Achinese

Meunapsu di jih gata takaphe Lagee jih kaphe saban that leupah Teuma bek tacok jih nyan keu wali Gata jitaki han jihijeurah Han jijak di jih bak jalan Tuhan Meunyo jipaleng tadrop jih bagah Tapoh beumate pat nyang tateumee Meunan meuteuntee Neuyue le Allah Bek cok keu wali nyang tulong gata Sabab ka nyata jih nyan that salah

Afar

Moominiiney munaafiqhiinih yan mari usun sinnih kah koroositen innah koroosittaanaah sin kee ken koroosannul massa takkeenim siinik Qaagitan, toysa Awlaytiitiy cato edde faxxaanah ken mahaysitina, usun Yallih diinih gitih Sabbatah guurummu iyyaanam fanah, tokkel usun islaam diinit derre cabeeniih korraaqeenik, toysa isin Seewah ken ibbixaay ken Qida ken elle geyinnaanih Aracal, isin Yallak kalah Awlaytuy cato edde faxxaanaa kee cateyna keenik mahaysitina

Afrikaans

Hulle wens dat julle so ongelowig is as hulle, sodat julle aan mekaar gelyk kan wees; neem daarom geen vriende uit hul midde nie, totdat hulle ter wille van Allah uit hul huise gevlug het. As hulle weer in vyandskap verval, gryp hulle dan en maak hulle dood, waar julle hulle ook mag vind; en neem geen vriend of helper uit hulle midde nie

Albanian

Ata mezi presin qe edhe ju te jeni mosbesimtare dhe te jeni te barabarte. Prandaj mos i pranoni per miq te mire derisa nuk shperngulen per hire te All-llahut. E nese kthejne shpinen, atehere zini dhe vritni kudo qe t’i gjeni, edhe nga ata mos pranoni mik as ndihmetar
Ata mezi presin që edhe ju të jeni mosbesimtarë dhe të jeni të barabartë. Prandaj mos i pranoni për miq të mirë derisa nuk shpërngulën për hirë të All-llahut. E nëse kthejnë shpinën, atëherë zini dhe vritni kudo që t’i gjeni, edhe nga ata mos pranoni mik as ndihmëtar
Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni, ashtu sic nuk besojne as ata, e te beheni te barabarte me ta. Kurrsesi mos u beni shoke me ta, perderisa te mos bejne emigrim ne rrugen e Perendise. E, nese ata shmangen, arratisni e mbytni ata, kudo qe t’i gjeni! Dhe mos zgjedhni nga ata as miq as ndihmetare
Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni, ashtu siç nuk besojnë as ata, e të bëheni të barabartë me ta. Kurrsesi mos u bëni shokë me ta, përderisa të mos bëjnë emigrim në rrugën e Perëndisë. E, nëse ata shmangen, arratisni e mbytni ata, kudo që t’i gjeni! Dhe mos zgjedhni nga ata as miq as ndihmëtarë
Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni, ashtu sic nuk besojne vete dhe te beheni te njejte me ata. Kurrsesi mos u beni shoke me ata, derisa te mergojne per hir te Allahut. Nese ata shmangen, ndiqini e i vrisni, kudo qe t’i gjeni! Dhe mos zgjidhni nga ata as miq, as mbeshtetes
Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni, ashtu siç nuk besojnë vetë dhe të bëheni të njëjtë me ata. Kurrsesi mos u bëni shokë me ata, derisa të mërgojnë për hir të Allahut. Nëse ata shmangen, ndiqini e i vrisni, kudo që t’i gjeni! Dhe mos zgjidhni nga ata as miq, as mbështetës
Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni sikurse nuk besuan vete dhe beheni te njejte. MOs izininiper miq prej yre deisa ata te shpengulen (si ju) per hire te All-llahut, enese refuzojne, atahere kudo qe t’i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mik as ndihmes
Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni sikurse nuk besuan vetë dhe bëheni të njejtë. MOs izininipër miq prej yre deisa ata të shpëngulen (si ju) për hirë të All-llahut, enëse refuzojnë, ataherë kudo që t’i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mik as ndihmës
Ata deshirojne qe edhe ju te mos besoni sikurse nuk besuan vete dhe beheni te njejte. Mos zini miq prej tyre deisa ata te shpengulen (si ju) per hire te All-llahut, e nese refuzojne, atahere kudo qe t´i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mi
Ata dëshirojnë që edhe ju të mos besoni sikurse nuk besuan vetë dhe bëheni të njëjtë. Mos zini miq prej tyre deisa ata të shpëngulen (si ju) për hirë të All-llahut, e nëse refuzojnë, ataherë kudo që t´i gjeni, kapni dhe mbytni dhe prej tyre mos zini as mi

Amharic

(inerisu) inide kadu bitikiduna ikuli bitihonu temenyu! be’alahimi hayimanoti isikemisededu diresi kenesu wedajochini atiyazu፡፡ (ke’imineti) biyafegefigumi yazuwachewi፤ (marikuwachewi)፡፡ bagenyachihubetimi sifira gideluwachewi፡፡ ke’inesumi wedajinina redatini atiyazu፡፡
(inerisu) inide kadu bitikiduna ikuli bitiẖonu temenyu! be’ālahimi hayimanoti isikemīsededu diresi kenesu wedajochini ātiyazu፡፡ (ke’imineti) bīyafegefigumi yazuwachewi፤ (marikuwachewi)፡፡ bagenyachihubetimi sifira gideluwachewi፡፡ ke’inesumi wedajinina redatini ātiyazu፡፡
(እነርሱ) እንደ ካዱ ብትክዱና እኩል ብትኾኑ ተመኙ! በአላህም ሃይማኖት እስከሚሰደዱ ድረስ ከነሱ ወዳጆችን አትያዙ፡፡ (ከእምነት) ቢያፈገፍጉም ያዙዋቸው፤ (ማርኩዋቸው)፡፡ ባገኛችሁበትም ስፍራ ግደሉዋቸው፡፡ ከእነሱም ወዳጅንና ረዳትን አትያዙ፡፡

Arabic

«ودُّوا» تمنوا «لو تكفرون كما كفروا فتكونون» أنتم وهم «سواء» في الكفر «فلا تتخذوا منهم أولياء» توالونهم وإن أظهروا الإيمان «حتى يهاجروا في سبيل الله» هجرة صحيحة تحقق إيمانهم «فإن تَوَلَّوْا» وأقاموا على ما هم عليه «فخذوهم» بالأسر «واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا» توالونه «ولا نصيرا» تنتصرون به على عدوكم
tmnna almunafiqun lakum 'ayuha almuminuna, law tunkirun hqyqtan ma amanat bih qulubukum, mithlama 'ankuruh biqulubihim, fatakunun maeahum fi al'iinkar sawa'an, fala tatakhidhuu minhum 'asfia' lakum, hataa yuhajiruu fi sabil allahi, brhanana ealaa sidq 'iimanihim, fa'iin 'aeraduu eamaa daeawa 'iilayhi, fakhudhuhum 'aynama kanuu waqtuluhum, wala tatakhidhuu minhum wlyaan min dun allah wala nsyrana tastansirunah biha
تمنَّى المنافقون لكم أيها المؤمنون، لو تنكرون حقيقة ما آمنت به قلوبكم، مثلما أنكروه بقلوبهم، فتكونون معهم في الإنكار سواء، فلا تتخذوا منهم أصفياء لكم، حتى يهاجروا في سبيل الله، برهانًا على صدق إيمانهم، فإن أعرضوا عما دعوا إليه، فخذوهم أينما كانوا واقتلوهم، ولا تتخذوا منهم وليّاً من دون الله ولا نصيرًا تستنصرونه به
Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fain tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran
Wadoo law takfuroona kamaa kafaroo fatakoonoona sawaaa'an falaa tattakhizoo minhum awliyaaa'a hattaa yuhaajiroo fee sabeelil laah; fa in tawallaw fa khuzoohum waqtuloohum haisu wajat tumoohum wa laa tattakhizoo minhum waliyyanw wa laa naseeraa
Waddoo law takfuroona kama kafaroofatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhumawliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeliAllahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waqtuloohumhaythu wajadtumoohum wala tattakhithoominhum waliyyan wala naseera
Waddoo law takfuroona kama kafaroo fatakoonoona sawaan fala tattakhithoo minhum awliyaa hatta yuhajiroo fee sabeeli Allahi fa-in tawallaw fakhuthoohum waoqtuloohum haythu wajadtumoohum wala tattakhithoo minhum waliyyan wala naseeran
waddu law takfuruna kama kafaru fatakununa sawaan fala tattakhidhu min'hum awliyaa hatta yuhajiru fi sabili l-lahi fa-in tawallaw fakhudhuhum wa-uq'tuluhum haythu wajadttumuhum wala tattakhidhu min'hum waliyyan wala nasiran
waddu law takfuruna kama kafaru fatakununa sawaan fala tattakhidhu min'hum awliyaa hatta yuhajiru fi sabili l-lahi fa-in tawallaw fakhudhuhum wa-uq'tuluhum haythu wajadttumuhum wala tattakhidhu min'hum waliyyan wala nasiran
waddū law takfurūna kamā kafarū fatakūnūna sawāan falā tattakhidhū min'hum awliyāa ḥattā yuhājirū fī sabīli l-lahi fa-in tawallaw fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu wajadttumūhum walā tattakhidhū min'hum waliyyan walā naṣīran
وَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَاۤءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمُۥ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمُۥ وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمُۥۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمُۥ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰي يُهَاجِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِؕ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡهُمۡࣕ وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًاۙ‏
وَدُّوا۟ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا۟ فَتَكُونُونَ سَوَاۤءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ أَوۡلِیَاۤءَ حَتَّىٰ یُهَاجِرُوا۟ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُوا۟ مِنۡهُمۡ وَلِیࣰّا وَلَا نَصِیرًا
وَدُّوۡا لَوۡ تَكۡفُرُوۡنَ كَمَا كَفَرُوۡا فَتَكُوۡنُوۡنَ سَوَآءً فَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ اَوۡلِيَآءَ حَتّٰي يُهَاجِرُوۡا فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵧ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَخُذُوۡهُمۡ وَاقۡتُلُوۡهُمۡ حَيۡثُ وَجَدۡتُّمُوۡهُمۡﵣ وَلَا تَتَّخِذُوۡا مِنۡهُمۡ وَلِيًّا وَّلَا نَصِيۡرًا ٨٩ﶫ
Wa Ddu Law Takfuruna Kama Kafaru Fatakununa Sawa'an Fala Tattakhidhu Minhum 'Awliya'a Hatta Yuhajiru Fi Sabili Allahi Fa'in Tawallaw Fakhudhuhum Waqtuluhum Haythu Wajadtumuhum Wa La Tattakhidhu Minhum Waliyaan Wa La Nasiraan
Wa Ddū Law Takfurūna Kamā Kafarū Fatakūnūna Sawā'an Falā Tattakhidhū Minhum 'Awliyā'a Ĥattá Yuhājirū Fī Sabīli Allāhi Fa'in Tawallaw Fakhudhūhum Wāqtulūhum Ĥaythu Wajadtumūhum Wa Lā Tattakhidhū Minhum Walīyāan Wa Lā Naşīrāan
وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ أَوْلِيَآءَ حَتَّيٰ يُهَاجِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراً
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمُۥ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمُۥ وَٱقۡتُلُوهُمُۥ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمُۥۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمُۥ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً ۖ فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۚ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدْتُمُوهُمْ ۖ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَاَقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيࣰّ ا وَلَا نَصِيرًا
ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم اولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فان تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم ولي ا ولا نصيرا
وَدُّواْ لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءࣰۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمُۥٓ أَوْلِيَآءَ حَتَّيٰ يُهَاجِرُواْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ فَإِن تَوَلَّوْاْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنْهُمْ وَلِيّاࣰ وَلَا نَصِيراً
وَدُّواْ لَوۡ تَكۡفُرُونَ كَمَا كَفَرُواْ فَتَكُونُونَ سَوَآءٗۖ فَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ أَوۡلِيَآءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۚ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَيۡثُ وَجَدتُّمُوهُمۡۖ وَلَا تَتَّخِذُواْ مِنۡهُمۡ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرًا
ودوا لو تكفرون كما كفروا فتكونون سواء فلا تتخذوا منهم اولياء حتى يهاجروا في سبيل الله فان تولوا فخذوهم واقتلوهم حيث وجدتموهم ولا تتخذوا منهم وليا ولا نصيرا

Assamese

Sihamte e'itorae'i kamana karae ye, sihamte yenekai kupharai karaiche tomaloke'o tenekai kupharai karaa, yate tomaloke sihamtara samana ha’ba paraa. Seye allahara pathata hijarata nakaraalaike sihamtara kako bandhuraupe grahana nakaraiba. Yadi sihamte mukha ghuraa'i laya, tente sihamtaka ya’te'i paba graephatara karaiba arau hatya karaiba arau sihamtara majara kako bandhu arau sahayakaraupe grahana nakaraiba
Siham̐tē ē'iṭōraē'i kāmanā karaē yē, siham̐tē yēnēkai kupharaī karaichē tōmālōkē'ō tēnēkai kupharaī karaā, yātē tōmālōkē siham̐tara samāna ha’ba pāraā. Sēẏē āllāhara pathata hijarata nakaraālaikē siham̐tara kākō bandhuraūpē grahaṇa nakaraibā. Yadi siham̐tē mukha ghūraā'i laẏa, tēntē siham̐taka ya’tē'i pābā graēphatāra karaibā ārau hatyā karaibā ārau siham̐tara mājara kākō bandhu ārau sahāẏakaraūpē grahaṇa nakaraibā
সিহঁতে এইটোৱেই কামনা কৰে যে, সিহঁতে যেনেকৈ কুফৰী কৰিছে তোমালোকেও তেনেকৈ কুফৰী কৰা, যাতে তোমালোকে সিহঁতৰ সমান হ’ব পাৰা। সেয়ে আল্লাহৰ পথত হিজৰত নকৰালৈকে সিহঁতৰ কাকো বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা। যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয়, তেন্তে সিহঁতক য’তেই পাবা গ্ৰেফতাৰ কৰিবা আৰু হত্যা কৰিবা আৰু সিহঁতৰ মাজৰ কাকো বন্ধু আৰু সহায়কৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা।

Azerbaijani

Onlar ozləri kufr etdikləri kimi, sizin də kufr edib onlarla eyni olmanızı istəyərlər. Onlar Allah yolunda hicrət etməyincə onlardan ozunuzə dost tutmayın. Əgər uz cevirsələr, onları harada gorsəniz, tutub oldurun. Onlardan nə bir dost, nə də bir koməkci tutun
Onlar özləri küfr etdikləri kimi, sizin də küfr edib onlarla eyni olmanızı istəyərlər. Onlar Allah yolunda hicrət etməyincə onlardan özünüzə dost tutmayın. Əgər üz çevirsələr, onları harada görsəniz, tutub öldürün. Onlardan nə bir dost, nə də bir köməkçi tutun
Onlar ozləri kufr etdik­ləri kimi, sizin də kufr edib on­larla ey­ni ol­manızı is­təyər­lər. Onlar Allah yolunda hicrət et­məyincə, on­­lar­dan hec birini ozunuzə dost tut­ma­yın. Əgər uz cevir­sələr, on­ları hara­da gor­səniz, tutub oldurun. Onlar­dan nə bir dost, nə də bir ko­mək­ci tutun
Onlar özləri küfr etdik­ləri kimi, sizin də küfr edib on­larla ey­ni ol­manızı is­təyər­lər. Onlar Allah yolunda hicrət et­məyincə, on­­lar­dan heç birini özünüzə dost tut­ma­yın. Əgər üz çevir­sələr, on­ları hara­da gör­səniz, tutub öldürün. Onlar­dan nə bir dost, nə də bir kö­mək­çi tutun
Onlar ozləri kafir olduqları kimi, sizin də kafir olub ozlərilə bərabər olmanızı istərlər. Onlar Allah yolunda (Məkkədən) hicrət etməyənə qədər onlardan (ozunuzə) dost tutmayın! Əgər onlardan (tovhiddən və hicrət etməkdən) uz cevirsələr, onları harada gorsəniz, tutub oldurun. Onlardan ozunuzə nə bir dost, nə də bir koməkci tutun
Onlar özləri kafir olduqları kimi, sizin də kafir olub özlərilə bərabər olmanızı istərlər. Onlar Allah yolunda (Məkkədən) hicrət etməyənə qədər onlardan (özünüzə) dost tutmayın! Əgər onlardan (tövhiddən və hicrət etməkdən) üz çevirsələr, onları harada görsəniz, tutub öldürün. Onlardan özünüzə nə bir dost, nə də bir köməkçi tutun

Bambara

ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߢߊ߫ ߖߐ߲، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߊ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߠߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߢߊ߫؟ ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߡߌ߬ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫
ߊ߬ ߞߊ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߦߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߘߌ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߓߍ߯ ߞߢߊ߫، ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߝߎ߲ߘߌ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߗߐߞߎ߬ߡߐ߫ ߸ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߰ ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߞߣߊ߫ ߢߌ߲߬ ߛߌ߫ ߣߌ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߢߐ߲߰ ߛߌ߫ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫

Bengali

Tara eta'i kamana kare ye, tara yerupa kuphari kareche tomara'o serupa kuphari kara, yate tomara tadera samana haye ya'o. Kaje'i allahara pathe hijarata [1] na kara paryanta tadera madhya theke ka'uke'o bandhurupe grahana karabe na. Yadi tara mukha phiriye neya, tabe taderake yekhane pabe grephatara karabe ebam hatya karabe ara tadera madhya theke ka'uke'o bandhu o sahayarupe grahana karabe na
Tārā ēṭā'i kāmanā karē yē, tārā yērūpa kupharī karēchē tōmarā'ō sērūpa kupharī kara, yātē tōmarā tādēra samāna haẏē yā'ō. Kājē'i āllāhara pathē hijarata [1] nā karā paryanta tādēra madhya thēkē kā'ukē'ō bandhurūpē grahaṇa karabē nā. Yadi tārā mukha phiriẏē nēẏa, tabē tādērakē yēkhānē pābē grēphatāra karabē ēbaṁ hatyā karabē āra tādēra madhya thēkē kā'ukē'ō bandhu ō sahāẏarūpē grahaṇa karabē nā
তারা এটাই কামনা করে যে, তারা যেরূপ কুফরী করেছে তোমরাও সেরূপ কুফরী কর, যাতে তোমরা তাদের সমান হয়ে যাও। কাজেই আল্লাহর পথে হিজরত [১] না করা পর্যন্ত তাদের মধ্য থেকে কাউকেও বন্ধুরূপে গ্রহণ করবে না। যদি তারা মুখ ফিরিয়ে নেয়, তবে তাদেরকে যেখানে পাবে গ্রেফতার করবে এবং হত্যা করবে আর তাদের মধ্য থেকে কাউকেও বন্ধু ও সহায়রূপে গ্রহণ করবে না।
Tara caya ye, tara yemana kaphera, tomara'o temani kaphera haye ya'o, yate tomara ebam tara saba samana haye ya'o. Ata'eba, tadera madhye ka'uke bandhurupe grahana karo na, ye paryanta na tara allahara pathe hijarata kare cale ase. Atahpara yadi tara bimukha haya, tabe taderake pakara'o kara ebam yekhane pa'o hatya kara. Tadera madhye ka'uke bandhurupe grahana karo na ebam sahayyakari bani'o na.
Tārā cāẏa yē, tārā yēmana kāphēra, tōmarā'ō tēmani kāphēra haẏē yā'ō, yātē tōmarā ēbaṁ tārā saba samāna haẏē yā'ō. Ata'ēba, tādēra madhyē kā'ukē bandhurūpē grahaṇa karō nā, yē paryanta nā tārā āllāhara pathē hijarata karē calē āsē. Ataḥpara yadi tārā bimukha haẏa, tabē tādērakē pākaṛā'ō kara ēbaṁ yēkhānē pā'ō hatyā kara. Tādēra madhyē kā'ukē bandhurūpē grahaṇa karō nā ēbaṁ sāhāyyakārī bāni'ō nā.
তারা চায় যে, তারা যেমন কাফের, তোমরাও তেমনি কাফের হয়ে যাও, যাতে তোমরা এবং তারা সব সমান হয়ে যাও। অতএব, তাদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না, যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহর পথে হিজরত করে চলে আসে। অতঃপর যদি তারা বিমুখ হয়, তবে তাদেরকে পাকড়াও কর এবং যেখানে পাও হত্যা কর। তাদের মধ্যে কাউকে বন্ধুরূপে গ্রহণ করো না এবং সাহায্যকারী বানিও না।
tara byatita yara emana lokadera sathe yoga-sajasa kare yadera madhye o tomadera madhye angikara rayeche, athaba yara tomadera kache ase yadera hrdaya sankucita hayeche tomadera sange yud'dha karate athaba tadera lokadera sange lara'i karate. Ara yadi allah iccha karatena tabe tini tomadera upare tadera baliyana karatena, tara phale tara niscaya'i tomadera sange yud'dha karato. Kaje'i yadi tara tomadera theke sare yaya o tomadera sange yud'dha na kare, baranca tomadera prati santi cukti pesa kare tahale tadera birud'dhe kono patha dharabara jan'ya allah tomadera niyukta karena ni.
tārā byatīta yārā ēmana lōkadēra sāthē yōga-sājaśa karē yādēra madhyē ō tōmādēra madhyē aṅgīkāra raẏēchē, athabā yārā tōmādēra kāchē āsē yādēra hr̥daẏa saṅkucita haẏēchē tōmādēra saṅgē yud'dha karatē athabā tādēra lōkadēra saṅgē laṛā'i karatē. Āra yadi āllāh icchā karatēna tabē tini tōmādēra uparē tādēra balīẏāna karatēna, tāra phalē tārā niścaẏa'i tōmādēra saṅgē yud'dha karatō. Kājē'i yadi tārā tōmādēra thēkē sarē yāẏa ō tōmādēra saṅgē yud'dha nā karē, barañca tōmādēra prati śānti cukti pēśa karē tāhalē tādēra birud'dhē kōnō patha dharabāra jan'ya āllāh tōmādēra niyukta karēna ni.
তারা ব্যতীত যারা এমন লোকদের সাথে যোগ-সাজশ করে যাদের মধ্যে ও তোমাদের মধ্যে অঙ্গীকার রয়েছে, অথবা যারা তোমাদের কাছে আসে যাদের হৃদয় সংকুচিত হয়েছে তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতে অথবা তাদের লোকদের সঙ্গে লড়াই করতে। আর যদি আল্লাহ্ ইচ্ছা করতেন তবে তিনি তোমাদের উপরে তাদের বলীয়ান করতেন, তার ফলে তারা নিশ্চয়ই তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ করতো। কাজেই যদি তারা তোমাদের থেকে সরে যায় ও তোমাদের সঙ্গে যুদ্ধ না করে, বরঞ্চ তোমাদের প্রতি শান্তি চুক্তি পেশ করে তাহলে তাদের বিরুদ্ধে কোনো পথ ধরবার জন্য আল্লাহ্ তোমাদের নিযুক্ত করেন নি।

Berber

B$an a ppilim d ijehliyen am nitni, a ppemcabim. Ur saut iebiben segsen, alamma unagen deg ubrid n Oebbi. Ma wexxoen, iifet pen, nna$et pen anda ten tufam, ur saut segsen aebib ne$ asettao
B$an a ppilim d ijehliyen am nitni, a ppemcabim. Ur sâut iêbiben segsen, alamma unagen deg ubrid n Öebbi. Ma wexxôen, îîfet pen, nna$et pen anda ten tufam, ur sâut segsen aêbib ne$ asettaô

