Achinese

Soe-soe nyang lakee chupheuʻat nyang got Meuteumeung nyang got di jih Neubalah Soe-soe nyang lakee keu buet nyang jeuheut Droejih cit meuhat dudoe nyang susah Ateuh barangpeue Tuhan kuasa Ban nyang usaha meunan Neubalah

Afar

Sinaamah meqe Shafaaqatta abah yan num galtoh teetik maglable, Sinaamah uma Shafaaqatta abah yan num galtoh teetik maglab- le, Yalli ummaanim yableeh dacrisaah dudda kah-le

Afrikaans

Wie ook al as bemiddelaar in ’n goeie saak optree, sal ’n aandeel daaraan hê; en wie as bemiddelaar in ’n slegte saak optree, hy sal ook ’n aandeel daaraan hê. En Allah hou toesig oor alles

Albanian

Kush angazhohet per te mire, ai do te kete pjesemarrje ne shperblim, ai i cili angazhohet per te keq – edhe ai do te kete pjesemarrjen e vet ne denim – kurse All-llahu per te gjitha eshte vigjilent
Kush angazhohet për të mirë, ai do të ketë pjesëmarrje në shpërblim, ai i cili angazhohet për të keq – edhe ai do të ketë pjesëmarrjen e vet në dënim – kurse All-llahu për të gjitha është vigjilent
Ai qe perpiqet per te mire – edhe ai do te kete pjese ne shperblim, e ai qe angazhohet per te keqe – edhe ai do te kete pjese ne ndeshkim. – Se Perendia eshte i Gjithepushtetshem
Ai që përpiqet për të mirë – edhe ai do të ketë pjesë në shpërblim, e ai që angazhohet për të keqe – edhe ai do të ketë pjesë në ndëshkim. – Se Perëndia është i Gjithëpushtetshëm
Kush ndermjeteson per nje ceshtje te mire, do te kete pjese ne shperblimin e saj, kurse kush ndermjeteson per nje ceshtje te keqe, do te kete pjese ne ndeshkimin e saj. Allahu eshte i Gjithepushtetshem
Kush ndërmjetëson për një çështje të mirë, do të ketë pjesë në shpërblimin e saj, kurse kush ndërmjetëson për një çështje të keqe, do të ketë pjesë në ndëshkimin e saj. Allahu është i Gjithëpushtetshëm
Kush ofrin ndihme te mire, do te kete pjese nga ajo, dhe kush ofron ndihme te keqe do te ngarkohet me te. All-llahu eshte i plotfuqishem ndaj cdo sendi
Kush ofrin ndihmë të mirë, do të ketë pjesë nga ajo, dhe kush ofron ndihmë të keqe do të ngarkohet me të. All-llahu është i plotfuqishëm ndaj çdo sendi
Kush ofron ndihme te mire, do te kete pjese nga ajo, dhe kush ofron ndihme te keqe do te ngarkohet me te. All-llahu eshte i plotfuqishem ndaj cdo sendi
Kush ofron ndihmë të mirë, do të ketë pjesë nga ajo, dhe kush ofron ndihmë të keqe do të ngarkohet me të. All-llahu është i plotfuqishëm ndaj çdo sendi

Amharic

melikami metadegini yemitadegi sewi le’irisu kerisiwa ‘idili yinorewali፡፡ met’ifo metadeginimi yemitadegi sewi le’irisu kerisiwa dirisha yinorewali፡፡ alahi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
melikami metadegini yemītadegi sewi le’irisu kerisiwa ‘idili yinorewali፡፡ met’ifo metadeginimi yemītadegi sewi le’irisu kerisiwa dirisha yinorewali፡፡ ālahi benegeru hulu layi chayi newi፡፡
መልካም መታደግን የሚታደግ ሰው ለእርሱ ከርስዋ ዕድል ይኖረዋል፡፡ መጥፎ መታደግንም የሚታደግ ሰው ለእርሱ ከርስዋ ድርሻ ይኖረዋል፡፡ አላህ በነገሩ ሁሉ ላይ ቻይ ነው፡፡

Arabic

«من يشفع» بين الناس «شفاعة حسنة» موافقة للشرع «يكن له نصيب» من الأجر «منها» بسببها «ومن يشفع شفاعة سيئة» مخالفة له «يكن له كفل» نصيب من الوزر «منها» بسببها «وكان الله على كل شيء مقيتا» مقتدرا فيجازي كلَّ أحد بما عمل
mn yase lihusul ghyrh ealaa alkhayr yakun lah bshfaeth nasib min althwab, wamin yase li'iisal alsharu 'iilaa ghyrh yakun lah nasib min alwzr wal'ithm. wakan allah ealaa kl shay' shahdana whfyzana
من يَسْعَ لحصول غيره على الخير يكن له بشفاعته نصيب من الثواب، ومن يَسْعَ لإيصال الشر إلى غيره يكن له نصيب من الوزر والإثم. وكان الله على كل شيء شاهدًا وحفيظًا
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyiatan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shayin muqeetan
Mai yashfa' shafaa'atan hasanatay yakul lahoo naseebum minhaa wa mai yashfa' shafaa'tan saiyi'atanny-yakul lahoo kiflum minhaa; wa kaanal laahu 'alaa kulli shai'im Muqeetaa
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatanyakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatansayyi-atan yakun lahu kiflun minha wakana AllahuAAala kulli shay-in muqeeta
Man yashfaAA shafaAAatan hasanatan yakun lahu naseebun minha waman yashfaAA shafaAAatan sayyi-atan yakun lahu kiflun minha wakana Allahu AAala kulli shay-in muqeetan
man yashfaʿ shafaʿatan hasanatan yakun lahu nasibun min'ha waman yashfaʿ shafaʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'ha wakana l-lahu ʿala kulli shayin muqitan
man yashfaʿ shafaʿatan hasanatan yakun lahu nasibun min'ha waman yashfaʿ shafaʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'ha wakana l-lahu ʿala kulli shayin muqitan
man yashfaʿ shafāʿatan ḥasanatan yakun lahu naṣībun min'hā waman yashfaʿ shafāʿatan sayyi-atan yakun lahu kif'lun min'hā wakāna l-lahu ʿalā kulli shayin muqītan
مَّن یَشۡفَعۡ شَفَـٰعَةً حَسَنَةࣰ یَكُن لَّهُۥ نَصِیبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن یَشۡفَعۡ شَفَـٰعَةࣰ سَیِّئَةࣰ یَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ مُّقِیتࣰا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
مَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنۡ لَّهٗ نَصِيۡبٌ مِّنۡهَاۚ وَمَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنۡ لَّهٗ كِفۡلٌ مِّنۡهَاؕ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ مُّقِيۡتًا
مَّن یَشۡفَعۡ شَفَـٰعَةً حَسَنَةࣰ یَكُن لَّهُۥ نَصِیبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن یَشۡفَعۡ شَفَـٰعَةࣰ سَیِّئَةࣰ یَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَیۡءࣲ مُّقِیتࣰا
مَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَّكُنۡ لَّهٗ نَصِيۡبٌ مِّنۡهَاﵐ وَمَنۡ يَّشۡفَعۡ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَّكُنۡ لَّهٗ كِفۡلٌ مِّنۡهَاﵧ وَكَانَ اللّٰهُ عَلٰي كُلِّ شَيۡءٍ مُّقِيۡتًا ٨٥
Man Yashfa` Shafa`atan Hasanatan Yakun Lahu Nasibun Minha Wa Man Yashfa` Shafa`atan Sayyi'atan Yakun Lahu Kiflun Minha Wa Kana Allahu `Ala Kulli Shay'in Muqitaan
Man Yashfa` Shafā`atan Ĥasanatan Yakun Lahu Naşībun Minhā Wa Man Yashfa` Shafā`atan Sayyi'atan Yakun Lahu Kiflun Minhā Wa Kāna Allāhu `Alá Kulli Shay'in Muqītāan
مَّنْ يَّشْفَعْ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنْهَاۖ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفْلࣱ مِّنْهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ مُّقِيتاࣰۖ‏
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
مَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُنْ لَهُ نَصِيبٌ مِنْهَا ۖ وَمَنْ يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُنْ لَهُ كِفْلٌ مِنْهَا ۗ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُقِيتًا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلࣱ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءࣲ مُّقِيتࣰ ا
من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيية يكن له كفل منها وكان الله على كل شيء مقيت ا
مَّنْ يَّشْفَعْ شَفَٰعَةً حَسَنَةࣰ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبࣱ مِّنْهَاۖ وَمَنْ يَّشْفَعْ شَفَٰعَةࣰ سَيِّئَةࣰ يَكُن لَّهُۥ كِفْلࣱ مِّنْهَاۖ وَكَانَ اَ۬للَّهُ عَلَيٰ كُلِّ شَےْءࣲ مُّقِيتاࣰۖ
مَّن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةً حَسَنَةٗ يَكُن لَّهُۥ نَصِيبٞ مِّنۡهَاۖ وَمَن يَشۡفَعۡ شَفَٰعَةٗ سَيِّئَةٗ يَكُن لَّهُۥ كِفۡلٞ مِّنۡهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ مُّقِيتٗا (كِفْلٌ: نَصِيبٌ مِنْ وِزْرِهَا, مُّقِيتًا: شَاهِدًا، وَحَفِيظًا)
من يشفع شفعة حسنة يكن له نصيب منها ومن يشفع شفعة سيية يكن له كفل منها وكان الله على كل شيء مقيتا (كفل: نصيب من وزرها, مقيتا: شاهدا، وحفيظا)

Assamese

Yiye bhala kamara babe chuparaicha karaiba tara babe tata eta ansa thakiba arau yiye beya kamara babe chuparaicha karaiba tara babe'o tata eta ansa thakiba. Arau allaha pratito bastura samraksanakarai
Yiẏē bhāla kāmara bābē chupāraicha karaiba tāra bābē tāta ēṭā anśa thākiba ārau yiẏē bēẏā kāmara bābē chupāraicha karaiba tāra bābē'ō tāta ēṭā anśa thākiba. Ārau āllāha pratiṭō bastura saṁrakṣaṇakāraī
যিয়ে ভাল কামৰ বাবে ছুপাৰিছ কৰিব তাৰ বাবে তাত এটা অংশ থাকিব আৰু যিয়ে বেয়া কামৰ বাবে ছুপাৰিছ কৰিব তাৰ বাবেও তাত এটা অংশ থাকিব। আৰু আল্লাহ প্ৰতিটো বস্তুৰ সংৰক্ষণকাৰী।

Azerbaijani

Kim yaxsı bir isə vasitəcilik etsə, ona bunun savabından bir pay dusər, kim də pis bir isə vasitəcilik etsə, ona da onun gunahdan bir pay dusər. Allah hər seyi Qoruyandır
Kim yaxşı bir işə vasitəçilik etsə, ona bunun savabından bir pay düşər, kim də pis bir işə vasitəçilik etsə, ona da onun günahdan bir pay düşər. Allah hər şeyi Qoruyandır
Kim yaxsı bir isə vasitə­ci­lik edərsə, ona onun savab­ın­dan bir pay dusər, kim də pis bir isə va­sitəcilik edərsə, ona da onun gu­nahın­dan bir pay dusər. Allah hər seyin qarsılıgını verəndir
Kim yaxşı bir işə vasitə­çi­lik edərsə, ona onun savab­ın­dan bir pay düşər, kim də pis bir işə va­sitəçilik edərsə, ona da onun gü­nahın­dan bir pay düşər. Allah hər şeyin qarşılığını verəndir
Yaxsı isə vasitəci olana (onun savabından), pis isə vasitəci olana (onun gunahından) bir pay dusur. Əlbəttə, Allah hər seyə qadirdir. (Hər seyin əvəzini verəndir)
Yaxşı işə vasitəçi olana (onun savabından), pis işə vasitəçi olana (onun günahından) bir pay düşür. Əlbəttə, Allah hər şeyə qadirdir. (Hər şeyin əvəzini verəndir)

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬)߸ ߏ߬ ߘߴߏ ߣߌ߭ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ (ߞߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬) ߸ ߏ߬ ߓߟߏߡߦߊ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߎ߲߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߏ߬ ߣߌ߭ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߘߴߏ߬ ߓߟߏߡߦߊ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߢߌߡߊ߫ ߟߊ߫ ( ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬)߸ ߏ߬ ߘߴߏ ߣߌ߭ ߛߐ߬ߘߐ߲߬، ߡߍ߲ ߝߣߊ߫ ߓߊ߯ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ ߞߍ߫ ߛߟߏ߬ߣߊ߬ߟߌ߬ ߖߎ߯ ߟߊ߫ (ߞߊ߬ ߖߎ߯ߦߊ ߡߊߘߍ߬ߡߍ߲߬) ߸ ߏ߬ ߓߟߏߡߦߊ ߘߌ߫ ߟߴߏ߬ ߞߎ߲߬، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߞߍߣߍ߲߫ ߞߏ ߓߍ߯ ߟߊߕߍ߰ߓߊ߮ ߟߋ߬ ߘߌ߫

Bengali

Ke'u kono bhalo kajera suparisa karale tate tara ansa thakabe ebam ke'u kono manda kajera suparisa karale tate tara ansa thakabe [1]. Ara allaha saba kichura upara najara rakhena
Kē'u kōnō bhālō kājēra supāriśa karalē tātē tāra anśa thākabē ēbaṁ kē'u kōnō manda kājēra supāriśa karalē tātē tāra anśa thākabē [1]. Āra āllāha saba kichura upara najara rākhēna
কেউ কোনো ভালো কাজের সুপারিশ করলে তাতে তার অংশ থাকবে এবং কেউ কোনো মন্দ কাজের সুপারিশ করলে তাতে তার অংশ থাকবে [১]। আর আল্লাহ সব কিছুর উপর নজর রাখেন [২]।
Ye loka satkajera jan'ya kona suparisa karabe, ta theke se'o ekati ansa pabe. Ara ye loka suparisa karabe manda kajera jan'ye se tara bojhara'o ekati ansa pabe. Bastutah allaha sarba bisaye ksamatasila.
Yē lōka saṯkājēra jan'ya kōna supāriśa karabē, tā thēkē sē'ō ēkaṭi anśa pābē. Āra yē lōka supāriśa karabē manda kājēra jan'yē sē tāra bōjhāra'ō ēkaṭi anśa pābē. Bastutaḥ āllāha sarba biṣaẏē kṣamatāśīla.
যে লোক সৎকাজের জন্য কোন সুপারিশ করবে, তা থেকে সেও একটি অংশ পাবে। আর যে লোক সুপারিশ করবে মন্দ কাজের জন্যে সে তার বোঝারও একটি অংশ পাবে। বস্তুতঃ আল্লাহ সর্ব বিষয়ে ক্ষমতাশীল।
Ara yakhana tomadera priti- sambhasana sambhasita kara haya takhana tara ceye'o bhalo sambhasana karo, athaba ta phiriye da'o. Nihsandeha allah hacchena saba-kichura hisaba raksaka.
Āra yakhana tōmādēra prīti- sambhāṣaṇa sambhāṣita karā haẏa takhana tāra cēẏē'ō bhālō sambhāṣaṇa karō, athabā tā phiriẏē dā'ō. Niḥsandēha āllāh hacchēna saba-kichura hisāba rakṣaka.
আর যখন তোমাদের প্রীতি- সম্ভাষণ সম্ভাষিত করা হয় তখন তার চেয়েও ভালো সম্ভাষণ করো, অথবা তা ফিরিয়ে দাও। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সব-কিছুর হিসাব রক্ষক।

