Achinese

Nyang pateh Nabi nyan nyang meutuah Nyang pateh Rasul jipateh Tuhan Teuma nyang han tem ka keuh jih salah Teuma di Kamoe meukirem gata Kon meuyue jaga jih nyan nyang salah

Afar

Yallih farmoytih amri oggole num, Toysa usuk Yallih Amri oggoleh Yallaa kee kay farmoytih Amri cineeh derre edde cabe num, Toysa Nabiyow atu ken amol anuk ken taamoomi dacrisaah loynisa num takkemkeh koo maruubinnino

Afrikaans

Wie die Boodskapper gehoorsaam, is inderwaarheid aan Allah gehoorsaam. En diegene wie hulself wegkeer ~ u is nie ’n bewaker oor hulle nie

Albanian

Kush respekton Profetin e ka respektuar edhe All-llahun; kurse ai i cili kthen kryet ne ane tjeter – ani, Ne nuk te kemi derguar ty t’u behesh rojtar
Kush respekton Profetin e ka respektuar edhe All-llahun; kurse ai i cili kthen kryet në anë tjetër – ani, Ne nuk të kemi dërguar ty t’u bëhesh rojtar
Kush i bindet Pejgamberit, ai iu ka bind Perendise. E, kush zmbrapset (mos u brengos), se Na nuk te kemi derguar ty qe te jesh rojtar i tyre
Kush i bindet Pejgamberit, ai iu ka bind Perëndisë. E, kush zmbrapset (mos u brengos), se Na nuk të kemi dërguar ty që të jesh rojtar i tyre
Kush i bindet te Derguarit, i eshte bindur Allahut. Sa per ata qe kthejne koken menjane, Ne nuk te kemi derguar qe te jesh rojtar i tyre
Kush i bindet të Dërguarit, i është bindur Allahut. Sa për ata që kthejnë kokën mënjanë, Ne nuk të kemi dërguar që të jesh rojtar i tyre
Kush i bindet Pejgamberit, ai i eshte bindur All-llahut, e kush e refuzon, Ne nuk te derguam roje kunder tyre
Kush i bindet Pejgamberit, ai i është bindur All-llahut, e kush e refuzon, Ne nuk të dërguam roje kundër tyre
Kush i bindet Pejgamberit, ai i eshte bindur All-llahut, e kush e refuzon, Ne nuk te derguam ty roje kunder tyre
Kush i bindet Pejgamberit, ai i është bindur All-llahut, e kush e refuzon, Ne nuk të dërguam ty roje kundër tyre

Amharic

melikitenyawini yemitazezi sewi be’irigit’i alahini tazeze፡፡ keti’izazimi yesheshe sewi (ayasasibihi)፡፡ be’inesu layi t’ebak’i adirigeni alilakinihimina፡፡
melikitenyawini yemītazezi sewi be’irigit’i ālahini tazeze፡፡ keti’izazimi yesheshe sewi (āyasasibihi)፡፡ be’inesu layi t’ebak’ī ādirigeni ālilakinihimina፡፡
መልክተኛውን የሚታዘዝ ሰው በእርግጥ አላህን ታዘዘ፡፡ ከትእዛዝም የሸሸ ሰው (አያሳስብህ)፡፡ በእነሱ ላይ ጠባቂ አድርገን አልላክንህምና፡፡

Arabic

«من يطع الرسول فقد أطاع الله ومن تولى أعرض عن طاعتك فلا يهمنَّك «فما أرسلناك عليهم حفيظا» حافظا لأعمالهم بل نذيرا وإلينا أمرهم فنجازيهم وهذا قبل الأمر بالقتال
mn ystjb llrswl salaa allah ealayh wslm, wayaemal bhdyh, faqad astjab lilah taealaa wamtthl amrh, waman 'aerad ean taeat allah warasulah fama bethnak -ayha alrswl- ealaa hwla' almetrdyn rqybana tahfaz 'aemalahum wthasbhm elyha, fhsabhm elyna
من يستجب للرسول صلى الله عليه وسلم، ويعمل بهديه، فقد استجاب لله تعالى وامتثل أمره، ومن أعرض عن طاعة الله ورسوله فما بعثناك -أيها الرسول- على هؤلاء المعترضين رقيبًا تحفظ أعمالهم وتحاسبهم عليها، فحسابهم علينا
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa
Man yutiAAi arrasoola faqad ataAAaAllaha waman tawalla fama arsalnakaAAalayhim hafeetha
Man yutiAAi alrrasoola faqad ataAAa Allaha waman tawalla fama arsalnaka AAalayhim hafeethan
man yutiʿi l-rasula faqad ataʿa l-laha waman tawalla fama arsalnaka ʿalayhim hafizan
man yutiʿi l-rasula faqad ataʿa l-laha waman tawalla fama arsalnaka ʿalayhim hafizan
man yuṭiʿi l-rasūla faqad aṭāʿa l-laha waman tawallā famā arsalnāka ʿalayhim ḥafīẓan
مَّن یُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظࣰا
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظࣰ ا
مَّن يُطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ ا
مَّن يُطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
مَنۡ يُّطِعِ الرَّسُوۡلَ فَقَدۡ اَطَاعَ اللّٰهَۚ وَمَنۡ تَوَلّٰي فَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًاؕ‏
مَّن یُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَاۤ أَرۡسَلۡنَـٰكَ عَلَیۡهِمۡ حَفِیظࣰا
مَنۡ يُّطِعِ الرَّسُوۡلَ فَقَدۡ اَطَاعَ اللّٰهَﵐ وَمَنۡ تَوَلّٰي فَمَا٘ اَرۡسَلۡنٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيۡظًا ٨٠ﶠ
Man Yuti`i Ar-Rasula Faqad 'Ata`a Allaha Wa Man Tawalla Fama 'Arsalnaka `Alayhim Hafizaan
Man Yuţi`i Ar-Rasūla Faqad 'Aţā`a Allāha Wa Man Tawallá Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan
مَّنْ يُّطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلَّيٰ فَمَا أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاࣰۖ‏
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمُۥ حَفِيظࣰ ا
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ ا
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
مَّن يُطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ ا
مَّن يُطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظࣰ ا
من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلنك عليهم حفيظ ا
مَّنْ يُّطِعِ اِ۬لرَّسُولَ فَقَدَ اَطَاعَ اَ۬للَّهَۖ وَمَن تَوَلّ۪يٰ فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظاࣰۖ
مَّن يُطِعِ ٱلرَّسُولَ فَقَدۡ أَطَاعَ ٱللَّهَۖ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَآ أَرۡسَلۡنَٰكَ عَلَيۡهِمۡ حَفِيظٗا (حَفِيظًا: حَافِظًا، رَقِيبًا)
من يطع الرسول فقد اطاع الله ومن تولى فما ارسلنك عليهم حفيظا (حفيظا: حافظا، رقيبا)

Assamese

Yiye raachulara anugatya karaile niscaya si allaharae'i anugatya karaile, arau konoba'i bimukha ha’le tente (jani thoraa) ami tomaka sihamtara oparata tattbaradhayakaraupe praerana karaa na'i
Yiẏē raāchulara ānugatya karailē niścaẏa si āllāharaē'i ānugatya karailē, ārau kōnōbā'i bimukha ha’lē tēntē (jāni thōraā) āmi tōmāka siham̐tara ōparata tattbāradhāẏakaraūpē praēraṇa karaā nā'i
যিয়ে ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিলে নিশ্চয় সি আল্লাহৰেই আনুগত্য কৰিলে, আৰু কোনোবাই বিমুখ হ’লে তেন্তে (জানি থোৱা) আমি তোমাক সিহঁতৰ ওপৰত তত্ত্বাৱধায়কৰূপে প্ৰেৰণ কৰা নাই।

Azerbaijani

Kim Peygəmbərə itaət edərsə, Allaha itaət etmis olar, kim uz cevirərsə, bil ki, Biz səni onlara gozətci gondərməmisik
Kim Peyğəmbərə itaət edərsə, Allaha itaət etmiş olar, kim üz çevirərsə, bil ki, Biz səni onlara gözətçi göndərməmişik
Kim Peygəmbərə itaət edər­sə, Alla­ha itaət etmis olar, kim uz cevi­rər­sə, bil ki, Biz sə­ni on­lara gozətci gon­dər­mə­mi­sik
Kim Peyğəmbərə itaət edər­sə, Alla­ha itaət etmiş olar, kim üz çevi­rər­sə, bil ki, Biz sə­ni on­lara gözətçi gön­dər­mə­mi­şik
Peygəmbərə itaət edən kimsə, subhəsiz ki, Allaha itaət etmis olur. Kim uz dondərsə (qoy dondərsin)! Biz ki səni onların uzərində gozətci olaraq gondərməmisik
Peyğəmbərə itaət edən kimsə, şübhəsiz ki, Allaha itaət etmiş olur. Kim üz döndərsə (qoy döndərsin)! Biz ki səni onların üzərində gözətçi olaraq göndərməmişik

