Achinese

Lom beu tatakot aneuk nyang tinggai Nyang leumoh akai kureueng tapapah Teuma takwa gata keu Tuhan Tamarit sajan nyang le phaedah

Afar

Rabu waah isik lakal Boola-le xayloy baytik kak meesita cabu waa mari Yallak meesitay, tokkel usun Qayxiixak ken gabat taniimih Yallak meesitoonay, yaabak cakki yaabay meqet keenî luk yaaboonay

Afrikaans

En laat hulle Allah vrees wat, indien hul deur ’n magtelose nageslag oorleef sal word, oor hulle besorg sal wees. En vrees Allah, en laat hulle welgevallige woorde spreek

Albanian

Dhe le te frikesohe, sikur te lenin edhe ata pas vetes femije te njome per te cilet kane frike; le t’i ruhen All-llahut dhe le te thone fjalen e vertete
Dhe le të frikësohe, sikur të lënin edhe ata pas vetes fëmijë të njomë për të cilët kanë frikë; le t’i ruhen All-llahut dhe le të thonë fjalën e vërtetë
Le te druajne (prinderit) nese ata lene pas veti femije te mitur duke u brengosur per ta (nese mbesin bonjake), le t’i druajne Perendise dhe le te flasin drejt
Le të druajnë (prindërit) nëse ata lënë pas veti fëmijë të mitur duke u brengosur për ta (nëse mbesin bonjakë), le t’i druajnë Perëndisë dhe le të flasin drejt
Le te druajne nese ata lene pas vetes femije te mitur, duke u brengosur per ta, le te kene frike Allahun dhe le te flasin drejt
Le të druajnë nëse ata lënë pas vetes fëmijë të mitur, duke u brengosur për ta, le të kenë frikë Allahun dhe le të flasin drejt
Le te frikesohen ata (ne prag te vdekjes) sikur te linin pas vete pasardhes te paafte per te cilet kane dro (si do te jete gjendja e tyre) le t’i ruhen allahut (denimit te Tij) dhe le t’ju thone (jetimeve) fjale prindore
Le të frikësohen ata (në prag të vdekjes) sikur të linin pas vete pasardhës të paaftë për të cilët kanë dro (si do të jetë gjendja e tyre) le t’i ruhen allahut (dënimit të Tij) dhe le t’ju thonë (jetimëve) fjalë prindore
Le te frikesohen ata (ne prag te vdekjes) sikur te linin pas vete pasardhes te paafte per te cilet kane dro (si do te jete gjendja e tyre) le t´i ruhen All-llahut (denimit te Tij) dhe le t´ju thone (jetimeve) fjale prindore
Le të frikësohen ata (në prag të vdekjes) sikur të linin pas vete pasardhës të paaftë për të cilët kanë dro (si do të jetë gjendja e tyre) le t´i ruhen All-llahut (dënimit të Tij) dhe le t´ju thonë (jetimëve) fjalë prindore

Amharic

ineziyami kehwalachewi dekamochini ziriyawochi bitewi noro be’inerisu layi yemiferu (beyetimochi layi) yit’enik’ek’u፡፡ alahinimi yifiru፡፡ (letenazazhu) tikikilenyanimi k’ali yinageru፡፡
inezīyami keḫwalachewi dekamochini ziriyawochi bītewi noro be’inerisu layi yemīferu (beyetīmochi layi) yit’enik’ek’u፡፡ ālahinimi yifiru፡፡ (letenazazhu) tikikilenyanimi k’ali yinageru፡፡
እነዚያም ከኋላቸው ደካሞችን ዝርያዎች ቢተው ኖሮ በእነርሱ ላይ የሚፈሩ (በየቲሞች ላይ) ይጠንቀቁ፡፡ አላህንም ይፍሩ፡፡ (ለተናዛዡ) ትክክለኛንም ቃል ይናገሩ፡፡

Arabic

«ولْيخش» أي ليخف على اليتامى «الذين لو تركوا» أي قاربوا أن يتركوا «من خلفهم» أي بعد موتهم «ذرية ضعافا» أولاد صغارا «خافوا عليهم» الضياع «فليتقوا الله» في أمر اليتامى وليأتوا إليهم ما يحبون أن يفعل بذريتهم من بعدهم «ولْيقولوا» للميت «قولا سديدا» صوابا بأن يأمروه أن يتصدق بدون ثلثه ويدع الباقي لورثته ولا يتركهم عالة
wlyakhaf aladhin law matuu wtrku min khalfihim 'abna' sgharana deafana khafuu ealayhim alzulm waldyae, flyraqbu allah fymn taht 'aydihim min alytama wghyrhm, wdhlk bhfz amwalhm, wahusn trbythm, wdafe al'adhaa enhm, walyaquluu lahum qawlana mwafqa lileadl walmerwf
ولْيَخَفِ الذين لو ماتوا وتركوا من خلفهم أبناء صغارًا ضعافًا خافوا عليهم الظلم والضياع، فليراقبوا الله فيمن تحت أيديهم من اليتامى وغيرهم، وذلك بحفظ أموالهم، وحسن تربيتهم، ودَفْع الأذى عنهم، وليقولوا لهم قولا موافقا للعدل والمعروف
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
Walyakhshal lazeena law tarakoo min khalfihim zurriyyatan di'aafan khaafoo 'alaihim falyattaqul laaha walyaqooloo qawlan sadeedaa
Walyakhsha allatheena law tarakoo minkhalfihim thurriyyatan diAAafan khafooAAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeeda
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
walyakhsha alladhina law taraku min khalfihim dhurriyyatan diʿafan khafu ʿalayhim falyattaqu l-laha walyaqulu qawlan sadidan
walyakhsha alladhina law taraku min khalfihim dhurriyyatan diʿafan khafu ʿalayhim falyattaqu l-laha walyaqulu qawlan sadidan
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīdan
وَلۡیَخۡشَ ٱلَّذِینَ لَوۡ تَرَكُوا۟ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّیَّةࣰ ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَیۡهِمۡ فَلۡیَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡیَقُولُوا۟ قَوۡلࣰا سَدِیدًا
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمُۥ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمُۥ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ اَ۬لَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ اَ۬لَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ الَّذِيۡنَ لَوۡ تَرَكُوۡا مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوۡا عَلَيۡهِمۡࣕ فَلۡيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلۡيَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا سَدِيۡدًا
وَلۡیَخۡشَ ٱلَّذِینَ لَوۡ تَرَكُوا۟ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّیَّةࣰ ضِعَـٰفًا خَافُوا۟ عَلَیۡهِمۡ فَلۡیَتَّقُوا۟ ٱللَّهَ وَلۡیَقُولُوا۟ قَوۡلࣰا سَدِیدًا
وَلۡيَخۡشَ الَّذِيۡنَ لَوۡ تَرَكُوۡا مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةً ضِعٰفًا خَافُوۡا عَلَيۡهِمۡﵣ فَلۡيَتَّقُوا اللّٰهَ وَلۡيَقُوۡلُوۡا قَوۡلًا سَدِيۡدًا ٩
Wa Liakhsha Al-Ladhina Law Taraku Min Khalfihim Dhurriyatan Đi`afaan Khafu `Alayhim Falyattaqu Allaha Wa Liaqulu Qawlaan Sadidaan
Wa Līakhsha Al-Ladhīna Law Tarakū Min Khalfihim Dhurrīyatan Đi`āfāan Khāfū `Alayhim Falyattaqū Allāha Wa Līaqūlū Qawlāan Sadīdāan
وَلْيَخْشَ اَ۬لذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفاً خَافُواْ عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاࣰ سَدِيداًۖ‏
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمُۥ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمُۥ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ اَ۬لَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ اَ۬لَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلࣰ ا سَدِيدًا
وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعفا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قول ا سديدا
وَلْيَخْشَ اَ۬لذِينَ لَوْ تَرَكُواْ مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةࣰ ضِعَٰفاً خَافُواْ عَلَيْهِمْۖ فَلْيَتَّقُواْ اُ۬للَّهَ وَلْيَقُولُواْ قَوْلاࣰ سَدِيداًۖ
وَلۡيَخۡشَ ٱلَّذِينَ لَوۡ تَرَكُواْ مِنۡ خَلۡفِهِمۡ ذُرِّيَّةٗ ضِعَٰفًا خَافُواْ عَلَيۡهِمۡ فَلۡيَتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡيَقُولُواْ قَوۡلٗا سَدِيدًا
وليخش الذين لو تركوا من خلفهم ذرية ضعفا خافوا عليهم فليتقوا الله وليقولوا قولا سديدا

Assamese

Arau sihamtara bhaya karaa ucita ye, yadi sihamte nijara pichata nihsahaya santana erai thai yaya tente sihamte'o sihamtara bisaye udbigna ha’lehemtena. Eteke sihamte yena allahara takbaraa aralambana karae arau sangata katha kaya
Ārau siham̐tara bhaẏa karaā ucita yē, yadi siham̐tē nijara pichata niḥsahāẏa santāna ērai thai yāẏa tēntē siham̐tē'ō siham̐tara biṣaẏē udbigna ha’lēhēm̐tēna. Ētēkē siham̐tē yēna āllāhara tākbaraā aralambana karaē ārau saṅgata kathā kaẏa
আৰু সিহঁতৰ ভয় কৰা উচিত যে, যদি সিহঁতে নিজৰ পিছত নিঃসহায় সন্তান এৰি থৈ যায় তেন্তে সিহঁতেও সিহঁতৰ বিষয়ে উদ্বিগ্ন হ’লেহেঁতেন। এতেকে সিহঁতে যেন আল্লাহৰ তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে আৰু সঙ্গত কথা কয়।

Azerbaijani

Qoy ozlərindən sonra zəif ovladlar qoyub gedəcəkləri təqdirdə onlardan otru qorxan kəslər yetimlərdən otru də qorxsunlar. Qoy onlar Allahdan qorxsunlar və dogru soz soyləsinlər
Qoy özlərindən sonra zəif övladlar qoyub gedəcəkləri təqdirdə onlardan ötrü qorxan kəslər yetimlərdən ötrü də qorxsunlar. Qoy onlar Allahdan qorxsunlar və doğru söz söyləsinlər
Ozlərindən sonra zəif ovlad­lar qoyub gedəcəkləri təq­­dir­də onlardan otru qorxan kəs­lər, qoy yetimlərə haqsızlıq etməkdən qorx­­sun­­lar, Allahdan cəkinsinlər və dogru soz soy­lə­sin­lər
Özlərindən sonra zəif övlad­lar qoyub gedəcəkləri təq­­dir­də onlardan ötrü qorxan kəs­lər, qoy yetimlərə haqsızlıq etməkdən qorx­­sun­­lar, Allahdan çəkinsinlər və doğru söz söy­lə­sin­lər
Ozlərindən sonra (aciz və zəif) ovladlar qoyub gedəsi olan səxslər, onlardan otəri necə qorxurlarsa, (yetimlərdən otru də) o cur qorxsunlar! Və buna gorə də onlar Allahın qəzəbindən cəkinərək sozun dogrusunu danıssınlar
Özlərindən sonra (aciz və zəif) övladlar qoyub gedəsi olan şəxslər, onlardan ötəri necə qorxurlarsa, (yetimlərdən ötrü də) o cür qorxsunlar! Və buna görə də onlar Allahın qəzəbindən çəkinərək sözün doğrusunu danışsınlar

Bambara

ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲ ( ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬) ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߟߎ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ ߘߊ߫ ) ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߎߓߘߍ ߕߏ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߝߐ߫
ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߓߟߏ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߞߵߊ߬ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߫: ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ ߞߍ߫ ߛߊ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߓߘߎߓߘߍ ߟߎ߬ ߕߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߡߍ߲ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߙߌ߫ ߏ ߡߊ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߛߥߊ߬ߓߊ ߟߊ߫
ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߌߟߊ߲ ( ߕߵߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߡߊ߬) ߘߋ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߲ߛߐ߲߫ ߟߎ߫ ߖߐ߬ߘߐ ߞߍߕߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ( ߛߊ߬ ߘߊ߫ ) ߞߵߏ߬ ߟߎ߬ ߓߘߎߓߘߍ ߕߏ߫، ߒ߬ߓߵߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߊ߲ߕߊ߲߬ߞߵߊߟߊ߫ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊ߬ ߞߊ߲߫ ߘߐߜߍ߫ ߝߐ߫

Bengali

Ara tara yena bhaya kare ye, asahaya santana pichane chere gele tara'o tadera sambandhe udbigna hata. Kaje'i tara yena allahara taka'oya abalambana kare ebam sangata katha bale
Āra tārā yēna bhaẏa karē yē, asahāẏa santāna pichanē chēṛē gēlē tārā'ō tādēra sambandhē udbigna hata. Kājē'i tārā yēna āllāhara tāka'ōẏā abalambana karē ēbaṁ saṅgata kathā balē
আর তারা যেন ভয় করে যে, অসহায় সন্তান পিছনে ছেড়ে গেলে তারাও তাদের সম্বন্ধে উদ্বিগ্ন হত। কাজেই তারা যেন আল্লাহর তাকওয়া অবলম্বন করে এবং সঙ্গত কথা বলে।
Tadera bhaya kara ucita, yara nijedera pascate durbala aksama santana-santati chere gele tadera jan'ye tara'o asanka kare; sutaram tara yena allahake bhaya kare ebam sangata katha bale.
Tādēra bhaẏa karā ucita, yārā nijēdēra paścātē durbala akṣama santāna-santati chēṛē gēlē tādēra jan'yē tārā'ō āśaṅkā karē; sutarāṁ tārā yēna āllāhakē bhaẏa karē ēbaṁ saṅgata kathā balē.
তাদের ভয় করা উচিত, যারা নিজেদের পশ্চাতে দুর্বল অক্ষম সন্তান-সন্ততি ছেড়ে গেলে তাদের জন্যে তারাও আশঙ্কা করে; সুতরাং তারা যেন আল্লাহকে ভয় করে এবং সংগত কথা বলে।
Ara tara temani bhaya karuka yemana tara yadi tadera pechane asahaya chelepile phele rakhata tabe tadera jan'ya asanka karato. Kaje'i tara allah‌ke bhayasrad'dha karuka ebam satatara sathe kathabarta baluka.
Āra tārā tēmani bhaẏa karuka yēmana tārā yadi tādēra pēchanē asahāẏa chēlēpilē phēlē rākhata tabē tādēra jan'ya āśaṅkā karatō. Kājē'i tārā āllāh‌kē bhaẏaśrad'dhā karuka ēbaṁ satatāra sāthē kathābārtā baluka.
আর তারা তেমনি ভয় করুক যেমন তারা যদি তাদের পেছনে অসহায় ছেলেপিলে ফেলে রাখত তবে তাদের জন্য আশঙ্কা করতো। কাজেই তারা আল্লাহ্‌কে ভয়শ্রদ্ধা করুক এবং সততার সাথে কথাবার্তা বলুক।

