Achinese

Teuma tameuprang bak jalan Tuhan Nyan keuwajiban Neuyue le Allah Hana Neupeubrat teuma bak gata Ube kuasa kon brat that leupah Soe nyang meuiman teuma tamaba Nyang tan kuasa bek tapeurintah Peue roe di Tuhan Neutham kreuh kaphe Han ek roe ase niet jih nyang salah Leubeh kreuh Tuhan nibak awaknyan Teuga that Tuhan hana peue peugah

Afar

Toysa Nabiyow Yallih gital Qeb abaay ingicilliy kay Qangara fayya ittam keh, ku-Rabbi kok-sa kah amrise mara malik munaafiqhiin kok abta Raq maxaagitin, Nabiyow moominiin Qeebih ilsiisaay ken kah Sangeelis Yalli koroositeh yan marih Qeb kee gibda koo kee moominiinik waaselek Yalli Qandeh kulliimik gibdiih kay digaala korosul gibiduk Raqta

Afrikaans

Strewe dan in die weg van Allah ~ u is slegs vir uself verantwoordelik ~ en spoor die gelowiges aan. Dit kán wees dat Allah die strydkrag van die ongelowiges beteuel. En Allah is Magtig, en Streng in die oplê van straf

Albanian

Prandaj, lufto ne rruge te All-llahut, edhe vete ne qofsh, madje nxiti edhe besimtaret; mbase All-llahu ua ndal forcen atyre qe nuk besojne, sepse All-llahu eshte me i forti dhe denimet e tij jane me te rrepta
Prandaj, lufto në rrugë të All-llahut, edhe vetë në qofsh, madje nxiti edhe besimtarët; mbase All-llahu ua ndal forcën atyre që nuk besojnë, sepse All-llahu është më i forti dhe dënimet e tij janë më të rrepta
Lufto ne rrugen e Perendise! Vetem ti je i obliguar; e nxiti edhe besimtaret! Perendia e pengon fuqine e mohuesve. Se Perendia eshte me i fuqishem dhe me i ashper ne denime
Lufto në rrugën e Perëndisë! Vetëm ti je i obliguar; e nxiti edhe besimtarët! Perëndia e pengon fuqinë e mohuesve. Se Perëndia është më i fuqishëm dhe më i ashpër në dënime
Prandaj, lufto ne rrugen e Allahut! Ti je pergjegjes vetem per veten tende. Nxiti edhe besimtaret, se mbase Allahu e pengon fuqine e jobesimtareve! Allahu eshte me i fuqishmi dhe me i ashpri ne denime
Prandaj, lufto në rrugën e Allahut! Ti je përgjegjës vetëm për veten tënde. Nxiti edhe besimtarët, se mbase Allahu e pengon fuqinë e jobesimtarëve! Allahu është më i fuqishmi dhe më i ashpri në dënime
Lufto ne rrugen e All-llahut1 Nuk obligohet kush pos teje. Ngacmoi besimtaret (per lufte), allahu do te zmbrapse fuqine e te pabeseve. All-llahu eshte me fuqiforti, me ndeshkuesi
Lufto në rrugën e All-llahut1 Nuk obligohet kush pos teje. Ngacmoi besimtarët (për luftë), allahu do të zmbrapsë fuqinë e të pabesëve. All-llahu është më fuqiforti, më ndëshkuesi
Lufto ne rrugen e All-llahut! Nuk obligohet kush pos teje. Ngacmoi besimtaret (per lufte), All-llahu do te zmbrapse fuqine e te pabeseve. All-llahu eshte me fuqiforti, me ndeshkuesi
Lufto në rrugën e All-llahut! Nuk obligohet kush pos teje. Ngacmoi besimtarët (për luftë), All-llahu do të zmbrapsë fuqinë e të pabesëve. All-llahu është më fuqiforti, më ndëshkuesi

Amharic

be’alahimi menigedi tegadeli፡፡ rasihini iniji lelani atigededimi፡፡ mi’iminaninimi (bemegadeli layi) adefafiri፡፡ alahi ye’ineziyani yekadutini hayili likelekili yikejelali፡፡ alahimi behayili bemeyazu yebereta k’it’atumi yet’enekere newi፡፡
be’ālahimi menigedi tegadeli፡፡ rasihini iniji lēlani ātigededimi፡፡ mi’iminaninimi (bemegadeli layi) ādefafiri፡፡ ālahi ye’inezīyani yekadutini ḫāyili līkelekili yikejelali፡፡ ālahimi beḫāyili bemeyazu yebereta k’it’atumi yet’enekere newi፡፡
በአላህም መንገድ ተጋደል፡፡ ራስህን እንጅ ሌላን አትገደድም፡፡ ምእምናንንም (በመጋደል ላይ) አደፋፍር፡፡ አላህ የእነዚያን የካዱትን ኀይል ሊከለክል ይከጀላል፡፡ አላህም በኀይል በመያዙ የበረታ ቅጣቱም የጠነከረ ነው፡፡

Arabic

(فقاتل) يا محمد (في سبيل الله لا تكلف إلا نفسك) فلا تهتم بتخلفهم عنك المعنى قاتل ولو وحدك فإنك موعود بالنصر (وحرض المؤمنين) حثهم على القتال ورغبهم فيه (عسى الله أن يكف بأس) حرب (الذين كفروا والله أشد بأسا) منهم (وأشد تنكيلا) تعذبيا منهم فقال رسول الله صلى الله عليه وسلم: "" والذي نفسي بيده لأخرجن ولو وحدي "" فخرج بسبعين راكبا إلى بدر الصغرى فكف الله بأس الكفار بإلقاء الرعب في قلوبهم ومنع أبي سفيان عن الخروج كما تقدم في آل عمران
fjahd -ayha alnby- fi sabil allah l'iela' klmth, la tulzim faeal ghyrk wala twakhdh bh, whudd almuminin ealaa alqital waljhad, wrghghibhm fyh, laeala allah yamnae bik wbhm bas alkafirin wshdthm. wallah taealaa 'ashadu quatan wa'aezam euqubat llkafryn
فجاهد -أيها النبي- في سبيل الله لإعلاء كلمته، لا تلزم فعل غيرك ولا تؤاخذ به، وحُضَّ المؤمنين على القتال والجهاد، ورغِّبهم فيه، لعل الله يمنع بك وبهم بأس الكافرين وشدتهم. والله تعالى أشد قوة وأعظم عقوبة للكافرين
Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almumineena AAasa Allahu an yakuffa basa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu basan waashaddu tankeelan
Faqaatil fee sabeelil laahi laa tukallafu illa nafsaka wa harridil mu'mineena 'asallaahu ai yakuffa baasallazeena kafaroo; wallaahu ashaddu baasanw wa ashaaddu tanakeelaa
Faqatil fee sabeeli Allahi latukallafu illa nafsaka waharridialmu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheenakafaroo wallahu ashaddu ba/san waashaddu tankeela
Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu ba/san waashaddu tankeelan
faqatil fi sabili l-lahi la tukallafu illa nafsaka waharridi l-mu'minina ʿasa l-lahu an yakuffa basa alladhina kafaru wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankilan
faqatil fi sabili l-lahi la tukallafu illa nafsaka waharridi l-mu'minina ʿasa l-lahu an yakuffa basa alladhina kafaru wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankilan
faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan
فَقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰا وَأَشَدُّ تَنكِیلࣰا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَاَللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ اِ۬لۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَاَللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
فَقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۚ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفۡسَكَ وَحَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَۚ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّكُفَّ بَاۡسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاؕ وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّاَشَدُّ تَنۡكِيۡلًا
فَقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِینَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن یَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰا وَأَشَدُّ تَنكِیلࣰا
فَقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵐ لَا تُكَلَّفُ اِلَّا نَفۡسَكَ وَحَرِّضِ الۡمُؤۡمِنِيۡنَﵐ عَسَي اللّٰهُ اَنۡ يَّكُفَّ بَاۡسَ الَّذِيۡنَ كَفَرُوۡاﵧ وَاللّٰهُ اَشَدُّ بَاۡسًا وَّاَشَدُّ تَنۡكِيۡلًا ٨٤
Faqatil Fi Sabili Allahi La Tukallafu 'Illa Nafsaka Wa Harriđi Al-Mu'uminina `Asa Allahu 'An Yakuffa Ba'sa Al-Ladhina Kafaru Wa Allahu 'Ashaddu Ba'saan Wa 'Ashaddu Tankilaan
Faqātil Fī Sabīli Allāhi Lā Tukallafu 'Illā Nafsaka Wa Ĥarriđi Al-Mu'uminīna `Asá Allāhu 'An Yakuffa Ba'sa Al-Ladhīna Kafarū Wa Allāhu 'Ashaddu Ba'sāan Wa 'Ashaddu Tankīlāan
فَقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَۖ وَحَرِّضِ اِ۬لْمُؤْمِنِينَۖ عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْساࣰ وَأَشَدُّ تَنكِيلاࣰۖ‏
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ ۚ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ ۖ عَسَى اللَّهُ أَنْ يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنْكِيلًا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ اِ۬لۡمُومِنِينَۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَكُفَّ بَاسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَاَللَّهُ أَشَدُّ بَاسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ اِ۬لۡمُومِنِينَۖ عَسَى اَ۬للَّهُ أَن يَكُفَّ بَاسَ اَ۬لَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَاَللَّهُ أَشَدُّ بَاسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسࣰ ا وَأَشَدُّ تَنكِيلࣰ ا
فقتل في سبيل الله لا تكلف الا نفسك وحرض المومنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باس ا واشد تنكيل ا
فَقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَۖ وَحَرِّضِ اِ۬لْمُومِنِينَۖ عَسَي اَ۬للَّهُ أَنْ يَّكُفَّ بَأْسَ اَ۬لذِينَ كَفَرُواْۖ وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْساࣰ وَأَشَدُّ تَنكِيلاࣰۖ
فَقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفۡسَكَۚ وَحَرِّضِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ عَسَى ٱللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأۡسَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْۚ وَٱللَّهُ أَشَدُّ بَأۡسٗا وَأَشَدُّ تَنكِيلٗا (تَنكِيلًا: عُقُوبَةً)
فقتل في سبيل الله لا تكلف الا نفسك وحرض المومنين عسى الله ان يكف باس الذين كفروا والله اشد باسا واشد تنكيلا (تنكيلا: عقوبة)

Assamese

Eteke tumi allahara pathata yud'dha karaa, tumi tomara nijara bahirae anara babe dayi nohoraa arau muminasakalaka (yud'dhara babe) udbud'dha karaa; sambharatah allahe kaphirasakalara sakti sanyata karaiba; arau allahara sakti sarbapeksa prabala arau sasti danata ati kathora
Ētēkē tumi āllāhara pathata yud'dha karaā, tumi tōmāra nijara bāhiraē ānara bābē dāẏī nōhōraā ārau muminasakalaka (yud'dhara bābē) udbud'dha karaā; sambharataḥ āllāhē kāphirasakalara śakti sanyata karaiba; ārau āllāhara śakti sarbapēkṣā prabala ārau śāsti dānata ati kaṭhōra
এতেকে তুমি আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰা, তুমি তোমাৰ নিজৰ বাহিৰে আনৰ বাবে দায়ী নোহোৱা আৰু মুমিনসকলক (যুদ্ধৰ বাবে) উদ্বুদ্ধ কৰা; সম্ভৱতঃ আল্লাহে কাফিৰসকলৰ শক্তি সংযত কৰিব; আৰু আল্লাহৰ শক্তি সৰ্বপেক্ষা প্ৰবল আৰু শাস্তি দানত অতি কঠোৰ।

Azerbaijani

Sən Allah yolunda vurus! Sən ancaq ozunə cavabdehsən. Mominləri də doyusə təsviq et! Ola bilsin ki, Allah kafirlərin quvvəsinin qarsısını alsın. Allahın quvvəsi daha cox, cəzası daha siddətlidir
Sən Allah yolunda vuruş! Sən ancaq özünə cavabdehsən. Möminləri də döyüşə təşviq et! Ola bilsin ki, Allah kafirlərin qüvvəsinin qarşısını alsın. Allahın qüvvəsi daha çox, cəzası daha şiddətlidir
Sən Allah yolunda vu­rus! Sən an­caq ozunə cavab­dehsən. Mo­min­ləri də doyusə təsviq et! Ola bilsin ki, Allah ka­firlərin quv­və­sinin qarsısını alsın. Alla­­hın quv­vəsi daha cox, cəzası daha sid­dət­lidir
Sən Allah yolunda vu­ruş! Sən an­caq özünə cavab­dehsən. Mö­min­ləri də döyüşə təşviq et! Ola bilsin ki, Allah ka­firlərin qüv­və­sinin qarşısını alsın. Alla­­hın qüv­vəsi daha çox, cəzası daha şid­dət­lidir
(Ya Rəsulum!) Allah yolunda vurus (cihad et). Sən yalnız ozunə cavabdehsən, lakin mo’minləri də (cihada) təsviq et! Ola bilsin ki, Allah kafirlərin gucunu qırmıs (sizi kafirlərin qəzəbindən saxlamıs) olsun. Allahın qəzəbi (qəhri) də, əzabı da cox siddətlidir
(Ya Rəsulum!) Allah yolunda vuruş (cihad et). Sən yalnız özünə cavabdehsən, lakin mö’minləri də (cihada) təşviq et! Ola bilsin ki, Allah kafirlərin gücünü qırmış (sizi kafirlərin qəzəbindən saxlamış) olsun. Allahın qəzəbi (qəhri) də, əzabı da çox şiddətlidir

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߊ߬ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߛߌ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߐ߲ ߝߣߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߓߊ ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߖߘߍ߬ߞߎ߲ ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߖߐ߲߰ߛߴߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߛߌ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߝߊ߲߬ߞߊ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߓߌ߲߬ߓߊߏ ߝߣߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߖߐ߫، ߌ ߕߍ߫ ߡߐ߰ ߛߌ߫ ߞߘߊߡߊ߫ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ، ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߘߐߛߎ߫ ߸ ߊ߬ߢߐ߲߰ߘߐ߫ ߊߟߊ߫ ߘߌ߫ ߘߊ߲߬ߛߌ߰ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߠߊ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫ ߸ ߊ߬ ߟߊ߫ ߞߏߟߊߕߐ߲ ߝߣߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߬ߡߊ߲߫

Bengali

Kaje'i allahara pathe yud'dha karuna; apani apanara nijera satta byatita an'ya kichura yim'madara nana [1] ebam muminaganake udbud'dha karuna [2], hayata allaha kapheradera sakti sanyata karabena. Ara allaha saktite prabalatara o sastidane kathoratara
Kājē'i āllāhara pathē yud'dha karuna; āpani āpanāra nijēra sattā byatīta an'ya kichura yim'mādāra nana [1] ēbaṁ muminagaṇakē udbud'dha karuna [2], haẏata āllāha kāphēradēra śakti sanyata karabēna. Āra āllāha śaktitē prabalatara ō śāstidānē kaṭhōratara
কাজেই আল্লাহর পথে যুদ্ধ করুন; আপনি আপনার নিজের সত্তা ব্যতীত অন্য কিছুর যিম্মাদার নন [১] এবং মুমিনগণকে উদ্বুদ্ধ করুন [২], হয়ত আল্লাহ কাফেরদের শক্তি সংযত করবেন। আর আল্লাহ শক্তিতে প্রবলতর ও শাস্তিদানে কঠোরতর।
allahara rahe yud'dha karate thakuna, apani nijera satta byatita an'ya kona bisayera yim'madara nana! Ara apani musalamanaderake utsahita karate thakuna. Sighra'i allaha kapheradera sakti-samartha kharba kare debena. Ara allaha sakti-samarthera dika diye atyanta kathora ebam kathina sastidata.
āllāhara rāhē yud'dha karatē thākuna, āpani nijēra sattā byatīta an'ya kōna biṣaẏēra yim'mādāra nana! Āra āpani musalamānadērakē uṯsāhita karatē thākuna. Śīghra'i āllāha kāphēradēra śakti-sāmartha kharba karē dēbēna. Āra āllāha śakti-sāmarthēra dika diẏē atyanta kaṭhōra ēbaṁ kaṭhina śāstidātā.
আল্লাহর রাহে যুদ্ধ করতে থাকুন, আপনি নিজের সত্তা ব্যতীত অন্য কোন বিষয়ের যিম্মাদার নন! আর আপনি মুসলমানদেরকে উৎসাহিত করতে থাকুন। শীঘ্রই আল্লাহ কাফেরদের শক্তি-সামর্থ খর্ব করে দেবেন। আর আল্লাহ শক্তি-সামর্থের দিক দিয়ে অত্যন্ত কঠোর এবং কঠিন শাস্তিদাতা।
Ye ke'u suparisa kare sundara okalatite, tara jan'ya bhaga thakabe ta theke, ara ye ke'u suparisa kare manda okalatite, tara jan'ya bojha thakabe ta theke. Ara allah hacchena saba bisayera niyantranakari.
Yē kē'u supāriśa karē sundara ōkālatitē, tāra jan'ya bhāga thākabē tā thēkē, āra yē kē'u supāriśa karē manda ōkālatitē, tāra jan'ya bōjhā thākabē tā thēkē. Āra āllāh hacchēna saba biṣaẏēra niẏantraṇakārī.
যে কেউ সুপারিশ করে সুন্দর ওকালতিতে, তার জন্য ভাগ থাকবে তা থেকে, আর যে কেউ সুপারিশ করে মন্দ ওকালতিতে, তার জন্য বোঝা থাকবে তা থেকে। আর আল্লাহ্ হচ্ছেন সব বিষয়ের নিয়ন্ত্রণকারী।

Berber

Nna$ deg ubrid n Oebbi. D iman ik kan ara tkellfev. Efk afud i lmumnin. Izmer Oebbi ad Issers tazmert n wid ijehlen. Oebbi Yif iten tazmert, Yif iten aaaqeb
Nna$ deg ubrid n Öebbi. D iman ik kan ara tkellfev. Efk afud i lmumnin. Izmer Öebbi ad Issers tazmert n wid ijehlen. Öebbi Yif iten tazmert, Yif iten aâaqeb

