Achinese

Meulengkan awak nyang jak meulindong Keudeh bak kawom nyang mu ‘ahadah Kawom nyang ka lheuh janji ngon gata ‘Akad seutia dame sileupah Atawa awak nyang jak bak gata Nyang dalam dada jih tan meusalah Han jitem meuprang di jih ngon gata Kawom jih teuma pih han meusiblah Padahai meunyo na kheundak Tuhan Gata ek jiprang bandum jigagah Teuma nyoe di jih jidong diluwa Han jiprang gata jipubuet salah Di jih meudame gata jipadan Nyan hana jalan jih tapeusalah Tuhan han Neubri jih taelanya

Afar

Kinnih immay Moominiiney sin kee fanat xaganaa kee Ateeban kak yan marat fantaaxawle marat Qeb maabina, hinnay usun Siinit Qeb abaanamak, hinnay sinni marat Qeb abaanamak Alilwa kak ceyitteeh woh faxe waak Siinil yemeete marat Qeb maabina, Yalli faxinnay woo mara siinit Ruubak yeneeh korosuk sin Qaduwwî luk gacca iyyeenih Siinî luk Aamuk yenen, Tokkel usun xabanah Siinik gaceeniih Qeb Siinit abe weeniih gaba yeceenik, Toysa Yalli isin Qeb keenit elle abtan gita Siinih maabinna

Afrikaans

behalwe as hulle aan ’n volk behoort met wie julle ’n verbond gesluit het, of hulle wat na julle kom terwyl hulle harte daarteen in verset is om julle of hul eie volk te beveg. Daarom, as hulle hulself op ’n afstand hou en julle nie beveg nie, en julle vrede aanbied ~ dan laat Allah julle nie toe om iets téén hulle te onderneem nie

Albanian

Me perjashtim te atyre te cilet i bashkangjiten popullit me te cilin edhe ju keni marreveshje per mossulmim, ose u vijne juve nga se u vjen keq te luftojne kunder jush apo popullit te vet. Te doje All-llahu, do t’i kishte kthyer kunder jush dhe ata, me te vertete do te kishin luftuar kunder jush. Nese ju lene te qete dhe nuk ju sulmojne, dhe ju afrojne paqe, atehere All-llahu nuk ju jep leje kunder tyre
Me përjashtim të atyre të cilët i bashkangjiten popullit me të cilin edhe ju keni marrëveshje për mossulmim, ose u vijnë juve nga se u vjen keq të luftojnë kundër jush apo popullit të vet. Të dojë All-llahu, do t’i kishte kthyer kundër jush dhe ata, me të vërtetë do të kishin luftuar kundër jush. Nëse ju lënë të qetë dhe nuk ju sulmojnë, dhe ju afrojnë paqe, atëherë All-llahu nuk ju jep leje kundër tyre
perpos atyre qe jane strehuar te nje popull me te cilin ju keni marreveshje, ose atyre qe kane ardhe te ju, e u vjen rend qe te luftojne kunder jush ose te luftojne kunder popullit te vet. Sikur te kishte dashur Perendia, do t’u kishte dhene pushtet mbi ju, dhe ata do te luftonin kunder jush. Ne qofte se ata terhiqen prej jush dhe nuk hyjne ne lufte kunder jush, e ju afrojne paqe juve, atehere per ju Perendia nuk le shtek qe te luftoni kunder tyre
përpos atyre që janë strehuar te një popull me të cilin ju keni marrëveshje, ose atyre që kanë ardhë te ju, e u vjen rënd që të luftojnë kundër jush ose të luftojnë kundër popullit të vet. Sikur të kishte dashur Perëndia, do t’u kishte dhënë pushtet mbi ju, dhe ata do të luftonin kundër jush. Në qoftë se ata tërhiqen prej jush dhe nuk hyjnë në luftë kundër jush, e ju afrojnë paqe juve, atëherë për ju Perëndia nuk lë shtek që të luftoni kundër tyre
pervec atyre qe jane strehuar te nje popull me te cilin ju keni marreveshje ose atyre qe kane ardhur te ju, e u vjen rende qe te luftojne kunder jush ose te luftojne kunder popullit te vet. Sikur te kishte dashur Allahu, do t’u kishte dhene pushtet mbi ju dhe ata do te luftonin kunder jush. Ne qofte se ata terhiqen prej jush, nuk hyjne ne lufte kunder jush dhe ju ofrojne paqe, atehere per ju Allahu nuk le shteg qe te luftoni kunder tyre
përveç atyre që janë strehuar te një popull me të cilin ju keni marrëveshje ose atyre që kanë ardhur te ju, e u vjen rëndë që të luftojnë kundër jush ose të luftojnë kundër popullit të vet. Sikur të kishte dashur Allahu, do t’u kishte dhënë pushtet mbi ju dhe ata do të luftonin kundër jush. Në qoftë se ata tërhiqen prej jush, nuk hyjnë në luftë kundër jush dhe ju ofrojnë paqe, atëherë për ju Allahu nuk lë shteg që të luftoni kundër tyre
Perpos atyre qe srtehohen te nje popull, me te cilin keni marrveshje, e ju u vjen rende te luftojne kunder jush ose kunder popullit te vet. Skur All-llahu te donte do t’ju jepte atyre fuqi e pushtet mbi ju dhe do t’ju luftonin. Ne qoftese ata terhqen prej jush, nuk ju luftojne dhe ju ofrojne paqe, atehee All-llahu nuk ju lejon rruge (rruge) kunder tyre
Përpos atyre që srtehohen te një popull, me të cilin keni marrveshje, e ju u vjen rëndë të luftojnë kundër jush ose kundër popullit të vet. Skur All-llahu të donte do t’ju jepte atyre fuqi e pushtet mbi ju dhe do t’ju luftonin. Në qoftëse ata tërhqen prej jush, nuk ju luftojnë dhe ju ofrojnë paqe, atëheë All-llahu nuk ju lejon rrugë (rrugë) kundër tyre
Perpos atyre qe srtehohen te nje popull, me te cilin keni marrveshje, dhe perpos atyre qe vijne te ju, e u vjen rende te luftojne kunder jush ose kunder popullit te vet. Sikur All-llahu te donte do t´ju jepte atyre fuqi e pushtet mbi ju dhe do t´ju lufton
Përpos atyre që srtehohen te një popull, me të cilin keni marrveshje, dhe përpos atyre që vijnë te ju, e u vjen rëndë të luftojnë kundër jush ose kundër popullit të vet. Sikur All-llahu të donte do t´ju jepte atyre fuqi e pushtet mbi ju dhe do t´ju lufton

Amharic

ineziya be’inanitena be’inerisu mekakeli k’ali kidani wedalachewi hizibochi yemit’eguna weyimi inaniteni lemegadeli weyimi wegenochachewini lemegadeli libochachewi yetech’enek’u honewi yemet’wawachihu sik’eru፤ (ineziyanisi atigadeluwachewi)፡፡ alahimi besha noro be’inanite layi hayili beset’achewina betegadeluwachihu neberi፡፡ bitewachihuna bayigadeluwachihumi wede inanitemi irik’ini biyak’eribu alahi le’inanite benesu layi (yemegadeli) menigedini aladeregemi፡፡
inezīya be’inanitena be’inerisu mekakeli k’ali kīdani wedalachewi ḥizibochi yemīt’eguna weyimi inaniteni lemegadeli weyimi wegenochachewini lemegadeli libochachewi yetech’enek’u ẖonewi yemet’wawachihu sīk’eru፤ (inezīyanisi ātigadeluwachewi)፡፡ ālahimi besha noro be’inanite layi ḫāyili beset’achewina betegadeluwachihu neberi፡፡ bītewachihuna bayigadeluwachihumi wede inanitemi irik’ini bīyak’eribu ālahi le’inanite benesu layi (yemegadeli) menigedini āladeregemi፡፡
እነዚያ በእናንተና በእነርሱ መካከል ቃል ኪዳን ወዳላቸው ሕዝቦች የሚጠጉና ወይም እናንተን ለመጋደል ወይም ወገኖቻቸውን ለመጋደል ልቦቻቸው የተጨነቁ ኾነው የመጧዋችሁ ሲቀሩ፤ (እነዚያንስ አትጋደሉዋቸው)፡፡ አላህም በሻ ኖሮ በእናንተ ላይ ኀይል በሰጣቸውና በተጋደሉዋችሁ ነበር፡፡ ቢተዋችሁና ባይጋደሉዋችሁም ወደ እናንተም እርቅን ቢያቀርቡ አላህ ለእናንተ በነሱ ላይ (የመጋደል) መንገድን አላደረገም፡፡

Arabic

«إلا الذين يصلون» يلجئون «إلى قوم بينكم وبينهم ميثاق» عهد بالأمان لهم ولمن وصل إليهم كما عاهد النبي صلى الله عليه وسلم هلال بن عويمر الأسلمي «أو» الذين «جاَءُوكم» وقد «حَصِرَتْ» ضاقت «صدورهم» عن «أن يقاتلوكم» مع قومهم «أو يقاتلوا قومهم» معكم أي ممسكين عن قتالكم وقتالهم فلا تتعرضوا إليهم بأخذ ولا قتل وهذا ما بعده منسوخ بآية السيف «ولو شاء الله» تسليطهم عليكم «لسلطهم عليكم» بأن يقّوي قلوبهم «فلقاتلوكم» ولكنه لم يشأه فألقى في قلوبهم الرعب «فإن اعتزلوكم فلم يقاتلوكم وألقوا إليكم السَّلَمَ» الصلح أي انقادوا «فما جعل الله لكم عليهم سبيلا» طريقا بالأخذ والقتال
likuna aladhin yatasiluwn biqawm baynakum wabaynahum eahid wamithaq fala tuqatiluhuma, wakadhalak aladhin atau 'iilaykum waqad daqat suduruhum wakarihuu 'an yuqatilukum, kama karihuu 'ana yuqatiluu qawmahum, falam yakunuu maeakum wala mae qawmihim, fala tuqatiluhuma, walaw sha' allah taealaa lsllathm ealaykum, falaqatalukum mae 'aedayikum min almushrikina, walakun allah taealaa sarfahum eankum bifadlih waqadratah, fa'iina tarakukum falam yuqatilukum, wanqaduu 'iilaykum mustaslimina, falays lakum ealayhim min tariq liqitalihim
لكن الذين يتصلون بقوم بينكم وبينهم عهد وميثاق فلا تقاتلوهم، وكذلك الذين أتَوا إليكم وقد ضاقت صدورهم وكرهوا أن يقاتلوكم، كما كرهوا أن يقاتلوا قومهم، فلم يكونوا معكم ولا مع قومهم، فلا تقاتلوهم، ولو شاء الله تعالى لسلَّطهم عليكم، فلقاتلوكم مع أعدائكم من المشركين، ولكن الله تعالى صرفهم عنكم بفضله وقدرته، فإن تركوكم فلم يقاتلوكم، وانقادوا اليكم مستسلمين، فليس لكم عليهم من طريق لقتالهم
Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum faini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
Illal lazeena yasiloona ilaa qawmim binakum wa bainahum meesaaqun aw jaaa'ookum hasirat sudooruhum ai yuqaatilookum aw yuqaatiloo qawmahum, wa law shaaa'al laahu lasallatahum 'alaikum falaqaatalookum; fa ini' tazalookum falam yuqaatilookum wa alqaw ilaikumus salama famaa ja'alal laahu lakum 'alaihim sabeelaa
Illa allatheena yasiloonaila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookumhasirat sudooruhum an yuqatilookum awyuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahumAAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookumwaalqaw ilaykumu assalama fama jaAAala Allahulakum AAalayhim sabeela
Illa allatheena yasiloona ila qawmin baynakum wabaynahum meethaqun aw jaookum hasirat sudooruhum an yuqatilookum aw yuqatiloo qawmahum walaw shaa Allahu lasallatahum AAalaykum falaqatalookum fa-ini iAAtazalookum falam yuqatilookum waalqaw ilaykumu alssalama fama jaAAala Allahu lakum AAalayhim sabeelan
illa alladhina yasiluna ila qawmin baynakum wabaynahum mithaqun aw jaukum hasirat suduruhum an yuqatilukum aw yuqatilu qawmahum walaw shaa l-lahu lasallatahum ʿalaykum falaqatalukum fa-ini iʿ'tazalukum falam yuqatilukum wa-alqaw ilaykumu l-salama fama jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabilan
illa alladhina yasiluna ila qawmin baynakum wabaynahum mithaqun aw jaukum hasirat suduruhum an yuqatilukum aw yuqatilu qawmahum walaw shaa l-lahu lasallatahum ʿalaykum falaqatalukum fa-ini iʿ'tazalukum falam yuqatilukum wa-alqaw ilaykumu l-salama fama jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabilan
illā alladhīna yaṣilūna ilā qawmin baynakum wabaynahum mīthāqun aw jāūkum ḥaṣirat ṣudūruhum an yuqātilūkum aw yuqātilū qawmahum walaw shāa l-lahu lasallaṭahum ʿalaykum falaqātalūkum fa-ini iʿ'tazalūkum falam yuqātilūkum wa-alqaw ilaykumu l-salama famā jaʿala l-lahu lakum ʿalayhim sabīlan
إِلَّا ٱلَّذِینَ یَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقٌ أَوۡ جَاۤءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن یُقَـٰتِلُوكُمۡ أَوۡ یُقَـٰتِلُوا۟ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَیۡكُمۡ فَلَقَـٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ یُقَـٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡا۟ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَیۡهِمۡ سَبِیلࣰا
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمُۥ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمُۥ أَن يُقَٰتِلُوكُمُۥ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمُۥۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمُۥ عَلَيۡكُمُۥ فَلَقَٰتَلُوكُمُۥۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمُۥ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمُۥ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَت صُّدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ اِ۪عۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَت صُّدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ اِ۪عۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰي قَوۡمٍۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡؕ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡۚ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَۙ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلًا
إِلَّا ٱلَّذِینَ یَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُم مِّیثَـٰقٌ أَوۡ جَاۤءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن یُقَـٰتِلُوكُمۡ أَوۡ یُقَـٰتِلُوا۟ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَاۤءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَیۡكُمۡ فَلَقَـٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ یُقَـٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡا۟ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَیۡهِمۡ سَبِیلࣰا
اِلَّا الَّذِيۡنَ يَصِلُوۡنَ اِلٰي قَوۡمٍۣ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُمۡ مِّيۡثَاقٌ اَوۡ جَآءُوۡكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُوۡرُهُمۡ اَنۡ يُّقَاتِلُوۡكُمۡ اَوۡ يُقَاتِلُوۡا قَوۡمَهُمۡﵧ وَلَوۡ شَآءَ اللّٰهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقٰتَلُوۡكُمۡﵐ فَاِنِ اعۡتَزَلُوۡكُمۡ فَلَمۡ يُقَاتِلُوۡكُمۡ وَاَلۡقَوۡا اِلَيۡكُمُ السَّلَمَﶈ فَمَا جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيۡلًا ٩٠
Illa Al-Ladhina Yasiluna 'Ila Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mithaqun 'Aw Ja'ukum Hasirat Suduruhum 'An Yuqatilukum 'Aw Yuqatilu Qawmahum Wa Law Sha'a Allahu Lasallatahum `Alaykum Falaqatalukum Fa'ini A`tazalukum Falam Yuqatilukum Wa 'Alqaw 'Ilaykumu As-Salama Fama Ja`ala Allahu Lakum `Alayhim Sabilaan
Illā Al-Ladhīna Yaşilūna 'Ilá Qawmin Baynakum Wa Baynahum Mīthāqun 'Aw Jā'ūkum Ĥaşirat Şudūruhum 'An Yuqātilūkum 'Aw Yuqātilū Qawmahum Wa Law Shā'a Allāhu Lasallaţahum `Alaykum Falaqātalūkum Fa'ini A`tazalūkum Falam Yuqātilūkum Wa 'Alqaw 'Ilaykumu As-Salama Famā Ja`ala Allāhu Lakum `Alayhim Sabīlāan
إِلَّا اَ۬لذِينَ يَصِلُونَ إِلَيٰ قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوْ جَآءُوكُمْۖ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُّقَٰتِلُوكُمْ أَوْ يُقَٰتِلُواْ قَوْمَهُمْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْۖ فَإِنِ اِ۪عْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْاْ إِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاࣰۖ‏
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُمُۥ مِيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمُۥ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمُۥ أَن يُقَٰتِلُوكُمُۥ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمُۥۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمُۥ عَلَيۡكُمُۥ فَلَقَٰتَلُوكُمُۥۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمُۥ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمُۥ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ عَلَيۡهِمُۥ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ مِيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَنْ يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ ۚ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ ۚ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَت صُّدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ اِ۪عۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلࣰ ا
إِلَّا اَ۬لَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَت صُّدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ اِ۪عۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلࣰ ا
الا الذين يصلون الى قوم بينكم وبينهم ميثق او جاءوكم حصرت صدورهم ان يقتلوكم او يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فان اعتزلوكم فلم يقتلوكم والقوا اليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيل ا
اِلَّا اَ۬لذِينَ يَصِلُونَ إِلَيٰ قَوْمِۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَٰقٌ اَوْ جَآءُوكُمْۖ حَصِرَتْ صُدُورُهُمُۥٓ أَنْ يُّقَٰتِلُوكُمُۥٓ أَوْ يُقَٰتِلُواْ قَوْمَهُمْۖ وَلَوْ شَآءَ اَ۬للَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَٰتَلُوكُمْۖ فَإِنِ اِ۪عْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَٰتِلُوكُمْ وَأَلْقَوِاْ اِلَيْكُمُ اُ۬لسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلاࣰۖ
إِلَّا ٱلَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوۡمِۭ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُم مِّيثَٰقٌ أَوۡ جَآءُوكُمۡ حَصِرَتۡ صُدُورُهُمۡ أَن يُقَٰتِلُوكُمۡ أَوۡ يُقَٰتِلُواْ قَوۡمَهُمۡۚ وَلَوۡ شَآءَ ٱللَّهُ لَسَلَّطَهُمۡ عَلَيۡكُمۡ فَلَقَٰتَلُوكُمۡۚ فَإِنِ ٱعۡتَزَلُوكُمۡ فَلَمۡ يُقَٰتِلُوكُمۡ وَأَلۡقَوۡاْ إِلَيۡكُمُ ٱلسَّلَمَ فَمَا جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ عَلَيۡهِمۡ سَبِيلٗا (حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ: ضَاقَتْ وَكَرِهَتْ مُقَاتَلَتَكُمْ, السَّلَمَ: الاسْتِسْلَامَ، والاِنْقيَادَ)
الا الذين يصلون الى قوم بينكم وبينهم ميثق او جاءوكم حصرت صدورهم ان يقتلوكم او يقتلوا قومهم ولو شاء الله لسلطهم عليكم فلقتلوكم فان اعتزلوكم فلم يقتلوكم والقوا اليكم السلم فما جعل الله لكم عليهم سبيلا (حصرت صدورهم: ضاقت وكرهت مقاتلتكم, السلم: الاستسلام، والانقياد)

Assamese

Kintu (sihamtaka hatya nakaraiba) yisakale ene eta sampradayara lagata milita haya yara majata arau tomalokara majata sandhicukti ache athaba yisakale tomalokara ocarata enekuraa arasthata agamana karae yetiya sihamtara mana tomalokara lagata ba sihamtara sampradayara lagata yud'dha karaibalai sankucita haya. Allahe yadi iccha karailehemtena tente sihamtaka tomalokara oparata ksamata dilehemtena phalata sihamte tomalokara lagata yud'dha karailehemtena. Eteke sihamte yadi tomalokara paraa amtarai yaya, tomalokara lagata yud'dha nakarae arau tomalokara ocarata santira prastara upasthapana karae tente allahe tomalokara babe sihamtara biraud'dhe kono byarastha aralambanara patha rakha na'i
Kintu (siham̐taka hatyā nakaraibā) yisakalē ēnē ēṭā sampradāẏara lagata milita haẏa yāra mājata ārau tōmālōkara mājata sandhicukti āchē athabā yisakalē tōmālōkara ōcarata ēnēkuraā arasthāta āgamana karaē yētiẏā siham̐tara mana tōmālōkara lagata bā siham̐tara sampradāẏara lagata yud'dha karaibalai saṅkucita haẏa. Āllāhē yadi icchā karailēhēm̐tēna tēntē siham̐taka tōmālōkara ōparata kṣamatā dilēhēm̐tēna phalata siham̐tē tōmālōkara lagata yud'dha karailēhēm̐tēna. Ētēkē siham̐tē yadi tōmālōkara paraā ām̐tarai yāẏa, tōmālōkara lagata yud'dha nakaraē ārau tōmālōkara ōcarata śāntira prastāra upasthāpana karaē tēntē āllāhē tōmālōkara bābē siham̐tara biraud'dhē kōnō byarasthā aralambanara patha rakhā nā'i
কিন্তু (সিহঁতক হত্যা নকৰিবা) যিসকলে এনে এটা সম্প্ৰদায়ৰ লগত মিলিত হয় যাৰ মাজত আৰু তোমালোকৰ মাজত সন্ধিচুক্তি আছে অথবা যিসকলে তোমালোকৰ ওচৰত এনেকুৱা অৱস্থাত আগমন কৰে যেতিয়া সিহঁতৰ মন তোমালোকৰ লগত বা সিহঁতৰ সম্প্ৰদায়ৰ লগত যুদ্ধ কৰিবলৈ সংকুচিত হয়। আল্লাহে যদি ইচ্ছা কৰিলেহেঁতেন তেন্তে সিহঁতক তোমালোকৰ ওপৰত ক্ষমতা দিলেহেঁতেন ফলত সিহঁতে তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ কৰিলেহেঁতেন। এতেকে সিহঁতে যদি তোমালোকৰ পৰা আঁতৰি যায়, তোমালোকৰ লগত যুদ্ধ নকৰে আৰু তোমালোকৰ ওচৰত শান্তিৰ প্ৰস্তাৱ উপস্থাপন কৰে তেন্তে আল্লাহে তোমালোকৰ বাবে সিহঁতৰ বিৰুদ্ধে কোনো ব্যৱস্থা অৱলম্বনৰ পথ ৰখা নাই।

Azerbaijani

Ancaq sizinlə aralarında muqavilə olan bir camaata qosulanlar, ya da sizinlə və ya oz camaatı ilə vurusacaqlarından koksləri sıxıldıgı ucun sizin yanınıza gələn kimsələr istisnadır. Əgər Allah istəsəydi, onları sizə qarsı qaldırardı və onlar da sizinlə vurusardılar. Əgər onlar sizdən aralanıb geri cəkilsələr, sizinlə vurusmasalar və sizə sulh təklif etsələr, Allah sizə onlara qarsı vurusmanıza yol verməz
Ancaq sizinlə aralarında müqavilə olan bir camaata qoşulanlar, ya da sizinlə və ya öz camaatı ilə vuruşacaqlarından köksləri sıxıldığı üçün sizin yanınıza gələn kimsələr istisnadır. Əgər Allah istəsəydi, onları sizə qarşı qaldırardı və onlar da sizinlə vuruşardılar. Əgər onlar sizdən aralanıb geri çəkilsələr, sizinlə vuruşmasalar və sizə sülh təklif etsələr, Allah sizə onlara qarşı vuruşmanıza yol verməz
Ancaq sizinlə aralarında mu­qa­vi­lə olan bir camaata sıgı­nan­lar, yaxud si­zinlə və ya oz ca­maatı ilə vuru­smaqdan koks­­ləri sıxıldıgı ucun sizin ya­nınıza gələn kimsələr istis­na­dır. Əgər Allah istəsəydi, on­la­rı sizə qarsı qal­dı­rardı və onlar da sizinlə vu­ru­­sar­dı­lar. Əgər onlar sizdən ara­­lanıb geri cə­kil­sə­lər, sizinlə vu­rus­ma­sa­lar və sizə sulh təklif etsələr, Allah sizə onlara qarsı vu­rus­ma­nıza yol verməz
Ancaq sizinlə aralarında mü­qa­vi­lə olan bir camaata sığı­nan­lar, yaxud si­zinlə və ya öz ca­maatı ilə vuru­şmaqdan köks­­ləri sıxıldığı üçün sizin ya­nınıza gələn kimsələr istis­na­dır. Əgər Allah istəsəydi, on­la­rı sizə qarşı qal­dı­rardı və onlar da sizinlə vu­ru­­şar­dı­lar. Əgər onlar sizdən ara­­lanıb geri çə­kil­sə­lər, sizinlə vu­ruş­ma­sa­lar və sizə sülh təklif etsələr, Allah sizə onlara qarşı vu­ruş­ma­nıza yol verməz
Ancaq sizinlə aralarında əhd olan bir tayfaya sıgınanlar, yaxud sizinlə və ya oz qovmlərilə (Məkkə musriklərilə) vurusmaqdan urəkləri sıxılaraq (xoslanmayaraq) sizin yanınıza gələn səxslər mustəsnadır. Əgər Allah istəsəydi, onları sizin ustunuzə qaldırardı və onlar da sizinlə vurusardılar. Əgər onlar sizdən aralanıb bir tərəfə cəkilsələr və sizinlə vurusmayıb sulh təklif etsələr, o zaman Allah sizin ucun onların əleyhinə cıxmaga hec bir yol qoymaz
Ancaq sizinlə aralarında əhd olan bir tayfaya sığınanlar, yaxud sizinlə və ya öz qövmlərilə (Məkkə müşriklərilə) vuruşmaqdan ürəkləri sıxılaraq (xoşlanmayaraq) sizin yanınıza gələn şəxslər müstəsnadır. Əgər Allah istəsəydi, onları sizin üstünüzə qaldırardı və onlar da sizinlə vuruşardılar. Əgər onlar sizdən aralanıb bir tərəfə çəkilsələr və sizinlə vuruşmayıb sülh təklif etsələr, o zaman Allah sizin üçün onların əleyhinə çıxmağa heç bir yol qoymaz

Bambara

ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߓߍ߲߬ߒ߬ߘߐ߬ ߞߊ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ( ߞߟߍ߬ ) ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬ ߸ ߟߊ߬ߤߘߌ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫ ، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߛߋߓߊ߯ߦߊ ߞߍ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߟߴߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߏ߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬
ߝߏ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߥߊ߫ ߘߊ߫ ߛߋ߫ ߡߌ߬ߙߌ߲߬ߘߌ߬ ߜߘߍ߫ ߡߊ߬߸ ߓߍ߲߬ߒ߬ߘߐ߬ ߞߊ߲߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߕߍ߫، ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߊߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߫ ߜߍ߲߬ߘߍ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߘߊߡߐ߮ ߟߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫، ߊ߬ ߕߎ߲߬ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߘߌߦߊ߫ ߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߛߎ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߣߴߏ߬ ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߡߴߊߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߖߐ ߟߐ߬ ߊߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ( ߞߟߍ߬ ) ߛߌߟߊ߫ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߘߐ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߊߡߊ߬ ߏ߬ ߘߐ߫

Bengali

Kintu taderake naya yara emana eka sampradayera sathe milita haya yadera sathe tomara angikarabad'dha athaba yara tomadera kache emana abasthaya agamana kare yakhana tadera mana tomadera sathe ba tadera sampradayera sathe yud'dha karate sankucita haya. Allah‌ yadi icche karatena tabe taderake tomadera upara ksamata ditena phale tara tomadera sathe yud'dha karata. Kaje'i tara yadi tomadera kacha theke sare damraya, tomadera sathe yud'dha na kare ebam tomadera nikata santi prastaba kare tabe allah‌ tomadera jan'ya tadera birud'dhe kono byabastha abalambanera patha rakhena ni
Kintu tādērakē naẏa yārā ēmana ēka sampradāẏēra sāthē milita haẏa yādēra sāthē tōmarā aṅgīkārābad'dha athabā yārā tōmādēra kāchē ēmana abasthāẏa āgamana karē yakhana tādēra mana tōmādēra sāthē bā tādēra sampradāẏēra sāthē yud'dha karatē saṅkucita haẏa. Āllāh‌ yadi icchē karatēna tabē tādērakē tōmādēra upara kṣamatā ditēna phalē tārā tōmādēra sāthē yud'dha karata. Kājē'i tārā yadi tōmādēra kācha thēkē sarē dām̐ṛāẏa, tōmādēra sāthē yud'dha nā karē ēbaṁ tōmādēra nikaṭa śānti prastāba karē tabē āllāh‌ tōmādēra jan'ya tādēra birud'dhē kōnō byabasthā abalambanēra patha rākhēna ni
কিন্তু তাদেরকে নয় যারা এমন এক সম্প্রদায়ের সাথে মিলিত হয় যাদের সাথে তোমরা অঙ্গীকারাবদ্ধ অথবা যারা তোমাদের কাছে এমন অবস্থায় আগমন করে যখন তাদের মন তোমাদের সাথে বা তাদের সম্প্রদায়ের সাথে যুদ্ধ করতে সংকুচিত হয়। আল্লাহ্‌ যদি ইচ্ছে করতেন তবে তাদেরকে তোমাদের উপর ক্ষমতা দিতেন ফলে তারা তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত। কাজেই তারা যদি তোমাদের কাছ থেকে সরে দাঁড়ায়, তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং তোমাদের নিকট শান্তি প্রস্তাব করে তবে আল্লাহ্‌ তোমাদের জন্য তাদের বিরুদ্ধে কোনো ব্যবস্থা অবলম্বনের পথ রাখেন নি।
Kintu yara emana sampradayera sathe milita haya ye, tomadera madhye o tadera madhye cukti ache athaba tomadera kache ebhabe ase ye, tadera antara tomadera sathe ebam sbajatira sathe'o yud'dha karate anicchuka. Yadi allaha icche karatena, tabe tomadera upara taderake prabala kare ditena. Phale tara abasya'i tomadera sathe yud'dha karata. Atahpara yadi tara tomadera theke prthaka thake tomadera sathe yud'dha na kare ebam tomadera sathe sandhi kare, tabe allaha tomadera ke tadera birud'dhe kona patha denani.
Kintu yārā ēmana sampradāẏēra sāthē milita haẏa yē, tōmādēra madhyē ō tādēra madhyē cukti āchē athabā tōmādēra kāchē ēbhābē āsē yē, tādēra antara tōmādēra sāthē ēbaṁ sbajātira sāthē'ō yud'dha karatē anicchuka. Yadi āllāha icchē karatēna, tabē tōmādēra upara tādērakē prabala karē ditēna. Phalē tārā abaśya'i tōmādēra sāthē yud'dha karata. Ataḥpara yadi tārā tōmādēra thēkē pr̥thaka thākē tōmādēra sāthē yud'dha nā karē ēbaṁ tōmādēra sāthē sandhi karē, tabē āllāha tōmādēra kē tādēra birud'dhē kōna patha dēnani.
কিন্তু যারা এমন সম্প্রদায়ের সাথে মিলিত হয় যে, তোমাদের মধ্যে ও তাদের মধ্যে চুক্তি আছে অথবা তোমাদের কাছে এভাবে আসে যে, তাদের অন্তর তোমাদের সাথে এবং স্বজাতির সাথেও যুদ্ধ করতে অনিচ্ছুক। যদি আল্লাহ ইচ্ছে করতেন, তবে তোমাদের উপর তাদেরকে প্রবল করে দিতেন। ফলে তারা অবশ্যই তোমাদের সাথে যুদ্ধ করত। অতঃপর যদি তারা তোমাদের থেকে পৃথক থাকে তোমাদের সাথে যুদ্ধ না করে এবং তোমাদের সাথে সন্ধি করে, তবে আল্লাহ তোমাদের কে তাদের বিরুদ্ধে কোন পথ দেননি।
Tomara an'yadera'o pabe yara caya tomadera theke nirapade thakate o tadera lokadera theke'o nirapade thakate. Yatabara birud'dhacarana karate tadera pherata daka haya tara tate magna haya, kaje'i tara yadi tomadera theke sare na yaya ba tomadera prati santi-cukti pesa na kare, ba tadera hata gutiye na neya, tabe tadera dharo ara tadera katala karo yekhane'i tadera pa'o. Ara era'i -- edera birud'dhe tomadera amara spasta kartrtba diyechi.
Tōmarā an'yadēra'ō pābē yārā cāẏa tōmādēra thēkē nirāpadē thākatē ō tādēra lōkadēra thēkē'ō nirāpadē thākatē. Yatabāra birud'dhācaraṇa karatē tādēra phērata ḍākā haẏa tārā tātē magna haẏa, kājē'i tārā yadi tōmādēra thēkē sarē nā yāẏa bā tōmādēra prati śānti-cukti pēśa nā karē, bā tādēra hāta guṭiẏē nā nēẏa, tabē tādēra dharō āra tādēra kātala karō yēkhānē'i tādēra pā'ō. Āra ērā'i -- ēdēra birud'dhē tōmādēra āmarā spaṣṭa kartr̥tba diẏēchi.
তোমরা অন্যদেরও পাবে যারা চায় তোমাদের থেকে নিরাপদে থাকতে ও তাদের লোকদের থেকেও নিরাপদে থাকতে। যতবার বিরুদ্ধাচরণ করতে তাদের ফেরত ডাকা হয় তারা তাতে মগ্ন হয়, কাজেই তারা যদি তোমাদের থেকে সরে না যায় বা তোমাদের প্রতি শান্তি-চুক্তি পেশ না করে, বা তাদের হাত গুটিয়ে না নেয়, তবে তাদের ধরো আর তাদের কাতল করো যেখানেই তাদের পাও। আর এরাই -- এদের বিরুদ্ধে তোমাদের আমরা স্পষ্ট কর্তৃত্ব দিয়েছি।