Berber

Ad agwaden wid id iooan, deffir sen, tarwa tagellilt. Ad agwaden fellasen. Ad eezzben i Oebbi, s wawal iweznen
Ad agwaden wid id iooan, deffir sen, tarwa tagellilt. Ad agwaden fellasen. Ad êezzben i Öebbi, s wawal iweznen

Bosnian

I neka se pribojavaju, kao kad bi sami iza sebe ostavili nejaku djecu za koju strahuju, i neka se boje Allaha i neka govore istinu
I neka se pribojavaju, kao kad bi sami iza sebe ostavili nejaku djecu za koju strahuju, i neka se boje Allaha i neka govore istinu
I neka se pribojavaju, kao kad bi sami iza sebe ostavili nejaku djecu za koju strahuju, i neka se boje Allaha i neka govore istinu
I neka se pribojavaju, kao kad bi sami iza sebe ostavili nejaku djecu za koju strahuju, i neka se boje Allaha i neka govore istinu
I neka se plase oni, koji bi strahovali za svoju nejaku djecu ako ih ostave iza sebe. Neka se Allaha boje i neka govore samo pravo
I neka se plaše oni, koji bi strahovali za svoju nejaku djecu ako ih ostave iza sebe. Neka se Allaha boje i neka govore samo pravo
I neka se plase takvi, da ako iza sebe ostave potomke svoje nejake - (neka) se plase za njih. Zato neka se boje Allaha i neka govore govor prav
I neka se plaše takvi, da ako iza sebe ostave potomke svoje nejake - (neka) se plaše za njih. Zato neka se boje Allaha i neka govore govor prav
WE LIEHSHEL-LEDHINE LEW TEREKU MIN HALFIHIM DHURRIJETEN DI’AFÆN HAFU ‘ALEJHIM FELJETTEKU ELLAHE WE LIEKULU KAWLÆN SEDIDÆN
I neka se plase oni, koji bi strahovali za svoju nejaku djecu ako ih ostave iza sebe. Neka se Allaha boje i neka govore samo pravo
I neka se plaše oni, koji bi strahovali za svoju nejaku djecu ako ih ostave iza sebe. Neka se Allaha boje i neka govore samo pravo

Bulgarian

I da se plashat te [ot nespravedlivost], kakto bikha se strakhuvali, ako ostavyat sled sebe si nevrustni potomtsi! I da se boyat ot Allakh, i da govoryat umestni dumi
I da se plashat te [ot nespravedlivost], kakto bikha se strakhuvali, ako ostavyat sled sebe si nevrŭstni potomtsi! I da se boyat ot Allakh, i da govoryat umestni dumi
И да се плашат те [от несправедливост], както биха се страхували, ако оставят след себе си невръстни потомци! И да се боят от Аллах, и да говорят уместни думи

Burmese

မိဘမဲ့ကလေးများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ပြုမူဆက်ဆံ ဆုံးဖြတ်ဆောင်ရွက်ကြသူတို့အနေဖြင့် သူတို့၏အားနွဲ့သော ရင်သွေးငယ်များကို သူတို့၏နောက်ကွယ်တွင် ချန်ထားလျက် ဘဝကူပြောင်းသွားရမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြရသကဲ့သို့ ထိုမိဘမဲ့များနှင့်ပတ်သက်၍လည်း သူအပေါ်တာဝန်ရှိကြောင်းခံစားပြီး စိုးရိမ်ကြောင့်ကြသင့်သည်။ သို့ဖြစ် ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (၍ အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များအား အရှင့်ကို သိစိတ်မြဲမြံစွာဖြင့် လိုက်နာကျင့်သုံး) လျက် သင့်တော်မျှတသော ပြောဆိုဆက်ဆံမှုဖြင့် မှန်ကန်စွာ ဆုံးဖြတ်ကြလော့။
၉။ သင်တို့သည် မိမိတို့ကွယ်လွန်သောအခါ သားငယ်၊ သမီးငယ်၊ လူမမယ်တို့ကို ချန်ထားခဲ့ရန် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်းသကဲ့သို့ မိဘမဲ့တို့နှင့်ဆက်သွယ်သောအခါ စိုးရိမ်ကြလော့။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏အမှုတော်ကို ထမ်းဆောင်ကြလော့။ တရားမျှတသောစကားဆိုကြလော့။
၎င်းပြင် အကြင်သူများသည် ကြောက်ရွံ့ကြရပေမည်။ အကယ်၍ ထိုသူများသည် မိမိတို့နောက်၌ အင်အားချည့်နဲ့သောကလေးများကို စွန့်ထား (၍သေဆုံး) ကြရသည်ရှိသော် ထိုကလေးများနှင့် ပတ်သက်၍ စိုးရိမ်ပူပန်ကြပေမည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူတို့သည် (ဖမဲ့ကလေးများနှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့ကြရပေမည်။ ၎င်းပြင် (တရားမျှတသော) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော စကားကို ပြောဆိုကြရပေမည်။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် (သူများ၏က‌လေးများနှင့်ပတ်သက်ပြီး မိမိ၏က‌လေးကို စိုးရိမ်ပူပန်သကဲ့သို့) စိုးရိမ်ပူပန်ရမည်ဖြစ်သည်၊ ထိုသူများသည် သူတို့‌နောက်ကွယ်တွင် ချည့်နဲ့‌သောက‌လေးများကို စွန့်ထာ(ခဲ့ပြီး‌သေဆုံး)ကြရလျှင် ထိုက‌လေးများနှင့်ပတ်သက်ပြီး စိုးရိမ်ပူပန်ကြမည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထိုသူများသည် (အဘမဲ့က‌လေးများနှင့်ပတ်သက်၍) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်ရွံ(လျက် သူတို့နှင့် သူတို့၏ပစ္စည်းများကို ‌စောင့်‌ရှောက်)ကြရမည်။ ထို့ပြင်(မှန်ကန်မျှတ‌သော) ‌ဖြောင့်မတ်သည့်စကားကို ‌ပြောဆိုကြရမည်။

Catalan

Que tinguin por aquells qui deixin menors d'edat i estiguin intranquils per ells, que temin,doncs, a Al·la i diguin paraules oportunes
Que tinguin por aquells qui deixin menors d'edat i estiguin intranquils per ells, que temin,doncs, a Al·là i diguin paraules oportunes

Chichewa

Alekeni iwo amene amafunira zabwino ana awo, pamene iwo akufa, kuti asamale posawalakwira ana amasiye. Alekeni kuti aope Mulungu ndi kunena zinthu zokhazikitsa choonadi
“Ndipo (wowasiirawo) aope (kusachita chilungamo), kuti naonso ngati atasiya ana awo ofooka pambuyo, akadawaopera (kuchenjeleredwa). Choncho aope Allah ndipo anene mawu olingana (kwa ana amasiyewo)

Chinese(simplified)

Jiaruo ziji yi xia you ruo de houyi, ziji jiu hui wei tamen er youchou; zhe deng ren, yingdang ye wei bieren de gu'er er youlu, yingdang jingwei zhenzhu, yingdang dui linzhong de bingren shuo zhengdang dehua.
Jiǎruò zìjǐ yí xià yòu ruò de hòuyì, zìjǐ jiù huì wèi tāmen ér yōuchóu; zhè děng rén, yīngdāng yě wèi biérén de gū'ér ér yōulǜ, yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng duì línzhōng de bìngrén shuō zhèngdàng dehuà.
假若自己遗下幼弱的后裔,自己就会为他们而忧愁;这等人,应当也为别人的孤儿而忧虑,应当敬畏真主,应当对临终的病人说正当的话。
Jiaru yizhu zhixing zhe liu you ruoxiao de houyi, tamen ding hui wei ziji de haizi youlu, yinci, tamen [zai chuli bieren de yichan shi] ying wei bieren de gu'er youlu, tamen dang jingwei an la bing shuo zhengyan.
Jiǎrú yízhǔ zhíxíng zhě liú yǒu ruòxiǎo de hòuyì, tāmen dìng huì wèi zìjǐ de háizi yōulǜ, yīncǐ, tāmen [zài chǔlǐ biérén de yíchǎn shí] yīng wèi biérén de gū'ér yōulǜ, tāmen dāng jìngwèi ān lā bìng shuō zhèngyán.
假如遗嘱执行者留有弱小的后裔,他们定会为自己的孩子忧虑,因此,他们[在处理别人的遗产时]应为别人的孤儿忧虑,他们当敬畏安拉并说正言。
Jiaruo ziji yi xia you ruo de houyi, ziji jiu hui wei tamen er youlu; zhe deng ren, yingdang ye wei bieren de gu'er er youlu, yingdang jingwei an la, yingdang (dui linzhong de bingren) shuo zhengdang dehua
Jiǎruò zìjǐ yí xià yòu ruò de hòuyì, zìjǐ jiù huì wèi tāmen ér yōulǜ; zhè děng rén, yīngdāng yě wèi biérén de gū'ér ér yōulǜ, yīngdāng jìngwèi ān lā, yīngdāng (duì línzhōng de bìngrén) shuō zhèngdàng dehuà
假若自己遗下幼弱的后裔,自己就会为他们而忧虑;这等人,应当也为别人的孤儿而忧虑,应当敬畏安拉,应当(对临终的病人)说正当的话。

Chinese(traditional)

Jiaruo ziji yi xia you ruo de houyi, ziji jiu hui wei tamen er youlu; zhe deng ren, yingdang ye wei bieren de gu'er er youlu, yingdang jingwei zhenzhu, yingdang dui linzhong de bingren shuo zhengdang dehua
Jiǎruò zìjǐ yí xià yòu ruò de hòuyì, zìjǐ jiù huì wèi tāmen ér yōulǜ; zhè děng rén, yīngdāng yě wèi biérén de gū'ér ér yōulǜ, yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng duì línzhōng de bìngrén shuō zhèngdàng dehuà
假若自己遗下幼弱的后裔,自 己就会为他们而忧虑;这等人,应当也为别人的孤儿而忧 虑,应当敬畏真主,应当对临终的病人说正当的话。
Jiaruo ziji yi xia you ruo de houyi, ziji jiu hui wei tamen er youlu; zhe deng ren, yingdang ye wei bieren de gu'er er youlu, yingdang jingwei zhenzhu, yingdang dui linzhong de bingren shuo zhengdang dehua.
Jiǎruò zìjǐ yí xià yòu ruò de hòuyì, zìjǐ jiù huì wèi tāmen ér yōulǜ; zhè děng rén, yīngdāng yě wèi biérén de gū'ér ér yōulǜ, yīngdāng jìngwèi zhēnzhǔ, yīngdāng duì línzhōng de bìngrén shuō zhèngdàng dehuà.
假若自己遺下幼弱的後裔,自己就會為他們而憂慮;這等人,應當也為別人的孤兒而憂慮,應當敬畏真主,應當對臨終的病人說正當的話。

Croatian

I neka se plase takvi, da ako iza sebe ostave potomke svoje nejake - (neka) se plase za njih. Zato neka se boje Allaha i neka govore govor prav
I neka se plaše takvi, da ako iza sebe ostave potomke svoje nejake - (neka) se plaše za njih. Zato neka se boje Allaha i neka govore govor prav

Czech

A necht boji se utiskovati sirotky ti, kteri v pripade, ze by sami zanechali slabe potomky, strachovali by se o ne: necht boji se Boha a jsou primi v reci
A nechť bojí se utiskovati sirotky ti, kteří v případě, že by sami zanechali slabé potomky, strachovali by se o ně: nechť bojí se Boha a jsou přímí v řeči
Ty o jejich uznat detsky za povlak oni opustit ti slavit BUH jsem spravedlivy
Ty o jejich uznat detský za povlak oni opustit ti slavit BUH jsem spravedlivý
A necht se strezi ti, kdoz - v pripade, ze po sobe zanechaji slabe potomstvo - se o ne budou take strachovat, utiskovat jine! Necht boji se Boha a necht hovori slovo prime
A nechť se střeží ti, kdož - v případě, že po sobě zanechají slabé potomstvo - se o ně budou také strachovat, utiskovat jiné! Nechť bojí se Boha a nechť hovoří slovo přímé

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba di yi di niŋ ka bana n-kpi ka chɛ zuliya ban na bi kpaŋ bɛ nyaaŋa zom ba (kpibsi maa) dabiɛm. Dinzuɣu bɛ zom Naawuni, ka lahi yεli yεltɔɣali din tuhi (n-zaŋ kana kpibsi maa polo)

Danish

De vedrøres deres egen børn hvis de forlade dem observe GUD er equitable
En laat hen Allah vrezen, die, indien zij hun eigen zwakke nageslacht mochten achterlaten, bezorgd zouden zijn. Laat hen Allah daarom vrezen en laat hen het juiste woord spreken

Dari

و آنانی که اگر اولاد ضعیف از خود بجا بگذارند و بر (آینده) آنها ترس دارند (که ضائع نشوند) باید از الله بترسند، پس باید (در وصیت) از الله بترسند و باید سخن محکم و درست بگویند (که مخالف با عدل و حق نباشد)

Divehi

ނިކަމެތި ދަރިންކޮޅެއް އެއުރެންގެ ފަހަތަށް ދޫކުޅަނަމަ، އެކުދިންގެ މައްޗަށް ބިރުވެތިވާ ފަދައިން، އެއުރެން (اللَّه އަށް) ބިރުވެތި ވާހުށިކަމެވެ! އަދި، އެއުރެން اللَّه އަށް تقوى ވެރިވާހުށިކަމެވެ! އަދި، إنصاف ވެރި ސީދާ ބުނުމެއް އެއުރެން ބުނާހުށިކަމެވެ

Dutch

Zij die bevreesd zouden zijn, als zij zelf weerloze nakomelingen zouden achterlaten, moeten oppassen. Zij moeten God vrezen en passende woorden spreken
Laat degenen huiveren, weezen te bedriegen, die jonge kinderen nalaten, en voor hen vreezen. Zij moesten God vertrouwen en slechts eene gepaste taal voeren
En laat degenen die een zwak nageslacht achterlaten bevreesd zijn en bezorgd zijn. Laat hen Allah vrezen en laat hen met de juiste woorden spreken
En laat hen Allah vrezen, die, indien zij hun eigen zwakke nageslacht mochten achterlaten, bezorgd zouden zijn. Laat hen Allah daarom vrezen en laat hen het juiste woord spreken