Bosnian

Zato se bori na Allahovom putu, pa makar sam bio, a podstici i vjernike; Allah ce zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, Allah je jaci i kazne Njegove su strozije
Zato se bori na Allahovom putu, pa makar sam bio, a podstiči i vjernike; Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, Allah je jači i kazne Njegove su strožije
Zato se bori na Allahovu putu, pa makar sam bio, a podstici i vjernike; Allah ce zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, Allah je jaci i kazne Njegove su strozije
Zato se bori na Allahovu putu, pa makar sam bio, a podstiči i vjernike; Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, Allah je jači i kazne Njegove su strožije
Zato se bori na Allahovom putu, ne obavezujuci osim sebe, a vjernike podstici. Allah ce zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, a Allah je od njih silniji i kazne Njegove su strozije
Zato se bori na Allahovom putu, ne obavezujući osim sebe, a vjernike podstiči. Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, a Allah je od njih silniji i kazne Njegove su strožije
Zato se bori na putu Allahovom - ne teretis se osim dusom svojom - i podstici vjernike. Mozda ce Allah da zadrzi silu onih koji ne vjeruju. A Allah je zesce sile i zesci strogim kaznjavanjem
Zato se bori na putu Allahovom - ne teretiš se osim dušom svojom - i podstiči vjernike. Možda će Allah da zadrži silu onih koji ne vjeruju. A Allah je žešće sile i žešći strogim kažnjavanjem
FEKATIL FI SEBILI ELLAHI LA TUKELLEFU ‘ILLA NEFSEKE WE HERRIDIL-MU’UMININE ‘ASALLAHU ‘EN JEKUFFE BE’SEL-LEDHINE KEFERU WEL-LAHU ‘ESHEDDU BE’SÆN WE ‘ESHEDDU TENKILÆN
Zato se bori na Allahovom putu, ne obavezujuci osim sebe, a vjernike podstici. Allah ce zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, a Allah je od njih silniji i kazne Njegove su strozije
Zato se bori na Allahovom putu, ne obavezujući osim sebe, a vjernike podstiči. Allah će zaustaviti silu onih koji ne vjeruju, a Allah je od njih silniji i kazne Njegove su strožije

Bulgarian

I srazhavai se [o, Mukhammad] po putya na Allakh! Otgovoren si edinstveno za sebe si. I podbuzhdai vyarvashtite! Dano Allakh vuzpre moshtta na nevernitsite! Allakh e nai-silen po mosht i nai-silen po nakazanie
I srazhavaĭ se [o, Mukhammad] po pŭtya na Allakh! Otgovoren si edinstveno za sebe si. I podbuzhdaĭ vyarvashtite! Dano Allakh vŭzpre moshtta na nevernitsite! Allakh e naĭ-silen po mosht i naĭ-silen po nakazanie
И сражавай се [о, Мухаммад] по пътя на Аллах! Отговорен си единствено за себе си. И подбуждай вярващите! Дано Аллах възпре мощта на неверниците! Аллах е най-силен по мощ и най-силен по наказание

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အရှင့်ကျေ နပ်နှစ်မြှို့မှုအတွက် ဖိနှိပ်ချုချယ်မှုများ အဆုံးသတ်ရန်အလို့ငှာ) ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်လော့။ ဦးစားပေး ကာကွယ်ရမည်မှာ အသင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) မှအပ သင့်မှာ တာဝန်ရှိသည် မဟုတ်ပေ။ သို့ဖြစ်၍ ယုံကြည်သူတို့အား (မတရားဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုကို တော်လှန်တိုက်ခိုက်ရန် တာဝန်ရှိကြာင်း) တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လော့။ မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူတို့၏ရက်စက် ကြမ်းကြုတ်သောအင်အားကို ဟန့်တားတော်မူဖွယ်ရာ ရှိ၏။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ရက်စက်ကြမ်း ကြုတ်မှုကို ပိုမို၍ ပြင်းထန်ပြီး ပိုမို၍ ပြင်းထန်ကြီးလေးသော ပြစ်ဒဏ်ဖြင့် တုံ့ပြန်စေတော်မူသောအရှင် ဖြစ်တော်မူ၏။
၈၄။ ထို့ကြောင့် အို-မိုဟမ္မဒ် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်လော့။ သင်သည် မိိမိအတွက်မှတစ်ပါး၊ သူတစ်ပါးအတွက် တာဝန်မထမ်းရပေ။ ယုံကြည်သူတို့ကို တိုက်တွန်း လှု့ံဆော်လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မယုံကြည်သူ၏အင်အားကို တားမြစ်ဟန့်တားတော် မူကောင်း ဟန့်တားတော်မူလိမ့်မည်။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သာလွန်အင်အားကြီးမားတော် မူ၏။ အပြစ်ဒဏ်ခတ်ရာ၌ သာလွန်ခက်ထန်တော်မူ၏။
သို့ဖြစ်ပေရာ (အို-နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ပါလေ။ အသင်၌ အသင်၏တာဝန်သာရှိသည်။ (အခြားသူ၏တာဝန်မရှိချေ) ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူတို့အား (စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရန်) တိုက်တွန်းနှိုးဆော်လျက်ရှိပါလေ။ မကြာမြင့်မီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ‘ကာဖိရ်’ မယုံကြည် သွေဖည် ငြင်းပယ်သောသူတို့၏အင်အားကို ဟန့်တားတော်မူဖွယ်ရာရှိ၏။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အင်အားအကြီးမားဆုံးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူသည့်အပြင် ပြစ်ဒဏ်ပေးတော်မူရာ၌လည်း အပြင်းထန်ဆုံးသောအရှင် ဖြစ်တော်မူပေသတည်း။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ပါ။ အသင်၏အ‌ပေါ်တွင် အသင်၏တာဝန်သာရှိသည်။ (အခြားသူ၏တာဝန်မရှိ‌ပေ)။ ၎င်းပြင် အသင်သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများအား တိုက်တွန်းနှိုး‌ဆော်‌နေပါ။ မကြာမီ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများ၏အင်အားကို တားဆီး‌တော်မူလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အင်အားအကြီးဆုံးအရှင်ဖြစ်‌တော်မူပြီး အပြင်းထန်ဆုံး အပြစ်ဒဏ်‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရှင်လည်း ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Combat, doncs, per Al·la! Nomes de tu eres responsable. Anima als creients! Potser Al·la continga l'impetu dels infidels. Al·la disposa de mes violencia i es mes terrible a castigar
Combat, doncs, per Al·là! Només de tu eres responsable. Anima als creients! Potser Al·là continga l'ímpetu dels infidels. Al·là disposa de més violència i és més terrible a castigar

Chichewa

Motero menya nkhondo mu njira ya Mulungu, iwe siudzafunsidwa za munthu wina ayi koma za iwe wekha ndipo alimbikitse okhulupirira kuti mwina Mulungu adzagonjetsa anthu osakhulupirira. Mulungu ndi wamphamvu kwambiri ndi Waukali polanga
“Choncho menya nkhondo pa njira ya Allah, suukukakamizidwa (za anthu ena) koma iwe mwini, ndipo akhwirizire Asilamu. Ndithu Allah angatsekereze mtopola wa omwe sadakhulupirire. Ndipo Allah Ngwaukali kwambiri pomenya nkhondo ndiponso Wolanga kwabasi

Chinese(simplified)

Ni dang wei zhu dao er kangzhan, ni zhi fu ni ziji de xingwei de zeren, ni dang guli xinshimen nuli kangzhan, yexu zhenzhu zuzhi bu xindao zhe de zhandou. Zhenzhu de quanli shi geng qiangda de, ta de xingfa shi geng yanli de.
Nǐ dāng wéi zhǔ dào ér kàngzhàn, nǐ zhǐ fù nǐ zìjǐ de xíngwéi de zérèn, nǐ dāng gǔlì xìnshìmen nǔlì kàngzhàn, yěxǔ zhēnzhǔ zǔzhǐ bù xìndào zhě de zhàndòu. Zhēnzhǔ de quánlì shì gèng qiángdà de, tā de xíngfá shì gèng yánlì de.
你当为主道而抗战,你只负你自己的行为的责任,你当鼓励信士们努力抗战,也许真主阻止不信道者的战斗。真主的权力是更强大的,他的刑罚是更严厉的。
Ni [mu sheng] dang wei an la zhi dao zhandou. Ni zhi dui ziji fuze. Ni dang guli xinshimen [tong ni yiqi zhandou]. Dan yuan an la zhizhi buxinyang zhe de baoli. An la zai liliang shang shi zui qiang da de, zai chengfa shang shi zui yanli de.
Nǐ [mù shèng] dāng wéi ān lā zhī dào zhàndòu. Nǐ zhǐ duì zìjǐ fùzé. Nǐ dāng gǔlì xìnshìmen [tóng nǐ yīqǐ zhàndòu]. Dàn yuàn ān lā zhìzhǐ bùxìnyǎng zhě de bàolì. Ān lā zài lìliàng shàng shì zuì qiáng dà de, zài chéngfá shàng shì zuì yánlì de.
你[穆圣]当为安拉之道战斗。你只对自己负责。你当鼓励信士们[同你一起战斗]。但愿安拉制止不信仰者的暴力。安拉在力量上是最强大的,在惩罚上是最严厉的。
Ni dang wei zhu dao er kangzhan, ni zhi fu ni ziji de xingwei de zeren, ni dang guli xinshimen nuli kangzhan, yexu an la zuzhi bu xindao zhe de pohai. An la de quanli shi geng qiangda de, ta de chengfa shi geng yanli de
Nǐ dāng wéi zhǔ dào ér kàngzhàn, nǐ zhǐ fù nǐ zìjǐ de xíngwéi de zérèn, nǐ dāng gǔlì xìnshìmen nǔlì kàngzhàn, yěxǔ ān lā zǔzhǐ bù xìndào zhě de pòhài. Ān lā de quánlì shì gèng qiángdà de, tā de chéngfá shì gèng yánlì de
你当为主道而抗战,你只负你自己的行为的责任,你当鼓励信士们努力抗战,也许安拉阻止不信道者的迫害。安拉的权力是更强大的,他的惩罚是更严厉的。

Chinese(traditional)

Ni dang wei zhu dao er kangzhan, ni zhi fu ni ziji de xingwei de zeren, ni dang guli xinshimen nuli kangzhan, yexu zhenzhu zuzhi bu xindao zhe de zhandou. Zhenzhu de quanli shi geng qiangda de, ta de chengfa shi geng yanli de
Nǐ dāng wéi zhǔ dào ér kàngzhàn, nǐ zhǐ fù nǐ zìjǐ de xíngwéi de zérèn, nǐ dāng gǔlì xìnshìmen nǔlì kàngzhàn, yěxǔ zhēnzhǔ zǔzhǐ bù xìndào zhě de zhàndòu. Zhēnzhǔ de quánlì shì gèng qiángdà de, tā de chéngfá shì gèng yánlì de
你当为主道而抗战,你只负你自己的行为的责任,你 当鼓励信士们努力抗战,也许真主阻止不信道者的战斗。 真主的权力是更强大的,他的惩罚是更严厉的。
Ni dang wei zhu dao er kangzhan, ni zhi fu ni ziji de xingwei de zeren, ni dang guli xinshimen nuli kangzhan, yexu zhenzhu zuzhi bu xindao zhe de zhandou. Zhenzhu de quanli shi geng qiangda de, ta de chengfa shi geng yanli de.
Nǐ dāng wéi zhǔ dào ér kàngzhàn, nǐ zhǐ fù nǐ zìjǐ de xíngwéi de zérèn, nǐ dāng gǔlì xìnshìmen nǔlì kàngzhàn, yěxǔ zhēnzhǔ zǔzhǐ bù xìndào zhě de zhàndòu. Zhēnzhǔ de quánlì shì gèng qiángdà de, tā de chéngfá shì gèng yánlì de.
你當為主道而抗戰,你只負你自己的行為的責任,你當鼓勵信士們努力抗戰,也許真主阻止不信道者的戰鬥。真主的權力是更強大的,他的懲罰是更嚴厲的。

Croatian

Zato se bori na putu Allahovom - ne teretis se osim dusom svojom - i podstici vjernike. Mozda ce Allah da zadrzi silu onih koji ne vjeruju. A Allah je zesce sile i zesci kaznjavanjem
Zato se bori na putu Allahovom - ne teretiš se osim dušom svojom - i podstiči vjernike. Možda će Allah da zadrži silu onih koji ne vjeruju. A Allah je žešće sile i žešći kažnjavanjem

Czech

Bojuj tedy na stezce bozi a neukladej bremen, vyjma sobe samemu a povzbuzuj verici! Buh zadrzi moc nevericich, nebot Buh mocnejsim jest jich v naporu a mocnejsim v trestani
Bojuj tedy na stezce boží a neukládej břemen, vyjma sobě samému a povzbuzuj věřící! Bůh zadrží moc nevěřících, neboť Bůh mocnějším jest jich v náporu a mocnějším v trestání
Ty boj dat BUH; ty jsem odpovedny jen tvuj uznat duse varovat verici vyloucit co z ceho a spolu BUH prosit PROHLASIT NEUTRALNIM SCHOPNOST Z TY POCHYBOVAT! BUH jsem mnoho ceho VYKONNY mnoho ceho SKUTECNY
Ty boj dát BUH; ty jsem odpovedný jen tvuj uznat duše varovat verící vyloucit co z ceho a spolu BUH prosit PROHLÁSIT NEUTRÁLNÍM SCHOPNOST Z TY POCHYBOVAT! BUH jsem mnoho ceho VÝKONNÝ mnoho ceho SKUTECNÝ
Bojuj na stezce Bozi, vzdyt neponeses brime jine nez sve vlastni! Povzbuzuj verici a mozna ze Buh zadrzi napor nevericich - a Buh je mocnejsi v naporu a silnejsi v trestani
Bojuj na stezce Boží, vždyť neponeseš břímě jiné než své vlastní! Povzbuzuj věřící a možná že Bůh zadrží nápor nevěřících - a Bůh je mocnější v náporu a silnější v trestáni

Dagbani

Dinzuɣu! (Yaa nyini Annabi)! Tuhimi Naawuni soli zuɣu, bɛ bi niŋ a (so jεma) talahi naɣila nyini maŋmaŋ’ dini. Yaha! Kpɛhimi ban ti Naawuni yεlimaŋli kore (ni adiini zuɣu tuhibu). Achiika! Naawuni nyɛla Ŋun yɛn taɣi ya ka chɛ chεfurinim’ chuuta. Naawuni n- gari binshɛɣu kam yaa, ka lahi gari sokam tibdargibo

Danish

Du udkæmpe forårsagen GUD; du er ansvarlige kun Deres egen sjæl exhort troendene gøre de samme. GUD ville NEUTRALISERE MAGTEN AF DE disbelieve! GUD ER mere MÆGTIGERE mere VIRKNINGSFULDERE
Strijd daarom voor de zaak van Allah - slechts gij wordt verantwoordelijk gesteld - en spoor de gelovigen aan. Het kan zijn, dat Allah de macht der ongelovigen zal beteugelen en Allah is sterker in macht en streng in het opleggen van straf

Dari

پس در راه الله بجنگ، که جز خودت کسی بر آن مکلف نیست و مؤمنان را (به جهاد) تشویق کن، امید است که الله از سختی (و گزند) کافران جلوگیری کند، و الله قوی تر، و سزایش (نیز) دردناکتر است

Divehi

ފަހެ، اللَّه ގެ މަގުގައި ކަލޭގެފާނު ހަނގުރާމަ ކުރައްވާށެވެ! ކަލޭގެފާނުންގެ އަމިއްލަ نفس އަށް މެނުވީ ކަލޭގެފާނަކަށް تكليف އެއް ނުޖައްސަވާހުށްޓެވެ. އަދި، (ހަނގުރާމަކުރުމުގެ މައްޗަށް) مؤمن ންނަށް ކަލޭގެފާނު ހިތްވަރު ދެއްވާށެވެ! كافر ވި މީހުންގެ ބާރު، اللَّه ނެތިކުރެއްވުން ގާތެވެ. އަދި، ބާރުވެރިކަމުގެ ގޮތުން اللَّه ގަދަފަދަ ވަންތަކަން ބޮޑެވެ. އަދި، عذاب ދެއްވުމުގައިވެސް ގަދަފަދަވަންތަކަން ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Strijd dus op Gods weg -- jij wordt slechts voor jezelf aansprakelijk gesteld -- en spoor de gelovigen aan. Misschien dat God het geweld van hen die ongelovig zijn zal afwenden. Gods geweld is groter en Zijn strafvoltrekking is strenger
Strijdt daarom voor Gods zaak, en legt niemand iets moeielijks op, behalve u zelven; spoort echter de godvruchtigen tot den strijd aan, misschien wil God den moed der ongeloovigen verkleinen; want God is sterker dan zij, en meer in staat te straffen
Strijd dan (O Moehammad) op de Weg van Allah, jij wordt slechts voor jezelf aansprakelijk gesteld. En moedigt de gelovigen (tot de strijd) aan. Hopelijk zal Allah het geweld van degenen die ongelovig zijn teniet doen. En Allah is harder in geweld en harder in bestraffing
Strijd daarom voor de zaak van Allah - slechts gij wordt verantwoordelijk gesteld - en spoor de gelovigen aan. Het kan zijn, dat Allah de macht der ongelovigen zal beteugelen en Allah is sterker in macht en streng in het opleggen van straf