Berber

Win icefaan ccafuaa ilhan, ad iawi, segs, amur. Win icefaan ccafuaa icemten, ad iawi, segs, sin imuren. Oebbi Izga Issenqad yal cci
Win icefâan ccafuâa ilhan, ad iawi, segs, amur. Win icefâan ccafuâa icemten, ad iawi, segs, sin imuren. Öebbi Izga Issenqad yal cci

Bosnian

Onaj ko se bude za dobro zalagao – bice i njemu udio u nagradi, a onaj ko se bude za zlo zauzimao – bice i njemu udio u kazni. – A Allah nad svim bdi
Onaj ko se bude za dobro zalagao – biće i njemu udio u nagradi, a onaj ko se bude za zlo zauzimao – biće i njemu udio u kazni. – A Allah nad svim bdi
Onaj ko se bude za dobro zalagao - bice i njemu udio u nagradi, a onaj ko se bude za zlo zauzimao - bice i njemu udio u kazni. - A Allah nad svim bdi
Onaj ko se bude za dobro zalagao - biće i njemu udio u nagradi, a onaj ko se bude za zlo zauzimao - biće i njemu udio u kazni. - A Allah nad svim bdi
Ko se bude za dobro zalagao, i on ce imati udio u tome, a ko se bude za zlo zalagao, i on ce imati udio u tome. A Allah nad svim bdije
Ko se bude za dobro zalagao, i on će imati udio u tome, a ko se bude za zlo zalagao, i on će imati udio u tome. A Allah nad svim bdije
Ko se zauzme posredovanjem dobrog, bice za njega dio toga. A ko se zauzme posredovanjem zla, bice za njega od toga dio; a Allah je svega Hranitelj
Ko se zauzme posredovanjem dobrog, biće za njega dio toga. A ko se zauzme posredovanjem zla, biće za njega od toga dio; a Allah je svega Hranitelj
MEN JESHFA’ SHEFA’ATEN HESENETEN JEKUN LEHU NESIBUN MINHA WE MEN JESHFA’ SHEFA’ATEN SEJJI’ETEN JEKUN LEHU KIFLUN MINHA WE KANEL-LAHU ‘ALA KULLI SHEJ’IN MUKITÆN
Ko se bude za dobro zalagao, i on ce imati udio u tome, a ko se bude za zlo zalagao, i on ce imati udio u tome. A Allah nad svim bdije
Ko se bude za dobro zalagao, i on će imati udio u tome, a ko se bude za zlo zalagao, i on će imati udio u tome. A Allah nad svim bdije

Bulgarian

Koito se zastupva za dobro delo, shte ima dyal ot nego, a koito se zastupva za losho delo, shte ima breme ot nego. Allakh za vsyako neshto vuzdava
Koĭto se zastŭpva za dobro delo, shte ima dyal ot nego, a koĭto se zastŭpva za losho delo, shte ima breme ot nego. Allakh za vsyako neshto vŭzdava
Който се застъпва за добро дело, ще има дял от него, а който се застъпва за лошо дело, ще има бреме от него. Аллах за всяко нещо въздава

Burmese

မည်သူမဆို လူသားတို့အကျိုးရှိပြီးကောင်းမြတ်သောရေးကိစ္စအတွက် ကြားဝင်စေ့စပ်ဖျန် ဖြေရန် ကူညီဆောင်ရွက်လျှင် သူ့အတွက် ယင်းကောင်းမြတ်သော ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုမှ လောကီနှင့်တမလွန်ဘဝဆိုင်ရာ အကျိုးဆက်အဖြစ် ဝေစုသည် ရှိနေ၏။ အလားတူ မည်သူမဆို လူသားအကျိုးယုတ်ပြီး အပျက်သဘောဆောင်သည့် စနစ်ဆိုးများနှင့်မတရားဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှု စသော မကောင်းသောအရေးကိစ္စကို အားပေးလျက် ကြားဝင်စေ့စပ်ဖျန်ဖြေရန်လိုလားလျှင် သူ့အတွက် (ယင်းမကောင်းသော ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုမှ လောကီနှင့် တမလွန်ဘဝဆိုင်ရာ) အကျိုးဆက်အဖြစ် ဝေစုသည် ရှိနေ၏။ စင်စစ်သော်ကား၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူသားတို့အသက်ရှင်ရပ်တည်ရေးဆိုင်ရာ လိုအပ်ချက်များဖြည့်ဆည်းပေးတော်မူလျက်) အရာခပ်သိမ်းတို့ အပေါ် ဝယ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၅။ အကြင်သူသည် ကောင်းသောကိစ္စ၌ ဝင်ရောက်အားထုတ်အံ့။ ထိုသူသည် ထိုအားထုတ်မှု၏ အကျိုးဆက်ကို ခံစားရလတ္တံ့။ အကြင်သူသည် မကောင်းသောအမှု၌ ဝင်ရောက်ကြိုးပမ်း၏။ ထိုသူသည် ထိုကြိုးပမ်းမှု၏ မကောင်းကျိုးကို ခံစားရလတ္တံ့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ခပ်သိမ်းကုန်သောအရာများအပေါ်၌ တန်ခိုးကြီးတော်မူပါ၏။
မည်သူမဆို ကောင်းမြတ်သော (ကိစ္စတွင်) ကြားဝင်တိုက်တွန်းအံ့။ ပါဝင်ဆောင်ရွက်မှုကိုပြုအံ့။ ထိုသူ၏အဖို့ ယင်းသို့ ပါဝင်ဆောင်ရွက်ခြင်း၏ ဝေစုဝေပုံသည် ရှိအံ့။ ထိုနည်းတူစွာ မည်သူမဆို ဆိုးယုတ်သောအမှုကိစ္စဆောင်ရွက်ရာတွင် ပါဝင်ဆောင်ရွက်မှုကိုပြုအံ့၊ ထိုသူ၏အပေါ်၌ ယင်းသို့ ပါဝင်ဆောင်ရွက်ခြင်း၏တာဝန်သည် ရှိအံ့။ စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့အပေါ်ဝယ် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်တော်မူသော အရှင်မြတ်ပင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
မည်သူမဆို ‌ကောင်း‌သောကိစ္စတွင် ကြားဝင်တိုက်တွန်း‌ပြောဆို‌ပေးလျှင် ထိုသူ့အ‌ပေါ်တွင် ထိုသူ့အတွက် ‌ဝေစု‌ဝေပုံရှိမည်။ ၎င်းပြင် မည်သူမဆို မ‌ကောင်း‌သောကိစ္စတွင် ကြားဝင်တိုက်တွန်း‌ပြောဆို‌ပေးလျှင် ထိုသူ့အ‌ပေါ်တွင် ဝန်ထုပ်ဝန်ပိုး(အပြစ်)ရှိမည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာအားလုံးအ‌ပေါ်တွင် အလွန်ကြီးကြပ်အုပ်ထိန်း‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

qui intercedix de bona manera tindra la seva part i qui intercedix de roina manera rebra un altre tant. Al·la vetla per tot
qui intercedix de bona manera tindrà la seva part i qui intercedix de roïna manera rebrà un altre tant. Al·là vetla per tot

Chichewa

Aliyense amene amathandiza kuchita ntchito zabwino adzalandira gawo lake la ntchitoyo, ndipo aliyense amene amathandiza kuchita ntchito zoipa naye adzakhala ndi gawo la uchimo. Ndipo Mulungu ali ndi mphamvu yochita chinthu china chilichonse
“Amene angampemphere (mnzake) pempho labwino (lothandizira pa zabwino) adzapeza gawo mmenemo. Ndipo amene angampemphelere pemphero loipa, adzapeza gawo m’zoipazo. Ndipo Allah Ngodziwa chilichonse

Chinese(simplified)

Sheishei zanzhu shanshi, shei de yi fen shan bao; shei zanzhu e shi, shei shou yi fen e bao. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Shéishéi zànzhù shànshì, shéi dé yī fèn shàn bào; shéi zànzhù è shì, shéi shòu yī fèn è bào. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
谁谁赞助善事,谁得一份善报;谁赞助恶事,谁受一份恶报。真主对于万事是全能的。
Shei quanshuo zuo yi jian haoshi, shei bi huo yi fen shan bao; shei jiaosuo zuo yi jian huaishi, shei bi shou yi fen e bao. An la dui wanshi shi wanneng de.
Shéi quànshuō zuò yī jiàn hǎoshì, shéi bì huò yī fèn shàn bào; shéi jiàosuō zuò yī jiàn huàishì, shéi bì shòu yī fèn è bào. Ān lā duì wànshì shì wànnéng de.
谁劝说做一件好事,谁必获一份善报;谁教唆做一件坏事,谁必受一份恶报。安拉对万事是万能的。
Shei zanzhu shanshi, shei de yi fen shan bao; shei zanzhu e shi, shei shou yi fen e bao. An la duiyu wanshi shi quanneng de
Shéi zànzhù shànshì, shéi dé yī fèn shàn bào; shéi zànzhù è shì, shéi shòu yī fèn è bào. Ān lā duìyú wànshì shì quánnéng de
谁赞助善事,谁得一份善报;谁赞助恶事,谁受一份恶报。安拉对于万事是全能的。

Chinese(traditional)

Shei zanzhu shanshi, shei de yi fen shan bao; shei zanzhu e shi, shei shou yi fen e bao. Zhenzhu duiyu wanshi shi quanneng de
Shéi zànzhù shànshì, shéi dé yī fèn shàn bào; shéi zànzhù è shì, shéi shòu yī fèn è bào. Zhēnzhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de
谁赞助 善事,谁得一份善报;谁赞助恶事,谁受一份恶报。真主对 于万事是全能的。
Shui zanzhu shanshi, shui de yi fen shan bao; shui zanzhu e shi, shui shou yi fen e bao. Zhen zhu duiyu wanshi shi quanneng de.
Shuí zànzhù shànshì, shuí dé yī fèn shàn bào; shuí zànzhù è shì, shuí shòu yī fèn è bào. Zhēn zhǔ duìyú wànshì shì quánnéng de.
誰贊助善事,誰得一份善報;誰贊助惡事,誰受一份惡報。真主對於萬事是全能的。

Croatian

Ko se zauzme posredovanjem dobrog, bice za njega dio toga. A ko se zauzme posredovanjem zla, bice za njega od toga dio; a Allah je svega Hranitelj
Ko se zauzme posredovanjem dobrog, biće za njega dio toga. A ko se zauzme posredovanjem zla, biće za njega od toga dio; a Allah je svega Hranitelj

Czech

Kdoz delati bude prostrednika s umyslem dobrym, najde odmenu svou: a kdoz delati bude prostrednika s umyslem zlym, najde odplatu svou. Buh pak dava dobry pozor na vse
Kdož dělati bude prostředníka s úmyslem dobrým, najde odměnu svou: a kdož dělati bude prostředníka s úmyslem zlým, najde odplatu svou. Bůh pak dává dobrý pozor na vše
Whoever zprostredkujici poslusny smlouva dostat rozdelit zustatek ve prospech o tom whoever zprostredkujici odporny spravovat privodit si rozdelit o tom! BUH RIZENY UPLNE POTREBY
Whoever zprostredkující poslušný smlouva dostat rozdelit zustatek ve prospech o tom whoever zprostredkující odporný spravovat privodit si rozdelit o tom! BUH RÍZENÝ ÚPLNE POTREBY
Kdo se primluvi krasnou primluvou, bude mit z ni podil; kdo vsak se primluvi s umyslem spatnym, dostane take z toho podil - a Buh dava na vse dobry pozor
Kdo se přimluví krásnou přímluvou, bude mít z ní podíl; kdo však se přimluví s úmyslem špatným, dostane také z toho podíl - a Bůh dává na vše dobrý pozor

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun ti suhudee (o mabia) suhudee din nyɛ zaɣivɛlli, tɔ! O mali tarli (laara) di puuni, ŋun mi ti suhudee suhudee din nyɛ zaɣibɛɣu, 1 tɔ! O lahi mali tarli (alahichi) di puuni. Dinzuɣu! Naawuni nyɛla Ŋun zali binshɛɣu kam ka di mali di saha

Danish

Whoever mægle gode deed modtar dele kreditten thereof whoever mægler onde arbejde incurs dele thereof! GUD KONTROLLERER al TING
Wie het goede bijvalt, zal er aandeel aan hebben en wie het kwade bijvalt zal er een gelijk aandeel aan hebben; En Aliah houdt toezicht over alles

Dari

هرکس شفاعت (سفارش ) نیکی بکند، از آن سهمی می‌برد. و هرکس شفاعت بد (ناجائز) بکند، از آن سهمی می‌برد، و الله بر هر چیزی قادر است

Divehi

ހެޔޮ شفاعة އަކުން شفاعة ތެރިވާ މީހާޔަށް އޭގެ (ދަރުމައިން) ބައެއްވެއެވެ. އަދި، ނުބައި شفاعة އަކުން شفاعة ތެރިވާ މީހާޔަށް އޭގެ (ފާފައިން) ބައެއްވެއެވެ. ކޮންމެ ކަމެއްގެ މައްޗަށް ކުޅަދުންވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ވޮޑިގެންވެއެވެ

Dutch

Wie met een goede voorspraak bemiddelt, krijgt zijn aandeel daarin en wie met een slechte voorspraak bemiddelt krijgt zijn portie daarvan. God houdt op alles toezicht
Hij, die tusschen menschen treedt met een loffelijk doel, zal een gedeelte daarvan genieten, en hij die met een slecht doel daartusschen treedt, zal een deel daarvan genieten. God overziet alles
En wie een goede voorspraak schenkt: hem komt een aandeel daarin toe. En wie een slechte voorspraak geeft: hij draagt de last daarvan. En Allah is Almachtig over alle zaken
Wie het goede bijvalt, zal er aandeel aan hebben en wie het kwade bijvalt zal er een gelijk aandeel aan hebben; En Aliah houdt toezicht over alles