English

Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]; let them be mindful of God and speak out for justice
And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave weak offspring behind. So fear Allah and speak right and fair words
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)
And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying
And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement
Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them
People should show concern in the same way that they would fear for small children if they were to die leaving them behind. They should have taqwa of Allah and say words that are appropriate
And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark
Let those disposing of an estate have the same considerations in mind as they would if they had left their own dependents behind. Let them also consider God, and speak words that are appropriate
Those should fear, whom if they leave helpless offspring behind them, they would be afraid about them, so they should be cautious of God and they should say right (and appropriate) word
Let those fear [the result of mistreating orphans] who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words
Let those fear [the result of mistreating orphans] who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words
Let those fear (be anxious for the rights of the orphans) who, if they (themselves) were to leave behind weak offspring, would be fearful on their account – and let them keep from disobedience to God for fear of His punishment, and let them speak the truth and proper words (in respect of the division of the inheritance and their treatment of the orphans)
And let those who are settling the property upon the heirs revere Allah and keep him in mind and be disposed to propose what is right as they would like others to do with their heirs on whose account they shall be deeply concerned should they be left young and helpless
And people should realise: had they left behind them weak offspring they must have felt anxious about them. So they must obey Allah and they should utter statement, soft and tender
And let executors dread like those who, if they left behind weak offspring, would fear for them. Then, let them be Godfearing of God and let them say appropriate sayings
The executors (of the estate) should realize that if they were leaving frail young children behind (in this world) they would have grave concerns about them. So, they should fear Allah and say polite and proper words to the orphans
And let these fear lest they leave behind them a weak seed, for whom they would be afraid; and let them fear God, and speak a straightforward speech
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave a helpless family behind: they should, therefore, fear Allah and speak for justice
And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient
And let those disposing of the property have the same fear as they would have had they left behind offsprings of their own. Let them fear Allah, and speak appropriately (with consideration)
And let those be afraid to wrong the orphans, who, should they leave behind them weakly offspring, would be solicitous on their account. Let them, therefore, fear God, and let them propose what is right
And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying
And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement
And let those be afraid (of being unjust to orphans) who, if they (had themselves) left behind them weak offspring, would be afraid (of injustice) to their (own offspring), so let them fear Allah and speak to them the right (consoling) words
And let those be afraid (of being unjust to orphans) who, if they (had themselves) left behind them weak offspring, would be afraid (of injustice) to their (own offspring), so let them fear God and speak to them the right (consoling) words
And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words
And let the persons concerned apprehend a situation wherein they themselves might leave weak offspring behind and fear on their account. So let them have fear of Allah, and let them speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words
And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly
Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right
And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner
And let the ones be apprehensive (of Allah), who, if ever they left behind them weak offspring, would fear (poverty) for them. So let them be pious to Allah, and let them say a befitting saying
Those who are concerned about the welfare of their own children after their death, should have fear of God (when dealing with the orphans) and guide them properly
And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words
Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right
Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably
Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of God and speak equitably
Let those who are solicitous about the welfare of their young children after their own death take care not to wrong orphans. Let them fear God and speak for justice
And let those [in charge of orphans] be cautious just as they themselves would be concerned had they left helpless offspring behind; let them fear Allah and say words of justice
Let those who fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]. Let them be mindful of God and speak justly
And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So, let them have Taqwa of Allah and speak truthfully
The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: So let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)
Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words
Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words
Let anyone act cautiously just as they themselves would fear to leave helpless offspring behind; let them heed God and speak in a proper manner
And what if it was them who had left behind them a weak progeny, would they not be concerned for them Let them revere God and let them say what is appropriate
And let them be concerned, that if it was they who had left behind them a weak progeny, would they not fear for them? Let them reverence God and let them say what is appropriate
Let those who would dread if they left behind their own helpless progeny have fear; let them reverence God and speak justly
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice
Those who are concerned about the fate of their own helpless children if they should die and leave them behind should show the same concern for orphans. Let them fear God and uphold justice
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear God, and speak words of appropriate (comfort)

Esperanto

Those koncern their own infan en kaz ili las them observ DI est equitable

Filipino

Hayaan ang mga (namamahala ng pagbabaha-bahagi ng ari-arian) ay mayroong pagkatakot sa kanilang isipan na katulad ng kanilang mararamdaman sa kanilang sarili kung sila ay nakaiwan ng mahinang pamilya. Hayaan silang mangamba kay Allah at mangusap sa kanila ng katampatang salita
Matakot ang mga kung sakaling nag-iwan sila sa pagyao nila ng mga supling na mahina ay mangangamba sila para sa mga ito. Kaya mangilag silang magkasala kay Allāh at magsabi sila ng sinasabing tama

Finnish

Ja ne, jotka itse olisivat huolestuneita, jos jattaisivat jalkeensa pienia lapsia, varokoot (vaaryydentekoa holhokeilleen), pelatkoot Jumalaa ja puhukoot mika on totta
Ja ne, jotka itse olisivat huolestuneita, jos jättäisivät jälkeensä pieniä lapsia, varokoot (vääryydentekoa holhokeilleen), pelätkööt Jumalaa ja puhukoot mikä on totta

French

Ceux qui seraient inquiets de laisser, apres leur mort, une descendance en bas age, doivent craindre (la meme chose pour les orphelins a leur charge). Qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils disent donc une parole judicieuse
Ceux qui seraient inquiets de laisser, après leur mort, une descendance en bas âge, doivent craindre (la même chose pour les orphelins à leur charge). Qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils disent donc une parole judicieuse
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient apres eux une descendance faible, et qui seraient inquiets a leur sujet; qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils prononcent des paroles justes
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu’ils redoutent donc Allah et qu’ils prononcent des paroles justes
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient apres eux une descendance faible, et qui seraient inquiets a leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes
Que la crainte saisisse ceux qui laisseraient après eux une descendance faible, et qui seraient inquiets à leur sujet; qu'ils redoutent donc Allah et qu'ils prononcent des paroles justes
Que ceux qui apprehenderaient eux-memes de laisser des enfants en bas age craignent Allah dans la maniere dont ils traitent les orphelins et leur adressent des paroles justes
Que ceux qui appréhenderaient eux-mêmes de laisser des enfants en bas âge craignent Allah dans la manière dont ils traitent les orphelins et leur adressent des paroles justes
Que ceux (les tuteurs) qui ont une descendance vulnerable, se representent les craintes qu’ils ressentiraient pour eux s’ils etaient eux-memes proches de la mort ! Qu’ils craignent donc Dieu et qu’ils leur (les pupilles) adressent des paroles justes
Que ceux (les tuteurs) qui ont une descendance vulnérable, se représentent les craintes qu’ils ressentiraient pour eux s’ils étaient eux-mêmes proches de la mort ! Qu’ils craignent donc Dieu et qu’ils leur (les pupilles) adressent des paroles justes

Fulah

Yo hulu ɓen, si tawno ko kamɓe accunoo ɓaawo maɓɓe geɗalɓe lo'uɓe, ɓe hulana ɓen, yo ɓe hulu Alla ɓe wowla konngol sawaaba=peewngol

Ganda

(Abakuza) bateekwa okutya nti singa baba balese emabega waabwe abaana abato, nga baalibeeraliikirizza, bateekwa okutya Katonda, era boogere ebigambo ebituufu

German

Und furchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie schwache Nachkommen hinterließen, fur sie bangen wurden; Allah sollen sie furchten und geziemende Worte sprechen
Und fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie schwache Nachkommen hinterließen, für sie bangen würden; Allah sollen sie fürchten und geziemende Worte sprechen
Furchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen wurden, besorgt um sie waren. Sie sollen Gott furchten und zutreffende Worte sprechen
Fürchten sollen sich diejenigen, die, wenn sie selbst schwache Nachkommen hinterlassen würden, besorgt um sie wären. Sie sollen Gott fürchten und zutreffende Worte sprechen
Und Ehrfurcht sollen diejenigen haben, die, wenn sie nach ihrem Verscheiden minderjahrige Kinder hinterlassen wurden, um diese besorgt waren. So sollen sie Taqwa gemaß ALLAH gegenuber handeln und ein angebrachtes Wort sprechen
Und Ehrfurcht sollen diejenigen haben, die, wenn sie nach ihrem Verscheiden minderjährige Kinder hinterlassen würden, um diese besorgt wären. So sollen sie Taqwa gemäß ALLAH gegenüber handeln und ein angebrachtes Wort sprechen
Und diejenigen sollen sich furchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen wurden; darum sollen sie sich vor Allah huten und treffende Worte sagen
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen
Und diejenigen sollen sich furchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen wurden; darum sollen sie sich vor Allah huten und treffende Worte sagen
Und diejenigen sollen sich fürchten, die, wenn sie schwache Nachkommenschaft hinterließen, um sie bangen würden; darum sollen sie sich vor Allah hüten und treffende Worte sagen

Gujarati

ane te'o e vatathi bhayabhita thaya che ke jo te pote potani pachala (nana) balako chodi jaya jenum vyartha tha'i javano bhaya hoya (to te'oni iccha sum hota), basa! Allaha ta'alathi darine satya vata kahya karo
anē tē'ō ē vātathī bhayabhīta thāya chē kē jō tē pōtē pōtānī pāchaḷa (nānā) bāḷakō chōḍī jāya jēnuṁ vyartha tha'i javānō bhaya hōya (tō tē'ōnī icchā śuṁ hōta), basa! Allāha ta'ālāthī ḍarīnē satya vāta kahyā karō
અને તેઓ એ વાતથી ભયભીત થાય છે કે જો તે પોતે પોતાની પાછળ (નાના) બાળકો છોડી જાય જેનું વ્યર્થ થઇ જવાનો ભય હોય (તો તેઓની ઇચ્છા શું હોત), બસ ! અલ્લાહ તઆલાથી ડરીને સત્ય વાત કહ્યા કરો

Hausa

Kuma waɗanda suke da sun bar* zuriyya masu rauni a bayansu, za su ji tsoro a kansu, su yi sauna, sa'an nan su bi Allah da taƙawa, kuma su faɗi magana madaidaiciya
Kuma waɗanda suke dã sun bar* zuriyya mãsu rauni a bãyansu, zã su ji tsõro a kansu, su yi sauna, sa'an nan su bi Allah da taƙawa, kuma su faɗi magana madaidaiciya
Kuma waɗanda suke da sun bar zuriyya masu rauni a bayansu, za su ji tsoro a kansu, su yi sauna, sa'an nan su bi Allah da taƙawa, kuma su faɗi magana madaidaiciya
Kuma waɗanda suke dã sun bar zuriyya mãsu rauni a bãyansu, zã su ji tsõro a kansu, su yi sauna, sa'an nan su bi Allah da taƙawa, kuma su faɗi magana madaidaiciya

Hebrew

עליהם לחשוש לאלה אשר לו היו עוזבים מאחוריהם צאצאים חלשים (אשר היו תחת השגחתם לפני מותם) ודואגים להם, על כן יהיו יראים את אללה, וידברו דברים ישרים
עליהם לחשוש לאלה אשר לו היו עוזבים מאחוריהם צאצאים חלשים (אשר היו תחת השגחתם לפני מותם) ודואגים להם, על כן יהיו יראים את אלוהים, וידברו דברים ישרים

Hindi

aur un logon ko darana chaahie, jo apane peechhe nirbal santaan chhod jaayen aur unake naash hone ka bhay ho, atah unhen chaahie ki allaah se daren aur seedhee baat bolen
और उन लोगों को डरना चाहिए, जो अपने पीछे निर्बल संतान छोड़ जायें और उनके नाश होने का भय हो, अतः उन्हें चाहिए कि अल्लाह से डरें और सीधी बात बोलें।
aur logon ko darana chaahie ki yadi ve svayan apane peechhe apane nirbal bachche chhodate to unhen un bachchon ke vishay mein kitana bhay hota. to phir unhen allaah se darana chaahie aur theek seedhee baat kahanee chaahie
और लोगों को डरना चाहिए कि यदि वे स्वयं अपने पीछे अपने निर्बल बच्चे छोड़ते तो उन्हें उन बच्चों के विषय में कितना भय होता। तो फिर उन्हें अल्लाह से डरना चाहिए और ठीक सीधी बात कहनी चाहिए
aur un logon ko darana (aur khyaal karana chaahiye) ki agar vah log khud apane baad (nanhe nanhe) naatavo bachche chhod jaate to un par (kis qadar) taras aata pas unako (gareeb bachchon par sakhtee karane mein) khuda se darana chaahiye aur unase seedhee tarah baat karana chaahie
और उन लोगों को डरना (और ख्याल करना चाहिये) कि अगर वह लोग ख़ुद अपने बाद (नन्हे नन्हे) नातवॉ बच्चे छोड़ जाते तो उन पर (किस क़दर) तरस आता पस उनको (ग़रीब बच्चों पर सख्ती करने में) ख़ुदा से डरना चाहिये और उनसे सीधी तरह बात करना चाहिए

Hungarian

Feljenek azok, akik ha hatrahagynanak gyenge utodokat, akiket felteniuk kellene, Feljek hat Allah-ot! Es helyenvalo beszedet mondjanak
Féljenek azok, akik ha hátrahagynának gyenge utódokat, akiket félteniük kellene, Féljék hát Allah-ot! És helyénvaló beszédet mondjanak

Indonesian

Dan hendaklah takut (kepada Allah) orang-orang yang sekiranya mereka meninggalkan keturunan yang lemah di belakang mereka yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan)nya. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah, dan hendaklah mereka berbicara dengan tutur kata yang benar
(Dan hendaklah bersikap waspada) maksudnya terhadap nasib anak-anak yatim (orang-orang yang seandainya meninggalkan) artinya hampir meninggalkan (di belakang mereka) sepeninggal mereka (keturunan yang lemah) maksudnya anak-anak yang masih kecil-kecil (mereka khawatir terhadap nasib mereka) akan terlantar (maka hendaklah mereka bertakwa kepada Allah) mengenai urusan anak-anak yatim itu dan hendaklah mereka lakukan terhadap anak-anak yatim itu apa yang mereka ingini dilakukan orang terhadap anak-anak mereka sepeninggal mereka nanti (dan hendaklah mereka ucapkan) kepada orang yang hendak meninggal (perkataan yang benar) misalnya menyuruhnya bersedekah kurang dari sepertiga dan memberikan selebihnya untuk para ahli waris hingga tidak membiarkan mereka dalam keadaan sengsara dan menderita
Dan hendaklah takut kepada Allah orang-orang yang seandainya meninggalkan di belakang mereka anak-anak yang lemah, yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan) mereka. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah dan hendaklah mereka mengucapkan perkataan yang benar
Manusia sekali-kali tidak boleh berlaku zalim terhadap anak-anak yatim. Hendaklah mereka merasa takut terhadap keturunannya yang lemah akan menerima perlakuan zalim sebagaimana yang dirasakan oleh anak-anak yatim. Bertakwalah kepada Allah dalam menghadapi anak-anak yatim. Berbicaralah dengan ucapan yang mengarah kepada kebenaran tanpa berlaku zalim kepada siapa pun
Dan hendaklah takut (kepada Allah) orang-orang yang sekiranya mereka meninggalkan keturunan yang lemah di belakang mereka yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan)nya. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah, dan hendaklah mereka berbicara dengan tutur kata yang benar
Dan hendaklah takut (kepada Allah) orang-orang yang sekiranya mereka meninggalkan keturunan yang lemah di belakang mereka yang mereka khawatir terhadap (kesejahteraan)nya. Oleh sebab itu, hendaklah mereka bertakwa kepada Allah, dan hendaklah mereka berbicara dengan tutur kata yang benar