English

So [Prophet] fight in God’s way. You are accountable only for yourself. Urge the believers on. God may well curb the power of the disbelievers, for He is stronger in might and more terrible in punishment
Then fight (O Muhammad) in the way of Allah, you are not accountable except for yourself. Urge the believers (to fight), may be that Allah will restrain evil of those who disbelieved. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishment
Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment
Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising
(So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement
So fight on in the way of God (irrespective of the others). You cannot compel any one except your own self; but urge the believers to fight. It may well be that God will keep back the might of the infidels, for God's might is greater, and severe His punishment
So fight in the way of Allah — you are only answerable for yourself — and spur on the muminun. It may well be that Allah will curb the force of the kuffar. Allah has greater force and greater power to punish
So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing
So fight in God's cause. You are responsible only for yourself. And rouse the believers. It may be that God will restrain the might of the unbelievers, for God is stronger in might and stronger in punishing
So (Muhammad) fight in God's way, you are only responsible for yourself, and persuade the believers (to fight). Perhaps God holds back the harm of those who disbelieved. God is most strong and most punishing
So fight in the way of Allah: you are responsible only for yourself, but urge on the faithful [to fight]. Maybe Allah will curb the might of the faithless, for Allah is greatest in might and severest in punishment
So fight in the way of Allah: you are responsible only for yourself, but urge on the faithful [to fight]. Maybe Allah will curb the might of the faithless, for Allah is greatest in might and severest in punishment
Fight (therefore, O Messenger) in God’s cause – for (in the same way that every individual is responsible for himself) you are (first of all) responsible for none except yourself. (Even left by yourself alone, fulfill your responsibility) – and urge on the believers (to take their responsibility). It may be that God will (thereby) restrain the force of those who disbelieve. Indeed God is strongest in might and strongest in repressing and punishing
Therefore, fight O Muhammad in the cause of Allah; you are not responsible for anyone but yourself, But incite those whose hearts have been touched with the divine hand to make war against positive unbelief; perhaps Allah may curb the hostile appetite of those infidels who wish to display their might against you. Allah's Omnipotence infinitely exceeds man's might and when He avenges His right He strikes at the root
Make Qital in the Cause of Allah! You are not held responsible except for yourself and urge, exhort, incite and rouse the Believers (for Qital). Might be that Allah restrains the evil fury of those who have disbelieved. And Allah is more (terrible) in fury and more (effective) in containing (the disbelievers)
So fight thou in the way of God. Thou art not placed with a burden but for thyself. And encourage the ones who believe. Perhaps God will limit the might of those who were ungrateful. And God is Stauncher in might and Stauncher in making an example
So, fight for the sake of Allah. You are accountable for none but yourself. But urge the believers (to fight). It might just be that (by your hand) Allah will curb (and curtail) the might of the disbelievers. Allah is Mightier and more Powerful! His torture is the most Severe
Fight, then, in the way of God; impose not aught on any but thyself, and urge on the believers; it may be that God will restrain the violence of those who misbelieve, for God is more violent and more severe to punish
Therefore, O Muhammad, fight in the path of Allah, you are accountable for no one except for yourself. Urge the believers to fight, it may be that Allah will overthrow the might of the unbelievers, for Allah is the strongest in might and severe in punishment
Fight therefore for the religion of God, and oblige not any to what is difficult, except thy self; however excite the faithful to war, perhaps God will restrain the courage of the unbelievers; for God is stronger than they, and more able to punish
Fight, then, in the way of Allah; impose nothing on anyone else but on thyself (or you are responsible only for thyself), and urge on (or rouse, encourage) the believers. Perchance Allah will restrain the violence of those who disbelieve, for Allah is Mig
Fight, therefore, on God's path: lay not burdens on any but thyself; and stir up the faithful. The might of the infidels haply will god restrain, for God is the stronger in prowess, and the stronger to punish
So fight/kill in God`s sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved`s might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment
(So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement
So fight in the way of Allah, you are not made responsible for anyone except yourself, but rouse the believers, it may be that Allah will restrain the might of those who do not believe, and Allah is the Strongest in might and the Strongest in giving exemplary punishment
So fight in the way of God, you are not made responsible for anyone except yourself, but rouse the believers, it may be that God will restrain the might of those who do not believe, and God is the Strongest in might and the Strongest in giving exemplary punishment
Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment
Fight, then, in Allah's Path. You will be beld responsible for none but you yourself, and exhort the believers. It may be that Allah will contain the power of those who suppress the Truth. And Allah is the strongest in power and the most severe in giving punishment
So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment
So, fight in the way of Allah. You are not responsible but for yourself, and persuade the believers (to fight in Allah’s way). It is likely that Allah will prevent the mischief of those who disbelieve. Allah is the strongest in power and the mightiest in punishing
Fight thou, then, in God's cause - since thou art but responsible for thine own self - and inspire the believers to overcome all fear of death. God may well curb the might of those who are bent on denying the truth: for God is stronger in might, and stronger in ability to deter
So fight in the way of Allah. You are not charged with (anyone) except yourself. And exhort the believers; it may be that Allah would restrain the violence of (the ones) who have disbelieved. And Allah is more strict in violence and more strict in torture
Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe
Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing
So, fight in the way of Allah. You are not responsible but for yourself, and persuade the believers (to fight in Allah‘s way). It is likely that Allah will prevent the mischief of those who disbelieve. Allah is the strongest in power and the mightiest in punishing
So fight in the cause of Allah ˹O Prophet˺. You are accountable for none but yourself. And motivate the believers ˹to fight˺, so perhaps Allah will curb the disbelievers’ might. And Allah is far superior in might and in punishment
So fight in the cause of God ˹O Prophet˺. You are accountable for none but yourself. And motivate the believers ˹to fight˺, so perhaps God will curb the disbelievers’ might. And God is far superior in might and in punishment
Therefore fight for the cause of God. You are accountable for none but yourself. Rouse the faithful: perchance God will overthrow the might of the unbelievers. Mightier is God and more terrible is His retribution
So fight in the way of Allah [O Prophet]; you are accountable only for yourself. But urge the believers [to fight]; perhaps Allah will restrain the might of the disbelievers, for Allah is strongest in might and severe in punishment
So, [Messenger] fight in the cause of God. You are responsible only for yourself. Rally the believers, because God may well curb the strength of the unbelievers. God is stronger in might and in His ability to destroy
Then fight in the cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishing
O Messenger! Fight in the Cause of Allah. You are responsible only for your own actions. While conveying the Revelation is your prime duty, you also teach the believers wisdom, knowledge and self-development by serving humanity (2:151). Therefore, inspire the believers to overcome all fear of death. Allah may well restrain the fury of the unbelievers who are bent upon destroying the System. Allah is Strongest in Might, Strict in Restraining
Then fight in Allah’s cause— You are held responsible only for yourself— And stir up the believers (to fight with you). It may be that Allah will hold back the fury of the unbelievers; And Allah is the Strongest in might and punishment
So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing
So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing
so fight for God´s sake, since you are only held responsible for yourself. Encourage believers; perhaps God will fend off the violence of those who disbelieve. God is Strongest when things come to violence and Sternest in punishment
So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing
So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing
So fight in the way of God. Thou art accountable only for thyself, and urge on the believers. It may be that God will restrain the might of the disbelievers, for God is stronger in might and more severe in punishment
So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment
So fight for the cause of God. You are responsible only for yourself. Urge on the believers. God may fend off the power [violence] of those who deny the truth, for He is stronger in might and stronger in inflicting punishment
Then fight in God's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that God will restrain the fury of the Unbelievers; for God is the strongest in might and in punishment

Esperanto

Vi batal ig DI; vi est responsible nur your own anim exhort believers do des sam DI testament neutralize POTENC DE those disbelieve! DI est mult powerful mult effective

Filipino

At makipagtunggali ka (o Muhammad) tungo sa Kapakanan ni Allah, ikaw ay hindi ginawaran ng katungkulan (o pananagutan) maliban lamang sa iyong sarili, at iyong hikayatin ang mga sumasampalataya (na samahan ka na makipagtunggali), maaaring si Allah ang pipigil sa masidhing kasamaan ng mga hindi sumasampalataya. At si Allah ay Malakas sa Kapangyarihan at Matatag sa pagpaparusa
Kaya makipaglaban ka ayon sa landas ni Allāh; hindi ka nag-aatang maliban sa sarili mo. Mag-udyok ka sa mga mananampalataya, harinawang si Allāh ay sumupil sa lakas ng mga tumangging sumampalataya. Si Allāh ay higit na matindi sa lakas at higit na matindi sa pagpaparusang panghalimbawa

Finnish

Taistele siis, Muhammed, Jumalan asian puolesta! Ainoastaan itsestasi olet vastuussa. Kannusta oikeauskoisia! Ehka Jumala lannistaa uskottomain mahdin. Jumala on mahtavin voimassa ja ankarin rangaistessa
Taistele siis, Muhammed, Jumalan asian puolesta! Ainoastaan itsestäsi olet vastuussa. Kannusta oikeauskoisia! Ehkä Jumala lannistaa uskottomain mahdin. Jumala on mahtavin voimassa ja ankarin rangaistessa

French

Combats donc pour la cause d’Allah, tu n’as a assumer que ta propre responsabilite. Exhorte les croyants, peut-etre Allah fera-t-Il cesser les hostilites de ceux qui ont mecru. Allah est autrement plus Fort quand Il sevit, et plus Severe quand Il punit
Combats donc pour la cause d’Allah, tu n’as à assumer que ta propre responsabilité. Exhorte les croyants, peut-être Allah fera-t-Il cesser les hostilités de ceux qui ont mécru. Allah est autrement plus Fort quand Il sévit, et plus Sévère quand Il punit
Combats donc dans le sentier d’Allah, tu n’es responsable que de toi meme, et incite les croyants (au combat) Allah arretera certes la violence des mecreants. Allah est plus redoutable en force et plus severe en punition
Combats donc dans le sentier d’Allah, tu n’es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi meme, et incite les croyants (au combat) Allah arretera certes la violence des mecreants. Allah est plus redoutable en force et plus severe en punition
Combats donc dans le sentier d'Allah, tu n'es responsable que de toi même, et incite les croyants (au combat) Allah arrêtera certes la violence des mécréants. Allah est plus redoutable en force et plus sévère en punition
Lutte donc pour la cause d’Allah tout en exhortant les croyants au combat. Mais sache que tu n’auras a repondre que de tes actes. Allah fera ainsi cesser l’hostilite des mecreants. Allah est autrement plus puissant et Son chatiment bien plus terrifiant
Lutte donc pour la cause d’Allah tout en exhortant les croyants au combat. Mais sache que tu n’auras à répondre que de tes actes. Allah fera ainsi cesser l’hostilité des mécréants. Allah est autrement plus puissant et Son châtiment bien plus terrifiant
Poursuis ton combat pour la Cause de Dieu et, bien que tu ne sois tenu de repondre que de tes seules actions, encourage les fideles a poursuivre le combat, il se peut que Dieu mette fin a la violence des infideles ! Dieu est plus Puissant et plus Redoutable dans Son chatiment
Poursuis ton combat pour la Cause de Dieu et, bien que tu ne sois tenu de répondre que de tes seules actions, encourage les fidèles à poursuivre le combat, il se peut que Dieu mette fin à la violence des infidèles ! Dieu est plus Puissant et plus Redoutable dans Son châtiment

Fulah

Haɓu fii laawol Alla ngol, a fawaaka si wanaa hoore-maa. Rerɗin gomɗimɓe ɓen, arma Alla nde Surata doole heeferɓe ɓen. Ko Alla ɓuri Saɗtude doole, ko Kaŋko ɓuri Saɗtude muusnugol

Ganda

Kale nno lwaana ng’oweereza mu kkubo lya Katonda, towalirizibwa (kutwala muntu yenna ku lutalo) okugyako mwoyo gwo. Bo abakkiriza bakubirize (okulwana) olwo nno Katonda abe nga akomya akabi kaabo ab'akaafuwala, bulijjo Katonda y’asinga amaanyi era y’asinga okubonereza

German

Kampfe darum fur Allahs Sache du wirst fur keinen verantwortlich gemacht außer fur dich selbst und feuere die Glaubigen zum Kampf an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die unglaubig sind, aufhalten; und Allahs Gewalt ist viel großer und Er ist strenger im Strafen
Kämpfe darum für Allahs Sache du wirst für keinen verantwortlich gemacht außer für dich selbst und feuere die Gläubigen zum Kampf an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derer, die ungläubig sind, aufhalten; und Allahs Gewalt ist viel größer und Er ist strenger im Strafen
So kampfe auf dem Weg Gottes. Du hast dich nur fur dich selbst zu verantworten. Und sporne die Glaubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die unglaubig sind, zuruckhalten. Und Gott besitzt eine noch starkere Schlagkraft und verhangt eine noch hartere Strafe
So kämpfe auf dem Weg Gottes. Du hast dich nur für dich selbst zu verantworten. Und sporne die Gläubigen an, vielleicht wird Gott die Schlagkraft derer, die ungläubig sind, zurückhalten. Und Gott besitzt eine noch stärkere Schlagkraft und verhängt eine noch härtere Strafe
Also fuhre den bewaffneten Kampf fi-sabilillah! Dir ist nur auferlegt, dich selbst dazu (zu verpflichten). Doch mobilisiere die Mumin, damit ALLAH die Gewalttatigkeit derjenigen, die Kufr betrieben haben, zuruckhalt. Und ALLAH ist noch fahiger im Gewalt-Antun und noch harter im Peinigen
Also führe den bewaffneten Kampf fi-sabilillah! Dir ist nur auferlegt, dich selbst dazu (zu verpflichten). Doch mobilisiere die Mumin, damit ALLAH die Gewalttätigkeit derjenigen, die Kufr betrieben haben, zurückhält. Und ALLAH ist noch fähiger im Gewalt-Antun und noch härter im Peinigen
So kampfe auf Allahs Weg - du wirst nur fur dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Glaubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die unglaubig sind, zuruckhalten. Allah ist starker an Gewalt und an Bestrafung
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung
So kampfe auf Allahs Weg - du wirst nur fur dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Glaubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die unglaubig sind, zuruckhalten. Allah ist starker an Gewalt und an Bestrafung
So kämpfe auf Allahs Weg - du wirst nur für dich selbst verantwortlich gemacht und sporne die Gläubigen an. Vielleicht wird Allah die Gewalt derjenigen, die ungläubig sind, zurückhalten. Allah ist stärker an Gewalt und an Bestrafung

Gujarati

tame allaha ta'alana margamam jehada karata raho, tamane phakata tamara mate ja adesa apavamam ave che, ham imanavala'one protsahana apata raho, sakya che ke allaha ta'ala inkara karanara'ona yud'dhane roki le ane allaha ta'ala khuba ja takatavalo che ane yatana apavamam pana sakhata che
tamē allāha ta'ālānā mārgamāṁ jēhāda karatā rahō, tamanē phakata tamārā māṭē ja ādēśa āpavāmāṁ āvē chē, hāṁ īmānavāḷā'ōnē prōtsāhana āpatā rahō, śakya chē kē allāha ta'ālā inkāra karanārā'ōnā yud'dhanē rōkī lē anē allāha ta'ālā khūba ja tākātavāḷō chē anē yātanā āpavāmāṁ paṇa sakhata chē
તમે અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં જેહાદ કરતા રહો, તમને ફકત તમારા માટે જ આદેશ આપવામાં આવે છે, હાં ઈમાનવાળાઓને પ્રોત્સાહન આપતા રહો, શક્ય છે કે અલ્લાહ તઆલા ઇન્કાર કરનારાઓના યુદ્ધને રોકી લે અને અલ્લાહ તઆલા ખૂબ જ તાકાતવાળો છે અને યાતના આપવામાં પણ સખત છે

Hausa

Saboda haka, ka* yi yaƙi a cikin hanyar Allah, ba a kallafa maka ba, face a kanka, kuma ka kwaɗaitar da muminai. Akwai tsammanin Allah Ya kange gafin waɗanda suka kafirta, kuma Allah ne Mafi tsananin gafi, kuma Mafi tsananin azabtawa
Sabõda haka, ka* yi yãƙi a cikin hanyar Allah, ba a kallafa maka ba, face a kanka, kuma ka kwaɗaitar da mũminai. Akwai tsammãnin Allah Ya kange gãfin waɗanda suka kãfirta, kuma Allah ne Mafi tsananin gãfi, kuma Mafi tsananin azabtãwa
Saboda haka, ka yi yaƙi a cikin hanyar Allah, ba a kallafa maka ba, face a kanka, kuma ka kwaɗaitar da muminai. Akwai tsammanin Allah Ya kange gafin waɗanda suka kafirta, kuma Allah ne Mafi tsananin gafi, kuma Mafi tsananin azabtawa
Sabõda haka, ka yi yãƙi a cikin hanyar Allah, ba a kallafa maka ba, face a kanka, kuma ka kwaɗaitar da mũminai. Akwai tsammãnin Allah Ya kange gãfin waɗanda suka kãfirta, kuma Allah ne Mafi tsananin gãfi, kuma Mafi tsananin azabtãwa

Hebrew

הילחם בשביל אללה, ואין אתה אחראי אלא לעצמך, והאץ במאמינים. אללה ישבור את כוח אלה אשר כפרו, כי אללה חזק מהם והעונש שלו קשה יותר
הילחם בשביל אלוהים, ואין אתה אחראי אלא לעצמך, והאץ במאמינים. אלוהים ישבור את כוח אלה אשר כפרו, כי אלוהים חזק מהם והעונש שלו קשה יותר

Hindi

to (he nabee!) aap allaah kee raah mein yudhd karen. keval aapapar ye bhaar daala ja raha hai tatha eemaan vaalon ko (isakee) prerana den. sambhav hai ki allaah kaafiron ka bal (tod de). allaah ka bal aur usaka dand sabase kada hai
तो (हे नबी!) आप अल्लाह की राह में युध्द करें। केवल आपपर ये भार डाला जा रहा है तथा ईमान वालों को (इसकी) प्रेरणा दें। संभव है कि अल्लाह काफ़िरों का बल (तोड़ दे)। अल्लाह का बल और उसका दण्ड सबसे कड़ा है।
atah allaah ke maarg mein yuddh karo - tumapar to bas tumhaaree apanee hee zimmedaaree hai - aur eemaanavaalon kee kamazoriyo ko door karo aur unhen (yuddh ke lie) ubhaaro. isakee bahut sambhaavana hai ki allaah inakaar karanevaalon ke zor ko rok laga de. allaah bada zoravaala aur kathor dand denevaala hai
अतः अल्लाह के मार्ग में युद्ध करो - तुमपर तो बस तुम्हारी अपनी ही ज़िम्मेदारी है - और ईमानवालों की कमज़ोरियो को दूर करो और उन्हें (युद्ध के लिए) उभारो। इसकी बहुत सम्भावना है कि अल्लाह इनकार करनेवालों के ज़ोर को रोक लगा दे। अल्लाह बड़ा ज़ोरवाला और कठोर दंड देनेवाला है
pas (ai rasool) tum khuda kee raah mein jihaad karo aur tum apanee zaat ke siva kisee aur ke zimmedaar nahin ho aur eemaanadaaron ko (jehaad kee) tarageeb do aur anaqareeb khuda kaafiron kee haibat rok dega aur khuda kee haibat sabase jyaada hai aur usakee saza bahut sakht hai
पस (ऐ रसूल) तुम ख़ुदा की राह में जिहाद करो और तुम अपनी ज़ात के सिवा किसी और के ज़िम्मेदार नहीं हो और ईमानदारों को (जेहाद की) तरग़ीब दो और अनक़रीब ख़ुदा काफ़िरों की हैबत रोक देगा और ख़ुदा की हैबत सबसे ज्यादा है और उसकी सज़ा बहुत सख्त है

