Achinese

Jikheun jitaʻat jipateh gata ‘Oh troh uluwa laen jipeugah ‘Oh watee malam jipeugot komplot Jikheun hana got nyang gata peugah s Tuhan Neutuleh peue nyang jipeugot Bek that taseutot tapaleng bagah Bak Tuhan mantong gata peujok droe Teumpat peujok droe sep sidroe Allah

Afar

Tama maray Yallaa kee kay farmoytih amrit derre caba usun Yallih farmoytâ luk yanin waqdi ku-amri oggolleh iyyan, tokkel Nabiyow ku-xaquk yawqen waqdi keenik horta Bar atu keenik itteemik akam malisak xiinan Yalli usun Bar malisak xiinaanam keenil yaktubeh, toysa Nabiyow atu ken maxaagitinaay derre keenit cab, usun tu-kok makalaanak Yallal kelit, Yalli usuk Awliinuu kee catoh koo xiqqihaak

Afrikaans

En hulle sê: Ons is gehoorsaam! Maar wanneer hulle van u af wegdraai, smee sommige in die nag komplotte téén u woorde. En Allah teken alles op wat hulle in die nag beraam. Wend u dus van hulle af en stel u vertroue alleen in Allah. En Allah is ’n uitnemende Voog

Albanian

Ata thone: “Perulemi”, por kur largohen prej teje, atehere disa prej tyre naten enderrojne te kunderten me ate qe flet ti, por All-llahu e di cka enderrojne ata. Prandaj, ti hiqu atyre dhe kij mbeshtetje ne All-llahun, sepse All-llahu eshte ndihmes i mjaftueshem
Ata thonë: “Përulemi”, por kur largohen prej teje, atëherë disa prej tyre natën ëndërrojnë të kundërtën me atë që flet ti, por All-llahu e di çka ëndërrojnë ata. Prandaj, ti hiqu atyre dhe kij mbështetje në All-llahun, sepse All-llahu është ndihmës i mjaftueshëm
Dhe ata (hipokritet) thone: “T’u kemi bind ty”. E kur largohen prej teje, nje grup nga ata shjellojne dicka tjeter nga ato qe t’i thane ty. Por Perendia i shenon shtjellimet e tyre. Dhe largohu prej tyre, e mbeshtetu te Perendia! Se Perendia te mjafton ty per mbrojtes
Dhe ata (hipokritët) thonë: “T’u kemi bind ty”. E kur largohen prej teje, një grup nga ata shjellojnë diçka tjetër nga ato që t’i thanë ty. Por Perëndia i shënon shtjellimet e tyre. Dhe largohu prej tyre, e mbështetu te Perëndia! Se Perëndia të mjafton ty për mbrojtës
Dhe ata thone: “Te jemi bindur”, por, kur largohen prej teje, nje grup nga ata naten shtjellojne dicka tjeter nga ato qe u the ti. Por Allahu i shenon shtjellimet e tyre. Prandaj largohu prej tyre dhe mbeshtetu tek Allahu! Se Allahu te mjafton ty per mbrojtes
Dhe ata thonë: “Të jemi bindur”, por, kur largohen prej teje, një grup nga ata natën shtjellojnë diçka tjetër nga ato që u the ti. Por Allahu i shënon shtjellimet e tyre. Prandaj largohu prej tyre dhe mbështetu tek Allahu! Se Allahu të mjafton ty për mbrojtës
Dhe thone: “jemi” Te bindur”. E kur largohen prej teje, nje grup prej tyre (naten) planifikon dicka tjeter nga ajo qe u thua ti. All-llahu shenon ate qe e ndryshojne. Mos u ve veshin atyre e mbeshtetu All-llahut
Dhe thonë: “jemi” Të bindur”. E kur largohen prej teje, një grup prej tyre (natën) planifikon diçka tjetër nga ajo që u thua ti. All-llahu shënon atë që e ndryshojnë. Mos u vë veshin atyre e mbështetu All-llahut
Dhe thone: "(jemi) Te bindur". E kur largohen prej teje, nje grup prej tyre (naten) planifikon dicka tjeter nga ajo qe u thua ti. All-llahu shenon ate qe e ndryshojne. Mos u ve veshin atyre e mbeshtetu All-llahut, se mjafton mbrojtja e All-llahut
Dhe thonë: "(jemi) Të bindur". E kur largohen prej teje, një grup prej tyre (natën) planifikon diçka tjetër nga ajo që u thua ti. All-llahu shënon atë që e ndryshojnë. Mos u vë veshin atyre e mbështetu All-llahut, se mjafton mbrojtja e All-llahut

Amharic

«(negerachini) metazezi newi» yilalumi፤ ke’anitemi zenidi bewet’u gize kenerisu kefilochu keziya (befitihi) kemiluti lelani (belibochachewi) yasadiralu፡፡ alahimi yemiyasadirutini negeri yits’ifali፡፡ silezihi tewachewi፡፡ be’alahimi layi tet’ega፡፡ met’egiyami be’alahi bek’a፡፡
«(negerachini) metazezi newi» yilalumi፤ ke’ānitemi zenidi bewet’u gīzē kenerisu kefīlochu kezīya (befītihi) kemīluti lēlani (belibochachewi) yasadiralu፡፡ ālahimi yemīyasadirutini negeri yits’ifali፡፡ silezīhi tewachewi፡፡ be’ālahimi layi tet’ega፡፡ met’egīyami be’ālahi bek’a፡፡
«(ነገራችን) መታዘዝ ነው» ይላሉም፤ ከአንተም ዘንድ በወጡ ጊዜ ከነርሱ ከፊሎቹ ከዚያ (በፊትህ) ከሚሉት ሌላን (በልቦቻቸው) ያሳድራሉ፡፡ አላህም የሚያሳድሩትን ነገር ይጽፋል፡፡ ስለዚህ ተዋቸው፡፡ በአላህም ላይ ተጠጋ፡፡ መጠጊያም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«ويقولون» أي المنافقون إذا جاءوك أمرنا «طاعةٌ» لك «فإذا برزوا» خرجوا «من عندك بيَّت طائفة منهم» بإدغام التاء في الطاء وتركه أي أضمرت «غير الذي تقول» لك في حضورك من الطاعة أي عصيانك «والله يكتب» يأمر بكتب «ما يبيِّتون» في صحائفهم ليجازوا عليه «فأعرض عنهم» بالصفح «وتوكل على الله» ثق به فانه كافيك «وكفى بالله وكيلا» مفوضا إليه
wyuzhr hwla' almerdwn, wahum fi majlis rasul allah salaa allah ealayh wslm, taethm llrswl wama ja' bh, fa'iidha abtedu eanh wansrfu ean mjlsh, dbbar jamaeat minhum laylana ghyr ma aelnwh min altaet, wama ealimuu 'ana allah yuhsi ealayhim maa ydbrwn, wsyjazyhm ealayh atm aljza', fatawala eanhum -ayha alrswl- wala tbal bhm, fa'iinahum ln ydrwk, watawakal ealaa allh, whsbk bih wlyaan wnasrana
ويُظْهر هؤلاء المعرضون، وهم في مجلس رسول الله صلى الله عليه وسلم، طاعتهم للرسول وما جاء به، فإذا ابتعدوا عنه وانصرفوا عن مجلسه، دبَّر جماعة منهم ليلا غير ما أعلنوه من الطاعة، وما علموا أن الله يحصي عليهم ما يدبرون، وسيجازيهم عليه أتم الجزاء، فتول عنهم -أيها الرسول- ولا تبال بهم، فإنهم لن يضروك، وتوكل على الله، وحسبك به وليّاً وناصرًا
Wayaqooloona taAAatun faitha barazoo min AAindika bayyata taifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
Wa yaqooloona taa'antun fa izaa barazoo min 'indika baiyata taaa'ifatum minhum ghairal lazee taqoolu wallaahu yaktubu maa yubaiyitoona faa'rid 'anhum wa tawakkal 'alal laah; wa kafaa billaahi Wakeelaa
Wayaqooloona taAAatun fa-ithabarazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allatheetaqoolu wallahu yaktubu ma yubayyitoonafaaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahiwakafa billahi wakeela
Wayaqooloona taAAatun fa-itha barazoo min AAindika bayyata ta-ifatun minhum ghayra allathee taqoolu waAllahu yaktubu ma yubayyitoona faaAArid AAanhum watawakkal AAala Allahi wakafa biAllahi wakeelan
wayaquluna taʿatun fa-idha barazu min ʿindika bayyata taifatun min'hum ghayra alladhi taqulu wal-lahu yaktubu ma yubayyituna fa-aʿrid ʿanhum watawakkal ʿala l-lahi wakafa bil-lahi wakilan
wayaquluna taʿatun fa-idha barazu min ʿindika bayyata taifatun min'hum ghayra alladhi taqulu wal-lahu yaktubu ma yubayyituna fa-aʿrid ʿanhum watawakkal ʿala l-lahi wakafa bil-lahi wakilan
wayaqūlūna ṭāʿatun fa-idhā barazū min ʿindika bayyata ṭāifatun min'hum ghayra alladhī taqūlu wal-lahu yaktubu mā yubayyitūna fa-aʿriḍ ʿanhum watawakkal ʿalā l-lahi wakafā bil-lahi wakīlan
وَیَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنۡ عِندِكَ بَیَّتَ طَاۤئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَیۡرَ ٱلَّذِی تَقُولُۖ وَٱللَّهُ یَكۡتُبُ مَا یُبَیِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي تَقُولُۖ وَاَللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي تَقُولُۖ وَاَللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُوۡلُوۡنَ طَاعَةٌؗ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ الَّذِيۡ تَقُوۡلُؕ وَاللّٰهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُوۡنَۚ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا
وَیَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُوا۟ مِنۡ عِندِكَ بَیَّتَ طَاۤىِٕفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَیۡرَ ٱلَّذِی تَقُولُۖ وَٱللَّهُ یَكۡتُبُ مَا یُبَیِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِیلًا
وَيَقُوۡلُوۡنَ طَاعَةٌﵟ فَاِذَا بَرَزُوۡا مِنۡ عِنۡدِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٌ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ الَّذِيۡ تَقُوۡلُﵧ وَاللّٰهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُوۡنَﵐ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَي اللّٰهِﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ وَكِيۡلًا ٨١
Wa Yaquluna Ta`atun Fa'idha Barazu Min `Indika Bayyata Ta'ifatun Minhum Ghayra Al-Ladhi Taqulu Wa Allahu Yaktubu Ma Yubayyituna Fa'a`riđ `Anhum Wa Tawakkal `Ala Allahi Wa Kafa Billahi Wa Kilaan
Wa Yaqūlūna Ţā`atun Fa'idhā Barazū Min `Indika Bayyata Ţā'ifatun Minhum Ghayra Al-Ladhī Taqūlu Wa Allāhu Yaktubu Mā Yubayyitūna Fa'a`riđ `Anhum Wa Tawakkal `Alá Allāhi Wa Kafá Billāhi Wa Kīlāan
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱۖ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنْهُمْ غَيْرَ اَ۬لذِے تَقُولُۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ وَكِيلاًۖ‏
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمُۥ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِنْدِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ ۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ ۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّت طَّآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي تَقُولُۖ وَاَللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّت طَّآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ اَ۬لَّذِي تَقُولُۖ وَاَللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى اَ۬للَّهِۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا
ويقولون طاعة فاذا برزوا من عندك بيت طايفة منهم غير الذي تقول والله يكتب ما يبيتون فاعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا
وَيَقُولُونَ طَاعَةࣱۖ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةࣱ مِّنْهُمْ غَيْرَ اَ۬لذِے تَقُولُۖ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَي اَ۬للَّهِۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ وَكِيلاًۖ
وَيَقُولُونَ طَاعَةٞ فَإِذَا بَرَزُواْ مِنۡ عِندِكَ بَيَّتَ طَآئِفَةٞ مِّنۡهُمۡ غَيۡرَ ٱلَّذِي تَقُولُۖ وَٱللَّهُ يَكۡتُبُ مَا يُبَيِّتُونَۖ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَتَوَكَّلۡ عَلَى ٱللَّهِۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ وَكِيلًا (بَيَّتَ طَائِفَةٌ: دَبَّرَتْ بِلَيْلٍ)
ويقولون طاعة فاذا برزوا من عندك بيت طايفة منهم غير الذي تقول والله يكتب ما يبيتون فاعرض عنهم وتوكل على الله وكفى بالله وكيلا (بيت طايفة: دبرت بليل)

Assamese

Arau sihamte kaya, ‘anugatya karao’; tara pichata yetiya tomara ocarara paraa sihamta guci yaya, tetiya raatita sihamtara eta dale yi kaya tara biparaita paraamarsa karae. Raatita sihamte yi paraamarsa karae allahe seya lipibad'dha karai raakhe. Seye tumi sihamtaka upeksa karaa arau allahara prati bharasa karaa; arau karmabidhayaka hicape allahe'i yathesta
Ārau siham̐tē kaẏa, ‘ānugatya karaō’; tāra pichata yētiẏā tōmāra ōcarara paraā siham̐ta guci yāẏa, tētiẏā raātita siham̐tara ēṭā dalē yi kaẏa tāra biparaīta paraāmarśa karaē. Raātita siham̐tē yi paraāmarśa karaē āllāhē sēẏā lipibad'dha karai raākhē. Sēẏē tumi siham̐taka upēkṣā karaā ārau āllāhara prati bharasā karaā; ārau karmabidhāẏaka hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa
আৰু সিহঁতে কয়, ‘আনুগত্য কৰো’; তাৰ পিছত যেতিয়া তোমাৰ ওচৰৰ পৰা সিহঁত গুচি যায়, তেতিয়া ৰাতিত সিহঁতৰ এটা দলে যি কয় তাৰ বিপৰীত পৰামৰ্শ কৰে। ৰাতিত সিহঁতে যি পৰামৰ্শ কৰে আল্লাহে সেয়া লিপিবদ্ধ কৰি ৰাখে। সেয়ে তুমি সিহঁতক উপেক্ষা কৰা আৰু আল্লাহৰ প্ৰতি ভৰসা কৰা; আৰু কৰ্মবিধায়ক হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Onlar: “Itaət edirik!”– deyirlər. Sənin yanından cıxıb getdikdə isə onların bir qismi gecələr bir yerə yıgısıb sənin dediyinin əksinə tədbir gorurlər. Allah onların gecələr nə tədbir gorduklərini yazır. Onlardan uz dondər və Allaha təvəkkul et! Qoruyan olaraq Allah yetər
Onlar: “İtaət edirik!”– deyirlər. Sənin yanından çıxıb getdikdə isə onların bir qismi gecələr bir yerə yığışıb sənin dediyinin əksinə tədbir görürlər. Allah onların gecələr nə tədbir gördüklərini yazır. Onlardan üz döndər və Allaha təvəkkül et! Qoruyan olaraq Allah yetər
Onlar: “Itaət edirik!”– de­yirlər. Sənin yanından cıxıb get­dik­də isə, on­la­rın bir qismi gecələr sə­nin de­diyinin ək­­sinə tədbir gorər­. Allah on­ların gecələr nə tədbir gorduk­lə­ri­ni ya­zır. Onlar­dan uz dondər və Allaha tə­vəkkul et! Qoruyan ola­raq Allah yetər
Onlar: “İtaət edirik!”– de­yirlər. Sənin yanından çıxıb get­dik­də isə, on­la­rın bir qismi gecələr sə­nin de­diyinin ək­­sinə tədbir görər­. Allah on­ların gecələr nə tədbir gördük­lə­ri­ni ya­zır. Onlar­dan üz döndər və Allaha tə­vəkkül et! Qoruyan ola­raq Allah yetər
(Ya Rəsulum!) Onlar: (Sənə) itaət edirik!” – deyir, lakin sənin yanından cıxıb getdikləri zaman onların bir qismi dediyinin əksinə fikirləsir. Allah onların niyyətində olanları (əməl dəftərlərinə) yazır. Sən onlardan uz cevir, Allaha təvəkkul et! Allahın (sənə) vəkil olması kifayət edər
(Ya Rəsulum!) Onlar: (Sənə) itaət edirik!” – deyir, lakin sənin yanından çıxıb getdikləri zaman onların bir qismi dediyinin əksinə fikirləşir. Allah onların niyyətində olanları (əməl dəftərlərinə) yazır. Sən onlardan üz çevir, Allaha təvəkkül et! Allahın (sənə) vəkil olması kifayət edər

Bambara

ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ( ߒ߬ ߧߴߌ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߌ ߓߘߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߣߴߌ ߝߐߞߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߴߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ( ߊ߲ ߓߘߊ߫ ) ߞߊ߲߫ ߡߌߘߊ ( ߞߍ߫ ، ) ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߌ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߌ ߡߊ߫ ߡߍ߲ ߝߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߘߌ߫
ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߞߊ߲ߡߌߘߊ ( ߒ߬ ߧߴߌ ߞߐ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫ )، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߐ߫ ߘߴߌ ߓߘߊ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬߬ ߞߋߟߋ߲ ߘߌ߫ ߛߌ߬ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߞߊ߲߬ ߡߍ߲ ߣߴߌ ߝߐߞߊ߲ ߕߍ߫ ߞߋߟߋ߲߫ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߞߊ߲߬ ߊߟߊ߫ ߦߴߏ߬ ߛߓߍ߫ ߟߊ߫ ߖߐ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߌ ߞߴߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߘߋ߬ ߸ ߌ ߦߴߌ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫، ߓߊߏ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߛߍ߲߬ߓߍ߬ߟߊ߲߫ ߓߐ߫

Bengali

Ara tara bale, ‘anugatya kari’; tarapara yakhana tara apanara kacha theke cale yaya takhana rate tadera ekadala ya bale tara biparita paramarsa kare. Tara ya rate paramarsa kare allaha ta lipibad'dha kare rakhena. Kaje'i apani taderake upeksa karuna ebam allahara prati bharasa karuna; ara kaja ud'dharera jan'ye allaha'i yathesta
Āra tārā balē, ‘ānugatya kari’; tārapara yakhana tārā āpanāra kācha thēkē calē yāẏa takhana rātē tādēra ēkadala yā balē tāra biparīta parāmarśa karē. Tārā yā rātē parāmarśa karē āllāha tā lipibad'dha karē rākhēna. Kājē'i āpani tādērakē upēkṣā karuna ēbaṁ āllāhara prati bharasā karuna; āra kāja ud'dhārēra jan'yē āllāha'i yathēṣṭa
আর তারা বলে, ‘আনুগত্য করি’; তারপর যখন তারা আপনার কাছ থেকে চলে যায় তখন রাতে তাদের একদল যা বলে তার বিপরীত পরামর্শ করে। তারা যা রাতে পরামর্শ করে আল্লাহ তা লিপিবদ্ধ করে রাখেন। কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন এবং আল্লাহর প্রতি ভরসা করুন; আর কাজ উদ্ধারের জন্যে আল্লাহই যথেষ্ট [১]।
Ara tara bale, apanara anugatya kari. Atahpara apanara nikata theke beriye gele'i tadera madhya theke ke'u ke'u paramarsa kare ratera belaya se kathara paripanthi ya tara apanara sathe balechila. Ara allaha likhe nena, se saba paramarsa ya tara kare thake. Sutaram apani tadera byapare nisprhata abalambana karuna ebam bharasa karuna allahara upara, allaha halena yathesta o karyasampadanakari.
Āra tārā balē, āpanāra ānugatya kari. Ataḥpara āpanāra nikaṭa thēkē bēriẏē gēlē'i tādēra madhya thēkē kē'u kē'u parāmarśa karē rātēra bēlāẏa sē kathāra paripanthī yā tārā āpanāra sāthē balēchila. Āra āllāha likhē nēna, sē saba parāmarśa yā tārā karē thākē. Sutarāṁ āpani tādēra byāpārē nispr̥hatā abalambana karuna ēbaṁ bharasā karuna āllāhara upara, āllāha halēna yathēṣṭa ō kāryasampādanakārī.
আর তারা বলে, আপনার আনুগত্য করি। অতঃপর আপনার নিকট থেকে বেরিয়ে গেলেই তাদের মধ্য থেকে কেউ কেউ পরামর্শ করে রাতের বেলায় সে কথার পরিপন্থী যা তারা আপনার সাথে বলেছিল। আর আল্লাহ লিখে নেন, সে সব পরামর্শ যা তারা করে থাকে। সুতরাং আপনি তাদের ব্যাপারে নিস্পৃহতা অবলম্বন করুন এবং ভরসা করুন আল্লাহর উপর, আল্লাহ হলেন যথেষ্ট ও কার্যসম্পাদনকারী।
Ki! Tara ki tabe kura'ana sanbandhe bhababe na? Bastuta ta yadi allah chara an'ya karo kacha theke hato tabe tate niscaya'i tara peto pracura garamila.
Ki! Tārā ki tabē kura'āna sanbandhē bhābabē nā? Bastuta tā yadi āllāh chāṛā an'ya kārō kācha thēkē hatō tabē tātē niścaẏa'i tārā pētō pracura garamila.
কি! তারা কি তবে কুরআন সন্বন্ধে ভাববে না? বস্তুত তা যদি আল্লাহ্ ছাড়া অন্য কারো কাছ থেকে হতো তবে তাতে নিশ্চয়ই তারা পেতো প্রচুর গরমিল।

Berber

Qqaoen: "annuz"! Mi k iiaxxoen, ad ieekku deg iv, urbaa segsen, ayen ur d tenniv. Oebbi Ipparu ayen eekkun deg iv. Wexxeo asen, ppkel $ef Oebbi. Nesteqnaa s Oebbi d Awkil
Qqaôen: "annuz"! Mi k îîaxxôen, ad iêekku deg iv, urbaâ segsen, ayen ur d tenniv. Öebbi Ipparu ayen êekkun deg iv. Wexxeô asen, ppkel $ef Öebbi. Nesteqnaâ s Öebbi d Awkil

