Achinese

Pakon di gata dua peureute Bak taseumike keu awak salah Awak munaphek cit ka jikaphe Iman hana le Neubri le Allah Usaha droejih galak keu sisat Pakon napsu that tabri hidayah Napsu tatunyok awak nyang sisat Uleh Hadharat ka Neupeusalah Meunyo di Tuhan ka Neupeusisat Hana le teumpat keu jih Neukeubah

Afar

Moominiiney munaafiqhiinih yan marih caagidit macalitoonuu? wohul itta kah waytaanaah Namma ikkel kah gactaanam: Qeb keenit abnay itta buttaa kee Qeb keenit abe waynay itta Butta takken waqdi, Yalli uma taamaa kee munaafiqhannî Sabbatah koroosannuh ken gacse, moominiiney isin Yalli makot beeh maxqawise num tirri haytaanam faxxaanaa? Yalli isi gitak makkoyseh yan num, toysa inki innah tirtô gita kaah mageyta

Afrikaans

Waarom is julle in twee kampe verdeel oor die Huigelaars? Allah het hulle tot die ongeloof laat terugkeer omdat hulle dit verdien het. Is julle gretig om diegene (op die regte weg) te lei vir wie Allah laat afdwaal het? En wie Allah laat afdwaal, vir hom sal u geen uitweg vind nie

Albanian

Te hipokritet nuk keni dy grupe. Ata All-llahu i shperblen me ate qe e kane merituar. Valle a doni t’i drejtoni ne rruge te drejte ata te cilet All-llahu i ka lene te humbur! Nderkaq, ate qe e ka lene All-llahu ne mashtrim, ti kurre nuk do t’i gjesh rruge te drejte
Te hipokritët nuk keni dy grupe. Ata All-llahu i shpërblen me atë që e kanë merituar. Vallë a doni t’i drejtoni në rrugë të drejtë ata të cilët All-llahu i ka lënë të humbur! Ndërkaq, atë që e ka lënë All-llahu në mashtrim, ti kurrë nuk do t’i gjesh rrugë të drejtë
Perse ju u ndajtet ne dy grupe per ceshtjen e hipokriteve, kur Perendia per shkak te veprave te tyre, i rrokullisi ata ne pabesim? A mos valle, deshironi t’i ktheni ne rruge te drejte ata, te cileve Perendia ua ka humbur rrugen, e, ate qe Perendia e le ne humbje, ti nuk mund te gjesh rruge te drejte per te
Përse ju u ndajtët në dy grupe për çështjen e hipokritëve, kur Perëndia për shkak të veprave të tyre, i rrokullisi ata në pabesim? A mos vallë, dëshironi t’i ktheni në rrugë të drejtë ata, të cilëve Perëndia ua ka humbur rrugën, e, atë që Perëndia e lë në humbje, ti nuk mund të gjesh rrugë të drejtë për të
Perse jeni ndare ne dy grupe per ceshtjen e hipokriteve, kur Allahu i ka flakur ata ne mosbesim per shkak te veprave te tyre?! A mos valle, deshironi t’i ktheni ne rruge te drejte ata qe Allahu i ka lene ne humbje? Per ate qe Allahu e le ne humbje, ti nuk mund te gjesh rruge te drejte
Përse jeni ndarë në dy grupe për çështjen e hipokritëve, kur Allahu i ka flakur ata në mosbesim për shkak të veprave të tyre?! A mos vallë, dëshironi t’i ktheni në rrugë të drejtë ata që Allahu i ka lënë në humbje? Për atë që Allahu e lë në humbje, ti nuk mund të gjesh rrugë të drejtë
E cka eshte me ju qe ne ceshtjen e munafikeve jeni dy grupe; derisa per ate qe ben, All-llahu i permbysi ata? a mos doni ta vini ne rruge te drejte ate qe All-llahu e ka humbur? Per ate qe All-llahu e ka humbur, nuk do te gjeni rruge
E çka është me ju që në çështjen e munafikëve jeni dy grupe; derisa për atë që bën, All-llahu i përmbysi ata? a mos doni ta vini në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka humbur? Për atë që All-llahu e ka humbur, nuk do të gjeni rrugë
E cka eshte me ju qe ne ceshtjen e munafikeve jeni dy grupe; derisa per ate qe ben, All-llahu i permbysi ata? A mos doni ta vini ne rruge te drejte ate qe All-llahu e ka humbur? Per ate qe All-llahu e ka humbur, nuk do te gjeni rruge
E çka është me ju që në çështjen e munafikëve jeni dy grupe; derisa për atë që bën, All-llahu i përmbysi ata? A mos doni ta vini në rrugë të drejtë atë që All-llahu e ka humbur? Për atë që All-llahu e ka humbur, nuk do të gjeni rrugë

Amharic

bemenafik’animi (negeri) alahi besirawochachewi wede kihideti yemelesachewi sihonu huleti kifilochi yehonachihuti lenanite mini alachihu alahi yat’ememewini sewi litak’enu tasibalachihuni alahimi yasasatewini sewi le’irisu menigedini fets’imo atagenyiletimi፡፡
bemenafik’animi (negeri) ālahi beširawochachewi wede kihideti yemelesachewi sīẖonu huleti kifilochi yeẖonachihuti lenanite mini ālachihu ālahi yat’ememewini sewi litak’enu tasibalachihuni ālahimi yasasatewini sewi le’irisu menigedini fets’imo ātagenyiletimi፡፡
በመናፍቃንም (ነገር) አላህ በሥራዎቻቸው ወደ ክህደት የመለሳቸው ሲኾኑ ሁለት ክፍሎች የኾናችሁት ለናንተ ምን አላችሁ አላህ ያጠመመውን ሰው ልታቀኑ ታስባላችሁን አላህም ያሳሳተውን ሰው ለእርሱ መንገድን ፈጽሞ አታገኝለትም፡፡

Arabic

ولما رجع ناس من أُحد اختلف الناس فيهم، فقال فريق اقتلهم، وقال فريق: لا، فنزل: «فما لكم» ما شأنكم صرتم «في المنافقين فئتين» «والله أركسهم» ردهم «بما كسبوا» من الكفر والمعاصي «أتريدون أن تهدوا من أضلًـ» ـه «الله» أي تعدوهم من جملة المهتدين، والاستفهام في الموضعين للإنكار «ومن يضللـ» ـه «اللهُ فلن تجد له سبيلا» طريقا إلى الهدى
fima lakum -'ayaha almuminuna- fi shan almunafiqin 'iidh akhtalaftum farqatayna: firqatan taqul biqitalihim wa'ukhraa la taqul badhlka? wallah taealaa qad 'awqaeahum fi alkufr waldalal bsbb su' 'aemalihim. 'atuduwn hudayatan min saraf allah taealaa qalbah ean diniha? wamin khadhalah allah ean dinihi, waitibae ma 'amarah bihi, fala tariq lah 'iilaa alhda
فما لكم -أيها المؤمنون- في شأن المنافقين إذ اختلفتم فرقتين: فرقة تقول بقتالهم وأخرى لا تقول بذلك؟ والله تعالى قد أوقعهم في الكفر والضلال بسبب سوء أعمالهم. أتودون هداية من صرف الله تعالى قلبه عن دينه؟ ومن خذله الله عن دينه، واتباع ما أمره به، فلا طريق له إلى الهدى
Fama lakum fee almunafiqeena fiatayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
Famaa lakum filmuna afiqeena fi'ataini wallaahu arkasahum bimaa kasaboo; atureedoona an tahdoo man adallal laahu wa mmai yudlilil laahu falan tajida lahoo sabeelaa
Fama lakum fee almunafiqeenafi-atayni wallahu arkasahum bima kasabooatureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudliliAllahu falan tajida lahu sabeela
Fama lakum fee almunafiqeena fi-atayni waAllahu arkasahum bima kasaboo atureedoona an tahdoo man adalla Allahu waman yudlili Allahu falan tajida lahu sabeelan
fama lakum fi l-munafiqina fi-atayni wal-lahu arkasahum bima kasabu aturiduna an tahdu man adalla l-lahu waman yud'lili l-lahu falan tajida lahu sabilan
fama lakum fi l-munafiqina fi-atayni wal-lahu arkasahum bima kasabu aturiduna an tahdu man adalla l-lahu waman yud'lili l-lahu falan tajida lahu sabilan
famā lakum fī l-munāfiqīna fi-atayni wal-lahu arkasahum bimā kasabū aturīdūna an tahdū man aḍalla l-lahu waman yuḍ'lili l-lahu falan tajida lahu sabīlan
۞ فَمَا لَكُمۡ فِی ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ فِئَتَیۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوۤا۟ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَهۡدُوا۟ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا
۞فَمَا لَكُمُۥ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُمُۥ بِمَا كَسَبُواْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي اِ۬لۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَاَللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي اِ۬لۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَاَللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
فَمَا لَكُمۡ فِي الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡاؕ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُؕ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا
۞ فَمَا لَكُمۡ فِی ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ فِئَتَیۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوۤا۟ۚ أَتُرِیدُونَ أَن تَهۡدُوا۟ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن یُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِیلࣰا
فَمَا لَكُمۡ فِي الۡمُنٰفِقِيۡنَ فِئَتَيۡنِ وَاللّٰهُ اَرۡكَسَهُمۡ بِمَا كَسَبُوۡاﵧ اَتُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ تَهۡدُوۡا مَنۡ اَضَلَّ اللّٰهُﵧ وَمَنۡ يُّضۡلِلِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ سَبِيۡلًا ٨٨
Fama Lakum Fi Al-Munafiqina Fi'atayni Wa Allahu 'Arkasahum Bima Kasabu 'Aturiduna 'An Tahdu Man 'Ađalla Allahu Wa Man Yuđlili Allahu Falan Tajida Lahu Sabilaan
Famā Lakum Fī Al-Munāfiqīna Fi'atayni Wa Allāhu 'Arkasahum Bimā Kasabū 'Aturīdūna 'An Tahdū Man 'Ađalla Allāhu Wa Man Yuđlili Allāhu Falan Tajida Lahu Sabīlāan
فَمَا لَكُمْ فِے اِ۬لْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْۖ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنْ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاࣰۖ‏
۞فَمَا لَكُمُۥ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُمُۥ بِمَا كَسَبُواْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞ فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُمْ بِمَا كَسَبُوا ۚ أَتُرِيدُونَ أَنْ تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي اِ۬لۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَاَللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي اِ۬لۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَاَللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُواْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا
۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلࣰ ا
۞فما لكم في المنفقين فيتين والله اركسهم بما كسبوا اتريدون ان تهدوا من اضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيل ا
فَمَا لَكُمْ فِے اِ۬لْمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۖ أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُواْ مَنَ اَضَلَّ اَ۬للَّهُۖ وَمَنْ يُّضْلِلِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلاࣰۖ
۞فَمَا لَكُمۡ فِي ٱلۡمُنَٰفِقِينَ فِئَتَيۡنِ وَٱللَّهُ أَرۡكَسَهُم بِمَا كَسَبُوٓاْۚ أَتُرِيدُونَ أَن تَهۡدُواْ مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ سَبِيلٗا (أَرْكَسَهُم: أَوْقَعَهُمْ، وَرَدَّهُمْ)
۞فما لكم في المنفقين فيتين والله اركسهم بما كسبوا اتريدون ان تهدوا من اضل الله ومن يضلل الله فلن تجد له سبيلا (اركسهم: اوقعهم، وردهم)

Assamese

Eteke tomalokara ki ha’la ye, tomaloke munaphikasakalara bisaye du'i dalata bibhakta hai ga’la? Athaca allahe sihamte yi arjana karaiche tara babe sihamtaka purbarasthalai ubhata'i diche. Allahe yaka pathabhrasta karaiche tomaloke taka satpathata paraicalita karaiba bicaraa neki? Arau allahe karaobaka pathabhrasta karaile tumi tara babe ketiya'o kono patha bicarai napaba
Ētēkē tōmālōkara ki ha’la yē, tōmālōkē munāphikasakalara biṣaẏē du'i dalata bibhakta hai ga’lā? Athaca āllāhē siham̐tē yi arjana karaichē tāra bābē siham̐taka pūrbārasthālai ubhatā'i dichē. Āllāhē yāka pathabhraṣṭa karaichē tōmālōkē tāka saṯpathata paraicālita karaiba bicaraā nēki? Ārau āllāhē kāraōbāka pathabhraṣṭa karailē tumi tāra bābē kētiẏā'ō kōnō patha bicārai nāpābā
এতেকে তোমালোকৰ কি হ’ল যে, তোমালোকে মুনাফিকসকলৰ বিষয়ে দুই দলত বিভক্ত হৈ গ’লা? অথচ আল্লাহে সিহঁতে যি অৰ্জন কৰিছে তাৰ বাবে সিহঁতক পূৰ্বাৱস্থালৈ উভতাই দিছে। আল্লাহে যাক পথভ্ৰষ্ট কৰিছে তোমালোকে তাক সৎপথত পৰিচালিত কৰিব বিচৰা নেকি? আৰু আল্লাহে কাৰোবাক পথভ্ৰষ্ট কৰিলে তুমি তাৰ বাবে কেতিয়াও কোনো পথ বিচাৰি নাপাবা।

Azerbaijani

Sizə nə oldu ki, munafiqlər barəsində iki dəstəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərə gorə geriyə qaytarmısdır. Siz Allahın azdırdıgı kimsəni dogru yola yonəltməkmi istəyirsiniz? Allahın azdırdıgı kimsə ucun hec bir yol tapa bilməzsən
Sizə nə oldu ki, münafiqlər barəsində iki dəstəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərə görə geriyə qaytarmışdır. Siz Allahın azdırdığı kimsəni doğru yola yönəltməkmi istəyirsiniz? Allahın azdırdığı kimsə üçün heç bir yol tapa bilməzsən
Sizə nə oldu ki, muna­fiq­lər barə­sin­də iki dəstəyə ay­rıl­dı­nız? Halbuki Allah onları et­dik­ləri əməllərə gorə kufrə qay­tar­maqla bası­asagı etmisdir. Alla­hın sapdır­dı­gı kim­səni dogru yola gətirməkmi­ is­tə­yir­si­niz? Allahın asapdırdıgı kim­sə ucun əsla dogru yol ta­pa bil­məz­sən
Sizə nə oldu ki, müna­fiq­lər barə­sin­də iki dəstəyə ay­rıl­dı­nız? Halbuki Allah onları et­dik­ləri əməllərə görə küfrə qay­tar­maqla başı­aşağı etmişdir. Alla­hın sapdır­dı­ğı kim­səni doğru yola gətirməkmi­ is­tə­yir­si­niz? Allahın asapdırdığı kim­sə üçün əsla doğru yol ta­pa bil­məz­sən
Siz nə ucun munafiqlər barəsində iki hissəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərinə gorə əvvəlki hallarına (kafirliyə) qaytarmısdır. Siz Allahın (oz istəyi, oz iradəsi ilə kufr edəcəyini, azgın yola dusəcəyini, haqq yoldan azacagını əzəldən bildiyi ucun) azdırdıgı kimsəni dogru yolamı gətirmək istəyirsiniz? Allahın sapdırdıgı kimsə ucun hec bir (dogru) yol tapa bilməzsən
Siz nə üçün münafiqlər barəsində iki hissəyə ayrıldınız? Halbuki Allah onları etdikləri əməllərinə görə əvvəlki hallarına (kafirliyə) qaytarmışdır. Siz Allahın (öz istəyi, öz iradəsi ilə küfr edəcəyini, azğın yola düşəcəyini, haqq yoldan azacağını əzəldən bildiyi üçün) azdırdığı kimsəni doğru yolamı gətirmək istəyirsiniz? Allahın sapdırdığı kimsə üçün heç bir (doğru) yol tapa bilməzsən

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߠߊ߫ ( ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ( ߞߊ߲ߘߊ߲߫ ) ߛߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߖߊ߬ߡߊ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬ ، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߫ ߓߊ߬ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߛߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߕߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߙߎ߫ ߝߌ߬ߟߊ߬ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߓߏ߲߰؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߲߬ߞߌ߲߬ ߠߊ߫ ( ߝߌ߬ߟߌ ߘߐ߫ ) ߊ߬ߟߎ߬ ߗߋߥߊߟߌ ߟߎ߬ ߞߏߛߐ߲߬، ߦߊ߯ߟߴߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߟߊ߫ ߞߵߏ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߠߊߝߟߌ߬ ߸ ߌ ߕߍ߫ ( ߞߊ߲ߘߊ߲߫ ) ߛߌߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߦߋ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬

Bengali

atahpara tomadera ki hala ye, tomara munaphekadera byapare du’dala haye gele? Yakhana allaha taderake tadera krtakarmera jan'ya purbabasthaya phiriye diyechena [1]. Allaha yake pathabhrasta karena tomara ki take satpathe paricalita karate ca'o? Ara allaha ka'uke'o pathabhrasta karale apani tara jan'ya kakhano kono patha pabena na
ataḥpara tōmādēra kī hala yē, tōmarā munāphēkadēra byāpārē du’dala haẏē gēlē? Yakhana āllāha tādērakē tādēra kr̥takarmēra jan'ya pūrbābasthāẏa phiriẏē diẏēchēna [1]. Āllāha yākē pathabhraṣṭa karēna tōmarā ki tākē saṯpathē paricālita karatē cā'ō? Āra āllāha kā'ukē'ō pathabhraṣṭa karalē āpani tāra jan'ya kakhanō kōnō patha pābēna nā
অতঃপর তোমাদের কী হল যে, তোমরা মুনাফেকদের ব্যাপারে দু’দল হয়ে গেলে? যখন আল্লাহ তাদেরকে তাদের কৃতকর্মের জন্য পূর্বাবস্থায় ফিরিয়ে দিয়েছেন [১]। আল্লাহ যাকে পথভ্রষ্ট করেন তোমরা কি তাকে সৎপথে পরিচালিত করতে চাও? আর আল্লাহ কাউকেও পথভ্রষ্ট করলে আপনি তার জন্য কখনো কোনো পথ পাবেন না [২]।
atahpara tomadera ki hala ye, munaphikadera samparke tomara du’dala haye gele? Athaca allaha ta’ala taderake ghuriye diyechena tadera manda kajera karane! Tomara ki taderake patha pradarsana karate ca'o, yaderake allaha pathabhrasta karechena? Allaha yake pathabhranta karena, tumi tara jan'ya kona patha pabe na.
ataḥpara tōmādēra ki hala yē, munāphikadēra samparkē tōmarā du’dala haẏē gēlē? Athaca āllāha tā’ālā tādērakē ghuriẏē diẏēchēna tādēra manda kājēra kāranē! Tōmarā ki tādērakē patha pradarśana karatē cā'ō, yādērakē āllāha pathabhraṣṭa karēchēna? Āllāha yākē pathabhrānta karēna, tumi tāra jan'ya kōna patha pābē nā.
অতঃপর তোমাদের কি হল যে, মুনাফিকদের সম্পর্কে তোমরা দু’দল হয়ে গেলে? অথচ আল্লাহ তা’আলা তাদেরকে ঘুরিয়ে দিয়েছেন তাদের মন্দ কাজের কারনে! তোমরা কি তাদেরকে পথ প্রদর্শন করতে চাও, যাদেরকে আল্লাহ পথভ্রষ্ট করেছেন? আল্লাহ যাকে পথভ্রান্ত করেন, তুমি তার জন্য কোন পথ পাবে না।
Tara caya ye tomara yena abisbasa posana karo yemana tara abisbasa kare, yate tomara saba'i eka rakamera hate paro. Kaje'i tadera madhye theke ka'uke bandhu hisebe ni'o na ye paryanta na tara allah‌ra pathe grhatyaga kare. Kintu tara yadi phire yaya tabe tadera dharo ara tadera badha karo yekhane'i tadera pa'o, ara tadera theke ka'uke'o bandhurupe ni'o na ebam sahayyakarirupe'o naya
Tārā cāẏa yē tōmarā yēna abiśbāsa pōṣaṇa karō yēmana tārā abiśbāsa karē, yātē tōmarā sabā'i ēka rakamēra hatē pārō. Kājē'i tādēra madhyē thēkē kā'ukē bandhu hisēbē ni'ō nā yē paryanta nā tārā āllāh‌ra pathē gr̥hatyāga karē. Kintu tārā yadi phirē yāẏa tabē tādēra dharō āra tādēra badha karō yēkhānē'i tādēra pā'ō, āra tādēra thēkē kā'ukē'ō bandhurūpē ni'ō nā ēbaṁ sāhāyyakārīrūpē'ō naẏa
তারা চায় যে তোমরা যেন অবিশ্বাস পোষণ করো যেমন তারা অবিশ্বাস করে, যাতে তোমরা সবাই এক রকমের হতে পারো। কাজেই তাদের মধ্যে থেকে কাউকে বন্ধু হিসেবে নিও না যে পর্যন্ত না তারা আল্লাহ্‌র পথে গৃহত্যাগ করে। কিন্তু তারা যদি ফিরে যায় তবে তাদের ধরো আর তাদের বধ করো যেখানেই তাদের পাও, আর তাদের থেকে কাউকেও বন্ধুরূপে নিও না এবং সাহায্যকারীরূপেও নয়