Bosnian

Oni bi jedva cekali da i vi budete nevjernici kao sto su i oni nevjernici, pa da budete jednaki. Zato ih ne prihvacajte kao prijatelje dok se radi Allaha ne isele. A ako okrenu leđa, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god ih nađete, i nijednog od njih kao prijatelja i pomagaca ne prihvacajte
Oni bi jedva čekali da i vi budete nevjernici kao što su i oni nevjernici, pa da budete jednaki. Zato ih ne prihvaćajte kao prijatelje dok se radi Allaha ne isele. A ako okrenu leđa, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god ih nađete, i nijednog od njih kao prijatelja i pomagača ne prihvaćajte
Oni bi jedva cekali da i vi budete nevjernici kao sto su i oni nevjernici, pa da budete jednaki. Zato ih ne prihvatajte kao prijatelje dok se radi Allaha ne isele. A ako okrenu leđa, onda ih hvatajte i ubijate gdje god ih nađete, i nijednog od njih kao prijatelja i pomagaca ne prihvatajte
Oni bi jedva čekali da i vi budete nevjernici kao što su i oni nevjernici, pa da budete jednaki. Zato ih ne prihvatajte kao prijatelje dok se radi Allaha ne isele. A ako okrenu leđa, onda ih hvatajte i ubijate gdje god ih nađete, i nijednog od njih kao prijatelja i pomagača ne prihvatajte
Oni bi voljeli da i vi ne vjerujete kao sto oni ne vjeruju, pa da budete jednaki. Zato, između njih ne uzimajte prijatelje dok se na Allahovom Putu ne isele. A ako se okrenu, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god ih nađete i između njih prijatelje niti pomagace ne uzimajte
Oni bi voljeli da i vi ne vjerujete kao što oni ne vjeruju, pa da budete jednaki. Zato, između njih ne uzimajte prijatelje dok se na Allahovom Putu ne isele. A ako se okrenu, onda ih hvatajte i ubijajte gdje god ih nađete i između njih prijatelje niti pomagače ne uzimajte
Vole da ne vjerujete kao sto ne vjeruju, pa da budete isti. Zato ne uzimajte od njih prijatelje, dok se ne isele na putu Allahovom. Pa ako se okrenu, tad ih scepajte i ubijajte ih gdje god ih nađete, i ne uzimajte od njih prijatelja niti pomagaca
Vole da ne vjerujete kao što ne vjeruju, pa da budete isti. Zato ne uzimajte od njih prijatelje, dok se ne isele na putu Allahovom. Pa ako se okrenu, tad ih ščepajte i ubijajte ih gdje god ih nađete, i ne uzimajte od njih prijatelja niti pomagača
WE DDU LEW TEKFURUNE KEMA KEFERU FETEKUNUNE SEWA’EN FELA TETTEHIDHU MINHUM ‘EWLIJA’E HETTA JUHAXHIRU FI SEBILI ELLAHI FE’IN TEWELLEW FEHUDHUHUM WAKTULUHUM HEJTHU WEXHEDTUMUHUM WE LA TETTEHIDHU MINHUM WELIJÆN WE LA NESIRÆN
Oni bi voljeli da i vi ne vjerujete kao sto oni ne vjeruju, pa da budete jednaki. Zato, između njih ne uzimajte prijatelje dok se na Allahovom Putu ne isele. A ako se okrenu, onda ih zarobljavajte i ubijajte gdje god ih nađete i od njih prijatelje ni pomagace ne uzimajte
Oni bi voljeli da i vi ne vjerujete kao što oni ne vjeruju, pa da budete jednaki. Zato, između njih ne uzimajte prijatelje dok se na Allahovom Putu ne isele. A ako se okrenu, onda ih zarobljavajte i ubijajte gdje god ih nađete i od njih prijatelje ni pomagače ne uzimajte

Bulgarian

Zhelayat i vie da ste nevernitsi, kakto i te sa nevernitsi, za da budete ravni. I ne vzimaite blizhni ot tyakh, dokato ne se preselyat po putya na Allakh! A otmetnat li se, khvashtaite i gi ubivaite, kudeto gi zavarite - i ne vzimaite ot tyakh nito blizhen, nito pomoshtnik
Zhelayat i vie da ste nevernitsi, kakto i te sa nevernitsi, za da bŭdete ravni. I ne vzimaĭte blizhni ot tyakh, dokato ne se preselyat po pŭtya na Allakh! A otmetnat li se, khvashtaĭte i gi ubivaĭte, kŭdeto gi zavarite - i ne vzimaĭte ot tyakh nito blizhen, nito pomoshtnik
Желаят и вие да сте неверници, както и те са неверници, за да бъдете равни. И не взимайте ближни от тях, докато не се преселят по пътя на Аллах! А отметнат ли се, хващайте и ги убивайте, където ги заварите - и не взимайте от тях нито ближен, нито помощник

Burmese

ထို့ပြင် သူတို့မယုံကြည်ဖီဆန်ငြင်းပယ်ကြသကဲ့ သင်တို့လည်း မယုံကြည်ငြင်းဆန်ကြပြီး သူတို့နှင့်တစ်ပြေးညီ တစ်သားတည်းဖြစ်ကြရန်သာ သူတို့က လိုလားနေကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ လမ်းတော်၌ (သင်တို့ကဲ့သို့ အရှင့်ကျေနပ်နှစ်မြှို့အတွက် အိုးအိမ်နယ်မြေ စွန့်လွှတ်၍ မဒီနာမြို့သို့) နယ်ရင်းစွန့်ရွှေ့ပြောင်းရွေ့ခြင်း မပြုသမျှ ကာလပတ်လုံး၊ သူတို့အနက်မှ မည်သူ့ကိုမျှ သင်တို့၏မဟာမိတ်လူယုံအဖြစ် မသတ်မှတ်ကြလေနှင့်။ သို့သော် အကယ်၍ သူတို့က (အမှန်တရားဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်နေခြင်းအား ကျောခိုင်း၍ ငြင်းပယ် ဆန့်ကျင်လျက်) သင်တို့အား ပုန်ကန်ပြီး ရန်မူကြလျှင် သူတို့ကို ဖမ်းချုပ်၍ အရေးယူကြလော့။ (သူတို့တိုက်ခိုက် ကြလျှင်) သူတို့အား ရင်ဆိုင်တွေ့ဆုံသည့်နေရာတိုင်း၌ တုံ့ပြန်တိုက်ခိုက်၍ သတ်ကြလော့။ သင်တို့သည် သူတို့ အနက်မှ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ မဟာမိတ်လူယုံနှင့်ကူညီစောင်မမည့်သူအဖြစ် မမှတ်ယူကြလေနှင့်။
၈၉။ သူတို့ကဲ့သို့ သင်တို့လည်း မယုံကြည်သည်ကို လိုလားကြ၏။ သို့မှသာလျှင် သင်တို့နှင့် သူတို့သည် တူညီကြလိမ့်မည်။ သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ သာသနာရေးအတွက် မိမိတို့နေအိမ်များမှ စွန့်ခွာမသွားကြသမျှကာလပတ်လုံး သင်တို့သည် သူတို့ထဲမှ မိတ်ဆွေခင်ပွန်း မရွေးကောက်ကြလင့်။ အကယ်၍ သူတို့သည် ရန်သူပြန်ဖြစ်လျှင် သူတို့ကိုတွေ့သည့်နေရာမှာ ဖမ်းဆီးသတ်ဖြတ်လော့။ သင်တို့သည် သူတို့အထဲမှ မိတ်ဆွေကိုသော်လည်းကောင်း၊ ကူညီသူကိုသော်လည်းကောင်း မရွေးချယ်ကြလင့်။
၎င်း (မုနာဖစ်က် မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင်) တို့သည် မိမိတို့ (ကိုယ်တိုင်) ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများ ဖြစ်ကြသကဲ့သို့ပင် အသင်တို့လည်း ‘ကာဖိရ်’ သွေဖည်ငြင်းပယ်သောသူများ ဖြစ်ကြရန် တောင့်တကြခဲ့သည်။ သို့မှသာလျှင် အသင်တို့သည်လည်း (၎င်းတို့နှင့်) တန်းတူဖြစ်ကြကုန်အံ့။ သို့ဖြစ်သောကြောင့် ၎င်း (မုနာဖစ်က်) တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (မိမိတို့၏ အိုးအိမ်တို့ကို စွန့်လွှတ်ကာ) ရွှေ့ပြောင်းထွက်ခွာသွားခြင်း မပြုသမျှကာလပတ်လုံး အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အဆွေခင်ပွန်းမပြုကြကုန်လင့်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ ယင်းသူတို့သည် (မိမိတို့၏အိုးအိမ်များကို စွန့်လွှတ် ရွှေ့ပြောင်းထွက်ခွာသွားရန် အမိန့်တော်ကို) သွေဖည်လွှဲရှောင်သွားခဲ့ကြပါမူ၊ အသင်တို့သည် ၎င်းတို့အား တွေ့ရှိရာအရပ်၌ ဖမ်းဆီးကြကုန်။ သတ်ဖြတ်ကြကုန်၊ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အနက် မည်သူတစ်ဦးတယောက်ကိုမျှ အဆွေခင်ပွန်းဟူ၍လည်းကောင်း၊ မိမိတို့အား ကူညီစောင်မမည့်သူဟူ၍လည်းကောင်း (မှတ်ယူခြင်း) မပြုကြကုန်လင့်။
ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်)များသည် သူတို့(ကိုယ်တိုင်) ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြသကဲ့သို့ အသင်တို့အားလည်း ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများဖြစ်ကြရန် ‌တောင့်တခဲ့ကြသည်။ သို့မှသာ အသင်တို့သည်လည်း သူတို့နှင့်တန်းတူဖြစ်ကြမည်။ သို့ဖြစ်ရာ ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်)များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ဟိဂျ်ရသ် ‌ရွှေ့‌ပြောင်းထွက်ခွာသွားခြင်း မပြုသမျှ အသင်တို့သည် သူတို့ထဲမှ(မည်သူ့ကိုမှ) မိတ်‌ဆွေမပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့သည် (ဟိဂျ်ရသ်အမိန့်‌တော်ကို) ‌သွေဖည်‌ရှောင်လွှဲသွားကြလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌တွေ့ရာအရပ်တွင် ဖမ်းဆီးကြပြီး သတ်ဖြတ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် သူတို့ထဲမှ(မည်သူ့ကိုမှ) မိတ်‌ဆွေအဖြစ်နှင့်လည်း‌ကောင်း၊ ကူညီသူအဖြစ်နှင့်လည်း‌ကောင်း မပြုလုပ်ကြနှင့်။

Catalan

Voldrien que, com ells, no creguereu, per a ser iguals que ells. No feu, doncs, amics entre ells fins que hagen emigrat per Al·la. Si canvien de proposit, apodereu-vos d'ells i Mateu-los on els trobeu. No accepteu la seva amistat ni auxili
Voldrien que, com ells, no creguéreu, per a ser iguals que ells. No feu, doncs, amics entre ells fins que hagen emigrat per Al·là. Si canvien de propòsit, apodereu-vos d'ells i Mateu-los on els trobeu. No accepteu la seva amistat ni auxili

Chichewa

Iwo afuna kuti iwe usakhulupirire monga momwe iwo sadakhulupirire kuti mulingane. Iwe usapalane nawo ubwenzi ayi mpaka pamene asiya nyumba zawo chifukwa cha njira ya Mulungu. Koma ngati iwo akuthawani, agwireni ndipo muwaphe pali ponse pamene muwapeze ndipo musafune abwenzi kapena okuthandizani pakati pawo
“Ndipo akufuna kuti mukadakhala osakhulupirira monga momwe iwo sadakhulupirire tero kuti mukhale ofanana. Musawachite kukhala abwenzi mpaka asamukire panjira ya Allah. Koma ngati anyoza, agwireni ndi kuwapha paliponse mwawapeza (monga momwe akukuchitirani inu). Ndipo musamuyese mtetezi ngakhale mthandizi aliyense wa iwo

Chinese(simplified)

Tamen xiwang nimen xiang tamen nayang bu xindao, er nimen yu tamen tong wei yi dang. Gu nimen bu keyi tamen wei mengyou, zhidao tamen wei zhu dao er qianyi. Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali busha tamen; nimen buyao yi tamen wei mengyou, ye buyao yi tamen wei yuanzhu zhe,
Tāmen xīwàng nǐmen xiàng tāmen nàyàng bù xìndào, ér nǐmen yǔ tāmen tóng wéi yī dǎng. Gù nǐmen bù kěyǐ tāmen wéi méngyǒu, zhídào tāmen wéi zhǔ dào ér qiānyí. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nàlǐ bǔshā tāmen; nǐmen bùyào yǐ tāmen wéi méngyǒu, yě bùyào yǐ tāmen wèi yuánzhù zhě,
他们希望你们象他们那样不信道,而你们与他们同为一党。故你们不可以他们为盟友,直到他们为主道而迁移。如果他们违背正道,那末,你们在那里发现他们,就在那里捕杀他们;你们不要以他们为盟友,也不要以他们为援助者,
Tamen xiwang nimen bu xinyang, youru tamen bu xinyang yiyang, yibian nimen chengwei tonglei. Suoyi, nimen buyao yi tamen zhong de renhe renwei pengyou, chufei tamen wei an la zhi dao qianyi. Jiaru tamen weikang, name, nimen zai nali faxian tamen, nimen jiu zai nali fulu tamen he xiaomie tamen, nimen buyao yu tamen zhong de renhe renwei pengyou he yuanzhu zhe.
Tāmen xīwàng nǐmen bù xìnyǎng, yóurú tāmen bù xìnyǎng yīyàng, yǐbiàn nǐmen chéngwéi tónglèi. Suǒyǐ, nǐmen bùyào yǐ tāmen zhōng de rènhé rénwéi péngyǒu, chúfēi tāmen wéi ān lā zhī dào qiānyí. Jiǎrú tāmen wéikàng, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, nǐmen jiù zài nǎlǐ fúlǔ tāmen hé xiāomiè tāmen, nǐmen bùyào yǔ tāmen zhōng de rènhé rénwéi péngyǒu hé yuánzhù zhě.
他们希望你们不信仰,犹如他们不信仰一样,以便你们成为同类。所以,你们不要以他们中的任何人为朋友,除非他们为安拉之道迁移。假如他们违抗,那么,你们在哪里发现他们,你们就在哪里俘虏他们和消灭他们,你们不要与他们中的任何人为朋友和援助者。
Tamen xiwang nimen xiang tamen nayang bu xindao, er shi nimen chengwei tamen de tong dang. Gu nimen bu keyi tamen wei mengyou, zhidao tamen wei zhu dao er qianyi. Ruguo tamen weibei zhengdao, name, nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali busha tamen; nimen buyao yi tamen wei mengyou, ye buyao yi tamen wei yuanzhu zhe
Tāmen xīwàng nǐmen xiàng tāmen nàyàng bù xìndào, ér shǐ nǐmen chéngwéi tāmen de tóng dǎng. Gù nǐmen bù kěyǐ tāmen wéi méngyǒu, zhídào tāmen wéi zhǔ dào ér qiānyí. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nǎlǐ bǔshā tāmen; nǐmen bùyào yǐ tāmen wéi méngyǒu, yě bùyào yǐ tāmen wèi yuánzhù zhě
他们希望你们像他们那样不信道,而使你们成为他们的同党。故你们不可以他们为盟友,直到他们为主道而迁移。如果他们违背正道,那么,你们在哪里发现他们,就在哪里捕杀他们;你们不要以他们为盟友,也不要以他们为援助者,

Chinese(traditional)

Tamen xiwang nimen xiang tamen nayang bu xindao, er nimen yu tamen tong wei yi dang. Gu nimen bu keyi tamen wei mengyou, zhidao tamen wei zhu dao er qianyi. Ruguo tamen weibei zhengdao, name, nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali busha tamen; nimen buyao yi tamen wei mengyou, ye buyao yi tamen wei yuanzhu zhe
Tāmen xīwàng nǐmen xiàng tāmen nàyàng bù xìndào, ér nǐmen yǔ tāmen tóng wéi yī dǎng. Gù nǐmen bù kěyǐ tāmen wéi méngyǒu, zhídào tāmen wéi zhǔ dào ér qiānyí. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàme, nǐmen zài nǎlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nǎlǐ bǔshā tāmen; nǐmen bùyào yǐ tāmen wéi méngyǒu, yě bùyào yǐ tāmen wèi yuánzhù zhě
他们希望你们像他们那样不信道,而 你们与他们同为一党。故你们不可以他们为盟友,直到他 们为主道而迁移。如果他们违背正道,那么,你们在哪里 发现他们,就在哪里捕杀他们;你们不要以他们为盟友,也 不要以他们为援助者,
Tamen xiwang nimen xiang tamen nayang bu xindao, er nimen yu tamen tong wei yi dang. Gu nimen bu keyi tamen wei mengyou, zhidao tamen wei zhu dao er qianyi. Ruguo tamen weibei zhengdao, namo, nimen zai nali faxian tamen, jiu zai nali busha tamen; nimen buyao yi tamen wei mengyou, ye buyao yi tamen wei yuanzhu zhe,
Tāmen xīwàng nǐmen xiàng tāmen nàyàng bù xìndào, ér nǐmen yǔ tāmen tóng wéi yī dǎng. Gù nǐmen bù kěyǐ tāmen wéi méngyǒu, zhídào tāmen wéi zhǔ dào ér qiānyí. Rúguǒ tāmen wéibèi zhèngdào, nàmò, nǐmen zài nàlǐ fāxiàn tāmen, jiù zài nàlǐ bǔshā tāmen; nǐmen bùyào yǐ tāmen wéi méngyǒu, yě bùyào yǐ tāmen wèi yuánzhù zhě,
他們希望你們像他們那樣不信道,而你們與他們同為一黨。故你們不可以他們為盟友,直到他們為主道而遷移。如果他們違背正道,那末,你們在那裡發現他們,就在那裡捕殺他們;你們不要以他們為盟友,也不要以他們為援助者,

Croatian

Vole da ne vjerujete kao sto ne vjeruju, pa da budete isti. Zato ne uzimajte od njih prijatelje, dok se ne isele na putu Allahovom. Pa ako se okrenu, tad ih scepajte i ubijajte ih gdje god ih nađete, i ne uzimajte od njih prijatelja niti pomagaca
Vole da ne vjerujete kao što ne vjeruju, pa da budete isti. Zato ne uzimajte od njih prijatelje, dok se ne isele na putu Allahovom. Pa ako se okrenu, tad ih ščepajte i ubijajte ih gdje god ih nađete, i ne uzimajte od njih prijatelja niti pomagača

Czech

Radi by, abyste stali se nevericimi jako oni, tak abyste byli stejnymi. Nepratelte se tedy s nimi, dokud neopusti zem svou na stezce bozi, obrati-li se k nevire, tehdy chopte se jich a pobijte je, kdekolivek je najdete: a neberte si ze stredu jich ani pratel, ani pomocniku
Rádi by, abyste stali se nevěřícími jako oni, tak abyste byli stejnými. Nepřátelte se tedy s nimi, dokud neopustí zem svou na stezce boží, obrátí-li se k nevíře, tehdy chopte se jich a pobijte je, kdekolivěk je najdete: a nebeřte si ze středu jich ani přátel, ani pomocníků
Oni adat ty pochybovat ackoliv oni pochybovat pak ty sluset spravedlivy! Ne povaovat ti stoupenec ledae oni mobilize kupredu ke ty dat BUH! Oni zmena ty ty boj ti ty znemonit ti when ty potkat ti od bojovat! Ty ne uznat ti stoupenec spojenec
Oni ádat ty pochybovat ackoliv oni pochybovat pak ty slušet spravedlivý! Ne povaovat ti stoupenec ledae oni mobilize kupredu ke ty dát BUH! Oni zmena ty ty boj ti ty znemonit ti when ty potkat ti od bojovat! Ty ne uznat ti stoupenec spojenec
A prali by si, abyste se stali nevericimi, jako jsou oni, a abyste byli stejni. Neberte si mezi nimi pratele, dokud se nevystehuji na stezku Bozi! A jestlize se obrati zady, pak je chytte a zabte, kdekoliv je naleznete! A neberte si z nich ani pratele, ani pomocniky
A přáli by si, abyste se stali nevěřícími, jako jsou oni, a abyste byli stejní. Neberte si mezi nimi přátele, dokud se nevystěhují na stezku Boží! A jestliže se obrátí zády, pak je chyťte a zabte, kdekoliv je naleznete! A neberte si z nich ani přátele, ani pomocníky

Dagbani

Bɛ bɔrimi ni yi (Muslinnim’) leei chεfurinim’ kamani bi ni niŋ chεfuritali shεm, ka yi mini ba leei yim. Dinzuɣu! Miri ya ka yi gbibi bɛ puuni shɛba ka bɛ nyɛ yuriba, naɣila bɛ ti zo mi n-labi Naawuni soli zuɣu na. Dinzuɣu, bɛ yi lebi biri, tɔ! Yin gbaami ya ba, ka kuba luɣulikam yi ni nya ba. Yaha! Di gbibi ya bɛ puuni so ka o nyɛ yura, bee sɔŋda

Danish

De ønsker du disbelieve idet de disbelieved derefter du bliver equal Ikke overveje dem kammerater på nær de mobiliserer langs med I forårsagen GUD! De sving I du udkæmpe dem I dræbe dem hvornår du træffer dem ind krig Du ikke acceptere dem kammerater allierede
Zij wensen dat gij verwerpt, evenals zij hebben verworpen, zodat gij aan hen gelijk zult worden. Neemt derhalve geen vrienden uit hun midden totdat zij voor de zaak van Allah werken. En indien zij tot vijandschap vervallen, grijpt hen dan en doodt hen waar gij hen ook vindt; en neemt vriend noch helper uit hun midden

Dari

و آنان دوست دارند که شما نیز کافر شوید طوری که خودشان کافر شده‌اند، تا شما و آنها (در کفر) برابر شوید، پس از آنها هیچ دوستی نگیرید، تا آن که (ایمان آورده) در راه الله هجرت کنند، پس اگر (از ایمان و هجرت) اعراض نمودند، پس هرجایی آنها را یافتید، آنها را به اسارت بگیرید و بکشید، و از آنها (کسی را) دوست و مددگار خود مگیرید

Divehi

އެއުރެން كافر ވި ފަދައިން، ތިޔަބައިމީހުންވެސް كافر ވާނެ ނަމައޭ ހިތައި އެކަމަށް އެއުރެން އެދުނޫއެވެ. އޭރުން ތިޔަބައިމީހުން (އެއުރެންނާ) ހަމަހަމަވެދާނެތެވެ. ފަހެ، އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެހީތެރިން ތިޔަބައިމީހުން ނުހިފާށެވެ! (އެއީ) އެއުރެން اللَّه ގެ މަގުގައި هجرة ކޮށްފުމަށް ދާނދެނެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ފުރަގަސްދީފިނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް އެއުރެން ފެނުނު ކޮންމެ ތަނަކުން އެއުރެން އަތުލާށެވެ! އަދި، އެއުރެން قتل ކުރާށެވެ! އަދި، އެއުރެންގެ ތެރެއިން އެހީތެރިޔަކުވެސް އަދި، نصر ވެރިޔަކުވެސް ތިޔަބައިމީހުން ނުހިފާށެވެ

Dutch

Zij zouden graag willen dat jullie ongelovig werden, zoals zij dat zijn; dan zouden jullie gelijk zijn. Neemt van hen dus niemand als medestander zolang zij niet uitwijken op Gods weg. Als zij zich afkeren, grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen vinden. Neemt van hen niemand als medestander of als helper
Zij willen u ongetrouw maken, zooals zij ongetrouwen zijn, en dat gij gelijk zij zult wezen. Kiest daarom geene vrienden onder hen, totdat zij hunne woonplaats voor Gods zaak zullen hebben verlaten. Indien zij het geloof den rug toewenden, grijpt en doodt hen, waar gij hen mocht vinden, en kiest geen vriend of beschermer onder hen
Zij verlangen ernaar dat jullie ongelovig worden, zoals zij ongelovig zijn, zodat jullie gelijk zijn. Neemt dus geen vrienden uit hun midden totdat zij uitwijken op de Weg van Allah. En als zij zich afkeren (van de Islam), grijpt hen dan en doodt hen waar jullie hen ook vinden. En neemt uit hun midden geen vrienden en geen helpers
Zij wensen dat gij verwerpt, evenals zij hebben verworpen, zodat gij aan hen gelijk zult worden. Neemt derhalve geen vrienden uit hun midden totdat zij voor de zaak van Allah werken. En indien zij tot vijandschap vervallen, grijpt hen dan en doodt hen waar gij hen ook vindt; en neemt vriend noch helper uit hun midden

