pravartin̄caṭāniki mēmu mīku spaṣṭamaina adhikāraṁ istunnāmu
మరొక రకమైన వారిని మీరు చూస్తారు; వారు మీ నుండి శాంతి పొందాలని మరియు తమ జాతి వారితో కూడా శాంతి పొందాలని కోరుతుంటారు. కాని సమయం దొరికినప్పుడల్లా వారు (తమ మాట నుండి) మరలి పోయి ఉపద్రవానికి పూనుకుంటారు. అలాంటి వారు మీతో (పోరాడటం) మానుకోకపోతే, మీతో సంధి చేసుకోవటానికి అంగీకరించక పోతే, తమ చేతులను (మీతో యుద్ధం చేయటం నుండి) ఆపు కోకపోతే! వారెక్కడ దొరికితే అక్కడ పట్టుకోండి మరియు సంహరించండి. మరియు ఇలా ప్రవర్తించటానికి మేము మీకు స్పష్టమైన అధికారం ఇస్తున్నాము
వారిలో మరి కొంతమందిని కూడా మీరు చూస్తారు. వారు (పైకి) మీ నుంచి, తమ వర్గం వారి నుంచి శాంతిగా ఉండాలని కోరుకుంటారు. (కాని) ఎప్పుడైనా ఉపద్రవం వైపు మరలించ బడితే మాత్రం పిల్లిమొగ్గలు వేస్తారు. వారు గనక మీకు దూరంగా ఉండకపోతే, మీకు స్నేహ హస్తం అందించకపోతే, (యుద్ధం నుంచి) తమ చేతులను ఆపి ఉంచకపోతే వారిని పట్టుకోండి, ఎక్కడ దొరికితే అక్కడే వారిని హతమార్చండి. మేము మీకు స్పష్టమయిన అధికారాన్ని ప్రసాదించినది వీరి పైనే

Thai

Phwk cea ca phb phwk xun xik doy phwk khea prarthna thi ca plxdphay cak phwk cea læa plxdphay cak phwk khea xeng khra dı thi phwk khea thuk hı klab pi su kar fit nahˌ phwk khea k thuk hı klab pi xyu nı nan tam deim dangnan tha phwk khea midi xxk hang cak phwk cea pi læa midi cerca kæ phwk cea sung kar pranipranxm læa midi rangab mux khxng phwk khea læw k cng xea phwk khea wi læa cng kha phwk khea n thi thi phwk cea phb phwk khea læa chn hela ni hæla rea di hı mi xanac xan chadcen kæ phwk cea thi ca khcad phwk khea di
Phwk cêā ca phb phwk xụ̄̀n xīk doy phwk k̄heā prārt̄hnā thī̀ ca plxdp̣hạy cāk phwk cêā læa plxdp̣hạy cāk phwk k̄heā xeng khrā dı thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ klạb pị s̄ū̀ kār fit naḥˌ phwk k̄heā k̆ t̄hūk h̄ı̂ klạb pị xyū̀ nı nận tām deim dạngnận t̄ĥā phwk k̄heā midị̂ xxk h̄̀āng cāk phwk cêā pị læa midị̂ cercā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng kār pranīpranxm læa midị̂ rangạb mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā læ̂w k̆ cng xeā phwk k̄heā wị̂ læa cng ḳh̀ā phwk k̄heā ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī xảnāc xạn chạdcen kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hcạd phwk k̄heā dị̂
พวกเจ้าจะพบพวกอื่นอีก โดยพวกเขาปรารถนาที่จะปลอดภัยจากพวกเจ้า และปลอดภัยจากพวกเขาเอง คราใดที่พวกเขาถูกให้กลับไปสู่การฟิตนะฮฺ พวกเขาก็ถูกให้กลับไปอยู่ในนั้นตามเดิม ดังนั้นถ้าพวกเขามิได้ออกห่างจากพวกเจ้าไป และมิได้เจรจาแก่พวกเจ้าซึ่งการประนีประนอม และมิได้ระงับมือของพวกเขาแล้ว ก็จงเอาพวกเขาไว้ และจงฆ่าพวกเขา ณ ที่ที่พวกเจ้าพบพวกเขา และชนเหล่านี้แหละเราได้ให้มีอำนาจอันชัดเจนแก่พวกเจ้าที่จะขจัดพวกเขาได้
Phwk cea ca phb phwk xun xik doy phwk khea prarthna thi ca plxdphay cak phwk cea læa plxdphay cak phwk khea xeng khra dı thi phwk khea thuk hı klab pi su kar fit nah phwk khea k thuk hı klab pi xyu nı nan tam deim dangnan tha phwk khea midi xxk hang cak phwk cea pi læa midi cerca kæ phwk cea sung kar pranipranxm læa midi rangab mux khxng phwk kha læw k cng xea phwk khea wi læa cng kha phwk khea n thi thi phwk cea phb phwk khea læa chn hela ni hæla rea di hı mi xanac xan chadcen kæ phwk cea thi ca khcad phwk khea di
Phwk cêā ca phb phwk xụ̄̀n xīk doy phwk k̄heā prārt̄hnā thī̀ ca plxdp̣hạy cāk phwk cêā læa plxdp̣hạy cāk phwk k̄heā xeng khrā dı thī̀ phwk k̄heā t̄hūk h̄ı̂ klạb pị s̄ū̀ kār fit naḥ̒ phwk k̄heā k̆ t̄hūk h̄ı̂ klạb pị xyū̀ nı nận tām deim dạngnận t̄ĥā phwk k̄heā midị̂ xxk h̄̀āng cāk phwk cêā pị læa midị̂ cercā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng kār pranīpranxm læa midị̂ rangạb mụ̄x k̄hxng phwk k̄hā læ̂w k̆ cng xeā phwk k̄heā wị̂ læa cng ḳh̀ā phwk k̄heā ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla reā dị̂ h̄ı̂ mī xảnāc xạn chạdcen kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hcạd phwk k̄heā dị̂
พวกเจ้าจะพบพวกอื่นอีก โดยพวกเขาปรารถนาที่จะปลอดภัยจากพวกเจ้า และปลอดภัยจากพวกเขาเอง คราใดที่พวกเขาถูกให้กลับไปสู่การฟิตนะฮ์ พวกเขาก็ถูกให้กลับไปอยู่ในนั้นตามเดิม ดังนั้นถ้าพวกเขามิได้ออกห่างจากพวกเจ้าไป และมิได้เจรจาแก่พวกเจ้าซึ่งการประนีประนอม และมิได้ระงับมือของพวกขาแล้ว ก็จงเอาพวกเขาไว้ และจงฆ่าพวกเขา ณ ที่ที่พวกเจ้าพบพวกเขา และชนเหล่านี้แหละเราได้ให้มีอำนาจอันชัดเจนแก่พวกเจ้าที่จะขจัดพวกเขาได้

