Achinese

‘Oh troh beurita bak jih ka aman Mukmin ka meunang dalam prang bicah Got pih teumakot haba ka talo Jiteubiet laju jak peugah-peugah Adak nyang jijak keudeh bak Nabi Got pih bak ahli jitanyong kisah Teuntee jiteumeung haba nyang beuna Hana chok teuma beurita nyang sah Í Adak kon rahmat karonya Tuhan Keu gata tuan teuntee that payah Teuntee taikot chetan ceulaka f Padum droe saja nyang ikot Allah

Afar

Ama munaafiqhiiniy iimaan lubbit kak dabqewee Saay caagidiy Qelli kak faxxiimak tu-ken toofek hinnay meesi lubbit keenik Qiddam keenih temeetek Sinam fanal kaa fixiixisan (Baxcisan) usun tamahak ken toofem Yallih farmoytaa kee caagid abbobtih yan maray ixxiga kak leh fanah gacsinnoonuy keenik tuk adda yaaxige mari xaaguk Qellittem kak Aaxaguk yeneeh kak ayyaaquk yen, Yallak muxxoo kee kay Racmat sin (moominiin kinnuk) amol anee wannay Sheytan kataatak tenen usuk umaanek sin kah Amrisaamal siinik dago mara akke waytek

Afrikaans

Maar as hulle nuus van veiligheid of vrees verneem, versprei hulle dit. As hulle dit maar na die Boodskapper of die gesags- voerders verwys het, dan sou dié, uit hoofde van hul kennis, dit kon verklaar. En was die genade van Allah nie met julle nie, dan sou julle almal, met enkele uitsonderinge, die duiwel gevolg het

Albanian

Kur atyre u vjen dicka qe ka te beje me sigurine ose tmerrin, ata e bejne edhe me te madhe – e perhapin. Sikur ata t’i drejtohen per kete Profetit ose perfaqesuesve te tyre, ata do t’i kishin njoftuar. Po te mos jete miresia e All-llahut dhe meshira e tij ndaj jush, edhe ju, me siguri, pervec nje pakice, do te kishin pasuar djallin
Kur atyre u vjen diçka që ka të bëjë me sigurinë ose tmerrin, ata e bëjnë edhe më të madhe – e përhapin. Sikur ata t’i drejtohen për këtë Profetit ose përfaqësuesve të tyre, ata do t’i kishin njoftuar. Po të mos jetë mirësia e All-llahut dhe mëshira e tij ndaj jush, edhe ju, me siguri, përveç një pakice, do të kishin pasuar djallin
Kur t’u vije atyre ndonje lajm i rendesishem qe i perket sigurise ose frikes, ata e perhapin ate, por ne qofte se ata kete lajm ia percjellin Pejgamberit dhe parise (bashkepunetoreve te aferm te tij) do te kuptonin prej tyre vetem ate, qe deshirojne ta marrin vesh. Sikur te mos ishte miresia e Perendise dhe meshira e Tij, perpos nje numri te vogel, ju te gjithe do te ndiqnit djallin
Kur t’u vijë atyre ndonjë lajm i rëndësishëm që i përket sigurisë ose frikës, ata e përhapin ate, por në qoftë se ata këtë lajm ia përcjellin Pejgamberit dhe parisë (bashkëpunëtorëve të afërm të tij) do të kuptonin prej tyre vetëm atë, që dëshirojnë ta marrin vesh. Sikur të mos ishte mirësia e Perëndisë dhe mëshira e Tij, përpos një numri të vogël, ju të gjithë do të ndiqnit djallin
Kur atyre[72] u vjen ndonje lajm i rendesishem qe ka te beje me sigurine ose friken, ata e perhapin (pa e vertetuar mire). Por, ne qofte se kete lajm do t’ia percillnin (per shqyrtim) te Derguarit dhe parise, hulumtuesit do ta merrnin vesh prej tyre (se cfare lajmi duhet perhapur e cfare jo). Sikur te mos ishte miresia e Allahut dhe meshira e Tij, ju te gjithe do te ndiqnit djallin, pervec nje numri te vogel
Kur atyre[72] u vjen ndonjë lajm i rëndësishëm që ka të bëjë me sigurinë ose frikën, ata e përhapin (pa e vërtetuar mirë). Por, në qoftë se këtë lajm do t’ia përcillnin (për shqyrtim) të Dërguarit dhe parisë, hulumtuesit do ta merrnin vesh prej tyre (se çfarë lajmi duhet përhapur e çfarë jo). Sikur të mos ishte mirësia e Allahut dhe mëshira e Tij, ju të gjithë do të ndiqnit djallin, përveç një numri të vogël
Madje kur u vjen atyre (munafikeve) ndonje lajm qetesues (kur fitojne myslimanet) ose shqetesues (kur deshtojne), ata e perhapin ate, sikurt’ia linin ate (perhapjen lajmit) Pejgamberit dhe pergjefgjesve te tyre, ata do dinin te nxjerrin perfundime (se si do te duhej shpallur). Por sikur te mos ishte dhuntia e All-llahut ndaj jush dhe meshira e Tij, u, pos nje pakice, do te ndiqnit rrugen e djallit
Madje kur u vjen atyre (munafikëve) ndonjë lajm qetësues (kur fitojnë myslimanët) ose shqetësues (kur dështojnë), ata e përhapin atë, sikurt’ia linin atë (përhapjen lajmit) Pejgamberit dhe përgjefgjësve të tyre, ata do dinin të nxjerrin përfundime (se si do të duhej shpallur). Por sikur të mos ishte dhuntia e All-llahut ndaj jush dhe mëshira e Tij, u, pos një pakice, do të ndiqnit rrugën e djallit
Madje kur u vjen atyre (munafikeve) ndonje lajm qetesues (kur fitojne myslimanet) ose shqetesues (kur deshtojne), ata e perhapin ate, e sikur t´ia linin ate (perhapjen lajmit) Pejgamberit dhe pergjegjesve te tyre, ata do dinin te nxjerrin perfundime (se s)
Madje kur u vjen atyre (munafikëve) ndonjë lajm qetësues (kur fitojnë myslimanët) ose shqetësues (kur dështojnë), ata e përhapin atë, e sikur t´ia linin atë (përhapjen lajmit) Pejgamberit dhe përgjegjësve të tyre, ata do dinin të nxjerrin përfundime (se s)

Amharic

kets’et’ita weyimi kefirihati anidachi (were) bemet’alachewimi gize irisuni yaganinalu፡፡ wede melikitenyawina ke’inerisu wede ti‘izazu balebetochi (wede ‘awak’iwochu) bemelesuti noro ineziya ke’inerisu (negeruni) yemiyawit’at’uti bawek’uti neberi፡፡ be’inanitemi layi ye’alahi chirotana izinetu balinebere noro ket’ik’itochi besitek’eri seyit’anini beteketelachihu neberi፡፡
kets’et’ita weyimi kefirihati ānidachi (werē) bemet’alachewimi gīzē irisuni yaganinalu፡፡ wede melikitenyawina ke’inerisu wede ti‘izazu balebētochi (wede ‘āwak’īwochu) bemelesuti noro inezīya ke’inerisu (negeruni) yemīyawit’at’uti bawek’uti neberi፡፡ be’inanitemi layi ye’ālahi chirotana izinetu balinebere noro ket’ik’ītochi besitek’eri seyit’anini beteketelachihu neberi፡፡
ከጸጥታ ወይም ከፍርሃት አንዳች (ወሬ) በመጣላቸውም ጊዜ እርሱን ያጋንናሉ፡፡ ወደ መልክተኛውና ከእነርሱ ወደ ትዕዛዙ ባለቤቶች (ወደ ዐዋቂዎቹ) በመለሱት ኖሮ እነዚያ ከእነርሱ (ነገሩን) የሚያውጣጡት ባወቁት ነበር፡፡ በእናንተም ላይ የአላህ ችሮታና እዝነቱ ባልነበረ ኖሮ ከጥቂቶች በስተቀር ሰይጣንን በተከተላችሁ ነበር፡፡

Arabic

«وإذا جاءهم أمر» عن سرايا النبي صلى الله عليه وسلم ما حصل لهم «من الأمن» بالنصر «أو الخوف» الهزيمة «أذاعوا به» أفشَوه نزل في جماعة من المنافقين أو في ضعفاء المؤمنين كانوا يفعلون ذلك فتضعف قلوب المؤمنين ويتأذى النبي «ولو ردوه» أي الخبر «إلى الرسول وإلى أُولي الأمر منهم» أي الرأي من أكابر الصحابة أي لو سكتوا عنه حتى يخبروا به «لعَلِمَه» هل هو مما ينبغي أن يذاع أو لا «الذين يستنبطونه» يتبعونه ويطلبون علمه وهم المذيعون «منهم» من الرسول وأولي الأمر «ولولا فضل الله عليكم» بالإسلام «ورحمته» لكم بالقرآن «لاتبعتم الشيطان» فيما يأمركم به من الفواحش «إلا قليلا»
w'idha ja' hwla' aldhyn lm ystqr al'iiman fi qulubihim amr yjb ktmanh mtelqana bial'amn aldhy yaeud khyrh ealaa al'islam walmslmyn, 'aw bialkhawf aldhy yulqi fi qulubihim edm alatmynan, afshwh wadhaeu bih fi alnas, walaw rdd hwla' ma ja'ahum 'iilaa rasul allah salaa allah ealayh wasalam wa'iilaa 'ahl aleilm walfqh laealim hqyqt menah 'ahl alastnbat mnhm. walawla an tafaddal allah ealaykum wrhmkm latabaetum alshaytan wwsawsh 'iilaa qalilana mnkm
وإذا جاء هؤلاء الذين لم يستقر الإيمان في قلوبهم أمْرٌ يجب كتمانه متعلقًا بالأمن الذي يعود خيره على الإسلام والمسلمين، أو بالخوف الذي يلقي في قلوبهم عدم الاطمئنان، أفشوه وأذاعوا به في الناس، ولو ردَّ هؤلاء ما جاءهم إلى رسول الله صلى الله عليه وسلم وإلى أهل العلم والفقه لَعَلِمَ حقيقة معناه أهل الاستنباط منهم. ولولا أنْ تَفَضَّلَ الله عليكم ورحمكم لاتبعتم الشيطان ووساوسه إلا قليلا منكم
Waitha jaahum amrun mina alamni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli waila olee alamri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan
Wa izaa jaaa'ahum amrum minal amni awil kkhawfi azaa'oo bihee wa law raddoohu ilar Rasooli wa ilaaa ulil amri minhum la'alimahul lazeena yastambitoonahoo minhum; wa law laa fadlul laahi 'alaikum wa rahmatuhoo lattaba'tumush Shaitaana illaa qaleelaa
Wa-itha jaahum amrun minaal-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ilaarrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahuallatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadluAllahi AAalaykum warahmatuhu lattabaAAtumuashshaytana illa qaleela
Wa-itha jaahum amrun mina al-amni awi alkhawfi athaAAoo bihi walaw raddoohu ila alrrasooli wa-ila olee al-amri minhum laAAalimahu allatheena yastanbitoonahu minhum walawla fadlu Allahi AAalaykum warahmatuhu laittabaAAtumu alshshaytana illa qaleelan
wa-idha jaahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhaʿu bihi walaw radduhu ila l-rasuli wa-ila uli l-amri min'hum laʿalimahu alladhina yastanbitunahu min'hum walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu la-ittabaʿtumu l-shaytana illa qalilan
wa-idha jaahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhaʿu bihi walaw radduhu ila l-rasuli wa-ila uli l-amri min'hum laʿalimahu alladhina yastanbitunahu min'hum walawla fadlu l-lahi ʿalaykum warahmatuhu la-ittabaʿtumu l-shaytana illa qalilan
wa-idhā jāahum amrun mina l-amni awi l-khawfi adhāʿū bihi walaw raddūhu ilā l-rasūli wa-ilā ulī l-amri min'hum laʿalimahu alladhīna yastanbiṭūnahu min'hum walawlā faḍlu l-lahi ʿalaykum waraḥmatuhu la-ittabaʿtumu l-shayṭāna illā qalīlan
وَإِذَا جَاۤءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰۤ أُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِینَ یَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنَ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَإِذَا جَآءَهُمُۥ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُۥ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمُۥ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمُۥۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡنِ أَوِ اِ۬لۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَاَتَّبَعۡتُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡنِ أَوِ اِ۬لۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَاَتَّبَعۡتُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖؕ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَي الرَّسُوۡلِ وَاِلٰ٘ي اُولِي الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۭۡ بِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡؕ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلًا
وَإِذَا جَاۤءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُوا۟ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰۤ أُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِینَ یَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَیۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّیۡطَـٰنَ إِلَّا قَلِیلࣰا
وَاِذَا جَآءَهُمۡ اَمۡرٌ مِّنَ الۡاَمۡنِ اَوِ الۡخَوۡفِ اَذَاعُوۡا بِهٖﵧ وَلَوۡ رَدُّوۡهُ اِلَي الرَّسُوۡلِ وَاِلٰ٘ي اُولِي الۡاَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ الَّذِيۡنَ يَسۡتَنۣۡبِطُوۡنَهٗ مِنۡهُمۡﵧ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اللّٰهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهٗ لَاتَّبَعۡتُمُ الشَّيۡطٰنَ اِلَّا قَلِيۡلًا ٨٣
Wa 'Idha Ja'ahum 'Amrun Mina Al-'Amni 'Awi Al-Khawfi 'Adha`u Bihi Wa Law Radduhu 'Ila Ar-Rasuli Wa 'Ila 'Uli Al-'Amri Minhum La`alimahu Al-Ladhina Yastanbitunahu Minhum Wa Lawla Fađlu Allahi `Alaykum Wa Rahmatuhu Lattaba`tumu Ash-Shaytana 'Illa Qalilaan
Wa 'Idhā Jā'ahum 'Amrun Mina Al-'Amni 'Awi Al-Khawfi 'Adhā`ū Bihi Wa Law Raddūhu 'Ilá Ar-Rasūli Wa 'Ilá 'Ūlī Al-'Amri Minhum La`alimahu Al-Ladhīna Yastanbiţūnahu Minhum Wa Lawlā Fađlu Allāhi `Alaykum Wa Raĥmatuhu Lāttaba`tumu Ash-Shayţāna 'Illā Qalīlāan
وَإِذَا جَآءَهُمْ أَمْرࣱ مِّنَ اَ۬لْأَمْنِ أَوِ اِ۬لْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَي اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَيٰ أُوْلِے اِ۬لْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ اُ۬لذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْۖ وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَاتَّبَعْتُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ‏
وَإِذَا جَآءَهُمُۥ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُۥ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمُۥ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمُۥۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمُۥ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ ۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنْبِطُونَهُ مِنْهُمْ ۗ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡنِ أَوِ اِ۬لۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَاَتَّبَعۡتُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ اَ۬لۡأَمۡنِ أَوِ اِ۬لۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ اُ۬لَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ اُ۬للَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَاَتَّبَعۡتُمُ اُ۬لشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرࣱ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلࣰ ا
واذا جاءهم امر من الامن او الخوف اذاعوا به ولو ردوه الى الرسول والى اولي الامر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن الا قليل ا
وَإِذَا جَآءَهُمُۥٓ أَمْرࣱ مِّنَ اَ۬لَامْنِ أَوِ اِ۬لْخَوْفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَي اَ۬لرَّسُولِ وَإِلَيٰٓ أُوْلِے اِ۬لَامْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ اُ۬لذِينَ يَسْتَنۢبِطُونَهُۥ مِنْهُمْۖ وَلَوْلَا فَضْلُ اُ۬للَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُۥ لَاتَّبَعْتُمُ اُ۬لشَّيْطَٰنَ إِلَّا قَلِيلاࣰۖ
وَإِذَا جَآءَهُمۡ أَمۡرٞ مِّنَ ٱلۡأَمۡنِ أَوِ ٱلۡخَوۡفِ أَذَاعُواْ بِهِۦۖ وَلَوۡ رَدُّوهُ إِلَى ٱلرَّسُولِ وَإِلَىٰٓ أُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنۡهُمۡ لَعَلِمَهُ ٱلَّذِينَ يَسۡتَنۢبِطُونَهُۥ مِنۡهُمۡۗ وَلَوۡلَا فَضۡلُ ٱللَّهِ عَلَيۡكُمۡ وَرَحۡمَتُهُۥ لَٱتَّبَعۡتُمُ ٱلشَّيۡطَٰنَ إِلَّا قَلِيلٗا (أَذَاعُوا بِهِ: أَفْشَوْهُ)
واذا جاءهم امر من الامن او الخوف اذاعوا به ولو ردوه الى الرسول والى اولي الامر منهم لعلمه الذين يستنبطونه منهم ولولا فضل الله عليكم ورحمته لاتبعتم الشيطن الا قليلا (اذاعوا به: افشوه)

Assamese

Arau yetiya sihamtara ocarata santi athaba sankara kono sambada ahe tetiya sihamte se'ito pracara karai thake. Yadi sihamte se'i sambadato raachula arau sihamtara majata yisakale nirdesa pradanara adhikarai te'omlokaka janalehemtena tente sihamtara majata yisakale tathya anusandhana karae sihamte se'itora yatharthata nirnaya karaiba parailehemtena. Tomalokara prati yadi allahara anugraha arau rahamata nathakilehemtena tente tomalokara majara kichumanara bahirae ataye cayatanara anusarana karailehemtena
Ārau yētiẏā siham̐tara ōcarata śānti athabā śaṅkāra kōnō sambāda āhē tētiẏā siham̐tē sē'iṭō pracāra karai thākē. Yadi siham̐tē sē'i sambādaṭō raāchula ārau siham̐tara mājata yisakalē nirdēśa pradānara adhikāraī tē'ōm̐lōkaka janālēhēm̐tēna tēntē siham̐tara mājata yisakalē tathya anusandhāna karaē siham̐tē sē'iṭōra yathārthatā nirṇaẏa karaiba pārailēhēm̐tēna. Tōmālōkara prati yadi āllāhara anugraha ārau rahamata nāthākilēhēm̐tēna tēntē tōmālōkara mājara kichumānara bāhiraē āṭāẏē caẏatānara anusaraṇa karailēhēm̐tēna
আৰু যেতিয়া সিহঁতৰ ওচৰত শান্তি অথবা শংকাৰ কোনো সংবাদ আহে তেতিয়া সিহঁতে সেইটো প্ৰচাৰ কৰি থাকে। যদি সিহঁতে সেই সংবাদটো ৰাছুল আৰু সিহঁতৰ মাজত যিসকলে নিৰ্দেশ প্ৰদানৰ অধিকাৰী তেওঁলোকক জনালেহেঁতেন তেন্তে সিহঁতৰ মাজত যিসকলে তথ্য অনুসন্ধান কৰে সিহঁতে সেইটোৰ যথাৰ্থতা নিৰ্ণয় কৰিব পাৰিলেহেঁতেন। তোমালোকৰ প্ৰতি যদি আল্লাহৰ অনুগ্ৰহ আৰু ৰহমত নাথাকিলেহেঁতেন তেন্তে তোমালোকৰ মাজৰ কিছুমানৰ বাহিৰে আটায়ে চয়তানৰ অনুসৰণ কৰিলেহেঁতেন।

Azerbaijani

Onlara əmin-amanlıq və ya qorxu xəbəri gəldikdə, onu yayarlar. Halbuki bunu Peygəmbərə və ozlərindən olan nufuz sahiblərinə catdırsaydılar, icərilərindən onun mahiyyətinə varan kəslər o xəbəri bilərdilər. Əgər sizə Allahın lutfu və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, az bir qisminiz istisna olmaqla, hamınız seytana uyardınız
Onlara əmin-amanlıq və ya qorxu xəbəri gəldikdə, onu yayarlar. Halbuki bunu Peyğəmbərə və özlərindən olan nüfuz sahiblərinə çatdırsaydılar, içərilərindən onun mahiyyətinə varan kəslər o xəbəri bilərdilər. Əgər sizə Allahın lütfü və rəhmi olmasaydı, əlbəttə, az bir qisminiz istisna olmaqla, hamınız şeytana uyardınız
Onlara əmin-amanlıq və ya qor­xu xəbəri gəldikdə, dərhal onu ya­yar­lar. Hal­buki bunu Pey­gəm­bərə və ozlərindən olan əmr sahib­lərinə catdırsaydılar, icə­rilərin­dən o xəbərin mahiy­yətinə va­ran kəslər onu bi­lərdilər. Əgər sizə Alla­hın lut­fu və rəhmi ol­ma­say­dı, əl­bət­tə, az bir qis­miniz istisna ol­maq­la, seytana uyar­­­dı­nız
Onlara əmin-amanlıq və ya qor­xu xəbəri gəldikdə, dərhal onu ya­yar­lar. Hal­buki bunu Pey­ğəm­bərə və özlərindən olan əmr sahib­lərinə çatdırsaydılar, içə­rilərin­dən o xəbərin mahiy­yətinə va­ran kəslər onu bi­lərdilər. Əgər sizə Alla­hın lüt­fü və rəhmi ol­ma­say­dı, əl­bət­tə, az bir qis­miniz istisna ol­maq­la, şeytana uyar­­­dı­nız
Onlara (munafiqlərə bə’zi musəlmanların sadəlovhluyu uzundən doyus meydanından) əmin-amanlıq və ya qorxu xəbəri gəldikdə dərhal onu yayarlar. Halbuki əgər (musəlmanlar) bunu (munafiqlərə deyil), Peygəmbərə və ya ozlərindən (mo’minlərdən) olan ixtiyar (əmr) sahiblərinə demis olsaydılar, əlbəttə, həmin xəbəri onun mahiyyətinə varan (belə bir xəbərin yayılmasının məqsədəuygun olub-olmadıgını tə’yin etməyə qadir olan) kimsələr bilərdilər. Əgər Allahın lutfu (mərhəməti) uzərinizdə olmasaydı, subhəsiz ki, az bir qisminiz mustəsna olmaqla, Seytana uyardınız
Onlara (münafiqlərə bə’zi müsəlmanların sadəlövhlüyü üzündən döyuş meydanından) əmin-amanlıq və ya qorxu xəbəri gəldikdə dərhal onu yayarlar. Halbuki əgər (müsəlmanlar) bunu (münafiqlərə deyil), Peyğəmbərə və ya özlərindən (mö’minlərdən) olan ixtiyar (əmr) sahiblərinə demiş olsaydılar, əlbəttə, həmin xəbəri onun mahiyyətinə varan (belə bir xəbərin yayılmasının məqsədəuyğun olub-olmadığını tə’yin etməyə qadir olan) kimsələr bilərdilər. Əgər Allahın lütfü (mərhəməti) üzərinizdə olmasaydı, şübhəsiz ki, az bir qisminiz müstəsna olmaqla, Şeytana uyardınız

Bambara

ߞߏ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߛߏ߬ߓߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ߫ (ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ( ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ ) ߟߐ߲߫، ߤߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ( ߝߊ߲߬ߓߊ ) ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߖߊ߲߬ߖߏ߲ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߕߍ߰ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߞߏߕߊ߲߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߥߟߊ߫ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߎ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߡߐ߰ ߞߣߐߘߐߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߏ߬ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߢߊ߬ ߟߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߎ߫ ( ߝߊ߲߬ߓߊ ) ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊߓߊ߬ߕߏ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫
ߞߏ ߘߏ߫ ߓߊ߯ ߛߏ߬ߓߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߝߎߟߋ߲߫ ߘߐ߫ ߞߏߕߊ߲߫ ߥߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ߬ߛߘߌ߫ ߘߐ߫ (ߖߘߍ߬ߞߟߏ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߎ߲߬ߠߊ)߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߏ߬ ߟߊߖߍ߲ߛߍ߲߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߏ߬ ߟߊߛߋ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ߛߍ߲ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߣߐߘߐ-ߢߌ߬ߣߌ߲߬ߞߊ߬ߕߊ ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߴߊ߬ ( ߡߌ߬ߘߊ߬ߢߊ ) ߟߐ߲߫، ߤߊ߲߫ ߸ ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߣߴߊ߬ ߟߊ߫ ߤߌߣߊ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߲߬ ߓߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ( ߝߊ߲߬ߓߊ ) ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߕߎ߲߰ ߜߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߝߏ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫

Bengali

Yakhana santi ba sankara kono sambada tadera kache ase takhana tara ta pracara kare thake [1]. Yadi tara ta rasula [2] ebam tadera madhye yara nirdesa pradanera adhikari taderake janata, tabe tadera madhye yara tathya anusandhana kare tara setara yatharthata nirnaya karate parata [3]. Tomadera prati yadi allahara anugraha o rahamata na thakata tabe tomadera alpa sankhyaka chara sakale sayatanera anusarana karata
Yakhana śānti bā śaṅkāra kōnō sambāda tādēra kāchē āsē takhana tārā tā pracāra karē thākē [1]. Yadi tārā tā rāsūla [2] ēbaṁ tādēra madhyē yārā nirdēśa pradānēra adhikārī tādērakē jānāta, tabē tādēra madhyē yārā tathya anusandhāna karē tārā sēṭāra yathārthatā nirṇaẏa karatē pārata [3]. Tōmādēra prati yadi āllāhara anugraha ō rahamata nā thākata tabē tōmādēra alpa saṅkhyaka chāṛā sakalē śaẏatānēra anusaraṇa karata
যখন শান্তি বা শংকার কোনো সংবাদ তাদের কাছে আসে তখন তারা তা প্রচার করে থাকে [১]। যদি তারা তা রাসূল [২] এবং তাদের মধ্যে যারা নির্দেশ প্রদানের অধিকারী তাদেরকে জানাত, তবে তাদের মধ্যে যারা তথ্য অনুসন্ধান করে তারা সেটার যথার্থতা নির্ণয় করতে পারত [৩]। তোমাদের প্রতি যদি আল্লাহর অনুগ্রহ ও রহমত না থাকত তবে তোমাদের অল্প সংখ্যক ছাড়া সকলে শয়তানের অনুসরণ করত।
Ara yakhana tadera kache paumche kona sambada santi-sankranta kimba bhayera, takhana tara seguloke ratiye deya. Ara yadi segulo paumche dita rasula paryanta kimba tadera sasakadera paryanta, takhana anusandhana kare dekha yeta sesaba bisaya, ya tate rayeche anusandhana karara mata. Bastutah allahara anugraha o karuna yadi tomadera upara bidyamana na thakata tabe tomadera alpa katipaya loka byatita saba'i sayatanera anusarana karate suru karata
Āra yakhana tādēra kachē paum̐chē kōna sambāda śānti-saṅkrānta kimbā bhaẏēra, takhana tārā sēgulōkē raṭiẏē dēẏa. Āra yadi sēgulō paum̐chē dita rasūla paryanta kimbā tādēra śāsakadēra paryanta, takhana anusandhāna karē dēkhā yēta sēsaba biṣaẏa, yā tātē raẏēchē anusandhāna karāra mata. Bastutaḥ āllāhara anugraha ō karuṇā yadi tōmādēra upara bidyamāna nā thākata tabē tōmādēra alpa katipaẏa lōka byatīta sabā'i śaẏatānēra anusaraṇa karatē śuru karata
আর যখন তাদের কছে পৌঁছে কোন সংবাদ শান্তি-সংক্রান্ত কিংবা ভয়ের, তখন তারা সেগুলোকে রটিয়ে দেয়। আর যদি সেগুলো পৌঁছে দিত রসূল পর্যন্ত কিংবা তাদের শাসকদের পর্যন্ত, তখন অনুসন্ধান করে দেখা যেত সেসব বিষয়, যা তাতে রয়েছে অনুসন্ধান করার মত। বস্তুতঃ আল্লাহর অনুগ্রহ ও করুণা যদি তোমাদের উপর বিদ্যমান না থাকত তবে তোমাদের অল্প কতিপয় লোক ব্যতীত সবাই শয়তানের অনুসরণ করতে শুরু করত
Ata'eba yud'dha karo allah‌ra pathe, tomara upare tomara nijera chara capano haya ni, ara bisbasidera udbud'dha karo. Hate pare yara abisbasa posana kare tadera hinsrata allah bandha karabena. Ara allah bikrame kathoratara, ara laksaniya sastidane aro kathora.
Ata'ēba yud'dha karō āllāh‌ra pathē, tōmāra uparē tōmāra nijēra chāṛā cāpānō haẏa ni, āra biśbāsīdēra udbud'dha karō. Hatē pārē yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra hinsratā āllāh bandha karabēna. Āra āllāh bikramē kaṭhōratara, āra lakṣaṇīẏa śāstidānē ārō kaṭhōra.
অতএব যুদ্ধ করো আল্লাহ্‌র পথে, তোমার উপরে তোমার নিজের ছাড়া চাপানো হয় নি, আর বিশ্বাসীদের উদ্বুদ্ধ করো। হতে পারে যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের হিংস্রতা আল্লাহ্ বন্ধ করবেন। আর আল্লাহ্ বিক্রমে কঠোরতর, আর লক্ষণীয় শাস্তিদানে আরো কঠোর।