Hungarian

Harcolj (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) Allah Utjan! Csak sajat magadert vagy felelos. Buzditsd a hivoket! Talan Allah elharitja azok csapasat, akik hitetlenkednek. Allah erosebben tud sujtani es erosebb a buntetese
Harcolj (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) Allah Útján! Csak saját magadért vagy felelős. Buzdítsd a hívőket! Talán Allah elhárítja azok csapását, akik hitetlenkednek. Allah erősebben tud sújtani és erősebb a büntetése

Indonesian

Maka berperanglah engkau (Muhammad) di jalan Allah, engkau tidaklah dibebani melainkan atas dirimu sendiri.210) Kobarkanlah (semangat) orang-orang beriman (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak (mematahkan) serangan orang-orang yang kafir itu. Allah sangat besar kekuatan(-Nya) dan sangat keras siksa(-Nya)
(Maka berperanglah kamu) hai Muhammad (di jalan Allah kamu tidaklah dibebani kecuali dengan kewajibanmu sendiri) maka janganlah pedulikan keengganan mereka dalam berperang itu. Artinya, berperanglah kamu walau seorang diri, karena kamu telah dijamin akan beroleh kemenangan (dan kerahkanlah orang-orang mukmin) anjurkan mereka buat bertempur dan kobarkan semangat mereka (semoga Allah menahan kekerasan) artinya serangan (orang-orang kafir itu. Dan Allah lebih keras lagi) dari mereka (dan lebih hebat lagi siksa-Nya). Maka sabda Nabi saw., "Demi Tuhan yang diri saya berada dalam kekuasaan-Nya, saya akan pergi walaupun hanya seorang diri!" Lalu pergilah ia bersama 70 orang berkuda ke Badar Shughra sehingga Allah pun menolak serangan orang-orang kafir itu dengan meniupkan ketakutan ke dalam hati mereka dan menahan Abu Sofyan supaya tidak keluar sebagaimana telah disebutkan dalam surah Ali Imran
Maka berperanglah kamu pada jalan Allah, tidaklah kamu dibebani melainkan dengan kewajiban kamu sendiri324. Kobarkanlah semangat para mukmin (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak serangan orang-orang yang kafir itu. Allah amat besar kekuatan dan amat keras siksaan-(Nya)
Jika di antara kalian terdapat orang yang bersifat seperti munafik, maka jauhilah mereka. Berperanglah di jalan Allah dan jalan kebenaran, sebab kamu hanya bertanggung jawab atas dirimu sendiri. Lalu ajaklah orang-orang Mukmin untuk berperang. Semoga, dengan demikian, Allah menjauhkan kalian dari kekejaman orang-orang kafir. Dialah penolong kalian. Allah amat besar kekuatan-Nya dan amat kejam siksaan-Nya terhadap orang-orang kafir
Maka berperanglah engkau (Muhammad) di jalan Allah, engkau tidaklah dibebani melainkan atas dirimu sendiri.*(210) Kobarkanlah (semangat) orang-orang beriman (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak (mematahkan) serangan orang-orang yang kafir itu. Allah sangat besar kekuatan(-Nya) dan sangat keras siksa(-Nya)
Maka berperanglah engkau (Muhammad) di jalan Allah, engkau tidaklah dibebani melainkan atas dirimu sendiri. Kobarkanlah (semangat) orang-orang beriman (untuk berperang). Mudah-mudahan Allah menolak (mematahkan) serangan orang-orang yang kafir itu. Allah sangat besar kekuatan(-Nya) dan sangat keras siksaan(-Nya)

Iranun

Na Pakimbonowai Ka sa lalan ko Allah- ka da-a Ipapaliyogat Ruka a rowar sa Ginawangkago Pangoyatingka so Miyamaratiyaya. Na Matatangkud a so Allah na Pagurunun Niyan so Bagur os siran a da Pamaratiyaya; ka so Allah i tanto a Mabagur go tanto a Phaniksa

Italian

Combatti dunque per la causa di Allah - sei responsabile solo di te stesso - e incoraggia i credenti. Forse Allah fermera l'acrimonia dei miscredenti. Allah e piu temibile nella Sua acrimonia, e piu temibile nel Suo castigo
Combatti dunque per la causa di Allah - sei responsabile solo di te stesso - e incoraggia i credenti. Forse Allah fermerà l'acrimonia dei miscredenti. Allah è più temibile nella Sua acrimonia, è più temibile nel Suo castigo

Japanese

Dakara arra no michi no tame ni tatakae. Anata (muhanmado) wa, jibun ni taishite dake, seme o owasa rete iru noda. Shinja-tachi o gekirei shi nasai. Osoraku arra wa, shinko shinai-sha-tachi no sen'i o yokushi sa reyou. Arra no buyu wa nani mono yori mo sugure, sono batsu mo haruka ni kibishi nodearu
Dakara arrā no michi no tame ni tatakae. Anata (muhanmado) wa, jibun ni taishite dake, seme o owasa rete iru noda. Shinja-tachi o gekirei shi nasai. Osoraku arrā wa, shinkō shinai-sha-tachi no sen'i o yokushi sa reyou. Arrā no buyū wa nani mono yori mo sugure, sono batsu mo haruka ni kibishī nodearu
だからアッラーの道のために戦え。あなた(ムハンマド)は,自分に対してだけ,責めを負わされているのだ。信者たちを激励しなさい。おそらくアッラーは,信仰しない者たちの戦意を抑止されよう。アッラーの武勇はなにものよりも優れ,その罰もはるかに厳しいのである。

Javanese

Mulane sira peranga ing dadalaning Allah: ora liya kang kajibah iku kajaba awakira dhewe; sarta ananangia para angestu; manawa-manawa Allah ameperake perange wong kafir, lan Allah iku luwih abanget ing kawanen sarta luwih abanget ing pidana
Mulané sira peranga ing dadalaning Allah: ora liya kang kajibah iku kajaba awakira dhéwé; sarta ananangia para angèstu; manawa-manawa Allah ameperaké perangé wong kafir, lan Allah iku luwih abanget ing kawanèn sarta luwih abanget ing pidana

Kannada

ondu satkaryada paravagi sipharasu madidatanige adaralli palu sigalide. Hageye, ondu ketta krtyada paravagi sipharasu madidavanige, adaralli palu sigalide. Allahanantu ellavannu madalu saktanagiddane
ondu satkāryada paravāgi śiphārasu māḍidātanige adaralli pālu sigalide. Hāgeyē, ondu keṭṭa kr̥tyada paravāgi śiphārasu māḍidavanige, adaralli pālu sigalide. Allāhanantū ellavannū māḍalu śaktanāgiddāne
ಒಂದು ಸತ್ಕಾರ್ಯದ ಪರವಾಗಿ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಿದಾತನಿಗೆ ಅದರಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಸಿಗಲಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ, ಒಂದು ಕೆಟ್ಟ ಕೃತ್ಯದ ಪರವಾಗಿ ಶಿಫಾರಸು ಮಾಡಿದವನಿಗೆ, ಅದರಲ್ಲಿ ಪಾಲು ಸಿಗಲಿದೆ. ಅಲ್ಲಾಹನಂತೂ ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಮಾಡಲು ಶಕ್ತನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

(Muxammed G.S.) endi Alla jolında sogıs. Sen ozinnen gana jawaptısın. Sonday-aq muminderdi qızıqtır. Mumkin Alla, kapirlerdin kesirin toqtatar. Allanın kari qattı da jazası qiın
(Muxammed Ğ.S.) endi Alla jolında soğıs. Sen öziñnen ğana jawaptısıñ. Sonday-aq müminderdi qızıqtır. Mümkin Alla, käpirlerdiñ kesirin toqtatar. Allanıñ käri qattı da jazası qïın
(Мұхаммед Ғ.С.) енді Алла жолында соғыс. Сен өзіңнен ғана жауаптысың. Сондай-ақ мүміндерді қызықтыр. Мүмкін Алла, кәпірлердің кесірін тоқтатар. Алланың кәрі қатты да жазасы қиын
Ey, Muxammed!/ Allahtın jolında sayqas! Sen tek ozin usin jawaptısın. Ari imandılardı / muminderdi / unde. Allah kupirlik etwsilerdin / qarsı kelwsilerdin / soqqısın qaytaradı. Allah - soqqı berwde ote kusti ari jazalawda ote kusti
Ey, Muxammed!/ Allahtıñ jolında şayqas! Sen tek öziñ üşin jawaptısıñ. Äri ïmandılardı / müminderdi / ünde. Allah küpirlik etwşilerdiñ / qarsı kelwşilerdiñ / soqqısın qaytaradı. Allah - soqqı berwde öte küşti äri jazalawda öte küşti
Ей, Мұхаммед!/ Аллаһтың жолында шайқас! Сен тек өзің үшін жауаптысың. Әрі имандыларды / мүміндерді / үнде. Аллаһ күпірлік етушілердің / қарсы келушілердің / соққысын қайтарады. Аллаһ - соққы беруде өте күшті әрі жазалауда өте күшті

Kendayan

Maka baparanglah kao (muhammad) ka’ maraga Allah. Kao nana’ lah di babani’ malainkatn atas diri’nyu babaro,210 kobaratn- lah (samangat) urakng-urakng ba’iman (nto’ baparang), mudah-mudahatnlah Allah nolak (matahatn) sarangan urakng-urakng kafir koa. Allah miah aya’ kakuatatn-Nya man miah karas siksa-nya

Khmer

chaur anak( mou ham meat) thveusangkream knong phlauv a l laoh . a l laoh min dakbantouk towleu anaknea krawpi anak laey . haey anak trauv chomrounh banda anak del mean chomnue( knong kar thveusangkream) . sangkhumtha a l laoh nung tbskat nouv ampeupreiphsaai robsa puok del brachheang . a l laoh chea anak mean anoupheap khlangokla ning chea anakathveu tearounakamm da thngonthngor bamphot
ចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ធ្វើសង្គ្រាមក្នុងផ្លូវអល់ឡោះ។ អល់ឡោះមិនដាក់បន្ទុកទៅលើអ្នកណាក្រៅពីអ្នកឡើយ។ ហើយ អ្នកត្រូវជំរុញបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ(ក្នុងការធ្វើសង្គ្រាម)។ សង្ឃឹមថា អល់ឡោះនឹងទប់ស្កាត់នូវអំពើព្រៃផ្សៃរបស់ពួកដែល ប្រឆាំង។ អល់ឡោះជាអ្នកមានអានុភាពខ្លាំងក្លា និងជាអ្នកធ្វើ ទារុណកម្មដ៏ធ្ងន់ធ្ងរបំផុត។

Kinyarwanda

Maze ujye urwana mu nzira ya Allah- ntawe ubazwa (ibikorwa bye) uretse wowe ubwawe- ndetse ujye ushishikariza abemera (gufatanya nawe urugamba) kugira ngo Allah ahagarike ubugome bw’abahakanyi. Kandi Allah ni we Munyembaraga zihebuje, akaba na Nyir’ibihano bikaze
Maze ujye urwana mu nzira ya Allah -ntawe ubazwa (ibikorwa bye) uretse wowe ubwawe- ndetse ujye ushishikariza abemera (gufatanya na we urugamba) kugira ngo Allah ahagarike ubugome bw’abahakanyi. Kandi Allah ni we Munyembaraga zihebuje, akaba na Nyiribihano bikaze

Kirghiz

(O, Muhammad!) Allaһtın jolunda (obolu) ozuŋ soguskunuŋ. Ec kimdi emes, ozuŋdu gana soguska buyur jana momundardı bolso, sıktandır. Osondo Allaһ (ceckinduu sogustuk araketiŋer sebeptuu) kaapırlardın kubatın (silerden) arıltıp koyso ajep emes. Allaһtın kubatı kuctuu, azabı katuu
(O, Muhammad!) Allaһtın jolunda (obolu) özüŋ soguşkunuŋ. Eç kimdi emes, özüŋdü gana soguşka buyur jana momundardı bolso, şıktandır. Oşondo Allaһ (çeçkindüü soguştuk araketiŋer sebeptüü) kaapırlardın kubatın (silerden) arıltıp koyso ajep emes. Allaһtın kubatı küçtüü, azabı katuu
(О, Мухаммад!) Аллаһтын жолунда (оболу) өзүң согушкунуң. Эч кимди эмес, өзүңдү гана согушка буюр жана момундарды болсо, шыктандыр. Ошондо Аллаһ (чечкиндүү согуштук аракетиңер себептүү) каапырлардын кубатын (силерден) арылтып койсо ажеп эмес. Аллаһтын кубаты күчтүү, азабы катуу

Korean

geuleohamae geudae heunjaseolado hananim-ui gil-eseo seongjeonhago midneun sin-ang-indeul-eul gyeoglyeohala hananimkkeseo neun bulsinjadeul-ui him-eul mili jejiha yeo jusilila hananim-eun him-i iss-eu sidoe gajang ganghasigo beol-eul jusidoe gajang keun geos-eul jusinila
그러하매 그대 흔자서라도 하나님의 길에서 성전하고 믿는 신앙인들을 격려하라 하나님께서 는 불신자들의 힘을 미리 제지하 여 주시리라 하나님은 힘이 있으 시되 가장 강하시고 벌을 주시되 가장 큰 것을 주시니라
geuleohamae geudae heunjaseolado hananim-ui gil-eseo seongjeonhago midneun sin-ang-indeul-eul gyeoglyeohala hananimkkeseo neun bulsinjadeul-ui him-eul mili jejiha yeo jusilila hananim-eun him-i iss-eu sidoe gajang ganghasigo beol-eul jusidoe gajang keun geos-eul jusinila
그러하매 그대 흔자서라도 하나님의 길에서 성전하고 믿는 신앙인들을 격려하라 하나님께서 는 불신자들의 힘을 미리 제지하 여 주시리라 하나님은 힘이 있으 시되 가장 강하시고 벌을 주시되 가장 큰 것을 주시니라

Kurdish

ئه‌ی پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بجه‌نگه له پێناوی خوادا، چونکه ئه‌و ئه‌رکه هه‌ر له‌سه‌رشانی خۆته‌، (واته‌: هه‌تا ئه‌گه‌ر ته‌نها خۆیشت بیت)، هه‌روه‌ها هانی ئیماندارانیش بده (بۆ به‌شداری له شه‌ڕ‌ه‌کاندا) ئومێده خوای گه‌وره هێز له بێ باوه‌ڕان بسه‌نێته‌وه و به‌ریان بگرێت و زاڵتان بکات به‌سه‌ریاندا، چونکه خوا هێزو ده‌سه‌ڵاتی زۆرتره (به‌ڵکو به‌راورد ناکرێت) و به‌توندی و سه‌ختی تۆڵه‌یان لێده‌سێنێت
(ئەی موحەممەد ﷺ) لەپێناوی خوادا بجەنگێ تۆ تەنھا ئەرکی خۆت لێ داوا کراوە (یا تۆ تەنھا ئەرکی خۆتت لەسەرە) ھانی بڕوادارانیش بدە (بۆ جیھاد کردن) ئومێدە خوا ڕێگری لە ھێزی بێ باوەڕان بکات وە خوا بەھێزترە و تۆڵەی بەتینترە

Kurmanji

Idi (Muhemmed!) tu di reya Yezdan da qirine bike, tu hey (ji kirine xwe) teyi pirs kirine. U tu helana bide bawergeran, bi rasti goman heye, ku Yezdan tirsa wane bune file, ji we bide paradane. U Yezdan bi xweber ji zor erise u zor sernegunvan e
Îdî (Muhemmed!) tu di rêya Yezdan da qirînê bike, tu hey (ji kirinê xwe) têyî pirs kirine. Û tu helana bide bawergeran, bi rastî goman heye, ku Yezdan tirsa wanê bûne file, ji we bide paradanê. Û Yezdan bi xweber jî zor êrişê û zor sernegûnvan e

Latin

Vos fight causa DEUS; vos est responsible unus tuus suus anima exhort believers perfecit the same DEUS testimentum neutralize power DE those disbelieve! DEUS est much powerful much effective

Lingala

Mpe bunda na nzela ya Allah. Ozali kokonza sé nzoto nayo moko (kasi basusu te). Mpe olendisa bandimi (mpona kobunda). Mpo ete Allah akosukisa nkanda ya bapagano, Allah atonda nguya koleka mpe azali makasi na etumbu

Luyia

Kho lwana khunjila ya Nyasaye, ne shonichilisia tawe halali ewe omwene butswa. Ne ochelele Abasuubili. Nyasaye yetsa okhwikalila emielo chiabakhayi. Ne Nyasaye niye Omululu muno wokhukhuyana omululu muno weshinyasio

Macedonian

Затоа бори се на Аллаховиот пат, не задолжувајќи никого освен себеси, а верниците поттикнувај ги! Можеби Аллах ќе ја сопре силата на неверниците, бидејќи Аллах е посилен и казните Негови се построги
a, bori se na Allahoviot pat - odgovornosta tvoja e samo tvoja - i pottiknuvaj gi vernicite. Samo Allah moze da ja dopre silata na onie koi ne veruvaat. Silata i kaznata Allahova se najjaki
a, bori se na Allahoviot pat - odgovornosta tvoja e samo tvoja - i pottiknuvaj gi vernicite. Samo Allah može da ja dopre silata na onie koi ne veruvaat. Silata i kaznata Allahova se najjaki
а, бори се на Аллаховиот пат - одговорноста твоја е само твоја - и поттикнувај ги верниците. Само Аллах може да ја допре силата на оние кои не веруваат. Силата и казната Аллахова се најјаки

Malay

Oleh itu, berperanglah (wahai Muhammad) pada jalan Allah (untuk membela Islam dari pencerobohan musuh); engkau tidak diberati selain daripada kewajipanmu sendiri. Dan berilah peransang kepada orang-orang yang beriman (supaya turut berjuang dengan gagah berani). Mudah-mudahan Allah menahan bahaya serangan orang-orang yang kafir itu. Dan (ingatlah) Allah Amatlah besar kekuatanNya dan Amatlah berat azab seksaNya