Bosnian

Licemjeri govore: "Pokoravamo se!", a kada odu od tebe, onda neki od njih nocu snuju nesto sto je suprotno onome sto ti govoris, i Allah naredi da se ono sto oni snuju pribiljezi. Ti ih izbjegavaj i u Allaha se pouzdaj, jer Allah je dovoljan zastitnik
Licemjeri govore: "Pokoravamo se!", a kada odu od tebe, onda neki od njih noću snuju nešto što je suprotno onome što ti govoriš, i Allah naredi da se ono što oni snuju pribilježi. Ti ih izbjegavaj i u Allaha se pouzdaj, jer Allah je dovoljan zaštitnik
Licemjeri govore: "Pokoravamo se!" a kada odu od tebe, onda neki od njih nocu snuju nesto sto je suprotno onome sto ti govoris, i Allah naredi da se ono sto oni snuju pribiljezi. Ti ih izbjegavaj i u Allaha se pouzdaj, jer Allah je dovoljan zastitinik
Licemjeri govore: "Pokoravamo se!" a kada odu od tebe, onda neki od njih noću snuju nešto što je suprotno onome što ti govoriš, i Allah naredi da se ono što oni snuju pribilježi. Ti ih izbjegavaj i u Allaha se pouzdaj, jer Allah je dovoljan zaštitinik
Oni govore: "Pokoravamo se!", a kada od tebe odu, neki od njih nocu smisljaju drugacije nego sto ti govoris. Allah zapisuje ono sto oni nocu smisljaju. Zato se okreni od njih i u Allaha se pouzdaj, a dovoljan je zastitnik Allah
Oni govore: "Pokoravamo se!", a kada od tebe odu, neki od njih noću smišljaju drugačije nego što ti govoriš. Allah zapisuje ono što oni noću smišljaju. Zato se okreni od njih i u Allaha se pouzdaj, a dovoljan je zaštitnik Allah
I govore: "Poslusnost." Pa kad odu od tebe, skupina njih planira nocu drugacije od onog sto govoris; a Allah pise sta smisljaju nocu. Zato se okreni od njih i pouzdaj se u Allaha. A dovoljan je Allah Zastitnik
I govore: "Poslušnost." Pa kad odu od tebe, skupina njih planira noću drugačije od onog što govoriš; a Allah piše šta smišljaju noću. Zato se okreni od njih i pouzdaj se u Allaha. A dovoljan je Allah Zaštitnik
WE JEKULUNE TA’ATUN FE’IDHA BEREZU MIN ‘INDIKE BEJJETE TA’IFETUN MINHUM GAJREL-LEDHI TEKULU WEL-LAHU JEKTUBU MA JUBEJJITUNE FE’A’RID ‘ANHUM WE TEWEKKEL ‘ALA ELLAHI WE KEFA BILLAHI WE KILÆN
Oni govore: "Pokoravamo se!", a kada od tebe odu, neki od njih nocu smisljaju drugacije nego sto ti govoris. Allah zapisuje ono sto oni nocu smisljaju. Zato se okreni od njih i u Allaha se pouzdaj, a dovoljan je zastitnik Allah
Oni govore: "Pokoravamo se!", a kada od tebe odu, neki od njih noću smišljaju drugačije nego što ti govoriš. Allah zapisuje ono što oni noću smišljaju. Zato se okreni od njih i u Allaha se pouzdaj, a dovoljan je zaštitnik Allah

Bulgarian

I kazvat: “Pokoryavame se!”, a otdelyat li se ot teb, grupa ot tyakh kroi noshtem protivnoto na onova, koeto govori. No Allakh zapisva kakvo kroyat noshtem. Budi vuzdurzhan s tyakh i na Allakh se upovavai! Dostatuchen e Allakh za doverenik
I kazvat: “Pokoryavame se!”, a otdelyat li se ot teb, grupa ot tyakh kroi noshtem protivnoto na onova, koeto govori. No Allakh zapisva kakvo kroyat noshtem. Bŭdi vŭzdŭrzhan s tyakh i na Allakh se upovavaĭ! Dostatŭchen e Allakh za doverenik
И казват: “Покоряваме се!”, а отделят ли се от теб, група от тях крои нощем противното на онова, което говори. Но Аллах записва какво кроят нощем. Бъди въздържан с тях и на Аллах се уповавай! Достатъчен е Аллах за довереник

Burmese

သူတို့သည် (အသင့်ရှေ့၌မူ ကျွန်ပ်တို့၏တာဝန်သည်ကား အသင် နဗီတမန်တော်၏အမိန့်တော်များကို အတတ်နိုင်ဆုံး မပျက်မကွက်) ''လိုက်နာရန်သာ ဖြစ်သည်'' ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြပြီး အသင့်ထံမှ ထွက်ခွာ သွားကြသောအခါ ယင်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် အသင်တမန်တော်ပြောခဲ့သည့် အချက်များနှင့်ဆန့်ကျင်သည့် ကိစ္စများကို ညအချိန်၌ လျှို့ဝှက် တိုင်ပင်၍ ကြံစည်ခဲ့ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့ ညအချိန်၌ လျှို့ဝှက်ကြံစည်ခဲ့သမျှကို မှတ်တမ်းတင်တော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် သူတို့ထံမှ ကျောခိုင်း ဆုတ်ခွာပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အပေါ်သာ ယုံကြည်စိတ်ချစွာ အားထားအားကိုးလော့။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အ ရှင်မြတ်သည်သာလျှင် (အရေးကိစ္စဟူသမျှ အတွက် လမ်းညွှန်ပေးတော်မူလျက်) ယုံကြည်အားထားရာအရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။
၈၁။ ထို့ပြင် သူတို့က ထိုအရာသည် နာခံခြင်းဖြစ်၏ဟုဆိုကြ၏။ သို့သော် သူတို့သည် သင်တို့ထံမှ ထွက်သွားသောအခါ သူတို့အနက် လူတစ်စုသည် သင်၏သြဝါဒမှတစ်ပါး အခြားအရာများကို ကြံစည်အားထုတ်၍ ညဉ့်ကိုကုန်ကြ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ညဉ့်အချိန်တွင် သူတို့ကြံစည် သည့် စီမံကိန်းကို မှတ်သားထားတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် သင်သည် သူတို့အား ခုခံလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ယုံကြည်ကိုးစားလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ယုံကြည်ကိုးစားရာ အတွက် လုံလောက်တော်မူ၏။
ထို့ပြင်တဝ ၎င်း (မုနာဖစ်က် အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်) တို့သည် (အသင်၏ရှေ့၌မူ ကျွန်တော်များ၏တာဝန်ကား အသင်နဗီတမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကို မပျက်မကွက်) လိုက်နာရန်သာရှိသည် ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။ တစ်ဖန် အသင်၏ထံမှ ထွက်ခွာသွားကြသောအခါ ၎င်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် မိမိတို့ပြောဆိုခဲ့ကြသော အချက်များနှင့် ဆန့်ကျင်သောကိစ္စများကို ညဉ့်အချိန်၌ တိုင်ပင်ဆွေးနွေးကြကုန်သည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း ၎င်းတို့ ညဉ့်အချိန်၌ဆွေးနွေးကြသောကိစ္စများကို ရေးသားလျက်ရှိတော်မူ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသူတို့အား လျစ်လျူရှုပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အားသာ ယုံကြည်စိတ်ချ အားထား၍နေပါလေ။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် ယုံကြည်အားထားရာအရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် ထို(အ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်)များသည် (အသင်တမန်‌တော်‌ရှေ့၌မူ) “လိုက်နာရန်သာရှိသည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။ ထို့‌နောက် အသင်၏ထံမှ ထွက်သွားကြ‌သောအခါ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် သူတို့‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်များနှင့် ဆန့်ကျင်‌သောကိစ္စများကို ညအချိန်တွင် တိုင်ပင်‌ဆွေး‌နွေးကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်လည်း သူတို့ ညအချိန်‌ဆွေး‌နွေး‌သောကိစ္စကို ‌ရေးမှတ်‌တော်မူသည်။* သို့ဖြစ်ရာ အသင်သည် သူတို့အား လျစ်လျူရှုပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုသာ ယုံကြည်စိတ်ချအားကိုးပြီး‌နေပါ။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန်ယုံပုံလွှဲအပ်ခြင်းခံထိုက်‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

I diuen: «Obediencia! Pero, quan eixen de la teva presencia, alguns tramen de nit una altra cosa diferent del que tu dius. Al·la pren nota del que tramen de nit. Aparta't, doncs, d'ells i confia en Al·la! Al·la basta com Protector
I diuen: «Obediència! Però, quan eixen de la teva presència, alguns tramen de nit una altra cosa diferent del que tu dius. Al·là pren nota del que tramen de nit. Aparta't, doncs, d'ells i confia en Al·là! Al·là basta com Protector

Chichewa

Iwo amati: “Ife ndife omvera” koma iwo akangochoka kwa iwe, ambiri a iwo amachita chiwembu usiku pochita zinthu zimene siukunena. Koma Mulungu amalemba ziwembu zawo zonse zomwe amachita usiku. Kotero aleke okha ndipo ika chikhulupiliro chako mwa Mulungu. Ndipo Mulungu ndi okwana kukhala Mtetezi
“Amati: “Tikumvera.” Koma akachoka kwa iwe, gulu lina la iwo limapangana usiku zosagwirizana ndi zomwe ukunena (pamaso pawo). Koma Allah akulemba zonse zomwe akupangana. Choncho apatukire ndipo yadzamira kwa Allah. Ndipo Allah wakwanira kukhala Mtetezi

Chinese(simplified)

Tamen shuo: Zunming. Dang tamen cong ni mianqian chuqu de shihou, tamen zhong yibufen ren jiu yinmou biangeng tamen suo shuo dehua, zhenzhushi yao jilu tamen de yinmou de. Gu ni dang kuanshu tamen, dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu zu wei shoutuo zhe.
Tāmen shuō: Zūnmìng. Dāng tāmen cóng nǐ miànqián chūqù de shíhòu, tāmen zhōng yībùfèn rén jiù yīnmóu biàngēng tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔshì yào jìlù tāmen de yīnmóu de. Gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ zú wéi shòutuō zhě.
他们说:遵命。当他们从你面前出去的时候,他们中一部分人就阴谋变更他们所说的话,真主是要记录他们的阴谋的。故你当宽恕他们,当信托真主。真主足为受托者。
Tamen shuo:“[Women] fucongle.” Dang tamen likai ni shi, tamen zhong you yibufen ren bian zai yeli moufan ni meiyou shuoguo de. An la jiang jilu xia tamen zai yeli suo moufan de. Suo yi, ni dang bi kai tamen, ni dang xinlai an la, an la zuyi zuo xinlai zhe.
Tāmen shuō:“[Wǒmen] fúcóngle.” Dāng tāmen líkāi nǐ shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén biàn zài yèlǐ móufǎn nǐ méiyǒu shuōguò de. Ān lā jiāng jìlù xià tāmen zài yèlǐ suǒ móufǎn de. Suǒ yǐ, nǐ dāng bì kāi tāmen, nǐ dāng xìnlài ān lā, ān lā zúyǐ zuò xìnlài zhě.
他们说:“[我们]服从了。”当他们离开你时,他们中有一部分人便在夜里谋反你没有说过的。安拉将记录下他们在夜里所谋反的。所以,你当避开他们,你当信赖安拉,安拉足以做信赖者。
Tamen shuo:“Zunming.” Dang tamen cong ni mianqian chuqu de shihou, tamen zhong yibufen ren jiu yinmou biangeng tamen suo shuo dehua, an la shi yao jilu tamen de yinmou de. Gu ni dang kuan rao tamen, dang tuo kao an la. An la zu wei shoutuo zhe
Tāmen shuō:“Zūnmìng.” Dāng tāmen cóng nǐ miànqián chūqù de shíhòu, tāmen zhōng yībùfèn rén jiù yīnmóu biàngēng tāmen suǒ shuō dehuà, ān lā shì yào jìlù tāmen de yīnmóu de. Gù nǐ dāng kuān ráo tāmen, dāng tuō kào ān lā. Ān lā zú wéi shòutuō zhě
他们说:“遵命。”当他们从你面前出去的时候,他们中一部分人就阴谋变更他们所说的话,安拉是要记录他们的阴谋的。故你当宽饶他们,当托靠安拉。安拉足为受托者。

Chinese(traditional)

Tamen shuo:“Zunming.” Dang tamen cong ni mianqian chu qu de shihou, tamen zhong yibufen ren jiu yinmou biangeng tamen suo shuo dehua, zhenzhushi yao jilu tamen de yinmou de. Gu ni dang kuanshu tamen, dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu zu wei shoutuo zhe
Tāmen shuō:“Zūnmìng.” Dāng tāmen cóng nǐ miànqián chū qù de shíhòu, tāmen zhōng yībùfèn rén jiù yīnmóu biàngēng tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔshì yào jìlù tāmen de yīnmóu de. Gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ zú wéi shòutuō zhě
他们说:“遵 命。”当他们从你面前出去的时候,他们中一部分人就阴 谋变更他们所说的话,真主是要记录他们的阴谋的。故你 当宽恕他们,当信托真主。真主足为受托者。
Tamen shuo:`Zunming.'Dang tamen cong ni mianqian chu qu de shihou, tamen zhong yibufen ren jiu yinmou biangeng tamen suo shuo dehua, zhenzhu shi yao jilu tamen de yinmou de. Gu ni dang kuanshu tamen, dang xintuo zhenzhu. Zhenzhu zu wei shoutuo zhe.
Tāmen shuō:`Zūnmìng.'Dāng tāmen cóng nǐ miànqián chū qù de shíhòu, tāmen zhōng yībùfèn rén jiù yīnmóu biàngēng tāmen suǒ shuō dehuà, zhēnzhǔ shì yào jìlù tāmen de yīnmóu de. Gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng xìntuō zhēnzhǔ. Zhēnzhǔ zú wéi shòutuō zhě.
他們說:「遵命。」當他們從你面前出去的時候,他們中一部分人就陰謀變更他們所說的話,真主是要記錄他們的陰謀的。故你當寬恕他們,當信托真主。真主足為受托者。

Croatian

I govore: “Poslusnost.” Pa kad odu od tebe, skupina njih planira nocu drugacije od onog sto govoris; a Allah pise sta smisljaju nocu. Zato se okreni od njih i pouzdaj se u Allaha. A dovoljan je Allah Zastitnik
I govore: “Poslušnost.” Pa kad odu od tebe, skupina njih planira noću drugačije od onog što govoriš; a Allah piše šta smišljaju noću. Zato se okreni od njih i pouzdaj se u Allaha. A dovoljan je Allah Zaštitnik

Czech

A rikaji: „Poslouchame,“ vsak jakmile odejdou od tebe, nekteri z nich hloubaji v noci o jinem, nez o slovech tvych: ale Buh dobre zapisuje to, o cem hloubaji v noci, Tech stran se a spolehej na Boha, nebot Buh postacitelnym jest ochrancem
A říkají: „Posloucháme,“ však jakmile odejdou od tebe, někteří z nich hloubají v noci o jiném, než o slovech tvých: ale Bůh dobře zapisuje to, o čem hloubají v noci, Těch straň se a spoléhej na Boha, neboť Bůh postačitelným jest ochráncem
Oni rucit poslusnost oni odkazat ty trochu o ti harbor ucel opak podle co oni odrikavat! BUH ZAZNAMENAT JEJICH NEJVNITREJSI UCEL. Ty nedbat ti pripojit svuj sverit BUH! BUH POSTACIT ZASTANCE
Oni rucit poslušnost oni odkázat ty trochu o ti harbor úcel opak podle co oni odríkávat! BUH ZAZNAMENAT JEJICH NEJVNITREJŠÍ ÚCEL. Ty nedbat ti pripojit svuj sverit BUH! BUH POSTACIT ZASTÁNCE
Rikaji "Poslusnost!", ale kdyz od tebe odejdou, tu cast z nich travi noc hloubanim o necem jinem, nez jsi rikal. A Buh zapisuje to, co v noci delaji. Stran se jich a spolehni se na Boha - a Buh plne dostacuje jako ochrance
Říkají "Poslušnost!", ale když od tebe odejdou, tu část z nich tráví noc hloubáním o něčem jiném, než jsi říkal. A Bůh zapisuje to, co v noci dělají. Straň se jich a spolehni se na Boha - a Bůh plně dostačuje jako ochránce

Dagbani

Ka bɛ (Munaafichinim’ maa) naan yεra: “Ti doli a (Muhammadu).” Amaa! Bɛ yi ti yi a sani, ka bɛ puuni shεba gbe ni tɛhi shεli (bɛ suhiri ni) ka pa ni yεltɔɣa shεli a ni yεri maa. Tɔ! Naawuni sabri bɛ ni mali tɛhi shɛŋa gbεri maa. Dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yεla ni, ka zaŋ a maŋ’ dalim Naawuni. Naawuni saɣi bɛ ni dalindi So

Danish

De pledge lydighed de forlade I visse af dem havn hensigter contrary til hvad de sir! GUD REGISTRERER DERES INDERSTE HENSIGTER. Du disregard dem lægge Deres stole GUD! GUD suffices advocate
En zij zeggen: "Gehoorzaamheid", maar wanneer zij van u weggaan, smeedt een deel hunner plannen in de nacht tegen hetgeen gij hebt gezegd. Allah tekent op, al hetgeen zij beramen gedurende de nacht. Wend u dus van hen af en stelt uw vertrouwen in Allah alleen. Allah is toereikend als Voogd

Dari

و (منافقان در مجلس روزانۀ تو) می‌گویند: کار ما اطاعت و فرمانبرداری است، (لیکن) پس چون از نزد تو بیرون روند، گروهی از آنان در جلسه‌های شبانه بر خلاف سخنان تو عمل می‌کنند (تدبیر و چاره اندیشی می‌کنند) والله آنچه در جلسات شبانه (شان) می‌گذرد می‌نویسد، پس (از انتقام) آنها اعراض کن و بر الله توکل کن، (چون) کافی است که الله کارساز و پشتیبان باشد

Divehi

އެއުރެން ބުނެތެވެ. ތިމަންމެން ކިޔަމަންވަމުއެވެ. ފަހެ، އެއުރެން ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހުން ނުކުމެއްޖެނަމަ، އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާގޮތް ނޫންގޮތަކަށް ރާވައެވެ. އެއުރެން ރާވާގޮތް اللَّه ލިޔުއްވަތެވެ. ފަހެ، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ދުރުހެލިވެ ވަޑައިގަންނަވާށެވެ! އަދި، اللَّه އަށް وكيل ކުރައްވާށެވެ! وكيل އަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

En zij zeggen:"Gehoorzaamheid!" Maar als zij bij jou wegtrekken dan besluit een groep van hen heimelijk iets anders dan zij zeggen, maar God schrijft op wat zij heimelijk besluiten. Wend je dus van hen af en stel je vertrouwen op God. God is goed genoeg als voogd
Zij zeggen: Wij gehoorzamen, maar als gij van hen vertrokken zijt, dan bepeinst een deel hunner, gedurende den nacht zaken, die tegen datgene strijden, wat gij zeidet. Maar God zal opschrijven wat zij des nachts overdenken. Laat hen daarom alleen en vertrouw op God; want Gods bescherming is steeds toereikend
Zij zeggen 'gehoorzaamheid," maar wanneer zij bij jou wegtrekken, bekonkelt een groep van ben iets anders dan zij jou zeiden. En Allah schrijft op wat zij bekonkelen. Houd je dus verre van hen en stel je vertrouwen op Allah. En Allah is voldoende als Beschermer
En zij zeggen: 'Gehoorzaamheid', maar wanneer zij van u weggaan, smeedt een deel hunner plannen in de nacht tegen hetgeen gij hebt gezegd. Allah tekent op, al hetgeen zij beramen gedurende de nacht. Wend u dus van hen af en stelt uw vertrouwen in Allah alleen. Allah is toereikend als Voogd