Berber

Acu i kwen iu$en: tebvam $ef sin, $ef ixabiten? Izzaa ten Oebbi ilmend n wayen kesben. Day teb$am a ppenhum win Itlef Oebbi? Win Itlef Oebbi, ur as teppafev abrid
Acu i kwen iu$en: tebvam $ef sin, $ef ixabiten? Izzaâ ten Öebbi ilmend n wayen kesben. Day teb$am a ppenhum win Itlef Öebbi? Win Itlef Öebbi, ur as teppafev abrid

Bosnian

Zasto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih? Zar zelite da na Pravi put uputite one koje je Allah u zabludi ostavio? A onoga koga Allah u zabludi ostavi – ti nikada neces na Pravi put uputiti
Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih? Zar želite da na Pravi put uputite one koje je Allah u zabludi ostavio? A onoga koga Allah u zabludi ostavi – ti nikada nećeš na Pravi put uputiti
Zasto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih! Zar zelite da na pravi put uputite one koje je Allah u zabludi ostavio? A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti nikada neces na pravi put uputiti
Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjernike zbog postupaka njihovih! Zar želite da na pravi put uputite one koje je Allah u zabludi ostavio? A onoga koga Allah u zabludi ostavi - ti nikada nećeš na pravi put uputiti
Zasto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjerstvo zbog onoga sto su sami zasluzili? Zar zelite na Pravi put uputiti one kojima je Allah dao da su u zabludi? A kome Allah da da je u zabludi, ti mu neces Put naci
Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjerstvo zbog onoga što su sami zaslužili? Zar želite na Pravi put uputiti one kojima je Allah dao da su u zabludi? A kome Allah da da je u zabludi, ti mu nećeš Put naći
Pa sta vam je? O munaficima ste (podijeljeni u) dvije skupine, a Allah ih je povratio zbog onog sta su zaradili. Zar zelite da uputite onog koga je zabludio Allah? A koga zabludi Allah, pa neces mu naci puta
Pa šta vam je? O munaficima ste (podijeljeni u) dvije skupine, a Allah ih je povratio zbog onog šta su zaradili. Zar želite da uputite onog koga je zabludio Allah? A koga zabludi Allah, pa nećeš mu naći puta
FEMA LEKUM FIL-MUNAFIKINE FI’ETEJNI WEL-LAHU ‘ERKESEHUM BIMA KESEBU ‘ETURIDUNE ‘EN TEHDU MEN ‘EDELLEL-LAHU WE MEN JUDLILI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU SEBILÆN
Zasto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjerstvo zbog onoga sto su sami zasluzili? Zar zelite na Pravi put uputiti one kojima je Allah dao da su u zabludi? A kome Allah da da je u zabludi, ti mu neces Put naci
Zašto se podvajate kada su u pitanju licemjeri koje je Allah vratio u nevjerstvo zbog onoga što su sami zaslužili? Zar želite na Pravi put uputiti one kojima je Allah dao da su u zabludi? A kome Allah da da je u zabludi, ti mu nećeš Put naći

Bulgarian

Kakvo vi e, ta spryamo litsemerite ste dve grupi? Nizvergna gi Allakh zaradi onova, koeto sa pridobili. Nima iskate da naputite onzi, kogoto Allakh e ostavil v zabluda? A kogoto Allakh ostavi v zabluda, ti ne shte namerish put za nego
Kakvo vi e, ta spryamo litsemerite ste dve grupi? Nizvergna gi Allakh zaradi onova, koeto sa pridobili. Nima iskate da napŭtite onzi, kogoto Allakh e ostavil v zabluda? A kogoto Allakh ostavi v zabluda, ti ne shte namerish pŭt za nego
Какво ви е, та спрямо лицемерите сте две групи? Низвергна ги Аллах заради онова, което са придобили. Нима искате да напътите онзи, когото Аллах е оставил в заблуда? А когото Аллах остави в заблуда, ти не ще намериш път за него

Burmese

သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် (မက္ကာမှလာသူအချို့နှင့်အခြားမျိုးနွယ်စုတို့မှ မွတ်စလင်ဖြစ်သည်ဟု ကြွေးကြော်၍ အစ္စလာမ်ကိုရန်မူသည့် စီမံကိန်းများကို ကြံစည်ဖန်တီးနေသော) အယောင်ဆောင်သီလ ကြောင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ အဘယ်ကြောင့် အုပ်စုနှစ်စုကွဲနေကြသနည်း။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသီလကြောင်တို့အား သူတို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်ဆည်းပူးချက်တို့ကြောင့် ယုံကြည်မှုနှင့်ပြောင်းပြန် လှန်ပစ်ထား တော်မူခဲ့၏။ (အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်များကို အာခံဖီဆန်သောကြောင့်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားရောက်စေတော်မူသူတို့အား အသင်တို့က လမ်းမှန်ညွှန်ကြား စေလိုကြသ လော။ အမှန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က (လမ်းမှားရောက်လိုသူအားလမ်းမှားရောက်ရန်) ခွင့်ပြုတော်မူသူ (မည်သူမဆို) အတွက် မည်သည့် လုံခြုံရေးနှင့်လိုက်နာစရာ နည်းစနစ်ကိုမျှ အသင်က အလျှင်း ရှာတွေ့မည် မဟုတ်ချေ။
၈၈။ သင်တို့သည် ယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ နှစ်သင်းကွဲရခြင်းသည် သင်တို့၌ အဘယ် ရောဂါဆိုက်ရောက်သနည်း။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ပြုကျင့်မှုကြောင့် မိစ္ဆာဒိဌိပြန်ဖြစ်စေတော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းမှားကိုသွားစေတော်မူသော သူများကို သင်တို့သည် လမ်းပြရန် ကြိုးစားကြသလော။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် လမ်းလွဲသွားစေတော်မူ၏။ ထိုသူတို့အတွက် သင် မိုဟမ္မဒ် လမ်းကို မတွေ့နိုင်ပေ။
သို့ပါလျက် အသင်တို့သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် ‘မုနာဖစ်က်’မွတ်စ်လင်မ်အယောင်ဆောင်တို့နှင့်ပတ်သက်၍ နှစ်စုကွဲနေကြပါသနည်း။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထို ‘မုနာဖစ်က်’အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်တို့အား ၎င်းတို့၏ ပြုမူဆည်းပူးချက်တို့ကြောင့် ပြောင်းပြန်လှည့်ထားတော်မူခဲ့လေသည်။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားသို့ ချထားတော်မူသောသူတို့အား တရားလမ်းမှန်သို့ ရောက်စေလိုကြသလော။ စင်စစ် (အို- နဗီတမန်တော်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှားသို့ ချထားတော်မူသောသူ၏အဖို့ မည်သည့်လမ်းကိုမျှ အသင် အလျင်း တွေ့ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ချေ။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မည်သည်အတွက်‌ကြောင့် အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်များနှင့် ပတ်သက်ပြီး အုပ်စုနှစ်စု*ကွဲ‌နေကြသနည်း။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား သူတို့၏ပြုမူဆည်းပူးချက်များ‌ကြောင့် ‌ပြောင်းပြန်လှည့်ထား‌တော်မူခဲ့သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှား‌ပေါ်ချထား‌တော်မူ‌သောသူများအား အသင်တို့က လမ်းမှန်‌ပေါ် တင်လိုကြသ‌လော။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က လမ်းမှား‌ပေါ်ချထား‌တော်မူ‌သောသူများအတွက် မည်သည့်လမ်းကိုမှ အသင် လုံးဝ‌တွေ့မည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

Per que aneu a dividir-vos en dos partits a proposit dels hipocrites? Al·la els ha rebutjat ja pel que han fet. Es que voleu dirigir a qui Al·la hi ha extraviat? No trobaras cami per a aquell a qui Al·la extravia
Per què aneu a dividir-vos en dos partits a propòsit dels hipòcrites? Al·là els ha rebutjat ja pel que han fet. És que voleu dirigir a qui Al·là hi ha extraviat? No trobaràs camí per a aquell a qui Al·là extravia

Chichewa

Kodi mwatani kuti mukhale ogawikana magulu awiri pa nkhani ya anthu a chinyengo? Mulungu, mwini wake wawataya chifukwa cha ntchito zawo zoipa. Kodi inu mufuna kumutsogolera iye amene Mulungu wamusokeretsa? Inu simudzapeza njira ina iliyonse
“Kodi mwatani inu pokhala magulu awiri pa nkhani ya achiphamaso (achinyengo) pomwe Allah wawatembenuza chifukwa cha (zoipa) zomwe achita? Kodi mukufuna kuti mumuongole amene Allah wamlekelera kusokera? Ndipo amene Allah wamulekelera kusokera, simungathe kumpezera njira (yomuikira ku chilungamo)

Chinese(simplified)

Nimen zenme yin zha wei zhe er fen wei liang pai ne? Tongshi, zhenzhu yi wei tamen de ying mou er shi tamen daoxingnishile, zhenzhu yi shi tamen mi wule, nandao nimen hai xiang yindao tamen ma? Zhenzhu shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu.
Nǐmen zěnme yīn zhà wěi zhě ér fēn wéi liǎng pài ne? Tóngshí, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen de yíng móu ér shǐ tāmen dàoxíngnìshīle, zhēnzhǔ yǐ shǐ tāmen mí wùle, nándào nǐmen hái xiǎng yǐndǎo tāmen ma? Zhēnzhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù.
你们怎么因诈伪者而分为两派呢?同时,真主已为他们的营谋而使他们倒行逆施了,真主已使他们迷误了,难道你们还想引导他们吗?真主使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。
Nimen zenme yin wei xinzhe fencheng liang paile [zhu]? An la yin tamen suo fan de zui'e yi shi tamen fanhui [bu xin]. An la shi qi mi wu de ren, nandao nimen hai xiang yindao ma? An la shi shei mi wu, ni jue buneng wei ta zhaodao renhe zhengdao.
Nǐmen zěnme yīn wěi xìnzhě fēnchéng liǎng pàile [zhù]? Ān lā yīn tāmen suǒ fàn de zuì'è yǐ shǐ tāmen fǎnhuí [bù xìn]. Ān lā shǐ qí mí wù de rén, nándào nǐmen hái xiǎng yǐndǎo ma? Ān lā shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng wéi tā zhǎodào rènhé zhèngdào.
你们怎么因伪信者分成两派了[注]?安拉因他们所犯的罪恶已使他们返回[不信]。安拉使其迷误的人,难道你们还想引导吗?安拉使谁迷误,你绝不能为他找到任何正道。
Nimen zenme yin zha wei zhe er fen wei liang pai ne? Tongshi, an la yi wei tamen de ying mou er shi tamen daoxingnishile, an la yi shi tamen mi wule, nandao nimen hai xiang yindao tamen ma? An la shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu
Nǐmen zěnme yīn zhà wěi zhě ér fēn wéi liǎng pài ne? Tóngshí, ān lā yǐ wèi tāmen de yíng móu ér shǐ tāmen dàoxíngnìshīle, ān lā yǐ shǐ tāmen mí wùle, nándào nǐmen hái xiǎng yǐndǎo tāmen ma? Ān lā shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù
你们怎么因诈伪者而分为两派呢?同时,安拉已为他们的营谋而使他们倒行逆施了,安拉已使他们迷误了,难道你们还想引导他们吗?安拉使谁迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。

Chinese(traditional)

Nimen zenme yin zha wei zhe er fen wei liang pai ne? Tongshi, zhenzhu yi wei tamen de ying mou er shi tamen daoxingnishile, zhenzhu yi shi tamen mi wule, nandao nimen hai xiang yindao tamen ma? Zhen zhu shi shei mi wu, ni jue buneng ti shei faxian yitiao gui zheng de daolu
Nǐmen zěnme yīn zhà wěi zhě ér fēn wéi liǎng pài ne? Tóngshí, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen de yíng móu ér shǐ tāmen dàoxíngnìshīle, zhēnzhǔ yǐ shǐ tāmen mí wùle, nándào nǐmen hái xiǎng yǐndǎo tāmen ma? Zhēn zhǔ shǐ shéi mí wù, nǐ jué bùnéng tì shéi fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù
你们怎么因诈伪者而分为两派呢?同时,真主已为他 们的营谋而使他们倒行逆施了,真主已使他们迷误了,难 道你们还想引导他们吗?真主使谁迷误,你绝不能替谁发现 一条归正的道路。
Nimen zenme yin zhawei zhe er fen wei liang pai ne? Tongshi, zhenzhu yi wei tamen de ying mou er shi tamen daoxingnishile, zhenzhu yi shi tamen mi wule, nandao nimen hai xiang yindao tamen ma? Zhenzhu shi shui mi wu, ni jue buneng ti shui faxian yitiao gui zheng de daolu.
Nǐmen zěnme yīn zhàwěi zhě ér fēn wéi liǎng pài ne? Tóngshí, zhēnzhǔ yǐ wèi tāmen de yíng móu ér shǐ tāmen dàoxíngnìshīle, zhēnzhǔ yǐ shǐ tāmen mí wùle, nándào nǐmen hái xiǎng yǐndǎo tāmen ma? Zhēnzhǔ shǐ shuí mí wù, nǐ jué bùnéng tì shuí fāxiàn yītiáo guī zhèng de dàolù.
你們怎麼因詐偽者而分為兩派呢?同時,真主已為他們的營謀而使他們倒行逆施了,真主已使他們迷誤了,難道你們還想引導他們嗎?真主使誰迷誤,你絕不能替誰發現一條歸正的道路。

Croatian

Pa sta vam je? O munaficima ste (podijeljeni u) dvije skupine, a Allah ih je odbio zbog onog sta su zaradili. Zar zelite da uputite onog koga je zabludio Allah? A koga zabludi Allah, pa neces mu naci puta
Pa šta vam je? O munaficima ste (podijeljeni u) dvije skupine, a Allah ih je odbio zbog onog šta su zaradili. Zar želite da uputite onog koga je zabludio Allah? A koga zabludi Allah, pa nećeš mu naći puta

Czech

A jak prijde, ze rozdelili jste se na dve strany, pokud se tyce pokrytcu? Vzdyt Buh zavrhl je mezi neverici pro skutky jejich. Chcete vesti cestou pravou ty, kterym Buh dal zblouditi? Tomu, jejz Buh zavedl s prave cesty, zajiste nenaleznes vychodiska
A jak přijde, že rozdělili jste se na dvě strany, pokud se týče pokrytců? Vždyť Bůh zavrhl je mezi nevěřící pro skutky jejich. Chcete vésti cestou pravou ty, kterým Bůh dal zblouditi? Tomu, jejž Bůh zavedl s pravé cesty, zajisté nenalezneš východiska
(Why ty oddelovat 2 seskupit pokrytec ty)? BUH BYL JEDNOTKA ODSOUDIT TI jejich uznat behavior. Ty chtit usmernovat ty zpusobit odeslat z cesty BUH? Whomever BUH odeslat z cesty ty nikdy rozhodnuti raz usmernovat ti
(Why ty oddelovat 2 seskupit pokrytec ty)? BUH BYL JEDNOTKA ODSOUDIT TI jejich uznat behavior. Ty chtít usmernovat ty zpusobit odeslat z cesty BUH? Whomever BUH odeslat z cesty ty nikdy rozhodnutí ráz usmernovat ti
Proc jste utvorili dve skupiny ruzneho mineni vzhledem k pokrytcum, zatimco sam Buh je zavrhl za to, co provedli? Chcete vest cestou spravnou ty, jimz dal Buh zbloudit? Jestlize Buh dal nekomu zbloudit, ty pro nej cestu nenaleznes
Proč jste utvořili dvě skupiny různého mínění vzhledem k pokrytcům, zatímco sám Bůh je zavrhl za to, co provedli? Chcete vést cestou správnou ty, jimž dal Bůh zbloudit? Jestliže Bůh dal někomu zbloudit, ty pro něj cestu nenalezneš

Dagbani

Bo n-leei muɣisi ya (yi Muslinnima) n-zaŋ chaŋ Munaafichinim’ maa yɛtɔɣa ni, ka yi piri siɣim buyi? Naawuni n- labsi ba (bɛ chεfuritali ni) domin bɛ ni tum shɛli (ka di nyɛ tuumbɛri) zuɣu. Di ni bɔŋɔ, yi bɔrimi ni yi dolsi Naawuni ni birigi so? Yaha! Naawuni ni birigi so, tɔ! Di kariya ka a nya sochibga n-ti o

Danish

(Hvorfor I dele to grupper hyklere jer)? GUD ER EN FORDØMTE DEM deres egen OPFØRSEL. Du vil guide de gøre sendes astray GUD? Whomever GUD sender astray jer aldrig grundlægge vej guide dem
Waarom zijt gij betreffende de huichelaars (in) twee partijen (verdeeld)? Allah heeft hen neergeslagen wegens hetgeen zij verdienden. Wenst gij hen te leiden, die Allah te gronde deed gaan? En voor hen, die Allah doet dwalen, zult gij geen uitweg vinden

Dari

پس شما را چه شده که دربارۀ منافقین دو گروه شده‌اید؟ در حالیکه الله آنها را به سزای آنچه کرده‌اند، سرنگون ساخته است، آیا می‌خواهید کسی را که الله گمراه ساخته است هدایت کنید؟ و حال آنکه هیچگاه برای کسی که الله او را گمراه ساخته راهی به‌سوی هدایت نخواهی یافت

Divehi

ފަހެ، منافق ންނާމެދުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ދެބަޔަކަށް ބެހިގެންދާންވީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންކުޅަ عمل ތަކުގެ ސަބަބުން، اللَّه އެއުރެން كافر ކަމުގެ ތެރެޔަށް ރައްދުކުރައްވާފައިވެއެވެ. اللَّه މަގުފުރައްދަވާފައިވާ މީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަން ތިޔަބައިމީހުން އެދެނީހެއްޔެވެ؟ اللَّه މަގުފުރައްދަވާ މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް ތެދުމަގު ދައްކަވާނެ މަގެއް ކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ

Dutch

Hoe komt het dan dat er bij jullie met betrekking tot de huichelaars twee groepen zijn, terwijl God hen toch heeft laten terugvallen voor wat zij begaan hebben. Willen jullie dan hen die God tot dwaling gebracht heeft op het goede pad brengen? Wie door God tot dwaling gebracht wordt, voor hem vind je geen weg
Weshalve zijt gij omtrent de goddeloozen in twee deelen gesplitst? Dewijl God hen heeft verstooten om hetgeen zij hebben bedreven? Wilt gij hen geleiden, dien God heeft doen verdwalen? Gij zult geen weg vinden voor hem, dien God doet dwalen
En hoe is het dat er bij jullie twee groepen zijn ten aanzien van de huichelaars, terwijl Allah hen omvergeworpen heeft vanwege wat zij deden? Willen jullie hen leiden die door Allah tot dwaling gebracht zijn? En wie door Allah tot dwaling gebracht is: voor hen vinden jullie nooit een weg
Waarom zijt gij betreffende de huichelaars (in) twee partijen (verdeeld)? Allah heeft hen neergeslagen wegens hetgeen zij verdienden. Wenst gij hen te leiden, die Allah te gronde deed gaan? En voor hen, die Allah doet dwalen, zult gij geen uitweg vinden