Berber

Kkes ed wid iusan ar ugdud ukud tesaam laaqed, ne$ i kwen id iusan, gguman wulawen nnsen a kwen nna$en, ne$ ad nna$en agdud nnsen. Lemmer i S ihwi i Oebbi, yili Ifka yasen adabu fellawen, a kwen nna$en. Ma aazlen iman nnsen segwen, ur kwen nnu$en, ssutren awen d tifrat, ur kwen Ippawi Oebbi $uosen
Kkes ed wid iusan ar ugdud ukud tesâam laâqed, ne$ i kwen id iusan, gguman wulawen nnsen a kwen nna$en, ne$ ad nna$en agdud nnsen. Lemmer i S ihwi i Öebbi, yili Ifka yasen adabu fellawen, a kwen nna$en. Ma âazlen iman nnsen segwen, ur kwen nnu$en, ssutren awen d tifrat, ur kwen Ippawi Öebbi $uôsen

Bosnian

osim onih koji se sklone kod nekog plemena s kojim vi imate ugovor o nenapadanju, ili vam dođu, a tesko im je da se bore protiv vas ili plemena svog. A da Allah hoce, okrenuo bi ih protiv vas i oni bi se, uistinu, protiv vas borili. Ako vas takvi ostave na miru i ne napadaju vas, i ako vam ponude mir, onda vam Allah ne daje nikakva prava protiv njih
osim onih koji se sklone kod nekog plemena s kojim vi imate ugovor o nenapadanju, ili vam dođu, a teško im je da se bore protiv vas ili plemena svog. A da Allah hoće, okrenuo bi ih protiv vas i oni bi se, uistinu, protiv vas borili. Ako vas takvi ostave na miru i ne napadaju vas, i ako vam ponude mir, onda vam Allah ne daje nikakva prava protiv njih
osim onih koji se sklone kod nekog plemena s kojim vi imate ugovor o nenapadanju, ili vam dođu, a tesko im je da se bore protiv vas ili plemena svog. A da Allah hoce, okrenuo bi ih protiv vas i oni bi se, uistinu, protiv vas borili. Ako vas takvi ostave na miru i ne napadaju vas, i ako vam ponude mir, onda vam Allah ne daje nikakva prava protiv njih
osim onih koji se sklone kod nekog plemena s kojim vi imate ugovor o nenapadanju, ili vam dođu, a teško im je da se bore protiv vas ili plemena svog. A da Allah hoće, okrenuo bi ih protiv vas i oni bi se, uistinu, protiv vas borili. Ako vas takvi ostave na miru i ne napadaju vas, i ako vam ponude mir, onda vam Allah ne daje nikakva prava protiv njih
osim onih koji se sklone kod naroda s kojim vi imate ugovor, ili dođu kod vas, jer im je tesko boriti se protiv vas ili svoga roda. A da Allah hoce, on bi ih okrenuo protiv vas, pa bi se oni borili protiv vas! Ako vas oni ostave na miru i ne bore se protiv vas, nego vam ponude mir, onda vam Allah ne daje pravo da ih napadate
osim onih koji se sklone kod naroda s kojim vi imate ugovor, ili dođu kod vas, jer im je teško boriti se protiv vas ili svoga roda. A da Allah hoće, on bi ih okrenuo protiv vas, pa bi se oni borili protiv vas! Ako vas oni ostave na miru i ne bore se protiv vas, nego vam ponude mir, onda vam Allah ne daje pravo da ih napadate
Izuzev onih koji se pripoje narodu s kojim imate sporazum, ili vam dođu stijesnjenih grudi svojih da bi se borili protiv vas ili borili protiv naroda svog. A da hoce Allah, sigurno bi im dao moc nad vama, pa bi se sigurno borili protiv vas. Pa ako se povuku od vas, pa se ne bore protiv vas i ponude vam mir, tad vam nije Allah nacinio protiv njih puta
Izuzev onih koji se pripoje narodu s kojim imate sporazum, ili vam dođu stiješnjenih grudi svojih da bi se borili protiv vas ili borili protiv naroda svog. A da hoće Allah, sigurno bi im dao moć nad vama, pa bi se sigurno borili protiv vas. Pa ako se povuku od vas, pa se ne bore protiv vas i ponude vam mir, tad vam nije Allah načinio protiv njih puta
‘ILLAL-LEDHINE JESILUNE ‘ILA KAWMIN BEJNEKUM WE BEJNEHUM MITHAKUN ‘EW XHA’UKUM HESIRET SUDURUHUM ‘EN JUKATILUKUM ‘EW JUKATILU KAWMEHUM WE LEW SHA’EL-LAHU LESELLETEHUM ‘ALEJKUM FELEKATELUKUM FE’INI A’TEZELUKUM FELEM JUKATILUKUM WE ‘ELKAW ‘ILEJKUMU ES-SELEM
osim onih koji se sklone kod naroda s kojim vi imate ugovor, ili dođu kod vas, jer im je tesko boriti se protiv vas ili svoga roda. A da Allah hoce, on bi ih okrenuo protiv vas, pa bi se oni borili protiv vas! Ako vas oni ostave na miru i ne bore se protiv vas, nego vam ponude mir, onda vam Allah ne daje pravo da ih napadate
osim onih koji se sklone kod naroda s kojim vi imate ugovor, ili dođu kod vas, jer im je teško boriti se protiv vas ili svoga roda. A da Allah hoće, on bi ih okrenuo protiv vas, pa bi se oni borili protiv vas! Ako vas oni ostave na miru i ne bore se protiv vas, nego vam ponude mir, onda vam Allah ne daje pravo da ih napadate

Bulgarian

osven dobralite se do narod, s koito imate dogovor; ili doshlite pri vas sus sviti surtsa, che sa se srazhavali sreshtu vas ili che shte se srazhavat sreshtu svoya narod. I ako Allakh be pozhelal, shteshe da gi ovlasti nad vas i da se srazhavat sreshtu vas. A otdrupnat li se, bez da se srazhavat, i vi predlozhat mir, Allakh ne shte vi otvori put protiv tyakh
osven dobralite se do narod, s koĭto imate dogovor; ili doshlite pri vas sŭs sviti sŭrtsa, che sa se srazhavali sreshtu vas ili che shte se srazhavat sreshtu svoya narod. I ako Allakh be pozhelal, shteshe da gi ovlasti nad vas i da se srazhavat sreshtu vas. A otdrŭpnat li se, bez da se srazhavat, i vi predlozhat mir, Allakh ne shte vi otvori pŭt protiv tyakh
освен добралите се до народ, с който имате договор; или дошлите при вас със свити сърца, че са се сражавали срещу вас или че ще се сражават срещу своя народ. И ако Аллах бе пожелал, щеше да ги овласти над вас и да се сражават срещу вас. А отдръпнат ли се, без да се сражават, и ви предложат мир, Аллах не ще ви отвори път против тях

Burmese

သို့ရာတွင် သင်တို့လူမျိုးအချင်းချင်းကြားနှင့်သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင် ခိုလှုံခွင့်ရရန် (ငြိမ်းချမ်းရေးနှင့် မဟာမိတ်ဖွဲ့မှုဆိုင်ရာ) ပဋိညာဉ်စာချုပ်တစ်ခုခု ချုပ်ဆို၍ ညွှန့်ပေါင်းအဖြစ် ပူးပေါင်းကြသူများ၊ သို့တည်း မဟုတ် သင်တို့အား တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ခြင်း သို့မဟုတ် သူတို့၏လူမျိုးတို့အား (အပြန်အလှန်သတ်ဖြတ်ခြင်း မဖြစ်ရအောင်) သူတို့၏ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို ထိန်းချုပ်ခဲ့ကြသူများမှအပ (အခြားမတရား ညှင်းပန်းနှိပ်စက်သူများ၊ လူသားဆန်မှုနှင့်ငြိမ်းချမ်းရေးကို ဖျက်ဆီးနေကြသူတို့အနက်မှ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသောသူတို့အား အကယ်၍ သင်တို့အပေါ် (တိုက်ခိုက်နိုင်စွမ်းပေးတော်မူသောကြောင့် သင်တို့ကို) အမှန်ပင် တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ကြလျှင် သင်တို့လည်း ပြန်လည် တိုက်ခိုက်ကြလော့။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ သူတို့သည် စစ်ကိုရုပ်သိမ်းဆုတ်ခွာ၍ သင်တို့အား တိုက်ခိုက်သတ်ဖြတ်ခြင်းအား ရပ်ဆဲကြပြီး သင်တို့ထံ ငြိမ်းချမ်းရေးအတွက် လာရောက်ကမ်းလှမ်းကြသော်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သင်တို့အတွက် သူတို့ အပေါ် စစ်ဆင်နွဲရန် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ခွင့်ပြုတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၉ဝ။ သို့သော် သင်တို့နှင့် ပဋိညာဉ်ပြုလုပ်ပြုလုပ်သူတို့ထံတွင် ခိုလှုံသူများကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့ကိုဖြစ်စေ၊ မိမိတို့ဆွေမျိုးများကိုဖြစ်စေ၊ စစ်တိုက်လိုသော စိတ်ရှိသောကြောင့် သင်တို့၏ဘက် သို့ ဝင်လာသောသူများကိုသော်လည်းကောင်း သင်တို့သည် မိတ်ဆွေအဖြစ်ဖြင့် သို့မဟုတ် ကူညီသူအဖြစ်ဖြင့် လက်ခံနိုင်ခွင့်ရှိ၏။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အလိုတော်ရှိခဲ့ပါလျှင် အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား သင်တို့၏အပေါ်၌ သြဇာအာဏာပေးသနားတော်မူခဲ့မည်. ထိုအခါ သူတို့သည် သင်တို့ကို အမှန်ပင် တိုက်ခိုက်ပေမည်။ သူတို့သည် သင်တို့ကို ရှောင်ရှား၍ စစ်မတိုက်ဘဲ စစ်ပြေငြိမ်းရေးစကား ကမ်းလှမ်းကြလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သူတို့ကို တိုက်ခိုက်ရန် အခွင့်ပေးတော်မမူပေ။
သို့ရာတွင် အကြင် (မုနာဖစ်က် မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင်) တို့သည် အကြင်အမျိုးသားတို့ထံ (သွားရောက်) ပူးပေါင်းကြကုန်၏။ အသင်တို့နှင့် ထိုအမျိုးသားတို့၏အကြားတွင် (တစ်ဖက်နှင့်တစ်ဖက် စစ်မဖြစ်ကြရန်) ပဋိညာဉ်ထားရှိပြီးဖြစ်၏။ သို့တည်းမဟုတ် ယင်း (မုနာဖစ်က် မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင်) တို့သည် အသင်တို့ထံသို့လာကြ၏။ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့နှင့် တိုက်ခိုက်ရန်သော် လည်းကောင်း၊ မိမိတို့၏ အမျိုးသား (များဖြစ်သော ကာဖိရ်) တို့နှင့် တိုက်ခိုက်ရန်သော်လည်းကောင်း ရင်လေးလျက်ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အင်မြတ်သည် အလိုရှိတော်မူခဲ့ပါလျှင် ဧကန်စင်စစ် ၎င်းတို့အား အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အခွင့်အာဏာရှိစေတော်မူခဲ့အံ့။ (တစ်နည်း) နိုင်နင်းစေတော်မူခဲ့အံ့။ သို့ဖြစ်ခဲ့လျှင် မုချဧကန် ထိုသူတို့သည် အသင်တို့အား တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြကုန်အံ့။ သို့ဖြစ်ပေရာ အကယ်၍ ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ထံမှဆုတ်ခွာ၍ အသင်တို့နှင့်တိုက်ခိုက်ခြင်း မပြုဘဲနေခဲ့ကြပါသော်၊ ထို့ပြင် ၎င်းတို့သည် အသင်တို့ထံ စစ်မက်အရေးကျေအေးရန် ကမ်းလှမ်းခဲ့ကြပါသော် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား ၎င်းတို့နှင့်ဆန့်ကျင်ဘက်ပြုကြရန် (ဝါ) စစ်တိုက်ကြရန် မည်သည့်နည်းလမ်းကိုမျှ ခွင့်ပြုတော်မူသည်မဟုတ်ချေ။
သို့ရာတွင် အကြင်(အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်)များသည် အကြင်လူမျိုးအုပ်စုများထံ ပူ‌ပေါင်းကြသည်။ ထိုလူမျိုးအုပ်စုနှင့် အသင်တို့ကြားတွင် (ငြိမ်းချမ်း‌ရေး)ချုပ်ဆိုထားသည်။ သို့မဟုတ် ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်)များသည် အသင်တို့ထံသို့ လာကြ‌သော်လည်း သူတို့သည် အသင်တို့နှင့် တိုက်ခိုက်ရန် သို့မဟုတ် သူတို့၏လူမျိုးအုပ်စု(ကာဖိရ်)များကို တိုက်ခိုက်ရန် ရင်‌လေး‌နေသည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလိုရှိ‌တော်မူခဲ့လျှင် အမှန်စင်စစ် သူတို့အား အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် နိုင်နင်း‌စေ‌တော်မူခဲ့မည်။ သို့ဖြစ်လျှင် အမှန်ပင် သူတို့သည် အသင်တို့အား တိုက်ခိုက်ခဲ့ကြလိမ့်မည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် အသင်တို့ထံမှ ဆုတ်ခွာပြီး အသင်တို့နှင့် တိုက်ခိုက်မှု မပြုဘဲ‌နေခဲ့ကြလျှင်၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင်တို့ထံသို့ ငြိမ်းချမ်း‌ရေးကမ်းလှမ်းခဲ့ကြလျှင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အသင်တို့အား သူတို့နှင့် ဆန့်ကျင်စစ်တိုက်ကြရန် မည်သည့်နည်းနှင့်မျှ ခွင့်ပြု‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

a menys que siguen aliats de gent amb que us uneix un pacte, o que vinguen a vosaltres amb l'anim oprimit per haver de combatre contra vosaltres o contra la seva propia gent. Si Al·la hagues volgut, els hauria donat poder sobre vosaltres i haurien combatut contra vosaltres. Si es mantenen a banda, si no combaten contra vosaltres i us ofereixen sotmetre's, llavors no tindreu justificacio davant d'Al·la contra ells
a menys que siguen aliats de gent amb què us uneix un pacte, o que vinguen a vosaltres amb l'ànim oprimit per haver de combatre contra vosaltres o contra la seva pròpia gent. Si Al·là hagues volgut, els hauria donat poder sobre vosaltres i haurien combatut contra vosaltres. Si es mantenen a banda, si no combaten contra vosaltres i us ofereixen sotmetre's, llavors no tindreu justificació davant d'Al·là contra ells

Chichewa

Kupatula okhawo amene gulu lina limene liri pakati panu ndipo inu mwachita nawo pangano lokhazikitsa mtendere kapena adza kwa inu chifukwa mitima yawo yawaletsa kuti amenyane nanu kapena kumenyana ndi anthu a mtundu wawo. Mulungu akadafuna akadawapatsa iwo mphamvu zoti akugonjetseni inu, kotero akadamenyana nanu. Choncho ngati atalikirana nanu ndipo asiya kumenyana nanu ndi kukuonetsani mtendere, Mulungu wakulamulirani kuti musawaononge
“Kupatula omwe akugwirizana ndi anthu amene pali pangano pakati panu ndi iwo, kapena omwe akudza kwa inu uku zifuwa zawo zili zobanika kumenyana nanu, kapena kumenyana ndi anthu awo. (Oterewo musamenyane nawo). Ngati Allah akadafuna, akadawapatsa mphamvu yokugonjetserani, choncho akadakumenyani. Ngati atakupewani, osamenyana nanu ndipo nkukupatsani mtendere, ndiye kuti Allah sadakupangireni njira pa iwo (yakuti mumenyane nawo)

Chinese(simplified)

chufei tamen tao dao ceng yu nimen diyue de minzhong nali, huo lai guishun nimen, ji bu yuan dui nimen zuozhan, you bu yuan dui tamen de zongzu zuozhan. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen zhan youshi, er tamen bi jingong nimen. Ruguo tamen tuibi nimen, er bu jingong nimen, bingqie touxiang nimen, namo, zhenzhu jue buxu nimen jingong tamen.
chúfēi tāmen táo dào céng yǔ nǐmen dìyuē de mínzhòng nàlǐ, huò lái guīshùn nǐmen, jì bù yuàn duì nǐmen zuòzhàn, yòu bù yuàn duì tāmen de zōngzú zuòzhàn. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen zhàn yōushì, ér tāmen bì jìngōng nǐmen. Rúguǒ tāmen tuìbì nǐmen, ér bù jìngōng nǐmen, bìngqiě tóuxiáng nǐmen, nàmò, zhēnzhǔ jué bùxǔ nǐmen jìngōng tāmen.
除非他们逃到曾与你们缔约的民众那里,或来归顺你们,既不愿对你们作战,又不愿对他们的宗族作战。假若真主意欲,他必使他们占优势,而他们必进攻你们。如果他们退避你们,而不进攻你们,并且投降你们,那末,真主绝不许你们进攻他们。
Chufei tamen jiarule yu nimen you heyue de minzhong, huo lai guishun nimen, tamen de xinzhong ji bu yuan tong nimen zuozhan, ye bu yuan tong tamen de minzhong zuozhan. Jiaru an la yiyu, ta bi shi tamen yadao nimen, er tamen biding gongji nimen. Jiaru tamen cheli nimen, bu jingong nimen bing xiang nimen tichu heping, name, an la buxu nimen [zai] jingong tamen.
Chúfēi tāmen jiārùle yǔ nǐmen yǒu héyuē de mínzhòng, huò lái guīshùn nǐmen, tāmen de xīnzhōng jì bù yuàn tóng nǐmen zuòzhàn, yě bù yuàn tóng tāmen de mínzhòng zuòzhàn. Jiǎrú ān lā yìyù, tā bì shǐ tāmen yādǎo nǐmen, ér tāmen bìdìng gōngjí nǐmen. Jiǎrú tāmen chèlí nǐmen, bù jìngōng nǐmen bìng xiàng nǐmen tíchū hépíng, nàme, ān lā bùxǔ nǐmen [zài] jìngōng tāmen.
除非他们加入了与你们有和约的民众,或来归顺你们,他们的心中既不愿同你们作战,也不愿同他们的民众作战。假如安拉意欲,他必使他们压倒你们,而他们必定攻击你们。假如他们撤离你们,不进攻你们并向你们提出和平,那么,安拉不许你们[再]进攻他们。
chufei tamen tao dao ceng yu nimen diyue de minzhong nali, huo lai guishun nimen, ji bu yuan dui nimen zuozhan, you bu yuan dui tamen de zongzu zuozhan. Jiaruo an la yiyu, ta bi shi tamen zhan youshi, er tamen bi jingong nimen. Ruguo tamen tuibi nimen, er bu jingong nimen, bingqie touxiang nimen, name, an la jue buxu nimen jingong tamen
chúfēi tāmen táo dào céng yǔ nǐmen dìyuē de mínzhòng nàlǐ, huò lái guīshùn nǐmen, jì bù yuàn duì nǐmen zuòzhàn, yòu bù yuàn duì tāmen de zōngzú zuòzhàn. Jiǎruò ān lā yìyù, tā bì shǐ tāmen zhàn yōushì, ér tāmen bì jìngōng nǐmen. Rúguǒ tāmen tuìbì nǐmen, ér bù jìngōng nǐmen, bìngqiě tóuxiáng nǐmen, nàme, ān lā jué bùxǔ nǐmen jìngōng tāmen
除非他们逃到曾与你们缔约的民众那里,或来归顺你们,既不愿对你们作战,又不愿对他们的宗族作战。假若安拉意欲,他必使他们占优势,而他们必进攻你们。如果他们退避你们,而不进攻你们,并且投降你们,那么,安拉绝不许你们进攻他们。

Chinese(traditional)

Chufei tamen tao dao ceng yu nimen diyue de minzhong nali, huo lai guishun nimen, ji bu yuan dui nimen zuozhan, you bu yuan dui tamen de zongzu zuozhan. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen zhan youshi, er tamen bi jingong nimen. Ruguo tamen tuibi nimen, er bu jingong nimen, bingqie touxiang nimen, name, zhenzhu jue buxu nimen jingong tamen
Chúfēi tāmen táo dào céng yǔ nǐmen dìyuē de mínzhòng nàlǐ, huò lái guīshùn nǐmen, jì bù yuàn duì nǐmen zuòzhàn, yòu bù yuàn duì tāmen de zōngzú zuòzhàn. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen zhàn yōushì, ér tāmen bì jìngōng nǐmen. Rúguǒ tāmen tuìbì nǐmen, ér bù jìngōng nǐmen, bìngqiě tóuxiáng nǐmen, nàme, zhēnzhǔ jué bùxǔ nǐmen jìngōng tāmen
除非他们逃到曾与你们缔约的民 众那里,或来归顺你们,既不愿对你们作战,又不愿对他 们的宗族作战。假若真主意欲,他必使他们占优势,而他 们必进攻你们。如果他们退避你们,而不进攻你们,并且 投降你们,那么,真主绝不许你们进攻他们。
chufei tamen tao dao ceng yu nimen diyue de minzhong nali, huo lai guishun nimen, ji bu yuan dui nimen zuozhan, you bu yuan dui tamen de zongzu zuozhan. Jiaruo zhenzhu yiyu, ta bi shi tamen zhan youshi, er tamen bi jingong nimen. Ruguo tamen tuibi nimen, er bu jingong nimen, bingqie touxiang nimen, namo, zhenzhu jue buxu nimen jingong tamen.
chúfēi tāmen táo dào céng yǔ nǐmen dìyuē de mínzhòng nàlǐ, huò lái guīshùn nǐmen, jì bù yuàn duì nǐmen zuòzhàn, yòu bù yuàn duì tāmen de zōngzú zuòzhàn. Jiǎruò zhēnzhǔ yìyù, tā bì shǐ tāmen zhàn yōushì, ér tāmen bì jìngōng nǐmen. Rúguǒ tāmen tuìbì nǐmen, ér bù jìngōng nǐmen, bìngqiě tóuxiáng nǐmen, nàmò, zhēnzhǔ jué bùxǔ nǐmen jìngōng tāmen.
除非他們逃到曾與你們締約的民眾那裡,或來歸順你們,既不願對你們作戰,又不願對他們的宗族作戰。假若真主意欲,他必使他們佔優勢,而他們必進攻你們。如果他們退避你們,而不進攻你們,並且投降你們,那末,真主絕不許你們進攻他們。

Croatian

Izuzev onih koji se pripoje narodu s kojim imate sporazum, ili vam dođu stijesnjenih grudi svojih da bi se borili protiv vas ili borili protiv naroda svog. A da hoce Allah, sigurno bi im dao moc nad vama, pa bi se sigurno borili protiv vas. Pa ako se povuku od vas, pa se ne bore protiv vas i ponude vam mir, tad vam nije Allah nacinio protiv njih puta
Izuzev onih koji se pripoje narodu s kojim imate sporazum, ili vam dođu stiješnjenih grudi svojih da bi se borili protiv vas ili borili protiv naroda svog. A da hoće Allah, sigurno bi im dao moć nad vama, pa bi se sigurno borili protiv vas. Pa ako se povuku od vas, pa se ne bore protiv vas i ponude vam mir, tad vam nije Allah načinio protiv njih puta

Czech

vyjma tech, kteri hledaji utociste u spojencu vasich, nebo tech, kteri prisli k vam proto, ze srdce jich zbranuji jim, aby valcili proti vam nebo proti lidu svemu. Kdyby byl Buh byval chtel, byl by dal jim moc nad vami a byli by bojovali proti vam. Vsak drzi-li se stranou od vas a nebojuji proti vam a nabizeji vam mir, Buh nedava vam priciny k utoceni na ne
vyjma těch, kteří hledají útočiště u spojenců vašich, nebo těch, kteří přišli k vám proto, že srdce jich zbraňují jim, aby válčili proti vám nebo proti lidu svému. Kdyby byl Bůh býval chtěl, byl by dal jim moc nad vámi a byli by bojovali proti vám. Však drží-li se stranou od vás a nebojují proti vám a nabízejí vám mír, Bůh nedává vám příčiny k útočení na ně
Osvobozeny ar ty svazat lide koho ty znamka pokoj smlouva ty podlehnout ty adat ne boj ty nor boj jejich vztane zajmeno! Mel BUH willed On pripustit ti boj ty! Proto jestlie oni opustit ty upustit podle boj ty poskytovat ty pokoj pak BUH odevzdat ty nic ospravedlnit boj ti
Osvobozený ar ty svázat lidé koho ty známka pokoj smlouva ty podlehnout ty ádat ne boj ty nor boj jejich vztané zájmeno! Mel BUH willed On pripustit ti boj ty! Proto jestlie oni opustit ty upustit podle boj ty poskytovat ty pokoj pak BUH odevzdat ty nic ospravedlnit boj ti
krome tech, kteri jsou spojeni s lidem, mezi nimz a vami jest umluva, anebo kteri k vam prisli se stisnenymi hrudemi z toho, ze maji bojovat proti vam nebo proti lidu svemu. Kdyby byl Buh chtel, byl by jim dal vladu nad vami a oni by byli proti vam bojovali. Jestlize vsak se vas strani, aniz s vami bojovali, a vzdaji se vam na milost, pak Buh vam nedava proti nim zadne opravneni k boji
kromě těch, kteří jsou spojeni s lidem, mezi nímž a vámi jest úmluva, anebo kteří k vám přišli se stísněnými hruděmi z toho, že mají bojovat proti vám nebo proti lidu svému. Kdyby byl Bůh chtěl, byl by jim dal vládu nad vámi a oni by byli proti vám bojovali. Jestliže však se vás straní, aniž s vámi bojovali, a vzdají se vám na milost, pak Bůh vám nedává proti nim žádné oprávnění k boji

Dagbani

Naɣila ninvuɣu shεba ban zaŋ bɛ maŋ n-ti pahi ninvuɣu shεba yi mini ba ni mali alikauli shεli, bee ka bɛ kan ya na ka di nyɛla bɛ nyee nyɔni mi ni yi tuhibu, bee ka bɛ tuhi bɛ (maŋmaŋ’) niriba. Yaha! Naawuni yi di bɔra, O naan ti ba (chɛfurinim’ maa) yiko yi zuɣu, bɛ mi naan shiri tuhi ya. Dinzuɣu, bɛ yi niŋ ya katiŋ’ ka bi tuhi ya, ka lahi bɔri ni yi mini ba ʒini ni alaafee, tɔ! Naawuni bi zali ya soli shεli (ni yi zaŋ tuhi ba)

Danish

Fritog er de sammenvokser folk der du underskriver fred traktat de kommer jer ønskende ikke udkæmpe jer nor udkæmpe deres slægtninger! Havde GUD willed Han permitted dem udkæmpe jer! Derfor dersom de forlade I refræn fra udkæmpende I byde I fred derefter GUD giver jer ing undskyldning udkæmper dem
Behalve degenen die tot een volk behoren waarmee gij een verbond gesloten hebt, of zij die tot u komen terwijl hun hart zich verzet u te bestrijden of hun eigen volk aan te vallen. En indien Allah wilde, zou Hij hun macht tegen u hebben gegeven; dan zouden zij zeker tegen u hebben gevochten. Dus, als zij zich van u op een afstand houden en u niet bestrijden en u vrede aanbieden - heeft Allah u niet toegestaan iets tegen hen te ondernemen

Dari

مگر آنانی که با قومی که بین شما و آنها پیمان است، پیوند (رابطه) دارند (نکشید)، یا آنانی که نزد شما بیایند در حالیکه سینه‌هایشان از جنگیدن با شما، یا از جنگیدن با قوم خود، به تنگ آمده است، و اگر الله می‌خواست آنها را بر شما مسلط می‌ساخت، باز حتما با شما می‌جنگیدند، پس اگر آنها از (جنگ با) شما دوری جستند و با شما نجنگیدند و به شما پیشنهاد صلح دادند، پس الله برای شما راهی (قتال عليه) آنها را قرار نداده است

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންނާ އެބަޔަކާ މެދުގައި عهد އެއް އޮތް ބަޔެއްގެ ގާތަށް حماية ތެރިކަން އެދި ދާބަޔަކު މެނުވީއެވެ. ނުވަތަ، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރުމަށް ނުވަތަ އެއުރެންގެ قوم ގެމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރުމަށް އެއުރެންގެ ހިތްތައް ދަތިވެގެން ތިޔަބައިމީހުންގެ ގާތަށް އައިބަޔަކު މެނުވީއެވެ. اللَّه އިރާދަކުރެއްވިނަމަ، އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުންގެ މައްޗަށް އެއުރެން ފާކުރައްވައިފީސްކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަކުރީސްކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ތިޔަބައިމީހުންނާ ވަކިވެ، ތިޔަބައިމީހުންނާ ހަނގުރާމަނުކޮށް އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއުރެން تسليم ކޮށްފިނަމަ، ފަހެ، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުންނަކަށް اللَّه މަގެއް ލައްވާފައެއް ނުވެއެވެ