Turkish

Baska bir bolugunu de soyle bulacaksınız: Onlar, sizden de emin olmak isterler, kavimlerinden de. Fakat bir fitneye sevk edilince ta icine dalıverirler. Onlar sizi bırakmazlar, sizinle barıs halinde yasamazlar ve sizden el cekmezlerse tutun onları, oldurun onları buldugunuz yerde ve iste size, onlara karsı apacık bir kudret ve salahiyet verdik
Başka bir bölüğünü de şöyle bulacaksınız: Onlar, sizden de emin olmak isterler, kavimlerinden de. Fakat bir fitneye sevk edilince ta içine dalıverirler. Onlar sizi bırakmazlar, sizinle barış halinde yaşamazlar ve sizden el çekmezlerse tutun onları, öldürün onları bulduğunuz yerde ve işte size, onlara karşı apaçık bir kudret ve salahiyet verdik
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen baskalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye goturulseler ona bas asagı dalarlar (daldırılırlar). Eger sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini cekmezlerse onları yakalayın, rastladıgınız yerde oldurun. Iste onlar uzerine sizin icin apacık yetki verdik
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik
Digerlerini de sizden ve kendi kavimlerinden guvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri cagrılıslarında icine basasagı (balıklama) dalarlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs (sartların)ı size bırakmaz ve ellerini cekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları oldurun. Iste size, onların aleyhinde apacık olan 'destekleyici bir delil' kıldık
Diğerlerini de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan 'destekleyici bir delil' kıldık
Diger bir takım kimseleri de bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin kalmak isterler. Her ne zaman fitneye cagırılırlarsa, o tarafa doner, icine duserler. Eger bunlar sizden cekinmezler, barısınıza yatıp taarruzdan ellerini cekmezlerse, kendilerini buldugunuz yerde yakalayın ve oldurun. Iste bunlar aleyhinde size acık bir ferman ve salahiyyet verdik
Diğer bir takım kimseleri de bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin kalmak isterler. Her ne zaman fitneye çağırılırlarsa, o tarafa döner, içine düşerler. Eğer bunlar sizden çekinmezler, barışınıza yatıp taarruzdan ellerini çekmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman ve salâhiyyet verdik
Onlardan diger bir kısmını da hem sizden guven icinde olmayı, hem kendi kavimlerinden guven icinde kalmayı arzu eder (bir tutum icinde) bulursunuz. Ama ne kadar fitneye sevkedilirlerse, basasagı (o fitnenin) icine atılırlar. Sayet sizi bırakıp bir tarafa cekilmezler, size barıs teklif etmezler ve ellerini de (sizden) cekip tutmazlarsa, buldugunuz yerde onlar aleyhine, size cok acık bir belge ve yetki verdik
Onlardan diğer bir kısmını da hem sizden güven içinde olmayı, hem kendi kavimlerinden güven içinde kalmayı arzu eder (bir tutum içinde) bulursunuz. Ama ne kadar fitneye sevkedilirlerse, başaşağı (o fitnenin) içine atılırlar. Şayet sizi bırakıp bir tarafa çekilmezler, size barış teklif etmezler ve ellerini de (sizden) çekip tutmazlarsa, bulduğunuz yerde onlar aleyhine, size çok açık bir belge ve yetki verdik
Digerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden guvende olmayı istediklerini goreceksiniz. Ne var ki fitnecilige her cagırıldıklarında ona can atarlar; eger sizden uzak durmazlar, barıs teklif etmezler ve sizden el cekmezlerse onları yakalayın, buldugunuz yerde oldurun. Iste onların aleyhlerine size apacık ferman verdik
Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Ne var ki fitneciliğe her çağırıldıklarında ona can atarlar; eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizden el çekmezlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine size apaçık ferman verdik
Diger birtakim kimseleri de bulacaksiniz ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne icin her davet olunuslarinda onun icine basasagi dalarlar. Eger bunlar sizden cekinmezlerse, kendilerini buldugunuz yerde yakalayin ve oldurun. Iste bunlar aleyhinde size acik bir ferman verdik
Diger birtakim kimseleri de bulacaksiniz ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne için her davet olunuslarinda onun içine basasagi dalarlar. Eger bunlar sizden çekinmezlerse, kendilerini buldugunuz yerde yakalayin ve öldürün. Iste bunlar aleyhinde size açik bir ferman verdik
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen baskalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye goturulseler ona bas asagı dalarlar (daldırılırlar). Eger sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini cekmezlerse onları yakalayın, rastladıgınız yerde oldurun. Iste onlar uzerine sizin icin apacık yetki verdik
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün. İşte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik
Hem sizinle hem kendi toplumlarıyla guven icinde durmak isteyen bir baska grup bulacaksın. Ne zaman kargasalıga cagrılsalar icine dalarlar. Sizi yalnız bırakmaz, barıs yapmak istemez ve ellerini sizden cekmezlerse karsılastıgınız yerde onları oldurebilirsiniz. Boylelerine karsı size apacık yetki verdik
Hem sizinle hem kendi toplumlarıyla güven içinde durmak isteyen bir başka grup bulacaksın. Ne zaman kargaşalığa çağrılsalar içine dalarlar. Sizi yalnız bırakmaz, barış yapmak istemez ve ellerini sizden çekmezlerse karşılaştığınız yerde onları öldürebilirsiniz. Böylelerine karşı size apaçık yetki verdik
Diger birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne icin her davet olunuslarında onun icine basasagı dalarlar. Eger bunlar sizden cekinmezlerse, kendilerini buldugunuz yerde yakalayın ve oldurun. Iste bunlar aleyhinde size acık bir ferman verdik
Diğer birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne için her davet olunuşlarında onun içine başaşağı dalarlar. Eğer bunlar sizden çekinmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik
Diger bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi milletinden guven icinde olmayı ister halde bulacaksın. Fitneye suruklendikce de doner doner icine atılırlar. Eger bunlar sizden cekinmez ve barısa yanasıp saldırıdan geri durmazlarsa, kendilerini buldugunuz yerde yakalayıp oldurun. Iste bunların aleyhine size acık bir yetki verdik
Diğer bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi milletinden güven içinde olmayı ister halde bulacaksın. Fitneye sürüklendikçe de döner döner içine atılırlar. Eğer bunlar sizden çekinmez ve barışa yanaşıp saldırıdan geri durmazlarsa, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayıp öldürün. İşte bunların aleyhine size açık bir yetki verdik