English

Whoever speaks for a good cause will share in its benefits and whoever speaks for a bad cause will share in its burden: God controls everything
Whoever intercedes for a good cause, will have a share of it, and whoever intercedes for an evil cause will have a burden of it. And Allah has control over everything
Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah hath power over all things
Whosoever intercedeth with a goodly intercession, his shall be a portion therefrom, and whosoever intercedeth with an ill intercession his shall be a responsibility thereof; and Allah is of everything the Controller
He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden. Allah watches over everything
He who intercedes in a good cause will surely have a share in the recompense; and he who abets an evil act will share the burden thereof; for God (equates and) is watchful of all things
Those who join forces for good will receive a reward for it. Those who join forces for evil will be answerable for it. Allah gives all things what they deserve
Whoso intercedes with a good intercession shall receive a share of it; whosoever intercedes with a bad intercession, he shall receive the like of it; God has power over everything
Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner in it. And whoever recommends and helps a harmful cause, shares in its burden. And God has power over all things
Anyone mediates a good mediation (in a good cause) has a share of it, and anyone who mediates a bad mediation (in a bad cause) has a portion of it. God has control over everything
Whoever intercedes for a good cause shall receive a share of it, and whoever intercedes for an evil cause shall share its burden, and Allah is prepotent over all things
Whoever intercedes for a good cause shall receive a share of it, and whoever intercedes for an evil cause shall share its burden, and Allah is prepotent over all things
Whoever intercedes, mediates and helps for a good cause will have a share in its blessings, and whoever intercedes, mediates and helps for an evil cause shares in its burden. God has full watch over all things
He who mediates or intervenes for the purpose of reconciling persons shall have a share of his good grace allotted to him by Providence. And he who mediates with a bad grace and for the purpose of an evil cause and/or selfish motive principles shall share the consequences of his ill grace. There is Providence that watches over innocence and folly, and keeps a vigilant eye upon everything and every action
Whoso intercedes (and recommends) a desirable recommendation (which the candidate deserves): shall be for him a share out of it. And whoso intercedes (and makes) undue/unworthy recommendation (there) shall be for him a portion therefrom. And Allah is All-Powerful over every thing
Whoever intercedes with a benevolent intercession, there will be for himself a share of it. And whoever intercedes with an intercession for bad deeds, there will be for himself a like part of it. And God had been over everything One Who Oversees
Whoever pleads (and intercedes for) a good cause shall get a share (of the reward) from it. Whoever (pleads and) intercedes for an evil cause shall bear the share of the burden (of sin). Allah maintains a strict vigil over everything
Whoso intercedes with a good intercession shall have a portion therefrom; but he who intercedes with a bad intercession shall have the like thereof, for God keeps watch over all things
Anyone who intercedes for a good cause shall have a share in it, and anyone who intercedes for an evil cause shall also get a share in its burden. Allah has control over everything
He who intercedeth between men with a good intercession shall have a portion thereof; and he who intercedeth with an evil intercession shall have a portion thereof; for God overlooketh all things
Whoever intercedes (recommends, promotes, encourages) well in a good cause shall have the reward there from; but he who intercedes (recommends, promotes, encourages) with a bad intercession shall have the like thereof, for Allah oversees all things
He who shall mediate between men for a good purpose shall be the gainer by it. But he who shall mediate with an evil mediation shall reap the fruit of it. And God keepeth watch over everything
Who mediates a good mediation, for him is a share from it, and who mediates a bad/evil mediation, for him is a share from it, and God was/is on every thing providing
He who intercedes in a good cause shall share in its good result, and he who intercedes in an evil cause shall share in its burden. Allah watches over everything
One who, while helping others in, (himself) joins a good (cause), for him is a share in it, and one who, while helping others in, (himself) joins evil, on him is the responsibility of it, and Allah is the Controller over everything
One who, while helping others in, (himself) joins a good (cause), for him is a share in it, and one who, while helping others in, (himself) joins evil, on him is the responsibility of it, and God is the Controller over everything
Whoever joins himself (to another) in a good cause shall have a share of it, and whoever joins himself (to another) in an evil cause shall have the responsibility of it, and Allah controls all things
Whoever intercedes in a good cause, for him a share thereof; and whoever intercedes in a bad cause, for him a part thereof. And Allah is the Controller over all things
Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things
Whoever makes a good recommendation, there shall be for him a share from it (in the Hereafter), and whoever makes a bad recommendation, there shall be for him a share from it. Allah is powerful over everything
Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessings; and whoever rallies to an evil cause shall be answerable for his part in it: for, indeed, God watches over everything
Whoever intercedes with a fair intercession will have an assignment of it and whoever intercedes with an odious intercession will have a share of it, and Allah has been Supreme Nourisher (Or: Supreme Overseer) for everything
Whoever intercedes for a good purpose will receive his share of the reward but the intercession for an evil purpose only adds more to one's burden. God has control over all things
Whosoever intercedes for a good cause will have the reward thereof, and whosoever intercedes for an evil cause will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do (and also an All-Witness to) everything
Whoever makes a good recommendation, there shall be for him a share from it (in the Hereafter), and whoever makes a bad recommendation, there shall be for him a share from it. Allah is powerful over everything
Whoever intercedes for a good cause will have a share in the reward, and whoever intercedes for an evil cause will have a share in the burden. And Allah is Watchful over all things
Whoever intercedes for a good cause will have a share in the reward, and whoever intercedes for an evil cause will have a share in the burden. And God is Watchful over all things
He that mediates in a good cause shall gain by his mediation; and he that mediates in a bad cause shall be held accountable for its evil. God surely has control over all things
Whoever intercedes in a good cause will have a share in its reward, but whoever intercedes in an evil cause will have a share in its burden. And Allah is ever Watchful over all things
Whoever rallies for a good cause will share in its benefits; and whoever rallies for an evil cause will answer for his part in it. God watches everything
Whosoever intercedes for a good cause, will have the reward thereof; and whosoever intercedes for an evil cause, will have a share in its burden. And Allah is Ever All-Able to do everything
Whoever rallies to a cause that benefits people shall have a share in its blessings, and whoever rallies to a cause that creates injustice, shall be answerable for his part in it. Allah is Watcher over everything
Whoever supports and helps a good cause, will have a reward for it: And whoever supports and helps an evil cause, shares in its burden: And Allah has power over all things
Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything
Whoever intercedes for a good cause has a share in it, and whoever intercedes for an evil cause shares in its burdens. God keeps watch over everything
Anyone who intercedes in a fine manner shall have a share in it, while someone who intercedes in an evil way will be held liable for it. God is a Developer for everything
Whoever intercedes a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things
Whoever intercedes with a good intercession, he will have a reward of it; and whoever intercedes with an evil intercession, he will receive a share of it. And God has control over all things
Whosoever intercedes for a good cause shall receive a share of it; and whosoever intercedes for an evil cause shall share in its burden; and God is Sustainer of all things
Whoever intercedes for a good cause will have a reward therefrom; and whoever intercedes for an evil cause will have a burden therefrom. And ever is Allah, over all things, a Keeper
Whoever rallies to a good cause shall have a share in its blessing; and whoever rallies to an evil cause shall be answerable for his part in it: for, indeed, God watches over everything
Whoever recommends and helps a good cause becomes a partner therein: And whoever recommends and helps an evil cause, shares in its burden: And God hath power over all things

Esperanto

Whoever mediates bon deed ricev akci kredit thereof whoever mediates evil work incurs akci thereof! DI controls all AJX

Filipino

Ang sinumang mamagitan tungo sa mabuting hangarin ay magkakamit ng gantimpala nito, at sinumang mamagitan tungo sa masamang hangarin ay magtatamasa ng bahagi ng dalahin (pananagutan) nito. At si Allah ay Lalagi nang Ganap na Makakagawa ng lahat ng bagay
Ang sinumang mamamagitan ng isang magandang pamamagitan ay magkakaroon siya ng isang bahagi mula rito. Ang sinumang mamamagitan ng isang masagwang pamamagitan ay magkakaroon siya ng isang pasanin mula rito. Laging si Allāh sa bawat bagay ay Tagakandili

Finnish

Se, joka ryhtyy valittamaan hyvassa asiassa, on saava osansa siita, ja se, joka toimii valittajana pahassa, kantaa myos seuraukset siita: katso, Jumala on kaikkivaltias
Se, joka ryhtyy välittämään hyvässä asiassa, on saava osansa siitä, ja se, joka toimii välittäjänä pahassa, kantaa myös seuraukset siitä: katso, Jumala on kaikkivaltias

French

Quiconque intercede pour une bonne cause aura une part (du bien qui en decoule), et quiconque intercede pour une mauvaise cause aura une part de responsabilite (dans cette mauvaise intercession). Car Allah veille sur Toute chose
Quiconque intercède pour une bonne cause aura une part (du bien qui en découle), et quiconque intercède pour une mauvaise cause aura une part de responsabilité (dans cette mauvaise intercession). Car Allah veille sur Toute chose
Quiconque intercede d’une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercede d’une mauvaise intercession portera une part de responsabilite. Et Allah veille sur toute chose
Quiconque intercède d’une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercède d’une mauvaise intercession portera une part de responsabilité. Et Allah veille sur toute chose
Quiconque intercede d'une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercede d'une mauvaise intercession en portera une part de responsabilite. Et Allah est Puissant sur toute chose
Quiconque intercède d'une bonne intercession, en aura une part; et quiconque intercède d'une mauvaise intercession en portera une part de responsabilité. Et Allah est Puissant sur toute chose
Quiconque est la cause d’une bonne action obtiendra une part de la retribution et quiconque est la cause d’une mauvaise action se chargera d’une part du peche. Allah veille a toute chose
Quiconque est la cause d’une bonne action obtiendra une part de la rétribution et quiconque est la cause d’une mauvaise action se chargera d’une part du péché. Allah veille à toute chose
Quiconque intercede dans le but de faire le bien, en aura une part et quiconque intercede dans le but de faire le mal en aura sa part. Dieu observe toute chose
Quiconque intercède dans le but de faire le bien, en aura une part et quiconque intercède dans le but de faire le mal en aura sa part. Dieu observe toute chose

Fulah

Kala on tefuɗo tefoore labaande wonay mo geɓal e mayre, kala kadi on tefuɗo tefoore bonnde wonany mo e mayre geɓal. Alla Laatike Hattanɗo kala huunde

Ganda

Omuntu akolerera munne afune e kirungi naye afunako omugabo, n’omuntu akolerera munne atuukweko e kibi atukwako e kibi kyekyo. Bulijjo Katonda yennyini buyinza ku buli kintu

German

Wer eine gute Fursprache einlegt, dem soll ein Anteil daran zukommen, und wer eine schlechte Fursprache einlegt, bekommt, was ihr entspricht. Und Allah hat Macht uber alle Dinge
Wer eine gute Fürsprache einlegt, dem soll ein Anteil daran zukommen, und wer eine schlechte Fürsprache einlegt, bekommt, was ihr entspricht. Und Allah hat Macht über alle Dinge
Wer eine gute Furbitte einlegt, erhalt einen Anteil daran. Und wer eine schlechte Furbitte einlegt, erhalt einen entsprechenden Anteil daran. Gott umsorgt und uberwacht alle Dinge
Wer eine gute Fürbitte einlegt, erhält einen Anteil daran. Und wer eine schlechte Fürbitte einlegt, erhält einen entsprechenden Anteil daran. Gott umsorgt und überwacht alle Dinge
Wer eine gottgefallig gute Furbitte einlegt, hat daran Anteil. Und wer fur etwas Verwerfliches Furbitte einlegt, hat daran Anteil. Und ALLAH bleibt immer uber alles uberwachend
Wer eine gottgefällig gute Fürbitte einlegt, hat daran Anteil. Und wer für etwas Verwerfliches Fürbitte einlegt, hat daran Anteil. Und ALLAH bleibt immer über alles überwachend
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fursprache einlegt, fur den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fursprache einlegt, fur den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fahig
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fursprache einlegt, fur den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fursprache einlegt, fur den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fahig
Wer (in) eine(r) gute(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es einen Anteil daran geben, und wer (in) eine(r) schlechte(n Sache) Fürsprache einlegt, für den wird es ein gleiches davon geben. Und Allah ist zu allem Fähig

Gujarati

je vyakti ko'i satkarya athava bhala'ina karyani bhalamana kare tene pana teno thodoka bhaga malase ane je bura'i ane kharaba krtyani bhalamana kare tena mate pana temanthi eka bhaga che ane allaha ta'ala dareka vastu para sakti dharave che
jē vyakti kō'i satkārya athavā bhalā'inā kāryanī bhalāmaṇa karē tēnē paṇa tēnō thōḍōka bhāga maḷaśē anē jē burā'i anē kharāba kr̥tyanī bhalāmaṇa karē tēnā māṭē paṇa tēmānthī ēka bhāga chē anē allāha ta'ālā darēka vastu para śakti dharāvē chē
જે વ્યક્તિ કોઇ સત્કાર્ય અથવા ભલાઇના કાર્યની ભલામણ કરે તેને પણ તેનો થોડોક ભાગ મળશે અને જે બુરાઇ અને ખરાબ કૃત્યની ભલામણ કરે તેના માટે પણ તેમાંથી એક ભાગ છે અને અલ્લાહ તઆલા દરેક વસ્તુ પર શક્તિ ધરાવે છે

Hausa

Wanda ya yi* ceto, ceto mai kyau, zai sami rabo daga gare shi, kuma wanda ya yi ceto, ceto mummuna, zai sami ma'aunidaga gare shi, Kuma Allah Ya kasance, a kan dukkan kome, Mai ƙayyade lokaci
Wanda ya yi* cẽto, cẽto mai kyau, zai sãmi rabo daga gare shi, kuma wanda ya yi cẽto, cẽto mummũna, zai sãmi ma'aunidaga gare shi, Kuma Allah Yã kasance, a kan dukkan kõme, Mai ƙayyade lõkaci
Wanda ya yi ceto, ceto mai kyau, zai sami rabo daga gare shi, kuma wanda ya yi ceto, ceto mummuna, zai sami ma'aunidaga gare shi, Kuma Allah Ya kasance, a kan dukkan kome, Mai ƙayyade lokaci
Wanda ya yi cẽto, cẽto mai kyau, zai sãmi rabo daga gare shi, kuma wanda ya yi cẽto, cẽto mummũna, zai sãmi ma'aunidaga gare shi, Kuma Allah Yã kasance, a kan dukkan kõme, Mai ƙayyade lõkaci