Bambara

ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߏ ߣߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߏ߬ ߣߵߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߋ߫ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߊ߫ ߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߏ ߣߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߟߊ߫. ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߞߵߊ߬ ߞߐߘߏ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߲ߠߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߡߴߌ ߗߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߞߣߐ߬ߜߍ߲߬ߓߊ߯ ߘߌ߫

Bengali

Ke'u rasulera anugatya karale se to allahara'i anugatya karala [1], ara ke'u mukha phiriye nile apanake to amara tadera upara tattbabadhayaka kare patha'i ni
Kē'u rāsūlēra ānugatya karalē sē tō āllāhara'i ānugatya karala [1], āra kē'u mukha phiriẏē nilē āpanākē tō āmarā tādēra upara tattbābadhāẏaka karē pāṭhā'i ni
কেউ রাসূলের আনুগত্য করলে সে তো আল্লাহরই আনুগত্য করল [১], আর কেউ মুখ ফিরিয়ে নিলে আপনাকে তো আমরা তাদের উপর তত্ত্বাবধায়ক করে পাঠাই নি।
Ye loka rasulera hukuma man'ya karabe se allahara'i hukuma man'ya karala. Ara ye loka bimukhata abalambana karala, ami apanake (he muham'mada), tadera jan'ya raksanabeksanakari niyukta kare patha'ini.
Yē lōka rasūlēra hukuma mān'ya karabē sē āllāhara'i hukuma mān'ya karala. Āra yē lōka bimukhatā abalambana karala, āmi āpanākē (hē muhām'mada), tādēra jan'ya rakṣaṇābēkṣaṇakārī niyukta karē pāṭhā'ini.
যে লোক রসূলের হুকুম মান্য করবে সে আল্লাহরই হুকুম মান্য করল। আর যে লোক বিমুখতা অবলম্বন করল, আমি আপনাকে (হে মুহাম্মদ), তাদের জন্য রক্ষণাবেক্ষণকারী নিযুক্ত করে পাঠাইনি।
Ara tara bale beraya -- "ajnanubartita", kintu yakhana tara tomara samane theke cale yaya, tadera ekadala ratriyapana kare tumi ya balecha tara ultobhabe. Ara allah rekarda kare rakhena ya tara nisakale nisana kare, ata'eba tadera theke phire damra'o ara allah‌ra upare bharasa karo. Ara raksakarirupe allah‌i yathesta.
Āra tārā balē bēṛāẏa -- "ājñānubartitā", kintu yakhana tārā tōmāra sāmanē thēkē calē yāẏa, tādēra ēkadala rātriyāpana karē tumi yā balēcha tāra ulṭōbhābē. Āra āllāh rēkarḍa karē rākhēna yā tārā niśākālē niśānā karē, ata'ēba tādēra thēkē phirē dām̐ṛā'ō āra āllāh‌ra uparē bharasā karō. Āra rakṣākārīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
আর তারা বলে বেড়ায় -- "আজ্ঞানুবর্তিতা", কিন্তু যখন তারা তোমার সামনে থেকে চলে যায়, তাদের একদল রাত্রিযাপন করে তুমি যা বলেছ তার উল্টোভাবে। আর আল্লাহ্ রেকর্ড করে রাখেন যা তারা নিশাকালে নিশানা করে, অতএব তাদের থেকে ফিরে দাঁড়াও আর আল্লাহ্‌র উপরে ভরসা করো। আর রক্ষাকারীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

Win iu$en awal i Umazan, iu$ awal i Oebbi. Win iwexxoen, ur k id Nuzen d ameareb nnsen
Win iu$en awal i Umazan, iu$ awal i Öebbi. Win iwexxôen, ur k id Nuzen d amêareb nnsen

Bosnian

Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okrece – pa, Mi te nismo poslali da im cuvar budes
Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okreće – pa, Mi te nismo poslali da im čuvar budeš
Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okrece - pa, Mi te nismo poslali da im cuvar budes
Onaj ko se pokorava Poslaniku pokorava se i Allahu; a onaj ko glavu okreće - pa, Mi te nismo poslali da im čuvar budeš
Ko se pokori Poslaniku, pokorio se i Allahu, a ko se okrene, pa Mi te nismo poslali da im cuvar budes
Ko se pokori Poslaniku, pokorio se i Allahu, a ko se okrene, pa Mi te nismo poslali da im čuvar budeš
Ko poslusa Poslanika, pa doista je poslusao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima cuvarom
Ko posluša Poslanika, pa doista je poslušao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima čuvarom
MEN JUTI’I ER-RESULE FEKAD ‘ETA’A ELLAHE WE MEN TEWELLA FEMA ‘ERSELNAKE ‘ALEJHIM HEFIDHÆN
Ko se pokori Poslaniku, pokorio se i Allahu, a ko se okrene, pa Mi te nismo poslali da im cuvar budes
Ko se pokori Poslaniku, pokorio se i Allahu, a ko se okrene, pa Mi te nismo poslali da im čuvar budeš

Bulgarian

Koito se pokoryava na Pratenika, veche se e pokoril na Allakh. A otmetnat li se, Nie ne te izpratikhme za tekhen pazitel
Koĭto se pokoryava na Pratenika, veche se e pokoril na Allakh. A otmetnat li se, Nie ne te izpratikhme za tekhen pazitel
Който се покорява на Пратеника, вече се е покорил на Аллах. А отметнат ли се, Ние не те изпратихме за техен пазител

Burmese

မည်သူမဆို ရစူလ်တမန်တော်အား နာခံလိုက်နာလျှင် ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို အမှန်ပင် နာခံခဲ့ပြီ။ သို့သော် မည်သူမဆို (အသင့်ထံမှ) မျက်နှာလွှဲ၍ ကျောခိုင်းလျှင် (အသင် စိုးရိမ်ပူပင်စရာမလိုပေ၊ အကြောင်းမှာ) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင် (တမန်တော်) ကို သူတို့အပေါ် (သူတို့၏မကောင်းမှုများမှ တားဆီးပိတ်ပင်ရန်နှင့်အရေးယူရန်အတွက်) ကြည့်ရှုစောင့်ရှောက်သူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူသည် မဟုတ်ပေ။
၈ဝ။ အကြင်သူသည် တမန်တော်ကိုနာခံ၏။ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား နာခံသည်မည်၏။ အကြင်သူတို့သည့် လှည့်သွား၏။ ထိုသူတို့ကို စောင့်ထိန်းဖို့ရာ သင့်အား စေလွှတ်တော်မမူပေ။
မည်သူမဆို ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာပါလျှင်၊ ထိုသူသည် ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာသည်မည်၏။ သို့ရာတွင် မည်သူမဆို (အသင်၏ အမိန့်များကို သွေဖည်၍) မျက်နှာလွှဲဖယ်သွားခဲ့ပါမူ (အသင်၏တာဝန်မဟုတ်ချေ) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား ထိုသူတို့အပေါ်၌ (တာဝန်ခံ) အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့သည်မဟုတ်ပေ။
မည်သူမဆို ရစူလ်တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာလျှင် ထိုသူသည် အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာခြင်းပင်ဖြစ်သည်။* ၎င်းပြင် မည်သူမဆို (အသင်၏အမိန့်ကိုဖီဆန်၍) မျက်နှာလွှဲခဲ့လျှင် (အသင်၏တာဝန် မဟုတ်‌ပေ၊) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်)ကို ထိုသူများအ‌ပေါ်တွင် အုပ်ထိန်းသူအဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Qui obeix al Missatger, obeix a Al·la. Qui s'aparta... Nosaltres no t'hem manat perque siguis el seu custodi
Qui obeïx al Missatger, obeïx a Al·là. Qui s'aparta... Nosaltres no t'hem manat perquè siguis el seu custodi