English

They would dearly like you to reject faith, as they themselves have done, to be like them. So do not take them as allies until they migrate [to Medina] for God’s cause. If they turn [on you], then seize and kill them wherever you encounter them. Take none of them as an ally or supporter
They wish that if you disbelieve, as they disbelieve, you become alike. So you should not take friends from them, till they emigrate in the Way of Allah. But if they turn back (from Islam), seize them, kill them wherever you find them, and neither you take from them a friend nor a helper
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of Allah (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks
Fain would they that ye disbelieved even as they have disbelieved, so that ye may be all alike. Wherefore take not friends from among them until they migrate for the sake of Allah; and if they turn away, then lay hold of them and slay them, wheresoever ye find them, and take not from among them a friend or a helper
They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper, This is the verdict on those hypocritical confessors of faith who belong to a belligerent, non-Muslim nation and actually participate in acts of hostility against the Islamic state
They wish you to become disbelievers as they are, so that you should become like them. Therefore hold them not as friends until they go out of their homes in the way of God. If they do not, seize them wherever they are and do away with them. Do not make them your friends or allies
They would like you to be kafir as they are kafir so that you will all be the same. Do not take any of them as friends until they have made hijra in the Way of Allah. But if they run away then seize them and kill them wherever you find them. Do not take any of them as either a friend or helper —
They wish that you should disbelieve as they disbelieve, and then you would be equal; therefore take not to yourselves friends of them, until they emigrate in the way of God; then, if they turn their backs, take them, and slay them wherever you find them; take not to yourselves any one of them as friend or helper
They only wish that you would not believe, like them, so that you would be on the same level as them. But do not take friends from their ranks until they go the way of God. But if they turn renegades, seize them and slay them wherever you find them, and take no allies from their ranks
They want you to disbelieve as they disbelieved so you are equal, so do not take any supporter from them until they migrate in God's way. If they turn back (to disbelief and fight you) then take them and kill them wherever you find them. And do not take any protector or helper from them
They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends [with anyone] from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers
They are eager that you should disbelieve like they have disbelieved, so that you all become alike. So do not make friends [with anyone] from among them, until they migrate in the way of Allah. But if they turn their backs, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from among them friends or helpers
They yearn that you should disbelieve just as they disbelieved so that you might be all alike. Do not, therefore, take from among them confidants and allies until they emigrate (to Madinah and join you) in God’s cause. But if they turn away (from this call and continue their hostility against you), seize them and kill them wherever you find them; and do not take to yourselves any of them as confidant, nor as helper
They wished you would desert faith in favour of disbelief and be infidel as they are so that you be both alike. Therefore, do not make a friendly intimacy with them until they have emigrated as purposed by Allah and be resolved to fight in His cause. Should they turn a deaf ear, then beset them on all sides. and kill them wherever you find them and join none of them in intimacy nor lean upon any of them to afford you help
They wished that you deny Faith (in Al-Kitab) as they have rejected, so you (all) become equal (in position). So do not take from them auliya till they migrate in the Way of Allah. But if they turn back (to the infidels) catch them and slay them wherever you found them. And do not take from amongst them as wali or naseer
They wished for you to be ungrateful as they were ungrateful so you become equals. So take not to yourselves protectors from them until they emigrate in the way of God. Then, if they turned away, then, take them and kill them wherever you found them. And take not to yourselves from them either a protector or a helper
The hypocrites wish that you would reject faith just like they have. Then, you will (descend down to their level and) be equal to them. Therefore, do not choose them as friends unless they (emigrate and) leave their homes in the path of Allah. If they revert (to open hostility), then seize and slay them wherever you see them. Do not take them as friends or protectors, nor as helpers
They would fain that ye misbelieve as they misbelieve, that ye might be alike; take ye not patrons from among them until they too flee in God's way; but if they turn their backs, then seize them and kill them wheresoever ye find them, and take from them neither patron nor help
Their real wish is to see that you become a disbeliever, as they themselves have disbelieved, so that you may become exactly like them. So you should not take friends from their ranks unless they immigrate in the way of Allah; and if they do not, seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as protectors or helpers
They desire that ye should become infidels, as they are infidels, and that ye should be equally wicked with themselves. Therefore take not friends from among them, until they fly their country for the religion of God; and if they turn back from the faith, take them, and kill them where-ever ye find them; and take no friend from among them, nor any helper
They desire that you disbelieve as they disbelieve, that you might be alike; take you not friends from among them until they too flee in Allah´s way; but if they return to enmity, then seize them and kill them wherever you find them, and take from t
They desire that ye should be infidels as they are infidels, and that ye should be alike. Take therefore none of them for friends, till they have fled their homes for the cause of God. If they turn back, then seize them, and slay them wherever ye find them; but take none of them as friends or helpers
They wished/loved if you disbelieve, as they disbelieved, so you become equal/alike. So do not take from them allies , until they emigrate in God`s sake, so if they turned away, so take/punish them and fight/kill them, where/when you found them, and do not take from them an ally , and nor a supporter/savior
They wish that you should disbelieve just as they disbelieved so that you may all be alike. Do not, therefore, take from them allies until they emigrate in the way of Allah, but if they turn their backs (on emigration), seize them and slay them wherever you come upon them. Take none of them for your ally or helper
The (hypocrites) like (that) you too should not believe as they do not believe, then you all would become equal. There fore do not take friends from among them till they migrate in the way of Allah, but if they turn back then catch them and kill them wherever you find them and do not take a friend or a helper from among them
The (hypocrites) like (that) you too should not believe as they do not believe, then you all would become equal. There fore do not take friends from among them till they migrate in the way of God, but if they turn back then catch them and kill them wherever you find them and do not take a friend or a helper from among them
They desire that you should disbelieve as they have disbelieved, so that you might be (all) alike; therefore take not from among them friends until they fly (their homes) in Allah's way; but if they turn back, then seize them and kill them wherever you find them, and take not from among them a friend or a helper
They desire that you should suppress the Truth as they have suppressed it, so that you become all alike. Take not from among them friends, then, until they move out in Allah's Path. Then if they turn back, seize them and kill them wherever you find them.hAnd take not, from among them, anyone, either as a close friend or to help you out in any matter
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them
They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper
They would love to see you deny the truth even as they have denied it, so that you should be like them. Do not, therefore, take them for your allies until they forsake the domain of evil for the sake of God; and if they revert to [open] enmity, seize them and slay them wherever you may find them. And do not take any of them for your ally or giver of succour
They would like you to disbelieve as they have disbelieved; then you would be equal. So do not take for yourselves patrons from them until they emigrate in the way of Allah. Yet in case they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take to yourselves from among them a constant patron or a ready vindicator
They wish you to become unbelievers as they themselves are. Do not establish friendship with them until they have abandoned their homes for the cause of God. If they betray you, seize them and slay them wherever you find them. Do not establish friendship with them or seek their help
They wish that you reject Faith, as they have rejected (Faith), and thus that you all become equal (like one another). So take not Auliya' (protectors or friends) from them, till they emigrate in the Way of Allah (to Muhammad SAW). But if they turn back (from Islam), take (hold) of them and kill them wherever you find them, and take neither Auliya' (protectors or friends) nor helpers from them
They wish that you should disbelieve, as they have disbelieved, and thus you become all alike. So, do not take friends from among them unless they migrate in the way of Allah. Then, if they turn away, seize them, and kill them wherever you find them, and do not take from among them a friend or helper
They wish you would disbelieve as they have disbelieved, so you may all be alike. So do not take them as allies unless they emigrate in the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as allies or helpers
They wish you would disbelieve as they have disbelieved, so you may all be alike. So do not take them as allies unless they emigrate in the cause of God. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them, and do not take any of them as allies or helpers
They would have you disbelieve as they themselves have disbelieved, so that you may be all alike. Do not befriend them until they have fled their homes in God‘s cause. If they desert you, seize them and slay them wherever you find them. Look for neither friend nor helper among them
They wish that you would disbelieve just as they have disbelieved, so that you become all alike. Therefore do not take from them allies unless they migrate for the sake of Allah. But if they turn away, seize them and kill them wherever you find them, and do not take from them any allies or helpers
They would love to see you deny the truth just as they have denied it, so you will all be the same. Do not take them as allies until they migrate for God's cause. But if they turn on you with open hostility, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not take any of them as your allies or supporters
They wish that you reject faith, as they have rejected, and thus that you all become equal (like one another). So take not Awliya' from them, till they emigrate in the way of Allah. But if they turn back, take (hold of) them and kill them wherever you find them, and take neither Awliya' nor helpers from them
These hypocrites wish that you reject Belief and become like them. Do not consider them friends unless they practically demonstrate that they have changed, and move along with you in the Way of Allah. But if they persist in their behavior of being with you in word, and against you in action, they are more dangerous than your open enemies. Then subdue them regardless of which group they belong to, and choose no friend or helper from among them
They only wish that you should reject Faith, as they do, and therefore become like them: But do not take friends from their groups until they flee, to the way of Allah (away from what is forbidden). But if they become those who deny (Faith), catch them (by force) and kill them wherever you find them; And do not take friends or helpers from their groups—
They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters
They would love to see you disbelieve, just as they disbelieve, so you would become equal. So do not befriend any of them, unless they emigrate in the way of God. If they turn away, seize them and execute them wherever you may find them; and do not take from among them allies or supporters
They would love for you disbelieve just as they disbelieve, so you will be exactly like them. Do not adopt sponsors from among them until they migrate along God´s way. If they should ever turn against you, then seize them and kill them wherever you may find them. Do not adopt any sponsor nor supporter from among them
They hope that you would reject as they rejected, then you would be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them where you find them; and do not take from them any ally or supporter
They hope that you will reject as they have rejected, then you will be the same. Do not take any of them as allies until they emigrate in the cause of God. If they turn away, then take them and kill them wherever you find them; and do not take from them any ally or supporter
They wish that you should disbelieve, even as they disbelieve, that you may be on a level with them. So take them not as protectors till they migrate in the way of God. But if they turn their backs, then seize them and slay them wherever you find them, and take no protector or helper from among them
They wish you would disbelieve as they disbelieved so you would be alike. So do not take from among them allies until they emigrate for the cause of Allah. But if they turn away, then seize them and kill them wherever you find them and take not from among them any ally or helper
They want you to deny the Truth, so that you may become all alike. Do not take them as your allies until they emigrate in the way of God. If they turn back (to enmity), seize them and kill them wherever you may find them; and take no friend or helper from among them
They but wish that ye should reject Faith, as they do, and thus be on the same footing (as they): But take not friends from their ranks until they flee in the way of God (From what is forbidden). But if they turn renegades, seize them and slay them wherever ye find them; and (in any case) take no friends or helpers from their ranks

Esperanto

Ili wish vi disbelieve as ili disbelieved tiam vi igx egal! Ne konsider them amik unless ili mobilize along kun vi ig DI! Ili turn vi vi batal them vi kill them when vi renkont them en milit! Vi ne akcept them amik allies

Filipino

Sila ay nagnanais na inyong itakwil ang Pananampalataya, na katulad din nang kanilang naging pagtatakwil (sa Pananampalataya), upang sa gayon kayo ay maging magkapantay (sa isa’t isa). Kaya’t huwag ninyong kunin na Auliya (mga tagapagtanggol, kaibigan, kasama) ang mula sa kanila, hanggang sa sila ay magsilikas tungo sa Kapakanan ni Allah (sa pamamagitan ni Muhammad). Datapuwa’t kung sila ay tumalikod (sa Islam, at maging mapaghimagsik), sila ay inyong sakmalin at patayin kahit saan man ninyo sila matagpuan, at huwag kayong kumuha ng Auliya (mga tagapagtanggol, kaibigan, kasama) gayundin ng kawaksi mula sa kanila
Nag-asam sila na kung sana tumatanggi kayong sumampalataya kung paanong tumanggi silang sumampalataya kaya kayo ay magiging magkatulad. Kaya huwag kayong gumawa mula sa kanila ng mga katangkilik hanggang sa lumilikas sila ayon sa landas ni Allāh. Kaya kung tumalikod sila ay kunin ninyo sila, patayin ninyo sila saanman ninyo sila matagpuan, at huwag kayong gumawa mula sa kanila ng isang katangkilik ni ng isang mapag-adya

Finnish

He toivoisivat, etta te tulisitte uskottomiksi, aivan kuin he itse ovat, ja siten heidan kaltaisikseen. Alkaa ottako itsellenne ystavia heidan joukostaan, ennenkuin he lahtevat kodeistaan Jumalan retkelle. Jos he palaavat entiseen vihamielisyyteensa, niin ottakaa heidat kiinni ja surmatkaa, missa heidat kohtaattekin, alkaaka ottako itsellenne suojelijaa tai auttajaa heidan joukostaan
He toivoisivat, että te tulisitte uskottomiksi, aivan kuin he itse ovat, ja siten heidän kaltaisikseen. Älkää ottako itsellenne ystäviä heidän joukostaan, ennenkuin he lähtevät kodeistaan Jumalan retkelle. Jos he palaavat entiseen vihamielisyyteensä, niin ottakaa heidät kiinni ja surmatkaa, missä heidät kohtaattekin, älkääkä ottako itsellenne suojelijaa tai auttajaa heidän joukostaan

French

Ils auraient souhaite que vous mecroyiez comme ils ont mecru, car alors vous seriez pareils. Ne prenez donc pas d’allies parmi eux avant qu’ils n’aient emigre dans le chemin d’Allah. S’ils se detournent, apprehendez-les et tuez-les la ou vous les trouverez ; et ne prenez parmi eux ni allie ni soutien
Ils auraient souhaité que vous mécroyiez comme ils ont mécru, car alors vous seriez pareils. Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux avant qu’ils n’aient émigré dans le chemin d’Allah. S’ils se détournent, appréhendez-les et tuez-les là où vous les trouverez ; et ne prenez parmi eux ni allié ni soutien
Ils aimeraient vous voir mecreants, comme ils ont mecru: alors vous seriez tous egaux! Ne prenez donc pas d’allies parmi eux, jusqu’a ce qu’ils emigrent dans le sentier d’Allah. Mais s’ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les ou que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allie ni secoureur
Ils aimeraient vous voir mécréants, comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d’alliés parmi eux, jusqu’à ce qu’ils émigrent dans le sentier d’Allah. Mais s’ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur
Ils aimeraient vous voir mecreants comme ils ont mecru: alors vous seriez tous egaux! Ne prenez donc pas d'allies parmi eux, jusqu'a ce qu'ils emigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les ou que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allie ni secoureur
Ils aimeraient vous voir mécréants comme ils ont mécru: alors vous seriez tous égaux! Ne prenez donc pas d'alliés parmi eux, jusqu'à ce qu'ils émigrent dans le sentier d'Allah. Mais s'ils tournent le dos, saisissez-les alors, et tuez-les où que vous les trouviez; et ne prenez parmi eux ni allié ni secoureur
Ils aimeraient vous voir renier la foi comme ils l’ont eux-memes rejetee, de sorte que vous soyez egaux dans l’impiete. Ne vous liez donc pas a eux tant qu’ils n’ont pas emigre pour Allah. S’ils s’y refusent, capturez-les et tuez-les ou que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni allie, ni protecteur
Ils aimeraient vous voir renier la foi comme ils l’ont eux-mêmes rejetée, de sorte que vous soyez égaux dans l’impiété. Ne vous liez donc pas à eux tant qu’ils n’ont pas émigré pour Allah. S’ils s’y refusent, capturez-les et tuez-les où que vous les trouviez, et ne prenez parmi eux ni allié, ni protecteur
Ils souhaitent vous voir comme eux des denegateurs, afin que vous soyez semblables. Ne les prenez pas comme protecteurs tant qu’ils n’ont pas emprunte la Voie du Seigneur. S’ils se detournent, saisissez-les et tuez-les ou que vous les trouviez ! Ne prenez parmi eux ni protecteurs ni defenseurs
Ils souhaitent vous voir comme eux des dénégateurs, afin que vous soyez semblables. Ne les prenez pas comme protecteurs tant qu’ils n’ont pas emprunté la Voie du Seigneur. S’ils se détournent, saisissez-les et tuez-les où que vous les trouviez ! Ne prenez parmi eux ni protecteurs ni défenseurs

Fulah

Hiɓe yeloo sinno on yeddayno wano ɓe yeddiri non, laatoɗon fotooɓe. Wata on jogito e maɓɓe weldiiɓe haa ɓe fera e laawol Alla ngol. Si ɓe huccitii, nanngee ɓe waron ɓe nokku kala ka tawɗon ɓe.Wata on jogito e maɓɓe weldiɗɗo wanaa ballo

Ganda

Beegomba nnyo okuba nga mukaafuwala nga bwe baakaafuwala, olwo nno mufaanagane, temuggya mu bo ab'emikwano beppo nga basenguse nebadda ku kkubo lya Katonda, naye bwe batakikola mubakwate, mubatte wonna wemubagwikiriza, temuggya mu bo wa mukwano yenna wadde omutaasa

German

Sie wunschen, daß ihr unglaubig werdet, wie sie unglaubig sind, so daß ihr alle gleich werdet. Nehmt euch daher keine Beschutzer von ihnen, solange sie nicht auf Allahs Weg wandern. Und wenn sie sich abwenden, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschutzer oder zum Helfer
Sie wünschen, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr alle gleich werdet. Nehmt euch daher keine Beschützer von ihnen, solange sie nicht auf Allahs Weg wandern. Und wenn sie sich abwenden, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie auffindet; und nehmt euch keinen von ihnen zum Beschützer oder zum Helfer
Sie mochten gern, ihr wurdet unglaubig, wie sie unglaubig sind, so daß ihr ihnen gleich wurdet. So nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund, bis sie auf dem Weg Gottes auswandern. Wenn sie sich abkehren, dann greift sie und totet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund oder Helfer
Sie möchten gern, ihr würdet ungläubig, wie sie ungläubig sind, so daß ihr ihnen gleich würdet. So nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund, bis sie auf dem Weg Gottes auswandern. Wenn sie sich abkehren, dann greift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch niemanden von ihnen zum Freund oder Helfer
Sie wunschten sich, daß ihr genauso Kufr betreibt, wie sie Kufr betrieben haben, damit ihr gleich werdet. So nehmt euch von ihnen keine alsWali, bis sie fisabilillah Hidschra unternehmen. Und sollten sie sich dennoch abwenden, dann nehmt sie gefangen und totet sie uberall da, wo ihr sie findet, - und nehmt euch von ihnen weder Wali noch Verhelfer zum Sieg
Sie wünschten sich, daß ihr genauso Kufr betreibt, wie sie Kufr betrieben haben, damit ihr gleich werdet. So nehmt euch von ihnen keine alsWali, bis sie fisabilillah Hidschra unternehmen. Und sollten sie sich dennoch abwenden, dann nehmt sie gefangen und tötet sie überall da, wo ihr sie findet, - und nehmt euch von ihnen weder Wali noch Verhelfer zum Sieg
Sie mochten gern, daß ihr unglaubig werdet, wie sie unglaubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer
Sie mochten gern, daß ihr unglaubig werdet, wie sie unglaubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und totet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer
Sie möchten gern, daß ihr ungläubig werdet, wie sie ungläubig sind, so daß ihr (alle) gleich seiet. Nehmt euch daher von ihnen keine Vertrauten, bevor sie nicht auf Allahs Weg auswandern! Kehren sie sich jedoch ab, dann ergreift sie und tötet sie, wo immer ihr sie findet, und nehmt euch von ihnen weder Schutzherrn noch Helfer

Gujarati

te'oni iccha che ke jevi rite te'o inkara karanara che tame pana te'oni jema inkara karava lago ane pachi badha sarakha bani java, basa! Jyam sudhi a loko islama mate vatana na chode, te'o manthi ko'ine pana saca mitra na banavo, pachi jo a loko modhum pheravi le to te'one pakado ane katala kari do jyam pana te'o mali jaya, khabaradara! Te'o manthi ko'ine pana potano mitra ane madada karanara na samaji leso
tē'ōnī icchā chē kē jēvī rītē tē'ō inkāra karanārā chē tamē paṇa tē'ōnī jēma inkāra karavā lāgō anē pachī badhā sarakhā banī jāva, basa! Jyāṁ sudhī ā lōkō islāma māṭē vatana na chōḍē, tē'ō mānthī kō'inē paṇa sācā mitra na banāvō, pachī jō ā lōkō mōḍhuṁ phēravī lē tō tē'ōnē pakaḍō anē katala karī dō jyāṁ paṇa tē'ō maḷī jāya, khabaradāra! Tē'ō mānthī kō'inē paṇa pōtānō mitra anē madada karanāra na samajī lēśō
તેઓની ઇચ્છા છે કે જેવી રીતે તેઓ ઇન્કાર કરનારા છે તમે પણ તેઓની જેમ ઇન્કાર કરવા લાગો અને પછી બધા સરખા બની જાવ, બસ ! જ્યાં સુધી આ લોકો ઇસ્લામ માટે વતન ન છોડે, તેઓ માંથી કોઇને પણ સાચા મિત્ર ન બનાવો, પછી જો આ લોકો મોઢું ફેરવી લે તો તેઓને પકડો અને કતલ કરી દો જ્યાં પણ તેઓ મળી જાય, ખબરદાર ! તેઓ માંથી કોઇને પણ પોતાનો મિત્ર અને મદદ કરનાર ન સમજી લેશો

Hausa

Suna gurin ku kafirta kamar yadda suka kafirta, domin ku kasance daidai. Saboda haka kada ku riƙi wasu masoya daga cikinsu, sai sun yo hijira a cikin hanyar Allah. Sa'an nan idan sun juya, to, ku kama su kuma ku kashe su inda duk kuka same su. Kuma kada ku riƙi wani masoyi daga gare su ko wani mataimaki
Suna gũrin ku kãfirta kamar yadda suka kãfirta, dõmin ku kasance daidai. Sabõda haka kada ku riƙi wasu masõya daga cikinsu, sai sun yõ hijira a cikin hanyar Allah. Sa'an nan idan sun jũya, to, ku kãmã su kuma ku kashe su inda duk kuka sãme su. Kuma kada ku riƙi wani masõyi daga gare su ko wani mataimaki
Suna gurin ku kafirta kamar yadda suka kafirta, domin ku kasance daidai. Saboda haka kada ku riƙi wasu masoya daga cikinsu, sai sun yo hijira a cikin hanyar Allah. Sa'an nan idan sun juya, to, ku kama su kuma ku kashe su inda duk kuka same su. Kuma kada ku riƙi wani masoyi daga gare su ko wani mataimaki
Suna gũrin ku kãfirta kamar yadda suka kãfirta, dõmin ku kasance daidai. Sabõda haka kada ku riƙi wasu masõya daga cikinsu, sai sun yõ hijira a cikin hanyar Allah. Sa'an nan idan sun jũya, to, ku kãmã su kuma ku kashe su inda duk kuka sãme su. Kuma kada ku riƙi wani masõyi daga gare su ko wani mataimaki

Hebrew

הם (הצבועים) רצו שתכפרו כפי שהם כפרו ותהיו דומים להם. ואל תיקחו מהם ידידים נאמנים עד אשר יהגרו בשביל של אללה. אולם אם יסרבו (ויבגדו באללה) תפסו אותם והרגו אותם באשר תמצאו אותם, ואל תיקחו מהם ידיד נאמן או תומך
הם (הצבועים) רצו שתכפרו כפי שהם כפרו ותהיו דומים להם. ואל תיקחו מהם ידידים נאמנים עד אשר יהגרו בשביל של אלוהים. אולם אם יסרבו ( ויבגדו באלוהים) תפסו אותם והרגו אותם באשר תמצאו אותם, ואל תיקחו מהם ידיד נאמן או תומך