Dutch

Behalve hen die zich aansluiten bij mensen met wie jullie een verdrag hebben of die met beklemd gemoed tot jullie komen omdat zij tegen jullie zouden moeten strijden of tegen hun eigen mensen strijden. Als God gewild had, dan had Hij hun macht over jullie gegeven en dan hadden zij zeker tegen jullie gestreden. Als zij zich van jullie afzijdig houden, niet tegen jullie strijden en jullie vrede aanbieden dan verschaft God jullie geen weg om tegen hen op te treden
Uitgezonderd zij, die eene schuilplaats bij uwe bondgenooten mochten zoeken, of zij, die tot u komen, en die hun hart verbiedt, om òf tegen u, òf tegen hun eigen volk te strijden. Indien het God behaagd had, zou hij hun hebben veroorloofd tegen u gestemd te zijn, en zij zouden tegen u gestreden hebben. Maar indien zij aftrekken van u en niet tegen u strijden, en u den vrede aanbieden, verbiedt God u, hen aan te tasten of te dooden
Behalve degenen die zich aansluiten bij een volk, waarmee jullie een wederzijds verdrag hebben, of (zij) die tot jullie komen met een beklemd gemoed omdat zij tegen jullie zouden moeten strijden. Indien Allah dat gewild had, had Hij hen over jullie kunnen laten heersen, of jullie laten doden. Daarom, als zij zich van jullie afzijdig houden en niet tegen jullie strijden en jullie vrede aanbieden, dan heeft Allah voor jullie geen weg tegen hen geopend (om hen te doden)
Behalve degenen die tot een volk behoren waarmee gij een verbond gesloten hebt, of zij die tot u komen terwijl hun hart zich verzet u te bestrijden of hun eigen volk aan te vallen. En indien Allah wilde, zou Hij hun macht tegen u hebben gegeven; dan zouden zij zeker tegen u hebben gevochten. Dus, als zij zich van u op een afstand houden en u niet bestrijden en u vrede aanbieden - heeft Allah u niet toegestaan iets tegen hen te ondernemen

English

But as for those who seek refuge with people with whom you have a treaty, or who come over to you because their hearts shrink from fighting against you or against their own people, God could have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw and do not fight you, and offer you peace, then God gives you no way against them
except those who join a group, between you and between them there is a treaty of peace, or those who come to you restraining their hearts that they fight you or they fight their own people. Had Allah willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, don’t fight against you, and offer you peace, then Allah has not made for you a way (to fight) against them
Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then Allah Hath opened no way for you (to war against them)
Excepting those who join a people between whom and you there is a bond or who come to you with their breasts straitened that they should fight you or fight their own people. And had Allah so willed, He would have surely set them upon you. If then they withdraw from you, and fight not against you and offer you peace, then Allah openoth not for you against them a way
unless it be such of them who seek refuge with a people who are joined with you by a covenant, or those who come to you because their hearts shrink from fighting either against you or against their own people. Had Allah so willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they leave you alone and do not fight against you and offer you peace,, then Allah does not permit you to harm them
Except those who take refuge with a people allied to you, or those who, weary of fighting you or their people, come over to you. If God had so willed He would surely have given them power over you, and they would have fought you. If they keep aloof and do not fight, and offer peace, God has left you no reason to fight them
except for those who seek shelter with people with whom you have a treaty, or who come to you greatly perturbed at the prospect of fighting either you or their own people. If Allah had willed, He could have given them the upper hand over you and then they would have fought you. If they keep away from you and do not fight you and submit to you, Allah has not given you any way against such people
except those that betake themselves to a people who are joined with you by a compact, or come to you with breasts constricted from fighting with you or fighting their people. Had God willed, He would have given them authority over you, and then certainly they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns not any way to you against them
Except those who join a group with whom there is a treaty of peace, or those who approach you with hearts restraining them from fighting you and from fighting their own people. If God so pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you. Therefore, if they withdraw from you, and do not fight you, and send you peace, then God has opened no way for you to war against them
Except those who join a group that there is an agreement between you and them, or those who come to you with their hearts holding them back from fighting you or fighting their people. If God wanted, He would give them power over you and they would fight you, so if they kept away from you and did not fight you and offered you peace, then God did not make any way for you against them (and you should make peace with them)
excepting those who join a people between whom and you there is a treaty, or such as come to you with hearts reluctant to fight you, or to fight their own people. Had Allah wished, He would have imposed them upon you, and then they would have surely fought you. So if they keep out of your way and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course [of action] against them
excepting those who join a people between whom and you there is a treaty, or such as come to you with hearts reluctant to fight you or to fight their own people. Had Allah wished, He would have imposed them upon you, and then they would have surely fought you. So if they keep out of your way and do not fight you, and offer you peace, then Allah does not allow you any course [of action] against them
Except those who seek refuge in a people between whom and you there is a treaty (of peace or alliance), or (those who) come to you with hearts shrinking from fighting against you as well as fighting against their own people. Had God willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they withdraw from you and do not fight against you, and offer you peace, then God allows you no way (to war) against them
But exempt from aforesaid prescriptive right are those of them -the hypocrites- who take refuge with or are related to a people with whom you are bound by a covenant relating to peace, truce, alliance or the like or -those of them- who are perplexed by reason of their kinship to your opponents; they do not have the heart to fight on your side against their people nor to side with their people-against you. Had Allah willed, He, would have instigated them against you, and then they would have waged war against you. Therefore, if they are disposed to let you alone, proceed no further and offer you peace, then leave them alone; Allah does not commit you to any line of action against them
except those who reach (and join) a nation — between you and between them (there is) a treaty (of peace, and non-interference); or they came to you: their breasts constricted and restrained — that they (may ever) fight you or fight against their own nation. And if Allah had desired He would have imposed them over you, so surely they would have fought against you. So if they avoided you then they fought against you not and they did send to you (an offer of) peace — then Allah has not opened to you against them a ground (for aggression)
but those who reach out to a folk who between you and between them is a solemn promise or when they drew near to you, their breasts were reluctant that they fight you or they fight their folk? And if God willed, He would have given them authority over you and they would have fought you. So if they withdrew from you and fight not against you and gave a proposal of surrender to you, then, God has not assigned any way for you against them
Except for those (hypocrites) who find refuge with a nation with whom you have a treaty! Or unless they come to you such that their hearts cringe and neither allow them to fight you, nor their own people. Had Allah willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. Therefore, if they stay aloof and do not fight you, or if they make overtures of peace, then Allah has given you no reason to commit aggression against them
save those who reach a people betwixt whom and you is an alliance - or who come to you while their bosoms prevent them from fighting you or fighting their own people. But had God pleased He would have given you dominion over them, and they would surely have fought you. But if they retire from you and do not fight you, and offer you peace,- then God hath given you no way against them
The exception to this is for those who take refuge with your allies or come over to you because their hearts restrain them both from fighting against you and from fighting against their own people. If Allah had wanted, He would have given them power over you and they might easily have fought against you; therefore, if they withdraw from you and cease their hostility and offer you peace, in that case Allah has not granted you permission to fight against them
except those who go unto a people who are in alliance with you, or those who come unto you, their hearts forbidding them either to fight against you, or to fight against their own people. And if God pleased He would have permitted them to have prevailed against you, and they would have fought against you. But if they depart from you, and fight not against you, and offer you peace, God doth not allow you to take or kill of them
Save those who join (or take refuge among) a people betwixt whom and you is an alliance, or those who come to you because their heart forbid them from fighting you or fighting their own people. But had Allah pleased He could have given them power over you
Except those who shall seek and asylum among your allies, and those who come over to you - their hearts forbidding them to make war on you, or to make war on their own people. Had God pleased, he would have given them power against you, and they would have made war upon you! But, if they depart from you, and make not war against you and offer you peace, the God alloweth you no occasion against them
Except those who reach to (a) nation between you and between them (is) a) covenant (treaty), or they came to you, their chests (are) restricted/depressed , that they fight/kill you, or they fight/kill their nation, and if God wanted/willed, He would have empowered them on you, so they would have fought/killed you (P), so if they separated/isolated themselves from you , so they did not fight/kill you, and they threw (offered) to you the peace/surrender , so God did not make for you on them a path/means
unless it be such of them who seek refuge with a people who are joined with you by a covenant, or those who come to you because their hearts shrink from fighting either against you or against their own people. Had Allah so willed, He would certainly have given them power over you and they would have fought against you. If they leave you alone and do not fight against you and offer you peace,, then Allah does not permit you to harm them
except those, who get closely associated to people, between whom and you is a treaty or who come to you (with) their hearts stopping them from fighting you or fighting their own people. And had Allah willed He could have given them authority over you then they would have fought you. Therefore if they withdraw from you and do not fight with you and offer you peace, then Allah has not given to you a way against them (to fight)
except those, who get closely associated to people, between whom and you is a treaty or who come to you (with) their hearts stopping them from fighting you or fighting their own people. And had God willed He could have given them authority over you then they would have fought you. Therefore if they withdraw from you and do not fight with you and offer you peace, then God has not given to you a way against them (to fight)
Except those who reach a people between whom and you there is an alliance, or who come to you, their hearts shrinking from fighting you or fighting their own people; and if Allah had pleased, He would have given them power over you, so that they should have certainly fought you; therefore if they withdraw from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you a way against them
Except those who join a people between whom and you there is a treaty, or who come to you with their minds averse to fighting you or fighting their own people. And had Allah willed, He would have empowered them to fight you. So if they withdraw from you and fight with you not, and offer you peace, then Allah has opened no way for you to act against them
Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them
Except those who join a group between whom and you there is a treaty, or who come to you with their hearts feeling discomfort in fighting either against you or against their own people. If Allah had so willed, He would have given them power over you, then they would have fought you - so, if they stay away from you, and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you any authority against them
unless it be such [of them] as have ties with people to whom you yourselves are bound by a covenant, or such as come unto you because their hearts shrink from [the thought of] making war either on you or on their own folk - although, if God had willed to make them stronger than you, they would certainly have made war on you. Thus, if they let you be, and do not make war on you, and offer you peace, God does not allow you to harm them
Except the ones who are related to a people between whom and you is a compact, or come to you with their breasts beleaguered from fighting you or fighting their people. And if Allah had (so) decided, He would indeed have given them authority over you; then they would indeed have fought you. So, in case they keep apart from you; (and) so did not fight you, and offer (Literally: cast forth) you submissiveness, then in no way does Allah allow (Literally: in no way makes any way for you) you a way against them
except with those who attach themselves to your allies or come to you with no desire to fight you or their own people. God could have given them power to fight you. Thus, if they retreat, stop fighting and come forward expressing faith in Islam God will not allow you to fight them
Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has opened no way for you against them
Except those who join a group between whom and you there is a treaty, or who come to you with their hearts feeling discomfort in fighting either against you or against their own people. If Allah had so willed, He would have given them power over you, then they would have fought you — so, if they stay away from you, and do not fight you and offer you peace, then Allah has not given you any authority against them
except those who are allies of a people you are bound with in a treaty or those wholeheartedly opposed to fighting either you or their own people. If Allah had willed, He would have empowered them to fight you. So if they refrain from fighting you and offer you peace, then Allah does not permit you to harm them
except those who are allies of a people you are bound with in a treaty or those wholeheartedly opposed to fighting either you or their own people. If God had willed, He would have empowered them to fight you. So if they refrain from fighting you and offer you peace, then God does not permit you to harm them
except those who seek refuge with your allies or come over to you because their hearts forbid them to fight against you or against their own people. Had God pleased, He would have given them power over you, so that they would have taken arms against you. Therefore, if they keep away from you and cease their hostility and offer you peace, God bids you not to harm them
except those who join a people with whom you have a treaty or those who come to you feeling discomfort to fight you or fight their own people. If Allah had willed, He would have empowered them to fight you. Therefore if they withdraw and refrain from fighting you and offer you peace, then Allah has not given you permission [to fight] against them
Some seek refuge with people with whom you are bound by a treaty, or they come over to you because their consciences forbid them to go to war against you or against their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. So if they withdraw and do not fight you, and offer you peace, God does not allow you to harm them
Except those who join a group, between you and whom there is a treaty (of peace), or those who approach you with their breasts restraining from fighting you as well as fighting their own people. Had Allah willed, indeed He would have given them power over you, and they would have fought you. So, if they withdraw from you, and fight not against you, and offer you peace, then Allah has made no way for you against them
Fight not the hypocrites who join a people with whom you have signed a peace treaty. And fight not those who come to you wishing not to fight you or their believing relatives. Had Allah willed they could have fought against you. Therefore, if they leave you alone, and offer you peace, Allah has opened no way for you but the way of peace. Your prime duty remains the establishment and defense of the Divine Order in which there is no room for revenge
Except those who join a group that has an understanding (of peace) with you, or those who approach you with their hearts not willing to fight you and also not willing to fight their own people. If Allah had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you therefore if they withdraw from you, but fight you not, and (they also) send you (assurances of) peace, then Allah has opened no way for you (to war against them)
Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them
Except those who join people with whom you have a treaty, or those who come to you reluctant to fight you or fight their own people. Had God willed, He would have given them power over you, and they would have fought you. If they withdraw from you, and do not fight you, and offer you peace, then God assigns no excuse for you against them
except those who join a folk with who you have a treaty or who come to you because their breasts shrink from fighting you or fighting with their own people. If God so wished, He would have given them authority over you so that they would have fought you. Yet if they keep aloof from you and do not fight you, and they propose peace to you, God does not grant you any way against them
Except for those who reach a people between whom you have a covenant, or if they come to you with a reluctance in their chests to fight you or to fight their own people. Had God willed He would have given them strength and they would have fought you. But if they retire from you, and did not fight you, and they offer you peace; then God does not make for you a way against them
Except for those who reach a people with whom you have a covenant, or if they come to you with a reluctance in their chests to fight you or to fight their own people. Had God willed He would have given them strength and they would have fought you. But if they retire from you, and do not fight you, and they offer you peace; then God does not make for you a path against them
save those who seek refuge with a people with whom you have a covenant, or those who come to you with hearts reluctant to fight you, or to fight their own people. Had God willed, He could have given them authority over you, and then surely they would have fought you. So if they withdraw from you, and do not fight you, and offer peace, God allows you no way against them
Except for those who take refuge with a people between yourselves and whom is a treaty or those who come to you, their hearts strained at [the prospect of] fighting you or fighting their own people. And if Allah had willed, He could have given them power over you, and they would have fought you. So if they remove themselves from you and do not fight you and offer you peace, then Allah has not made for you a cause [for fighting] against them
But make an exception of those who seek refuge with people with whom you have a treaty, or who come over to you because their hearts forbid them to fight against you or against their own people. Had God pleased, He would have given them power over you, so that they would have taken up arms against you. Therefore, if they keep away from you and cease their hostility and propose peace to you, God does not allow you to harm them
Except those who join a group between whom and you there is a treaty (of peace), or those who approach you with hearts restraining them from fighting you as well as fighting their own people. If God had pleased, He could have given them power over you, and they would have fought you: Therefore if they withdraw from you but fight you not, and (instead) send you (Guarantees of) peace, then God Hath opened no way for you (to war against them)

Esperanto

Exempted est those join popol whom vi sign pac treaty those ven vi wishing ne batal vi nor batal their relativ! Hav DI willed Li permes them batal vi! Do se ili las vi refrain el batal vi ofert vi pac tiam DI don vi neni pretekst batal them

Filipino

Maliban sa kanila na umaanib sa pangkat na sa pagitan ninyo at nila ay mayroong isang kasunduan (ng kapayapaan), o sila na lumalapit sa inyo na may dibdib (damdamin) na nagpipigil sa pakikipaglaban sa inyo gayundin sa pakikipaglaban sa kanilang sariling pamayanan. Kung ninais lamang ni Allah, katotohanang sila ay Kanyang mabibigyan ng kapangyarihan ng higit sa inyo at sa gayon sila (sana’y) nakipaglaban sa inyo. Kaya’t kung sila ay lumayo sa inyo at sila ay hindi nakipaglaban, at (sa halip) ay naghandog sa inyo (ng katiyakan) ng kapayapaan, kung gayon si Allah ay hindi nagbukas ng daan para sa inyo (upang makidigma) laban sa kanila
maliban sa mga umaabot sa mga taong sa pagitan ninyo at ng mga ito ay may isang kasunduan, o sa mga dumating sa inyo habang nanikip ang mga dibdib nila na makipaglaban sila sa inyo o makipaglaban sila sa mga kalipi nila. Kung sakaling niloob ni Allāh ay talaga sanang nagpanaig Siya sa inyo saka talaga sanang kumalaban sila sa inyo. Kaya kung humiwalay sila sa inyo saka hindi sila nakipaglaban sa inyo at nag-ukol sa inyo ng kapayapaan, hindi maglalagay si Allāh para sa inyo laban sa kanila ng isang daan

Finnish

Poikkeus tehdaan niihin nahden, jotka etsivat turvaa joltakin teidan kanssanne liitossa olevalta heimolta tai jotka ovat tulleet luoksenne, koska heidan sydamensa kieltaa heita taistelemasta teita vastaan tai omaa kansaansa vastaan. Jos Jumala olisi tahtonut, olisi Han voinut antaa heille ylivoiman, ja he olisivat varmasti sotineet teita vastaan; mutta jos he pysyvat loitolla teista eivatka taistele teita vastaan, vaan tarjoavat teille rauhaa, niin ei Jumala salli teidan hyokkaavan heidan kimppuunsa
Poikkeus tehdään niihin nähden, jotka etsivät turvaa joltakin teidän kanssanne liitossa olevalta heimolta tai jotka ovat tulleet luoksenne, koska heidän sydämensä kieltää heitä taistelemasta teitä vastaan tai omaa kansaansa vastaan. Jos Jumala olisi tahtonut, olisi Hän voinut antaa heille ylivoiman, ja he olisivat varmasti sotineet teitä vastaan; mutta jos he pysyvät loitolla teistä eivätkä taistele teitä vastaan, vaan tarjoavat teille rauhaa, niin ei Jumala salli teidän hyökkäävän heidän kimppuunsa

French

hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilises contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport a vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (declencher contre eux) les hostilites
hormis ceux qui rejoignent un clan auquel vous lie un pacte, ou ceux qui viennent vers vous avec un serrement au cœur, ne sachant pas s’ils doivent vous combattre ou bien combattre les leurs. Mais si Allah l’avait voulu, Il les aurait mobilisés contre vous, et ces derniers vous auraient combattus. Alors, s’ils gardent leurs distances par rapport à vous, ne vous combattent pas et vous proposent la paix, Allah ne vous laisse aucun chemin pour (déclencher contre eux) les hostilités
excepte ceux qui se joignent a un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serre d’avoir a vous combattre ou a combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donne l’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par consequent,) s’ils restent neutres a votre egard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux
excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d’avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l’audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s’ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu’ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux
excepte ceux qui se joignent a un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serre d'avoir a vous combattre ou a combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donne l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par consequent,) s'ils restent neutres a votre egard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux
excepté ceux qui se joignent à un groupe avec lequel vous avez conclu une alliance, ou ceux qui viennent chez vous, le cœur serré d'avoir à vous combattre ou à combattre leur propre tribu. Si Allah avait voulu, Il leur aurait donné l'audace (et la force) contre vous, et ils vous auraient certainement combattu. (Par conséquent,) s'ils restent neutres à votre égard et ne vous combattent point, et qu'ils vous offrent la paix, alors, Allah ne vous donne pas de chemin contre eux
Seuls seront epargnes ceux qui se joignent a un clan avec lequel vous avez vous-memes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se presentent a vous, le cœur serre a l’idee de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter a vous attaquer. Si donc ils se tiennent a l’ecart et vous offrent la paix, renoncant a vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquieter
Seuls seront épargnés ceux qui se joignent à un clan avec lequel vous avez vous-mêmes conclu un pacte de non-agression ou ceux qui se présentent à vous, le cœur serré à l’idée de devoir choisir entre vous combattre et combattre les leurs. Si Allah l’avait voulu, Il aurait pu les inciter à vous attaquer. Si donc ils se tiennent à l’écart et vous offrent la paix, renonçant à vous combattre, Allah ne vous donne plus aucune raison de les inquiéter
excepte ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent a vous, le cœur serre de devoir combattre contre vous, ou contre les leurs. Si telle avait ete la volonte de Dieu, Il leur aurait donne autorite sur vous, et ils auraient porte les armes contre vous. De ce fait, si ces gens-la se tiennent a l’ecart, cessent toute hostilite a votre egard et vous proposent de faire la paix, alors Dieu ne vous donne plus aucun droit de prendre des mesures contre eux
excepté ceux qui rejoignent un clan avec lequel vous avez conclu un pacte, ou ceux qui viennent à vous, le cœur serré de devoir combattre contre vous, ou contre les leurs. Si telle avait été la volonté de Dieu, Il leur aurait donné autorité sur vous, et ils auraient porté les armes contre vous. De ce fait, si ces gens-là se tiennent à l’écart, cessent toute hostilité à votre égard et vous proposent de faire la paix, alors Dieu ne vous donne plus aucun droit de prendre des mesures contre eux

Fulah

Si wanaa ɓen ɓe hino jokkoo faade e yimɓe ɓe ahadi woni hakkunde mon e maɓɓe, maaɗun ɓe arii on ɓerɗe maɓɓe ɗen no ɓiɗtanii haɓugol on, maa haɓugol yimɓe ɓen. Si Alla Haajuno, O Wurtayno ɓe e dow mooɗon, ɓe haɓa on. Si ɓe pottitike on, ɓe haɓaali on, ɓe werlike kisal e mon, haray Alla Waɗanaali on e dow maɓɓe laawol

Ganda

Okugyako abo ababa baddukidde eri abantu bemulina nabo endagaano (e yobutatabaalagana), oba abo abajja gyemuli nga tebandi yagadde kubalwanyisa mmwe, oba okulwanyisa abantu baabwe, singa Katonda yayagala (abantu abo) yandi babateeredde nebabalwanyisa. Bweba nga tebabalumbaganye nebatabalwanyisa, era nebalangirira emirembe ku mmwe, nammwe Katonda mu buli ngeri yonna tabakkiriza kubalwanyisa

German

mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bundnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zuruckschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kampfen. Und wenn Allah es gewollt hatte, hatte Er ihnen Macht uber euch geben konnen; dann hatten sie sicherlich gegen euch gekampft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kampfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben
mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, mit denen ihr ein Bündnis habt, und die zu euch kommen, weil ihre Herzen davor zurückschrecken, gegen euch oder gegen ihr eigenes Volk zu kämpfen. Und wenn Allah es gewollt hätte, hätte Er ihnen Macht über euch geben können; dann hätten sie sicherlich gegen euch gekämpft. Darum, wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen, sondern euch Frieden bieten; dann hat Allah euch keinen Grund gegen sie gegeben
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kampfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kampfen - und wenn Gott gewollt hatte, hatte Er ihnen Gewalt uber euch verliehen, und dann hatten sie gewiß gegen euch gekampft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kampfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen
Mit Ausnahme derer, die zu Leuten gelangen, zwischen denen und euch ein Vertrag besteht, oder zu euch kommen, weil Beklommenheit ihre Brust befallen hat, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihre (eigenen) Leute zu kämpfen - und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er ihnen Gewalt über euch verliehen, und dann hätten sie gewiß gegen euch gekämpft. Wenn sie sich von euch fernhalten und nicht gegen euch kämpfen und euch Frieden anbieten, dann erlaubt euch Gott nicht, gegen sie vorzugehen
außer denjenigen, die zu Leuten fluchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, wahrend sie daruber bekummert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kampfen. Und hatte ALLAH es gewollt, hatte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekampfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kampfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Moglichkeit eingeraumt
außer denjenigen, die zu Leuten flüchten, mit denen ihr einen Vertrag habt, oder wenn sie zu euch kommen, während sie darüber bekümmert sind, daß sie gegen euch oder gegen ihre Leute kämpfen. Und hätte ALLAH es gewollt, hätte ER sie gegen euch aufgebracht, damit sie euch bekämpfen. Und wenn sie euch meiden, nicht gegen euch kämpfen und euch den Salam anbieten, so hat ALLAH euch gegen sie keine (weitere) Möglichkeit eingeräumt
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Bruste beklommen sind, gegen euch zu kampfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kampfen. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er ihnen wahrlich Gewalt uber euch gegeben, und dann hatten sie gegen euch wahrlich gekampft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kampfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Bruste beklommen sind, gegen euch zu kampfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kampfen. Und wenn Allah gewollt hatte, hatte Er ihnen wahrlich Gewalt uber euch gegeben, und dann hatten sie gegen euch wahrlich gekampft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kampfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)
außer denjenigen, die sich einem Volk anschließen, zwischen dem und euch ein Abkommen besteht, oder die zu euch gekommen sind, weil ihre Brüste beklommen sind, gegen euch zu kämpfen oder gegen ihr (eigenes) Volk zu kämpfen. Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er ihnen wahrlich Gewalt über euch gegeben, und dann hätten sie gegen euch wahrlich gekämpft. Wenn sie sich jedoch von euch fernhalten und dann nicht gegen euch kämpfen, sondern Frieden anbieten, so hat euch Allah keine Veranlassung gegeben, gegen sie (vorzugehen)

Gujarati

te loko sivaya, je te juthana hoya jemani sathe tamaro karara tha'i cukayo che, athava je tamari pase te paristhitimam ave ke tamari sathe yud'dha karavano irado nathi ane potana loko sathe pana yud'dha karavani iccha nathi ane jo allaha ta'ala icchato to te'one tamara para prabhutva api deto ane te'o tamari sathe cokkasa yud'dha karata, basa! Jo a loko tamarathi alaga rahe ane tamari sathe yud'dha na kare ane tamari pase santino sandesa mokale, to allaha ta'ala'e tamara mate te'o sathe lada'i babate ko'i marga nathi rakhyo
tē lōkō sivāya, jē tē jūthanā hōya jēmanī sāthē tamārō karāra tha'i cūkayō chē, athavā jē tamārī pāsē tē paristhitimāṁ āvē kē tamārī sāthē yud'dha karavānō irādō nathī anē pōtānā lōkō sāthē paṇa yud'dha karavānī icchā nathī anē jō allāha ta'ālā icchatō tō tē'ōnē tamārā para prabhutva āpī dētō anē tē'ō tamārī sāthē cōkkasa yud'dha karatā, basa! Jō ā lōkō tamārāthī aḷagā rahē anē tamārī sāthē yud'dha na karē anē tamārī pāsē śāntinō sandēśa mōkalē, tō allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē tē'ō sāthē laḍā'i bābatē kō'i mārga nathī rākhyō
તે લોકો સિવાય, જે તે જૂથના હોય જેમની સાથે તમારો કરાર થઇ ચૂકયો છે, અથવા જે તમારી પાસે તે પરિસ્થિતિમાં આવે કે તમારી સાથે યુદ્ધ કરવાનો ઇરાદો નથી અને પોતાના લોકો સાથે પણ યુદ્ધ કરવાની ઇચ્છા નથી અને જો અલ્લાહ તઆલા ઇચ્છતો તો તેઓને તમારા પર પ્રભુત્વ આપી દેતો અને તેઓ તમારી સાથે ચોક્કસ યુદ્ધ કરતા, બસ ! જો આ લોકો તમારાથી અળગા રહે અને તમારી સાથે યુદ્ધ ન કરે અને તમારી પાસે શાંતિનો સંદેશ મોકલે, તો અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે તેઓ સાથે લડાઇ બાબતે કોઇ માર્ગ નથી રાખ્યો

Hausa

Face dai waɗanda suke saduwa zuwa ga wasu mutane waɗanda a tsakaninku da su akwai alkawari, ko kuwa waɗanda suke sun je muku (domin) ƙirazansu sun yi ƙunci ga su yake ku, ko su yaƙi mutanensu. Kuma da Allah Ya so lalle ne, da Ya ba su iko a kanku, sa'an nan, haƙika, su yake ku. To, idan sun nisance ku sa'an nan ba su yaƙe ku ba, kuma suka jefa sulhu zuwa gare ku, to, Allah bai sanya wata hanya ba, a gare ku, a kansu
Fãce dai waɗanda suke sãduwa zuwa ga wasu mutãne waɗanda a tsakãninku da su akwai alkawari, kõ kuwa waɗanda suke sun je muku (domin) ƙirãzansu sun yi ƙunci ga su yãke ku, kõ su yãƙi mutãnensu. Kuma dã Allah Yã so lalle ne, dã Yã bã su ĩko a kanku, sa'an nan, haƙĩka, su yãke ku. To, idan sun nĩsance ku sa'an nan ba su yãƙe ku ba, kuma suka jẽfa sulhu zuwa gare ku, to, Allah bai sanya wata hanya ba, a gare ku, a kansu
Face dai waɗanda suke saduwa zuwa ga wasu mutane waɗanda a tsakaninku da su akwai alkawari, ko kuwa waɗanda suke sun je muku (domin) ƙirazansu sun yi ƙunci ga su yake ku, ko su yaƙi mutanensu. Kuma da Allah Ya so lalle ne, da Ya ba su iko a kanku, sa'an nan, haƙika, su yake ku. To, idan sun nisance ku sa'an nan ba su yaƙe ku ba, kuma suka jefa sulhu zuwa gare ku, to, Allah bai sanya wata hanya ba, a gare ku, a kansu
Fãce dai waɗanda suke sãduwa zuwa ga wasu mutãne waɗanda a tsakãninku da su akwai alkawari, kõ kuwa waɗanda suke sun je muku (domin) ƙirãzansu sun yi ƙunci ga su yãke ku, kõ su yãƙi mutãnensu. Kuma dã Allah Yã so lalle ne, dã Yã bã su ĩko a kanku, sa'an nan, haƙĩka, su yãke ku. To, idan sun nĩsance ku sa'an nan ba su yãƙe ku ba, kuma suka jẽfa sulhu zuwa gare ku, to, Allah bai sanya wata hanya ba, a gare ku, a kansu

Hebrew

אך יוצאים מהכלל הם אלה אשר חוסים באלה אשר יש לך ברית איתם, או אלה שיבואו אליכם ואין להם האומץ והרצון להילחם נגדכם ונגד בני עמם. אילו רצה אללה, היה משליטם עליכם והיו נלחמים בכם. לכן, אם הם נמנעים מלהילחם נגדכם ומציעים לכם שלום, הרי אללה לא סלל נגדם דרך (אסר שתילחמו בהם)
אך יוצאים מהכלל הם אלה אשר חוסים באלה אשר יש לך ברית איתם, או אלה שיבואו אליכם ואין להם האומץ והרצון להילחם נגדכם ונגד בני עמם. אילו רצה אלוהים, היה משליטם עליכם והיו נלחמים בכם. לכן, אם הם נמנעים מלהילחם נגדכם ומציעים לכם שלום, הרי אלוהים לא סלל נגדם דרך ( אסר שתילחמו בהם)