English

They say, ‘We obey you,’ but as soon as they leave your presence, some of them scheme by night to do other than what you said. God records what they scheme, so leave them alone, and put your trust in God: He is sufficient protector
They say: “We are obedient,” but when they leave your (Muhammad’s) presence, some of them spend night (planning) other than what you have said. But Allah records what they spend night (planning). So turn from them, and put your trust in Allah. Allah is All-Sufficient as a Trustee
They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But Allah records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in Allah, and enough is Allah as a disposer of affairs
And they say: Obedience. Then when they so forth from before thee, a part of them plan together by night other than they had said: and Allah writeth down that which they plan by night. Wherefore turn thou from them and trust in Allah and sufficeth Allah as a Trustee
They say (in your presence): 'We obey', but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian
They say: "We obey;" but when they leave your company, a section of them discuss at night other things than you had said; but God takes note of what they discuss. So turn aside from them and trust in God; and God is sufficient as protector
They have the word, ´Obedience!´ on their tongues but when they leave your presence, a group of them spend the night plotting to do other than what you say. Allah is recording their nocturnal plotting. So let them be and put your trust in Allah. Allah suffices as a Guardian
They say, 'Obedience'; but when they sally forth from thee, a party of them meditate all night on other than what thou sayest. God writes down their meditations; so turn away from them, and put thy trust in God; God suffices for a guardian
They have obedience on their lips, but when they leave you, a group of them thinks all night about things very different from what you tell them. However, God records their nightly plots. So keep clear of them and put your trust in God, and enough is God as a manager of affairs
And they say: obedience. But when they leave you, a group of them contemplate by night in other than what you say, but God writes what they contemplate by night, so stay away from them and put your trust in God. God is enough as an advocate
They profess obedience [to you], but when they go out from your presence, a group of them conspire overnight [to do] something other than what you say. But Allah records what they conspire overnight. So disregard them and put your trust in Allah, for Allah suffices as trustee
They profess obedience [to you], but when they go out from your presence, a group of them conspire overnight [to do] something other than what you say. But Allah records what they conspire overnight. So disregard them and put your trust in Allah, for Allah suffices as trustee
They say (when in your presence, to every command of yours), "By all means!" But when they leave your presence, a party of them make secret plans against what you say. God records whatever secret plans they make. So withdraw from them, and put your trust in God. God suffices as the One to be relied on, to Whom affairs should be referred
They -whose faith is greatly shaken- show obedience in your presence O Muhammad and say to you: "We obey all that you exhort us to do." But when they depart from where you are, some of them design by night a scheme of action not in accord with your principles, and Allah puts in writing all that they propose to do. Therefore, disregard them and rely upon Allah, and enough is He to be your Tutelary Guardian Who exercises protecting vigilance over you
And they say: “Obedience (is desirable).” But when they left from your presence, a group out of them passed night in planning against what you propagate (to them); and Allah records whatever they plan throughout night. So, disregard them and put (your) trust in Allah and sufficed Allah to be an Advocate
And they say: Obedience! Then, when they departed from thee, a section of them spent the night planning on other than what thou hast said. And God records what they spend the night planning. So turn aside from them and put thy trust in God. And God sufficed as Trustee
They say, "We are obedient!" But as they leave your presence, some of them (gather at night and) conspire to do just the opposite of what you said. Allah is recording their nightly cabals. So, let them be, and place your trust in Allah. Sufficient is Allah as a trustee
They say, 'Obedience!' but when they sally forth from you, a company of them brood by night over something else than that which thou hast said; but God writes down that over which they brood. Turn then from them and rely on God, for God sufficeth for a guardian
They will say: "We are at your service!" Yet when they leave you, some of them meet together secretly at night to plot against what you have said. Allah notes down all their plots. Therefore, leave them alone and put your trust in Allah. Allah is your all sufficient trustee
They say, obedience: Yet when they go forth from thee, part of them meditate by night a matter different from what thou speakest; but God shall write down what they meditate by night: Therefore let them alone, and trust in God, for God is a sufficient protector
They say, "Obedience!" But when they sally forth from you, a company of them ponder (meditate, plan, brood) by night over something other than that which you have said; but Allah writes down that over which they ponder. Turn then from them and r
Moreover, they say: "Obedience!" but when they come forth from thy presence, a party of them brood by night over other than thy words; but God writeth down what they brood over: therefore separate thyself from them, and put thou thy trust in God. is a sufficient protector
And they say: "Obedience." So if they emerged from at you, a group from them schemed at night other than what you say, and God writes what they scheme at night, so oppose/turn away from them and rely/depend on God, and enough with God (as) a guardian/protector
They say (in your presence): ´We obey´, but when they leave your presence a party of them meets by night to plan against what you have said. Allah takes note of all their plots. So, let them alone, and put your trust in Allah. Allah is sufficient as a guardian
And they say, "Obedience." but when they go out from your presence, a party from among them spend the night in (things) other than what you ask (them to do), and Allah records that which they spend the night in, so keep away from them and trust in Allah and Allah is sufficient as a Trustee
And they say, "Obedience." but when they go out from your presence, a party from among them spend the night in (things) other than what you ask (them to do), and God records that which they spend the night in, so keep away from them and trust in God and God is sufficient as a Trustee
And they say: Obedience. But when they go out from your presence, a party of them decide by night upon doing otherwise than what you say; and Allah writes down what they decide by night, therefore turn aside from them and trust in Allah, and Allah is sufficient as a protector
They declare their obedience. Then, once out of your presence, a section of them pass all night in doing other than what you advise them to do. And Allah records their nocturnal doings. So, leave them alone, and trust Allah! And Allah suffices as Trustee
And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee
They say, “Obedience (we observe).” But when they go away from you, a group of them conspires at night contrary to what they say. Allah records what they conspire. So ignore them and put your trust in Allah. Allah is enough to trust in
And they say, "We do pay heed unto thee'' - but when they leave thy presence, some of them devise, in the dark of night, [beliefs] other than thou art voicing; and all the while God records what they thus devise in the dark of night. Leave them, then, alone, and place thy trust in God: for none is as worthy of trust as God
And they say, "Obdience." Then when they go forth from your presence, a section of them brood (by night) on other than what you say. And Allah writes down whatever they brood on; so veer away from them, and put your trust in Allah; and Allah suffices as an Ever-Trusted Trustee
They proclaim obedience to you but as soon as they leave at night, a group of them make secret plans to do the contrary of what you have told them to do. God keeps the record of their nocturnal plans. Therefore, leave them alone and put your trust in God; He is Sufficient for you as your Guardian
They say: "We are obedient," but when they leave you (Muhammad SAW), a section of them spend all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs
They say, .Obedience (we observe). But when they go away from you, a group of them conspires at night contrary to what they say. Allah records what they conspire. So ignore them and put your trust in Allah. Allah is enough to trust in
And they say, “We obey,” but when they leave you, a group of them would spend the night contradicting what they said. Allah records all their schemes. So turn away from them, and put your trust in Allah. And Allah is sufficient as a Trustee of Affairs
And they say, “We obey,” but when they leave you, a group of them would spend the night contradicting what they said. God records all their schemes. So turn away from them, and put your trust in God. And God is sufficient as a Trustee of Affairs
They promise obedience: but as soon as they leave your presence a band of them plot in secret to do otherwise. God takes note of all their plots. Therefore let them be, and put your trust in God. Sufficient is God as a guardian
They say, “We obey you,” but as soon as they leave you, a group of them conspires by night against what you say. Allah records all their plots, so turn away from them, and put your trust in Allah. And sufficient is Allah as a Trustee of Affairs
They say, "We obey you [Prophet]," but when they leave your presence, some of them plot during the night to disobey you. God records what they plot. Ignore them, and place your trust in God, for none is as worthy of trust as God
They say: "We are obedient," but when they leave you, a section of them spends all night in planning other than what you say. But Allah records their nightly (plots). So turn aside from them (do not punish them), and put your trust in Allah. And Allah is Ever All-Sufficient as a Disposer of affairs
They express verbal allegiance to the System, "It is Obedience!" But when they go away from you a party of them spends the night in planning against the Belief System you preach. They discuss ways to corrupt the Message. Allah records what they plan by night. Ignore them, go ahead with your Program and trust in Allah (6:107). Allah is Sufficient as Guardian
They have "Obedience" on their lips; But when they leave you, some of them think all night about things quite different from what you tell them. But Allah records their nightly (plots): So keep away from them, and put your trust in Allah, and enough is Allah as a Disposer (Wakil) of affairs
They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough
They profess obedience, but when they leave your presence, some of them conspire something contrary to what you said. But God writes down what they conspire. So avoid them, and put your trust in God. God is Guardian enough
They will say: "At your orders!", yet when they show up somewhere else than with you, a faction of them will spend the night at something quite different from what you tell [them to do]. God writes down whatever they do at night, so avoid them and rely on God. God suffices as a Trustee
And they Say: "Obedience," but when they emerge from you a group of them prepares for other that what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust
And they say: "Obedience" but when they come out from being with you a group of them prepares for other that what you have said, and God records what they planned. So turn away from them and put your trust in God. God is enough for your trust
They profess obedience, but when they leave thee, a party of them conspire by night [to do] other than what thou sayest. But God records what they conspire by night. So turn away from them and trust in God. God suffices as a Guardian
And they say, "[We pledge] obedience." But when they leave you, a group of them spend the night determining to do other than what you say. But Allah records what they plan by night. So leave them alone and rely upon Allah. And sufficient is Allah as Disposer of affairs
They say: "We obey you," but as soon as they leave you, a group of them plan together by night against what you say. God records whatever they scheme. So ignore them, and put your trust in God. God is sufficient as a trustee
They have "Obedience" on their lips; but when they leave thee, a section of them Meditate all night on things very different from what thou tellest them. But God records their nightly (plots): So keep clear of them, and put thy trust in God, an d enough is God as a disposer of affairs

Esperanto

Ili pledge obedience ili las vi kelk da them haven intentions contrary al ki ili dir! DI records their innermost intentions Vi disregard them put your fid DI! DI suffices ADVOKAT

Filipino

Sila ay nagsasabi: “Kami ay tumatalima,” subalit kung ikaw (O Muhammad) ay kanila nang iwan, may isang pangkat sa kanila na ginugugol ang gabi sa pagbabalak ng iba sa iyong sinasabi. Datapuwa’t si Allah ay nagtatala ng kanilang gabi-gabing (pagbabalak). Kaya’t talikdan mo sila (huwag mo silang parusahan), at ilagay mo ang iyong pagtitiwala kay Allah. At si Allah ay Lalagi nang may Kasapatan bilang Tagapamahala ng mga pangyayari
Nagsasabi sila ng pagtalima ngunit kapag nakaalis sila mula sa piling mo ay may nagpapanukala sa gabi na isang pangkatin kabilang sa kanila ng iba pa sa sinasabi mo. Si Allāh ay nagsusulat ng anumang ipinapanukala nila sa gabi kaya umayaw ka sa kanila at manalig ka kay Allāh. Nakasapat si Allāh bilang Pinananaligan

Finnish

He sanovat: »Olemme kuuliaisia», mutta mentyaan pois sinun luotasi hautovat muutamat heista oisin paassaan aivan muuta, kuin mita sina sanot. Jumala merkitsee muistiin kaiken, mita he punovat; kaanna kasvosi pois heista ja luota Jumalaan! Sinulle riittaa Jumala puolustajaksi
He sanovat: »Olemme kuuliaisia», mutta mentyään pois sinun luotasi hautovat muutamat heistä öisin päässään aivan muuta, kuin mitä sinä sanot. Jumala merkitsee muistiin kaiken, mitä he punovat; käännä kasvosi pois heistä ja luota Jumalaan! Sinulle riittää Jumala puolustajaksi

French

Devant toi, ils disent : « Nous obeissons ! » Mais quand ils sortent de chez toi, certains d’entre eux passent la nuit a tramer autre chose que ce qu’ils t’ont dit. Allah ecrit ce a quoi ils conspirent la nuit. Ne tente rien contre eux, mets ta confiance en Allah, car Allah te suffira comme Protecteur
Devant toi, ils disent : « Nous obéissons ! » Mais quand ils sortent de chez toi, certains d’entre eux passent la nuit à tramer autre chose que ce qu’ils t’ont dit. Allah écrit ce à quoi ils conspirent la nuit. Ne tente rien contre eux, mets ta confiance en Allah, car Allah te suffira comme Protecteur
Ils disent : "Obeissance !" Puis sitot sortis de chez toi, une partie d’entre eux delibere au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu’elle t’a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu’ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur
Ils disent : "Obéissance !" Puis sitôt sortis de chez toi, une partie d’entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu’elle t’a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu’ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur
Ils disent: «Obeissance!» Puis, sitot sortis de chez toi, une partie d'entre eux delibere au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur
Ils disent: «Obéissance!» Puis, sitôt sortis de chez toi, une partie d'entre eux délibère au cours de la nuit de tout autre chose que ce qu'elle t'a dit. [Cependant] Allah enregistre ce qu'ils font la nuit. Pardonne-leur donc et place ta confiance en Allah. Et Allah suffit comme Protecteur
Ils jurent obeissance en ta presence. Mais des qu’ils t’ont tourne le dos, certains d’entre eux trahissent secretement leur engagement sans savoir qu’Allah consigne leurs conciliabules. Ne te preoccupe donc pas d’eux, mais place ta confiance en Allah dont le soutien suffit amplement a celui qui s’en remet sincerement a Lui
Ils jurent obéissance en ta présence. Mais dès qu’ils t’ont tourné le dos, certains d’entre eux trahissent secrètement leur engagement sans savoir qu’Allah consigne leurs conciliabules. Ne te préoccupe donc pas d’eux, mais place ta confiance en Allah dont le soutien suffit amplement à celui qui s’en remet sincèrement à Lui
En ta presence, ils disent: «Nous t’obeissons » ; mais des qu’ils s’eclipsent, certains d’entre eux passent la nuit a comploter afin de contrarier tes ordres. Dieu consigne ce qu’ils manigancent de nuit. Eloigne-toi donc d’eux et place ta confiance en Dieu Qui Seul te suffit
En ta présence, ils disent: «Nous t’obéissons » ; mais dès qu’ils s’éclipsent, certains d’entre eux passent la nuit à comploter afin de contrarier tes ordres. Dieu consigne ce qu’ils manigancent de nuit. Éloigne-toi donc d’eux et place ta confiance en Dieu Qui Seul te suffit

Fulah

Hiɓe wi'a: "Ɗoftaare!", si ɓe yaltii ka maaɗa, fedde goo e maɓɓe waaliday [e miijo goo] ko woori kon ko maakuɗaa. Alla no Winnda kon ko waalidata e mun. Ɗuurno ɓe fawoɗaa e Alla. Alla Yonii Hoolorɗo

Ganda

(Bwebabeera wooli) bagamba nti bawulize gyoli, naye bwebava wooli ekitundu ku bo nebasula nga basala entotto okwawukana ku byebayogedde, era Katonda awandiika entotto zonna zebasula bakola, baveeko wekwate ku Katonda, bulijjo kimala okuba nga Katonda ye mukuumi

German

Und sie sagen: "Gehorsam"; doch wenn sie von dir weggehen, dann munkelt ein Teil von ihnen von etwas anderem, als von dem, was du sagst. Allah aber zeichnet auf, woruber sie munkeln. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genugt als Sachwalter
Und sie sagen: "Gehorsam"; doch wenn sie von dir weggehen, dann munkelt ein Teil von ihnen von etwas anderem, als von dem, was du sagst. Allah aber zeichnet auf, worüber sie munkeln. So wende dich von ihnen ab und vertraue auf Allah. Und Allah genügt als Sachwalter
Und sie sagen: «(Wir leisten) Gehorsam.» Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genugt als Sachwalter
Und sie sagen: «(Wir leisten) Gehorsam.» Wenn sie jedoch von dir weggehen, beschließt eine Gruppe von ihnen im Dunkeln etwas anderes als das, was du sagst. Und Gott schreibt, was sie im Dunkeln beschließen, auf. Darum wende dich von ihnen ab und vertrau auf Gott. Gott genügt als Sachwalter
Und sie sagen: "(Wir geloben dir) Gehorsam." Doch wenn sie von dir weggegangen sind, denkt sich nachts ein Teil von ihnen etwas anderes aus als das, was sie sagen. Und ALLAH laßt das niederschreiben, was sie sich nachts ausdenken. So wende dich von ihnen ab und ube Tawakkul ALLAH gegenuber! Und ALLAH genugt als Wakil
Und sie sagen: "(Wir geloben dir) Gehorsam." Doch wenn sie von dir weggegangen sind, denkt sich nachts ein Teil von ihnen etwas anderes aus als das, was sie sagen. Und ALLAH läßt das niederschreiben, was sie sich nachts ausdenken. So wende dich von ihnen ab und übe Tawakkul ALLAH gegenüber! Und ALLAH genügt als Wakil
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genugt als Sachwalter
Und sie sagen: "Gehorsam." Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter
Und sie sagen: „Gehorsam. Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genugt als Sachwalter
Und sie sagen: „Gehorsam. Wenn sie aber von dir weggehen, heckt ein Teil von ihnen etwas anderes aus, als was du sagst. Aber Allah schreibt auf, was sie aushecken. So wende dich von ihnen ab und verlasse dich auf Allah. Allah genügt als Sachwalter

Gujarati

a loko (tamara) anusaranani vato to kahe che pachi jyare tamari pasethi uthine bahara jaya che to te'onum eka jutha je vata tame athava te'o'e kahi che tena virodhamam ratre salahasucana kare che, te'oni ratani vatacita allaha lakhi rahyo che, to tame te'othi modhum pheravi lo ane allaha para visvasa rakho, allaha ta'ala mitrata mate purato che
ā lōkō (tamārā) anusaraṇanī vātō tō kahē chē pachī jyārē tamārī pāsēthī uṭhīnē bahāra jāya chē tō tē'ōnuṁ ēka jūtha jē vāta tamē athavā tē'ō'ē kahī chē tēnā virōdhamāṁ rātrē salāhasūcana karē chē, tē'ōnī rātanī vātacīta allāha lakhī rahyō chē, tō tamē tē'ōthī mōḍhuṁ phēravī lō anē allāha para viśvāsa rākhō, allāha ta'ālā mitratā māṭē pūratō chē
આ લોકો (તમારા) અનુસરણની વાતો તો કહે છે પછી જ્યારે તમારી પાસેથી ઉઠીને બહાર જાય છે તો તેઓનું એક જૂથ જે વાત તમે અથવા તેઓએ કહી છે તેના વિરોધમાં રાત્રે સલાહસૂચન કરે છે, તેઓની રાતની વાતચીત અલ્લાહ લખી રહ્યો છે, તો તમે તેઓથી મોઢું ફેરવી લો અને અલ્લાહ પર વિશ્વાસ રાખો, અલ્લાહ તઆલા મિત્રતા માટે પૂરતો છે

Hausa

Kuma suna cewa, "Da'a" sa'an nan idan sun fita daga wurinka, sai wata ƙungiya daga cikinsu ta kwana da niyyar wanin abin da take faɗa, alhali kuwa Allah na rubuta abin da suke kwana da niyyarsa. Saboda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka dogara ga Allah, kuma Allah Ya isa ya zama wakili
Kuma sunã cẽwa, "Dã'a" sa'an nan idan sun fita daga wurinka, sai wata ƙungiya daga cikinsu ta kwãna da niyyar wanin abin da take faɗa, alhãli kuwa Allah na rubũta abin da suke kwãna da niyyarsa. Sabõda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka dõgara ga Allah, kuma Allah Yã isa ya zama wakĩli
Kuma suna cewa, "Da'a" sa'an nan idan sun fita daga wurinka, sai wata ƙungiya daga cikinsu ta kwana da niyyar wanin abin da take faɗa, alhali kuwa Allah na rubuta abin da suke kwana da niyyarsa. Saboda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka dogara ga Allah, kuma Allah Ya isa ya zama wakili
Kuma sunã cẽwa, "Dã'a" sa'an nan idan sun fita daga wurinka, sai wata ƙungiya daga cikinsu ta kwãna da niyyar wanin abin da take faɗa, alhãli kuwa Allah na rubũta abin da suke kwãna da niyyarsa. Sabõda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka dõgara ga Allah, kuma Allah Yã isa ya zama wakĩli

Hebrew

והם אומרים ״ אנו שומעים בקולך” אבל כשהם הולכים, קבוצה מהם זוממת בחושך הלילה דברים שונים מאשר אמרה לך, ואולם אללה רושם את אשר יתכננו. אתה, אל תשים לב להם, וסמוך על אללה, כי הוא דיו כמגן עליך
והם אומרים " אנו שומעים בקולך" אבל כשהם הולכים, קבוצה מהם זוממת בחושך הלילה דברים שונים מאשר אמרה לך, ואולם אלוהים רושם את אשר יתכננו. אתה, אל תשים לב להם, וסמוך על אלוהים, כי הוא דיו כמגן עליך

Hindi

tatha ve (aapake saamane) kahate hain ki ham aagyaakaaree hain aur jab aapake paas se jaate hain, to unamen se kuchh log, raat mein, aapakee baat ke virudhd paraamarsh karate hain aur ve jo paraamarsh kar rahe hain, use allaah likh raha hai. atah aap unapar dhyaan na den aur allaah par bharosa karen tatha allaah par bharosa kaafee hai
तथा वे (आपके सामने) कहते हैं कि हम आज्ञाकारी हैं और जब आपके पास से जाते हैं, तो उनमें से कुछ लोग, रात में, आपकी बात के विरुध्द परामर्श करते हैं और वे जो परामर्श कर रहे हैं, उसे अल्लाह लिख रहा है। अतः आप उनपर ध्यान न दें और अल्लाह पर भरोसा करें तथा अल्लाह पर भरोसा काफ़ी है।
aur ve daava to aagyaapaalan ka karate hai, parantu jab tumhaare paas se hatate hai to unamen ek giroh apane kathan ke vipareet raat mein shadyantr karata hai . jo kuchh ve shadyantr karate hai, allaah use likh raha hai. to tum unase rukh pher lo aur allaah par bharosa rakho, aur allaah ka kaaryasaadhak hona kaafee hai
और वे दावा तो आज्ञापालन का करते है, परन्तु जब तुम्हारे पास से हटते है तो उनमें एक गिरोह अपने कथन के विपरीत रात में षड्यंत्र करता है । जो कुछ वे षड्यंत्र करते है, अल्लाह उसे लिख रहा है। तो तुम उनसे रुख़ फेर लो और अल्लाह पर भरोसा रखो, और अल्लाह का कार्यसाधक होना काफ़ी है
(ye log tumhaare saamane) to kah dete hain ki ham (aapake) faramaabaradaar hain lekin jab tumhaare paas se baahar nikale to unamen se kuchh log jo kuchh tumase kah chuke the usake khilaaf raaton ko mashavara karate hain haaloki (ye nahin samajhate) ye log raaton ko jo kuchh bhee mashavara karate hain use khuda likhata jaata hai paas tum un logon kee kuchh paravaah na karo aur khuda par bharosa rakho aur khuda kaarasaazee ke lie kaafee hai
(ये लोग तुम्हारे सामने) तो कह देते हैं कि हम (आपके) फ़रमाबरदार हैं लेकिन जब तुम्हारे पास से बाहर निकले तो उनमें से कुछ लोग जो कुछ तुमसे कह चुके थे उसके ख़िलाफ़ रातों को मशवरा करते हैं हालॉकि (ये नहीं समझते) ये लोग रातों को जो कुछ भी मशवरा करते हैं उसे ख़ुदा लिखता जाता है पास तुम उन लोगों की कुछ परवाह न करो और ख़ुदा पर भरोसा रखो और ख़ुदा कारसाज़ी के लिए काफ़ी है