Hindi

(he eemaan vaalo!) ve to ye kaamana karate hain ki unheen ke samaan tumabhee kaafir ho jao tatha unake baraabar ho jao. atah unamen se kisee ko mitr na banao, jab tak ve allaah kee raah mein hijarat na karen. yadi ve isase vimukh hon, to unhen jahaan pao, vadh karo aur unamen se kisee ko mitr na banao aur na sahaayak
(हे ईमान वालो!) वे तो ये कामना करते हैं कि उन्हीं के समान तुमभी काफ़िर हो जाओ तथा उनके बराबर हो जाओ। अतः उनमें से किसी को मित्र न बनाओ, जब तक वे अल्लाह की राह में हिजरत न करें। यदि वे इससे विमुख हों, तो उन्हें जहाँ पाओ, वध करो और उनमें से किसी को मित्र न बनाओ और न सहायक।
ve to chaahate hai ki jis prakaar ve svayan adharmee hai, usee prakaar tum bhee adharmee banakar un jaise ho jao; to tum unamen se apane mitr na banao, jab tak ki ve allaah ke maarg mein gharabaar na chhode. phir yadi ve isase peeth pheren to unhen pakado, aur unhen qatl karo jahaan kahee bhee unhen pao - to unamen se kisee ko na apana mitr banaana aur na sahaayak
वे तो चाहते है कि जिस प्रकार वे स्वयं अधर्मी है, उसी प्रकार तुम भी अधर्मी बनकर उन जैसे हो जाओ; तो तुम उनमें से अपने मित्र न बनाओ, जब तक कि वे अल्लाह के मार्ग में घरबार न छोड़े। फिर यदि वे इससे पीठ फेरें तो उन्हें पकड़ो, और उन्हें क़त्ल करो जहाँ कही भी उन्हें पाओ - तो उनमें से किसी को न अपना मित्र बनाना और न सहायक
un logon kee khvaahish to ye hai ki jis tarah vah kaafir ho gae tum bhee kaafir ho jao taaki tum unake baraabar ho jao pas jab tak vah khuda kee raah mein hijarat na karen to unamen se kisee ko dost na banao phir agar vah usase bhee munh moden to unhen giraphtaar karo aur jaho pao unako qatl karo aur unamen se kisee ko na apana dost banao na madadagaar
उन लोगों की ख्वाहिश तो ये है कि जिस तरह वह काफ़िर हो गए तुम भी काफ़िर हो जाओ ताकि तुम उनके बराबर हो जाओ पस जब तक वह ख़ुदा की राह में हिजरत न करें तो उनमें से किसी को दोस्त न बनाओ फिर अगर वह उससे भी मुंह मोड़ें तो उन्हें गिरफ्तार करो और जहॉ पाओ उनको क़त्ल करो और उनमें से किसी को न अपना दोस्त बनाओ न मददगार

Hungarian

Azt szeretnek, ha hitetlenekke lennetek, ahogyan ok is hitetlenkednek es hasonlok legyetek hozzajuk. Ne fogadjatok baratotokul senkit kozuluk, amig el nem vegzik a Hiora-t" Allah Utjan. Ha elfordulnak, ragadjatok meg oket es pusztitsatok el ott ahol rajuk talaltok! Ne fogadjatok senkit kozuluk baratul, sem segitoul
Azt szeretnék, ha hitetlenekké lennétek, ahogyan ők is hitetlenkednek és hasonlók legyetek hozzájuk. Ne fogadjatok barátotokul senkit közülük, amíg el nem végzik a Hiőra-t" Allah Útján. Ha elfordulnak, ragadjátok meg őket és pusztítsátok el ott ahol rájuk találtok! Ne fogadjatok senkit közülük barátul, sem segítőül

Indonesian

Mereka ingin agar kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, sehingga kamu menjadi sama (dengan mereka). Janganlah kamu jadikan dari antara mereka sebagai teman-teman(mu), sebelum mereka berpindah pada jalan Allah. Apabila mereka berpaling,212) maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimanapun mereka kamu temukan, dan janganlah kamu jadikan seorang pun di antara mereka sebagai teman setia dan penolong
(Mereka ingin) atau mengangan-angankan (agar kamu kafir hingga kamu menjadi sama) dengan mereka dalam kekafiran (maka janganlah kamu ambil di antara mereka sebagai pembela) yang akan membelamu walaupun mereka menampakkan keimanan (hingga mereka berhijrah di jalan Allah) yakni benar-benar hijrah yang membuktikan keimanan mereka. (Jika mereka berpaling) dan tetap atas keadaan mereka (maka ambillah mereka itu) maksudnya tawanlah (dan bunuhlah mereka di mana saja kamu jumpai dan janganlah kamu jadikan seorang pun di antara mereka sebagai pelindung) yang akan melindungimu (dan tidak pula sebagai penolong) yang akan kamu mintai pertolongan untuk menghadapi musuh-musuhmu
Mereka ingin supaya kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, lalu kamu menjadi sama (dengan mereka). Maka janganlah kamu jadikan di antara mereka penolong-penolong(mu), hingga mereka berhijrah pada jalan Allah. Maka jika mereka berpaling330, tawan dan bunuhlah mereka di mana saja kamu menemuinya, dan janganlah kamu ambil seorang pun di antara mereka menjadi pelindung, dan jangan (pula) menjadi penolong
Kalian berupaya agar orang-orang munafik itu mendapat petunjuk, sedangkan mereka menginginkan kalian menjadi kafir seperti mereka. Jika demikian keadaan mereka, janganlah kalian menjadikan mereka sebagai penolong kalian dan jangan pula menganggap mereka bagian dari golongan kalian, sampai mereka berhijrah dan berperang di jalan Islam. Karena, hanya dengan berhijrah dan berperang di jalan Islam itulah kemunafikan mereka akan hilang. Tetapi jika mereka berpaling dan bergabung dengan musuh-musuh kalian, perangilah mereka di mana saja kalian temui. Jangan anggap mereka sebagai bagian dari golongan kalian, dan jangan pula jadikan mereka sebagai penolong-penolong kalian
Mereka ingin agar kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, sehingga kamu menjadi sama (dengan mereka). Janganlah kamu jadikan dari antara mereka sebagai teman-teman (kamu) sebelum mereka berpindah pada jalan Allah. Apabila mereka berpaling,*(212) maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka dimanapun mereka kamu temukan, dan janganlah kamu jadikan seorang pun dari mereka sebagai teman setia dan penolong
Mereka ingin agar kamu menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, sehingga kamu menjadi sama (dengan mereka). Janganlah kamu jadikan dari antara mereka sebagai teman-teman(mu), sebelum mereka berpindah pada jalan Allah. Apabila mereka berpaling, maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana pun mereka kamu temukan, dan janganlah kamu jadikan seorang pun di antara mereka sebagai teman setia dan penolong

Iranun

Miyashingayo iran a oba Kano bo Pagongkir, sa lagid o Kiya-Ongkir iran, na mabaloi Kano a Mulagilagid: Na di Kano kiran khowa sa manga Panarigan taman sa di siran tomogalin ko lalan o Allah. Na o talikhod siran, na Pamiyaga Niyo siran go Pamonowa Niyo siran apiya anda Niyo siran mato-on; go di Kano kiran khowa sa Panarigan go Tabanga

Italian

Vorrebbero che foste miscredenti come lo sono loro e allora sareste tutti uguali. Non sceglietevi amici tra loro, finche non emigrano per la causa di Allah. Ma se vi volgono le spalle, allora afferrateli e uccideteli ovunque li troviate. Non sceglietevi tra loro ne amici, ne alleati
Vorrebbero che foste miscredenti come lo sono loro e allora sareste tutti uguali. Non sceglietevi amici tra loro, finché non emigrano per la causa di Allah. Ma se vi volgono le spalle, allora afferrateli e uccideteli ovunque li troviate. Non sceglietevi tra loro né amici, né alleati

Japanese

Kare-ra wa jibun ga mu shinkona yo ni, anata gata mo mu shinko ni nari,(kare-ra no) dorui ni naru koto o nozomu.Dakara kare-ra ga arra no michi ni utsutte kuru made wa, kare-ra no naka kara (shitashi) tomo o ete wa naranai. Moshi kare-ra ga se o mukerunaraba, tokoro kamawazu kare-ra o torae, mitsuke shidai kare-ra o korose. Kare-ra no naka kara kesshite tomo ya enjo-sha o ete wa naranai
Kare-ra wa jibun ga mu shinkōna yō ni, anata gata mo mu shinkō ni nari,(kare-ra no) dōrui ni naru koto o nozomu.Dakara kare-ra ga arrā no michi ni utsutte kuru made wa, kare-ra no naka kara (shitashī) tomo o ete wa naranai. Moshi kare-ra ga se o mukerunaraba, tokoro kamawazu kare-ra o torae, mitsuke shidai kare-ra o korose. Kare-ra no naka kara kesshite tomo ya enjo-sha o ete wa naranai
かれらは自分が無信仰なように,あなたがたも無信仰になり,(かれらの)同類になることを望む。だからかれらがアッラーの道に移って来るまでは,かれらの中から(親しい)友を得てはならない。もしかれらが背をむけるならば,ところかまわずかれらを捕え,見付け次第かれらを殺せ。かれらの中から決して友や援助者を得てはならない。

Javanese

Padha angajap-ajap supaya sira padha kafira kaya olehe padha kafir, dadi sira kabeh banjur padha; mulane aja ana kang padha sira alap mitra nganti tumekane dhe- weke padha ngili ing dadalaning Allah; ananging manawa padha malengos, lah padha sira cekela lan padha sira patenana, ana ing ngendi bae katemunira karo dheweke, lan aja ana kang padha sira alap mitra utawa panulung
Padha angajap-ajap supaya sira padha kafira kaya olèhé padha kafir, dadi sira kabèh banjur padha; mulané aja ana kang padha sira alap mitra nganti tumekané dhè- wèké padha ngili ing dadalaning Allah; ananging manawa padha maléngos, lah padha sira cekela lan padha sira patènana, ana ing ngendi baé katemunira karo dhèwèké, lan aja ana kang padha sira alap mitra utawa panulung

Kannada

– Nim'ma jote sandhana madikondiruva janangakke seridavaru athava nim'ma virud'dha horaduvudakkagali tam'ma janangada virud'dha horaduvudakkagali tam'ma manadalli olavillade, nim'ma balige bandiruvavaru idakke horatagiddare. Allahanu icchisiddare avarannu nim'ma mele heri biduttiddanu mattu avaru nim'ma virud'dha khandita horaduttiddaru. (Idiga) avaru nim'minda dura ulidare hagu nim'ma virud'dha horadadiddare mattu santiya prastapavannu nim'ma mundittare – allahanu avara virud'dha (horadalu) nimage yava avakasavannu ittilla
– Nim'ma jote sandhāna māḍikoṇḍiruva janāṅgakke sēridavaru athavā nim'ma virud'dha hōrāḍuvudakkāgali tam'ma janāṅgada virud'dha hōrāḍuvudakkāgali tam'ma manadalli olavillade, nim'ma baḷige bandiruvavaru idakke horatāgiddāre. Allāhanu icchisiddare avarannu nim'ma mēle hēri biḍuttiddanu mattu avaru nim'ma virud'dha khaṇḍita hōrāḍuttiddaru. (Idīga) avaru nim'minda dūra uḷidare hāgū nim'ma virud'dha hōrāḍadiddare mattu śāntiya prastāpavannu nim'ma mundiṭṭare – allāhanu avara virud'dha (hōrāḍalu) nimage yāva avakāśavannū iṭṭilla
– ನಿಮ್ಮ ಜೊತೆ ಸಂಧಾನ ಮಾಡಿಕೊಂಡಿರುವ ಜನಾಂಗಕ್ಕೆ ಸೇರಿದವರು ಅಥವಾ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ತಮ್ಮ ಜನಾಂಗದ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡುವುದಕ್ಕಾಗಲಿ ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿ ಒಲವಿಲ್ಲದೆ, ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿರುವವರು ಇದಕ್ಕೆ ಹೊರತಾಗಿದ್ದಾರೆ. ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಚ್ಛಿಸಿದ್ದರೆ ಅವರನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಹೇರಿ ಬಿಡುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವರು ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಖಂಡಿತ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದರು. (ಇದೀಗ) ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ದೂರ ಉಳಿದರೆ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡದಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು ಶಾಂತಿಯ ಪ್ರಸ್ತಾಪವನ್ನು ನಿಮ್ಮ ಮುಂದಿಟ್ಟರೆ – ಅಲ್ಲಾಹನು ಅವರ ವಿರುದ್ಧ (ಹೋರಾಡಲು) ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಅವಕಾಶವನ್ನೂ ಇಟ್ಟಿಲ್ಲ

Kazakh

Olar, ozderi qarsı bolganday senderdin de qarsı bolıp, birdey bolwlarındı qaladı. Endese olardı Alla jolında bosqanga deyin, dos tutpandar. Eger olar bet bursa, sonda olardı qaydan tapsandar da ustap oltirinder. Sonday-aq olardı ne dos ne komeksi tutpandar
Olar, özderi qarsı bolğanday senderdiñ de qarsı bolıp, birdey bolwlarıñdı qaladı. Endeşe olardı Alla jolında bosqanğa deyin, dos tutpañdar. Eger olar bet bursa, sonda olardı qaydan tapsañdar da ustap öltiriñder. Sonday-aq olardı ne dos ne kömekşi tutpañdar
Олар, өздері қарсы болғандай сендердің де қарсы болып, бірдей болуларыңды қалады. Ендеше оларды Алла жолында босқанға дейін, дос тұтпаңдар. Егер олар бет бұрса, сонда оларды қайдан тапсаңдар да ұстап өлтіріңдер. Сондай-ақ оларды не дос не көмекші тұтпаңдар
Olar / munafiqtar / ozderi kupirlik etkendey / jurekterinde imandı teriske sıgarganday / , senderdin de kupirlik etkenderindi / imansızdıqqaqaytwlarındı!, soytip ozderimen birdey bolgandarındı qalaydı. Sondıqtan, olar Allah jolında qonıs awdarmayınsa, olardan eskimdi dos tutpandar. Al, eger olar bet bursa, olardı ustandar jane tapqan jerlerindeoltirinder. Ari olardan dos ta, jardemsi de almandar
Olar / munafïqtar / özderi küpirlik etkendey / jürekterinde ïmandı teriske şığarğanday / , senderdiñ de küpirlik etkenderiñdi / ïmansızdıqqaqaytwlarıñdı!, söytip özderimen birdey bolğandarıñdı qalaydı. Sondıqtan, olar Allah jolında qonıs awdarmayınşa, olardan eşkimdi dos tutpañdar. Al, eger olar bet bursa, olardı ustandar jäne tapqan jerleriñdeöltiriñder. Äri olardan dos ta, järdemşi de almañdar
Олар / мұнафиқтар / өздері күпірлік еткендей / жүректерінде иманды теріске шығарғандай / , сендердің де күпірлік еткендеріңді / имансыздыққақайтуларыңды!, сөйтіп өздерімен бірдей болғандарыңды қалайды. Сондықтан, олар Аллаһ жолында қоныс аудармайынша, олардан ешкімді дос тұтпаңдар. Ал, егер олар бет бұрса, оларды ұстандар және тапқан жерлеріңдеөлтіріңдер. Әрі олардан дос та, жәрдемші де алмаңдар

Kendayan

Iaka’koa ingin agar kao jadi kafir mpahe iaka’koa nang udah jadi kafir. Sahingga kao manjadi sama (mpahe aya’ ka’ koa). Amelah kao nyadiatn ka’ ntara nya ka’ koa sabage ayukng-ayukgnnyu, sanape’ iaka’koa bapindah ka’ maraga Allah. Kade’ ia ka’ koa bapaling,212 maka tawanlah iaka’ koa manbunuhlah ia ka’ koa di mae pun iaka’ koa kaotamui’ man amelah jadiatn saurakngpun ka’ antara iaka’ koa sabage ayukng satia man panolong

Khmer

puokke( puok poutatbot) bngobrathnea chngaoy puok anak brachheang dauch avei del puokke ban brachheang der pelnoh puok anak nung klay dauchchea puokke . dau che neah chaur puok anak kom yk puokke thveuchea sampnth mi td louhtrate puokke phiesakhluon knong meakra robsa a l laoh . te brasenbae puokke ngeak chenh( ampi avei del puok anak ban ampeavneav noh) chaur puok anakcheab puokke ning samleab puokke now ti nakadaoy del puok anak ban chuob brateah puokke haey chaur puok anak kom yk norna mneak knongchamnaom puokke thveuchea anak keapear ning chea anak chomnuoy aoy saoh
ពួកគេ(ពួកពុតត្បុត)ប៉ងប្រាថ្នាចង់ឱ្យពួកអ្នកប្រឆាំងដូច អ្វីដែលពួកគេបានប្រឆាំងដែរ ពេលនោះពួកអ្នកនឹងក្លាយដូចជា ពួកគេ។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកកុំយកពួកគេធ្វើជាសម្ព័ន្ធមិត្ដ លុះត្រាតែ ពួកគេភៀសខ្លួនក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ។ តែប្រសិនបើពួកគេ ងាកចេញ(អំពីអ្វីដែលពួកអ្នកបានអំពាវនាវនោះ) ចូរពួកអ្នកចាប់ ពួកគេ និងសម្លាប់ពួកគេនៅទីណាក៏ដោយដែលពួកអ្នកបានជួប ប្រទះពួកគេ ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកនរណាម្នាក់ក្នុងចំណោមពួកគេ ធ្វើជាអ្នកគាំពារ និងជាអ្នកជំនួយឱ្យសោះ។

Kinyarwanda

Bifuza ko mwahakana nk’uko bahakanye, mukaba kimwe nka bo. Bityo, ntimukagire abo mugira inshuti magara muri bo kugeza bimutse kubera Allah. Ariko nibatera umugongo, muzabafate mubice aho muzabasanga hose, kandi ntimuzagire inshuti magara cyangwa umutabazi muri bo
Bifuza ko mwahakana nk’uko bahakanye, mukaba kimwe nka bo. Bityo ntimukagire abo mugira inshuti magara muri bo kugeza bimutse kubera Allah (bakajyana n’Intumwa y’Imana ku rugamba). Ariko nibatera umugongo, (ababarwanya) muzabafate mubice aho muzabasanga hose, kandi ntimuzagire n’umwe muri bo mugira inshuti cyangwa umutabazi

Kirghiz

Alar ozdoru kaapır bolgonu sıyaktuu silerdin da kaapır bolup kalısıŋardı eŋseset. Alardı Allaһtın jolunda hijrat kılmayınca dos tutpagıla. Eger (hijrat kıluudan) bas tartıssa, alardı tapkan jeriŋerde karmap, olturgulo. Alardı dos da jardamcı da kılbagıla
Alar özdörü kaapır bolgonu sıyaktuu silerdin da kaapır bolup kalışıŋardı eŋseşet. Alardı Allaһtın jolunda hijrat kılmayınça dos tutpagıla. Eger (hijrat kıluudan) baş tartışsa, alardı tapkan jeriŋerde karmap, öltürgülö. Alardı dos da jardamçı da kılbagıla
Алар өздөрү каапыр болгону сыяктуу силердин да каапыр болуп калышыңарды эңсешет. Аларды Аллаһтын жолунда хижрат кылмайынча дос тутпагыла. Эгер (хижрат кылуудан) баш тартышса, аларды тапкан жериңерде кармап, өлтүргүлө. Аларды дос да жардамчы да кылбагыла

Korean

geudeul-i geulaessdeus-i neohuido bul sinjaga doegileul wonhamyeo neohuiga geu deulgwa gat-i doegileul balageoneul neohui neun geudeul-i hananim-eul wihae tteonalttae kkaji geudeul gaunde eoneu nugudo chingulo taeghaji malla geuleom-edo geudeul i baebanhandamyeon geudeul-eul pohoeghago geudeul-eul balgyeonhaneundaelo salhaehal geos-imyeo chinguna huwonjaleul chaj-ji malla
그들이 그랬듯이 너희도 불 신자가 되기를 원하며 너희가 그 들과 같이 되기를 바라거늘 너희 는 그들이 하나님을 위해 떠날때 까지 그들 가운데 어느 누구도 친구로 택하지 말라 그럼에도 그들 이 배반한다면 그들을 포획하고 그들을 발견하는대로 살해할 것이며 친구나 후원자를 찾지 말라
geudeul-i geulaessdeus-i neohuido bul sinjaga doegileul wonhamyeo neohuiga geu deulgwa gat-i doegileul balageoneul neohui neun geudeul-i hananim-eul wihae tteonalttae kkaji geudeul gaunde eoneu nugudo chingulo taeghaji malla geuleom-edo geudeul i baebanhandamyeon geudeul-eul pohoeghago geudeul-eul balgyeonhaneundaelo salhaehal geos-imyeo chinguna huwonjaleul chaj-ji malla
그들이 그랬듯이 너희도 불 신자가 되기를 원하며 너희가 그 들과 같이 되기를 바라거늘 너희 는 그들이 하나님을 위해 떠날때 까지 그들 가운데 어느 누구도 친구로 택하지 말라 그럼에도 그들 이 배반한다면 그들을 포획하고 그들을 발견하는대로 살해할 것이며 친구나 후원자를 찾지 말라

Kurdish

(ئه‌و دووڕووانه‌) ئاواته‌خوازن که ئێوه‌ش بێ باوه‌ڕ بن وه‌ک خۆیان بێ باوه‌ڕ بوون، ئه‌و کاته (هه‌ردوولاتان) یه‌کسان ده‌بن له بێ باوه‌ڕیدا، که‌واته له‌وانه پشتیوان و یاوه‌ر مه‌گرن هه‌تا کۆچ ده‌که‌ن له‌پێناوی خوادا، خۆ ئه‌گه‌ر یاخی بوون و پشتیان تێکردن، ئێوه بیانگرن و بیانکوژن له هه‌ر کوێدا ئه‌وانه‌تان ده‌ستکه‌وت، هه‌رگیز نه‌که‌ن ئه‌وانه بکه‌نه یاوه‌رو هاوکار
ئەوان ئاواتە خوازن ئێوەش بێ باوەڕبن وەک چۆن خۆیان بێ باوەڕ بوون تا ئێوەو ئەوان یەکسان بن کەواتە ئەوان بە دۆست و یارمەتی دەر ھەڵمەبژێرن ھەتا (پەشیمان دەبنەوەو) کۆچ دەکەن لەڕێی خوادا ئەمجا ئەگەر ڕوویان وەرگێڕاو پشتیان ھەڵکرد ئەوە (بەدیل) بیانگرن و بیانکوژن لەھەر شوێنێک تووشیان بوون وە ھیچ دۆست و یارمەتیدەرێک لەوان ھەڵمەبژێرن

Kurmanji

Ewan hez kiribun, ku hun ji fileti bikini ca ewan fileti kiribune, idi ku hun bibin weki hev. Heya ewan di reya Yezdan da ji welate xwe koc nekin, idi hun ji wan ji xwe ra serkar u dostan negirin. Heke ewan ji kockirine ru fetilandin (ji welat derneketin) hun bi ci awayi li kur, ca rasti wan hatin, idi hun ewan bigirin u hun bi wan ra qirine (bi kustine ve ji bikin). U hun ji wan qe tu serkar u dostan u qe tu arikareki ji negirin
Ewan hez kiribûn, ku hûn jî filetî bikini ça ewan filetî kiribûne, îdî ku hûn bibin wekî hev. Heya ewan di rêya Yezdan da ji welatê xwe koç nekin, îdî hûn ji wan ji xwe ra serkar û dostan negirin. Heke ewan ji koçkirinê rû fetilandin (ji welat derneketin) hûn bi çi awayî li kur, ça rastî wan hatin, îdî hûn ewan bigirin û hûn bi wan ra qirînê (bi kuştinê ve jî bikin). Û hûn ji wan qe tu serkar û dostan û qe tu arîkarekî jî negirin

Latin

They wish vos disbelieve prout they disbelieved tunc vos become equalis! Non consider them friends unless they mobilize along cum vos causa DEUS! they turn vos vos fight them vos kill them when vos encounter them in war Vos non accept them friends allies

Lingala

Balingi bopengwa ndenge bapengui, mpo ete bozala ndenge moko. Mpe bozua te kati na bango ba ninga kino babima na nzela ya Allah. Mpe soki bapesi mokongo bokanga bango mpe boboma bango bipai binso bokokuta bango. Mpe bozua kati na bango moninga te mpe mosalisi te

Luyia

Bekombanga mbu enywe mwakhakhayile shingalabo bakhaya, kho mube nashilala. Kho mulabakhola abetsa benyu mubo okhula bawuye shichila idini ya Nyasaye. Ne nibakhaya awo mubatile ne mubere wosiwosi wamubanyoola. Ne mulabakhola abetsa nohomba abakhonyi benyu tawe