English

[Believers], why are you divided in two about the hypocrites, when God Himself has rejected them because of what they have done? Do you want to guide those God has left to stray? If God leaves anyone to stray, you [Prophet] will never find the way for him
Then what is the matter with you regarding the hypocrites (that you have become) 2 parties? Allah has cast them back (to disbelief) for what they have earned. Do you want that you guide whom Allah lets go astray? Whoever Allah lets go astray, you will not find any way for them
Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? Allah hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom Allah hath thrown out of the Way? For those whom Allah hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way
What aileth you then, that ye are two parties regarding the hypocrites? whereas Allah hath reverted them because of that which they have earned. Would ye lead aright those whom Allah hath sent astray? And whomsoever Allah sendeth astray, for him thou shalt not find a way
What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way
How is it that you are divided in two factions about the hypocrites? God has routed them for what they were doing. Do you wish to guide him to the path whom God has allowed to go astray? As for him whom God allows to go astray you will not find a way
How is it that you have become two parties regarding the hypocrites, when Allah has returned them to kufr for what they did? Do you desire to guide people Allah has misguided? When Allah misguides someone, you will find no way for him
How is it with you, that you are two parties touching the hypocrites, and God has overthrown them for what they earned? What, do you desire to guide him whom God has led astray? Whom God leads astray, thou wilt not find for him a way
Why are you divided into two groups concerning the hypocrites? God has upset them for their deeds. Would you guide those whom God has thrown out of the way? For those whom God has thrown out of the way, never can you show him a way
What is it with you that you divided into two groups regarding hypocrites while God set them back because of what they did? Do you want to guide someone whom God misguided (according to His laws) while whomever God misguides, you will never find a way for him
Why should you be two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them relapse [into unfaith] because of their deeds? Do you desire to guide someone Allah has led astray? Whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
Why should you be two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them relapse because of their deeds? Do you desire to guide someone Allah has led astray? Whomever Allah leads astray, you will never find any way for him
(O believers!) How is it with you that you are in two groups regarding the hypocrites (from Makkah and other tribes who claim to be Muslims yet take part in the hostile machinations of their people against you), seeing that God has thrown them back (to unbelief) on account of what they have earned (by their sins)? Do you seek to guide him whom God has led astray? Whoever God has led astray, for him you cannot find a (safe) way (to follow)
How can you -Muslims- get to be divided in thought and in feeling, some in favour of and some against the hypocrites and you class injustice with wisdom and virtue, when Allah has already grouped them together under the. class – Infidels- for their common attributes and their qualities and actions which have earned Allah's hatred! Do you wish to guide those whom Allah has declined to guide to His path of righteousness! He whom Allah does not guide to His path of righteousness shall no one be able to guide thereto
Then what (is the matter) with you (that) regarding the hypocrites (you stand divided into) two groups? And Allah has cast them back (to disbelief) because of what they earned (in their deeds). Do you intend to guide one whom Allah allowed to go astray? And one whom Allah has allowed to go astray — then you never find for him the way (of guidance)
Then, what is it with you that you be two factions concerning the ones who are hypocrites? And God overthrew them for what they earned? Want you to guide whom God caused to go astray? And whomever God causes to go astray, thou wilt never find for him a way
Why are there two opinions among you concerning the hypocrites? Because of the wrong they have wrought, Allah has made them revert (to disbelief). Do you wish to guide the one whom Allah has led astray? You will not find any way out for the one whom Allah misleads
Why are ye two parties about the hypocrites, when God hath overturned them for what they earned? Do ye wish to guide those whom God hath led astray? Whoso God hath led astray ye shall not surely find for him a path
What is the matter with you, why are you divided into two groups concerning the hypocrites, while Allah has cast them off on account of their misdeeds? Do you wish to guide those whom Allah has confounded? Whomever Allah has confounded you cannot find a way for them to be guided
Why are ye divided concerning the ungodly into two parties; since God hath overturned them for what they have committed? Will ye direct him whom God hath led astray; since for him whom God shall lead astray, thou shalt find no true path
What ails you that you have become two parties regarding the hypocrites, when Allah hath cast them back for what they earned? Do you wish to guide those whom Allah hath led astray? Whoever Allah hath led astray you shall surely find for him no path
Why are ye two parties on the subject of the hypocrites, when God hath cast them off for their doings? Desire ye to guide those whom god hath led astray? But for him whom God leadeth astray, thou shalt by no means find a pathway
So what for you (so why are you being divided) two groups in (regarding) the hypocrites? And God set them back because (of) what they gathered, do you want that to guide who God misguided? And who God misguides, so you will not find for him a path/means
What has happened to you that you have two minds about the hypocrites even though Allah has reverted them, owing to the sins that they earned? Do you want to lead those to the right way whom Allah let go astray? And he whom Allah lets go astray, for him you can never find a way
Then what is (the matter) with you that you have become two parties regarding the hypocrites when Allah has returned them (to hypocrisy) because of that which they earned? Do you intend to guide him whom Allah has left in error? And whomsoever Allah leaves in error, then for him you will never (be able to) find a way
Then what is (the matter) with you that you have become two parties regarding the hypocrites when God has returned them (to hypocrisy) because of that which they earned? Do you intend to guide him whom God has left in error? And whomsoever God leaves in error, then for him you will never (be able to) find a way
What is the matter with you, then, that you have become two parties about the hypocrites, while Allah has made them return (to unbelief) for what they have earned? Do you wish to guide him whom Allah has caused to err? And whomsoever Allah causes to err, you shall by no means find a way for him
What is the matter with you, then, that, on the question of the hypocrites you are divided into two opposing camps? And Allah has turned them back because of what they have earned. Do you wish to guide him whom Allah has sent astray!? And whomsoever Allah sends astray, you shall find no way for him
What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O MUhammad) canst not find a road
So, what is the matter with you that you have become two groups about the hypocrites, while Allah has reverted them because of what they did. Do you want to guide the one whom Allah has let go astray? The one whom Allah lets go astray, you shall never find a way for him
How, then, could you be of two minds about the hypocrites, seeing that God [Himself] has disowned them because of their guilt? Do you, perchance, seek to guide those whom God has let go astray - when for him whom God lets go astray thou canst never find any way
So, what is it with you that you are two communities regarding the hypocrites, and Allah has cast them back for what they earned? Would you (like) to guide him whom Allah has led into error? And whomever Allah leads into error, then you will never find for him a way
Why are you divided into two different parties concerning the hypocrites, when God Himself has turned them to disbelief because of their misdeeds. Do you want to guide those whom God has caused to go astray? You cannot find guidance for those whom God has made to err
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites? Allah has cast them back (to disbelief) because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray? And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him any way (of guidance)
So, what is the matter with you that you have become two groups about the hypocrites, while Allah has reverted them because of what they did. Do you want to guide the one whom Allah has let go astray? The one whom Allah lets go astray, you shall never find a way for him
Why are you ˹believers˺ divided into two groups regarding the hypocrites while Allah allowed them to regress ˹to disbelief˺ because of their misdeeds? Do you wish to guide those left by Allah to stray? And whoever Allah leaves to stray, you will never find for them a way
Why are you ˹believers˺ divided into two groups regarding the hypocrites while God allowed them to regress ˹to disbelief˺ because of their misdeeds? Do you wish to guide those left by God to stray? And whoever God leaves to stray, you will never find for them a way
Why are you thus divided concerning the hypocrites, when God has cast them off on account of their misdeeds? Would you guide those whom God has confounded? He whom God confounds you cannot guide
What is the matter with you, that you are divided into two groups concerning the hypocrites, when Allah has reverted them [to disbelief] because of their misdeeds? Do you want to guide those whom Allah has caused to stray? Whoever Allah causes to stray, you will never find a way [to guidance] for him
How is it that you are double-minded and divided over the hypocrites, seeing that God Himself has disowned them because of their disobedience? Do you, perhaps, want to guide those whom God has let go astray? Whomever God leads astray, you [Messenger] will never find a way for them
Then what is the matter with you that you are divided into two parties about the hypocrites Allah has cast them back because of what they have earned. Do you want to guide him whom Allah has made to go astray And he whom Allah has made to go astray, you will never find for him a way
How could you be of two minds about the hypocrites, seeing that Allah has disowned them because of their own guilt? Can you guide anyone against Allah's Law of Guidance? You can never find a way of enlightenment for those who violate the Divine Laws of Guidance: (Open mind, freedom from prejudice, arrogance, and blind following; use of the faculties of perception and reasoning (7:173), (7:179), (17:36), (27:80-81), (30:22), (37:113), (4)
Why should you (O believers), be divided into two parties about the liars (and pretenders)? Allah has defeated them for their (evil) deeds. Would you guide those whom Allah has thrown out of the (Straight) Way? For he whom Allah has thrown out of the Way, you shall never find the Way for him
What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way
What is the matter with you, divided into two factions regarding the hypocrites, when God Himself has overwhelmed them on account of what they did? Do you want to guide those whom God has led astray? Whomever God leads astray—you will never find for him a way
Why should you take both sides concerning hypocrites? God has discarded them because of what they have earned. Do you want to guide someone whom God has let go astray? Anyone whom God lets go astray will never find a way back to Him
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has regressed them for what they have earned Do you want to guide those whom God misguides Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a way
What is the matter with you that you are divided into two groups over the hypocrites, while God has regressed them for what they have earned? Do you want to guide those whom God misguides? Whoever God causes to be misguided, you will never find for him a path
What is with you that you are [divided into] two groups concerning the hypocrites, when God Himself has cast them back for that which they have earned? Do you seek to guide those whom God has led astray? Whomsoever God leads astray, thou wilt not find a way for him
What is [the matter] with you [that you are] two groups concerning the hypocrites, while Allah has made them fall back [into error and disbelief] for what they earned. Do you wish to guide those whom Allah has sent astray? And he whom Allah sends astray - never will you find for him a way [of guidance]
How is it that you are divided into two groups regarding the hypocrites, when God Himself cast them back [to disbelief] because of their misdeeds? Do you seek to guide those whom God allows to go astray? You cannot guide those whom God allows to go astray
Why should ye be divided into two parties about the Hypocrites? God hath upset them for their (evil) deeds. Would ye guide those whom God hath thrown out of the Way? For those whom God hath thrown out of the Way, never shalt thou find the Way

Esperanto

(Why vi divid 2 grup hypocrites vi)? DI EST UNU KONDAMN them their own behavior. Vi want direkt those Do send astray DI? Whomever DI send astray vi neniam trov voj direkt them

Filipino

At ano ang nangyayari sa inyo na kayo ay nahahati sa dalawang pangkat (kung) tungkol sa mga mapagkunwari? Si Allah ay nagtapon sa kanilang muli (sa kawalan ng pananalig) dahilan sa kanilang pinagsumikapan (kinita). Nais ba ninyong patnubayan siya na ninais ni Allah na mapaligaw? At siya na ninais ni Allah na mapaligaw, kayo ay hindi kailanman makakatagpo para sa kanya ng anumang paraan (patnubay)
Kaya ano ang mayroon sa inyo hinggil sa mga mapagpaimbabaw para may dalawang pangkat, gayong si Allāh ay nagpabalik na sa kanila [sa kawalang-pananampalataya] dahil sa nakamit nila? Nagnanais ba kayo na magpatnubay sa pinaligaw ni Allāh? Ang sinumang pinaligaw ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang landas

Finnish

Miksi jakaudutte kahteen ryhmaan, kun on kysymys teeskentelijoista? Jumala on syossyt heidat epauskoon heidan tekojensa tahden. Haluatteko taluttaa niita, jotka Jumala on eksyttanyt? Sille, jonka Jumala on eksyttanyt, sina et pysty tieta loytamaan
Miksi jakaudutte kahteen ryhmään, kun on kysymys teeskentelijöistä? Jumala on syössyt heidät epäuskoon heidän tekojensa tähden. Haluatteko taluttaa niitä, jotka Jumala on eksyttänyt? Sille, jonka Jumala on eksyttänyt, sinä et pysty tietä löytämään

French

Qu’avez-vous donc a vous partager en deux clans a propos des hypocrites ? Allah les a pourtant renvoyes (a leur mecreance) pour les mauvaises actions qu’ils ont commises. Voulez-vous donc guider ceux qu’Allah a egares ? Mais il[148] ne se trouvera point d’issue a celui qu’Allah egare
Qu’avez-vous donc à vous partager en deux clans à propos des hypocrites ? Allah les a pourtant renvoyés (à leur mécréance) pour les mauvaises actions qu’ils ont commises. Voulez-vous donc guider ceux qu’Allah a égarés ? Mais il[148] ne se trouvera point d’issue à celui qu’Allah égare
Qu’avez-vous a vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu’Allah les a refoules (dans leur infidelite) pour ce qu’ils ont acquis. Voulez- vous guider ceux qu’Allah egare? Et quiconque Allah egare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)
Qu’avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu’Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu’ils ont acquis. Voulez- vous guider ceux qu’Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)
Qu'avez-vous a vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu'Allah les a refoules (dans leur infidelite) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah egare? Et quiconque Allah egare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)
Qu'avez-vous à vous diviser en deux factions au sujet des hypocrites? Alors qu'Allah les a refoulés (dans leur infidélité) pour ce qu'ils ont acquis. Voulez-vous guider ceux qu'Allah égare? Et quiconque Allah égare, tu ne lui trouveras pas de chemin (pour le ramener)
Qu’avez-vous donc a vous diviser en deux groupes au sujet des hypocrites alors qu’Allah les a fait retomber dans l’impiete pour prix de leurs peches. Voudriez-vous donc guider des etres qu’Allah a laisses s’egarer ? Or, il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’egarer
Qu’avez-vous donc à vous diviser en deux groupes au sujet des hypocrites alors qu’Allah les a fait retomber dans l’impiété pour prix de leurs péchés. Voudriez-vous donc guider des êtres qu’Allah a laissés s’égarer ? Or, il n’y a point de salut pour celui qu’Allah laisse s’égarer
Qu’avez-vous a vous diviser en deux partis a propos des hypocrites ? Dieu ne les a-t-Il pas refoules a cause de leurs agissements? Voudriez-vous les remettre dans la Voie Droite alors que Dieu les a egares? Point de rachat pour ceux que Dieu a voues a l’egarement
Qu’avez-vous à vous diviser en deux partis à propos des hypocrites ? Dieu ne les a-t-Il pas refoulés à cause de leurs agissements? Voudriez-vous les remettre dans la Voie Droite alors que Dieu les a égarés? Point de rachat pour ceux que Dieu a voués à l’égarement

Fulah

Ko waɗi on e fii ɓee naafiqiiɓe feddeeji ɗiɗi ?! Ko Alla woni Ugginɗo ɓe sabu ko ɓe faggitii. E on faala fewnude on mo Alla Majjini ? Kala on mo Alla Majjini, a heɓantaa mo laawol

Ganda

Lwaki Abannanfusi mubalinako e ndaba ya mirundi ebiri, so nga Katonda olwebyo byebakola yabavuunika (nebadda mu bukafiiri) kaakati mmwe mwagala kulungamya oyo Katonda gweyabuza oyo yenna Katonda gwabuza tosobola kumufunira kkubo

German

Was ist euch denn widerfahren, daß ihr in der Angelegenheit der Heuchler in zwei Parteien gespalten seid? Und Allah hat sie verstoßen wegen dem was sie begangen haben. Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und fur den, den Allah ins Verderben gehen laßt, findest du keinen Weg
Was ist euch denn widerfahren, daß ihr in der Angelegenheit der Heuchler in zwei Parteien gespalten seid? Und Allah hat sie verstoßen wegen dem was sie begangen haben. Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah ins Verderben hat gehen lassen? Und für den, den Allah ins Verderben gehen läßt, findest du keinen Weg
Wieso seid ihr im Hinblick auf die Heuchler zwei Gruppen, wo Gott sie (in den alten Zustand) zuruckversetzt hat wegen dessen, was sie erworben haben? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Gott irregefuhrt hat? Wen Gott irrefuhrt, fur den findest du keinen Weg
Wieso seid ihr im Hinblick auf die Heuchler zwei Gruppen, wo Gott sie (in den alten Zustand) zurückversetzt hat wegen dessen, was sie erworben haben? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Gott irregeführt hat? Wen Gott irreführt, für den findest du keinen Weg
Und weshalb wurdet ihr hinsichtlich der Munafiq zwei Gruppen, wahrend ALLAH sie, wegen, dem was sie sich erworben haben, (zum Kufr) hat umkehren lassen?! Wollt ihr etwa diejenigen rechtleiten, die ALLAH abirren ließ?! Und wen ALLAH abirren laßt, fur den findest du keinen Weg (zur Rechtleitung)
Und weshalb wurdet ihr hinsichtlich der Munafiq zwei Gruppen, während ALLAH sie, wegen, dem was sie sich erworben haben, (zum Kufr) hat umkehren lassen?! Wollt ihr etwa diejenigen rechtleiten, die ALLAH abirren ließ?! Und wen ALLAH abirren läßt, für den findest du keinen Weg (zur Rechtleitung)
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen laßt? Wen aber Allah in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Weg finden
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen laßt? Wen aber Allah in die Irre gehen laßt, fur den wirst du keinen Weg finden
Was ist mit euch, daß ihr hinsichtlich der Heuchler (in) zwei Scharen (gespalten) seid, wo doch Allah sie wegen dessen, was sie verdient haben, umgekehrt hat? Wollt ihr denn rechtleiten, wen Allah in die Irre gehen läßt? Wen aber Allah in die Irre gehen läßt, für den wirst du keinen Weg finden

Gujarati

Tamane sum tha'i gayum che ke dhongi'o vise be jutha bani gaya cho? Te'one te'ona karyona karane undha kari nakhavamam avya che, have tame sum evum iccho cho ke allaha ta'ala'e pathabhrasta karela lokone tame satyamarga para lavi do, jene allaha ta'ala margathi bhatakavi de tame kyareya tena mate ko'i marga nahim pamo
Tamanē śuṁ tha'i gayuṁ chē kē ḍhōṅgī'ō viśē bē jūtha banī gayā chō? Tē'ōnē tē'ōnā kāryōnā kāraṇē ūndhā karī nākhavāmāṁ āvyā chē, havē tamē śuṁ ēvuṁ icchō chō kē allāha ta'ālā'ē pathabhraṣṭa karēlā lōkōnē tamē satyamārga para lāvī dō, jēnē allāha ta'ālā mārgathī bhaṭakāvī dē tamē kyārēya tēnā māṭē kō'i mārga nahīṁ pāmō
તમને શું થઇ ગયું છે કે ઢોંગીઓ વિશે બે જૂથ બની ગયા છો ? તેઓને તેઓના કાર્યોના કારણે ઊંધા કરી નાખવામાં આવ્યા છે, હવે તમે શું એવું ઇચ્છો છો કે અલ્લાહ તઆલાએ પથભ્રષ્ટ કરેલા લોકોને તમે સત્યમાર્ગ પર લાવી દો, જેને અલ્લાહ તઆલા માર્ગથી ભટકાવી દે તમે ક્યારેય તેના માટે કોઇ માર્ગ નહીં પામો

Hausa

To, mene ne ya same* ku a cikin munafukai kun zama ƙungiya biyu, alhali kuwa Allah ne Ya mayar da su saboda abin da suka tsirfanta? Shin, kuna nufin ku shiryar da wanda Allah Ya ɓatar ne? Kuma wanda Allah Ya ɓatar to ba za ka sami wata hanya ba zuwa gare shi
To, mẽne ne ya sãme* ku a cikin munãfukai kun zama ƙungiya biyu, alhãli kuwa Allah ne Ya mayar da su sabõda abin da suka tsirfanta? Shin, kunã nufin ku shiryar da wanda Allah Ya ɓatar ne? Kuma wanda Allah Ya ɓatar to bã zã ka sãmi wata hanya ba zuwa gare shi
To, mene ne ya same ku a cikin munafukai kun zama ƙungiya biyu, alhali kuwa Allah ne Ya mayar da su saboda abin da suka tsirfanta? Shin, kuna nufin ku shiryar da wanda Allah Ya ɓatar ne? Kuma wanda Allah Ya ɓatar to ba za ka sami wata hanya ba zuwa gare shi
To, mẽne ne ya sãme ku a cikin munãfukai kun zama ƙungiya biyu, alhãli kuwa Allah ne Ya mayar da su sabõda abin da suka tsirfanta? Shin, kunã nufin ku shiryar da wanda Allah Ya ɓatar ne? Kuma wanda Allah Ya ɓatar to bã zã ka sãmi wata hanya ba zuwa gare shi

Hebrew

מדוע נחלקתם לשתי קבוצות בנוגע לצבועים? הרי אללה בעצמו הוציא אותם מהדרך בגלל מעשיהם, התרצו להדריך את אשר אללה התעה? ומי שאללה מתעה, אין דרך כל שהיא להדריכו
מדוע נחלקתם לשתי קבוצות בנוגע לצבועים? הרי אלוהים בעצמו הוציא אותם מהדרך בגלל מעשיהם, התרצו להדריך את אשר אלוהים התעה? ומי שאלוהים מתעה, אין דרך כל שהיא להדריכו