Berber

Ma iusa ten lameo n laman ne$ n lxuf, a t berreen. Lemmer i t ssawven i Umazan akked imawlan n lameo nnsen, ad xeboen wid, segsen, ib$an ad eoen. Lemmer macci d lfevl n Oebbi akked ueunu S fellawen, a ppeddum d Cciian, siwa kra kan
Ma iusa ten lameô n laman ne$ n lxuf, a t berrêen. Lemmer i t ssawven i Umazan akked imawlan n lameô nnsen, ad xebôen wid, segsen, ib$an ad éôen. Lemmer maççi d lfevl n Öebbi akked uêunu S fellawen, a ppeddum d Cciîan, siwa kra kan

Bosnian

Kada saznaju za nesto vazno, a tice se sigurnosti ili opasnosti, oni to razglase. A da se oni s tim obrate Poslaniku ili predstavnicima svojim, saznali bi od njih ono sto zele saznati. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, i vi biste, osim malo vas, sigurno, sejtana slijedili
Kada saznaju za nešto važno, a tiče se sigurnosti ili opasnosti, oni to razglase. A da se oni s tim obrate Poslaniku ili predstavnicima svojim, saznali bi od njih ono što žele saznati. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, i vi biste, osim malo vas, sigurno, šejtana slijedili
Kada saznaju za nesto vazno, a tice bezbjednosti ili opasnosti, oni to razglase. A da se oni s tim obrate Poslaniku ili predstavnicima svojim, saznali bi od njih ono sto zele da saznaju. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, i vi biste, osim malo vas, sigurno sejtana slijedili
Kada saznaju za nešto važno, a tiče bezbjednosti ili opasnosti, oni to razglase. A da se oni s tim obrate Poslaniku ili predstavnicima svojim, saznali bi od njih ono što žele da saznaju. A da nije Allahove dobrote prema vama i milosti Njegove, i vi biste, osim malo vas, sigurno šejtana slijedili
A kada im dođe nesto sto se odnosi na sigurnost ili strah, oni to razglase. A da to prepuste Poslaniku ili pretpostavljenim svojima, to bi sigurno od njih saznali oni koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, vi biste, osim nekolicine, sejtana slijedili
A kada im dođe nešto što se odnosi na sigurnost ili strah, oni to razglase. A da to prepuste Poslaniku ili pretpostavljenim svojima, to bi sigurno od njih saznali oni koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, vi biste, osim nekolicine, šejtana slijedili
I kad im dođe stvar o sigurnosti ili strahu, razglase je. A da to prenesu Poslaniku i nosiocima vlasti između njih, sigurno bi to otkrili oni od njih koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste slijedili sejtana, izuzev malo (vas)
I kad im dođe stvar o sigurnosti ili strahu, razglase je. A da to prenesu Poslaniku i nosiocima vlasti između njih, sigurno bi to otkrili oni od njih koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste slijedili šejtana, izuzev malo (vas)
WE ‘IDHA XHA’EHUM ‘EMRUN MINEL-’EMNI ‘EWIL-HAWFI ‘EDHA’U BIHI WE LEW REDDUHU ‘ILA ER-RESULI WE ‘ILA ‘ULIL-’EMRI MINHUM LE’ALIMEHUL-LEDHINE JESTENBITUNEHU MINHUM WE LEWLA FEDLU ELLAHI ‘ALEJKUM WE REHMETUHU LATTEBA’TUMU ESH-SHEJTANE ‘ILLA KALILÆN
A kada im dođe nesto sto se odnosi na sigurnost ili strah, oni to razglase. A da to prepuste Poslaniku ili pretpostavljenim svojima, to bi sigurno od njih saznali oni koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, vi biste, osim nekolicine, sejtana slijedili
A kada im dođe nešto što se odnosi na sigurnost ili strah, oni to razglase. A da to prepuste Poslaniku ili pretpostavljenim svojima, to bi sigurno od njih saznali oni koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, vi biste, osim nekolicine, šejtana slijedili

Bulgarian

I shtom doide pri tyakh izvestie za spokoistvie ili za strakh, razglasyavat go. A ako byakha go otnesli do Pratenika i udostoenite s vlast izmezhdu im, shtyakha da go razberat onezi ot tyakh, koito mogat da go proumeyat. I ako ne be blagodatta na Allakh kum vas, i Negovata milost, shtyakhte da posledvate satanata, osven maltsina
I shtom doĭde pri tyakh izvestie za spokoĭstvie ili za strakh, razglasyavat go. A ako byakha go otnesli do Pratenika i udostoenite s vlast izmezhdu im, shtyakha da go razberat onezi ot tyakh, koito mogat da go proumeyat. I ako ne be blagodatta na Allakh kŭm vas, i Negovata milost, shtyakhte da posledvate satanata, osven maltsina
И щом дойде при тях известие за спокойствие или за страх, разгласяват го. А ако бяха го отнесли до Пратеника и удостоените с власт измежду им, щяха да го разберат онези от тях, които могат да го проумеят. И ако не бе благодатта на Аллах към вас, и Неговата милост, щяхте да последвате сатаната, освен малцина

Burmese

သူတို့ထံ ပြည်သူ့လုံခြုံရေးဆိုင်ရာ သို့မဟုတ် သတိပေးနှိုးဆော်ချက်ဆိုင်ရာ သတင်းအချက်အလက် တစ်စုံတစ်ခု ရောက်ရှိလာခဲ့သော် (ထိုသတင်းအချက်အလက်အား မှန်၊ မမှန်ကိုလည်းကောင်း၊ ယင်းအား ပျံနှံ့စေခြင်း၌ အကျိုးရှိ၊ မရှိ ဟူသည်ကိုလည်းကောင်း) အသေအချာ စိစစ်ခြင်းမရှိဘဲ ထုတ်လွင့်ပျံ့နှံ့စေကြ၏။ အကယ်၍ သူတို့သည် ထိုသတင်းအချက်အလက်ကို ရစူလ်တမန်တော်ထံသို့ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် အမိန့်ထုတ် ပြန်ရေးဆိုင်ရာ ပြန်ကြားရေးကို တာဝန်ယူထားသော ဆုံးဖြတ်လုပ်ပိုင်ခွင့် အခွင့်အာဏာရှိသူများထံသို့ ဖြစ်စေ၊ ပြန်လည်စီစစ်ရန်အလို့ငှာ လွှဲပြောင်းခဲ့ပါမူ၊ သူတို့အနက်မှ သက်ဆိုင်ရာပညာရှင်တို့က ယင်းသတင်းကို ဂဃနဏ စိစစ်၍ မှန်ကန်စွာ သုံသပ်လျက် စီမံချက်ရေးဆွဲ၍ ညွှန်ကြားနိုင်လိမ့်မည်။ သို့သော် အကယ်၍သာ တမန်တော်မှတစ်ဆင့် အရှင့်အမိန့်ပညတ်ချက်များဖြင့် သင်တို့အား ဉာဏ်အလင်းပေးခြင်းဖြင့် အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်သက်စေတော်မမူခဲ့လျှင် အနည်းငယ်သော သူတို့မှအပ (ကျန်ရစ်သူအား လုံးက သီလကြောင်တို့၏လှည့် စားမှုခံရလျက်) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏နောက်သို့ မုချပင် လိုက်ခဲ့ကြလိမ့်မည်။
၈၃။ သူတို့ထံ ဘေးရန်ကင်းခြင်းသတင်းသော်လည်းကောင်း၊ စိုးရိမ်ကြောင့်ကြဘွယ်သတင်းဆိုး ရောက်လာလျှင် သူတို့သည် ထိုသတင်း အနှံ့အပြား ကြော်ငြာကြ၏။ အကယ၍ သူတို့သည် ထိုသတင်းကို တမန်တော်သခင်နှင့် အကြီးအကဲအုပ်ချုပ်သူတို့အား အကြောင်းကြားခဲ့လျှင် သူတို့အနက် စဉ်းစားဆင်ခြင်တတ်သူတို့သည် ထိုသတင်းအကြောင်းအရာကို စစ်ဆေးစုံစမ်း၍ အမှန်ကို သိရှိကြလတ္တံ့။ အကယ်၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ မဟာဂရုဏာတော်အနန္တ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်တို့ကြောင့်သာမဟုတ်လျှင် သင်တို့အနက် အလွန်နည်းပါးသောသူတို့မှ တစ်ပါး၊ သင်တို့အားလုံးသည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြလတ္တံ့။
ထိုမှတစ်ပါးတုံ ၎င်းတို့ထံ စိတ်အေးဖွယ်ရာသော သတင်းတစ်ရပ်ရပ်၊ သို့မဟုတ် ကြောက်ရွံ့စိုးရိမ်ဖွယ်ရာသော သတင်းတစ်ရပ်ရပ်ရောက်ရှိလတ်သော်၊ ထိုသူတို့သည် ၎င်းသတင်းကို (စဉ်းစားဆင်ခြင် သုံးသပ်ခြင်းမရှိဘဲ ချက်ခြင်းပင်) ပျံ့နှံ့စေလေ့ရှိကြသည်။ အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည် ၎င်းသတင်းကို ရစူလ်တမန်တော်ထံသို့ဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် ဩဇာအာဏာရှိသူများထံသို့ဖြစ်စေ၊ ပို့ဆောင်လွှဲအပ်ခဲ့ကြပါမူ ထိုသူတို့အနက်မှ နက်နဲစွာ စဉ်စားဆင်ခြင်တတ်သောသူတို့သည် ထိုသတင်း (၏အခြေအမြစ်) ကို မလွဲဧကန် (ဝေဖန်ပိုင်းခြား၍) သိရှိကြပေမည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အကယ်၍သာ အသင်တို့အပေါ်ဝယ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ ကျေးဇူးတော်နှင့်ကရုဏာတော်သည် မရှိခဲ့ပါမူ အနည်းငယ်သောသူတို့မှအပ အသင်တို့ (အားလုံး) သည် ရှိုင်တွာန်၏နောက်သို့ မုချ လိုက်ခဲ့ကြမည်သာတည်း။
ထို့ပြင် သူတို့ထံသို့ စိတ်‌အေးဖွယ်ရာသတင်းတစ်စုံတစ်ခု သို့မဟုတ် ထိတ်လန့်ဖွယ်ရာသတင်းတစ်စုံတစ်ခု ‌ရောက်လာ‌သောအခါ သူတို့သည် ထိုသတင်းကို (ဆန်းစစ်ခြင်းမရှိဘဲ)ဖြန့်လိုက်ကြသည်။* အကယ်၍ သူတို့သည် ထိုသတင်းကို တမန်‌တော်ထံသို့ သို့မဟုတ် အာဏာပိုင်များထံသို့ လွှဲပို့ခဲ့လျှင် သူတို့ထဲမှ ဆင်ခြင်းသုံးသပ် ဆန်းစစ်တတ်‌သောသူများသည် ထိုသတင်း(၏ဇာစ်မြစ်)ကို အမှန်ပင် သိရှိကြလိမ့်မည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍သာ အသင်တို့အ‌ပေါ်တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်နှင့် သနားညှာတာမှုသာ မရှိခဲ့လျှင် အနည်းငယ်မှလွဲ၍ အသင်တို့(အားလုံး)သည် ရှိုင်သွာန်၏‌နောက်သို့ လိုက်ခဲ့ကြမည် အမှန်ပင်ဖြစ်သည်။

Catalan

Quan s'assabenten de quelcom referent a la seguretat o al temor, ho difonen. Si ho haguessin referit al Missatger i als que d'ells tenen autoritat, els que desitjaven esbrinar la veritat haurien sabut si donar credit o no. Si no arriba a ser pel favor que d'Al·la heu rebut i per La seva misericordia, haurieu seguit quasi tots al dimoni
Quan s'assabenten de quelcom referent a la seguretat o al temor, ho difonen. Si ho haguessin referit al Missatger i als que d'ells tenen autoritat, els que desitjaven esbrinar la veritat haurien sabut si donar crèdit o no. Si no arriba a ser pel favor que d'Al·là heu rebut i per La seva misericòrdia, hauríeu seguit quasi tots al dimoni

Chichewa

Pamene iwo amva nkhani iliyonse ya mtendere kapena yochititsa mantha, iwo amaiulutsa koma iwo akanaipereka kwa Mtumwi kapena kwa amene ali ndi udindo pakati pawo kapena anthu amene amafufuza bwino nkhani, akadadziwa. Ndipo pakadapanda chisomo ndi chisoni cha Mulungu pa inu, inu mukanatsatira Satana kupatula anthu ochepa okha
“Ndipo chikawadzera chinthu chilichonse chokhuza chitetezo kapena mantha, amachifalitsa. Koma akadachibwezera kwa Mtumiki ndi kwa omwe ali ndi udindo pa iwo, akadachidziwa omwe amafufuzafufuza zinthu mwa iwo (kuti kodi nzoyenera kuzifalitsa kapena ayi). Pakadapanda ubwino wa Allah ndi chifundo chake pa inu, ndithudi, mukadamtsatira satana kupatula ochepa

Chinese(simplified)

Dang anquan huo kongbu de xiaoxi daoda tamen de shihou, tamen jiu jiayi chuanbo, jiaruo tamen ba xiaoxi baogao shizhe he tamen zhong zhu shi de ren, namo, tamen zhong neng tuili de ren, biding zhidao dang ruhe yingfu. Jiaruo meiyou zhenzhu suo ci nimen de enhui he ci'en, namo, nimen chu shaoshu ren wai, bi yi shuncong emole.
Dāng ānquán huò kǒngbù de xiāoxī dàodá tāmen de shíhòu, tāmen jiù jiāyǐ chuánbò, jiǎruò tāmen bǎ xiāoxī bàogào shǐzhě hé tāmen zhōng zhǔ shì de rén, nàmò, tāmen zhōng néng tuīlǐ de rén, bìdìng zhīdào dāng rúhé yìngfù. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nàmò, nǐmen chú shǎoshù rén wài, bì yǐ shùncóng èmóle.
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那末,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有真主所赐你们的恩惠和慈恩,那末,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
Dang ping'an huo kongju de xiaoxi daoda tamen shi, tamen bian sichu chuanbo. Jiaru tamen zhi ba ta baogao gei shizhe [mu sheng] he tamen zhong de zhangquan zhe, name, shanyu diaocha zhe biding cong tamen [zhijie] zhi dao ta. Jiaru meiyou an la dui nimen de enhui he ci min, name, nimen zhong chu shaoshu ren wai biding du zhuisui emole.
Dāng píng'ān huò kǒngjù de xiāoxī dàodá tāmen shí, tāmen biàn sìchù chuánbò. Jiǎrú tāmen zhǐ bǎ tā bàogào gěi shǐzhě [mù shèng] hé tāmen zhōng de zhǎngquán zhě, nàme, shànyú diàochá zhě bìdìng cóng tāmen [zhíjiē] zhī dào tā. Jiǎrú méiyǒu ān lā duì nǐmen de ēnhuì hé cí mǐn, nàme, nǐmen zhōng chú shǎoshù rén wài bìdìng dū zhuīsuí èmóle.
当平安或恐惧的消息到达他们时,他们便四处传播。假如他们只把它报告给使者[穆圣]和他们中的掌权者,那么,善于调查者必定从他们[直接]知道它。假如没有安拉对你们的恩惠和慈悯,那么,你们中除少数人外必定都追随恶魔了。
Dang anquan huo kongbu de xiaoxi daoda tamen de shihou, tamen jiu jiayi chuanbo, jiaruo tamen ba xiaoxi baogao shizhe he tamen zhong zhushi de ren, name, tamen zhong neng tuili de ren, biding zhidao dang ruhe yingfu. Jiaruo meiyou an la suo ci nimen de enhui he ci'en, name, nimen chu shaoshu ren wai, bi yi shuncong emole
Dāng ānquán huò kǒngbù de xiāoxī dàodá tāmen de shíhòu, tāmen jiù jiāyǐ chuánbò, jiǎruò tāmen bǎ xiāoxī bàogào shǐzhě hé tāmen zhōng zhǔshì de rén, nàme, tāmen zhōng néng tuīlǐ de rén, bìdìng zhīdào dāng rúhé yìngfù. Jiǎruò méiyǒu ān lā suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nàme, nǐmen chú shǎoshù rén wài, bì yǐ shùncóng èmóle
当安全或恐怖的消息到达他们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和他们中主事的人,那么,他们中能推理的人,必定知道当如何应付。假若没有安拉所赐你们的恩惠和慈恩,那么,你们除少数人外,必已顺从恶魔了。

Chinese(traditional)

Dang anquan huo kongbu de xiaoxi daoda tamen de shihou, tamen jiu jiayi chuanbo, jiaruo tamen ba xiaoxi baogao shizhe he tamen zhong zhu shi de ren, name, tamen zhong neng tuili de ren, biding zhidao dang ruhe yingfu. Jiaruo meiyou zhenzhu suo ci nimen de enhui he ci'en, name, nimen chu shaoshu ren wai, bi yi shuncong emole
Dāng ānquán huò kǒngbù de xiāoxī dàodá tāmen de shíhòu, tāmen jiù jiāyǐ chuánbò, jiǎruò tāmen bǎ xiāoxī bàogào shǐzhě hé tāmen zhōng zhǔ shì de rén, nàme, tāmen zhōng néng tuīlǐ de rén, bìdìng zhīdào dāng rúhé yìngfù. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nàme, nǐmen chú shǎoshù rén wài, bì yǐ shùncóng èmóle
当安全或恐怖的消息到达他 们的时候,他们就加以传播,假若他们把消息报告使者和 他们中主事的人,那么,他们中能推理的人,必定知道当 如何应付。假若没有真主所赐你们的恩惠和慈恩,那么, 你们除少数人外,必已顺从恶魔了。
Dang anquan huo kongbu de xiaoxi daoda tamen de shihou, tamen jiu jiayi chuanbo, jiaruo tamen ba xiaoxi baogao shizhe he tamen zhong zhu shi de ren, namo, tamen zhong neng tuili de ren, biding zhidao dang ruhe yingfu. Jiaruo meiyou zhenzhu suo ci nimen de enhui he ci'en, namo, nimen chu shaoshu ren wai, bi yi shuncong emole.
Dāng ānquán huò kǒngbù de xiāoxī dàodá tāmen de shíhòu, tāmen jiù jiāyǐ chuánbò, jiǎruò tāmen bǎ xiāoxī bàogào shǐzhě hé tāmen zhōng zhǔ shì de rén, nàmò, tāmen zhōng néng tuīlǐ de rén, bìdìng zhīdào dāng rúhé yìngfù. Jiǎruò méiyǒu zhēnzhǔ suǒ cì nǐmen de ēnhuì hé cí'ēn, nàmò, nǐmen chú shǎoshù rén wài, bì yǐ shùncóng èmóle.
當安全或恐怖的消息到達他們的時候,他們就加以傳播,假若他們把消息報告使者和他們中主事的人,那末,他們中能推理的人,必定知道當如何應付。假若沒有真主所賜你們的恩惠和慈恩,那末,你們除少數人外,必已順從惡魔了。

Croatian

I kad im dođe stvar o sigurnosti ili strahu, razglase je. A da to vrate Poslaniku i imaocima vlasti između njih, sigurno bi to znali oni od njih koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste slijedili sejtana, izuzev malo (vas)
I kad im dođe stvar o sigurnosti ili strahu, razglase je. A da to vrate Poslaniku i imaocima vlasti između njih, sigurno bi to znali oni od njih koji to ispituju. A da nije dobrote Allahove prema vama i milosti Njegove, sigurno biste slijedili šejtana, izuzev malo (vas)

Czech

A jakmile dojde je zprava, naplnujici je bud jistotou anebo strachem, ihned ji rozsiruji. Vsak kdyby oznamili ji prorokovi nebo vudcum svym, dostalo by se vysvetleni o ni tem, kdoz by si ho prali. Ale kdyby Buh nebyl byval milostiv k nam, byli byste nasledovali Satana, az na malokoho, z vas
A jakmile dojde je zpráva, naplňující je buď jistotou anebo strachem, ihned ji rozšiřují. Však kdyby oznámili ji prorokovi nebo vůdcům svým, dostalo by se vysvětlení o ní těm, kdož by si ho přáli. Ale kdyby Bůh nebyl býval milostiv k nám, byli byste následovali Satana, až na málokoho, z vás
When rumor postihnout bezpecnostni podlehnout jejich raz oni pokryvka to. Mel oni naraet to hlasatel ty za sjednat ti ty porozumeni tyto duvod informovat ti! Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svem soucit ty nasledujici souit a malokteri
When rumor postihnout bezpecnostní podlehnout jejich ráz oni pokrývka to. Mel oni naráet to hlasatel ty za sjednat ti ty porozumení tyto duvod informovat ti! Jestlie to byl pro buh ozdobit ty Svém soucit ty následující souit a málokterí
A kdyz k nim dojde nejaka zprava tykajici se bezpecnosti ci strach vzbuzujici, tu ji hned rozhlasi. Kdyby se vsak s ni obratili na posla anebo na ty, kdoz mezi nimi maji autoritu, dozvedeli by se ji tak ti, kteri se mezi nimi snazi proniknout k pravdivosti jeji. A kdyby nebylo dobrodini a milosrdenstvi Boziho vuci vam, veru byste byli vsichni nasledovali satana, krome nekolika malo
A když k nim dojde nějaká zpráva týkající se bezpečnosti či strach vzbuzující, tu ji hned rozhlásí. Kdyby se však s ní obrátili na posla anebo na ty, kdož mezi nimi mají autoritu, dozvěděli by se ji tak ti, kteří se mezi nimi snaží proniknout k pravdivosti její. A kdyby nebylo dobrodiní a milosrdenství Božího vůči vám, věru byste byli všichni následovali satana, kromě několika málo

Dagbani

Yaha! Yεltɔɣa shεli yi ti kaba na din nyɛ yɛmbahiga bee ka di nyɛ dabiεm, bɛ (Munaafichinim’ maa) pun moli li, tɔ! Bɛ yi di labsi li n-ti Naawuni tumo, bee ka bɛ labsi li n-ti ban su fukumsi, tɔ! Ban vihiri li (ni bɛ haŋkaya) naan baŋ li. Di yi di pala Naawuni pini ni O nambɔzɔbo yi zuɣu, yi naan doli shintaŋ, naɣila yi biεla

Danish

Hvornår rygte indvirker security kommer deres vej, de spreder det. Havde de henviste det budet de ind udnævner dem de forstår de substanser meddele dem! Dersom det ikke var gud grace I Hans barmhjertighed du følge djævelen et få
En als er enig nieuws tot hen komt, hetzij over vrede of over vrees, verspreiden zij het en indien zij het naar de boodschapper hadden verwezen en naar hun gezaghebbers dan zouden degenen, die het konden verwerken, het zeker hebben begrepen. En ware Allah's genade en Zijn barmhartigheid niet over u, dan zoudt gij zeker met uitzondering van enkelen, Satan hebben gevolgd

Dari

و هرگاه خبری (شایعۀ) دربارۀ امن یا خوف (مسلمانان به منافقان) برسد (فورا) آن را نشر می‌کنند، و اگر آن شایعات را (قبل از پخش نمودن) به پیغمبر یا به صاحبان امر (رأی) برمی گرداندند البته آنانی که اهل فهم و درک و استنباط‌اند (نتیجه و حقیقت) آن خبر را می‌یافتند، و اگر فضل الله و رحمت او بر شما نبود، البته جز اندکی از شما؛ پیروی شیطان را می‌کردید

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ ގާތަށް أمان ކަމުގެ ތެރެއިން، ނުވަތަ ބިރުވެރިކަމުގެ ތެރެއިން ކަމެއް އަތުވެއްޖެނަމަ (އެބަހީ: ހަނގުރާމައިގައި نصر ލިބުން ނުވަތަ ބަލިވުން ފަދަ خبر އެއް އެއުރެންނަށް ލިބިއްޖެނަމަ) އެކަމެއް (އެންމެންގެ ތެރެޔަށް) ފަތުރާލައެވެ. އަދި، رسول އާގެ އަރިހަށާއި އެއުރެންގެ ތެރެއިން أمر ވެރިންގެ ގާތަށް އެކަމެއް ރައްދުކުޅަނަމަ، އޭގެތެރެއިން، އެފަދަ ކަންތަކުގެ حقيقة ތައް ހޯދައިގަންނަ މީހުންނަށް، އެކަމެއް އެނގުނީސްކަން ކަށަވަރެވެ. اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމާއި، އެކަލާނގެ رحمة ނުވާނަމަ، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން މަދުބަޔަކު މެނުވީ شيطان އާއަށް تبع ވެއްޖައީހެވެ