Hungarian

Azt mondjak: Engedelmesseg!" Am ha elmennek toled (Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), egy csoport ejnek evadjan mast csinal, mint, amit mond. Am Allah felirja azt, amit ejjel fondorkodnak. Fordulj el toluk es hagyatkozz Allah-ra! Allah elegseges gyamolito
Azt mondják: Engedelmesség!" Ám ha elmennek tőled (Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), egy csoport éjnek évadján mást csinál, mint, amit mond. Ám Allah felírja azt, amit éjjel fondorkodnak. Fordulj el tőlük és hagyatkozz Allah-ra! Allah elégséges gyámolító

Indonesian

Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, "(Kewajiban kami hanyalah) taat." Tetapi, apabila mereka telah pergi dari sisimu (Muhammad), sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah mencatat siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah dari mereka dan bertawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah yang menjadi pelindung
(Dan mereka berkata) maksudnya orang-orang munafik, jika mereka datang kepadamu, "Kewajiban kami hanyalah (taat) kepadamu." (Tetapi apabila mereka telah keluar dari sisimu, segolongan di antara mereka menyembunyikan) ta diidgamkan kepada tha dan boleh pula tidak (lain dari apa yang mereka katakan) padamu di hadapanmu tadi berupa ketaatan, tegasnya mereka menyembunyikan kedurhakaan mereka (Allah menulis) maksudnya menyuruh malaikat menulis (apa yang mereka sembunyikan itu) yakni dalam buku-buku catatan mereka agar menerima pembalasan nanti (maka berpalinglah kamu dari mereka) dengan memaafkan mereka (dan bertawakallah kepada Allah) artinya percayalah kepada-Nya karena Dia pasti melindungimu (dan cukuplah Allah itu sebagai pelindung) atau tempat bertawakal
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, "(Kewajiban kami hanyalah) taat". Tetapi apabila mereka telah pergi dari sisimu, sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah menulis siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah kamu dari mereka dan tawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah menjadi Pelindung
Golongan yang ragu-ragu itu mengatakan, "Perintahmu telah dilaksanakan, dan tidak ada pilihan lain bagi kami kecuali menaati perintah dan larangan itu." Tetapi jika mereka telah pergi dan menjauh darimu, sebagian mereka ada yang menyusun siasat yang berbeda dengan perintah dan laranganmu, di malam hari. Janganlah kamu mengikuti mereka. Jauhilah mereka. Serahkan segala urusanmu kepada Allah dan bertawakallah kepada-Nya. Cukuplah Allah menjadi pemelihara dan pelindung
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, “(Kewajiban kami hanyalah) taat.” Tetapi, apabila mereka telah pergi dari sisimu (Muhammad), sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah mencatat siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah dari mereka dan bertawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah yang menjadi pelindung
Dan mereka (orang-orang munafik) mengatakan, “(Kewajiban kami hanyalah) taat.” Tetapi, apabila mereka telah pergi dari sisimu (Muhammad), sebagian dari mereka mengatur siasat di malam hari (mengambil keputusan) lain dari yang telah mereka katakan tadi. Allah mencatat siasat yang mereka atur di malam hari itu, maka berpalinglah dari mereka dan bertawakallah kepada Allah. Cukuplah Allah yang menjadi pelindung

Iranun

Na gi-i ran Tharo-on: A Kapangongonotan; na igira-a Miyakaliyo siran pho-on ko Hadapan Ka, na Mbabasagawi-i Magantangan so isa kiran ka Sagorompong sa salakao ko Gīi-ingka Tharo-on. Na so Allah na Puphakisorat Iyan so gi-i ran babasagawi-iyan Magantangan: Na Dapayangka kiran, go Sarigingka so Allah, ka Khasana-an so Allah a Sasarigan

Italian

Dicono: “Siamo obbedienti!”; poi, quando ti lasciano, una parte di loro medita, di notte, tutt'altre cose da quelle che tu hai detto. Ma Allah scrive quello che tramano nella notte. Non ti curar di loro e riponi la tua fiducia in Allah. Allah e garante sufficiente
Dicono: “Siamo obbedienti!”; poi, quando ti lasciano, una parte di loro medita, di notte, tutt'altre cose da quelle che tu hai detto. Ma Allah scrive quello che tramano nella notte. Non ti curar di loro e riponi la tua fiducia in Allah. Allah è garante sufficiente

Japanese

Kare-ra wa,`ose ni shitagaimasu.' To iuga, ichido anata no mae kara tachisaru to, anata ga itta no to wa chigatta koto o yomosugara sakubo suru. Daga arra wa kare-ra no shuya no sakubo o kiroku nasa reru. Dakara anata wa kare-ra kara tozakari, arra ni o sugari shi nasai. Makotoni arra wa hogo-sha to shite banzende ara reru
Kare-ra wa,`ōse ni shitagaimasu.' To iuga, ichido anata no mae kara tachisaru to, anata ga itta no to wa chigatta koto o yomosugara sakubō suru. Daga arrā wa kare-ra no shūya no sakubō o kiroku nasa reru. Dakara anata wa kare-ra kara tōzakari, arrā ni o sugari shi nasai. Makotoni arrā wa hogo-sha to shite banzende ara reru
かれらは,「仰せに従います。」と言うが,一度あなたの前から立ち去ると,あなたが言ったのとは違ったことを夜もすがら策謀する。だがアッラーはかれらの終夜の策謀を記録なされる 。だからあなたはかれらから遠ざかり,アッラーに御縋りしなさい。誠にアッラーは保護者とし て万全であられる。

Javanese

Lan dheweke padha acalathu: Pambangun-turut. Ananging bareng wis padha metu saka ing ngarepira, sing sapantha, ing wengi anetepake tumindak dudu kang sira dha- wuhake; lan Allah iku anyerati apa kang ditetepake ing wengi, mulane padha singkirana lan sumendhea marang Allah, lan wis cukup Allah iku minangka Panga- yoman
Lan dhèwèké padha acalathu: Pambangun-turut. Ananging bareng wis padha metu saka ing ngarepira, sing sapantha, ing wengi anetepaké tumindak dudu kang sira dha- wuhaké; lan Allah iku anyerati apa kang ditetepaké ing wengi, mulané padha singkirana lan sumendhéa marang Allah, lan wis cukup Allah iku minangka Panga- yoman

Kannada

avarenu, kur‌an‌na kuritu cintane nadesuvudillave? Ondu vele idu allahana horatu bere yara kadeyinda bandiddaru, avaru idaralli halavu virodhabhasagalannu kanuttiddaru
avarēnu, kur‌ān‌na kuritu cintane naḍesuvudillave? Ondu vēḷe idu allāhana horatu bēre yāra kaḍeyinda bandiddarū, avaru idaralli halavu virōdhābhāsagaḷannu kāṇuttiddaru
ಅವರೇನು, ಕುರ್‌ಆನ್‌ನ ಕುರಿತು ಚಿಂತನೆ ನಡೆಸುವುದಿಲ್ಲವೆ? ಒಂದು ವೇಳೆ ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೊರತು ಬೇರೆ ಯಾರ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದ್ದರೂ, ಅವರು ಇದರಲ್ಲಿ ಹಲವು ವಿರೋಧಾಭಾಸಗಳನ್ನು ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Olar: «Boy usındıq» dep qasan qasınnan ayrılsa, olardan bir tobı, tundeletip sen aytqannan basqanı kenesedi. Alla olardın tungi kunkilderin jazadı. Sondıqtan olardan bet bur da, Allaga tawekel et. Alla (T.) tolıq kepil
Olar: «Boy usındıq» dep qaşan qasıñnan ayrılsa, olardan bir tobı, tündeletip sen aytqannan basqanı keñesedi. Alla olardıñ tüngi küñkilderin jazadı. Sondıqtan olardan bet bur da, Allağa täwekel et. Alla (T.) tolıq kepil
Олар: «Бой ұсындық» деп қашан қасыңнан айрылса, олардан бір тобы, түнделетіп сен айтқаннан басқаны кеңеседі. Алла олардың түнгі күңкілдерін жазады. Сондықтан олардан бет бұр да, Аллаға тәуекел ет. Алла (Т.) толық кепіл
Olar / munafiqtar / : «Boysundıq»,- dep aytadı. Al, qasan senin qasınnan ketse, olardın bir tobı tundeletip senin aytqanınnan basqanı oylastıradı. Al, Allah olardın tunde oylastırgandarın jazadı. Sondıqtan olardan teris burıl jane Allahqa juginip, Ogan isindi tapsır / tawekel et / . Senim artıp, Ogan isindi tapsırwga / tawekel etwge / Allah jetkilikti
Olar / munafïqtar / : «Boysundıq»,- dep aytadı. Al, qaşan seniñ qasıñnan ketse, olardıñ bir tobı tündeletip seniñ aytqanıñnan basqanı oylastıradı. Al, Allah olardıñ tünde oylastırğandarın jazadı. Sondıqtan olardan teris burıl jäne Allahqa jüginip, Oğan isiñdi tapsır / täwekel et / . Senim artıp, Oğan isiñdi tapsırwğa / täwekel etwge / Allah jetkilikti
Олар / мұнафиқтар / : «Бойсұндық»,- деп айтады. Ал, қашан сенің қасыңнан кетсе, олардың бір тобы түнделетіп сенің айтқаныңнан басқаны ойластырады. Ал, Аллаһ олардың түнде ойластырғандарын жазады. Сондықтан олардан теріс бұрыл және Аллаһқа жүгініп, Оған ісіңді тапсыр / тәуекел ет / . Сенім артып, Оған ісіңді тапсыруға / тәуекел етуге / Аллаһ жеткілікті

Kendayan

Man iaka’koa (urakng-urakng munafiq) ngataatn, “kawajibpatn kami inggelah” taat, ka’ dah iaka’koa udah ampus dari sisinyu (muhammad), sabagiatn dari iaka’koa ngatur siasat ka malapm ari (na’at kaputusatn) lain dari nang udah iaka’koa kataatn tadi Allah mancatat dari iaka’koa man bataqwalah ka’ Allah. Cukuplah Allah nang manjadi palingdung

Khmer

haey puokke niyeay tha yeung korp brate b tde tam(anak noam sar) te nowpel del puokke chakchenh pi anak( mou ham meat)krom khleah knongchamnaom puokke riebchamphenkar now peloyb phe sa ng pi avei del anak ban niyeay( nowpel thngai) . a l laoh kttra touk nouv phenkar del puokke riebcham now peloyb noh . hetonih chaur anak ngeak chenh pi puokke haey trauv phdal tomnouk chetd towleu a l laoh . krobkrean haey del a l laoh chea anak del trauv ke phdal tomnouk chetd
ហើយពួកគេនិយាយថាៈ យើងគោរពប្រតិបត្ដិតាម(អ្នក នាំសារ) តែនៅពេលដែលពួកគេចាកចេញពីអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ក្រុម ខ្លះក្នុងចំណោមពួកគេរៀបចំផែនការនៅពេលយប់ផេ្សងពីអ្វីដែល អ្នកបាននិយាយ(នៅពេលថ្ងៃ)។ អល់ឡោះកត់ត្រាទុកនូវផែនការ ដែលពួកគេរៀបចំនៅពេលយប់នោះ។ ហេតុនេះ ចូរអ្នកងាកចេញ ពីពួកគេ ហើយត្រូវផ្ដល់ទំនុកចិត្ដទៅលើអល់ឡោះ។ គ្រប់គ្រាន់ ហើយដែលអល់ឡោះជាអ្នកដែលត្រូវគេផ្ដល់ទំនុកចិត្ដ។

Kinyarwanda

Baranavuga bati "Turumvira", ariko mwatandukana, agatsiko muri bo kakarara gacura umugambi uhabanye n’ibyo uvuga. Nyamara Allah yandika ibyo (ako gatsiko) kararamo. Bityo, birengagize uniringire Allah. Kandi Allah arahagije kuba Umuhagararizi
Baranavuga bati “Turumvira”, ariko mwatandukana, agatsiko muri bo kakarara gacura umugambi uhabanye n’ibyo uvuga. Nyamara Allah yandika ibyo (ako gatsiko) kararamo. Bityo, birengagize uniringire Allah. Kandi Allah arahagije kuba Umuhagararizi

Kirghiz

(Senin aldıŋda) “Moyun sunduk” deset. Al emi senden cıgaarı menen, alardan bir taypaları (tunu menen «aynıp») saga aytkandarının teskerisine kelisip alısat. Allaһ alardın (tunku) suylosuulorun jazıp koyot. Sen alardan juz burup, Allaһka gana tayangın! Allaһ jetistuu tayanıc
(Senin aldıŋda) “Moyun sunduk” deşet. Al emi senden çıgaarı menen, alardan bir taypaları (tünü menen «aynıp») saga aytkandarının teskerisine kelişip alışat. Allaһ alardın (tünkü) süylöşüülörün jazıp koyot. Sen alardan jüz burup, Allaһka gana tayangın! Allaһ jetiştüü tayanıç
(Сенин алдыңда) “Моюн сундук” дешет. Ал эми сенден чыгаары менен, алардан бир тайпалары (түнү менен «айнып») сага айткандарынын тескерисине келишип алышат. Аллаһ алардын (түнкү) сүйлөшүүлөрүн жазып койот. Сен алардан жүз буруп, Аллаһка гана таянгын! Аллаһ жетиштүү таяныч

Korean

sunjonghal geos-ibnida lago geudeul eun malhana geudeul-i geudaeleul tteonass-eul ttae geudeul gaunde mulineun geudaeui galeuchimgwaneun sangbandoen geos-eul saeng-gaghananihananim-eun geudeul-i saeng-gaghaneun modeun geos-eul giloghasinila geuleohamae geudeul-eul meollihago hananimkke uijonhala hananimkke uitaghan geos-eulo chungbunhanila
순종할 것입니다 라고 그들 은 말하나 그들이 그대를 떠났을 때 그들 가운데 무리는 그대의 가르침과는 상반된 것을 생각하나니하나님은 그들이 생각하는 모든 것을 기록하시니라 그러하매 그들을 멀리하고 하나님께 의존하라 하나님께 의탁한 것으로 충분하니라
sunjonghal geos-ibnida lago geudeul eun malhana geudeul-i geudaeleul tteonass-eul ttae geudeul gaunde mulineun geudaeui galeuchimgwaneun sangbandoen geos-eul saeng-gaghananihananim-eun geudeul-i saeng-gaghaneun modeun geos-eul giloghasinila geuleohamae geudeul-eul meollihago hananimkke uijonhala hananimkke uitaghan geos-eulo chungbunhanila
순종할 것입니다 라고 그들 은 말하나 그들이 그대를 떠났을 때 그들 가운데 무리는 그대의 가르침과는 상반된 것을 생각하나니하나님은 그들이 생각하는 모든 것을 기록하시니라 그러하매 그들을 멀리하고 하나님께 의존하라 하나님께 의탁한 것으로 충분하니라

Kurdish

(دووڕووه‌کان کاتێک لای تۆن) ده‌ڵێن: ملکه‌چ و فه‌رمانبه‌ردارین، به‌ڵام کاتێک لای تۆ هه‌ستان و دوورکه‌وتنه‌وه‌، ده‌سته‌یه‌کیان قسه‌کانی تۆ له شه‌ودا ده‌گۆڕن و ئه‌وه ناڵێن که تۆ وتوته‌، جا ئه‌وه‌ی شه‌و هه‌ڵی ده‌به‌ستن و (پیلانی بۆ ده‌کێشن) خوا تۆماری ده‌کات، که‌واته گوێ به‌وانه مه‌ده و پشت به خوا ببه‌سته ته‌نها خوات به‌سه که یارو یاوه‌رت بێت
(دووڕوەکان) دەڵێن گوێرایەڵین (مل کەچ و فەرمانبەردارین) بەڵام کاتێک لەلای تۆ دەرچوون کۆمەڵێک لەوان شەو دەکەنەوە بەپیلان گێران (لەموسڵمانان) بەپێچەوانەی قسەکانی تۆ وەخوا دەینووسێت ئەو (پیلانانەی) شەو کردویانە کەواتە وازیان لێ بھێنە و پشت بەخوا ببەستە خوا بەسە پشتیوانت بێت

Kurmanji

Ewanan (ji bona te ra) dibejin: "Fermana te (li ser ceve me) eme bi gotina te bikin." Idi di gava ku ewan ji bal te derdikebin, desteki ji wan di seve da ji pestire wan gotine, ku te ji wan ra gotine (di nava xwe da) hinek gotine mayi dihunin. (Qe tistek nabe!) Yezdan ewan tiste ku ewan dihunin, dinivise. Idi (Muhemmed!) tu dest ji wan berde u tu xwe hespire Yezdan u sixwa Yezdan bi serkari bes e
Ewanan (ji bona te ra) dibêjin: "Fermana te (li ser çevê me) emê bi gotina te bikin." Îdî di gava ku ewan ji bal te derdikebin, destekî ji wan di şevê da ji pêştirê wan gotine, ku te ji wan ra gotîne (di nava xwe da) hinek gotinê mayî dihûnin. (Qe tiştek nabe!) Yezdan ewan tiştê ku ewan dihûnin, dinivîse. Îdî (Muhemmed!) tu dest ji wan berde û tu xwe hêspire Yezdan û şixwa Yezdan bi serkarî bes e

Latin

They pledge obedience they sinister vos some de them harbor intentions contrary to quod they dictus! DEUS ACTUM their innermost intentions Vos disregard them put tuus trust DEUS! DEUS suffices advocate

Lingala

Bazali koloba ete: Totosi, mpe soki babimi epai nayo, bakei na kati na butu lisanga kati na bango bazali koloba maye yo olobaki te. Kasi, Allah azali kokoma maye bazali kosala na butu. Zala mosika na bango, mpe pesa elikia nayo epai na Allah, Allah akoki nayo lokola mobateli

Luyia

Ne baboolanga mbu: “khuloonde” halali nibarula khwifwe omukanda mulala mubo kututanga eshilo kalia akakabukhane nende kababoolanga. Ne Nyasaye yandiikanga koosi ako akabatutanga eshilo. Baleshe ehale ne wisiche Nyasaye. Ne Nyasaye niye Omwisikwa uwuyela

Macedonian

Лицемерите велат: „Се покоруваме!“, а кога ќе се тргнат од тебе, тогаш некои од нив во ноќта смислуваат нешто спротивно на тоа што ти го зборуваш! Аллах го запишува тоа што тие ноќе го смислуваат. Ти сврти се од нив и надевај се на Аллах, бидејќи Аллах е доволен како Заштитник
nie zboruvaat: “Poslusnost" I koga te napustija edna druzina megu niv, togas, noke, zamisluvaat nesto drugo. A Allah go pisuva ona sto go zboruvas vo son. Izbegnuvaj gi! Potpri se vrz Allah! Allah e Dovolen Zakrilnik
nie zboruvaat: “Poslušnost" I koga te napuštija edna družina meǵu niv, togaš, noḱe, zamisluvaat nešto drugo. A Allah go pišuva ona što go zboruvaš vo son. Izbegnuvaj gi! Potpri se vrz Allah! Allah e Dovolen Zakrilnik
ние зборуваат: “Послушност" И кога те напуштија една дружина меѓу нив, тогаш, ноќе, замислуваат нешто друго. А Аллах го пишува она што го зборуваш во сон. Избегнувај ги! Потпри се врз Аллах! Аллах е Доволен Закрилник

Malay

Dan mereka (golongan munafik) berkata: "(Kami) taat", kemudian apabila mereka keluar dari majlismu, segolongan dari mereka memutuskan pada malam hari satu rancangan yang lain daripada (pengakuan taat) yang mereka katakan (kepadamu). Sedang Allah (perintahkan malaikat) menulis apa yang mereka rancangkan itu; maka berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka, (janganlah dihiraukan apa yang mereka rancangkan), serta berserahlah kepada Allah; kerana cukuplah Allah menjadi Pembela (yang memeliharamu dari angkara mereka)