Chichewa

Aliyense amene amvera Mtumwi ndithudi amvera Mulungu ndipo iye amene safuna kukumvera iwe, Ife sitidakutumize kuti ukhale wowayang’anira ayi
“Yemwe angamvere Mtumiki ndiye kuti wamvera Allah, (chifukwa chakuti zonse zomwe iye akulamula nzotumidwa ndi Allah). Ndipo amene atembenukire kutali (kunyoza iwe, ndiye kuti zoipa zili pa iye mwini). Sitidakutumize iweyo kukhala muyang’anili pa iwo

Chinese(simplified)

Shei fucong shizhe, shei que yi fucong zhenzhu; shei weibei (shizhe, ni buyao guan shei), yinwei wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe.
Shéi fúcóng shǐzhě, shéi què yǐ fúcóng zhēnzhǔ; shéi wéibèi (shǐzhě, nǐ bùyào guǎn shéi), yīnwèi wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě.
谁服从使者,谁确已服从真主;谁违背(使者,你不要管谁), 因为我没有派你做他们的监护者。
Shei fucong shizhe [mu sheng], shei que yi fucong an la [zhu]. Shei weikang [mu sheng],[ni buyao guan ta] wo meiyou pai ni [mu sheng] zuo tamen de jianhu zhe.
Shéi fúcóng shǐzhě [mù shèng], shéi què yǐ fúcóng ān lā [zhù]. Shéi wéikàng [mù shèng],[nǐ bùyào guǎn tā] wǒ méiyǒu pài nǐ [mù shèng] zuò tāmen de jiānhù zhě.
谁服从使者[穆圣],谁确已服从安拉[注]。谁违抗[穆圣],[你不要管他]我没有派你[穆圣]做他们的监护者。
Shei fucong shizhe, shei que yi fucong an la; shei weibei (shizhe, ni buyao guan shei), yinwei wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe
Shéi fúcóng shǐzhě, shéi què yǐ fúcóng ān lā; shéi wéibèi (shǐzhě, nǐ bùyào guǎn shéi), yīnwèi wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě
谁服从使者,谁确已服从安拉;谁违背(使者,你不要管谁),因为我没有派你做他们的监护者。

Chinese(traditional)

Shei fucong shizhe, shei que yi fucong zhenzhu; shei weibei (shizhe, ni buyao guan shei), yinwei wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe
Shéi fúcóng shǐzhě, shéi què yǐ fúcóng zhēnzhǔ; shéi wéibèi (shǐzhě, nǐ bùyào guǎn shéi), yīnwèi wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě
谁服从使者,谁确已服从真主;谁违背(使者,你不要 管谁),因为我没有派你做他们的监护者。
Shui fucong shizhe, shui que yi fucong zhenzhu; shui weibei (shizhe, ni buyao guan shui), yinwei wo meiyou pai ni zuo tamen de jianhu zhe.
Shuí fúcóng shǐzhě, shuí què yǐ fúcóng zhēnzhǔ; shuí wéibèi (shǐzhě, nǐ bùyào guǎn shuí), yīnwèi wǒ méiyǒu pài nǐ zuò tāmen de jiānhù zhě.
誰服從使者,誰確已服從真主;誰違背(使者,你不要管誰),因為我沒有派你做他們的監護者。

Croatian

Ko poslusa Poslanika, pa doista je poslusao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima cuvarom
Ko posluša Poslanika, pa doista je poslušao Allaha; a ko se okrene - pa nismo te poslali nad njima čuvarom

Czech

Kdo posloucha proroka, ten posloucha Boha. Vsak neposlali jsme te jako opatrovnika jejich
Kdo poslouchá proroka, ten poslouchá Boha. Však neposlali jsme tě jako opatrovníka jejich
Whoever poslouchat hlasatel poslouchat BUH! Ohledne Ceho ty obeh my ne odeslat ty jejich strace
Whoever poslouchat hlasatel poslouchat BUH! Ohledne Ceho ty obeh my ne odeslat ty jejich stráce
Kdokoliv je poslusen posla, je poslusen i Boha, a kdokoliv se obrati zady... vzdyt jsme te neposlali, abys byl dozorcem nad nimi
Kdokoliv je poslušen posla, je poslušen i Boha, a kdokoliv se obrátí zády... vždyť jsme tě neposlali, abys byl dozorcem nad nimi

Dagbani

Ninvuɣu so ŋun doli tumo ŋɔ maa (Annabi Muhammadu), tɔ! Achiika! O dolila Naawuni. Ŋun mi lebi biri, tɔ! Ti (Tinim’ Naawuni) bi tim a na ka a ti nyɛ gula bɛ zuɣu

Danish

Whoever adlyde budet adlyder GUD! Angående de sving vi ikke sendte jer deres formynder
Wie de boodschapper gehoorzaamt, gehoorzaamt inderdaad Allah en wie zich afkeert - tot hen hebben wij u niet als bewaker gezonden

Dari

و هرکس رسول (الله) را اطاعت کند، در حقیقت الله را اطاعت کرده است، و هرکس (از پیروی رسول الله) سرکشی کند، (پروا مکن) چون ما تو را بر آنان نگهبان (از گناه) نفرستادیم

Divehi

رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާ މީހާ، ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން اللَّه އަށް ކިޔަމަންވެއްޖެއެެވެ. އަދި، ފުރަގަސް ދީފި މީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންގެ ކަންތައްތައް ބަލަހައްޓަވަން ހުންނެވި ބޭކަލަކު ކަމުގައި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު ނުފޮނުއްވަމެވެ

Dutch

Wie de gezant gehoorzaamt, die gehoorzaamt God en wie zich afkeert? Wij hebben jou niet gezonden als iemand die over hen waakt
Hij, die den gezant gehoorzaamt, gehoorzaamt God. Wij hebben u niet gezonden, om eene beschermer voor hen te zijn, die zich van u afwenden
Wie de Boodschapper gehoorzaamt, bij gehoorzaamt waarlijk Allah. En wie zich afkeert: Wij hebben jou niet als toezichthouder naar ben gezonden
Wie de boodschapper gehoorzaamt, gehoorzaamt inderdaad Allah en wie zich afkeert - tot hen hebben wij u niet als bewaker gezonden

English

Whoever obeys the Messenger obeys God. If some pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Whoever obeys the Messenger (Muhammad) has indeed obeys Allah, and whoever turns away, then We have not sent you (O Muhammad) over them as a watcher
He who obeys the Messenger, obeys Allah: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)
Whosoever obeyeth the apostle hath indeed obeyed Allah, and whosoever turnoth away -We have not sent thee over them as a keeper
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them
He who obeys the Apostle obeys God; and if some turn away (remember) We have not sent you as warden over them
Whoever obeys the Messenger has obeyed Allah. If anyone turns away, We did not send you to them as their keeper
Whosoever obeys the Messenger, thereby obeys God; and whosoever turns his back - We have not sent thee to be a watcher over them
He who obeys the messenger, has certainly obeyed God. However, if any turn away, We have not sent you to watch over them
Whoever obeys the messenger then he has indeed obeyed God, and whoever turns back, We did not send you as their guardian
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you]; We have not sent you to keep watch over them
Whoever obeys the Apostle certainly obeys Allah; and as for those who turn their backs [on you], We have not sent you to keep watch over them
He who obeys the Messenger (thereby) obeys God, and he who turns away from him (and his way), (do not be grieved, O Messenger, for) We have not sent you as a keeper and watcher over them (to prevent their misdeeds and be accountable for them)
He who obeys the Messenger has in effect obeyed Allah, and he who turns a deaf ear must realize that We did not send you to watch over their innocence and folly
Whoever might obey the Messenger so indeed he obeyed Allah. And that who strayed — so We did not send you over them as a protector
Whoever obeys the Messenger, surely, obeyed God and whoever turned away, then We sent thee not as a guardian over them
The one who obeys the messenger has in fact obeyed Allah. We have not sent you as a warden over anyone who turns away
Whoso obeys the prophet he has obeyed God; and he who turns back - we have not sent thee to watch over them
Anyone who obeys the Messenger, in fact, obeys Allah. As for those who pay no heed, they should know that We have not sent you as a taskmaster over them
Whoever obeyeth the apostle, obeyeth God; and whoever turneth back, we have not sent thee to be a keeper over them
Whoever obeys the Messenger he has obeyed Allah; and he who turns away - We have not sent you as a warder over them
Whoso obeyeth the Apostle, in so doing obeyeth God: and as to those who turn back from thee, we have not sent thee to be their keeper
And who obeys the messenger, so he obeyed God, and who turned away, so We did not send you on them (as) a protector
He who obeys the Messenger thereby obeys Allah; as for he who turns away, We have not sent you as a keeper over them
Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys Allah, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them
Whoever obeys the messenger, then he indeed obeys God, and (if any) one turns away, then We have not sent you as a protector over them
Whoever obeys the Apostle, he indeed obeys Allah, and whoever turns back, so We have not sent you as a keeper over them
Whoever obeys the Messenger, does surely obey Allah. And whoever turns away, We have not sent you as guardian of such persons
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them
Whoever pays heed unto the Apostle pays heed unto God thereby; and as for those who turn away - We have not sent thee to be their keeper
Whoever obeys the Messenger, then he has already obeyed Allah; and whoever turns away, then in no way have We sent you (as) an ever-preserver over them
One who obeys the Messenger has certainly obeyed God. You have not been sent to watch over those who turn away from you
He who obeys the Messenger (Muhammad SAW), has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then we have not sent you (O Muhammad SAW) as a watcher over them
Whoever obeys the Messenger obeys Allah, and whoever turns away, then, We did not send you to stand guard over them
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed Allah. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them
Whoever obeys the Messenger has truly obeyed God. But whoever turns away, then ˹know that˺ We have not sent you ˹O Prophet˺ as a keeper over them
He that obeys the Apostle has assuredly obeyed God. As for those that pay no heed, We have not sent you to be their keeper
Whoever obeys the Messenger has indeed obeyed Allah. But anyone who turns away, We have not sent you [O Prophet] as a keeper over them
Whoever obeys the Messenger obeys God. We have not sent you to be the keeper for those who turn away
He who obeys the Messenger, has indeed obeyed Allah, but he who turns away, then We have not sent you as a watcher over them
Whoever obeys the Messenger, automatically obeys Allah since he rules by the Book of Allah (5:44). But if they turn away, We have not sent you as a watcher over them
He who obeys the Messenger (Muhammad), obeys Allah: But if any turn away, We have not sent you (O Prophet) to watch over their (evil deeds)
Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them
Whoever obeys the Messenger is obeying God. And whoever turns away—We did not send you as a watcher over them
Anyone who obeys the Messenger has obeyed God [Himself], while We have not sent you to be a taskmaster set up over anyone who turns away
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them
Whoever obeys the messenger has obeyed God; and whoever turns away, We have not sent you as a guardian over them
Whosoever obeys the Messenger obeys God, and as for those who turn away, We have not sent thee as their keeper
He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away - We have not sent you over them as a guardian
He who obeys the Messenger obeys God. As for those who turn away, know that We have not sent you to be their keeper
He who obeys the Apostle, obeys God: But if any turn away, We have not sent thee to watch over their (evil deeds)