Dutch

En wanneer tot hen een bericht over veiligheid of vrees komt, dan verspreiden zij het. Als ze het echter naar de gezant en naar de gezagdragers onder hen verwezen hadden dan zouden zij uit hun midden die gevolgtrekkingen kunnen maken, er kennis van hebben kunnen nemen. En zonder Gods goedgunstigheid jegens jullie en Zijn barmhartigheid zouden jullie op enkelen na de satan gevolgd hebben
Indien zij een bericht ontvangen, waardoor hun zekerheid of vrees wordt ingeboezemd, verspreiden zij dat onmiddellijk; maar indien zij het den gezant en hunne opperhoofden vertelden, zouden zij, die waarheid begeerden, haar uit den mond van deze laatsten hooren. Indien Gods genade en zijne barmhartigheid niet over u waakten, zoudt gij, eenigen van u uitgezonderd, satan volgen
En wanneer zij met een zaak van veiligheid of vrees tot ben komen, dan verspreiden zij het. En indien zij het aan de Boodschapper voorgelegd hadden, of aan degenen van hen die met gezag bekleed zijn, dan zouden degenen onder hen die onderzoeksbekwaam zijn er kennis van kunnen nemen. Als het niet vanwege de gunst van Allah over jullie zou zijn, en Zijn Genade, dan zouden jullie de Satan volgen, op weinigen na
En als er enig nieuws tot hen komt, hetzij over vrede of over vrees, verspreiden zij het en indien zij het naar de boodschapper hadden verwezen en naar hun gezaghebbers dan zouden degenen, die het konden verwerken, het zeker hebben begrepen. En ware Allah´s genade en Zijn barmhartigheid niet over u, dan zoudt gij zeker met uitzondering van enkelen, Satan hebben gevolgd

English

Whenever news of any matter comes to them, whether concerning peace or war, they spread it about; if they referred it to the Messenger and those in authority among them, those seeking its meaning would have found it out from them. If it were not for God’s bounty and mercy towards you, you would almost all have followed Satan
Whenever there comes to them a matter of peace, or fear, they spread it; but if they had referred it to the Messenger and to those having authority among them, it would have been known by those who may infer (right conclusions) from them. If there had not been the Bounty of Allah on you and Allah’s Mercy, surely you would have followed Satan, except a few
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Messenger, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct). Were it not for the Grace and Mercy of Allah unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan
And when there cometh unto them aught of security aught of alarm, they bruit it; abroad: whereas had they referred it to the apostle and those in authority among them, then those of them who can think it out would have known it. And had there not been Allah's grace upon you and His mercy, ye would surely have followed Satan, save a few
Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah's bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan
And when any tidings of peace or war come to them they spread the news around. Had they gone to the Prophet or those in authority among them, then those who check and scrutinize would have known it, And but for the favour of God and His mercy you would certainly have followed Satan, except a few
When news of any matter reaches them they spread it about, whether it is of a reassuring or disquieting nature. If they had only referred it to the Messenger and those in command among them, those among them able to discern the truth about it would have had proper knowledge of it. If it were not for Allah´s favour to you and His mercy, all but a very few of you would have followed Shaytan
When there comes to them a matter, be it of security or fear, they broadcast it; if they had referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known the matter. And but for the bounty of God to you, and His mercy, you would surely have followed Satan, except a few
When there comes to them some matter concerning fear, they divulge it. If they had only referred it to the messenger, or to those given authority among them, the proper investigators would have proven it for them. Were it not for the grace and mercy of God to you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan
And when any news of safety or fear comes to them, they publicize it, while if they had referred it to the messenger and those among them who are in charge, then those among them who can find it out (the truth) would certainly know it. And if it was not for God’s grace and mercy on you, you would have certainly followed Satan, except a few (of you)
When a report of safety or alarm comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle or to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few
When a report of safety or alarm comes to them, they immediately broadcast it; but had they referred it to the Apostle or to those vested with authority among them, those of them who investigate would have ascertained it. And were it not for Allah’s grace upon you and His mercy, you would have surely followed Satan, [all] except a few
Whenever any news comes to them, related to (public) security or alarm, they go about spreading it (without ascertaining if the news is true or not and without thinking about whether it is beneficial or harmful to spread it). Whereas if they would but refer it to the Messenger and to those among them (in the community) who are entrusted with authority, those from among them who are competent to investigate it would bring to light what it is really about. (O believers!) Save for God’s grace and mercy upon you (in illuminating your way and guiding you with Revelation and His Messenger, and protecting you against your enemies and wrong ways), all but a few (of you) would have been (deceived by the hypocrites and) following Satan
When -these people- learn by credible or incredible information a subject or report or talk to the credit of the Muslims or against them, they spread it as news and circulate it by way of rumour. Had they referred it to the Messenger and, in his absence, to those in authority among them, it would have been in accordance with divine standard. The Messenger and/or those in authority would have intelligently examined the news and rationalized the matter and would have known the facts and placed them in their true bearings. Had it not been for Allah's efficacious grace and mercy abounding in you, you people would have been attracted to AL-Shaytan and espoused the opinions of those with characteristics befitting him, except a few
And when (there) came to them a rumour concerning peace or fear, they divulged it (without confirmation). Whereas if they had referred it to the Messenger and to those who take decisions (and are) from amongst them (i.e., they are not non-Muslims or outsiders), then those of them who scrutinise the truth of it could have known it. And if there is not Allah’s Grace over you, and His Mercy, surely you would have followed the Satan, except a minority (of you)
Whenever drew near them a command of public safety or fear, they broadcasted it. But if they referred it to the Messenger, and to those imbued with authority among them, they would have known it—those who investigate from among them. And if it were not for the grace of God on you and His mercy, certainly, you would have followed Satan, but a few
When they come upon a news that has a bearing upon (public) safety or hazard, they spread it around. (Instead), they should convey it to the messenger, or others in authority among them _ those with ability to draw the correct conclusion from it. If Allah had not bestowed His favors and His mercy upon you, then you would have _ barring a few among you _ done the bidding of Shaitan
And when there comes to them a matter of security or fear they publish it; but if they were to report it to the Apostle and to those in authority amongst them, then those of them who would elicit it from them would know it; but were it not for God's grace upon you and His mercy ye had followed Satan, save a few
Whenever they hear news of peace or of danger, they spread it quickly; but if they would report it to the Messenger and to the responsible people in the community, it would come to the knowledge of those who could draw the right conclusions. If it had not been for Allah’s grace and mercy, all of you with the exception of a few, would have followed Satan
When any news cometh unto them, either of security or fear, they immediately divulge it; but if they told it to the apostle and to those who are in authority among them, such of them would understand the truth of the matter, as inform themselves thereof from the apostle and his chiefs. And if the favour of God and his mercy had not been upon you, ye had followed the devil, except a few of you
And when there comes to them a matter of security or fear they broadcast it; but if they had referred it to the Messenger and to those in authority amongst them, then those of them who can think would know it; but were it not for Allah´s grace upon
And when tidings, either of security or alarm, reach them, they tell them abroad; but if they would report them to the apostle, and to those who are in authority among them, those who desire information would learn it from them. But for the goodness and mercy of God towards you, ye would have followed Satan except a few
And if a matter/affair from the safety/security or the fear came to them, they spread/circulated with it, and if they returned it to the messenger and to (those) of the order/command from them; those who from them conclude/discover (understand) it would have known it (E), and where it not for God`s grace/favour/blessing on you, and His mercy, you would have followed the devil, except a few (from you)
Whenever they come upon any news bearing upon either security or causing consternation they go about spreading it, whereas if they were to convey it to either the Messenger or to those from among them who are entrusted with authority, it would come to the knowledge of those who are competent to investigate it. But for Allah´s bounty and mercy upon you, (weak as you were) all but a few of you would surely have followed Satan
And when there comes to them any (rumour of an) affair, of peace or fear, they spread it, but had they referred it to the messenger or to those in authority among them, then those among them who could investigate it would have known it (and found out the truth of the affair); and had the grace of Allah and His mercy not been on you, you (all) would have followed the devil, except a few
And when there comes to them any (rumour of an) affair, of peace or fear, they spread it, but had they referred it to the messenger or to those in authority among them, then those among them who could investigate it would have known it (and found out the truth of the affair); and had the grace of God and His mercy not been on you, you (all) would have followed the devil, except a few
And when there comes to them news of security or fear they spread it abroad; and if they had referred it to the Apostle and to those in authority among them, those among them who can search out the knowledge of it would have known it, and were it not for the grace of Allah upon you and His mercy, you would have certainly followed the Shaitan save a few
And when there comes to them any matter of peace or fear, they make it public. And had they referred it to the Messenger and to those in authority among them, it would have been properly scrutinized by the investigators among them. And had it not been for Allah's Favour upon you, and His Mercy, you would certainly have followed Satan, save a few of you
And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you)
When news concerning peace or fear comes to them, they go about spreading it. Had they referred it to the Messenger and to those having authority among them, the truth of the matter would have come to the knowledge of those of them who are able to investigate. But for Allah’s grace upon you, and mercy, you would have followed the Satan, save a few
AND IF any [secret] matter pertaining to peace or war comes within their ken, they spread it abroad - whereas, if they would but refer it unto the Apostle and unto those from among the believers who have been entrusted with authority, such of them as are engaged in obtaining intelligence would indeed know [what to do with] it And but for God's bounty towards you, and His grace, all but a few of you would certainly have followed Satan
And when there comes to them a command (i.e., the matter, the affair) of security or fear, they divulge it; and if they had referred it to the Messenger and to the ones endowed with the command (i.e., those in authority) among them, the ones among them who investigate would indeed know it. And had it not been for the Grace of Allah upon you and His mercy, you would indeed have closely followed Ash-Shytan, (the all-vicious, i.e., the Devil) except a few
When they receive any news of peace or war, they announce it in public. Had they told it to the Messenger or to their (qualified) leaders, they could have used that information more properly. Were it not for the favor and mercy of God, all but a few of them would have followed Satan
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people), if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the Grace and Mercy of Allah upon you, you would have followed Shaitan (Satan), save a few of you
When news concerning peace or fear comes to them, they go about spreading it. Had they referred it to the Messenger and to those having authority among them, the truth of the matter would have come to the knowledge of those of them who are able to investigate. But for Allah‘s grace upon you, and mercy, you would have followed the Satan, save a few
And when they hear news of security or fear, they publicize it. Had they referred it to the Messenger or their authorities, those with sound judgment among them would have validated it. Had it not been for Allah’s grace and mercy, you would have followed Satan—except for a few
And when they hear news of security or fear, they publicize it. Had they referred it to the Messenger or their authorities, those with sound judgment among them would have validated it. Had it not been for God’s grace and mercy, you would have followed Satan—except for a few
When they hear any news, good or bad, they at once make it known to all; whereas if they reported it to the Apostle and to those in authority among them, those who sought news could learn it from them. But for God‘s grace and mercy, all but a few of you would have followed Satan
Whenever they hear any news of security or fear, they spread it. If they referred it to the Messenger or to those in authority among them, those with sound judgment among them could know it. Were it not for Allah’s grace and mercy, you would all have followed Satan, except for a few
Whenever a rumor pertaining to peace or war comes to them, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger and to the believers who were in charge, they would have understood it and made sense of it. If it were not for God's favor and mercy on you, most of you would have followed Satan
When there comes to them some matter touching (public) safety or fear, they make it known (among the people); if only they had referred it to the Messenger or to those charged with authority among them, the proper investigators would have understood it from them (directly). Had it not been for the grace and mercy of Allah upon you, you would have followed Shaytan, except a few of you
The Book of Allah provides easy and practical social guidance. There are people who spread rumors pertaining to safety or fear. Those who hear rumors shall refer the matter concerning public safety and threat, to the Messenger and the government officials. Those who are engaged in obtaining intelligence will indeed know what to do with it. Had it not been for the Bounty of Allah and His Mercy, most of you would still be following the Satanic elements
When there comes to them some matter about (public) safety or fear, they make it be known. If they had only referred it to the Messenger (Muhammad), or to those charged with authority among them, the proper investigators would have verified it (directly) from them. If it were not for the grace and mercy of Allah to you, all but a few of you would have fallen into the (evil) hands of Satan
When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God's blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few
When some news of security or alarm comes their way, they broadcast it. But had they referred it to the Messenger, and to those in authority among them, those who can draw conclusions from it would have comprehended it. Were it not for God’s blessing and mercy upon you, you would have followed the Devil, except for a few
Whenever some order concerning [public] safety or fear comes to them, they broadcast it. If they would only refer it to the Messenger and those among them who hold command, those of them who investigate matters would have known about it. If it had not been for God´s bounty and mercy towards you, all but a few would have followed Satan
And if any matter regarding security, or fear, comes to them they make it publicly known, but if they had referred it to the messenger and to those entrusted from them then it would have been known by those who studied it from them. And had it not been for God's grace upon you and His mercy, you would have followed the devil, except for a few
And if any matter regarding security, or fear, comes to them they make it publicly known, but if they had referred it to the messenger and to those entrusted from them then it would have been known by those who studied it from them. And had it not been for the grace of God upon you and His mercy, you would have followed the devil, except for a few
And whenever tidings come unto them, whether of security or fear, they spread it about, whereas had they referred it to the Messenger and to those in authority among them, those of them whose task it is to investigate would have known it. Were it not for God’s Bounty toward you, and His Mercy, you would surely have followed Satan, save a few
And when there comes to them information about [public] security or fear, they spread it around. But if they had referred it back to the Messenger or to those of authority among them, then the ones who [can] draw correct conclusions from it would have known about it. And if not for the favor of Allah upon you and His mercy, you would have followed Satan, except for a few
When they hear any news, whether of peace or of something fearful, they spread it about; whereas if they referred it to the Messenger and to the men in charge, those of them who would have investigated it and could have arrived at the truth of the matter. But for God's grace and mercy, all but a few of you would have followed Satan
When there comes to them some matter touching (Public) safety or fear, they divulge it. If they had only referred it to the Apostle, or to those charged with authority among them, the proper investigators would have Tested it from them (direct ). Were it not for the Grace and Mercy of God unto you, all but a few of you would have fallen into the clutches of Satan

Esperanto

When fam afekt security ven their voj ili stern gxi. Hav ili referred gxi messenger those en charge them those kompren these materi inform them! Se gxi est por di grace vi His mercy vi sekv diabl a few

Filipino

At kung may dumatal sa kanila na ilang pangyayari na may kinalaman sa (pangkalahatang) kaligtasan o pangamba, ito ay ginagawa nila na maalaman (ng mga tao), kung kanila lamang isinangguni ito sa Tagapagbalita o sa mga tao na ginawaran sa lipon nila ng kapamahalaan, ang angkop na mga tagasuri (tagapagsiyasat) ay makakaunawa nito mula sa kanila (nang tuwiran). At kung hindi lamang sa biyaya at habag ni Allah sa inyo, kayo ay tatalima kay Satanas, maliban lamang sa ilan sa inyo
Kapag may dumating sa kanilang isang usapin ng katiwasayan o pangangamba ay nagpapatalastas sila nito. Kung sakaling sumangguni sila nito sa Sugo at sa mga may kapamahalaan kabilang sa kanila ay talaga sanang nakaalam dito ang mga naghihinuha nito kabilang sa kanila. Kung hindi dahil sa kabutihang-loob ni Allāh sa inyo at awa Niya ay talaga sanang sumunod kayo sa demonyo, maliban sa kakaunti

Finnish

Ja kun heille tulee jokin tieto, joka herattaa turvallisuuden tai pelon tunteen, he suoraa paata levittavat sita, sen sijaan etta alistaisivat sen profeetan ja niiden (henkiloiden) tutkittavaksi, joilla on arvovaltaa; silloin arvostelukykyiset heidan joukossaan saisivat varman tiedon nailta. Ilman Jumalan armoa ja laupeutta olisitte te, harvoja lukuunottamatta, jo kayneet Saatanaa seuraamaan
Ja kun heille tulee jokin tieto, joka herättää turvallisuuden tai pelon tunteen, he suoraa päätä levittävät sitä, sen sijaan että alistaisivat sen profeetan ja niiden (henkilöiden) tutkittavaksi, joilla on arvovaltaa; silloin arvostelukykyiset heidän joukossaan saisivat varman tiedon näiltä. Ilman Jumalan armoa ja laupeutta olisitte te, harvoja lukuunottamatta, jo käyneet Saatanaa seuraamaan

French

Et lorsque leur parvient une nouvelle, qu’elle soit rassurante ou alarmante, ils la repandent. S’ils la renvoyaient au Messager et aux detenteurs de l’autorite parmi eux, ceux qui desirent tirer les choses au clair l’apprendraient de ces derniers. Sans les faveurs d’Allah sur vous et sans Sa misericorde, vous auriez certainement suivi Satan, hors une minorite d’entre vous
Et lorsque leur parvient une nouvelle, qu’elle soit rassurante ou alarmante, ils la répandent. S’ils la renvoyaient au Messager et aux détenteurs de l’autorité parmi eux, ceux qui désirent tirer les choses au clair l’apprendraient de ces derniers. Sans les faveurs d’Allah sur vous et sans Sa miséricorde, vous auriez certainement suivi Satan, hors une minorité d’entre vous
Et quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux detenteurs du commandement parmi eux ceux d’entre eux qui cherchent a etre eclaires, auraient appris (la verite de la bouche du Prophete et des detenteurs du commandement). Et n’eussent ete la grace d’Allah sur vous et Sa misericorde, vous auriez suivi le Diable (Satan), a part quelques-uns
Et quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S’ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux ceux d’entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n’eussent été la grâce d’Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable (Satan), à part quelques-uns
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux detenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent a etre eclaires, auraient appris (la verite de la bouche du Prophete et des detenteurs du commandement). Et n'eussent ete la grace d'Allah sur vous et Sa misericorde, vous auriez suivi le Diable, a part quelques-uns
Quand leur parvient une nouvelle rassurante ou alarmante, ils la diffusent. S'ils la rapportaient au Messager et aux détenteurs du commandement parmi eux, ceux d'entre eux qui cherchent à être éclairés, auraient appris (la vérité de la bouche du Prophète et des détenteurs du commandement). Et n'eussent été la grâce d'Allah sur vous et Sa miséricorde, vous auriez suivi le Diable, à part quelques-uns
Lorsque leur parvient une nouvelle rassurante ou, au contraire, inquietante, ils s’empressent de la propager plutot que de la soumettre au Messager et a ceux qui detiennent l’autorite qui seuls sont en mesure de juger de son bien-fonde et de l’opportunite de la diffuser. Sans la grace et la misericorde d’Allah, la plupart d’entre vous suivraient certainement les suggestions de Satan
Lorsque leur parvient une nouvelle rassurante ou, au contraire, inquiétante, ils s’empressent de la propager plutôt que de la soumettre au Messager et à ceux qui détiennent l’autorité qui seuls sont en mesure de juger de son bien-fondé et de l’opportunité de la diffuser. Sans la grâce et la miséricorde d’Allah, la plupart d’entre vous suivraient certainement les suggestions de Satan
Recoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, qu’ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient du, au prealable en referer au Prophete et a ceux qui detiennent l’autorite parmi eux, et qui auraient ete a meme de la traiter et d’en comprendre la portee. N’eussent ete la grace de Dieu et Sa misericorde, vous auriez tous suivi Satan, a l’exception d’un petit nombre d’entre vous
Reçoivent-ils une nouvelle, rassurante ou alarmante, qu’ils s’empressent de la diffuser, alors qu’ils auraient dû, au préalable en référer au Prophète et à ceux qui détiennent l’autorité parmi eux, et qui auraient été à même de la traiter et d’en comprendre la portée. N’eussent été la grâce de Dieu et Sa miséricorde, vous auriez tous suivi Satan, à l’exception d’un petit nombre d’entre vous

Fulah

Si arii ɓe e fiyaake immorde e hoolaare, maa kulol, ɓe lollina ɗum. Sinno ɓe ruttuno ɗum e Nulaaɗo on e ɓen fewjooɓe fii maɓɓe, ɓen ɓullitayɓe e maɓɓe anndayno ɗum. Si wanaano Ɓural Alla ngal e dow mooɗon e Yurmeende Makko nden, on jokkayno seytaane si wanaa seeɗaaɓe

Ganda

Bwebajjirwa e kigambo e kyemirembe oba e kyentiisa bakiraalaasa, so singa bakizza eri omubaka oba abo abakwatibwako ensonga mu bo, bandikitegedde abo abalina obusobozi bwokusengejja amakulu gaayo, singa tebyali birungi Katonda byabawa n’okusaasira kwe mwandigoberedde Sitane mpozzi abatono mu mmwe

German

Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, das Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Hatten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen die Befehlsgewalt besitzen, dann wurden es sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern konnten, wissen. Und ware nicht Allahs Gnade uber euch und Seine Barmherzigkeit, waret ihr alle dem Satan gefolgt, bis auf wenige Ausnahmen
Und wenn ihnen etwas zu Ohren kommt, das Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Hätten sie es aber vor den Gesandten und vor jene gebracht, die unter ihnen die Befehlsgewalt besitzen, dann würden es sicherlich die unter ihnen, die es entschleiern könnten, wissen. Und wäre nicht Allahs Gnade über euch und Seine Barmherzigkeit, wäret ihr alle dem Satan gefolgt, bis auf wenige Ausnahmen
Und wenn zu ihnen etwas durchdringt, das Sicherheit oder Angst hervorruft, verbreiten sie es. Wurden sie es aber vor den Gesandten und die Zustandigen unter ihnen bringen, so wurden es diejenigen von ihnen, die es herauszubekommen verstehen, (zu beurteilen) wissen. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit waret ihr bis auf wenige dem Satan gefolgt
Und wenn zu ihnen etwas durchdringt, das Sicherheit oder Angst hervorruft, verbreiten sie es. Würden sie es aber vor den Gesandten und die Zuständigen unter ihnen bringen, so würden es diejenigen von ihnen, die es herauszubekommen verstehen, (zu beurteilen) wissen. Und ohne die Huld Gottes gegen euch und seine Barmherzigkeit wäret ihr bis auf wenige dem Satan gefolgt
Und wenn zu ihnen eine Nachricht uber etwas Sicherheitsgewahrendes oder Angsteinflossendes kommt, verbreiten sie dieses. Und hatten sie es dem Gesandten und den Verantwortlichen unter ihnen uberlassen, hatten davon Kenntnis diejenigen unter ihnen, die dieses analysieren konnen. Und gabe es ALLAHs Gunst euch gegenuber nicht sowie Seine Gnade, waret ihr dem Satan gefolgt, außer wenigen von euch
Und wenn zu ihnen eine Nachricht über etwas Sicherheitsgewährendes oder Angsteinflössendes kommt, verbreiten sie dieses. Und hätten sie es dem Gesandten und den Verantwortlichen unter ihnen überlassen, hätten davon Kenntnis diejenigen unter ihnen, die dieses analysieren können. Und gäbe es ALLAHs Gunst euch gegenüber nicht sowie Seine Gnade, wäret ihr dem Satan gefolgt, außer wenigen von euch
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brachten, wurden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden konnen. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen waren, waret ihr furwahr außer wenigen dem Satan gefolgt
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brachten, wurden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden konnen. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen waren, waret ihr furwahr außer wenigen dem Satan gefolgt
Und wenn ihnen eine Angelegenheit zu (Ohren) kommt, die Sicherheit oder Furcht betrifft, machen sie es bekannt. Wenn sie es jedoch vor den Gesandten und den Befehlshabern unter ihnen brächten, würden es wahrlich diejenigen unter ihnen wissen, die es herausfinden können. Und wenn nicht Allahs Huld und Erbarmen gewesen wären, wäret ihr fürwahr außer wenigen dem Satan gefolgt

Gujarati

jyare te'one ko'i khabara santi ane bhayani mali, te'o teno pracara karavano saru kari de che, jo ke a loko a (vata) ne payagambara ane potana manthi teva lokone sompi de che je'o vatana mula sudhi pahonci jaya che, to teni vastavikatane jani leta, je'o parinamane parakhi le che. Ane jo allaha ta'alani krpa ane teni krpa tamara para na hota to thodaka loko sivaya tame sau setanana anuyayi bani jata
jyārē tē'ōnē kō'i khabara śānti anē bhayanī maḷī, tē'ō tēnō pracāra karavānō śarū karī dē chē, jō kē ā lōkō ā (vāta) nē payagambara anē pōtānā mānthī tēvā lōkōnē sōmpī dē chē jē'ō vātanā mūḷa sudhī pahōn̄cī jāya chē, tō tēnī vāstavikatānē jāṇī lētā, jē'ō pariṇāmanē pārakhī lē chē. Anē jō allāha ta'ālānī kr̥pā anē tēnī kr̥pā tamārā para na hōta tō thōḍāka lōkō sivāya tamē sau śētānanā anuyāyī banī jatā
જ્યારે તેઓને કોઇ ખબર શાંતિ અને ભયની મળી, તેઓ તેનો પ્રચાર કરવાનો શરૂ કરી દે છે, જો કે આ લોકો આ (વાત) ને પયગંબર અને પોતાના માંથી તેવા લોકોને સોંપી દે છે જેઓ વાતના મૂળ સુધી પહોંચી જાય છે, તો તેની વાસ્તવિકતાને જાણી લેતા, જેઓ પરિણામને પારખી લે છે. અને જો અલ્લાહ તઆલાની કૃપા અને તેની કૃપા તમારા પર ન હોત તો થોડાક લોકો સિવાય તમે સૌ શેતાનના અનુયાયી બની જતા

Hausa

Kuma idan wani al'amari* daga aminci ko tsoro ya je musu, sai su watsa shi. Da sun mayar da shi zuwa ga Manzo da ma'abuta al'amari daga gare su, lalle ne, waɗanda suke yin bincikensa, daga gare su, za su san shi. Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamar Sa, haƙiƙa, da kun bi Shaiɗan face kaɗan
Kuma idan wani al'amari* daga aminci ko tsõro ya je musu, sai su wãtsa shi. Dã sun mayar da shi zuwa ga Manzo da ma'abũta al'amari daga gare su, lalle ne, waɗanda suke yin bincikensa, daga gare su, zã su san shi. Kuma bã dõmin falalar Allah bã a kanku da rahamar Sa, haƙĩƙa, dã kun bi Shaiɗan fãce kaɗan
Kuma idan wani al'amari daga aminci ko tsoro ya je musu, sai su watsa shi. Da sun mayar da shi zuwa ga Manzo da ma'abuta al'amari daga gare su, lalle ne, waɗanda suke yin bincikensa, daga gare su, za su san shi. Kuma ba domin falalar Allah ba a kanku da rahamarSa, haƙiƙa, da kun bi Shaiɗan face kaɗan
Kuma idan wani al'amari daga aminci ko tsõro ya je musu, sai su wãtsa shi. Dã sun mayar da shi zuwa ga Manzo da ma'abũta al'amari daga gare su, lalle ne, waɗanda suke yin bincikensa, daga gare su, zã su san shi. Kuma bã dõmin falalar Allah bã a kanku da rahamarSa, haƙĩƙa, dã kun bi Shaiɗan fãce kaɗan