Malayalam

avar parayum: nannalita anusariccirikkunnu enn‌. ennittavar ninre atukkal ninn puratt peayal avaril oru vibhagam tannal puratt parayunnatin viparitamayi ratriyil gudhaleacana natattunnu. avar ratri gudhaleacana natattunnatellam allahu rekhappetuttikkeantirikkunnu. akayal ni avare vitt tirinnukalayuka. ennitt allahuve bharamelpikkuka. bharamelpikkappetunnavanayi allahu mati
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷitā anusariccirikkunnu enn‌. enniṭṭavar ninṟe aṭukkal ninn puṟatt pēāyāl avaril oru vibhāgaṁ taṅṅaḷ puṟatt paṟayunnatin viparītamāyi rātriyil gūḍhālēācana naṭattunnu. avar rātri gūḍhālēācana naṭattunnatellāṁ allāhu rēkhappeṭuttikkeāṇṭirikkunnu. ākayāl nī avare viṭṭ tiriññukaḷayuka. enniṭṭ allāhuve bharamēlpikkuka. bharamēlpikkappeṭunnavanāyi allāhu mati
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളിതാ അനുസരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. എന്നിട്ടവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്ന് പുറത്ത് പോയാല്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം തങ്ങള്‍ പുറത്ത് പറയുന്നതിന് വിപരീതമായി രാത്രിയില്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നു. അവര്‍ രാത്രി ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. എന്നിട്ട് അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനായി അല്ലാഹു മതി
avar parayum: nannalita anusariccirikkunnu enn‌. ennittavar ninre atukkal ninn puratt peayal avaril oru vibhagam tannal puratt parayunnatin viparitamayi ratriyil gudhaleacana natattunnu. avar ratri gudhaleacana natattunnatellam allahu rekhappetuttikkeantirikkunnu. akayal ni avare vitt tirinnukalayuka. ennitt allahuve bharamelpikkuka. bharamelpikkappetunnavanayi allahu mati
avar paṟayuṁ: ñaṅṅaḷitā anusariccirikkunnu enn‌. enniṭṭavar ninṟe aṭukkal ninn puṟatt pēāyāl avaril oru vibhāgaṁ taṅṅaḷ puṟatt paṟayunnatin viparītamāyi rātriyil gūḍhālēācana naṭattunnu. avar rātri gūḍhālēācana naṭattunnatellāṁ allāhu rēkhappeṭuttikkeāṇṭirikkunnu. ākayāl nī avare viṭṭ tiriññukaḷayuka. enniṭṭ allāhuve bharamēlpikkuka. bharamēlpikkappeṭunnavanāyi allāhu mati
അവര്‍ പറയും: ഞങ്ങളിതാ അനുസരിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന്‌. എന്നിട്ടവര്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ നിന്ന് പുറത്ത് പോയാല്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗം തങ്ങള്‍ പുറത്ത് പറയുന്നതിന് വിപരീതമായി രാത്രിയില്‍ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നു. അവര്‍ രാത്രി ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നതെല്ലാം അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നു. ആകയാല്‍ നീ അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. എന്നിട്ട് അല്ലാഹുവെ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഭരമേല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനായി അല്ലാഹു മതി
tannal anusaranamullavaranenn avar parayum. ennal ninre atuttuninn peayal avaril cilar tannal parayunnatin virud'dhamayi ratriyil ottukuti ninakketire gudhaleacana natattunnu. ratriyile avarute i ceytikaleakkeyum allahu rekhappetuttunnunt. atinal ni avare avaganikkuka. ellam allahuvil bharamelpikkuka. bharamelpikkan allahu tanne mati
taṅṅaḷ anusaraṇamuḷḷavarāṇenn avar paṟayuṁ. ennāl ninṟe aṭuttuninn pēāyāl avaril cilar taṅṅaḷ paṟayunnatin virud'dhamāyi rātriyil ottukūṭi ninakketire gūḍhālēācana naṭattunnu. rātriyile avaruṭe ī ceytikaḷeākkeyuṁ allāhu rēkhappeṭuttunnuṇṭ. atināl nī avare avagaṇikkuka. ellāṁ allāhuvil bharamēlpikkuka. bharamēlpikkān allāhu tanne mati
തങ്ങള്‍ അനുസരണമുള്ളവരാണെന്ന് അവര്‍ പറയും. എന്നാല്‍ നിന്റെ അടുത്തുനിന്ന് പോയാല്‍ അവരില്‍ ചിലര്‍ തങ്ങള്‍ പറയുന്നതിന് വിരുദ്ധമായി രാത്രിയില്‍ ഒത്തുകൂടി നിനക്കെതിരെ ഗൂഢാലോചന നടത്തുന്നു. രാത്രിയിലെ അവരുടെ ഈ ചെയ്തികളൊക്കെയും അല്ലാഹു രേഖപ്പെടുത്തുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ നീ അവരെ അവഗണിക്കുക. എല്ലാം അല്ലാഹുവില്‍ ഭരമേല്‍പിക്കുക. ഭരമേല്‍പിക്കാന്‍ അല്ലാഹു തന്നെ മതി

Maltese

Jgħidu (ta' wicc b'ieħor): '(Aħna nuru) ubbidjenza. ' Izda meta jitilqu mingħandek. (Muħammad), gemgħa minnhom tgħaddi l-lejl tnassas (fuq kif se tagħmel) dak li inti ma tgħidx (/i għandu jsir). Alla jikteb dak li huma jnassu billejl. Mela tbiegħed minnhom u ħalli f'idejn Alla. Alla huwa bizzejjed (għalikom) biex tħallu f'idejh
Jgħidu (ta' wiċċ b'ieħor): '(Aħna nuru) ubbidjenza. ' Iżda meta jitilqu mingħandek. (Muħammad), ġemgħa minnhom tgħaddi l-lejl tnassas (fuq kif se tagħmel) dak li inti ma tgħidx (/i għandu jsir). Alla jikteb dak li huma jnassu billejl. Mela tbiegħed minnhom u ħalli f'idejn Alla. Alla huwa biżżejjed (għalikom) biex tħallu f'idejh

Maranao

Na gi iran tharoon a: "Kapangongonotan." Na igira a miyakaliyo siran phoon ko hadapan ka, na mbabasagawii magantangan so isa kiran ka sagorompong sa salakaw ko giing ka tharoon. Na so Allah na pphakisorat Iyan so gi iran babasagawi iyan magantangan: Na dapayang ka kiran, go sariging ka so Allah, ka khasanaan so Allah a sasarigan

Marathi

Ani he mhanatata ki amhi ajnapalana karato parantu jevha tumacya javaluna uthuna bahera padatata, tevha tyancyatala eka gata, ji gosta tumhi kinva tyane sangitali ahe tyavirud'dha ratri sallamasalata karatata. Tyanca ratrinca vartalapa allaha lihuna gheta ahe. Tumhi tyancya bolanyakade durlaksa kara ani sarvasrestha allahavara bharosa theva. Kama banavinyasathi allaha puresa ahe
Āṇi hē mhaṇatāta kī āmhī ājñāpālana karatō parantu jēvhā tumacyā javaḷūna uṭhūna bāhēra paḍatāta, tēvhā tyān̄cyātalā ēka gaṭa, jī gōṣṭa tumhī kinvā tyānē sāṅgitalī āhē tyāvirūd'dha rātrī sallāmasalata karatāta. Tyān̄cā rātrīn̄cā vārtālāpa allāha lihūna ghēta āhē. Tumhī tyān̄cyā bōlaṇyākaḍē durlakṣa karā āṇi sarvaśrēṣṭha allāhavara bharōsā ṭhēvā. Kāma banaviṇyāsāṭhī allāha purēsā āhē
८१. आणि हे म्हणतात की आम्ही आज्ञापालन करतो परंतु जेव्हा तुमच्या जवळून उठून बाहेर पडतात, तेव्हा त्यांच्यातला एक गट, जी गोष्ट तुम्ही किंवा त्याने सांगितली आहे त्याविरूद्ध रात्री सल्लामसलत करतात. त्यांचा रात्रींचा वार्तालाप अल्लाह लिहून घेत आहे. तुम्ही त्यांच्या बोलण्याकडे दुर्लक्ष करा आणि सर्वश्रेष्ठ अल्लाहवर भरोसा ठेवा. काम बनविण्यासाठी अल्लाह पुरेसा आहे

Nepali

Yi manisaharu mukhale ta bhandachan ki (tapa'iko) ajnakari haum, tara tapa'ibata alaga bha'era ga'isakepachi tiniharumadhye eka samuhale ratima tapa'iko kurako virodhama sarasallaha gardachan. Ra allahale uniharuko ratika kuraharu lekhirakheko cha. Tasartha yiniharuko vasta nagarnus ra allahamathi bharosa garnus ra allaha nai sabai kama pura garna saksama cha
Yī mānisaharū mukhalē ta bhandachan ki (tapā'īkō) ājñākārī hauṁ, tara tapā'ībāṭa alaga bha'ēra ga'isakēpachi tinīharūmadhyē ēka samūhalē rātimā tapā'īkō kurākō virōdhamā sarasallāha gardachan. Ra allāhalē unīharūkō rātīkā kurāharū lēkhirākhēkō cha. Tasartha yinīharūkō vāstā nagarnus ra allāhamāthi bharōsā garnus ra allāha nai sabai kāma purā garna sakṣama cha
यी मानिसहरू मुखले त भन्दछन् कि (तपाईको) आज्ञाकारी हौं, तर तपाईबाट अलग भएर गइसकेपछि तिनीहरूमध्ये एक समूहले रातिमा तपाईको कुराको विरोधमा सरसल्लाह गर्दछन् । र अल्लाहले उनीहरूको रातीका कुराहरू लेखिराखेको छ । तसर्थ यिनीहरूको वास्ता नगर्नुस् र अल्लाहमाथि भरोसा गर्नुस् र अल्लाह नै सबै काम पुरा गर्न सक्षम छ ।

Norwegian

De erklærer: «Lydighet!» Men nar de gar fra deg, bruker en del av dem natten til a pønske ut noe helt annet enn det du har sagt. Gud noterer det de pønsker ut! Bry deg ikke med dem, og sett din lit til Gud! Gud strekker til som verge
De erklærer: «Lydighet!» Men når de går fra deg, bruker en del av dem natten til å pønske ut noe helt annet enn det du har sagt. Gud noterer det de pønsker ut! Bry deg ikke med dem, og sett din lit til Gud! Gud strekker til som verge

Oromo

(Yaanni keenya siif) ajajamuudha” jedhuYeroo si biraa bahan, gareen isaan irraa ta’e tokko faallaa waan ati jettee bulfataRabbiin waan isaan bulfatan ni barreessaIsaan irraa gara gali; Rabbi irrattis irkadhuIrkoo ta’uu irratti Rabbiin ga’aadha

Panjabi

Iha loka kahide hana ki sanu savikara hai. Phira jadom tuhade kolo nikalade hana tam unham vicom ika varaga unham de virudha salaha karada hai, jo uha kahi cuki'a si. Alaha unham di'am kanaphusi'am nu likha riha hai. Isa la'i tusim unham tom bacom ate alaha te bharosa rakho ki'unki alaha bharose la'i kafi hai
Iha lōka kahidē hana ki sānū savīkāra hai. Phira jadōṁ tuhāḍē kōlō nikaladē hana tāṁ unhāṁ vicōṁ ika varaga unhāṁ dē virudha salāha karadā hai, jō uha kahi cuki'ā sī. Alāha unhāṁ dī'āṁ kānāphusī'āṁ nū likha rihā hai. Isa la'ī tusīṁ unhāṁ tōṁ bacōṁ atē alāha tē bharōsā rakhō ki'uṅki alāha bharōsē la'ī kāfī hai
ਇਹ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲੋ ਨਿਕਲਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇੱਕ ਵਰਗ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਲਾਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਹ ਕਹਿ ਚੁੱਕਿਆ ਸੀ। ਅੱਲਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਨਾਫੁਸੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਬਚੋਂ ਅਤੇ ਅੱਲਾਹ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਲਾਹ ਭਰੋਸੇ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ।

Persian

مى‌گويند: فرمانبرداريم. و چون از نزد تو بيرون شوند گروهى از ايشان به شب خلاف آنچه تو مى‌گويى انديشه‌اى در دل مى‌پرورند. و خدا آنچه را شب در خاطر گرفته‌اند مى‌نويسد. پس، از ايشان اعراض كن و بر خداى توكل كن كه او كارسازى را كافى است
و [در حضور تو] مى‌گويند: فرمانبرداريم! ولى چون از نزد تو بيرون روند، جمعى از آنها شبانه، غير از آنچه تو مى‌گويى در سر مى‌پرورند، و خداوند آنچه را شبانه در سر مى‌پرورند مى‌نويسد. پس، از آنها روى بگردان و بر خدا توكل كن كه پشتيبانى خدا كافى است
می‌گویند سمعا و طاعة، ولی چون از نزد تو بیرون می‌روند، گروهی از آنان شبانه چیزی جز آنچه تو گفته‌ای می‌سگالند و خداوند سگالش شبانه‌شان را می‌نویسد، پس از آنان روی بگردان و بر خداوند توکل کن و خداوند کارسازی را کافی است‌
و آنان (در حضور تو) می‌گویند: «فرمانبرداریم» و چون از نزد تو بیرون روند؛ گروهی از آنان بر خلاف گفته‌های تو، جلسات سرّی شبانه تشکیل می‌دهند. و آنچه (در آنجا) شبانه نقشه می‌کشند؛ الله می‌نویسد. پس از آنان روی بگردان، و بر الله توکل کن، و او یار و مدافع تو باشد کافی است
و [آنان در محضر تو] می گویند: ما مطیع و فرمانبرداریم، ولی هنگامی که از نزد تو بیرون می روند، گروهی از آنان در شب نشینی های مخفیانه خود بر خلاف آنچه تو می گویی، [و غیر آنچه در حضورت می گفتند] تدبیر می کنند. خدا آنچه را که در شب نشینی های مخفیانه تدبیر می کنند [در پرونده اعمالشان] می نویسد. بنابراین از آنان روی برتاب، و بر خدا توکل کن؛ و کارساز بودنِ خدا [نسبت به امور بندگان] کافی است
آنان [نزد تو] می‌گویند: «فرمانبرداریم»، ولی چون از نزد تو بیرون می‌روند، گروهی از آنان شبانه چیزی جز آنچه تو گفته‌ای نقشه مى‌كشند؛ و الله هر چه را كه شبانه، تدبیر می‌کنند [در پرونده اعمالشان] می‌نویسد. پس از آنان روی بگردان و بر الله توکل کن و همین بس که الله [مراقب و] کارساز [تو] باشد
و (منافقان، روز) نزد تو به زبان اظهار فرمانبرداری کنند و چون از حضور تو دور شوند شبانه گروهی خلاف گفته تو را در دل گیرند، و خدا اندیشه شبانه آنها را خواهد نوشت. پس (ای پیغمبر) از آنها روی بگردان و به خدا اعتماد کن، که تنها خدا تو را نگهبان کافی است
گویند اطاعت ولی گاهی که برون روند از نزد تو درون پرورانند گروهی از ایشان غیر آنچه را که گویند و خدا می‌نویسد آنچه را نهان می‌دارند پس روی گردان از ایشان و توکل کن بر خدا و بس است خداوند وکیل‌
و مى‌گويند: فرمانبرداريم، ولى چون از نزد تو بيرون مى‌روند، جمعى از آنان شبانه، جز آنچه تو مى‌گويى تدبير مى‌كنند. و خدا آنچه را كه شبانه در سر مى‌پرورند، مى‌نگارد. پس، از ايشان روى برتاب و بر خدا توكل كن، و خدا بس كارساز است
و می‌گویند: «اطاعت (می‌کنیم).» سپس هنگامی که از نزد تو بیرون می‌روند، گروهی از آنان شبانه و پنهانی، غیر از آنچه تو می‌گویی برنامه‌ریزی می‌کنند، و خدا آنچه را که پنهانی در شب برنامه‌ریزی می‌کنند ثبت می‌کند. پس از ایشان روی برتاب و بر خدا توکل کن و کارسازی خدا بس است
[منافقان، در حضور تو] مى‌گویند: «فرمانبرداریم!» امّا هنگامى که از نزد تو بیرون مى‌روند، گروهى از آنان در جلسات شبانه، بر خلاف گفته‌ى تو [می‌گویند و] اندیشه مى‌کنند؛ ولى خداوند، آنچه را در این جلسات مى‌گذرد، ثبت می‌کند. پس از آنها روى گردان و بر خداوند توکل کن، و کافى است که خداوند، پشتیبان تو باشد
(این گروه متردّد) می‌گویند: (از اوامر و نواهی تو فرمانبرداری و) اطاعت (می‌شود). ولی هنگامی که از پیش تو برخاستند و رفتند، دسته‌ای از آنان در خفاء چیزی را تدارک می‌بینند که مخالف آن (اوامر و نواهی و) چیزهائی است که تو می‌گوئی (و ایشان را بدانها گوشزد می‌نمائی)! خداوند چیزهائی را که در خفاء تدارک می‌بینند و به چاره‌جوئی می‌نشینند بر آنان (در صحیفه‌ی اعمالشان) می‌نویسد (و روزی، پادافره و جزایشان را می‌دهد). پس بدانان اعتنائی مکن (و از نقشه‌ی خائنانه‌ی ایشان باکی به خود راه مده) و به خدا توکّل کن (و کار و بار خویش را بدو تفویض نما) و کافی است که خدا وکیل و حافظ (تو) باشد
آنها در حضور تو می‌گویند: «فرمانبرداریم»؛ امّا هنگامی که از نزد تو بیرون می‌روند، جمعی از آنان بر خلاف گفته‌های تو، جلسات سرّی شبانه تشکیل می‌دهند؛ آنچه را در این جلسات می‌گویند، خداوند می‌نویسد. اعتنایی به آنها نکن! (و از نقشه‌های آنان وحشت نداشته باش!) و بر خدا توکّل کن! کافی است که او یار و مدافع تو باشد
و [در حضور تو] مى‌گويند: فرمانبرداريم، و چون از نزد تو بيرون شوند شبانه گروهى از آنان جز آنچه مى‌گويند- يا تو مى‌گويى- در سر مى‌پرورند و خدا آنچه را به شب در سر مى‌پرورند مى‌نويسد. از آنها روى بگردان و بر خدا توكّل كن، و خدا كارسازى بسنده است
و آنان (در حضور تو) می گویند:«فرمانبرداریم» و چون از نزد تو بیرون روند؛ گروهی از آنان بر خلاف گفته های تو، جلسات سرّی شبانه تشکیل می دهند. و آنچه (در آنجا) شبانه نقشه می کشند؛ خداوند می نویسد. پس از آنان روی بگردان، و بر خدا توکل کن، و او یار و مدافع تو باشد کافی است

Polish

I mowia: "Jestesmy posłuszni!" Lecz jak tylko wyjda od ciebie, to niektorzy z nich rozmyslaja noca nad czyms innym niz to, co ty mowisz. A Bog zapisuje to, co oni zamyslaja noca. Odwroc sie wiec od nich i zaufaj Bogu! Bog wystarczy jako opiekun
I mówią: "Jesteśmy posłuszni!" Lecz jak tylko wyjdą od ciebie, to niektórzy z nich rozmyślają nocą nad czymś innym niż to, co ty mówisz. A Bóg zapisuje to, co oni zamyślają nocą. Odwróć się więc od nich i zaufaj Bogu! Bóg wystarczy jako opiekun

Portuguese

E dizem: "Obediencia!", e quando se retiram de tua presenca, uma faccao deles maquina, a noite, outra cousa que o que disseste. Mas Allah escreve o que maquinam. Entao, da-lhes de ombros e confia em Allah. E basta Allah por Patrono
E dizem: "Obediência!", e quando se retiram de tua presença, uma facção deles maquina, à noite, outra cousa que o que disseste. Mas Allah escreve o que maquinam. Então, dá-lhes de ombros e confia em Allah. E basta Allah por Patrono
Eles juram-te obediencia! Porem, quando se retiram da tua presenca, uma parte deles planeja, durante a noite, fazer ocontrario do que disseste. Mas (a verdade e que) Deus registra tudo quanto, durante a noite, confabulam. Opoe-te, pois, a elee encomenda-te a Deus, porque Ele e para ti suficiente Guardiao
Eles juram-te obediência! Porém, quando se retiram da tua presença, uma parte deles planeja, durante a noite, fazer ocontrário do que disseste. Mas (a verdade é que) Deus registra tudo quanto, durante a noite, confabulam. Opõe-te, pois, a elee encomenda-te a Deus, porque Ele é para ti suficiente Guardião

Pushto

او دوى وايي: (زمونږ كار ستا) خبره منل دي، نو كله چې ستا له خوا نه ووځي (، بیا) په دوى كې یوه ډله د شپې مشورې كوي، له هغې خبرې نه غیر چې دوى كوله، او الله لیكي هغه خبرې چې دوى يې د شپې تدبیر كوي، نو ته له دوى نه مخ واړوه او په الله باندې توكل وكړه او الله كافي دى كارساز
او دوى وايي: (زمونږ كار ستا) خبره منل دي، نو كله چې ستا له خوا نه ووځي (، بیا) په دوى كې یوه ډله د شپې مشورې كوي، له هغې خبرې نه غیر چې دوى كوله، او الله لیكي هغه خبرې چې دوى يې د شپې تدبیر كوي، نو ته له دوى نه مخ واړوه او پر الله باندې توكل وكړه او الله كافي دى كارساز

Romanian

Ei spun: “Noi dam ascultare!” Dupa ce au iesit insa de la tine, unii dintre ei tin sfaturi noaptea, departe de cele spuse de tine. Dumnezeu scrie toate sfaturile lor in noapte. Indeparteaza-te de ei! Incredinteaza-te lui Dumnezeu! Dumnezeu este de ajuns ca Aparator
Ei spun: “Noi dăm ascultare!” După ce au ieşit însă de la tine, unii dintre ei ţin sfaturi noaptea, departe de cele spuse de tine. Dumnezeu scrie toate sfaturile lor în noapte. Îndepărtează-te de ei! Încredinţează-te lui Dumnezeu! Dumnezeu este de ajuns ca Apărător
Ei zalog ascultare ei parasi tu niste a ele port intentie dificil catre ce ei spune! DUMNEZEU ÎNREGISTRA their innermost INTENTIE. Tu neglija ele pune vostri încredere DUMNEZEU! DUMNEZEU AJUNGE ADVOCARE
Ei zic: “Supunere!”. Dar de indata ce au ieºit de la tine, o parte dintre ei nascocesc noaptea [in gand, pe ascuns] cu totul altceva decat ceea ce ai spus. Allah scrie ceea ce nascocesc ei noaptea [in gand, pe ascuns]. Ind
Ei zic: “Supunere!”. Dar de îndatã ce au ieºit de la tine, o parte dintre ei nãscocesc noaptea [în gând, pe ascuns] cu totul altceva decât ceea ce ai spus. Allah scrie ceea ce nãscocesc ei noaptea [în gând, pe ascuns]. Înd