Esperanto

Whoever obe messenger obe DI! As por those turn ni ne send vi their guardian

Filipino

Siya na tumatalima sa Tagapagbalita (Muhammad), ay katotohanang tumatalima kay Allah, datapuwa’t siya na tumatalikdan, kung gayon, ikaw (o Muhammad) ay hindi Namin isinugo upang maging tagapagbantay nila
Ang sinumang tumatalima sa Sugo ay tumalima nga kay Allāh. Ang sinumang tumalikod, hindi nagsugo sa iyo bilang tagapag-ingat sa kanila

Finnish

Se, joka tottelee profeettaa, tottelee Jumalaa; mutta jos joku kaantyy pois, emme ole lahettanyt sinua sellaisia vartioimaan
Se, joka tottelee profeettaa, tottelee Jumalaa; mutta jos joku kääntyy pois, emme ole lähettänyt sinua sellaisia vartioimaan

French

Celui qui obeit au Messager a obei a Allah, quant a ceux qui se detournent, Nous ne t’avons pas envoye pour etre leur gardien
Celui qui obéit au Messager a obéi à Allah, quant à ceux qui se détournent, Nous ne t’avons pas envoyé pour être leur gardien
Quiconque obeit au Messager obeit certainement a Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t’avons pas envoye a eux comme gardien
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t’avons pas envoyé à eux comme gardien
Quiconque obeit au Messager obeit certainement a Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoye a eux comme gardien
Quiconque obéit au Messager obéit certainement à Allah. Et quiconque tourne le dos... Nous ne t'avons pas envoyé à eux comme gardien
Quiconque obeit au Messager obeit en realite a Allah. Quant a ceux qui preferent se detourner, qu’ils sachent que Nous ne t’avons nullement envoye pour surveiller ces gens dont tu n’es en rien responsable
Quiconque obéit au Messager obéit en réalité à Allah. Quant à ceux qui préfèrent se détourner, qu’ils sachent que Nous ne t’avons nullement envoyé pour surveiller ces gens dont tu n’es en rien responsable
Quiconque obeit au messager aura ainsi obei a Dieu. Quiconque s’en abstient, Nous ne t’avons pas envoye pour le preserver
Quiconque obéit au messager aura ainsi obéi à Dieu. Quiconque s’en abstient, Nous ne t’avons pas envoyé pour le préserver

Fulah

Mo ɗoftike Nulaaɗo on gomɗii o ɗoftike Alla. Mo huccitii, Men Nulaali ma e dow maɓɓe reenoowo

Ganda

Omuntu agondera omubaka mazima aba agondedde Katonda, n’omuntu akola ekyennyume kyekyo tetukutumanga (Ggwe Muhammad) kubera kalondoozi ku bo

German

Wer dem Gesandten gehorcht, der hat Allah gehorcht; und wenn sich jemand abwendet, so haben Wir dich nicht zum Huter uber sie gesandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat Allah gehorcht; und wenn sich jemand abwendet, so haben Wir dich nicht zum Hüter über sie gesandt
Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott. Und wenn jemand sich abkehrt - siehe, Wir haben dich nicht als Huter uber sie gesandt
Wer dem Gesandten gehorcht, gehorcht Gott. Und wenn jemand sich abkehrt - siehe, Wir haben dich nicht als Hüter über sie gesandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat bereits ALLAH gehorcht. Doch wer sich abwendet, (siehe) WIR haben dich zu ihnen nicht als Aufseher entsandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der hat bereits ALLAH gehorcht. Doch wer sich abwendet, (siehe) WIR haben dich zu ihnen nicht als Aufseher entsandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Huter uber sie entsandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Huter uber sie entsandt
Wer dem Gesandten gehorcht, der gehorcht Allah, und wer sich abkehrt, - so haben Wir dich nicht als Hüter über sie entsandt

Gujarati

te payagambaranum je anusarana kare tene ja allaha ta'alani ajnanum palana karyum ane je modhum pheravi le to ame tamane temana para dekharekha karanara banavine nathi mokalya
tē payagambaranuṁ jē anusaraṇa karē tēṇē ja allāha ta'ālānī ājñānuṁ pālana karyuṁ anē jē mōḍhuṁ phēravī lē tō amē tamanē tēmanā para dēkharēkha karanārā banāvīnē nathī mōkalyā
તે પયગંબરનું જે અનુસરણ કરે તેણે જ અલ્લાહ તઆલાની આજ્ઞાનું પાલન કર્યું અને જે મોઢું ફેરવી લે તો અમે તમને તેમના પર દેખરેખ કરનારા બનાવીને નથી મોકલ્યા

Hausa

Wanda ya yi ɗa'a ga Manzo, to, haƙiƙa, ya yi ɗa'a ga Allah. Kuma wanda ya juya baya, to, ba Mu aike ka ba don ka zama mai tsaro a kansu
Wanda ya yi ɗã'a ga Manzo, to, haƙĩƙa, yã yi ɗã'a ga Allah. Kuma wanda ya jũya bãya, to, ba Mu aike ka ba don ka zama mai tsaro a kansu
Wanda ya yi ɗa'a ga Manzo, to, haƙiƙa, ya yi ɗa'a ga Allah. Kuma wanda ya juya baya, to, ba Mu aike ka ba don ka zama mai tsaro a kansu
Wanda ya yi ɗã'a ga Manzo, to, haƙĩƙa, yã yi ɗã'a ga Allah. Kuma wanda ya jũya bãya, to, ba Mu aike ka ba don ka zama mai tsaro a kansu

Hebrew

השומע בקול השליח אכן שומע בקול אללה. ובאשר למסרבים, הרי לא שלחנו אותך שומר עליהם
השומע בקול השליח אכן שומע בקול אלוהים. ובאשר למסרבים, הרי לא שלחנו אותך שומר עליהם