Hebrew

אם תגיע אליהם ידיעה המעוררת ביטחון (בניצחון) או אימה (מתבוסה) הם מזדרזים להעבירו מפה לאוזן, אך אילו היו מביאים אותו לשליח ולאחראים שביניהם, היו מבינים אותו ויודעים את מהותו. לולא החסד של אללה ורחמיו עליכם הייתם הולכים בעקבות השטן, חוץ ממעטים מכם
אם תגיע אליהם ידיעה המעוררת ביטחון (בניצחון) או אימה (מתבוסה) הם מזדרזים להעבירו מפה לאוזן , אך אילו היו מביאים אותו לשליח ולאחראים הנשים שביניהם, היו מבינים אותו ויודעים את מהותו. לולא החסד של אלוהים ורחמיו עליכם הייתם הולכים בעקבות השטן, חוץ ממעטים מכם

Hindi

aur jab unake paas shaanti ya bhay kee koee soochana aatee hai, to use phaila dete hain. jabaki yadi ve use allaah ke rasool tatha apane adhikaariyon kee or pher dete, to jo baat kee tah tak pahunchane vaale hain, ve usakee vaastavikta jaan lete. yadi tumapar allaah kee anukampa tatha daya na hotee, to tumamen thode ke siva sab shaitaan ke peechhe bhaag[1] jaate
और जब उनके पास शांति या भय की कोई सूचना आती है, तो उसे फैला देते हैं। जबकि यदि वे उसे अल्लाह के रसूल तथा अपने अधिकारियों की ओर फेर देते, तो जो बात की तह तक पहुँचने वाले हैं, वे उसकी वास्तविक्ता जान लेते। यदि तुमपर अल्लाह की अनुकम्पा तथा दया न होती, तो तुममें थोड़े के सिवा सब शैतान के पीछे भाग[1] जाते।
jab unake paas nishchintata ya bhay kee koee baat pahuchatee hai to use phaila dete hai, haalaanki agar ve use rasool aur apane samudaay ke utaradaayee vyaktiyon tak pahunchaate to use ve log jaan lete jo unamen usakee jaanch kar sakate hai. aur yadi tumapar allaah ka udaar anugrah aur usakee dayaaluta na hotee, to thode logon ke siva tum sab shaitaan ke peechhe chalane lag jaate
जब उनके पास निश्चिन्तता या भय की कोई बात पहुचती है तो उसे फैला देते है, हालाँकि अगर वे उसे रसूल और अपने समुदाय के उतरदायी व्यक्तियों तक पहुँचाते तो उसे वे लोग जान लेते जो उनमें उसकी जाँच कर सकते है। और यदि तुमपर अल्लाह का उदार अनुग्रह और उसकी दयालुता न होती, तो थोड़े लोगों के सिवा तुम सब शैतान के पीछे चलने लग जाते
aur jab unake (musalamaanon ke) paas aman ya khauf kee khabar aayee to use fauran mashahoor kar dete hain haaloki agar vah usakee khabar ko rasool (ya) aur eemaanadaaro mein se jo saahabaane hukoomat tak pahunchaate to beshak jo log unamen se usakee tahaqeeq karane vaale hain (paigambar ya valee) usako samajh lete ki (mashahoor karane kee zaroorat hai ya nahin) aur (musalamaanon) agar tumapar khuda ka fazal (va karam) aur usakee meharabaanee na hotee to chand aadamiyon ke siva tum sabake sab shaitaan kee pairavee karane lagate
और जब उनके (मुसलमानों के) पास अमन या ख़ौफ़ की ख़बर आयी तो उसे फ़ौरन मशहूर कर देते हैं हालॉकि अगर वह उसकी ख़बर को रसूल (या) और ईमानदारो में से जो साहबाने हुकूमत तक पहुंचाते तो बेशक जो लोग उनमें से उसकी तहक़ीक़ करने वाले हैं (पैग़म्बर या वली) उसको समझ लेते कि (मशहूर करने की ज़रूरत है या नहीं) और (मुसलमानों) अगर तुमपर ख़ुदा का फ़ज़ल (व करम) और उसकी मेहरबानी न होती तो चन्द आदमियों के सिवा तुम सबके सब शैतान की पैरवी करने लगते

Hungarian

Ha tudomasukra jut valami ugy a biztonsag, vagy a felelem tekinteteben, azt elhiresztelik. Am ha a Kuldottnek, vagy az ugyek intezoinek mondanak el, akkor megtudnak azok, akik kepesek jo kovetkeztetest levonni kozuluk. Ha nem lenne Allah tularado kegyelme es irgalma irantatok, bizony a satant kovetnetek, keves kivetellel
Ha tudomásukra jut valami ügy a biztonság, vagy a félelem tekintetében, azt elhíresztelik. Ám ha a Küldöttnek, vagy az ügyek intézőinek mondanák el, akkor megtudnák azok, akik képesek jó következtetést levonni közülük. Ha nem lenne Allah túláradó kegyelme és irgalma irántatok, bizony a sátánt követnétek, kevés kivétellel

Indonesian

Dan apabila sampai kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka (langsung) menyiarkannya. (Padahal) apabila mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri 208) di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya (secara resmi) dari mereka (Rasul dan Ulil Amri).209) Sekiranya bukan karena karunia dan rahmat Allah kepadamu, tentulah kamu mengikut setan, kecuali sebagian kecil saja (di antara kamu)
(Dan apabila datang kepada mereka suatu berita) mengenai hasil-hasil yang dicapai oleh ekspedisi tentara Nabi saw. (berupa keamanan) maksudnya kemenangan (atau ketakutan) maksudnya kekalahan (mereka lalu menyiarkannya). Ayat ini turun mengenai segolongan kaum munafik atau segolongan orang-orang mukmin yang lemah iman mereka, dan dengan perbuatan mereka itu lemahlah semangat orang-orang mukmin dan kecewalah Nabi saw. (Padahal kalau mereka menyerahkannya) maksudnya berita itu (kepada Rasul dan kepada Ulil amri di antara mereka) maksudnya para pembesar sahabat, jika mereka diam mengenai berita itu menunggu keputusannya (tentulah akan dapat diketahui) apakah hal itu boleh disiarkan atau tidak (oleh orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya) artinya yang mengikuti perkembangannya dan dituntut untuk mengetahuinya, mereka adalah orang-orang yang berhak menyiarkan berita itu (dari mereka) yakni Rasul dan Ulil amri (Dan kalau bukanlah karena karunia Allah kepadamu) yakni dengan agama Islam (serta rahmat-Nya) kepadamu dengan Alquran (tentulah kamu sekalian akan mengikuti setan) untuk mengerjakan kekejian-kekejian yang diperintahkannya (kecuali sebagian kecil saja di antaramu) yang tidak
Dan apabila datang kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka lalu menyiarkannya. Dan kalau mereka menyerahkannya kepada rasul dan ulil amri322 di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya dari mereka (rasul dan ulil amri)323. Kalau tidaklah karena karunia dan rahmat Allah kepada kamu, tentulah kamu mengikuti setan, kecuali sebagian kecil saja (di antaramu)
Ketika mengetahui kekuatan atau kelemahan umat Islam, orang-orang munafik langsung menyebarkan dan menyiarkannya dengan tujuan menipu dan menakut-nakuti umat Islam, atau menyalurkan berita itu kepada pihak musuh. Seandainya masalah aman dan takut itu mereka kembalikan kepada Rasulullah saw. atau ulû al-amr, yaitu para pemimpin dan pembesar-pembesar sahabat, atau seandainya mereka bermaksud mencari hakikat yang sebenarnya, mereka pasti akan mengetahuinya langsung dari Rasulullah dan pemimpin-pemimpin sahabat. Kalau bukan karena karunia Allah dengan pemantapan iman dalam hatimu dan pencegahan fitnah, dan bukan pula karena rahmat-Nya yang mengantarkanmu kepada kemenangan dan keberuntungan, maka sebagian besar kalian tentu akan mengikuti bujukan setan. Dan hanya sebagian kecil saja yang selamat dari bujukan dan godaannya
Dan apabila sampai kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka (langsung) menyiarkannya. (Padahal) apabila mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri*(208) di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya (secara resmi) dari mereka (Rasul dan Ulil Amri).**(209) Sekiranya bukan karena karunia dan rahmat Allah kepadamu, tentulah kamu mengikut setan, kecuali sebagian kecil saja (di antara kamu)
Dan apabila sampai kepada mereka suatu berita tentang keamanan ataupun ketakutan, mereka (langsung) menyiarkannya. (Padahal) apabila mereka menyerahkannya kepada Rasul dan Ulil Amri di antara mereka, tentulah orang-orang yang ingin mengetahui kebenarannya (akan dapat) mengetahuinya (secara resmi) dari mereka (Rasul dan Ulil Amri). Sekiranya bukan karena karunia dan rahmat Allah kepadamu, tentulah kamu mengikuti setan, kecuali sebagian kecil saja (di antara kamu)

Iranun

Na igira-a adun a Miyakatalingoma kiran a Miyasowa a Kalilintad o di na Kaluk, na ipamalata iran sukaniyan. Na o Piyakandod iran noto si-i ko Rasul, go si-i ko Makakhakapa-ar ko showa-an a pud kiran, na Mata-an! A Katokawan noto o siran a Puphangudugon a pho-on kiran. Na o da so Gagao Rukano o Allah go so Limo Iyan, na Kiya-onotan Niyo dun so Shaitan inonta so maito

Italian

Se giunge loro una notizia, motivo di sicurezza o di allarme, la divulgano. Se la riferissero al Messaggero o a coloro che hanno l'autorita, certamente la comprenderebbero coloro che hanno la capacita di farlo. Se non fosse stato per la grazia di Allah che e su di voi e per la Sua misericordia, certamente avreste seguito Satana, eccetto una piccola parte di voi
Se giunge loro una notizia, motivo di sicurezza o di allarme, la divulgano. Se la riferissero al Messaggero o a coloro che hanno l'autorità, certamente la comprenderebbero coloro che hanno la capacità di farlo. Se non fosse stato per la grazia di Allah che è su di voi e per la Sua misericordia, certamente avreste seguito Satana, eccetto una piccola parte di voi

Japanese

Kare-ra wa (senji ni) yusei, ressei no joho o eru tabi ni sore o iifurasu. Daga, moshi sore o shito, matawa ken'i o yudane rareta-sha-tachi ni tada shitanara,(tadashi) handan o motometa mono wa sore o shiri etadarou ni. Makotoni arra no onkei to jihi ga, anata gata no ue ni nakattanaraba, wazuka no mono no soto, anata gata wa kitto akuma ni shitagattadearou
Kare-ra wa (senji ni) yūsei, ressei no jōhō o eru tabi ni sore o iifurasu. Daga, moshi sore o shito, matawa ken'i o yudane rareta-sha-tachi ni tada shitanara,(tadashī) handan o motometa mono wa sore o shiri etadarou ni. Makotoni arrā no onkei to jihi ga, anata gata no ue ni nakattanaraba, wazuka no mono no soto, anata gata wa kitto akuma ni shitagattadearou
かれらは(戦時に)優勢,劣勢の情報を得る度にそれを言いふらす。だが,もしそれを使徒,または権威を委ねられた者たちにただしたなら,(正しい)判断を求めた者はそれを知り得ただろうに。誠にアッラーの恩恵と慈悲が,あなたがたの上になかったならば,僅かの者の外,あなたがたはきっと悪魔に従ったであろう。

Javanese

Lan manawa ana pawarta tumeka marang dheweke: aman utawa nguwatiri, disebar-sebarake; lan manawa iki diaturake marang Utusan lan marang kang nyekel paprentahan saka ing antarane, amasthi sawenehe, sing padha bisa nastitekake iki, bakal wis padha weruh; lan saupama oraa ana lubering kadarmane Allah sarta wilasa-Ne, amasthi sira bakal padha manut marang setan, kajaba sathithik
Lan manawa ana pawarta tumeka marang dhèwèké: aman utawa nguwatiri, disebar-sebaraké; lan manawa iki diaturaké marang Utusan lan marang kang nyekel papréntahan saka ing antarané, amasthi sawenèhé, sing padha bisa nastitèkaké iki, bakal wis padha weruh; lan saupama oraa ana lubèring kadarmané Allah sarta wilasa-Né, amasthi sira bakal padha manut marang sétan, kajaba sathithik

Kannada

(dutare,) nivu allahana margadalli horadiri. Nivu kevala nim'ma kuritu matra honegararu. Innu nivu visvasigalannu (horatakke) sajjugolisiri. Sighradalle allahanu dhikkarigala saktiyannu kundisi bidabahudu. Allahanu bhari saktiyullavanu hagu kathora sikse niduvavanagiddane
(dūtarē,) nīvu allāhana mārgadalli hōrāḍiri. Nīvu kēvala nim'ma kuritu mātra hoṇegāraru. Innu nīvu viśvāsigaḷannu (hōrāṭakke) sajjugoḷisiri. Śīghradallē allāhanu dhikkārigaḷa śaktiyannu kundisi biḍabahudu. Allāhanu bhārī śaktiyuḷḷavanu hāgū kaṭhōra śikṣe nīḍuvavanāgiddāne
(ದೂತರೇ,) ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿರಿ. ನೀವು ಕೇವಲ ನಿಮ್ಮ ಕುರಿತು ಮಾತ್ರ ಹೊಣೆಗಾರರು. ಇನ್ನು ನೀವು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳನ್ನು (ಹೋರಾಟಕ್ಕೆ) ಸಜ್ಜುಗೊಳಿಸಿರಿ. ಶೀಘ್ರದಲ್ಲೇ ಅಲ್ಲಾಹನು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳ ಶಕ್ತಿಯನ್ನು ಕುಂದಿಸಿ ಬಿಡಬಹುದು. ಅಲ್ಲಾಹನು ಭಾರೀ ಶಕ್ತಿಯುಳ್ಳವನು ಹಾಗೂ ಕಠೋರ ಶಿಕ್ಷೆ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Qasan olarga (munafıqtarga) amansılıqtan nemese xawip- qaterden xabar kelse, olar onı jayıp jiberedi. Eger olar onı, Paygambarga ne ozderinin is basındagılarına usınsa, olardan onın man- jayın biler edi. Eger senderge Alanın kensiligi, meyirimi bolmasa edi, saytanga ermegenderin ote az bolar edi
Qaşan olarğa (munafıqtarğa) amanşılıqtan nemese xawip- qaterden xabar kelse, olar onı jayıp jiberedi. Eger olar onı, Payğambarğa ne özderiniñ is basındağılarına usınsa, olardan onıñ män- jayın biler edi. Eger senderge Alanıñ keñşiligi, meyirimi bolmasa edi, şaytanğa ermegenderiñ öte az bolar edi
Қашан оларға (мұнафықтарға) аманшылықтан немесе хауіп- қатерден хабар келсе, олар оны жайып жібереді. Егер олар оны, Пайғамбарға не өздерінің іс басындағыларына ұсынса, олардан оның мән- жайын білер еді. Егер сендерге Аланың кеңшілігі, мейірімі болмаса еді, шайтанға ермегендерің өте аз болар еді
Qasan olarga tınıstıq nemese qawip-qater jaylı bir is / xabar / kelse, olar onı jayıp, taratıp jiberedi. Eger de olar onı Elsige nemese ozderinen bolgan bassılarga jetkizgende, olardın isindegi is biletinderi, onın / man-jayın / biler edi. Eger senderge Allahtın kensiligi ari Onın meyirimi bolmaganda, senderdin azdarınnan basqaların saytanga ergen bolar edinder
Qaşan olarğa tınıştıq nemese qawip-qater jaylı bir is / xabar / kelse, olar onı jayıp, taratıp jiberedi. Eger de olar onı Elşige nemese özderinen bolğan basşılarğa jetkizgende, olardıñ işindegi is biletinderi, onıñ / män-jayın / biler edi. Eger senderge Allahtıñ keñşiligi äri Onıñ meyirimi bolmağanda, senderdiñ azdarıñnan basqalarıñ şaytanğa ergen bolar ediñder
Қашан оларға тыныштық немесе қауіп-қатер жайлы бір іс / хабар / келсе, олар оны жайып, таратып жібереді. Егер де олар оны Елшіге немесе өздерінен болған басшыларға жеткізгенде, олардың ішіндегі іс білетіндері, оның / мән-жайын / білер еді. Егер сендерге Аллаһтың кеңшілігі әрі Оның мейірімі болмағанда, сендердің аздарыңнан басқаларың шайтанға ерген болар едіңдер

Kendayan

Man kade’ sampe’ ka’ iaka’koa barita masalah ka’amanan atopunka’ gali’atn, iaka’koa (langsong) Ny laramnya. (padahal) ke’ dah tantulah urakng-urakng nang ingin ngatahui’ (sacara rasmi) dari iaka’koa (rasul man ulil amri)208 ka’ antara ia ka’koa, tantulah urakng-urakng nang ingin nagtahui’ kabanaratnnya (akan namu) mangatahui’nya (sacara resmi) dari ia ka’ koa (Rasul dan Ulil Amri). Sakiranya buke’ karana karunia mengrahmat Allah ka’ kao, tantulah kao ngikuti’ setan, kacoali sabagiatn enek ihan (ka’ antara kao). buke’ karana karunia man rahmat Allah ka’ koa. Tantulah kao ngikuti’ setan, kacolali sabagiatn enek ihan (ka’ antara kao)

Khmer

haey nowpel del p tr mean sdei ampi sa ndi sokh ning a sa ndi sokh ban mokadl puokke ku puokke phsaapvophsaeay p tr mean noh phleam . te brasenbae puokke phdal p tr mean noh towkean anakneasar ning medoeknoam robsa puokke vinh anak del chng doeng karpit knongchamnaom puokke pitchea ban doeng vea cheaminkhan . haey brasenbae kmean kdei sandosa branei ning kdei me tda krounea ampi a l laoh mk leu puok anak te noh puok anak nung brate b tde tam shai tn leuklengte muoychamnuon tauch bonnaoh
ហើយនៅពេលដែលពត៌មានស្ដីអំពីសន្ដិសុខនិងអសន្ដិសុខ បានមកដល់ពួកគេ គឺពួកគេផ្សព្វផ្សាយពត៌មាននោះភ្លាម។ តែ ប្រសិនបើពួកគេផ្ដល់ពត៌មាននោះទៅកាន់អ្នកនាំសារ និងមេដឹកនាំ របស់ពួកគេវិញ អ្នកដែលចង់ដឹងការពិតក្នុងចំណោមពួកគេពិតជា បានដឹងវាជាមិនខាន។ ហើយប្រសិនបើគ្មានក្ដីសន្ដោសប្រណី និងក្ដី មេត្ដាករុណាអំពីអល់ឡោះមកលើពួកអ្នកទេនោះ ពួកអ្នកនឹងប្រតិបត្ដិតាមស្ហៃតន លើកលែងតែមួយចំនួនតូចប៉ុណ្ណោះ។

Kinyarwanda

N’iyo bagezweho n’ikintu kijyanye n’umutekano cyangwa giteza ubwoba (muri rubanda) baragisakaza; nyamara iyo baza kukigarura ku ntumwa (Muhamadi) n’abayobozi muri bo, rwose abasesenguzi muri bo bari kugisobanukirwa (bakareba niba ari ngombwa kugisakaza cyangwa niba atari ngombwa). Nyamara iyo bitaza kuba ingabire n’impuhwe bya Allah kuri mwe, mwari gukurikira Shitani, usibye bake muri mwe
N’iyo bagezweho n’inkuru itanga ihumure cyangwa ikangaranya (abantu) barayisakaza; nyamara iyo baza kuyigarura ku ntumwa (Muhamadi) n’abayobozi muri bo, rwose abasesenguzi muri bo bari kuyisobanukirwa (bakareba niba ari ngombwa kuyisakaza cyangwa niba atari ngombwa). Nyamara iyo bitaza kuba ingabire n’impuhwe bya Allah kuri mwe, mwari gukurikira Shitani usibye bake muri mwe

Kirghiz

Eger alarga tınctık je korkunuc jonundo bir kabar jetip kalsa anı daroo jayıltıp jiberiset. Eger (jayıltuuga sasılbay, obolu) paygambarga jana ozdorunon bolgon bascılarga alıp barıssa, kabardı biluugo kızıkkandar osolordon (paygambardan je bascılardan) bilip alısmak.! Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo, azganaŋardan baska baarıŋar saytandı eercip kalmaksıŋar
Eger alarga tınçtık je korkunuç jönündö bir kabar jetip kalsa anı daroo jayıltıp jiberişet. Eger (jayıltuuga şaşılbay, obolu) paygambarga jana özdörünön bolgon başçılarga alıp barışsa, kabardı bilüügö kızıkkandar oşolordon (paygambardan je başçılardan) bilip alışmak.! Eger silerge Allaһtın pazileti jana ırayımı bolbogondo, azganaŋardan başka baarıŋar şaytandı eerçip kalmaksıŋar
Эгер аларга тынчтык же коркунуч жөнүндө бир кабар жетип калса аны дароо жайылтып жиберишет. Эгер (жайылтууга шашылбай, оболу) пайгамбарга жана өздөрүнөн болгон башчыларга алып барышса, кабарды билүүгө кызыккандар ошолордон (пайгамбардан же башчылардан) билип алышмак.! Эгер силерге Аллаһтын пазилети жана ырайымы болбогондо, азганаңардан башка баарыңар шайтанды ээрчип калмаксыңар

Korean

museullim-ui seunglina ttoneun jaeang ui sosig-i wiseonja-ege ileul ttae geudeul-eun ileul jeonpahanila man-il geudeul i geugeos-e gwanhayeo seonjijana ttoneun geudeul gaunde-ui chaeg-imja-ege mun-uihayeossdamyeon al su iss-eoss-eul geos-ila man-ilhananim-ui jabiwa eunchong-i neohuiegeeobs-eossdeolamyeon sosuleul je-oehan daedasuga satan-ui gil-e ppajyeoss-eulila
무슬림의 승리나 또는 재앙 의 소식이 위선자에게 이를 때 그들은 이를 전파하니라 만일 그들 이 그것에 관하여 선지자나 또는 그들 가운데의 책임자에게 문의하였다면 알 수 있었을 것이라 만일하나님의 자비와 은총이 너희에게없었더라면 소수를 제외한 대다수가 사탄의 길에 빠졌으리라
museullim-ui seunglina ttoneun jaeang ui sosig-i wiseonja-ege ileul ttae geudeul-eun ileul jeonpahanila man-il geudeul i geugeos-e gwanhayeo seonjijana ttoneun geudeul gaunde-ui chaeg-imja-ege mun-uihayeossdamyeon al su iss-eoss-eul geos-ila man-ilhananim-ui jabiwa eunchong-i neohuiegeeobs-eossdeolamyeon sosuleul je-oehan daedasuga satan-ui gil-e ppajyeoss-eulila
무슬림의 승리나 또는 재앙 의 소식이 위선자에게 이를 때 그들은 이를 전파하니라 만일 그들 이 그것에 관하여 선지자나 또는 그들 가운데의 책임자에게 문의하였다면 알 수 있었을 것이라 만일하나님의 자비와 은총이 너희에게없었더라면 소수를 제외한 대다수가 사탄의 길에 빠졌으리라

Kurdish

(لێره‌دا خوا ڕه‌خنه ده‌گرێت له هه‌ندێک ئیمانداران): هه‌رکاتێک هه‌واڵێکیان بۆ بێت ده‌رباره‌ی ئاسایش و هێمنایه‌تی، یاخود ترس و بیم، بڵاوی ده‌که‌نه‌وه (بیر له سه‌رئه‌نجام ناکه‌نه‌وه‌)، خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و هه‌واڵه‌یان بڵاو نه‌کردایه‌ته‌وه و بیانگێڕایه‌ته‌وه بۆلای پێغه‌مبه‌رو (صلی الله علیه وسلم)، یان بۆ لای کاربه‌ده‌ستانێک که له خۆیانن، ئه‌وه ئه‌وانه‌ی که‌له نهێنی هه‌واڵه‌کان تێده‌گه‌ن و ده‌کۆڵنه‌وه‌، نهێنی و ڕازه‌کانیان لێ ده‌رده‌هێنا، جا ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و چاودێری خواو ڕه‌حمه‌ت و میهره‌بانیه‌که‌ی نه‌بوایه شوێنی شه‌یتان ده‌که‌وتن، جگه له که‌مێکتان
وە کاتێک ھەواڵێکیان پێ بگات دەربارەی ئاسایش و ھێمنایەتی (نێوانتان) یان لەبارەی ترسەوە بڵاوی دەکەنەوە بەڵام ئەگەر بیانگەڕانایەتەوە بۆ لای (پێغەمبەر ﷺ) و بۆ لای کاربەدەستانی خۆیان ئەوە ئەوانەی ڕاستی ھەواڵەکان دەردەھێنن دەزانن ھەواڵەکە (ڕاستە یان درۆیە) وە ئەگەر چاکەو بەزەیی خوا نەبوایە بەرامبەر بەئێوە بێگومان شوێن شەیتان دەکەوتن کەمێکتان نەبێت

Kurmanji

U di gava ku ji wan ra buyerek, ji ewletiye (ku bawerger serva hatine, file para da revine) ya ji ji tirse (ku file bi serva hatine, bawerger para da reviyane) hatibe, heman ewan (duruyan) ewe buyere belav dikin. U heke ewan, ewa buyera bi birana li bal Pexember (ji wi pirs bikirinan) ya ji ewan ewa buyera bibirina li bal wan seroken xweyen, ku fermandare wan in (ji wan bipirsiyan) we ewe, ku ewanan ji wi rastiya buyeran hin dibin, rastiya we buyere bizaniya. U heke rumet u dilovaniya Yezdan e, ku li ser we heye ne buya, ji pestire hindiken ji we, hune hemusk bibuna peyrewe pelid
Û di gava ku ji wan ra bûyerek, ji ewletîyê (ku bawerger serva hatine, file para da revîne) ya jî ji tirsê (ku file bi serva hatine, bawerger para da revîyane) hatibe, heman ewan (durûyan) ewê bûyerê belav dikin. Û heke ewan, ewa bûyera bi birana li bal Pêxember (ji wî pirs bikirinan) ya jî ewan ewa bûyera bibirina li bal wan serokên xweyên, ku fermandarê wan in (ji wan bipirsîyan) wê ewê, ku ewanan jî wî rastîya bûyeran hîn dibin, rastîya wê bûyerê bizanîya. Û heke rûmet û dilovanîya Yezdan e, ku li ser we heye ne bûya, ji pêştirê hindikên ji we, hûnê hemûşk bibûna peyrewê pelîd