Hindi

tumhen kya hua hai ki munaafiqon (dvidhaavaadiyon) ke baare mein do paksh[1] ban gaye ho, jabaki allaah ne unake kukarmon ke kaaran unhen ondha kar diya hai. kya tum use supath darsha dena chaahate ho, jise allaah ne kupath kar diya ho? aur jise allaah kupath kar de, to tum usake lie koee raah nahin pa sakate
तुम्हें क्या हुआ है कि मुनाफ़िक़ों (द्विधावादियों) के बारे में दो पक्ष[1] बन गये हो, जबकि अल्लाह ने उनके कुकर्मों के कारण उन्हें ओंधा कर दिया है। क्या तुम उसे सुपथ दर्शा देना चाहते हो, जिसे अल्लाह ने कुपथ कर दिया हो? और जिसे अल्लाह कुपथ कर दे, तो तुम उसके लिए कोई राह नहीं पा सकते।
phir tumhen kya ho gaya hai ki kapataachaariyon (munaafiqo) ke vishay mein tum do giroh ho rahe ho, yadyapi allaah ne to unakee karatooton ke kaaran unhen ulta pher diya hai? kya tum use maarg par laana chaahate ho jise allaah ne gumaraah chhod diya hai? haalaanki jise allaah maarg na dikhae, usake lie tum kadaapi koee maarg nahin pa sakate
फिर तुम्हें क्या हो गया है कि कपटाचारियों (मुनाफ़िक़ो) के विषय में तुम दो गिरोह हो रहे हो, यद्यपि अल्लाह ने तो उनकी करतूतों के कारण उन्हें उल्टा फेर दिया है? क्या तुम उसे मार्ग पर लाना चाहते हो जिसे अल्लाह ने गुमराह छोड़ दिया है? हालाँकि जिसे अल्लाह मार्ग न दिखाए, उसके लिए तुम कदापि कोई मार्ग नहीं पा सकते
(musalamaanon) phir tumako kya ho gaya hai ki tum munaafiqon ke baare mein do fareeq ho gae ho (ek muvaafiq ek mukhaalif) haaloki khud khuda ne unake karatooton kee badaulat unakee aklon ko ulat pulat diya hai kya tum ye chaahate ho ki jisako khuda ne gumaraahee mein chhod diya hai tum use raahe raast par le aao haaloki khuda ne jisako gumaraahee mein chhod diya hai usake lie tumamen se koee shakhs raasta nikaal hee nahin sakata
(मुसलमानों) फिर तुमको क्या हो गया है कि तुम मुनाफ़िक़ों के बारे में दो फ़रीक़ हो गए हो (एक मुवाफ़िक़ एक मुख़ालिफ़) हालॉकि ख़ुद ख़ुदा ने उनके करतूतों की बदौलत उनकी अक्लों को उलट पुलट दिया है क्या तुम ये चाहते हो कि जिसको ख़ुदा ने गुमराही में छोड़ दिया है तुम उसे राहे रास्त पर ले आओ हालॉकि ख़ुदा ने जिसको गुमराही में छोड़ दिया है उसके लिए तुममें से कोई शख्स रास्ता निकाल ही नहीं सकता

Hungarian

Mi van veletek, hogy a kepmutatokkal kapcsolatban ket csoportot alkottok? Holott Allah korabbi allapotukba taszitotta oket amiatt, amit megszereztek. Vajon azokat akarjatok az Igaz Utra vezerelni, akiket Allah vitt tevelygesbe? Akit Allah visz tevelygesbe annak szamara nem talalhatsz utat
Mi van veletek, hogy a képmutatókkal kapcsolatban két csoportot alkottok? Holott Allah korábbi állapotukba taszította öket amiatt, amit megszereztek. Vajon azokat akarjátok az Igaz Útra vezérelni, akiket Allah vitt tévelygésbe? Akit Allah visz tévelygésbe annak számára nem találhatsz utat

Indonesian

Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan211) dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang yang telah dibiarkan sesat oleh Allah? Barang siapa dibiarkan sesat oleh Allah, kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya
(Mengapa kamu menjadi dua golongan menghadapi golongan munafik padahal Allah telah membalikkan mereka menjadi kafir) (disebabkan usaha mereka) berupa perbuatan maksiat dan kekafiran. (Apakah kamu hendak menunjuki orang yang disesatkan oleh Allah) artinya kamu anggap mereka itu termasuk orang-orang yang beroleh petunjuk? Pertanyaan pada kedua tempat berarti sanggahan. (Siapa yang disesatkan oleh Allah maka kamu sekali-kali takkan mendapatkan jalan) untuk menunjukinya
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan328 dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah membalikkan mereka kepada kekafiran disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan Allah329? Barang siapa yang disesatkan Allah, sekali-kali kamu tidak mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) kepadanya
Wahai orang-orang yang beriman, tidak sepantasnya kalian berselisih tentang orang-orang munafik yang menampakkan keislaman dan menyembunyikan kekafiran: apakah mereka beriman atau kafir, apakah mereka layak diperangi atau tidak, atau apakah mereka memiliki kesiapan untuk mendapat petunjuk atau tidak. Sungguh akal mereka telah membalikkan apa yang telah mereka perbuat dan menjadikan kejahatan menguasai diri mereka. Maka janganlah kamu mengharapkan petunjuk orang yang telah ditakdirkan oleh Allah, dalam ilmu-Nya yang azali, tidak mendapatkan petunjuk. Karena barangsiapa ditakdirkan sesat oleh Allah, dalam ilmu-Nya yang azali, maka sedikit pun ia tidak akan mendapat petunjuk
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu ingin memberi petunjuk kepada orang yang telah disesatkan oleh Allah? Barang siapa disesatkan oleh Allah, kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya
Maka mengapa kamu (terpecah) menjadi dua golongan dalam (menghadapi) orang-orang munafik, padahal Allah telah mengembalikan mereka (kepada kekafiran), disebabkan usaha mereka sendiri? Apakah kamu bermaksud memberi petunjuk kepada orang yang telah dibiarkan sesat oleh Allah? Barangsiapa dibiarkan sesat oleh Allah, kamu tidak akan mendapatkan jalan (untuk memberi petunjuk) baginya

Iranun

Na in o kano khadowa Lompok makapantag ko manga Monapik? A so Allah na Piyato Iyan siran sabap ko Pinggalubuk iran. Ba niyo khabaya-i a Matoro Iyo so tao a Diyadag o Allah? A sa dun sa Dadagun o Allah, na Dingka dun Mito-on sa lalan

Italian

Perche vi siete divisi in due fazioni a proposito degli ipocriti? Allah li ha respinti per quello che si sono meritati. Volete forse guidare coloro che Allah ha allontanato? A chi viene allontanato da Allah, non potrai trovare una via
Perché vi siete divisi in due fazioni a proposito degli ipocriti? Allah li ha respinti per quello che si sono meritati. Volete forse guidare coloro che Allah ha allontanato? A chi viene allontanato da Allah, non potrai trovare una via

Japanese

Anata gata wa, nise shinja-tachi no koto de, doshite 2-ha ni wakareta no ka. Arra wa kare-ra no okonai no tame ni, kare-ra o (fushinjin ni) tenraku sa se raretade wanai ka. Anata gata wa, arra ga mayowa se rareta mono o michibikou to nozomu no ka. Hontoni arra ga mayowa se rareta mono ni wa, kesshite michi o miidasenaidearou
Anata gata wa, nise shinja-tachi no koto de, dōshite 2-ha ni wakareta no ka. Arrā wa kare-ra no okonai no tame ni, kare-ra o (fushinjin ni) tenraku sa se raretade wanai ka. Anata gata wa, arrā ga mayowa se rareta mono o michibikou to nozomu no ka. Hontōni arrā ga mayowa se rareta mono ni wa, kesshite michi o miidasenaidearou
あなたがたは,偽信者たちのことで,どうして2派に分れたのか。アッラーはかれらの行いのために,かれらを(不信心に)転落させられたではないか。あなたがたは,アッラーが迷わせられた者を導こうと望むのか。本当にアッラーが迷わせられた者には,決して道を見いだせないであろう。

Javanese

Lah ana apa ta sira iku dene dadi rong golongan ing dalem para lamis, ing mang- ka Allah ambalekake dheweke amarga saka panggawe-panggawene? Apa ta sira padha arep nuntun wong kang wis kasasarake dening Allah? Lan sapa sing wis kasasarake dening Allah, amasthi ora bakal sira entuk dalan tumrap dheweke
Lah ana apa ta sira iku déné dadi rong golongan ing dalem para lamis, ing mang- ka Allah ambalèkaké dhèwèké amarga saka panggawé-panggawéné? Apa ta sira padha arep nuntun wong kang wis kasasaraké déning Allah? Lan sapa sing wis kasasaraké déning Allah, amasthi ora bakal sira éntuk dalan tumrap dhèwèké

Kannada

avarantu, tavu dhikkarigaladante nivu dhikkarigalagi tamage samanaragi bittiddare estu cennagittu endu hambalisuttiddare. Avaru allahana margadalli ‘hijrat’ maduva (valase hoguva) tanaka nivu avaralli yarannu nim'ma aptaragisikollabedi. A balika avaru matte mukha tirugisikondare, nivu avarannu kandalli hidiyiri mattu avarannu vadhisiri. Avaralli yarannu nim'ma apta mitra athava sahayakanagisikollabedi –
avarantū, tāvu dhikkārigaḷādante nīvū dhikkārigaḷāgi tamage samānarāgi biṭṭiddare eṣṭu cennāgittu endu hambalisuttiddāre. Avaru allāhana mārgadalli ‘hijrat’ māḍuva (valase hōguva) tanaka nīvu avaralli yārannū nim'ma āptarāgisikoḷḷabēḍi. Ā baḷika avaru matte mukha tirugisikoṇḍare, nīvu avarannu kaṇḍalli hiḍiyiri mattu avarannu vadhisiri. Avaralli yārannū nim'ma āpta mitra athavā sahāyakanāgisikoḷḷabēḍi –
ಅವರಂತೂ, ತಾವು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾದಂತೆ ನೀವೂ ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳಾಗಿ ತಮಗೆ ಸಮಾನರಾಗಿ ಬಿಟ್ಟಿದ್ದರೆ ಎಷ್ಟು ಚೆನ್ನಾಗಿತ್ತು ಎಂದು ಹಂಬಲಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ‘ಹಿಜ್ರತ್’ ಮಾಡುವ (ವಲಸೆ ಹೋಗುವ) ತನಕ ನೀವು ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತರಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ. ಆ ಬಳಿಕ ಅವರು ಮತ್ತೆ ಮುಖ ತಿರುಗಿಸಿಕೊಂಡರೆ, ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಲ್ಲಿ ಹಿಡಿಯಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರನ್ನು ವಧಿಸಿರಿ. ಅವರಲ್ಲಿ ಯಾರನ್ನೂ ನಿಮ್ಮ ಆಪ್ತ ಮಿತ್ರ ಅಥವಾ ಸಹಾಯಕನಾಗಿಸಿಕೊಳ್ಳಬೇಡಿ –

Kazakh

Senderge munafıqtar jayında eki day bolatın ne boldı? Alla olardı qılıqtarı sebepti teris bagındırdı. Alla, adastırgan birewdi, sender jolga salwdı qalaysındar ma? Al birewdi, Alla adastırsa, sonda ogan jol taba almaysın
Senderge munafıqtar jayında eki day bolatın ne boldı? Alla olardı qılıqtarı sebepti teris bağındırdı. Alla, adastırğan birewdi, sender jolğa salwdı qalaysıñdar ma? Al birewdi, Alla adastırsa, sonda oğan jol taba almaysıñ
Сендерге мұнафықтар жайында екі дай болатын не болды? Алла оларды қылықтары себепті теріс бағындырды. Алла, адастырған біреуді, сендер жолға салуды қалайсыңдар ма? Ал біреуді, Алла адастырса, сонда оған жол таба алмайсың
Munafiqtarga qatıstı ekige bolinetindey, senderge ne boldı? Istegen isteri usin Allah olardı arttarına / kapirlikke / qaytardı. Allah adastırgan birewdi twra jolga salgıların kele me? Allah birewdi adastırsa, ol usin esqasan jol taba almaysın
Munafïqtarğa qatıstı ekige bölinetindey, senderge ne boldı? Istegen isteri üşin Allah olardı arttarına / käpirlikke / qaytardı. Allah adastırğan birewdi twra jolğa salğılarıñ kele me? Allah birewdi adastırsa, ol üşin eşqaşan jol taba almaysıñ
Мұнафиқтарға қатысты екіге бөлінетіндей, сендерге не болды? Істеген істері үшін Аллаһ оларды арттарына / кәпірлікке / қайтарды. Аллаһ адастырған біреуді тура жолға салғыларың келе ме? Аллаһ біреуді адастырса, ол үшін ешқашан жол таба алмайсың

Kendayan

Maka jahe kita’ (tapacah) manjadi dua golongan211 dalapm (ngadapi) Urakng- urakng munafiq. Padahal Allah udah mulangkatn iaka’ koa (ka’ kakafiratn) di sabapatn usaha iaka’koa babaro? Ahe ke’ kita’ bamaksud mare’a patunjuk ka’ urakng- urakng nang udah di biaratn sasat oleh Allah? Barang sae di biaratn sasat oleh Allah, koa nana’ akan namu maraga (nto’ mare’ patunjuk) ka’ ia

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak( anak mean chomnue) bek chea pir krom knong rueng puok poutatbot khn del a l laoh ban baohbng puokke(aoy sthet knong pheap kmean chomnue) daoysaar tongveu robsa puokke noh? tae puok anak chng changaoulobangheanh champoh anak del a l laoh ban thveu aoy ke v nge vng ryy? anaknea haey del a l laoh thveu aoy v nge v ng ku anak( mou ham meat) nung min ach mean phlauv namuoy( kar changaoulobangheanh) samreab ke laey
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)បែកជាពីរក្រុម ក្នុងរឿងពួកពុតត្បុត ខណៈដែលអល់ឡោះបានបោះបង់ពួកគេ(ឱ្យ ស្ថិតក្នុងភាពគ្មានជំនឿ) ដោយសារទង្វើរបស់ពួកគេនោះ? តើពួក អ្នកចង់ចង្អុលបង្ហាញចំពោះអ្នកដែលអល់ឡោះបានធ្វើឱ្យគេវងេ្វង ឬ? អ្នកណាហើយដែលអល់ឡោះធ្វើឱ្យវងេ្វងគឺអ្នក(មូហាំម៉ាត់) នឹងមិនអាចមានផ្លូវណាមួយ(ការចង្អុលបង្ហាញ)សម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Ni kuki mucikamo ibice bibiri ku (byerekeye) indyarya kandi Allah yarazirekeye (mu buhakanyi) kubera ibyo zakoze? Ese murashaka kuyobora uwo Allah yarekeye mu buyobe? Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiwamubonera inzira (imuyobora)
Ni kuki mucikamo ibice bibiri ku (byerekeye) indyarya kandi Allah yarazirekeye (mu buhakanyi) kubera ibyo zakoze? Ese murashaka kuyobora uwo Allah yarekeye mu buyobe? Kandi uwo Allah yarekeye mu buyobe ntiwamubonera inzira (imuyobora)

Kirghiz

Emne ucun siler munafıktar jonundo ekige bolunosuŋor?? Allaһ alardı jasagan isteri sebeptuu (kaapırcılıkka) kaytardı go! Siler Allaһ adastırgan kisilerdi Tuura Jolgo saluunu kaalaysıŋarbı? Kimdi Allaһ adastırgan bolso, sen aga (tuura) jol taba albaysıŋ
Emne üçün siler munafıktar jönündö ekige bölünösüŋör?? Allaһ alardı jasagan işteri sebeptüü (kaapırçılıkka) kaytardı go! Siler Allaһ adaştırgan kişilerdi Tuura Jolgo saluunu kaalaysıŋarbı? Kimdi Allaһ adaştırgan bolso, sen aga (tuura) jol taba albaysıŋ
Эмне үчүн силер мунафыктар жөнүндө экиге бөлүнөсүңөр?? Аллаһ аларды жасаган иштери себептүү (каапырчылыкка) кайтарды го! Силер Аллаһ адаштырган кишилерди Туура Жолго салууну каалайсыңарбы? Кимди Аллаһ адаштырган болсо, сен ага (туура) жол таба албайсың

Korean

wae neohuineun wiseonjaui illo inhayeo du mulilo nanueojilyeo haneu nyo hananimkkeseo geudeul-ui wiseon-eulo malmiam-a geudeul-eul bulsinjalo mandeul-eoss-eul ppun-ila hananimkkeseo banghwangke han geuleul guhalyeo haneunyo hananimkkeseo banghwangkehan geuleul wihae geudaeneun bangbeob eul chaj-ji moshalila
왜 너희는 위선자의 일로 인하여 두 무리로 나누어지려 하느 뇨 하나님께서 그들의 위선으로 말미암아 그들을 불신자로 만들었을 뿐이라 하나님께서 방황케 한 그를 구하려 하느뇨 하나님께서 방황케한 그를 위해 그대는 방법 을 찾지 못하리라
wae neohuineun wiseonjaui illo inhayeo du mulilo nanueojilyeo haneu nyo hananimkkeseo geudeul-ui wiseon-eulo malmiam-a geudeul-eul bulsinjalo mandeul-eoss-eul ppun-ila hananimkkeseo banghwangke han geuleul guhalyeo haneunyo hananimkkeseo banghwangkehan geuleul wihae geudaeneun bangbeob eul chaj-ji moshalila
왜 너희는 위선자의 일로 인하여 두 무리로 나누어지려 하느 뇨 하나님께서 그들의 위선으로 말미암아 그들을 불신자로 만들었을 뿐이라 하나님께서 방황케 한 그를 구하려 하느뇨 하나님께서 방황케한 그를 위해 그대는 방법 을 찾지 못하리라

Kurdish

جا ئه‌وه چیتانه (ئه‌ی ئیمانداران) ده‌رباره‌ی دووڕووه‌کان بوون به دوو ده‌سته‌وه‌؟! له کاتێکدا خوا (سه‌ر شۆڕی کردوون) و وه‌ری گێڕاونه‌ته‌وه بۆ بێ باوه‌ڕی به‌هۆی ئه‌و کرده‌وانه‌ی که کردوویانه‌، ئایا ده‌تانه‌وێت (دڵی) که‌سێک هیدایه‌ت و ڕێنموویی بکه‌ن که خوا گومڕای کردووه‌؟! (به‌هۆی باوه‌ڕی دانه‌مه‌زراو و دڵ و ده‌روونی نه‌خۆشیه‌وه‌)، بێگومان ئه‌وه‌ی خوا گومڕای بکات (به‌هۆی کارو کرده‌وه‌ی ناپه‌سه‌ندیه‌وه‌) ئه‌وه هه‌رگیز ڕێگه‌یه‌کت ده‌ست ناکه‌وێت بۆ ڕێنموویی کردنی
ئەوە چیتانە دەربارەی دوو ڕووەکان بوونەتە دوو دەستە لەکاتێکدا خوا ئەوانەی گەڕاندۆتەوە بۆ بێ باوەڕی بەھۆی کردەوەکانیانەوە ئایا دەتانەوێت ڕێنمونی کەسێک بکەن کە خوا گومڕای کردووە؟ وە ھەرکەسێک خوا گومڕای بکات ئەوە ھەرگیز ناتوانی ڕێگای ڕاستی بۆ بدۆزیتەوە

Kurmanji

Idi ka hun ji bo ci di mafe duruyan da bune du deste? Sixwa Yezdan ewan bi sedama keda ewan kiri, pasope kirine. Qey hun diven, ku hun ewan kesen Yezdan ewan ji reya rast wunda kirine disa bine reya rast? U Yezdan kijani ji reya rast wunda bike, idi tu ji bona wi ra qe tu reyan nabini
Îdî ka hûn ji bo çi di mafê durûyan da bûne dû deste? Şixwa Yezdan ewan bi sedama keda ewan kirî, paşopê kirine. Qey hûn divên, ku hûn ewan kesên Yezdan ewan ji rêya rast wunda kirine dîsa bîne rêya rast? Û Yezdan kîjanî ji rêya rast wunda bike, îdî tu ji bona wî ra qe tu rêyan nabînî

Latin

(Why vos divide 2 groups hypocrites vos)? DEUS EST UNUS condemned them their suus behavior. Vos want guide those perfecit sent astray DEUS? Whomever DEUS sends astray vos nunquam invenit via guide them

Lingala

Mpona nini bolingi kokabwana na biteni mibale mpona bato ya bilongi mibale? Mpe Allah asilaki kobengana bango na ntina ya maye basalaki. Bino bolingi bosembola bato oyo Allah asili kobungisa? Na moto oyo Allah abungisi, okoki te kozongisa ye na nzela

Luyia

Mubeele murie okhuba emikanda chibili khumakhuwa akabeshikhabili, ne Nyasaye yabakabukhania shichila akabakhola? Koo, mwenya okhulola Omulunjifu owa Nyasaye yamubusilia mbu yamala okhukora? Ne wa Nyasaye yamala okhubusia mbu yamala okhukora oyo shonyala okhumulunjisia tawe

Macedonian

Зошто се раздвојувате кога се во прашање лицемерите кои Аллах ги врати во неверство поради тоа што самите го заслужиле! Зарем сакате на Вистинскиот пат да ги упатите тие кои Аллах во заблуда ги оставил? А кого Аллах во заблуда ќе го остави, ти никогаш нема на Вистинскиот пат да го упатиш
to vi e pa da se oddelite vo dve druzini vo vrska so DVOLICnite? A Allah gi potisna zaradi ona sto go specalija. Posakuvate li da go upatite onoj kogo Allah go ostavi vo zabluda? A onoj kogo Allah go ostava vo zabluda nikogas ne moze da go najde patot
to vi e pa da se oddelite vo dve družini vo vrska so DVOLIČnite? A Allah gi potisna zaradi ona što go spečalija. Posakuvate li da go upatite onoj kogo Allah go ostavi vo zabluda? A onoj kogo Allah go ostava vo zabluda nikogaš ne može da go najde patot
то ви е па да се одделите во две дружини во врска со ДВОЛИЧните? А Аллах ги потисна заради она што го спечалија. Посакувате ли да го упатите оној кого Аллах го остави во заблуда? А оној кого Аллах го остава во заблуда никогаш не може да го најде патот