Hebrew

הממליץ המלצה טובה יהיה לו חלק בה, אך הממליץ המלצה רעה, יקבל עונש שווה לה, כי אללה משגיח על כל דבר
הממליץ המלצה טובה יהיה לו חלק בה, אך הממליץ המלצה רעה, יקבל עונש שווה לה, כי אלוהים משגיח על כל דבר

Hindi

jo achchhee anushansa (sifaarish) karega, use usaka bhaag (pratiphal) milega tatha jo buree anushansa (sifaarish) karega, to use bhee usaka bhaag (kuphal)[1] milega aur allaah pratyek cheez ka nireekshak hai
जो अच्छी अनुशंसा (सिफ़ारिश) करेगा, उसे उसका भाग (प्रतिफल) मिलेगा तथा जो बुरी अनुशंसा (सिफ़ारिश) करेगा, तो उसे भी उसका भाग (कुफल)[1] मिलेगा और अल्लाह प्रत्येक चीज़ का निरीक्षक है।
jo koee achchhee sifaarish karega, use usake kaaran usaka pratidaan milega aur jo buree sifaarish karega, to usake kaaran usaka bojh usapar padakar rahega. allaah ko to har cheez par qaaboo haasil hai
जो कोई अच्छी सिफ़ारिश करेगा, उसे उसके कारण उसका प्रतिदान मिलेगा और जो बुरी सिफ़ारिश करेगा, तो उसके कारँ उसका बोझ उसपर पड़कर रहेगा। अल्लाह को तो हर चीज़ पर क़ाबू हासिल है
jo shakhs achchhe kaam kee sifaarish kare to usako bhee us kaam ke savaab se kuchh hissa milega aur jo bure kaam kee sifaarish kare to usako bhee usee kaam kee saza ka kuchh hissa milega aur khuda to har cheez par nigehabaan hai
जो शख्स अच्छे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उस काम के सवाब से कुछ हिस्सा मिलेगा और जो बुरे काम की सिफ़ारिश करे तो उसको भी उसी काम की सज़ा का कुछ हिस्सा मिलेगा और ख़ुदा तो हर चीज़ पर निगेहबान है

Hungarian

Aki valami jo dologert jar kozben az reszt kap abbol. Aki pedig valami rossz dologert jar kozben, az ugyanazt kapja abbol. Allah minden dolog folott Orzo
Aki valami jó dologért jár közben az részt kap abból. Aki pedig valami rossz dologért jár közben, az ugyanazt kapja abból. Allah minden dolog fölött Őrző

Indonesian

Barang siapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang baik, niscaya dia akan memperoleh bagian (pahala)-nya. Dan barang siapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang buruk, niscaya dia akan memikul bagian dari (dosa)nya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
(Siapa memberikan syafaat) kepada sesama manusia (yakni syafaat yang baik) yang sesuai dengan syarat (niscaya akan memperoleh bagian) pahala (daripadanya) artinya disebabkannya. (Dan siapa memberikan syafaat yang jelek) yakni yang bertentangan dengan syariat (maka ia akan memikul beban) dosanya (daripadanya) disebabkan perbuatannya itu. (Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu) sehingga setiap orang akan mendapat balasan yang setimpal daripada-Nya
Barang siapa yang memberikan syafaat yang baik325, niscaya ia akan memperoleh bagian (pahala) darinya. Dan barang siapa memberi syafaat yang buruk326, niscaya ia akan memikul bagian (dosa) darinya. Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu
Orang-orang munafik itu selalu mempertahankan kerusakan, sedangkan orang-orang Mukmin akan tetap membela kebenaran. Barangsiapa menolong dan menjunjung kebaikan, maka ia akan mendapatkan pahalanya. Dan barangsiapa memihak kepada orang-orang yang berbuat kejahatan, maka ia akan mendapatkan dosa dan siksa. Sesungguhnya Allah Mahakuasa lagi Maha Mengetahui segala sesuatu
Barang siapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang baik, niscaya dia akan memperoleh bagian (pahala)-nya. Dan barang siapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang buruk, niscaya dia akan memikul bagian dari (dosa)nya. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu
Barangsiapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang baik, niscaya dia akan memperoleh bagian dari (pahala)nya. Dan barangsiapa memberi pertolongan dengan pertolongan yang buruk, niscaya dia akan memikul bagian dari (dosa)nya. Allah Mahakuasa atas segala sesuatu

Iranun

Sa dun sa Mangongogopan sa Kapangongogopan a Mapiya na adun a Kipantag iyan non: Go sa dun sa Mangongogopan sa Kapangongogopan a Marata, na adun a bagiyan niyan non: Na tatap a so Allah na so langowan taman na Magagaga Niyan

Italian

Chi intercede di buona intercessione ne avra una parte e chi intercede di cattiva intercessione ne sara responsabile. Allah vigila su tutte le cose
Chi intercede di buona intercessione ne avrà una parte e chi intercede di cattiva intercessione ne sarà responsabile. Allah vigila su tutte le cose

Japanese

Yoi kankoku de torinasu mono ni wa, soreni soo suru wakemae ga arou. Mata warui kankoku de torinasu mono wa, soreni soo suru omoni o oudearou. Arra wa, subete no koto ni o chikara o o-mochi ni nara reru
Yoi kankoku de torinasu mono ni wa, soreni sōō suru wakemae ga arou. Mata warui kankoku de torinasu mono wa, soreni sōō suru omoni o oudearou. Arrā wa, subete no koto ni o chikara o o-mochi ni nara reru
善い勧告で執り成す者には,それに相応する分け前があろう。また悪い勧告で執り成す者は,それに相応する重荷を負うであろう。アッラーは,凡てのことに御力を御持ちになられる。

Javanese

Sapa sing rewang-rewang ing dalem panggawe becik, bakal oleh panduman sape- rangane, lan sapa sing rewang- rewang ing dalem pang- gawe ala, bakal duwe tanggungan saperangane; lan Allah iku kang amisesa ing samubarang
Sapa sing réwang-réwang ing dalem panggawé becik, bakal olèh panduman sapé- rangané, lan sapa sing réwang- réwang ing dalem pang- gawé ala, bakal duwé tanggungan sapérangané; lan Allah iku kang amisésa ing samubarang

Kannada

Yaradaru nim'mannu harasuva matugalannu helidare (nimage salam helidare) nivu adakkinta uttama matugalalli (atanannu) harasiri athava (kanistha paksa) aste matugalannu marali heliri. Khanditavagiyu allahanu ella visayagala vicarane nadesaliddane
Yārādarū nim'mannu harasuva mātugaḷannu hēḷidare (nimage salām hēḷidare) nīvu adakkinta uttama mātugaḷalli (ātanannu) harasiri athavā (kaniṣṭha pakṣa) aṣṭē mātugaḷannu maraḷi hēḷiri. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu ella viṣayagaḷa vicāraṇe naḍesaliddāne
ಯಾರಾದರೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಹರಸುವ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಹೇಳಿದರೆ (ನಿಮಗೆ ಸಲಾಮ್ ಹೇಳಿದರೆ) ನೀವು ಅದಕ್ಕಿಂತ ಉತ್ತಮ ಮಾತುಗಳಲ್ಲಿ (ಆತನನ್ನು) ಹರಸಿರಿ ಅಥವಾ (ಕನಿಷ್ಠ ಪಕ್ಷ) ಅಷ್ಟೇ ಮಾತುಗಳನ್ನು ಮರಳಿ ಹೇಳಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲ ವಿಷಯಗಳ ವಿಚಾರಣೆ ನಡೆಸಲಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Kim jaqsılıqtı qoldasa, ogan odan nesibe bar. Al jane kim jamandıqqa bolıssa, ogan da odan bir tiesi bar. Allanın ar narsege kusi basım
Kim jaqsılıqtı qoldasa, oğan odan nesibe bar. Al jäne kim jamandıqqa bolıssa, oğan da odan bir tïesi bar. Allanıñ är närsege küşi basım
Кім жақсылықты қолдаса, оған одан несібе бар. Ал және кім жамандыққа болысса, оған да одан бір тиесі бар. Алланың әр нәрсеге күші басым
Kim jaqsılıqpen araga tusse, sodan ogan igi ules bar. Al, kim jamandıqpen araga tusse, sodan ogan jaman ules bar. Allah - barlıq narseni Baqılawsı
Kim jaqsılıqpen arağa tüsse, sodan oğan ïgi üles bar. Al, kim jamandıqpen arağa tüsse, sodan oğan jaman üles bar. Allah - barlıq närseni Baqılawşı
Кім жақсылықпен араға түссе, содан оған игі үлес бар. Ал, кім жамандықпен араға түссе, содан оған жаман үлес бар. Аллаһ - барлық нәрсені Бақылаушы

Kendayan

Barang sae mare’ patolongatn mang patolo- ngan nang baik, niscaya ia nae namu bagiatn dari pahala nya, man barang sae mare’ pato- longan mang patolongan nang buruk, niscaya ia ngaba’ bagiatn dari dosanya. Allah Mahakuasa atas sagala sasuatu

Khmer

anaknea del thveu a nd reak m daoy ampeula( dl anakadtei) ke brakadchea nung ttuol ban phalbony muoy chamnek ampi vea . haey anaknea del thveu a nd reak m daoy ampeuaeakrak vinh ke brakadchea nung ttuol ban phl akrak muoy chamnek ampi vea der . haey a l laoh chea anak theroksaa avei teangoasa
អ្នកណាដែលធ្វើអន្ដរាគមន៍ដោយអំពើល្អ(ដល់អ្នកដទៃ) គេប្រាកដជានឹងទទួលបានផលបុណ្យមួយចំណែកអំពីវា។ ហើយ អ្នកណាដែលធ្វើអន្ដរាគមន៍ដោយអំពើអាក្រក់វិញ គេប្រាកដជានឹង ទទួលបានផលអាក្រក់មួយចំណែកអំពីវាដែរ។ ហើយអល់ឡោះជា អ្នកថែរក្សាអ្វីៗទាំងអស់។

Kinyarwanda

Uzakorera (mugenzi we) ubuvugizi bwiza azabihemberwa (kwa Allah), n’uzagambanira (mugenzi we) azabihanirwa. Kandi Allah ni Umugenzuzi wa buri kintu
Uzakorera (mugenzi we) ubuvugizi bwiza azabigiramo umugabane abihemberwa (kwa Allah), n'uzakorera mugenzi we ubuvugizi bubi azabona igeno ribi kuri bwo. Kandi Allah ni Umugenzuzi wa buri kintu

Kirghiz

Kim jaksı tarapka jardam berse, aga osol jaksılıktan ulus-nasip tiet. Kim jaman tarapka jardam berse aga osol jamandıktan ulus-nasip tiet. Allaһ bardık nersege Kozomolcu
Kim jakşı tarapka jardam berse, aga oşol jakşılıktan ülüş-nasip tiet. Kim jaman tarapka jardam berse aga oşol jamandıktan ülüş-nasip tiet. Allaһ bardık nersege Közömölçü
Ким жакшы тарапка жардам берсе, ага ошол жакшылыктан үлүш-насип тиет. Ким жаман тарапка жардам берсе ага ошол жамандыктан үлүш-насип тиет. Аллаһ бардык нерсеге Көзөмөлчү

Korean

seon-eul wihae jungjaehaneun geuege geue ttaleun bosang-i iss-eul geos-imyeo ag-eul wihae jungjaehaneun geuege geuwa gat-eun bosang-i iss-eulila hananim-eun mo deun il-e mansahyeongtonghasinila
선을 위해 중재하는 그에게 그에 따른 보상이 있을 것이며 악을 위해 중재하는 그에게 그와 같은 보상이 있으리라 하나님은 모 든 일에 만사형통하시니라
seon-eul wihae jungjaehaneun geuege geue ttaleun bosang-i iss-eul geos-imyeo ag-eul wihae jungjaehaneun geuege geuwa gat-eun bosang-i iss-eulila hananim-eun mo deun il-e mansahyeongtonghasinila
선을 위해 중재하는 그에게 그에 따른 보상이 있을 것이며 악을 위해 중재하는 그에게 그와 같은 보상이 있으리라 하나님은 모 든 일에 만사형통하시니라

Kurdish

ئه‌وه‌ی تکایه‌کی باش بکات، خه‌ڵک هان بدات بۆ چاکه‌خوازی، (له نێوان خه‌ڵکدا هه‌وڵی ته‌بایی بدات)، ئه‌وه به‌شێک له‌و پاداشتی چاکه‌یه‌ی بۆ هه‌یه‌و له‌و خێره‌دا به‌شداره (که ڕۆڵی تیادا هه‌یه‌) هه‌روه‌ها ئه‌وه‌ش که تکایه‌کی خراپ ده‌کات و ڕۆڵێکی خراپ ده‌بینێت و هه‌وڵی فیتنه به‌رپا کردن ده‌دات و هانده‌رێتی، ئه‌وه ئه‌ویش به‌شێکی مسۆگه‌ری هه‌یه له سزاو لێپرسینه‌وه‌، خوایش هه‌میشه‌و به‌رده‌وام ئاگاو چاودێره به‌سه‌ر هه‌موو شتێکدا
ھەرکەسێک تکایەکی چاکە بکات بەشێکی لە (پاداشتی) ئەو چاکەیە بۆ ھەیە وە ھەرکەسێک تکایەکی خراپە بکات ئەویش بەشێکی دەبێت لە (سزای) ئەو خراپەیە وەخوا ھەمیشە بەسـەر ھەموو شتێکدا بەتوانـایە (چاودێرە)

Kurmanji

U kijan mehderyeke qenci bike, ji bona wi ra di we mehderye da pareke wi heye u kijan mehderyeke sikiti bike, ji bona wi ra di we mehderye da gerewa wi heye. Yezdan bi xweber ji li ser hemu tistan didevan e (hemberya wan dide)
Û kîjan mehderyeke qencî bike, ji bona wî ra di wê mehderyê da pareke wî heye û kîjan mehderyeke sikîtî bike, ji bona wî ra di wê mehderyê da gerewa wî heye. Yezdan bi xweber jî li ser hemû tiştan dîdevan e (hemberya wan dide)

Latin

Whoever mediates bonus deed receives share credit thereof whoever mediates malus work incurs share thereof! DEUS controls TOTUS things

Lingala

Oyo okati na bino akozala molobeli ya malamu akozua lifuta ya malamu, kasi oyo mpe akozala molobeli ya mabe, akozua mpe lifuta ya mabe. Ya sôló Allah azali na nguya likolo ya biloko binso

Luyia

Ulia ukhoonya obukhonyi obulayi ali nende omukabo kukwe muako, ne ulia okhoonya obukhonyi obubii naye ali nende omukabo kukwe muako. Ne Nyasaye ni Wobunyali nende Omumanyi wabuli eshindu