Macedonian

Тие би сакале и вие да не верувате како што тие не веруваат, па да бидете еднакви. Затоа не прифаќајте ги како пријатели додека не се иселат заради Аллах! А ако го свртат грбот, тогаш фаќајте ги и убивајте ги каде и да ги најдете, и ниту еден од нив како пријател и помагач не прифаќајте
nie bi sakale vie da bidete nevernici kako sto onie se nevernici: da bidete ednakvi. Pa, niv ne zemajte gi za zastitnici se dodeka ne se iselat na Allahoviot pat. A ako gi svrtat plekite - togas, pofakajte gii ubivajte gi kade bilo da gi najdete. Od niv ne zemajte ni zastitnik ni poddrznik
nie bi sakale vie da bidete nevernici kako što onie se nevernici: da bidete ednakvi. Pa, niv ne zemajte gi za zaštitnici se dodeka ne se iselat na Allahoviot pat. A ako gi svrtat pleḱite - togaš, pofaḱajte gii ubivajte gi kade bilo da gi najdete. Od niv ne zemajte ni zaštitnik ni poddržnik
ние би сакале вие да бидете неверници како што оние се неверници: да бидете еднакви. Па, нив не земајте ги за заштитници се додека не се иселат на Аллаховиот пат. А ако ги свртат плеќите - тогаш, пофаќајте гии убивајте ги каде било да ги најдете. Од нив не земајте ни заштитник ни поддржник

Malay

Mereka suka kalau kamu pula menjadi kafir sebagaimana mereka telah menjadi kafir, maka (dengan yang demikian) menjadilah kamu sama seperti mereka. Oleh itu janganlah kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat kamu, sehingga mereka berhijrah pada jalan Allah (untuk menegakkan Islam). Kemudian kalau mereka sengaja berpaling ingkar, maka tawanlah mereka dan bunuhlah mereka di mana sahaja kamu menemuinya; dan jangan sekali-kali kamu mengambil (seorang pun) di antara mereka menjadi teman rapat atau penolong

Malayalam

avar avisvasiccat peale ninnalum avisvasikkukayum, annane ninnalellam orupealeyayittirukayum ceyyanan avar keatikkunnat‌. atinal avar allahuvinre margattil svantam nat vittuvarunnatu vare avaril ninn ninnal mitrannale svikaricc peakarut‌. ennal avar pintirinn kalayukayanenkil ninnalavare pitikutukayum, avare kantumuttiyetattuvecc ninnalavare kealappetuttukayum ceyyuka. avaril ninn yatearu mitratteyum sahayiyeyum ninnal svikariccu peakarut‌
avar aviśvasiccat pēāle niṅṅaḷuṁ aviśvasikkukayuṁ, aṅṅane niṅṅaḷellāṁ orupēāleyāyittīrukayuṁ ceyyānāṇ avar keātikkunnat‌. atināl avar allāhuvinṟe mārgattil svantaṁ nāṭ viṭṭuvarunnatu vare avaril ninn niṅṅaḷ mitraṅṅaḷe svīkaricc pēākarut‌. ennāl avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷavare piṭikūṭukayuṁ, avare kaṇṭumuṭṭiyēṭattuvecc niṅṅaḷavare keālappeṭuttukayuṁ ceyyuka. avaril ninn yāteāru mitratteyuṁ sahāyiyeyuṁ niṅṅaḷ svīkariccu pēākarut‌
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും അവിശ്വസിക്കുകയും, അങ്ങനെ നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുപോലെയായിത്തീരുകയും ചെയ്യാനാണ് അവര്‍ കൊതിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വന്തം നാട് വിട്ടുവരുന്നതു വരെ അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മിത്രങ്ങളെ സ്വീകരിച്ച് പോകരുത്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരെ പിടികൂടുകയും, അവരെ കണ്ടുമുട്ടിയേടത്തുവെച്ച് നിങ്ങളവരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക. അവരില്‍ നിന്ന് യാതൊരു മിത്രത്തെയും സഹായിയെയും നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു പോകരുത്‌
avar avisvasiccat peale ninnalum avisvasikkukayum, annane ninnalellam orupealeyayittirukayum ceyyanan avar keatikkunnat‌. atinal avar allahuvinre margattil svantam nat vittuvarunnatu vare avaril ninn ninnal mitrannale svikaricc peakarut‌. ennal avar pintirinn kalayukayanenkil ninnalavare pitikutukayum, avare kantumuttiyetattuvecc ninnalavare kealappetuttukayum ceyyuka. avaril ninn yatearu mitratteyum sahayiyeyum ninnal svikariccu peakarut‌
avar aviśvasiccat pēāle niṅṅaḷuṁ aviśvasikkukayuṁ, aṅṅane niṅṅaḷellāṁ orupēāleyāyittīrukayuṁ ceyyānāṇ avar keātikkunnat‌. atināl avar allāhuvinṟe mārgattil svantaṁ nāṭ viṭṭuvarunnatu vare avaril ninn niṅṅaḷ mitraṅṅaḷe svīkaricc pēākarut‌. ennāl avar pintiriññ kaḷayukayāṇeṅkil niṅṅaḷavare piṭikūṭukayuṁ, avare kaṇṭumuṭṭiyēṭattuvecc niṅṅaḷavare keālappeṭuttukayuṁ ceyyuka. avaril ninn yāteāru mitratteyuṁ sahāyiyeyuṁ niṅṅaḷ svīkariccu pēākarut‌
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളും അവിശ്വസിക്കുകയും, അങ്ങനെ നിങ്ങളെല്ലാം ഒരുപോലെയായിത്തീരുകയും ചെയ്യാനാണ് അവര്‍ കൊതിക്കുന്നത്‌. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സ്വന്തം നാട് വിട്ടുവരുന്നതു വരെ അവരില്‍ നിന്ന് നിങ്ങള്‍ മിത്രങ്ങളെ സ്വീകരിച്ച് പോകരുത്‌. എന്നാല്‍ അവര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞ് കളയുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളവരെ പിടികൂടുകയും, അവരെ കണ്ടുമുട്ടിയേടത്തുവെച്ച് നിങ്ങളവരെ കൊലപ്പെടുത്തുകയും ചെയ്യുക. അവരില്‍ നിന്ന് യാതൊരു മിത്രത്തെയും സഹായിയെയും നിങ്ങള്‍ സ്വീകരിച്ചു പോകരുത്‌
avar avisvasiccapeale ninnalum avisvasicc ellavarum orupeale akanamennan avaragrahikkunnat. atinal avar allahuvinre margattil natuvittu varunvare avarilninnareyum ninnal atmamitrannalakkarut. avaratin visam'matikkukayanenkil avare kantetattuvecc pitikutukayum vadhikkukayum ceyyuka. avaril ninnareyum ninnal atmamitramea sahayiyea akkarut
avar aviśvasiccapēāle niṅṅaḷuṁ aviśvasicc ellāvaruṁ orupēāle ākaṇamennāṇ avarāgrahikkunnat. atināl avar allāhuvinṟe mārgattil nāṭuviṭṭu varunvare avarilninnāreyuṁ niṅṅaḷ ātmamitraṅṅaḷākkarut. avaratin visam'matikkukayāṇeṅkil avare kaṇṭēṭattuvecc piṭikūṭukayuṁ vadhikkukayuṁ ceyyuka. avaril ninnāreyuṁ niṅṅaḷ ātmamitramēā sahāyiyēā ākkarut
അവര്‍ അവിശ്വസിച്ചപോലെ നിങ്ങളും അവിശ്വസിച്ച് എല്ലാവരും ഒരുപോലെ ആകണമെന്നാണ് അവരാഗ്രഹിക്കുന്നത്. അതിനാല്‍ അവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നാടുവിട്ടു വരുംവരെ അവരില്‍നിന്നാരെയും നിങ്ങള്‍ ആത്മമിത്രങ്ങളാക്കരുത്. അവരതിന് വിസമ്മതിക്കുകയാണെങ്കില്‍ അവരെ കണ്ടേടത്തുവെച്ച് പിടികൂടുകയും വധിക്കുകയും ചെയ്യുക. അവരില്‍ നിന്നാരെയും നിങ്ങള്‍ ആത്മമിത്രമോ സഹായിയോ ആക്കരുത്

Maltese

Huma jixtiequ li kieku ticħdu t-twemmin bħalma caħduh huma, u b'hekk tkunu ndaqs. Mela teħduhomx bi ħbieb (tagħkom). qabel ma jemigraw għal Alla. U jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen, bħala għedewwa tagħkom), ħuduhom u oqtluhom kull fejn issibuhom. La teħduhomx bi ħbiebkom, u lanqas (ffittxuhom) għall- għajnuna
Huma jixtiequ li kieku tiċħdu t-twemmin bħalma ċaħduh huma, u b'hekk tkunu ndaqs. Mela teħduhomx bi ħbieb (tagħkom). qabel ma jemigraw għal Alla. U jekk jagħtu daharhom (u ma jagħtux widen, bħala għedewwa tagħkom), ħuduhom u oqtluhom kull fejn issibuhom. La teħduhomx bi ħbiebkom, u lanqas (ffittxuhom) għall- għajnuna

Maranao

Miyazingayo iran a oba kano bo pagongkir, sa lagid o kiyaongkir iran, na mabaloy kano a mlagilagid. Na di kano kiran khowa sa manga panarigan taman sa di siran tomogalin ko lalan o Allah. Na o talikhod siran, na pamiyaga niyo siran, go pamonoa niyo siran apiya anda niyo siran matoon; go di kano kiran khowa sa panarigan go tabanga

Marathi

Yanna tara manapasuna vatate ki, jase te kaphira aheta tase tumhihi tyancyasarakhe imanaca inkara karu lagave ani tumhi sarva ekasamana vhave, yastava tyancyapaiki konala apala kharakhura mitra banavu naka, joparyanta te allahacya margata hijarata (desa-tyaga) karita nahita. Maga jara (yapasuna) tonda phiravatila tara tyanna dhara ani thara kara, jithedekhila adhalatila. Khabaradara! Tyancyapaiki konalahi apala mitra ani sahayyaka samajuna ghe'u naka
Yānnā tara manāpāsūna vāṭatē kī, jasē tē kāphira āhēta tasē tumhīhī tyān̄cyāsārakhē īmānācā inkāra karū lāgāvē āṇi tumhī sarva ēkasamāna vhāvē, yāstava tyān̄cyāpaikī kōṇālā āpalā kharākhurā mitra banavū nakā, jōparyanta tē allāhacyā mārgāta hijarata (dēśa-tyāga) karīta nāhīta. Maga jara (yāpāsūna) tōṇḍa phiravatīla tara tyānnā dharā āṇi ṭhāra karā, jithēdēkhīla āḍhaḷatīla. Khabaradāra! Tyān̄cyāpaikī kōṇālāhī āpalā mitra āṇi sahāyyaka samajūna ghē'ū nakā
८९. यांना तर मनापासून वाटते की, जसे ते काफिर आहेत तसे तुम्हीही त्यांच्यासारखे ईमानाचा इन्कार करू लागावे आणि तुम्ही सर्व एकसमान व्हावे, यास्तव त्यांच्यापैकी कोणाला आपला खराखुरा मित्र बनवू नका, जोपर्यंत ते अल्लाहच्या मार्गात हिजरत (देश-त्याग) करीत नाहीत. मग जर (यापासून) तोंड फिरवतील तर त्यांना धरा आणि ठार करा, जिथेदेखील आढळतील. खबरदार! त्यांच्यापैकी कोणालाही आपला मित्र आणि सहाय्यक समजून घेऊ नका

Nepali

Tiniharule ta yo cahanchan ki juna prakarale tiniharu aphai kaphira chan, tyastai timi pani avajnakari bha'i sabai ekanasa bha'ihala, tasartha jabasam'ma allahako margama yiniharu pravasa (hijarata) gardainana tabasam'ma tiniharumadhye kasaila'i vastavika mitra nabana'unu. Pheri virodhi bha'epachi jaham phela parchan, samatera marihala ra tiniharumadhye kasaila'i aphno hitaisi ra sathi nabana'u
Tinīharūlē ta yō cāhanchan ki juna prakāralē tinīharū āphai kāphira chan, tyastai timī pani avajñākārī bha'ī sabai ēkanāsa bha'ihāla, tasartha jabasam'ma allāhakō mārgamā yinīharū pravāsa (hijarata) gardainana tabasam'ma tinīharūmadhyē kasailā'ī vāstavika mitra nabanā'unu. Phēri virōdhī bha'ēpachi jahām̐ phēlā parchan, samātēra mārihāla ra tinīharūmadhyē kasailā'ī āphnō hitaiṣī ra sāthī nabanā'ū
तिनीहरूले त यो चाहन्छन् कि जुन प्रकारले तिनीहरू आफै काफिर छन्, त्यस्तै तिमी पनि अवज्ञाकारी भई सबै एकनास भइहाल, तसर्थ जबसम्म अल्लाहको मार्गमा यिनीहरू प्रवास (हिजरत) गर्दैनन तबसम्म तिनीहरूमध्ये कसैलाई वास्तविक मित्र नबनाउनु । फेरि विरोधी भएपछि जहाँ फेला पर्छन्, समातेर मारिहाल र तिनीहरूमध्ये कसैलाई आफ्नो हितैषी र साथी नबनाऊ ।

Norwegian

De vil at dere skal være vantro, som de selv er vantro, slik at dere blir like. Slutt dere ikke til noen av dem, før de drar ut for Guds sak! Hvis de snur seg bort, sa pagrip dem og drep dem der dere finner dem, og ta ingen av dem til venn eller hjelper
De vil at dere skal være vantro, som de selv er vantro, slik at dere blir like. Slutt dere ikke til noen av dem, før de drar ut for Guds sak! Hvis de snur seg bort, så pågrip dem og drep dem der dere finner dem, og ta ingen av dem til venn eller hjelper

Oromo

Odoo isin akkuma isaan kafaran kafartanii isaan waliin wal qixa taatanii jaalatuHanga karaa Rabbii keessatti godaananitti isaan irraa jaalallee hin qabatinaaYoo isaan gara galan, isaan qabaatii bakka argitanitti isaan ajjeesaaIsaan irraas jaalalleefi gargaaraa hin godhatinaa

Panjabi

Uha cahude hana ki jisa tar'ham unham ne avagi'a kiti hai tusim vi avagi'a karom tam ki tusim sare ika samana hom ja'u isa la'i tusi' unham vicom kise nu apana mitara na bana'u jadom taka uha alaha de maraga vica hijarata na karana. Jekara uha isa nu savikara na karana tam unham nu pharom ate jithe kite vi unham nu dekho, unham di hati'a karo ate unham vicom kise nu mitara ate saha'ika na bana'u
Uha cāhudē hana ki jisa tar'hāṁ unhāṁ nē avagi'ā kītī hai tusīṁ vī avagi'ā karōṁ tāṁ ki tusīṁ sārē ika samāna hōṁ jā'u isa la'ī tusī' unhāṁ vicōṁ kisē nū āpaṇā mitara nā baṇā'u jadōṁ taka uha alāha dē māraga vica hijarata nā karana. Jēkara uha isa nū savīkāra nā karana tāṁ unhāṁ nū phaṛōṁ atē jithē kitē vī unhāṁ nū dēkhō, unhāṁ dī hati'ā karō atē unhāṁ vicōṁ kisē nū mitara atē sahā'ika nā baṇā'u
ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਵੱਗਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਅਵੱਗਿਆ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਹੋਂ ਜਾਉ ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀ' ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਮਿੱਤਰ ਨਾ ਬਣਾਉ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਹਿਜਰਤ ਨਾ ਕਰਨ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਾ ਕਰਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੜੋਂ ਅਤੇ ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਿੱਤਰ ਅਤੇ ਸਹਾਇਕ ਨਾ ਬਣਾਉ।

Persian

دوست دارند همچنان كه خود به راه كفر مى‌روند شما نيز كافر شويد تا برابر گرديد. پس با هيچ يك از آنان دوستى مكنيد تا آنگاه كه در راه خدا مهاجرت كنند. و اگر سرباز زدند در هر جا كه آنها را بيابيد بگيريد و بكشيد و هيچ يك از آنها را به دوستى و يارى برمگزينيد
آنها دوست دارند شما هم مانند آنها كافر شويد تا با آنها يكسان گرديد. پس، از آنها دوست مگيريد تا اين كه در راه خدا هجرت كنند. پس اگر رو برتافتند، هر جا آنها را يافتيد بگيريد و بكشيد و از آنها دوست و ياور نگيريد
[آنان‌] خوش دارند که شما نیز مانند ایشان کفر بورزید و در نتیجه همانند باشید، پس هیچ‌کس از آنان را دوست نگیرید، مگر آنکه [همانند شما] در راه خدا هجرت کنند، و اگر رویگردان شدند، ایشان را هرجا که یافتید به اسارت بگیرید و بکشید و از آنان [برای خود] یار و یاور نگیرید
آنان آرزو می‌کنند که شما هم مانند آن‌ها کافر شوید تا با هم یکسان شوید، بنابراین از آن‌ها دوستانی انتخاب نکنید، تا اینکه (مسلمان شوند و) در راه الله هجرت کنند، پس هر گاه از این کار سرباز زدند، هر جا که آن‌ها را یافتید، بگیرید. و بکشید، و از میان آن‌ها یار و یاوری اختیار نکنید
آنان دوست دارند همان گونه که خود کافر شده اند، شما هم کافر شوید، تا [در کفر و ضلالت] با هم برابر و یکسان باشید. بنابراین از آنان دوستانی انتخاب نکنید تا آنکه در راه خدا [برای پذیرش دین] هجرت کنند؛ پس اگر [از هجرت] روی برتافتند [و به خیانت و جنایتشان بر ضد شما ادامه دادند] آنان را هر کجایافتید بگیرید و بکشید، و از آنان یار و یاوری نگیرید
آنان [= منافقان] آرزو می‌کنند که شما نیز همچون خودشان کفر بورزید تا با هم برابر شوید؛ پس هیچ‌یک از آنان را به دوستی نگیرید، مگر آنکه [مسلمان شوند و] در راه الله هجرت کنند؛ پس اگر از [اسلام و هجرت] روی برتافتند [و رفتارشان را ادامه دادند]، آنها را هر جا که یافتید، دستگیر کنید و بکشید و دوست و یاوری [از میان] آنان اختیار نکنید
(کافران) آرزو کنند که شما (مسلمین) هم به مانند آنها کافر شوید تا همه برابر (در کفر) باشید. پس از آنان تا در راه خدا هجرت نکنند دوست نگیرید، و اگر مخالفت کردند آنها را در هر کجا یافتید به قتل رسانید و از آنها یاور و دوستی نباید اختیار کنید
دوست داشتند شما نیز مانند ایشان کافر شوید تا با هم همانند گردید پس نگیرید از ایشان دوستانی تا هجرت کنند در راه خدا و اگر روی گردانیدند بگیریدشان و بکشیدشان هر کجا بیابیدشان و نگیرید از ایشان دوست و نه یاوری‌
همان گونه كه خودشان كافر شده‌اند، آرزو دارند [كه شما نيز] كافر شويد، تا با هم برابر باشيد. پس زنهار، از ميان ايشان براى خود، دوستانى اختيار مكنيد تا آنكه در راه خدا هجرت كنند. پس اگر روى برتافتند، هر كجا آنان را يافتيد به اسارت بگيريد و بكشيدشان؛ و از ايشان يار و ياورى براى خود مگيريد
همان‌گونه که خودشان کافر شدند، دوست داشتند (که) ای کاش (شما نیز) کافر شوید، تا با هم برابر باشید. پس از میان ایشان برای خودتان، (نه) دوستان و (نه) یارانی اختیار مکنید، تا آنکه در راه خدا هجرت کنند. پس اگر (باز هم) روی بر تافتند، هر کجا آنان را یافتید بگیریدشان و بکشیدشان و از آنها نه دوستی و نه یاری برای خود مگیرید
آنان دوست دارند که شما همچون خودشان کافر شوید، تا با آنان برابر گردید. بنابر این از آنان دوستانى انتخاب نکنید، مگر آن که در راه خدا هجرت نمایند. پس اگر سر باز زدند [و به خیانت و جنایتشان علیه شما ادامه دادند،] آنان را هر جا یافتید، دستگیر کنید و به قتل برسانید. و از بین آنان، هیچ دوست و یاورى نگیرید
(شما می‌خواهید چنین منافقانی هدایت یابند و) آنان دوست می‌دارند که شما کافر شوید همان گونه که خود کافر شده‌اند و (در کفر با ایشان) مساوی شوید. پس در این صورت یارانی از ایشان نگیرید (و آنان را از خود ندانید) تا آن گاه که (ایمان می‌آورند و) در راه خدا هجرت می‌کنند (و ایمان آوردن خود را با جهاد در راه اسلام ثابت می‌دارند). ولی اگر از این کار سر باز زدند (و همچنان به دشمنانگی و اقدامات کافرانه‌ی خود بر ضدّ شما ادامه دادند) آنان را هر کجا یافتید بگیرید و (اسیر کنید، و در صورت لزوم) بُکُشید و از میان ایشان یار و یاوری برنگزینید
آنان آرزو می‌کنند که شما هم مانند ایشان کافر شوید، و مساوی یکدیگر باشید. بنابر این، از آنها دوستانی انتخاب نکنید، مگر اینکه (توبه کنند، و) در راه خدا هجرت نمایند. هرگاه از این کار سر باز زنند، (و به اقدام بر ضدّ شما ادامه دهند،) هر جا آنها را یافتید، اسیر کنید! و (در صورت احساس خطر) به قتل برسانید! و از میان آنها، دوست و یار و یاوری اختیار نکنید
دوست مى‌دارند كه كاش شما نيز مانند آنها كافر شويد تا يكسان باشيد. پس، از آنان دوستانى مگيريد تا در راه خدا هجرت كنند. پس اگر [از اسلام و هجرت‌] روى برتافتند، هر جا آنان را يافتيد دستگيرشان كنيد و بكشيدشان، و از آنان كسى را دوست و ياور مگيريد
آنان آرزو می کنند که شما هم مانند آنها کافر شوید تا با هم یکسان شوید، بنابراین از آنها دوستانی انتخاب نکنید، تا اینکه (مسلمان شوند و) در راه خدا هجرت کنند، پس هر گاه از این کار سرباز زدند، هر جا که آنها را یافتید، بگیرید. و بکشید،و از میان آنها یار و یاوری اختیار نکنید

Polish

Oni by chcieli, abyscie byli niewiernymi, tak jak oni sa niewiernymi, abyscie wiec byli rowni. Przeto nie bierzcie sobie opiekunow sposrod nich, dopoki oni nie wywedruja razem na drodze Boga. A jesli sie odwroca, to chwytajcie i zabijajcie ich, gdziekolwiek ich znajdziecie! I nie bierzcie sobie sposrod nich ani opiekuna, ani pomocnika
Oni by chcieli, abyście byli niewiernymi, tak jak oni są niewiernymi, abyście więc byli równi. Przeto nie bierzcie sobie opiekunów spośród nich, dopóki oni nie wywędrują razem na drodze Boga. A jeśli się odwrócą, to chwytajcie i zabijajcie ich, gdziekolwiek ich znajdziecie! I nie bierzcie sobie spośród nich ani opiekuna, ani pomocnika

Portuguese

Eles almejam que renegueis a Fe como eles a renegam, e assim, sereis iguais. Entao, nao tomeis, dentre eles, aliados, ate que emigrem, no caminho de Allah. E se voltarem as costas, apanhai-os e matai-os, onde quer que os encontreis. E nao tomeis, dentre eles, aliado nem socorredor
Eles almejam que renegueis a Fé como eles a renegam, e assim, sereis iguais. Então, não tomeis, dentre eles, aliados, até que emigrem, no caminho de Allah. E se voltarem as costas, apanhai-os e matai-os, onde quer que os encontreis. E não tomeis, dentre eles, aliado nem socorredor
Anseiam (os hipocritas) que renegueis, como renegaram eles, para que sejais todos iguais. Nao tomeis a nenhum delespor confidente, ate que tenham migrado pela causa de Deus. Porem, se se rebelarem, capturai-os entao, matai-os, onde querque os acheis, e nao tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor
Anseiam (os hipócritas) que renegueis, como renegaram eles, para que sejais todos iguais. Não tomeis a nenhum delespor confidente, até que tenham migrado pela causa de Deus. Porém, se se rebelarem, capturai-os então, matai-os, onde querque os acheis, e não tomeis a nenhum deles por confidente nem por socorredor