Malay

Maka apakah yang menyebabkan kamu (berpecah) menjadi dua golongan terhadap kaum munafik itu, padahal Allah telah menjerumuskan mereka (ke dalam kekufuran) disebabkan apa yang telah mereka usahakan? Adakah kamu pula hendak memberi pertunjuk kepada orang-orang yang telah disesatkan oleh Allah? Padahal sesiapa yang telah disesatkan oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapat jalan untuk menyelamatkannya

Malayalam

ennal kapatavisvasikalute karyattil ninnalentan rant kaksikalakunnat‌? avar sampadiccuntakkiyat (tinma) karanam allahu avare talatiriccu vittirikkukayan‌. allahu pilappiccavare ninnal nervaliyilakkan uddesiccirikkukayanea? allahu oruvane pilappiccal pinne avann oru valiyum ni kantettunnatalla
ennāl kapaṭaviśvāsikaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷentāṇ raṇṭ kakṣikaḷākunnat‌? avar sampādiccuṇṭākkiyat (tinma) kāraṇaṁ allāhu avare talatiriccu viṭṭirikkukayāṇ‌. allāhu piḻappiccavare niṅṅaḷ nērvaḻiyilākkān uddēśiccirikkukayāṇēā? allāhu oruvane piḻappiccāl pinne avann oru vaḻiyuṁ nī kaṇṭettunnatalla
എന്നാല്‍ കപടവിശ്വാസികളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്താണ് രണ്ട് കക്ഷികളാകുന്നത്‌? അവര്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയത് (തിന്‍മ) കാരണം അല്ലാഹു അവരെ തലതിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അല്ലാഹു പിഴപ്പിച്ചവരെ നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹു ഒരുവനെ പിഴപ്പിച്ചാല്‍ പിന്നെ അവന്ന് ഒരു വഴിയും നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല
ennal kapatavisvasikalute karyattil ninnalentan rant kaksikalakunnat‌? avar sampadiccuntakkiyat (tinma) karanam allahu avare talatiriccu vittirikkukayan‌. allahu pilappiccavare ninnal nervaliyilakkan uddesiccirikkukayanea? allahu oruvane pilappiccal pinne avann oru valiyum ni kantettunnatalla
ennāl kapaṭaviśvāsikaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷentāṇ raṇṭ kakṣikaḷākunnat‌? avar sampādiccuṇṭākkiyat (tinma) kāraṇaṁ allāhu avare talatiriccu viṭṭirikkukayāṇ‌. allāhu piḻappiccavare niṅṅaḷ nērvaḻiyilākkān uddēśiccirikkukayāṇēā? allāhu oruvane piḻappiccāl pinne avann oru vaḻiyuṁ nī kaṇṭettunnatalla
എന്നാല്‍ കപടവിശ്വാസികളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്താണ് രണ്ട് കക്ഷികളാകുന്നത്‌? അവര്‍ സമ്പാദിച്ചുണ്ടാക്കിയത് (തിന്‍മ) കാരണം അല്ലാഹു അവരെ തലതിരിച്ചു വിട്ടിരിക്കുകയാണ്‌. അല്ലാഹു പിഴപ്പിച്ചവരെ നിങ്ങള്‍ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഉദ്ദേശിച്ചിരിക്കുകയാണോ? അല്ലാഹു ഒരുവനെ പിഴപ്പിച്ചാല്‍ പിന്നെ അവന്ന് ഒരു വഴിയും നീ കണ്ടെത്തുന്നതല്ല
kapatavisvasikalute karyattil ninnalentukeant rantu tattukalilayi? avar sampadicca tinma karanam allahu avare karakkiyittirikkukayan. allahu durmargattilakkiyavane nervaliyilakkananea ninnal sramikkunnat? ennal allahu valiketilakkiyavane nervaliyilakkan oru valiyum ninakk kantettavilla
kapaṭaviśvāsikaḷuṭe kāryattil niṅṅaḷentukeāṇṭ raṇṭu taṭṭukaḷilāyi? avar sampādicca tinma kāraṇaṁ allāhu avare kaṟakkiyiṭṭirikkukayāṇ. allāhu durmārgattilākkiyavane nērvaḻiyilākkānāṇēā niṅṅaḷ śramikkunnat? ennāl allāhu vaḻikēṭilākkiyavane nērvaḻiyilākkān oru vaḻiyuṁ ninakk kaṇṭettāvilla
കപടവിശ്വാസികളുടെ കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് രണ്ടു തട്ടുകളിലായി? അവര്‍ സമ്പാദിച്ച തിന്മ കാരണം അല്ലാഹു അവരെ കറക്കിയിട്ടിരിക്കുകയാണ്. അല്ലാഹു ദുര്‍മാര്‍ഗത്തിലാക്കിയവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാനാണോ നിങ്ങള്‍ ശ്രമിക്കുന്നത്? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു വഴികേടിലാക്കിയവനെ നേര്‍വഴിയിലാക്കാന്‍ ഒരു വഴിയും നിനക്ക് കണ്ടെത്താവില്ല

Maltese

Għaliex tinsabu (maqsumin) f'zewg gemgħat dwar (x'għandkom: tagħmlu. lil) ta' wicc b'ieħor, meta Alla reggagħhom lura bla twemmin minħabba dak li għamlu'/ Jaqaw tridu turu t-triq it-tajba lil min Alla tellifhielu 2 U lil dak li Alla jtellfu t-triq (it-tajba), ma ssiblu (ebda) triq (oħra)
Għaliex tinsabu (maqsumin) f'żewġ ġemgħat dwar (x'għandkom: tagħmlu. lil) ta' wiċċ b'ieħor, meta Alla reġġagħhom lura bla twemmin minħabba dak li għamlu'/ Jaqaw tridu turu t-triq it-tajba lil min Alla tellifhielu 2 U lil dak li Alla jtellfu t-triq (it-tajba), ma ssiblu (ebda) triq (oħra)

Maranao

Na ino kano khadowa lompok makapantag ko manga monapik? A so Allah na piyato Iyan siran sabap ko pinggalbk iran. Ba niyo khabayai a matoro iyo so taw a diyadag o Allah? A sadn sa dadagn o Allah, na ding ka dn mitoon sa lalan

Marathi

Tumhala jhale tari kaya ki munaphikam (varakarani musalamanam) babata dona gatanta vibhagale jata ahata. Tyanna tara tyancya karatutimmule allahane tondaghasi padale ahe. Ata kaya tumhi he icchita ki tyala marga dakhavava jyala allahane margabhrasta kele ahe? Tevha jyala allaha margabhrasta karila, tyacyasathi tumhala kadhihi, konatahi marga disuna yenara nahi
Tumhālā jhālē tarī kāya kī munāphikāṁ (varakaraṇī musalamānāṁ) bābata dōna gaṭānta vibhāgalē jāta āhāta. Tyānnā tara tyān̄cyā karatūtīmmuḷē allāhanē tōṇḍaghaśī pāḍalē āhē. Ātā kāya tumhī hē icchitā kī tyālā mārga dākhavāvā jyālā allāhanē mārgabhraṣṭa kēlē āhē? Tēvhā jyālā allāha mārgabhraṣṭa karīla, tyācyāsāṭhī tumhālā kadhīhī, kōṇatāhī mārga disūna yēṇāra nāhī
८८. तुम्हाला झाले तरी काय की मुनाफिकां (वरकरणी मुसलमानां) बाबत दोन गटांत विभागले जात आहात. त्यांना तर त्यांच्या करतूतींमुळे अल्लाहने तोंडघशी पाडले आहे. आता काय तुम्ही हे इच्छिता की त्याला मार्ग दाखवावा ज्याला अल्लाहने मार्गभ्रष्ट केले आहे? तेव्हा ज्याला अल्लाह मार्गभ्रष्ट करील, त्याच्यासाठी तुम्हाला कधीही, कोणताही मार्ग दिसून येणार नाही

Nepali

timiharula'i ke bha'eko cha ki timi munaphikaharuko sambandhama du'i samuhama vibhajita bha'iraheka chau. Allahale tiniharula'i tinakai kriyakalapale garda tiraskrta garihaleko cha. Ke timiharule aba yo yojana bana'umdaichau ki jasala'i allahale vastavika batobata tadha phyamkisakeko cha usala'i timiharule sahi batoma lya'une chau? Jasala'i allahale margabhrasta garisakyo tyasala'i timile kahilyai sahi batoma lya'una sakdainau
timīharūlā'ī kē bha'ēkō cha ki timī munāphikaharūkō sambandhamā du'ī samūhamā vibhājita bha'irahēkā chau. Allāhalē tinīharūlā'ī tinakai kriyākalāpalē gardā tiraskr̥ta garihālēkō cha. Kē timīharūlē aba yō yōjanā banā'um̐daichau ki jasalā'ī allāhalē vāstavika bāṭōbāṭa ṭāḍhā phyām̐kisakēkō cha usalā'ī timīharūlē sahī bāṭōmā lyā'unē chau? Jasalā'ī allāhalē mārgabhraṣṭa garisakyō tyasalā'ī timīlē kahilyai sahī bāṭōmā lyā'una sakdainau
तिमीहरूलाई के भएको छ कि तिमी मुनाफिकहरूको सम्बन्धमा दुई समूहमा विभाजित भइरहेका छौ । अल्लाहले तिनीहरूलाई तिनकै क्रियाकलापले गर्दा तिरस्कृत गरिहालेको छ । के तिमीहरूले अब यो योजना बनाउँदैछौ कि जसलाई अल्लाहले वास्तविक बाटोबाट टाढा फ्याँकिसकेको छ उसलाई तिमीहरूले सही बाटोमा ल्याउने छौ ? जसलाई अल्लाहले मार्गभ्रष्ट गरिसक्यो त्यसलाई तिमीले कहिल्यै सही बाटोमा ल्याउन सक्दैनौ ।

Norwegian

Hva er det i veien med dere, at dere deler dere i to i synet pa hyklerne? Nar Gud har forstøtt dem for det de har padratt seg? Vil dere prøve a rettlede en som Gud lar seile sin egen sjø? For den som Gud lar seile sin egen sjø, finner du ingen vei
Hva er det i veien med dere, at dere deler dere i to i synet på hyklerne? Når Gud har forstøtt dem for det de har pådratt seg? Vil dere prøve å rettlede en som Gud lar seile sin egen sjø? For den som Gud lar seile sin egen sjø, finner du ingen vei

Oromo

Sila odoo Rabbiin sababaa waan isaan hojjataniitiin duuba isaan deebisee jiruu maaltu isiniif jiraannaan dhimma munaafiqootaa keessatti garee lamatti qoodamtan? Sila isin nama Rabbiin jallise qajeelchuu barbaadduu? nama Rabbiin jallise karaa (ittiin qajeelu) isaaf hin argitu

Panjabi

Phira tuhanu ki ho'i'a ki tusim kapati'am de mamale vica do pakhi ho rahe ho. Halanki alaha ne unham de karamam de karana unham nu ulata phera dita hai. Ki tusim cahude hom ki unham nu rasate upara li'a'u, jinham nu alaha ne bhataka dita hai. Jisa nu alaha ne bhataka dita. Tusim kade vi usa la'i ko'i maraga nahim pa sakade
Phira tuhānū kī hō'i'ā ki tusīṁ kapaṭī'āṁ dē māmalē vica dō pakhī hō rahē hō. Hālāṅki alāha nē unhāṁ dē karamāṁ dē kārana unhāṁ nū ulaṭā phēra ditā hai. Kī tusīṁ cāhudē hōṁ ki unhāṁ nū rasatē upara li'ā'u, jinhāṁ nū alāha nē bhaṭakā ditā hai. Jisa nū alāha nē bhaṭakā ditā. Tusīṁ kadē vī usa la'ī kō'ī māraga nahīṁ pā sakadē
ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਪਟੀਆਂ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਦੋ ਪੱਖੀ ਹੋ ਰਹੇ ਹੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਰਮਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਲਟਾ ਫੇਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਸਤੇ ਉੱਪਰ ਲਿਆਉ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਭਟਕਾ ਦਿੱਤਾ। ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਮਾਰਗ ਨਹੀਂ ਪਾ ਸਕਦੇ।

Persian

چيست شما را كه درباره منافقان دو گروه شده‌ايد، و حال آنكه خدا آنان را به سبب كردارشان مردود ساخته است؟ آيا مى‌خواهيد كسى را كه خدا گمراه كرده است هدايت كنيد؟ و تو راهى پيش پاى كسى كه خداوند گمراهش كرده است نتوانى نهاد
چرا در مورد منافقان دچار دو دستگى شده‌ايد؟ حال آن كه خدا آنها را به سبب آنچه كردند نگونسار كرده است. آيا مى‌خواهيد كسى را كه خدا گمراه كرده به راه آوريد؟ و هر كه را خدا گمراه كند هرگز راهى برايش نخواهى يافت
از چیست که شما درباره منافقان دو گروه شده‌اید و حال آنکه خداوند آنان را به خاطر کار و کردارشان سرنگون ساخته است، آیا می‌خواهید کسی را که خداوند در گمراهی‌اش وانهاده است، رهنمایی کنید؟ و حال آنکه هرگز برای کسی که خداوند در گمراهی‌اش وانهاده، بیرون شدی نخواهی یافت‌
چیست شما را که دربارۀ منافقان دو گروه شده‌اید؟ در حالی‌که الله بخاطر اعمال‌شان، آنان را سرنگون (و مردود) کرده‌است، آیا شما می‌خواهید کسی را که الله گمراه کرده‌است، هدایت کنید؟ در حالی‌که هر کس را الله گمراه کند، برای او راهی نخواهی یافت
شما را چه شده که درباره منافقین دو گروه شده اید؟ [گروهی شفیع و طرفدار، و گروهی مخالف و دشمن آنان] در صورتی که خدا آنان را به کیفر اعمال ناپسندی که مرتکب شده اند [در چاه کفر و گمراهی] نگونسار کرده است. آیا می خواهید کسانی را که خدا [به خاطر اعمال ناپسندشان] گمراه کرده هدایت کنید؟ [ای پیامبر!] در حالی که خدا هر که را گمراه کند هرگز برای او راهی [به سوی هدایت] نخواهی یافت
[ای مؤمنان،] شما را چه شده است که در مورد [نحوۀ رفتار با] منافقان دو گروه شده‌اید، حال ‌آنکه الله آنان را به خاطر آنچه انجام داده‌اند سرنگون ساخته [و به کفر و گمراهی بازگردانده] ‌است؟ آیا می‌خواهید کسی را که الله گمراه کرده‌ است هدایت کنید؟ و[لی] هر کس که الله او را گمراه کند، راهی [به سوی هدایت] برایش نخواهی یافت
چرا شما درباره منافقین دو فرقه شدید؟ با آنکه خدا آنها را به کیفر اعمال زشتشان (به حکم کفار) بازگرداند، آیا شما می‌خواهید کسی را که خدا گمراه کرده هدایت کنید؟ در حالی که هر که را خدا گمراه کرد (یعنی هدایت خدا را نپذیرفت) هرگز تو بر هدایت او راهی نخواهی یافت
چیست شما را که درباره منافقین بر دو گروهید حالی که برگردانیدستشان بدانچه دست آوردند آیا خواهید هدایت کنید آن را که گمراه کرده است خدا و آن کس که گمراهش کند خدا نیابی برای او راهی‌
شما را چه شده است كه در باره منافقان، دو دسته شده‌ايد؟ با اينكه خدا آنان را به [سزاى‌] آنچه انجام داده‌اند سرنگون كرده است. آيا مى‌خواهيد كسى را كه خدا در گمراهى‌اش وانهاده است به راه آوريد؟ و حال آنكه هر كه را خدا در گمراهى‌اش وانهد هرگز راهى براى [هدايت‌] او نخواهى يافت
پس چیست شما را در حال دودستگیِ منافقان، حال آنکه خدا آنان را در گمراهی وانهاده. آیا می‌خواهید کسی را که خدا(یش) گمراه کرده به راه آورید؟ و هر که را خدا در گمراهیش وانهد هرگز راهی (راهوار) برایش نخواهی یافت
چرا درباره‌ى منافقان دو دسته شده‌اید؟ با آن که خداوند آنان را به کیفر کارهای ناپسندى که مرتکب شده‌اند، سرنگون کرده است. آیا مى‌خواهید کسانى را که خداوند [بر اثر اعمال زشتشان] گمراه کرده، به راه آورید؟ [در حالى که] هر کس را خداوند گمراه کند، هرگز راهى براى [نجات و هدایت] او نخواهى یافت
شما (ای مؤمنان) چرا درباره‌ی منافقان دو دسته شده‌اید (و می‌گوئید: آیا آنان جزو مؤمنان یا از زمره‌ی کافرانند؟ صحیح است با آنان بجنگیم یا نجنگیم؟ قابل هدایتند یا اهل شقاوتند؟) و حال آن که خداوند به سبب اعمالشان (افکار) آنان را واژگونه کرده و به قهقراء برگردانده است (و فرودگاه دلشان خراب گشته است و آمادگی فرود طائر قدسی ایمان را از دست داده است). آیا می‌خواهید کسی را هدایت نمائید که خداوند (بر اثر کردار زشتش) گمراهش کرده است (و نعمت هدایت را از او گرفته است)؟ هر که را خدا گمراه کند، راهی برای او (به سوی هدایت) نخواهی یافت
چرا درباره منافقین دو دسته شده‌اید؟! (بعضی جنگ با آنها را ممنوع، و بعضی مجاز می‌دانید.) در حالی که خداوند بخاطر اعمالشان، (افکار) آنها را کاملاً وارونه کرده است! آیا شما می‌خواهید کسانی را که خداوند (بر اثر اعمال زشتشان) گمراه کرده، هدایت کنید؟! در حالی که هر کس را خداوند گمراه کند، راهی برای او نخواهی یافت
شما را چه شده است كه در باره منافقان دو گروه شده‌ايد- بر كفر و نفاق آنان اتفاق نداريد، گروهى آنها را طرد مى‌كنيد و گروهى ظاهربين و ساده لوح در باره آنها شفاعت مى‌كنيد- و حال آنكه خدا آنها را به سبب آنچه كردند نگونسار كرده است- به كفرشان باز گردانده-؟! آيا مى‌خواهيد آن را كه خدا گمراه كرده است راه نماييد؟ و هر كه را خدا گمراه كند هرگز راهى براى او نيابى
چیست شما را که درباره ی منافقان دو گروه شده اید؟ در حالی که خداوند بخاطر اعمالشان، آنان را سرنگون (و مردود) کرده است، آیا شما می خواهید کسی را که خدا گمراه کرده است، هدایت کنید؟ در حالی که هر کس را خدا گمراه کند، برای او راهی نخواهی یافت

Polish

Dlaczego stanowicie dwie partie w odniesieniu do obłudnikow? Bog odrzucił ich, bo na to sobie zarobili. Czy wy chcecie poprowadzic droga prosta tych, ktorych Bog sprowadził z drogi? Kogo sprowadził z drogi Bog, dla tego nie znajdziesz zadnej drogi
Dlaczego stanowicie dwie partie w odniesieniu do obłudników? Bóg odrzucił ich, bo na to sobie zarobili. Czy wy chcecie poprowadzić drogą prostą tych, których Bóg sprowadził z drogi? Kogo sprowadził z drogi Bóg, dla tego nie znajdziesz żadnej drogi

Portuguese

E por que razao vos dividis em dois grupos, no tocante aos hipocritas, enquanto Allah os fez decair pelo que cometeram? Desejais guiar a quem Allah descaminhou? E para quem Allah descaminha, jamais encontraras caminho
E por que razão vos dividis em dois grupos, no tocante aos hipócritas, enquanto Allah os fez decair pelo que cometeram? Desejais guiar a quem Allah descaminhou? E para quem Allah descaminha, jamais encontrarás caminho
Por que vos dividistes em dois grupos a respeito dos hipocritas, uma vez que Deus os reprovou pelo que perpetraram? Pretendeis orientar quem Deus Desvia? Jamais encontraras senda alguma para aquele a quem Deus desvia
Por que vos dividistes em dois grupos a respeito dos hipócritas, uma vez que Deus os reprovou pelo que perpetraram? Pretendeis orientar quem Deus Desvia? Jamais encontrarás senda alguma para aquele a quem Deus desvia

Pushto

نو د منافقانو په باره كې په تاسو څه شوي دي، چې دوه ډلې شوئ، حال دا چې الله هغوى د خپلو عملونو په سبب نسكور كړي دي، ایا تاسو غواړئ چې هغه كس په نېغه لار روان كړئ چې الله ګمراه كړى دى، او چې الله څوك ګمراه كړي، نو ته به هېڅ كله هم د هغه لپاره (نېغه) لار ونه مومې
نو د منافقانو په باره كې پر تاسو څه شوي دي، چې دوه ډلې شوئ، حال دا چې الله هغوى د خپلو عملونو په سبب نسكور كړي دي، ایا تاسو غواړئ چې هغه كس په نېغه لار روان كړئ چې الله ګمراه كړى دى، او چې الله څوك ګمراه كړي، نو ته به هېڅ كله هم د هغه لپاره (نېغه) لار ونه مومې