Hindi

parantu unamen se jo kisee aisee qaum se ja milen, jinake aur tumhaare beech sandhi ho athava aise log hon, jo tumhaare paas is sthiti mein aayen ki unake dil isase sankuchit ho rahe hon ki tumase yudhd karen athava (tumhaare saath) apanee jaati se yudhd karen. yadi allaah chaahata, to unahen tumapar saamarthy de deta, phir ve tumase yudhd karate. yadi ve tumase vilag rah gaye, tumase yudhd nahin kiya aur tumase sandhi kar lee, to unake virudhd allaah ne tumhaare lie koee (yudhd karane kee) raah nahin banaee[1] hai
परन्तु उनमें से जो किसी ऐसी क़ौम से जा मिलें, जिनके और तुम्हारे बीच संधि हो अथवा ऐसे लोग हों, जो तुम्हारे पास इस स्थिति में आयें कि उनके दिल इससे संकुचित हो रहे हों कि तुमसे युध्द करें अथवा (तुम्हारे साथ) अपनी जाति से युध्द करें। यदि अल्लाह चाहता, तो उनहें तुमपर सामर्थ्य दे देता, फिर वे तुमसे युध्द करते। यदि वे तुमसे विलग रह गये, तुमसे युध्द नहीं किया और तुमसे संधि कर ली, तो उनके विरुध्द अल्लाह ने तुम्हारे लिए कोई (युध्द करने की) राह नहीं बनाई[1] है।
sivaay un logon ke jo aise logon se sambandh rakhate hon, jinase tumhaare aur unakee beech koee samajhauta ho ya ve tumhaare paas is dasha mein aaen ki unake dil isase tang ho rahe hon ki ve tumase lade ya apane logon se ladaee karen. yadi allaah chaahata to unhen tumapar qaaboo de deta. phir to ve tumase avashy ladate; to yadi ve tumase alag rahen aur tumase na laden aur sandhi ke lie tumhaaree or haath badhaen to unake viruddh allaah ne tumhaare lie koee raasta nahin rakha hai
सिवाय उन लोगों के जो ऐसे लोगों से सम्बन्ध रखते हों, जिनसे तुम्हारे और उनकी बीच कोई समझौता हो या वे तुम्हारे पास इस दशा में आएँ कि उनके दिल इससे तंग हो रहे हों कि वे तुमसे लड़े या अपने लोगों से लड़ाई करें। यदि अल्लाह चाहता तो उन्हें तुमपर क़ाबू दे देता। फिर तो वे तुमसे अवश्य लड़ते; तो यदि वे तुमसे अलग रहें और तुमसे न लड़ें और संधि के लिए तुम्हारी ओर हाथ बढ़ाएँ तो उनके विरुद्ध अल्लाह ने तुम्हारे लिए कोई रास्ता नहीं रखा है
magar jo log kisee aisee qaum se ja milen ki tumamen aur unamen (sulah ka) ehad va paimaan ho chuka hai ya tumase jang karane ya apanee qaum ke saath ladane se dilatang hokar tumhaare paas aae hon (to unhen aazaar na pahunchao) aur agar khuda chaahata to unako tumapar galaba deta to vah tumase zaroor lad padate pas agar vah tumase kinaara kashee kare aur tumase na lade aur tumhaare paas sulaah ka paigaam de to tumhaare lie un logon par aazaar pahunchaane kee khuda ne koee sabeel nahin nikaalee
मगर जो लोग किसी ऐसी क़ौम से जा मिलें कि तुममें और उनमें (सुलह का) एहद व पैमान हो चुका है या तुमसे जंग करने या अपनी क़ौम के साथ लड़ने से दिलतंग होकर तुम्हारे पास आए हों (तो उन्हें आज़ार न पहुंचाओ) और अगर ख़ुदा चाहता तो उनको तुमपर ग़लबा देता तो वह तुमसे ज़रूर लड़ पड़ते पस अगर वह तुमसे किनारा कशी करे और तुमसे न लड़े और तुम्हारे पास सुलाह का पैग़ाम दे तो तुम्हारे लिए उन लोगों पर आज़ार पहुंचाने की ख़ुदा ने कोई सबील नहीं निकाली

Hungarian

Kiveve azokat, akik olyan nephez erkeznek, amellyel nektek Szerzodesetek van. Vagy hozzatok Jonnek el, a lelkuk megtiltotta azt nekik, hogy ellenetek harcoljanak, vagy nepuk ellen harcoljanak. Ha Allah akarta volna, akkor hatalmat adott volna nekik felettetek es akkor harcoltak volna ellenetek. Ha most tavol tartjak magukat toletek es nem harcolnak veletek es a beket ajanljak fel nektek, ugy Allah nem ad nektek lehetoseget ellenuk
Kivéve azokat, akik olyan néphez érkeznek, amellyel nektek Szerződésetek van. Vagy hozzátok Jönnek el, a lelkük megtiltotta azt nekik, hogy ellenetek harcoljanak, vagy népük ellen harcoljanak. Ha Allah akarta volna, akkor hatalmat adott volna nekik felettetek és akkor harcoltak volna ellenetek. Ha most távol tartják magukat tőletek és nem harcolnak veletek és a békét ajánlják fel nektek, úgy Allah nem ad nektek lehetőséget ellenük

Indonesian

kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai)213) atau orang yang datang kepadamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu atau memerangi kaumnya.214) Sekiranya Allah menghendaki, niscaya diberikan-Nya kekuasaan kepada mereka (dalam) menghadapi kamu, maka pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangimu serta menawarkan perdamaian kepadamu (menyerah) maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka
(Kecuali orang-orang yang menghubungi) maksudnya minta perlindungan (kepada suatu kaum yang antara kamu dengan mereka ada perjanjian damai) termasuk dengan sekutu-sekutu mereka sebagaimana pernah terjadi antara Nabi saw. dengan Hilal bin Uwaimir Al-Aslami (atau) orang-orang yang (datang kepadamu) sedangkan (hati mereka merasa keberatan) untuk (memerangimu) bersama kaum mereka (atau memerangi kaum mereka) bersama kamu; artinya tak mau berperang dengan kamu maupun dengan kaum mereka, maka janganlah kamu tawan atau bunuh mereka. Ini berikut yang sesudahnya dinasakhkan oleh ayat perang. (Sekiranya Allah menghendaki) agar mereka menguasaimu (tentulah Dia akan menjadikan mereka berkuasa atasmu) yaitu dengan menguatkan hati mereka (sehingga pastilah mereka memerangimu) tetapi Allah tiada menghendaki demikian, maka ditiupkan-Nya ke dalam hati mereka rasa takut dan ciut. (Tetapi jika mereka membiarkanmu dan tidak memerangi kamu hanya menyatakan perdamaian kepadamu) artinya mereka tunduk (maka Allah tidaklah memberi jalan kepadamu) untuk menawan dan membunuh mereka
kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai)331 atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu dan memerangi kaumnya332. Kalau Allah menghendaki, tentu Dia memberi kekuasaan kepada mereka terhadap kamu, lalu pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangi kamu serta mengemukakan perdamaian kepadamu333 maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka
Karena merusak persatuan masyarakat Muslim, semua orang munafik itu berhak diperangi, kecuali mereka yang mempunyai hubungan dengan suatu bangsa yang telah mengadakan perjanjian dengan umat Islam untuk tidak saling membunuh antara masing-masing anggota dua kelompok itu. Juga mereka yang bimbang: apakah ikut bergabung bersama orang-orang munafik yang merupakan musuh umat Islam, sementara tidak ada perjanjian untuk itu, atau bergabung perang bersama kelompok umat Islam? Larangan memerangi kelompok pertama didasarkan pada adanya ikatan perjanjian, sedang kelompok kedua dilakukan karena mereka sedang berada di dalam kesulitan. Seandainya Allah berkehendak, niscaya Dia akan menjadikan mereka memerangi kalian. Dan jika mereka menghendaki perdamaian, maka tidak ada jalan bagimu untuk memerangi mereka
kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada sesuatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai)*(213) atau orang yang datang kepadamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu atau memerangi kaumnya.**(214) Sekiranya Allah menghendaki, niscaya diberikan-Nya kekuasaan kepada mereka (dalam) menghadapi kamu, maka pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangimu serta menawarkan perdamaian kepadamu (menyerah) maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka
kecuali orang-orang yang meminta perlindungan kepada suatu kaum, yang antara kamu dan kaum itu telah ada perjanjian (damai) atau orang yang datang kepadamu sedang hati mereka merasa keberatan untuk memerangi kamu atau memerangi kaumnya. Sekiranya Allah menghendaki, niscaya diberikan-Nya kekuasaan kepada mereka (dalam) menghadapi kamu, maka pastilah mereka memerangimu. Tetapi jika mereka membiarkan kamu, dan tidak memerangimu serta menawarkan perdamaian kepadamu (menyerah), maka Allah tidak memberi jalan bagimu (untuk menawan dan membunuh) mereka

Iranun

Inonta so siran a Magapas ko pagtao a adun a Pasad Iyo a go siran, o di na Miyakaoma siran Rukano a ini gagut o manga rarub iran o ba siran Rukano Pakimbonowai o di na ba siran Pakimbonowai ko pagtao iran. Na o kabaya o Allah, na Mata-an a Kaphakipangarasiyan Kano Niyan kiran, na Makimbonowai siran Rukano dun: Na o awata Kano iran a di siran Rukano Makimbonowai, go idolon niran Rukano so Kalilintad, na da-a ini sunggai Rukano o Allah a okit kiran (ko Kapakimbonowai)

Italian

eccetto coloro che si rifugiano presso gente con la quale avete stabilito un accordo, o che vengono da voi con l'angoscia di dovervi combattere o combattere la loro gente. Se Allah avesse voluto, avrebbe dato loro potere su di voi e vi avrebbero combattuti. Pertanto, se rimangono neutrali, non vi combattono e vi offrono la pace, ebbene, Allah non vi concede nulla contro di loro
eccetto coloro che si rifugiano presso gente con la quale avete stabilito un accordo, o che vengono da voi con l'angoscia di dovervi combattere o combattere la loro gente. Se Allah avesse voluto, avrebbe dato loro potere su di voi e vi avrebbero combattuti. Pertanto, se rimangono neutrali, non vi combattono e vi offrono la pace, ebbene, Allah non vi concede nulla contro di loro

Japanese

Daga, anata gata to meiyaku shita min ni nakamairi shita mono, matawa anata gata tomo jibun no hitobito-tomo tatakawanai to, kokoro ni kimete, anata no tokoro e yattekuru mono wa betsudearu. Moshi arra no okokoronaraba, kare wa, anata ga tayori mo kare-ra o yusei ni nasa re, anata gata to tatakaudearou. Sorede, mo shikare-ra ga mi o hiite, anata gata to tatakawanaide wahei o moshiderunaraba, arra wa kare-ra ni tai shite (tatakau) michi o, anata gata ni atae rarenai
Daga, anata gata to meiyaku shita min ni nakamairi shita mono, matawa anata gata tomo jibun no hitobito-tomo tatakawanai to, kokoro ni kimete, anata no tokoro e yattekuru mono wa betsudearu. Moshi arrā no okokoronaraba, kare wa, anata ga tayori mo kare-ra o yūsei ni nasa re, anata gata to tatakaudearou. Sorede, mo shikare-ra ga mi o hiite, anata gata to tatakawanaide wahei o mōshiderunaraba, arrā wa kare-ra ni tai shite (tatakau) michi o, anata gata ni atae rarenai
だが,あなたがたと盟約した民に仲間入りした者,またはあなたがたとも自分の人びととも戦わないと,心に決めて,あなたのところへやって来る者は別である。もしアッラーの御心ならば,かれは,あなたがたよりもかれらを優勢になされ,あなたがたと戦うであろう。それで,も しかれらが身を引いて,あなたがたと戦わないで和平を申し出るならば,アッラーはかれらに対 して(戦う)道を,あなたがたに与えられない。

Javanese

Kajaba para kang padha lumebu marang golongan, kang aprajanjian karo sira, utawa tume- ka marang sira, amenggak atine amerangi sira, utawa amerangi golongane; lan saupama Allah iku angarsakna, amasthi aparing kaku- watan marang dheweke anglawan sira, banjur masthi amerangi sira; mulane manawa dheweke padha anyingkiri sira, dadi padha ora amerangi sira, sarta angacarani pirukun marang sira, amasthi Allah ora aparing dalan marang sira amituna dheweke
Kajaba para kang padha lumebu marang golongan, kang aprajanjian karo sira, utawa tume- ka marang sira, amenggak atiné amerangi sira, utawa amerangi golongané; lan saupama Allah iku angarsakna, amasthi aparing kaku- watan marang dhèwèké anglawan sira, banjur masthi amerangi sira; mulané manawa dhèwèké padha anyingkiri sira, dadi padha ora amerangi sira, sarta angacarani pirukun marang sira, amasthi Allah ora aparing dalan marang sira amituna dhèwèké

Kannada

nivu matte kelavarannu kanuviri – avaru (tam'ma svarthakkagi) nim'mindalu suraksitaragi irabayasuttare mattu tam'ma janangadindalu suraksitaragi irabayasuttare. Adare kidigeditanadatta maraluva sannivesa bandagalella avaru adaredege (satru palyadedege) horali biduttare. Avaru nim'minda dura uliyadiddare hagu santiya prastapavannu nim'ma mundidadiddare mattu tam'ma kaigalannu tadedittukolladiddare nivu avarannu kandalli hidiyiri mattu avarannu vadhisiri. Anthavara virud'dha (karyacaranege) navu nimage mukta paravanagiyannu odagisiddeve
nīvu matte kelavarannu kāṇuviri – avaru (tam'ma svārthakkāgi) nim'mindalū surakṣitarāgi irabayasuttāre mattu tam'ma janāṅgadindalū surakṣitarāgi irabayasuttāre. Ādare kiḍigēḍitanadatta maraḷuva sannivēśa bandāgalellā avaru adareḍege (śatru pāḷyadeḍege) horaḷi biḍuttāre. Avaru nim'minda dūra uḷiyadiddare hāgū śāntiya prastāpavannu nim'ma mundiḍadiddare mattu tam'ma kaigaḷannu taḍediṭṭukoḷḷadiddare nīvu avarannu kaṇḍalli hiḍiyiri mattu avarannu vadhisiri. Anthavara virud'dha (kāryācaraṇege) nāvu nimage mukta paravānagiyannu odagisiddēve
ನೀವು ಮತ್ತೆ ಕೆಲವರನ್ನು ಕಾಣುವಿರಿ – ಅವರು (ತಮ್ಮ ಸ್ವಾರ್ಥಕ್ಕಾಗಿ) ನಿಮ್ಮಿಂದಲೂ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿ ಇರಬಯಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದಿಂದಲೂ ಸುರಕ್ಷಿತರಾಗಿ ಇರಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ಆದರೆ ಕಿಡಿಗೇಡಿತನದತ್ತ ಮರಳುವ ಸನ್ನಿವೇಶ ಬಂದಾಗಲೆಲ್ಲಾ ಅವರು ಅದರೆಡೆಗೆ (ಶತ್ರು ಪಾಳ್ಯದೆಡೆಗೆ) ಹೊರಳಿ ಬಿಡುತ್ತಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಉಳಿಯದಿದ್ದರೆ ಹಾಗೂ ಶಾಂತಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿಡದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ತಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳದಿದ್ದರೆ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ವಧಿಸಿರಿ. ಅಂಥವರ ವಿರುದ್ಧ (ಕಾರ್ಯಾಚರಣೆಗೆ) ನಾವು ನಿಮಗೆ ಮುಕ್ತ ಪರವಾನಗಿಯನ್ನು ಒದಗಿಸಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Biraq, sendermen aralarında kelisim bolgan bir elge qosılgandar, nemese sendermen ozderi sogıswga, ne oz elderimen sogıswga jurekteri sıgılıp, senderge kelgender basqa. (Mundaylarga soqtıqpandar) Eger Alla qalasa, olardı senderge oktem qılar edi. Sonda olar sendermen sogısar edi. Al eger senderden boy tejese, sonday-aq qoldarın tıyıp, ozderine kelisim usınsa, onda Alla, sender usin olarga qarsı bir jol qoymadı
Biraq, sendermen aralarıñda kelisim bolğan bir elge qosılğandar, nemese sendermen özderi soğıswğa, ne öz elderimen soğıswğa jürekteri sığılıp, senderge kelgender basqa. (Mundaylarğa soqtıqpañdar) Eger Alla qalasa, olardı senderge öktem qılar edi. Sonda olar sendermen soğısar edi. Al eger senderden boy tejese, sonday-aq qoldarın tıyıp, özderiñe kelisim usınsa, onda Alla, sender üşin olarğa qarsı bir jol qoymadı
Бірақ, сендермен араларыңда келісім болған бір елге қосылғандар, немесе сендермен өздері соғысуға, не өз елдерімен соғысуға жүректері сығылып, сендерге келгендер басқа. (Мұндайларға соқтықпаңдар) Егер Алла қаласа, оларды сендерге өктем қылар еді. Сонда олар сендермен соғысар еді. Ал егер сендерден бой тежесе, сондай-ақ қолдарын тыйып, өздеріңе келісім ұсынса, онда Алла, сендер үшін оларға қарсы бір жол қоймады
Biraq, sendermen aralarında kelisim bolgan bir elge qosılgandar nemese sendermen de, oz qawımdarımen de sogıswga jurekteri tarılıp, senderge kelgenderdin joni bolek. Eger Allah qalaganda, olardı senderden ustem eter edi, soytip olar ozderinmen sogısar edi. Al, eger olar senderdi jonderine qoyıp, sogıs-pasa jane senderge beybit kelisim usınsa, onda Allah senderge, olarga qarsı bir jol qoymaydı / ruqsat bermeydi
Biraq, sendermen aralarında kelisim bolğan bir elge qosılğandar nemese sendermen de, öz qawımdarımen de soğıswğa jürekteri tarılıp, senderge kelgenderdiñ jöni bölek. Eger Allah qalağanda, olardı senderden üstem eter edi, söytip olar özderiñmen soğısar edi. Al, eger olar senderdi jönderiñe qoyıp, soğıs-pasa jäne senderge beybit kelisim usınsa, onda Allah senderge, olarğa qarsı bir jol qoymaydı / ruqsat bermeydi
Бірақ, сендермен араларында келісім болған бір елге қосылғандар немесе сендермен де, өз қауымдарымен де соғысуға жүректері тарылып, сендерге келгендердің жөні бөлек. Егер Аллаһ қалағанда, оларды сендерден үстем етер еді, сөйтіп олар өздеріңмен соғысар еді. Ал, егер олар сендерді жөндеріңе қойып, соғыс-паса және сендерге бейбіт келісім ұсынса, онда Аллаһ сендерге, оларға қарсы бір жол қоймайды / рұқсат бермейді

Kendayan

Kacoali urakng-raukng nang minta palindungatn ka’ suatu kaum, nang ntara kita’ man kaum ka dah ada pajanjiatn (dame’)213 ato’ uakng nang atakng ka’ kita’sadangkan aatinya ka’ koa marasa kabaratatn nto’ marangi’ kita nto’ marangi’ kaumnya 214. Sakiranya Allah Allah manghandaki’, niscaya di bare’atn nya kakuasaatn ka’ iaka’koa (dalapm) ngadapi kita’.maka ia pastila iaka’ koa marangi’ kita’. Tapi kade’ iaka’koa miaratn kita’. Man nana’ marangi’ kita’ sarata nawaratn padamean ka’ kita’ (nyarah), maka Allah nana’ mare’ maraga bagi kita’ (nto’ nawan man munuh) iaka’koa

Khmer

leuklengte puok del tow som phsaarophcheab cheamuoynung krom muoy del puok anak( mou slei m) ning puokke mean kechch promoprieng cheamuoyoknea . ryy puok del ban mk chuob puok anak daoy chetd robsa puokke mean arommo thounhothb knong kar thveusangkream brachheang nung puok anak ryy thveusangkream brachheang nung krom robsa puokke . haey brasenbae a l laoh mean chetnea trong pitchea nung thveu aoy puokke truotatraleu puok anak pelnoh puokke nung thveu sangkream chhneah puok anak cheaminkhan . te brasenbae puokke ban dakathy chenhpi puok anak daoy min thveusangkream brachheang nung puok anak haey thveu karocharcha r cheamuoy puok anak vinh noh ku a l laoh min baek phlauv( anounhnhat) aoy puok anak thveuavei towleu puokke laey( chab ryy samleab puokke)
លើកលែងតែពួកដែលទៅសុំផ្សារភ្ជាប់ជាមួយនឹងក្រុមមួយ ដែលពួកអ្នក(មូស្លីម)និងពួកគេមានកិច្ចព្រមព្រៀងជាមួយគ្នា។ ឬពួកដែលបានមកជួបពួកអ្នកដោយចិត្ដរបស់ពួកគេមានអារម្មណ៍ ធុញថប់ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងពួកអ្នក ឬធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំង នឹងក្រុមរបស់ពួកគេ។ ហើយប្រសិនបើអល់ឡោះមានចេតនា ទ្រង់ ពិតជានឹងធ្វើឱ្យពួកគេត្រួតត្រាលើពួកអ្នក ពេលនោះពួកគេនឹងធ្វើ សង្គ្រាមឈ្នះពួកអ្នកជាមិនខាន។ តែប្រសិនបើពួកគេបានដកថយ ចេញពីពួកអ្នក ដោយមិនធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹងពួកអ្នក ហើយធ្វើ ការចរចារជាមួយពួកអ្នកវិញនោះ គឺអល់ឡោះមិនបើកផ្លូវ(អនុញ្ញាត)ឱ្យពួកអ្នកធ្វើអ្វីទៅលើពួកគេឡើយ(ចាប់ឬសម្លាប់ពួកគេ)។

Kinyarwanda

Uretse babandi bifatanya n’abantu mufitanye amasezerano (y’amahoro), cyangwa ababagana bafite imitima idashaka kubarwanya cyangwa kurwanya bene wabo. Kandi iyo Allah aza kubishaka, yari kubaha ububasha (burenze ubwanyu) maze bakabarwanya. Ariko nibabareka ntibabarwanye, bakishyira mu maboko yanyu, ubwo (mwibuke ko) Allah nta burenganzira yabahaye (bwo kubarwanya)
Uretse ba bandi bifatanya n’abantu mufitanye amasezerano (y’amahoro), cyangwa ababagana bafite imitima idashaka kubarwanya cyangwa kurwanya bene wabo. Kandi iyo Allah aza kubishaka, yari kubaha ububasha (n’imbaraga zirenze izanyu) maze bakabarwanya. Ariko nibabareka bakabaha amahoro (bagahagarika imirwano), bakishyira mu maboko yanyu, (mumenye ko) Allah nta burenganzira yabahaye (bwo kurwanya abatabarwanya)

Kirghiz

Al emi, (tomondogu) kisilerdi olturbogulo: siler menen aralarında (tınctık) kelisimi bar bolgon koomdorgo kosulup alsa. Je, silerge jana oz (kaapır) koomuna karsı sogusuudan jurogu bezildep, silerdin aldıŋarga kelisse. Eger Allaһ kaalasa alardı silerden jogoru kılıp, silerge karsı sogususkan boloor ele. Emi, eger silerge katılbay, sogus acpay, tınctıktı sunustap jurusso, alarga karsı cıguuŋarga Allaһ siler ucun jol berbeyt
Al emi, (tömöndögü) kişilerdi öltürbögülö: siler menen aralarında (tınçtık) kelişimi bar bolgon koomdorgo koşulup alsa. Je, silerge jana öz (kaapır) koomuna karşı soguşuudan jürögü bezildep, silerdin aldıŋarga kelişse. Eger Allaһ kaalasa alardı silerden jogoru kılıp, silerge karşı soguşuşkan boloor ele. Emi, eger silerge katılbay, soguş açpay, tınçtıktı sunuştap jürüşsö, alarga karşı çıguuŋarga Allaһ siler üçün jol berbeyt
Ал эми, (төмөндөгү) кишилерди өлтүрбөгүлө: силер менен араларында (тынчтык) келишими бар болгон коомдорго кошулуп алса. Же, силерге жана өз (каапыр) коомуна каршы согушуудан жүрөгү безилдеп, силердин алдыңарга келишсе. Эгер Аллаһ кааласа аларды силерден жогору кылып, силерге каршы согушушкан болоор эле. Эми, эгер силерге катылбай, согуш ачпай, тынчтыкты сунуштап жүрүшсө, аларга каршы чыгууңарга Аллаһ силер үчүн жол бербейт

Korean

geuleona neohuiwa dongmaeng-eul maejgo issneun bujog-eulo pisin-eul oneunjana ttoneun geudeul-ui ma-eum-i neohuiwa geu bujoggwa ssaum-eul eogjehalyeoneun geudeulgwaneunje-oela man-il hananim-i wonhasyeossdamyeonneohuileul jeabhal su issneun him-eul geudeul-ege jueo geudeul-i neohuiwa ssaudo log haess-eulila geuleomeulo geudeul-i neo huilobuteo mulleona neohuiwa hwapyeongham-eul-wonhandamyeon hananimkkeseo neohuilo hayeogeum geudeul-eul gong-gyeogtolog gil-eul yeol-eo jusiji anihanila
그러나 너희와 동맹을 맺고 있는 부족으로 피신을 오는자나 또는 그들의 마음이 너희와 그 부족과 싸움을 억제하려는 그들과는제외라 만일 하나님이 원하셨다면너희를 제압할 수 있는 힘을 그들에게 주어 그들이 너희와 싸우도 록 했으리라 그러므로 그들이 너 희로부터 물러나 너희와 화평함을원한다면 하나님께서 너희로 하여금 그들을 공격토록 길을 열어 주시지 아니하니라
geuleona neohuiwa dongmaeng-eul maejgo issneun bujog-eulo pisin-eul oneunjana ttoneun geudeul-ui ma-eum-i neohuiwa geu bujoggwa ssaum-eul eogjehalyeoneun geudeulgwaneunje-oela man-il hananim-i wonhasyeossdamyeonneohuileul jeabhal su issneun him-eul geudeul-ege jueo geudeul-i neohuiwa ssaudo log haess-eulila geuleomeulo geudeul-i neo huilobuteo mulleona neohuiwa hwapyeongham-eul-wonhandamyeon hananimkkeseo neohuilo hayeogeum geudeul-eul gong-gyeogtolog gil-eul yeol-eo jusiji anihanila
그러나 너희와 동맹을 맺고 있는 부족으로 피신을 오는자나 또는 그들의 마음이 너희와 그 부족과 싸움을 억제하려는 그들과는제외라 만일 하나님이 원하셨다면너희를 제압할 수 있는 힘을 그들에게 주어 그들이 너희와 싸우도 록 했으리라 그러므로 그들이 너 희로부터 물러나 너희와 화평함을원한다면 하나님께서 너희로 하여금 그들을 공격토록 길을 열어 주시지 아니하니라

Kurdish

جگه له‌وانه‌ی که په‌نا ده‌به‌نه به‌ر تیره و هۆزێک په‌یمان له‌نێوان ئێوه و ئه‌واندا به‌ستراوه‌، یاخود هاتبن بۆ لای ئێوه له‌کاتێکدا دڵیان ته‌نگ و بێزار بێت له‌وه‌ی جه‌نگتان له‌گه‌ڵ بکه‌ن یان دژی تیره و هۆزه‌که‌ی خۆیان بجه‌نگن، خۆ ئه‌گه‌ر خوا بیویستایه ئه‌وانی زاڵ ده‌کرد به‌سه‌رتانداو دژتان ده‌جه‌نگان، جا ئه‌گه‌ر ئه‌وانه دووره په‌رێزو که‌نارگیر بوون له ئێوه و جه‌نگیان له‌گه‌ڵ نه‌کردن و ڕێبازی ئاشتیان گرته‌به‌رو ملکه‌چ بوون، ئه‌وه خوا هیچ ڕێگه‌یه‌کی دانه‌ناوه بۆ ئێوه به‌سه‌ر ئه‌وانه‌وه (که شه‌ڕیان پێ بفرۆشن بیانکوژن یان به‌دیل بیانگرن)
جگە لەوانەی پەیوەندی دەکەن بە کەسانێکەوە کە لەنێوان ئێوەو ئەواندا پەیمان ھەیە یان ھاتوون بۆ لاتان لەسەر دڵیان ناڕەحەتە (حەزناکەن) لەوەی کە جەنگتان لەدژ بکەن یاجەنگ لەدژی خزمەکانیان بکەن وە ئەگەر خوا بیویستایە زاڵی دەکردن بەسەرتاندا وە جەنگیان دژتان دەکرد جا ئەگەر ئەوان کەنارگیر بوون لە ئێوە، وە جەنگیان لە دژتان نەدەکرد و پێشنیاری ئاشتیان کرد بۆتان (ملکەچ بوون) ئەوە خوا ڕێگەی نەداوون کە دەستیان بۆ بەرن و (نابێ شەڕیان لەدژ بکەن)

Kurmanji

Ji pestire wan kesen, ku xwe avetine ber bexte wi komale, ku di niveka we u wan da peyman hebe (hun dest nedine van). U (pestire) wan kesen ku hatine xwe avetine ber bexte we, ji qirina bi we ra ya ji qirina bi komale xwe ra be zar bune, singe wan teng buye (hun dest nedine van ji). Heke Yezdan bi va, we Yezdane ewanan bi ser we da bi hez bikirinan, idi ewane bikariyan bi we ra qirine bikin. Heke ewanan (ji qirina bi we ra) dest berdan (idi ewan bi we ra qirin ne kirin) u ewan hevhatin ji bona we ra sandin (deste dostiye direje bal we da kirin); idi Yezdan ji bona we ra, ku hun bi wan ra qirine bikin, tu re nade
Jî pêştirê wan kesên, ku xwe avêtine ber bextê wî komalê, ku di nîveka we û wan da peyman hebe (hûn dest nedine van). Û (pêştirê) wan kesên ku hatine xwe avêtine ber bextê we, ji qirîna bi we ra ya jî qirîna bi komalê xwe ra bê zar bûne, singê wan teng bûye (hûn dest nedine van jî). Heke Yezdan bi va, wê Yezdanê ewanan bi ser we da bi hêz bikirinan, îdî ewanê bikariyan bi we ra qirînê bikin. Heke ewanan (ji qirîna bi we ra) dest berdan (îdî ewan bi we ra qirîn ne kirin) û ewan hevhatin ji bona we ra şandin (deste dostîyê dirêjê bal we da kirin); îdî Yezdan ji bona we ra, ku hûn bi wan ra qirînê bikin, tu rê nade

Latin

Exempted est those ligatus people whom vos signum pax treaty those advenit vos wishing non fight vos nor fight their relatives! Habet DEUS willed He permitted them fight vos! Ergo si they sinister vos refrain ex fighting vos offer vos pax tunc DEUS dedit vos nullus excuse fight them

Lingala

Longola sé baye bakokota na lisanga ya bato oyo boyokani ezali kati na bino na bango, to mpe bayeli bino mitema ya komata ete babundisa bino, to mpe kobundisa bato na bango. Mpe soki Allah alingaki, nde apesaki bango nguya likolo na bino, mpona kobundisa bino. Kasi soki batelemi na kati kati mpe babundisi bino te, mpe bazali kotindela bino losako, Allah apesi bino nzela te yako bundisa bango

Luyia

Halali balia abatilana nende Abandu bamuli nabo hakari wenyu indache, nohomba babetselanganeebilifubiabubilinendeobusiro okhupana ninenyu, nohomba okhupana nende Abandu babu. Ne Nyasaye yenyanga yakhabasaasiyekhwo bakhupana ninanyu, kho nibabawukhakho, bakhaye okhulwana ni nanyu, mana bamurebe omulembe, kho awo Nyasaye shabehelesia injila yokhupana ninabo tawe

Macedonian

Освен тие штоќесезасолнат кај некое племесокое вие имате договор, или тие што ќе дојдат кај вас, бидејќи им е тешко да се борат против вас и против родот свој. А да сака Аллах, би ги свртел против вас, па тие би се бореле против вас! Ако тие ве остават на мира и не се борат против вас, туку ви понудат мир, тогаш Аллах не ви дава пат против нив
sven onie koi ke se sokrijat kaj pleme pomegu koe i vas ima dogovor, ILI koi vam ke vi dojdat a ne si dozvoluvaat nivnite srca da se borat protiv vas ili, pak, da se borat protiv lugeto svoi. A Allah da saka mokta nivna ke ja upravi protiv vas I onie, togas, ke se borat protiv vas. Pa, ako ne ve zadiraat i ako ne se borat protiv vas - I ako vi ponudat mir, Allah ne vi dade za pravo da bidete protiv niv
sven onie koi ḱe se sokrijat kaj pleme pomeǵu koe i vas ima dogovor, ILI koi vam ḱe vi dojdat a ne si dozvoluvaat nivnite srca da se borat protiv vas ili, pak, da se borat protiv luǵeto svoi. A Allah da saka moḱta nivna ḱe ja upravi protiv vas I onie, togaš, ḱe se borat protiv vas. Pa, ako ne ve zadiraat i ako ne se borat protiv vas - I ako vi ponudat mir, Allah ne vi dade za pravo da bidete protiv niv
свен оние кои ќе се сокријат кај племе помеѓу кое и вас има договор, ИЛИ кои вам ќе ви дојдат а не си дозволуваат нивните срца да се борат против вас или, пак, да се борат против луѓето свои. А Аллах да сака моќта нивна ќе ја управи против вас И оние, тогаш, ќе се борат против вас. Па, ако не ве задираат и ако не се борат против вас - И ако ви понудат мир, Аллах не ви даде за право да бидете против нив