Pushto

دوى خوښوي چې تاسو (هم) كافران شئ، لكه څنګه چې دوى كافران شوي دي، بیا به تاسو (ټول) یو شان شئ، نو تاسو له دوى نه هېڅ دوستان مه نیسئ تر هغه پورې چې دوى د الله په لار كې هجرت وكړي، نو كه دوى (د الله له لارې نه) وګرځېدل، نو تاسو دوى نیسئ او دوى وژنئ كوم ځاى چې تاسو دوى ومومئ او تاسو له دوى نه مه هېڅ دوست نیسئ او نه مدد كوونكى
دوى خوښوي چې تاسو (هم) كافران شئ، لكه څنګه چې دوى كافران شوي دي، بیا به تاسو (ټول) یو شان شئ، نو تاسو له دوى نه هېڅ دوستان مه نیسئ تر هغه پورې چې دوى د الله په لار كې هجرت وكړي، نو كه دوى (د الله له لارې نه) وګرځېدل، نو تاسو دوى نیسئ او دوى وژنئ كوم ځاى چې تاسو دوى ومومئ او تاسو له دوى نه مه هېڅ دوست نیسئ او نه مدد كوونكى

Romanian

Lor le-ar placea sa va vada tagaduitori, precum sunt ei insisi, si astfel sa fiti asemenea lor! Nu va luati nici un prieten dintre ei pana nu vor pribegi pe calea lui Dumnezeu. Daca intorc insa spatele, prindeti-i si omorati-i oriunde ii veti afla. Nu va luati nici obladuitor, nici ajutor dintre ei
Lor le-ar plăcea să vă vadă tăgăduitori, precum sunt ei înşişi, şi astfel să fiţi asemenea lor! Nu vă luaţi nici un prieten dintre ei până nu vor pribegi pe calea lui Dumnezeu. Dacă întorc însă spatele, prindeţi-i şi omorâţi-i oriunde îi veţi afla. Nu vă luaţi nici oblăduitor, nici ajutor dintre ei
Ei dori tu disbelieve as ei disbelieved atunci tu ajunge equal Nu cosidera ele prieten unless ei mobiliza înainte cu tu cauza DUMNEZEU! Ei întoarcere tu tu fight ele tu omorî ele when tu encounter ele în lupta! Tu nu accepta ele prieten aliat
Ei ar vrea ca voi sa nu credeþi, aºa cum nici ei nu cred, astfel incat sa fiþi deopotriva. Nu va luaþi dintre ei partaºi, pana ce ei nu vorpurcede pe calea lui Allah
Ei ar vrea ca voi sã nu credeþi, aºa cum nici ei nu cred, astfel încât sã fiþi deopotrivã. Nu vã luaþi dintre ei pãrtaºi, pânã ce ei nu vorpurcede pe calea lui Allah

Rundi

Bagomba yuko nkiyo mwohakanye nkuko bobahakanye kugira ngo mungane, rero ntimubagire abagenzi banyu kugeza aho bimuka kubera idini ry’Imana, nibanka naho nimubafate mubice aho muzo bafatira hose, kandi ntimugiriranire ubucuti nabo muribo canke imfashanyo iyariyo yose

Russian

Lor le-ar placea sa va vada tagaduitori, precum sunt ei insisi, si astfel sa fiti asemenea lor! Nu va luati nici un prieten dintre ei pana nu vor pribegi pe calea lui Dumnezeu. Daca intorc insa spatele, prindeti-i si omorati-i oriunde ii veti afla. Nu va luati nici obladuitor, nici ajutor dintre ei
Хотели бы они [лицемеры и неверующие], чтобы вы (о, верующие) стали неверующими, как они (сами) стали неверными, и (затем) вы бы оказались равными (в неверии). Не берите же (себе) из них друзей [сторонников], пока они не переселятся на пути Аллаха (доказав тем самым свою правдивость в Вере). А если же они отвернутся (от того, к чему их призывают), то хватайте их [берите в плен] и убивайте их, где бы вы ни нашли их. И не берите себе из них ни друга [сторонника], ни помощника
Oni khotyat, chtoby vy stali neveruyushchimi, podobno im, i chtoby vy okazalis' ravny. Posemu ne berite ikh sebe v pomoshchniki i druz'ya, poka oni ne pereselyatsya na puti Allakha. Yesli zhe oni otvernutsya, to khvatayte ikh i ubivayte, gde by vy ikh ni obnaruzhili. Ne berite sebe iz nikh ni pokroviteley, ni pomoshchnikov
Они хотят, чтобы вы стали неверующими, подобно им, и чтобы вы оказались равны. Посему не берите их себе в помощники и друзья, пока они не переселятся на пути Аллаха. Если же они отвернутся, то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. Не берите себе из них ни покровителей, ни помощников
Oni khotyat, chtoby vy byli nevernymi, takzhe kak neverny sami oni, dlya togo, chtoby vy byli odinakovy s nimi; ne berite ikh v druz'ya sebe, pokuda ne vyydut oni na put' Bozhiy. Yesli oni otvorotyatsya, to berite ikh, ubivayte ikh, gde ni naydete ikh, ne izbirayte sebe iz nikh druga, pokrovitelya
Они хотят, чтобы вы были неверными, также как неверны сами они, для того, чтобы вы были одинаковы с ними; не берите их в друзья себе, покуда не выйдут они на путь Божий. Если они отворотятся, то берите их, убивайте их, где ни найдете их, не избирайте себе из них друга, покровителя
Oni khoteli by, chtoby vy okazalis' nevernymi, kak byli nevernymi oni, i vy by okazalis' odinakovymi. Ne berite zhe iz nikh druzey, poka ne vyselyatsya po puti Allakha; yesli zhe oni otvratyatsya, to skhvatyvayte ikh i ubivayte, gde by ni nashli ikh. I ne berite iz nikh ni druzey, ni pomoshchnikov
Они хотели бы, чтобы вы оказались неверными, как были неверными они, и вы бы оказались одинаковыми. Не берите же из них друзей, пока не выселятся по пути Аллаха; если же они отвратятся, то схватывайте их и убивайте, где бы ни нашли их. И не берите из них ни друзей, ни помощников
Nevernyye khoteli by, chtoby vy stali nevernymi podobno im, chtoby vy sravnyalis' s nimi. Tak ne vybirayte zhe druzey iz ikh sredy, poka oni ne pereselyatsya vo imya Allakha [iz Mekki v Medinu]. Yesli zhe oni otvergnut [vash prizyv], to khvatayte ikh i ubivayte, gde by vy ikh ni obnaruzhili. I ne berite iz ikh chisla ni druzey, ni pomoshchnikov
Неверные хотели бы, чтобы вы стали неверными подобно им, чтобы вы сравнялись с ними. Так не выбирайте же друзей из их среды, пока они не переселятся во имя Аллаха [из Мекки в Медину]. Если же они отвергнут [ваш призыв], то хватайте их и убивайте, где бы вы их ни обнаружили. И не берите из их числа ни друзей, ни помощников
Vy zhelayete nastavit' etikh litsemerov na pryamoy put', a oni khoteli by, chtoby i vy ne verili i stali by nevernymi, kak oni. Poetomu ne berite sebe iz nikh druzey i storonnikov i ne schitayte ikh chlenami svoyey obshchiny, poka oni ne vyydut iz svoikh zhilishch srazhat'sya za islam. Tak oni dokazhut, chto oni ne litsemery. No yesli oni otkazhutsya ot srazheniya za pryamoy put' Allakha i prisoyedinyatsya k vashim vragam, togda ubivayte ikh, gde by oni ni byli, i ne berite nikogda iz nikh ni druzey, ni pomoshchnikov
Вы желаете наставить этих лицемеров на прямой путь, а они хотели бы, чтобы и вы не верили и стали бы неверными, как они. Поэтому не берите себе из них друзей и сторонников и не считайте их членами своей общины, пока они не выйдут из своих жилищ сражаться за ислам. Так они докажут, что они не лицемеры. Но если они откажутся от сражения за прямой путь Аллаха и присоединятся к вашим врагам, тогда убивайте их, где бы они ни были, и не берите никогда из них ни друзей, ни помощников
Im by khotelos', chtob vy stali Stol' zhe neverny, kak oni, - Chtob s nimi odinakovy vy byli. Vy ne berite ikh sebe v druz'ya, Poka ne pereselyatsya oni (Iz nechesti) na put' Allakha. No yesli zhe oni vas predadut, To, gde by vy ikh ni nashli, Khvatayte ikh i predavayte smerti; I ne berite nikogo iz nikh Ni drugom, ni pomoshchnikom sebe
Им бы хотелось, чтоб вы стали Столь же неверны, как они, - Чтоб с ними одинаковы вы были. Вы не берите их себе в друзья, Пока не переселятся они (Из нечести) на путь Аллаха. Но если же они вас предадут, То, где бы вы их ни нашли, Хватайте их и предавайте смерти; И не берите никого из них Ни другом, ни помощником себе

Serbian

Они би волели да и ви не верујете као што они не верују, па да будете једнаки. Зато, између њих не узимајте пријатеље док се не иселе на Аллаховом Путу. А ако се окрену, онда их хватајте и убијајте где год их нађете и између њих пријатеље и помагаче не узимајте

Shona

Vanoda kuti murambe Imaan (kutenda muna Allah) sekamurambiro kavakaita Imaan, kuti muenzane (muzviito). Saka musashamwaridzane navo kusvika vatama munzira yaAllah (kuenda kunaMuhammad (SAW)). Asi kana vakapanduka kubva (kuIslaam), vabatei uye movauraya kwese kwamunenge mavawana. Uye musatora seshamwari ani nani pakati pavo kana kutsvaga mubatsiri (pakati pavo)

Sindhi

(اُھي) گھرندا آھن ته جيڪر اوھين ڪافر ٿيو جھڙا پاڻ ڪافر آھن ته سڀ ھڪ جھڙا ٿيون پوءِ منجھائن ڪنھن کي ايستائين دوست ڪري نه وٺو جيستائين الله جي واٽ ۾ وطن ڇڏين، پوءِ جيڪڏھن ڦري وڃن ته پڪڙيونِ ۽ جتي لھونِ تتي قتل ڪريونِ، ۽ منجھائن ڪنھنکي نڪي دوست ۽ نڪي مددگار ڪري وٺو

Sinhala

(visvasavantayini!) ovun pratiksepa karannan bavata pat vu akarayatama, obat pratiksepa karannan bavata pat vi (ovunta) samana vima ovun kæmati vannaha. ebævin ovun (tamange) nives athæra dama allahge margayehi pitatva yana turu, oba ovunva mituran bavata pat kara noganu. (nives valin pitamam vi ya yutuya yana niyogaya) ovun pratiksepa kara hæriyahot, dutu tæna ovunva (sirakaruvan bavata) at adamguvata ganu. (at adamguvata pat novi viruddhava satan karannanva) kapa damanu. tavada ovungen kisivekut (obata) mituran bavatada, sahayayan bavatada pat kara noganu
(viśvāsavantayini!) ovun pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vū ākārayaṭama, obat pratikṣēpa karannan bavaṭa pat vī (ovunṭa) samāna vīma ovun kæmati vannāha. ebævin ovun (tamangē) nives athæra damā allāhgē mārgayehi piṭatva yana turu, oba ovunva mituran bavaṭa pat kara noganu. (nives valin piṭamaṁ vī yā yutuya yana niyōgaya) ovun pratikṣēpa kara hæriyahot, duṭu tæna ovunva (sirakaruvan bavaṭa) at aḍaṁguvaṭa ganu. (at aḍaṁguvaṭa pat novī viruddhava saṭan karannanva) kapā damanu. tavada ovungen kisivekut (obaṭa) mituran bavaṭada, sahāyayan bavaṭada pat kara noganu
(විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වූ ආකාරයටම, ඔබත් ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් බවට පත් වී (ඔවුන්ට) සමාන වීම ඔවුන් කැමති වන්නාහ. එබැවින් ඔවුන් (තමන්ගේ) නිවෙස් අත්හැර දමා අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි පිටත්ව යන තුරු, ඔබ ඔවුන්ව මිතුරන් බවට පත් කර නොගනු. (නිවෙස් වලින් පිටමං වී යා යුතුය යන නියෝගය) ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර හැරියහොත්, දුටු තැන ඔවුන්ව (සිරකරුවන් බවට) අත් අඩංගුවට ගනු. (අත් අඩංගුවට පත් නොවී විරුද්ධව සටන් කරන්නන්ව) කපා දමනු. තවද ඔවුන්ගෙන් කිසිවෙකුත් (ඔබට) මිතුරන් බවටද, සහායයන් බවටද පත් කර නොගනු
ovuhu pratiksepa kalak men numbala da pratiksepa kara (ovunta) samana vima gæna ovuhu priya karati. ebævin ovun allahge margaye desa taranaya karana tek ovun aturin kisivaku numbala mituran lesa noganu. ovun pitupæve nam ovun va (sirakaruvan lesa) numbala hasu kara ganu. (drohi vi in midimata tæt kala vita) numbala ovun va dutu tæna mara damanu. ovungen kisivaku bharakaru vaku vasayen ho udav karuvaku vasayen ho noganu
ovuhu pratikṣēpa kaḷāk men num̆balā da pratikṣēpa kara (ovunṭa) samāna vīma gæna ovuhu priya karati. ebævin ovun allāhgē mārgayē dēśa taraṇaya karana tek ovun aturin kisivaku num̆balā mituran lesa noganu. ovun piṭupǣvē nam ovun va (sirakaruvan lesa) num̆balā hasu kara ganu. (drōhi vī in midīmaṭa tæt kaḷa viṭa) num̆balā ovun va duṭu tæna marā damanu. ovungen kisivaku bhārakaru vaku vaśayen hō udav karuvaku vaśayen hō noganu
ඔවුහු ප්‍රතික්ෂේප කළාක් මෙන් නුඹලා ද ප්‍රතික්ෂේප කර (ඔවුන්ට) සමාන වීම ගැන ඔවුහු ප්‍රිය කරති. එබැවින් ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ දේශ තරණය කරන තෙක් ඔවුන් අතුරින් කිසිවකු නුඹලා මිතුරන් ලෙස නොගනු. ඔවුන් පිටුපෑවේ නම් ඔවුන් ව (සිරකරුවන් ලෙස) නුඹලා හසු කර ගනු. (ද්‍රෝහි වී ඉන් මිදීමට තැත් කළ විට) නුඹලා ඔවුන් ව දුටු තැන මරා දමනු. ඔවුන්ගෙන් කිසිවකු භාරකරු වකු වශයෙන් හෝ උදව් කරුවකු වශයෙන් හෝ නොගනු

Slovak

They zelat ona disbelieve mat rad they disbelieved potom ona become equal Nie consider them znamy unless they mobilize along s ona zapricinit GOD they turn ona ona boj them ona kill them when ona encounter them do vojnovy! Ona nie accept them znamy allies

Somali

Waxay doonayaan inaad u gaalowdaan sida ay u gaaloobeen oo sidaas darteed aad isku mid u wada noqotaan. Ee ha ka yeelannina xaggooda xulufo jeer ay uga soo haajiraan (guryahooda) Jidka Ilaahay darti. Haddiise ay diidaan, markaa qab qabta oo ku dila meeshaad ka heshaanba, oo ha ka yeelannina xaggooda gacal iyo gargaare midna
Waxay jecelyihiin (Munaafiqiintu) inaad Gaaloowdaan siday u Gaaloobeen ood isku mid noqotaan, ha ka yeelanina Xaggooda Sokeeye intay uga hijroodaan Jidka Eebe, haddayse Jeedsadaan qabta oo ku dila Meejaad ka heshaanba, hana ka yeelanina Xaggooda Sokeeye iyo Gargaare (Midna)
Waxay jecelyihiin (Munaafiqiintu) inaad Gaaloowdaan siday u Gaaloobeen ood isku mid noqotaan, ha ka yeelanina Xaggooda Sokeeye intay uga hijroodaan Jidka Eebe, haddayse Jeedsadaan qabta oo ku dila Meeshaad ka heshaanba, hana ka yeelanina Xaggooda Sokeeye iyo Gargaare (Midna)

Sotho

Ba lakatsa e ka le ka hloka tumelo jaoloka ha ba e hloka, e le hore le tle le be maemong a ts›oanang le bona. Ka hona le se khethe mets›oalle har›a bona ho fihlela ba ka siea malapa a bona sebakeng sa ts›ebeletso ea Allah; haeba ba ka le koenehela bats‘oareng le ba bolae hohle moo le ba fumanang, le se ke la khetha mots›oalle kapa mothusi har›a bona

Spanish

Pretenden que no creais al igual que ellos. No hagais, pues, ninguna alianza hasta que hayan emigrado por la causa de Allah [demostrando su verdadera fe]. Si se rehusan a emigrar, apresadles y matadles dondequiera que les encontreis. No los tomeis por aliados ni socorredores
Pretenden que no creáis al igual que ellos. No hagáis, pues, ninguna alianza hasta que hayan emigrado por la causa de Allah [demostrando su verdadera fe]. Si se rehúsan a emigrar, apresadles y matadles dondequiera que les encontréis. No los toméis por aliados ni socorredores
(Los hipocritas) desean que renegueis de vuestra creencia como ellos mismos han hecho para que seais como ellos. No los tomeis, pues, por aliados y protectores vuestros hasta que emigren sinceramente por la causa de Al-lah. Pero si no lo hacen (y se vuelven abiertamente hostiles), apresadlos y ajusticiadlos alli donde los encontreis. Y no tomeis de entre ellos ni protectores ni auxiliadores
(Los hipócritas) desean que reneguéis de vuestra creencia como ellos mismos han hecho para que seáis como ellos. No los toméis, pues, por aliados y protectores vuestros hasta que emigren sinceramente por la causa de Al-lah. Pero si no lo hacen (y se vuelven abiertamente hostiles), apresadlos y ajusticiadlos allí donde los encontréis. Y no toméis de entre ellos ni protectores ni auxiliadores
(Los hipocritas) desean que renieguen de su creencia como ellos mismos han hecho para que sean como ellos. No los tomen, pues, por aliados y protectores hasta que emigren sinceramente por la causa de Al-lah. Pero si no lo hacen (y se vuelven abiertamente hostiles), apresenlos y ajusticienlos alli donde los encuentren. Y no tomen de entre ellos ni protectores ni auxiliadores
(Los hipócritas) desean que renieguen de su creencia como ellos mismos han hecho para que sean como ellos. No los tomen, pues, por aliados y protectores hasta que emigren sinceramente por la causa de Al-lah. Pero si no lo hacen (y se vuelven abiertamente hostiles), aprésenlos y ajustícienlos allí donde los encuentren. Y no tomen de entre ellos ni protectores ni auxiliadores
Querrian que, como ellos, no creyerais, para ser iguales que ellos. No hagais, pues, amigos entre ellos hasta que hayan emigrado por Ala. Si cambian de proposito, apoderaos de ellos y matadles donde les encontreis. No acepteis su amistad ni auxilio
Querrían que, como ellos, no creyerais, para ser iguales que ellos. No hagáis, pues, amigos entre ellos hasta que hayan emigrado por Alá. Si cambian de propósito, apoderaos de ellos y matadles donde les encontréis. No aceptéis su amistad ni auxilio
Querrian que negarais la verdad como ellos la han negado, para que fuerais iguales. Por tanto, no les tomeis por aliados vuestros mientras no abandonen el ambito del mal por la causa de Dios; y si se vuelven [abiertamente] hostiles, cogedles y matadles alli donde los encontreis.Y no tomeis a ninguno de ellos por aliado o protector
Querrían que negarais la verdad como ellos la han negado, para que fuerais iguales. Por tanto, no les toméis por aliados vuestros mientras no abandonen el ámbito del mal por la causa de Dios; y si se vuelven [abiertamente] hostiles, cogedles y matadles allí donde los encontréis.Y no toméis a ninguno de ellos por aliado o protector
[Los hipocritas] quieren que ustedes rechacen la verdad, tal como ellos hicieron. No se alien con ellos hasta que hayan emigrado por la causa de Dios [demostrando su fe]. Pero si se vuelven [abiertamente] hostiles, apresenlos y ajusticienlos donde quiera que los encuentren. No los tomen jamas por aliados ni confidentes
[Los hipócritas] quieren que ustedes rechacen la verdad, tal como ellos hicieron. No se alíen con ellos hasta que hayan emigrado por la causa de Dios [demostrando su fe]. Pero si se vuelven [abiertamente] hostiles, aprésenlos y ajustícienlos donde quiera que los encuentren. No los tomen jamás por aliados ni confidentes
Ellos quisieran que vosotros no creyeseis, de la misma manera que ellos no creen, para que fueseis iguales. Asi que no tomeis amigos de entre ellos hasta que emigren por la causa de Dios. Y si [os] dan la espalda, apresadlos y matadlos donde quiera que les encontreis. Y no acepteis su amistad ni su ayuda
Ellos quisieran que vosotros no creyeseis, de la misma manera que ellos no creen, para que fueseis iguales. Así que no toméis amigos de entre ellos hasta que emigren por la causa de Dios. Y si [os] dan la espalda, apresadlos y matadlos donde quiera que les encontréis. Y no aceptéis su amistad ni su ayuda

Swahili

Hawa wanafiki waliwatamania nyinyi Waumini lau mlikanusha uhakika wa lile ambalo nyoyo zenu zimeliamini kama vile wao walivyolikanusha kwa nyoyo zao, ili muwe sawa na wao katika kukanusha. Basi msiwafanye ni wasafiwa wenu mpaka wagure katika njia ya Mwenyezi Mungu kama ushahidi wa ukweli wa Imani yao. Basi wakiyakataa yale waliyolinganiwa kwayo, washikeni popote waliopo na muwaue, wala msimfanye yoyote katika wao kuwa ni msimamizi badala ya Mwenyezi Mungu wala ni mwokozi ambaye mnataka awaokoe
Wanapenda lau kuwa nanyi mnge kufuru kama walivyo kufuru wao, ili muwe sawa sawa. Basi msiwafanye marafiki miongoni mwao mpaka wahame kwa ajili ya Dini ya Mwenyezi Mungu. Na wakikengeuka basi wakamateni na wauweni popote mnapo wapata. Wala msimfanye rafiki katika wao wala msaidizi

Swedish

De skulle vilja att ni fornekade sanningen, liksom de har fornekat den, sa att ni blir jamstallda. Tag dem inte till bundsforvanter forran de overger ondskans rike for att tjana Gud; och om de atergar [till sin tidigare hallning], grip dem och doda dem, var ni an finner dem. Tag inte nagon av dem till bundsforvant och sok inte hjalp hos nagon av dem
De skulle vilja att ni förnekade sanningen, liksom de har förnekat den, så att ni blir jämställda. Tag dem inte till bundsförvanter förrän de överger ondskans rike för att tjäna Gud; och om de återgår [till sin tidigare hållning], grip dem och döda dem, var ni än finner dem. Tag inte någon av dem till bundsförvant och sök inte hjälp hos någon av dem