Romanian

De ce v-ati dezbinat din princina fatarnicilor? Dumnezeu i-a dat inapoi pentru ceea ce au agonisit. Ati vrea sa-l calauziti pe cel pe care Dumnezeu il rataceste? Nu veti afla nici o calauza pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste
De ce v-aţi dezbinat din princina făţarnicilor? Dumnezeu i-a dat înapoi pentru ceea ce au agonisit. Aţi vrea să-l călăuziţi pe cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte? Nu veţi afla nici o călăuză pentru cel pe care Dumnezeu îl rătăceşte
(Why tu divide 2 grup ipocrit tu)? DUMNEZEU EXISTA UNA CONDAMNA ELE their propiu COMPORTARE. Tu pofti ghid ala Do expedia razna DUMNEZEU? Whomever DUMNEZEU expedia razna tu niciodata gasi drum ghid ele
De ce sunteþi desparþiþi in doua grupuri in privinþa faþarnicilor, cand Allah i-a intors [la necredinþa] pentru ceea ce au dobandit ei?Voiþi voi sa-i cal&atild
De ce sunteþi despãrþiþi în douã grupuri în privinþa fãþarnicilor, când Allah i-a întors [la necredinþã] pentru ceea ce au dobândit ei?Voiþi voi sã-i cãl&atild

Rundi

Vyabaye gute kuba muri imirwi ibiri kunkuru y’ababeshi, mugihe Imana yabahinduye kubera ivyo bagize, mbega mugomba kubona uwarokotse Imana yaciriye urubanza yuko yazimiye? N’uwo Imana yaciriye urubanza yuko yamaze kuzimira wewe ntuzo shobora kumuronkera inzira

Russian

De ce v-ati dezbinat din princina fatarnicilor? Dumnezeu i-a dat inapoi pentru ceea ce au agonisit. Ati vrea sa-l calauziti pe cel pe care Dumnezeu il rataceste? Nu veti afla nici o calauza pentru cel pe care Dumnezeu il rataceste
Почему же вы (о, верующие) в отношении лицемеров (разделились на) две партии? [Одни из вас говорят, что с ними нужно сражаться, а другие придерживаются иного мнения.] А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) [лишил Своего содействия к Вере] за то, что они приобрели [за их плохие деяния]. Неужели вы хотите наставить (на истинный путь) тех, кого Аллах ввел в заблуждение? И ведь, если кого Аллах ввел в заблуждение, то для того ты никогда не найдешь пути (чтобы наставить его на Истину)
Pochemu vy razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no litsemerov na dve gruppy? Allakh otbrosil ikh nazad za to, chto oni priobreli. Neuzheli vy khotite nastavit' na pryamoy put' togo, kogo vvel v zabluzhdeniye Allakh? Dlya togo, kogo Allakh vvel v zabluzhdeniye, ty nikogda ne naydesh' dorogi
Почему вы разошлись во мнениях относительно лицемеров на две группы? Аллах отбросил их назад за то, что они приобрели. Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? Для того, кого Аллах ввел в заблуждение, ты никогда не найдешь дороги
Zachem vy dvoites' v otnoshenii litsemerov? Bog otverg ikh za to, chto usvoili oni sebe. Uzheli khotite postavit' na put' tekh, kogo Bog uvol v zabluzhdeniye? Kogo Bog vvodit v zabluzhdeniye, dlya togo ty ne naydosh' uzhe puti
Зачем вы двоитесь в отношении лицемеров? Бог отверг их за то, что усвоили они себе. Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение? Кого Бог вводит в заблуждение, для того ты не найдёшь уже пути
Pochemu zhe vy v otnoshenii litsemerov - dve partii? Allakh nizverg ikh za to, chto oni priobreli. Ne khotite li vy vyvesti na pryamoy put' tekh, kogo sbil Allakh? Ved', yesli kogo Allakh sbil, dlya togo ne naydesh' dorogi
Почему же вы в отношении лицемеров - две партии? Аллах низверг их за то, что они приобрели. Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? Ведь, если кого Аллах сбил, для того не найдешь дороги
Pochemu vy razoshlis' vo mneniyakh naschet munafikov? Ved' Allakh nizverg ikh za ikh deyaniya! Ili vy khotite nastavit' na pryamoy put' tekh, kogo svel [s puti] Allakh? No net pryamogo puti tomu, kogo svel [s puti] Allakh
Почему вы разошлись во мнениях насчет мунафиков? Ведь Аллах низверг их за их деяния! Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел [с пути] Аллах? Но нет прямого пути тому, кого свел [с пути] Аллах
Kak vy, kotoryye uverovali, razoshlis' vo mneniyakh otnositel'no litsemerov, delayushchikh vid, chto oni musul'mane, a na samom dele oni nevernyye? Vy ne dolzhny raskhodit'sya vo mneniyakh otnositel'no ikh: veruyushchiye oni ili neveruyushchiye? Unichtozhit' ikh ili dat' im otsrochku? Poydut li oni po pryamomu puti Allakha ili nikogda ne stanut blagochestivymi? Za to, chto oni priobreli iz-za nevernogo predstavleniya ob Istine Allakha, On nizverg ikh, i oni polny zla. Vy ne dolzhny byli ozhidat', chto nastavite na pryamoy put' blagochestiya tekh, kotorykh Allakh svernul s nego. Ved' kogo Allakh lishil Svoyey milosti i uvlok s pryamogo puti, togo vy nikogda ne smozhete nastavit' na pryamoy put'
Как вы, которые уверовали, разошлись во мнениях относительно лицемеров, делающих вид, что они мусульмане, а на самом деле они неверные? Вы не должны расходиться во мнениях относительно их: верующие они или неверующие? Уничтожить их или дать им отсрочку? Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из-за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла. Вы не должны были ожидать, что наставите на прямой путь благочестия тех, которых Аллах свернул с него. Ведь кого Аллах лишил Своей милости и увлёк с прямого пути, того вы никогда не сможете наставить на прямой путь
Zachem zhe iz-za litsemerov Vy razdelilis' na dve gruppy, Kol' ikh Allakh uvlek s puti za (nechestivyye) styazhan'ya? Tak neuzheli vy khotite Na put' pryamoy nastavit' tekh, Kogo Allakh s nego uvlek? Ved' ne nayti puti pryamogo Tomu, kogo Allakh uvlek s puti
Зачем же из-за лицемеров Вы разделились на две группы, Коль их Аллах увлек с пути за (нечестивые) стяжанья? Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек? Ведь не найти пути прямого Тому, кого Аллах увлек с пути

Serbian

Зашто се подвајате када су у питању лицемери које је Аллах вратио у неверство због онога што су сами заслужили? Зар желите на Прави пут да упутите оне којима је Аллах дао да су у заблуди?! А коме Аллах да па је у заблуди, ти му нећеш наћи Пут

Shona

Nemhaka yei makapatsanurana mumapato maviri maererano nemaMunaafiq (Vanyengedzi)? Allah vakavadzosera shure (kuenda mukusatenda zvakare) neizvo zvavakawana. Munoda (here) kutungamira uyo abviswa pagwara naAllah? Zvirokwazvo, uyo Allah vanomubvisa pagwara haukwanisi kumuwanira imwe nzira (yakatwasuka)

Sindhi

اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو منافقن جي بابت ٻه ٽوليون (ٿي پيا) آھيو ۽ الله سندن ڪرتوتن سببان کين اونڌو ڪيو آھي، جنھن کي الله ڀلايو تنھن کي اوھين ھدايت ڪرڻ گھُرندا آھيو ڇا؟ جنھن کي الله ڀلائيندو آھي تنھن لاءِ ڪا واٽ ڪڏھن نه لھندين

Sinhala

(visvasavantayini!) vamcanikayin gæna oba kumak nisa deakarayaka (adahas) darannehuda? ovun kala (napuru) kriyavan hetuven allah ovunva hisa namannata sælæssuveya. kavurunva allah væradi margayehi yamata athæra damanneda, ovunva oba rju margayehi ætulu kirimata adahas karannehida? (eya kala nohæki karanavaki! mandayat nabiye!) kavurunva allah væradi margayehi yamata sælæssuveda, ohuva (bera hærimata) kisima magak oba nodakinnehiya
(viśvāsavantayini!) vaṁcanikayin gæna oba kumak nisā deākārayaka (adahas) darannehuda? ovun kaḷa (napuru) kriyāvan hētuven allāh ovunva hisa namannaṭa sælæssuvēya. kavurunva allāh væradi mārgayehi yāmaṭa athæra damannēda, ovunva oba ṛju mārgayehi ætuḷu kirīmaṭa adahas karannehida? (eya kaḷa nohæki kāraṇāvaki! mandayat nabiyē!) kavurunva allāh væradi mārgayehi yāmaṭa sælæssuvēda, ohuva (bērā hærīmaṭa) kisima magak oba nodakinnehiya
(විශ්වාසවන්තයිනි!) වංචනිකයින් ගැන ඔබ කුමක් නිසා දෙආකාරයක (අදහස්) දරන්නෙහුද? ඔවුන් කළ (නපුරු) ක්‍රියාවන් හේතුවෙන් අල්ලාහ් ඔවුන්ව හිස නමන්නට සැලැස්සුවේය. කවුරුන්ව අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි යාමට අත්හැර දමන්නේද, ඔවුන්ව ඔබ ඍජු මාර්ගයෙහි ඇතුළු කිරීමට අදහස් කරන්නෙහිද? (එය කළ නොහැකි කාරණාවකි! මන්දයත් නබියේ!) කවුරුන්ව අල්ලාහ් වැරදි මාර්ගයෙහි යාමට සැලැස්සුවේද, ඔහුව (බේරා හැරීමට) කිසිම මගක් ඔබ නොදකින්නෙහිය
kuhakayin visayayehi numbala depirisak vanne æyi? ovun ipæyu (ayahapat) dæ hetuven ovun va allah avamanayata pat kaleya. allah nomanga yævuvan va mangapenvimata numbala apeksa karannehu da? allah kavareku nomanga hæriye da evita numba ohu venuven kisidu mangak nodakinu æta
kuhakayin viṣayayehi num̆balā depirisak vannē æyi? ovun ipæyū (ayahapat) dǣ hētuven ovun va allāh avamānayaṭa pat kaḷēya. allāh noman̆ga yævūvan va man̆gapenvīmaṭa num̆balā apēkṣā karannehu da? allāh kavareku noman̆ga hæriyē da eviṭa num̆ba ohu venuven kisidu man̆gak nodakinu æta
කුහකයින් විෂයයෙහි නුඹලා දෙපිරිසක් වන්නේ ඇයි? ඔවුන් ඉපැයූ (අයහපත්) දෑ හේතුවෙන් ඔවුන් ව අල්ලාහ් අවමානයට පත් කළේය. අල්ලාහ් නොමඟ යැවූවන් ව මඟපෙන්වීමට නුඹලා අපේක්ෂා කරන්නෙහු ද? අල්ලාහ් කවරෙකු නොමඟ හැරියේ ද එවිට නුඹ ඔහු වෙනුවෙන් කිසිදු මඟක් නොදකිනු ඇත

Slovak

(Why ona divide 2 zoskupit hypocrites ona)? GOD JE JEDEN condemned them ich own CHOVANIE. Ona chudoba guide those robit sent astray GOD Whomever GOD sends astray ona never zalozit way guide them

Somali

Muxuu yahay arrinkiinnu, haddaba, oo aad ugu qaybsanteen labo kooxood xagga munaafiqiinta?35 Isagoo Allaah uu dib ugu celiyey (gaalnimo) waxa ay kasbadeen darteed? Ma waxaad dooneysaan inaad hanuunisaan mid uu Allaah lumiyey? Oo qofkii uu Allaah lumiyo, uma heli doontid marnaba jid (uu ku hanuuno)
Maxaad leedihiin (Mu'miniinta) ood Munaafiqiinta laba Kooxood ugu Noqoteen (in la laayo iyo in kale) Eebe wuu Halaagay (oo celiyey) waxay kasbadeen dartiis, ma waxaad doonaysaan inaad Hanuunisaan Cidduu dhumiyey Eebe, Ruuxuu dhumiyo Eebana uma heshid Waddo (Hanuun)
Maxaad leedihiin (Mu'miniinta) ood Munaafiqiinta laba Kooxood ugu Noqoteen (in la laayo iyo in kale) Eebe wuu Halaagay (oo celiyey) waxay kasbadeen dartiis, ma waxaad doonaysaan inaad Hanuunisaan Cidduu dhumiyey Eebe, Ruuxuu dhumiyo Eebana uma heshid Waddo (Hanuun)

Sotho

Ke se feng se le fileng mathata haele moo le se le le likarolo li peli malebana le baikaketsi, hobane Allah Ubanehile tubeho sebakeng sa ho hloka tumelo ha bona? E ka le batla ho tataisa eo Allah a mo khelositseng? Oho muhammad haele eo Allah A mo khelositseng sebakeng sa hae u ke ke oa mo fumanela tsela

Spanish

¿Por que os dividis en dos grupos respecto a los hipocritas [algunos no querian combatirles y otros si]? Allah les ha desviado por su desobediencia. ¿Acaso intentais guiar a quien Allah ha extraviado? A quien Allah desvia no le encontraras salvacion
¿Por qué os dividís en dos grupos respecto a los hipócritas [algunos no querían combatirles y otros sí]? Allah les ha desviado por su desobediencia. ¿Acaso intentáis guiar a quien Allah ha extraviado? A quien Allah desvía no le encontrarás salvación
¿¡Oh, creyentes!, por que estais divididos en dos grupos con respecto a los hipocritas? Al-lah ha hecho que regresen a la incredulidad por lo que han cometido (por desafiar y desobedecer al Profeta). ¿Es que quereis guiar a quien Al-lah ha extraviado (por rechazar la verdad)? Y no podras guiar a quien Al-lah ha desviado del camino
¿¡Oh, creyentes!, por qué estáis divididos en dos grupos con respecto a los hipócritas? Al-lah ha hecho que regresen a la incredulidad por lo que han cometido (por desafiar y desobedecer al Profeta). ¿Es que queréis guiar a quien Al-lah ha extraviado (por rechazar la verdad)? Y no podrás guiar a quien Al-lah ha desviado del camino
¿¡Oh, creyentes!, por que estan divididos en dos grupos con respecto a los hipocritas? Al-lah ha hecho que regresen a la incredulidad por lo que han cometido (por desafiar y desobedecer al Profeta). ¿Es que quieren guiar a quien Al-lah ha extraviado (por rechazar la verdad)? Y no podras guiar a quien Al-lah ha desviado del camino
¿¡Oh, creyentes!, por qué están divididos en dos grupos con respecto a los hipócritas? Al-lah ha hecho que regresen a la incredulidad por lo que han cometido (por desafiar y desobedecer al Profeta). ¿Es que quieren guiar a quien Al-lah ha extraviado (por rechazar la verdad)? Y no podrás guiar a quien Al-lah ha desviado del camino
¿Por que vais a dividiros en dos partidos a proposito de los hipocritas? Ala les ha rechazado ya por lo que han hecho. ¿Es que quereis dirigir a quien Ala ha extraviado? No encontraras camino para aquel a quien Ala extravia
¿Por qué vais a dividiros en dos partidos a propósito de los hipócritas? Alá les ha rechazado ya por lo que han hecho. ¿Es que queréis dirigir a quien Alá ha extraviado? No encontrarás camino para aquél a quien Alá extravía
¿Como, pues, podeis estar indecisos acerca de los hipocritas, cuando Dios les ha repudiado por su conducta culpable? ¿Quereis acaso guiar a quienes Dios ha dejado en el extravio --siendo asi que a quien Dios deja que se extravie no podras tu encontrarle camino
¿Cómo, pues, podéis estar indecisos acerca de los hipócritas, cuando Dios les ha repudiado por su conducta culpable? ¿Queréis acaso guiar a quienes Dios ha dejado en el extravío --siendo así que a quien Dios deja que se extravíe no podrás tú encontrarle camino
[Creyentes,] ¿Por que se dividen respecto a los hipocritas? Dios ha designado Su desvio a causa de su desobediencia. ¿Acaso intentan guiar a quien Dios extravio? Quien ha sido desviado por Dios no tiene salvacion
[Creyentes,] ¿Por qué se dividen respecto a los hipócritas? Dios ha designado Su desvío a causa de su desobediencia. ¿Acaso intentan guiar a quien Dios extravió? Quien ha sido desviado por Dios no tiene salvación
¿Por que, respecto a los hipocritas, os dividis en dos grupos, si Dios ya los ha rechazado por lo que hicieron? ¿Quereis guiar a quien Dios ha extraviado? Pues no encontraras camino para aquel a quien Dios extravia
¿Por qué, respecto a los hipócritas, os dividís en dos grupos, si Dios ya los ha rechazado por lo que hicieron? ¿Queréis guiar a quien Dios ha extraviado? Pues no encontrarás camino para aquel a quien Dios extravía

Swahili

Muna nini nyinyi, enyi Waumini, mumetafautiana makundi mawili kuhusu wanafiki: kundi linasema kwamba wapigwe vita na lingine halisemi hivyo? Na hali Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Amewatia kwenye ukafiri na upotevu kwa sababu ya vitendo vyao. Kwani mnataka kumpa uongofu yule ambaye Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ameuepusha moyo wake na dini Yake? Na yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Ameacha kumuafikia kufuata dini Yake na yale Aliyoyaamrisha, basi hana njia ya kufikia kwenye uongofu
Mmekuwaje kuwa makundi mawili kwa khabari ya wanaafiki, na hali Mwenyezi Mungu amewageuza kwa sababu ya yale waliyo yachuma? Je! Mnataka kumwona mwongofu ambaye Mwenyezi Mungu amemhukumu kuwa kapotea? Na aliye mhukumu Mwenyezi Mungu kuwa amekwisha potea wewe hutampatia njia

Swedish

Hur ar det mojligt att ni kan ha skilda meningar om hycklarna, som Gud har latit aterfalla [i oppen otro] pa grund av deras ogarningar? Vill ni leda dem som Gud har latit ga vilse? Den som Gud later ga vilse kan du aldrig leda pa ratt vag
Hur är det möjligt att ni kan ha skilda meningar om hycklarna, som Gud har låtit återfalla [i öppen otro] på grund av deras ogärningar? Vill ni leda dem som Gud har låtit gå vilse? Den som Gud låter gå vilse kan du aldrig leda på rätt väg

Tajik

Cist sumoro, ki dar ʙorai munofiqon du guruh sudaed va hol on ki Xudo ononro ʙa saʙaʙi kirdorason ronda soxtaast? Ojo mexohed kasero, ki Xudo gumroh kardaast, hidojat kuned? Va tu rohe ʙaroi kase, ki Xudovand gumrohas kardaast, natavoni joft
Cist şumoro, ki dar ʙorai munofiqon du gurūh şudaed va hol on ki Xudo ononro ʙa saʙaʙi kirdoraşon ronda soxtaast? Ojo mexohed kasero, ki Xudo gumroh kardaast, hidojat kuned? Va tu rohe ʙaroi kase, ki Xudovand gumrohaş kardaast, natavonī joft
Чист шуморо, ки дар бораи мунофиқон ду гурӯҳ шудаед ва ҳол он ки Худо ононро ба сабаби кирдорашон ронда сохтааст? Оё мехоҳед касеро, ки Худо гумроҳ кардааст, ҳидоят кунед? Ва ту роҳе барои касе, ки Худованд гумроҳаш кардааст, натавонӣ ёфт
Sumo (ej mu'minon), caro dar ʙorai munofiqon du guruh sudaed, ki ʙaroi sumo soista nest, dar mavridi onho ducori istiʙoh saved va sak kuned? Hol on ki Alloh onhoro ʙa saʙaʙi kirdori ʙadason va ʙa saʙaʙi on ci ancom dodaand, sarnagun soxtaast. Ojo mexohed kasero hidojat kuned, ki Alloh uro gumroh kardaast? Va har kasro ki Alloh az dinas gumroh sozad, ʙaroi u rohi hidojat naxohi joft
Şumo (ej mū'minon), caro dar ʙorai munofiqon du gurūh şudaed, ki ʙaroi şumo şoista nest, dar mavridi onho ducori iştiʙoh şaved va şak kuned? Hol on ki Alloh onhoro ʙa saʙaʙi kirdori ʙadaşon va ʙa saʙaʙi on ci ançom dodaand, sarnagun soxtaast. Ojo mexohed kasero hidojat kuned, ki Alloh ūro gumroh kardaast? Va har kasro ki Alloh az dinaş gumroh sozad, ʙaroi ū rohi hidojat naxohī joft
Шумо (эй мӯъминон), чаро дар бораи мунофиқон ду гурӯҳ шудаед, ки барои шумо шоиста нест, дар мавриди онҳо дучори иштибоҳ шавед ва шак кунед? Ҳол он ки Аллоҳ онҳоро ба сабаби кирдори бадашон ва ба сабаби он чи анҷом додаанд, сарнагун сохтааст. Оё мехоҳед касеро ҳидоят кунед, ки Аллоҳ ӯро гумроҳ кардааст? Ва ҳар касро ки Аллоҳ аз динаш гумроҳ созад, барои ӯ роҳи ҳидоят нахоҳӣ ёфт
[Ej mu'minon] Sumoro ci pes omadaast, ki dar mavridi [tarzi raftor ʙo] munofiqon du guruh sudaed, hol on ki Alloh taolo ononro ʙa xotiri on ci ancom dodaand, sarnagun soxta [va ʙa kufru gumrohi ʙozgardonda] ast? Ojo mexohed, kasero, ki Alloh taolo gumroh kardaast, hidojat kuned? Va [-le] har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe [ʙa suji hidojat] ʙarojas naxohi joft
[Ej mu'minon] Şumoro ci peş omadaast, ki dar mavridi [tarzi raftor ʙo] munofiqon du gurūh şudaed, hol on ki Alloh taolo ononro ʙa xotiri on ci ançom dodaand, sarnagun soxta [va ʙa kufru gumrohī ʙozgardonda] ast? Ojo mexohed, kasero, ki Alloh taolo gumroh kardaast, hidojat kuned? Va [-le] har kiro Alloh taolo gumroh kunad, rohe [ʙa sūji hidojat] ʙarojaş naxohī joft
[Эй муъминон] Шуморо чи пеш омадааст, ки дар мавриди [тарзи рафтор бо] мунофиқон ду гурӯҳ шудаед, ҳол он ки Аллоҳ таоло ононро ба хотири он чи анҷом додаанд, сарнагун сохта [ва ба куфру гумроҳӣ бозгардонда] аст? Оё мехоҳед, касеро, ки Аллоҳ таоло гумроҳ кардааст, ҳидоят кунед? Ва [-ле] ҳар киро Аллоҳ таоло гумроҳ кунад, роҳе [ба сӯйи ҳидоят] барояш нахоҳӣ ёфт