Iranun

Na Kalukun o siran o adun a Khaganatan niran ko oriyan niran a manga Moriyatao a manga lulumuk a ipukhawan niran siran: Na Kalukun niran so Allah, go Tharo siran sa Katharo a Matitho

Italian

E coloro che temono di lasciare una posterita senza risorse, temano Allah e parlino rettamente
E coloro che temono di lasciare una posterità senza risorse, temano Allah e parlino rettamente

Japanese

Jibun no ato ni hiyowai shijo o nokoshi, sorera no mi o anjiru mono wa yoku shinpai shite oke. Dakara arra o osore, seii aru kotoba de katari nasai
Jibun no ato ni hiyowai shijo o nokoshi, sorera no mi o anjiru mono wa yoku shinpai shite oke. Dakara arrā o osore, seii aru kotoba de katari nasai
自分のあとにひ弱い子女を残し,それらの身を案じる者はよく心配して置け。だからアッラーを畏れ,誠意ある言葉で語りなさい。

Javanese

Lan sira padha nguwarna wong kang padha lara banget, kang manawa mati sarta sapungkure tinggal anak cilik. Anak cilik mau dikuwatirake mbokmanawa ora kopen, mulane sira padha bektia marang Allah, lan mituturana marang wong kang lara mau kelawan pitutur kang becik
Lan sira padha nguwarna wong kang padha lara banget, kang manawa mati sarta sapungkure tinggal anak cilik. Anak cilik mau dikuwatirake mbokmanawa ora kopen, mulane sira padha bektia marang Allah, lan mituturana marang wong kang lara mau kelawan pitutur kang becik

Kannada

anathara sampattannu akramavagi kabalisuttiruvavaru khanditavagiyu tam'ma hottegalige benkiyannu tumbuttiddare. Bahu begane avarannu uriyuttiruva narakagnige eseyalaguvudu
anāthara sampattannu akramavāgi kabaḷisuttiruvavaru khaṇḍitavāgiyū tam'ma hoṭṭegaḷige beṅkiyannu tumbuttiddāre. Bahu bēganē avarannu uriyuttiruva narakāgnige eseyalāguvudu
ಅನಾಥರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಕ್ರಮವಾಗಿ ಕಬಳಿಸುತ್ತಿರುವವರು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ತಮ್ಮ ಹೊಟ್ಟೆಗಳಿಗೆ ಬೆಂಕಿಯನ್ನು ತುಂಬುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಬಹು ಬೇಗನೇ ಅವರನ್ನು ಉರಿಯುತ್ತಿರುವ ನರಕಾಗ್ನಿಗೆ ಎಸೆಯಲಾಗುವುದು

Kazakh

Arttarında nasar (jas) balalar qaldırsa, olarga ne bolar eken dep wayım jesin. Alladan qorıqsın da, durısın aytsın
Arttarında naşar (jas) balalar qaldırsa, olarğa ne bolar eken dep wayım jesin. Alladan qorıqsın da, durısın aytsın
Арттарында нашар (жас) балалар қалдырса, оларға не болар екен деп уайым жесін. Алладан қорықсын да, дұрысын айтсын
Artında alsiz urpaq qaldırwga qanday qorıqsa, / ozderi de solay / saqtansın. Olar Allahtan qorqıp, twra soz aytsın
Artında älsiz urpaq qaldırwğa qanday qorıqsa, / özderi de solay / saqtansın. Olar Allahtan qorqıp, twra söz aytsın
Артында әлсіз ұрпақ қалдыруға қандай қорықса, / өздері де солай / сақтансын. Олар Аллаһтан қорқып, тура сөз айтсын

Kendayan

Bali’leh koa ka’ Allah Urakng-urakng nang sakiranya iaka’koa ningalatn katurunatn nang lamah ka’ balakakngnya nang iaka’koa harta koa (sakadarnya). Oleh sabab koa aruslah iaka’koa bakata man batutur kata nang banar

Khmer

haey chaur aoy banda anapyabal( robsa kaunkamprea)kaot khlach a l laoh baesencha puokke ban bansaoltouk nouv kaunchaw tauch now pikraoy puokke del puokke tengte baromph champoh kaun robsa puokke . dau che neah chaur aoy puokke kaotakhlach a l laah ning trauv niyeay nouv peaky saamdei da troemotrauv
ហើយចូរឱ្យបណ្ដាអាណាព្យាបាល(របស់កូនកំព្រា)កោត ខ្លាចអល់ឡោះ បើសិនជាពួកគេបានបន្សល់ទុកនូវកូនចៅតូចៗនៅ ពីក្រោយពួកគេដែលពួកគេតែងតែបារម្ភចំពោះកូនៗរបស់ពួកគេ។ ដូចេ្នះចូរឱ្យពួកគេកោតខ្លាចអល់ឡាះ និងត្រូវនិយាយនូវពាក្យ សំដីដ៏ត្រឹមត្រូវ។

Kinyarwanda

Kandi babandi batinya kuba (nyuma yo gupfa) basiga urubyaro rw’urunyantege nke (rukaba rwakorerwa amahugu), bajye batinya (gufata nabi impfubyi). Bityo, nibatinye Allah kandi banavuge amagambo y’ukuri
Kandi ba bandi batinya kuba (nyuma yo gupfa) basiga urubyaro rw’urunyantege nke (rukaba rwakorerwa amahugu), bajye batinya (gufata nabi imfubyi). Bityo, nibatinye Allah kandi banavuge amagambo akwiriye

Kirghiz

(Olumgo bet algan kisinin aldında turgan) adamdar eger artında alsız (murastan kurjalak) perzentterdi kaltırıssa (jana alardın abalınan kabatır bolussa, demek, olup baratkan adamdın perzentterinin abalınan da) kabatır bolussun. Jana Allaһtan korkup, (olumgo bet algan kisige) jaksı sozdordu nasaat kılıssın
(Ölümgö bet algan kişinin aldında turgan) adamdar eger artında alsız (murastan kurjalak) perzentterdi kaltırışsa (jana alardın abalınan kabatır boluşsa, demek, ölüp baratkan adamdın perzentterinin abalınan da) kabatır boluşsun. Jana Allaһtan korkup, (ölümgö bet algan kişige) jakşı sözdördü nasaat kılışsın
(Өлүмгө бет алган кишинин алдында турган) адамдар эгер артында алсыз (мурастан куржалак) перзенттерди калтырышса (жана алардын абалынан кабатыр болушса, демек, өлүп бараткан адамдын перзенттеринин абалынан да) кабатыр болушсун. Жана Аллаһтан коркуп, (өлүмгө бет алган кишиге) жакшы сөздөрдү насаат кылышсын

Korean

jaesan-eul cheobunhaneun geudeullo hayeogeum geudeul-ui simjung-e dulyeoum-eul gajdo log hala geudeul-ui jason-i heoyaghage doenani geudeul-eul dulyeowohago hananim-eul gong-gyeonghage hamyeo goadeul-ege sa lang-eul bepulla
재산을 처분하는 그들로 하여금 그들의 심중에 두려움을 갖도 록 하라 그들의 자손이 허약하게 되나니 그들을 두려워하고 하나님을 공경하게 하며 고아들에게 사 랑을 베풀라
jaesan-eul cheobunhaneun geudeullo hayeogeum geudeul-ui simjung-e dulyeoum-eul gajdo log hala geudeul-ui jason-i heoyaghage doenani geudeul-eul dulyeowohago hananim-eul gong-gyeonghage hamyeo goadeul-ege sa lang-eul bepulla
재산을 처분하는 그들로 하여금 그들의 심중에 두려움을 갖도 록 하라 그들의 자손이 허약하게 되나니 그들을 두려워하고 하나님을 공경하게 하며 고아들에게 사 랑을 베풀라

Kurdish

ده‌با ئه‌وانه‌ش که (دوورنیه به‌م نزیکانه بمرن) و نه‌وه‌ی لاواز و ساوایان له‌دوا به‌جێ بمێنێت، خواناسی و ئاینداری بکه‌نه پیشه‌یان و گوفتاری چاک و به‌جێ بڵێن (وه‌سیه‌ت بکه‌ن، بێگومان خوا ده‌مێنێت بۆ منداڵی جێماویان ئه‌گه‌ر خواناس و گوفتار جوان و به‌خشنده بن)
ئەوانەی (سەرپەرشتیارن) با بترسن ئەگەر بەجێی بھێڵن لەپاش خۆیانەوە (پاش مردن) منداڵانی لاواز (بچوک) دەترسن لێیان (بفەوتێن) دەبا لەخوا بترسن و قسەی ڕاست و ڕەوا بکەن (مەبەست پێی ئەوەیە وەسیەتێک نەکەن زیان بگەیەنن بەمنداڵەکانیان پاش خۆیان بەھەژاری بەجێیان بھێڵین وھەموو ماڵ وسەروەتەکەیان بکەن بەخێر و سەدەقە)

Kurmanji

U ewane, ku ditirsin heke li pey xwe da urten bewec bihelin, we li we urta wan cewre be kirine; (mafe wiye wunda bibe) bira (ji mafe sewiyan bitirse, deste xwe nede male wan). Idi bira ewan Yezdan parizi bikin u bira ewan gotine rast (ji bona sewiyan ra) bejin (ca ewan ji bona zaren xwe ra dibejin)
Û ewanê, ku ditirsin heke li pey xwe da ûrtên bêwec bihêlin, wê li wê ûrta wan cewrê bê kirinê; (mafê wîyê wunda bibe) bira (ji mafê sêwîyan bitirse, destê xwe nede malê wan). Îdî bira ewan Yezdan parizî bikin û bira ewan gotinê rast (ji bona sêwîyan ra) bêjin (ça ewan ji bona zarên xwe ra dibêjin)

Latin

Those de their suus infans in case they sinister them observe DEUS est equitable

Lingala

Kasi baye bazali na mikumba ya bana bitike babanga konyokolo bango lolenge moko babangaka kokufa, mpe kotika bana na bango ya mike na sima ete banyokwama te, esengeli na bango kobanga Allah, mpe balobaka na bana bitike maloba ya malamu

Luyia

Ne barie (abemelisi okhukholela abana abafwila obubii, ne betsulile mbu) boosi banyala betsukhana nibalekha inyuma wabu olwibulo oluteshele baluyendela. Kho mana bo barie Nyasaye ne boboole amakhuwa kali habwene

Macedonian

И нека се плашат, како кога самите зад себе би оставиле нејаки деца за кои стравуваат, а од Аллах нека се плашат и нека ја зборуваат само вистината
ako onie, pak, ostavat zad sebe potomstvo bez zastita, neka se plasat.I neka se bojazlivi OD Allah i neka zboruvaat vistina
ako onie, pak, ostavat zad sebe potomstvo bez zaštita, neka se plašat.I neka se bojazlivi OD Allah i neka zboruvaat vistina
ако оние, пак, остават зад себе потомство без заштита, нека се плашат.И нека се бојазливи ОД Аллах и нека зборуваат вистина

Malay

Dan hendaklah takut (kepada Allah daripada melakukan aniaya kepada anak-anak yatim oleh) orang-orang (yang menjadi penjaganya), yang jika ditakdirkan mereka pula meninggalkan anak-anak yang daif (yatim) di belakang mereka, (tentulah) mereka akan merasa bimbang terhadap (masa depan dan keselamatan) anak-anak mereka; oleh itu hendaklah mereka bertaqwa kepada Allah, dan hendaklah mereka mengatakan perkataan yang betul (menepati kebenaran)

Malayalam

tannalute pinnil durbalaraya santanannale vitteccupeayal (avarute gatiyentakumenn‌) bhayappetunnavar (atevidham marrullavarute makkalute karyattil) bhayappetatte. annane avar allahuve suksikkukayum, sariyaya vakk parayukayum ceyyatte
taṅṅaḷuṭe pinnil durbalarāya santānaṅṅaḷe viṭṭēccupēāyāl (avaruṭe gatiyentākumenn‌) bhayappeṭunnavar (atēvidhaṁ maṟṟuḷḷavaruṭe makkaḷuṭe kāryattil) bhayappeṭaṭṭe. aṅṅane avar allāhuve sūkṣikkukayuṁ, śariyāya vākk paṟayukayuṁ ceyyaṭṭe
തങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ ദുര്‍ബലരായ സന്താനങ്ങളെ വിട്ടേച്ചുപോയാല്‍ (അവരുടെ ഗതിയെന്താകുമെന്ന്‌) ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ (അതേവിധം മറ്റുള്ളവരുടെ മക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍) ഭയപ്പെടട്ടെ. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, ശരിയായ വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യട്ടെ
tannalute pinnil durbalaraya santanannale vitteccupeayal (avarute gatiyentakumenn‌) bhayappetunnavar (atevidham marrullavarute makkalute karyattil) bhayappetatte. annane avar allahuve suksikkukayum, sariyaya vakk parayukayum ceyyatte
taṅṅaḷuṭe pinnil durbalarāya santānaṅṅaḷe viṭṭēccupēāyāl (avaruṭe gatiyentākumenn‌) bhayappeṭunnavar (atēvidhaṁ maṟṟuḷḷavaruṭe makkaḷuṭe kāryattil) bhayappeṭaṭṭe. aṅṅane avar allāhuve sūkṣikkukayuṁ, śariyāya vākk paṟayukayuṁ ceyyaṭṭe
തങ്ങളുടെ പിന്നില്‍ ദുര്‍ബലരായ സന്താനങ്ങളെ വിട്ടേച്ചുപോയാല്‍ (അവരുടെ ഗതിയെന്താകുമെന്ന്‌) ഭയപ്പെടുന്നവര്‍ (അതേവിധം മറ്റുള്ളവരുടെ മക്കളുടെ കാര്യത്തില്‍) ഭയപ്പെടട്ടെ. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും, ശരിയായ വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യട്ടെ
tannalkku pirake durbalaraya makkale vitteccupeakunnavar avareyeartt asankikkunnatupeale marrullavarute karyattilum avar asankayullavarakatte. annane avar allahuve suksikkukayum nalla vakk parayukayum ceyyatte
taṅṅaḷkku piṟake durbalarāya makkaḷe viṭṭēccupēākunnavar avareyēārtt āśaṅkikkunnatupēāle maṟṟuḷḷavaruṭe kāryattiluṁ avar āśaṅkayuḷḷavarākaṭṭe. aṅṅane avar allāhuve sūkṣikkukayuṁ nalla vākk paṟayukayuṁ ceyyaṭṭe
തങ്ങള്‍ക്കു പിറകെ ദുര്‍ബലരായ മക്കളെ വിട്ടേച്ചുപോകുന്നവര്‍ അവരെയോര്‍ത്ത് ആശങ്കിക്കുന്നതുപോലെ മറ്റുള്ളവരുടെ കാര്യത്തിലും അവര്‍ ആശങ്കയുള്ളവരാകട്ടെ. അങ്ങനെ അവര്‍ അല്ലാഹുവെ സൂക്ഷിക്കുകയും നല്ല വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യട്ടെ