Hindi

jisane rasool kee aagya ka anupaalan kiya, (vaastav mein) usane allaah kee aagya ka paalan kiya tatha jisane munh pher liya, to (he nabee!) hamane aapako unaka praharee (rakshak) banaakar nahin bheja[1] hai
जिसने रसूल की आज्ञा का अनुपालन किया, (वास्तव में) उसने अल्लाह की आज्ञा का पालन किया तथा जिसने मुँह फेर लिया, तो (हे नबी!) हमने आपको उनका प्रहरी (रक्षक) बनाकर नहीं भेजा[1] है।
jisane rasool kee aagya ka paalan kiya, usane allaah kee aagya ka paalan kiya aur jisane munh moda to hamane tumhen aise logon par koee rakhavaala banaakar to nahin bheja hai
जिसने रसूल की आज्ञा का पालन किया, उसने अल्लाह की आज्ञा का पालन किया और जिसने मुँह मोड़ा तो हमने तुम्हें ऐसे लोगों पर कोई रखवाला बनाकर तो नहीं भेजा है
jisane rasool kee itaat kee to usane khuda kee itaat kee aur jisane roogaradaanee kee to tum kuchh khyaal na karo (kyonki) hamane tum ko paasabaan (muqarrar) karake to bheja nahin hai
जिसने रसूल की इताअत की तो उसने ख़ुदा की इताअत की और जिसने रूगरदानी की तो तुम कुछ ख्याल न करो (क्योंकि) हमने तुम को पासबान (मुक़र्रर) करके तो भेजा नहीं है

Hungarian

Aki engedelmeskedik a Kuldottnek (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az Allah-nak engedelmeskedik. Es aki elfordul (az az o dolga!) Nem orzokent kuldtunk el teged (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) hozzajuk
Aki engedelmeskedik a Küldöttnek (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az Allah-nak engedelmeskedik. És aki elfordul (az az ő dolga!) Nem őrzőként küldtünk el téged (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) hozzájuk

Indonesian

Barang siapa menaati Rasul (Muhammad), maka sesungguhnya dia telah menaati Allah. Dan barang siapa berpaling (dari ketaatan itu), maka (ketahuilah) Kami tidak mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi pemelihara mereka
(Siapa menaati Rasul, maka sesungguhnya ia telah menaati Allah, dan siapa yang berpaling) artinya tak mau menaatinya, maka bukan menjadi urusanmu (maka Kami tidaklah mengutusmu sebagai pemelihara) atau penjaga amal-amal perbuatan mereka, tetapi hanyalah sebagai pemberi peringatan sedangkan urusan mereka terserah kepada Kami dan Kami beri ganjaran dan balasannya. Ini sebelum datangnya perintah berperang
Barang siapa yang menaati rasul itu, sesungguhnya ia telah menaati Allah. Dan barang siapa yang berpaling (dari ketaatan itu), maka Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pemelihara bagi mereka
Barangsiapa mematuhi rasul berarti telah mematuhi Allah. Sebab, Rasulullah tidak memerintahkan dan melarang sesuatu, kecuali sesuai dengan perintah dan larangan Allah. Oleh karena itu, orang yang menaati Rasulullah saw. dengan menjalankan perintah dan meninggalkan larangannya, berarti juga menaati Allah. Sedangkan orang yang tidak mematuhimu, Muhammad, ketahuilah bahwa Kami mengutusmu sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan, bukan untuk menguasai dan memelihara amal perbuatan mereka, yang merupakan tanggung jawab Kami, bukan tanggung jawabmu
Barang siapa menaati Rasul (Muhammad), maka sesungguhnya dia telah menaati Allah. Dan barang siapa berpaling (dari ketaatan itu), maka (ketahuilah) Kami tidak mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi pemelihara mereka
Barangsiapa menaati Rasul (Muhammad), maka sesungguhnya dia telah menaati Allah. Dan barangsiapa berpaling (dari ketaatan itu), maka (ketahuilah) Kami tidak mengutusmu (Muhammad) untuk menjadi pemelihara mereka

Iranun

Sa tao a Onotan niyan so Rasul, na Sabunar a Kiya-onotan niyan so Allah: Go sa tao a tomalikhod, na kuna a ba Ami Suka Siyogo a somisiyap kiran

Italian

Chi obbedisce al Messaggero obbedisce ad Allah. E quanto a coloro che volgono le spalle, non ti abbiamo inviato come loro guardiano
Chi obbedisce al Messaggero obbedisce ad Allah. E quanto a coloro che volgono le spalle, non ti abbiamo inviato come loro guardiano

Japanese

Shito ni shitagau mono wa, masani arra ni shitagau monodearu. Dare demo somuki saru mono no tame ni, ware wa anata o mihari hitotoshite noko wa shita node wanai
Shito ni shitagau mono wa, masani arrā ni shitagau monodearu. Dare demo somuki saru mono no tame ni, ware wa anata o mihari hitotoshite noko wa shita node wanai
使徒に従う者は,まさにアッラーに従う者である。誰でも背き去る者のために,われはあなたを見張り人として遺わしたのではない。

Javanese

Sapa sing ambangun-turut ing Utusan, lah sajatine iku ambangun- turut ing Allah; lan sapa sing ma- lengos, lah anggon-Ingsun angutus ing sira iku ora minangka juru- ngreksa dheweke
Sapa sing ambangun-turut ing Utusan, lah sajatiné iku ambangun- turut ing Allah; lan sapa sing ma- léngos, lah anggon-Ingsun angutus ing sira iku ora minangka juru- ngreksa dhèwèké

Kannada

Avaru (nim'ma munde), navu vidheyaradevu ennuttare. Taruvaya nim'mallinda horatuhodaga avarallina ondu gumpu, nim'modane heliddakke virud'dhavagi ratri samalocanegalannu nadesuttade. Avaru nadesuttiruva samalocanegalannella allahanu dakhalisiduttiddane. Nivu avarannu kadeganisiri mattu allahanalli bharavase idiri. Karyasadhakanagi allahane saku
Avaru (nim'ma munde), nāvu vidhēyarādevu ennuttāre. Taruvāya nim'mallinda horaṭuhōdāga avarallina ondu gumpu, nim'moḍane hēḷiddakke virud'dhavāgi rātri samālōcanegaḷannu naḍesuttade. Avaru naḍesuttiruva samālōcanegaḷannellā allāhanu dākhalisiḍuttiddāne. Nīvu avarannu kaḍegaṇisiri mattu allāhanalli bharavase iḍiri. Kāryasādhakanāgi allāhanē sāku
ಅವರು (ನಿಮ್ಮ ಮುಂದೆ), ನಾವು ವಿಧೇಯರಾದೆವು ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ತರುವಾಯ ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿಂದ ಹೊರಟುಹೋದಾಗ ಅವರಲ್ಲಿನ ಒಂದು ಗುಂಪು, ನಿಮ್ಮೊಡನೆ ಹೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ವಿರುದ್ಧವಾಗಿ ರಾತ್ರಿ ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ನಡೆಸುತ್ತದೆ. ಅವರು ನಡೆಸುತ್ತಿರುವ ಸಮಾಲೋಚನೆಗಳನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ದಾಖಲಿಸಿಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಭರವಸೆ ಇಡಿರಿ. ಕಾರ್ಯಸಾಧಕನಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Kim paygambarga bagınsa, rasında Allaga bagıngan boladı. Al jane kim bet bursa, (Muxammed G.S.) olarga seni andwsı etip jibermedik
Kim payğambarğa bağınsa, rasında Allağa bağınğan boladı. Al jäne kim bet bursa, (Muxammed Ğ.S.) olarğa seni añdwşı etip jibermedik
Кім пайғамбарға бағынса, расында Аллаға бағынған болады. Ал және кім бет бұрса, (Мұхаммед Ғ.С.) оларға сені аңдушы етіп жібермедік
Kim Elsige bagınsa, onda Allahqa bagıngan boladı. / Ey, Muxammed/ Al kim bet bursa, Biz seni olarga kuzetwsi etip jibermedik
Kim Elşige bağınsa, onda Allahqa bağınğan boladı. / Ey, Muxammed/ Al kim bet bursa, Biz seni olarğa küzetwşi etip jibermedik
Кім Елшіге бағынса, онда Аллаһқа бағынған болады. / Ей, Мұхаммед/ Ал кім бет бұрса, Біз сені оларға күзетуші етіп жібермедік

Kendayan

Barang sae na’ati’ rasul (Muhammad) maka sasungguhnya ia idah na’ati’ Allah. Man barang sae bapaling (dari kataatn koa), maka katahui’ lah kami nana’ ngutusnyu (muhammad) nto’ manjadi pamalihara iaka’koa