Diger birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne icin her davet olunuslarında onun icine basasagı dalarlar. Eger bunlar sizden cekinmezlerse, kendilerini buldugunuz yerde yakalayın ve oldurun. Iste bunlar aleyhinde size acık bir ferman verdik
Diğer birtakım kimseleri de bulacaksınız ki; hem sizden emin olmak, hem de kavimlerinden emin olmak isterler. Fitne için her davet olunuşlarında onun içine başaşağı dalarlar. Eğer bunlar sizden çekinmezlerse, kendilerini bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün. İşte bunlar aleyhinde size açık bir ferman verdik
Bir de hem sizden ve hem de tuttukları gruptan yana guven icinde olmak isteyen baska birtakım kimselere rastlayacaksınız. Bunlar ne zaman fitneye, bozgunculuga itilseler ona balıklama dalarlar. Eger bunlar sizden uzak durmaz size barıs teklifi getirerek savastan el cekmezlerse onları yakalayınız ve nerede bulursanız oldurunuz. Onlara karsı size apacık bir yetki verdik
Bir de hem sizden ve hem de tuttukları gruptan yana güven içinde olmak isteyen başka birtakım kimselere rastlayacaksınız. Bunlar ne zaman fitneye, bozgunculuğa itilseler ona balıklama dalarlar. Eğer bunlar sizden uzak durmaz size barış teklifi getirerek savaştan el çekmezlerse onları yakalayınız ve nerede bulursanız öldürünüz. Onlara karşı size apaçık bir yetki verdik
Digerlerini de hem sizden guvende (yemenukum) olmayı, hem de kendi kavimlerinden guvende (yemenu) olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri cagrılıslarında icine basasagı (balıklama) dalarlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs (sartların)ı size bırakmaz ve ellerini cekmezlerse, artık onları her nedere bulursanız tutun ve onları oldurun. Iste size, onların aleyhinde apacık olan ´destekleyici bir delil´ kıldık
Diğerlerini de hem sizden güvende (yemenüküm) olmayı, hem de kendi kavimlerinden güvende (yemenü) olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların)ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nedere bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan ´destekleyici bir delil´ kıldık
Diger bir takımını da su halde bulacaksınız: Onlar hem sizden emin olmak, hem kendi kavmlerinden emin olmak isterler. Ne zaman fitneye dondurulurler (sevk-u davet edilirler) se onun icine bas asagı atılırlar. Oyle ise onlar sizi bırakıb bir tarafa cekilmezler, barısı size bırakmazlar, ellerini cekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayıb tutun, onları oldurun. Iste size onlar, hakkında apacık bir huccet (ve salahiyyet) verdik
Diğer bir takımını da şu halde bulacaksınız: Onlar hem sizden emîn olmak, hem kendi kavmlerinden emîn olmak isterler. Ne zaman fitneye döndürülürler (sevk-u davet edilirler) se onun içine baş aşağı atılırlar. Öyle ise onlar sizi bırakıb bir tarafa çekilmezler, barışı size bırakmazlar, ellerini çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayıb tutun, onları öldürün. İşte size onlar, hakkında apaçık bir hüccet (ve salâhiyyet) verdik
Digerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden guvende olmayı istediklerini goreceksiniz. Fitnecilige cagırıldıklarında ona can atarlar. Eger sizden uzak durmazlar, barıs teklif etmezler ve sizinle savasmaktan geri durmazlarsa; onları tutun ve buldugunuz yerde oldurun. Iste onların aleyhlerine, size apacık ferman verdik
Diğerlerinin de sizden ve kendi milletlerinden güvende olmayı istediklerini göreceksiniz. Fitneciliğe çağırıldıklarında ona can atarlar. Eğer sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler ve sizinle savaşmaktan geri durmazlarsa; onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. İşte onların aleyhlerine, size apaçık ferman verdik
Sizden ve kendi kavimlerinden emin olmak isteyen baskalarını da bulacaksınız.( Fakat) fitneye her cagırılıslarında, ona geri donduler. Sayet bundan sonra sizden uzak durmazlar, barıs teklif etmezler, ellerini sizden cekmezlerse, o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve oldurun. Ve iste size, onların uzerine (saldırmanız icin) apacık yetki verdik
Sizden ve kendi kavimlerinden emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız.( Fakat) fitneye her çağırılışlarında, ona geri döndüler. Şâyet bundan sonra sizden uzak durmazlar, barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse, o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve öldürün. Ve işte size, onların üzerine (saldırmanız için) apaçık yetki verdik
Setecidune aharıne yurıdune ey ye´menukum ev ye´menu kavmehum kullema ruddu ilel fitneti urkisu fıha fe il lem ya´tezilukum ve yulku ileykumus selem ve yekuffu eydiyehum fe huzuhum vaktuluhum haysu sekftumuhum ve ulaikum cealna lekum aleyhim sultanem mubına
Setecidune aharıne yürıdune ey ye´menuküm ev ye´menu kavmehüm küllema ruddu ilel fitneti ürkisu fıha fe il lem ya´teziluküm ve yulku ileykümüs selem ve yeküffu eydiyehüm fe huzuhüm vaktüluhüm haysü sekftümuhüm ve ülaiküm cealna leküm aleyhim sültanem mübına
Setecidune aharine yuridune en ye’menukum ve ye’menu kavmehum kullema ruddu ilel fitneti urkisu fiha, fe in lem ya’tezilukum ve yulku ileykumus seleme ve yekuffu eydiyehum fe huzuhum vaktuluhum haysu sekıftumuhum ve ulaikum cealna lekum aleyhim sultanen mubina(mubinen)
Setecidûne âharîne yurîdûne en ye’menûkum ve ye’menû kavmehum kullemâ ruddû ilel fitneti urkisû fîhâ, fe in lem ya’tezilûkum ve yulkû ileykumus seleme ve yekuffû eydiyehum fe huzûhum vaktulûhum haysu sekıftumûhum ve ulâikum cealnâ lekum aleyhim sultânen mubînâ(mubînen)
Hem sizden hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen, (ama) kotuluk egilimi ile her karsılastıklarında kendilerini gozu kapalı ona kaptıran baskalarını(n da var oldugunu) goreceksiniz. O halde sayet onlar sizi bırakmaz, sizinle barısa yanasmaz ve ustunuzden ellerini cekmezlerse, onları gordugunuz her yerde yakalayın ve oldurun: Iste size kendilerine karsı (savasmanız icin) apacık yetki verdiklerimiz bunlardır
Hem sizden hem de kendi kavimlerinden emin olmak isteyen, (ama) kötülük eğilimi ile her karşılaştıklarında kendilerini gözü kapalı ona kaptıran başkalarını(n da var olduğunu) göreceksiniz. O halde şayet onlar sizi bırakmaz, sizinle barışa yanaşmaz ve üstünüzden ellerini çekmezlerse, onları gördüğünüz her yerde yakalayın ve öldürün: İşte size kendilerine karşı (savaşmanız için) apaçık yetki verdiklerimiz bunlardır
setecidune aharine yuridune ey ye'menukum veye'menu kavmehum. kullema ruddu ile-lfitneti urkisu fiha. feil lem ya`tezilukum veyulku ileykumu-sseleme veyekuffu eydiyehum fehuzuhum vaktuluhum haysu sekiftumuhum. veulaikum ce`alna lekum `aleyhim sultanem mubina