Maltese

Ħalli jibzgħu dawk (li jkunu qed jaqsmu xi wirt, jew min irabbi u jieħu ħsieb l-iltiema, bħalma) kienu jibzgħu kieku ħallew warajhom ulied dgħajfal Mela ħalli jibzgħu minn Alla, u ħalli jgħidu kliem sewwal
Ħalli jibżgħu dawk (li jkunu qed jaqsmu xi wirt, jew min irabbi u jieħu ħsieb l-iltiema, bħalma) kienu jibżgħu kieku ħallew warajhom ulied dgħajfal Mela ħalli jibżgħu minn Alla, u ħalli jgħidu kliem sewwal

Maranao

Na kalkn o siran a adn a khaganatan iran ko oriyan iran a manga moriyataw a manga llmk a ipkhawan iran siran: Na kalkn iran so Allah, go tharo siran sa katharo a mathitho

Marathi

Lokanni ha vicara kela pahije ki apalya mage jara te lahana lahana kamajora mulebale soduna mele asate tara tyanna apalya mulambaddala kasi bhiti vatali asati, svatah apalyavara kayasa(andaja) karuna bhaya rakhale pahije ani tyanni allahace bhaya balagale pahije ani bolatana yathayogya bolale pahije
Lōkānnī hā vicāra kēlā pāhijē kī āpalyā māgē jara tē lahāna lahāna kamajōra mulēbāḷē sōḍūna mēlē asatē tara tyānnā āpalyā mulāmbaddala kaśī bhītī vāṭalī asatī, svataḥ āpalyāvara kayāsa(andāja) karūna bhaya rākhalē pāhijē āṇi tyānnī allāhacē bhaya bāḷagalē pāhijē āṇi bōlatānā yathāyōgya bōlalē pāhijē
९. लोकांनी हा विचार केला पाहिजे की आपल्या मागे जर ते लहान लहान कमजोर मुलेबाळे सोडून मेले असते तर त्यांना आपल्या मुलांबद्दल कशी भीती वाटली असती, स्वतः आपल्यावर कयास(अंदाज) करून भय राखले पाहिजे आणि त्यांनी अल्लाहचे भय बाळगले पाहिजे आणि बोलताना यथायोग्य बोलले पाहिजे

Nepali

Ra tiniharula'i yasa kurabata dara'unu parcha ki yadi aphno pachadi hani pugna sakne abodha ketaketiharu chodera ga'eko bha'e (tiniharuko cahana ke hune thiyo). Ta, avasyaka cha ki yi manisaharu allahasamga dara'era santulita kuraharu garun
Ra tinīharūlā'ī yasa kurābāṭa ḍarā'unu parcha ki yadi āphnō pachāḍi hāni pugna saknē abōdha kēṭākēṭīharū chōḍēra ga'ēkō bha'ē (tinīharūkō cāhanā kē hunē thiyō). Ta, āvaśyaka cha ki yī mānisaharū allāhasam̐ga ḍarā'ēra santulita kurāharū garun
र तिनीहरूलाई यस कुराबाट डराउनु पर्छ कि यदि आफ्नो पछाडि हानि पुग्न सक्ने अबोध केटाकेटीहरू छोडेर गएको भए (तिनीहरूको चाहना के हुने थियो) । त, आवश्यक छ कि यी मानिसहरू अल्लाहसँग डराएर संतुलित कुराहरू गरुन् ।

Norwegian

La dem passe seg som hvis de etterlot barn i oppveksten, ville hatt bekymring for dem, la dem frykte Gud, og tale treffende ord
La dem passe seg som hvis de etterlot barn i oppveksten, ville hatt bekymring for dem, la dem frykte Gud, og tale treffende ord

Oromo

Warri odoo duuba isaaniitti ilmaan dadhaboo dhiisaanii (du'anii) isaan irratti sodaatanu, (yatiima miidhuu) haa sodaatanuRabbiin sodaatanii jecha haqaa haa jedhanu

Panjabi

Ajihe lokam nu darana cahida hai. Jaikara uha apane piche kamazora bace chada jande tam unham nu unham di bahuta cita rahidi. Phira unham nu cahida hai ki uha alaha tom darana ate paki gala kahina
Ajihē lōkāṁ nū ḍaranā cāhīdā hai. Jaikara uha āpaṇē pichē kamazōra bacē chaḍa jāndē tāṁ unhāṁ nū unhāṁ dī bahuta citā rahidī. Phira unhāṁ nū cāhīdā hai ki uha alāha tōṁ ḍarana atē pakī gala kahiṇa
ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜੈਕਰ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਿੱਛੇ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬੱਚੇ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਚਿੰਤਾ ਰਹਿੰਦੀ। ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨ ਅਤੇ ਪੱਕੀ ਗੱਲ ਕਹਿਣ।

Persian

بايد از خداى بترسند كسانى كه اگر پس از خويش فرزندانى ناتوان بر جاى مى‌گذارند، از سرنوشت آنان بيمناكند. بايد كه از خداى بترسند و سخن عادلانه و به صواب گويند
و كسانى كه اگر بعد از خود فرزندانى ناتوان بر جاى گذارند بر [آينده‌ى‌] آنان بيم دارند، بايد [در باره‌ى يتيمان مردم نيز] بترسند، پس بايد از خدا پروا كنند و سنجيده سخن بگويند
و کسانی که اگر [درگذرند] فرزندانی خرد و ناتوان از خود باقی گذارند، برای ایشان نگرانند، باید که [در کار دیگران هم‌] از خداوند پروا کنند و سنجیده سخن بگویند
و کسانی‌که اگر فرزندان ناتوانی پس از خود بر جای بگذارند، بر (آینده) آنان می‌ترسند؛ باید (از ستم دربارۀ یتیمان مردم نیز) بترسند، پس باید که از الله بترسند و سخنی سنجیده و درست بگویند
و کسانی که اگر فرزندانی ناتوان پس از خود به جای می گذارند، بر آنان [از ضایع شدن حقوقشان] بیم دارند، باید [از اینکه حقوق یتیمان دیگران را ضایع کنند] بترسند. پس لازم است [نسبت به شأن یتیمان] از خدا پروا کنند، و [درباره آنان] سخنی درست و استوار گویند
و کسانی كه اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند، بر [آیندۀ‌] آنان بیم دارند، باید [از ستم دربارۀ یتیمان مردم نیز] بترسند؛ پس باید از الله پروا کنند و سخنی [سنجیده و] درست بگویند
و باید بترسند (از مکافات عمل خود) کسانی که اگر کودکان ناتوان از خود باقی می‌گذارند بر آنان بیم دارند، پس باید از خدا بترسند و (در حق ایتام مردم) سخن به اصلاح و درستی گویند
و باید بترسند آنان که اگر بازگذارند پس از خود فرزندان ناتوانی می‌ترسند بر ایشان پس بترسند خدا را و بگویند سخنی استوار
و آنان كه اگر فرزندان ناتوانى از خود بر جاى بگذارند بر [آينده‌] آنان بيم دارند، بايد [از ستم بر يتيمان مردم نيز] بترسند. پس بايد از خدا پروا دارند و سخنى [بجا و] درست گويند
و آنان که اگر فرزندانی ناتوان (و محروم از ارث همچون این محرومان) از خود بر جای بگذارند، (که) بر (آینده‌ی) آنان بیم دارند، باید (از ستم بر این محرومان نیز) بترسند. پس باید از خدا پروا بدارند و سخنی نگهبان [:بازدارنده از پریشانیشان] برایشان بگویند
و کسانى که اگر پس از خود فرزندان ناتوانى به جای گذارند، بر [زیردست شدن] آنان مى‌ترسند، باید [از ستم بر یتیمان مردم نیز] بترسند و از خدا پروا کنند و [با آنها] سخنى استوار و شایسته بگویند
بر مردم لازم است (که بر یتیمان ستم نکنند و) بترسند از این که انگار خودشان دارند می‌میرند و فرزندان درمانده و ناتوانی از پس خود برجای می‌گذارند و نگران حال ایشان می‌باشند (که آیا دیگران درباره‌ی آنان چه روا می‌دارند؟ پس هم اینک آنچه از مردم انتظار دارند که در حق فرزندانشان انجام دهند، خودشان در حق یتیمان مردم روا دارند و بالِ مهر و محبّت بر سر نوباوگان بی‌پناه بکشند). پس از خدا بترسند و با یتیمان با متانت و محبّت سخن بگویند
کسانی که اگر فرزندان ناتوانی از خود بیادگار بگذارند از آینده آنان می‌ترسند، باید (از ستم درباره یتیمان مردم) بترسند! از (مخالفت) خدا بپرهیزند، و سخنی استوار بگویند
و كسانى كه اگر پس از خود فرزندانى ناتوان باز گذارند بر [بينوايى و تباه‌شدن‌] آنان بيمناكند بايد [در باره يتيمان‌] بترسند و از خدا پروا كنند و سخنى راست و استوار گويند- و روشى درست پيش گيرند
و کسانی که اگر فرزندان ناتوانی پس از خود بر جای بگذارند، بر( آینده) آنان می ترسند؛ باید (از ستم درباره ی یتیمان مردم نیز) بترسند، پس باید که از خدا بترسند و سخنی سنجیده و درست بگویند

Polish

I niech sie obawiaja ci, ktorzy gdyby pozostawili potomstwo słabe, niepokoiliby sie o nie; i niech oni boja sie Boga i mowia słowa rozsadne
I niech się obawiają ci, którzy gdyby pozostawili potomstwo słabe, niepokoiliby się o nie; i niech oni boją się Boga i mówią słowa rozsądne

Portuguese

E que receiem pelos orfaos os que se deixarem atras de si, descendencia indefesa, com ela se preocupam. Entao que temam a Allah e que digam dito apropriado
E que receiem pelos órfãos os que se deixarem atrás de si, descendência indefesa, com ela se preocupam. Então que temam a Allah e que digam dito apropriado
Que (os que estao fazendo a partilha) tenham o mesmo temor em suas mentes, como se fossem deixar uma familiadesamparada atras de si. Que temam a Deus e digam palavras apropriadas
Que (os que estão fazendo a partilha) tenham o mesmo temor em suas mentes, como se fossem deixar uma famíliadesamparada atrás de si. Que temam a Deus e digam palavras apropriadas

Pushto

او هغه كسان دې ووېرېږي چې كه چېرې دوى له خپل ځان (له مرګ) نه وروسته كمزوري بچي پرېږدي، (نو) دوى به په هغو باندې وېرېږي، نو لازم ده چې له الله نه دې ووېرېږي او سمه نېغه خبره دې وكړي
او هغه كسان دې ووېرېږي چې كه چېرې دوى له خپل ځان (له مرګ) نه وروسته كمزوري بچي پرېږدي، (نو) دوى به په هغو باندې وېرېږي، نو لازم ده چې له الله نه دې ووېرېږي او سمه نېغه خبره دې وكړي

Romanian

Sa le fie frica celor care-ar putea lasa, in urma lor, copii fara de ocrotire. Sa le fie frica pentru ei! Sa se teama de Dumnezeu si sa rosteasca un cuvant drept
Să le fie frică celor care-ar putea lăsa, în urma lor, copii fără de ocrotire. Să le fie frică pentru ei! Să se teamă de Dumnezeu şi să rostească un cuvânt drept
Ala preocupa their propiu copil în întîmplat ei parasi ele observa DUMNEZEU exista equitable
Sa se teama aceia care, daca au lasat in urma lor descendenþi slabi , sunt ingrijoraþi pentru ei; sa fie cu frica de Allah ºi sa spuna vorbe bine chibzuite
Sã se teamã aceia care, dacã au lãsat în urma lor descendenþi slabi , sunt îngrijoraþi pentru ei; sã fie cu fricã de Allah ºi sã spunã vorbe bine chibzuite

Rundi

Kandi batinye yuko nabo iyo basiga inyuma yabo ibibondo batishoboye bari kugira ubwoba kuribo, rero nibatinye Imana yabo y’ukuri kandi bavuge amajambo meza ahumuriza

Russian

Sa le fie frica celor care-ar putea lasa, in urma lor, copii fara de ocrotire. Sa le fie frica pentru ei! Sa se teama de Dumnezeu si sa rosteasca un cuvant drept
И пусть опасаются те, которые, если бы оставляли позади себя слабое потомство [малолетних детей], боялись бы за них (что по отношению к ним будут поступать несправедливо и они останутся бедными). Пусть же они [попечители сирот и другие] остерегаются (наказания) Аллаха (сохраняя имущество сирот, хорошо воспитывая их и не причиняя им страданий) и пусть говорят (им) слово правильное [справедливые и добрые речи]
Pust' opasayutsya te, kotoryye boyalis' by za svoikh nemoshchnykh potomkov, yesli by im prishlos' ostavit' ikh posle sebya. Pust' oni boyatsya Allakha i govoryat slovo pravil'noye
Пусть опасаются те, которые боялись бы за своих немощных потомков, если бы им пришлось оставить их после себя. Пусть они боятся Аллаха и говорят слово правильное
Podobno tem, kotoryye, yesli by ostavlyali posle sebya detey slabykh, ozabotilis' by o nikh, pust' i oni imeyut strakh, boyatsya Boga, i govoryat slova pravdivyye
Подобно тем, которые, если бы оставляли после себя детей слабых, озаботились бы о них, пусть и они имеют страх, боятся Бога, и говорят слова правдивые
I pust' boyatsya te, kotoryye, yesli by ostavlyali pozadi sebya slaboye potomstvo, boyalis' by za nikh. Pust' zhe oni boyatsya Allakha i govoryat slovo tverdoye
И пусть боятся те, которые, если бы оставляли позади себя слабое потомство, боялись бы за них. Пусть же они боятся Аллаха и говорят слово твердое
Pust' te [dusheprikazchiki], kotorym takzhe pridetsya ostavit' posle sebya nemoshchnykh potomkov, strashatsya [Allakha] i opasayutsya za nikh (t. ye. za svoikh detey, tak kak i s nimi mogut postupit' nespravedlivo), pust' govoryat im (t. ye. ostavlennym na ikh popecheniye sirotam) blagorazumnyye slova
Пусть те [душеприказчики], которым также придется оставить после себя немощных потомков, страшатся [Аллаха] и опасаются за них (т. е. за своих детей, так как и с ними могут поступить несправедливо), пусть говорят им (т. е. оставленным на их попечение сиротам) благоразумные слова
Lyudi dolzhny byt' spravedlivymi k sirotam, i pust' oni boyatsya, kak te, kotoryye, yesli by ostavlyali posle sebya slaboye potomstvo, boyalis' by, chto yemu pridotsya stradat' ot nespravedlivosti, podobnoy toy, kotoraya mogla by svershit'sya po otnosheniyu k sirotam. Pust' lyudi boyatsya Allakha v svoyom otnoshenii k sirotam i pust' govoryat tvordoye slovo istiny i spravedlivosti
Люди должны быть справедливыми к сиротам, и пусть они боятся, как те, которые, если бы оставляли после себя слабое потомство, боялись бы, что ему придётся страдать от несправедливости, подобной той, которая могла бы свершиться по отношению к сиротам. Пусть люди боятся Аллаха в своём отношении к сиротам и пусть говорят твёрдое слово истины и справедливости
I pust' boyatsya te, (Kto otpuskayet v zhizn' sirot), Kak yesli b ostavlyali za soboy Bespomoshchnykh i bezzashchitnykh blizkikh. Pust' ustrashatsya oni Boga I budut tvordy v svoyem slove
И пусть боятся те, (Кто отпускает в жизнь сирот), Как если б оставляли за собой Беспомощных и беззащитных близких. Пусть устрашатся они Бога И будут твёрды в своем слове