Malay

Kecuali orang-orang yang pergi (meminta perlindungan) kepada suatu kaum yang ada ikatan perjanjian setia antara kamu dengan mereka, atau orang-orang yang datang kepada kamu sedang hati mereka merasa berat hendak memerangi kamu atau memerangi kaumnya. Dan jika Allah menghendaki, nescaya Ia menjadikan mereka berkuasa melawan kamu, kemudian tentulah mereka memerangi kamu. Dalam pada itu, jika mereka membiarkan kamu (dengan tidak mengancam atau mengganggu), serta mereka tidak memerangi kamu dan mereka menawarkan perdamaian kepada kamu, maka Allah tidak menjadikan bagi kamu sesuatu jalan (yang membolehkan kamu memerangi atau menawan) mereka

Malayalam

ninnalumayi sakhyattil kaliyunna oru janavibhagatteat cernn nilkkunnavarealike. ninnaleat yud'dham ceyyanea, svantam alkkareat yud'dham ceyyanea manahprayasamullavarayi ninnalute atutt varunnavarum olike. allahu uddesiccirunnenkil ninnalute mel avarkkavan sakti nalkukayum, ninnaleatavar yud'dhattil erpetukayum ceyyumayirunnu. ennal ninnaleat yud'dham ceyyate avar vittealinn nilkkukayum, ninnalute mumpake samadhananirdesam vekkukayum ceytittuntenkil avarkketirayi yatearu margavum allahu ninnalkk anuvadiccittilla
niṅṅaḷumāyi sakhyattil kaḻiyunna oru janavibhāgattēāṭ cērnn nilkkunnavareāḻike. niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyānēā, svantaṁ āḷkkārēāṭ yud'dhaṁ ceyyānēā manaḥprayāsamuḷḷavarāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt varunnavaruṁ oḻike. allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷuṭe mēl avarkkavan śakti nalkukayuṁ, niṅṅaḷēāṭavar yud'dhattil ērpeṭukayuṁ ceyyumāyirunnu. ennāl niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyāte avar viṭṭeāḻiññ nilkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe mumpāke samādhānanirdēśaṁ vekkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil avarkketirāyi yāteāru mārgavuṁ allāhu niṅṅaḷkk anuvadicciṭṭilla
നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തില്‍ കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് ചേര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നവരൊഴികെ. നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാനോ, സ്വന്തം ആള്‍ക്കാരോട് യുദ്ധം ചെയ്യാനോ മനഃപ്രയാസമുള്ളവരായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുന്നവരും ഒഴികെ. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ ശക്തി നല്‍കുകയും, നിങ്ങളോടവര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാതെ അവര്‍ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ സമാധാനനിര്‍ദേശം വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കെതിരായി യാതൊരു മാര്‍ഗവും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല
ninnalumayi sakhyattil kaliyunna oru janavibhagatteat cernn nilkkunnavarealike. ninnaleat yud'dham ceyyanea, svantam alkkareat yud'dham ceyyanea manahprayasamullavarayi ninnalute atutt varunnavarum olike. allahu uddesiccirunnenkil ninnalute mel avarkkavan sakti nalkukayum, ninnaleatavar yud'dhattil erpetukayum ceyyumayirunnu. ennal ninnaleat yud'dham ceyyate avar vittealinn nilkkukayum, ninnalute mumpake samadhananirdesam vekkukayum ceytittuntenkil avarkketirayi yatearu margavum allahu ninnalkk anuvadiccittilla
niṅṅaḷumāyi sakhyattil kaḻiyunna oru janavibhāgattēāṭ cērnn nilkkunnavareāḻike. niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyānēā, svantaṁ āḷkkārēāṭ yud'dhaṁ ceyyānēā manaḥprayāsamuḷḷavarāyi niṅṅaḷuṭe aṭutt varunnavaruṁ oḻike. allāhu uddēśiccirunneṅkil niṅṅaḷuṭe mēl avarkkavan śakti nalkukayuṁ, niṅṅaḷēāṭavar yud'dhattil ērpeṭukayuṁ ceyyumāyirunnu. ennāl niṅṅaḷēāṭ yud'dhaṁ ceyyāte avar viṭṭeāḻiññ nilkkukayuṁ, niṅṅaḷuṭe mumpāke samādhānanirdēśaṁ vekkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil avarkketirāyi yāteāru mārgavuṁ allāhu niṅṅaḷkk anuvadicciṭṭilla
നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തില്‍ കഴിയുന്ന ഒരു ജനവിഭാഗത്തോട് ചേര്‍ന്ന് നില്‍ക്കുന്നവരൊഴികെ. നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാനോ, സ്വന്തം ആള്‍ക്കാരോട് യുദ്ധം ചെയ്യാനോ മനഃപ്രയാസമുള്ളവരായി നിങ്ങളുടെ അടുത്ത് വരുന്നവരും ഒഴികെ. അല്ലാഹു ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അവര്‍ക്കവന്‍ ശക്തി നല്‍കുകയും, നിങ്ങളോടവര്‍ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. എന്നാല്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധം ചെയ്യാതെ അവര്‍ വിട്ടൊഴിഞ്ഞ് നില്‍ക്കുകയും, നിങ്ങളുടെ മുമ്പാകെ സമാധാനനിര്‍ദേശം വെക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അവര്‍ക്കെതിരായി യാതൊരു മാര്‍ഗവും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുവദിച്ചിട്ടില്ല
ennal ninnalumayi sakhyattilulla janatayeateappam cerunna kapatavisvasikal itil ninnealivan. ninnaleatu yud'dham ceyyanea svantam janatteaterrumuttanea istappetate manahklesatteate ninnale samipikkunnavarum avarilppetukayilla. allahu icchiccirunnenkil avan ninnalkketiril avarkk karuttunalkukayum annane avar ninnaleat yud'dhattilerppetukayum ceyyumayirunnu. avar ninnaleat yud'dhattilerppetate marinilkkukayum ninnalute munnil samadhana nirdesam samarppikkukayum ceytittuntenkil pinne, avarkketire oru natapatikkum allahu ninnalkk anumati nalkunnilla
ennāl niṅṅaḷumāyi sakhyattiluḷḷa janatayēāṭeāppaṁ cērunna kapaṭaviśvāsikaḷ itil ninneāḻivāṇ. niṅṅaḷēāṭu yud'dhaṁ ceyyānēā svantaṁ janattēāṭēṟṟumuṭṭānēā iṣṭappeṭāte manaḥkḷēśattēāṭe niṅṅaḷe samīpikkunnavaruṁ avarilppeṭukayilla. allāhu icchiccirunneṅkil avan niṅṅaḷkketiril avarkk karuttunalkukayuṁ aṅṅane avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhattilērppeṭukayuṁ ceyyumāyirunnu. avar niṅṅaḷēāṭ yud'dhattilērppeṭāte māṟinilkkukayuṁ niṅṅaḷuṭe munnil samādhāna nirdēśaṁ samarppikkukayuṁ ceytiṭṭuṇṭeṅkil pinne, avarkketire oru naṭapaṭikkuṁ allāhu niṅṅaḷkk anumati nalkunnilla
എന്നാല്‍ നിങ്ങളുമായി സഖ്യത്തിലുള്ള ജനതയോടൊപ്പം ചേരുന്ന കപടവിശ്വാസികള്‍ ഇതില്‍ നിന്നൊഴിവാണ്. നിങ്ങളോടു യുദ്ധം ചെയ്യാനോ സ്വന്തം ജനത്തോടേറ്റുമുട്ടാനോ ഇഷ്ടപ്പെടാതെ മനഃക്ളേശത്തോടെ നിങ്ങളെ സമീപിക്കുന്നവരും അവരില്‍പ്പെടുകയില്ല. അല്ലാഹു ഇച്ഛിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെതിരില്‍ അവര്‍ക്ക് കരുത്തുനല്‍കുകയും അങ്ങനെ അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു. അവര്‍ നിങ്ങളോട് യുദ്ധത്തിലേര്‍പ്പെടാതെ മാറിനില്‍ക്കുകയും നിങ്ങളുടെ മുന്നില്‍ സമാധാന നിര്‍ദേശം സമര്‍പ്പിക്കുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ പിന്നെ, അവര്‍ക്കെതിരെ ഒരു നടപടിക്കും അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്ക് അനുമതി നല്‍കുന്നില്ല

Maltese

ħlief dawk (fosthom) li jingħaqdu ma' nies li bejnietkom hemm rabta (ta' sliem), jew dawk. li jigu għandkom għaliex qlubhom ma tawhomx li jitqatlu magħkom, jew jitqatlu ma' nieshom, (u la huma magħkom. u lanqas kontrikom). Li kieku ried, Alla tahom is-setgħa fuqkom, u kienu jitqatlu kontrikom. Għalhekk. jekk iwarrbu minnkom, ma jitqatlux. Kontrikom, u jridu s-sliem magħkom, mela Alla ma għamlilkomx. triq kontrihom (biex tkunulhom ta' ħsara)
ħlief dawk (fosthom) li jingħaqdu ma' nies li bejnietkom hemm rabta (ta' sliem), jew dawk. li jiġu għandkom għaliex qlubhom ma tawhomx li jitqatlu magħkom, jew jitqatlu ma' nieshom, (u la huma magħkom. u lanqas kontrikom). Li kieku ried, Alla tahom is-setgħa fuqkom, u kienu jitqatlu kontrikom. Għalhekk. jekk iwarrbu minnkom, ma jitqatlux. Kontrikom, u jridu s-sliem magħkom, mela Alla ma għamlilkomx. triq kontrihom (biex tkunulhom ta' ħsara)

Maranao

Inonta so siran a magapas ko pagtaw a adn a pasad iyo ago siran, odi na miyakaoma siran rkano a inigagt o manga rarb iran oba siran rkano pakimbonoay odi na ba siran pakimbonoay ko pagtaw iran. Na o kabaya o Allah, na mataan! a kaphakipangarasiyan kano Niyan kiran, na makimbonoay siran rkano dn. Na o awata kano iran a di siran rkano makimbonoay, go idolon iran rkano so kalilintad, na da a inisnggay rkano o Allah a okit kiran (ko kapakimbonoay)

Marathi

Parantu je tya lokansi nate rakhatata, jyancya ani tumacya daramyana samajhota jhalela asela kinva te loka je tumacya javala yetata, jyanci mane sankucita jhali aheta ki tumacyasi ladhave ki apalya lokansi ladhave. Allahane icchile asate tara yanna tumacyavara varcasva pradana kele asate ani te avasya tumacyasi ladhale asate. Tevha jara ase loka tumacyapasuna dura rahatila ani ladha'i na karatila ani tumacyakade sandhi-samajhotyaca prastava mandatila tara (asa sthitita) allahane tumacyasathi, tyancyavirud'dha ladha'ica konatahi marga thevala nahi
Parantu jē tyā lōkānśī nātē rākhatāta, jyān̄cyā āṇi tumacyā daramyāna samajhōtā jhālēlā asēla kinvā tē lōka jē tumacyā javaḷa yētāta, jyān̄cī manē saṅkucita jhālī āhēta kī tumacyāśī laḍhāvē kī āpalyā lōkānśī laḍhāvē. Allāhanē icchilē asatē tara yānnā tumacyāvara varcasva pradāna kēlē asatē āṇi tē avaśya tumacyāśī laḍhalē asatē. Tēvhā jara asē lōka tumacyāpāsūna dūra rāhatīla āṇi laḍhā'ī na karatīla āṇi tumacyākaḍē sandhī-samajhōtyācā prastāva māṇḍatīla tara (aśā sthitīta) allāhanē tumacyāsāṭhī, tyān̄cyāvirūd'dha laḍhā'īcā kōṇatāhī mārga ṭhēvalā nāhī
९०. परंतु जे त्या लोकांशी नाते राखतात, ज्यांच्या आणि तुमच्या दरम्यान समझोता झालेला असेल किंवा ते लोक जे तुमच्या जवळ येतात, ज्यांची मने संकुचित झाली आहेत की तुमच्याशी लढावे की आपल्या लोकांशी लढावे. अल्लाहने इच्छिले असते तर यांना तुमच्यावर वर्चस्व प्रदान केले असते आणि ते अवश्य तुमच्याशी लढले असते. तेव्हा जर असे लोक तुमच्यापासून दूर राहतील आणि लढाई न करतील आणि तुमच्याकडे संधी-समझोत्याचा प्रस्ताव मांडतील तर (अशा स्थितीत) अल्लाहने तुमच्यासाठी, त्यांच्याविरूद्ध लढाईचा कोणताही मार्ग ठेवला नाही

Nepali

Tara ti manisaharu baheka jasale ki yasto samuhasamga jasako ra timro bicama samjhauta bha'isakeko cha, athava tiniharu timinira yasari a'eka chan ki tiniharuka hrdaya timisamga athava aphno samuhasamga yud'dha garna sakdainan ra yadi allahale caheko bha'e tiniharule timimathi varcasva rakhna sakdathe ra tiniharule avasya nai yud'dha gardathe. Tasartha yadi tiniharule timisamga yud'dha garnubata panchinchan ra timikaham (santi) samjhautako sandesa patha'umchan bhane allahale timro nimti tiniharusamga yud'dha garna kunai bato kholeko chaina
Tara tī mānisaharū bāhēka jasalē ki yastō samūhasam̐ga jasakō ra timrō bīcamā samjhautā bha'isakēkō cha, athavā tiniharū timīnira yasarī ā'ēkā chan ki tinīharūkā hr̥daya timīsam̐ga athavā āphnō samūhasam̐ga yud'dha garna sakdainan ra yadi allāhalē cāhēkō bha'ē tinīharūlē timīmāthi varcasva rākhna sakdathē ra tinīharūlē avaśya nai yud'dha gardathē. Tasartha yadi tinīharūlē timīsam̐ga yud'dha garnubāṭa panchinchan ra timīkahām̐ (śānti) samjhautākō sandēśa paṭhā'um̐chan bhanē allāhalē timrō nimti tinīharūsam̐ga yud'dha garna kunai bāṭō khōlēkō chaina
तर ती मानिसहरू बाहेक जसले कि यस्तो समूहसँग जसको र तिम्रो बीचमा सम्झौता भइसकेको छ, अथवा तिनिहरू तिमीनिर यसरी आएका छन् कि तिनीहरूका हृदय तिमीसँग अथवा आफ्नो समूहसँग युद्ध गर्न सक्दैनन् र यदि अल्लाहले चाहेको भए तिनीहरूले तिमीमाथि वर्चस्व राख्न सक्दथे र तिनीहरूले अवश्य नै युद्ध गर्दथे । तसर्थ यदि तिनीहरूले तिमीसँग युद्ध गर्नुबाट पन्छिन्छन् र तिमीकहाँ (शान्ति) सम्झौताको सन्देश पठाउँछन् भने अल्लाहले तिम्रो निम्ति तिनीहरूसँग युद्ध गर्न कुनै बाटो खोलेको छैन ।

Norwegian

unntatt dem som drar hen til et folk dere har sluttet forbund med, eller de kommer til dere fordi de føler seg beklemt i hjertet ved a stride mot dere eller mot sitt eget folk. Hvis Gud hadde villet, kunne Han gitt dem makt over dere, og da ville de kjempet mot dere. Men hvis de holder seg unna dere og ikke kjemper mot dere, og tilbyr fred, sa har Gud ikke anvist dere noen fremgangsmate overfor dem
unntatt dem som drar hen til et folk dere har sluttet forbund med, eller de kommer til dere fordi de føler seg beklemt i hjertet ved å stride mot dere eller mot sitt eget folk. Hvis Gud hadde villet, kunne Han gitt dem makt over dere, og da ville de kjempet mot dere. Men hvis de holder seg unna dere og ikke kjemper mot dere, og tilbyr fred, så har Gud ikke anvist dere noen fremgangsmåte overfor dem

Oromo

Warra gidduu keessaniifi gidduu isaaniitti walii galteen (nagaa) jiru wajjin hidhaa qaban yookiin kanneen qomni isaanii isiniin loluu irraa dhiphattee isinitti dhufan maleeRabbiin odoo fedhee isaan isin irratti ol taasisee isiniin lolu turanYoo isaan isin irraa fagaatanii isin hin loliniifi nagaa isiniif kennan Rabbiin (akka loltan) isaan irratti karaa isiniif hin goone

Panjabi

Para uha loka jinham da sabadha kise ajihi kauma tom hai, jinham nala tuhada samajhauta hai, jam uha loka jo tuhade kola isa halata vica a'una ki unham de sine taga hom rahe hana tuhade yudha de valom apani kauma de yudha nala. Zarura tuhade nala larade. Jekara unha tuhanu chadana ate tuhade nala yudha na karana ate tuhade nala samajhonte di gala karana tam alaha tuhanu vi unham de virudha kise hamale di agi'a nahim dida
Para uha lōka jinhāṁ dā sabadha kisē ajihī kauma tōṁ hai, jinhāṁ nāla tuhāḍā samajhautā hai, jāṁ uha lōka jō tuhāḍē kōla isa hālata vica ā'uṇa ki unhāṁ dē sīnē taga hōṁ rahē hana tuhāḍē yudha dē valōṁ āpaṇī kauma dē yudha nāla. Zarūra tuhāḍē nāla laṛadē. Jēkara unha tuhānū chaḍaṇa atē tuhāḍē nāla yudha nā karana atē tuhāḍē nāla samajhōntē dī gala karana tāṁ alāha tuhānū vī unhāṁ dē virudha kisē hamalē dī āgi'ā nahīṁ didā
ਪਰ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਬੰਧ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਕੌਮ ਤੋਂ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡਾ ਸਮਝੌਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਸ ਹਾਲਤ ਵਿਚ ਆਉਣ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੀਨੇ ਤੰਗ ਹੋਂ ਰਹੇ ਹਨ ਤੁਹਾਡੇ ਯੁੱਧ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਆਪਣੀ ਕੌਮ ਦੇ ਯੁੱਧ ਨਾਲ। ਜ਼ਰੂਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਦੇ। ਜੇਕਰ ਉਂਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਛੱਡਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਯੁੱਧ ਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਸਮਝੋਂਤੇ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨ ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕਿਸੇ ਹਮਲੇ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ।

Persian

مگر كسانى كه به قومى كه ميان شما و ايشان پيمانى است مى‌پيوندند، يا خود نزد شما مى‌آيند در حالى كه از جنگيدن با شما يا جنگيدن با قوم خود ملول شده باشند. و اگر خدا مى‌خواست بر شما پيروزشان مى‌ساخت و با شما به جنگ برمى‌خاستند. پس هرگاه كناره گرفتند و با شما نجنگيدند و به شما پيشنهاد صلح كردند، خدا هيچ راهى براى شما بر ضد آنان نگشوده است
مگر آنها كه به گروهى پيوندند كه ميان شما و آنها پيمانى هست، يا در حالى نزد شما بيايند كه دل‌هايشان از پيكار با شما يا با قوم خود به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‌خواست قطعا آنها را بر شما چيره مى‌ساخت و با شما مى‌جنگيدند. پس اگر آنها از شما كناره گرفتن
مگر کسانی که با قومی که بین شما و ایشان پیمانی هست، پیوند دارند، یا به نزد شما می‌آیند و دلهایشان تنگ است از اینکه با شما یا با قوم خویش کارزار کنند، و اگر خدا می‌خواست آنان را بر شما چیره می‌ساخت و با شما به کارزار برمی‌خاستند، ولی اگر از شما کناره گرفتند و با شما کارزار نکردند و از در تسلیم و اسلام وارد شدند، خداوند به شما اجازه مبارزه با آنان نمی‌دهد
مگر آن‌هایی که با هم پیمانان شما پیمان بسته‌اند، یا آن‌هایی که بسوی شما می‌آیند و از پیکار با شما یا پیکار با قوم‌شان دل‌تنگ باشند، و اگر الله بخواهد، آنان را بر شما مسلط می‌کند تا با شما پیکار کنند، پس اگر از شما کناره گیری کردند و با شما پیکار نکردند و به شما پیشنهاد صلح دادند، پس (بدانید که) الله برای شما بر علیه آنان راهی قرار نداده‌است
مگر آنان که به گروهی که میان شما و ایشان پیمانی [چون پیمان متارکه جنگ یا پیمان های دیگر] است بپیوندند، یا در حالی که سینه هایشان از جنگیدن با شما یا قوم خودشان به تنگ آمده باشد به نزد شما آیند. و اگر خدا می خواست قطعاً آنان را بر شما مسلط می کرد، در آن صورت به طور یقین با شما می جنگیدند. پس اگر از شما کناره گرفتند، و با شما به جنگ برنخاستند، و پیشنهاد صلح و آشتی دادند، [به آنان تعدّی نکنید که] خدا در این صورت برای تجاوز به آنان راهی برای شما قرار نداده است
مگر آنهایی که با هم‌پیمانان شما پیمان بسته‌اند یا آنهایی که نزدتان می‌آیند در حالی که از جنگ با شما یا قوم خود به تنگ آمده‌اند؛ و اگر الله می‌خواست، آنان را بر شما مسلط می‌کرد که با شما بجنگند؛ پس اگر از شما کناره‌گیری کردند و با شما نجنگیدند و تسلیم [و فرمانبردارِ] شما شدند، [بدانید که دیگر] الله برای شما راهی [برای تجاوز] بر آنان قرار نداده ‌است
مگر کسانی که به قومی که بین شما با آنها عهد و پیمانی است در پیوسته باشند یا (بر این عهد نزد شما آیند) که از جنگ با شما و با قوم خودشان (که دشمنان شما هستند) هر دو خودداری کنند و از جنگ دلتنگ باشند، (با این دو طایفه از کافران که در حقیقت به شما پناهنده‌اند نباید قتال کنید.) و اگر خدا می‌خواست آنها را بر شما مسلط می‌کرد تا با شما قتال می‌کردند، پس هر گاه از شما کناره گرفتند و با شما نجنگیدند و تسلیم شما شدند خدا برای شما راهی بر علیه آنها نگشوده است
مگر آنان که بپیوندند با گروهی که میان شما و ایشان است پیمانی یا بیایند شما را حالی که تنگ آمده باشد سینه‌های ایشان از آنکه نبرد کنند با شما یا نبرد کنند با قوم خود و اگر می‌خواست خدا همانا مسلّط می‌ساختشان بر شما تا جنگ کنند با شما ولی اگر کناره‌گیری کردند از شما و نبرد نکردند با شما و دست صلح بسوی شما دراز کردند همانا قرار نداده است خدا برای شما بر ایشان راهی‌
مگر كسانى كه با گروهى كه ميان شما و ميان آنان پيمانى است، پيوند داشته باشند، يا نزد شما بيايند در حالى كه سينه آنان از جنگيدن با شما يا جنگيدن با قوم خود، به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‌خواست، قطعاً آنان را بر شما چيره مى‌كرد و حتماً با شما مى‌جنگيدند. پس اگر از شما كناره‌گيرى كردند و با شما نجنگيدند و با شما طرح صلح افكندند، [ديگر] خدا براى شما راهى [براى تجاوز] بر آنان قرار نداده است
مگر کسانی را که با گروهی که میان شما و آنان پیمانی است، به ایشان برسند، یا نزد شما بیایند، در حالی که سینه‌‌هاشان از کشتار با شما یا کشتار با قومشان به تنگ آمده و اگر خدا می‌خواست، همانا آنان را بر شما چیره می‌کرد، (و آنان) حتماً با شما کشتار می‌کردند. پس اگر از (برخورد با) شما کناره‌گیری کردند و با شما کشتار نکردند و سوی شما (طرح) تسلیم افکندند، (دیگر) خدا برای شما هیچ راهی (برای تجاوز) بر آنان قرار نداده است
مگر کسانى که به گروهى که میان شما و آنها پیمانى برقرار است، بپیوندند یا به نزد شما بیایند در حالى که سینه‌هایشان از جنگیدن با شما یا با قوم خود به تنگ آمده باشد. و اگر خدا مى‌خواست، مسلّماً آنها را بر شما مسلط مى‌نمود و حتماً با شما مى‌جنگیدند. پس اگر از شما کناره گرفتند و با شما پیکار نکردند و پیشنهاد صلح و سازش دادند، دیگر خداوند براى شما راهى براى تعرّض و جنگ با آنان قرار نداده است
(چنین منافقانی را بکشید) مگر کسانی که با گروهی پیوند پیدا می‌کنند (و بدیشان پناه می‌برند) که میان شما و آنان پیمان است (و برابر آن، پناهندگان به شما و ایشان مصون از تعرّض باشند)، و یا کسانی که به پیش شما می‌آیند و نه سر جنگ با شما دارند و نه می‌خواهند با قوم خود بجنگند. و اگر خداوند می‌خواست ایشان را بر شما چیره می‌کرد و آنان با شما می‌جنگیدند. بنابراین اگر از شما کناره‌گیری کردند و با شما نجنگیدند و (بلکه) پیشنهاد صلح کردند، خداوند به شما اجازه نمی‌دهد که متعرّض آنان شوید (و بلکه موظّفید دستی را بفشارید که برای صلح به سوی شما دراز شده‌است)
مگر آنها که با همپیمانان شما، پیمان بسته‌اند؛ یا آنها که به سوی شما می‌آیند، و از پیکار با شما، یا پیکار با قوم خود ناتوان شده‌اند؛ (نه سر جنگ با شما دارند، و نه توانایی مبارزه با قوم خود.) و اگر خداوند بخواهد، آنان را بر شما مسلطّ می‌کند تا با شما پیکار کنند. پس اگر از شما کناره‌گیری کرده و با شما پیکار ننمودند، (بلکه) پیشنهاد صلح کردند، خداوند به شما اجازه نمی‌دهد که متعرّض آنان شوید
مگر آنان كه به گروهى پيوندند كه ميان شما و ايشان پيمانى هست يا در حالى نزد شما آيند كه سينه‌هاشان از اينكه با شما يا با قوم خود پيكار كنند به تنگ آمده. و اگر خداى خواهد آنان را بر شما برگمارد تا با شما بجنگند، پس اگر از شما كناره گرفتند و با شما نجنگيدند و به شما پيشنهاد صلح و آشتى دادند، ديگر خداوند شما را بر آنان راهى [براى پيكار] قرار نداده است
مگر آنهایی که با هم پیمانان شما پیمان بسته اند، یا آنهایی که بسوی شما می آیند و از پیکار با شما یا پیکار با قومشان دلتنگ باشند،و اگر خدا بخواهد،آنان را بر شما مسلط می کند تا با شما پیکار کنند،پس اگر از شما کناره گیری کردند و با شما پیکار نکردند و به شما پیشنهاد صلح دادند،پس (بدانید که) خداوند برای شما برعلیه آنان راهی قرار نداده است

Polish

Z wyjatkiem tych, ktorzy sa zwiazani z ludem majacym z wami przymierze; albo tych, ktorzy przyszli do was - z sercem scisnietym - aby walczyc z wami albo ze swoim ludem. Gdyby zechciał Bog, to dałby im władze nad wami, I oni zwalczyliby was. A jesli oni odejda, nie prowadzac z wami walki, i zaofiaruja wam pokoj, to wowczas nie wskaze wam Bog przeciwko nim zadnej drogi
Z wyjątkiem tych, którzy są związani z ludem mającym z wami przymierze; albo tych, którzy przyszli do was - z sercem ściśniętym - aby walczyć z wami albo ze swoim ludem. Gdyby zechciał Bóg, to dałby im władzę nad wami, I oni zwalczyliby was. A jeśli oni odejdą, nie prowadząc z wami walki, i zaofiarują wam pokój, to wówczas nie wskaże wam Bóg przeciwko nim żadnej drogi

Portuguese

Exceto os que se vincularem com um povo entre o qual e vos exista alianca, ou os que chegarem a vos com os peitos constritos por combater-vos ou por combater seu povo. E, se Allah quisesse, haver-Ihes-ia dado poder sobre vos, e eles vos haveriam combatido. Entao, se se apartarem de vos e nao mais vos combaterem e vos lancarem a paz, Allah nao vos fara caminho algum contra eles
Exceto os que se vincularem com um povo entre o qual e vós exista aliança, ou os que chegarem a vós com os peitos constritos por combater-vos ou por combater seu povo. E, se Allah quisesse, haver-Ihes-ia dado poder sobre vós, e eles vos haveriam combatido. Então, se se apartarem de vós e não mais vos combaterem e vos lançarem a paz, Allah não vos fará caminho algum contra eles
Exceto aqueles que se refugiarem em um povo, entre o qual e vos exista uma alianca, ou os que, apresentando-se a vos, estejam em duvida quanto ao combater-vos ou combater a sua propria gente. Se Deus tivesse querido, te-los-ia feitoprevalecer sobre vos e, seguramente, ter-vos-iam combatido; porem, se eles se retirarem, nao vos combaterem e vospropuserem a paz, sabei que Deus nao vos faculta combate-los
Exceto àqueles que se refugiarem em um povo, entre o qual e vós exista uma aliança, ou os que, apresentando-se a vós, estejam em dúvida quanto ao combater-vos ou combater a sua própria gente. Se Deus tivesse querido, tê-los-ia feitoprevalecer sobre vós e, seguramente, ter-vos-iam combatido; porém, se eles se retirarem, não vos combaterem e vospropuserem a paz, sabei que Deus não vos faculta combatê-los

Pushto

مګر هغه كسان چې د داسې قوم سره پیوند لري چې ستاسو په مینځ كې او د هغوى په مینځ كې معاهده (تړون) وي، یا هغوى تاسو ته راشي چې سینې يې له تاسو سره له جنګ كولو نه، یا له خپل قوم سره له جنګ كولو نه تنګې وي او كه الله غوښتلى (، نو) دوى به يې خامخا پر تاسو باندې زورور كړي وَى، بیا به دوى له تاسو سره خامخا جنګ كړى و، پس كه دوى له تاسو نه ډډه وكړي، نوله تاسو سره جنګ ونه كړي او تاسو ته د سولې درخواست وكړي، بیا نو الله تاسو لپاره په دوى باندې هېڅ لاره نه ده ګرځولې
مګر هغه كسان چې له داسې قوم سره پیوند(تعلق) لري چې ستاسو په مینځ كې او د هغوى په مینځ كې معاهده (تړون) وي، یا هغوى تاسو ته راشي چې سینې يې له تاسو سره له جنګ كولو نه، یا له خپل قوم سره له جنګ كولو نه تنګې وي او كه الله غوښتلى (، نو) دوى به يې خامخا پر تاسو باندې زورور كړي وَى، بیا به دوى له تاسو سره خامخا جنګ كړى و، پس كه دوى له تاسو نه ډډه وكړي، نو له تاسو سره جنګ ونه كړي او تاسو ته د سولې درخواست وكړي، بیا نو الله تاسو لپاره پر دوى باندې هېڅ لار نه ده ګرځولې