Macedonian

Кој ќе се залага за добро, и тој ќе има удел во тоа, а кој ќе се зазема за зло, и тој ќе има удел во тоа. А Аллах бдее над сè
a onoj koj se zalaga za dobro posreduvanje mu pripaga eden del od toa, a na onoj koj se zalaga za zlo posreduvanje mu pripaga del od odgovornosta za toa. Allah bdee nad se
a onoj koj se zalaga za dobro posreduvanje mu pripaǵa eden del od toa, a na onoj koj se zalaga za zlo posreduvanje mu pripaǵa del od odgovornosta za toa. Allah bdee nad se
а оној кој се залага за добро посредување му припаѓа еден дел од тоа, а на оној кој се залага за зло посредување му припаѓа дел од одговорноста за тоа. Аллах бдее над се

Malay

Sesiapa yang memberikan syafaat yang baik nescaya ia akan memperoleh bahagian (pahala) daripadanya; dan sesiapa yang memberikan syafaat yang buruk, nescaya ia akan mendapat bahagian (dosa) daripadanya. Dan (ingatlah) Allah Maha Kuasa atas tiap-tiap sesuatu

Malayalam

vallavanum oru nalla suparsa ceytal a nanmayil oru pank avannuntayirikkum. vallavanum oru citta suparsa ceytal a tinmayil ninn oru pankum avannuntayirikkum. allahu ellakaryannaluteyum melneattam vahikkunnavanakunnu
vallavanuṁ oru nalla śupārśa ceytāl ā nanmayil oru paṅk avannuṇṭāyirikkuṁ. vallavanuṁ oru cītta śupārśa ceytāl ā tinmayil ninn oru paṅkuṁ avannuṇṭāyirikkuṁ. allāhu ellākāryaṅṅaḷuṭeyuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanākunnu
വല്ലവനും ഒരു നല്ല ശുപാര്‍ശ ചെയ്താല്‍ ആ നന്‍മയില്‍ ഒരു പങ്ക് അവന്നുണ്ടായിരിക്കും. വല്ലവനും ഒരു ചീത്ത ശുപാര്‍ശ ചെയ്താല്‍ ആ തിന്‍മയില്‍ നിന്ന് ഒരു പങ്കും അവന്നുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യങ്ങളുടെയും മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാകുന്നു
vallavanum oru nalla suparsa ceytal a nanmayil oru pank avannuntayirikkum. vallavanum oru citta suparsa ceytal a tinmayil ninn oru pankum avannuntayirikkum. allahu ellakaryannaluteyum melneattam vahikkunnavanakunnu
vallavanuṁ oru nalla śupārśa ceytāl ā nanmayil oru paṅk avannuṇṭāyirikkuṁ. vallavanuṁ oru cītta śupārśa ceytāl ā tinmayil ninn oru paṅkuṁ avannuṇṭāyirikkuṁ. allāhu ellākāryaṅṅaḷuṭeyuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanākunnu
വല്ലവനും ഒരു നല്ല ശുപാര്‍ശ ചെയ്താല്‍ ആ നന്‍മയില്‍ ഒരു പങ്ക് അവന്നുണ്ടായിരിക്കും. വല്ലവനും ഒരു ചീത്ത ശുപാര്‍ശ ചെയ്താല്‍ ആ തിന്‍മയില്‍ നിന്ന് ഒരു പങ്കും അവന്നുണ്ടായിരിക്കും. അല്ലാഹു എല്ലാകാര്യങ്ങളുടെയും മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനാകുന്നു
nallat siparsa ceyyunnavan atilearu panku labhikkum. tinma siparsa ceyyunnavan atilearu vihitavumuntakum. allahu ella karyannaluteyum melneattam vahikkunnavanatre
nallat śipārśa ceyyunnavan atileāru paṅku labhikkuṁ. tinma śipārśa ceyyunnavan atileāru vihitavumuṇṭākuṁ. allāhu ellā kāryaṅṅaḷuṭeyuṁ mēlnēāṭṭaṁ vahikkunnavanatrē
നല്ലത് ശിപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നവന് അതിലൊരു പങ്കു ലഭിക്കും. തിന്മ ശിപാര്‍ശ ചെയ്യുന്നവന് അതിലൊരു വിഹിതവുമുണ്ടാകും. അല്ലാഹു എല്ലാ കാര്യങ്ങളുടെയും മേല്‍നോട്ടം വഹിക്കുന്നവനത്രേ

Maltese

Min jidħol għal xi ħadd, jew jgħin f'xi ħaga tajba, ikollu sehem minnha ('mill-premju tagħha), u min jidħol għal xi ħadd, jew jgħin f'xi ħaga ħazina, ikollu sehem minnha (mill-kastig tagħha). Alla jieħu ħsieb kollox
Min jidħol għal xi ħadd, jew jgħin f'xi ħaġa tajba, ikollu sehem minnha ('mill-premju tagħha), u min jidħol għal xi ħadd, jew jgħin f'xi ħaġa ħażina, ikollu sehem minnha (mill-kastig tagħha). Alla jieħu ħsieb kollox

Maranao

Sadn sa mangongogopan sa kapangongogopan a mapiya na adn a kipantag iyan on: Go sadn sa mangongogopan sa kapangongogopan a marata, na adn a bagian iyan on: Na tatap a so Allah na so langowan taman na magagaga Niyan

Marathi

Jo manusya ekhade punya-karya ani satkarma karanyaci sipharasa karela tara tyalahi tyaca kahi his'sa milela ani jo duracara va duskarma karanyaci sipharasa karela, tyacyasathihi tyata eka his'sa ahe, ani allaha pratyeka gostice samarthya rakhato
Jō manuṣya ēkhādē puṇya-kārya āṇi satkarma karaṇyācī śiphārasa karēla tara tyālāhī tyācā kāhī his'sā miḷēla āṇi jō durācāra va duṣkarma karaṇyācī śiphārasa karēla, tyācyāsāṭhīhī tyāta ēka his'sā āhē, āṇi allāha pratyēka gōṣṭīcē sāmarthya rākhatō
८५. जो मनुष्य एखादे पुण्य-कार्य आणि सत्कर्म करण्याची शिफारस करेल तर त्यालाही त्याचा काही हिस्सा मिळेल आणि जो दुराचार व दुष्कर्म करण्याची शिफारस करेल, त्याच्यासाठीही त्यात एक हिस्सा आहे, आणि अल्लाह प्रत्येक गोष्टीचे सामर्थ्य राखतो

Nepali

Juna vyaktile asala kamako lagi sipharisa gardacha, usale pani tyasabata kehi bhaga prapta garnecha ra jasale naramro kurako sipharisa garnecha usale tyasako kehi ansa pa'unu parnecha. Ra allaha pratyeka kuromathi sarvasakti sampanna cha
Juna vyaktilē asala kāmakō lāgi siphāriśa gardacha, usalē pani tyasabāṭa kēhī bhāga prāpta garnēcha ra jasalē narāmrō kurākō siphāriśa garnēcha usalē tyasakō kēhī anśa pā'unu parnēcha. Ra allāha pratyēka kurōmāthi sarvaśakti sampanna cha
जुन व्यक्तिले असल कामको लागि सिफारिश गर्दछ, उसले पनि त्यसबाट केही भाग प्राप्त गर्नेछ र जसले नराम्रो कुराको सिफारिश गर्नेछ उसले त्यसको केही अंश पाउनु पर्नेछ । र अल्लाह प्रत्येक कुरोमाथि सर्वशक्ति सम्पन्न छ ।

Norwegian

Den som legger inn ord for en god sak, godskrives en andel i den. Og den som legger inn ord for en urett sak, belastes fullt ut dens tilsvarende. Gud passer pa alle ting
Den som legger inn ord for en god sak, godskrives en andel i den. Og den som legger inn ord for en urett sak, belastes fullt ut dens tilsvarende. Gud passer på alle ting

Oromo

Namni araarama gaarii araarse, ishee irraa qoodni (mindaan) isaaf ta’aNamni araarama gadhee araarses, ishee irraa qoodni (hamaan) isaaf ta’aRabbiin waan hunda irratti danda’aadha

Panjabi

Jihara bada kise cagi gala de pakha vica kahega. Usa de la'i usa vicom hisa hai ate jihara usa de virodha vica kahega, usa da usa vicom hisa hai. Alaha hara ciza di samaratha rakhana vala hai
Jihaṛā badā kisē cagī gala dē pakha vica kahēgā. Usa dē la'ī usa vicōṁ hisā hai atē jihaṛā usa dē virōdha vica kahēgā, usa dā usa vicōṁ hisā hai. Alāha hara cīza dī samarathā rakhaṇa vālā hai
ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਦੇ ਪੱਖ ਵਿਚ ਕਹੇਗਾ। ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿਚ ਕਹੇਗਾ, ਉਸ ਦਾ ਉਸ ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਸਮੱਰਥਾ ਰੱਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

هر كس در كار نيكى ميانجى شود او را از آن نصيبى است و هر كس در كار بدى ميانجى شود او را از آن بهره‌اى است. و خدا نگهبان بر هر چيزى است
هر كه شفاعتى نيكو كند، او را از آن بهره‌اى باشد و كسى را كه شفاعتى بد كند وى را از آن سهمى باشد و مسلما خداوند بر هر چيزى مراقب و تواناست
هرکس که شفاعت پسندیده‌ای کند از [خیر] آن نصیب برد و هرکس که شفاعت ناپسندیده‌ای کند از [شر] آن نصیب برد، و خداوند بر هر چیز مقتدر است‌
کسی‌که شفاعتی (= میانجی) نیک کند، نصیبی از آن برای او خواهد بود. و کسی‌که شفاعت بدی کند؛ سهمی از آن خواهد داشت، و الله بر هر چیز توانا (و نگهبانان) است
هر کس وساطت پسندیده ای کند، [تا کار خیری چون جهاد، احسان به مردم و حلّ مشکلات جامعه انجام گیرد] بهره ای از آن برای او خواهد بود، و هر کس وساطت ناپسندی کند [تا شرّی و باطلی به وجود آید و زیانی به مردم رسد] سهمی از [گناه و وبال] آن برای او خواهد بود؛ و خدا همواره نگهبان بر هر چیزی است
کسی‌ که شفاعت [= میانجی‌گریِ] پسندیده‌ای کند، از [خیرِ] آن نصیبی خواهد داشت و کسی ‌که شفاعت ناپسندی کند، از [شرِ] آن سهمی خواهد داشت؛ و الله همواره بر هر چیزی شاهد و مراقب است
هر که سبب کار نیکویی شود هم او نصیبی کامل از آن بَرَد، و هر که وسیله کار قبیحی گردد از آن سهمی بسزا خواهد یافت، و خدا بر همه چیز (از نیک و بد اعمال خلق) مراقبی تواناست
کسی که شفاعت نیکی کند او را است بهره‌ای از آن و کسی که شفاعت بدی کند او را است بهره‌ای از آن و خدا است بر همه چیز نگهبان‌
هر كس شفاعت پسنديده كند، براى وى از آن نصيبى خواهد بود و هر كس شفاعت ناپسنديده‌اى كند، براى او از آن [نيز] سهمى خواهد بود. و خدا همواره به هر چيزى تواناست
هر کس میانجیگری پسندیده‌ای کند، برای وی از آن نصیبی خواهد بود و هر کس میانجیگری ناپسندی کند، برای او از آن (بخشی) خواهد بود. و خدا همواره بر هر چیزی توانا و گواه و نگهبان بوده است
هر کس در کار نیک میانجى شود، بهره‌اى از [پاداش] آن مى‌برد و هر کس در کار بد میانجى شود، بهره‌اى از کیفر آن خواهد داشت. و خداوند بر هر چیزى نگهبان است
کسی که (در میان مردم) میانجیگری کند و میانجیگری او پسندیده (ی شرع) باشد، نصیبی از (پاداش) آن خواهد داشت، و کسی که میانجیگری کند و میانجیگری او ناپسند (شرع) باشد، بهره‌ای از (پادافره) آن خواهد داشت، و (پشتیبانی از حق بی‌پاداش نمی‌ماند، و پشتیبانی از باطل بی‌پادافره نخواهد بود) خداوند بر هر چیزی چیره است (و همه چیز را می‌پاید)
کسی که شفاعت [= تشویق و کمک‌] به کار نیکی کند، نصیبی از آن برای او خواهد بود؛ و کسی که شفاعت [= تشویق و کمک‌] به کار بدی کند، سهمی از آن خواهد داشت. و خداوند، حسابرس و نگهدار هر چیز است
هر كه شفاعتى نيكو كند او را از [نيكى‌] آن بهره‌اى است و هر كه شفاعتى بد و ناپسند كند او را از [سرانجام بد] آن بهره‌اى است، و خداوند بر هر چيزى نگاهبانى تواناست
کسی که شفاعتی (= میانجی) نیک کند، نصیبی از آن برای او خواهد بود. و کسی که شفاعت بدی کند؛ سهمی از آن خواهد داشت، و خداوند بر هر چیز توانا (و نگهبانان) است

Polish

Kto wstawia sie w dobrej sprawie, ten bedzie miał w niej udział; a kto wstawia sie w złej sprawie, ten bedzie miał jej podwojne obciazenie. Bog czuwa nad kazda rzecza
Kto wstawia się w dobrej sprawie, ten będzie miał w niej udział; a kto wstawia się w złej sprawie, ten będzie miał jej podwójne obciążenie. Bóg czuwa nad każdą rzeczą

Portuguese

Quem intercede, com boa intercessao, tera porcao dela. E quem intercede, com ma intercessao, tera partilha dela. E Allah, sobre todas as cousas, e Preponderante
Quem intercede, com boa intercessão, terá porção dela. E quem intercede, com má intercessão, terá partilha dela. E Allah, sobre todas as cousas, é Preponderante
Quem interceder em favor de uma causa nobre participara dela; por outra, quem interceder em favor de um ignobilprincipio, igualmente participara dele; e Deus tem poder sobre tudo
Quem interceder em favor de uma causa nobre participará dela; por outra, quem interceder em favor de um ignóbilprincípio, igualmente participará dele; e Deus tem poder sobre tudo

Pushto

چا چې سفارش وكړ، ښه سفارش، هغه ته به په دې (سفارش) سره (د ثواب) برخه وي او چا چې سفارش وكړ، بد سفارش (، نو) هغه ته به په دې سره (د ګناه) پیټى وي او الله له همېشه په هر شي باندې قدرت لرونكى دى
چا چې سفارش وكړ، ښه سفارش، هغه ته به په دې (سفارش) سره (د ثواب) برخه وي او چا چې سفارش وكړ، بد سفارش (، نو) هغه ته به په دې سره (د ګناه) پېټی وي او الله له همېشه پر هر شي باندې قدرت لرونكى دى