Tamil

(Nampikkaiyalarkale!) Nayavancakarkalaip parri ninkal en iruvakai karuttuk kolkirirkal? Avarkal ceyta tinkin karanamaka allah avarkalait talai kuniyumpati ceytan. Evarkalai allah tavarana valiyil cella vittuvittano avarkalai ninkal nerana valiyil celutta virumpukirirkalo? (Atu mutiyata kariyam! Enenral napiye!) Evarai allah valitavara vittu vittano avarukku (mitci perrut tara) oru valiyaiyum nir kanamattir
(Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Nayavañcakarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ ēṉ iruvakai karuttuk koḷkiṟīrkaḷ? Avarkaḷ ceyta tīṅkiṉ kāraṇamāka allāh avarkaḷait talai kuṉiyumpaṭi ceytāṉ. Evarkaḷai allāh tavaṟāṉa vaḻiyil cella viṭṭuviṭṭāṉō avarkaḷai nīṅkaḷ nērāṉa vaḻiyil celutta virumpukiṟīrkaḷō? (Atu muṭiyāta kāriyam! Ēṉeṉṟāl napiyē!) Evarai allāh vaḻitavaṟa viṭṭu viṭṭāṉō avarukku (mīṭci peṟṟut tara) oru vaḻiyaiyum nīr kāṇamāṭṭīr
(நம்பிக்கையாளர்களே!) நயவஞ்சகர்களைப் பற்றி நீங்கள் ஏன் இருவகை கருத்துக் கொள்கிறீர்கள்? அவர்கள் செய்த தீங்கின் காரணமாக அல்லாஹ் அவர்களைத் தலை குனியும்படி செய்தான். எவர்களை அல்லாஹ் தவறான வழியில் செல்ல விட்டுவிட்டானோ அவர்களை நீங்கள் நேரான வழியில் செலுத்த விரும்புகிறீர்களோ? (அது முடியாத காரியம்! ஏனென்றால் நபியே!) எவரை அல்லாஹ் வழிதவற விட்டு விட்டானோ அவருக்கு (மீட்சி பெற்றுத் தர) ஒரு வழியையும் நீர் காணமாட்டீர்
Nayavancakarkalaip parri ninkal iruvakaiyana (apippirayankal konta) pirivinarkalaka iruppatarku unkalukku enna nerntatu? Avarkal ceyta tivinaikalin karanattal allah avarkalait talai kuniya vaittuvittan;. Evarkalai allah vali tavarac ceytu vittano, avarkalai ninkal nervaliyil celutta virumpukirirkala? Evarai allah vali tavarac ceytu vittano, niccayamaka avarukku (mitciyataiya) evvita valiyaiyum (napiye!) Nir kanamattir
Nayavañcakarkaḷaip paṟṟi nīṅkaḷ iruvakaiyāṉa (apippirāyaṅkaḷ koṇṭa) piriviṉarkaḷāka iruppataṟku uṅkaḷukku eṉṉa nērntatu? Avarkaḷ ceyta tīviṉaikaḷiṉ kāraṇattāl allāh avarkaḷait talai kuṉiya vaittuviṭṭāṉ;. Evarkaḷai allāh vaḻi tavaṟac ceytu viṭṭāṉō, avarkaḷai nīṅkaḷ nērvaḻiyil celutta virumpukiṟīrkaḷā? Evarai allāh vaḻi tavaṟac ceytu viṭṭāṉō, niccayamāka avarukku (mīṭciyaṭaiya) evvita vaḻiyaiyum (napiyē!) Nīr kāṇamāṭṭīr
நயவஞ்சகர்களைப் பற்றி நீங்கள் இருவகையான (அபிப்பிராயங்கள் கொண்ட) பிரிவினர்களாக இருப்பதற்கு உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? அவர்கள் செய்த தீவினைகளின் காரணத்தால் அல்லாஹ் அவர்களைத் தலை குனிய வைத்துவிட்டான்;. எவர்களை அல்லாஹ் வழி தவறச் செய்து விட்டானோ, அவர்களை நீங்கள் நேர்வழியில் செலுத்த விரும்புகிறீர்களா? எவரை அல்லாஹ் வழி தவறச் செய்து விட்டானோ, நிச்சயமாக அவருக்கு (மீட்சியடைய) எவ்வித வழியையும் (நபியே!) நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Ий мөэминнәр! Ни булды сезгә, монафикълар турында икегә бүленәсез? Аллаһ аларны мөселман булганнарыннан соң монафикълык кылганнары сәбәпле әүвәлге көферлекләренә кайтарды. Ий мөэминнәр! Аллаһ адаштырган кәферләрне, яки монафикъларны туры юлга күндермәкче буласызмы? Юк, күндерә алмассыз! Аллаһ бер кешене адаштырса, ул кешегә туры юлны тапмассың

Telugu

(o visvasulara!) Mikemayindi, kapata visvasula visayanlo miru rendu vargaluga cilipoyaru. Allah vari karmala phalitanga, varini vari purva (avisvasa) sthitiki maralincadu. Emi? Allah margabhrastuluga cesina variki miru sanmargam cupadalacara? Vastavaniki, allah margabhrastatvanlo padavesina vaniki nivu (rju) margam cupa levu
(ō viśvāsulārā!) Mīkēmayindi, kapaṭa viśvāsula viṣayanlō mīru reṇḍu vargālugā cīlipōyāru. Allāh vāri karmala phalitaṅgā, vārini vāri pūrva (aviśvāsa) sthitiki maralin̄cāḍu. Ēmī? Allāh mārgabhraṣṭulugā cēsina vāriki mīru sanmārgaṁ cūpadalacārā? Vāstavāniki, allāh mārgabhraṣṭatvanlō paḍavēsina vāniki nīvu (r̥ju) mārgaṁ cūpa lēvu
(ఓ విశ్వాసులారా!) మీకేమయింది, కపట విశ్వాసుల విషయంలో మీరు రెండు వర్గాలుగా చీలిపోయారు. అల్లాహ్ వారి కర్మల ఫలితంగా, వారిని వారి పూర్వ (అవిశ్వాస) స్థితికి మరలించాడు. ఏమీ? అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టులుగా చేసిన వారికి మీరు సన్మార్గం చూపదలచారా? వాస్తవానికి, అల్లాహ్ మార్గభ్రష్టత్వంలో పడవేసిన వానికి నీవు (ఋజు) మార్గం చూప లేవు
మీకేమైపోయిందీ? కపటుల విషయంలో మీరు రెండు వర్గాలుగా అయిపోతున్నారు? వాస్తవానికి వారి స్వయంకృతాల మూలంగా అల్లాహ్‌ వారిని వెనక్కి మరలించాడు. ఏమిటీ, అల్లాహ్‌ సన్మార్గం నుంచి తప్పించిన వారిని మీరు సన్మార్గానికి తీసుకురాదలుస్తున్నారా? అల్లాహ్‌ అపమార్గం పట్టించినవారి కోసం నీవు ఎన్నటికీ ఏ మార్గం కనుగొనలేవు సుమా

Thai

mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux thi phwk cea di klay pen sxng phwk nı krni brrda mu na fik hela nan læa xallxhˌ di thrng hı phwk khea klab su sphaph deim læw neuxngdwy sing thi phwk khea di khwnkhway wi phwk cea txngkar thi ca næana phu thi xallxhˌ di thrng hı hlng phid pi læwk ra nan hrux læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı hlng phid pi læw cea k ca mi phb thang dı «sahrab khea penxankhad
mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk cêā dị̂ klāy pĕn s̄xng phwk nı krṇī brrdā mu nā fik h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā klạb s̄ū̀ s̄p̣hāph deim læ̂w neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ phwk cêā t̂xngkār thī̀ ca næanả p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ h̄lng p̄hid pị læ̂wk ra nận h̄rụ̄x læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ h̄lng p̄hid pị læ̂w cêā k̆ ca mị̀ phb thāng dı «s̄ảh̄rạb k̄heā pĕnxạnk̄hād
มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือที่พวกเจ้าได้กลายเป็นสองพวก ในกรณีบรรดามุนาฟิกเหล่านั้น และอัลลอฮฺได้ทรงให้พวกเขากลับสู่สภาพเดิมแล้ว เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ พวกเจ้าต้องการที่จะแนะนำผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงให้หลงผิดไปแล้วกระนั้นหรือ และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้หลงผิดไปแล้ว เจ้าก็จะไม่พบทางใด ๆ สำหรับเขาเป็นอันขาด
mi xari keid khun kæ phwk cea kranan hrux thi phwk cea di klay pen sxng phwk nı krni brrda mu na fik hela nan læa xallxhˌ di thrng hı phwk khea klab su sphaph deim læw neuxngdwy sing thi phwk khea di khwnkhway wi phwk cea txngkar thi ca næana phu thi xallxhˌ di thrng hı hlng phid pi læwk ra nan hrux? Læa phu dı thi xallxhˌ thrng hı hlng phid pi læw cea k ca mi phb thang dı «sahrab khea penxankhad
mī xarị keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk cêā dị̂ klāy pĕn s̄xng phwk nı krṇī brrdā mu nā fik h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ phwk k̄heā klạb s̄ū̀ s̄p̣hāph deim læ̂w neụ̄̀xngd̂wy s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ k̄hwnk̄hwāy wị̂ phwk cêā t̂xngkār thī̀ ca næanả p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ h̄lng p̄hid pị læ̂wk ra nận h̄rụ̄x? Læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng h̄ı̂ h̄lng p̄hid pị læ̂w cêā k̆ ca mị̀ phb thāng dı «s̄ảh̄rạb k̄heā pĕnxạnk̄hād
มีอะไรเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ ที่พวกเจ้าได้กลายเป็นสองพวก ในกรณีบรรดามุนาฟิกเหล่านั้น และอัลลอฮฺได้ทรงให้พวกเขากลับสู่สภาพเดิมแล้ว เนื่องด้วยสิ่งที่พวกเขาได้ขวนขวายไว้ พวกเจ้าต้องการที่จะแนะนำผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงให้หลงผิดไปแล้วกระนั้นหรือ? และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงให้หลงผิดไปแล้ว เจ้าก็จะไม่พบทางใด ๆ สำหรับเขาเป็นอันขาด

Turkish

Ne oluyor size de munafıklar hakkında iki boluk oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları sucları yuzunden gerisin geri kufre dondurdu; Allah'ın yoldan cıkarıp azdırdıgını dogru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun icin hicbir yol bulamazsınız
Ne oluyor size de münafıklar hakkında iki bölük oluyorsunuz, Allah onları, kazandıkları suçları yüzünden gerisin geri küfre döndürdü; Allah'ın yoldan çıkarıp azdırdığını doğru yola getirmek mi istersiniz? Ve Allah kimi azdırdıysa artık onun için hiçbir yol bulamazsınız
Size ne oldu da munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yuzunden bas asagı etmistir (kufurlerine dondurmustur). Allah´ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdıgı kimse icin asla (dogruya) yol bulamazsın
Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah´ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın
Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Allah'ın saptırdıgını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah'ın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
O halde, siz nicin munafıklar hakkında (kufur uzere olduklarına ittifak etmeyip) iki taraf oluyorsunuz? Allah, onları, kazandıkları gunah yuzunden terslerine dondurdugu halde, Allah’ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Kimi ki Allah saptırırsa, artık sen ona asla yol bulamazsın
O halde, siz niçin münafıklar hakkında (küfür üzere olduklarına ittifak etmeyip) iki taraf oluyorsunuz? Allah, onları, kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde, Allah’ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Kimi ki Allah saptırırsa, artık sen ona asla yol bulamazsın
Size ne oluyor da, Allah kendilerini kazandıkları (bunca vebal ve gunah) yuzunden basasagı ettigi halde munafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz! Yoksa Allah´ın (sunneti ve koymus oldugu hayat kanunu geregi) saptırdıgını siz mi dogru yola eristirmek istiyorsunuz?! Allah kimi saptırırsa elbette onun icin (dogru) bir yol bulamazsın
Size ne oluyor da, Allah kendilerini kazandıkları (bunca vebal ve günah) yüzünden başaşağı ettiği halde münafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz! Yoksa Allah´ın (sünneti ve koymuş olduğu hayat kanunu gereği) saptırdığını siz mi doğru yola eriştirmek istiyorsunuz?! Allah kimi saptırırsa elbette onun için (doğru) bir yol bulamazsın
Ey muslumanlar! Munafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı basasagı etmistir. Allah'ın saptırdıgını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdıgı kimseye sen hic yol bulamayacaksın
Ey müslümanlar! Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah onları, yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimseye sen hiç yol bulamayacaksın
O halde, siz nicin munafiklar hakkinda iki gruba ayriliyorsunuz? Allah onlari kazandiklari gunah yuzunden terslerine dondurdugu halde Allah'in saptirdigini yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptirirsa, sen onun icin bir cikis yolu bulamazsin
O halde, siz niçin münafiklar hakkinda iki gruba ayriliyorsunuz? Allah onlari kazandiklari günah yüzünden terslerine döndürdügü halde Allah'in saptirdigini yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptirirsa, sen onun için bir çikis yolu bulamazsin
Size ne oldu da munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yuzunden bas asagı etmistir (kufurlerine dondurmustur). Allah'ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdıgı kimse icin asla (dogruya) yol bulamazsın
Size ne oldu da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için asla (doğruya) yol bulamazsın
Size ne oluyor da ikiyuzluler hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Islediklerinden oturu ALLAH onları basasagı cevirdi. ALLAH'ın saptırdıgını siz mi dogru yola ulastırmak istiyorsunuz? ALLAH'ın saptırdıgı kimseye sen hic bir yol bulamazsın
Size ne oluyor da ikiyüzlüler hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? İşlediklerinden ötürü ALLAH onları başaşağı çevirdi. ALLAH'ın saptırdığını siz mi doğru yola ulaştırmak istiyorsunuz? ALLAH'ın saptırdığı kimseye sen hiç bir yol bulamazsın
O halde, siz nicin munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları gunah yuzunden terslerine dondurdugu halde Allah'ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun icin bir cıkıs yolu bulamazsın
O halde, siz niçin münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için bir çıkış yolu bulamazsın
O halde siz ne diye munafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları vebal yuzunden terslerine dondurdugu halde; Allah´ın saptırdıgı yola getirmek mi istiyorsunuz, Allah her kimi saptırırsa artık sen onu yola getiremezsin
O halde siz ne diye münafıklar hakkında iki fırkaya ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları vebal yüzünden terslerine döndürdüğü halde; Allah´ın saptırdığı yola getirmek mi istiyorsunuz, Allah her kimi saptırırsa artık sen onu yola getiremezsin
O halde, siz nicin munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları gunah yuzunden terslerine dondurdugu halde Allah´ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun icin bir cıkıs yolu bulamazsın
O halde, siz niçin münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları günah yüzünden terslerine döndürdüğü halde Allah´ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için bir çıkış yolu bulamazsın
Niye munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Oysa Allah, onları iki yuzlu tutumlarından dolayı asagılıga mahkum etmistir. Allah´ın saptırdıgını, siz dogru yola mı iletmek istiyorsunuz? Allah´ın saptırdıgına sen cıkıs yolu bulamazsın
Niye münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Oysa Allah, onları iki yüzlü tutumlarından dolayı aşağılığa mahkum etmiştir. Allah´ın saptırdığını, siz doğru yola mı iletmek istiyorsunuz? Allah´ın saptırdığına sen çıkış yolu bulamazsın
Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Tanrı´nın saptırdıgını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Tanrı, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Tanrı´nın saptırdığını hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Tanrı kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Siz haala nicin munafıklar hakkında — Allah onları kazandıkları (bunca gunahlar) yuzunden tepesi asagı getirdigi halde — iki zumre (taraf) oluyorsunuz? Allahın sapdırdıgını siz mi dogru yola getirmek istiyorsunuz? Allah kimi sapdırırsa artık onun icin hic bir yol bulamazsın
Siz haalâ niçin münafıklar hakkında — Allah onları kazandıkları (bunca günâhlar) yüzünden tepesi aşağı getirdiği halde — iki zümre (taraf) oluyorsunuz? Allahın sapdırdığını siz mi doğru yola getirmek istiyorsunuz? Allah kimi sapdırırsa artık onun için hiç bir yol bulamazsın
Size ne oluyor ki; munafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından dolayı basasagı etmistir. Allah´ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdıgı kimse icin, asla yol bulamazsın
Size ne oluyor ki; münafıklar hakkında iki fırkaya ayrıldınız? Allah, onları yaptıklarından dolayı başaşağı etmiştir. Allah´ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın saptırdığı kimse için, asla yol bulamazsın
Oyleyse size ne oluyor ki, munafıklar hakkında iki grup oldunuz. Ve Allah, onları kazandıkları (negatif dereceler) sebebiyle tersine cevirdi (kufre dondurdu). Allah´ın dalalete dusurdugu kimseyi hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi dalalete dusururse artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın
Öyleyse size ne oluyor ki, münafıklar hakkında iki grup oldunuz. Ve Allah, onları kazandıkları (negatif dereceler) sebebiyle tersine çevirdi (küfre döndürdü). Allah´ın dalâlete düşürdüğü kimseyi hidayete erdirmek mi istiyorsunuz? Ve Allah, kimi dalâlete düşürürse artık sen onun için asla bir yol bulamazsın
Fe ma lekum fil munafikıyne fieteyni vallahu erkesehum bi ma kesebu e turıdune en tehdu men edallellah ve mey yudlilillahu fe len tecide lehu sebıla
Fe ma leküm fil münafikıyne fieteyni vallahü erkesehüm bi ma kesebu e türıdune en tehdu men edallellah ve mey yudlilillahü fe len tecide lehu sebıla
Fe ma lekum fil munafikine fieteyni vallahu erkesehum bi ma kesebu e turidune en tehdu men edallallah(edallallahu), ve men yudlilillahu fe len tecide lehu sebila(sebilen)
Fe mâ lekum fil munâfikîne fieteyni vallâhu erkesehum bi mâ kesebû e turîdûne en tehdû men edallallâh(edallallâhu), ve men yudlilillâhu fe len tecide lehu sebîlâ(sebîlen)
Allah onları suclarından dolayı (bizzat) dısladıgı halde, munafıklar hakkında nasıl mutereddit olabilirsiniz? Allahın sapıklık icinde bıraktıgı kimseyi dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Oysa Allahın sapıklık icinde bıraktıklarına asla bir cıkıs yolu bulamazsın
Allah onları suçlarından dolayı (bizzat) dışladığı halde, münafıklar hakkında nasıl mütereddit olabilirsiniz? Allahın sapıklık içinde bıraktığı kimseyi doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Oysa Allahın sapıklık içinde bıraktıklarına asla bir çıkış yolu bulamazsın
fema lekum fi-lmunafikine fieteyni vellahu erkesehum bima kesebu. eturidune en tehdu men edalle-llah. vemey yudlili-llahu felen tecide lehu sebila
femâ leküm fi-lmünâfiḳîne fieteyni vellâhü erkesehüm bimâ kesebû. etürîdûne en tehdû men eḍalle-llâh. vemey yuḍlili-llâhü felen tecide lehû sebîlâ
Size ne oldu da munafıklar hakkında (ihtilafa dusup) iki grup oluyorsunuz? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yuzunden bas asagı etmistir (kufurlerine dondurmustur). Allah'ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdıgı kimse icin (kurtulusa) asla bir yol bulamazsın
Size ne oldu da münafıklar hakkında (ihtilâfa düşüp) iki grup oluyorsunuz? Halbuki Allah onları kendi ettikleri yüzünden baş aşağı etmiştir (küfürlerine döndürmüştür). Allah'ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın saptırdığı kimse için (kurtuluşa) asla bir yol bulamazsın
Size ne oluyor ki munafıklar konusunda Allah onları isledikleri yuzunden ters yuz etmisken iki grup oluyorsunuz? Allah’ın dalalette bıraktıgını siz mi dogru yola cıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın
Size ne oluyor ki münafıklar konusunda Allah onları işledikleri yüzünden ters yüz etmişken iki grup oluyorsunuz? Allah’ın dalalette bıraktığını siz mi doğru yola çıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi dalalette bırakırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın
Munafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah, onları yaptıkları islerden dolayı bas asagı ederek eski konumlarına (kufre) dondurmustur. Allah’ın saptırdıgını siz mi dogru yola cıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen onun icin asla bir yol bulamazsın
Münafıklar hakkında iki fırka olmanız da niye? Allah, onları yaptıkları işlerden dolayı baş aşağı ederek eski konumlarına (küfre) döndürmüştür. Allah’ın saptırdığını siz mi doğru yola çıkarmak istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen onun için asla bir yol bulamazsın
Yaptıkları bunca curum sebebiyle Allah kendilerini basasagı getirdigi halde,durum bu kadar belli iken, ne diye munafıklar hakkında hukum verirken kalkıp birbiriyle cekisen iki fırka haline geliyorsunuz?Allah'ın saptırdıgını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah sasırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Yaptıkları bunca cürüm sebebiyle Allah kendilerini başaşağı getirdiği halde,durum bu kadar belli iken, ne diye münafıklar hakkında hüküm verirken kalkıp birbiriyle çekişen iki fırka haline geliyorsunuz?Allah'ın saptırdığını siz mi yola getirmek istiyorsunuz? Her kimi Allah şaşırtırsa, artık sen ona yol bulamazsın
Size ne oldu ki, munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları islerden dolayı Allah onları bas asagı etmistir. Allah'ın saptırdıgını dogru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun icin bir yol bulamazsınız
Size ne oldu ki, münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Oysa yaptıkları işlerden dolayı Allah onları baş aşağı etmiştir. Allah'ın saptırdığını doğru yola iletmek mi istiyorsunuz? Allah birini saptırırsa artık onun için bir yol bulamazsınız
Su halde munafıklar konusunda ikiye bolunmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmistir. Allah´ın saptırdıgını hidayete eristirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Şu halde münafıklar konusunda ikiye bölünmeniz ne diye? Oysa Allah, onları kazandıkları dolayısıyla tepe taklak etmiştir. Allah´ın saptırdığını hidayete eriştirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, artık sen ona kesin olarak bir yol bulamazsın
Size ne oluyor da munafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Allah, onları yaptıkları islerden dolayı bas asagı ederek eski konumlarına (kufre) dondurmustur. Allah’ın saptırdıgını dogru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun icin asla bir cıkıs yolu bulamazsın
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrıldınız? Allah, onları yaptıkları işlerden dolayı baş aşağı ederek eski konumlarına (küfre) döndürmüştür. Allah’ın saptırdığını doğru yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah kimi saptırırsa, sen onun için asla bir çıkış yolu bulamazsın
Size ne oluyor da munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yuzunden bas asagı etmisken, Allah'ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yüzünden baş aşağı etmişken, Allah'ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah'ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın
Size ne oluyor da munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yuzunden bas asagı etmisken, Allah´ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yüzünden baş aşağı etmişken, Allah´ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın
Size ne oluyor da munafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yuzunden bas asagı etmisken, Allah´ın saptırdıgını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın sasırttıgına sen asla yol saglayamazsın
Size ne oluyor da münafıklar hakkında iki gruba ayrılıyorsunuz? Allah onları kazandıkları yüzünden baş aşağı etmişken, Allah´ın saptırdığını yola getirmek mi istiyorsunuz? Allah´ın şaşırttığına sen asla yol sağlayamazsın