Romanian

in afara de cei aliati cu un popor cu care voi ati incheiat un legamant, ori a celor care vin la voi cu inima stransa de-a lupta cu voi, ori de a lupta cu poporul lor. Daca Dumnezeu ar fi vrut, le-ar fi dat putere asupra voastra, iar ei v-ar fi biruit. Daca se tin deoparte, daca nu mai lupta cu voi, daca va imbie la pace, Dumnezeu nu va mai da atunci nici o princina asupra lor
în afară de cei aliaţi cu un popor cu care voi aţi încheiat un legământ, ori a celor care vin la voi cu inima strânsă de-a lupta cu voi, ori de a lupta cu poporul lor. Dacă Dumnezeu ar fi vrut, le-ar fi dat putere asupra voastră, iar ei v-ar fi biruit. Dacă se ţin deoparte, dacă nu mai luptă cu voi, dacă vă îmbie la pace, Dumnezeu nu vă mai dă atunci nici o princină asupra lor
Exempted exista ala lega popor whom tu semna pace acord ala veni tu dori nu fight tu nor fight their ruda! Avea DUMNEZEU willed El permite ele fight tu! Therefore daca ei parasi tu refren de fighting tu oferta tu pace atunci DUMNEZEU da tu nu scuza fight ele
Afara de aceia care se unesc la un neam cu care voi aveþi un legamant sau vin la voi cu piepturile prea stranse pentru ca sa mai lupte impotriva voastra sau ca sa mai lupte impotriva neam
Afarã de aceia care se unesc la un neam cu care voi aveþi un legãmânt sau vin la voi cu piepturile prea strânse pentru ca sã mai lupte împotriva voastrã sau ca sã mai lupte împotriva neam

Rundi

Dukuye mwo abumvikana n’abantu mufitaniye amasezerano ari hagati yanyu nabo, canke abaza iwanyu n’ibikiriza vyabo vyasinzikajwe n’ukurwana namwe, canke kurwana n’abantu babo, niyo Imana ibishaka yari gushiramwo ubushobozi mumitima yabo buri hejuru yanyu mugaca mutana mumitwe nabo bagaca babazanira amahoro, rero Imana ntiyabagiriye inzira hejuru yabo

Russian

in afara de cei aliati cu un popor cu care voi ati incheiat un legamant, ori a celor care vin la voi cu inima stransa de-a lupta cu voi, ori de a lupta cu poporul lor. Daca Dumnezeu ar fi vrut, le-ar fi dat putere asupra voastra, iar ei v-ar fi biruit. Daca se tin deoparte, daca nu mai lupta cu voi, daca va imbie la pace, Dumnezeu nu va mai da atunci nici o princina asupra lor
Исключением (в этом повелении сражаться) являются те (лицемеры и неверующие), которые прибывают к людям, между которыми и вами есть договор; или (те, которые) пришли к вам (на поле сражения), а груди их стеснены [они не желают], чтобы сражаться против вас или сражаться против своего народа. [Нельзя сражаться против таких]. А если бы Аллах пожелал, то Он, непременно, наслал бы их на вас, и они сражались против вас (вместе с многобожниками). А если они [неверующие, которые невраждебны к вам] отделяться от вас [покинут вас], не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути (чтобы воевать) против них
Isklyucheniyem yavlyayutsya te, kotoryye prisoyedinilis' k narodu, s kotorym u vas yest' dogovor, ili kotoryye prishli k vam s grud'yu, stesnennoy ot nezhelaniya srazhat'sya protiv vas ili protiv svoyego naroda. Yesli by Allakh pozhelal, to pozvolil by im oderzhat' verkh nad vami, i togda oni nepremenno srazilis' by s vami. Yesli zhe oni otstupili ot vas, ne stali srazhat'sya s vami i predlozhili vam mir, to Allakh ne otkryvayet vam puti protiv nikh
Исключением являются те, которые присоединились к народу, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам с грудью, стесненной от нежелания сражаться против вас или против своего народа. Если бы Аллах пожелал, то позволил бы им одержать верх над вами, и тогда они непременно сразились бы с вами. Если же они отступили от вас, не стали сражаться с вами и предложили вам мир, то Аллах не открывает вам пути против них
isklyuchaya tekh, kotoryye ili prisoyedinyayutsya k narodu, v kotorom vy v soyuze, ili kotoryye pridut k vam, tyagotyas' v svoikh serdtsakh voynoy s vami, ili voynoyu s narodom svoim. Yesli by Bog zakhotel, to sdelal by ikh sil'neye vas, i oni voyevali by s vami. Potom, yesli oni udalyatsya ot vas, ne vstupaya v voynu s vami, i zaklyuchivshi s vami mir, to Bog ne ustanovlyayet dlya vas pokhodov protiv nikh
исключая тех, которые или присоединяются к народу, в котором вы в союзе, или которые придут к вам, тяготясь в своих сердцах войной с вами, или войною с народом своим. Если бы Бог захотел, то сделал бы их сильнее вас, и они воевали бы с вами. Потом, если они удалятся от вас, не вступая в войну с вами, и заключивши с вами мир, то Бог не установляет для вас походов против них
krome tekh, kotoryye svyazany s narodom, mezhdu kotorym i vami yest' soyuz; ili oni prishli k vam, a grudi ikh stesneny, chtoby srazhat'sya s vami ili srazhat'sya s ikh narodom. A yesli by Allakh khotel, On dal by im vlast' nad vami, i oni by srazhalis' s vami. A yesli oni otoydut ot vas, ne srazhayas' s vami, i predlozhat vam mir, to Allakh ne dayet vam nikakogo puti protiv nikh
кроме тех, которые связаны с народом, между которым и вами есть союз; или они пришли к вам, а груди их стеснены, чтобы сражаться с вами или сражаться с их народом. А если бы Аллах хотел, Он дал бы им власть над вами, и они бы сражались с вами. А если они отойдут от вас, не сражаясь с вами, и предложат вам мир, то Аллах не дает вам никакого пути против них
za isklyucheniyem tekh, kotoryye svyazany [kakimi-libo uzami] s narodom, s kotorym u vas yest' dogovor, ili kotoryye prishli k vam, a v dushe u nikh net zhelaniya srazhat'sya ni protiv vas, ni protiv svoyego naroda. Yesli by Allakh vozzhelal, On sdelal by [nevernykh] sil'neye vas, i oni togda nepremenno srazilis' by s vami. Yesli zhe oni otstupyat ot vas, ne budut srazhat'sya s vami i predlozhat vam mir, to Allakh ne dozvolit vam [srazhat'sya s nimi]
за исключением тех, которые связаны [какими-либо узами] с народом, с которым у вас есть договор, или которые пришли к вам, а в душе у них нет желания сражаться ни против вас, ни против своего народа. Если бы Аллах возжелал, Он сделал бы [неверных] сильнее вас, и они тогда непременно сразились бы с вами. Если же они отступят от вас, не будут сражаться с вами и предложат вам мир, то Аллах не дозволит вам [сражаться с ними]
Dano pravo ubivat' litsemerov za ikh deystviya protiv veruyushchey obshchiny, krome tekh, kotoryye svyazany s narodom, zaklyuchivshim dogovor s musul'manami o nenapadenii. Ved' po zakonu zapreshchayetsya ubivat' kogo-libo iz soyuznikov ili tekh, kotoryye pridut k vam s rasteryannost'yu v dushe: srazhat'sya li s narodom svoim, yavlyayushchimsya vragom musul'man, s kotorym net nikakogo dogovora o nenapadenii, ili srazhat'sya na storone veruyushchikh protiv svoyego naroda. Pervuyu partiyu litsemerov zapreshchayetsya ubivat' iz-za soyuza s narodom, zaklyuchivshim s musul'manami dogovor o nenapadenii, vtoruyu partiyu zapreshchayetsya ubivat', potomu chto oni v smyatenii. Yesli by Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - pozhelal, On by napravil ikh na srazheniye protiv vas. Yesli zhe oni otstupyat, ne vstupaya v srazheniye s vami, i predlozhat vam mir, togda vam ne razreshayetsya vesti srazheniye protiv nikh, tak kak net povoda dlya etogo
Дано право убивать лицемеров за их действия против верующей общины, кроме тех, которые связаны с народом, заключившим договор с мусульманами о ненападении. Ведь по закону запрещается убивать кого-либо из союзников или тех, которые придут к вам с растерянностью в душе: сражаться ли с народом своим, являющимся врагом мусульман, с которым нет никакого договора о ненападении, или сражаться на стороне верующих против своего народа. Первую партию лицемеров запрещается убивать из-за союза с народом, заключившим с мусульманами договор о ненападении, вторую партию запрещается убивать, потому что они в смятении. Если бы Аллах - слава Ему Всевышнему! - пожелал, Он бы направил их на сражение против вас. Если же они отступят, не вступая в сражение с вами, и предложат вам мир, тогда вам не разрешается вести сражение против них, так как нет повода для этого
Pomimo tekh, kto svyazan s tem narodom, Chto sostoit v soyuze s vami, Il' tekh, kotoryye pridut k vam s tyagost'yu v dushe Ot (nezhelan'ya) voyevat' Ni s vami i ni so svoim narodom. I yesli by zhelal Allakh, On dal by im nad vami moshch', I stali b oni s vami voyevat'. No yesli, ne srazhayas' s vami, Oni ot vas otstupyat i predlozhat mir, Allakh nedozvolyayet vam nikoyego puti (Vesti srazhen'ye) protiv nikh
Помимо тех, кто связан с тем народом, Что состоит в союзе с вами, Иль тех, которые придут к вам с тягостью в душе От (нежеланья) воевать Ни с вами и ни со своим народом. И если бы желал Аллах, Он дал бы им над вами мощь, И стали б они с вами воевать. Но если, не сражаясь с вами, Они от вас отступят и предложат мир, Аллах недозволяет вам никоего пути (Вести сраженье) против них

Serbian

Осим оних који се склоне код народа са којим ви имате уговор, или дођу код вас, јер им је тешко да се боре против вас или свога рода. А да Аллах хоће, он би их окренуо против вас, па би се они борили против вас! Ако вас они оставе на миру и не боре се против вас, него вам понуде мир, онда вам Аллах не даје право да их нападате

Shona

Kunze kweavo vanobatana nebato rine pakati penyu naivo chibvumirano cherunyararo, kana avo vanouya nemoyo yavo isingadi kurwisana nemi uye kuda kurwisana nevanhu vavo. Uye dai Allah vaida, zvirokwazvo vaivapa simba pamusoro penyu, uye vaikurwisai. Asi kana vakasiyana nemi, vorega kukurwisai, uye vokupai runyararo (sununguko), zvino Allah havana kukuvhurirai nzira pamusoro pavo

Sindhi

پر (انھن سان نه وڙھو) جيڪي اھڙيءَ قوم سان ڳنڍيل ھجن جو اوھان جي ۽ انھن جي وچ ۾ انجام ٿيل ھجي يا اوھان وٽ ھن حال ۾ اچن جو اوھان سان وڙھڻ يا پنھنجي قوم سان وڙھڻ کان سندن سينا دِڪ ٿيا ھجن، ۽ جيڪڏھن الله گھري ھا ته کين اوھان تي غالب ڪري ھا پوءِ اوھان کي ضرور مارين ھا، پوءِ جيڪڏھن اوھان کان پاسو ڪن ۽ اوھان سان نه وڙھن ۽ اوھان ڏانھن صُلح (جي پيغام) کي اُڇلين پوءِ الله اوھان لاءِ مٿن ڪا ويڙھ جي واٽ نه ڪئي آھي

Sinhala

ehet oba samaga (sama) givisumak æti kara gat aya samaga giya ayavada, obata viruddhava yuddha kirimata sita nodi (obage saturanva athæra dama ven vi) oba veta pæmini ayavada, tamange gotrikayinta viruddhava yuddha kirimata (sita nodi oba vetin ven vu) ayavada, (kapa nodamanu. sirabharayata noganu. mandayat) allah adahas kalahot obava ovun jayagrahanaya kara, (ovun) obava kapana men salasvannata ida tibuni. ebævin (mevænnan) oba samaga yuddha nokara æt vi sita, oba vetin samadanaya illa sitiyahot (eya bara ganu. mandayat) mevænnan samaga (yuddha kirimata) allah obata kisima magak tæbuve næta
ehet oba samaga (sāma) givisumak æti kara gat aya samaga giya ayavada, obaṭa viruddhava yuddha kirīmaṭa sita nodī (obagē saturanva athæra damā ven vī) oba veta pæmiṇi ayavada, tamangē gōtrikayinṭa viruddhava yuddha kirīmaṭa (sita nodī oba vetin ven vū) ayavada, (kapā nodamanu. sirabhārayaṭa noganu. mandayat) allāh adahas kaḷahot obava ovun jayagrahaṇaya kara, (ovun) obava kapana men salasvannaṭa iḍa tibuṇi. ebævin (mevænnan) oba samaga yuddha nokara ǣt vī siṭa, oba vetin samādānaya illā siṭiyahot (eya bāra ganu. mandayat) mevænnan samaga (yuddha kirīmaṭa) allāh obaṭa kisima magak tæbuvē næta
එහෙත් ඔබ සමග (සාම) ගිවිසුමක් ඇති කර ගත් අය සමග ගිය අයවද, ඔබට විරුද්ධව යුද්ධ කිරීමට සිත නොදී (ඔබගේ සතුරන්ව අත්හැර දමා වෙන් වී) ඔබ වෙත පැමිණි අයවද, තමන්ගේ ගෝත්‍රිකයින්ට විරුද්ධව යුද්ධ කිරීමට (සිත නොදී ඔබ වෙතින් වෙන් වූ) අයවද, (කපා නොදමනු. සිරභාරයට නොගනු. මන්දයත්) අල්ලාහ් අදහස් කළහොත් ඔබව ඔවුන් ජයග්‍රහණය කර, (ඔවුන්) ඔබව කපන මෙන් සලස්වන්නට ඉඩ තිබුණි. එබැවින් (මෙවැන්නන්) ඔබ සමග යුද්ධ නොකර ඈත් වී සිට, ඔබ වෙතින් සමාදානය ඉල්ලා සිටියහොත් (එය බාර ගනු. මන්දයත්) මෙවැන්නන් සමග (යුද්ධ කිරීමට) අල්ලාහ් ඔබට කිසිම මගක් තැබුවේ නැත
namut numbala atara ha ovun atara givisumak æti pirisak samanga sendu vana aya ho numbala samanga satan vædimen ha ovunge pirisa samanga satan vædimen tama hadavat mæda pavatva ganimin numbala veta pæmini aya hæra. allah abhimata vi nam numbala mata balaya pavatvannan bavata ovun va ohu pat karannata tibina. evita ovuhu numbala samanga satan vadinu æta. ebævin ovun numbala gen ivat va numbala samanga satan novæda numbalata samaya idiripat kale nam ovunata erehi va kriyamargayak gænimata allah numbalata kisidu magak æti nokaleya
namut num̆balā atara hā ovun atara givisumak æti pirisak saman̆ga sēndu vana aya hō num̆balā saman̆ga saṭan vædīmen hā ovungē pirisa saman̆ga saṭan vædīmen tama hadavat mæḍa pavatvā ganimin num̆balā veta pæmiṇi aya hæra. allāh abhimata vī nam num̆balā mata balaya pavatvannan bavaṭa ovun va ohu pat karannaṭa tibiṇa. eviṭa ovuhu num̆balā saman̆ga saṭan vadinu æta. ebævin ovun num̆balā gen ivat va num̆balā saman̆ga saṭan novæda num̆balāṭa sāmaya idiripat kaḷē nam ovunaṭa erehi va kriyāmārgayak gænīmaṭa allāh num̆balāṭa kisidu magak æti nokaḷēya
නමුත් නුඹලා අතර හා ඔවුන් අතර ගිවිසුමක් ඇති පිරිසක් සමඟ සේන්දු වන අය හෝ නුඹලා සමඟ සටන් වැදීමෙන් හා ඔවුන්ගේ පිරිස සමඟ සටන් වැදීමෙන් තම හදවත් මැඩ පවත්වා ගනිමින් නුඹලා වෙත පැමිණි අය හැර. අල්ලාහ් අභිමත වී නම් නුඹලා මත බලය පවත්වන්නන් බවට ඔවුන් ව ඔහු පත් කරන්නට තිබිණ. එවිට ඔවුහු නුඹලා සමඟ සටන් වදිනු ඇත. එබැවින් ඔවුන් නුඹලා ගෙන් ඉවත් ව නුඹලා සමඟ සටන් නොවැද නුඹලාට සාමය ඉදිරිපත් කළේ නම් ඔවුනට එරෙහි ව ක්‍රියාමාර්ගයක් ගැනීමට අල්ලාහ් නුඹලාට කිසිදු මගක් ඇති නොකළේය

Slovak

Exempted som those join zaludnit koho ona znamka peace treaty those pojdem ona zelat nie boj ona nor boj ich vztazny! Had GOD willed He permitted them boj ona! Therefore if they vlavo ona zdrzat sa z boj ona offer ona peace potom GOD dat ona nie excuse boj them

Somali

Waxaan aheyn kuwaa gaaraya qolo idinka iyo iyaga uu u dhexeeyo heshiiis (nabadeed), ama kuwo idiin yimaada iyagoo ay ka ciriiryoon tahay laabahooda inay idinla dagaallamaan ama la dagaallamaan dadkooda. Oo hadduu doono Allaah, hubaal waa uu idinka awood siin lahaa, sidaas darteed xaqiiq way idinla dagaallami lahaayeen, ee hadday idinka fogaadaan oo aanay idinla dagaallamin oo ay idiin soo bandhigaan nabad, markaa Allaah idiinma furin wax jid ah (idinka aad kula dagaallantaan)
Kuwa Gaadhi qoom dhexdiinna iyo dhexdooda ballan (heshiis) yahay mooyee, ama idiin yimid yadow Cidhiidhyantahay Laabtoodu inay idinla Dagaallamaan ama la dagaallamaan Qoomkooda, hadduu doono Eebe wuu idinku diri lahaa wayna idin la dagaallami lahaayeen haddayse idinka dheeraadaan oyan idin la Dagaallamin oy idiin soo hormariyaan Nabadgalyo idiin ma yeelin Eebe korkooda Jid (Xaq kuma lihidiin Dagaal)
Kuwa Gaadhi qoom dhexdiinna iyo dhexdooda ballan (heshiis) yahay mooyee, ama idiin yimid yadow Cidhiidhyantahay Laabtoodu inay idinla Dagaallamaan ama la dagaallamaan Qoomkooda, hadduu doono Eebe wuu idinku diri lahaa wayna idin la dagaallami lahaayeen haddayse idinka dheeraadaan oyan idin la Dagaallamin oy idiin soo hormariyaan Nabadgalyo idiin ma yeelin Eebe korkooda Jid (Xaq kuma lihidiin Dagaal)

Sotho

Kantle le ba ba tlang ts›ireletso ho batho bao le nang le maqhama a sets›oalle le bona, kapa batlileng ho lona hobane lipelo tsa bona li ba hanetse ho luka ntoa khahlanong le lona, kapa hona ho luka ntoa khahlanong le mehahabo bona. Hoja e be Allah U ne a ratile a ke be A ba nehile matla holim’a lona, ba ke be ba le loants’itse. Kahoo haeba ba iphutha khahlanong le lona, ba bile ba sa luke ntoa le hona ho bopa khotso le lona, Allah ha A le lumella ho nka monyetla khahlanong le bona

Spanish

Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayais realizado algun pacto, o se presenten ante vosotros acongojados por tener que combatiros como si tuvieran que combatir contra su propia gente. Si Allah hubiera querido, les habria otorgado poder sobre vosotros y os habrian combatido. Y si se retiran y no os combaten y os proponen la paz, entonces Allah no os concede autoridad para agredirlos
Salvo quienes pertenezcan a una tribu con la que hayáis realizado algún pacto, o se presenten ante vosotros acongojados por tener que combatiros como si tuvieran que combatir contra su propia gente. Si Allah hubiera querido, les habría otorgado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Y si se retiran y no os combaten y os proponen la paz, entonces Allah no os concede autoridad para agredirlos
Pero no lucheis contra quienes se alien con gentes con las que manteneis un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a vosotros con el corazon apesadumbrado por tener que luchar contra vosotros o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido, les habria dado poder sobre vosotros y os habrian combatido. Mas, si se mantienen al margen, no os combaten y os proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomeis acciones contra ellos
Pero no luchéis contra quienes se alíen con gentes con las que mantenéis un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a vosotros con el corazón apesadumbrado por tener que luchar contra vosotros o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y os habrían combatido. Mas, si se mantienen al margen, no os combaten y os proponen la paz, entonces Al-lah no permite que toméis acciones contra ellos
Pero no luchen contra quienes se alien con gentes con las que (ustedes) mantienen un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a ustedes con el corazon apesadumbrado por tener que luchar contra ustedes o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido les habria dado poder sobre ustedes y los habrian combatido. Mas si se mantienen al margen, no los combaten y les proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomen acciones contra ellos
Pero no luchen contra quienes se alíen con gentes con las que (ustedes) mantienen un acuerdo de paz o contra quienes lleguen a ustedes con el corazón apesadumbrado por tener que luchar contra ustedes o contra su propia gente. Si Al-lah hubiera querido les habría dado poder sobre ustedes y los habrían combatido. Mas si se mantienen al margen, no los combaten y les proponen la paz, entonces Al-lah no permite que tomen acciones contra ellos
a menos que sean aliados de gente con la que os una un pacto, o que vengan a vosotros con el animo oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propia gente. Si Ala hubiera querido, les habria dado poder sobre vosotros y habrian combatido contra vosotros. Si se mantienen aparte, si no combaten contra vosotros y os ofrecen someterse, entonces no tendreis justificacion ante Ala contra ellos
a menos que sean aliados de gente con la que os una un pacto, o que vengan a vosotros con el ánimo oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propia gente. Si Alá hubiera querido, les habría dado poder sobre vosotros y habrían combatido contra vosotros. Si se mantienen aparte, si no combaten contra vosotros y os ofrecen someterse, entonces no tendréis justificación ante Alá contra ellos
salvo a quienes [de ellos] sean aliados de gentes a las que os una un pacto, o que vengan a vosotros porque sus corazones rechazan [la idea de] combatir contra vosotros o contra su propia gente --aunque si Dios hubiera querido hacerles mas fuertes que vosotros, ciertamente os habrian combatido. Asi pues, si os dejan tranquilos y no os combaten, y os ofrecen la paz, Dios no os permite que les hagais dano
salvo a quienes [de ellos] sean aliados de gentes a las que os una un pacto, o que vengan a vosotros porque sus corazones rechazan [la idea de] combatir contra vosotros o contra su propia gente --aunque si Dios hubiera querido hacerles más fuertes que vosotros, ciertamente os habrían combatido. Así pues, si os dejan tranquilos y no os combaten, y os ofrecen la paz, Dios no os permite que les hagáis daño
salvo a quienes busquen asilo en un pueblo con el que tengan un pacto [de no agresion], o con aquellos que estan apesadumbrados por tener que combatirlos o combatir a su propia gente. [A ellos no los combatan porque] si Dios hubiera querido, les habria otorgado valor de combatir contra ustedes. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Dios no los autoriza a agredirlos
salvo a quienes busquen asilo en un pueblo con el que tengan un pacto [de no agresión], o con aquellos que están apesadumbrados por tener que combatirlos o combatir a su propia gente. [A ellos no los combatan porque] si Dios hubiera querido, les habría otorgado valor de combatir contra ustedes. Si ellos los dejan tranquilos y no los combaten y proponen la paz, sepan que Dios no los autoriza a agredirlos
exceptuando a quienes se unan a un pueblo con el que tengais establecido un pacto o que vengan a vosotros con el pecho oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propio pueblo. Si Dios hubiera querido les habria dado poder contra vosotros y os habrian combatido. Por tanto, si se apartan de vosotros y no os hacen la guerra y os ofrecen la paz, Dios no os deja via de actuacion contra ellos
exceptuando a quienes se unan a un pueblo con el que tengáis establecido un pacto o que vengan a vosotros con el pecho oprimido por tener que combatir contra vosotros o contra su propio pueblo. Si Dios hubiera querido les habría dado poder contra vosotros y os habrían combatido. Por tanto, si se apartan de vosotros y no os hacen la guerra y os ofrecen la paz, Dios no os deja vía de actuación contra ellos

Swahili

Lakini wale wanaofungamana na watu ambao baina yenu na wao pana ahadi na mapatano, msipigane nao. Pia msipigane na wale waliowajia na nyonyo zao zina dhiki, hawataki kupigana na nyinyi na pia hawataki kupigana na watu wao, wakawa hawako na nyinyi wala hawako na watu wao, basi msipigane nao. Na lau Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Alitaka, Angaliwapa nguvu juu yenu wakashirikiana na maadui zenu washirikina katika kupigana na nyinyi. Lakini Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Aliwaepusha nanyi kwa fadhila Zake na uwezo Wake. Basi wakiwaacha wasipigane na nyinyi na wakawafuata na kujisalimisha kwenu, hamna njia yoyote ya kupigana na wao
Isipokuwa wale walio fungamana na watu ambao mna ahadi baina yenu na wao, au wanakujieni na vifua vyao vina dhiki kupigana nanyi, au kupigana na watu wao. Na lau angeli penda Mwenyezi Mungu angeli wasaliti juu yenu wakapigana nanyi. Basi wakijitenga nanyi, wasipigane nanyi, na wakakuleteeni amani, basi Mwenyezi Mungu hakukupeni njia kupigana nao

Swedish

om de inte ansluter sig till en grupp som star i forbund med er eller kommer till er, bekymrade over att [tvingas] kampa antingen mot er eller mot sitt eget folk. Men hade det varit Guds vilja kunde Han helt visst ha gett dem makt over er och da skulle de [ocksa] ha kampat mot er. Drar de sig tillbaka och vill undvika strid med er och erbjuder er fred, ger Gud er inte ratt att ga till angrepp mot dem
om de inte ansluter sig till en grupp som står i förbund med er eller kommer till er, bekymrade över att [tvingas] kämpa antingen mot er eller mot sitt eget folk. Men hade det varit Guds vilja kunde Han helt visst ha gett dem makt över er och då skulle de [också] ha kämpat mot er. Drar de sig tillbaka och vill undvika strid med er och erbjuder er fred, ger Gud er inte rätt att gå till angrepp mot dem

Tajik

Ƣajri kasone, ki ʙa qavme, ki mijoni sumo va onho paimonest, mepajvandand jo xud nazdi sumo meojand, dar hole, ki az cangidan ʙo sumo jo cangidan ʙo qavmi xud malul suda ʙosand. Va agar Xudo mexost, ʙar sumo piruzason mesoxt va ʙo sumo ʙa cang ʙarmexostand. Pas har goh kanora giriftand va ʙo sumo nacangidand va ʙa sumo pesnihodi sulh kardand, Xudo hec rohe ʙaroi sumo ʙar ziddi onho nakusoda ast
Ƣajri kasone, ki ʙa qavme, ki mijoni şumo va onho paimonest, mepajvandand jo xud nazdi şumo meojand, dar hole, ki az çangidan ʙo şumo jo çangidan ʙo qavmi xud malul şuda ʙoşand. Va agar Xudo mexost, ʙar şumo pirūzaşon mesoxt va ʙo şumo ʙa çang ʙarmexostand. Pas har goh kanora giriftand va ʙo şumo naçangidand va ʙa şumo peşnihodi sulh kardand, Xudo heç rohe ʙaroi şumo ʙar ziddi onho nakuşoda ast
Ғайри касоне, ки ба қавме, ки миёни шумо ва онҳо паимонест, мепайванданд ё худ назди шумо меоянд, дар ҳоле, ки аз ҷангидан бо шумо ё ҷангидан бо қавми худ малул шуда бошанд. Ва агар Худо мехост, бар шумо пирӯзашон месохт ва бо шумо ба ҷанг бармехостанд. Пас ҳар гоҳ канора гирифтанд ва бо шумо наҷангиданд ва ба шумо пешниҳоди сулҳ карданд, Худо ҳеҷ роҳе барои шумо бар зидди онҳо накушода аст
Magar kasone, ki ʙo guruhe pajvand pajdo mekunand, ki mijoni sumo va onon pajmonest, pas ʙa onho macanged va incunin kasone, ki nazdi sumo meojand, dar hole ki namexohand ʙo sumo ʙicangand va namexohand ʙo qavmason ʙicangand, pas onho na hamrohi sumoand va na hamrohi qavmason. Pas ʙo onho macanged va agar Alloh mexost onhoro ʙar sumo hukmron va piruz megardond va onon hamrohi dusmanoni sumo (musrikon) ʙo sumo mecangidand. Va lekin Alloh ʙa fazlu qudratas onhoro az sumo nigoh dost. Binoʙar in agar az sumo kanoragiri kardand va ʙo sumo nacangidand va pesnihodi sulh kardand, Alloh ʙaroi sumo hec rohe ʙar ziddi onho nakusodaast
Magar kasone, ki ʙo gurūhe pajvand pajdo mekunand, ki mijoni şumo va onon pajmonest, pas ʙa onho maçanged va incunin kasone, ki nazdi şumo meojand, dar hole ki namexohand ʙo şumo ʙiçangand va namexohand ʙo qavmaşon ʙiçangand, pas onho na hamrohi şumoand va na hamrohi qavmaşon. Pas ʙo onho maçanged va agar Alloh mexost onhoro ʙar şumo hukmron va pirūz megardond va onon hamrohi duşmanoni şumo (muşrikon) ʙo şumo meçangidand. Va lekin Alloh ʙa fazlu qudrataş onhoro az şumo nigoh doşt. Binoʙar in agar az şumo kanoragirī kardand va ʙo şumo naçangidand va peşnihodi sulh kardand, Alloh ʙaroi şumo heç rohe ʙar ziddi onho nakuşodaast
Магар касоне, ки бо гурӯҳе пайванд пайдо мекунанд, ки миёни шумо ва онон паймонест, пас ба онҳо маҷангед ва инчунин касоне, ки назди шумо меоянд, дар ҳоле ки намехоҳанд бо шумо биҷанганд ва намехоҳанд бо қавмашон биҷанганд, пас онҳо на ҳамроҳи шумоанд ва на ҳамроҳи қавмашон. Пас бо онҳо маҷангед ва агар Аллоҳ мехост онҳоро бар шумо ҳукмрон ва пирӯз мегардонд ва онон ҳамроҳи душманони шумо (мушрикон) бо шумо меҷангиданд. Ва лекин Аллоҳ ба фазлу қудраташ онҳоро аз шумо нигоҳ дошт. Бинобар ин агар аз шумо канорагирӣ карданд ва бо шумо наҷангиданд ва пешниҳоди сулҳ карданд, Аллоҳ барои шумо ҳеҷ роҳе бар зидди онҳо накушодааст
Magar onhoe, ki ʙo hampajmononi sumo pajmon ʙastaand jo onhoe, ki nazdaton meojand va az cang ʙo sumo jo qavmi xud ʙa tang omadaand. Va agar Alloh taolo mexost, ononro ʙar sumo musallat mekard, ki ʙo sumo ʙicangand, pas, agar az sumo kanoragiri kardand va ʙo sumo nacangidand va taslim [-u farmonʙardor]-i sumo sudand, [ʙidoned, ki digar] Alloh taolo ʙaroi sumo rohe [ʙaroi tacovuz] ʙar onon qaror nadodaast
Magar onhoe, ki ʙo hampajmononi şumo pajmon ʙastaand jo onhoe, ki nazdaton meojand va az çang ʙo şumo jo qavmi xud ʙa tang omadaand. Va agar Alloh taolo mexost, ononro ʙar şumo musallat mekard, ki ʙo şumo ʙiçangand, pas, agar az şumo kanoragirī kardand va ʙo şumo naçangidand va taslim [-u farmonʙardor]-i şumo şudand, [ʙidoned, ki digar] Alloh taolo ʙaroi şumo rohe [ʙaroi taçovuz] ʙar onon qaror nadodaast
Магар онҳое, ки бо ҳампаймонони шумо паймон бастаанд ё онҳое, ки наздатон меоянд ва аз ҷанг бо шумо ё қавми худ ба танг омадаанд. Ва агар Аллоҳ таоло мехост, ононро бар шумо мусаллат мекард, ки бо шумо биҷанганд, пас, агар аз шумо канорагирӣ карданд ва бо шумо наҷангиданд ва таслим [-у фармонбардор]-и шумо шуданд, [бидонед, ки дигар] Аллоҳ таоло барои шумо роҳе [барои таҷовуз] бар онон қарор надодааст