Malayalam

ennal(nabiye,) ni allahuvinre margattil yud'dham ceytu kealluka. ninre svantam karyamallate ninneat sasikkappetunnatalla. satyavisvasikalil ni prerana celuttukayum ceyyuka. satyanisedhikalute akramanasaktiye allahu tatuttutannekkum. allahu erravum kututal akramanasaktiyullavanum atikathinamayi siksikkunnavanumakunnu
ennāl(nabiyē,) nī allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytu keāḷḷuka. ninṟe svantaṁ kāryamallāte ninnēāṭ śāsikkappeṭunnatalla. satyaviśvāsikaḷil nī prēraṇa celuttukayuṁ ceyyuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe ākramaṇaśaktiye allāhu taṭuttutannēkkuṁ. allāhu ēṟṟavuṁ kūṭutal ākramaṇaśaktiyuḷḷavanuṁ atikaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumākunnu
എന്നാല്‍(നബിയേ,) നീ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്തു കൊള്ളുക. നിന്‍റെ സ്വന്തം കാര്യമല്ലാതെ നിന്നോട് ശാസിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നീ പ്രേരണ ചെലുത്തുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികളുടെ ആക്രമണശക്തിയെ അല്ലാഹു തടുത്തുതന്നേക്കും. അല്ലാഹു ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ആക്രമണശക്തിയുള്ളവനും അതികഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
ennal(nabiye,) ni allahuvinre margattil yud'dham ceytu kealluka. ninre svantam karyamallate ninneat sasikkappetunnatalla. satyavisvasikalil ni prerana celuttukayum ceyyuka. satyanisedhikalute akramanasaktiye allahu tatuttutannekkum. allahu erravum kututal akramanasaktiyullavanum atikathinamayi siksikkunnavanumakunnu
ennāl(nabiyē,) nī allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceytu keāḷḷuka. ninṟe svantaṁ kāryamallāte ninnēāṭ śāsikkappeṭunnatalla. satyaviśvāsikaḷil nī prēraṇa celuttukayuṁ ceyyuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe ākramaṇaśaktiye allāhu taṭuttutannēkkuṁ. allāhu ēṟṟavuṁ kūṭutal ākramaṇaśaktiyuḷḷavanuṁ atikaṭhinamāyi śikṣikkunnavanumākunnu
എന്നാല്‍(നബിയേ,) നീ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്തു കൊള്ളുക. നിന്‍റെ സ്വന്തം കാര്യമല്ലാതെ നിന്നോട് ശാസിക്കപ്പെടുന്നതല്ല. സത്യവിശ്വാസികളില്‍ നീ പ്രേരണ ചെലുത്തുകയും ചെയ്യുക. സത്യനിഷേധികളുടെ ആക്രമണശക്തിയെ അല്ലാഹു തടുത്തുതന്നേക്കും. അല്ലാഹു ഏറ്റവും കൂടുതല്‍ ആക്രമണശക്തിയുള്ളവനും അതികഠിനമായി ശിക്ഷിക്കുന്നവനുമാകുന്നു
atinal ni daivamargattil samaram ceyyuka. ninre svantam karyattilallate arutemelum ninakkearu badhyatayumilla. satyavisvasikale samarattin prerippikkuka. satyanisedhikalute katannakramana kalivine allahu tatannunirttiyekkam. allahu ere karutturravanan. keatiya siksa keatukkunnavanum
atināl nī daivamārgattil samaraṁ ceyyuka. ninṟe svantaṁ kāryattilallāte āruṭemēluṁ ninakkeāru bādhyatayumilla. satyaviśvāsikaḷe samarattin prērippikkuka. satyaniṣēdhikaḷuṭe kaṭannākramaṇa kaḻivine allāhu taṭaññunirttiyēkkāṁ. allāhu ēṟe karuttuṟṟavanāṇ. keāṭiya śikṣa keāṭukkunnavanuṁ
അതിനാല്‍ നീ ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുക. നിന്റെ സ്വന്തം കാര്യത്തിലല്ലാതെ ആരുടെമേലും നിനക്കൊരു ബാധ്യതയുമില്ല. സത്യവിശ്വാസികളെ സമരത്തിന് പ്രേരിപ്പിക്കുക. സത്യനിഷേധികളുടെ കടന്നാക്രമണ കഴിവിനെ അല്ലാഹു തടഞ്ഞുനിര്‍ത്തിയേക്കാം. അല്ലാഹു ഏറെ കരുത്തുറ്റവനാണ്. കൊടിയ ശിക്ഷ കൊടുക്കുന്നവനും

Maltese

Mela tqatel (Muħammad) għal Alla. Inti mitlub twiegeb għalik innifsek biss. Ħeggeg lil dawk li jemmnu (biex huma wkoll jitqatlu). Jista' jkun li Alla jrazzan il-qawwa ta' dawk li ma jemmnux. Alla huwa eqqel fil-qawwa u eqqel fil-kastig
Mela tqatel (Muħammad) għal Alla. Inti mitlub twieġeb għalik innifsek biss. Ħeġġeġ lil dawk li jemmnu (biex huma wkoll jitqatlu). Jista' jkun li Alla jrażżan il-qawwa ta' dawk li ma jemmnux. Alla huwa eqqel fil-qawwa u eqqel fil-kastig

Maranao

Na pakimbonoay ka sa lalan ko Allah - ka da a ipapaliyogat rka a rowar sa ginawang ka, go pangoyating ka so miyamaratiyaya. Na matatangkd a so Allah na pagrnn Iyan so bagr o siran a da pamaratiyaya; ka so Allah i tanto a Mabagr, go tanto a phaniksa

Marathi

Tevha tumhi allahacya margata jihada karita raha. Tumhala phakta tumacyasathica adesa dila jata ahe. Imanadharakanna akarsita karita raha. Phara sakya ahe ki, allaha inkari lokanca halla rokhela ani allaha motha saktisali ahe ani siksa denyatahi phara kathora ahe
Tēvhā tumhī allāhacyā mārgāta jihāda karīta rāhā. Tumhālā phakta tumacyāsāṭhīca ādēśa dilā jāta āhē. Īmānadhārakānnā ākarṣita karīta rāhā. Phāra śakya āhē kī, allāha inkārī lōkān̄cā hallā rōkhēla āṇi allāha mōṭhā śaktiśālī āhē āṇi śikṣā dēṇyātahī phāra kaṭhōra āhē
८४. तेव्हा तुम्ही अल्लाहच्या मार्गात जिहाद करीत राहा. तुम्हाला फक्त तुमच्यासाठीच आदेश दिला जात आहे. ईमानधारकांना आकर्षित करीत राहा. फार शक्य आहे की, अल्लाह इन्कारी लोकांचा हल्ला रोखेल आणि अल्लाह मोठा शक्तिशाली आहे आणि शिक्षा देण्यातही फार कठोर आहे

Nepali

Tasartha (he muham'mada sa. !) Tapa'i allahako margama dharmayud'dha garnus. Tapa'i upara aphu baheka aru kasaiko jim'mevari chaina ra mominaharula'i pani protsahita garne garnu. Sambhava cha ki nikata bhavisyamai allahale kaphiraharuko yud'dha rokide'os ra allaha sarvasakti sampanna ra kathora sajaya dinevala cha
Tasartha (hē muham'mada sa. !) Tapā'ī allāhakō mārgamā dharmayud'dha garnus. Tapā'ī upara āphū bāhēka aru kasaikō jim'mēvārī chaina ra mōminaharūlā'ī pani prōtsāhita garnē garnu. Sambhava cha ki nikaṭa bhaviṣyamai allāhalē kāphiraharūkō yud'dha rōkidē'ōs ra allāha sarvaśakti sampanna ra kaṭhōra sajāya dinēvālā cha
तसर्थ (हे मुहम्मद स. !) तपाई अल्लाहको मार्गमा धर्मयुद्ध गर्नुस् । तपाई उपर आफू बाहेक अरु कसैको जिम्मेवारी छैन र मोमिनहरूलाई पनि प्रोत्साहित गर्ने गर्नु । सम्भव छ कि निकट भविष्यमै अल्लाहले काफिरहरूको युद्ध रोकिदेओस् र अल्लाह सर्वशक्ति सम्पन्न र कठोर सजाय दिनेवाला छ ।

Norwegian

Sa kjemp for Guds sak! Du har bare ansvar for deg selv. Og oppmuntre de troende. Kanskje Gud vil holde de vantros makt i tømme! Gud er større i makt, og større i straff
Så kjemp for Guds sak! Du har bare ansvar for deg selv. Og oppmuntre de troende. Kanskje Gud vil holde de vantros makt i tømme! Gud er større i makt, og større i straff

Oromo

Karaa Rabbii keessattis loli; lubbuu kee malee hin dirqisiifamtuMu’uminootas kakaasiTasa Rabbiin rakkoo warra kafaranii (sirraa) qabuun ni kajeelamaGama lolaatiin Rabbitu irra cimaadha; jiilchaanis irra cimaadha

Panjabi

Tam alaha de raha vica larom. Tuhade upara tuhade tom`sinam kise di zimevari nahim, imana vali'a nu ubharo. Umida hai ki alaha avagi'akari'am da bala tora deve. Alaha bara sakatisali ate bahuta sakhata saza dena vala hai
Tāṁ alāha dē rāha vica laṛōṁ. Tuhāḍē upara tuhāḍē tōṁ`śināṁ kisē dī zimēvārī nahīṁ, īmāna vāli'ā nū ubhārō. Umīda hai ki alāha avagi'ākārī'āṁ dā bala tōṛa dēvē. Alāha baṛā śakatīśālī atē bahuta saḵẖata sazā dēṇa vālā hai
ਤਾਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੜੋਂ। ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ` ਸ਼ਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਨਹੀਂ, ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆ ਨੂੰ ਉਭਾਰੋ। ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਅਵੱਗਿਆਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਬਲ ਤੋੜ ਦੇਵੇ। ਅੱਲਾਹ ਬੜਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਖ਼ਤ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

پس در راه خدا نبرد كن كه جز بر نفس خويش مكلف نيستى، و مؤمنان را به جنگ برانگيز. شايد خدا آسيب كافران را از شما باز دارد و خشم و عذاب خدا از هر خشم و عذاب ديگرى سخت‌تر است
پس در راه خدا پيكار كن كه جز بر نفس خويش مكلف نيستى، و مؤمنان را [به پيكار] برانگيز، شايد خدا گزند آنان را كه كافر شدند از شما باز دارد، كه قدرت خدا بيشتر و كيفرش سخت‌تر است
پس در راه خدا کارزار کن، تو عهده‌دار کسی جز خود نیستی و مؤمنان را نیز [به کارزار] تشویق کن، چه بسا خداوند بلای کافران را [از شما] بگرداند و عذاب الهی سخت‌تر و خداوند سختگیرتر است‌
پس در راه الله پیکار کن، جز بر نفس خودت مکلف نیستی، و مؤمنان را (به جهاد) تشویق کن، امید است الله از آسیب (و قدرت) کافران جلوگیری کند، و الله قدرتش بیشتر، و کیفرش سخت‌تر است
پس در راه خدا به جنگ برخیز. تو فقط به [وظایف و اعمال] خودت مکلّف می باشی، و مؤمنان را [هم به جنگ با دشمن برانگیز و] تشویق کن؛ امید است خدا آسیب و گزند کافران را [از تو و مؤمنان] بازدارد؛ و خداست که صولت وقدرتش شدیدتر، وعذاب وکیفرش سخت تر است
پس [ای پیامبر،] در راه الله پیکار کن. تو عهده‌دارِ کسی جز خود نیستی و[لی] مؤمنان را [نیز به جهاد] تشویق کن. امید است که الله آسیب کافران را از شما بازدارد؛ و الله قدرتش، بیشتر و کیفرش سخت‌تر است
پس (ای پیغمبر) تو خود تنها در راه خدا به کارزار برخیز، که جز بر خودت مکلف نیستی و مؤمنان را نیز ترغیب کن، باشد که خدا آسیب کافران را از شما بازدارد، که قدرت خدا بیشتر و عذابش سخت‌تر است
پس نبرد کن در راه خدا تکلیف نشود جز خودت و برانگیز مؤمنان را امید است خدا بازدارد نیروی آنان را که کفر ورزیدند و خدا است سخت نیروتر و سخت تر به شکنجه‌
پس در راه خدا پيكار كن؛ جز عهده‌دار شخص خود نيستى. و[لى‌] مؤمنان را [به مبارزه‌] برانگيز. باشد كه خداوند آسيب كسانى را كه كفر ورزيده‌اند [از آنان‌] باز دارد، و خداست كه قدرتش بيشتر و كيفرش سخت‌تر است
پس در راه خدا کشتار کن -تو جز شخص خود را مکلف نیستی- و مؤمنان را (به مبارزه) برانگیز. امید که خدا آسیب کسانی را که کفر ورزیدند (از شما مؤمنان) باز دارد و خداست که برخوردش شدیدتر و کیفرش سخت‌تر است
پس [ای پیامبر!] در راه خدا پیکار کن، [و بدان که] جز انجام وظیفه‌ی خود تکلیفى ندارى و مؤمنان را [نیز به جهاد] تشویق کن، باشد که خداوند گزند کافران را [از شما] بازدارد. و خداوند قدرتمندتر و سخت‌کیفرتر است
در راه خدا بجنگ (حتی اگر هم تنها باشی و باک نداشته باش. چرا که وعده‌ی نصرت و پیروزی به تو داده شده است). تو جز مسؤول (اعمال) خود نیستی. و مؤمنان را (هم به جنگ دعوت کن و بدان) ترغیب و تحریک نما. تا این که خداوند (در پرتو شجاعت تو و شجاعت مؤمنان) قدرت‌کافران را باز گیرد و (شما را برابر این وعده پیروز و مؤیّد گرداند. از قدرت و شکنجه‌ی کافران نترسید و بدانید که) قدرت خدا بیشتر و مجازات او سخت‌تر است
در راه خدا پیکار کن! تنها مسؤول وظیفه خود هستی! و مؤمنان را (بر این کار،) تشویق نما! امید است خداوند از قدرت کافران جلوگیری کند (حتی اگر تنها خودت به میدان بروی)! و خداوند قدرتش بیشتر، و مجازاتش دردناکتر است
پس در راه خدا كارزار كن، جز بر خودت مكلّف نيستى، و مؤمنان را [به پيكار] برانگيز، باشد كه خدا زور و گزند آنان را كه كافر شدند باز دارد، و خدا زورآورتر- نيرومندتر- و به كيفر سخت‌تر است
پس در راه خدا پیکار کن،جز بر نفس خودت مکلف نیستی،و مؤمنان را (به جهاد) تشویق کن، امید است خداوند از آسیب (و قدرت) کافران جلوگیری کند، و خداوند قدرتش بیشتر، و کیفرش سخت تر است

Polish

Walcz wiec na drodze Boga! - Ty bedziesz obciazony odpowiedzialnoscia tylko za siebie samego! - I zachecaj wierzacych! Byc moze, Bog powstrzyma srogosc tych, ktorzy nie uwierzyli; Bog jest silniejszy od nich w srogosci i silniejszy jest w karaniu
Walcz więc na drodze Boga! - Ty będziesz obciążony odpowiedzialnością tylko za siebie samego! - I zachęcaj wierzących! Być może, Bóg powstrzyma srogość tych, którzy nie uwierzyli; Bóg jest silniejszy od nich w srogości i silniejszy jest w karaniu

Portuguese

Entao, combate no caminho de Allah; tu nao es responsavel senao por ti mesmo. E incita os crentes ao combate. Quica, Allah detenha a furia dos que renegam a Fe. E Allah e mais Veemente na furia e mais Veemente no tormento
Então, combate no caminho de Allah; tu não és responsável senão por ti mesmo. E incita os crentes ao combate. Quiçá, Allah detenha a fúria dos que renegam a Fé. E Allah é mais Veemente na fúria e mais Veemente no tormento
Luta, pois, pela causa de Deus, porque tu es somente responsavel por ti mesmo; e esforca-te em estimular os fieis; quisesse Deus, conteria a furia dos incredulos, porque Deus e mais poderoso, ainda, e mais punidor
Luta, pois, pela causa de Deus, porque tu és somente responsável por ti mesmo; e esforça-te em estimular os fiéis; quisesse Deus, conteria a fúria dos incrédulos, porque Deus é mais poderoso, ainda, e mais punidor

Pushto

نو ته د الله په لاره كې جنګ كوه، ته يواځې د خپل نفس په هكله ذمه وار ګرځولى شې او مومنانو ته ترغیب وركړه، كېدى شي چې الله د هغو كسانو جنګ بند كړي چا چې كفر كړى دى، او الله ډېر سخت دى د جنګ په لحاظ او ډېر سخت دى د سزا وركولو په لحاظ
نو ته د الله په لاره كې جنګ كوه، ته يواځې د خپل نفس په هكله ذمه وار ګرځولى شې او مومنانو ته ترغیب وركړه، كېدى شي چې الله د هغو كسانو جنګ بند كړي چا چې كفر كړى دى، او الله ډېر سخت دى د جنګ په لحاظ او ډېر سخت دى د سزا وركولو په لحاظ

Romanian

Lupta pentru calea lui Dumnezeu! Tu nu esti raspunzator decat de tine insuti. Indeamna-i pe credinciosi! Dumnezeu va opri, poate, urgia celor care tagaduiesc. Dumnezeu este mult mai de temut in urgie, mult mai de temut in pedeapsa
Luptă pentru calea lui Dumnezeu! Tu nu eşti răspunzător decât de tine însuţi. Îndeamnă-i pe credincioşi! Dumnezeu va opri, poate, urgia celor care tăgăduiesc. Dumnezeu este mult mai de temut în urgie, mult mai de temut în pedeapsă
Tu fight cauza DUMNEZEU; tu exista responsabil doar vostri propiu suflet exhort credincios do a aceeasi DUMNEZEU vei NEUTRALIZA power AI ALA disbelieve! DUMNEZEU EXISTA mult PUTERNIC mult effective
Lupta-te pe calea lui Allah - tu nu eºti raspunzator decat pentru tine! - ºi indeamna-i pe dreptcredincioºi [la lupta]! Poate ca Allah va opri raul celor care nu cred, caci Allah este
Luptã-te pe calea lui Allah - tu nu eºti rãspunzãtor decât pentru tine! - ºi îndeamnã-i pe dreptcredincioºi [la luptã]! Poate cã Allah va opri rãul celor care nu cred, cãci Allah este

Rundi

Rero nurwane munzira y’Imana, kandi ntutegetswe icarico cose atari umutima wawe gusa, kandi uhimirize aba Isilamu bose, nkumbure Imana yokingira ibitero vy’abatemera Imana yabo y’ukuri, n’Imana niyo ikaze cane kubitero vyayo, kandi niyo ikaze cane muguhana ibiremwa vyayo