Latin

When rumor affects security advenit their via they spread it Habet they referred it messenger those in charge them those understand these matters informed them! Si it est pro deus gratia vos His mercy vos subsequentis devil ut few

Lingala

Mpe soki sango ya kimia to ya bobangi eyeli bango, babimisi yango. Soki bazongisaki yango epai ya motindami mpe epai ya bato bazali na mitindo kati na bango, nde bato ya mayele kati na bango bayebaki yango. Soki mpona ngolu ya Allah te mpe bolamu naye te likolo na bino, nde bolandaki satana, longola sé moke ya bato kati na bino

Luyia

Ne likhuwa niliboolela liomulembe nohomba liokhurisia balitangasia. Ne baliyilanga khu Murumwa nende khubalia bali nende obunyali mubo, balia abalikhabanga bakhamanyile. Ne tsikhayanga okhuba tsimbabaasi tsia Nyasaye khwinywe nende obukoosia bubwe, mwakhalondele shetani halali batiti mwinywe butswa

Macedonian

Кога ќе им дојде нешто што се однесува до безбедноста или стравот, тие тоа го разгласуваат. А да го препуштат тоа на Пратеникот или на претпоставените свои, тоа сигурно од нив би го дознале тие што тоа го испитуваат. А да не е Аллаховата добрина кон вас и милоста Негова, вие сигурно, освен малкумина, шејтанот би го следеле
koga ke im dojde nekoja vest za bezbednosta ili za zagrizenosta ja razglasuvaat. A ako ja prenesat na pejgamberot ili na onie megu niv, koi nareduvaat, bi go znaele onie megu niv ona sto bi mozele da go znaat. A dobrinata i milosta Allahova da ne e kon vas, osven mal broj, ke go sledevte Sejtanot
koga ḱe im dojde nekoja vest za bezbednosta ili za zagriženosta ja razglasuvaat. A ako ja prenesat na pejgamberot ili na onie meǵu niv, koi nareduvaat, bi go znaele onie meǵu niv ona što bi možele da go znaat. A dobrinata i milosta Allahova da ne e kon vas, osven mal broj, ḱe go sledevte Šejtanot
кога ќе им дојде некоја вест за безбедноста или за загриженоста ја разгласуваат. А ако ја пренесат на пејгамберот или на оние меѓу нив, кои наредуваат, би го знаеле оние меѓу нив она што би можеле да го знаат. А добрината и милоста Аллахова да не е кон вас, освен мал број, ќе го следевте Шејтанот

Malay

Dan apabila datang kepada mereka sesuatu berita mengenai keamanan atau kecemasan, mereka terus menghebahkannya; padahal kalau mereka kembalikan sahaja hal itu kepada Rasulullah dan kepada - "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) di antara mereka, tentulah hal itu dapat diketahui oleh orang-orang yang layak mengambil keputusan mengenainya di antara mereka; dan jika tidaklah kerana limpah kurnia Allah dan belas kasihanNya kepada kamu, tentulah kamu (terbabas) menurut Syaitan kecuali sedikit sahaja (iaitu orang-orang yang teguh imannya dan luas ilmunya di antara kamu)

Malayalam

samadhanavumayea (yud'dha) bhitiyumayea bandhappetta valla varttayum avarkk vannukittiyal avarat pracarippikkukayayi. avarat rasulinreyum avarile karyavivaramullavaruteyum tirumanattin vittirunnuvenkil avarute kuttattil ninn niriksicc manas'silakkan kalivullavar atinre yathart'thyam manas'silakkikkeallumayirunnu. ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavum illayirunnuvenkil ninnalil alpam cilarealike pisacine pinparrumayirunnu
samādhānavumāyēā (yud'dha) bhītiyumāyēā bandhappeṭṭa valla vārttayuṁ avarkk vannukiṭṭiyāl avarat pracarippikkukayāyi. avarat ṟasūlinṟeyuṁ avarile kāryavivaramuḷḷavaruṭeyuṁ tīrumānattin viṭṭirunnuveṅkil avaruṭe kūṭṭattil ninn nirīkṣicc manas'silākkān kaḻivuḷḷavar atinṟe yāthārt'thyaṁ manas'silākkikkeāḷḷumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil niṅṅaḷil alpaṁ cilareāḻike piśācine pinpaṟṟumāyirunnu
സമാധാനവുമായോ (യുദ്ധ) ഭീതിയുമായോ ബന്ധപ്പെട്ട വല്ല വാര്‍ത്തയും അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവരത് പ്രചരിപ്പിക്കുകയായി. അവരത് റസൂലിന്‍റെയും അവരിലെ കാര്യവിവരമുള്ളവരുടെയും തീരുമാനത്തിന് വിട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ അല്‍പം ചിലരൊഴികെ പിശാചിനെ പിന്‍പറ്റുമായിരുന്നു
samadhanavumayea (yud'dha) bhitiyumayea bandhappetta valla varttayum avarkk vannukittiyal avarat pracarippikkukayayi. avarat rasulinreyum avarile karyavivaramullavaruteyum tirumanattin vittirunnuvenkil avarute kuttattil ninn niriksicc manas'silakkan kalivullavar atinre yathart'thyam manas'silakkikkeallumayirunnu. ninnalute mel allahuvinre anugrahavum karunyavum illayirunnuvenkil ninnalil alpam cilarealike pisacine pinparrumayirunnu
samādhānavumāyēā (yud'dha) bhītiyumāyēā bandhappeṭṭa valla vārttayuṁ avarkk vannukiṭṭiyāl avarat pracarippikkukayāyi. avarat ṟasūlinṟeyuṁ avarile kāryavivaramuḷḷavaruṭeyuṁ tīrumānattin viṭṭirunnuveṅkil avaruṭe kūṭṭattil ninn nirīkṣicc manas'silākkān kaḻivuḷḷavar atinṟe yāthārt'thyaṁ manas'silākkikkeāḷḷumāyirunnu. niṅṅaḷuṭe mēl allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil niṅṅaḷil alpaṁ cilareāḻike piśācine pinpaṟṟumāyirunnu
സമാധാനവുമായോ (യുദ്ധ) ഭീതിയുമായോ ബന്ധപ്പെട്ട വല്ല വാര്‍ത്തയും അവര്‍ക്ക് വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവരത് പ്രചരിപ്പിക്കുകയായി. അവരത് റസൂലിന്‍റെയും അവരിലെ കാര്യവിവരമുള്ളവരുടെയും തീരുമാനത്തിന് വിട്ടിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരുടെ കൂട്ടത്തില്‍ നിന്ന് നിരീക്ഷിച്ച് മനസ്സിലാക്കാന്‍ കഴിവുള്ളവര്‍ അതിന്‍റെ യാഥാര്‍ത്ഥ്യം മനസ്സിലാക്കിക്കൊള്ളുമായിരുന്നു. നിങ്ങളുടെ മേല്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍ നിങ്ങളില്‍ അല്‍പം ചിലരൊഴികെ പിശാചിനെ പിന്‍പറ്റുമായിരുന്നു
samadhanattinreyea bhayattinreyea valla varttayum vannukittiyal avarat keattigheasikkum. maricc avarat daivadutannum avarilettanne uttaravadappettavarkkum etticcirunnenkil urappayum avarile niriksanapatavamullavar atinre satyavastha manas'silakkumayirunnu. allahuvinre anugrahavum karunyavum illayirunnuvenkil, ninnalellavarum pisacinre pirake peakumayirunnu, etanum cilarealike
samādhānattinṟeyēā bhayattinṟeyēā valla vārttayuṁ vannukiṭṭiyāl avarat keāṭṭighēāṣikkuṁ. maṟicc avarat daivadūtannuṁ avarilettanne uttaravādappeṭṭavarkkuṁ etticcirunneṅkil uṟappāyuṁ avarile nirīkṣaṇapāṭavamuḷḷavar atinṟe satyāvastha manas'silākkumāyirunnu. allāhuvinṟe anugrahavuṁ kāruṇyavuṁ illāyirunnuveṅkil, niṅṅaḷellāvaruṁ piśācinṟe piṟake pēākumāyirunnu, ētānuṁ cilareāḻike
സമാധാനത്തിന്റെയോ ഭയത്തിന്റെയോ വല്ല വാര്‍ത്തയും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവരത് കൊട്ടിഘോഷിക്കും. മറിച്ച് അവരത് ദൈവദൂതന്നും അവരിലെത്തന്നെ ഉത്തരവാദപ്പെട്ടവര്‍ക്കും എത്തിച്ചിരുന്നെങ്കില്‍ ഉറപ്പായും അവരിലെ നിരീക്ഷണപാടവമുള്ളവര്‍ അതിന്റെ സത്യാവസ്ഥ മനസ്സിലാക്കുമായിരുന്നു. അല്ലാഹുവിന്റെ അനുഗ്രഹവും കാരുണ്യവും ഇല്ലായിരുന്നുവെങ്കില്‍, നിങ്ങളെല്ലാവരും പിശാചിന്റെ പിറകെ പോകുമായിരുന്നു, ഏതാനും ചിലരൊഴികെ

Maltese

Meta (lil ta' wicc b'ieħor) jigihom l-aħbar (dwar) is- sigurta (fost dawk li emmnu minħabba. r-rebħa fuq l- għedewwa tagħhom), jew (l-aħbar dwar) il-biza' (li waqa' fost dawk li emnmu meta jgarrbu t-telfa, arahom) ixandruh. U li kieku (dawn l-aħbarijiet) għaddewhom lill-Mibgħut, jew lil min għandu s-setgħa fosthom, fgabel ma jxandruhom), dawk li (jafu) jistħarrgu (is-sewwa) kienu jkunu jafuhom (u jafu jekk kellhomx jixxandru jew le). U li mhux għat-tjieba u l-ħniena ta' Alla fuqkom, kontu timxu wara x-Xitan, għajr għal ftit (minnkom)
Meta (lil ta' wiċċ b'ieħor) jiġihom l-aħbar (dwar) is- sigurtà (fost dawk li emmnu minħabba. r-rebħa fuq l- għedewwa tagħhom), jew (l-aħbar dwar) il-biża' (li waqa' fost dawk li emnmu meta jġarrbu t-telfa, arahom) ixandruh. U li kieku (dawn l-aħbarijiet) għaddewhom lill-Mibgħut, jew lil min għandu s-setgħa fosthom, fgabel ma jxandruhom), dawk li (jafu) jistħarrġu (is-sewwa) kienu jkunu jafuhom (u jafu jekk kellhomx jixxandru jew le). U li mhux għat-tjieba u l-ħniena ta' Alla fuqkom, kontu timxu wara x-Xitan, għajr għal ftit (minnkom)

Maranao

Na igira a adn a miyakatalingoma kiran a miyasowa a kalilintad odi na kalk, na ipamalata iran skaniyan. Na o piyakandod iran oto sii ko Rasol, go sii ko makakhakapaar ko zowaan a pd kiran, na mataan! a katokawan oto o siran a pphangdg on a phoon kiran. Na o da so gagaw rkano o Allah go so limo Iyan, na kiyaonotan iyo dn so shaytan inonta so mayto

Marathi

Ani jevha tyanna ekhadi khabara santi ya bhitici pohocate, te lageca tica pracara karayala suruvata karatata. Jara yanni ti khabara paigambara (sallallahu alaihi vasallama) yancyaparyanta pohacavili asati kinva apalyatalya jababadara lokancya kanavara takali asati tara tici jaca-padatala karanaryanni tici khari hakikata mahiti karuna ghetali asati. Ani jara allahaci krpa ani tyaci dayadrsti tumacyavara rahili nasati tara kahi lokanna soduna tumhi sarva saitanacya mage calanare banale asate
Āṇi jēvhā tyānnā ēkhādī khabara śāntī yā bhītīcī pōhōcatē, tē lagēca ticā pracāra karāyalā suruvāta karatāta. Jara yānnī tī khabara paigambara (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyāparyanta pōhacavilī asatī kinvā āpalyātalyā jabābadāra lōkān̄cyā kānāvara ṭākalī asatī tara ticī jāca-paḍatāḷa karaṇāṟyānnī ticī kharī hakīkata māhitī karūna ghētalī asatī. Āṇi jara allāhacī kr̥pā āṇi tyācī dayādr̥ṣṭī tumacyāvara rāhilī nasatī tara kāhī lōkānnā sōḍūna tumhī sarva saitānācyā māgē cālaṇārē banalē asatē
८३. आणि जेव्हा त्यांना एखादी खबर शांती या भीतीची पोहोचते, ते लगेच तिचा प्रचार करायला सुरुवात करतात. जर यांनी ती खबर पैगंबर (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्यापर्यंत पोहचविली असती किंवा आपल्यातल्या जबाबदार लोकांच्या कानावर टाकली असती तर तिची जाच-पडताळ करणाऱ्यांनी तिची खरी हकीकत माहिती करून घेतली असती. आणि जर अल्लाहची कृपा आणि त्याची दयादृष्टी तुमच्यावर राहिली नसती तर काही लोकांना सोडून तुम्ही सर्व सैतानाच्या मागे चालणारे बनले असते

Nepali

Jaba tiniharukaham amana va bhayako kunai samacara a'umcha bhane tyasala'i prasarita garna thalchan jaba ki tyo samacarala'i paigambara (sa.) Ra aphna bud'dhijiviharukaham sumpeko bha'e ta uniharule parianama nikali'eko kurako tathya thaha pa'umdathe. Ra yadi timimathi allahako krpa ra daya nabha'eko bha'e ta kehi baheka sabai saitanaka anuyayi hune thi'e
Jaba tinīharūkahām̐ amana vā bhayakō kunai samācāra ā'um̐cha bhanē tyasalā'ī prasārita garna thālchan jaba ki tyō samācāralā'ī paigambara (sa.) Ra āphnā bud'dhijīviharūkahām̐ sumpēkō bha'ē ta unīharūlē pariāṇāma nikāli'ēkō kurākō tathya thāhā pā'um̐dathē. Ra yadi timīmāthi allāhakō kr̥pā ra dayā nabha'ēkō bha'ē ta kēhī bāhēka sabai śaitānakā anuyāyī hunē thi'ē
जब तिनीहरूकहाँ अमन वा भयको कुनै समाचार आउँछ भने त्यसलाई प्रसारित गर्न थाल्छन् जब कि त्यो समाचारलाई पैगम्बर (स.) र आफ्ना बुद्धिजीविहरूकहाँ सुम्पेको भए त उनीहरूले परिाणाम निकालिएको कुराको तथ्य थाहा पाउँदथे । र यदि तिमीमाथि अल्लाहको कृपा र दया नभएको भए त केही बाहेक सबै शैतानका अनुयायी हुने थिए ।

Norwegian

Hvis noe inntreffer som skaper sikkerhet eller frykt, sa sprer de det utover. Men hadde de isteden fremlagt det for Sendebudet, og for dem som har autoritet blant dem, sa ville de blant dem fatt underretning som kan vurdere saken. Hadde det ikke vært for Guds velvilje og Hans nade mot dere, ville dere sluttet dere til Satan, unntatt noen fa
Hvis noe inntreffer som skaper sikkerhet eller frykt, så sprer de det utover. Men hadde de isteden fremlagt det for Sendebudet, og for dem som har autoritet blant dem, så ville de blant dem fått underretning som kan vurdere saken. Hadde det ikke vært for Guds velvilje og Hans nåde mot dere, ville dere sluttet dere til Satan, unntatt noen få

Oromo

Yeroo tasgabbii yookiin sodaa irraa dhimmi wahii isaaniitti dhufe, (namoota keessatti) isa facaasuOdoo gara Ergamaatiifi gara nama isaan irraa abbootii dhimmaa (taaytaa) ta’anii isa deebisanii, silaa isaan irraa warri sirriitti qoratan (xiinxalan) isa beeku turanOdoo ni’imaan Rabbiitiifi rahmanni Isaa isin irra jiraachuu baatee, silaa isin muraasa (keessan) malee sheyxaana hordoftu turtan

Panjabi

Jadom unham nu ko'i gala santi jam dara di pahucadi hai tam uha usa nu phaila dide hana. Jekara uha rasula taka jam apane zimedara vi'akati'am taka di asali'ata nu jana lainde. Jekara tuhade upara alaha di kirapa ate rahimata na hudi tam kujha lokam tom binam tusim sare saitana de piche laga jande
Jadōṁ unhāṁ nū kō'ī gala śāntī jāṁ ḍara dī pahucadī hai tāṁ uha usa nū phailā didē hana. Jēkara uha rasūla taka jāṁ āpaṇē zimēdāra vi'akatī'āṁ taka dī asalī'ata nū jāṇa laindē. Jēkara tuhāḍē upara alāha dī kirapā atē rahimata nā hudī tāṁ kujha lōkāṁ tōṁ bināṁ tusīṁ sārē śaitāna dē pichē laga jāndē
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਗੱਲ ਸ਼ਾਂਤੀ ਜਾਂ ਡਰ ਦੀ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਫੈਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਉਹ ਰਸੂਲ ਤੱਕ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਜ਼ਿੰਮੇਦਾਰ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਤੱਕ ਦੀ ਅਸਲੀਅਤ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਂਦੇ। ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਨਾ ਹੁੰਦੀ ਤਾਂ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਲੱਗ ਜਾਂਦੇ।

Persian

و چون خبرى، چه ايمنى و چه ترس به آنها رسد، آن را در همه جا فاش مى‌كنند. و حال آنكه اگر در آن به پيامبر و اولوالامرشان رجوع مى‌كردند، حقيقت امر را از آنان درمى‌يافتند. و اگر فضل و رحمت خدا نبود، جز اندكى، همگان از شيطان پيروى مى‌كرديد
و چون به آنان خبرى از امن يا ناامنى برسد آن را پخش مى‌كنند، و حال آن كه اگر آن را به پيامبر و اولياى امر خود ارجاع مى‌دادند قطعا كسانى از آنان كه مى‌توانند آن را استنباط كنند [صدق و كذب‌] آن را مى‌فهميدند، و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود مسلما جز شم
و چون به ایشان خبری که مایه آرامش یا نگرانی است برسد، آن را فاش می‌سازند، حال آنکه اگر آن را به پیامبر و اولوالامر عرضه می‌داشتند، آنگاه اهل استنباط ایشان، به [مصلحت‌] آن پی می‌بردند، و اگر بخشش و رحمت الهی بر شما نبود، جز عده‌ای اندکشمار همه از شیطان پیروی می‌کردید
و هنگامی‌که خبری از ایمنی (و پیروزی) یا ترس (و شکست) به آن‌ها برسد آن را شایع می‌سازند، در حالی‌که اگر آن را به پیامبر و صاحبان امرشان باز می‌گرداندند، از حقیقت امر آگاه می‌شدند، و اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود، جز اندکی، (همگی) از شیطان پیروی می‌کردید
و هنگامی که خبری از ایمنی و ترس [چون پیروزی و شکست] به آنان [که مردمی سست ایمان اند] رسد، [بدون بررسی در درستی و نادرستی اش] آن را منتشر می کنند، و [در صورتی که] اگر آن خبر را به پیامبر و اولیای امورشان [که به سبب بینش و بصیرتْ دارای قدرت تشخیص و اهل تحقیق اند] ارجاع می دادند، درستی و نادرستی اش را در می یافتند؛ [چنانچه به مصلحت جامعه بود، انتشارش را اجازه می دادند و اگر نبود، از انتشارش منع می کردند] و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، یقیناً همه شما جز اندکی، از شیطان پیروی می کردید
هنگامی ‌که خبری [حاکی] از ایمنی [و پیروزی] یا ترس [و شکست] به آنان می‌رسد، [بدون هیچ تحقیقی] آن را فاش می‌سازند؛ و[لی] اگر آن را به پیامبر و فرماندهانشان باز‌گردانند، افرادی از آنان که اهل [فهم و] استنباط هستند قطعاً [مصلحتِ اعلام یا کتمان اخبار را بهتر] می‌دانند؛ و [ای مؤمنان،] اگر فضل و رحمت الله بر شما نبود، جز اندکی، [همگی] از شیطان پیروی می‌کردید
و (منافقان) چون امری به آنان برسد که باعث ایمنی یا ترس (مسلمین) است (و باید پنهان داشت) آن را منتشر می‌سازند، در صورتی که اگر آن را به رسول و به صاحبان حکم که از خودشان هستند گزارش می‌دادند همانا آنان که اهل بصیرتند در آن واقعه صلاح‌اندیشی می‌کردند. و اگر نه این بود که فضل خدا شامل حال شماست، همانا به جز اندکی همه شیطان را پیروی می‌کردید
و هرگاه برسدشان امری درباره امنیّت یا ترس فاش کنندش و اگر بازمی گردانیدند آن را به سوی پیمبر و به سوی اولیاء امر (کارداران) خویش همانا می‌دانستندش آنان که استخراجش می‌کردند از ایشان و اگر نبود فضل خدا و رحمت او بر شما همانا پیروی می‌کردید شیطان را مگر کمی‌
و چون خبرى [حاكى‌] از ايمنى يا وحشت به آنان برسد، انتشارش دهند؛ و اگر آن را به پيامبر و اولياى امر خود ارجاع كنند، قطعاً از ميان آنان كسانى‌اند كه [مى‌توانند درست و نادرست‌] آن را دريابند، و اگر فضل خدا و رحمت او بر شما نبود، مسلماً جز [شمار] اندكى، از شيطان پيروى مى‌كرديد
و هنگامی که خبری (حاکی) از ایمنی یا ترس، آنان را در رسد، (آشکارا و بلندگویان) انتشارش دهند و اگر آن را به پیامبر و به فرماندهان جنگی از خودشان ارجاع کنند، همانا آن (امر) را کسانی از میانشان در می‌یابند که آن را عالمانه ژرف‌کاوی می‌کنند. و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، همواره جز اندکی، (همگی) از شیطان پیروی می‌کردید
و هنگامى که خبرى امیدبخش [از پیروزی] یا نگران‌کننده [از شکست]، به آنان برسد، [بدون تحقیق،] آن را پخش مى‌کنند، در حالى که اگر درباره‌ی آن خبر، به پیامبر و اولیاى امر خود مراجعه می‌کردند، کسانی از آنان که قدرت تشخیص دارند، [حقیقت امر را از آنان] درمى‌یافتند. و اگر فضل و رحمت خداوند بر شما نبود، به جز اندکى، همگى از شیطان پیروى مى‌کردید
و هنگامی که (خبر) کاری که موجب نترسیدن یا ترسیدن است (از قبیل: قوّت و ضعف، و پیروزی و شکست، و پیمان بستن با این قبیله و گسستن از آن قبیله) به آنان (یعنی منافقان یا مسلمانان ضعیف‌الایمان) می‌رسد، آن را (میان مردم) پخش و پراکنده می‌کنند (و اخبار را به گوش دشمنان می‌رسانند). اگر این گونه افراد، سخن گفتن در این‌باره را به پیغمبر و فرماندهان خود واگذارند (و خبرهائی را که می‌شنوند فقط به مسؤولان امور گزارش دهند) تنها کسانی از این خبر ایشان اطّلاع پیدا می‌کنند که اهل حلّ و عقدند و آنچه بایست از آن درک و فهم می‌نمایند. اگر فضل و رحمت خدا شما را در بر نمی‌گرفت (و شما را به اطاعت از خود و پیغمبرش، و برگشت امور به پیغمبر و مسؤولان کشوری و لشکری خویش هدایت نمی‌کرد) جز اندکی از شما همه از اهریمن پیروی می‌کردید
و هنگامی که خبری از پیروزی یا شکست به آنها برسد، (بدون تحقیق،) آن را شایع می‌سازند؛ در حالی که اگر آن را به پیامبر و پیشوایان -که قدرت تشخیص کافی دارند- بازگردانند، از ریشه‌های مسائل آگاه خواهند شد. و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود، جز عدّه کمی، همگی از شیطان پیروی می‌کردید (و گمراه می‌شدید)
و چون به آنان خبرى- و شايعه‌اى- از ايمنى يا ترس برسد آن را فاش و پخش مى‌كنند، و حال آنكه اگر آن را به پيامبر و صاحبان امر خويش- كارداران يا فرماندارانشان- باز مى‌گرداندند هر آينه كسانى از آنان كه [حقيقت‌] آن
و هنگامی که خبری از ایمنی (و پیروزی) یا ترس (و شکست) به آنها برسد آن را شایع می سازند،در حالی که اگر آن را به پیامبر و صاحبان امرشان باز می گرداندند،از حقیقت امر آگاه می شدند،و اگر فضل و رحمت خدا بر شما نبود،جز اندکی،(همگی) از شیطان پیروی می کردید

Polish

A kiedy dociera do nich jakas wiadomosc, uspokajajaca lub budzaca obawy, to oni ja rozpowszechniaja. A gdyby przedstawili ja Posłancowi albo tym sposrod nich, ktorzy maja władze, to wowczas poznaliby ja ci, ktorzy potrafia zbadac ja do głebi. I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie, to, z pewnoscia, poszlibyscie za szatanem, z wyjatkiem nielicznych
A kiedy dociera do nich jakaś wiadomość, uspokajająca lub budząca obawy, to oni ją rozpowszechniają. A gdyby przedstawili ją Posłańcowi albo tym spośród nich, którzy mają władzę, to wówczas poznaliby ją ci, którzy potrafią zbadać ją do głębi. I gdyby nie łaska Boga nad wami i Jego miłosierdzie, to, z pewnością, poszlibyście za szatanem, z wyjątkiem nielicznych

Portuguese

E quando algum assunto de seguranca ou medo lhes chega, divulgam-no. E se eles o levassem ao Mensageiro e as autoridades entre eles, os que o desvendam, por meio desses sabe-lo-iam. E nao fora o favor de Allah para convosco e Sua misericordia, haverieis, exceto poucos, seguido a Sata
E quando algum assunto de segurança ou medo lhes chega, divulgam-no. E se eles o levassem ao Mensageiro e às autoridades entre eles, os que o desvendam, por meio desses sabê-lo-iam. E não fora o favor de Allah para convosco e Sua misericórdia, haveríeis, exceto poucos, seguido a Satã
Ao tomarem (os hipocritas) conhecimento de qualquer rumor, quer seja de tranquilidade ou de temor, divulgam-noespalhafatosamente. Porem, se o transmitissem ao Mensageiro ou as suas autoridades, os discernidores, entre eles, saberiamanalisa-lo. Nao fosse pela graca de Deus e pela Sua misericordia para convosco, salvo poucos, terieis todos seguidoSatanas
Ao tomarem (os hipócritas) conhecimento de qualquer rumor, quer seja de tranqüilidade ou de temor, divulgam-noespalhafatosamente. Porém, se o transmitissem ao Mensageiro ou às suas autoridades, os discernidores, entre eles, saberiamanalisá-lo. Não fosse pela graça de Deus e pela Sua misericórdia para convosco, salvo poucos, teríeis todos seguidoSatanás