Tamil

(Ayinum) unkalutan (camatana) utanpatikkai ceytu kontavarkalitam cenru vittavarkalaiyum, unkalai etirttu porpuriya manam oppatu (unkal etirikalai vittuppirintu) unkalitam vantavarkalaiyum, tankal inattarai etirttuc cantai cey(ya manam oppatu unkalitamiruntu pirin)tavarkalaiyum (vettatirkal; cirai pitikkatirkal. Enenral,) allah natinal unkalai avarkal verrikontu (avarkal) unkalai vettumpatic ceytiruppan. Akave, (ivarkal) unkalutan porpuriyatu vilakiyiruntu camatanattaik korinal (atai errukkollunkal. Enenil,) ivarkal mitu (porpuriya) allah unkalukku oru valiyaiyum vaikkavillai
(Āyiṉum) uṅkaḷuṭaṉ (camātāṉa) uṭaṉpaṭikkai ceytu koṇṭavarkaḷiṭam ceṉṟu viṭṭavarkaḷaiyum, uṅkaḷai etirttu pōrpuriya maṉam oppātu (uṅkaḷ etirikaḷai viṭṭuppirintu) uṅkaḷiṭam vantavarkaḷaiyum, taṅkaḷ iṉattārai etirttuc caṇṭai cey(ya maṉam oppātu uṅkaḷiṭamiruntu pirin)tavarkaḷaiyum (veṭṭātīrkaḷ; ciṟai piṭikkātīrkaḷ. Ēṉeṉṟāl,) allāh nāṭiṉāl uṅkaḷai avarkaḷ veṟṟikoṇṭu (avarkaḷ) uṅkaḷai veṭṭumpaṭic ceytiruppāṉ. Ākavē, (ivarkaḷ) uṅkaḷuṭaṉ pōrpuriyātu vilakiyiruntu camātāṉattaik kōriṉāl (atai ēṟṟukkoḷḷuṅkaḷ. Ēṉeṉil,) ivarkaḷ mītu (pōrpuriya) allāh uṅkaḷukku oru vaḻiyaiyum vaikkavillai
(ஆயினும்) உங்களுடன் (சமாதான) உடன்படிக்கை செய்து கொண்டவர்களிடம் சென்று விட்டவர்களையும், உங்களை எதிர்த்து போர்புரிய மனம் ஒப்பாது (உங்கள் எதிரிகளை விட்டுப்பிரிந்து) உங்களிடம் வந்தவர்களையும், தங்கள் இனத்தாரை எதிர்த்துச் சண்டை செய்(ய மனம் ஒப்பாது உங்களிடமிருந்து பிரிந்)தவர்களையும் (வெட்டாதீர்கள்; சிறை பிடிக்காதீர்கள். ஏனென்றால்,) அல்லாஹ் நாடினால் உங்களை அவர்கள் வெற்றிகொண்டு (அவர்கள்) உங்களை வெட்டும்படிச் செய்திருப்பான். ஆகவே, (இவர்கள்) உங்களுடன் போர்புரியாது விலகியிருந்து சமாதானத்தைக் கோரினால் (அதை ஏற்றுக்கொள்ளுங்கள். ஏனெனில்,) இவர்கள் மீது (போர்புரிய) அல்லாஹ் உங்களுக்கு ஒரு வழியையும் வைக்கவில்லை
Anal avarkalukkum unkalukkumitaiye (camatana) utanpatikkai erpattullato, attakaiya kuttattaritaiye cenru cerntu kontavarkalaiyum, allatu unkalutan por purivataiyo, allatu tankalutaiya kuttattinarutan por purivataiyo, manam oppatu unkalitam vantuvittavarkalaiyum (ciraippitikkatirkal, kollatirkal). Enenil allah natiyiruntal avarkalai unkal mitu cattiyiruppan;. Appolutu avarkal unkalai etirtte por purintirupparkal;. Enave avarkal unkalai vittu vilaki unkalutan por puriyamal unkalitam camatanam ceytu kolla virumpinal (atai oppukkollunkal;. Enenral) avarkalukku etiraka(p por ceyya) yatoru valiyaiyum allah unkalukku untakkavillai
Āṉāl avarkaḷukkum uṅkaḷukkumiṭaiyē (camātāṉa) uṭaṉpaṭikkai ēṟpaṭṭuḷḷatō, attakaiya kūṭṭattāriṭaiyē ceṉṟu cērntu koṇṭavarkaḷaiyum, allatu uṅkaḷuṭaṉ pōr purivataiyō, allatu taṅkaḷuṭaiya kūṭṭattiṉaruṭaṉ pōr purivataiyō, maṉam oppātu uṅkaḷiṭam vantuviṭṭavarkaḷaiyum (ciṟaippiṭikkātīrkaḷ, kollātīrkaḷ). Ēṉeṉil allāh nāṭiyiruntāl avarkaḷai uṅkaḷ mītu cāṭṭiyiruppāṉ;. Appoḻutu avarkaḷ uṅkaḷai etirttē pōr purintiruppārkaḷ;. Eṉavē avarkaḷ uṅkaḷai viṭṭu vilaki uṅkaḷuṭaṉ pōr puriyāmal uṅkaḷiṭam camātāṉam ceytu koḷḷa virumpiṉāl (atai oppukkoḷḷuṅkaḷ;. Ēṉeṉṟāl) avarkaḷukku etirāka(p pōr ceyya) yātoru vaḻiyaiyum allāh uṅkaḷukku uṇṭākkavillai
ஆனால் அவர்களுக்கும் உங்களுக்குமிடையே (சமாதான) உடன்படிக்கை ஏற்பட்டுள்ளதோ, அத்தகைய கூட்டத்தாரிடையே சென்று சேர்ந்து கொண்டவர்களையும், அல்லது உங்களுடன் போர் புரிவதையோ, அல்லது தங்களுடைய கூட்டத்தினருடன் போர் புரிவதையோ, மனம் ஒப்பாது உங்களிடம் வந்துவிட்டவர்களையும் (சிறைப்பிடிக்காதீர்கள், கொல்லாதீர்கள்). ஏனெனில் அல்லாஹ் நாடியிருந்தால் அவர்களை உங்கள் மீது சாட்டியிருப்பான்;. அப்பொழுது அவர்கள் உங்களை எதிர்த்தே போர் புரிந்திருப்பார்கள்;. எனவே அவர்கள் உங்களை விட்டு விலகி உங்களுடன் போர் புரியாமல் உங்களிடம் சமாதானம் செய்து கொள்ள விரும்பினால் (அதை ஒப்புக்கொள்ளுங்கள்;. ஏனென்றால்) அவர்களுக்கு எதிராக(ப் போர் செய்ய) யாதொரு வழியையும் அல்லாஹ் உங்களுக்கு உண்டாக்கவில்லை

Tatar

Мәгәр алар белән сезнең арада сугышмау солыхы булган кәферләрне үтермәгез, шулай ук кәферләрне яклап сезгә каршы сугышуны һәм сезне яклап кәферләргә каршы сугышуны да мәкрөһ күрүдән күңелләре тарыгып, синең яныңа килгән, бер якка да катнашмыйча сугышсыз торырга теләгән кешеләрне дә үтермәгез! Әгәр Аллаһ теләсә иде, бер якка да катнашмый торган кәферләрнең күңеленә сезнең белән сугышу теләген салыр иде, ул вакытта алар, әлбәттә, сезнең белән сугышыр иделәр. Ул кәферләр сездән аерылгач, сезгә каршы сугыш кылмасалар һәм сезнең белән сугышмаска солых төзесәләр, Аллаһ ул кәферләр зарарына йөрергә сезгә юл ачмады

Telugu

kani, miru evaritonaite odambadika cesukoni unnaro, alanti varito kalasi poyina varu gani, leda evaraite tama hrdayalalo mito gani, leka tama jati varito gani yud'dham ceyataniki sankata padutu mi vaddaku vastaro alanti varini gani, (miru vadhincakandi). Mariyu okavela allah korite variki mipai adhikyata icci undevadu mariyu varu mito yud'dham cesi undevaru. Kavuna varu mi nundi maralipote, mito yud'dham ceyaka, mito sandhi cesukovataniki angikariste (varipai dadi ceyataniki) allah miku dari cupaledu
kāni, mīru evaritōnaitē oḍambaḍika cēsukoni unnārō, alāṇṭi vāritō kalasi pōyina vāru gānī, lēdā evaraitē tama hr̥dayālalō mītō gānī, lēka tama jāti vāritō gānī yud'dhaṁ cēyaṭāniki saṅkaṭa paḍutū mī vaddaku vastārō alāṇṭi vārini gānī, (mīru vadhin̄cakaṇḍi). Mariyu okavēḷa allāh kōritē vāriki mīpai ādhikyata icci uṇḍēvāḍu mariyu vāru mītō yud'dhaṁ cēsi uṇḍēvāru. Kāvuna vāru mī nuṇḍi maralipōtē, mītō yud'dhaṁ cēyaka, mītō sandhi cēsukōvaṭāniki aṅgīkaristē (vāripai dāḍi cēyaṭāniki) allāh mīku dāri cūpalēdu
కాని, మీరు ఎవరితోనైతే ఒడంబడిక చేసుకొని ఉన్నారో, అలాంటి వారితో కలసి పోయిన వారు గానీ, లేదా ఎవరైతే తమ హృదయాలలో మీతో గానీ, లేక తమ జాతి వారితో గానీ యుద్ధం చేయటానికి సంకట పడుతూ మీ వద్దకు వస్తారో అలాంటి వారిని గానీ, (మీరు వధించకండి). మరియు ఒకవేళ అల్లాహ్ కోరితే వారికి మీపై ఆధిక్యత ఇచ్చి ఉండేవాడు మరియు వారు మీతో యుద్ధం చేసి ఉండేవారు. కావున వారు మీ నుండి మరలిపోతే, మీతో యుద్ధం చేయక, మీతో సంధి చేసుకోవటానికి అంగీకరిస్తే (వారిపై దాడి చేయటానికి) అల్లాహ్ మీకు దారి చూపలేదు
అయితే మీతో ఒప్పందం చేసుకున్న వారితో కలసిపోయిన వారికీ, లేదా ఇటు మీతోనూ, అటు తమ వర్గం వారితోనూ యుద్ధం చేయటానికి మనసొప్పక మీ దగ్గరకు వచ్చే వారికి మాత్రం ఈ ఆజ్ఞ నుండి మినహాయింపు ఉంది. అల్లాహ్‌యే గనక తలిస్తే మీపై వారికి ప్రాబల్యాన్ని ఒసగేవాడే. అదేగనక జరిగితే వారు మీతో యుద్ధం చేసేవారే. కాబట్టి వారు మీ దారినుంచి తప్పుకుని, మీతో యుద్ధం చేయకుండా, సంధి కోసం ప్రయత్నిస్తే (అప్పుడు వారిపై దాడి జరపటానికి) అల్లాహ్‌ మీకు మార్గం తెరచి ఉంచలేదు

Thai

nxkcak brrda phu thi tidtx xyu kab phwk hnung sung rahwang phwk cea kab phwk nan mi phanth sayya xyu hrux brrda phu thima ha phwk cea doythi hawxk khxng phwk khea xadxan tx kar thi phwk khea ca su rb kab phwk cea hrux su rb kab hmu chn khxng phwk khea xeng læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk khea mi xanac henux phwk cea læw læw nænxn phwk khea k su rb kab phwk cea læw dwy tæ tha phwk khea xxk hang phwk cea doythi midi thakar su rb kab phwk cea læa di cerca kæ phwk cea sung kar pranipranxm læw sir xallxhˌ k mi thrng hı mi thang dı kæ phwk cea thi ca khcad phwk khea di
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ tidt̀x xyū̀ kạb phwk h̄nụ̀ng sụ̀ng rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk nận mī phạnṭh s̄ạỵỵā xyū̀ h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄ā phwk cêā doythī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā xạdxận t̀x kār thī̀ phwk k̄heā ca s̄ū̂ rb kạb phwk cêā h̄rụ̄x s̄ū̂ rb kạb h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā xeng læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x phwk cêā læ̂w læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ s̄ū̂ rb kạb phwk cêā læ̂w d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā xxk h̄̀āng phwk cêā doythī̀ midị̂ thảkār s̄ū̂ rb kạb phwk cêā læa dị̂ cercā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng kār pranīpranxm læ̂w sịr̂ xạllxḥˌ k̆ mị̀ thrng h̄ı̂ mī thāng dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hcạd phwk k̄heā dị̂
นอกจากบรรดาผู้ที่ติดต่ออยู่ กับพวกหนึ่งซึ่งระหว่างพวกเจ้ากับพวกนั้นมีพันธสัญญาอยู่หรือบรรดาผู้ที่มาหาพวกเจ้าโดยที่หัวอกของพวกเขาอัดอั้น ต่อการที่พวกเขาจะสู้รบกับพวกเจ้าหรือสู้รบกับหมู่ชนของพวกเขาเอง และหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว แน่นอนก็ทรงให้พวกเขามีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว แล้วแน่นอนพวกเขาก็สู้รบกับพวกเจ้าแล้วด้วยแต่ถ้าพวกเขาออกห่างพวกเจ้า โดยที่มิได้ทำการสู้รบกับพวกเจ้า และได้เจรจาแก่พวกเจ้าซึ่งการประนีประนอมแล้วไซร้ อัลลอฮฺก็ไม่ทรงให้มีทางใดแก่พวกเจ้าที่จะขจัดพวกเขาได้
nxkcak brrda phu thi tidtx xyu kab phwk hnung sung rahwang phwk cea kab phwk nan mi phantha sayya xyu hrux brrda phu thima ha phwk cea doythi hawxk khxng phwk khea xadxan tx kar thi phwk khea ca su rb kab phwk cea hrux su rb kab hmu chn khxng phwk khea xeng læa ha kwa xallxhˌ thrng prasngkh læw nænxn k thrng hı phwk khea mi xanac henux phwk cea læw læw nænxn phwk khea k su rb kab phwk cea læw dwy tæ tha phwk khea xxk hang phwk cea doythi midi thakar su rb kab phwk cea læa di cerca kæ phwk cea sung kar pranipranxm læw sir xallxhˌ k mi thrng hı mi thang dı kæ phwk cea thi ca khcad phwk khea di
nxkcāk brrdā p̄hū̂ thī̀ tidt̀x xyū̀ kạb phwk h̄nụ̀ng sụ̀ng rah̄ẁāng phwk cêā kạb phwk nận mī phạnṭha s̄ạỵỵā xyū̀ h̄rụ̄x brrdā p̄hū̂ thī̀mā h̄ā phwk cêā doythī̀ h̄ạwxk k̄hxng phwk k̄heā xạdxận t̀x kār thī̀ phwk k̄heā ca s̄ū̂ rb kạb phwk cêā h̄rụ̄x s̄ū̂ rb kạb h̄mū̀ chn k̄hxng phwk k̄heā xeng læa h̄ā kẁā xạllxḥˌ thrng pras̄ngkh̒ læ̂w næ̀nxn k̆ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā mī xảnāc h̄enụ̄x phwk cêā læ̂w læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ s̄ū̂ rb kạb phwk cêā læ̂w d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā xxk h̄̀āng phwk cêā doythī̀ midị̂ thảkār s̄ū̂ rb kạb phwk cêā læa dị̂ cercā kæ̀ phwk cêā sụ̀ng kār pranīpranxm læ̂w sịr̂ xạllxḥˌ k̆ mị̀ thrng h̄ı̂ mī thāng dı kæ̀ phwk cêā thī̀ ca k̄hcạd phwk k̄heā dị̂
นอกจากบรรดาผู้ที่ติดต่ออยู่ กับพวกหนึ่งซึ่งระหว่างพวกเจ้ากับพวกนั้นมีพันธะสัญญาอยู่ หรือบรรดาผู้ที่มาหาพวกเจ้าโดยที่หัวอกของพวกเขาอัดอั้น ต่อการที่พวกเขาจะสู้รบกับพวกเจ้าหรือสู้รบกับหมู่ชนของพวกเขาเอง และหากว่าอัลลอฮฺทรงประสงค์แล้ว แน่นอนก็ทรงให้พวกเขามีอำนาจเหนือพวกเจ้าแล้ว แล้วแน่นอนพวกเขาก็สู้รบกับพวกเจ้าแล้วด้วยแต่ถ้าพวกเขาออกห่างพวกเจ้า โดยที่มิได้ทำการสู้รบกับพวกเจ้า และได้เจรจาแก่พวกเจ้าซึ่งการประนีประนอมแล้วไซร้ อัลลอฮฺก็ไม่ทรงให้มีทางใดแก่พวกเจ้าที่จะขจัดพวกเขาได้

Turkish

Ancak sizinle onların arasında ahitlesme olan bir kavme sıgınanlar, yahut sizinle veya kendi kavimleriyle savasmaya yurekleri dayanmayıp size gelenler, bu hukumden dısarıdır ve Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. Sizi bırakırlar, sizinle savasmazlar ve barıs teklifinde bulunurlarsa Allah da onların aleyhinde bulunmaya bir yol bırakmamıstır size
Ancak sizinle onların arasında ahitleşme olan bir kavme sığınanlar, yahut sizinle veya kendi kavimleriyle savaşmaya yürekleri dayanmayıp size gelenler, bu hükümden dışarıdır ve Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. Sizi bırakırlar, sizinle savaşmazlar ve barış teklifinde bulunurlarsa Allah da onların aleyhinde bulunmaya bir yol bırakmamıştır size
Ancak kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir topluma sıgınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savasmak (istemediklerin) den yurekleri sıkılarak size gelenler mustesna. Allah dileseydi onları basınıza bela ederdi de sizinle savasırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa cekilir de sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemistir
Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savaşmak (istemediklerin) den yürekleri sıkılarak size gelenler müstesna. Allah dileseydi onları başınıza belâ ederdi de sizinle savaşırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa çekilir de sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemiştir
Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun)dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların)ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır
Ancak sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme sığınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savaşmak (istemeyip bun)dan göğüslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları üstünüze saldırtır, böylece sizinle çarpışırlardı. Eğer sizden uzak durur (geri çekilir), sizinle savaşmaz ve barış (şartların)ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin için onların aleyhinde bir yol kılmamıştır
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlasma olan bir kavme sıgınmıs bulunurlar; yahut ne size karsı harp etmeyi, ne de kendi kavimlerine karsı savasmayı gonullerine sıgdıramayıp bitaraf olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, bunları uzerinize musallat kılaradı da sizinle savasırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa cekildikleri ve sizinle savasmayıp barısa yattıkları takdirde de Allah, onların aleyhinde sizin icin tecavuze bir yol (izin) vermemistir
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar; yahut ne size karşı harp etmeyi, ne de kendi kavimlerine karşı savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp bîtaraf olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, bunları üzerinize musallat kılaradı da sizinle savaşırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa çekildikleri ve sizinle savaşmayıp barışa yattıkları takdirde de Allah, onların aleyhinde sizin için tecavüze bir yol (izin) vermemiştir
Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme varıp sıgınanlar veya sizinle savasmaktan ya da kendi kavimleriyle savasmaktan gogusleri daralmıs olarak size gelenleri oldurmeyin. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa cekilirler de sizinle savasmazlar ve size barıs onerirlerse, artık Allah onlara karsı (tecavuzde bulunmanız icin) size bir yol bırakmamıstır
Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme varıp sığınanlar veya sizinle savaşmaktan ya da kendi kavimleriyle savaşmaktan göğüsleri daralmış olarak size gelenleri öldürmeyin. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. O halde sizi bırakıp bir tarafa çekilirler de sizinle savaşmazlar ve size barış önerirlerse, artık Allah onlara karşı (tecâvüzde bulunmanız için) size bir yol bırakmamıştır
Ancak, sizinle kendileri arasında anlasma olan bir millete sıgınanlar yahut sizinle savastan veya kendi milletleriyle savasmaktan bıkarak size basvuranlar mustesnadır. Allah dileseydi onları uzerinize cullandırırdı da sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, sizinle savasmaz, size barıs teklif ederlerse Allah onlara dokunmanıza izin vermez
Ancak, sizinle kendileri arasında anlaşma olan bir millete sığınanlar yahut sizinle savaştan veya kendi milletleriyle savaşmaktan bıkarak size başvuranlar müstesnadır. Allah dileseydi onları üzerinize çullandırırdı da sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış teklif ederlerse Allah onlara dokunmanıza izin vermez
Ancak o kimselere dokunmayin ki, sizinle aralarinda anlasma olan bir kavme siginmis bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayi gonullerine sigdiramayip tarafsiz olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onlari size musallat kilardi, onlar da sizinle savasirlardi. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayip size baris teklif ederlerse, Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol vermemistir
Ancak o kimselere dokunmayin ki, sizinle aralarinda anlasma olan bir kavme siginmis bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayi gönüllerine sigdiramayip tarafsiz olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onlari size musallat kilardi, onlar da sizinle savasirlardi. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayip size baris teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemistir
Ancak kendileriyle aranızda antlasma bulunan bir topluma sıgınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savasmak (istemediklerin) den yurekleri sıkılarak size gelenler mustesna. Allah dileseydi onları basınıza bela ederdi de sizinle savasırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa cekilir de sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemistir
Ancak kendileriyle aranızda antlaşma bulunan bir topluma sığınanlar yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyla savaşmak (istemediklerin) den yürekleri sıkılarak size gelenler müstesna. Allah dileseydi onları başınıza bela ederdi de sizinle savaşırlardı. Artık onlar sizi bırakıp bir tarafa çekilir de sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse bu durumda Allah size, onların aleyhinde bir yola girme hakkı vermemiştir
Ancak aranızda anlasma bulunan bir topluluga katılan, yahut sizinle veya kendi halkıyla savasmaktan dolayı goguslerinde sıkıntı duyarak size gelenler haric... ALLAH dileseydi onları basınıza musallat eder ve onlar da sizinle savasırdı. Sizi yalnız bırakır, sizinle savasmaz ve size barıs onerirlerse ALLAH sizin onlara saldırmanıza izin vermez
Ancak aranızda anlaşma bulunan bir topluluğa katılan, yahut sizinle veya kendi halkıyla savaşmaktan dolayı göğüslerinde sıkıntı duyarak size gelenler hariç... ALLAH dileseydi onları başınıza musallat eder ve onlar da sizinle savaşırdı. Sizi yalnız bırakır, sizinle savaşmaz ve size barış önerirlerse ALLAH sizin onlara saldırmanıza izin vermez
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlasma olan bir kavme sıgınmıs bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayı gonullerine sıgdıramayıp tarafsız olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savasırlardı. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayıp size barıs teklif ederlerse, Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol vermemistir
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir
Ancak aranızda antlasma bulunan bir kavme varıp sıgınmıs bulunanlara veya ne sizinle savasmayı, ne de kendi kavimleriyle savasmayı havsalalarına sıgdıramayarak size gelmis olanlara dokunmayın! Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. O halde onlar sizi bırakıp bir tarafa cekildikleri ve sizinle savasmayıp barısa yanastıkları takdirde de Allah onlara dokunmanıza izin vermemistir
Ancak aranızda antlaşma bulunan bir kavme varıp sığınmış bulunanlara veya ne sizinle savaşmayı, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı havsalalarına sığdıramayarak size gelmiş olanlara dokunmayın! Allah dileseydi onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. O halde onlar sizi bırakıp bir tarafa çekildikleri ve sizinle savaşmayıp barışa yanaştıkları takdirde de Allah onlara dokunmanıza izin vermemiştir
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlasma olan bir kavme sıgınmıs bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savasmayı gonullerine sıgdıramayıp tarafsız olarak size gelmislerdir. Eger Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savasırlardı. Eger onlar sizden uzak dururlar, sizinle savasmayıp size barıs teklif ederlerse, Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol vermemistir
Ancak o kimselere dokunmayın ki, sizinle aralarında anlaşma olan bir kavme sığınmış bulunurlar. Yahut ne sizinle, ne de kendi kavimleriyle savaşmayı gönüllerine sığdıramayıp tarafsız olarak size gelmişlerdir. Eğer Allah dileseydi, onları size musallat kılardı, onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer onlar sizden uzak dururlar, sizinle savaşmayıp size barış teklif ederlerse, Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol vermemiştir
Ancak sizinle kendileri arasında anlasma bulunan bir millete sıgınanlar mustesna. Sizinle savasmaktan veya kendi milletleriyle harp etmekten bunalarak size bas vuranlar da mustesnadır. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de, sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, savasmaz ve size barıs teklif ederlerse, Allah onlara dokunmanıza izin vermez
Ancak sizinle kendileri arasında anlaşma bulunan bir millete sığınanlar müstesna. Sizinle savaşmaktan veya kendi milletleriyle harp etmekten bunalarak size baş vuranlar da müstesnadır. Allah dileseydi onları size musallat ederdi de, sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, savaşmaz ve size barış teklif ederlerse, Allah onlara dokunmanıza izin vermez
Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun)dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Tanrı dileseydi, onları ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların)ı size bırakırlarsa, artık Tanrı, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır
Ancak sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme sığınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savaşmak (istemeyip bun)dan göğüslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Tanrı dileseydi, onları üstünüze saldırtır, böylece sizinle çarpışırlardı. Eğer sizden uzak durur (geri çekilir), sizinle savaşmaz ve barış (şartların)ı size bırakırlarsa, artık Tanrı, sizin için onların aleyhinde bir yol kılmamıştır
Sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavme iltica edenler, yahud ne sizinle, ne de kendi kavmleriyle muhaarebe etmekden gogusleri daralıb (dogruca) size gelenler mustesnadır. Allah dileseydi elbette onları sizin basınıza musallat eder de sizinle her halde savasırlardı: Artık onlar sizi bırakıb bir tarafa cekilirler de sizinle vurusmazlar ve barısı size bırakırlarsa o halde Allah onların aleyhinde sizin icin (tecavuze) bir yol bırakmamısdır
Sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavme iltica edenler, yahud ne sizinle, ne de kendi kavmleriyle muhaarebe etmekden göğüsleri daralıb (doğruca) size gelenler müstesnadır. Allah dileseydi elbette onları sizin başınıza musallat eder de sizinle her halde savaşırlardı: Artık onlar sizi bırakıb bir tarafa çekilirler de sizinle vuruşmazlar ve barışı size bırakırlarsa o halde Allah onların aleyhinde sizin için (tecâvüze) bir yol bırakmamışdır
Ancak sizinle kendileri arasında bir anlasma bulunan bir millete sıgınanlar ve sizinle savasmaktan veya kendi milletleriyle harbetmekten bunalarak size basvuranlar mustesnadır. Allah dileseydi; onları size musallat ederdi de sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, savasmaz ve size barıs teklif ederlerse; Allah, onlara dokunmanıza izin vermez
Ancak sizinle kendileri arasında bir anlaşma bulunan bir millete sığınanlar ve sizinle savaşmaktan veya kendi milletleriyle harbetmekten bunalarak size başvuranlar müstesnadır. Allah dileseydi; onları size musallat ederdi de sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, savaşmaz ve size barış teklif ederlerse; Allah, onlara dokunmanıza izin vermez
Sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlar veya, sizinle savasmaktan veya kendi kavimleri ile savasmaktan gogusleri daralmıs olarak size gelenler haric (onları oldurmeyin). Ve sayet Allah dileseydi, elbette onları sizin uzerinize musallat ederdi, o zaman sizinle mutlaka savasırlardı. O halde eger sizden uzak durur (geri cekilir), artık sizinle savasmazlarsa ve size barıs teklif ederlerse ise, o taktirde Allah, onların uzerine (saldırmanız icin) size bir yol kılmadı
Sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlar veya, sizinle savaşmaktan veya kendi kavimleri ile savaşmaktan göğüsleri daralmış olarak size gelenler hariç (onları öldürmeyin). Ve şâyet Allah dileseydi, elbette onları sizin üzerinize musallat ederdi, o zaman sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde eğer sizden uzak durur (geri çekilir), artık sizinle savaşmazlarsa ve size barış teklif ederlerse ise, o taktirde Allah, onların üzerine (saldırmanız için) size bir yol kılmadı
Ilillezıne yesılune ila kavmim beynekum ve beynehum mısakun ev caukum hasırat suduruhum ey yukatilukum ev yukatilu kavmehum ve lev saellahu le selletahum aleykum fe le katelukum fe inı´tezelukum fe lem yukatilukum ve elkav ileykumus selem fe ma cealelahu lekum aleyhim sebıla
İlillezıne yesılune ila kavmim beyneküm ve beynehüm mısakun ev cauküm hasırat suduruhüm ey yükatiluküm ev yükatilu kavmehüm ve lev şaellahü le selletahüm aleyküm fe le kateluküm fe inı´tezeluküm fe lem yükatiluküm ve elkav ileykümüs selem fe ma cealelahü leküm aleyhim sebıla
Illellezine yasılune ila kavmin beynekum ve beynehum misakun ev caukum hasıret suduruhum en yukatilukum ev yukatilu kavmehum ve lev saellahu le selletahum aleykum fe le katelukum, fe inı’tezelukum fe lem yukatilukum ve elkav ileykumus seleme, fe ma cealallahu lekum aleyhim sebila(sebilen)
İllellezîne yasılûne ilâ kavmin beynekum ve beynehum mîsâkun ev câûkum hasıret sudûruhum en yukâtilûkum ev yukâtilû kavmehum ve lev şâellâhu le selletahum aleykum fe le kâtelûkum, fe inı’tezelûkum fe lem yukâtilûkum ve elkav ileykumus seleme, fe mâ cealallâhu lekum aleyhim sebîlâ(sebîlen)
Eger bir anlasma ile baglı bulundugunuz insanlarla iliskisi olanlardan veya size yahut kendi toplumlarına savas acmak (fikrin)den kalplerine urkuntu geldigi icin size yaklasanlardan degillerse. Halbuki Allah onları sizden daha guclu kılsaydı, mutlaka size savas acarlardı. Ama onlar sizi bırakır, savas acmaktan vazgecer ve barıs teklif ederlerse, Allah onlara zarar vermenize musaade etmez
Eğer bir anlaşma ile bağlı bulunduğunuz insanlarla ilişkisi olanlardan veya size yahut kendi toplumlarına savaş açmak (fikrin)den kalplerine ürküntü geldiği için size yaklaşanlardan değillerse. Halbuki Allah onları sizden daha güçlü kılsaydı, mutlaka size savaş açarlardı. Ama onlar sizi bırakır, savaş açmaktan vazgeçer ve barış teklif ederlerse, Allah onlara zarar vermenize müsaade etmez
ille-llezine yesilune ila kavmim beynekum vebeynehum misakun ev caukum hasirat suduruhum ey yukatilukum ev yukatilu kavmehum. velev sae-llahu leselletahum `aleykum felekatelukum. feini-`tezelukum felem yukatilukum veelkav ileykumu-sseleme fema ce`ale-llahu lekum `aleyhim sebila
ille-lleẕîne yeṣilûne ilâ ḳavmim beyneküm vebeynehüm mîŝâḳun ev câûküm ḥaṣirat ṣudûruhüm ey yüḳâtilûküm ev yüḳâtilû ḳavmehüm. velev şâe-llâhü leselleṭahüm `aleyküm feleḳâtelûküm. feini-`tezelûküm felem yüḳâtilûküm veelḳav ileykümü-sseleme femâ ce`ale-llâhü leküm `aleyhim sebîlâ
Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlara, yahut sizinle veya kendi kavimleriyle dovusmek istemediklerinden gogusleri daralıp size katılanlara dokunmayın. Eger Allah dileseydi onları sizin uzerinize musallat eder, onlar da sizinle dovusurlerdi. Yok eger sizden uzaklasırlar, sizinle dovusmezler ve barısı size bırakırlarsa, bu takdirde Allah, sizin icin onlar aleyhine bir yol acmamıstır
Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlara, yahut sizinle veya kendi kavimleriyle dövüşmek istemediklerinden göğüsleri daralıp size katılanlara dokunmayın. Eğer Allah dileseydi onları sizin üzerinize musallat eder, onlar da sizinle dövüşürlerdi. Yok eğer sizden uzaklaşırlar, sizinle dövüşmezler ve barışı size bırakırlarsa, bu takdirde Allah, sizin için onlar aleyhine bir yol açmamıştır
Ancak, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluma sıgınanlara, sizinle veya kendi toplumları ile savasmak istemeyip icleri daralıp sıkılıp size gelenlere dokunmayın. Eger Allah, dileseydi onları sizin uzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, sizinle savasmaz ve barısı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin icin onların aleyhine bir yol bırakmamıstır
Ancak, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluma sığınanlara, sizinle veya kendi toplumları ile savaşmak istemeyip içleri daralıp sıkılıp size gelenlere dokunmayın. Eğer Allah, dileseydi onları sizin üzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, sizinle savaşmaz ve barışı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin için onların aleyhine bir yol bırakmamıştır
Ancak, sizinle aralarında antlasma bulunan bir topluma sıgınanlara yahut sizinle olup kendi toplumlarına karsı savasmak konusunda icleri daralıp, sıkılanlara dokunmayın. Eger Allah, dileseydi onları sizin uzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savasırlardı. Eger sizden uzak durur, sizinle savasmaz ve barısı size bırakırlarsa, artık Allah, onlara (saldırmak) icin size bir yol vermemistir
Ancak, sizinle aralarında antlaşma bulunan bir topluma sığınanlara yahut sizinle olup kendi toplumlarına karşı savaşmak konusunda içleri daralıp, sıkılanlara dokunmayın. Eğer Allah, dileseydi onları sizin üzerinize musallat ederdi. Onlar da sizinle savaşırlardı. Eğer sizden uzak durur, sizinle savaşmaz ve barışı size bırakırlarsa, artık Allah, onlara (saldırmak) için size bir yol vermemiştir
Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savasmak istemediklerinden gogusleri daralarak size gelenler bundan mustesnadır.Eger Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savasırlardı.O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse, o takdirde Allah onlara saldırmak icin size yol vermez
Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savaşmak istemediklerinden göğüsleri daralarak size gelenler bundan müstesnadır.Eğer Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savaşırlardı.O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, o takdirde Allah onlara saldırmak için size yol vermez
Ancak sizinle kendileri arasında andlasma bulunan bir topluma sıgınanlar, yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyle savasmak(istemedikleri)nden yurekleri sıkılarak size gelenler haric. Allah dileseydi, onları sizin ustunuze salardı, sizinle savasırlardı. O halde onlar, sizden uzak dururlar, sizinle savasmazlar ve sizinle barıs icinde yasamak isterlerse, Allah size, onlara saldırmak icin bir yol vermemistir
Ancak sizinle kendileri arasında andlaşma bulunan bir topluma sığınanlar, yahut ne sizinle ne de kendi toplumlarıyle savaşmak(istemedikleri)nden yürekleri sıkılarak size gelenler hariç. Allah dileseydi, onları sizin üstünüze salardı, sizinle savaşırlardı. O halde onlar, sizden uzak dururlar, sizinle savaşmazlar ve sizinle barış içinde yaşamak isterlerse, Allah size, onlara saldırmak için bir yol vermemiştir
Ancak sizinle aralarında andlasma bulunan bir kavime sıgınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savasmak (istemeyip bun) dan goguslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları da ustunuze saldırtır, boylece sizinle carpısırlardı. Eger sizden uzak durur (geri cekilir), sizinle savasmaz ve barıs (sartların) ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin icin onların aleyhinde bir yol kılmamıstır
Ancak sizinle aralarında andlaşma bulunan bir kavime sığınanlar ya da hem sizinle, hem kendi kavimleriyle savaşmak (istemeyip bun) dan göğüslerini sıkıntı basıp size gelenler (dokunulmazdır.) Allah dileseydi, onları da üstünüze saldırtır, böylece sizinle çarpışırlardı. Eğer sizden uzak durur (geri çekilir), sizinle savaşmaz ve barış (şartların) ı size bırakırlarsa, artık Allah, sizin için onların aleyhinde bir yol kılmamıştır
Ancak sizinle aralarında anlasma bulunan bir kavme sıgınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savasmak istemediklerinden gogusleri daralarak size gelenler bundan mustesnadır. Eger Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savasırlardı. O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savasmazlar ve size barıs teklif ederlerse, artık Allah onlara saldırmak icin size yol vermez
Ancak sizinle aralarında anlaşma bulunan bir kavme sığınanlar veya ne sizinle ne de kendi kavimleriyle savaşmak istemediklerinden göğüsleri daralarak size gelenler bundan müstesnadır. Eğer Allah dileseydi, bunları size musallat eder ve bunlar da sizinle savaşırlardı. O halde, onlar sizden uzak durur, sizinle savaşmazlar ve size barış teklif ederlerse, artık Allah onlara saldırmak için size yol vermez
Ancak sizinle aralarında antlasma olan bir topluma sıgınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savasma konusunda yurekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin ustunuze salardı, onlar da sizinle mutlaka savasırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savasmaz, size barıs eli uzatırlarsa, artık Allah size, uzerlerine gitmek icin bir yol vermemistir
Ancak sizinle aralarında antlaşma olan bir topluma sığınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savaşma konusunda yürekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin üstünüze salardı, onlar da sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış eli uzatırlarsa, artık Allah size, üzerlerine gitmek için bir yol vermemiştir
Ancak sizinle aralarında antlasma olan bir topluma sıgınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savasma konusunda yurekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin ustunuze salardı, onlar da sizinle mutlaka savasırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savasmaz, size barıs eli uzatırlarsa, artık Allah size, uzerlerine gitmek icin bir yol vermemistir
Ancak sizinle aralarında antlaşma olan bir topluma sığınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savaşma konusunda yürekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin üstünüze salardı, onlar da sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış eli uzatırlarsa, artık Allah size, üzerlerine gitmek için bir yol vermemiştir
Ancak sizinle aralarında antlasma olan bir topluma sıgınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savasma konusunda yurekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin ustunuze salardı, onlar da sizinle mutlaka savasırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savasmaz, size barıs eli uzatırlarsa, artık Allah size, uzerlerine gitmek icin bir yol vermemistir
Ancak sizinle aralarında antlaşma olan bir topluma sığınanlarla, kendi toplumlarıyla yahut sizinle savaşma konusunda yürekleri yetersiz kalıp da size gelenlere dokunmayın. Allah dileseydi onları elbette sizin üstünüze salardı, onlar da sizinle mutlaka savaşırlardı. O halde, sizden uzak durur, sizinle savaşmaz, size barış eli uzatırlarsa, artık Allah size, üzerlerine gitmek için bir yol vermemiştir