Romanian

Cel care mijloceste intru bine, va avea o parte din el, iar cel care mijloceste intru rau, va purta intreaga povara. Dumnezeu este Martor asupra tuturor
Cel care mijloceşte întru bine, va avea o parte din el, iar cel care mijloceşte întru rău, va purta întreaga povară. Dumnezeu este Martor asupra tuturor
Oricine mijloci bun fapta primi farâma credit thereof oricine mijloci evil munca crea farâma thereof! DUMNEZEU CONTROL TOT OBIECT
Cel care face o buna mijlocire [intr-o chestiune] va avea ºi el o parte din ea, iar cel care face o rea mijlocire, asemenea va avea parte din raspunderea [pentru ea], caci Allah este cu putere peste toate [Al- Muqit]
Cel care face o bunã mijlocire [într-o chestiune] va avea ºi el o parte din ea, iar cel care face o rea mijlocire, asemenea va avea parte din rãspunderea [pentru ea], cãci Allah este cu putere peste toate [Al- Muqit]

Rundi

Uwuzo sabira ibisabisho vyiza azoronka bimwe muri ivyo, nayo uwuzo sabira ibisabisho bibi azoba afise bimwe muri ayo mabi, n’Imana niyo nyene ubumenyi buri hejuru y’ibintu vyose

Russian

Cel care mijloceste intru bine, va avea o parte din el, iar cel care mijloceste intru rau, va purta intreaga povara. Dumnezeu este Martor asupra tuturor
Кто будет посредником в хорошем деле [в улаживании отношений между людьми], тому будет доля (награды) от него, а кто будет посредником в плохом деле [в сеянии зла и смуты между ними], тому будет доля греха от него. Поистине, Аллах за всякой вещью наблюдает
Kto budet khodataystvovat' khoroshim zastupnichestvom, tomu ono stanet udelom. A kto budet khodataystvovat' durnym zastupnichestvom, tomu ono stanet noshey. Allakh nablyudayet za vsyakoy veshch'yu
Кто будет ходатайствовать хорошим заступничеством, тому оно станет уделом. А кто будет ходатайствовать дурным заступничеством, тому оно станет ношей. Аллах наблюдает за всякой вещью
Kto berot na sebya posrednichestvo, posrednichestvuya blagonamerenno, tomu i uchastok budet takoy; a kto berot na sebya posrednichestvo, posrednichestvuya zlonamerenno, tomu i dolya budet takaya. Bog vso sorazmeryayet
Кто берёт на себя посредничество, посредничествуя благонамеренно, тому и участок будет такой; а кто берёт на себя посредничество, посредничествуя злонамеренно, тому и доля будет такая. Бог всё соразмеряет
Yesli kto zastupitsya khoroshim zastupnichestvom, tomu budet dolya ot Nego, a kto zastupitsya durnym zastupnichestvom, tomu budet tozhe dolya ot Nego. Poistine, Allakh nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Если кто заступится хорошим заступничеством, тому будет доля от Него, а кто заступится дурным заступничеством, тому будет тоже доля от Него. Поистине, Аллах над всякой вещью мощен
Kto zastupitsya [za drugogo], tvorya dobro, budet tomu udel iz zastupnichestva [v Sudnyy den']. A kto vmesto zastupnichestva tvorit zlo, budet tomu udel iz nakazaniya. Voistinu, Allakh nad vsem sushchim vlasten
Кто заступится [за другого], творя добро, будет тому удел из заступничества [в Судный день]. А кто вместо заступничества творит зло, будет тому удел из наказания. Воистину, Аллах над всем сущим властен
Eti litsemery sposobstvuyut durnomu delu, a veruyushchiye sposobstvuyut blagomu delu istiny. Kto sposobstvuyet blagomu delu, tomu budet dolya nagrady ot Allakha, a kto sposobstvuyet durnomu delu, tomu budet dolya nakazaniya ot Allakha. Poistine, Allakh znayet vse dela i nad vsyakoy veshch'yu moshchen
Эти лицемеры способствуют дурному делу, а верующие способствуют благому делу истины. Кто способствует благому делу, тому будет доля награды от Аллаха, а кто способствует дурному делу, тому будет доля наказания от Аллаха. Поистине, Аллах знает все дела и над всякой вещью мощен
I kto sposobstvuyet blagomu delu, Tot ot nego poluchit dolyu; A kto sposobstvuyet durnomu, Poluchit dolyu v bremeni yego. Gospod' nad vsyakoy veshch'yu vlasten
И кто способствует благому делу, Тот от него получит долю; А кто способствует дурному, Получит долю в бремени его. Господь над всякой вещью властен

Serbian

Ко се буде залагао за добро, и он ће да има удео у томе, а ко се буде залагао за зло, и он ће да има удео у томе. А Аллах над свим надзире

Shona

Uyo anomirira (munhu) mune zvakanaka anowana makomborero, asi uyo anomirira (munhu) mune zvakaipa anowana chidimbu chemarwadzo acho (miririro yakaipa). Uye Allah vane simba rekuita zvose (kana kupupura zvese)

Sindhi

جيڪو چڱيءَ ڳالھ جي سفارش ڪندو تنھن لاءِ منجھانئس حصّو آھي، جيڪي بڇڙي ڳالھ جي سفارش ڪندو تنھن لاءِ منجھانئس حصّو آھي، ۽ الله سڀ شيءِ تي نگھبان آھي

Sinhala

kavurun ho yamkisi dæhæmi karanavak sandaha polambavanu læbuvahot eyin ek pamguvak ohutada æta. (esema) yamkisi napuru karanavakata kavurun ho polambavanu læbuvahot eyinda ohuta ek pamguvak æta. allah siyallama niyamita andamata avadhanaya karanneku vasayen sitinneya
kavurun hō yamkisi dæhæmi kāraṇāvak san̆dahā poḷam̆bavanu læbūvahot eyin ek paṁguvak ohuṭada æta. (esēma) yamkisi napuru kāraṇāvakaṭa kavurun hō poḷam̆bavanu læbuvahot eyinda ohuṭa ek paṁguvak æta. allāh siyallama niyamita andamaṭa avadhānaya karanneku vaśayen siṭinnēya
කවුරුන් හෝ යම්කිසි දැහැමි කාරණාවක් සඳහා පොළඹවනු ලැබූවහොත් එයින් එක් පංගුවක් ඔහුටද ඇත. (එසේම) යම්කිසි නපුරු කාරණාවකට කවුරුන් හෝ පොළඹවනු ලැබුවහොත් එයින්ද ඔහුට එක් පංගුවක් ඇත. අල්ලාහ් සියල්ලම නියමිත අන්දමට අවධානය කරන්නෙකු වශයෙන් සිටින්නේය
kavareku yahapat nirdesayakin nirdesa karanne da ohuta eyin kotasak himiya. emenma kavarek ayahapat nirdesayakin nirdesa karanne da ohuta in kotasak himiya. tavada allah siyalu dæ kerehi niriksakaya viya
kavareku yahapat nirdēśayakin nirdēśa karannē da ohuṭa eyin koṭasak himiya. emenma kavarek ayahapat nirdēśayakin nirdēśa karannē da ohuṭa in koṭasak himiya. tavada allāh siyalu dǣ kerehi nirīkṣakayā viya
කවරෙකු යහපත් නිර්දේශයකින් නිර්දේශ කරන්නේ ද ඔහුට එයින් කොටසක් හිමිය. එමෙන්ම කවරෙක් අයහපත් නිර්දේශයකින් නිර්දේශ කරන්නේ ද ඔහුට ඉන් කොටසක් හිමිය. තවද අල්ලාහ් සියලු දෑ කෙරෙහි නිරීක්ෂකයා විය

Slovak

Whoever mediates dobry cin receives share credit thereof whoever mediates zly robota incurs share thereof! GOD controls all things

Somali

Qofkii ku garab siiya (qof kale) arrin wanaagsan wuxuu leeyahay qayb ka mid ah (wanaaggeeda), oo qofkii ku garab siiya (qof kale) xumaan wuxuu leeyahay qayb culeyskeeda (dambigeeda) ah. Oo Allaah baa haya maamulka wax walba
Ruuxii Shafeeca shafeeco Wanaagsan waxaa u ahaada Qayb ka mid ah, Ruuxiise Shaafeeca Shafeeco Xun waxaa u ahaan Dambi ka mid ah, Eebaana wax kasta Maaliya
Ruuxii Shafeeca shafeeco Wanaagsan waxaa u ahaada Qayb ka mid ah, Ruuxiise Shaafeeca Shafeeco Xun waxaa u ahaan Dambi ka mid ah, Eebaana wax kasta Maaliya

Sotho

Haele ea thusang ketsong ea botle, o tla fumana moputso oa bona, ka mokhoa o ts’oanang le eo ea thusang ketsong ea bobe; o tla fumana litholoana tsa bona. Allah U bona lintho tsohle

Spanish

Quien interceda para la realizacion de una obra de bien obtendra lo que le corresponda por ello, y quien lo haga para la realizacion de una mala obra recibira tambien lo que le corresponda por ello. Allah es sobre todas las cosas preponderante
Quien interceda para la realización de una obra de bien obtendrá lo que le corresponda por ello, y quien lo haga para la realización de una mala obra recibirá también lo que le corresponda por ello. Allah es sobre todas las cosas preponderante
Quien interceda por una buena causa obtendra su parte de recompensa por dicha intercesion, y quien interceda por una mala causa cargara con parte (del pecado) resultante de esta; y Al-lah observa todas las cosas y tiene poder sobre todas ellas
Quien interceda por una buena causa obtendrá su parte de recompensa por dicha intercesión, y quien interceda por una mala causa cargará con parte (del pecado) resultante de esta; y Al-lah observa todas las cosas y tiene poder sobre todas ellas
Quien interceda por una buena causa obtendra su parte de recompensa por dicha intercesion, y quien interceda por una mala causa cargara con parte (del pecado) resultante de esta; y Al-lah observa todas las cosas y tiene poder sobre todas ellas
Quien interceda por una buena causa obtendrá su parte de recompensa por dicha intercesión, y quien interceda por una mala causa cargará con parte (del pecado) resultante de esta; y Al-lah observa todas las cosas y tiene poder sobre todas ellas
Quien intercede de buena manera tendra su parte y quien intercede de mala manera recibira otro tanto. Ala vela por todo
Quien intercede de buena manera tendrá su parte y quien intercede de mala manera recibirá otro tanto. Alá vela por todo
Quien acuda en apoyo de una buena causa tendra parte en sus bendiciones; y quien acuda en apoyo de una causa injusta tendra que responder de ello: pues, ciertamente, Dios vela por todo
Quien acuda en apoyo de una buena causa tendrá parte en sus bendiciones; y quien acuda en apoyo de una causa injusta tendrá que responder de ello: pues, ciertamente, Dios vela por todo
Quien interceda por una causa justa obtendra parte de la recompensa [de Dios], y quien interceda por una causa injusta obtendra parte del pecado [que implica]. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Quien interceda por una causa justa obtendrá parte de la recompensa [de Dios], y quien interceda por una causa injusta obtendrá parte del pecado [que implica]. Dios tiene poder sobre todas las cosas
Quien interceda por una buena causa recibira parte de ella y quien interceda por una mala causa soportara parte de ella. Y Dios es el protector de todas las cosas
Quien interceda por una buena causa recibirá parte de ella y quien interceda por una mala causa soportará parte de ella. Y Dios es el protector de todas las cosas

Swahili

Mwenye kumshughulikia mwingine apate mema, atapata fungu la thawabu kwa huko kuingilila kwake kati. Na mwenye kujishughulisha juu ya kumdhuru mwingine, Atapata fungu la mzigo wa dhambi. Na Mwenyezi Mungu ni Shahidi na ni Mtunzi wa kila jambo
Mwenye kusaidia msaada mwema ana fungu lake katika hayo, na mwenye kusaidia msaada mwovu naye ana sehemu yake katika hayo. Na hakika Mwenyezi Mungu ni Mwenye uweza na ujuzi juu ya kila kitu

Swedish

Den som ingriper i och stoder en god sak far dela dess [goda foljder], och den som ingriper i och stoder en orattfardig sak far bara [en del av] ansvaret for dess [onda foljder]. Gud har allt i Sin hand
Den som ingriper i och stöder en god sak får dela dess [goda följder], och den som ingriper i och stöder en orättfärdig sak får bära [en del av] ansvaret för dess [onda följder]. Gud har allt i Sin hand

Tajik

Har kas dar kori neke mijonarav savad, uro az on nasiʙest va har kas dar kori ʙade mijonarav savad, uro az on ʙahraest. Va Xudo nigahʙon ʙar har cizest
Har kas dar kori neke mijonarav şavad, ūro az on nasiʙest va har kas dar kori ʙade mijonarav şavad, ūro az on ʙahraest. Va Xudo nigahʙon ʙar har cizest
Ҳар кас дар кори неке миёнарав шавад, ӯро аз он насибест ва ҳар кас дар кори баде миёнарав шавад, ӯро аз он баҳраест. Ва Худо нигаҳбон бар ҳар чизест
Pas har kas ki digarero dar kori xajre jori dihad, uro az savoʙi on ʙahrae ʙosad. Va har kas digarero ʙar ancomi kori ʙad jori kunad, uro az azoʙi on hissae ʙosad. Va Alloh ʙar har cize guvoh va hofiz ast
Pas har kas ki digarero dar kori xajre jorī dihad, ūro az savoʙi on ʙahrae ʙoşad. Va har kas digarero ʙar ançomi kori ʙad jorī kunad, ūro az azoʙi on hissae ʙoşad. Va Alloh ʙar har cize guvoh va hofiz ast
Пас ҳар кас ки дигареро дар кори хайре ёрӣ диҳад, ӯро аз савоби он баҳрае бошад. Ва ҳар кас дигареро бар анҷоми кори бад ёрӣ кунад, ӯро аз азоби он ҳиссае бошад. Ва Аллоҳ бар ҳар чизе гувоҳ ва ҳофиз аст
Kase, ki safoati pisandidae kunad, az [xajri] on nasiʙe xohad dost va kase, ki safoati nopisande kunad, az [sarri] on nasiʙe xohad dost. Va Alloh taolo hamvora ʙar har cize muroqiʙ ast
Kase, ki şafoati pisandidae kunad, az [xajri] on nasiʙe xohad doşt va kase, ki şafoati nopisande kunad, az [şarri] on nasiʙe xohad doşt. Va Alloh taolo hamvora ʙar har cize muroqiʙ ast
Касе, ки шафоати писандидае кунад, аз [хайри] он насибе хоҳад дошт ва касе, ки шафоати нописанде кунад, аз [шарри] он насибе хоҳад дошт. Ва Аллоҳ таоло ҳамвора бар ҳар чизе муроқиб аст