setecidûne âḫarîne yürîdûne ey ye'menûküm veye'menû ḳavmehüm. küllemâ ruddû ile-lfitneti ürkisû fîhâ. feil lem ya`tezilûküm veyülḳû ileykümü-sseleme veyeküffû eydiyehüm feḫuẕûhüm vaḳtülûhüm ḥayŝü ŝeḳiftümûhüm. veülâiküm ce`alnâ leküm `aleyhim sülṭânem mübînâ
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen baskalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye goturulseler ona bas asagı dalarlar (daldırılırlar). Eger sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini cekmezlerse onları yakalayın, rastladıgınız yerde oldurun, iste onlar uzerine sizin icin apacık yetki verdik
Hem sizden hem de kendi toplumlarından emin olmak isteyen başkalarını da bulacaksınız. Bunlar her ne zaman fitneye götürülseler ona baş aşağı dalarlar (daldırılırlar). Eğer sizden uzak durmaz, sulh teklif etmez ve ellerini çekmezlerse onları yakalayın, rastladığınız yerde öldürün, işte onlar üzerine sizin için apaçık yetki verdik
Baskalarını da sizden ve kendi topluluklarından guvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her cagrılıslarında ona balıklama dalarlar. Sayet sizden uzak durmaz, barısı size bırakmazlar ve ellerini de cekmezlerse, onları buldugunuz yerde tutup oldurun. Iste size onların aleyhine acık bir yetki veriyoruz
Başkalarını da sizden ve kendi topluluklarından güvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her çağrılışlarında ona balıklama dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barışı size bırakmazlar ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte size onların aleyhine açık bir yetki veriyoruz
Baskalarını da sizden ve kendi topluluklarından guvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (siddetle) atılırlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs istemez ve ellerini de cekmezlerse, onları buldugunuz yerde tutup oldurun. Iste onların aleyhlerine (savasmanız icin) size apacık bir delil verdik
Başkalarını da sizden ve kendi topluluklarından güvende olmayı arzu eder gibi bir halde bulabilirsin ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (şiddetle) atılırlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış istemez ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte onların aleyhlerine (savaşmanız için) size apaçık bir delil verdik
Bir de oyleleriyle karsılasacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler.Bunlar ne zaman fitneye (sirke veya mu'minlerle savasmaya) cagırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barıs teklif etmezler, ellerini sizden cekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, oldurun! Iste bunlara karsı size kesin bir izin ve yetki vermisizdir
Bir de öyleleriyle karşılaşacaksınız ki onlar hem sizden, hem de kendi kavimlerinden emin kalmak isterler.Bunlar ne zaman fitneye (şirke veya mü'minlerle savaşmaya) çağırılsalar derhal ona dalarlar. O halde bunlar sizden uzak durmaz, size barış teklif etmezler, ellerini sizden çekmezlerse onları nerede bulursanız yakalayın, öldürün! İşte bunlara karşı size kesin bir izin ve yetki vermişizdir
Baska birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye goturulseler, fitnenin icine basasagı atılırlar. Eger onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barıs icinde yasamak istemezler, ellerini (saldırıdan) cekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız oldurun! Iste oylelerine karsı size acık bir yetki verdik
Başka birtakım insanlar da bulacaksınız ki, hem sizden, hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama ne zaman fitneye götürülseler, fitnenin içine başaşağı atılırlar. Eğer onlar sizden uzak durmazlar, sizinle barış içinde yaşamak istemezler, ellerini (saldırıdan) çekmezlerse onları yakalayın ve nerede bulursanız öldürün! İşte öylelerine karşı size açık bir yetki verdik
Digerlerinin de sizden ve kendi kavimlerinden guvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri cagrılıslarında icine basasagı (balıklama) dalarlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs (sartların) ı size bırakmaz ve ellerini cekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları oldurun. Iste size, onların aleyhinde apacık olan ´destekleyici bir delil´ kıldık
Diğerlerinin de sizden ve kendi kavimlerinden güvende olmayı istiyor bulacaksınız. (Ama) Fitneye her geri çağrılışlarında içine başaşağı (balıklama) dalarlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış (şartların) ı size bırakmaz ve ellerini çekmezlerse, artık onları her nerede bulursanız tutun ve onları öldürün. İşte size, onların aleyhinde apaçık olan ´destekleyici bir delil´ kıldık
Diger bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi kavminden guven icinde olmayı ister halde bulacaksınız. Ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (siddetle) atılırlar. Sayet sizden uzak durmaz, barıs istemez ve ellerini de cekmezlerse, onları buldugunuz yerde tutup oldurun. Iste onların aleyhlerine (savasmanız icin) size apacık bir delil verdik
Diğer bir takımını da hem sizden emin kalmak hem de kendi kavminden güven içinde olmayı ister halde bulacaksınız. Ama fitneye her sevk edildiklerinde ona (şiddetle) atılırlar. Şayet sizden uzak durmaz, barış istemez ve ellerini de çekmezlerse, onları bulduğunuz yerde tutup öldürün. İşte onların aleyhlerine (savaşmanız için) size apaçık bir delil verdik
Diger bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yuz yuze getirildiklerinde basasagı icine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barısa gitmezler ve ellerini sizden cekmezlerse onları yakalayın, tuttugunuz yerde oldurun. Iste boylelerinin ustune gitmeniz icin size acık bir izin ve kuvvet verilmistir
Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir
Diger bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yuz yuze getirildiklerinde basasagı icine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barısa gitmezler ve ellerini sizden cekmezlerse onları yakalayın, tuttugunuz yerde oldurun. Iste boylelerinin ustune gitmeniz icin size acık bir izin ve kuvvet verilmistir
Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir
Diger bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yuz yuze getirildiklerinde basasagı icine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barısa gitmezler ve ellerini sizden cekmezlerse onları yakalayın, tuttugunuz yerde oldurun. Iste boylelerinin ustune gitmeniz icin size acık bir izin ve kuvvet verilmistir
Diğer bazılarını da bulacaksınız ki, hem sizden emin olmak hem de kendi toplumlarından emin olmak isterler. Ama fitneyle yüz yüze getirildiklerinde başaşağı içine dalarlar. Bunlar sizden uzak durmazlar, sizinle barışa gitmezler ve ellerini sizden çekmezlerse onları yakalayın, tuttuğunuz yerde öldürün. İşte böylelerinin üstüne gitmeniz için size açık bir izin ve kuvvet verilmiştir