Serbian

И нека се прибојавају, као кад би сами иза себе оставили нејаку децу за коју страхују, и нека се боје Аллаха и нека говоре праведно

Shona

Uye avo (vanogova nhaka uye vanorera nherera) ngavave vanotya udzvanyiriri hwenherera kutya kwavanoita (kudzvanyirirwa kwevana vavo) kana vachinge vafa vosiya vavo vana vadiki. Saka ngavatye Allah uye vave vanotaura mashoko akanaka

Sindhi

۽ اُنھن کي (الله کان) ڊڄڻ گھرجي جيڪي جيڪڏھن پنھنجي پٺيان ھيڻو اولاد ڇڏين ته مٿن ڊڄن (ته ڪھڙو حال ٿيندن)، پوءِ گھرجي ته الله کان ڊڄن ۽ گھرجي ته سڌي ڳالھه چون

Sinhala

(mandayat) movun tamangen pasu (tamange karanavan palanaya kirimata) saktiyak næti daruvanva athæra (dama maranayata pat) vanne nam, ovun gæna movun kanagatu novannehuda (yanna avadhanaya kara) allahta biya vi (ovunta) sarilana vadanama pavasanu
(mandayat) movun tamangen pasu (tamangē kāraṇāvan pālanaya kirīmaṭa) śaktiyak næti daruvanva athæra (damā maraṇayaṭa pat) vannē nam, ovun gæna movun kaṇagāṭu novannehuda (yanna avadhānaya kara) allāhṭa biya vī (ovunṭa) sarilana vadanama pavasanu
(මන්දයත්) මොවුන් තමන්ගෙන් පසු (තමන්ගේ කාරණාවන් පාලනය කිරීමට) ශක්තියක් නැති දරුවන්ව අත්හැර (දමා මරණයට පත්) වන්නේ නම්, ඔවුන් ගැන මොවුන් කණගාටු නොවන්නෙහුද (යන්න අවධානය කර) අල්ලාහ්ට බිය වී (ඔවුන්ට) සරිලන වදනම පවසනු
tamanta pasuva durvala parapurak hæra dama gos ovun sambandhayen biya vana aya men (anathayin sambandhava da) ovun biya viya yutuya. ebævin allahta ovun biya bætimat viya yutuya. tavada ovun rju vadanin (avamka va) kata kala yutuya
tamanṭa pasuva durvala parapurak hæra damā gos ovun sambandhayen biya vana aya men (anāthayin sambandhava da) ovun biya viya yutuya. ebævin allāhṭa ovun biya bætimat viya yutuya. tavada ovun ṛju vadanin (avaṁka va) katā kaḷa yutuya
තමන්ට පසුව දුර්වල පරපුරක් හැර දමා ගොස් ඔවුන් සම්බන්ධයෙන් බිය වන අය මෙන් (අනාථයින් සම්බන්ධව ද) ඔවුන් බිය විය යුතුය. එබැවින් අල්ලාහ්ට ඔවුන් බිය බැතිමත් විය යුතුය. තවද ඔවුන් ඍජු වදනින් (අවංක ව) කතා කළ යුතුය

Slovak

Those zaujem ich own dieta v puzdro they vlavo them observe GOD bol equitable

Somali

Oo ha u baqaan (sida ay tooda ugu baqi lahaayeen) kuwaa (wakiillada agoomaha) hadday ka tagi lahaayeen ubad taag yar oo ay u baqaan. Ee ha dhowraan (xilka uu saaray) Allaah oo ha ku hadlaan hadal toosan oo abbaar ah
Hana ka Cabsadeen kuwa Hadday kaga Tagaan Gadaashooda Caruur Tabar Yar una Cabsan lahaa hana ka Dhawrsadeen Ecbe hana Dheheen Hadal Toosan
Hana ka Cabsadeen kuwa Hadday kaga Tagaan Gadaashooda Caruur Tabar Yar una Cabsan lahaa hana ka Dhawrsadeen Eebe hana Dheheen Hadal Toosan

Sotho

Ba arolang mafa ba be le ts’abo e ts’oanang ea boits’oaro ba bona ho likhutsana, joaloka ha eka e ne e le bona ba siileng ts’oala e hlokang thuso e neng e tla ba le ts’abo ho bona. Ba ts’abe Allah, ba ba buise mantsoe a nepahetseng

Spanish

Que procuren [los apoderados de los huerfanos por ellos] al igual que si dejasen tras de si hijos de corta edad y temiesen por ellos. Que teman a Allah y hagan recomendaciones justas
Que procuren [los apoderados de los huérfanos por ellos] al igual que si dejasen tras de sí hijos de corta edad y temiesen por ellos. Que teman a Allah y hagan recomendaciones justas
Y que (los tutores de los huerfanos) se preocupen[128] (por ellos) del mismo modo que lo harian por sus propios hijos si estos fueran pequenos y quedasen huerfanos; y que teman a Al-lah y les hablen con buenas palabras
Y que (los tutores de los huérfanos) se preocupen[128] (por ellos) del mismo modo que lo harían por sus propios hijos si estos fueran pequeños y quedasen huérfanos; y que teman a Al-lah y les hablen con buenas palabras
Y que (los tutores de los huerfanos) se preocupen[128] (por ellos) del mismo modo que lo harian por sus propios hijos si estos fueran pequenos y quedasen huerfanos; y que teman a Al-lah y les hablen con buenas palabras
Y que (los tutores de los huérfanos) se preocupen[128] (por ellos) del mismo modo que lo harían por sus propios hijos si estos fueran pequeños y quedasen huérfanos; y que teman a Al-lah y les hablen con buenas palabras
Quienes dejen menores de edad y esten intranquilos por ellos, que tengan miedo. Que teman a Ala y digan palabras oportunas
Quienes dejen menores de edad y estén intranquilos por ellos, que tengan miedo. Que teman a Alá y digan palabras oportunas
Y que teman [a Dios] aquellos [herederos legales] que si dejaran una descendencia debil temerian por ellos --y que sean conscientes de Dios y hablen [a los pobres] de forma correcta
Y que teman [a Dios] aquellos [herederos legales] que si dejaran una descendencia débil temerían por ellos --y que sean conscientes de Dios y hablen [a los pobres] de forma correcta
Que [los apoderados de los huerfanos] se preocupen [por ellos] igual que si dejasen tras de si a sus propios hijos menores huerfanos y temiesen por ellos. Que tengan temor de Dios y digan la verdad
Que [los apoderados de los huérfanos] se preocupen [por ellos] igual que si dejasen tras de sí a sus propios hijos menores huérfanos y temiesen por ellos. Que tengan temor de Dios y digan la verdad
Aquellos que si dejasen tras de si hijos menores de edad temerian por ellos, que se preocupen [por los huerfanos] y que sean temerosos de desagradar a Dios y les hablen con ternura y carino
Aquellos que si dejasen tras de sí hijos menores de edad temerían por ellos, que se preocupen [por los huérfanos] y que sean temerosos de desagradar a Dios y les hablen con ternura y cariño

Swahili

Na waogope wale ambao lau watakufa na wataacha nyuma yao watoto wadogo madhaifu, wakawachelea dhuluma na kupotea, basi na wamchunge Mwenyezi Mungu juu ya wale mayatima na wengineo walio chini ya mikono yao. Nako ni kuwahifadhia mali yao, kuwalea vizuri na kuwaondolea ya kuwaudhi. Na wawaambie maneno yanayolingana na usawa na wema
Na wachelee wale ambao lau kuwa na wao wangeli acha nyuma yao watoto wanyonge wangeli wakhofia. Basi nao wamche Mwenyezi Mungu, na waseme maneno yaliyo sawa

Swedish

[De som skiftar arvet] bor tanka pa den oro de sjalva maste kanna om de vid sin dod efterlamnade minderariga barn. Darfor skall de frukta Gud och [till de faderlosa och de behovande] saga de ratta orden [av trost och uppmuntran]
[De som skiftar arvet] bör tänka på den oro de själva måste känna om de vid sin död efterlämnade minderåriga barn. Därför skall de frukta Gud och [till de faderlösa och de behövande] säga de rätta orden [av tröst och uppmuntran]

Tajik

Bojad az Xudo ʙitarsand kasone, ki agar pas az xud farzandone notavon ʙar coj meguzorand, az sarnavisti onho tarsonand. Bojad, ki az Xudo ʙitarsand va suxani odilona va ʙasavoʙ gujand
Bojad az Xudo ʙitarsand kasone, ki agar pas az xud farzandone notavon ʙar çoj meguzorand, az sarnavişti onho tarsonand. Bojad, ki az Xudo ʙitarsand va suxani odilona va ʙasavoʙ gūjand
Бояд аз Худо битарсанд касоне, ки агар пас аз худ фарзандоне нотавон бар ҷой мегузоранд, аз сарнавишти онҳо тарсонанд. Бояд, ки аз Худо битарсанд ва сухани одилона ва басавоб гӯянд
Va kasone, ki pas az xud farzandoni notavone ʙar coj meguzorand va nigaroni ojandai onho hastand, ʙojad az sitam ʙar jatimoni mardum ʙitarsand, Pas dar sarparastii digaron az Alloh ʙitarsand va suxani rost va durust ʙigujand
Va kasone, ki pas az xud farzandoni notavone ʙar çoj meguzorand va nigaroni ojandai onho hastand, ʙojad az sitam ʙar jatimoni mardum ʙitarsand, Pas dar sarparastii digaron az Alloh ʙitarsand va suxani rost va durust ʙigūjand
Ва касоне, ки пас аз худ фарзандони нотавоне бар ҷой мегузоранд ва нигарони ояндаи онҳо ҳастанд, бояд аз ситам бар ятимони мардум битарсанд, Пас дар сарпарастии дигарон аз Аллоҳ битарсанд ва сухани рост ва дуруст бигӯянд
Va kasone, ki agar farzandoni notavone az xud ʙar coj ʙigzorand, ʙar [ojandai] onon ʙim dorand, ʙojad [az sitam dar ʙorai jatimoni mardum niz] ʙitarsand. Pas, ʙojad az Alloh taolo parvo kunand [ʙitarsand] va suxani [sancida va] durust ʙigujand
Va kasone, ki agar farzandoni notavone az xud ʙar çoj ʙigzorand, ʙar [ojandai] onon ʙim dorand, ʙojad [az sitam dar ʙorai jatimoni mardum niz] ʙitarsand. Pas, ʙojad az Alloh taolo parvo kunand [ʙitarsand] va suxani [sançida va] durust ʙigūjand
Ва касоне, ки агар фарзандони нотавоне аз худ бар ҷой бигзоранд, бар [ояндаи] онон бим доранд, бояд [аз ситам дар бораи ятимони мардум низ] битарсанд. Пас, бояд аз Аллоҳ таоло парво кунанд [битарсанд] ва сухани [санҷида ва] дуруст бигӯянд

Tamil

evarkal tankal maranittal tankalukkuppin ulla palavinamana (tamatu) cantatikalukku enna nilaimai akum enru payappatukirarkalo atuponru avarkal pira (uravinarkalin) anataikalin visayattilum payantu kollattum. Avarkal allahvai ancik kollattum. Melum, nermaiyana varttaiyai collattum
evarkaḷ tāṅkaḷ maraṇittāl taṅkaḷukkuppiṉ uḷḷa palavīṉamāṉa (tamatu) cantatikaḷukku eṉṉa nilaimai ākum eṉṟu payappaṭukiṟārkaḷō atupōṉṟu avarkaḷ piṟa (uṟaviṉarkaḷiṉ) anātaikaḷiṉ viṣayattilum payantu koḷḷaṭṭum. Avarkaḷ allāhvai añcik koḷḷaṭṭum. Mēlum, nērmaiyāṉa vārttaiyai collaṭṭum
எவர்கள் தாங்கள் மரணித்தால் தங்களுக்குப்பின் உள்ள பலவீனமான (தமது) சந்ததிகளுக்கு என்ன நிலைமை ஆகும் என்று பயப்படுகிறார்களோ அதுபோன்று அவர்கள் பிற (உறவினர்களின்) அநாதைகளின் விஷயத்திலும் பயந்து கொள்ளட்டும். அவர்கள் அல்லாஹ்வை அஞ்சிக் கொள்ளட்டும். மேலும், நேர்மையான வார்த்தையை சொல்லட்டும்
Tankalukku pinnal palahinamana cantatikalai vittuc cenral (avarkalutaiya nilai ennavakum enru) ancukirarkalo avarkal payantu (mun jakkiratai natavatikkaikalai etuttuk) kollattum;. Melum allahvai anci, itamana varttaikalaiye avarkal collattum
Taṅkaḷukku piṉṉāl palahīṉamāṉa cantatikaḷai viṭṭuc ceṉṟāl (avarkaḷuṭaiya nilai eṉṉavākum eṉṟu) añcukiṟārkaḷō avarkaḷ payantu (muṉ jākkiratai naṭavaṭikkaikaḷai eṭuttuk) koḷḷaṭṭum;. Mēlum allāhvai añci, itamāṉa vārttaikaḷaiyē avarkaḷ collaṭṭum
தங்களுக்கு பின்னால் பலஹீனமான சந்ததிகளை விட்டுச் சென்றால் (அவர்களுடைய நிலை என்னவாகும் என்று) அஞ்சுகிறார்களோ அவர்கள் பயந்து (முன் ஜாக்கிரதை நடவடிக்கைகளை எடுத்துக்) கொள்ளட்டும்;. மேலும் அல்லாஹ்வை அஞ்சி, இதமான வார்த்தைகளையே அவர்கள் சொல்லட்டும்