Khmer

anaknea haey brate b tde tam anakneasar( mou ham meat) ku ke pitchea ban bratebatte tam a l laoh . te anaknea haey ngeak chenh vinh noh ku yeung minban chattang anakchea anak theroksaa puokke laey
អ្នកណាហើយប្រតិបត្ដិតាមអ្នកនាំសារ(មូហាំម៉ាត់)គឺគេ ពិតជាបានប្រតិបត្តិតាមអល់ឡោះ។ តែអ្នកណាហើយងាកចេញ វិញនោះ គឺយើងមិនបានចាត់តាំងអ្នកជាអ្នកថែរក្សាពួកគេឡើយ។

Kinyarwanda

Uwumviye Intumwa (Muhamadi), mu by’ukuri aba yumviye Allah, naho uteye umugongo (aba yihemukiye), kandi ntabwo twakohereje kuba umurinzi wabo
Uwumviye Intumwa (Muhamadi), mu by’ukuri aba yumviye Allah, naho uteye umugongo (aba yihemukiye); kandi ntabwo twakohereje kuba umurinzi wabo

Kirghiz

Kim paygambarga moyun sunsa, demek Allaһka moyun sunuptur. Kim moyun sunbay koyso (ozuno zıyan kılat). Biz seni alarga karoolcu kılıp jibergen emespiz
Kim paygambarga moyun sunsa, demek Allaһka moyun sunuptur. Kim moyun sunbay koyso (özünö zıyan kılat). Biz seni alarga karoolçu kılıp jibergen emespiz
Ким пайгамбарга моюн сунса, демек Аллаһка моюн сунуптур. Ким моюн сунбай койсо (өзүнө зыян кылат). Биз сени аларга кароолчу кылып жиберген эмеспиз

Korean

seonjija-ege sunjonghaneun ja god hananimkke sunjonghaneun jala man-il geo jeolhanja issdeolado hananim-eun geudaeleulgamsiin-eulo bonaeji anihaessnola
선지자에게 순종하는 자 곧 하나님께 순종하는 자라 만일 거 절한자 있더라도 하나님은 그대를감시인으로 보내지 아니했노라
seonjija-ege sunjonghaneun ja god hananimkke sunjonghaneun jala man-il geo jeolhanja issdeolado hananim-eun geudaeleulgamsiin-eulo bonaeji anihaessnola
선지자에게 순종하는 자 곧 하나님께 순종하는 자라 만일 거 절한자 있더라도 하나님은 그대를감시인으로 보내지 아니했노라

Kurdish

ئه‌وه‌ی فه‌رمانبه‌رداری پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) بکات، ئه‌وه به‌ڕاستی فه‌رمانبه‌رداری خوای کردووه‌، ئه‌وه‌ش پشتی هه‌ڵکردووه (ئه‌وه خۆی زه‌ره‌رمه‌ند ده‌بێت) خۆ ئێمه تۆمان نه‌ناردوه تا ببیته چاودێر به‌سه‌ر ئه‌وانه‌وه‌
ھەر کەسێک گوێرایەڵی (پێغەمبەر ﷺ) بکات ئەوە بەڕاستی گوێرایەڵی خوای کردووە ھەرکەسێکیش پشت ھەڵبکات ئەوە ئێمە تۆمان ڕەوانە نەکردووە بە چاودێر و پارێزەر بەسەریانەوە

Kurmanji

Kijan bi gotina pexember bike, idi (bira ewa bizane) ku ewi bi gotina Yezdan ji kiriye u kijan ji pexember ru bifetiline, idi (bira ewa ji bizane!) ku me (Muhemmed!) te li ser wan da parisvan ne sandiyi
Kîjan bi gotina pêxember bike, îdî (bira ewa bizane) ku ewî bi gotina Yezdan jî kirîye û kîjan ji pêxember rû bifetilîne, îdî (bira ewa jî bizane!) ku me (Muhemmed!) te li ser wan da parisvan ne şandîyî

Latin

Whoever obeys messenger obeying DEUS! Prout pro those turn nos non send vos their tutor

Lingala

Mpe oyo akotosa motindami, ye wana asili kotosa Allah; kasi oyo akopesa mokongo, totindaki yo te ozala mokengeli na bango

Luyia

Macedonian

Кој ќе му се покори на Пратеникот, Му се покорил и на Аллах; а кој главата ќе ја сврти, па Ние не те пративме да им бидеш чувар
noj koj e poslusen na pejgamberot toj e poslusen i na Allah. A onoj koj gi vrti plekite ta, Nie ne te isprativme kako NIVNI cuvar
noj koj e poslušen na pejgamberot toj e poslušen i na Allah. A onoj koj gi vrti pleḱite ta, Nie ne te isprativme kako NIVNI čuvar
ној кој е послушен на пејгамберот тој е послушен и на Аллах. А оној кој ги врти плеќите та, Ние не те испративме како НИВНИ чувар

Malay

Sesiapa yang taat kepada Rasulullah, maka sesungguhnya ia telah taat kepada Allah; dan sesiapa yang berpaling ingkar, maka (janganlah engkau berdukacita wahai Muhammad), kerana Kami tidak mengutusmu untuk menjadi pengawal (yang memelihara mereka dari melakukan kesalahan)

Malayalam

(allahuvinre) dutane ar anusarikkunnuvea tirccayayum avan allahuve anusariccu. ar pintirinnuvea avarute mel kavalkkaranayi ninne nam niyeagiccittilla
(allāhuvinṟe) dūtane ār anusarikkunnuvēā tīrccayāyuṁ avan allāhuve anusariccu. ār pintiriññuvēā avaruṭe mēl kāvalkkāranāyi ninne nāṁ niyēāgicciṭṭilla
(അല്ലാഹുവിന്‍റെ) ദൂതനെ ആര്‍ അനുസരിക്കുന്നുവോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിച്ചു. ആര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുവോ അവരുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല
(allahuvinre) dutane ar anusarikkunnuvea tirccayayum avan allahuve anusariccu. ar pintirinnuvea avarute mel kavalkkaranayi ninne nam niyeagiccittilla
(allāhuvinṟe) dūtane ār anusarikkunnuvēā tīrccayāyuṁ avan allāhuve anusariccu. ār pintiriññuvēā avaruṭe mēl kāvalkkāranāyi ninne nāṁ niyēāgicciṭṭilla
(അല്ലാഹുവിന്‍റെ) ദൂതനെ ആര്‍ അനുസരിക്കുന്നുവോ തീര്‍ച്ചയായും അവന്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിച്ചു. ആര്‍ പിന്തിരിഞ്ഞുവോ അവരുടെ മേല്‍ കാവല്‍ക്കാരനായി നിന്നെ നാം നിയോഗിച്ചിട്ടില്ല
daivadutane anusarikkunnavan phalattil allahuveyan anusarikkunnat. arenkilum pintirinnu peakunnuvenkil saramakkentatilla. ninne nam avarute melneattakkaranayitteannumallallea niyeagiccat
daivadūtane anusarikkunnavan phalattil allāhuveyāṇ anusarikkunnat. āreṅkiluṁ pintiriññu pēākunnuveṅkil sāramākkēṇṭatilla. ninne nāṁ avaruṭe mēlnēāṭṭakkāranāyiṭṭeānnumallallēā niyēāgiccat
ദൈവദൂതനെ അനുസരിക്കുന്നവന്‍ ഫലത്തില്‍ അല്ലാഹുവെയാണ് അനുസരിക്കുന്നത്. ആരെങ്കിലും പിന്തിരിഞ്ഞു പോകുന്നുവെങ്കില്‍ സാരമാക്കേണ്ടതില്ല. നിന്നെ നാം അവരുടെ മേല്‍നോട്ടക്കാരനായിട്ടൊന്നുമല്ലല്ലോ നിയോഗിച്ചത്

Maltese

Min jobdi lill-Mibgħut (ta' A/la, lil Muħammad) ikun qiegħed jobdi lil Alla, izda dawk li jagħtu daharhom fu ma jagħtux widen, ftakar, Muħammad, li) Aħna ma bgħatniekx għassies fuqhom
Min jobdi lill-Mibgħut (ta' A/la, lil Muħammad) ikun qiegħed jobdi lil Alla, iżda dawk li jagħtu daharhom fu ma jagħtux widen, ftakar, Muħammad, li) Aħna ma bgħatniekx għassies fuqhom

Maranao

Sa taw a onotan iyan so Rasol, na sabnar a kiyaonotan iyan so Allah: Go sa taw a tomalikhod na kna a ba Ami ska siyogo a somisiyap kiran