Rundi

Nabo bavuga bati:- turagamburutse, mugabo bavuye aho iwawe, umurwi umwe muribo uca wumvikana mw’ijoro kubitari ivyo bumvikanye ko, n’Imana yandika ivyo bumvikanye ko, rero n’ubarekere kure wizere Imana yawe, nayo niyo ikingira bimwe bihagije

Russian

Ei spun: “Noi dam ascultare!” Dupa ce au iesit insa de la tine, unii dintre ei tin sfaturi noaptea, departe de cele spuse de tine. Dumnezeu scrie toate sfaturile lor in noapte. Indeparteaza-te de ei! Incredinteaza-te lui Dumnezeu! Dumnezeu este de ajuns ca Aparator
И говорят они [эти отворачивающиеся лицемеры] (когда находятся у Посланника Аллаха): «(От нас) повиновение!» А когда они [говорящие это] выходят от тебя (о, Посланник), то группа из них замышляет ночью не то, что (эта группа) говорит (когда находится у тебя). А Аллах записывает то, что они замышляют по ночам (и воздаст им за это). Отвернись же (о, Посланник) от них [не наказывай их] и положись на Аллаха [доверься полностью Ему]! И достаточен Аллах как покровитель [сторонник и защитник]
Oni govoryat: «My pokorny». Kogda zhe oni pokidayut tebya, nekotoryye iz nikh po nocham zamyshlyayut ne to, chto ty govoril. Allakh zapisyvayet to, chto oni zamyshlyayut po nocham. Otvernis' zhe ot nikh i upovay na Allakha. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Popechitelem i Khranitelem
Они говорят: «Мы покорны». Когда же они покидают тебя, некоторые из них по ночам замышляют не то, что ты говорил. Аллах записывает то, что они замышляют по ночам. Отвернись же от них и уповай на Аллаха. Довольно того, что Аллах является Попечителем и Хранителем
Oni govoryat: "Povinuyemsya!" No posle togo kak takimi po vidimomu uydut ot tebya, nekotoryye iz nikh po nocham umyshlyayut drugoye ot togo, chto govoryat. Bog zapisyvayet ikh umysly; otstan' ot nikh, i poruchi sebya Bogu: Bog dostatochnyy poruka
Они говорят: "Повинуемся!" Но после того как такими по видимому уйдут от тебя, некоторые из них по ночам умышляют другое от того, что говорят. Бог записывает их умыслы; отстань от них, и поручи себя Богу: Бог достаточный порука
Oni govoryat: "Povinoveniye!" A kogda vyydut ot tebya, to gruppa iz nikh zamyshlyayet noch'yu ne to, chto ty govorish', i Allakh zapisyvayet to, chto oni zamyshlyayut noch'yu. otvernis' zhe ot nikh i polozhis' na Allakha! I dovol'no poruchitelem Allakha
Они говорят: "Повиновение!" А когда выйдут от тебя, то группа из них замышляет ночью не то, что ты говоришь, и Аллах записывает то, что они замышляют ночью. отвернись же от них и положись на Аллаха! И довольно поручителем Аллаха
Munafiki govoryat: "My povinuyemsya". No kogda oni ukhodyat ot tebya, to nekotoryye iz nikh zamyshlyayut to, chego ty im vovse ne velel. Odnako Allakh zapisyvayet im to, chto oni zamyshlyayut. Tak otvernis' ot nikh i polozhis' tselikom na Allakha, ibo tol'ko Allakh - popechitel'
Мунафики говорят: "Мы повинуемся". Но когда они уходят от тебя, то некоторые из них замышляют то, чего ты им вовсе не велел. Однако Аллах записывает им то, что они замышляют. Так отвернись от них и положись целиком на Аллаха, ибо только Аллах - попечитель
Eti koleblyushchiyesya govoryat: " My povinuyemsya tvoyemu veleniyu v tom, chto ty razreshayesh' i zapreshchayesh'". No stoit im pokinut' tebya, kak mnogiye iz nikh tayno noch'yu zamyshlyayut sovershenno obratnoye tomu, chto ty skazal otnositel'no razreshonnogo i zapreshchonnogo toboy. Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - schitayet i zapisyvayet vso to, chto oni zamyshlyayut vo mrake nochi. Otvernis' ot nikh (o Mukhammad!) i polozhis' na Allakha. Dovol'no Allakha kak poruchitelya, khranitelya i doverennogo vsekh tvoikh del
Эти колеблющиеся говорят: " Мы повинуемся твоему велению в том, что ты разрешаешь и запрещаешь". Но стоит им покинуть тебя, как многие из них тайно ночью замышляют совершенно обратное тому, что ты сказал относительно разрешённого и запрещённого тобой. Аллах - слава Ему Всевышнему! - считает и записывает всё то, что они замышляют во мраке ночи. Отвернись от них (о Мухаммад!) и положись на Аллаха. Довольно Аллаха как поручителя, хранителя и доверенного всех твоих дел
I govoryat oni: " (My) poslushaniye (blyudem)!" A stoit im tebya pokinut', Kak mnogiye iz nikh Vo mrake nochi zamyshlyayut Sovsem obratnoye tomu, chto ty skazal. No zapis' Bog vedet ikh umyslam nochnym. Ty v storone derzhis' ot nikh i Gospodu dover'sya. Yego, kak poruchitelya, dovol'no
И говорят они: " (Мы) послушание (блюдем)!" А стоит им тебя покинуть, Как многие из них Во мраке ночи замышляют Совсем обратное тому, что ты сказал. Но запись Бог ведет их умыслам ночным. Ты в стороне держись от них и Господу доверься. Его, как поручителя, довольно

Serbian

Они (лицемери) говоре: “Покоравамо се!“ А када од тебе оду, неки од њих смишљају ноћу другачије него што ти говориш. Аллах записује оно што они смишљају ноћу. Зато се окрени од њих и у Аллаха се поуздај, а довољан је заштитник Аллах

Shona

Vanotaura (kuti): “Tinoteerera,” asi kana vachinge vakusiya (maparadzana) (Muhammad (SAW)), chikwata chevamwe pakati pavo vanopedza husiku hwese (vachifunga) vachironga izvo zvausina kutaura. Asi Allah vanonyora hurongwa hwavo hweusiku. Saka (usavapa marwadzo) siyana navo (Muhammad (SAW)), uye woisa vimbo muna Allah. Uye Allah ndivo vakakwana zvikuru pakufambisa nyaya dzese

Sindhi

۽ (منافق تو وٽ) چوندا آھن فرمانبرداري (ڪنداسون) پوءِ جڏھن تو وٽان ھليا ويندا آھن تڏھن منجھانئن ھڪ ٽولي تنھنجي ڳالھين جي ابتڙ رات جو صلاحون ڪندي آھي، ۽ جيڪي رات جو صلاحون ڪندا آھن سي الله لکندو آھي، تنھنڪري کانئن مُنھن موڙ ۽ الله تي ڀروسو ڪر، ۽ الله وڪيل بس آھي

Sinhala

(nabiye! “obata api sampurnayenma) avanata vunemu” yayi ovun (tama muvin) pavasannaha. ehet ovun obage samuhayen pita vi giyahot nam, ovungen ek samuhayak, (nabiye!) oba pævasu dæyata venas vana se ratriya pura sakaccha (kumantrana) karaminma sitinnaha. ovun ratrin pura sakaccha kala dæya allah satahan kara tabanneya. ebævin oba ovunva pratiksepa kara, allahvama visvasa karanu. (obava) araksa kara gænimata allah pramanavat vanneya
(nabiyē! “obaṭa api sampūrṇayenma) avanata vunemu” yayi ovun (tama muvin) pavasannāha. ehet ovun obagē samūhayen piṭa vī giyahot nam, ovungen ek samuhayak, (nabiyē!) oba pævasu dæyaṭa venas vana sē rātriya purā sākacchā (kumantraṇa) karaminma siṭinnāha. ovun rātrīn purā sākacchā kaḷa dæya allāh saṭahan kara tabannēya. ebævin oba ovunva pratikṣēpa kara, allāhvama viśvāsa karanu. (obava) ārakṣā kara gænīmaṭa allāh pramāṇavat vannēya
(නබියේ! “ඔබට අපි සම්පූර්ණයෙන්ම) අවනත වුනෙමු” යයි ඔවුන් (තම මුවින්) පවසන්නාහ. එහෙත් ඔවුන් ඔබගේ සමූහයෙන් පිට වී ගියහොත් නම්, ඔවුන්ගෙන් එක් සමුහයක්, (නබියේ!) ඔබ පැවසු දැයට වෙනස් වන සේ රාත්‍රිය පුරා සාකච්ඡා (කුමන්ත්‍රණ) කරමින්ම සිටින්නාහ. ඔවුන් රාත්‍රීන් පුරා සාකච්ඡා කළ දැය අල්ලාහ් සටහන් කර තබන්නේය. එබැවින් ඔබ ඔවුන්ව ප්‍රතික්ෂේප කර, අල්ලාහ්වම විශ්වාස කරනු. (ඔබව) ආරක්ෂා කර ගැනීමට අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් වන්නේය
api avanata vemu yæyi ovuhu pavasati. namut numba vetin ovuhu bæhæra va giya vita ovun aturin pirisak numba nopævasu dæ gæna ratriya purama kumantranaya karati. ovun ratriya purama karana dæ gæna allah satahan karayi. ebævin numba ovun gæna nosalaka harinu. tavada allah veta bhara karanu. bharakaru vasayen allah pramanavatya
api avanata vemu yæyi ovuhu pavasati. namut num̆ba vetin ovuhu bæhæra va giya viṭa ovun aturin pirisak num̆ba nopævasū dǣ gæna rātriya purāma kumantraṇaya karati. ovun rātriya purāma karana dǣ gæna allāh saṭahan karayi. ebævin num̆ba ovun gæna nosalakā harinu. tavada allāh veta bhāra karanu. bhārakaru vaśayen allāh pramāṇavatya
අපි අවනත වෙමු යැයි ඔවුහු පවසති. නමුත් නුඹ වෙතින් ඔවුහු බැහැර ව ගිය විට ඔවුන් අතුරින් පිරිසක් නුඹ නොපැවසූ දෑ ගැන රාත්‍රිය පුරාම කුමන්ත්‍රණය කරති. ඔවුන් රාත්‍රිය පුරාම කරන දෑ ගැන අල්ලාහ් සටහන් කරයි. එබැවින් නුඹ ඔවුන් ගැන නොසලකා හරිනු. තවද අල්ලාහ් වෙත භාර කරනු. භාරකරු වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

They zavazok obedience they lavy ona some z them harbor zamer contrary do co they say GOD ZAPISNICA ICH innermost ZAMER. Ona disregard them put tvoj trust GOD GOD suffices ZASTANCA

Somali

Oo waxay yidhaahdaan: waan Oggolnahay. Markase ay ka tagaan agtaada, koox ka mid ah waxay goostaan habeenkii wax aan aheyn oo ka duwan waxa aad tidhaahdo. Oo Allaah wuu qoraa waxa ay goostaan habeenkii. Ee ka jeeso, oo isku hallee Allaah. oo Allaah ku filan ilaaliye uu ahaado
Waxay dhihi (Munaafiqiintu) Daaead (baan nahay) markay ka tagaan Agtaadana waxay maamulaan (Habeenkii) Koox ka mid ah waxay leedahay waxaan ahayn, Eebana wuu Qori waxay Maamuli (miri) ee Ka jeed so Xaggooda talana saaro Eebe, waxaana ku filan Wakiil Eebe
Waxay dhihi (Munaafiqiintu) Daaead (baan nahay) markay ka tagaan Agtaadana waxay maamulaan (Habeenkii) Koox ka mid ah waxay leedahay waxaan ahayn, Eebana wuu Qori waxay Maamuli (miri) ee Ka jeed so Xaggooda talana saaro Eebe, waxaana ku filan Wakiil Eebe

Sotho

Ba re: “re ea kholoa” Empa ha ba u furalla, mokhahlelo o mong oa bona o sesa busiu o loha mano khahlanong le seo o se bolelang. Empa Allah u ngola merero eo; kahona ba hlokomolohe, o behe ts`epo ea hau ho Allah. Allah O lekane ka ho sa feleng e le Morarolli oa litaba

Spanish

Y dicen: Obedecemos. Pero cuando se retiran de tu presencia, un grupo de ellos pasa la noche tramando en contra de lo que tu dices. Allah registra lo que traman durante la noche. Alejate de ellos y encomiendate a Allah. Allah te es suficiente como protector
Y dicen: Obedecemos. Pero cuando se retiran de tu presencia, un grupo de ellos pasa la noche tramando en contra de lo que tú dices. Allah registra lo que traman durante la noche. Aléjate de ellos y encomiéndate a Allah. Allah te es suficiente como protector
Y (los hipocritas) dicen que te obedecen, pero cuando se alejan de ti, un grupo de ellos pasa la noche planeando algo distinto a lo que les has dicho; y Al-lah registra lo que maquinan por la noche. Alejate de ellos (y no los temas) y encomiendate a Al-lah; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
Y (los hipócritas) dicen que te obedecen, pero cuando se alejan de ti, un grupo de ellos pasa la noche planeando algo distinto a lo que les has dicho; y Al-lah registra lo que maquinan por la noche. Aléjate de ellos (y no los temas) y encomiéndate a Al-lah; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
Y (los hipocritas) dicen que te obedecen, pero cuando se alejan de ti, un grupo de ellos pasa la noche planeando algo distinto a lo que les has dicho; y Al-lah registra lo que maquinan por la noche. Alejate de ellos (y no los temas) y encomiendate a Al-lah; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creacion
Y (los hipócritas) dicen que te obedecen, pero cuando se alejan de ti, un grupo de ellos pasa la noche planeando algo distinto a lo que les has dicho; y Al-lah registra lo que maquinan por la noche. Aléjate de ellos (y no los temas) y encomiéndate a Al-lah; y Al-lah basta para ocuparse de todos los asuntos de Su creación
Y dicen: «¡Obediencia! Pero, cuando salen de tu presencia, algunos traman de noche hacer otra cosa diferente de lo que tu dices. Ala toma nota de lo que traman de noche. ¡Apartate, pues, de ellos y confia en Ala! ¡Ala basta como protector
Y dicen: «¡Obediencia! Pero, cuando salen de tu presencia, algunos traman de noche hacer otra cosa diferente de lo que tú dices. Alá toma nota de lo que traman de noche. ¡Apártate, pues, de ellos y confía en Alá! ¡Alá basta como protector
Y dicen: “Te obedecemos” --pero cuando dejan tu presencia, algunos de ellos traman en la noche [creencias] contrarias a lo que tu expresas; y Dios anota lo que traman en la noche. Mantente, pues, apartado de ellos y pon tu confianza en Dios: pues nadie es tan digno de confianza como Dios
Y dicen: “Te obedecemos” --pero cuando dejan tu presencia, algunos de ellos traman en la noche [creencias] contrarias a lo que tú expresas; y Dios anota lo que traman en la noche. Manténte, pues, apartado de ellos y pon tu confianza en Dios: pues nadie es tan digno de confianza como Dios
[Los hipocritas] te juran obediencia, pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos pasa la noche tramando contradecirte. Dios registra lo que traman. Alejate de ellos y encomiendate a Dios, porque Dios te es suficiente como protector
[Los hipócritas] te juran obediencia, pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos pasa la noche tramando contradecirte. Dios registra lo que traman. Aléjate de ellos y encomiéndate a Dios, porque Dios te es suficiente como protector
Dicen: «Obedecemos» pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos conspira en la noche en contra de lo que tu dices. Pero Dios toma nota de lo que traman de noche. ¡No te preocupes por ellos y confia en Dios! ¡Dios es suficiente protector
Dicen: «Obedecemos» pero cuando salen de tu presencia, un grupo de ellos conspira en la noche en contra de lo que tú dices. Pero Dios toma nota de lo que traman de noche. ¡No te preocupes por ellos y confía en Dios! ¡Dios es suficiente protector

Swahili

Na hawa wenye kukataa, wakiwa kwenye baraza ya Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, wanajidhihirisha kuwa wanamtii Mtume na kuyafuata yale aliyokuja nayo, na wakiwa mbali na yeye na wakaondoka kwenye baraza yake, linatoka kundi katika wao likapanga njama kinyume cha yale waliyoyadhihirisha ya kumtii. Na wao hawakujua kwamba Mwenyezi Mungu Anadhibiti hesabu ya yale wanayoyapanga na kwamba Yeye Atawalipa kwa hayo malipo kamili. Basi wape mgongo na usiwajali, kwani wao hawatakudhuru. Na tegemea kwa Mwenyezi Mungu, kwani yeye Peke Yake Ndiye Mwenye kukutosha kwa usimamizi na utetezi
Na wanasema: Tunat'ii. Lakini wanapo toka kwako kundi moja miongoni mwao hupanga njama usiku kinyume na unayo yasema. Na Mwenyezi Mungu anayaandika yote hayo wanayo yapangia njama za usiku. Basi waachilie mbali, na umtegemee Mwenyezi Mungu. Na Mwenyezi Mungu ni Mtegemewa wa kutosha

Swedish

De sager att de lyder dig; men nar de lamnar dig overlagger nagra av dem i nattens morker om helt andra ting an det som du anbefaller; men Gud skriver ned vad de overlagger om under natten. Hall dig darfor pa avstand fran dem och satt din lit till Gud. Utover Gud behover [du] ingen beskyddare
De säger att de lyder dig; men när de lämnar dig överlägger några av dem i nattens mörker om helt andra ting än det som du anbefaller; men Gud skriver ned vad de överlägger om under natten. Håll dig därför på avstånd från dem och sätt din lit till Gud. Utöver Gud behöver [du] ingen beskyddare

Tajik

Megujand: «Farmonʙardorem!» Va cun az nazdi tu ʙerun savand, guruhe az onho ʙa saʙ znddi on ci tu megui, andesae dar dil meparvarand. Va Xudo on ciro saʙ dar xotir giriftaand, menavisad. Pas, az onho ruj gardon va ʙar Xudoj tavakkal kun, ki U korsoziro kofist
Megūjand: «Farmonʙardorem!» Va cun az nazdi tu ʙerun şavand, gurūhe az onho ʙa şaʙ znddi on cī tu megūī, andeşae dar dil meparvarand. Va Xudo on ciro şaʙ dar xotir giriftaand, menavisad. Pas, az onho rūj gardon va ʙar Xudoj tavakkal kun, ki Ū korsoziro kofist
Мегӯянд: «Фармонбардорем!» Ва чун аз назди ту берун шаванд, гурӯҳе аз онҳо ба шаб зндди он чӣ ту мегӯӣ, андешае дар дил мепарваранд. Ва Худо он чиро шаб дар хотир гирифтаанд, менависад. Пас, аз онҳо рӯй гардон ва бар Худой таваккал кун, ки Ӯ корсозиро кофист
Vaqte ki pesi tu ʙosand, -ej Pajomʙar- izhori ito'at mekunand. Va hangome ki az pesi tu ʙerun ravand va tanho ʙosand, dar saʙ va dar pinhoni corahoero meandesidand, ki ʙar xilofi suxanoni tu ʙud. Alloh corahoero, ki dar saʙ meandesand, menavisad va onhoro ʙa tavri komil ʙar on cazo xohad dod. Binoʙar in az onho ruj ʙigardon va ʙar Alloh tavakkal kun va kofi ast, ki Alloh sarparast va hofizi tu ʙosad
Vaqte ki peşi tu ʙoşand, -ej Pajomʙar- izhori ito'at mekunand. Va hangome ki az peşi tu ʙerun ravand va tanho ʙoşand, dar şaʙ va dar pinhonī corahoero meandeşidand, ki ʙar xilofi suxanoni tu ʙud. Alloh corahoero, ki dar şaʙ meandeşand, menavisad va onhoro ʙa tavri komil ʙar on çazo xohad dod. Binoʙar in az onho rūj ʙigardon va ʙar Alloh tavakkal kun va kofī ast, ki Alloh sarparast va hofizi tu ʙoşad
Вақте ки пеши ту бошанд, -эй Паёмбар- изҳори итоъат мекунанд. Ва ҳангоме ки аз пеши ту берун раванд ва танҳо бошанд, дар шаб ва дар пинҳонӣ чораҳоеро меандешиданд, ки бар хилофи суханони ту буд. Аллоҳ чораҳоеро, ки дар шаб меандешанд, менависад ва онҳоро ба таври комил бар он ҷазо хоҳад дод. Бинобар ин аз онҳо рӯй бигардон ва бар Аллоҳ таваккал кун ва кофӣ аст, ки Аллоҳ сарпараст ва ҳофизи ту бошад
Onon [nazdi tu] megujand: "Farmonʙardorem", vale cun az huzurat ʙerun meravand, guruhe az onon saʙona cize cuz on ci tu guftai, tadʙir mekunand va Alloh taolo har ciro, ki saʙona dar sar meparvarand, saʙt mekunad. Pas, az onon ruj ʙigardon va ʙar Alloh taolo tavakkal kun va hamin ʙas, ki Alloh taolo [muroqiʙu] korguzor [-i tu] ʙosad
Onon [nazdi tu] megūjand: "Farmonʙardorem", vale cun az huzurat ʙerun meravand, gurūhe az onon şaʙona cize çuz on ci tu guftaī, tadʙir mekunand va Alloh taolo har ciro, ki şaʙona dar sar meparvarand, saʙt mekunad. Pas, az onon rūj ʙigardon va ʙar Alloh taolo tavakkal kun va hamin ʙas, ki Alloh taolo [muroqiʙu] korguzor [-i tu] ʙoşad
Онон [назди ту] мегӯянд: "Фармонбардорем", вале чун аз ҳузурат берун мераванд, гурӯҳе аз онон шабона чизе ҷуз он чи ту гуфтаӣ, тадбир мекунанд ва Аллоҳ таоло ҳар чиро, ки шабона дар сар мепарваранд, сабт мекунад. Пас, аз онон рӯй бигардон ва бар Аллоҳ таоло таваккал кун ва ҳамин бас, ки Аллоҳ таоло [муроқибу] коргузор [-и ту] бошад