Twi

(Agyediefoͻ), εdeεn na εha mo a enti momu akyε mmienu wͻ nkͻnkͻnsafoͻ no ho yi? Wͻn nneyεε nti Nyankopͻn ama wͻn asan kͻ wͻn boniayε no mu. Mopε sε mokyerε obi a Nyankopͻn ayera no no kwan? Obi a Nyankopͻn ayera no no deε wonnya kwan (kyerε) mma no

Uighur

ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمىشقا مۇناپىقلار توغرىسىدا ئىككى گۇرۇھقا بۆلۈنۈپ كېتىسىلەر؟ اﷲ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ئۇلارنى كاپىرلار ھۆكمىدە قىلدى، اﷲ ئازدۇرغان كىشىلەرنى سىلەر ھىدايەت قىلماقچى بولامسىلەر؟ كىمنىكى اﷲ گۇمراھ قىلىدىكەن، سەن ئۇنىڭغا ھەرگىز توغرا يول تېپىپ بېرەلمەيسەن
ئى مۆمىنلەر! سىلەر نېمىشقا مۇناپىقلار توغرىسىدا ئىككى گۇرۇھقا بۆلۈنۈپ كېتىسىلەر؟ ئاللاھ ئۇلارنىڭ قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ئۇلارنى كاپىرلار ھۆكمىدە قىلدى، ئاللاھ ئازدۇرغان كىشىلەرنى سىلەر ھىدايەت قىلماقچى بولامسىلەر؟ كىمنىكى ئاللاھ گۇمراھ قىلىدىكەن، سەن ئۇنىڭغا ھەرگىز توغرا يول تېپىپ بېرەلمەيسەن

Ukrainian

Чому ви розділилися на дві групи щодо лицемірів? Адже Аллаг відкинув їх назад — за те, що робили вони! Невже ви прагнете повести прямим шляхом тих, кого збив зі шляху Аллаг? А кого збив зі шляху Аллаг, тому ніколи ти не знайдеш дороги
Chomu vy musyte rozdilyty sebe u dvi hrupy vidnosno lytsemiriv (sered vas)? BOH yavlyaye soboyu odyn khto zasudyv yikh vnaslidok yikhnʹoyi vlasnoyi povedinky. Vy zakhochete do dovidnyka tsey khto posylayetesʹ astray BOHOM? Whomever BOH posylaye astray, vy mozhete nikoly ne znayty shlyakh keruvaty nymy
Чому ви мусите розділити себе у дві групи відносно лицемірів (серед вас)? БОГ являє собою один хто засудив їх внаслідок їхньої власної поведінки. Ви захочете до довідника цей хто посилаєтесь astray БОГОМ? Whomever БОГ посилає astray, ви можете ніколи не знайти шлях керувати ними
Chomu vy rozdilylysya na dvi hrupy shchodo lytsemiriv? Adzhe Allah vidkynuv yikh nazad — za te, shcho robyly vony! Nevzhe vy prahnete povesty pryamym shlyakhom tykh, koho zbyv zi shlyakhu Allah? A koho zbyv zi shlyakhu Allah, tomu nikoly ty ne znaydesh dorohy
Чому ви розділилися на дві групи щодо лицемірів? Адже Аллаг відкинув їх назад — за те, що робили вони! Невже ви прагнете повести прямим шляхом тих, кого збив зі шляху Аллаг? А кого збив зі шляху Аллаг, тому ніколи ти не знайдеш дороги
Chomu vy rozdilylysya na dvi hrupy shchodo lytsemiriv? Adzhe Allah vidkynuv yikh nazad — za te, shcho robyly vony! Nevzhe vy prahnete povesty pryamym shlyakhom tykh, koho zbyv zi shlyakhu Allah? A koho zbyv zi shlyakhu Allah, tomu nikoly ty ne znaydesh dorohy
Чому ви розділилися на дві групи щодо лицемірів? Адже Аллаг відкинув їх назад — за те, що робили вони! Невже ви прагнете повести прямим шляхом тих, кого збив зі шляху Аллаг? А кого збив зі шляху Аллаг, тому ніколи ти не знайдеш дороги

Urdu

Phir yeh tumhein kya ho gaya hai ke munafiqeen ke barey mein tumhare darmiyan do rayein(opinions) payi jaati hain, halanke jo buraiyan unhon ne kamayi hain unki badaulat Allah unhein ulta pher chukka hai. Kya tum chahte ho ke jisey Allah ne hidayat nahin bakshi usey tum hidayat baksh do? Halaanke jisko Allah ne raaste se hata diya uske liye tum koi raasta nahin paa sakte
پھر یہ تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقین کے بارے میں تمہارے درمیان دو رائیں پائی جاتی ہیں، حالانکہ جو برائیاں اُنہوں نے کمائی ہیں اُن کی بدولت اللہ انہیں الٹا پھیر چکا ہے کیا تم چاہتے ہو کہ جسے اللہ نے ہدایت نہیں بخشی اُسے تم ہدایت بخش دو؟ حالانکہ جس کو اللہ نے راستہ سے ہٹا دیا اُس کے لیے تم کوئی راستہ نہیں پاسکتے
پھر تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ منافقوں کے معاملہ میں دو گروہ ہو رہے ہیں اور الله نے ان کے اعمال کے سبب سےانہیں الٹ دیا ہے کیا تم چاہتے ہو جسے الله نے گمراہ کیا ہو اسے راہ پر لاؤ اور جسے الله گمراہ کرے تو اس کے لیے ہرگز کوئی راہ نہیں پائے گا
تو کیا سبب ہے کہ تم منافقوں کے بارے میں دو گروہ ہو رہے ہو حالانکہ خدا نے ان کو ان کے کرتوتوں کے سبب اوندھا کردیا ہے کیا تم چاہتے ہو کہ جس شخص کو خدا نے گمراہ کردیا ہے اس کو رستے پر لے آؤ اور جس شخص کو خدا گمراہ کردے تو اس کے لئے کبھی بھی رستہ نہیں پاؤ گے
پھر تم کو کیا ہوا کہ منافقوں کے معاملہ میں دو فریق ہو رہے ہو اور اللہ نے انکو الٹ دیا بسبب ان کے اعمال کے کیا تم چاہتے ہو کہ راہ پر لاؤ جس کو گمراہ کیا اللہ نے اور جس کو گمراہ کرےاللہ ہر گز نہ پاوے گا تو اس کے لئے کوئی راہ [۱۴۲]
تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم منافقین کے بارے میں دو گروہ ہوگئے ہو۔ حالانکہ اللہ نے انہیں ان کے کرتوتوں کی وجہ سے (ان کے کفر کی طرف) الٹا پھیر دیا ہے۔ کیا تم چاہتے ہو کہ اسے ہدایت دو جس سے اس کی بدعملی کی وجہ سے خدا نے توفیق ہدایت سلب کر لی ہے۔ اور جس سے اللہ توفیق ہدایت سلب کرے، تم اس کے لیے (ہدایت کا) راستہ نہیں پاؤگے۔
Tumhen kiya hogaya hai? Kay munafiqon kay baray mein do giroh ho rahey ho? Unhen to unn kay aemaal ki waja say Allah Taalaa ney ondha ker diya hai. Abb kiya tum yeh mansoobay bandh rahey ho kay Allah Taalaa kay gumrah kiye huwon ko tum raah-e-raast per laa khara kero jissay Allah Taalaa raah bhula dey tu hergiz uss kay liye koi raah na paye ga
تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ کہ منافقوں کے بارے میں دو گروه ہو رہے ہو؟ انہیں تو ان کے اعمال کی وجہ سے اللہ تعالیٰ نے اوندھا کر دیا ہے۔ اب کیا تم یہ منصوبے باندھ رہے ہو کہ اللہ تعالیٰ کے گمراه کئے ہوؤں کو تم راه راست پر ﻻکھڑا کرو، جسے اللہ تعالیٰ راه بھلا دے تو ہرگز اس کے لئے کوئی راه نہ پائے گا
tumhe kya ho gaya hai? ke munaafiqo ke baare mein do gruh ho rahe ho? unhe to un ke amaal ki wajeh se Allah ta’ala ne aundha kar diya hai, ab kya tum ye mansobe baandh rahe ho ke Allah ta’ala ke gumraah kiye huo ko tum raah raasth par la khada karo, jise Allah ta’ala raah bhulaade, tu har giz us ke liye raah na payega
سو کیا ہوگیا ہے تمھیں کہ منافقوں کے بارے میں (تم) دو گروہ بن گئے ہو احالناکہ اللہ تعالیٰ نے اوندھا کردیا ہے انھیں بوجہ ان کرتوتوں کے جو انھوں نے کیے کیا تم یہ چاہتے ہو کہ اسے راہ دکھاؤ جسے گمراہ کردیا اللہ نے اور جسے گمراہ کردے اللہ تعالیٰ تو ہر گز نہ پائے گا تو اس کے لیے (ہدایت) کا راستہ۔
پس تم منافقوں کے بارے میں دو گروہ کیوں ہو گئے ہو حالاں کہ اللہ نے ان کے اپنے کرتوتوں کے باعث انہیں کفر کی طرف پلٹا دیا ہے؟ کیا تم اس شخص کو راہِ راست پر لانا چاہتے ہو جسے اللہ نے گمراہ ٹھہرا دیا ہے؟ اور (اے مخاطب!) جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لیے ہرگز کوئی راہِ (ہدایت) نہیں پاسکتا
پھر تمہیں کیا ہوگیا کہ منافقین کے بارے میں تم دو گروہ بن گئے ؟ حالانکہ انہوں نے جیسے کام کیے ہیں ان کی بناء پر اللہ نے ان کو اوندھا کردیا ہے۔ کیا تم یہ چاہتے ہو کہ ایسے شخص کو ہدایت پر لاؤ جسے اللہ (اس کی خواہش کے مطابق) گمراہی میں مبتلا کرچکا ؟ اور جسے اللہ گمراہی میں مبتلا کردے، اس کے لیے تم ہرگز کبھی کوئی بھلائی کا راستہ نہیں پاسکتے۔
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ منافقین کے بارے میں دو گروہ ہوگئے ہو جب کہ اللہ نے ان کے اعمال کی بنا پر انہیں اُلٹ دیا ہے کیا تم اسے ہدایت دینا چاہتے ہو خدا نے جسے گمراہی پر چھوڑ دیا ہے- حالانکہ جسے خدا گمراہی میں چھوڑ دے اس کے لئے تم کوئی راستہ نہیں نکال سکتے

Uzbek

Сизга нима бўлдики, мунофиқлар ҳақида иккига бўлинасизлар?! Ҳолбуки, Аллоҳ уларни расво қилиб қўйди-ку. Аллоҳ адаштирган кимсаларни ҳидоят қилмоқчи бўласизларми?! Аллоҳ кимни адаштирган бўлса, унга йўл топа олмассан
(Эй мўминлар), нега сизлар мунофиқлар тўғрисида икки гуруҳга бўлиниб олдингиз? Ахир, Аллоҳ уларни ўз қилмишлари сабабли (куфр ва нифоққа) қайтарди-ку?! Ёки сизлар Аллоҳ адаштирган кимсаларни Тўғри Йўлга солмоқчимисизлар? Кимники Аллоҳ адаштириб қўйган бўлса, унинг учун ҳаргиз йўл топа олмайсиз
Сизга нима бўлдики, мунофиқлар ҳақида иккига бўлинасизлар, ҳолбуки, Аллоҳ уларни расво қилиб қўйди-ку? Аллоҳ адаштирган кимсаларни ҳидоят қилмоқчи бўласизларми? Аллоҳ кимни адаштирган бўлса, унга йўл топа олмассан. (Имом Аҳмад ибн Xанбал қилган ривоятда Зайд ибн Собит (р. а.) қуйидагиларни айтадилар: «Расулуллоҳ (с. а. в.) Уҳуд жангига чиққанларида, у киши билан чиққанлардан баъзилари орқага қайтиб кетдилар. Саҳобалар ўша орқага қайтганларга муносабатда иккига бўлиндилар. Бирлари уларни ўлдирамиз, дейишса, бошқалари, йўқ, улар мўминлар, уларни ўлдирмаймиз, дейишди. Шунда Аллоҳ таоло: «Сизга нима бўлдики, мунофиқлар ҳақида иккига бўлинасизлар?» оятини нозил қилди. Пайғамбаримиз (с. а. в.): «Албатта, бу оят покловчидир. Босқон темирнинг зангини кетказганидек, зангларни кетказади», дедилар

Vietnamese

Tai sao cac nguoi chia re nhau thanh hai nhom chi vi (van đe cua) nhung ten gia tao đuc tin trong luc Allah lat đo chung vi nhung đieu (gian ac) ma chung đa gay ra? Phai chang cac nguoi muon huong dan nhung ke ma Allah đanh lac huong hay sao? Va ai ma Allah đanh lac huong thi Nguoi se khong bao gio tim đuoc cho y mot con đuong (ngay chinh)
Tại sao các ngươi chia rẽ nhau thành hai nhóm chỉ vì (vấn đề của) những tên giả tạo đức tin trong lúc Allah lật đổ chúng vì những điều (gian ác) mà chúng đã gây ra? Phải chăng các ngươi muốn hướng dẫn những kẻ mà Allah đánh lạc hướng hay sao? Và ai mà Allah đánh lạc hướng thì Ngươi sẽ không bao giờ tìm được cho y một con đường (ngay chính)
Lam sao cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) chi vi đam nguoi gia tao đuc tin ma tach thanh hai nhom (đoi lap) trong khi Allah đa lat đo đieu (xau) ma ho đa lam? Le nao cac nguoi muon huong dan ke đa bi Allah lam cho lam lac? Qua that, ai đa bi Allah lam cho lam lac thi se khong tim đuoc con đuong (chan ly) cho minh
Làm sao các ngươi (những người có đức tin) chỉ vì đám người giả tạo đức tin mà tách thành hai nhóm (đối lập) trong khi Allah đã lật đổ điều (xấu) mà họ đã làm? Lẽ nào các ngươi muốn hướng dẫn kẻ đã bị Allah làm cho lầm lạc? Quả thật, ai đã bị Allah làm cho lầm lạc thì sẽ không tìm được con đường (chân lý) cho mình

Xhosa

Yintoni na kanye ngani ukuba nahlukane nibe ngamaqela amabini ngokuphathelene nabahanahanisi? UAllâh Ubabuyisele emva (ekungakholweni) ngenxa yoko bazenze kona. Ingaba wena ufuna ukukhokela lowo uAllâh Amenze walahleka? Kwaye lowo uAllâh Amenze walahleka, asokuze umfumanele neyiphi na indlela

Yau

Ana nkwete chichi chikuntendekasya kuti m'be mikutula jiwili pa ya achinakunaku, kutendaga Allah wausisye wanganyao (ni kwagwichisya mu ukafili) ligongo lya yapanganyisye? Ana nkusaka kun'jongola mundu jwannechelele Allah kusokonechela? Sano jwaakwika Allah mwakunnechelela kusokonechela, basi nganim'ba mumpatiile litala (lyakongochela)
Ana nkwete chichi chikuntendekasya kuti m'be mikutula jiŵili pa ya achinakunaku, kutendaga Allah ŵausisye ŵanganyao (ni kwagwichisya mu ukafili) ligongo lya yapanganyisye? Ana nkusaka kun'jongola mundu jwannechelele Allah kusokonechela? Sano jwaakwika Allah mwakunnechelela kusokonechela, basi nganim'ba mumpatiile litala (lyakongochela)

Yoruba

Ki ni o maa mu yin pin si ijo meji nipa awon sobe-selu musulumi! Allahu l’O da won pada seyin nitori ohun ti won se nise. Se e fe fi eni ti Allahu si lona mona ni? Enikeni ti Allahu ba si lona, o o nii ri ona kan fun un
Kí ni ó máa mu yín pín sí ìjọ méjì nípa àwọn ṣọ̀bẹ-ṣèlu mùsùlùmí! Allāhu l’Ó dá wọn padà sẹ́yìn nítorí ohun tí wọ́n ṣe níṣẹ́. Ṣé ẹ fẹ́ fi ẹni tí Allāhu ṣì lọ́nà mọ̀nà ni? Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá ṣì lọ́nà, o ò níí rí ọ̀nà kan fún un

Zulu

Kwenzenjani ngani ukuthi nibe amaqembu amabili mayelana nabazenzisi na? Ngenkathi uMvelinqangi ebenze ukuthi babuyele emuva (emaphutheni abo) ngenxa yalokho ababekuzuzile (abakwenzile) ngakube nifuna ukuhola lowo uMvelinqangi amdukisile na? futhi lowo odukiswe uMvelinqangi awusoze wamtholela indlela (yokumhola)