Marathi

Jo koni ya paigambara (sallallahu alaihi vasallama) ce ajnapalana karila, tyane allahace ajnapalana kele ani jo tonda phiravila tara amhi tumhala tyancyavara dekharekha thevanara banavuna pathavile nahi
Jō kōṇī yā paigambara (sallallāhu alaihi vasallama) cē ājñāpālana karīla, tyānē allāhacē ājñāpālana kēlē āṇi jō tōṇḍa phiravīla tara āmhī tumhālā tyān̄cyāvara dēkharēkha ṭhēvaṇārā banavūna pāṭhavilē nāhī
८०. जो कोणी या पैगंबर (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) चे आज्ञापालन करील, त्याने अल्लाहचे आज्ञापालन केले आणि जो तोंड फिरवील तर आम्ही तुम्हाला त्यांच्यावर देखरेख ठेवणारा बनवून पाठविले नाही

Nepali

Juna manisale rasula(sa.)Ko ajnapalana gardacha, usaile allahako ajnapalana gare saraha manincha ra jasale ajna ullanghana gardachan ra vimukha hunchan he paigambara(sa.)! Tapa'ila'i yiniharumathi raksaka bana'i patha'i'eko chaina
Juna mānisalē rasūla(sa.)Kō ājñāpālana gardacha, usailē allāhakō ājñāpālana garē saraha mānincha ra jasalē ājñā ullaṅghana gardachan ra vimukha hunchan hē paigambara(sa.)! Tapā'īlā'ī yinīharūmāthi rakṣaka banā'ī paṭhā'i'ēkō chaina
जुन मानिसले रसूल(स.)को आज्ञापालन गर्दछ, उसैले अल्लाहको आज्ञापालन गरे सरह मानिन्छ र जसले आज्ञा उल्लंघन गर्दछन् र विमुख हुन्छन् हे पैगम्बर(स.) ! तपाईलाई यिनीहरूमाथि रक्षक बनाई पठाइएको छैन ।

Norwegian

Den som viser lydighet mot Sendebudet, viser lydighet mot Gud. Og den som vender seg bort, vel, Vi har ikke sendt deg som oppsynsmann over dem
Den som viser lydighet mot Sendebudet, viser lydighet mot Gud. Og den som vender seg bort, vel, Vi har ikke sendt deg som oppsynsmann over dem

Oromo

Namni ergamichaan ajajame dhugaatti Rabbiin ajajameeraNama gara gale immoo isaan irratti eegaa taasifnee si hin ergine

Panjabi

Jisane rasula di agi'a da palana kita. Usa ne alaha di agi'a da palana kita, te jihara hukama to phiri'a tam asim unham upara tuhanu rakhi'aka bana ke nahim bheji'a hai
Jisanē rasūla dī āgi'ā dā pālaṇa kītā. Usa nē alāha dī āgi'ā dā pālaṇa kītā, tē jihaṛā hukama tō phiri'ā tāṁ asīṁ unhāṁ upara tuhānū rakhi'aka baṇā kē nahīṁ bhēji'ā hai
ਜਿਸਨੇ ਰਸੂਲ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ, ਤੇ ਜਿਹੜਾ ਹੁਕਮ ਤੋ ਫਿਰਿਆ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੱਖਿਅਕ ਬਣਾ ਕੇ ਨਹੀਂ ਭੇਜਿਆ ਹੈ।

Persian

هر كه از پيامبر اطاعت كند، از خدا اطاعت كرده است. و آنان كه سرباز زنند، پس ما تو را به نگهبانى آنها نفرستاده‌ايم
هر كه پيامبر را اطاعت كند در حقيقت خدا را اطاعت كرده، و هر كه پشت كند [بدان كه‌] ما تو را بر آنان نگهبان نفرستاده‌ايم
هرکس از پیامبر اطاعت کند در حقیقت از خداوند اطاعت کرده است، و هرکس سر پیچد [بدان‌] که تو را نگهبان ایشان نفرستاده‌ایم‌
کسی‌که از پیامبر اطاعت کند در حقیقت الله را اطاعت کرده‌است، و کسی‌که سرباز زند، تو را برایشان نگهبان (و مراقب) نفرستادیم
هر که از پیامبر اطاعت کند، در حقیقت از خدا اطاعت کرده و هر که روی برتابد [حسابش با ماست.] ما تو را بر آنان نگهبان [اعمالشان که به طور اجبار از فسق و فجور حفظشان کنی] نفرستادیم
هر‌ کس از پیامبر اطاعت کند، در حقیقت، از الله اطاعت کرده‌ است؛ و هر‌ کس رویگردان شود، [از او اندوهگین نباش ای پیامبر؛ زیرا ما هرگز] تو را بر آنان نگهبان [و مراقب] نفرستادیم
هر که رسول را اطاعت کند خدا را اطاعت کرده، و هر که مخالفت کند (کیفر مخالفتش با خداست و) ما تو را به نگهبانی آنها نفرستاده‌ایم
آن کس که اطاعت پیمبر کند خدا را اطاعت کرده است و آن کس که پشت کند همانا نفرستادیمت بر ایشان نگهبان‌
هر كس از پيامبر فرمان بَرد، در حقيقت، خدا را فرمان برده؛ و هر كس رويگردان شود، ما تو را بر ايشان نگهبان نفرستاده‌ايم
هر که از پیامبر فرمان برد، بی‌گمان، از خدا فرمان برده و هر کس (از او) رویگردان شود، ما تو را بر ایشان به نگهبانی نفرستاده‌ایم
هر کس از پیامبر اطاعت کند، بى‌شک خداوند را اطاعت کرده است. و هر که روی گرداند و سر باز زند، ما تو را بر او نگهبان نفرستاده‌ایم [و تو در برابر او، مسئول نیستى]
هر که از پیغمبر اطاعت کند، در حقیقت از خدا اطاعت کرده است (چرا که پیغمبر جز به چیزی دستور نمی‌دهد که خدا بدان دستور داده باشد، و جز از چیزی نهی نمی‌کند که خدا از آن نهی کرده باشد) و هر که (به اوامر و نواهی تو) پشت کند (خودش مسؤول است و باک نداشته باش) ما شما را به عنوان مراقب (احوال) و نگهبان (اعمال) آنان نفرستاده‌ایم (بلکه بر رسولان پیام باشد و بس)
کسی که از پیامبر اطاعت کند، خدا را اطاعت کرده؛ و کسی که سرباز زند، تو را نگهبان (و مراقب) او نفرستادیم (و در برابر او، مسؤول نیستی)
هر كه پيامبر را فرمان برد هر آينه خداى را فرمان برده و هر كه پشت كند- سرباز زند- ما تو را بر آنان نگاهبان نفرستاديم
کسی که از پیامبر اطاعت کند در حقیقت خدا را اطاعت کرده است، و کسی که سرباز زند، تو را برایشان نگهبان (و مراقب) نفرستادیم

Polish

Ktokolwiek słucha Posłanca, ten słucha Boga. A ktokolwiek sie odwraca... - My nie posłalismy ciebie, abys był nad nimi strozem
Ktokolwiek słucha Posłańca, ten słucha Boga. A ktokolwiek się odwraca... - My nie posłaliśmy ciebie, abyś był nad nimi stróżem

Portuguese

Quem obedece ao Mensageiro, com efeito, obedece a Allah. E quem volta as costas, nao te enviamos, sobre eles, por custodio
Quem obedece ao Mensageiro, com efeito, obedece a Allah. E quem volta as costas, não te enviamos, sobre eles, por custódio
Quem obedecer ao Mensageiro obedecera a Deus; mas quem se rebelar, saiba que nao te enviamos para lhes seresguardiao
Quem obedecer ao Mensageiro obedecerá a Deus; mas quem se rebelar, saiba que não te enviamos para lhes seresguardião

Pushto

چا چې د رسول اطاعت وكړ، نو یقینًا هغه د الله اطاعت وكړ او څوك چې (له اطاعت نه) وګرځېده، نو ته مونږه پر هغوى باندې څارونكى (نګهبان) نه يې لېږلى
چا چې د رسول اطاعت وكړ، نو یقینًا هغه د الله اطاعت وكړ او څوك چې (له اطاعت نه) وګرځېده، نو ته مونږه پر هغوى باندې څارونكى (نګهبان) نه يې لېږلى