Tamil

(napiye! ‘‘Umakku nam murrilum) kattuppattom'' ena avarkal (tankal vayal) kurukinranar. (Eninum,) avarkal umatu camukattil iruntu cenruvittalo avarkalil oru kuttattinar (tankal vayal) kuriyatarku maraka iravellam cati alocanai ceytu konte irukkinranar. Avarkal iravellam cati alocanai ceypavarrai allah pativu ceytu kolkiran. Atalal, nir avarkalaip purakkanittu allahvaiye nampuviraka. (Unkalukku) porupperka allahve potumanavan
(napiyē! ‘‘Umakku nām muṟṟilum) kaṭṭuppaṭṭōm'' eṉa avarkaḷ (taṅkaḷ vāyāl) kūṟukiṉṟaṉar. (Eṉiṉum,) avarkaḷ umatu camūkattil iruntu ceṉṟuviṭṭālō avarkaḷil oru kūṭṭattiṉar (taṅkaḷ vāyāl) kūṟiyataṟku māṟāka iravellām cati ālōcaṉai ceytu koṇṭē irukkiṉṟaṉar. Avarkaḷ iravellām cati ālōcaṉai ceypavaṟṟai allāh pativu ceytu koḷkiṟāṉ. Ātalāl, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu allāhvaiyē nampuvīrāka. (Uṅkaḷukku) poṟuppēṟka allāhvē pōtumāṉavaṉ
(நபியே! ‘‘உமக்கு நாம் முற்றிலும்) கட்டுப்பட்டோம்'' என அவர்கள் (தங்கள் வாயால்) கூறுகின்றனர். (எனினும்,) அவர்கள் உமது சமூகத்தில் இருந்து சென்றுவிட்டாலோ அவர்களில் ஒரு கூட்டத்தினர் (தங்கள் வாயால்) கூறியதற்கு மாறாக இரவெல்லாம் சதி ஆலோசனை செய்து கொண்டே இருக்கின்றனர். அவர்கள் இரவெல்லாம் சதி ஆலோசனை செய்பவற்றை அல்லாஹ் பதிவு செய்து கொள்கிறான். ஆதலால், நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து அல்லாஹ்வையே நம்புவீராக. (உங்களுக்கு) பொறுப்பேற்க அல்லாஹ்வே போதுமானவன்
(napiye! Unkalukku nankal) kilpatikirom enru avarkal (vayalavil) kurukinranar;. Um'mai vittu avar veliyerivittalo, avarkalil oru carar, nir (avarkalukkuk) kuriyatarku maraka iravu muluvatum catiyalocanai ceykinranar;. Avarkal iravil ceyta catiyalocanaiyai allah pativu ceykiran;. Akave, nir avarkalaip purakkanittu allahvin mite nampikkai vaippiraka - porupperpatil allahve potumanavan
(napiyē! Uṅkaḷukku nāṅkaḷ) kīḻpaṭikiṟōm eṉṟu avarkaḷ (vāyaḷavil) kūṟukiṉṟaṉar;. Um'mai viṭṭu avar veḷiyēṟiviṭṭālō, avarkaḷil oru cārār, nīr (avarkaḷukkuk) kūṟiyataṟku māṟāka iravu muḻuvatum catiyālōcaṉai ceykiṉṟaṉar;. Avarkaḷ iravil ceyta catiyālōcaṉaiyai allāh pativu ceykiṟāṉ;. Ākavē, nīr avarkaḷaip puṟakkaṇittu allāhviṉ mītē nampikkai vaippīrāka - poṟuppēṟpatil allāhvē pōtumāṉavaṉ
(நபியே! உங்களுக்கு நாங்கள்) கீழ்படிகிறோம் என்று அவர்கள் (வாயளவில்) கூறுகின்றனர்;. உம்மை விட்டு அவர் வெளியேறிவிட்டாலோ, அவர்களில் ஒரு சாரார், நீர் (அவர்களுக்குக்) கூறியதற்கு மாறாக இரவு முழுவதும் சதியாலோசனை செய்கின்றனர்;. அவர்கள் இரவில் செய்த சதியாலோசனையை அல்லாஹ் பதிவு செய்கிறான்;. ஆகவே, நீர் அவர்களைப் புறக்கணித்து அல்லாஹ்வின் மீதே நம்பிக்கை வைப்பீராக - பொறுப்பேற்பதில் அல்லாஹ்வே போதுமானவன்

Tatar

Монафикълар күз алдында: "Ий Мухәммәд г-м, сиңа итагать итәбез", – диләр, әгәр синең яныңнан чыгып китсәләр, алардан бер таифә кич булгач җыелып, синең янында сөйләгән сүзләрдән башка сүзләрне сөйли. Ягъни расүлгә итагать итмәгез", – диләр. Аллаһ монафикъларның үзгәртеп сөйләгән сүзләрен язар. Алардан киселегез һәм һәр эштә Аллаһуга гына тәвәккәл кылыгыз! Һәр эштә ярдәм итүче вә туры юлга күндерүче вәкил булырга Аллаһ үзе җитәдер

Telugu

mariyu varu (ni samaksanlo): "Memu vidheyulamayyamu." Ani palukutaru. Kani ni vadda nundi velli poyina taruvata varilo kondaru ratrivelalo nivu ceppina daniki virud'dhanga sampradimpulu jaruputaru. Mariyu vari rahasya sampradimpulanni allah vrastunnadu. Kanuka nivu vari nundi mukhamu trippuko mariyu allah pai adharapadi undu. Mariyu karyasadhakudiga allah calu
mariyu vāru (nī samakṣanlō): "Mēmu vidhēyulamayyāmu." Ani palukutāru. Kāni nī vadda nuṇḍi veḷḷi pōyina taruvāta vārilō kondaru rātrivēḷalō nīvu ceppina dāniki virud'dhaṅgā sampradimpulu jaruputāru. Mariyu vāri rahasya sampradimpulannī allāh vrāstunnāḍu. Kanuka nīvu vāri nuṇḍi mukhamu trippukō mariyu allāh pai ādhārapaḍi uṇḍu. Mariyu kāryasādhakuḍigā allāh cālu
మరియు వారు (నీ సమక్షంలో): "మేము విధేయులమయ్యాము." అని పలుకుతారు. కాని నీ వద్ద నుండి వెళ్ళి పోయిన తరువాత వారిలో కొందరు రాత్రివేళలో నీవు చెప్పిన దానికి విరుద్ధంగా సంప్రదింపులు జరుపుతారు. మరియు వారి రహస్య సంప్రదింపులన్నీ అల్లాహ్ వ్రాస్తున్నాడు. కనుక నీవు వారి నుండి ముఖము త్రిప్పుకో మరియు అల్లాహ్ పై ఆధారపడి ఉండు. మరియు కార్యసాధకుడిగా అల్లాహ్ చాలు
తాము విధేయత చూపుతున్నట్లు వారు నీ ముందర ప్రకటిస్తారు. కాని నీ దగ్గర నుంచి వెళ్ళిపోయిన తరువాత, వారిలోని ఒక వర్గం వారు రాత్రివేళల్లో సమావేశమై తాము చెప్పినదానికి వ్యతిరేకంగా మంతనాలు జరుపుతారు. రాత్రిపూట వారు జరిపే రహస్య మంతనాలను అల్లాహ్‌ నమోదు చేసుకుంటున్నాడు. కనుక (ఓ ముహమ్మద్‌!) వారిని పట్టించుకోకు. అల్లాహ్‌పైనే ఆధారపడి ఉండు. కార్యసాధనకై అల్లాహ్‌యే చాలు

Thai

Læa phwk khea klaw wa cheuxfang tæ meux phwk khea xxk pi cak cea læw klum hnung nı phwk khea kdi wangphæn nı wela klangkhun xun cak sing thi cea klaw læa xallxhˌ ca thrng banthuk sing thi phwk khea wangphæn kan nı wela klangkhun dangnan cng pheikchey tx phwk khea seiy læa cng mxbhmay kæ xallxhˌ theid læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phu thi di rab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā cheụ̄̀xfạng tæ̀ meụ̄̀x phwk k̄heā xxk pị cāk cêā læ̂w klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā k̆dị̂ wāngp̄hæn nı welā klāngkhụ̄n xụ̄̀n cāk s̄ìng thī̀ cêā kl̀āw læa xạllxḥˌ ca thrng bạnthụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn kạn nı welā klāngkhụ̄n dạngnận cng pheikc̄hey t̀x phwk k̄heā s̄eīy læa cng mxbh̄māy kæ̀ xạllxḥˌ t̄heid læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
และพวกเขากล่าวว่า เชื่อฟัง แต่เมื่อพวกเขาออกไปจากเจ้าแล้ว กลุ่มหนึ่งในพวกเขาก็ได้วางแผนในเวลากลางคืน อื่นจากสิ่งที่เจ้ากล่าว และอัลลอฮฺจะทรงบันทึกสิ่งที่พวกเขาวางแผนกันในเวลากลางคืน ดังนั้นจงเพิกเฉยต่อพวกเขาเสีย และจงมอบหมายแก่อัลลอฮฺเถิด และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ที่ได้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา
Læa phwk khea klaw wa cheuxfang tæ meux phwk khea xxk pi cak cea læw klum hnung nı phwk khea kdi wangphæn nı wela klangkhun xun cak sing thi cea klaw læa xallxhˌ ca thrng banthuk sing thi phwk khea wangphæn kan nı wela klangkhun dangnan cng pheikchey tx phwk khea seiy læa cng mxbhmay kæ xallxhˌ theid læa phx pheiyng læw thi xallxhˌ pen phu thi di rab mxbhmay hı khumkhrxng raksʹa
Læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā cheụ̄̀xfạng tæ̀ meụ̄̀x phwk k̄heā xxk pị cāk cêā læ̂w klùm h̄nụ̀ng nı phwk k̄heā k̆dị̂ wāngp̄hæn nı welā klāngkhụ̄n xụ̄̀n cāk s̄ìng thī̀ cêā kl̀āw læa xạllxḥˌ ca thrng bạnthụk s̄ìng thī̀ phwk k̄heā wāngp̄hæn kạn nı welā klāngkhụ̄n dạngnận cng pheikc̄hey t̀x phwk k̄heā s̄eīy læa cng mxbh̄māy kæ̀ xạllxḥˌ t̄heid læa phx pheīyng læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb mxbh̄māy h̄ı̂ khûmkhrxng rạks̄ʹā
และพวกเขากล่าวว่า เชื่อฟัง แต่เมื่อพวกเขาออกไปจากเจ้าแล้ว กลุ่มหนึ่งในพวกเขาก็ได้วางแผนในเวลากลางคืน อื่นจากสิ่งที่เจ้ากล่าว และอัลลอฮฺจะทรงบันทึกสิ่งที่พวกเขาวางแผนกันในเวลากลางคืน ดังนั้นจงเพิกเฉยต่อพวกเขาเสีย และจงมอบหมายแก่อัลลอฮฺเถิด และพอเพียงแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ที่ได้รับมอบหมายให้คุ้มครองรักษา

Turkish

Bizden itaat etmek derlerse de yanından ayrıldılar mı onların bir kısmı, geceleyin senin dediginden bambaska seyler kurar, Allah da onların kurduklarını yazar. Yuz cevir onlardan de dayan Allah'a, Allah yeter koruyucu olarak
Bizden itaat etmek derlerse de yanından ayrıldılar mı onların bir kısmı, geceleyin senin dediğinden bambaşka şeyler kurar, Allah da onların kurduklarını yazar. Yüz çevir onlardan de dayan Allah'a, Allah yeter koruyucu olarak
Basustune derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediginden baskasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah´a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
Başüstüne derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah´a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
Tamam-kabul" derler. Ama yanından cıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin soylediginin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yuz cevir ve Allah'a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Tamam-kabul" derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah'a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Huzurunda munafıklar: “- Bas ustune, isimiz itaattır” derler. Sonra da yanından cıktıklarında iclerinden bir kısmı, dediklerine aykırı olarak geceleyin soz uydururlar. Allah onların kurup yaptıkları tezviratı yazıyor. Onun icin sen, yuzlerine vurma, onlardan vazgec ve Allah’a guvenip dayan. Allah vekil olarak yeter
Huzurunda münafıklar: “- Baş üstüne, işimiz itaattır” derler. Sonra da yanından çıktıklarında içlerinden bir kısmı, dediklerine aykırı olarak geceleyin söz uydururlar. Allah onların kurup yaptıkları tezviratı yazıyor. Onun için sen, yüzlerine vurma, onlardan vazgeç ve Allah’a güvenip dayan. Allah vekil olarak yeter
(Munafıklar): «Bizden sana itaat !»dedi(er. Yanından ayrılıp dısarı cıktıklarında onlardan bir kısmı senin dediginin baska (olcu ve degisik hukmuyle) geceler; (yani aksine bir yol, bir plan kurmaya calısır). Allah onların neler kurup gecelediklerini (bir bir) yazıyor. Boyle olunca da sen onlardan vazgec; Allah´a guvenip dayan. Vekil olarak Allah yeter
(Münafıklar): «Bizden sana itaat !»dedi(er. Yanından ayrılıp dışarı çıktıklarında onlardan bir kısmı senin dediğinin başka (ölçü ve değişik hükmüyle) geceler; (yani aksine bir yol, bir plân kurmaya çalışır). Allah onların neler kurup gecelediklerini (bir bir) yazıyor. Böyle olunca da sen onlardan vazgeç; Allah´a güvenip dayan. Vekîl olarak Allah yeter
Peki" derler, fakat senin yanından cıktıklarında, iclerinden bir takımı, geceleyin senin dediklerinden baska bir sey kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor, onlara aldırıs etme. Allah'a guven, vekil olarak Allah yeter
Peki" derler, fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden bir takımı, geceleyin senin dediklerinden başka bir şey kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor, onlara aldırış etme. Allah'a güven, vekil olarak Allah yeter
Sana "Peki" derler, fakat senin yanindan ciktiklarinda, iclerinden birtakimi, geceleyin (gunduz) soylemis olduklarinin tersini kurarlar. Allah onlarin geceleyin tasarladiklarini yaziyor. Sen onlara aldirma. Allah'a guven. Vekil olarak Allah yeter
Sana "Peki" derler, fakat senin yanindan çiktiklarinda, içlerinden birtakimi, geceleyin (gündüz) söylemis olduklarinin tersini kurarlar. Allah onlarin geceleyin tasarladiklarini yaziyor. Sen onlara aldirma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter
Basustune" derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediginden baskasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
Başüstüne" derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
Tamam, itaat ediyoruz," derler. Ancak senin yanından cıktıklarında onlardan bir takımı, soylemis olduklarının tersini kuruyor. ALLAH onların planlayıp kurdukları seyleri kaydediyor. Onlara aldırma; ALLAH'a guven. Destekleyici olarak ALLAH yeter
Tamam, itaat ediyoruz," derler. Ancak senin yanından çıktıklarında onlardan bir takımı, söylemiş olduklarının tersini kuruyor. ALLAH onların planlayıp kurdukları şeyleri kaydediyor. Onlara aldırma; ALLAH'a güven. Destekleyici olarak ALLAH yeter
Sana "Peki" derler, fakat senin yanından cıktıklarında, iclerinden birtakımı, geceleyin (gunduz) soylemis olduklarının tersini kurarlar. Allah onların geceleyin tasarladıklarını yazıyor. Sen onlara aldırma. Allah'a guven. Vekil olarak Allah yeter
Sana "Peki" derler, fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin (gündüz) söylemiş olduklarının tersini kurarlar. Allah onların geceleyin tasarladıklarını yazıyor. Sen onlara aldırma. Allah'a güven. Vekil olarak Allah yeter
Sana «Bas ustune!» diyorlar; sonra da yanından ayrıldıklarında iclerinden bir takımı soylediklerinin aksine tezvirat yapıyorlar, Allah da yaptıkları tezviratı kaydediyor. Onun icin sen yuzlerine vurmaktan vazgec de Allah´a havale et! Allah vekil olarak yeter
Sana «Baş üstüne!» diyorlar; sonra da yanından ayrıldıklarında içlerinden bir takımı söylediklerinin aksine tezvirat yapıyorlar, Allah da yaptıkları tezviratı kaydediyor. Onun için sen yüzlerine vurmaktan vazgeç de Allah´a havale et! Allah vekil olarak yeter
Sana «Peki» derler, fakat senin yanından cıktıklarında, iclerinden birtakımı, geceleyin (gunduz) soylemis olduklarının tersini kurarlar. Allah onların geceleyin tasarladıklarını yazıyor. Sen onlara aldırma. Allah´a guven. Vekil olarak Allah yeter
Sana «Peki» derler, fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin (gündüz) söylemiş olduklarının tersini kurarlar. Allah onların geceleyin tasarladıklarını yazıyor. Sen onlara aldırma. Allah´a güven. Vekil olarak Allah yeter
Yuzune karsı ´peki´ derler. Fakat onların bir gurubu yanından ayrıldıktan sonra geceleyin aleyhinde sana verdikleri sozle bagdasmayan komplolar kurarlar. Hic suphesiz Allah onların geceleri kurdukları komploları yazıyor. Sen onlara aldırıs etme, Allah´a guven. Vekil olarak Allah sana yeter
Yüzüne karşı ´peki´ derler. Fakat onların bir gurubu yanından ayrıldıktan sonra geceleyin aleyhinde sana verdikleri sözle bağdaşmayan komplolar kurarlar. Hiç şüphesiz Allah onların geceleri kurdukları komploları yazıyor. Sen onlara aldırış etme, Allah´a güven. Vekil olarak Allah sana yeter
Tamam, kabul" derler. Ama yanından cıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin soylediginin tersini kurarlar. Tanrı, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yuz cevir ve Tanrı´ya tevekkul et. Vekil olarak Tanrı yeter
Tamam, kabul" derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Tanrı, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Tanrı´ya tevekkül et. Vekil olarak Tanrı yeter
(Sana) «Hayhay» derler. Fakat senin yanından ayrıldıkları zaman da onlardan bir guruh geceleyin senin soyleyegeldiginden baskasını kurar (lar). Allah onların gizlice ne planlar kurduklarını yazıyor. Onun icin sen onlardan yuz cevir (aldırıs etme). Allaha guvenib dayan, Allah, bir vekil olarak, yeter
(Sana) «Hayhay» derler. Fakat senin yanından ayrıldıkları zaman da onlardan bir güruh geceleyin senin söyleyegeldiğinden başkasını kurar (lar). Allah onların gizlice ne plânlar kurduklarını yazıyor. Onun için sen onlardan yüz çevir (aldırış etme). Allaha güvenib dayan, Allah, bir vekîl olarak, yeter
Sana; peki, derler. Yanından ayrıldıktan sonra da iclerinden bir grup sana soylediklerini hilafına geceleyin plan kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor. Onlara aldırıs etme. Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Sana; peki, derler. Yanından ayrıldıktan sonra da içlerinden bir grup sana söylediklerini hilafına geceleyin plan kurarlar. Allah gece tasarladıklarını yazıyor. Onlara aldırış etme. Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Ve "kabul (bas ustune)" derler. Sonra senin yanından ayrıldıkları zaman onlardan bir grup, senin soylediginden baska birseyi geceleyin gizlice kurarlar ve Allah, onların gece neler kurduklarını yazıyor. Artık sen onlardan yuz cevir ve Allah´a tevekkul et (guven) ve Allah, vekil olarak kafidir
Ve "kabul (baş üstüne)" derler. Sonra senin yanından ayrıldıkları zaman onlardan bir grup, senin söylediğinden başka birşeyi geceleyin gizlice kurarlar ve Allah, onların gece neler kurduklarını yazıyor. Artık sen onlardan yüz çevir ve Allah´a tevekkül et (güven) ve Allah, vekil olarak kâfidir
Ve yekulune taatun fe iza berazu min ındike beyyete taifetum minhum gayrallezı tekul vallahu yektubu ma yubeyyitun fe a´rıd anhum ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Ve yekulune taatün fe iza berazu min ındike beyyete taifetüm minhüm ğayrallezı tekul vallahü yektübü ma yübeyyitun fe a´rıd anhüm ve tevekkel alellah ve kefa billahi vekıla
Ve yekulune taatun fe iza berezu min indike beyyete taifetun minhum gayrellezi tekul(tekulu) vallahu yektubu ma yubeyyitun(yubeyyitune), fe a’rıd anhum ve tevekkel alallah(alallahi) ve kefa billahi vekila(vekilen)
Ve yekûlûne tâatun fe izâ berezû min indike beyyete tâifetun minhum gayrellezî tekûl(tekûlu) vallâhu yektubu mâ yubeyyitûn(yubeyyitûne), fe a’rıd anhum ve tevekkel alâllâh(alallâhi) ve kefâ billâhi vekîlâ(vekîlen)
Onlar, "Biz sana itaat ediyoruz." Derler, ama yanından uzaklastıklarında, iclerinden bir kısmı, gecenin karanlıgında, senin dile getirdigin (inanclar)dan baska seyler tasarlarlar; ve Allah onların boyle gece karanlıgında tasarladıkları her seyi kaydeder. O halde kendi baslarına bırak onları ve yalnızca Allaha guven; zira hic kimse Allah kadar guvene layık olamaz
Onlar, "Biz sana itaat ediyoruz." Derler, ama yanından uzaklaştıklarında, içlerinden bir kısmı, gecenin karanlığında, senin dile getirdiğin (inançlar)dan başka şeyler tasarlarlar; ve Allah onların böyle gece karanlığında tasarladıkları her şeyi kaydeder. O halde kendi başlarına bırak onları ve yalnızca Allaha güven; zira hiç kimse Allah kadar güvene layık olamaz
veyekulune ta`ah. feiza berazu min `indike beyyete taifetum minhum gayra-llezi tekul. vellahu yektubu ma yubeyyitun. fea`rid `anhum vetevekkel `ale-llah. vekefa billahi vekila
veyeḳûlûne ṭâ`ah. feiẕâ berazû min `indike beyyete ṭâifetüm minhüm gayra-lleẕî teḳûl. vellâhü yektübü mâ yübeyyitûn. fea`riḍ `anhüm vetevekkel `ale-llâh. vekefâ billâhi vekîlâ
«Basustune» derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediginden baskasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
«Başüstüne» derler, ama yanından ayrılınca onlardan bir kısmı, senin dediğinden başkasını gizlice kurar. Allah da onların gizlice kurduklarını yazar. Sen onlara aldırma ve Allah'a dayan; sana vekil olarak Allah yeter
(Sana) “itaat ettik” derler. Yanından ayrılınca da onlardan bir bolumu soylediklerinin tersini yaparak gecelerler. Allah, onların nasıl geceledigini kaydediyor. Sen de onlardan yuz cevir ve Allah’a dayan. Vekil olarak Allah yeter
(Sana) “itaat ettik” derler. Yanından ayrılınca da onlardan bir bölümü söylediklerinin tersini yaparak gecelerler. Allah, onların nasıl gecelediğini kaydediyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah’a dayan. Vekil olarak Allah yeter
(Sana): "Itaat ettik” derler. Yanından ayrılınca da onlardan bir bolumu soylediklerinin tersini yaparak gecelerler. Allah, onların nasıl geceledigini yazıyor. Sen de onlardan yuz cevir ve Allah’a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
(Sana): "İtaat ettik” derler. Yanından ayrılınca da onlardan bir bölümü söylediklerinin tersini yaparak gecelerler. Allah, onların nasıl gecelediğini yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Munafıklar sana “Bas ustune!” derler. Fakat yanından cıkınca, onlardan bir guruh gece karanlıgında senin soylediklerinin tersine planlar kurarlar. Allah onların o gizli planlarını bir bir kaydediyor. Onun icin sen suclarını yuzlerine vurmaktan vazgec de Allah'a havale et, Ona tevekkul et. Sana vekil olarak Allah yeter
Münâfıklar sana “Baş üstüne!” derler. Fakat yanından çıkınca, onlardan bir güruh gece karanlığında senin söylediklerinin tersine plânlar kurarlar. Allah onların o gizli plânlarını bir bir kaydediyor. Onun için sen suçlarını yüzlerine vurmaktan vazgeç de Allah'a havale et, Ona tevekkül et. Sana vekil olarak Allah yeter
Peki, derler, ama yanından cıkınca iclerinden birtakımı senin soylemis oldugunun tersini kurar. Allah, onların geceleyin ne dusunup kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma, Allah'a dayan. (Sana) vekil olarak Allah yeter
Peki, derler, ama yanından çıkınca içlerinden birtakımı senin söylemiş olduğunun tersini kurar. Allah, onların geceleyin ne düşünüp kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma, Allah'a dayan. (Sana) vekil olarak Allah yeter
«Tamam, kabul» derler. Ama yanından cıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin soylediginin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yuz cevir ve Allah´a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
«Tamam, kabul» derler. Ama yanından çıktıkları zaman, onlardan bir grup, karanlıklarda senin söylediğinin tersini kurarlar. Allah, karanlıklarda kurduklarını yazıyor. Sen de onlardan yüz çevir ve Allah´a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Sana "Itaat ediyoruz” derler. Fakat senin yanından cıktıklarında, iclerinden birtakımı, geceleyin; (senin gunduz) soylediklerinin aksini kurarlar. Allah, onların geceleyin kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma. Allah’a tevekkul et. Vekil olarak Allah yeter
Sana "İtaat ediyoruz” derler. Fakat senin yanından çıktıklarında, içlerinden birtakımı, geceleyin; (senin gündüz) söylediklerinin aksini kurarlar. Allah, onların geceleyin kurduklarını yazmaktadır. Sen onlara aldırma. Allah’a tevekkül et. Vekil olarak Allah yeter
Bas ustune" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, iclerinden bir grup senin soylediginin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yuz cevir, Allah'ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter
Baş üstüne" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah'ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter
Bas ustune" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, iclerinden bir grup senin soylediginin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yuz cevir, Allah´ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter
Baş üstüne" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah´ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter
Bas ustune" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, iclerinden bir grup senin soylediginin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yuz cevir, Allah´ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter
Baş üstüne" diyorlar ama senin yanından ayrıldıklarında, içlerinden bir grup senin söylediğinin tam tersini planlıyor. Allah, onların sabahlara kadar kurup durduklarını yazıyor. Onlardan yüz çevir, Allah´ı vekil et. Vekil olarak Allah yeter