Russian

Lupta pentru calea lui Dumnezeu! Tu nu esti raspunzator decat de tine insuti. Indeamna-i pe credinciosi! Dumnezeu va opri, poate, urgia celor care tagaduiesc. Dumnezeu este mult mai de temut in urgie, mult mai de temut in pedeapsa
И сражайся же (о, Пророк) на пути Аллаха (чтобы возвысить Его Слово)! (И) вменяется это (в обязанность) только самому тебе [не оставляй борьбу на пути Аллаха, даже и если останешься один], и побуждай верующих (к борьбе на пути Аллаха). Может быть, Аллах (тобой и верующими) удержит ярость тех, которые стали неверующими. И (ведь) Аллах самый сильный яростью [могуществом] и самый суровый в наказании
Srazhaysya na puti Allakha, ved' ty nesesh' otvetstvennost' tol'ko za sebya samogo, i pobuzhday veruyushchikh. Byt' mozhet, Allakh uderzhit moshch' neveruyushchikh. Allakh mogushchestvenneye vsekh i suroveye v nakazanii
Сражайся на пути Аллаха, ведь ты несешь ответственность только за себя самого, и побуждай верующих. Быть может, Аллах удержит мощь неверующих. Аллах могущественнее всех и суровее в наказании
Voyuy na puti Bozh'yem: trudnoye beri tol'ko na sebya samogo, i pooshchryay veruyushchikh; mozhet byt', Bog otrazit silu nevernykh: Bog samyy krepkiy siloyu, samyy krepkiy na otrazheniye
Воюй на пути Божьем: трудное бери только на себя самого, и поощряй верующих; может быть, Бог отразит силу неверных: Бог самый крепкий силою, самый крепкий на отражение
Srazhaytes' zhe na puti Allakha! Vmenyayetsya eto tol'ko samomu tebe, i pobuzhday veruyushchikh. Mozhet byt', Allakh uderzhit yarost' neveruyushchikh: ved' Allakh sil'neye v yarosti i sil'neye v nakazanii
Сражайтесь же на пути Аллаха! Вменяется это только самому тебе, и побуждай верующих. Может быть, Аллах удержит ярость неверующих: ведь Аллах сильнее в ярости и сильнее в наказании
Srazhaysya vo imya Allakha. Ty otvetstvenen ne tol'ko za sebya, poetomu pobuzhday k etomu drugikh veruyushchikh. Byt' mozhet, Allakh otvratit ot vas yarost' neveruyushchikh. Ved' Allakh sil'neye vsekh v yarosti i v nakazanii
Сражайся во имя Аллаха. Ты ответственен не только за себя, поэтому побуждай к этому других верующих. Быть может, Аллах отвратит от вас ярость неверующих. Ведь Аллах сильнее всех в ярости и в наказании
Yesli zhe sredi vas yest' takiye litsemery, otstranis' ot nikh i srazhaysya (o Mukhammad!) na puti Allakha i Yego Istiny. Ty otvechayesh' tol'ko za sebya. Vmenyay tol'ko samomu sebe obyazannost' srazheniya. Pobuzhday k etomu blagochestivykh veruyushchikh. Mozhet byt', Allakh otrazit i uderzhit yarost' neveruyushchikh. Ved' Allakh - tvoy storonnik i storonnik veruyushchikh! Poistine, Allakh - sil'neyshiy v Svoyey yarosti i sil'neyshiy v Svoyom nakazanii nevernykh
Если же среди вас есть такие лицемеры, отстранись от них и сражайся (о Мухаммад!) на пути Аллаха и Его Истины. Ты отвечаешь только за себя. Вменяй только самому себе обязанность сражения. Побуждай к этому благочестивых верующих. Может быть, Аллах отразит и удержит ярость неверующих. Ведь Аллах - твой сторонник и сторонник верующих! Поистине, Аллах - сильнейший в Своей ярости и сильнейший в Своём наказании неверных
Srazhaysya na puti Gospodnem - Ty sam sebe vmenyayesh' eto - I pobuzhday blagochestivykh. Byt' mozhet, Bog umerit zlost' nevernykh, - Ved' On - sil'neyshiy v Svoyey moshchi, Sil'neyshiy v nakazanii Svoyem
Сражайся на пути Господнем - Ты сам себе вменяешь это - И побуждай благочестивых. Быть может, Бог умерит злость неверных, - Ведь Он - сильнейший в Своей мощи, Сильнейший в наказании Своем

Serbian

Зато се бори на Аллаховом путу, не обавезујући осим себе, а вернике подстичи. Аллах ће да заустави силу оних који не верују, а Аллах је од њих силнији и казне Његове су строжије

Shona

Saka irwa (Muhammad (SAW)) munzira yaAllah, hautongerwi (mhosva dzevamwe) kusara kwezvako, uye iva unokurudzira vatendi (kurwa pamwechete newe) pamwe Allah vanobvisa zvakaipa zveavo vasingatendi. Uye Allah vane simba rekutonga uye simba rekupa marwadzo

Sindhi

پوءِ (اي پيغمبر) الله جي واٽ ۾ ويڙھ ڪر، تنھنجي سِر کانسواءِ توتي بار نه رکيو ويو آھي ۽ مؤمنن کي ھمٿاءِ، ويجھو ئي الله ڪافرن جي ويڙھ کي روڪڻ تي آھي، ۽ الله ويڙھ جي ڪري ڏاڍو زور وارو ۽ سزا ڏيڻ ۾ (به) ڏاڍو زور وارو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba allahge margayehi yuddha karanu mænava! oba, obava hæra (venat kisivekut yuddhayata yana lesa) bala kirimata avasyaya næta. (ehet) visvasavantayinva (yuddhayata yana lesata) polambavanu mænava! pratiksepa karannange viruddhatvaya allah valakva harinneya. (mandayat) allah (ovunva parajaya kala hæki) balaparakramayen piri ætteku vasayenda, danduvam kirimehi darunu keneku vasayenda sitinneya
(nabiyē!) oba allāhgē mārgayehi yuddha karanu mænava! oba, obava hæra (venat kisivekut yuddhayaṭa yana lesa) bala kirīmaṭa avaśyaya næta. (ehet) viśvāsavantayinva (yuddhayaṭa yana lesaṭa) poḷam̆bavanu mænava! pratikṣēpa karannangē viruddhatvaya allāh vaḷakvā harinnēya. (mandayat) allāh (ovunva parājaya kaḷa hæki) balaparākramayen pirī ætteku vaśayenda, dan̆ḍuvam kirīmehi daruṇu keneku vaśayenda siṭinnēya
(නබියේ!) ඔබ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කරනු මැනව! ඔබ, ඔබව හැර (වෙනත් කිසිවෙකුත් යුද්ධයට යන ලෙස) බල කිරීමට අවශ්‍යය නැත. (එහෙත්) විශ්වාසවන්තයින්ව (යුද්ධයට යන ලෙසට) පොළඹවනු මැනව! ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ගේ විරුද්ධත්වය අල්ලාහ් වළක්වා හරින්නේය. (මන්දයත්) අල්ලාහ් (ඔවුන්ව පරාජය කළ හැකි) බලපරාක්‍රමයෙන් පිරී ඇත්තෙකු වශයෙන්ද, දඬුවම් කිරීමෙහි දරුණු කෙනෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
ese nam (nabivaraya) numba allahge margaye satan vadinu. numba numbavama misa vena kisivaku ( yuddhayata yama) pinisa bala karannata avasya nove. tavada deva visvasavantayin va diri ganvanu. deva pratiksepa kalavunge praharaya allah mædapavatvanu æta. tavada allah prahara ella kirimehi ita dædiya. tavada danduvam dimehi da ita dædiya
esē nam (nabivaraya) num̆ba allāhgē mārgayē saṭan vadinu. num̆ba num̆bavama misa vena kisivaku ( yuddhayaṭa yāma) piṇisa bala karannaṭa avaśya novē. tavada dēva viśvāsavantayin va diri ganvanu. dēva pratikṣēpa kaḷavungē prahāraya allāh mæḍapavatvanu æta. tavada allāh prahāra ella kirīmehi itā dæḍiya. tavada dan̆ḍuvam dīmehi da itā dæḍiya
එසේ නම් (නබිවරය) නුඹ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදිනු. නුඹ නුඹවම මිස වෙන කිසිවකු ( යුද්ධයට යාම) පිණිස බල කරන්නට අවශ්‍ය නොවේ. තවද දේව විශ්වාසවන්තයින් ව දිරි ගන්වනු. දේව ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්ගේ ප්‍රහාරය අල්ලාහ් මැඩපවත්වනු ඇත. තවද අල්ලාහ් ප්‍රහාර එල්ල කිරීමෙහි ඉතා දැඩිය. තවද දඬුවම් දීමෙහි ද ඉතා දැඩිය

Slovak

Ona boj zapricinit GOD ona bol zodpovedny len tvoj own soul exhort believers robi the same GOD will neutralize power Z those disbelieve! GOD bol vela MOCNY vela effective

Somali

Ee u dagaallan Jidka Ilaahay, xil kaama saarna (oo lagu weydiin maayo) waxaan naftaada ahayn, oo ku guubaabi mu’miniinta inay geesinnimo muujiyaan. Waa intaasoo Allaah idinka qabto dagaalka kuwa gaaalada ah. Oo Allaah baa Baas Badan, oo ku daran inuu dhigo ciqaab lagu dersin qaato
Ee ku Dagaallan Jidka Eebe lama mashaqayn Naftaada mooyee, kuna boorri Mu'miniinta (Dagaalka) wuxuu u dhawyahay Eebe inuu idinka reebo dhibka kuwa Gaaloobay, Eebaana daran dhib daranna Xanuujin
Ee ku Dagaallan Jidka Eebe lama mashaqayn Naftaada mooyee, kuna boorri Mu'miniinta (Dagaalka) wuxuu u dhawyahay Eebe inuu idinka reebo dhibka kuwa Gaaloobay, Eebaana daran dhib daranna Xanuujin

Sotho

Oho muhammad! Loanela tsela ea Allah – u ke ke ua jarisoa mojaro o tla u hlola, haese mojaro oa hau feela – empa u khothatse ba kholoang. Ka mohlomong Allah U tla thibela morusu oa botlhoka-tumelo. Hobane Allah U matla a ts’abehang, o na le matla a ho fana ka kahlolo

Spanish

Combate por la causa de Allah. No te exijas sino a ti mismo y exhorta a los creyentes a combatir; puede que Allah contenga el hostigamiento de los incredulos. Allah es mas poderoso y severo en el castigo
Combate por la causa de Allah. No te exijas sino a ti mismo y exhorta a los creyentes a combatir; puede que Allah contenga el hostigamiento de los incrédulos. Allah es más poderoso y severo en el castigo
Combate, pues, por la causa de Al-lah, ¡oh, Muhammad!; solo eres responsable de ti mismo, y alienta a los creyentes para que luchen (contigo). Puede que Al-lah frene la violencia de quienes rechazan la verdad. Y Al-lah es mucho mas poderoso y Su castigo, mas severo
Combate, pues, por la causa de Al-lah, ¡oh, Muhammad!; solo eres responsable de ti mismo, y alienta a los creyentes para que luchen (contigo). Puede que Al-lah frene la violencia de quienes rechazan la verdad. Y Al-lah es mucho más poderoso y Su castigo, más severo
Combate, pues, por la causa de Al-lah, ¡oh, Muhammad!; solo eres responsable de ti mismo, y alienta a los creyentes para que luchen (contigo). Puede que Al-lah frene la violencia de quienes rechazan la verdad. Y Al-lah es mucho mas poderoso; y Su castigo, mas severo
Combate, pues, por la causa de Al-lah, ¡oh, Muhammad!; solo eres responsable de ti mismo, y alienta a los creyentes para que luchen (contigo). Puede que Al-lah frene la violencia de quienes rechazan la verdad. Y Al-lah es mucho más poderoso; y Su castigo, más severo
¡Combate, pues, por Ala! Solo de ti eres responsable. ¡Anima a los creyentes! Puede que Ala contenga el impetu de los infieles. Ala dispone de mas violencia y es mas terrible en castigar
¡Combate, pues, por Alá! Sólo de ti eres responsable. ¡Anima a los creyentes! Puede que Alá contenga el ímpetu de los infieles. Alá dispone de más violencia y es más terrible en castigar
Combate, pues, por la causa de Dios --ya que solo eres responsable de ti mismo-- y alienta a los creyentes para que venzan todo miedo a la muerte. Puede ser que Dios contenga el poderio de los que se empenan en negar la verdad: pues Dios tiene mayor poderio y mas fuerza disuasoria
Combate, pues, por la causa de Dios --ya que sólo eres responsable de ti mismo-- y alienta a los creyentes para que venzan todo miedo a la muerte. Puede ser que Dios contenga el poderío de los que se empeñan en negar la verdad: pues Dios tiene mayor poderío y más fuerza disuasoria
Lucha por la causa de Dios, tu solo eres responsable por ti mismo. Exhorta a los creyentes a combatir; puede que Dios detenga el hostigamiento de los que niegan la verdad, pues Dios tiene mayor poderio y fuerza de disuasion
Lucha por la causa de Dios, tú solo eres responsable por ti mismo. Exhorta a los creyentes a combatir; puede que Dios detenga el hostigamiento de los que niegan la verdad, pues Dios tiene mayor poderío y fuerza de disuasión
Asi pues ¡Combate por la causa de Dios! No eres responsable mas que de ti mismo. Y anima a los creyentes [a combatir]. Es posible que Dios contenga el impetu de los que no creen. Y Dios posee mayor fuerza y es mas severo castigando
Así pues ¡Combate por la causa de Dios! No eres responsable más que de ti mismo. Y anima a los creyentes [a combatir]. Es posible que Dios contenga el ímpetu de los que no creen. Y Dios posee mayor fuerza y es más severo castigando

Swahili

Basi pigana jihadi, ewe Nabii, katika njia ya Mwenyezi Mungu na kulitukuza neno Lake. Hulazimishwi kitendo cha asiyekuwa wewe wala hutaadhibiwa kwacho. Na wahimize Waumini kupigana jihadi na uwavutie wafanye hivyo, kwani huenda Mwenyezi Mungu Akazuia, kwa ajili yako na wao, mashambulizi ya makafiri na nguvu zao. Na Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Ana nguvu nyingi zaidi na Ana adhabu kubwa zaidi kwa makafiri
Basi pigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu. Hukalifishwi ila nafsi yako tu. Na wahimize Waumini. Huenda Mwenyezi Mungu akayazuia mashambulio ya walio kufuru. Na Mwenyezi Mungu ndiye Mkali zaidi wa kushambulia na Mkali zaidi wa kuadhibu

Swedish

Kampa darfor [Muhammad] for Guds sak - du svarar bara for dig sjalv - och ingjut lugn och dodsforakt hos de troende. Kanske hejdar Gud fornekarnas framfart; Guds slag faller hardast och Hans straff ar av exemplarisk stranghet
Kämpa därför [Muhammad] för Guds sak - du svarar bara för dig själv - och ingjut lugn och dödsförakt hos de troende. Kanske hejdar Gud förnekarnas framfart; Guds slag faller hårdast och Hans straff är av exemplarisk stränghet

Tajik

Pas dar rohi Xudo cihod kun, ki cuz ʙar xudat taklifsuda nesti va mu'minonro ʙa cang ʙarangez. Sojad Xudo ʙadii kofironro az sumo ʙozdorad va xasmu azoʙi Xudo az har xasmu azoʙi digare saxttar ast
Pas dar rohi Xudo çihod kun, ki çuz ʙar xudat taklifşuda nestī va mū'minonro ʙa çang ʙarangez. Şojad Xudo ʙadii kofironro az şumo ʙozdorad va xaşmu azoʙi Xudo az har xaşmu azoʙi digare saxttar ast
Пас дар роҳи Худо ҷиҳод кун, ки ҷуз бар худат таклифшуда нестӣ ва мӯъминонро ба ҷанг барангез. Шояд Худо бадии кофиронро аз шумо боздорад ва хашму азоби Худо аз ҳар хашму азоби дигаре сахттар аст
Pas dar rohi Alloh ʙicang tu (ej Muhammad) cuz ʙaroi xudat ʙaroi kase cavoʙgar nesti. Va mu'minonro ʙaroi cangidan ʙar ziddi musrikon harakat kunon Bosad, ki Alloh qudrati kofironro ʙa saʙaʙi in ki sumo dar rohi U mecanged va jakdigarro ʙar on raƣʙat mekuned, ʙozdorad. Va qudrat va izzati Alloh ʙestar ast va azoʙ va cazoi U ʙaroi gunahkoron saxttar ast
Pas dar rohi Alloh ʙiçang tu (ej Muhammad) çuz ʙaroi xudat ʙaroi kase çavoʙgar nestī. Va mū'minonro ʙaroi çangidan ʙar ziddi muşrikon harakat kunon Boşad, ki Alloh qudrati kofironro ʙa saʙaʙi in ki şumo dar rohi Ū meçanged va jakdigarro ʙar on raƣʙat mekuned, ʙozdorad. Va qudrat va izzati Alloh ʙeştar ast va azoʙ va çazoi Ū ʙaroi gunahkoron saxttar ast
Пас дар роҳи Аллоҳ биҷанг ту (эй Муҳаммад) ҷуз барои худат барои касе ҷавобгар нестӣ. Ва мӯъминонро барои ҷангидан бар зидди мушрикон ҳаракат кунон Бошад, ки Аллоҳ қудрати кофиронро ба сабаби ин ки шумо дар роҳи Ӯ меҷангед ва якдигарро бар он рағбат мекунед, боздорад. Ва қудрат ва иззати Аллоҳ бештар аст ва азоб ва ҷазои Ӯ барои гунаҳкорон сахттар аст
Pas, [ej pajomʙar] dar rohi Alloh taolo pajkor kun. Tu uhdadori kase cuz xud nesti, va [-le] mu'minonro [niz ʙa cihod] tasviq kun. Umed ast, ki Alloh taolo oseʙi kofironro az sumo ʙozdorad va Alloh taolo qudratas ʙestar va kajfaras saxttar ast
Pas, [ej pajomʙar] dar rohi Alloh taolo pajkor kun. Tu uhdadori kase çuz xud nestī, va [-le] mu'minonro [niz ʙa çihod] taşviq kun. Umed ast, ki Alloh taolo oseʙi kofironro az şumo ʙozdorad va Alloh taolo qudrataş ʙeştar va kajfaraş saxttar ast
Пас, [эй паёмбар] дар роҳи Аллоҳ таоло пайкор кун. Ту уҳдадори касе ҷуз худ нестӣ, ва [-ле] муъминонро [низ ба ҷиҳод] ташвиқ кун. Умед аст, ки Аллоҳ таоло осеби кофиронро аз шумо боздорад ва Аллоҳ таоло қудраташ бештар ва кайфараш сахттар аст