Twi

(Nkͻmhyεni) wobehunu ebinom nso (tesε Asad ne Gatfaanfoͻ) no sε wͻ’hwehwε ahotᴐ wͻ mo hͻ san hwehwε ahotᴐ nso fri wͻn nkorͻfoͻ nso hͻ. Ԑberε biara a yεbεfrε wͻn akͻ mmusuo bi mu no ntεm ara na wͻn wͻ mu. Sε (saa nkorͻfoͻ yi) antwe wͻn ho anfiri mo ho anfa asomdwiε anhyia mo annyi wͻ’nsa wͻ moso a, εneε faako a mobehyia wͻn biara no monkye wͻn na monku wͻn, na woi nom na Y’ama mo tumii pefee wͻ wͻn so (sε motumi ko tia wͻn) no

Uighur

ئىمانىنى ئىزھار قىلىش بىلەن سىلەردىنمۇ ئامانلىققا ئېرىشمەكچى ۋە قەۋمىگە قايتقاندا (كۇفرىنى ئىزھار قىلىش بىلەن) ئۆز قەۋمىدىنمۇ ئامانلىققا ئېرىشمەكچى بولغان ئىككىنچى بىر خىل كىشىلەر (يەنى مۇناپىقلار) نى كۆرىسىلەر، ئۇلار ھەر قاچان پىتنە - پاساتقا (يەنى كۇفرىغا ياكى مۇسۇلمانلار بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا) چاقىرىلسا ئۆزلىرىنى ئۇنىڭدىن تارتىدۇ، ئەگەر ئۇلار سىلەردىن يىراق تۇرمىسا، سىلەرگە تەسلىم بولمىسا، (سىلەر بىلەن) ئۇرۇشۇشتىن قول يىغمىسا، بۇ چاغدا ئۇلارنى قەيەردە كۆرسەڭلار شۇ يەردە (ئەسىر ئېلىڭلار) تۇتۇپ ئۆلتۈرۈڭلار، (ئۇلارنىڭ خىيانىتى سەۋەبلىك) سىلەرگە ئۇلارغا قارشى (يەنى ئەسىر ئېلىشقا، ئۆلتۈرۈشكە) روشەن پاكىت ئاتا قىلدۇق
ئىمانىنى ئىزھار قىلىش بىلەن سىلەردىنمۇ ئامانلىققا ئېرىشمەكچى ۋە قەۋمىگە قايتقاندا (كۇفرىنى ئىزھار قىلىش بىلەن) ئۆز قەۋمىدىنمۇ ئامانلىققا ئېرىشمەكچى بولغان ئىككىنچى بىر خىل كىشىلەر (يەنى مۇناپىقلار) نى كۆرىسىلەر، ئۇلار ھەر قاچان پىتنە ـ پاساتقا (يەنى كۇفرىغا ياكى مۇسۇلمانلار بىلەن ئۇرۇش قىلىشقا) چاقىرىلسا ئۆزلىرىنى ئۇنىڭدىن تارتىدۇ، ئەگەر ئۇلار سىلەردىن يىراق تۇرمىسا، سىلەرگە تەسلىم بولمىسا، (سىلەر بىلەن) ئۇرۇشۇشتىن قول يىغمىسا، بۇ چاغدا ئۇلارنى قەيەردە كۆرسەڭلار شۇ يەردە (ئەسىر ئېلىڭلار) تۇتۇپ ئۆلتۈرۈڭلار، سىلەرگە (ئۇلارنىڭ خىيانىتى سەۋەبلىك) ئۇلارغا قارشى (ئەسىر ئېلىشقا، ئۆلتۈرۈشكە) روشەن پاكىت ئاتا قىلدۇق