Twi

(Nkͻnkͻnsafoͻ no) kasε: “(Y’ayε) sotie (ama wo)”. Nanso sε wͻ’firi wohͻ kͻ a, wͻn mu fekuo bi fa adwen anadwo dane deε wͻ’kaaeε no ani. Nyankopͻn retwerε adwen a wͻ’faa no anadwoͻ no. Enti twe woho firi wͻn ho na fa woho to Nyankopͻn so. Na Nyankopͻn yε Okyitaafoͻ a Ɔsom bo

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار): «ئەمرىڭگە ئىتائەت قىلدۇق» دەيدۇ، سېنىڭ يېنىڭدىن چىقىپ كەتكەن چاغدا، ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى ئۆزلىرىنىڭ ئېيتقان سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ (يەنى ئەمرىڭگە خىلاپلىق قىلىدۇ)، اﷲ ئۇلارنىڭ ئۆزگەرتكەنلىرىنى خاتىرىلەپ تۇرىدۇ (يەنى پەرىشتىلەرنى ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى يېزىشقا بۇيرۇيدۇ). سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن (يەنى كەچۈرگىن)، اﷲ قا تەۋەككۈل قىلغىن (تەۋەككۈل قىلغۇچىغا) اﷲ نىڭ ھامىيلىقى يېتەرلىكتۇر
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار): «ئەمرىڭگە ئىتائەت قىلدۇق» دەيدۇ، سېنىڭ يېنىڭدىن چىقىپ كەتكەن چاغدا، ئۇلارنىڭ بىر تۈركۈمى ئۆزلىرىنىڭ ئېيتقان سۆزلىرىنى ئۆزگەرتىۋېتىدۇ (يەنى ئەمرىڭگە خىلاپلىق قىلىدۇ)، ئاللاھ ئۇلارنىڭ ئۆزگەرتكەنلىرىنى خاتىرىلەپ تۇرىدۇ. سەن ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن (يەنى كەچۈرگىن)، ئاللاھقا تەۋەككۈل قىلغىن (تەۋەككۈل قىلغۇچىغا) ئاللاھنىڭ ھامىيلىقى يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

І вони говорять: «Ми підкорилися». Але, коли вони йдуть від тебе, то частина із них замишляє вночі зовсім не те, що ти їм говорив. Аллаг записує те, що вони замишляють вночі! Відвернися ж від них та покладай сподівання на Аллага! І достатньо Аллага як Опікуна
Vony zastavlyayutʹ slukhnyanistʹ, ale yak tilʹky vony lyshayutʹ vas, deyaki z namiriv havani yikh vsuperech yakomu yak kazhutʹ. BOH zapysuye yikhni nayhlybshi namiry. Vy budete disregard yim, ta stavlyatʹ vashu doviru u BOHU. BOH bude dostatniy tomu shcho prybichnyk
Вони заставляють слухняність, але як тільки вони лишають вас, деякі з намірів гавані їх всупереч якому як кажуть. БОГ записує їхні найглибші наміри. Ви будете disregard їм, та ставлять вашу довіру у БОГУ. БОГ буде достатній тому що прибічник
I vony hovoryatʹ: «My pidkorylysya». Ale, koly vony ydutʹ vid tebe, to chastyna iz nykh zamyshlyaye vnochi zovsim ne te, shcho ty yim hovoryv. Allah zapysuye te, shcho vony zamyshlyayutʹ vnochi! Vidvernysya zh vid nykh ta pokladay spodivannya na Allaha! I dostatnʹo Allaha yak Opikuna
І вони говорять: «Ми підкорилися». Але, коли вони йдуть від тебе, то частина із них замишляє вночі зовсім не те, що ти їм говорив. Аллаг записує те, що вони замишляють вночі! Відвернися ж від них та покладай сподівання на Аллага! І достатньо Аллага як Опікуна
I vony hovoryatʹ: «My pidkorylysya». Ale, koly vony ydutʹ vid tebe, to chastyna iz nykh zamyshlyaye vnochi zovsim ne te, shcho ty yim hovoryv. Allah zapysuye te, shcho vony zamyshlyayutʹ vnochi! Vidvernysya zh vid nykh ta pokladay spodivannya na Allaha! I dostatnʹo Allaha yak Opikuna
І вони говорять: «Ми підкорилися». Але, коли вони йдуть від тебе, то частина із них замишляє вночі зовсім не те, що ти їм говорив. Аллаг записує те, що вони замишляють вночі! Відвернися ж від них та покладай сподівання на Аллага! І достатньо Аллага як Опікуна

Urdu

Woh mooh par kehte hain ke hum mutii e farmaan hain magar jab tumhare paas se nikalte hain to inmein se ek giroh raaton ko jamaa hokar tumhari baaton ke khilaf mashware karta hai. Allah unki yeh saari sarkashiyan likh raha hai, tum unki parwaah na karo aur Allah par bharosa rakkho, wahi bharose ke liye kafi hai
وہ منہ پر کہتے ہیں کہ ہم مطیع فرمان ہیں مگر جب تمہارے پاس سے نکلتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ راتوں کو جمع ہو کر تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتا ہے اللہ ان کی یہ ساری سرگوشیاں لکھ رہا ہے تم ان کی پروا نہ کرو اور اللہ پر بھروسہ رکھو، وہی بھروسہ کے لیے کافی ہے
اور کہتے ہیں قبول کیا پھر جب تیرے ہاں سے باہر گئے تو ان میں سے ایک گروہ رات کو جمع ہو کر تمہاری باتو ں کے خلاف مشورہ کرتا ہے اور الله لکھتا ہے جو وہ مشورہ کرتے ہیں تو ان کی پرواہ نہ کر اور الله پر بھروسہ کر اور الله کارساز کافی ہے
اور یہ لوگ منہ سے تو کہتے ہیں کہ (آپ کی) فرمانبرداری (دل سے منظور ہے) لیکن جب تمہارے پاس سے چلے جاتے ہیں تو ان میں سے بعض لوگ رات کو تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتے ہیں اور جو مشورے یہ کرتے ہیں خدا ان کو لکھ لیتا ہے تو ان کا کچھ خیال نہ کرو اور خدا پر بھروسہ رکھو اور خدا ہی کافی کارساز ہے
اور کہتے ہیں کہ قبول ہے پھر جب باہر گئے تیرے پاس سے تو مشورہ کرتے ہیں بعضے بعضے ان میں سے رات کو اس کےخلاف جو تجھ سےکہہ چکے تھے اور اللہ لکھتا ہے جو وہ مشورہ کرتے ہیں سو تو تغافل کر ان سے اور بھرسہ کر اللہ پر اور اللہ کافی ہے کارساز [۱۳۱]
اور وہ زبان سے اطاعت و فرمانبرداری کی لفظ کہتے ہیں اور جب آپ کے پاس سے باہر نکلتے ہیں۔ تو ان میں سے ایک گروہ آپ کے فرمان (یا اپنے قول و قرار کے) برعکس رات بھر تدبیریں کرتا ہے جو کچھ وہ رات کے وقت کرتے ہیں۔ اللہ وہ سب کچھ (ان کے صحیفۂ اعمال میں) لکھ رہا ہے۔ آپ ان کی طرف توجہ نہ کریں۔ اور اللہ پر توکل و بھروسہ کریں، کارسازی کے لیے اللہ کافی ہے۔
Yeh kehtay to hain kay ita’at hai phir jab aap kay pass say uth ker bahir nikaltay hain to inn mein ki aik jamat jo baat aap ney ya uss ney kahi hai uss kay khilaf raaton ko mashwaray kerti hai inn ki raaton ki baat cheet Allah Taalaa likh raha hai to aap inn say mun pher len aur Allah per bharosa rakhen Allah Taalaa kafi kaar saaz hai
یہ کہتے تو ہیں کہ اطاعت ہے، پھر جب آپ کے پاس سے اٹھ کر باہر نکلتے ہیں تو ان میں کی ایک جماعت، جو بات آپ نے یا اس نے کہی ہے اس کے خلاف راتوں کو مشورے کرتی ہے، ان کی راتوں کی بات چیت اللہ لکھ رہا ہے، تو آپ ان سے منھ پھیر لیں اور اللہ پر بھروسہ رکھیں، اللہ تعالیٰ کافی کارساز ہے
ye kehte to hai ke ita’ath hai, phir jab aap ke paas se ut kar baaher nikalte hai to un mein ki ek jamaath, jo baath aap ne ya us ne kahi hai us ke qilaaf raatho ko mashwere karti hai,un ki raatho ki baath cheeth Allah likh raha hai,to aap un se mu pher le aur Allah par bharosa rakhe,Allah ta’ala kaafi kaar saaz hai
اور کہتے ہیں ہم نے حکم مان لیا اور جب باہر نکلتے ہیں آپ کے پاس سے تو رات بھر مشورہ کرتا ہے ایک گروہ ان میں سے اس کے برعکس جو آپ نے فرمایا اور اللہ تعالیٰ لکھ رہا ہے جو وہ راتوں کو سوچا کرتے ہیں پس رخِ (انور) موڑ لیجیے ان سے اور بھروسہ کیجیے اللہ پر اور کافی ہے اللہ تعالیٰ (آپ کا) کارساز۔
اور (ان منافقوں کا یہ حال ہے کہ آپ کے سامنے) کہتے ہیں کہ (ہم نے آپ کا حکم) مان لیا، پھر وہ آپ کے پاس سے (اٹھ کر) باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ آپ کی کہی ہوئی بات کے برعکس رات کو رائے زنی (اور سازشی مشورے) کرتا ہے، اور اللہ (وہ سب کچھ) لکھ رہا ہے جو وہ رات بھر منصوبے بناتے ہیں۔ پس (اے محبوب!) آپ ان سے رُخِ انور پھیر لیجئے اوراللہ پر بھروسہ رکھئیے، اور اللہ کافی کارساز ہے
اور یہ (منافق لوگ سامنے تو) اطاعت کا نام لیتے ہیں، مگر یہ تمہارے پاس سے باہر جاتے ہیں تو ان میں سے ایک گروہ رات کے وقت تمہاری باتوں کے خلاف مشورے کرتا ہے، اور یہ رات کے وقت جو مشورے کرتے ہیں، اللہ وہ سب لکھ رہا ہے۔ لہذا تم ان کی پرواہ مت کرو، اور اللہ پر بھروسہ رکھو۔ اور اللہ تمہاری حمایت کے لیے بالکل کافی ہے۔
اور یہ لوگ پہلے اطاعت کی بات کرتے ہیں- پھر جب آپ کے پاس سے باہر نکلتے ہیں تو ایک گروہ اپنے قول کے خلاف تدبیریں کرتا ہے اور خدا ان کی ان باتوں کو لکھ رہا ہے- آپ ان سے اعراض کریں اور خدا پر بھروسہ کریں اور خدا اس ذمہ داری کے لئے کافی ہے

Uzbek

Улар, итоат, дерлар. Ҳузурингдан чиққач эса, бир тоифалари айтганингдан бошқага хуфёна тил бириктирарлар. Аллоҳ хуфёна тил бириктирган нарсаларини ёзиб қўядир. Бас, улардан юз ўгир ва Аллоҳга таваккал қил. Вакилликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур
Улар «Итоат этамиз», дейдилару ҳузурингиздан чиққанларидан кейин эса улардан бир тоифаси сиз айтган гапларнинг аксига хуфёна тил бириктирадилар. Аллоҳ эса уларнинг хуфёна келишувларини ёзиб қўюр. Бас, сиз улардан юз ўгириб, Аллоҳга таваккул қилинг. Аллоҳнинг ўзи етарли вакилдир
Улар, итоат, дерлар. Ҳузурингдан чиққач эса, бир тоифалари айтганингдан бошқага хуфёна тил бириктирадилар. Аллоҳ хуфёна тил бириктирган нарсаларини ёзиб қўяди. Бас, улардан юз ўгир ва Аллоҳга таваккал қил. Вакилликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. (Ояти карима «Улар» деб айтаётган кишилар–мунофиқлардир. Уларга Қуръон оятларини ўқиб берсалар, Аллоҳнинг амрларини етказсалар, қисқа қилиб «итоат», дейишади. «Итоат»дан бошқа ният йўқ, деб кўрсатмоқчи бўлишади. Аслида эса, мақсадлари бошқа, шунинг учун ҳам, Пайғамбар алайҳиссаломнинг ҳузурларидан чиқишганидан сўнг «итоат»ни унутиб, бошқача иш тутишади)

Vietnamese

Va chung noi: “Vang loi” nhung khi đi khuat mat Nguoi, mot thanh phan trong bon chung ban đem ban tinh lam đieu khac voi đieu ma Nguoi đa noi voi chung. Allah cho ghi chep đieu chung am muu ban đem. Boi the, hay lanh xa chung va hay pho thac cho Allah va Allah đu lam mot Đang Tho Lanh (sap đat cong viec đuoc giao pho)
Và chúng nói: “Vâng lời” nhưng khi đi khuất mặt Ngươi, một thành phần trong bọn chúng ban đêm bàn tính làm điều khác với điều mà Ngươi đã nói với chúng. Allah cho ghi chép điều chúng âm mưu ban đêm. Bởi thế, hãy lánh xa chúng và hãy phó thác cho Allah và Allah đủ làm một Đấng Thọ Lãnh (sắp đặt công việc được giao phó)
(Nhung ke gia tao đuc tin) noi: “Chung toi tuan lenh” nhung khi ho roi khoi Nguoi thi mot thanh phan trong bon ho am tham ban tinh trong đem lam đieu khac voi đieu ma ho đa noi. Allah se ghi chep het moi đieu ma ho đa muu tinh trong đem. Cho nen, Nguoi hay lanh xa bon ho va hay pho thac cho Allah, qua that, mot minh Allah đa đu lam mot Đang Pho Thac (cho Nguoi)
(Những kẻ giả tạo đức tin) nói: “Chúng tôi tuân lệnh” nhưng khi họ rời khỏi Ngươi thì một thành phần trong bọn họ âm thầm bàn tính trong đêm làm điều khác với điều mà họ đã nói. Allah sẽ ghi chép hết mọi điều mà họ đã mưu tính trong đêm. Cho nên, Ngươi hãy lánh xa bọn họ và hãy phó thác cho Allah, quả thật, một mình Allah đã đủ làm một Đấng Phó Thác (cho Ngươi)

Xhosa

Bathi: “Siyathobela,” kodwa besakuba bemkile kuwe (Muhammad) iqela elithile kubo lichithe ubusuku bonke liqulunqa ngokuchasene noko ukuthethayo. Kodwa uAllâh Ubhala phantsi (amayelenqe abo obusuku) yithi gu bucala, usuke kubo ubeke ithemba lakho kuAllâh. UAllâh Wanele Eyedwa ukuba Abe nguMlawuli wemicimbi yenu

Yau

Ni akasatiji: “Tuukuunda.” Nambo naga atyosile kukwenu likuga line mwa jamanjao likasachesyaga kutawana (inepe) yangawaga yankuwecheta, sano Allah ni akulemba yaakuchesya kutawanayo. Basi mwalekani (nkaapa ilagasyo) ni n'jegamile kwa Allah, sano Allah akukwanila kuwa Nkun'jegama
Ni akasatiji: “Tuukuunda.” Nambo naga atyosile kukwenu likuga line mwa jamanjao likasachesyaga kutaŵana (inepe) yangaŵaga yankuŵecheta, sano Allah ni akulemba yaakuchesya kutaŵanayo. Basi mwalekani (nkaapa ilagasyo) ni n'jegamile kwa Allah, sano Allah akukwanila kuŵa Nkun'jegama

Yoruba

Won n wi pe: “A tele ase re.” Sugbon nigba ti won ba jade kuro lodo re, igun kan ninu won maa gbimo nnkan ti o yato si eyi ti n so (losan-an). Allahu si n se akosile ohun ti won n gbimo loru. Nitori naa, seri kuro lodo won, ki o si gbarale Allahu. Allahu si to Alaabo
Wọ́n ń wí pé: “A tẹ̀lé àṣẹ rẹ.” Ṣùgbọ́n nígbà tí wọ́n bá jáde kúrò lọ́dọ̀ rẹ, igun kan nínú wọn máa gbìmọ̀ n̄ǹkan tí ó yàtọ̀ sí èyí tí ń sọ (lọ́sàn-án). Allāhu sì ń ṣe àkọsílẹ̀ ohun tí wọ́n ń gbìmọ̀ lóru. Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn, kí o sì gbáralé Allāhu. Allāhu sì tó Aláàbò

Zulu

Bathi, “siyahlonipha” kepha uma besuka kuwena iqembu kubona lichitha ubusuku libopha uzungu ukuze lingenzi lokho okushoyo, kepha uMvelinqangi ubhala phansi lokho abachitha ubusuku bebopha uzungu ngakho, bayeke ubeke ithemba (lakho) kuMvelinqangi ngoba uMvelinqangi wanele njengommeli