Tajik

Dust dorand hamcunon, ki xud ʙa rohi kufr meravand, sumo niz kofir saved, to ʙaroʙar garded. Pas ʙo hec jak az onon dusti makuned, to on goh ki dar rohi Xudo muhocirat kunand. Va agar ruj gardonand, dar har co ki onhoro ʙijoʙed, ʙigiredu ʙikused va hec jak az onhoro ʙa dustivu jori intixoʙ nakuned
Dūst dorand hamcunon, ki xud ʙa rohi kufr meravand, şumo niz kofir şaved, to ʙaroʙar garded. Pas ʙo heç jak az onon dūstī makuned, to on goh ki dar rohi Xudo muhoçirat kunand. Va agar rūj gardonand, dar har ço ki onhoro ʙijoʙed, ʙigiredu ʙikuşed va heç jak az onhoro ʙa dūstivu jorī intixoʙ nakuned
Дӯст доранд ҳамчунон, ки худ ба роҳи куфр мераванд, шумо низ кофир шавед, то баробар гардед. Пас бо ҳеҷ як аз онон дӯстӣ макунед, то он гоҳ ки дар роҳи Худо муҳоҷират кунанд. Ва агар рӯй гардонанд, дар ҳар ҷо ки онҳоро биёбед, бигиреду бикушед ва ҳеҷ як аз онҳоро ба дӯстиву ёрӣ интихоб накунед
Munofiqon dust dorand, ki sumo monandi onho kofir saved. Agar sumo haqiqati on ciro ki dilhojaton tasdiq namuda ʙud, inkor kuned, misli on ki dilhoi onho inkor kardaand, on goh sumo va onho ʙaroʙar mesaved. Pas az onho ʙaroi xud duston nagired, magar ki dar rohi Alloh hicrat kunand va in dalel ʙar sidqi imoni onho ast. Pas agar ruj gardonand, onhoro ʙigired va har kuco ki jofted, ʙikused va az onho dust va joridihandae nagired
Munofiqon dūst dorand, ki şumo monandi onho kofir şaved. Agar şumo haqiqati on ciro ki dilhojaton tasdiq namuda ʙud, inkor kuned, misli on ki dilhoi onho inkor kardaand, on goh şumo va onho ʙaroʙar meşaved. Pas az onho ʙaroi xud dūston nagired, magar ki dar rohi Alloh hiçrat kunand va in dalel ʙar sidqi imoni onho ast. Pas agar rūj gardonand, onhoro ʙigired va har kuço ki jofted, ʙikuşed va az onho dūst va joridihandae nagired
Мунофиқон дӯст доранд, ки шумо монанди онҳо кофир шавед. Агар шумо ҳақиқати он чиро ки дилҳоятон тасдиқ намуда буд, инкор кунед, мисли он ки дилҳои онҳо инкор кардаанд, он гоҳ шумо ва онҳо баробар мешавед. Пас аз онҳо барои худ дӯстон нагиред, магар ки дар роҳи Аллоҳ ҳиҷрат кунанд ва ин далел бар сидқи имони онҳо аст. Пас агар рӯй гардонанд, онҳоро бигиред ва ҳар куҷо ки ёфтед, бикушед ва аз онҳо дӯст ва ёридиҳандае нагиред
Onon [munofiqon] orzu mekunand, ki sumo niz hamcun eson kufr ʙivarzed, to ʙo ham ʙaroʙar saved. Pas, hec jak az ononro ʙa dusti nagired, magar on ki [musulmon savand va] dar rohi Alloh taolo hicrat kunand. Pas, agar az [islom va hicrat] ruj ʙartoftand [va raftorasonro idoma dodand], har co ki onhoro jofted, dastgirason kuned va ʙikusedason va az onon dustu jovare ixtijor nakuned
Onon [munofiqon] orzu mekunand, ki şumo niz hamcun eşon kufr ʙivarzed, to ʙo ham ʙaroʙar şaved. Pas, heç jak az ononro ʙa dūstī nagired, magar on ki [musulmon şavand va] dar rohi Alloh taolo hiçrat kunand. Pas, agar az [islom va hiçrat] rūj ʙartoftand [va raftoraşonro idoma dodand], har ço ki onhoro jofted, dastgiraşon kuned va ʙikuşedaşon va az onon dūstu jovare ixtijor nakuned
Онон [мунофиқон] орзу мекунанд, ки шумо низ ҳамчун эшон куфр биварзед, то бо ҳам баробар шавед. Пас, ҳеҷ як аз ононро ба дӯстӣ нагиред, магар он ки [мусулмон шаванд ва] дар роҳи Аллоҳ таоло ҳиҷрат кунанд. Пас, агар аз [ислом ва ҳиҷрат] рӯй бартофтанд [ва рафторашонро идома доданд], ҳар ҷо ки онҳоро ёфтед, дастгирашон кунед ва бикушедашон ва аз онон дӯсту ёваре ихтиёр накунед

Tamil

(nampikkaiyalarkale!) Avarkal nirakarippavarkalaki vittapatiye ninkalum nirakarippavarkalaki avarkalukku camamakivituvatai avarkal virumpukirarkal. Akave, (tankal illankalaivittu) allahvutaiya pataiyil avarkal veliye purappatum varai ninkal avarkalai nanparkalaka etuttukkolla ventam. (Illankalaivittu veliyera ventumenra kattalaiyai) avarkal purakkanittuvittal kanta itamellam avarkalai(k kaitiyaka)p pitittukkollunkal; (kaitiyakatu tappa muyarcippavarai) kollunkal. Tavira, avarkalil evaraiyume (unkalukku) nanparkalakavum, utaviyalarkalakavum etuttukkollatirkal
(nampikkaiyāḷarkaḷē!) Avarkaḷ nirākarippavarkaḷāki viṭṭapaṭiyē nīṅkaḷum nirākarippavarkaḷāki avarkaḷukku camamākiviṭuvatai avarkaḷ virumpukiṟārkaḷ. Ākavē, (taṅkaḷ illaṅkaḷaiviṭṭu) allāhvuṭaiya pātaiyil avarkaḷ veḷiyē puṟappaṭum varai nīṅkaḷ avarkaḷai naṇparkaḷāka eṭuttukkoḷḷa vēṇṭām. (Illaṅkaḷaiviṭṭu veḷiyēṟa vēṇṭumeṉṟa kaṭṭaḷaiyai) avarkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭāl kaṇṭa iṭamellām avarkaḷai(k kaitiyāka)p piṭittukkoḷḷuṅkaḷ; (kaitiyākātu tappa muyaṟcippavarai) kolluṅkaḷ. Tavira, avarkaḷil evaraiyumē (uṅkaḷukku) naṇparkaḷākavum, utaviyāḷarkaḷākavum eṭuttukkoḷḷātīrkaḷ
(நம்பிக்கையாளர்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பவர்களாகி விட்டபடியே நீங்களும் நிராகரிப்பவர்களாகி அவர்களுக்கு சமமாகிவிடுவதை அவர்கள் விரும்புகிறார்கள். ஆகவே, (தங்கள் இல்லங்களைவிட்டு) அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் அவர்கள் வெளியே புறப்படும் வரை நீங்கள் அவர்களை நண்பர்களாக எடுத்துக்கொள்ள வேண்டாம். (இல்லங்களைவிட்டு வெளியேற வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் கண்ட இடமெல்லாம் அவர்களை(க் கைதியாக)ப் பிடித்துக்கொள்ளுங்கள்; (கைதியாகாது தப்ப முயற்சிப்பவரை) கொல்லுங்கள். தவிர, அவர்களில் எவரையுமே (உங்களுக்கு) நண்பர்களாகவும், உதவியாளர்களாகவும் எடுத்துக்கொள்ளாதீர்கள்
(muhminkale!) Avarkal nirakarippataip pol ninkalum nirakaripporaki ninkalum (ivvakaiyil) avarkalukku camamaki vituvataiye avarkal virumpukirarkal;. Akave, avarkal allahvin pataiyil (tam iruppitankalai vittu veliye)purappatum varaiyil avarkaliliruntu evaraiyum nanparkalaka ninkal etuttuk kollatirkal;. (Allahvin pataiyil velippata ventumenra kattalaiyai) avarkal purakkanittuvittal avarkalai enku kantalum (kaitiyakap) pitittuk kollunkal;. (Tappiyota muyalvoraik) kollunkal - avarkaliliruntu evaraiyum nanparkalakavo, utaviyalarkalakavo etuttuk kollatirkal
(muḥmiṉkaḷē!) Avarkaḷ nirākarippataip pōl nīṅkaḷum nirākarippōrāki nīṅkaḷum (ivvakaiyil) avarkaḷukku camamāki viṭuvataiyē avarkaḷ virumpukiṟārkaḷ;. Ākavē, avarkaḷ allāhviṉ pātaiyil (tam iruppiṭaṅkaḷai viṭṭu veḷiyē)puṟappaṭum varaiyil avarkaḷiliruntu evaraiyum naṇparkaḷāka nīṅkaḷ eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ;. (Allāhviṉ pātaiyil veḷippaṭa vēṇṭumeṉṟa kaṭṭaḷaiyai) avarkaḷ puṟakkaṇittuviṭṭāl avarkaḷai eṅku kaṇṭālum (kaitiyākap) piṭittuk koḷḷuṅkaḷ;. (Tappiyōṭa muyalvōraik) kolluṅkaḷ - avarkaḷiliruntu evaraiyum naṇparkaḷākavō, utaviyāḷarkaḷākavō eṭuttuk koḷḷātīrkaḷ
(முஃமின்களே!) அவர்கள் நிராகரிப்பதைப் போல் நீங்களும் நிராகரிப்போராகி நீங்களும் (இவ்வகையில்) அவர்களுக்கு சமமாகி விடுவதையே அவர்கள் விரும்புகிறார்கள்;. ஆகவே, அவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் (தம் இருப்பிடங்களை விட்டு வெளியே)புறப்படும் வரையில் அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாக நீங்கள் எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்;. (அல்லாஹ்வின் பாதையில் வெளிப்பட வேண்டுமென்ற கட்டளையை) அவர்கள் புறக்கணித்துவிட்டால் அவர்களை எங்கு கண்டாலும் (கைதியாகப்) பிடித்துக் கொள்ளுங்கள்;. (தப்பியோட முயல்வோரைக்) கொல்லுங்கள் - அவர்களிலிருந்து எவரையும் நண்பர்களாகவோ, உதவியாளர்களாகவோ எடுத்துக் கொள்ளாதீர்கள்

Tatar

Ул монафикълар үзләре имансыз булганнары кеби, сезнең дә имансыз булуыгызны телиләр. Әгәр аларга иярсәгез, алар белән бертигез кәфер булыр идегез, шулай булгач, алардан һичкемне дус тотмагыз! Исламны кабул итеп, динне куәтләр өчен һиҗерәт иткәннәренә чаклы. Әгәр ул монафикълар тәүбә итеп, чын мөселман булудан баш тартсалар, аларны кайда тапсагыз, шунда тотып үтерегез! Чөнки үзләре шулай эшлиләр. Кәферләрне һәм монафикъларны һич тә вәли һәм дә ярдәмче итеп алмагыз

Telugu

Mariyu varu satyatiraskarulainatle miru kuda satyatiraskarulai, varito samanulai povalani varu korutunnaru. Kavuna allah marganlo varu valasa ponanta varaku (hijrat ceyananta varaku), varilo evvarini miru snehituluga cesukokandi. Okavela varu venu dirigite, miru varini ekkada dorikite akkade pattukoni vadhincandi. Mariyu varilo evvarini mi snehituluga, sahayakuluga cesukokandi
Mariyu vāru satyatiraskārulainaṭlē mīru kūḍā satyatiraskārulai, vāritō samānulai pōvālani vāru kōrutunnāru. Kāvuna allāh mārganlō vāru valasa pōnanta varaku (hijrat cēyananta varaku), vārilō evvarinī mīru snēhitulugā cēsukōkaṇḍi. Okavēḷa vāru venu dirigitē, mīru vārini ekkaḍa dorikitē akkaḍē paṭṭukoni vadhin̄caṇḍi. Mariyu vārilō evvarinī mī snēhitulugā, sahāyakulugā cēsukōkaṇḍi
మరియు వారు సత్యతిరస్కారులైనట్లే మీరు కూడా సత్యతిరస్కారులై, వారితో సమానులై పోవాలని వారు కోరుతున్నారు. కావున అల్లాహ్ మార్గంలో వారు వలస పోనంత వరకు (హిజ్రత్ చేయనంత వరకు), వారిలో ఎవ్వరినీ మీరు స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. ఒకవేళ వారు వెను దిరిగితే, మీరు వారిని ఎక్కడ దొరికితే అక్కడే పట్టుకొని వధించండి. మరియు వారిలో ఎవ్వరినీ మీ స్నేహితులుగా, సహాయకులుగా చేసుకోకండి
తాము అవిశ్వాసులుగా ఉన్నట్లే మీరు కూడా అవిశ్వాస వైఖరిని అవలంబించి, ఆపైన అందరూ ఒకేలాగా అయిపోవాలన్నది వారి ఆకాంక్ష! కనుక వారు దైవమార్గంలో తమ స్వస్థలాన్ని వదలి బయలుదేరనంతవరకూ, వారిలో ఎవరినీ మీ స్నేహితులుగా చేసుకోకండి. ఒకవేళ వారు విముఖులైపోతే వారిని పట్టుకోండి. ఎక్కడ దొరికితే అక్కడ వారిని చంపండి. జాగ్రత్త! వారిలో ఎవరినీ మీ మిత్రునిగా, సహాయకునిగా భావించకండి

Thai

phwk khea chxb hakwa phwk cea ca ptiseth sraththa dang thi phwk khea di ptiseth phwk cea ca di klay pen phu thi theatheiym kan dangnan cng xya di yud xea khır nı hmu phwk khea pen mitr cnkwa phwk khea ca xphyph pi nı thang khx ngxallxhˌ tæ tha phwk khea phinhlanghı k cng xea phwk khea wi læa cng kha phwk khea n thi thi phwk cea phb phwk khea læa cng xya xea khır nı hmu phwk khea pen mitr læa pen phu chwyhelux
phwk k̄heā chxb h̄ākẁā phwk cêā ca pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh phwk cêā ca dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ thī̀ thèātheīym kạn dạngnận cng xỳā dị̂ yụd xeā khır nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr cnkẁā phwk k̄heā ca xphyph pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng xeā phwk k̄heā wị̂ læa cng ḳh̀ā phwk k̄heā ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng xỳā xeā khır nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr læa pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
พวกเขาชอบหากว่า พวกเจ้าจะปฏิเสธศรัทธา ดังที่พวกเขาได้ปฏิเสธ พวกเจ้าจะได้กลายเป็นผู้ที่เท่าเทียมกัน ดังนั้นจงอย่าได้ยึดเอาใครในหมู่พวกเขาเป็นมิตร จนกว่าพวกเขาจะอพยพไปในทางของอัลลอฮฺ แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ก็จงเอาพวกเขาไว้ และจงฆ่าพวกเขา ณ ที่ที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงอย่าเอาใครในหมู่พวกเขาเป็นมิตรและเป็นผู้ช่วยเหลือ
phwk khea chxb hakwa phwk cea ca ptiseth sraththa dang thi phwk khea di ptiseth phwk cea ca di klay pen phu thi theatheiym kan dangnan cng xya di yud xea khır nı hmu phwk khea pen mitr cnkwa phwk khea ca xphyph pi nı thang khx ngxallxhˌ tæ tha phwk khea phinhlanghı k cng xea phwk khea wi læa cng kha phwk khea n thi thi phwk cea phb phwk khea læa cng xya xea khır nı hmu phwk khea pen mitr læa pen phu chwyhelux
phwk k̄heā chxb h̄ākẁā phwk cêā ca pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā dạng thī̀ phwk k̄heā dị̂ pt̩is̄eṭh phwk cêā ca dị̂ klāy pĕn p̄hū̂ thī̀ thèātheīym kạn dạngnận cng xỳā dị̂ yụd xeā khır nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr cnkẁā phwk k̄heā ca xphyph pị nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ tæ̀ t̄ĥā phwk k̄heā p̄hinh̄lạngh̄ı̂ k̆ cng xeā phwk k̄heā wị̂ læa cng ḳh̀ā phwk k̄heā ṇ thī̀ thī̀ phwk cêā phb phwk k̄heā læa cng xỳā xeā khır nı h̄mū̀ phwk k̄heā pĕn mitr læa pĕn p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x
พวกเขาชอบหากว่า พวกเจ้าจะปฏิเสธศรัทธา ดังที่พวกเขาได้ปฏิเสธ พวกเจ้าจะได้กลายเป็นผู้ที่เท่าเทียมกัน ดังนั้นจงอย่าได้ยึดเอาใครในหมู่พวกเขาเป็นมิตร จนกว่าพวกเขาจะอพยพไปในทางของอัลลอฮฺ แต่ถ้าพวกเขาผินหลังให้ก็จงเอาพวกเขาไว้ และจงฆ่าพวกเขา ณ ที่ที่พวกเจ้าพบพวกเขา และจงอย่าเอาใครในหมู่พวกเขาเป็นมิตรและเป็นผู้ช่วยเหลือ

Turkish

Onlar, sizin de kendileri gibi kafir olmanızı ve boylece de hepinizin bir olmanızı isterler, onun icin Allah yolunda yurtlarından gocmedikce onların hicbirini dost edinmeyin. Bunu kabul etmez de yuz cevirirlerse tutun onları ve oldurun onları buldugunuz yerde ve onlardan ne dost edinin, ne yardımcı
Onlar, sizin de kendileri gibi kafir olmanızı ve böylece de hepinizin bir olmanızı isterler, onun için Allah yolunda yurtlarından göçmedikçe onların hiçbirini dost edinmeyin. Bunu kabul etmez de yüz çevirirlerse tutun onları ve öldürün onları bulduğunuz yerde ve onlardan ne dost edinin, ne yardımcı
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla esit olasınız. O halde Allah yolunda goc edinceye kadar onlardan hicbirini dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın, buldugunuz yerde oldurun ve hicbirini dost ve yardımcı edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkâr etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin
Onlar, kendilerinin inkara sapmaları gibi sizin de inkara sapmanızı istediler. Boylelikle bir olacaktınız. Oyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Sayet yine yuz cevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele gecirirseniz oldurun. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar, kendilerinin inkara sapmaları gibi sizin de inkara sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar arzu ettiler ki, kendileri kufre saptıkları gibi, siz de sapasınız da beraber olasınız. Onun icin, onlar Allah yolunda hicret edinciye kadar, iclerinden dost edinmeyin. Eger tevhid ve hicretten yuz cevirirlerse onları buldugunuz yerde yakalayın ve oldurun; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Onlar arzu ettiler ki, kendileri küfre saptıkları gibi, siz de sapasınız da beraber olasınız. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinciye kadar, içlerinden dost edinmeyin. Eğer tevhîd ve hicretten yüz çevirirlerse onları bulduğunuz yerde yakalayın ve öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Kendileri kufre girdigi gibi, sizin de kufre girip (onlarla) esit olmanızı cok isterler. Artık (bu durumda inanıp) Allah yolunda hicret edinceye kadar, onlardan dost edinmeyin. Eger (inanmayıp) yuzcevirirlerse, o takdirde bulup yakaladıgınız yerde onları oldurun; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin´
Kendileri küfre girdiği gibi, sizin de küfre girip (onlarla) eşit olmanızı çok isterler. Artık (bu durumda inanıp) Allah yolunda hicret edinceye kadar, onlardan dost edinmeyin. Eğer (inanmayıp) yüzçevirirlerse, o takdirde bulup yakaladığınız yerde onları öldürün; onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin´
Onlar kendileri inkar ettikleri gibi, keski siz de inkar etseniz de esit olsanız isterler. Allah yolunda hicret etmedikce onlardan dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları tutun, buldugunuz yerde oldurun. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Onlar kendileri inkar ettikleri gibi, keşki siz de inkar etseniz de eşit olsanız isterler. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun, bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Onlar, kufur isledikleri gibi, sizin de kufur isleyip kendileriyle bir olmanizi arzu ettiler. Onun icin, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar iclerinden dost edinmeyin. Eger bundan yuz cevirirlerse onlari yakalayin ve buldugunuz yerde oldurun; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardimci edinmeyin
Onlar, küfür isledikleri gibi, sizin de küfür isleyip kendileriyle bir olmanizi arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eger bundan yüz çevirirlerse onlari yakalayin ve buldugunuz yerde öldürün; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardimci edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla esit olasınız. O halde Allah yolunda goc edinceye kadar onlardan hicbirini dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın, buldugunuz yerde oldurun ve hicbirini dost ve yardımcı edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla eşit olasınız. O halde Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan hiçbirini dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, bulduğunuz yerde öldürün ve hiçbirini dost ve yardımcı edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla bir olasınız. ALLAH yolunda harekete gecinceye kadar onlardan kimseyi dost edinmeyin. Size karsı donerlerse onları yakalayın, onları buldugunuz yerde oldurun. Onları ne dost ne de yardımcı edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki onlarla bir olasınız. ALLAH yolunda harekete geçinceye kadar onlardan kimseyi dost edinmeyin. Size karşı dönerlerse onları yakalayın, onları bulduğunuz yerde öldürün. Onları ne dost ne de yardımcı edinmeyin
Onlar, kufur isledikleri gibi, sizin de kufur isleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun icin, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar iclerinden dost edinmeyin. Eger bundan yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Onlar, küfür işledikleri gibi, sizin de küfür işleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Kendileri kufre saptıkları gibi, sizin de sapmanızı isterler ki esit olasınız. O yuzden onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin; aldırmazlarsa bulundugunuz yerde kendilerini yakalayıp oldurun ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin
Kendileri küfre saptıkları gibi, sizin de sapmanızı isterler ki eşit olasınız. O yüzden onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin; aldırmazlarsa bulunduğunuz yerde kendilerini yakalayıp öldürün ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin
Onlar, kufur isledikleri gibi, sizin de kufur isleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun icin, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar iclerinden dost edinmeyin. Eger bundan yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Onlar, küfür işledikleri gibi, sizin de küfür işleyip kendileriyle bir olmanızı arzu ettiler. Onun için, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer bundan yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün; Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Onlar kendileri gibi sizin de kafir olmanızı arzu ederler. Bu yuzden Allah yolunda hicret etmedikleri surece onlardan hicbirini dost edinmeyiniz. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayınız, buldugunuz yerde oldurunuz, hic birini dost veya muttefik edinmeyiniz
Onlar kendileri gibi sizin de kâfir olmanızı arzu ederler. Bu yüzden Allah yolunda hicret etmedikleri sürece onlardan hiçbirini dost edinmeyiniz. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayınız, bulduğunuz yerde öldürünüz, hiç birini dost veya müttefik edinmeyiniz
Onlar, kendilerinin kufretmeleri gibi sizin de kufretmenizi istediler. Boylelikle bir olacaktınız. Oyleyse Tanrı yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Sayet yine yuz cevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele gecirirseniz oldurun. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar, kendilerinin küfretmeleri gibi sizin de küfretmenizi istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Tanrı yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar, kendilerinin kufretdikleri gibi sizin de kufredib onlarla beraber olmanızı arzu etdiler. O halde, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar iclerinden dostlar edinmeyin. Eger (aldırıs etmeyib) yuz cevirirlerse onları nerede bulursanız yakalayıb, tutun, onları oldurun. Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Onlar, kendilerinin küfretdikleri gibi sizin de küfredib onlarla beraber olmanızı arzu etdiler. O halde, onlar Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dostlar edinmeyin. Eğer (aldırış etmeyib) yüz çevirirlerse onları nerede bulursanız yakalayıb, tutun, onları öldürün. Onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinmeyin
Kendileri kufrettikleri gibi, sizin de kufretmenizi isterler. O halde onlar, Allah yolunda hicret edinceye kadar iclerinden dost edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse; buldugunuz yerde onları oldurun ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin
Kendileri küfrettikleri gibi, sizin de küfretmenizi isterler. O halde onlar, Allah yolunda hicret edinceye kadar içlerinden dost edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse; bulduğunuz yerde onları öldürün ve onlardan ne bir dost, ne de bir yardımcı edinin
Onlar, kendileri gibi inkar etmenizi (kafir olmanızı) ve boylece onlarla bir (aynı seviyede) olmanızı istediler. Artık Allah´ın yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin. Bundan sonra eger yuz cevirirlerse o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve onları oldurun. Ve, onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Onlar, kendileri gibi inkar etmenizi (kâfir olmanızı) ve böylece onlarla bir (aynı seviyede) olmanızı istediler. Artık Allah´ın yolunda hicret edinceye kadar onlardan dost edinmeyin. Bundan sonra eğer yüz çevirirlerse o taktirde onları nerede bulursanız yakalayın ve onları öldürün. Ve, onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Veddu lev tekfurune kema keferu fe tekunune sevaen fe la tettehızu minhum evliyae hatta yuhaciru fı sebılillah fe in tevellev fe huzuhum vaktuluhum haysu vecedtumuhum ve la tettehızu minhum veliyyev ve la nesıyra
Veddu lev tekfürune kema keferu fe tekunune sevaen fe la tettehızu minhüm evliyae hatta yühaciru fı sebılillah fe in tevellev fe huzuhüm vaktüluhüm haysü vecedtümuhüm ve la tettehızu minhüm veliyyev ve la nesıyra
Veddu lev tekfurune kema keferu fe tekunune sevaen fe la tettehızu minhum evliyae hatta yuhaciru fi sebilillah(sebilillahi), fe in tevellev fe huzuhum vaktuluhum haysu vecedtumuhum, ve la tettehızu minhum veliyyen ve la nasira(nasiran)
Veddû lev tekfurûne kemâ keferû fe tekûnûne sevâen fe lâ tettehızû minhum evliyâe hattâ yuhâcirû fî sebîlillâh(sebîlillâhi), fe in tevellev fe huzûhum vaktulûhum haysu vecedtumûhum, ve lâ tettehızû minhum veliyyen ve lâ nasîrâ(nasîran)
Onlar, kendilerinin inkar ettigi gibi, sizin de hakikati inkar etmenizi isterlerdi ki siz de onlar gibi olasınız. O halde, Allah rızası icin zulum ve kotuluk diyarını terk edinceye kadar onları kendinize dost edinmeyin; ve eger (acık bir) dusmanlıga yonelirlerse, onları nerede bulursanız yakalayın ve oldurun. Onlardan hic birini ne dost, ne de hami edinmeyin
Onlar, kendilerinin inkar ettiği gibi, sizin de hakikati inkar etmenizi isterlerdi ki siz de onlar gibi olasınız. O halde, Allah rızası için zulüm ve kötülük diyarını terk edinceye kadar onları kendinize dost edinmeyin; ve eğer (açık bir) düşmanlığa yönelirlerse, onları nerede bulursanız yakalayın ve öldürün. Onlardan hiç birini ne dost, ne de hami edinmeyin
veddu lev tekfurune kema keferu fetekunune sevaen fela tettehizu minhum evliyae hatta yuhaciru fi sebili-llah. fein tevellev fehuzuhum vaktuluhum haysu vecettumuhum. vela tettehizu minhum veliyyev vela nesira
veddû lev tekfürûne kemâ keferû fetekûnûne sevâen felâ tetteḫiẕû minhüm evliyâe ḥattâ yühâcirû fî sebîli-llâh. fein tevellev feḫuẕûhüm vaḳtülûhüm ḥayŝü vecettümûhüm. velâ tetteḫiẕû minhüm veliyyev velâ neṣîrâ
Onlar, kufur isledikleri gibi, sizin de kufur isleyip kendileriyle bir olmanızı arzu etmektedirler. Bu itibarla onlar, Allah yolunda hicret etmedikce, onlardan (herhangi bir) dost edinmeyin. Eger (hicret etmekten) yuzcevirirlerse, buldugunuz yerde onları tutun ve oldurun. Onlardan ne bir dost ve ne de bir yardımcı edinin
Onlar, küfür işledikleri gibi, sizin de küfür işleyip kendileriyle bir olmanızı arzu etmektedirler. Bu itibarla onlar, Allah yolunda hicret etmedikçe, onlardan (herhangi bir) dost edinmeyin. Eğer (hicret etmekten) yüzçevirirlerse, bulduğunuz yerde onları tutun ve öldürün. Onlardan ne bir dost ve ne de bir yardımcı edinin
Onlar, kafir oldukları gibi sizin de kufretmenizi ve kendileri ile esit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikce onları veli edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları tutun ve buldugunuz yerde oldurun. Onlardan bir veli yardımcı edinmeyin
Onlar, kafir oldukları gibi sizin de küfretmenizi ve kendileri ile eşit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikçe onları veli edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan bir veli yardımcı edinmeyin
Onlar, kafir oldukları gibi sizin de kufretmenizi ve kendileri ile esit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikce onları veli edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları tutun ve buldugunuz yerde oldurun. Onlardan bir veli ve yardımcı edinmeyin
Onlar, kâfir oldukları gibi sizin de küfretmenizi ve kendileri ile eşit olmanızı istiyorlar. Bu sebeple, onlar, Allah yolunda hicret etmedikçe onları veli edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan bir veli ve yardımcı edinmeyin
Ne cok isterler ki siz de kendileri gibi kufre dusesiniz de boylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikce onlardan dost edinmeyin!Eger aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, oldurun ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin
Ne çok isterler ki siz de kendileri gibi küfre düşesiniz de böylece kendileriyle aynı seviyede olasınız. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin!Eğer aldırmazlarsa o vakit nerede bulursanız onları yakalayın, öldürün ve sakın onlardan ne veli, ne yardımcı edinmeyin
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allah yolunda goc edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız oldurun ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın
Sizin de kendileri gibi inkar etmenizi istediler ki, onlarla bir olasınız. O halde onlar Allah yolunda göç edinceye kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın, nerede bulursanız öldürün ve onlardan ne dost, ne de yardımcı tutmayın
Onlar, kendilerinin kufre sapmaları gibi, sizin de kufre sapmanızı istediler. Boylelikle bir olacaktınız. Oyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Sayet yine yuz cevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele gecirirseniz oldurun. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar, kendilerinin küfre sapmaları gibi, sizin de küfre sapmanızı istediler. Böylelikle bir olacaktınız. Öyleyse Allah yolunda hicret edinceye kadar onlardan veliler (dostlar) edinmeyin. Şayet yine yüz çevirirlerse, artık onları tutun ve her nerede ele geçirirseniz öldürün. Onlardan ne bir veli (dost) edinin, ne de bir yardımcı
Onlar, kendileri kufre saptıkları gibi, keske siz de kufre sapsanız da esit olasınız isterler. Allah yolunda hicret etmedikce onlardan dost edinmeyin. Dolayısıyla eger yuz cevirirlerse, bu durumda onları tutun ve buldugunuz yerde oldurun. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Onlar, kendileri küfre saptıkları gibi, keşke siz de küfre sapsanız da eşit olasınız isterler. Allah yolunda hicret etmedikçe onlardan dost edinmeyin. Dolayısıyla eğer yüz çevirirlerse, bu durumda onları tutun ve bulduğunuz yerde öldürün. Onlardan dost ve yardımcı edinmeyin
Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı
Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı
Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı
Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı
Onlarla esitlenesiniz diye kendilerinin kufre saptıgı gibi kufre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda goc edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eger yuz cevirirlerse onları yakalayın ve buldugunuz yerde oldurun. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı
Onlarla eşitlenesiniz diye kendilerinin küfre saptığı gibi küfre sapmanızı istediler. O halde, Allah yolunda göç edecekleri vakte kadar onlardan dostlar edinmeyin. Eğer yüz çevirirlerse onları yakalayın ve bulduğunuz yerde öldürün. Bir daha da onlardan ne dost edinin ne de yardımcı