Ukrainian

Ви знайдете ще й інших, які прагнутимуть до безпеки — від вас і від людей своїх. Кожного разу, коли їх повертають до смути, вони цілком віддаються їй. І якщо вони не відступлять, не запропонують вам миру та не заберуть свої руки від вас, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не віднайшли їх. Проти них Ми дарували вам ясний доказ
Vy znaydete inshi kotri bazhayete ukladaty myr z vamy, ta takozh z yikhnimy lyudʹmy. Ale, yak tilʹky viyna erupts, vony boryutʹsya proty vas. Yakshcho ne tsi lyudy lyshayutʹ vas vyklyuchno, proponuyete vam myr, ta perestanete bytysya vy, vy mozhete borotysʹ yim koly vy zustrichayete yikh. Proty tsykh, my dayemo vam yasne upovnovazhennya
Ви знайдете інші котрі бажаєте укладати мир з вами, та також з їхніми людьми. Але, як тільки війна erupts, вони борються проти вас. Якщо не ці люди лишають вас виключно, пропонуєте вам мир, та перестанете битися ви, ви можете боротись їм коли ви зустрічаєте їх. Проти цих, ми даємо вам ясне уповноваження
Vy znaydete shche y inshykh, yaki prahnutymutʹ do bezpeky — vid vas i vid lyudey svoyikh. Kozhnoho razu, koly yikh povertayutʹ do smuty, vony tsilkom viddayutʹsya yiy. I yakshcho vony ne vidstuplyatʹ, ne zaproponuyutʹ vam myru ta ne zaberutʹ svoyi ruky vid vas, to khapayte yikh ta vbyvayte — de b vy ne vidnayshly yikh. Proty nykh My daruvaly vam yasnyy dokaz
Ви знайдете ще й інших, які прагнутимуть до безпеки — від вас і від людей своїх. Кожного разу, коли їх повертають до смути, вони цілком віддаються їй. І якщо вони не відступлять, не запропонують вам миру та не заберуть свої руки від вас, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не віднайшли їх. Проти них Ми дарували вам ясний доказ
Vy znaydete shche y inshykh, yaki prahnutymutʹ do bezpeky — vid vas i vid lyudey svoyikh. Kozhnoho razu, koly yikh povertayutʹ do smuty, vony tsilkom viddayutʹsya yiy. I yakshcho vony ne vidstuplyatʹ, ne zaproponuyutʹ vam myru ta ne zaberutʹ svoyi ruky vid vas, to khapayte yikh ta vbyvayte — de b vy ne vidnayshly yikh. Proty nykh My daruvaly vam yasnyy dokaz
Ви знайдете ще й інших, які прагнутимуть до безпеки — від вас і від людей своїх. Кожного разу, коли їх повертають до смути, вони цілком віддаються їй. І якщо вони не відступлять, не запропонують вам миру та не заберуть свої руки від вас, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не віднайшли їх. Проти них Ми дарували вам ясний доказ

Urdu

Ek aur qisam ke munafiq tumhein aise milenge jo chahte hain ke tumse bhi aman mein rahein aur apni qaum se bhi, magar jab kabhi fitne ka mauqa payenge usmein kood padenge. Aisey log agar tumhare muqable se baaz na rahein aur sulah o salamati tumhare aagey pesh na karein aur apne haath na rokein to jahan woh milein unhein pakdo aur maaro, unpar haath uthane ke liye humne tumhein khuli hujjat de di hai
ایک اور قسم کے منافق تمہیں ایسے ملیں گے جو چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی، مگر جب کبھی فتنہ کا موقع پائیں گے اس میں کود پڑیں گے ایسے لوگ اگر تمہارے مقابلہ سے باز نہ رہیں اور صلح و سلامتی تمہارے آگے پیش نہ کریں اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو جہاں وہ ملیں انہیں پکڑو اور مارو، ان پر ہاتھ اٹھانے کے لیے ہم نے تمہیں کھلی حجت دے دی ہے
ایک اور قسم کے تم منافق دیکھو گے جو چاہتے ہیں تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی جب کبھی وہ فساد کی طرف لوٹائے جاتے ہیں تو اس میں کود پڑتے ہیں پھر اگر وہ تم سے یک سو نہ رہیں اور تہارے آگے صلح پیش نہ کریں اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو انہیں جہاں پا پکڑو او رمار ڈالو اور ان پر ہاتھ اٹھانے کے لیے ہم نے تمہیں کھلی حجت دے دی ہے
تم کچھ اور لوگ ایسے بھی پاؤ گے جو یہ چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی امن میں رہیں لیکن فتنہ انگیزی کو بلائے جائیں تو اس میں اوندھے منہ گر پڑیں تو ایسے لوگ اگر تم سے (لڑنے سے) کنارہ کشی نہ کریں اور نہ تمہاری طرف (پیغام) صلح بھیجیں اور نہ اپنے ہاتھوں کو روکیں تو ان کو پکڑ لو اور جہاں پاؤ قتل کردو ان لوگوں کے مقابلے میں ہم نے تمہارے لئے سند صریح مقرر کردی ہے
اب تم دیکھو گے ایک اور قوم کو جو چاہتے ہیں کہ امن میں رہیں تم سے بھی اور اپنی قوم سے بھی جب کبھی لوٹائے جاتے ہیں وہ فساد کی طرف تو اسکی طرف لوٹ جاتے ہیں پھر اگر وہ تم سے یکسو نہ رہیں اور نہ پیش کریں تم پر صلح اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو ان کو پکڑو اور مار ڈالو جہاں پاؤ اور ان پر ہم نے تم کو دی ہے کھلی سند [۱۴۵]
عنقریب تم کچھ ایسے لوگ (منافق) پاؤگے۔ جو چاہتے ہیں کہ تم سے بھی امن میں رہیں اور اپنی قوم سے بھی امن میں رہیں لیکن جب وہ کبھی فتنہ و فساد کی طرف بلائے جاتے ہیں تو اندھے منہ اس میں جا پڑتے ہیں۔ لہٰذا اگر یہ لوگ تم سے کنارہ کشی نہ کریں اور تمہاری طرف صلح و آشتی کا ہاتھ نہ بڑھائیں اور اپنے ہاتھ نہ روکیں تو پھر انہیں پکڑو۔ اور جہاں کہیں انہیں پاؤ۔ قتل کرو۔ یہی وہ لوگ ہیں! جن پر ہم نے تمہیں کھلا غلبہ عطا کیا ہے۔
Tum kuch aur logon ko aisa bhi pao gay jin ki (ba zahir) chahat hai kay tum say bhi aman mein rahen. Aur apni qom say bhi aman mein rahen (lekin) jab kabhi fitna angezi ki taraf lotaye jatay hain to ondhay mun iss mein daal diye jatay hain pus agar yeh log tum say kinara kashi na keren aur tum say sulah ka silsila jannbaee na keren aur apney haath na rok len to unhen pakro aur maar dalo jahan kahin bhi paa lo! Yehi woh hain jin per hum ney tumhen zahir hujjat inayat farmaee hai
تم کچھ اور لوگوں کو ایسا بھی پاؤ گے جن کی (بظاہر) چاہت ہے کہ تم سے بھی امن میں رہیں۔ اور اپنی قوم سے بھی امن میں رہیں (لیکن) جب کبھی فتنہ انگیزی کی طرف لوٹائے جاتے ہیں تو اوندھے منھ اس میں ڈال دیئے جاتے ہیں، پس اگر یہ لوگ تم سے کناره کشی نہ کریں اور تم سے صلح کا سلسلہ جنبانی نہ کریں اور اپنے ہاتھ نہ روک لیں، تو انہیں پکڑو اور مار ڈالو جہاں کہیں بھی پالو! یہی وه ہیں جن پر ہم نے تمہیں ﻇاہر حجت عنایت فرمائی ہے
tum kuch aur logo ko aisa bhi paoge jin ki (ba-zaaher)chaahath hai ke tum se bhi aman mein rahe aur apni khaum se bhi aman mein rahe (lekin)jab kabhi fitna angezi ki taraf lautaaye jaate hai to aundhe mu us mein daal diye jaate hai,pas agar ye log tum se kinaara kashi na kare aur tum se sulah ka sil-sila jumbaani16 na kare aur apne haath na rokle to unhe pakdo aur maar daalo jahaan kahi bhi paalo! yahi wo hai jin par hum ne tumhe zaaher hujjath inaayath farmaayi hai
تم پاؤگے چند اور لوگ جو چاہتے ہیں کہ امن میں رہیں تم سے بھی اور امن میں رہیں اپنی قوم سے (لیکن) جب کبھی پھیرے جاتے ہین فتنہ کی طرف تو منہ کہ بل گر پڑتے ہیں اس میں سو اگر نہ کنارہ کریں تم سے یا نہ بھیجیں تمہاری طرف صلح (کا پیغام) اور نہ روک لیں اپنے ہاتھ تو پکڑ لو انھیں اور قتل کرو انھیں جہاں تم پاؤ انھیں اور یہی لوگ ہیں کہ دیا ہے ہم نے تمھیں ان پر کھلا اختیار۔
اب تم کچھ دوسرے لوگوں کو بھی پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ (منافقانہ طریقے سے ایمان ظاہر کرکے) تم سے (بھی) امن میں رہیں اور (پوشیدہ طریقے سے کفر کی موافقت کرکے) اپنی قوم سے (بھی) امن میں رہیں، (مگر ان کی حالت یہ ہے کہ) جب بھی (مسلمانوں کے خلاف) فتنہ انگیزی کی طرف پھیرے جاتے ہیں تو وہ اس میں (اوندھے) کود پڑتے ہیں، سو اگر یہ (لوگ) تم سے (لڑنے سے) کنارہ کش نہ ہوں اور (نہ ہی) تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں اور (نہ ہی) اپنے ہاتھ (فتنہ انگیزی سے) روکیں تو تم انہیں پکڑ (کر قید کر) لو اور انہیں قتل کر ڈالو جہاں کہیں بھی انہیں پاؤ، اور یہ وہ لوگ ہیں جن پر ہم نے تمہیں کھلا اختیار دیا ہے
(منافقین میں) کچھ دوسرے لوگ تمہیں ایسے ملیں گے جو یہ چاہتے ہیں کہ وہ تم سے بھی محفوظ رہیں اور اپنی قوم سے بھی (مگر) جب کبھی ان کو فتنے کی طرف واپس بلایا جائے، وہ اس میں اوندھے منہ جاگرتے ہیں۔ چنانچہ اگر یہ لوگ تم سے (جنگ کرنے سے) علیحدگی اختیار نہ کریں، اور نہ تمہیں امن کی پیشکش کریں اور نہ اپنے ہاتھ روکیں تو ان کو بھی پکڑو، اور جہاں کہیں انہیں پاؤ، انہیں قتل کرو۔ ایسے لوگوں کے خلاف اللہ نے تم کو کھلا کھلا اختیار دے دیا ہے۔
عنقریب تم ایک اور جماعت کو پاؤ گے جو چاہتے ہیں کہ تم سے بھی محفوظ رہیں اور اپنی قوم سے بھی- یہ جب بھی فتنہ کی طرف بلائے جاتے ہیں الٹے اس میں اوندھے منہ گر پڑتے ہیں لہذا یہ اگر تم سے الگ نہ ہوں اور صلح کا پیغام نہ دیں اور ہاتھ نہ روکیں تو انہیں گرفتار کرلو اور جہاں پاؤ قتل کردو یہی وہ ہیں کہ جن پر تمہیں کھلا غلبہ عطا کیا گیا ہے