Pushto

او كله چې دوى ته د امن، یا وېرې څه خبره راشي، دوى هغه خوره (نشر) كړي۔ او كه چېرې دوى هغه رسول ته او خپلو د كار خاوندانو (حاكمانو) ته رسولې وَى، (نو) خامخا په دوى كې به هغو كسانو دا (خبره) معلومه كړې وَى، څوك چې د دې استنباط او راوېستنه كوي۔ او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وَى، خامخا تاسو به د شیطان تابعداري كړې وه۔ مګر لږو خلقو (به نه وه كړې)
او كله چې دوى ته د امن، یا وېرې څه خبره راشي، دوى هغه (خبره) نشر كړي او كه چېرې دوى هغه، خپل رسول ته او خپلو د كار خاوندانو (حاكمانو) ته رسولې وَى، (نو) خامخا په دوى كې به هغو كسانو دا (خبره) معلومه كړې وَى، څوك چې د دې استنباط او راوېستنه كوي او كه پر تاسو باندې د الله فضل او د هغه رحمت نه وَى، نو تاسو به خامخا د شیطان تابعداري كړې وه مګر لږو خلقو (به نه وه كړې)

Romanian

Daca o porunca le vine, fie de liniste, fie de teama, ei o raspandesc in jurul lor. Daca insa ar impartasi-o trimisului si celor, dintre ei, ce au porunca pentru a le cere parerea, ar pricepe-o de la ei. Daca harul si milostivenia lui Dumnezeu n-ar fi fost asupra voastra, l-ati fi urmat pe Diavol, in afara putinora dintre voi
Dacă o poruncă le vine, fie de linişte, fie de teamă, ei o răspândesc în jurul lor. Dacă însă ar împărtăşi-o trimisului şi celor, dintre ei, ce au porunca pentru a le cere părerea, ar pricepe-o de la ei. Dacă harul şi milostivenia lui Dumnezeu n-ar fi fost asupra voastră, l-aţi fi urmat pe Diavol, în afara puţinora dintre voi
When zvon impresiona siguranta veni their drum ei întinde el. Avea ei atribui el curier ala în stabili ele ala întelege acestea materie informa ele! Daca el nu exista dumnezeu gratie tu His mila tu followed diavol un puine
Cand vine la ei o ºtire de liniºte sau de spaima, ei o raspandesc de indata. Daca insa ei ar impartaºi-o Trimisului sau carmuitorilor lor, aceia dintre ei, care cauta sa fie du
Când vine la ei o ºtire de liniºte sau de spaimã, ei o rãspândesc de îndatã. Dacã însã ei ar împãrtãºi-o Trimisului sau cârmuitorilor lor, aceia dintre ei, care cautã sã fie du

Rundi

Mugihe bashikiwe n’ijambo iryariryo ryose rijanye n’amahoro canke riteye ubwoba baca bariserura, mugabo iyo babishikiriza intumwa y’Imana canke abafise ubutegetsi buri hejuru yabo na bamwe bagenzura muribo bari kubimenya, rero iyo itaba imigisha y’Imana kuri mwebwe n’impuhwe zayo mu vy’ukuri mwari gukurikira Shetani dukuye mwo abantu bakeyi gusa muri mwebwe

Russian

Daca o porunca le vine, fie de liniste, fie de teama, ei o raspandesc in jurul lor. Daca insa ar impartasi-o trimisului si celor, dintre ei, ce au porunca pentru a le cere parerea, ar pricepe-o de la ei. Daca harul si milostivenia lui Dumnezeu n-ar fi fost asupra voastra, l-ati fi urmat pe Diavol, in afara putinora dintre voi
А когда придет к ним [к тем, у которых в душах болезнь, а это либо лицемеры, либо люди со слабой верой] (какое-нибудь) дело [весть] (которое вселяет) спокойствие [как например весть о победе верующих] или (от которой возникает) страх [как например поражение верующих в битве], они (не проявляя терпения) разглашают [рассказывают людям] об этом. А если бы они (сначала) вернули его [эту весть] к Посланнику и обладающим властью из них [к знающим людям или руководителям отрядов] (чтобы они выяснили его истинность и затем приняли решение оглашать или же умолчать об этом), тогда узнали бы его те, которые стараются проникнуть (в суть) этой (вести) из них. И если бы не щедрость Аллаха к вам [в данном случае Ислам, Коран и Посланник] и не Его милость [откровение Аллаха, Его снисходительность, Его содействие и Его благодеяние], то вы бы последовали за сатаной, кроме немногих
Kogda do nikh dokhodit izvestiye o bezopasnosti ili opasnosti, oni razglashayut yego. Yesli by oni obratilis' s nim k Poslanniku i obladayushchim vliyaniyem sredi nikh, to yego ot nikh uznali by te, kotoryye mogut issledovat' yego. Yesli by ne milost' i miloserdiye Allakha k vam, to vy, za isklyucheniyem nemnogikh, posledovali by za d'yavolom
Когда до них доходит известие о безопасности или опасности, они разглашают его. Если бы они обратились с ним к Посланнику и обладающим влиянием среди них, то его от них узнали бы те, которые могут исследовать его. Если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за дьяволом
Kogda prikhodit k nim kakoye libo poveleniye, - budet li ono iz netrevozhnykh, ili budet iz opasnykh - oni razglashayut o nom; no yesli by oni predostavili yego sudu poslannika i imeyushchikh vlast' mezhdu nimi, to te iz nikh, kotoryye khotyat razvedat' istochnik yego, uznali by eto. Yesli by ne bylo blagosti i milosti Bozhiyey k vam, to vy ushli by vsled za satanoyu, krome nemnogikh
Когда приходит к ним какое либо повеление, - будет ли оно из нетревожных, или будет из опасных - они разглашают о нём; но если бы они предоставили его суду посланника и имеющих власть между ними, то те из них, которые хотят разведать источник его, узнали бы это. Если бы не было благости и милости Божией к вам, то вы ушли бы вслед за сатаною, кроме немногих
A kogda k nim pridet kakoye-nibud' delo, bezopasnoye ili opasnoye, oni razglashayut ob etom. A yesli by oni vernuli yego k poslanniku i obladayushchim vlast'yu u nikh, togda uznali by yego te, kotoryye starayutsya proniknut' vnutr' yego. I yesli by ne shchedrost' Allakha k vam i ne Yego milost', to vy by posledovali za satanoy, krome nemnogikh
А когда к ним придет какое-нибудь дело, безопасное или опасное, они разглашают об этом. А если бы они вернули его к посланнику и обладающим властью у них, тогда узнали бы его те, которые стараются проникнуть внутрь его. И если бы не щедрость Аллаха к вам и не Его милость, то вы бы последовали за сатаной, кроме немногих
Kogda do nikh dokhodit vest' o pobede ili porazhenii, oni razglashayut yeye. A yesli by oni [ran'she] soobshchili eto poslanniku i predvoditelyam [muslimov,] tem bylo by vedomo, nuzhno li rasprostranyat' etu vest'. I yesli by ne milost' i miloserdiye Allakha k vam, to vy, za isklyucheniyem nemnogikh, posledovali by za shaytanom
Когда до них доходит весть о победе или поражении, они разглашают ее. А если бы они [раньше] сообщили это посланнику и предводителям [муслимов,] тем было бы ведомо, нужно ли распространять эту весть. И если бы не милость и милосердие Аллаха к вам, то вы, за исключением немногих, последовали бы за шайтаном
A yesli do svedeniya etikh litsemerov doydot slukh, bud' on dobryy ili trevozhnyy, o sile ili slabosti musul'man, oni razglasyat ob etom i rasprostranyat yego, chtoby obmanut' musul'man i vselit' strakh v ikh serdtsa, ili peredadut eti novosti o musul'manakh ikh vragam. Yesli by eti litsemery, rasprostranyayushchiye slukhi, predstavili by ikh na sud poslanniku ili obladayushchim vlast'yu musul'manam iz rukovoditeley i spodvizhnikov Mukhammada - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - chtoby uznat' u nikh istinu, to te, kotoryye khotyat razvedat' istochnik ikh, uznali by eto ot poslannika i yego spodvizhnikov. Yesli by ne shchedrost' i milost' Allakha, kotoryy ukreplyayet veru v vashikh serdtsakh, predotvrashchayet smutu v vashikh ryadakh, pomogayet vam oderzhivat' pobedu, to bol'shinstvo iz vas posledovalo by za shaytanom, krome nemnogikh, kotoryye smogli by spastis' ot yego soblaznov
А если до сведения этих лицемеров дойдёт слух, будь он добрый или тревожный, о силе или слабости мусульман, они разгласят об этом и распространят его, чтобы обмануть мусульман и вселить страх в их сердца, или передадут эти новости о мусульманах их врагам. Если бы эти лицемеры, распространяющие слухи, представили бы их на суд посланнику или обладающим властью мусульманам из руководителей и сподвижников Мухаммада - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы узнать у них истину, то те, которые хотят разведать источник их, узнали бы это от посланника и его сподвижников. Если бы не щедрость и милость Аллаха, который укрепляет веру в ваших сердцах, предотвращает смуту в ваших рядах, помогает вам одерживать победу, то большинство из вас последовало бы за шайтаном, кроме немногих, которые смогли бы спастись от его соблазнов
Kogda vstayet kakoy-nibud' vopros pred nimi, Ne vyzyvayushchiy trevog ili nesushchiy opasen'ya, Oni yego totchAs zhe razglashayut. A yesli b predostavili oni (Etot vopros) poslanniku (na sud) Il' obladayushchim mezh nimi vlast'yu, Togda b uznali yego te, Kto (v sut' yego) proniknut' khochet. I yesli b ne Gospodnya shchedrost' i milost' Yego k vam, To vy by vse, krome nemnogikh, poshli stopami Satany
Когда встает какой-нибудь вопрос пред ними, Не вызывающий тревог или несущий опасенья, Они его тотчАс же разглашают. А если б предоставили они (Этот вопрос) посланнику (на суд) Иль обладающим меж ними властью, Тогда б узнали его те, Кто (в суть его) проникнуть хочет. И если б не Господня щедрость и милость Его к вам, То вы бы все, кроме немногих, пошли стопами Сатаны

Serbian

А када им дође нешто што се односи на сигурност или страх, они то разгласе. А да то препусте Посланику или својим претпостављеним, то би сигурно од њих сазнали они који то испитују. А да није Аллахове доброте према вама и Његове милости, ви бисте, осим неколицине, ђавола следили

Shona

Uye kana kukauya nyaya dzesununguko kana dzinotyisa kwavari, vanoita kuti dzizivikamwe nevanhu. Asi dai vakaipira kuna mutumwa (Muhammad (SAW)) kana kune avo vakapihwa simba rehutongi (vanhu vemutemo) pakati pavo, vanhu vanotsvaga (vanoongorora) nyaya dai vakainzwisisa kubva kwavari. Dai dzisiri tsitsi nengoni dzaAllah pamuri imi, zvirokwazvo dai makatevera Shaytaan (Satani), kusara kwevashoma pakati penyu

Sindhi

۽ جڏھن وٽن امن جي يا ڀَو جي ڪا خبر ايندي آھي ته ان کي پڌرو ڪندا آھن، ۽ جيڪڏھن ان کي پيغمبر ڏانھن ۽ پنھنجن (مسلمانن) مان اميرن ڏانھن پھچائين ھا ته منجھائن جيڪي اُنکي جاچيندا آھن سي ضرور ان کي (چڱي طرح) ڄاڻن ھا، ۽ جيڪڏھن الله جو فضل ۽ سندس ٻاجھ اوھان تي نه ھجي ھا ته ٿورڙن کانسواءِ ضرور شيطان جي پٺيان لڳو ھا

Sinhala

biya nætahot (podu jana) araksava gæna yamkisi puvatak ovun veta langa vuvahot (evelema) ovun eya (pitatadi) paturavannata (patan) gannaha. (ese nokara) eya (allahge) dutaya vetada, ovunge adhikarin vetada (pamanak) dænum dunne nam, eyin ætta nætta soya gata hæki ovun (ehi) satyaya hondin dæna, (eyata sarilana tiranayak) ganu æta. (visvasavantayini!) allahge dayavada, ohuge anukampavada oba kerehi notibune nam (obagen) samahareku hæra, oba siyallanma seyitanvama anugamanaya karanta ida tibuni
biya nætahot (podu jana) ārakṣāva gæna yamkisi puvatak ovun veta ḷan̆gā vuvahot (evelēma) ovun eya (piṭatadī) paturavannaṭa (paṭan) gannāha. (esē nokara) eya (allāhgē) dūtayā vetada, ovungē adhikārīn vetada (pamaṇak) dænum dunnē nam, eyin ætta nætta soyā gata hæki ovun (ehi) satyaya hon̆din dæna, (eyaṭa sarilana tīraṇayak) ganu æta. (viśvāsavantayini!) allāhgē dayāvada, ohugē anukampāvada oba kerehi notibunē nam (obagen) samahareku hæra, oba siyallanma ṣeyitānvama anugamanaya karanṭa iḍa tibuṇi
බිය නැතහොත් (පොදු ජන) ආරක්ෂාව ගැන යම්කිසි පුවතක් ඔවුන් වෙත ළඟා වුවහොත් (එවෙලේම) ඔවුන් එය (පිටතදී) පතුරවන්නට (පටන්) ගන්නාහ. (එසේ නොකර) එය (අල්ලාහ්ගේ) දූතයා වෙතද, ඔවුන්ගේ අධිකාරීන් වෙතද (පමණක්) දැනුම් දුන්නේ නම්, එයින් ඇත්ත නැත්ත සොයා ගත හැකි ඔවුන් (එහි) සත්‍යය හොඳින් දැන, (එයට සරිලන තීරණයක්) ගනු ඇත. (විශ්වාසවන්තයිනි!) අල්ලාහ්ගේ දයාවද, ඔහුගේ අනුකම්පාවද ඔබ කෙරෙහි නොතිබුනේ නම් (ඔබගෙන්) සමහරෙකු හැර, ඔබ සියල්ලන්ම ෂෙයිතාන්වම අනුගමනය කරන්ට ඉඩ තිබුණි
(podu) suraksava ho bhitiya gæna toraturak ovun veta pæmini vita ovuhu eya paturava hariti. tavada ovun eya (allahge) dutaya vetatat ovun aturin karunu (avabodhaya) æti udaviya vetatat yomu kale nam e gæna parisilanaya karannan eya dæna ganu æta. numbala kerehi allahge bhagyaya ha ohuge karunava novi nam svalpa denaku hæra numbala seyitan va anugamanaya karannata tibina
(podu) surakṣāva hō bhītiya gæna toraturak ovun veta pæmiṇi viṭa ovuhu eya paturavā hariti. tavada ovun eya (allāhgē) dūtayā vetaṭat ovun aturin karuṇu (avabōdhaya) æti udaviya vetaṭat yomu kaḷē nam ē gæna pariśīlanaya karannan eya dæna ganu æta. num̆balā kerehi allāhgē bhāgyaya hā ohugē karuṇāva novī nam svalpa denaku hæra num̆balā ṣeyitān va anugamanaya karannaṭa tibiṇa
(පොදු) සුරක්ෂාව හෝ භීතිය ගැන තොරතුරක් ඔවුන් වෙත පැමිණි විට ඔවුහු එය පතුරවා හරිති. තවද ඔවුන් එය (අල්ලාහ්ගේ) දූතයා වෙතටත් ඔවුන් අතුරින් කරුණු (අවබෝධය) ඇති උදවිය වෙතටත් යොමු කළේ නම් ඒ ගැන පරිශීලනය කරන්නන් එය දැන ගනු ඇත. නුඹලා කෙරෙහි අල්ලාහ්ගේ භාග්‍යය හා ඔහුගේ කරුණාව නොවී නම් ස්වල්ප දෙනකු හැර නුඹලා ෂෙයිතාන් ව අනුගමනය කරන්නට තිබිණ

Slovak

When rumor affects zaruka pojdem ich way they spread it Had they referred it posol those v zverenec them those chapat these zalezitost informovat them! If it je for GOD's grace ona Jeho zlutovanie ona nasledovat devil a few

Somali

Oo markuu u yimaado war la xiriira nabad ama cabsi, waxay ku faafiyaan debedda, oo hadday u celin lahaayeen Rasuulka (Nabi Muxammad) ama kuwa talada u haya oo ka mid ah, waxaa ogaan lahaa kuwaa ka mid ah ee sal gaari kara. Oo haddaanu Fadliga Ilaahay korkiinna ahaan lahayn iyo Naxariistiisa, waxaad raaci laheydeen Shaydaanka in yar oo idinka mid ah ma’ahee
markuu u yimaaddo amar Nabadgalta ah ama Cabdi way Faafiyaan hadday u Celiyaan Xagga Rasuulka ama kuwa cilmiga Leh oo ka mid ah waxaa ogaan lahaa kuwa la soo baxa (Dhabta) oo ka mid ah, hadduusan jirin Fadliga Eebee korkiinna iyo Naxariistiisa waad raaci lahaydeen Shaydaan wax yart mooyee
markuu u yimaaddo amar Nabadgalyo ah ama Cabsi way Faafiyaan hadday u Celiyaan Xagga Rasuulka ama kuwa cilmiga Leh oo ka mid ah waxaa ogaan lahaa kuwa la soo baxa (Dhabta) oo ka mid ah, hadduusan jirin Fadliga Eebee korkiinna iyo Naxariistiisa waad raaci lahaydeen Shaydaan wax yart mooyee

Sotho

Empa ha ba ka fihleloa ke litaba tse molemo kapa tse ts’osang, ba ea lijala-jala, athe hoja e be ba ile ba li lebisa ho Moromuoa, joaloka ha hona le ba nang le matla a puso har’a bona, bao ereng ha qaka e le teng ebe ba ea e seka-seka; ba ke beng ba e tsebile. Hoja e se be ka lereko le mohau oa Allah le ke be le latetse Satane, ntle le ba fokolang feela ba lona

Spanish

Cuando llega a sus oidos algo que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor lo propagan. Si lo remitieran, antes de propagarlo, al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, sabrian mejor que medida tomar puesto que son quienes estan verdaderamente capacitados para comprender su magnitud. Si no fuera por el favor de Allah que os ha concedido y por Su misericordia habriais seguido, salvo algunos de vosotros, a Satanas
Cuando llega a sus oídos algo que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor lo propagan. Si lo remitieran, antes de propagarlo, al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, sabrían mejor qué medida tomar puesto que son quienes están verdaderamente capacitados para comprender su magnitud. Si no fuera por el favor de Allah que os ha concedido y por Su misericordia habríais seguido, salvo algunos de vosotros, a Satanás
Y si llega a sus oidos una noticia que puede afectar a la seguridad publica o puede provocar el miedo, la difunden; mientras que si la remitieran al Mensajero de Al-lah y a quienes tuvieran autoridad sobre ellos, sabrian de su significancia quienes de entre ellos estan mas capacitados para investigarla.Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, habriais seguido al Demonio, excepto unos pocos
Y si llega a sus oídos una noticia que puede afectar a la seguridad pública o puede provocar el miedo, la difunden; mientras que si la remitieran al Mensajero de Al-lah y a quienes tuvieran autoridad sobre ellos, sabrían de su significancia quienes de entre ellos están más capacitados para investigarla.Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre vosotros, habríais seguido al Demonio, excepto unos pocos
Y si llega a sus oidos una noticia que puede afectar a la seguridad publica o puede provocar el miedo, la difunden; mientras que si la remitieran al Mensajero de Al-lah y a quienes tuvieran autoridad sobre ellos, sabrian de su significancia quienes de entre ellos estan mas capacitados para investigarla. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, habrian seguido al Demonio, excepto unos pocos
Y si llega a sus oídos una noticia que puede afectar a la seguridad pública o puede provocar el miedo, la difunden; mientras que si la remitieran al Mensajero de Al-lah y a quienes tuvieran autoridad sobre ellos, sabrían de su significancia quienes de entre ellos están más capacitados para investigarla. Y si no fuera por el favor y la misericordia de Al-lah sobre ustedes, habrían seguido al Demonio, excepto unos pocos
Cuando se enteran de algo referente a la seguridad o al temor, lo difunden. Si lo hubieran referido al Enviado y a quienes de ellos tienen autoridad, los que deseaban averiguar la verdad habrian sabido si dar credito o no. Si no llega a ser por el favor que de Ala habeis recibido y por Su misericordia, habriais seguido casi todos al Demonio
Cuando se enteran de algo referente a la seguridad o al temor, lo difunden. Si lo hubieran referido al Enviado y a quienes de ellos tienen autoridad, los que deseaban averiguar la verdad habrían sabido si dar crédito o no. Si no llega a ser por el favor que de Alá habéis recibido y por Su misericordia, habríais seguido casi todos al Demonio
Y SI LLEGA a sus oidos algun asunto [secreto] relativo a la paz o a la guerra, lo divulgan - mientras que si lo hubieran remitido al Enviado y a aquellos de los creyentes a quienes se ha dado autoridad, los que se ocupan de investigar la informacion ciertamente sabrian [que hacer con] ello.Y si no fuera por el favor que recibis de Dios y por Su misericordia, habriais seguido a Satan, excepto unos pocos
Y SI LLEGA a sus oídos algún asunto [secreto] relativo a la paz o a la guerra, lo divulgan - mientras que si lo hubieran remitido al Enviado y a aquellos de los creyentes a quienes se ha dado autoridad, los que se ocupan de investigar la información ciertamente sabrían [que hacer con] ello.Y si no fuera por el favor que recibís de Dios y por Su misericordia, habríais seguido a Satán, excepto unos pocos
Cuando escuchan un rumor que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor, lo divulgan inmediatamente. Pero lo que debian hacer era remitirlo al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, que son quienes pueden investigar la informacion y comprender su magnitud, y sabrian que hacer. Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios para con ustedes, habrian seguido la voluntad del demonio, salvo algunos pocos
Cuando escuchan un rumor que pudiere atentar contra la seguridad y sembrar el temor, lo divulgan inmediatamente. Pero lo que debían hacer era remitirlo al Mensajero y a quienes tienen autoridad y conocimiento, que son quienes pueden investigar la información y comprender su magnitud, y sabrían qué hacer. Si no fuera por el favor y la misericordia de Dios para con ustedes, habrían seguido la voluntad del demonio, salvo algunos pocos
Y, cuando llega a ellos un asunto del que sentirse seguros o del que temer, lo difunden [sin verificarlo], pero si lo hubiesen remitido al Mensajero y a los que tienen autoridad entre ellos, aquellos que deseaban saber la verdad de primera mano la habrian sabido. Y si no fuese por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia, habriais seguido a Satanas, exceptuando a unos pocos
Y, cuando llega a ellos un asunto del que sentirse seguros o del que temer, lo difunden [sin verificarlo], pero si lo hubiesen remitido al Mensajero y a los que tienen autoridad entre ellos, aquellos que deseaban saber la verdad de primera mano la habrían sabido. Y si no fuese por el favor de Dios sobre vosotros y por Su misericordia, habríais seguido a Satanás, exceptuando a unos pocos

Swahili

Na likiwajia, hawa ambao Imani haijakita ndani ya nyoyo zao, jambo ambalo inapasa lifichwe linalofungamana na usalama, ambao heri yake itarudi kwa Uislamu na Waislamu, au hofu, ambayo inatia babaiko ndani ya nyoyo zao, wanalitoa nje na kulitangaza kwa watu. Na lau wao walilipeleka, lile liliowajia, kwa Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye na kwa wenye ujuzi na ufahamu, wangaliujua uhakika wake wale wachambuzi kati yao. Na lau si Mwenyezi Mungu kuwafanyia wema na kuwaonea huruma, Mungalimfuata Shetani na mawazo mnayotiwa naye, isipokuwa wachache katika nyinyi
Na linapo wafikia jambo lolote lilio khusu amani au la kitisho wao hulitangaza. Na lau kuwa wangeli lipeleka kwa Mtume na kwa wenye mamlaka kati yao, wale wanao chunguza wangeli lijua. Na lau kuwa si fadhila ya Mwenyezi Mungu juu yenu na rehema yake mngeli mfuata Shet'ani ila wachache wenu tu

Swedish

OCH NAR ett [rykte] som galler fred eller krig kommer till deras kannedom, skyndar de sig att sprida det. Om de [i stallet] genast underrattade Sandebudet och dem i deras gemenskap at vilka anfortrotts myndighet och ansvar skulle de bland dem som [sysslar med att] utforska sanningen kunna klarlagga [ryktets betydelse]. Om inte Gud i Sin nad hade forbarmat Sig over er skulle ni helt visst ha slutit er till Djavulen, alla utom ett fatal
OCH NÄR ett [rykte] som gäller fred eller krig kommer till deras kännedom, skyndar de sig att sprida det. Om de [i stället] genast underrättade Sändebudet och dem i deras gemenskap åt vilka anförtrotts myndighet och ansvar skulle de bland dem som [sysslar med att] utforska sanningen kunna klarlägga [ryktets betydelse]. Om inte Gud i Sin nåd hade förbarmat Sig över er skulle ni helt visst ha slutit er till Djävulen, alla utom ett fåtal