Tatar

Ятимнәр малын ашаудан курыксыннар шул кешеләр, әгәр үзләреннән загыйф яки сабый бала калса, үзләренең балалары өчен калган малны залимнәр ашавыннан куркыр иделәр. Аллаһудан курыксыннар, ятимнәр малын ашамасыннар

Telugu

mariyu (pampakam cesetappudu, pampakam cesevaru), okavela tame tama pillalanu nis'sahayuluga vidicipote, e vidhanga varini gurinci bhayapadataro, ade vidhanga bhayapadali. Varu allah yandu bhayabhaktulu kaligi undi, yuktamaina matalane palakali
mariyu (pampakaṁ cēsēṭappuḍu, pampakaṁ cēsēvāru), okavēḷa tāmē tama pillalanu nis'sahāyulugā viḍicipōtē, ē vidhaṅgā vārini gurin̄ci bhayapaḍatārō, adē vidhaṅgā bhayapaḍāli. Vāru allāh yandu bhayabhaktulu kaligi uṇḍi, yuktamaina māṭalanē palakāli
మరియు (పంపకం చేసేటప్పుడు, పంపకం చేసేవారు), ఒకవేళ తామే తమ పిల్లలను నిస్సహాయులుగా విడిచిపోతే, ఏ విధంగా వారిని గురించి భయపడతారో, అదే విధంగా భయపడాలి. వారు అల్లాహ్ యందు భయభక్తులు కలిగి ఉండి, యుక్తమైన మాటలనే పలకాలి
ఒకవేళ తాము తమ వెనుక చిన్న చిన్న పసికందులను విడిచిపోతే, వారికెక్కడ అన్యాయం జరుగుతుందోనని ఆందోళన చెందేవారు (ఈ సందర్భంగా) భయపడాలి. వారు అల్లాహ్‌కు భయపడుతూ, సముచితమైన రీతిలో మాట్లాడాలి

Thai

læa phung witk theid brrda phu thi hak phwk khea la thing luk«thi yang xxnxæ xyu wi beuxnghlang khxng phwk khea sung phwk khea klaw wa ca mi xantray keid khun kæ luk «khxng phwk khea nan phwk khea cng ke rng klaw xallxhˌ theid læa cng klaw waca xyang theiyngtrng
læa phụng witk t̄heid brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄āk phwk k̄heā la thîng lūk«thī̀ yạng x̀xnxæ xyū̀ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā klạw ẁā ca mī xạntrāy keid k̄hụ̂n kæ̀ lūk «k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā cng ke rng klạw xạllxḥˌ t̄heid læa cng kl̀āw wācā xỳāng theī̀yngtrng
และพึงวิตกเถิด บรรดาผู้ที่หากพวกเขาละทิ้งลูกๆ ที่ยังอ่อนแออยู่ไว้เบื้องหลังของพวกเขา ซึ่งพวกเขากลัวว่าจะมีอันตรายเกิดขึ้นแก่ลูก ๆ ของพวกเขานั้น พวกเขาจงเกรงกลัวอัลลอฮฺเถิด และจงกล่าววาจาอย่างเที่ยงตรง
læa phung witk theid brrda phu thi hak phwk khea la thing luk«thi yang xxnxæ xyu wi beuxnghlang khxng phwk khea sung phwk khea klaw wa ca mi xantray keid khun kæ luk «khxng phwk khea nan phwk khea cng ke rng klaw xallxhˌ theid læa cng klaw waca xyang theiyngtrng
læa phụng witk t̄heid brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄āk phwk k̄heā la thîng lūk«thī̀ yạng x̀xnxæ xyū̀ wị̂ beụ̄̂xngh̄lạng k̄hxng phwk k̄heā sụ̀ng phwk k̄heā klạw ẁā ca mī xạntrāy keid k̄hụ̂n kæ̀ lūk «k̄hxng phwk k̄heā nận phwk k̄heā cng ke rng klạw xạllxḥˌ t̄heid læa cng kl̀āw wācā xỳāng theī̀yngtrng
และพึงวิตกเถิด บรรดาผู้ที่หากพวกเขาละทิ้งลูกๆ ที่ยังอ่อนแออยู่ไว้เบื้องหลังของพวกเขา ซึ่งพวกเขากลัวว่าจะมีอันตรายเกิดขึ้นแก่ลูก ๆ ของพวกเขานั้น พวกเขาจงเกรงกลัวอัลลอฮฺเถิด และจงกล่าววาจาอย่างเที่ยงตรง

Turkish

Artlarında aciz ve kucuk soysop bırakacagını dusunerek onlar icin nasıl korkup uzuntuye duserler; yetimler icin de Allah'tan korksunlar da sozun dogrusunu soylesinler
Artlarında aciz ve küçük soysop bırakacağını düşünerek onlar için nasıl korkup üzüntüye düşerler; yetimler için de Allah'tan korksunlar da sözün doğrusunu söylesinler
Geriye eli ermez, gucu yetmez cocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah´tan sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Geriye eli ermez, gücü yetmez çocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah´tan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Arkalarında bıraktıkları zayıf cocuklardan dolayı korku duyanların, (vasiyetleri altında olanlar icin de) icleri urpertiyle titresin. Allah'tan korksunlar ve onlara dogru soz soylesinler
Arkalarında bıraktıkları zayıf çocuklardan dolayı korku duyanların, (vasiyetleri altında olanlar için de) içleri ürpertiyle titresin. Allah'tan korksunlar ve onlara doğru söz söylesinler
Oldukten sonra geride, aciz ve kucuk cocuklar bıraktıkları takdirde, gadra ve zulme ugrayacaklar diye endise edenler, himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı korkuyu tasısınlar. Boylece Allah’dan sakınıp kendi evladları yerinde olan yetimler hakkında da gercek ve dogru soz soylesinler
Öldükten sonra geride, âciz ve küçük çocuklar bıraktıkları takdirde, gadra ve zulme uğrayacaklar diye endişe edenler, himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı korkuyu taşısınlar. Böylece Allah’dan sakınıp kendi evlâdları yerinde olan yetimler hakkında da gerçek ve doğru söz söylesinler
Arkalarında elleri ermez, gucleri yetmez cocuklarını bırakacak olsalardı, onlar hakkında endise duyanlar, (vasilik ettikleri yetimler hakkında da) aynı endiseyi duysunlar (ve bu hususta da) Allah´a karsı gelmekten sakınsınlar, saglam ve dogru soz soylesinler
Arkalarında elleri ermez, güçleri yetmez çocuklarını bırakacak olsalardı, onlar hakkında endişe duyanlar, (vasilik ettikleri yetimler hakkında da) aynı endişeyi duysunlar (ve bu hususta da) Allah´a karşı gelmekten sakınsınlar, sağlam ve doğru söz söylesinler
Arkalarında cılız cocuklar bıraktıkları takdirde, bundan endise edecek olanlar, haksızlık yapmaktan korksunlar; durust soz soylesinler
Arkalarında cılız çocuklar bıraktıkları takdirde, bundan endişe edecek olanlar, haksızlık yapmaktan korksunlar; dürüst söz söylesinler
Kendileri, geriye zayif cocuklar biraktiklari takdirde, onlarin geleceginden endise duyacak olanlar, (yetimler hakkinda da ayni) endiseyi duysunlar, Allah'dan sakinsinlar ve dogru soz soylesinler
Kendileri, geriye zayif çocuklar biraktiklari takdirde, onlarin geleceginden endise duyacak olanlar, (yetimler hakkinda da ayni) endiseyi duysunlar, Allah'dan sakinsinlar ve dogru söz söylesinler
Geriye eli ermez, gucu yetmez cocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah'tan sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Geriye eli ermez, gücü yetmez çocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah'tan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Geriye zayıf cocuklar bırakan ve onların durumlarından endise duyanlar dikkat etsinler! ALLAH'ı dusunsunler ve uygun kararlar versinler
Geriye zayıf çocuklar bırakan ve onların durumlarından endişe duyanlar dikkat etsinler! ALLAH'ı düşünsünler ve uygun kararlar versinler
Kendileri, geriye zayıf cocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceginden endise duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endiseyi duysunlar, Allah'dan sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceğinden endişe duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endişeyi duysunlar, Allah'dan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Titresin o kimseler ki, arkalarında elleri ermez, gucleri yetmez cocuklar bırakacak olsalardı onlar icin endise duyacaklardı. O halde Allah´tan korksunlar ve saglam soz soylesinler
Titresin o kimseler ki, arkalarında elleri ermez, güçleri yetmez çocuklar bırakacak olsalardı onlar için endişe duyacaklardı. O halde Allah´tan korksunlar ve sağlam söz söylesinler
Kendileri, geriye zayıf cocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceginden endise duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endiseyi duysunlar, Allah´dan sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde, onların geleceğinden endişe duyacak olanlar, (yetimler hakkında da aynı) endişeyi duysunlar, Allah´dan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Arkalarında gucsuz cocuklar bırakıp olecek olsalar cocuklarının hali nice olur diye kaygı duyanlar yetimlere haksızlık etmekten korksunlar, Allah´tan sakınsınlar ve dogru konussunlar
Arkalarında güçsüz çocuklar bırakıp ölecek olsalar çocuklarının hali nice olur diye kaygı duyanlar yetimlere haksızlık etmekten korksunlar, Allah´tan sakınsınlar ve doğru konuşsunlar
Arkalarında bıraktıkları zayıf cocuklarından dolayı korku duyanların, (vasiyetleri altında olanlar icin de ) icleri urpertiyle titresin. Tanrı´dan korksunlar ve onlara dogru soz soylesinler
Arkalarında bıraktıkları zayıf çocuklarından dolayı korku duyanların, (vasiyetleri altında olanlar için de ) içleri ürpertiyle titresin. Tanrı´dan korksunlar ve onlara doğru söz söylesinler
Arkalarında aciz ve kucuk evladlar bırakdıkları takdirde onlara karsı (halleri ne olacak diye dusunub) endise edenler, (himayeleri altındaki yetimler ve diger mirascılar hakkında da aynı hissi tasımamakdan) saygı ile korksun (lar), Allahdan sakınsınlar, (gerek vasıyler, gerek onların nezdinde bulunanlar hatıra gonule bakmayarak) sozu dosdogru soylesinler
Arkalarında âciz ve küçük evlâdlar bırakdıkları takdirde onlara karşı (halleri ne olacak diye düşünüb) endîşe edenler, (himayeleri altındaki yetîmler ve diğer mirasçılar hakkında da aynı hissi taşımamakdan) saygı ile korksun (lar), Allahdan sakınsınlar, (gerek vasıyler, gerek onların nezdinde bulunanlar hatıra gönüle bakmayarak) sözü dosdoğru söylesinler
Arkalarında kucuk ve aciz cocuklar bıraktıkları takdirde, onlar icin endise edecek olanlar, haksızlıktan cekinsinler, Allah´tan sakınsınlar ve sozu de dosdogru soylesinler
Arkalarında küçük ve aciz çocuklar bıraktıkları takdirde, onlar için endişe edecek olanlar, haksızlıktan çekinsinler, Allah´tan sakınsınlar ve sözü de dosdoğru söylesinler
Ve onlar sakınsınlar ki, eger arkalarında gucsuz olmalarından korktukları cocuklar bıraksalardı, onlar icin (onlara haksızlık yapılmasından) korkarlardı. Artık Allah´a karsı takva sahibi olsunlar. Ve adaletli (durust) soz soylesinler
Ve onlar sakınsınlar ki, eğer arkalarında güçsüz olmalarından korktukları çocuklar bıraksalardı, onlar için (onlara haksızlık yapılmasından) korkarlardı. Artık Allah´a karşı takva sahibi olsunlar. Ve adaletli (dürüst) söz söylesinler
Velyahsellezıne lev teraku min halfihim zurriyyeten dıafen hafu aleyhim felyettekullahe velyekulu kavlen sedıda
Velyahşellezıne lev teraku min halfihim zürriyyeten dıafen hafu aleyhim felyettekullahe velyekulu kavlen sedıda
Velyahsellezine lev tereku min halfihim zurriyeten dıafen hafu aleyhim, felyettekullahe velyekulu kavlen sedida(sedidan)
Velyahşellezîne lev terekû min halfihim zurriyeten dıâfen hâfû aleyhim, felyettekûllâhe velyekûlû kavlen sedîdâ(sedîdan)
Ve onlar, (o kanuni mirascılar) (Allah´tan) korksunlar; eger kendileri arkalarında kendi haklarını koruyamayacak durumda olan cocuklar bıraksalardı onlar icin mutlaka endise duyarlardı; iste boyleleri, Allah´a karsı sorumluluklarının bilincinde olsunlar ve (yoksulların hakları konusunda) durust ve insaflı olan neyse onu dile getirsinler
Ve onlar, (o kanuni mirasçılar) (Allah´tan) korksunlar; eğer kendileri arkalarında kendi haklarını koruyamayacak durumda olan çocuklar bıraksalardı onlar için mutlaka endişe duyarlardı; işte böyleleri, Allah´a karşı sorumluluklarının bilincinde olsunlar ve (yoksulların hakları konusunda) dürüst ve insaflı olan neyse onu dile getirsinler
velyahse-llezine lev teraku min halfihim zurriyyeten di`afen hafu `aleyhim. felyetteku-llahe velyekulu kavlen sedida
velyaḫşe-lleẕîne lev terakû min ḫalfihim ẕürriyyeten ḍi`âfen ḫâfû `aleyhim. felyetteḳu-llâhe velyeḳûlû ḳavlen sedîdâ
Geriye eli ermez, gucu yetmez cocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah’tan sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Geriye eli ermez, gücü yetmez çocuklar bıraktıkları takdirde (halleri ne olur) diye korkacak olanlar (yetimlere haksızlık etmekten) korkup titresinler; Allah’tan sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Arkalarında cılız cocuklar bırakacak olsalar korku ve endise duyacak olanlar, (haksızlıktan) korksunlar ve Allah’tan sakınsınlar da (yetimlere) dogru soz soylesinler
Arkalarında cılız çocuklar bırakacak olsalar korku ve endişe duyacak olanlar, (haksızlıktan) korksunlar ve Allah’tan sakınsınlar da (yetimlere) doğru söz söylesinler
Geriye (kucuk) zayıf cocuklar bırakıp, (onlar adına) endise duyanlar,(himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı endiseyi tasıyıp) Allah'tan sakınsınlar. Dosdogru soz soylesinler
Geriye (küçük) zayıf çocuklar bırakıp, (onlar adına) endişe duyanlar,(himayeleri altındaki yetîmler hakkında da aynı endişeyi taşıyıp) Allah'tan sakınsınlar. Dosdoğru söz söylesinler
Arkalarında eli ermez, gucu yetmez kucuk cocuklar bıraktıkları takdirde, onların halleri nice olur diye endise edenler, yetimlere haksızlık etmekten de oylece korksunlar da Allah'ın cezalandırmasından sakınsınlar ve dogru soz soylesinler
Arkalarında eli ermez, gücü yetmez küçük çocuklar bıraktıkları takdirde, onların halleri nice olur diye endişe edenler, yetimlere haksızlık etmekten de öylece korksunlar da Allah'ın cezalandırmasından sakınsınlar ve doğru söz söylesinler
Kendileri, geriye zayıf cocuklar bıraktıkları takdirde onların durumundan endise edecek olanlar, (oksuzlerin hakkına dokunmaktan) cekinsinler. Allah'tan korksunlar ve dogru soz soylesinler
Kendileri, geriye zayıf çocuklar bıraktıkları takdirde onların durumundan endişe edecek olanlar, (öksüzlerin hakkına dokunmaktan) çekinsinler. Allah'tan korksunlar ve doğru söz söylesinler
Arkalarında bıraktıkları zayıf cocuklardan dolayı korku duyanlar, (vasiyetleri altında olanlar icin de) icleri urpertiyle titresin. Allah´tan sakınsınlar ve onlara dogru soz soylesinler
Arkalarında bıraktıkları zayıf çocuklardan dolayı korku duyanlar, (vasiyetleri altında olanlar için de) içleri ürpertiyle titresin. Allah´tan sakınsınlar ve onlara doğru söz söylesinler
Geriye (kucuk) zayıf cocuklar bırakıp, (onlar adına) endise duyanlar,(himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı endiseyi tasıyıp) Allah'tan sakınsınlar. Dosdogru soz soylesinler
Geriye (küçük) zayıf çocuklar bırakıp, (onlar adına) endişe duyanlar,(himayeleri altındaki yetimler hakkında da aynı endişeyi taşıyıp) Allah'tan sakınsınlar. Dosdoğru söz söylesinler
Urperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve caresiz aile fertleri bırakmıs olsalardı, onlar icin korku ve endise duyacaklardı. O halde, Allah'tan korksunlar ve haksızlıgı onleyici saglam bir soz soylesinler
Ürperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve çaresiz aile fertleri bırakmış olsalardı, onlar için korku ve endişe duyacaklardı. O halde, Allah'tan korksunlar ve haksızlığı önleyici sağlam bir söz söylesinler
Urperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve caresiz aile fertleri bırakmıs olsalardı, onlar icin korku ve endise duyacaklardı. O halde, Allah´tan korksunlar ve haksızlıgı onleyici saglam bir soz soylesinler
Ürperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve çaresiz aile fertleri bırakmış olsalardı, onlar için korku ve endişe duyacaklardı. O halde, Allah´tan korksunlar ve haksızlığı önleyici sağlam bir söz söylesinler
Urperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve caresiz aile fertleri bırakmıs olsalardı, onlar icin korku ve endise duyacaklardı. O halde, Allah´tan korksunlar ve haksızlıgı onleyici saglam bir soz soylesinler
Ürperip titresin o kimseler ki, kendi arkalarında zayıf ve çaresiz aile fertleri bırakmış olsalardı, onlar için korku ve endişe duyacaklardı. O halde, Allah´tan korksunlar ve haksızlığı önleyici sağlam bir söz söylesinler