Uzbek

Сиздан ҳам, ўз қавмларидан ҳам омонда бўлишни хоҳлайдиган, фитнага қайтарилган чоғларида унга шўнғийдиган бошқа бировларни ҳам кўрасизлар. Агар сиздан четланмасалар, сизга тинчликни таклиф қилмасалар ва қўлларини тиймасалар, бас, уларни тутинг ва қаерда топсангиз, ўлдиринг. Ана ўшандайлар устидан сизга очиқ ҳақ бердик
(У мунофиқлардан) бошқа бир тоифасининг эса сизлардан ҳам, ўз қавмларидан ҳам тинч-хотиржам бўлишни кўзлаётганларини кўрасизлар. Ҳар қачон фитнага (яъни, куфрга) қайтишга тўғри келса, ўзларини унга ташлайдилар. Бас, агар улар сизлардан четланмас, сизларга сулҳ таклиф қилмас ва қўлларини тиймас эканлар, уларни топган жойингизда тутиб ўлдирингиз. Мана, биз бундай кимсаларга қарши (ҳужум қилишингиз учун) сизларга очиқ ҳужжат бериб қўйдик
Сиздан ҳам, ўз қавмларидан ҳам омонда бўлишни хоҳлайдиган, фитнага қайтарилган чоғларида унга шўнғийдиган бошқа бирларни ҳам кўрасизлар. Агар сиздан четланмасалар, сизга тинчликни таклиф қилмасалар ва қўлларини тиймасалар, бас, уларни тутинг ва қаерда топсангиз, ўлдиринг. Ана ўшандайлар устидан сизга очиқ ҳақ бердик. (Ибн Жарир Мужоҳиддан ривоят қилишича, бу ояти карима маккалик бир қавм ҳақида нозил бўлган. Улар Пайғамбар алайҳиссаломнинг ҳузурларига келиб, риё учун мусулмонликларини билдиришарди. Сўнгра қурайшликлар олдига бориб, улар билан бирга бутларига ибодат қилишар эди. Шу йўл билан икки томондан ҳам омон қолмоқчи бўлишар эди. Демак, уларга ишониб бўлмайди. Мадомики улар мусулмонларга ёмонлик қилишдан четланмасалар, тинчликни таклиф қилмасалар ва улардан қўлларини тиймасалар, уларни асир олиш, топган жойда ўлдириш керак. Бунга Аллоҳнинг Ўзи рухсат бермоқда. Буларнинг ҳаммаси мусулмонларнинг мунофиқлар билан бўладиган муносабатлари ҳақидаги ҳукмлардир)