Twi

Wͻ’pε sε anka mopo (nokorε) no sεdeε wͻn apoͻ no, na moyε pε; enti monhwε yie na moanfa wͻn mu bi ayͻnkoͻ kosi sε wͻ’betu amantuo wͻ Nyankopͻn kwan so. Sε wͻ’dane wͻn akyi dema nokorε no a, εneε baabiara a mobenya wͻn no monkye wͻn na monku wͻn, na monhwε na moanfa wͻn mu bi adamfoͻ anaasε aboafoͻ

Uighur

ئۇلار سىلەرنىڭ ئۆزلىرىدەك كاپىر بولۇشۇڭلارنى، شۇنىڭ بىلەن ئۆزلىرىگە ئوخشاش بولۇشۇڭلارنى ئۈمىد قىلىدۇ، ئۇلار اﷲ يولىدا ھىجرەت قىلمىغۇچە (يەنى ھىجرەت قىلىش ئارقىلىق ئىمانىنى ئىسپات قىلمىغۇچە) ئۇلارنى دوست تۇتماڭلار، ئەگەر ئۇلار اﷲ يولىدا ھىجرەت قىلىشتىن يۈز ئۆرۈسە، ئۇلارنى قەيەردە تاپساڭلار شۇ يەردە تۇتۇپ ئۆلتۈرۈڭلار، ئۇلارنى دوستمۇ تۇتماڭلار، ياردەمچىمۇ قىلماڭلار
ئۇلار سىلەرنىڭ ئۆزلىرىدەك كاپىر بولۇشۇڭلارنى، شۇنىڭ بىلەن ئۆزلىرىگە ئوخشاش بولۇشۇڭلارنى ئۈمىد قىلىدۇ، ئۇلار ئاللاھ يولىدا ھىجرەت قىلمىغىچە (يەنى ھىجرەت قىلىش ئارقىلىق ئىمانىنى ئىسپات قىلمىغىچە) ئۇلارنى دوست تۇتماڭلار. ئەگەر ئۇلار ئاللاھ يولىدا ھىجرەت قىلىشتىن يۈز ئۆرۈسە، ئۇلارنى قەيەردە تاپساڭلار شۇ يەردە تۇتۇپ ئۆلتۈرۈڭلار، ئۇلارنى دوستمۇ تۇتماڭلار، ياردەمچىمۇ قىلماڭلار

Ukrainian

Вони бажають, щоб ви були невіруючими — такими невіруючими, якими є вони самі; і тоді ви будете рівними між собою. Не бери собі наближених серед них, поки вони не здійснять переселення на шляху Аллага. Але якщо вони відвернуться, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не знайшли їх! Не беріть серед них ні спільників, ні помічників
Vony bazhayutʹ shcho vy disbelieve tomu shcho vony disbelieved, todi vy stayete rivnym. Ne roz·hlyanʹte druziv yikh, yakshcho ne vony mobilizovuyutʹ razom z vamy v im'ya BOHA. Yakshcho vony povertayutʹ proty vas, vy budete borotysʹ yim, ta vy mozhete ubyty yikh koly vy zustrichayete yikh u viyni. Vy ne budete vyznaty yikh tomu shcho druzi, abo soyuznyky
Вони бажають що ви disbelieve тому що вони disbelieved, тоді ви стаєте рівним. Не розгляньте друзів їх, якщо не вони мобілізовують разом з вами в ім'я БОГА. Якщо вони повертають проти вас, ви будете боротись їм, та ви можете убити їх коли ви зустрічаєте їх у війні. Ви не будете визнати їх тому що друзі, або союзники
Vony bazhayutʹ, shchob vy buly neviruyuchymy — takymy neviruyuchymy, yakymy ye vony sami; i todi vy budete rivnymy mizh soboyu. Ne bery sobi nablyzhenykh sered nykh, poky vony ne zdiysnyatʹ pereselennya na shlyakhu Allaha. Ale yakshcho vony vidvernutʹsya, to khapayte yikh ta vbyvayte — de b vy ne znayshly yikh! Ne beritʹ sered nykh ni pryyateliv, ni pomichnykiv
Вони бажають, щоб ви були невіруючими — такими невіруючими, якими є вони самі; і тоді ви будете рівними між собою. Не бери собі наближених серед них, поки вони не здійснять переселення на шляху Аллага. Але якщо вони відвернуться, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не знайшли їх! Не беріть серед них ні приятелів, ні помічників
Vony bazhayutʹ, shchob vy buly neviruyuchymy — takymy neviruyuchymy, yakymy ye vony sami; i todi vy budete rivnymy mizh soboyu. Ne bery sobi nablyzhenykh sered nykh, poky vony ne zdiysnyatʹ pereselennya na shlyakhu Allaha. Ale yakshcho vony vidvernutʹsya, to khapayte yikh ta vbyvayte — de b vy ne znayshly yikh! Ne beritʹ sered nykh ni pryyateliv, ni pomichnykiv
Вони бажають, щоб ви були невіруючими — такими невіруючими, якими є вони самі; і тоді ви будете рівними між собою. Не бери собі наближених серед них, поки вони не здійснять переселення на шляху Аллага. Але якщо вони відвернуться, то хапайте їх та вбивайте — де б ви не знайшли їх! Не беріть серед них ні приятелів, ні помічників

Urdu

Woh to yeh chahte hain ke jis tarah woh khud kafir hain isi tarah tum bhi kafir ho jao, taa-ke woh sab yaksan ho jayein. Lihaza unmein se kisi ko apna dost na banao jab tak ke woh Allah ki raah mein hijrat karke na aa jayein, aur agar woh hijrat se baaz rahey to jahan paao unhein pakdo aur qatal karo aur unmein se kisi ko apna dost aur madadgaar na banao
وہ تو یہ چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں اسی طرح تم بھی کافر ہو جاؤ تاکہ تم اور وہ سب یکساں ہو جائیں لہٰذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک کہ وہ اللہ کی راہ میں ہجرت کر کے نہ آ جائیں، اور اگر وہ ہجرت سے باز رہیں تو جہاں پاؤ انہیں پکڑو اور قتل کرو اور ان میں سے کسی کو اپنا دوست اور مددگار نہ بناؤ
وہ تو چاہتے ہیں کہ جیسے وہ کافر ہوئے ہیں تم بھی کافر ہو جاؤ پھر تم سب برابر ہو جاؤ لہذا ان میں سے کسی کو اپنا دوست نہ بناؤ جب تک وہ الله کی راہ میں ہجرت کر کے نہ آ جائیں پھر اگر وہ اس بات کو قبول نہ کریں تو جہاں پاؤ انہیں پکڑو اور قتل کرو اور ان میں سے کسی کو اپنے دوست اور مددگار نہ بناؤ
وہ تو یہی چاہتے ہیں کہ جس طرح وہ خود کافر ہیں (اسی طرح) تم بھی کافر ہو کر (سب) برابر ہوجاؤ تو جب تک وہ خدا کی راہ میں وطن نہ چھوڑ جائیں ان میں سے کسی کو دوست نہ بنانا اگر (ترک وطن کو) قبول نہ کریں تو ان کو پکڑ لو اور جہاں پاؤ قتل کردو اور ان میں سے کسی کو اپنا رفیق اور مددگار نہ بناؤ
چاہتے ہیں کہ تم بھی کافر ہو جاؤ جیسے وہ کافر ہوئے تو پھر تم سب برابر ہو جاؤ سو تم ان میں سےکسی کو دوست مت بناؤ یہاں تک کہ وطن چھوڑ آویں اللہ کی راہ میں پھر اگر اس کو قبول نہ کریں تو ان کو پکڑو اور مار ڈالو جہاں پاؤ اور نہ بناؤ ان میں سے کسی کو دوست اور نہ مددگار [۱۴۳]
وہ چاہتے ہیں کہ تم بھی اسی طرح کفر اختیار کرو جیسے انہوں نے کفر اختیار کیا ہے۔ تاکہ پھر تم سب برابر ہو جاؤ۔ لہٰذا تم انہیں اپنا حامی و سرپرست نہ بناؤ جب تک اللہ کی راہ میں ہجرت نہ کریں اور اگر وہ اس ہجرت کرنے سے روگردانی کریں تو انہیں پکڑو۔ اور جہاں کہیں انہیں پاؤ انہیں قتل کر ڈالو اور ان میں کسی کو اپنا سرپرست اور مددگار نہ بناؤ۔
Inn ki chahat to yeh kay jiss tarah kay kafir woh hain tum bhi unn ki tarah kufur kerney lago aur phir sab yaksan ho jao pus jab tak yeh islam ki khatir watan na choren inn mein say kissi ko haqeeqi dost na banao phir agar yeh mun pher len to enhen pakro aur qatal kero jahan bhi yeh haath lag jayen khabardaar! Inn mein say kissi ko apna rafiq aur madadgar na samajh bethna
ان کی تو چاہت ہے کہ جس طرح کے کافر وه ہیں تو بھی ان کی طرح کفر کرنے لگو اور پھر سب یکساں ہو جاؤ، پس جب تک یہ اسلام کی خاطر وطن نہ چھوڑیں ان میں سے کسی کو حقیقی دوست نہ بناؤ، پھر اگر یہ منھ پھیر لیں تو انہیں پکڑو اور قتل کرو جہاں بھی یہ ہاتھ لگ جائیں، خبردار! ان میں سے کسی کو اپنا رفیق اور مددگار نہ سمجھ بیٹھنا
un ki chaahath hai ke jis tarah ke kaafir wo hai tum bhi un ki tarah kufr karne lago aur phir sab eksa ho jaao, pas jab tak ye islaam ki qaatir watan na chohde un mein se kisi ko haqiqi dosth na banaao, phir agar ye mu pher le to unhe pakdo aur qatl karo jahaan bhi ye haath lag jaaye, qabardaar! un mein se kisi ko apna rafeeq aur madadgaar na samajh baithna
وہ دوست رکھتے ہیں اگر تم بھی کفر کرنے لگو جیسے انھوں نے کفر کیس تاکہ تم سب یکساں ہوجاؤ پس نہ بناؤ تم ان سے اپنے دوست یہاں تک کہ وہ ہجرت کریں اللہ کی راہ میں پس اگر وہ (ہجرت سے ) منہ موڑیں تو پکڑلو انھیں اور قتل کرو انھیں جہاں کہیں پاؤ ان کو اور نہ بناؤ ان سے (کسی) کو اپنا دوست اور نہ مددگار۔
وہ (منافق تو) یہ تمنا کرتے ہیں کہ تم بھی کفر کروجیسے انہوں نے کفر کیا تاکہ تم سب برابر ہو جاؤ۔ سو تم ان میں سے کسی کو حلیف نہ بناؤ یہاں تک کہ وہ اللہ کی راہ میں (مدینہ کی طرف) ہجرت (کرکے اپنا صدق و اِخلاص ثابت) کریں۔ پھر اگر وہ (اپنے معاہدۂ اَمن سے) رُوگردانی (اور جارحیت کا اِرتکاب) کریں تو اُنہیں گرفتار کرلو اور (دورانِ جنگ) انہیں جہاں بھی پاؤ قتل کر ڈالو اور ان میں سے (کسی کو) حلیف نہ بناؤ اور نہ مددگار
یہ لوگ چاہتے یہ ہیں کہ جس طرح انہوں نے کفر کو اپنا لیا ہے، اسی طرح تم بھی کافر بن کر سب برابر ہوجاؤ،۔ لہذا (اے مسلمانو) تم ان میں سے کسی کو اس وقت تک دوست نہ بناؤ جب تک وہ اللہ کے راستے میں ہجرت نہ کرلے۔ چنانچہ اگر وہ (ہجرت سے) اعراض کریں تو ان کو پکڑو، اور جہاں بھی انہیں پاؤ، انہیں قتل کردو، اور ان میں سے کسی کو نہ اپنا دوست بناؤ، نہ مددگار۔
یہ منافقین چاہتے ہیں کہ تم بھی ان کی طرح کافر ہوجاؤ اور سب برابر ہوجائیں تو خبردار تم انہیں اپنا دوست نہ بنانا جب تک راسِ خدا میں ہجرت نہ کریں پھر یہ انحراف کریں تو انہیں گرفتار کرلو اور جہاں پا جاؤ قتل کردو اور خبر دار ان میں سے کسی کو اپنا دوست اور مددگار نہ بنانا

Uzbek

Улар сиз ҳам худди ўзларидек кофир бўлиб, уларга тенглашишингизни хоҳларлар. Токи Аллоҳ йўлида ҳижрат қилмагунларича, улардан дўст тутманг. Агар юз ўгириб кетсалар, бас, уларни тутинг ва қаерда топсангиз, ўлдиринг. Улардан дўст ҳам, ёрдамчи ҳам тутманг
Улар ўзлари кофир бўлганлари каби сизлар ҳам кофир бўлиб, улар билан баробар бўлиб қолишларингизни истайдилар. Бас, сизлар то Аллоҳ йўлида ҳижрат қилмагунларича уларни дўст тутманглар! Агар юз ўгирсалар, уларни топган жойингизда тутиб ўлдирингиз ва улардан на бир дўст ва на бир ёрдамчи олмангиз
Улар сиз ҳам худди ўзларидек кофир бўлиб, уларга тенглашишингизни хоҳларлар. Токи Аллоҳ йўлида ҳижрат қилмагунларича, улардан дўст тутманг. Агар юз ўгириб кетсалар, бас, уларни тутинглар ва қаерда топсангиз, ўлдиринглар. Улардан дўст ҳам, ёрдамчи ҳам тутманг

Vietnamese

Chung chi mong cho cac nguoi phu nhan đuc tin giong nhu viec chung phu nhan đuc tin đe cho đoi ben bang nhau. Boi the, cho nhan ai trong bon chung lam nguoi đo đau ngoai tru truong hop vi Chinh Nghia cua Allah ma chung di cu (đen Madinah voi cac nguoi). Nhung neu chung boi giao, hay bat va giet chung noi nao cac nguoi tim ra chung. Va cho nhan ai trong bon chung lam nguoi đo đau hay giup đo
Chúng chỉ mong cho các ngươi phủ nhận đức tin giống như việc chúng phủ nhận đức tin để cho đôi bên bằng nhau. Bởi thế, chớ nhận ai trong bọn chúng làm người đỡ đầu ngoại trừ trường hợp vì Chính Nghĩa của Allah mà chúng di cư (đến Madinah với các ngươi). Nhưng nếu chúng bội giáo, hãy bắt và giết chúng nơi nào các ngươi tìm ra chúng. Và chớ nhận ai trong bọn chúng làm người đỡ đầu hay giúp đỡ
Bon ho (nhung nguoi gia tao đuc tin) đa ao uoc gia nhu cac nguoi cung vo đuc tin giong nhu bon ho đe đoi ben tuong đong nhau. Do đo, cac nguoi cho đung ket than voi ho cho đen khi ho di cu vi con đuong chinh nghia cua Allah. Con neu bon ho quay mat bo đi thi cac nguoi hay tom bat va xu tu ho o bat cu đau cac nguoi bat gap đuoc ho, va cac nguoi cung cho đung chon lay ho lam ban hoac lam nguoi ho tro
Bọn họ (những người giả tạo đức tin) đã ao ước giá như các ngươi cũng vô đức tin giống như bọn họ để đôi bên tương đồng nhau. Do đó, các ngươi chớ đừng kết thân với họ cho đến khi họ di cư vì con đường chính nghĩa của Allah. Còn nếu bọn họ quay mặt bỏ đi thì các ngươi hãy tóm bắt và xử tử họ ở bất cứ đâu các ngươi bắt gặp được họ, và các ngươi cũng chớ đừng chọn lấy họ làm bạn hoặc làm người hỗ trợ

Xhosa

Baninqwenelela ukuba nilahle ukholo nina njengoko nabo balulahlayo, nize ngaloo ndlela nifane nabo. Ke nina musani ukubathabatha nibenze iitshomi zenu de bafuduke ngokwecebo lika-Allâh (baye kuMuhammad eMadinah), kodwa ukuba baye bakreqa (kwi-Islam), babambeni nibabulalele naphi na apho nibafumana khona. Kananjalo ningabathabathi (abanye babo nibenze) iitshomi nabancedisi (benu) kubo

Yau

Akasasachililaga n'di nkufuulu wanganyammwe yatite pakufulu wanyao ni m'be yalumo (kakufulu kakwe), basi ngasimwatenda mwa wanganyao kuwa isyowe mpaka akasame petala lya Allah, nambo naga akugalauka (kuleka yakusamayo), basi mwakamulani ni kwaulaga palipose pa mwasimene, soni ngasimuntenda (jwalijose) mwa wanganyao kuwa nsyowe kapena nkukamuchisya
Akasasachililaga n'di nkufuulu ŵanganyammwe yatite pakufulu ŵanyao ni m'be yalumo (kakufulu kakwe), basi ngasimwatenda mwa ŵanganyao kuŵa isyoŵe mpaka akasame petala lya Allah, nambo naga akugalauka (kuleka yakusamayo), basi mwakamulani ni kwaulaga palipose pa mwasimene, soni ngasimuntenda (jwalijose) mwa ŵanganyao kuŵa nsyoŵe kapena nkukamuchisya

Yoruba

Won fe ki e sai gbagbo gege bi won se sai gbagbo, ki e le jo di egbe kan naa. Nitori naa, e ma se mu ore ayo ninu won titi won fi maa si kuro ninu ilu ebo wa si ilu ’Islam fun aabo esin Allahu. Ti won ba keyin (si sise hijrah naa), e mu won, ki e si pa won nibikibi ti e ba ti ri won. Ki e si ma se mu ore ayo ati oluranlowo kan ninu won
Wọ́n fẹ́ kí ẹ ṣàì gbàgbọ́ gẹ́gẹ́ bí wọ́n ṣe ṣàì gbàgbọ́, kí ẹ lè jọ di ẹgbẹ́ kan náà. Nítorí náà, ẹ má ṣe mú ọ̀rẹ́ àyò nínú wọn títí wọ́n fi máa ṣí kúrò nínú ìlú ẹbọ wá sí ìlú ’Islām fún ààbò ẹ̀sìn Allāhu. Tí wọ́n bá kẹ̀yìn (sí ṣíṣe hijrah náà), ẹ mú wọn, kí ẹ sì pa wọ́n níbikíbi tí ẹ bá ti rí wọn. Kí ẹ sì má ṣe mú ọ̀rẹ́ àyò àti olùrànlọ́wọ́ kan nínú wọn

Zulu

Bafisa ukuthi nani ningakholwa njengoba bengakholwanga nokuthi nifane ningenzi abangane phakathi kwabo kuze kube bafudukela endleleni kaMvelinqangi kepha uma bephendukela emuva (benqaba) babambeni nibabulale noma ngabe ikuphi lapho nibathola khona futhi ningathathi abangani phakathi kwabo futhi ningathathi basizi