Tajik

Va cun xaʙare, ci emini va ci tars ʙa onho rasad, onro dar hama co fos mekunand. Va hol on ki agar dar on ʙa pajomʙar va pesvojonason rucu' mekardand, haqiqati korro az onok darmejoftand, Va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, cuz akdake hamagon ʙa sajton pajravi mekarded
Va cun xaʙare, cī eminī va cī tars ʙa onho rasad, onro dar hama ço foş mekunand. Va hol on ki agar dar on ʙa pajomʙar va peşvojonaşon ruçū' mekardand, haqiqati korro az onok darmejoftand, Va agar fazlu rahmati Xudo naʙud, çuz akdake hamagon ʙa şajton pajravī mekarded
Ва чун хабаре, чӣ эминӣ ва чӣ тарс ба онҳо расад, онро дар ҳама ҷо фош мекунанд. Ва ҳол он ки агар дар он ба паёмбар ва пешвоёнашон руҷӯъ мекарданд, ҳақиқати корро аз онок дармеёфтанд, Ва агар фазлу раҳмати Худо набуд, ҷуз акдаке ҳамагон ба шайтон пайравӣ мекардед
Vaqte kori muhim jo manfi'ati umumi, ki amnijat va nekii mu'minonro dar xud dorad, jo tarse, ki musiʙatro ʙar onho hamroh dorad, pes ojad, ustuvor ʙosand. Va dar pahn kardani in xaʙar sitoʙ navarzand. Balki onro ʙa pajomʙar va ululamri xud gardonand, hamono kasone dar mijoni onho vucud dostand, ki metavonistand durust jo ƣalat ʙudani onro darjoʙand. Va agar fazl va rahmati Alloh ʙar sumo nameʙud, ʙa cuz andake hama alʙatta sajtonro pajravi mekarded
Vaqte kori muhim jo manfi'ati umumī, ki amnijat va nekii mū'minonro dar xud dorad, jo tarse, ki musiʙatro ʙar onho hamroh dorad, peş ojad, ustuvor ʙoşand. Va dar pahn kardani in xaʙar şitoʙ navarzand. Balki onro ʙa pajomʙar va ululamri xud gardonand, hamono kasone dar mijoni onho vuçud doştand, ki metavonistand durust jo ƣalat ʙudani onro darjoʙand. Va agar fazl va rahmati Alloh ʙar şumo nameʙud, ʙa çuz andake hama alʙatta şajtonro pajravī mekarded
Вақте кори муҳим ё манфиъати умумӣ, ки амният ва некии мӯъминонро дар худ дорад, ё тарсе, ки мусибатро бар онҳо ҳамроҳ дорад, пеш ояд, устувор бошанд. Ва дар паҳн кардани ин хабар шитоб наварзанд. Балки онро ба паёмбар ва улуламри худ гардонанд, ҳамоно касоне дар миёни онҳо вуҷуд доштанд, ки метавонистанд дуруст ё ғалат будани онро дарёбанд. Ва агар фазл ва раҳмати Аллоҳ бар шумо намебуд, ба ҷуз андаке ҳама албатта шайтонро пайравӣ мекардед
Hangome ki xaʙare az emini [va piruzi] jo tars [va sikast] ʙa onon merasad, [ʙiduni hec tahqiqe] onro fos mesozand, va [-le] agar onro ʙa pajomʙar va farmondehonason ʙozgardonand, afrode az onon, ki ahli [fahmu] istinʙot hastand, hatman, [maslihati e'lom jo kitmoni axʙorro ʙehtar] medonand. Va [ej mu'minon] agar fazlu rahmati Alloh taolo ʙar sumo naʙud, cuz andake [hamagi] az sajton pajravi mekarded
Hangome ki xaʙare az eminī [va pirūzī] jo tars [va şikast] ʙa onon merasad, [ʙiduni heç tahqiqe] onro foş mesozand, va [-le] agar onro ʙa pajomʙar va farmondehonaşon ʙozgardonand, afrode az onon, ki ahli [fahmu] istinʙot hastand, hatman, [maslihati e'lom jo kitmoni axʙorro ʙehtar] medonand. Va [ej mu'minon] agar fazlu rahmati Alloh taolo ʙar şumo naʙud, çuz andake [hamagī] az şajton pajravī mekarded
Ҳангоме ки хабаре аз эминӣ [ва пирӯзӣ] ё тарс [ва шикаст] ба онон мерасад, [бидуни ҳеҷ таҳқиқе] онро фош месозанд, ва [-ле] агар онро ба паёмбар ва фармондеҳонашон бозгардонанд, афроде аз онон, ки аҳли [фаҳму] истинбот ҳастанд, ҳатман, [маслиҳати эълом ё китмони ахборро беҳтар] медонанд. Ва [эй муъминон] агар фазлу раҳмати Аллоҳ таоло бар шумо набуд, ҷуз андаке [ҳамагӣ] аз шайтон пайравӣ мекардед

Tamil

Payattaiyo (potu makkalin) patukappaiyo parriya oru ceyti avarkalukku ettinal (utane) atai (veliyil) kura arampittu vitukinranar. (Avvaru ceyyatu) atai (allahvutaiya) tutaritamum, tankal atikarikalitamum (mattum) terivittal avarkalil ukikkakkutiya (arayakkutiya a)varkal unmaiyai nankarintu (takka natavatikkaikalai etuttuk) kolvarkal. (Nampikkaiyalarkale!) Allahvutaiya arulum, avanutaiya karunaiyum unkalmitu illaiyenral (unkalil) cilarait tavira ninkal anaivarum saittanaiye pinparriyiruppirkal
Payattaiyō (potu makkaḷiṉ) pātukāppaiyō paṟṟiya oru ceyti avarkaḷukku eṭṭiṉāl (uṭaṉē) atai (veḷiyil) kūṟa ārampittu viṭukiṉṟaṉar. (Avvāṟu ceyyātu) atai (allāhvuṭaiya) tūtariṭamum, taṅkaḷ atikārikaḷiṭamum (maṭṭum) terivittāl avarkaḷil ūkikkakkūṭiya (ārāyakkūṭiya a)varkaḷ uṇmaiyai naṉkaṟintu (takka naṭavaṭikkaikaḷai eṭuttuk) koḷvārkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Allāhvuṭaiya aruḷum, avaṉuṭaiya karuṇaiyum uṅkaḷmītu illaiyeṉṟāl (uṅkaḷil) cilarait tavira nīṅkaḷ aṉaivarum ṣaittāṉaiyē piṉpaṟṟiyiruppīrkaḷ
பயத்தையோ (பொது மக்களின்) பாதுகாப்பையோ பற்றிய ஒரு செய்தி அவர்களுக்கு எட்டினால் (உடனே) அதை (வெளியில்) கூற ஆரம்பித்து விடுகின்றனர். (அவ்வாறு செய்யாது) அதை (அல்லாஹ்வுடைய) தூதரிடமும், தங்கள் அதிகாரிகளிடமும் (மட்டும்) தெரிவித்தால் அவர்களில் ஊகிக்கக்கூடிய (ஆராயக்கூடிய அ)வர்கள் உண்மையை நன்கறிந்து (தக்க நடவடிக்கைகளை எடுத்துக்) கொள்வார்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) அல்லாஹ்வுடைய அருளும், அவனுடைய கருணையும் உங்கள்மீது இல்லையென்றால் (உங்களில்) சிலரைத் தவிர நீங்கள் அனைவரும் ஷைத்தானையே பின்பற்றியிருப்பீர்கள்
Melum pitiyo, patukappaip parriya ceytiyo avarkalukku ettumanal, utane avarkal atai parappi vitukirarkal;. Avarkal atai (allahvin) tutaritamo, allatu avarkalil ninrumulla atikarikalitamo terivittal, avarkaliliruntu atai ukittu ariyakkutiyavarkal, atai nanku vicarittarintu (takka erpatukalaic ceytu) kolvarkal. Allahvutaiya kirupaiyum avanutaiya arulum unkal mitillatiruntal, unkalil cilarait tavira marravarkal saittanaiye pinparriyirupparkal
Mēlum pītiyō, pātukāppaip paṟṟiya ceytiyō avarkaḷukku eṭṭumāṉāl, uṭaṉē avarkaḷ atai parappi viṭukiṟārkaḷ;. Avarkaḷ atai (allāhviṉ) tūtariṭamō, allatu avarkaḷil niṉṟumuḷḷa atikārikaḷiṭamō terivittāl, avarkaḷiliruntu atai ūkittu aṟiyakkūṭiyavarkaḷ, atai naṉku vicārittaṟintu (takka ēṟpāṭukaḷaic ceytu) koḷvārkaḷ. Allāhvuṭaiya kirupaiyum avaṉuṭaiya aruḷum uṅkaḷ mītillātiruntāl, uṅkaḷil cilarait tavira maṟṟavarkaḷ ṣaittāṉaiyē piṉpaṟṟiyiruppārkaḷ
மேலும் பீதியோ, பாதுகாப்பைப் பற்றிய செய்தியோ அவர்களுக்கு எட்டுமானால், உடனே அவர்கள் அதை பரப்பி விடுகிறார்கள்;. அவர்கள் அதை (அல்லாஹ்வின்) தூதரிடமோ, அல்லது அவர்களில் நின்றுமுள்ள அதிகாரிகளிடமோ தெரிவித்தால், அவர்களிலிருந்து அதை ஊகித்து அறியக்கூடியவர்கள், அதை நன்கு விசாரித்தறிந்து (தக்க ஏற்பாடுகளைச் செய்து) கொள்வார்கள். அல்லாஹ்வுடைய கிருபையும் அவனுடைய அருளும் உங்கள் மீதில்லாதிருந்தால், உங்களில் சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் ஷைத்தானையே பின்பற்றியிருப்பார்கள்

Tatar

Әгәр монафикъларга сугыш сәфәрендә булган мөселманнарның сугышка әзерләнмичә тыныч торулары, яки дошман ґәскәреннән курыккан хәбәрләре килсә, ул хәбәрне шатланып, халык арасына фаш итәләр мөселманнар күңленә курку салыр өчен. Әгәр ул хәбәрне расүлгә һәм мөселманнарның әмирләренә генә әйтсәләр иде, ул вакытта ул хәбәрне расүл һәм әмирләр генә белеп, тиешсез кешеләргә фаш булмас иде. Ий мөэминнәр! Әгәр сезгә Аллаһуның фазыйләте – юмартлыгы һәм рәхмәте булмаса иде, әлбәттә, шайтанга ияреп, һәлак булыр идегез, мәгәр шайтанга иярмичә бик азларыгыз калыр иде

Telugu

Mariyu varu (prajala gurinci) edaina santivarta gani leda bhayavarta gani vininappudu, danini vyapimpajestaru. Ala ceyakunda varu danini sandesaharuniko, leda varilo nirnayadhikaram galavariko teliyajesi unte! Danini vicarinca galavaru, vari nundi danini vini artham cesukune varu. Mariyu okavela mipai allah anugraham mariyu ayana karanyame lekunte milo kondaru tappa migata varandaru saitan nu anusarinci undevaru
Mariyu vāru (prajala gurin̄ci) ēdainā śāntivārta gānī lēdā bhayavārta gānī vininappuḍu, dānini vyāpimpajēstāru. Alā cēyakuṇḍā vāru dānini sandēśaharunikō, lēdā vārilō nirṇayādhikāraṁ galavārikō teliyajēsi uṇṭē! Dānini vicārin̄ca galavāru, vāri nuṇḍi dānini vini arthaṁ cēsukunē vāru. Mariyu okavēḷa mīpai allāh anugrahaṁ mariyu āyana kāraṇyamē lēkuṇṭē mīlō kondaru tappa migatā vārandarū ṣaitān nu anusarin̄ci uṇḍēvāru
మరియు వారు (ప్రజల గురించి) ఏదైనా శాంతివార్త గానీ లేదా భయవార్త గానీ వినినప్పుడు, దానిని వ్యాపింపజేస్తారు. అలా చేయకుండా వారు దానిని సందేశహరునికో, లేదా వారిలో నిర్ణయాధికారం గలవారికో తెలియజేసి ఉంటే! దానిని విచారించ గలవారు, వారి నుండి దానిని విని అర్థం చేసుకునే వారు. మరియు ఒకవేళ మీపై అల్లాహ్ అనుగ్రహం మరియు ఆయన కారణ్యమే లేకుంటే మీలో కొందరు తప్ప మిగతా వారందరూ షైతాన్ ను అనుసరించి ఉండేవారు
శాంతికి సంబంధించిన వార్తగానీ, భయాందోళనల్ని కలిగించే సమాచారంగానీ ఏదైనా వారికి అందినప్పుడు దాన్ని వారు చాటింపు వేసేస్తారు. దానికి బదులు వారు ఆ విషయాన్ని ప్రవక్తకు, విషయం లోతుల్లోకి వెళ్ళే తమలోని విజ్ఞులకు చేరవేసి ఉంటే వారు అందలి నిజానిజాలను, ఉచితానుచితాలను పరికించి ఒక నిర్ణయానికి రావటానికి ఆస్కారముండేది. దైవానుగ్రహం, ఆయన కారుణ్యమే గనక మీపై లేకుండినట్లయితే మీలో కొందరు తప్ప – అందరూ షైతాను అనుయాయులుగా మారిపోయేవారు

Thai

læa meux mi reuxng hnung reuxng dı mayang phwk khea ca pen khwam plxdphay k di hrux khwam klaw k di phwk khea k ca phær man xxk pi læa hakwa phwk khea hı man klab pi yang rx sul læa yang phu pkkhrxng kar ngan nı hmu phwk khea læw nænxn brrda phu thi winicchay man nı hmu phwk khea k yxm ru man di læa hak michı khwam metta khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea læw nænxn phwk cea k khng ptibati tam chay txn pi læw nxkcak pheiyng leknxy theanan
læa meụ̄̀x mī reụ̄̀xng h̄nụ̀ng reụ̄̀xng dı māyạng phwk k̄heā ca pĕn khwām plxdp̣hạy k̆ dī h̄rụ̄x khwām klạw k̆ dī phwk k̄heā k̆ ca phær̀ mạn xxk pị læa h̄ākẁā phwk k̄heā h̄ı̂ mạn klạb pị yạng rx sūl læa yạng p̄hū̂ pkkhrxng kār ngān nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ winicc̄hạy mạn nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ ỳxm rū̂ mạn dị̂ læa h̄āk michı̀ khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆ khng pt̩ibạti tām chạy t̩xn pị læ̂w nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
และเมื่อมีเรื่องหนึ่งเรื่องใดมายังพวกเขาจะเป็นความปลอดภัยก็ดีหรือความกลัวก็ดี พวกเขาก็จะแพร่มันออกไป และหากว่าพวกเขาให้มันกลับไปยังรอซูล และยังผู้ปกครองการงานในหมู่พวกเขาแล้ว แน่นอนบรรดาผู้ที่วินิจฉัยมันในหมู่พวกเขาก็ย่อมรู้มันได้ และหากมิใช่ความเมตตาของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้าแล้ว แน่นอน พวกเจ้าก็คงปฏิบัติตามชัยฏอนไปแล้ว นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น
læa meux mi reuxng hnung reuxng dı mayang phwk khea ca pen khwam plxdphay k di hrux khwam klaw k di phwk khea k ca phær man xxk pi læa hakwa phwk khea hı man klab pi yang rx sul læa yang phu pkkhrxng kar ngan nı hmu phwk khea læw nænxn brrda phu thi winicchay man nı hmu phwk khea k yxm ru man di læa hak michı khwam metta khx ngxallxhˌ thi mi tx phwk cea læw nænxn phwk cea k khng ptibati tam chay dxn pi læw nxkcak pheiyng leknxy theanan
læa meụ̄̀x mī reụ̄̀xng h̄nụ̀ng reụ̄̀xng dı māyạng phwk k̄heā ca pĕn khwām plxdp̣hạy k̆ dī h̄rụ̄x khwām klạw k̆ dī phwk k̄heā k̆ ca phær̀ mạn xxk pị læa h̄ākẁā phwk k̄heā h̄ı̂ mạn klạb pị yạng r̀x sūl læa yạng p̄hū̂ pkkhrxng kār ngān nı h̄mū̀ phwk k̄heā læ̂w næ̀nxn brrdā p̄hū̂ thī̀ winicc̄hạy mạn nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ ỳxm rū̂ mạn dị̂ læa h̄āk michı̀ khwām mettā k̄hx ngxạllxḥˌ thī̀ mī t̀x phwk cêā læ̂w næ̀nxn phwk cêā k̆ khng pt̩ibạti tām chạy ḍxn pị læ̂w nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy thèānận
และเมื่อมีเรื่องหนึ่งเรื่องใดมายังพวกเขาจะเป็นความปลอดภัยก็ดีหรือความกลัวก็ดี พวกเขาก็จะแพร่มันออกไป และหากว่าพวกเขาให้มันกลับไปยังร่อซูล และยังผู้ปกครองการงานในหมู่พวกเขาแล้ว แน่นอนบรรดาผู้ที่วินิจฉัยมันในหมู่พวกเขาก็ย่อมรู้มันได้ และหากมิใช่ความเมตตาของอัลลอฮฺที่มีต่อพวกเจ้าแล้ว แน่นอน พวกเจ้าก็คงปฏิบัติตามชัยฎอนไปแล้ว นอกจากเพียงเล็กน้อยเท่านั้น

Turkish

Emniyete, yahut korkuya ait bir haber duysalar derhal yayarlar. Halbuki Peygambere ve iclerinden emre salahiyeti olanlara basvursalardı bu haberi arayıp duyarak yayanlar, elbette onlardan gercegini ogrenirlerdi. Allah'ın ihsanı ve acıması olmasaydı pek azınız mustesna, Seytan'a uyup gitmistiniz
Emniyete, yahut korkuya ait bir haber duysalar derhal yayarlar. Halbuki Peygambere ve içlerinden emre salahiyeti olanlara başvursalardı bu haberi arayıp duyarak yayanlar, elbette onlardan gerçeğini öğrenirlerdi. Allah'ın ihsanı ve acıması olmasaydı pek azınız müstesna, Şeytan'a uyup gitmiştiniz
Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resul´e veya aralarında yetki sahibi kimselere goturselerdi, onların arasından isin icyuzunu anlayanlar, onun ne oldugunu bilirlerdi. Allah´ın size lutuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız mustesna, seytana uyup giderdiniz
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resûl´e veya aralarında yetki sahibi kimselere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah´ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz
Kendilerine guven veya korku haberi geldiginde, onu yaygınlastırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine goturmus olsalardı, onlardan 'sonuc-cıkarabilenler,' onu bilirlerdi. Allah'ın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız haric herhalde seytana uymustunuz
Kendilerine güven veya korku haberi geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine götürmüş olsalardı, onlardan 'sonuç-çıkarabilenler,' onu bilirlerdi. Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız hariç herhalde şeytana uymuştunuz
Hem o munafıklara, iman ordusunun zafer ve felaketine dair eminlik veya korku haberi geldigi zaman, onu yayarlar (ortalıgı telasa verirler). Halbuki o haberi, Peygambere ve mu’minlerden kumandanlara iletseler, elbette onun yayılıp yayılmaması gerektigini onlardan ogrenirlerdi. Eger Allah’ın nimet ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız mustesna, muhakkak seytana uymus gitmistiniz
Hem o münafıklara, iman ordusunun zafer ve felâketine dair eminlik veya korku haberi geldiği zaman, onu yayarlar (ortalığı telâşa verirler). Halbuki o haberi, Peygambere ve mü’minlerden kumandanlara iletseler, elbette onun yayılıp yayılmaması gerektiğini onlardan öğrenirlerdi. Eğer Allah’ın nimet ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız müstesna, muhakkak şeytana uymuş gitmiştiniz
Kendilerine guven ve korkuyla ilgili bir haber geldiginde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu (yaymadan) Peygamber´e ve kendilerinden emir sahiplerine arzetselerdi, onlardan hukum cıkarmaya (olumlu sonuc almaya) yetkili olanları elbette onu bilirdi. Allah´ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, —azınız mustesna— seytana uyup giderdiniz
Kendilerine güven ve korkuyla ilgili bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu (yaymadan) Peygamber´e ve kendilerinden emir sahiplerine arzetselerdi, onlardan hüküm çıkarmaya (olumlu sonuç almaya) yetkili olanları elbette onu bilirdi. Allah´ın size fazl-u rahmeti olmasaydı, —azınız müstesna— şeytana uyup giderdiniz
Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu yayarlar; halbuki o haberi Peygamber'e veya kendilerinden buyruk sahibi olanlara goturselerdi, onlardan sonuc cıkarmaya kadir olanlar onu bilirdi. Allah'ın size bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, pek azınız bir yana, seytana uyardınız
Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu yayarlar; halbuki o haberi Peygamber'e veya kendilerinden buyruk sahibi olanlara götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya kadir olanlar onu bilirdi. Allah'ın size bol nimeti ve rahmeti olmasaydı, pek azınız bir yana, şeytana uyardınız
Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu hemen yayiverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarinda yetkili kimselere goturselerdi, onlardan sonuc cikarmaya gucu yetenler, onu anlarlardi. Allah'in uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydi, pek aziniz haric, seytana uyardiniz
Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu hemen yayiverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarinda yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çikarmaya gücü yetenler, onu anlarlardi. Allah'in üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydi, pek aziniz hariç, seytana uyardiniz
Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resul'e veya aralarında yetki sahibi kimselere goturselerdi, onların arasından isin icyuzunu anlayanlar, onun ne oldugunu bilirlerdi. Allah'ın size lutuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız mustesna, seytana uyup giderdiniz
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resul'e veya aralarında yetki sahibi kimselere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz
Onlara guvenlik ve tehlikeyle ilgili bir soylenti ulassa onu yayarlar. Durumu elciye ve aralarındaki yetkililere iletselerdi uzmanları onu degerlendirirdi. Size ALLAH'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı pek azınız haric seytana uyacaktınız
Onlara güvenlik ve tehlikeyle ilgili bir söylenti ulaşsa onu yayarlar. Durumu elçiye ve aralarındaki yetkililere iletselerdi uzmanları onu değerlendirirdi. Size ALLAH'ın lütfu ve rahmeti olmasaydı pek azınız hariç şeytana uyacaktınız
Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere goturselerdi, onlardan sonuc cıkarmaya gucu yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız haric, seytana uyardınız
Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah'ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız
Hem kendilerine guven ve korku ile ilgili bir haber geldi mi onu yayıveriyorlar; halbuki, onu peygambere ve iclerinden yetkili olanlara arzetseler, elbette bunların gorus sunabilme yetenegine sahip olanları onu anlar, bilirlerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı azınız haric, seytana uyup gitmistiniz
Hem kendilerine güven ve korku ile ilgili bir haber geldi mi onu yayıveriyorlar; halbuki, onu peygambere ve içlerinden yetkili olanlara arzetseler, elbette bunların görüş sunabilme yeteneğine sahip olanları onu anlar, bilirlerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı azınız hariç, şeytana uyup gitmiştiniz
Kendilerine guven veya korku hususunda bir haber geldiginde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere goturselerdi, onlardan sonuc cıkarmaya gucu yetenler, onu anlarlardı. Allah´ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız haric, seytana uyardınız
Kendilerine güven veya korku hususunda bir haber geldiğinde onu hemen yayıverirler. Halbuki onu peygambere ve aralarında yetkili kimselere götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya gücü yetenler, onu anlarlardı. Allah´ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, pek azınız hariç, şeytana uyardınız
Onlar guvene ya da korkuya iliskin bir haber alınca onu hemen yayarlar. Oysa eger o haberi peygambere ya da baslarındaki kendi yetkililerine goturseler, aralarındaki yorum yapmaya yetenekli olanlar onun mahiyetini anlarlardı. Eger Allah´ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, kucuk bir azınlık dısında hepiniz seytana uyardınız
Onlar güvene ya da korkuya ilişkin bir haber alınca onu hemen yayarlar. Oysa eğer o haberi peygambere ya da başlarındaki kendi yetkililerine götürseler, aralarındaki yorum yapmaya yetenekli olanlar onun mahiyetini anlarlardı. Eğer Allah´ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, küçük bir azınlık dışında hepiniz şeytana uyardınız
Kendilerine guven (emni) veya korku buyrugu [butun ceviriler buradaki emr´i haber yapmıs] geldiginde, onu yaygınlastırıverirler / yayarlar. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara goturmus olsalardı, onlardan ´sonuc cıkarabilenler´ onu bilirlerdi. Tanrı´nın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız dısında herhalde seytana uymustunuz
Kendilerine güven (emni) veya korku buyruğu [bütün çeviriler buradaki emr´i haber yapmış] geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler / yayarlar. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara götürmüş olsalardı, onlardan ´sonuç çıkarabilenler´ onu bilirlerdi. Tanrı´nın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız dışında herhalde şeytana uymuştunuz
Onlara eminlik veya korku haberi geldigi zaman onu yayıverirler. Halbuki bunu peygambere ve onlardan (muminlerden) emir saahiblerine dondurmus (onlara muracaat etmis) olsalardı o (haberi) arayıb yayanlar bunu elbet onlardan ogrenirlerdi. Allahın uzerinizdeki lutf-u inayeti ve esirgemesi olmasaydı, birazınız mustesna olmak uzere, muhakkak ki seytana uymus gitmisdiniz
Onlara emînlik veya korku haberi geldiği zaman onu yayıverirler. Halbuki bunu peygambere ve onlardan (müminlerden) emir saahiblerine döndürmüş (onlara müracaat etmiş) olsalardı o (haberi) arayıb yayanlar bunu elbet onlardan öğrenirlerdi. Allahın üzerinizdeki lutf-ü inayeti ve esirgemesi olmasaydı, birazınız müstesna olmak üzere, muhakkak ki şeytana uymuş gitmişdiniz
Kendilerine guven ve korkuya dair bir haber geldiginde; onu yayarlar. Halbuki o haberi peygambere veya mu´min kumandanlara goturselerdi; onlar, ondan ne gibi netice cıkaracaklarını bilirlerdi. Eger uzerinizde Allah´ın nimet ve rahmeti olmasaydı; pek azınız mustesna, seytana uymus gitmistiniz
Kendilerine güven ve korkuya dair bir haber geldiğinde; onu yayarlar. Halbuki o haberi peygambere veya mü´min kumandanlara götürselerdi; onlar, ondan ne gibi netice çıkaracaklarını bilirlerdi. Eğer üzerinizde Allah´ın nimet ve rahmeti olmasaydı; pek azınız müstesna, şeytana uymuş gitmiştiniz
Ve onlara emniyet veya korku haberi geldigi zaman onu acıklarlar (yayarlar). Ve eger, onu (o haberi) Resul´e ve kendilerinden olan ulul emre iletselerdi (herkese acıklamasalardı), onlardan, onun (o haberin) ic yuzunu arastıranlar mutlaka (gercegi) bilirlerdi.Ve Allah´ın fazlı ve rahmeti uzerinize olmasaydı, pek azınız haric mutlaka seytana uyardınız
Ve onlara emniyet veya korku haberi geldiği zaman onu açıklarlar (yayarlar). Ve eğer, onu (o haberi) Resûl´e ve kendilerinden olan ulûl emre iletselerdi (herkese açıklamasalardı), onlardan, onun (o haberin) iç yüzünü araştıranlar mutlaka (gerçeği) bilirlerdi.Ve Allah´ın fazlı ve rahmeti üzerinize olmasaydı, pek azınız hariç mutlaka şeytana uyardınız
Ve iza caehum emrum minel emni evil havfi ezau bih ve lev radduhu iler rasuli ve ila ulil emri minhum lealimehullezıne yesmebitunehu minhum ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu letteba´tumus seytane illa kalıla
Ve iza caehüm emrum minel emni evil havfi ezau bih ve lev radduhü iler rasuli ve ila ülil emri minhüm lealimehüllezıne yesmebitunehu minhüm ve lev la fadlüllahi aleyküm ve rahmetühu letteba´tümüş şeytane illa kalıla
Ve iza caehum emrun minel emni evil havfi ezau bih(bihi) ve lev redduhu iler resuli ve ila ulil emri minhum le alimehullezine yestenbitunehu minhum ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu letteba’tumus seytane illa kalila(kalilen)
Ve izâ câehum emrun minel emni evil havfi ezâû bih(bihî) ve lev reddûhu iler resûli ve ilâ ulil emri minhum le alimehullezîne yestenbitûnehu minhum ve lev lâ fadlullâhi aleykum ve rahmetuhu letteba’tumuş şeytâne illâ kalîlâ(kalîlen)
Onlar savas veya barıs ile ilgili herhangi bir (gizli) konuda bilgi sahibi olduklarında onu dısarıya yayarlar; halbuki onu Peygambere ve muminler arasından kendilerine otorite emanet edilmis olanlara arzetmis olsalardı, gizli bilgiler elde etmekle ugrasanlar onu(nla ilgili olarak ne yapılması gerektigini) mutlaka bilirlerdi. Ama Allahın size lutfu ve rahmeti sayesinde aranızdan cok az kimse seytanın ardına takılmıstır
Onlar savaş veya barış ile ilgili herhangi bir (gizli) konuda bilgi sahibi olduklarında onu dışarıya yayarlar; halbuki onu Peygambere ve müminler arasından kendilerine otorite emanet edilmiş olanlara arzetmiş olsalardı, gizli bilgiler elde etmekle uğraşanlar onu(nla ilgili olarak ne yapılması gerektiğini) mutlaka bilirlerdi. Ama Allahın size lütfu ve rahmeti sayesinde aranızdan çok az kimse şeytanın ardına takılmıştır
veiza caehum emrum mine-l'emni evi-lhavfi eza`u bih. velev radduhu ile-rrasuli veila uli-l'emri minhum le`alimehu-llezine yestembitunehu minhum. velevla fadlu-llahi `aleykum verahmetuhu letteba`tumu-sseytane illa kalila
veiẕâ câehüm emrum mine-l'emni evi-lḫavfi eẕâ`û bih. velev raddûhü ile-rrasûli veilâ üli-l'emri minhüm le`alimehü-lleẕîne yestembiṭûnehû minhüm. velevlâ faḍlü-llâhi `aleyküm veraḥmetühû letteba`tümü-şşeyṭâne illâ ḳalîlâ
Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar, halbuki onu, Rasul'e veya aralarında yetki sahibi kimselere goturselerdi, onların arasından isin icyuzunu anlayanlar, onun ne oldugunu bilirlerdi. Allah'ın size lutuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız mustesna, seytana uyup giderdiniz
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar, halbuki onu, Rasûl'e veya aralarında yetki sahibi kimselere götürselerdi, onların arasından işin içyüzünü anlayanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz
Onlara guven veya korku veren bir haber geldiginde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve muminlerden olan emir sahiplerine goturselerdi onlardan hukum tespit edebilecek olanlar onu bilirdi. Allah’ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, cok azınız haric seytana uymustunuz
Onlara güven veya korku veren bir haber geldiğinde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve müminlerden olan emir sahiplerine götürselerdi onlardan hüküm tespit edebilecek olanlar onu bilirdi. Allah’ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, çok azınız hariç şeytana uymuştunuz
Onlara guven veya korku veren bir haber geldiginde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve muminlerden olan emir sahiplerine goturselerdi onlardan hukum cıkarmaya ehil olanlar onu bilirdi. Allah’ın uzerinizdeki lutfu ve rahmeti olmasaydı, cok azınız haric seytana uymustunuz
Onlara güven veya korku veren bir haber geldiğinde onu hemen yayarlar. Oysa, onu Peygamber’e ve müminlerden olan emir sahiplerine götürselerdi onlardan hüküm çıkarmaya ehil olanlar onu bilirdi. Allah’ın üzerinizdeki lütfu ve rahmeti olmasaydı, çok azınız hariç şeytana uymuştunuz
Onlara guvenlik veya korkuya dair bir haber geldiginde dogru olup olmadıgını arastırmadan ve yaymakta mahzur bulunup bulunmadıgını danısmadan hemen onu yayarlar.Halbuki onlar bu haberi peygambere ve aralarındaki yetkili zatlara arzetselerdi elbette isin icyuzunu arastırıp ortaya cıkaranlar, onun mahiyetini, haberin neye delalet ettigini bilirlerdi.Eger Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız haric hepiniz seytana uymus gitmistiniz
Onlara güvenlik veya korkuya dair bir haber geldiğinde doğru olup olmadığını araştırmadan ve yaymakta mahzur bulunup bulunmadığını danışmadan hemen onu yayarlar.Halbuki onlar bu haberi peygambere ve aralarındaki yetkili zatlara arzetselerdi elbette işin içyüzünü araştırıp ortaya çıkaranlar, onun mahiyetini, haberin neye delâlet ettiğini bilirlerdi.Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız hariç hepiniz şeytana uymuş gitmiştiniz
Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Elci'ye ve aralarında buyruk sahiplerine goturselerdi, isin icyuzunu arastırıp cıkaranlar, onun ne oldugunu (haberin tasıdıgı anlamı) bilirlerdi. Eger size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, bircok isinizde seytana uyardınız
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelse onu yayarlar. Halbuki onu Elçi'ye ve aralarında buyruk sahiplerine götürselerdi, işin içyüzünü araştırıp çıkaranlar, onun ne olduğunu (haberin taşıdığı anlamı) bilirlerdi. Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı, birçok işinizde şeytana uyardınız
Kendilerine guven veya korku haberi geldiginde, onu yaygınlastırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine goturmus olsalardı, onlardan sonuc cıkarabilenler, onu bilirlerdi. Allah´ın uzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız haric herhalde seytana uymustunuz
Kendilerine güven veya korku haberi geldiğinde, onu yaygınlaştırıverirler. Oysa bunu peygambere ve kendilerinden olan emir sahiplerine götürmüş olsalardı, onlardan sonuç çıkarabilenler, onu bilirlerdi. Allah´ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti olmasaydı, azınız hariç herhalde şeytana uymuştunuz
Onlara guven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resul'e veya emir sahibi olanlara goturselerdi, onlardan sonuc cıkarmaya kadir olanlar, onun ne oldugunu bilirlerdi. Allah'ın size lutuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız mustesna, seytana uyup giderdiniz
Onlara güven veya korkuya dair bir haber gelince hemen onu yayarlar; halbuki onu, Resûl'e veya emir sahibi olanlara götürselerdi, onlardan sonuç çıkarmaya kadir olanlar, onun ne olduğunu bilirlerdi. Allah'ın size lütuf ve rahmeti olmasaydı, pek azınız müstesna, şeytana uyup giderdiniz
Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah'ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz
Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz
Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz
Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz
Onlara, guven yahut korkuya iliskin bir haber ulastıgında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve iclerindeki sorumluluk sahiplerine goturmus olsalardı, aralarındaki okuyup arastırarak hukum cıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eger Allah´ın lutuf ve rahmeti uzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az isiniz haric seytanın ardısıra giderdiniz
Onlara, güven yahut korkuya ilişkin bir haber ulaştığında onu hemen yaydılar. Oysaki, onu resule ve içlerindeki sorumluluk sahiplerine götürmüş olsalardı, aralarındaki okuyup araştırarak hüküm çıkaranlar, onu elbette bileceklerdi. Eğer Allah´ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı, pek azınız/pek az işiniz hariç şeytanın ardısıra giderdiniz