Vietnamese

Cac nguoi se thay co nhung nguoi khac (bon chung) muon đuoc song yen on voi cac nguoi va voi nguoi dan ngoai đao cua ho nua. Nhung moi lan bi loi cuon vao vong thu nghich, ho lien boi uoc. Boi the, neu ho khong chiu rut lui xa cac nguoi, khong đua ra đe nghi hoa binh cung khong chiu ngung chien thi hay bat va giet ho noi nao cac nguoi tim ra ho. Truong hop cua nhung nguoi nay, TA ban cho cac nguoi tham quyen trung phat ho
Các ngươi sẽ thấy có những người khác (bọn chúng) muốn được sống yên ổn với các ngươi và với người dân ngoại đạo của họ nữa. Nhưng mỗi lần bị lôi cuốn vào vòng thù nghịch, họ liền bội ước. Bởi thế, nếu họ không chịu rút lui xa các ngươi, không đưa ra đề nghị hòa bình cũng không chịu ngưng chiến thì hãy bắt và giết họ nơi nào các ngươi tìm ra họ. Trường hợp của những người này, TA ban cho các ngươi thẩm quyền trừng phạt họ
Mot nhom (gia tao đuc tin) khac (the hien đuc tin truoc cac nguoi vi) muon đuoc yen on voi cac nguoi va voi đam dan cua ho (nhung ke đa than Quraish), cac nguoi se thay khi ho quay tro lai voi đam nguoi đa than thi ho hao hung va thich thu. Do đo, neu nhu bon ho khong rut lui, khong đe nghi hoa binh voi cac nguoi va khong ngung chien đau voi cac nguoi thi cac nguoi hay bat va giet ho o bat cu đau cac nguoi tim thay ho. Đoi voi đam nguoi đo, Allah cho cac nguoi quyen (trung phat ho)
Một nhóm (giả tạo đức tin) khác (thể hiện đức tin trước các ngươi vì) muốn được yên ổn với các ngươi và với đám dân của họ (những kẻ đa thần Quraish), các ngươi sẽ thấy khi họ quay trở lại với đám người đa thần thì họ hào hứng và thích thú. Do đó, nếu như bọn họ không rút lui, không đề nghị hòa bình với các ngươi và không ngừng chiến đấu với các ngươi thì các ngươi hãy bắt và giết họ ở bất cứ đâu các ngươi tìm thấy họ. Đối với đám người đó, Allah cho các ngươi quyền (trừng phạt họ)

Xhosa

Nakubafumana abanye benqwenela ukuba selukhuselekweni lwenu, babe selukhuselekweni nakubantu bakubo. Maxa onke bebuyiselwa ekuhendweni bayanikezela kuko. Ke kaloku ukuba abasuki kuni, banganiniki luxolo, bangazibambi izandla zabo (ekunilweni) bathatheni nibabambe nibabulale naphi na apho nibafumana khona. Kumcimbi wabo (banjalo) Sininikile igunya elicacileyo ngokuchasene nabo

Yau

Chimwasimane wane waakusaka kupata ntunjelele kukwenu ni kupata soni ntunjelele ku wandu wao, ndawi ni katema jaakwawuchisya (achimijao) ku ukafili akasagwilagamo chose, nambo naga ngaakum'bambala jenumanja, ni ngampa ntunjelele, soni ni ngagachiga makono gao, basi mwakamulani ni kwaulaga palipose pamwasimene, soni wanyao ni awala watum'bichile pa wanganyao umboni wakuonechela (wakunkundisya kwaputa ngondo)
Chimwasimane ŵane ŵaakusaka kupata ntunjelele kukwenu ni kupata soni ntunjelele ku ŵandu ŵao, ndaŵi ni katema jaakwawuchisya (achimijao) ku ukafili akasagwilagamo chose, nambo naga ngaakum'bambala jenumanja, ni ngampa ntunjelele, soni ni ngagachiga makono gao, basi mwakamulani ni kwaulaga palipose pamwasimene, soni ŵanyao ni aŵala ŵatum'bichile pa ŵanganyao umboni wakuonechela (wakunkundisya kwaputa ngondo)

Yoruba

E maa ri awon elomiiran ti won fe fi yin lokan bale, won si fe fi awon eniyan won lokan bale (pe) nigbakigba ti won ba da won pada sinu ifooro (iborisa) ni won n pada sinu re. Ti won ko ba yera fun yin, ti won ko juwo juse sile fun yin, ti won ko si dawo jija yin logun duro, nigba naa e mu won, ki e si pa won nibikibi ti owo yin ba ti ba won. Awon wonyen ni Allahu si fun yin ni agbara t’o yanju lori won (lati ja won logun)
Ẹ máa rí àwọn ẹlòmíìràn tí wọ́n fẹ́ fi yín lọ́kàn balẹ̀, wọ́n sì fẹ́ fi àwọn ènìyàn wọn lọ́kàn balẹ̀ (pé) nígbàkígbà tí wọ́n bá dá wọn padà sínú ìfòòró (ìbọ̀rìṣà) ni wọ́n ń padà sínú rẹ̀. Tí wọn kò bá yẹra fun yín, tí wọn kò juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ fun yín, tí wọn kò sì dáwọ́ jíjà yín lógun dúró, nígbà náà ẹ mú wọn, kí ẹ sì pa wọ́n níbikíbi tí ọwọ́ yín bá ti bà wọ́n. Àwọn wọ̀nyẹn ni Allāhu sì fun yín ní agbára t’ó yanjú lórí wọn (láti jà wọ́n lógun)

Zulu

Niyothola abanye abafisa ukuba balondolozeke kunina nokulondozeleka kubantu babo, ngasosonke isikhathi uma bephindiselwa kwi-fitnah (ekungakholweni) babuyela (bawela) emuva kukhona, kepha uma beziqhelelanisa nani futhi benikhombisa ukuthula futhi bengabambi izandla zabo ngakho-ke babambeni nibabulale noma ngabe ikuphi lapho nibathola khona futhi nina sininike igunya elisobala maqondana nabo