Tamil

(napiye!) Nir allahvutaiya pataiyil por puriviraka. Nir um'mait tavira (marrevaraiyum porukkuc cellumpati) nirppantippatarkillai. (Ayinum,) nampikkaiyalarkalai (porukkuc cella) tuntuviraka. Nirakarippavarkalin etirppai allah tatuttuvituvan. (Enenral) allah por ceyvatil mika vallavan, tantippatil mikak katumaiyanavan avan
(napiyē!) Nīr allāhvuṭaiya pātaiyil pōr purivīrāka. Nīr um'mait tavira (maṟṟevaraiyum pōrukkuc cellumpaṭi) nirppantippataṟkillai. (Āyiṉum,) nampikkaiyāḷarkaḷai (pōrukkuc cella) tūṇṭuvīrāka. Nirākarippavarkaḷiṉ etirppai allāh taṭuttuviṭuvāṉ. (Ēṉeṉṟāl) allāh pōr ceyvatil mika vallavaṉ, taṇṭippatil mikak kaṭumaiyāṉavaṉ āvāṉ
(நபியே!) நீர் அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் போர் புரிவீராக. நீர் உம்மைத் தவிர (மற்றெவரையும் போருக்குச் செல்லும்படி) நிர்ப்பந்திப்பதற்கில்லை. (ஆயினும்,) நம்பிக்கையாளர்களை (போருக்குச் செல்ல) தூண்டுவீராக. நிராகரிப்பவர்களின் எதிர்ப்பை அல்லாஹ் தடுத்துவிடுவான். (ஏனென்றால்) அல்லாஹ் போர் செய்வதில் மிக வல்லவன், தண்டிப்பதில் மிகக் கடுமையானவன் ஆவான்
enave, nir allahvin pataiyil por puriviraka. Um'mait tavira, veru yaraiyum nir kattayap patuttuvatarkillai. Eninum muhminkalait tuntuviraka. Nirakaripporin etirppai allah tatuttuvituvan - enenil allah valimai mikkon, innum tantanai kotuppatilum katumaiyanavan
eṉavē, nīr allāhviṉ pātaiyil pōr purivīrāka. Um'mait tavira, vēṟu yāraiyum nīr kaṭṭāyap paṭuttuvataṟkillai. Eṉiṉum muḥmiṉkaḷait tūṇṭuvīrāka. Nirākarippōriṉ etirppai allāh taṭuttuviṭuvāṉ - ēṉeṉil allāh valimai mikkōṉ, iṉṉum taṇṭaṉai koṭuppatilum kaṭumaiyāṉavaṉ
எனவே, நீர் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிவீராக. உம்மைத் தவிர, வேறு யாரையும் நீர் கட்டாயப் படுத்துவதற்கில்லை. எனினும் முஃமின்களைத் தூண்டுவீராக. நிராகரிப்போரின் எதிர்ப்பை அல்லாஹ் தடுத்துவிடுவான் - ஏனெனில் அல்லாஹ் வலிமை மிக்கோன், இன்னும் தண்டனை கொடுப்பதிலும் கடுமையானவன்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м, Аллаһ юлында сугыш кыл! Пәйгамбәрлек эшеннән башка эш белән бурычлы ителмәссең. Сугыш лязем булганда мөселманнарны сугышка кызыктыр. Шаять Аллаһ кәферләрнең мөселманнарга булган каты зарарын тыяр, Аллаһ зарар бирүдә катырак һәм ґәзаб кылуда да катырактыр

Telugu

kavuna nivu allah marganlo yud'dham ceyyi. Nivu ni mattuke badhyudavu. Mariyu visvasulanu (yud'dhaniki) protsahincu. Allah satyatiraskarula saktini anacavaccu! Mariyu allah antuleni saktigalavadu mariyu siksincatanlo cala kathinudu
kāvuna nīvu allāh mārganlō yud'dhaṁ ceyyi. Nīvu nī maṭṭukē bādhyuḍavu. Mariyu viśvāsulanu (yud'dhāniki) prōtsahin̄cu. Allāh satyatiraskārula śaktini aṇacavaccu! Mariyu allāh antulēni śaktigalavāḍu mariyu śikṣin̄caṭanlō cālā kaṭhinuḍu
కావున నీవు అల్లాహ్ మార్గంలో యుద్ధం చెయ్యి. నీవు నీ మట్టుకే బాధ్యుడవు. మరియు విశ్వాసులను (యుద్ధానికి) ప్రోత్సహించు. అల్లాహ్ సత్యతిరస్కారుల శక్తిని అణచవచ్చు! మరియు అల్లాహ్ అంతులేని శక్తిగలవాడు మరియు శిక్షించటంలో చాలా కఠినుడు
కనుక నీవు అల్లాహ్‌ మార్గంలో యుద్ధం చెయ్యి. నీవు నీ స్వయానికి మాత్రమే బాధ్యుడవు. అయితే విశ్వసించిన వారిని (యుద్ధం చేయమని) ప్రేరేపిస్తూ ఉండు. త్వరలో అల్లాహ్‌ అవిశ్వాసుల యుద్ధాన్ని ఆపినా ఆపి వేయవచ్చు! అల్లాహ్‌ అందరికంటే గొప్ప శక్తిగలవాడు, శిక్షించటంలో కూడా చాలా కఠినుడు

Thai

cea cng su rb nı thang khx ngxallxhˌ theid doythi cea midi thuk bangkhab (hı kenth phu dı) nxkcak taw khxng cea xeng læa cng plukcı brrda phu sraththa dwy pen pi di wa xallxhˌ ca thrng yabyang kalang rb khxng brrda phu ptiseth sraththa hela nan læa xallxhˌ pen phuthrng mi kalang rb thi khemkhæng kwa læa pen phuthrng mi kar lngthosʹ thi runræng kwa
cêā cng s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid doythī̀ cêā midị̂ t̄hūk bạngkhạb (h̄ı̂ keṇṯh̒ p̄hū̂ dı) nxkcāk tạw k̄hxng cêā xeng læa cng plukcı brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy pĕn pị dị̂ ẁā xạllxḥˌ ca thrng yạbyậng kảlạng rb k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mī kảlạng rb thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā læa pĕn p̄hū̂thrng mī kār lngthos̄ʹ thī̀ runræng kẁā
เจ้าจงสู้รบในทางของอัลลอฮฺเถิด โดยที่เจ้ามิได้ถูกบังคับ (ให้เกณฑ์ผู้ใด) นอกจากตัวของเจ้าเอง และจงปลุกใจบรรดาผู้ศรัทธาด้วย เป็นไปได้ว่าอัลลอฮฺจะทรงยับยั้งกำลังรบของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมีกำลังรบที่เข้มแข็งกว่า และเป็นผู้ทรงมีการลงโทษที่รุนแรงกว่า
cea cng su rb nı thang khx ngxallxhˌ theid doythi cea midi thuk bangkhab (hı kenth phu dı) nxkcak taw khxng cea xeng læa cng plukcı brrda phu sraththa dwy pen pi di wa xallxhˌ ca thrng yabyang kalang rb khxng brrda phu ptiseth sraththa hela nan læa xallxhˌ pen phuthrng mi kalang rb thi khemkhæng kwa læa pen phuthrng mi kar lngthosʹ thi runræng kwa
cêā cng s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid doythī̀ cêā midị̂ t̄hūk bạngkhạb (h̄ı̂ keṇṯh̒ p̄hū̂ dı) nxkcāk tạw k̄hxng cêā xeng læa cng plukcı brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā d̂wy pĕn pị dị̂ ẁā xạllxḥˌ ca thrng yạbyậng kảlạng rb k̄hxng brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā h̄el̀ā nận læa xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng mī kảlạng rb thī̀ k̄hêmk̄hæ̆ng kẁā læa pĕn p̄hū̂thrng mī kār lngthos̄ʹ thī̀ runræng kẁā
เจ้า จงสู้รบในทางของอัลลอฮฺเถิด โดยที่เจ้ามิได้ถูกบังคับ (ให้เกณฑ์ผู้ใด) นอกจากตัวของเจ้าเอง และจงปลุกใจบรรดาผู้ศรัทธาด้วย เป็นไปได้ว่าอัลลอฮฺจะทรงยับยั้งกำลังรบของบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาเหล่านั้น และอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงมีกำลังรบที่เข้มแข็งกว่า และเป็นผู้ทรงมีการลงโทษที่รุนแรงกว่า

Turkish

Gayrı savas Allah yolunda, kendinden baskasından sorumlu degilsin sen ve tesvik et inananları. Olur da Allah kafirlerin zararını ve zulmunu defedip giderir ve Allah'ın azabı da pek cetindir, cezası da
Gayrı savaş Allah yolunda, kendinden başkasından sorumlu değilsin sen ve teşvik et inananları. Olur da Allah kafirlerin zararını ve zulmünü defedip giderir ve Allah'ın azabı da pek çetindir, cezası da
Artık Allah yolunda savas. Sen, kendinden baskası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Muminleri de tesvik et. Umulur ki Allah kafirlerin gucunu kırar (gucleriyle size zarar vermelerini onler). Allah´ın gucu daha cetin ve cezası daha siddetlidir
Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah´ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir
Artık sen Allah yolunda savas, kendinden baskasıyla yukumlu tutulmayacaksın. Mu'minleri hazırlayıp-tesvik et. Umulur ki Allah, kufredenlerin agır-baskılarını geri puskurtur. Allah, 'kahredici baskısıyla' daha zorlu, acı sonuclandırmasıyla da daha zorludur
Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü'minleri hazırlayıp-teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır-baskılarını geri püskürtür. Allah, 'kahredici baskısıyla' daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur
(baskaları cihaddan donerse de) sen, Allah yolunda carpıs. Sen ancak nefsinden sorumlusun. Iman edenleri de savasa tesvik et. Olur ki Allah, o kafirlerin siddet ve tazyikını def eder. Allah, tazyik ve azab bakımından kafirlerden daha siddetlidir
(başkaları cihaddan dönerse de) sen, Allah yolunda çarpış. Sen ancak nefsinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Olur ki Allah, o kâfirlerin şiddet ve tazyîkını def eder. Allah, tazyîk ve azab bakımından kâfirlerden daha şiddetlidir
O halde Allah yolunda savas. Sen ancak kendinden sorumlusun. Mu´minleri de savasa tesvik et. Ola ki Allah, o inkarcıların kuvvet ve saldırısını onler. Allah´ın kuvvet ve saldırısı ise elbette daha siddetlidir. (Saldırganları) uzaklastırıp (onlara hakkettikleri) cezayı vermesi de daha agırdır
O halde Allah yolunda savaş. Sen ancak kendinden sorumlusun. Mü´minleri de savaşa teşvîk et. Ola ki Allah, o inkarcıların kuvvet ve saldırısını önler. Allah´ın kuvvet ve saldırısı ise elbette daha şiddetlidir. (Saldırganları) uzaklaştırıp (onlara hakkettikleri) cezayı vermesi de daha ağırdır
Allah yolunda savas; sen ancak kendinden sorumlusun, inananları tesvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskınını onler. Allah'ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek siddetlidir
Allah yolunda savaş; sen ancak kendinden sorumlusun, inananları teşvik et; umulur ki Allah, inkar edenlerin baskınını önler. Allah'ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savas! Sen ancak kendi yaptigindan sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki, Allah kafirlerin gucunu kirar. Hic suphesiz ki Allah kuvvet ve kudretce cok daha guclu, ve cezasi daha cetindir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savas! Sen ancak kendi yaptigindan sorumlusun. Müminleri de savasa tesvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kirar. Hiç süphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü, ve cezasi daha çetindir
Artık Allah yolunda savas. Sen, kendinden baskası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Muminleri de tesvik et. Umulur ki Allah kafirlerin gucunu kırar (gucleriyle size zarar vermelerini onler). Allah'ın gucu daha cetin ve cezası daha siddetlidir
Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kafirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah'ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir
ALLAH yolunda savasmalısın. Sen ancak kendinden sorumlusun. Inananları da aynı seye ozendir ki ALLAH kafirlerin gucunu etkisiz hale getirsin. ALLAH'ın gucu daha siddetli, cezası daha cetindir
ALLAH yolunda savaşmalısın. Sen ancak kendinden sorumlusun. İnananları da aynı şeye özendir ki ALLAH kafirlerin gücünü etkisiz hale getirsin. ALLAH'ın gücü daha şiddetli, cezası daha çetindir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savas! Sen ancak kendi yaptıgından sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki, Allah kafirlerin gucunu kırar. Hic suphesiz ki Allah kuvvet ve kudretce cok daha guclu, ve cezası daha cetindir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savaş! Sen ancak kendi yaptığından sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kırar. Hiç şüphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü, ve cezası daha çetindir
Onun icin Allah yolunda carpıs. Ancak nefsinden baskasıyla yukumlu degilsin! Mu´minleri de carpısmaya tesvik et; umulur ki Allah o kufretmekte bulunanların baskılarını defeder. Allah baskıca daha zorlu, azap vermek bakımından da daha siddetlidir
Onun için Allah yolunda çarpış. Ancak nefsinden başkasıyla yükümlü değilsin! Mü´minleri de çarpışmaya teşvik et; umulur ki Allah o küfretmekte bulunanların baskılarını defeder. Allah baskıca daha zorlu, azap vermek bakımından da daha şiddetlidir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savas! Sen ancak kendi yaptıgından sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki, Allah kafirlerin gucunu kırar. Hic suphesiz ki Allah kuvvet ve kudretce cok daha guclu ve cezası daha cetindir
(Ey Muhammed) Allah yolunda savaş! Sen ancak kendi yaptığından sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki, Allah kâfirlerin gücünü kırar. Hiç şüphesiz ki Allah kuvvet ve kudretçe çok daha güçlü ve cezası daha çetindir
Allah yolunda savas. Sen sadece kendinden sorumlusun. Muminleri de savasmaya tesvik et de ola ki Allah kafirlerin agır baskılarını geri puskurtur. Hic kuskusuz Allah´ın kahrı, oldurucu darbesi pek siddetlidir
Allah yolunda savaş. Sen sadece kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşmaya teşvik et de ola ki Allah kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Hiç kuşkusuz Allah´ın kahrı, öldürücü darbesi pek şiddetlidir
Artık sen Tanrı yolunda savas, kendinden baskasıyla yukumlu tutulmayacaksın. Inanclıları hazırlayıp tesvik et. Umulur ki Tanrı, kafirlerin agır baskılarını geri puskurtur. Tanrı, ´kahredici baskısıyla´ daha zorlu, acı sonuclandırmasıyla da daha zorludur
Artık sen Tanrı yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. İnançlıları hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Tanrı, kafirlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Tanrı, ´kahredici baskısıyla´ daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur
Artık Allah yolunda savas. Sen kendinden baskasıyle mukellef (sorumlu) tutulmayacksın. Iman edenleri de tesvik et. Olur ki Allah o kufredenlerin savletini defeder. Allah, satvetce de cok cetindir, kahr-u ceza bakımından da cok cetindir
Artık Allah yolunda savaş. Sen kendinden başkasıyle mükellef (sorumlu) tutulmayacksın. Îman edenleri de teşvik et. Olur ki Allah o küfredenlerin savletini defeder. Allah, satvetce de çok çetindir, kahr-u ceza bakımından da çok çetindir
Allah yolunda savas. Sen, ancak kendinden sorumlusun. Iman edenleri de savasa tesvik et. Umulur ki Allah, kufredenlerin siddet ve baskısını onler. Allah´ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek siddetlidir
Allah yolunda savaş. Sen, ancak kendinden sorumlusun. İman edenleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve baskısını önler. Allah´ın kahrı da, ibret alınacak cezası da pek şiddetlidir
Oyleyse Allah´ın yolunda cihad et.Sen kendi nefsinden baskası ile sorumlu tutulmazsın. Ve mu´minleri tesvik et. Umulur ki Allah, o kafirlerin kuvvet ve saldırısını (uzerinizden) ceker . Ve Allah, guc olarak daha guclu ve cezası daha siddetlidir
Öyleyse Allah´ın yolunda cihad et.Sen kendi nefsinden başkası ile sorumlu tutulmazsın. Ve mü´minleri teşvik et. Umulur ki Allah, o kâfirlerin kuvvet ve saldırısını (üzerinizden) çeker . Ve Allah, güç olarak daha güçlü ve cezası daha şiddetlidir
Fe katil fı sebılillah la tukellefu illa nefseke ve harridıl mu´minınv asellahu ey yekuffe be´sellezıne keferu vallahu esddu be´sev ve eseddu tenkıla
Fe katil fı sebılillah la tükellefü illa nefseke ve harridıl mü´minınv asellahü ey yeküffe be´sellezıne keferu vallahü eşddü be´sev ve eşeddü tenkıla
Fe katil fi sebilillah(sebilillahi), la tukellefu illa nefseke ve harrıdıl mu’minin(mu’minine), asallahu en yekuffe be’sellezine keferu valahu eseddu be’sen ve eseddu tenkila(tenkilen)
Fe kâtil fî sebîlillâh(sebîlillâhi), lâ tukellefu illâ nefseke ve harrıdıl mu’minîn(mu’minîne), asallâhu en yekuffe be’sellezîne keferû valâhu eşeddu be’sen ve eşeddu tenkîlâ(tenkîlen)
O halde sen Allah yolunda savas cunku sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve muminleri olum korkusunu yenmeleri icin tesvik et! Allah, hakikati inkara kalkısanların gucunu kırmaya muktedirdir; cunku Allah iradesinde guclu ve cezalandırmasında siddetlidir
O halde sen Allah yolunda savaş çünkü sen, yalnızca kendi nefsinden sorumlusun ve müminleri ölüm korkusunu yenmeleri için teşvik et! Allah, hakikati inkara kalkışanların gücünü kırmaya muktedirdir; çünkü Allah iradesinde güçlü ve cezalandırmasında şiddetlidir
fekatil fi sebili-llah. la tukellefu illa nefseke veharridi-lmu'minin. `asa-llahu ey yekuffe be'se-llezine keferu. vellahu eseddu be'sev veeseddu tenkila
feḳâtil fî sebîli-llâh. lâ tükellefü illâ nefseke veḥarriḍi-lmü'minîn. `asa-llâhü ey yeküffe be'se-lleẕîne keferû. vellâhü eşeddü be'sev veeşeddü tenkîlâ
Artık Allah yolunda savas. Sen, kendinden baskası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Muminleri de tesvik et. Umulur ki Allah kafirlerin gucunu kırar (gucleriyle size zarar vermelerini onler). Allah'ın gucu daha cetin ve cezası daha siddetlidir
Artık Allah yolunda savaş. Sen, kendinden başkası (sebebiyle) sorumlu tutulmazsın. Müminleri de teşvik et. Umulur ki Allah kâfirlerin gücünü kırar (güçleriyle size zarar vermelerini önler). Allah'ın gücü daha çetin ve cezası daha şiddetlidir
Oyleyse, Allah yolunda savas, sen yalnızca kendinden sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki Allah, kufredenlerin siddet ve kuvvetlerini yok eder. Allah, kuvvet yonunden de en guclu; ceza yonunden en siddetli olandır
Öyleyse, Allah yolunda savaş, sen yalnızca kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin şiddet ve kuvvetlerini yok eder. Allah, kuvvet yönünden de en güçlü; ceza yönünden en şiddetli olandır
Oyleyse, Allah yolunda savas! Sen yalnızca kendinden sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki Allah kufredenlerin gucunu kırar. Allah, kuvvet yonunden de en guclu, ceza yonunden en siddetli olandır
Öyleyse, Allah yolunda savaş! Sen yalnızca kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah küfredenlerin gücünü kırar. Allah, kuvvet yönünden de en güçlü, ceza yönünden en şiddetli olandır
Artık Allah yolunda cihad et!Sen ancak kendinden sorumlusun. Muminleri de buna tesvik et.Umulur ki Allah kafirlerin savletini uzaklastırır. Allah en guclu ve cezalandırması da en cetin olandır
Artık Allah yolunda cihad et!Sen ancak kendinden sorumlusun. Müminleri de buna teşvik et.Umulur ki Allah kâfirlerin savletini uzaklaştırır. Allah en güçlü ve cezalandırması da en çetin olandır
(Ey Muhammed), Allah yolunda savas; sen yalnız kendinden sorumlusun! Inananları da (savasa) tesvik et. Umulur ki Allah, kafirlerin gucunu kırar. Allah'ın baskını daha guclu, cezası daha cetindir
(Ey Muhammed), Allah yolunda savaş; sen yalnız kendinden sorumlusun! İnananları da (savaşa) teşvik et. Umulur ki Allah, kafirlerin gücünü kırar. Allah'ın baskını daha güçlü, cezası daha çetindir
Artık sen Allah yolunda savas, kendinden baskasıyla yukumlu tutulmayacaksın. Mu´minleri de hazırlayıp tesvik et. Umulur ki Allah, kufredenlerin agır baskılarını geri puskurtur. Allah, ´kahredici baskısıyla´ daha zorlu, acı sonuclandırmasıyla da daha zorludur
Artık sen Allah yolunda savaş, kendinden başkasıyla yükümlü tutulmayacaksın. Mü´minleri de hazırlayıp teşvik et. Umulur ki Allah, küfredenlerin ağır baskılarını geri püskürtür. Allah, ´kahredici baskısıyla´ daha zorlu, acı sonuçlandırmasıyla da daha zorludur
Oyleyse, Allah yolunda savas! Sen yalnızca kendinden sorumlusun. Muminleri de savasa tesvik et. Umulur ki Allah kufredenlerin gucunu kırar. Allah'ın gucu de, cezası da pek siddetlidir
Öyleyse, Allah yolunda savaş! Sen yalnızca kendinden sorumlusun. Müminleri de savaşa teşvik et. Umulur ki Allah küfredenlerin gücünü kırar. Allah'ın gücü de, cezası da pek şiddetlidir
Allah yolunda savas. Kendinden baskasından sorumlu degilsin. Inananları da tesvik et. Umulur ki Allah, kufre sapanların gucunu kırar. Allah, kuvvetce daha ustun, cezalandırmada daha gucludur
Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür
Allah yolunda savas. Kendinden baskasından sorumlu degilsin. Inananları da tesvik et. Umulur ki Allah, kufre sapanların gucunu kırar. Allah, kuvvetce daha ustun, cezalandırmada daha gucludur
Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür
Allah yolunda savas. Kendinden baskasından sorumlu degilsin. Inananları da tesvik et. Umulur ki Allah, kufre sapanların gucunu kırar. Allah, kuvvetce daha ustun, cezalandırmada daha gucludur
Allah yolunda savaş. Kendinden başkasından sorumlu değilsin. İnananları da teşvik et. Umulur ki Allah, küfre sapanların gücünü kırar. Allah, kuvvetçe daha üstün, cezalandırmada daha güçlüdür