Twi

Sε asomdweε asεm bi anaa ehu asεm bi ba wͻn hͻ a wͻ’de tene (anaasε wͻ’de bͻ dawuro). Sε anka wͻ’dane maa Ɔsomafoͻ no ne wͻn mu wͻn a tumi hyε wͻ’nsa no a, anka wͻn mu wͻn a wͻ’repε ho nimdeε no behunu (nokorε a εwͻ mu). Sε εnyε Nyankopͻn adom ne N’ahummͻbͻrͻ na εwͻ mosoͻ a, anka (momu dodoͻ no ara) bedi ͻbonsam akyi, gyesε kakraa bi

Uighur

(مۆمىنلەرگە ئائىت) ئامانلىقنىڭ ياكى قورقۇنچنىڭ بىرەر خەۋىرى ئۇلارغا (يەنى مۇناپىقلارغا) يەتسە، ئۇنى تارقىتىدۇ، ئەگەر ئۇنى پەيغەمبەرگە ۋە ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) نىڭ ئىچىدىكى ئىش ئۈستىدىكىلەرگە مەلۇم قىلسا، (شۇ) خەۋەرنى چىقارغۇچىلار ئۇنى (يەنى شۇ خەۋەرنىڭ ھەقىقىي ئەھۋالىنى) ئۇلاردىن ئەلۋەتتە بىلىۋالاتتى. (ئى مۆمىنلەر!) ئەگەر سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، سىلەرنىڭ ئازغىنا كىشىدىن باشقىلىرىڭلار، ئەلۋەتتە، شەيتانغا ئەگىشىپ كېتەتتىڭلار
(مۆمىنلەرگە ئائىت) ئامانلىقنىڭ ياكى قورقۇنچنىڭ بىرەر خەۋىرى ئۇلارغا (يەنى مۇناپىقلارغا) يەتسە، ئۇنى تارقىتىدۇ، ئەگەر ئۇنى پەيغەمبەرگە ۋە ئۇلار (يەنى مۆمىنلەر) نىڭ ئىچىدىكى ئىش ئۈستىدىكىلەرگە مەلۇم قىلسا، (شۇ) خەۋەرنى چىقارغۇچىلار ئۇنى (يەنى شۇ خەۋەرنىڭ ھەقىقىي ئەھۋالىنى) ئۇلاردىن ئەلۋەتتە بىلىۋالاتتى. (ئى مۆمىنلەر!) ئەگەر سىلەرگە ئاللاھنىڭ پەزلى ۋە مەرھەمىتى بولمىسا ئىدى، سىلەرنىڭ ئازغىنا كىشىدىن باشقىلىرىڭلار، ئەلۋەتتە شەيتانغا ئەگىشىپ كېتەتتىڭلار

Ukrainian

І коли приходить до них звістка про безпеку чи небезпеку, то вони розголошують її. Та якби вони спочатку звернулися із нею до Посланця або до наділених владою серед них, то вона стала б відома тим, які могли б вивчити її глибше. Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то всі ви пішли б за шайтаном, окрім небагатьох серед вас
Koly chutka shcho vplyvaye na bezpeku prybuvaye yikhniy shlyakh, vony rozpovsyudzhuyutʹ tse. Vony vidpravyly tse do kur'yera, ta tsʹoho u vydatku sered nykh, tsey khto rozumiyutʹ tsi materialy by poinformuvav yikh. Yakshcho b tse bulo ne dlya BOZHOYI charivnosti do vas, ta Yoho myloserdya, vy by proslidkuvaly za chortom, krim nechyslennoho
Коли чутка що впливає на безпеку прибуває їхній шлях, вони розповсюджують це. Вони відправили це до кур'єра, та цього у видатку серед них, цей хто розуміють ці матеріали би поінформував їх. Якщо б це було не для БОЖОЇ чарівності до вас, та Його милосердя, ви би прослідкували за чортом, крім нечисленного
I koly prykhodytʹ do nykh zvistka pro bezpeku chy nebezpeku, to vony roz·holoshuyutʹ yiyi. Ta yakby vony spochatku zvernulysya iz neyu do Poslantsya abo do nadilenykh vladoyu sered nykh, to vona stala b vidoma tym, yaki mohly b vyvchyty yiyi hlybshe. Yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, to vsi vy pishly b za shaytanom, okrim nebahatʹokh sered vas
І коли приходить до них звістка про безпеку чи небезпеку, то вони розголошують її. Та якби вони спочатку звернулися із нею до Посланця або до наділених владою серед них, то вона стала б відома тим, які могли б вивчити її глибше. Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то всі ви пішли б за шайтаном, окрім небагатьох серед вас
I koly prykhodytʹ do nykh zvistka pro bezpeku chy nebezpeku, to vony roz·holoshuyutʹ yiyi. Ta yakby vony spochatku zvernulysya iz neyu do Poslantsya abo do nadilenykh vladoyu sered nykh, to vona stala b vidoma tym, yaki mohly b vyvchyty yiyi hlybshe. Yakby ne laska Allaha do vas ta ne mylistʹ Yoho, to vsi vy pishly b za shaytanom, okrim nebahatʹokh sered vas
І коли приходить до них звістка про безпеку чи небезпеку, то вони розголошують її. Та якби вони спочатку звернулися із нею до Посланця або до наділених владою серед них, то вона стала б відома тим, які могли б вивчити її глибше. Якби не ласка Аллага до вас та не милість Його, то всі ви пішли б за шайтаном, окрім небагатьох серед вас

Urdu

Yeh log jahan koi itminaan baksh ya khaufnaak khabar sun patey hain usey lekar phayla dete hain, halaanke agar yeh usey Rasool aur apni jamaat ke zimmedaar ashaab tak pahunchayein to woh aise logon ke ilm mein aa jaye jo inke darmiyan is baat ki salahiyat rakhte hain ke issey saheeh nateeja akhaz kar sakein. Tum logon par Allah ki meharbaani aur rehmat na hoti to (tumhari kamzoriyan aisi thi ke) madood e chandh(few of you) ke siwa tum sab Shaytaan ke pichey lag gaye hotey
یہ لوگ جہاں کوئی اطمینان بخش یا خوفناک خبر سن پاتے ہیں اُسے لے کر پھیلا دیتے ہیں، حالانکہ اگر یہ اُسے رسول اور اپنی جماعت کے ذمہ دار اصحاب تک پہنچائیں تو وہ ایسے لوگوں کے علم میں آ جائے جو اِن کے درمیان اس بات کی صلاحیت رکھتے ہیں کہ اس سے صحیح نتیجہ اخذ کرسکیں تم لوگوں پر اللہ کی مہربانی اور رحمت نہ ہوتی تو (تمہاری کمزوریاں ایسی تھیں کہ) معدودے چند کے سوا تم سب شیطان کے پیچھے لگ گئے ہوتے
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا ڈر کی پہنچتی ہے تو اسے مشہور کر دیتے ہیں اور اگر اسے رسول او راپنی جماعت کے ذمہ دار اصحاب تک پہنچاتے تو اس کی تحقیق کرتے جو ان میں تحقیق کرنے والے ہیں اوراگر تم پر الله کا فضل اوراس کی مہربانی نہ ہوتی تو البتہ تم شیطان کے پیچھے ہو لیتے سوائے چند لوگوں کے
اور جب ان کے پاس امن یا خوف کی کوئی خبر پہنچتی ہے تو اس کو مشہور کردیتے ہیں اور اگر اس کو پیغمبر اور اپنے سرداروں کے پاس پہنچاتے تو تحقیق کرنے والے اس کی تحقیق کر لیتے اور اگر تم پر خدا کا فضل اور اس کی مہربانی نہ ہوتی تو چند اشخاص کے سوا سب شیطان کے پیرو ہوجاتے
اور جب ان کے پاس پہنچتی ہے کوئی خبر امن کی یا ڈر کی تو اسکو مشہور کر دیتے ہیں [۱۳۳] اور اگر اسکو پہنچا دیتے رسول تک اور اپنے حکموں تک تو تحقیق کرتے اس کو جو ان میں تحقیق کرنے والے ہیں اس کی [۱۳۴] اور اگر نہ ہوتا فضل اللہ کا تم پر اور اس کی مہربانی تو البتہ تم پیچھے ہو لیتے شیطان کے مگر تھوڑے [۱۳۵]
اور جب ان کے پاس امن یا خوف کی کوئی بات پہنچتی ہے تو اسے پھیلا دیتے ہیں حالانکہ اگر وہ اسے رسول اور اولی الامر کی طرف لوٹاتے تو (حقیقت کو) وہ لوگ جان لیتے جو استنباط کی صلاحیت رکھتے ہیں۔ اور اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی، تو چند آدمیوں کے سوا باقی شیطان کی پیروی کرنے لگ جاتے۔
Jahan enhen koi khabar aman ya khof ki mili enhon ney ussay mashoor kerna shuroo ker diya halankay agar yeh log issay rasool (PBUH) kay aur apney mein say aisi baaton ki teh tak phonchney walon kay hawalay ker detay to iss ki haqeeqat woh log maloom ker letay jo nateeja akhaz kertay hain aur agar Allah Taalaa ka fazal aur uss ki rehmat tum per na hoti to maddoday chand kay ilawa tum sab shetan kay pairo kaar bann jatay
جہاں انہیں کوئی خبر امن کی یا خوف کی ملی انہوں نے اسے مشہور کرنا شروع کر دیا، حاﻻنکہ اگر یہ لوگ اسے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کے اور اپنے میں سے ایسی باتوں کی تہہ تک پہنچنے والوں کے حوالے کر دیتے، تو اس کی حقیقت وه لوگ معلوم کر لیتے جو نتیجہ اخذ کرتے ہیں اور اگر اللہ تعالیٰ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو معدودے چند کے علاوه تم سب شیطان کے پیروکار بن جاتے
jaha unhe koyi qabar aman ki ya khauf ki mili unhone ose mashoor karna shuro kar diya halaan ke agar ye log ise rasool(sallallahualaihiwasallam)ke aur apne mein se aisi baatho ki teh tak pahonchne waalo ke hawaale kar dete to us ki haqiqath wo log maalom kar lete, jo natija aqz14 karte hai aur agar Allah ta’ala ka fazl aur us ki rehmath tum par na hoti to maadood-e-chandh15 ke ilawa tum sub shaitaan ke pairokaar ban jaate
اور جب آتی ہے ان کے پاس کوئی بات اطمینان یا خوف کی تو چرچا کرنے لگتے ہیں اس کا ۔ اور اگر لوٹا دیتے اسے رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) (کریم) کی طرف اور بااقتدار لوگوں کی طرف اپنی جماعت سے تو جانن لیتے اس خبر (کی حقیقت) کو وہ لوگ جو نتیجہ اخذ کرسکتے ہیں بات کا ان میں سے اور اگر نہ ہوتا اللہ کا فضل تم پر اور (نہ ہوتی) اس کی رحمت تو ضرور تم اتباع کرنے لگتے شیطان کا سوائے چند آدمیوں کے۔
اور جب ان کے پاس کوئی خبر امن یا خوف کی آتی ہے تو وہ اسے پھیلا دیتے ہیں اور اگر وہ (بجائے شہرت دینے کے) اسے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) اور اپنے میں سے صاحبانِ امر کی طرف لوٹادیتے تو ضرور ان میں سے وہ لوگ جو (کسی) بات کانتیجہ اخذ کرسکتے ہیں اس (خبر کی حقیقت) کو جان لیتے، اگر تم پر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت نہ ہوتی تو یقیناً چند ایک کے سوا تم (سب) شیطان کی پیروی کرنے لگتے
اور جب ان کو کوئی بھی خبر پہنچتی ہے، چاہے وہ امن کی ہو یا خوف پیدا کرنے والی، تو یہ لوگ اسے (تحقیق کے بغیر) پھیلانا شروع کردیتے ہیں۔ اور اگر یہ اس (خبر) کو رسول کے پاس یا اصحاب اختیار کے پاس لے جاتے تو ان میں سے جو لوگ اس کی کھوج نکالنے والے ہیں وہ اس کی حقیقت معلوم کرلیتے۔ اور (مسلمانو) اگر اللہ کا فضل اور اس کی رحمت تم پر نہ ہوتی تو تھوڑے سے لوگوں کو چھوڑ کر باقی سب شیطان کے پیچھے لگ جاتے۔
اور جب ان کے پاس امن یا خوف کی خبر آتی ہے تو فورا نشر کردیتے ہیں حالانکہ اگر رسول اور صاحبانِ امر کی طرف پلٹا دیتے تو ان سے استفادہ کرنے والے حقیقت حال کا علم پیدا کرلیتے اور اگر تم لوگوں پر خدا کا فضل اور ا سکی رحمت نہ ہوتی تو چند افراد کے علاوہ سب شیطان کا اتباع کرلیتے

Uzbek

Қачонки уларга эминлик ёки ҳақ тўғрисида бир иш — хабар етса, уни таратурлар. Агар уни Пайғамбарга ва ўзларидан бўлган ишбошиларга ҳавола қилганларида эди, улардан иш негизини биладиганлари уни англаб етар эдилар. Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганда, озгинангиздан бошқангиз шайтонга эргашиб кетар эдингиз
Қачон уларга (жангга кетган мусулмон аскарлар ҳақида) тинчлик ёки хавф-хатар (яъни, ғалаба ёки мағлубият) хабари келса, уни ёйиб юборадилар. Агар (улар ўзларига келган хабарни ҳар кимга ёйиб юрмасдан) Пайғамбарга ва ўзларидан бўлган бошлиқларгагина етказганларида эди, уни (яъни, мана шу хабарнинг ҳақиқатини) билмоқчи бўлган кишилар ўшалардан билган бўлар эдилар. Агар сизларга Аллоҳнинг фазлу марҳамати бўлмаса эди, (яъни, Аллоҳ ўз марҳамати билан сизларни иймонда устивор қилмаса эди) айрим кишилардан ташқари ҳаммангиз шайтонга эргашиб кетар эдингиз
Қачонки уларга эминлик ёки ҳақ тўғрисида бир иш–хабар етса, уни таратадилар. Агар уни Пайғамбарга ва ўзларидан бўлган ишбошиларга ҳавола қилганларида эди, улардан иш негизини биладиганлари уни англаб етар эдилар. Аллоҳнинг фазли ва марҳамати бўлмаганда, озгинангиздан бошқангиз шайтонга эргашиб кетар эдингиз

Vietnamese

Va khi thay co tin tuc lien he đen nen an ninh cong cong hoac co đieu gi so set thi chung pho bien no ra ngoai. Neu chung bao cao no len Su Gia (cua Allah) hoac len gioi chuc co tham quyen thi nhung nguoi co kha nang nghien cuu đeu biet tin tuc đo tu đau đen. Va neu Allah khong nhan tu va khoan dung thi tat ca cac nguoi ngoai tru mot so it đa theo Shaytan roi
Và khi thấy có tin tức liên hệ đến nền an ninh công cộng hoặc có điều gì sợ sệt thì chúng phổ biến nó ra ngoài. Nếu chúng báo cáo nó lên Sứ Giả (của Allah) hoặc lên giới chức có thẩm quyền thì những người có khả năng nghiên cứu đều biết tin tức đó từ đâu đến. Và nếu Allah không nhân từ và khoan dung thì tất cả các ngươi ngoại trừ một số ít đã theo Shaytan rồi
(Nhung ke gia tao đuc tin) khi thay tin tuc lien quan đen van đe tri an hoac mot đieu gi đo lo so thi bon ho lien pho bien no ra ngoai. Neu bon ho chiu đe trinh đieu đo len Thien Su va len cap lanh đao thi nhung nguoi co kha nang đa co the nghien cuu, phan tich va biet đuoc no đen tu đau roi! Qua that, neu nhu khong nho hong phuc va su nhan tu cua Allah danh cho cac nguoi thi toan bo cac nguoi đa đi theo Shaytan ngoai tru mot so it
(Những kẻ giả tạo đức tin) khi thấy tin tức liên quan đến vấn đề trị an hoặc một điều gì đó lo sợ thì bọn họ liền phổ biến nó ra ngoài. Nếu bọn họ chịu đệ trình điều đó lên Thiên Sứ và lên cấp lãnh đạo thì những người có khả năng đã có thể nghiên cứu, phân tích và biết được nó đến từ đâu rồi! Quả thật, nếu như không nhờ hồng phúc và sự nhân từ của Allah dành cho các ngươi thì toàn bộ các ngươi đã đi theo Shaytan ngoại trừ một số ít

Xhosa

Bathibakufikelwanokubayintoninaenxulumenenokhuseleko okanye uloyiko, bayibhengeze (eluntwini lonke); kanti ukuba bebenokuyazisa uMthunywa okanye (bayazise) abo balawulayo phakathi kwabo, abaphandi bokwenene bebeza kuyiqonda (kakuhle) kubo. Ukuba bekungekho ngenxa yenceba ka-Allâh kuni, ninge nilandele uShaytân ngaphandle kwabambalwa kuni

Yau

Soni pati chaichilile chindu chakwayana ni ntunjelele kapena woga, akasachinadiji (kwa wandu), mwanti akajiuchisye (abalijo) kwa Ntenga ﷺ ni kwa awala waakwete ulamusi mwa jamanjao, akajimanyi awala waakujiungunyaga (abali jilijose) mwa jamanjao (kuti aji jakuwajilwa kujinadi kapena iyayi). Soni ungawaga umbone wa Allah kuti uli pa jenumanja kwisa soni chanasa Chakwe, nkankuyiye shetani, ikaweje wannono (mwa jenumanja)
Soni pati chaichilile chindu chakwayana ni ntunjelele kapena woga, akasachinadiji (kwa ŵandu), mwanti akajiuchisye (abalijo) kwa Ntenga ﷺ ni kwa aŵala ŵaakwete ulamusi mwa jamanjao, akajimanyi aŵala ŵaakujiungunyaga (abali jilijose) mwa jamanjao (kuti aji jakuŵajilwa kujinadi kapena iyayi). Soni ungaŵaga umbone wa Allah kuti uli pa jenumanja kwisa soni chanasa Chakwe, nkankuyiye shetani, ikaŵeje ŵannono (mwa jenumanja)

Yoruba

Nigba ti oro ifayabale tabi ipaya kan ba de ba won, won si maa tan an kale. Ti o ba je pe won seri re si (oro) Ojise ati awon alase (iyen, awon onimo esin) ninu won, awon t’o n yo ododo jade ninu oro ninu won iba mo on. Ti ki i ba se oore ajulo Allahu ati aanu Re lori yin ni, eyin iba tele Esu afi iba die (ninu yin)
Nígbà tí ọ̀rọ̀ ìfàyàbalẹ̀ tàbí ìpáyà kan bá dé bá wọn, wọ́n sì máa tàn án kálẹ̀. Tí ó bá jẹ́ pé wọ́n ṣẹ́rí rẹ̀ sí (ọ̀rọ̀) Òjíṣẹ́ àti àwọn aláṣẹ (ìyẹn, àwọn onímọ̀ ẹ̀sìn) nínú wọn, àwọn t’ó ń yọ òdodo jáde nínú ọ̀rọ̀ nínú wọn ìbá mọ̀ ọ́n. Tí kì í bá ṣe oore àjùlọ Allāhu àti àánú Rẹ̀ lórí yín ni, ẹ̀yin ìbá tẹ̀lé Èṣù àfi ìba díẹ̀ (nínú yín)

Zulu

Futhi uma kuza kubona okuthize mayelana nokulondolozeka noma ukwesaba bakwenza kwaziwe kodwa ukube bebekudlulisele esithunyweni nakulabo abayiziphathi mandla kubona, labo abangakwazi ukufinyelela esinqumweni ngokuyikho kulodaba bebezokwazi ngalo futhi ukube babungekho ububele bukaMvelinqangi nomusa wakhe ngempela nanizolandela usathane ngaphandle kwabayingcosane