Tamil

evarenum oru nanmaiyanavarrukku ciparicu ceytal anta nanmaiyil oru panku avarukkuntu. (Avvare) oru tiya visayattirku yarum ciparicu ceytal attimaiyil iruntum avarukkoru pakam untu. Allah anaittaiyum muraippati kavanippavanaka irukkiran
evarēṉum oru naṉmaiyāṉavaṟṟukku cipāricu ceytāl anta naṉmaiyil oru paṅku avarukkuṇṭu. (Avvāṟē) oru tīya viṣayattiṟku yārum cipāricu ceytāl attīmaiyil iruntum avarukkoru pākam uṇṭu. Allāh aṉaittaiyum muṟaippaṭi kavaṉippavaṉāka irukkiṟāṉ
எவரேனும் ஒரு நன்மையானவற்றுக்கு சிபாரிசு செய்தால் அந்த நன்மையில் ஒரு பங்கு அவருக்குண்டு. (அவ்வாறே) ஒரு தீய விஷயத்திற்கு யாரும் சிபாரிசு செய்தால் அத்தீமையில் இருந்தும் அவருக்கொரு பாகம் உண்டு. அல்லாஹ் அனைத்தையும் முறைப்படி கவனிப்பவனாக இருக்கிறான்
evarenum oru nanmaiyana kariyattirku ciparicu ceytal atil oru pakam avarukku untu. (Avvare) evarenum oru tiya kariyattirku ciparicu ceytal, atiliruntu avarukkum oru pakamuntu. Allah ella porutkalaiyum kankanippavanaka irukkinran
evarēṉum oru naṉmaiyāṉa kāriyattiṟku cipāricu ceytāl atil oru pākam avarukku uṇṭu. (Avvāṟē) evarēṉum oru tīya kāriyattiṟku cipāricu ceytāl, atiliruntu avarukkum oru pākamuṇṭu. Allāh ellā poruṭkaḷaiyum kaṇkāṇippavaṉāka irukkiṉṟāṉ
எவரேனும் ஒரு நன்மையான காரியத்திற்கு சிபாரிசு செய்தால் அதில் ஒரு பாகம் அவருக்கு உண்டு. (அவ்வாறே) எவரேனும் ஒரு தீய காரியத்திற்கு சிபாரிசு செய்தால், அதிலிருந்து அவருக்கும் ஒரு பாகமுண்டு. அல்லாஹ் எல்லா பொருட்களையும் கண்காணிப்பவனாக இருக்கின்றான்

Tatar

Бер мөэмин, авырлыкта калган яки хаксыз җәберләнгән мөэминнәргә ярдәм итсә, аларга шәфкатьле сүзләр әйтсә, үзенә дә кылган изгелеге хәтле өлеш булыр. Вә бер кеше хаксыз мөэминнәргә нинди булса да зарар ирештерсә, үзенә дә шул хәтле зарар ирешер. Аллаһуның һәр нәрсәгә көче җитә торган булды

Telugu

manci visayam koraku sipharasu cesevaniki andulo bhagam labhistundi. Mariyu cedu visayam koraku sipharasu cesevadu daniki badhyata vahistadu. Mariyu allah prati danipai adhikaram galavadu
man̄ci viṣayaṁ koraku siphārasu cēsēvāniki andulō bhāgaṁ labhistundi. Mariyu ceḍu viṣayaṁ koraku siphārasu cēsēvāḍu dāniki bādhyata vahistāḍu. Mariyu allāh prati dānipai adhikāraṁ galavāḍu
మంచి విషయం కొరకు సిఫారసు చేసేవానికి అందులో భాగం లభిస్తుంది. మరియు చెడు విషయం కొరకు సిఫారసు చేసేవాడు దానికి బాధ్యత వహిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ ప్రతి దానిపై అధికారం గలవాడు
ఎవరయినా ఒక మంచి పని కోసం సిఫారసు చేస్తే, అతనికి అందులో కొంత భాగం లభిస్తుంది. మరెవరయినా ఒక చెడు పని కోసం సిఫారసు చేస్తే, ఆ పాపంలో అతనికీ వాటా ఉంటుంది. అల్లాహ్‌ అన్నింటిపై అదుపు అజమాయిషీ కలవాడు

Thai

phu dı thi hı khwam chwyhelux yang di k ca pen khxng khea sung swn hnung cak khwam di nan læa phu dı hı khwam chwyhelux yang chaw k ca pen khxng khea sung swn hnung cak khwam chaw nan læa prakt wa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
p̄hū̂ dı thī̀ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x ỳāng dī k̆ ca pĕn k̄hxng k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām dī nận læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x ỳāng chạ̀w k̆ ca pĕn k̄hxng k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām chạ̀w nận læa prākt̩ ẁā xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
ผู้ใดที่ให้ความช่วยเหลือย่างดีก็จะเป็นของเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความดีนั้น และผู้ใดให้ความช่วยเหลือย่างชั่ว ก็จะเป็นของเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความชั่วนั้น และปรากฏว่าอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง
phu dı thi hı khwam chwyhelux yang di k ca pen khxng khea sung swn hnung cak khwam di nan læa phu dı hı khwam chwyhelux yang chaw k ca pen khxng khea sung swn hnung cak khwam chaw nan læa prakt wa xallxhˌ nan thrng dechanuphaph henux thuksingthukxyang
p̄hū̂ dı thī̀ h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x ỳāng dī k̆ ca pĕn k̄hxng k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām dī nận læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ khwām ch̀wyh̄elụ̄x ỳāng chạ̀w k̆ ca pĕn k̄hxng k̄heā sụ̀ng s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khwām chạ̀w nận læa prākt̩ ẁā xạllxḥˌ nận thrng dechānup̣hāph h̄enụ̄x thuks̄ìngthukxỳāng
ผู้ใดที่ให้ความช่วยเหลือย่างดีก็จะเป็นของเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความดีนั้น และผู้ใดให้ความช่วยเหลือย่างชั่ว ก็จะเป็นของเขา ซึ่งส่วนหนึ่งจากความชั่วนั้น และปรากฏว่าอัลลอฮฺนั้นทรงเดชานุภาพเหนือทุกสิ่งทุกอย่าง

Turkish

Kim iyi bir sefaatte bulunursa o sefaatten payı vardır ve kim kotu bir sefaatte bulunursa ondan payı var ve Allah her seyi bilir korur
Kim iyi bir şefaatte bulunursa o şefaatten payı vardır ve kim kötü bir şefaatte bulunursa ondan payı var ve Allah her şeyi bilir korur
Kim iyi bir ise aracılık ederse onun da o isten bir nasibi olur. Kim kotu bir ise aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her seyin karsılıgını vericidir
Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir
Kim, guzel bir aracılıkla aracılıkta (sefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kotu bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah herseyin uzerinde koruyucudur
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Allah herşeyin üzerinde koruyucudur
Kim guzel bir yardımda (sefaatte) bulunursa, ona o yardımdan bir hisse (sevab) olur. Kim de kotu bir yardım ve tavassutta bulunursa, ondan kendisine bir gunah payı vardır. Allah hersey’e hakkıyla kadir ve sahiddir
Kim güzel bir yardımda (şefaatte) bulunursa, ona o yardımdan bir hisse (sevab) olur. Kim de kötü bir yardım ve tavassutta bulunursa, ondan kendisine bir günah payı vardır. Allah herşey’e hakkıyla kadir ve şahiddir
Kim guzel bir sefaatte bulunur (hakkını savunamıyan birine sahip cıkıp haklılıgını isbatlamasını veya suc zanlılıgından kurtarmasını veya hakkının geri alınmasını saglarsa), ona, o sefaatten (sevap ve sonuc bakımından) bir pay vardır. Kim de kotu bir sefaatte bulunursa ona da (gunah ve suc bakımından) bir hisse varda. Allah, her seyi gorup gozeten ve her seye gucu yetendir
Kim güzel bir şefaatte bulunur (hakkını savunamıyan birine sahip çıkıp haklılığını isbatlamasını veya suç zanlılığından kurtarmasını veya hakkının geri alınmasını sağlarsa), ona, o şefaatten (sevap ve sonuç bakımından) bir pay vardır. Kim de kötü bir şefaatte bulunursa ona da (günah ve suç bakımından) bir hisse varda. Allah, her şeyi görüp gözeten ve her şeye gücü yetendir
Kim iyi bir iste aracılık ederse, ona onun sevabından bir pay vardır; kim de kotu bir seyde aracılık yaparsa, ona o kotulukten bir hisse vardır. Allah, her seyin karsılıgını verir
Kim iyi bir işte aracılık ederse, ona onun sevabından bir pay vardır; kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona o kötülükten bir hisse vardır. Allah, her şeyin karşılığını verir
Kim guzel bir iste aracilik ederse, ona o isin sevabindan bir pay vardir. Kim de kotu bir seyde aracilik yaparsa, ona da o kotulukten bir pay vardir. Allah her seyi gozetip karsiligini verir
Kim güzel bir iste aracilik ederse, ona o isin sevabindan bir pay vardir. Kim de kötü bir seyde aracilik yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardir. Allah her seyi gözetip karsiligini verir
Kim iyi bir ise aracılık ederse onun da o isten bir nasibi olur. Kim kotu bir ise aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her seyin karsılıgını vericidir
Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah her şeyin karşılığını vericidir
Kim bir iyilige aracılık ederse kendisi icin ondan bir kredi var. Kim bir kotuluge aracılık ederse, kendisi icin ondan bir pay var. ALLAH herseyi kontrol eder
Kim bir iyiliğe aracılık ederse kendisi için ondan bir kredi var. Kim bir kötülüğe aracılık ederse, kendisi için ondan bir pay var. ALLAH herşeyi kontrol eder
Kim guzel bir iste aracılık ederse, ona o isin sevabından bir pay vardır. Kim de kotu bir seyde aracılık yaparsa, ona da o kotulukten bir pay vardır. Allah her seyi gozetip karsılıgını verir
Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah her şeyi gözetip karşılığını verir
Her kim guzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kotu bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herseyi gorup gozetiyor
Her kim güzel bir aracılıkta bulunursa, ona ondan bir pay vardır; her kim de kötü bir aracılıkta bulunursa, ona da ondan bir hisse vardır. Allah herşeyi görüp gözetiyor
Kim guzel bir iste aracılık ederse, ona o isin sevabından bir pay vardır. Kim de kotu bir seyde aracılık yaparsa, ona da o kotulukten bir pay vardır. Allah her seyi gozetip karsılıgını verir
Kim güzel bir işte aracılık ederse, ona o işin sevabından bir pay vardır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa, ona da o kötülükten bir pay vardır. Allah her şeyi gözetip karşılığını verir
Kim iyi bir ise aracı olursa kendisinin de o iyilikte bir payı olur. Kim bir kotuluge aracı olursa onun da kotulukte bir sorumluluk payı olur. Allah herseyin karsılıgını verir
Kim iyi bir işe aracı olursa kendisinin de o iyilikte bir payı olur. Kim bir kötülüğe aracı olursa onun da kötülükte bir sorumluluk payı olur. Allah herşeyin karşılığını verir
Kim, guzel bir aracılıkla aracılıkta (sefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kotu bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Tanrı her seyin uzerinde koruyucudur
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine bir hisse vardır; kim kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine bir pay vardır. Tanrı her şeyin üzerinde koruyucudur
Kim guzel bir sefaatle sefaatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kotu bir sefaatle sefaatde bulunursa ondan kendisine bir (gunah) pay (ı) vardır. Allah her sey´e hakkıyle kaadir ve nazırdır
Kim güzel bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir hisse (sevab) vardır. Kim de kötü bir şefaatle şefâatde bulunursa ondan kendisine bir (günâh) pay (ı) vardır. Allah her şey´e hakkıyle kaadir ve nazırdır
Kim, iyi iste aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kotu bir seyde aracılık yaparsa; o kotulukten kendisine bir pay vardır. Allah, her seye hakkıyla kadir ve nazır´dır
Kim, iyi işte aracılık ederse; ondan kendisine bir pay ayrılır. Kim de kötü bir şeyde aracılık yaparsa; o kötülükten kendisine bir pay vardır. Allah, her şeye hakkıyla kadir ve nazır´dır
Kim guzel bir sefaatle(iyilik yapılmasına) yardım ederse, ondan (o iyilikten) onun bir nasibi olur. Ve kim kotu bir sefaatle (gunah islenmesine) yardım ederse onun da ondan (o serrden) bir payı olur. Ve Allah, herseye mukayyet olandır( gozetendir)
Kim güzel bir şefaatle(iyilik yapılmasına) yardım ederse, ondan (o iyilikten) onun bir nasibi olur. Ve kim kötü bir şefaatle (günah işlenmesine) yardım ederse onun da ondan (o şerrden) bir payı olur. Ve Allah, herşeye mukayyet olandır( gözetendir)
Mey yesfa´sefaaten hasenetey yekul lehu nesiybum minha ve mey yesfa´sefaaten seyyietey yekul lehu kiflum minha ve kanellahu ala kulli sey´im mukıyta
Mey yeşfa´şefaaten hasenetey yekül lehu nesiybüm minha ve mey yeşfa´şefaaten seyyietey yekül lehu kiflüm minha ve kanellahü ala külli şey´im mükıyta
Men yesfa’ sefaaten haseneten yekun lehu nasibun minha ve men yesfa’ sefaaten seyyieten yekun lehu kiflun minh(minha) ve kanallahu ala kulli sey’in mukita(mukiten)
Men yeşfa’ şefâaten haseneten yekun lehû nasîbun minhâ ve men yeşfa’ şefâaten seyyieten yekun lehu kiflun minh(minhâ) ve kânallâhu alâ kulli şey’in mukîtâ(mukîten)
Kim haklı bir dava ugrunda ustun caba gosterirse, onun kazandıracagı nimetlerden bir pay alacaktır ve kim de haksız bir dava icin kosturursa, sorumlulugunun hesabını verecektir: Cunku Allah, her seyi gozetleyicidir
Kim haklı bir dava uğrunda üstün çaba gösterirse, onun kazandıracağı nimetlerden bir pay alacaktır ve kim de haksız bir dava için koşturursa, sorumluluğunun hesabını verecektir: Çünkü Allah, her şeyi gözetleyicidir
mey yesfa` sefa`aten hasenetey yekul lehu nesibum minha. vemey yesfa` sefa`aten seyyietey yekul lehu kiflum minha. vekane-llahu `ala kulli sey'im mukita
mey yeşfa` şefâ`aten ḥasenetey yekül lehû neṣîbüm minhâ. vemey yeşfa` şefâ`aten seyyietey yekül lehû kiflüm minhâ. vekâne-llâhü `alâ külli şey'im müḳîtâ
Kim iyi bir ise aracılık ederse onun da o isten bir nasibi olur. Kim kotu bir ise aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah, her seye hakkıyla kadirdir
Kim iyi bir işe aracılık ederse onun da o işten bir nasibi olur. Kim kötü bir işe aracılık ederse onun da ondan bir payı olur. Allah, her şeye hakkıyla kadirdir
Kim, guzel bir ise aracılık ederse, onun bu iste bir nasibi olur, kim de kotu bir ise aracılık ederse, onun da bundan bir payı olur. Allah’ın her sey uzerinde hakimiyeti vardır
Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte bir nasibi olur, kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan bir payı olur. Allah’ın her şey üzerinde hakimiyeti vardır
Kim, guzel bir ise aracılık ederse, onun bu iste (sevapta ) bir nasibi olur, kim de kotu bir ise aracılık ederse, onun da bundan (gunahtan) bir payı olur. Zira Allah, her seye sahittir
Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte (sevapta ) bir nasibi olur, kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan (günahtan) bir payı olur. Zîrâ Allah, her şeye şahittir
Her kim guzel bir sefaatte bulunursa, o iyilikten kendisine de bir nasip vardır.Kim de kotu bir hususta sefaat ederse, ondan da kendisine bir pay duser. Allah her sey uzerinde kadirdir
Her kim güzel bir şefaatte bulunursa, o iyilikten kendisine de bir nasip vardır.Kim de kötü bir hususta şefaat ederse, ondan da kendisine bir pay düşer. Allah her şey üzerinde kadirdir
Kim guzel bir (ise) destek olursa, onun da o isten bir payı olur. Kim kotu bir (ise) destek olursa, onun da o isten bir payı olur. Allah her seyi gozetip karsılıgını verendir
Kim güzel bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Kim kötü bir (işe) destek olursa, onun da o işten bir payı olur. Allah her şeyi gözetip karşılığını verendir
Kim, guzel bir aracılıkla aracılıkta (sefaatte) bulunursa, ondan kendisine de bir hisse vardır: kim de kotu bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine, bir pay vardır. Allah her seyin uzerinde koruyucudur
Kim, güzel bir aracılıkla aracılıkta (şefaatte) bulunursa, ondan kendisine de bir hisse vardır: kim de kötü bir aracılıkla aracılıkta bulunursa, ondan da kendisine, bir pay vardır. Allah her şeyin üzerinde koruyucudur
Kim, guzel bir ise aracılık ederse, onun bu iste (sevapta ) bir nasibi olur. Kim de kotu bir ise aracılık ederse, onun da bundan (gunahtan) bir payı olur. Zira Allah, her seye sahittir
Kim, güzel bir işe aracılık ederse, onun bu işte (sevapta ) bir nasibi olur. Kim de kötü bir işe aracılık ederse, onun da bundan (günahtan) bir payı olur. Zira Allah, her şeye şahittir
Kim guzel bir ise aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kotu bir seye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herseye, herkese gıda ulastırır, Mukit'tir
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît'tir
Kim guzel bir ise aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kotu bir seye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herseye, herkese gıda ulastırır, Mukit´tir
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît´tir
Kim guzel bir ise aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kotu bir seye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herseye, herkese gıda ulastırır, Mukit´tir
Kim güzel bir işe aracı olursa ondan ona bir pay vardır. Kim kötü bir şeye aracı olursa ondan da ona bir pay vardır. Allah herşeye, herkese gıda ulaştırır, Mukît´tir