Twi

Gyesε wͻn a wͻ’dͻm ekuo bi a asomdwiε apam da mone wͻn ntεm, anaasε wͻ'ba mohͻ a enni wͻn akoma mu sε wͻ’ne mo bεko, anaasε wͻ’ne wͻn ara nkorͻfoͻ bεko. Sε Nyankopͻn pε a anka Ɔbεma wͻn tumi wͻ moso na wͻ’ne mo ako. Enti sε wͻ’twe san firi moho na wͻ’ne mo anko na wͻ’de asomdwiε hyia mo a, εno deε Nyankopͻn mmaa mo wᴐn ho kwan (sε mone wͻn koo)

Uighur

پەقەت سىلەر بىلەن ئۆزلىرى ئارىسىدا ئەھدە بولغان بىر قەۋمگە سېغىنغانلار ياكى سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلىشتىن ياكى ئۆز قەۋمگە قارشى ئۇرۇش قىلىشتىن يۈرەكلىرى سىقىلىپ (يەنى سىلەر تەرەپمۇ ئەمەس، ئۆز قەۋمى تەرەپمۇ ئەمەس بولۇپ) سىلەرگە كەلگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى مۇنداقلارنى ئۆلتۈرمەڭلار ۋە ئەسىر ئالماڭلار). ئەگەر اﷲ خالىسا، ئۇلارنى سىلەرگە مۇسەللەت قىلاتتى، ئۇلار، ئەلۋەتتە، سىلەر بىلەن ئۇرۇشاتتى (يەنى اﷲ ئۇلارنى كۈچلۈك قىلپ سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلىشقا جۈرئەتلىك قىلاتتى)، ئەگەر ئۇلار سىلەردىن يىراق تۇرسا (يەنى سىلەرگە چېقىلمىسا)، سىلەر بىلەن ئۇرۇشمىسا ۋە سىلەرگە تەسلىم بولسا، اﷲ سىلەرنىڭ ئۇلارغا ھۇجۇم قىلىشىڭلارنى ھەرگىز رۇخسەت قىلمايدۇ
پەقەت سىلەر بىلەن ئۆزلىرى ئارىسىدا ئەھدە بولغان بىر قەۋمگە سىغىنغانلار ياكى سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلىشتىن ياكى ئۆز قەۋمىگە قارشى ئۇرۇش قىلىشتىن يۈرەكلىرى سىقىلىپ (يەنى سىلەر تەرەپمۇ ئەمەس، ئۆز قەۋمى تەرەپمۇ ئەمەس بولۇپ) سىلەرگە كەلگەنلەر بۇنىڭدىن مۇستەسنا (يەنى مۇنداقلارنى ئۆلتۈرمەڭلار ۋە ئەسىر ئالماڭلار). ئەگەر ئاللاھ خالىسا، ئۇلارنى سىلەرگە ھۆكۈمران قىلاتتى. ئۇلار، ئەلۋەتتە سىلەر بىلەن ئۇرۇشاتتى (يەنى ئاللاھ ئۇلارنى كۈچلۈك قىلىپ سىلەرگە قارشى ئۇرۇش قىلىشقا جۈرئەتلىك قىلاتتى)، ئەگەر ئۇلار سىلەردىن يىراق تۇرسا (يەنى سىلەرگە چېقىلمىسا)، سىلەر بىلەن ئۇرۇشمىسا ۋە سىلەرگە تەسلىم بولسا، ئاللاھ سىلەرنىڭ ئۇلارغا ھۇجۇم قىلىشىڭلارغا ھەرگىز رۇخسەت قىلمايدۇ

Ukrainian

Окрім тих, які приєдналися до людей, між вами і між якими є договір; а також тих, які прийдуть до вас, а серця їхні будуть стискатися від думки про боротьбу проти вас або проти свого народу. Якби Аллаг побажав, то Він зробив би їх сильнішими за вас, і вони неодмінно розпочали би битву із вами! Та якщо вони відступлять, не почнуть битви і запропонують вам мир, то Аллаг не дозволить вам жодних дій проти них![XL]
Zvilʹnenyy ye tsey khto pryyednuyutʹsya do lyudey z kym vy pidpysaly myrnyy dohovir, ta tsey khto prybuvaly do vas bazhayuchykh ne borotysʹ vy, ne biy yikhni rodychi. BOH willed, Vin mih dozvolyly yim borotysʹ proty vas. Tomu, yakshcho vony lyshayutʹ vas vyklyuchno, utrymuyetesya vid boryuchykh vas, ta proponuyete vam myr, todi BOH ne daye vy vybachayete yim boyu
Звільнений є цей хто приєднуються до людей з ким ви підписали мирний договір, та цей хто прибували до вас бажаючих не боротись ви, не бій їхні родичі. БОГ willed, Він міг дозволили їм боротись проти вас. Тому, якщо вони лишають вас виключно, утримуєтеся від борючих вас, та пропонуєте вам мир, тоді БОГ не дає ви вибачаєте їм бою
Okrim tykh, yaki pryyednalysya do lyudey, mizh vamy i mizh yakymy ye dohovir; a takozh tykh, yaki pryydutʹ do vas, a sertsya yikhni budutʹ styskatysya vid dumky pro borotʹbu proty vas abo proty svoho narodu. Yakby Allah pobazhav, to Vin zrobyv by yikh sylʹnishymy za vas, i vony neodminno rozpochaly by bytvu iz vamy! Ta yakshcho vony vidstuplyatʹ, ne pochnutʹ bytvy i zaproponuyutʹ vam myr, to Allah ne dozvolytʹ vam zhodnykh diy proty nykh
Окрім тих, які приєдналися до людей, між вами і між якими є договір; а також тих, які прийдуть до вас, а серця їхні будуть стискатися від думки про боротьбу проти вас або проти свого народу. Якби Аллаг побажав, то Він зробив би їх сильнішими за вас, і вони неодмінно розпочали би битву із вами! Та якщо вони відступлять, не почнуть битви і запропонують вам мир, то Аллаг не дозволить вам жодних дій проти них
Okrim tykh, yaki pryyednalysya do lyudey, mizh vamy i mizh yakymy ye dohovir; a takozh tykh, yaki pryydutʹ do vas, a sertsya yikhni budutʹ styskatysya vid dumky pro borotʹbu proty vas abo proty svoho narodu. Yakby Allah pobazhav, to Vin zrobyv by yikh sylʹnishymy za vas, i vony neodminno rozpochaly by bytvu iz vamy! Ta yakshcho vony vidstuplyatʹ, ne pochnutʹ bytvy i zaproponuyutʹ vam myr, to Allah ne dozvolytʹ vam zhodnykh diy proty nykh
Окрім тих, які приєдналися до людей, між вами і між якими є договір; а також тих, які прийдуть до вас, а серця їхні будуть стискатися від думки про боротьбу проти вас або проти свого народу. Якби Аллаг побажав, то Він зробив би їх сильнішими за вас, і вони неодмінно розпочали би битву із вами! Та якщо вони відступлять, не почнуть битви і запропонують вам мир, то Аллаг не дозволить вам жодних дій проти них

Urdu

Albatta woh munafiq is hukum se mustasna (exception) hain jo kisi aisi qaum se jaa milein jiske saath tumhara muhaida (covenant) hai, isi tarah woh munafiq bhi mustasna hain jo tumhare paas aate hain aur ladayi se dil bardashta hain(their hearts shrink from fighting), na tumse ladna chahte hain na apni qaum se. Allah chahta to unko tumpar musallat kardeta aur woh bhi tumse ladte, lihaza agar woh tumse kinara kash ho jayein aur ladne se baaz rahein aur tumhari taraf sulah o ashti(offer you peace) ka haath badayein to Allah ne tumhare liye unpar dast darazi ki koi sabeel nahin rakhi hai
البتہ و ہ منافق اس حکم سے مستثنیٰ ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جس کے ساتھ تمہارا معاہدہ ہے اسی طرح وہ منافق بھی مستثنیٰ ہیں جو تمہارے پاس آتے ہیں اور لڑائی سے دل برداشتہ ہیں، نہ تم سے لڑنا چاہتے ہیں نہ اپنی قوم سے اللہ چاہتا تو ان کو تم پر مسلط کر دیتا اور وہ بھی تم سے لڑتے لہٰذا اگر وہ تم سے کنارہ کش ہو جائیں اور لڑنے سے باز رہیں اور تمہاری طرف صلح و آشتی کا ہاتھ بڑھائیں تو اللہ نے تمہارے لیے ان پر دست درازی کی کوئی سبیل نہیں رکھی ہے
البتہ وہ منافق اس حکم سے مستثنیٰ ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جس کے ساتھ تمہارا معاہدہ ہو یا وہ جو تمہارے پاس آتے ہیں اور لڑائی سے دل برداشتہ ہیں نہ تم سے لڑتے ہیں اور نہ اپنی قوم سے اور اگر الله چاہتا تو انہیں تم پر مسلط کر دیتا ہے پھر وہ تم سے لڑتے ہیں سو اگر وہ تم سے یک سو رہیں اور تم سے نہ لڑیں او رتمہاری طرف صلح کا ہاتھ بڑھائیں تو الله نے تمہیں ان پر کوئی راہ نہیں دی
مگر جو لوگ ایسے لوگوں سے جا ملے ہوں جن میں اور تم میں (صلح کا) عہد ہو یا اس حال میں کہ ان کے دل تمہارے ساتھ یا اپنی قوم کے ساتھ لڑنے سے رک گئے ہوں تمہارے پاس آجائیں (تو احتراز ضروری نہیں) اور اگر خدا چاہتا تو ان کو تم پر غالب کردیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے پھر اگر وہ تم سے (جنگ کرنے سے) کنارہ کشی کریں اور لڑیں نہیں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو خدا نے تمہارے لئے ان پر (زبردستی کرنے کی) کوئی سبیل مقرر نہیں کی
مگر وہ لوگ جو ملاپ رکھتے ہیں ایک قوم سے کہ تم میں اور ان میں عہد ہے یا آئے ہیں تمہارے پاس کہ تنگ ہو گئے ہیں دل ان کے تمہاری لڑائی سے اور اپنی قوم کی لڑائی سے بھی اور اگر اللہ چاہتا تو ان کو تم پر زور دے دیتا تو ضرور لڑتے تم سےسو اگر یکسو رہیں وہ تم سے پھر تم سے نہ لڑیں اور پیش کریں تم پر صلح تو اللہ نے نہیں دی تم کو ان پر راہ [۱۴۴]
سوا ان کے جو ان لوگوں سے جا ملیں جن کے اور تمہارے درمیان (جنگ نہ کرنے کا) معاہدہ ہے یا اس حالت میں تمہارے پاس آئیں کہ ان کے سینے (دل) میں تمہارے ساتھ یا اپنی قوم کے ساتھ جنگ کرنے سے تنگ آچکے ہوں (ایسے منافق قتل کے اس حکم سے مستثنیٰ ہیں) اگر خدا چاہتا تو ان کو تم پر مسلط کر دیتا اور وہ ضرور تم سے لڑتے تو پھر اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور صلح کا پیغام بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لئے ان کے خلاف کوئی قدم اٹھانے کی کوئی راہ نہیں رکھی ہے۔
Siwaye unn kay jo uss qom say talluq rakhtay hon jin say tumhara mohaeeda ho chuka hai ya jo tumharay pass iss halat mein aayen kay tum say jang kerney say bhi tang dil hain aur apni qom say bhi jang kerney say tang dil hain aur agar Allah Taalaa chahata to enhen tum per musallat ker deta aur woh yaqeenan tum say jang kertay pus agar yeh log tum say kinara kashi ikhtiyar ker len aur tum say laraee na keren aur tumhari janib sulah ka payghaam dalen to Allah Taalaa ney tumharay liye inn per koi raah laraee ki nahi ki
سوائے ان کے جو اس قوم سے تعلق رکھتے ہوں جن سے تمہارا معاہده ہو چکا ہے یا جو تمہارے پاس اس حالت میں آئیں کہ تم سے جنگ کرنے سے بھی تنگ دل ہیں اور اپنی قوم سے بھی جنگ کرنے سے تنگ دل ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ چاہتا تو انہیں تم پر مسلط کر دیتا اور وه تم سے یقیناً جنگ کرتے، پس اگر یہ لوگ تم سے کناره کشی اختیار کر لیں اور تم سے لڑائی نہ کریں اور تمہاری جانب صلح کا پیغام ڈالیں، تو اللہ تعالیٰ نے تمہارے لئے ان پر کوئی راه لڑائی کی نہیں کی
sivaaye un ke jo us khaum se taalluq rakhte ho jin se tumhaara maaheda ho chuka hai ya jo tumhaare paas us haalath mein aaye ke tum se jung karne se bhi tang dil hai aur apni khaum se bhi jung karne se tang dil hai aur agar Allah ta’ala chaahta to unhe tum par musallath kar deta aur wo tum se yaqinan jung karte,pas agar ye log tum se kinaara kashi eqtiyaar karle aur tum se ladaayi na kare aure tumhari jaanib sulaah ka paighaam daale to Allah ta’ala ne tumhaare liye un par koyi raah ladaayi ki nahi ki
مگر ان کو (قتل نہ کرو) جو تعلق رکھتے ہیں اس قوم سے کہ تمہارے درمیان اور ان کے درمیان معاہدہ ہے یا آگئے ہوں تمہارے پاس اس ھال میں کہ تنگ ہوچکے ہوں ان کے سینے کہ جنگ کریں تم سے یا جنگ کریں اپنی قوم سے اور اگر چاہتا اللہ تعالیٰ تو مسلط کردیتا انھیں تم پر تو وہ ضرور لڑتے تم سے پھر اگر وہ کنارہ کرلیں تم سے اور جنگ نہ کریں تمہارے ساتھ اور بھیجیں تمہاری طرف صلح (کا پیغام) تو نہیں بنائی اللہ تعالیٰ نے تمہارے لیے ان پر (زیادتی کرنے کی) راہ ۔
سوائے اُن لوگوں کے جو ایسی قوم سے جا ملے ہوں کہ تمہارے اور ان کے درمیان معاہدۂ (اَمان موجود) ہو یا وہ (حوصلہ ہار کر) تمہارے پاس اس حال میں آجائیں کہ ان کے سینے (اس بات سے) تنگ آچکے ہوں کہ وہ تم سے لڑیں یا اپنی قوم سے لڑیں، اور اگر اللہ چاہتا تو (ان کے دلوں کو ہمت دیتے ہوئے) یقینا انہیں تم پر غالب کر دیتا تو وہ تم سے ضرور لڑتے، پس اگر وہ تم سے کنارہ کشی کر لیں اور تمہارے ساتھ جنگ نہ کریں اور تمہاری طرف صلح (کا پیغام) بھیجیں تو اللہ نے تمہارے لیے (بھی صلح جوئی کی صورت میں) ان پر (دست درازی کی) کوئی راہ نہیں بنائی
ہاں وہ لوگ اس حکم سے مستثنی ہیں جو کسی ایسی قوم سے جا ملیں جن کے اور تمہارے درمیان کوئی (صلح کا) معاہدہ ہے، یا وہ لوگ جو تمہارے پاس اس طرح آئیں کہ ان کے دل تمہارے خلاف جنگ کرنے سے بھی بیزار ہوں، اور اپنی قوم کے خلاف جنگ کرنے سے بھی اور اگر اللہ چاہتا تو انہیں تم پر مسلط کردیتا تو وہ تم سے ضرور جنگ کرتے۔ چنانچہ اگر وہ تم سے کنارہ کشی کرتے ہوئے تم سے جنگ نہ کریں، اور تم کو امن کی پیشکش کردیں تو اللہ نے تم کو ان کے خلاف کسی کاروائی کا کوئی حق نہیں دیا۔
علاوہ ان کے جو کسی ایسی قوم سے مل جائیں جن کے اور تمہارے درمیان معاہدہ ہو یا وہ تمہارے پاس دل تنگ ہوکر آجائیں کہ نہ تم سے جنگ کریں گے اور نہ اپنی قوم سے- اور اگر خدا چاہتا تو ان کو تمہارے اوپر مسلّط کردیتا اور وہ تم سے بھی جنگ کرتے لہذا اگر تم سے الگ رہیں اور جنگ نہ کریں اور صلح کا پیغام دیں تو خدا نے تمہارے لئے ان کے اوپر کوئی راہ نہیں قرار دی ہے

Uzbek

Магар сиз билан орасида аҳднома бор қавмга етиб борсалар ёки сизлар билан ҳам, ўз қавмлари билан ҳам урушиш кўнгилларига сиғмасдан ҳузурингизга келсалар, майли. Аллоҳ хоҳлаганида, уларни сиздан устун қилиб қўярди ва улар сизларга қарши уруш қилардилар. Агар сиздан четлансалар ва сиз билан урушмасдан, тинчликни таклиф қилсалар, Аллоҳ сизларга уларнинг зиддига йўл бермас
Аммо (у мунофиқлардан) ораларингизда аҳду паймон бўлган қавмга келиб қўшилган ёки хоҳ сизлар билан, хоҳ ўзларининг қавми билан урушиш жонига тегиб олдингизга келган кимсаларга тегмангиз! Агар Аллоҳ истаса эди, уларни сизлардан устун қилиб қўйган бўлар эди ва улар сизларга қарши жанг қилар эдилар. Бас, агар сизлардан четланиб, сизларга қарши жанг қилмай сулҳ тузишни таклиф қилиб келсалар, Аллоҳ сизлар учун уларнинг устига ҳеч қандай йўл бермайди
Магар, сиз билан орасида аҳднома бор қавмга етиб борсалар ёки сизлар билан ҳам, ўз қавмлари билан ҳам урушиш кўнгилларига сиғмасдан ҳузурингизга келсалар майли. Аллоҳ хоҳлаганида, уларни сиздан устун қилиб қўярди ва улар сизларга қарши уруш қилардилар. Агар сиздан четлансалар ва сиз билан урушмасдан тинчликни таклиф қилсалар, Аллоҳ сизларга уларнинг зиддига йўл бермас

Vietnamese

Ngoai tru nhung ai gia nhap nhom (đong minh) ma cac nguoi đa ky mot hiep uoc (hoa binh) voi ho hoac nhung ai đen gap cac nguoi voi thien tam muon cau hoa hoac khong chien tranh voi nguoi dan ngoai đao cua chung. Va neu Allah muon, Ngai se thua suc lam cho chung co uu the hon cac nguoi. Nhung neu chung rut lui xa cac nguoi, khong đanh cac nguooi va đe nghi hoa binh voi cac nguoi thi Allah se khong cho cac nguoi ly do nao đe (chien tranh) chong lai chung
Ngọai trừ những ai gia nhập nhóm (đồng minh) mà các ngươi đã ký một hiệp ước (hoà bình) với họ hoặc những ai đến gặp các ngươi với thiện tâm muốn cầu hoà hoặc không chiến tranh với người dân ngoại đạo của chúng. Và nếu Allah muốn, Ngài sẽ thừa sức làm cho chúng có ưu thế hơn các ngươi. Nhưng nếu chúng rút lui xa các ngươi, không đánh các ngườơi và đề nghị hoà bình với các ngươi thì Allah sẽ không cho các người lý do nào để (chiến tranh) chống lại chúng
Ngoai tru nhung ai đa kip hoi nhap vao nhom nguoi ma giua cac nguoi va ho co hiep uoc (ngung chien) hoac nhung ai chu đong tim đen cac nguoi voi tam long (khong muon) chien đau voi cac nguoi hoac chien đau voi nhom (đa than) cua ho nua. Va neu muon, Allah đa đe ho khong che cac nguoi. Tuy nhien, neu ho tu đong lui quan, khong đanh cac nguoi nua va đe nghi hoa binh voi cac nguoi thi Allah khong cho cac nguoi ly do nao chien đau voi ho
Ngoại trừ những ai đã kịp hội nhập vào nhóm người mà giữa các ngươi và họ có hiệp ước (ngừng chiến) hoặc những ai chủ động tìm đến các ngươi với tấm lòng (không muốn) chiến đấu với các ngươi hoặc chiến đấu với nhóm (đa thần) của họ nữa. Và nếu muốn, Allah đã để họ khống chế các ngươi. Tuy nhiên, nếu họ tự động lui quân, không đánh các ngươi nữa và đề nghị hòa bình với các ngươi thì Allah không cho các ngươi lý do nào chiến đấu với họ

Xhosa

Ngaphandle kwabo bazimanya neqela eliphakathi kwenu, neninesivumelwano (soxolo) nalo, nabo beza kuni ezintliziyweni zabo bebophelelekile ukuba bangalwi nani bekwabophelelekile ukuba bangalwi nabantu bakubo. Ukuba uAllâh Ebethanda, inene Ebengabanika amandla phezu kwenu, yaye bebeza kunilwa. Ke ngoko ukuba bayarhoxa kuni, bangalwi nani banikeni uxolo, uAllâh Akanivulelanga ndlela ngokuchasene nabo

Yau

Akaweje awala waakuliwanga ku wandu wapali pachilikati chenu ni jemanjao pana chilanga (chantunjelele), kapena waakum’bichilila idali yao ili yakutawika (ngasaka) kumenyana namwe kapena kumenyana ni wandu wao, (wele nkaputa ngondo), mwanti Allah angasache angapele machili gakunkombolela wanganyammwe, basi ni akamenyene namwe, sano naga ali am'bambele ni ngamenyana namwe soni ni kumpa ntunjelele, basi Allah nganam'bichila pa jamanjao litala (lyakumenyana nao)
Akaŵeje aŵala ŵaakuliwanga ku ŵandu ŵapali pachilikati chenu ni jemanjao pana chilanga (chantunjelele), kapena ŵaakum’bichilila idali yao ili yakutaŵika (ngasaka) kumenyana namwe kapena kumenyana ni ŵandu ŵao, (ŵele nkaputa ngondo), mwanti Allah angasache angapele machili gakunkombolela ŵanganyammwe, basi ni akamenyene namwe, sano naga ali am'bambele ni ngamenyana namwe soni ni kumpa ntunjelele, basi Allah nganam'bichila pa jamanjao litala (lyakumenyana nao)

Yoruba

Ayafi awon t’o ba dara po mo ijo kan ti adehun n be laaarin eyin ati awon. Tabi won wa ba yin, ti okan won ti pami lati ba yin ja tabi lati ba awon eniyan won ja. Ati pe ti o ba je pe Allahu ba fe, iba fun won lagbara (akin-okan) lori yin, won iba si ja yin logun. Nitori naa, ti won ba yera fun yin, ti won ko si ja yin logun, ti won si juwo juse sile fun yin, nigba naa Allahu ko fun yin ni ona lori won (lati ja won logun)
Àyàfi àwọn t’ó bá dara pọ̀ mọ́ ìjọ kan tí àdéhùn ń bẹ láààrin ẹ̀yin àti àwọn. Tàbí wọ́n wá ba yín, tí ọkàn wọn ti pami láti ba yín jà tàbí láti bá àwọn ènìyàn wọn jà. Àti pé tí ó bá jẹ́ pé Allāhu bá fẹ́, ìbá fún wọn lágbára (akin-ọkàn) lórí yín, wọn ìbá sì jà yín lógun. Nítorí náà, tí wọ́n bá yẹra fun yín, tí wọn kò sì jà yín lógun, tí wọ́n sì juwọ́ jusẹ̀ sílẹ̀ fun yín, nígbà náà Allāhu kò fun yín ní ọ̀nà lórí wọn (láti jà wọ́n lógun)

Zulu

Ngaphandle kwalabo abaya eqenjini phakathi kwenu kanye nalabo okunesivumelwano noma labo abeza kunina, izifuba (izinhliziyo) zabo zizithibe ekulweni nani noma ekulweni nabantu babo futhi ukube uMvelinqangi wayethanda wayezobanika amandla ngaphezu kwenu ngakho-ke babezolwa nani kodwa uma beziqhelelanisa nani bengalwi nani futhi benikhombisa ukuthula okusho ukuthi uMvelinqangi akazange anenzele indlela (yokulwa) nabo