Twi

Enti (Nkͻmhyεni), ko wͻ Nyankopͻn kwan no so; na yεnnfa adesoa bi nsoa wo, na mmom gyesε deε εfa wo ara woho. Na hyε agyidiefoͻ no nkuran. Ebia Nyankopͻn besi boniayεfoͻ no koo ho kwan. Onyankopͻn ne Ɔhoͻdenfoͻ, N’asotwee mu yε den paa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلغىن (يەنى ئۆزۈڭ يالغۇز بولساڭمۇ جىھاد قىلغىن، ساڭا غەلىبە ۋەدە قىلىنغان. مۇناپىقلارنىڭ جىھادتىن قېلىپ قالغانلىقىغا ئەھمىيەت بېرىپ كەتمە.) سەن پەقەت ئۆزۈڭگىلا جاۋابكار سەن، مۆمىنلەرنى (جىھادقا) قىزىقتۇرغىن، اﷲ نىڭ كاپىرلار كۈچىنى توسىدىغانلىقىمۇ ھەقىقەتتۇر، اﷲ نىڭ كۈچى ئەڭ زوردۇر. اﷲ نىڭ جازاسى ئەڭ قاتتىقتۇر
(ئى مۇھەممەد!) ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلغىن (يەنى ئۆزۈڭ يالغۇز بولساڭمۇ جىھاد قىلغىن، ساڭا غەلىبە ۋەدە قىلىنغان. مۇناپىقلارنىڭ جىھادتىن قېلىپ قالغانلىقىغا ئەھمىيەت بېرىپ كەتمە.) سەن پەقەت ئۆزۈڭگىلا جاۋابكار سەن، مۆمىنلەرنى (جىھادقا) قىزىقتۇرغىن، ئاللاھنىڭ كاپىرلار كۈچىنى توسىدىغانلىقىمۇ ھەقىقەتتۇر. ئاللاھنىڭ كۈچى ئەڭ زوردۇر، ئاللاھنىڭ جازاسى ئەڭ قاتتىقتۇر

Ukrainian

Борися ж на шляху Аллага, адже ти відповідаєш лише сам за себе. І спонукай віруючих! Можливо, Аллаг стримає міць тих, які не увірували. Міць Аллага сильніша і покарання Аллага сильніше
Vy budete borotysʹ dlya prychyny BOHA; vy ye vidpovidalʹni tilʹky dlya vashoyi vlasnoyi dushi, ta exhort viruyuchi zrobyty toy zhe. BOH bude neutralize potuzhnistʹ tsykh khto disbelieve. BOH ye bahato bilʹshe potuzhnoho, ta bahato bilʹshe efektyvnoho
Ви будете боротись для причини БОГА; ви є відповідальні тільки для вашої власної душі, та exhort віруючі зробити той же. БОГ буде neutralize потужність цих хто disbelieve. БОГ є багато більше потужного, та багато більше ефективного
Borysya zh na shlyakhu Allaha, adzhe ty vidpovidayesh lyshe sam za sebe. I sponukay viruyuchykh! Mozhlyvo, Allah strymaye mitsʹ tykh, yaki ne uviruvaly. Mitsʹ Allaha sylʹnisha i pokarannya Allaha sylʹnishe
Борися ж на шляху Аллага, адже ти відповідаєш лише сам за себе. І спонукай віруючих! Можливо, Аллаг стримає міць тих, які не увірували. Міць Аллага сильніша і покарання Аллага сильніше
Borysya zh na shlyakhu Allaha, adzhe ty vidpovidayesh lyshe sam za sebe. I sponukay viruyuchykh! Mozhlyvo, Allah strymaye mitsʹ tykh, yaki ne uviruvaly. Mitsʹ Allaha sylʹnisha i pokarannya Allaha sylʹnishe
Борися ж на шляху Аллага, адже ти відповідаєш лише сам за себе. І спонукай віруючих! Можливо, Аллаг стримає міць тих, які не увірували. Міць Аллага сильніша і покарання Аллага сильніше

Urdu

(Pas aey Nabi) tum Allah ki raah mein ladoo (fight), tum apni zaat ke siwa kisi aur ke liye zimmedaar nahin ho, albatta ehle iman ko ladne ke liye uksaoo, baeed nahin ke Allah kafiron ka zoar toad de. Allah ka zoar sabse zyada zabardast aur uski saza sabse zyada sakht hai
پس اے نبیؐ! تم اللہ کی راہ میں لڑو، تم اپنی ذات کے سوا کسی اور کے لیے ذمہ دار نہیں ہو البتہ اہل ایما ن کو لڑنے کے لیے اکساؤ، بعید نہیں کہ اللہ کافروں کا زور توڑ دے، اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست اور اس کی سزا سب سے زیادہ سخت ہے
سو تو الله کی راہ میں لڑ تو سوائے اپنی جان کے کسی کا ذمہ دار نہیں اور مسلمانوں کو تاکید کر قریب ہے کہ الله کافرو ں کی لڑائی بند کر دے اور الله لڑائی میں بہت ہی سخت ہےاور سزا دینے میں بھی بہت سخت ہے
تو (اے محمدﷺ) تم خدا کی راہ میں لڑو تم اپنے سوا کسی کے ذمہ دار نہیں اور مومنوں کو بھی ترغیب دو قریب ہے کہ خدا کافروں کی لڑائی کو بند کردے اور خدا لڑائی کے اعتبار سے بہت سخت ہے اور سزا کے لحاظ سے بھی بہت سخت ہے
سو تو لڑ اللہ کی راہ میں تو ذمہ دار نہیں مگر اپنی جان کا اور تاکید کر مسلمانوں کو قریب ہے کہ اللہ بند کر دے لڑائی کافروں کی [۱۳۶] اور اللہ بہت سخت ہے لڑائی میں اور بہت سخت ہے سزا دینے میں [۱۳۷]
تو آپ(ص) اللہ کی راہ میں جہاد کریں۔ آپ پر ذمہ داری نہیں ڈالی جاتی۔ سوائے اپنی ذات کے اور اہل ایمان کو (جہاد پر) آمادہ کریں۔ امید ہے کہ اللہ کافروں کا زور روک دے اور اللہ کا زور زبردست اور اس کی سزا بہت سخت ہے۔
Tu Allah Taalaa ki raah mein jihad kerta reh tujhay sirf teri zaat ki nisbat hukum diya jata hai haan eman walon ko raghbat dilata reh boht mumkin hai kay Allah Taalaa kafiron ki jang ko rok dey aur Allah Taalaa sakht qooat wala hai aur saza denay mein bhi sakht hai
تو اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد کرتا ره، تجھے صرف تیری ذات کی نسبت حکم دیا جاتا ہے، ہاں ایمان والوں کو رغبت دﻻتا ره، بہت ممکن ہے کہ اللہ تعالیٰ کافروں کی جنگ کو روک دے اور اللہ تعالیٰ سخت قوت واﻻ ہے اور سزادینے میں بھی سخت ہے
tu Allah ta’ala ki raah mein jung karta reh,tujhe sirf teri zaath ki nisbath hukm diya jata hai, haan imaan waalo ko raghbath dilaata reh, bahuth mumkin hai ke Allah ta’ala kaafiro ki jung ko rok de aur Allah ta’ala saqth quwwath waala hai aur saza dene mein bhi saqt hai
تو (اے محبوب!) جہاد کرو اللہ کی راہ میں نہ تکلیف دی جائے گی آپ کو سوائے اپنی ذات کے اور ابھاریں آپ ایمان والوں کو (جہاد) پر عجب نہیں کہ اللہ تعالیٰ روک دے زور ان لوگوں کا جو کفر کررہے ہیں اور اللہ تعالیٰ کی گرفت بہت سخت ہے نیز وہ سزا دینے میں بہت سخت ہے۔
پس (اے محبوب!) آپ اللہ کی راہ میں (اپنے دفاع اور حق کی مدد میں) جہاد کیجیے، آپ کو اپنی جان کے سوا (کسی اور کے لیے) ذِمّہ دار نہیں ٹھہرایا جائے گا اور آپ مسلمانوں کو (جارحیت مسلط کرنے والے شرپسندوں کے خلاف جہاد پر) اُبھاریں، عجب نہیں کہ اللہ کافروں کا جنگی زور توڑ دے اور اللہ گرفت میں (بھی) بہت سخت ہے اور سزا دینے میں (بھی) بہت سخت
لہذا (اے پیغمبر) تم اللہ کے راستے میں جنگ کرو، تم پر اپنے سوا کسی اور کی ذمہ داری نہیں ہے۔ ہاں مومنوں کو ترغیب دیتے رہو، کچھ بعید نہیں کہ اللہ کافروں کی جنگ کا زور توڑ دے۔ اور اللہ کا زور سب سے زیادہ زبردست ہے اور اس کی سزا بڑی سخت۔
اب آپ راسِ خدا میں جہاد کریں اور آپ اپنے نفس کے علاوہ دوسروں کے مکلف نہیں ہیں اور مومنین کو جہاد پر آمادہ کریں- عنقریب خدا کفار کے شر کو روک دے گا اور اللہ انتہائی طاقت والا اور سخت سزا دینے والا ہے

Uzbek

Аллоҳнинг йўлида жанг қил! Ўзингдан бошқадан масъул қилинмассан. Мўминларни қизиқтир. Шоядки, Аллоҳ куфр келтирганларнинг шиддатини дафъ қилса. Аллоҳ шиддати қаттиқ ва азоби ортиқ Зотдир
Бас, (эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), Аллоҳ йўлида жанг қилинг. Зотан, сиз фақат ўзингиз учун жавобгарсиз. (Демак, ёлғиз қолсангиз ҳам жанг қилинг) ва мўминларни ҳам тарғиб қилинг! Шояд Аллоҳ кофир бўлган кимсаларнинг шиддатини даф қилса, Аллоҳ қуввати ортиқ, азоби қаттиқ Зотдир
Аллоҳнинг йўлида жанг қил! Ўзингдан бошқадан масъул қилинмайсан. Мўминларни қизиқтир. Шоядки Аллоҳ куфр келтирганларнинг шиддатини даф қилса. Аллоҳ шиддати қаттиқ ва азоби ортиқ зотдир

Vietnamese

Boi the, hay chien đau cho Chinh Nghia cua Allah. Nguoi chi chiu trach nhiem cho ban than cua Nguoi. Nhung hay đong vien tinh than cua nhung nguoi co đuc tin. Co le Allah se chan đung suc manh cua nhung ke ngoai đao boi vi Allah manh hon tat ca ve suc luc va ve su trung phat
Bởi thế, hãy chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah. Ngươi chỉ chịu trách nhiệm cho bản thân của Ngươi. Nhưng hãy động viên tinh thần của những người có đức tin. Có lẽ Allah sẽ chặn đứng sức mạnh của những kẻ ngoại đạo bởi vì Allah mạnh hơn tất cả về sức lực và về sự trừng phạt
Do đo, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah. Ngai khong bat buoc ai ngoai Nguoi va Nguoi hay đong vien tinh than cua nhung nguoi co đuc tin. Co the Allah se ngan chan suc manh cua nhung ke vo đuc tin, boi Allah hung manh tren tat ca ve suc luc va su trung phat
Do đó, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah. Ngài không bắt buộc ai ngoài Ngươi và Ngươi hãy động viên tinh thần của những người có đức tin. Có thể Allah sẽ ngăn chặn sức mạnh của những kẻ vô đức tin, bởi Allah hùng mạnh trên tất cả về sức lực và sự trừng phạt

Xhosa

Ke (wena Muhammad) yilwa eNdleleni ka-Allâh, wena (awuzi kuthabatha xanduva lwamntu) ngaphandle kwesiqu sakho, kananjalo phembelela amakholwa (ukuba nawo aye kulwa kunye nawe), kungenzeka okokuba uAllâh Uza kuwabamba amandla angendawo abangakholwayo. UAllâh Unamandla kakhulu Unamandla nasekohlwayeni

Yau

Basi putani ngondo (mmwe Muhammadi ﷺ) petala lya Allah, ngankukanganisyidwa (ya wandu wane) ikaweje mwasyene, soni mwachisyani wakulupilila, mwine Allah kuwa nkugachiga machili ga ngondo ga awala wakanile, sano Allah ni Jwakupundanganya nnope machili, soni Jwakupundanganya nnope pakupeleka ipotesi
Basi putani ngondo (mmwe Muhammadi ﷺ) petala lya Allah, ngankukanganisyidwa (ya ŵandu ŵane) ikaŵeje mwasyene, soni mwachisyani ŵakulupilila, mwine Allah kuŵa nkugachiga machili ga ngondo ga aŵala ŵakanile, sano Allah ni Jwakupundanganya nnope machili, soni Jwakupundanganya nnope pakupeleka ipotesi

Yoruba

Nitori naa, jagun fun esin Allahu. Won ko la a bo eni kan lorun afi iwo. Ki o si gbe awon onigbagbo ododo longbe ogun esin jija. O see se ki Allahu ka owoja awon t’o sai gbagbo duro. Ati pe Allahu le julo (nibi) ija. O si le julo nibi ijeni-niya
Nítorí náà, jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Wọn kò là á bọ ẹnì kan lọ́rùn àfi ìwọ. Kí o sì gbẹ àwọn onígbàgbọ́ òdodo lóǹgbẹ ogun ẹ̀sìn jíjà. Ó ṣeé ṣe kí Allāhu ká ọwọ́jà àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ dúró. Àti pé Allāhu le jùlọ (níbi) ìjà. Ó sì le jùlọ níbi ìjẹni-níyà

Zulu

Ngakho-ke yilwa endleleni kaMvelinqangi asikho isibopho ngaphandle komphefumulo wakho nokugqugquzela abakholwayo, kuze kube uMvelinqangi angabamba amandla alabo abangakholwa, uMvelinqangi ungaphezulu kwalokho ngamandla futhi unzima ekujeziseni