Twi

Wͻn a anka (wͻn na wͻ’rewu) agya (wͻn) mma nketewa wᴐ wᴐn akyi a anka wͻn yεm bεhyehye wͻn wͻ wͻn ho no, wͻ’ma wͻn yεm nhyehye wͻn nso (ma obi nyanka nso), na wͻ’nsuro Nyankopͻn, na wͻ’nka asεm a εtene (ma obi nyanka no)

Uighur

(كىملەركى) ئۆزلىرىدىن قېلىپ قالىدىغان كىچىك بالىلىرى بولۇپ، ئۇلاردىن قانداق ئەندىشە قىلىدىغان بولسا، باشقىلارنىڭ قېلىپ قالغان كىچىك بالىلىرى ئۈچۈنمۇ شۇنداق ئەندىشە قىلسۇن، (يېتىملەرنىڭ ئىشىدا) اﷲ تىن قورقسۇن ۋە توغرا سۆزنى ئېيتسۇن
(كىملەركى) ئۆزلىرىدىن قېلىپ قالىدىغان كىچىك بالىلىرى بولۇپ، ئۇلاردىن قانداق ئەندىشە قىلىدىغان بولسا، باشقىلارنىڭ قېلىپ قالغان كىچىك بالىلىرى ئۈچۈنمۇ شۇنداق ئەندىشە قىلسۇن، (يېتىملەرنىڭ ئىشىدا) ئاللاھتىن قورقسۇن ۋە توغرا سۆزنى ئېيتسۇن

Ukrainian

І нехай мають страх перед Аллагом ті, які, залишивши після себе слабких нащадків, боялися б за них. Нехай же вони бояться Аллага та говорять розсудливе слово
Tsey khto pikluyutʹsya pro yikhnikh vlasnykh ditey, u vypadku vony lyshayutʹ yikh zzadu, budutʹ zauvazhyty BOHA ta budutʹ buty rivnopravni
Цей хто піклуються про їхніх власних дітей, у випадку вони лишають їх ззаду, будуть зауважити БОГА та будуть бути рівноправні
I nekhay mayutʹ strakh pered Allahom ti, yaki, zalyshyvshy pislya sebe slabkykh nashchadkiv, boyalysya b za nykh. Nekhay zhe vony boyatʹsya Allaha ta hovoryatʹ rozsudlyve slovo
І нехай мають страх перед Аллагом ті, які, залишивши після себе слабких нащадків, боялися б за них. Нехай же вони бояться Аллага та говорять розсудливе слово
I nekhay mayutʹ strakh pered Allahom ti, yaki, zalyshyvshy pislya sebe slabkykh nashchadkiv, boyalysya b za nykh. Nekhay zhe vony boyatʹsya Allaha ta hovoryatʹ rozsudlyve slovo
І нехай мають страх перед Аллагом ті, які, залишивши після себе слабких нащадків, боялися б за них. Нехай же вони бояться Аллага та говорять розсудливе слово

Urdu

Logon ko is baat ka khayal karke darna chahiye ke agar woh khud apne pichey bebas aulad chodhte to marte waqt unhein apne bacchon ke haqq mein kaise kuch andeshey lahiq hotey. Pas chahiye ke woh khuda ka khauf karein aur raasti ki baat karein
لوگوں کو اس بات کا خیال کر کے ڈرنا چاہیے کہ اگر وہ خود اپنے پیچھے بے بس اولاد چھوڑتے تو مرتے وقت انہیں اپنے بچوں کے حق میں کیسے کچھ اندیشے لاحق ہوتے پس چاہیے کہ وہ خدا کا خوف کریں اور راستی کی بات کریں
اور ایسے لوگو ں کو ڈرنا چاہيے اگر اپنے بعد چھوٹے چھوٹے بچے چھوڑ جائیں جن کی انہیں فکر ہو ان لوگو ں کو چاہیئے کہ خدا سے ڈریں اور سیدھی بات کہیں
اور ایسے لوگوں کو ڈرنا چاہیئے جو (ایسی حالت میں ہوں کہ) اپنے بعد ننھے ننھے بچے چھوڑ جائیں اور ان کو ان کی نسبت خوف ہو (کہ ان کے مرنے کے بعد ان بیچاروں کا کیا حال ہوگا) پس چاہیئے کہ یہ لوگ خدا سے ڈریں اور معقول بات کہیں
اور چاہئے کہ ڈریں وہ لوگ کہ اگر چھوڑی ہے اپنے پیچھے اولاد ضعیف تو ان پر اندیشہ کریں یعنی ہمارے پیچھے ایسا ہی حال انکا ہو گا تو چاہئے کہ ڈریں اللہ سے اور کہیں بات سیدھی [۱۷]
اور ترکہ تقسیم کرنے والوں کو ڈرنا چاہیے کہ اگر وہ خود اپنے پیچھے بے بس و کمزور بچے چھوڑ جاتے۔ تو انہیں ان کی کس قدر فکر ہوتی۔ لہٰذا وہ دوسروں کے یتیموں کے بارے میں اللہ سے ڈریں اور بالکل درست اور سیدھی بات کریں
Aur chahaiye kay woh iss baat say daren kay agar woh khud apney peechay (nannhay nannhay) na tawan bachay chor jatay jin kay zaya ho janey ka andesha rehta hai (to unn ki chahat kiya hoti) pus Allah Taalaa say darr ker jachi tuli baat kaha kero
اور چاہئے کہ وه اس بات سے ڈریں کہ اگر وه خود اپنے پیچھے (ننھے ننھے) ناتواں بچے چھوڑ جاتے جن کے ضائع ہو جانے کا اندیشہ رہتا ہے، (تو ان کی چاہت کیا ہوتی) پس اللہ تعالیٰ سے ڈر کر جچی تلی بات کہا کریں
aur chaahiye ke wo us baath se dare ke agar wo khud apne piche (nanne nanne) na-tawaa bacche chod jaate jin ke zaaye ho jaane ka andesha rehta hai, (to un ki chaahat kya hoti) pas Allah ta’ala se dar kar jachi tuli baath kahaa kare
اور چاہیے کہ ڈریں (جو یتیموں کے سرپرست ہیں اور سوچیں) کہ اگر چھوڑ جاتے وہ اپنے پیچھے چھوٹے چھوٹے کمزور بچے تو وہ کتنے فکر مند ہوتے ان کے متعلق پس چاہیے کہ وہ ڈریں اللہ سے اور کہیں ایسی بات جو بالکل درست ہو۔
اور (یتیموں سے معاملہ کرنے والے) لوگوں کو ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ اپنے پیچھے ناتواں بچے چھوڑ جاتے تو (مرتے وقت) ان بچوں کے حال پر (کتنے) خوفزدہ (اور فکر مند) ہوتے، سو انہیں (یتیموں کے بارے میں) اللہ سے ڈرتے رہنا چاہئے اور (ان سے) سیدھی بات کہنی چاہئے
اور وہ لوگ (یتیموں کے مال میں خرد برد کرنے سے) ڈریں جو اگر اپنے پیچھے کمزور بچے چھوڑ کر جائیں تو ان کی طرف سے فکر مند رہیں گے۔ لہذا وہ اللہ سے ڈریں اور سیدھی سیدھی بات کہا کریں۔
اور ان لوگوں کو اس بات سے ڈرنا چاہئے کہ اگر وہ خود اپنے بعد ضعیف و ناتواں اولاد چھوڑ جاتے تو کس قدر پریشان ہوتے لہذا خدا سے ڈریں اور سیدھی سیدھی گفتگو کریں

Uzbek

Ўзлари заифҳол зурриётларини ортдан қолдиришдан қандай қўрқсалар, (бошқалар ҳақида ҳам) шундай қўрқсинлар. Бас, Аллоҳдан қўрқсинлар ва тўғри сўз айтсинлар
(Бировнинг ўлимига ҳозир бўлган) кишиларнинг ўзлари ожиз-нотавон фарзандларини қолдириб вафот қилиб кетсалар, улардан хавотир олганлари каби (ўзгаларнинг етимлари ҳаққидан ҳам) қўрқсинлар. Бас, Аллоҳдан қўрқиб, (ўлим олдидаги кишига) ҳақ сўзни айтсинлар
Ўзлари заифҳол зурриётларини ортдан қолдиришдан қандай қўрқсалар, (бошқалар ҳақида ҳам) шундай қўрқсинлар. Бас, Аллоҳдан қўрқсинлар ва тўғри сўз айтсинлар. (Отаси ўлиб етим қолган болаларни оталиққа олган одам ўша етим болаларнинг ўрнига ўз болаларини қўйиб тасаввур қилсин. Гўё унинг ўзи вафот этиб, ортида зафиҳол болалари қолганини ўйлаганда қандай қўрқса, қўлидаги етим болаларга ҳам шундай назар билан қарасин, деган маъно чиқади. Бунда етимларни оталиққа олган кишида оталик меҳрини қўзиш билан етимларга бўлган раҳм-шафқатини зиёда қилинмоқда)

Vietnamese

Va nhung ai (đung ra chia gia tai) nen so trong long giong nhu so cho chinh ban than minh rang mai hau cung se đe lai con cai tho dai khong ai cham soc giong nhu the. Boi vay, ho hay kinh so Allah va hay noi loi le ngay chinh
Và những ai (đứng ra chia gia tài) nên sợ trong lòng giống như sợ cho chính bản thân mình rằng mai hậu cũng sẽ để lại con cái thơ dại không ai chăm sóc giống như thế. Bởi vậy, họ hãy kính sợ Allah và hãy nói lời lẽ ngay chính
Nhung nguoi (đung ra chia gia tai thua ke) cung phai nen so rang mai nay (minh chet đi) bo lai con cai tho dai (khong ai cham soc va trong nom). Cho nen, ho hay kinh so Allah ma noi đieu ngay thang va đung đan
Những người (đứng ra chia gia tài thừa kế) cũng phải nên sợ rằng mai này (mình chết đi) bỏ lại con cái thơ dại (không ai chăm sóc và trông nom). Cho nên, họ hãy kính sợ Allah mà nói điều ngay thẳng và đúng đắn

Xhosa

(Ababi belifa) abo mababe noloyiko olunjengolo bebeza kuba nalo ukuba ibingabo abo bashiye abantwana ababuthathaka ngasemva. Ngoko ke maboyike uAllâh bathethe amazwi alungileyo

Yau

Ni ajogope awala (walecheledwe chipanje kwakalamusya wawinao, ligongo nombe nao ali) wanti ingawe walesile munyuma mwao wanache wangalikombolela akajogopele (kalamusyidwa), basi an'jogopeje Allah ni awecheteje malowe gagoloka
Ni ajogope aŵala (ŵalecheledwe chipanje kwakalamusya ŵawinao, ligongo nombe nao ali) ŵanti ingaŵe ŵalesile munyuma mwao ŵanache ŵangalikombolela akajogopele (kalamusyidwa), basi an'jogopeje Allah ni aŵecheteje maloŵe gagoloka

Yoruba

Awon (olupingun ati alagbawo omo orukan) ti o ba je pe awon naa maa fi omo wewe sile, ti won si n paya lori won, ki won yaa beru Allahu. Ki won si maa soro daadaa (fun omo orukan)
Àwọn (olùpíngún àti alágbàwò ọmọ òrukàn) tí ó bá jẹ́ pé àwọn náà máa fi ọmọ wẹ́wẹ́ sílẹ̀, tí wọ́n sì ń páyà lórí wọn, kí wọ́n yáa bẹ̀rù Allāhu. Kí wọ́n sì máa sọ̀rọ̀ dáadáa (fún ọmọ òrukàn)

Zulu

Futhi akube ngukuthi labo (abahlukanisa ifa nabagadi) besabe (ukungenzi ubulungiswa) okungathi ukube bebeshiye ngemuva inzalo ebuthakathaka babezoba novalo ngayo, ngakho-ke mabesabe uMvelinqangi futhi bakhulume inkulu elungileyo