Twi

Obi a obedi agyinamuu pa no benya emu kyεfa, na obi nso a obedi agyinamuu bͻne no nso benya emu kyεfa. Onyankopͻn na Ɔwͻ biribiara so tumi

Uighur

كىمكى (كىشىلەر ئارىسىدا) ياخشى (ئىش ئۈچۈن) شاپائەت قىلسا، ئۇنىڭدىن (يەنى ياخشى ئىشتىن) ئۇنىڭ نېسىۋىسى بولىدۇ؛ كىمكى بىر يامان (ئىش ئۈچۈن) شاپائەت قىلسا، ئۇنىڭدىن (يەنى يامان ئىشتىن) ئۇنىڭ نېسىۋىسى بولىدۇ. اﷲ ھەممە ئىشقا قادىردۇر
كىمكى (كىشىلەر ئارىسىدا) ياخشى (ئىش ئۈچۈن) شاپائەت قىلسا، ئۇنىڭدىن (يەنى ياخشى ئىشتىن) ئۇنىڭ نېسىۋىسى بولىدۇ؛ كىمكى بىر يامان (ئىش ئۈچۈن) شاپائەت قىلسا، ئۇنىڭدىن (يەنى يامان ئىشتىن) ئۇنىڭ نېسىۋىسى بولىدۇ. ئاللاھ ھەممە ئىشقا قادىردۇر

Ukrainian

Хто заступиться [за іншого] добрим заступництвом, той матиме в цьому частку. А хто заступиться [за іншого] заступництвом лихим, той матиме в цьому тягар. Воістину, Аллаг спостерігає за кожною річчю
Whoever oposeredkuye harnu spravu otrymuye aktsiyu kredytu tut, ta whoever oposeredkuye z·hubnu robotu, zaznaye aktsiyi tut. BOH kontrolyuye vsi rechi
Whoever опосередкує гарну справу отримує акцію кредиту тут, та whoever опосередкує згубну роботу, зазнає акції тут. БОГ контролює всі речі
Khto zastupytʹsya [za inshoho] dobrym zastupnytstvom, toy matyme v tsʹomu chastku. A khto zastupytʹsya [za inshoho] zastupnytstvom lykhym, toy matyme v tsʹomu tyahar. Voistynu, Allah sposterihaye za kozhnoyu richchyu
Хто заступиться [за іншого] добрим заступництвом, той матиме в цьому частку. А хто заступиться [за іншого] заступництвом лихим, той матиме в цьому тягар. Воістину, Аллаг спостерігає за кожною річчю
Khto zastupytʹsya [za inshoho] dobrym zastupnytstvom, toy matyme v tsʹomu chastku. A khto zastupytʹsya [za inshoho] zastupnytstvom lykhym, toy matyme v tsʹomu tyahar. Voistynu, Allah sposterihaye za kozhnoyu richchyu
Хто заступиться [за іншого] добрим заступництвом, той матиме в цьому частку. А хто заступиться [за іншого] заступництвом лихим, той матиме в цьому тягар. Воістину, Аллаг спостерігає за кожною річчю

Urdu

Jo bhalayi ki sifarish karega woh usmein se hissa payega aur jo burayi ki sifarish karega woh usmein se hissa payega, aur Allah har cheez par nazar rakhne wala hai
جو بھلائی کی سفارش کریگا وہ اس میں سے حصہ پائے گا اور جو برائی کی سفارش کرے گا وہ اس میں سے حصہ پائے گا، اور اللہ ہر چیز پر نظر رکھنے والا ہے
جو کوئی اچھی بات میں سفارش کرے اسے بھی اس میں سے ایک حصہ ملے گا اور جو کوئی بری بات میں سفارش کرے اس میں سے ایک بوجھ اس پر بھی ہے اور الله ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے
جو شخص نیک بات کی سفارش کرے تو اس کو اس (کے ثواب) میں سے حصہ ملے گا اور جو بری بات کی سفارش کرے اس کو اس (کے عذاب) میں سے حصہ ملے گا اور خدا ہر چیز پر قدرت رکھتا ہے
جو کوئی سفارش کرے نیک بات میں اس کو بھی ملے گا اس میں سے ایک حصہ اور جو کوئی سفارش کرے بری بات میں اس پر بھی ہے ایک بوجھ اس میں سے [۱۳۸] اور اللہ ہے ہر چیز پر قدرت رکھنے والا [۱۳۹]
اور جو اچھی سفارش کرے گا۔ اسے اس میں سے حصہ ملے گا اور جو کوئی بری سفارش کرے گا۔ اسے بھی اس کا حصہ (وزر و بال) ملے گا۔ اور اللہ ہر شی پر قدرت رکھنے والا ہے۔
Jo shaks kissi neki ya bhalay kaam ki sifarish keray ussay bhi uss ka kuch hissa milay ga aur jo buraee aur badi ki sifarish keray uss kay liye uss mein say aik hissa hai aur Allah Taalaa her cheez per qudrat rakhney wala hai
جو شخص کسی نیکی یا بھلے کام کی سفارش کرے، اسے بھی اس کا کچھ حصہ ملے گا اور جو برائی اور بدی کی سفارش کرے اس کے لئے بھی اس میں سے ایک حصہ ہے، اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھنے واﻻ ہے
jo shaqs kisi neki ya bhale kaam ki sifaarish kare ose bhi us ka kuch hissa milega aur jo buraayi aur badhi ki sifaarish kare us ke liye bhi us mein se ek hissa hai aur Allah ta’ala har cheez par khudrath rakhne waala hai
جو کرے گا سفارش اچھی ہوگا اس کا حصہ اس میں سے اور جو کرے گا سفارش بری تو ہوگا اس کے لیے بوجھ اس سے اور اللہ تعالیٰ ہر چیز پر قدرت رکھنے والا ہے۔
جو شخص کوئی نیک سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے ثواب) سے حصہ (مقرر) ہے، اور جو کوئی بری سفارش کرے تو اس کے لئے اس (کے گناہ) سے حصہ (مقرر) ہے، اور اللہ ہر چیز پر قادر ہے
جو شخص کوئی اچھی سفارش کرتا ہے، اس کو اس میں سے حصہ ملتا ہے، اور جو کوئی بری سفارش کرتا ہے اسے اس برائی میں سے حصہ ملتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر نظر رکھنے والا ہے۔
جو شخص اچھی سفارش کرے گا اسے اس کا حصہ ّملے گااور جو اِری سفارش کرے گا اسے اس میں سے حصہّ ملے گا اور اللہ ہر شے پر اقتدار رکھنے والا ہے

Uzbek

Ким яхши шафоат қилса, ундан ўз насибаси бўлур. Ким ёмон шафоат қилса, ундан ўз насибаси бўлур. Аллоҳ ҳар бир нарсанинг баҳосини берувчи Зотдир
Ким (одамлар орасида) чиройли — ҳақ тараф олиш билан тараф олса, ўзига ҳам унинг савобидан бир улуш тегур. Ким ноҳақ тараф олиш билан тараф олса, ўзи учун унинг гуноҳидан бир улуш тегур. Аллоҳ ҳамма нарсага қодир бўлган Зотдир
Ким яхши шафоат қилса, ундан ўз насибаси бўлур. Ким ёмон шафоат қилса, ундан ўз наибаси бўлур. Аллоҳ ҳар бир нарсанинг баҳосини берувчи зотдир. (Араб тилида «шафоат» сўзи бизда танилган маънодан кўра кенгроқ маънода ишлатилади. Бировни бошқалар олдида оқлаш учун қилинган саъй-ҳаракат ва гап-сўз ҳам шафоат ҳисобланади. Инчунин, қоралаш учун қилингани ҳам. Шунингдек, бу ишнинг яхшилигини тушунтириш учун тарғиб қилиш, унга қизиқтирш яхши шафоат, ўша ишни ёмон деб тушунтириш эса, ёмон шафоат ҳисобланади)

Vietnamese

Ai can thiep bang mot su can thiep tot thi se co phan trong đo; nguoc lai ai can thiep bang mot su can thiep toi loi thi se chiu trach nhiem trong đo. Boi vi Allah la Đang Giam Sat tat ca moi viec
Ai can thiệp bằng một sự can thiệp tốt thì sẽ có phần trong đó; ngược lại ai can thiệp bằng một sự can thiệp tội lỗi thì sẽ chịu trách nhiệm trong đó. Bởi vì Allah là Đấng Giám Sát tất cả mọi việc
Ai tan luc can thiep mang lai đieu tot cho nguoi khac thi y se đuoc an phuoc cho viec đo con ai tan luc can thiep mang lai đieu xau cho nguoi khac thi y phai ganh vac phan toi loi ve viec đo. Qua that, Allah giam sat tat ca moi su viec
Ai tận lực can thiệp mang lại điều tốt cho người khác thì y sẽ được ân phước cho việc đó còn ai tận lực can thiệp mang lại điều xấu cho người khác thì y phải gánh vác phần tội lỗi về việc đó. Quả thật, Allah giám sát tất cả mọi sự việc

Xhosa

Lowo ucengela okulungileyo uya kufumana umvuzo woko, nalowo ucengela okungcolileyo uza kufumana isahlulo kumthwalo woko. UAllâh Uyakwazi ukwenza izinto zonke

Yau

Jwatam'bombele (jwine) duwa jambone (janti inkombolechele ichindu yambone), takole liunjili lya (yambone) yakuumila mu jalakwejo, nombe soni jwatam'bombele (jwine) duwa jakusakala, takole liunjili lya (yakusakala) yakuumila mu jalakwejo, sano Allah pa chindu chilichose awele Jwakombola (kuchitendela umboni ni kuchisunga)
Jwatam'bombele (jwine) duwa jambone (janti inkombolechele ichindu yambone), takole liunjili lya (yambone) yakuumila mu jalakwejo, nombe soni jwatam'bombele (jwine) duwa jakusakala, takole liunjili lya (yakusakala) yakuumila mu jalakwejo, sano Allah pa chindu chilichose aŵele Jwakombola (kuchitendela umboni ni kuchisunga)

Yoruba

Enikeni ti o ba sipe isipe rere, o maa ri ipin esan ninu re. Enikeni ti o ba si sipe isipe aburu, o maa ri ipin ese ninu re. Allahu si je Oluso lori gbogbo nnkan
Ẹnikẹ́ni tí ó bá ṣìpẹ̀ ìṣìpẹ̀ rere, ó máa rí ìpín ẹ̀san nínú rẹ̀. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì ṣìpẹ̀ ìṣìpẹ̀ aburú, ó máa rí ìpín ẹ̀ṣẹ̀ nínú rẹ̀. Allāhu sì jẹ́ Olùṣọ́ lórí gbogbo n̄ǹkan

Zulu

Noma ngabe ngubani okhulumela isenzo esihle okwakhe yingxenye kulokho futhi noma ngabe ngubani okhulumela isenzo esibi okwakhe yingxenye kulokho, uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyakwazi ukwenza zonke izinto