Romanian

Cei care dau ascultare trimisului, dau ascultare lui Dumnezeu, iar pe cei care intorc spatele, lasa-i, caci nu te-am trimis paznic asupra lor
Cei care dau ascultare trimisului, dau ascultare lui Dumnezeu, iar pe cei care întorc spatele, lasă-i, căci nu te-am trimis paznic asupra lor
Oricine asculta curier asculta DUMNEZEU! As for ala întoarcere noi nu expedia tu their tutore
Cel ce se supune Trimisului se supune, neindoielnic, ºi lui Allah. Cat despre cei care intorc spatele, Noi nu te-am trimis sa fii peste ei pazitor
Cel ce se supune Trimisului se supune, neîndoielnic, ºi lui Allah. Cât despre cei care întorc spatele, Noi nu te-am trimis sã fii peste ei pãzitor

Rundi

Uwu gamburukiye intumwa y’Imana aba agamburukiye Imana, nayo uwuhakanye twebwe ntitwakurungitse wewe ngo ubabere uwuba kingira hejuru yabo

Russian

Cei care dau ascultare trimisului, dau ascultare lui Dumnezeu, iar pe cei care intorc spatele, lasa-i, caci nu te-am trimis paznic asupra lor
Кто повинуется Посланнику, тот (значит) повинуется Аллаху. А кто отворачивается (от повиновения Аллаху и затем Его посланнику), то Мы не посылали тебя (о, Пророк) хранителем над ними (который наблюдал бы за их деяниями и учитывал бы их) [счет и расчет дел у Аллаха]
Kto povinuyetsya Poslanniku, tot povinuyetsya Allakhu. A yesli kto otvorachivayetsya, to ved' My ne otpravili tebya ikh khranitelem
Кто повинуется Посланнику, тот повинуется Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем
Kto povinuyetsya semu poslanniku, tot povinuyetsya Bogu; a kotoryye udalyayutsya ot tebya - My ne poslali tebya byt' oberegatelem ikh
Кто повинуется сему посланнику, тот повинуется Богу; а которые удаляются от тебя - Мы не послали тебя быть оберегателем их
Kto povinuyetsya poslanniku, tot povinuyetsya Allakhu. A kto otvorachivayetsya... to My ne posylali tebya khranitelem nad nimi
Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. А кто отворачивается... то Мы не посылали тебя хранителем над ними
Kto pokorilsya Poslanniku, tem samym pokorilsya Allakhu. A yesli kto otkazyvayetsya povinovat'sya, to ved' My ne naznachali tebya strazhem nad nimi
Кто покорился Посланнику, тем самым покорился Аллаху. А если кто отказывается повиноваться, то ведь Мы не назначали тебя стражем над ними
Kto povinuyetsya poslanniku, tot povinuyetsya Allakhu. Ved' on velit vam tol'ko to, chto velit vam Allakh, i zapreshchayet tol'ko to, chto zapreshchayet Allakh. Povinoveniye poslanniku oznachayet povinoveniye Allakhu. Kto iz nikh otvorachivayetsya ot Nashey Istiny - eto yego delo. My poslali tebya tol'ko blagovestnikom i uveshchevatelem. My ne posylali tebya khranitelem ikh i ikh blagochestiya. Eto - dlya Nas, a ne dlya tebya
Кто повинуется посланнику, тот повинуется Аллаху. Ведь он велит вам только то, что велит вам Аллах, и запрещает только то, что запрещает Аллах. Повиновение посланнику означает повиновение Аллаху. Кто из них отворачивается от Нашей Истины - это его дело. Мы послали тебя только благовестником и увещевателем. Мы не посылали тебя хранителем их и их благочестия. Это - для Нас, а не для тебя
I kto poslanniku poslushen, Poslushen Samomu Allakhu. A kto uydet otvorotivshis' - (Chto zh!) Tebya ne posylali My Khranitelem ikh blagochest'ya
И кто посланнику послушен, Послушен Самому Аллаху. А кто уйдет отворотившись - (Что ж!) Тебя не посылали Мы Хранителем их благочестья

Serbian

Ко се покори Посланику, покорио се и Аллаху, а ко се окрене, па Ми те нисмо послали да им чувар будеш

Shona

Uyo anoteerera mutumwa (Muhammad (SAW)), zvirokwazvo anenge ateerera Allah. Asi uyo anofuratira kure, hatina kukutumira iwe (Muhammad (SAW)) semuchengetedzi wavo

Sindhi

جيڪو پيغمبر جي فرمانبرداري ڪندو تنھن بيشڪ الله جي فرمانبرداري ڪئي، ۽ جيڪو ڦرندو تن تي توکي نگھبان ڪري نه موڪليو اٿئون

Sinhala

kavurun (allahge) dutayata (sampurnayenma) avanata vi katayutu karanneda, ohu niyata vasayenma allahtama avanata vuneya. ebævin (nabiye! obava) kavurun ho pratiksepa kalahot (e venuven oba duk novanu). ovunva avadhanaya kirima sandaha api obava yævuve næta
kavurun (allāhgē) dūtayāṭa (sampūrṇayenma) avanata vī kaṭayutu karannēda, ohu niyata vaśayenma allāhṭama avanata vunēya. ebævin (nabiyē! obava) kavurun hō pratikṣēpa kaḷahot (ē venuven oba duk novanu). ovunva avadhānaya kirīma san̆dahā api obava yævuvē næta
කවුරුන් (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාට (සම්පූර්ණයෙන්ම) අවනත වී කටයුතු කරන්නේද, ඔහු නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ්ටම අවනත වුනේය. එබැවින් (නබියේ! ඔබව) කවුරුන් හෝ ප්‍රතික්ෂේප කළහොත් (ඒ වෙනුවෙන් ඔබ දුක් නොවනු). ඔවුන්ව අවධානය කිරීම සඳහා අපි ඔබව යැවුවේ නැත
kavareku mema rasulvarayata avanata vanne da sæbævinma ohu allahta avanata viya. kavareku pitupanne da (dæna ganu) api numba va ovun veta araksakayaku lesa yævve næta
kavareku mema rasūlvarayāṭa avanata vannē da sæbævinma ohu allāhṭa avanata viya. kavareku piṭupānnē da (dæna ganu) api num̆ba va ovun veta ārakṣakayaku lesa yævvē næta
කවරෙකු මෙම රසූල්වරයාට අවනත වන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහු අල්ලාහ්ට අවනත විය. කවරෙකු පිටුපාන්නේ ද (දැන ගනු) අපි නුඹ ව ඔවුන් වෙත ආරක්ෂකයකු ලෙස යැව්වේ නැත

Slovak

Whoever obeys posol obeying GOD Mat rad for those turn my nie send ona ich guardian

Somali

Qofkii adeeca Rasuulka (Nabi Muxammad), wuxuu run ahaan Adeecayaa Allaah, oo qofkii jeesada, Annagu kuuma aanu soo dirin ilaaliye inaad ka ahaato (dadka) dushood
Ruuxii adeeca Rasuulka wuxuu Dhab u Adeecay Eebe, Ruuxii Jeedsadana kuugu maanaan dirin Haaliye
Ruuxii adeeca Rasuulka wuxuu Dhab u Adeecay Eebe, Ruuxii Jeedsadana kuugu maanaan dirin inaad ilaaliye

Sotho

Ea mamelang Moromuoa, Ruri o mametse Allah; empa ba tla hloka kutlo: ha re’a u romella hore u kabale tlhokomelo holim’a bona

Spanish

Quien obedezca al Mensajero obedece a Allah. Y quien le de la espalda sepa que no te hemos enviado como un custodio de sus obras
Quien obedezca al Mensajero obedece a Allah. Y quien le dé la espalda sepa que no te hemos enviado como un custodio de sus obras
Quien obedece al Mensajero esta obedeciendo a Al-lah, pero (no eres responsable, ¡oh, Muhammad!, de) quienes se desentienden y desobedecen; pues no te hemos enviado a ellos como guardian (sino para transmitirles el mensaje)
Quien obedece al Mensajero está obedeciendo a Al-lah, pero (no eres responsable, ¡oh, Muhammad!, de) quienes se desentienden y desobedecen; pues no te hemos enviado a ellos como guardián (sino para transmitirles el mensaje)
Quien obedece al Mensajero esta obedeciendo a Al-lah, pero (no eres responsable, ¡oh, Muhammad!, de) quienes se desentienden y desobedecen; pues no te hemos enviado a ellos como guardian (sino para transmitirles el mensaje)
Quien obedece al Mensajero está obedeciendo a Al-lah, pero (no eres responsable, ¡oh, Muhammad!, de) quienes se desentienden y desobedecen; pues no te hemos enviado a ellos como guardián (sino para transmitirles el mensaje)
Quien obedece al Enviado, obedece a Ala. Quien se aparta... Nosotros no te hemos mandado para que seas su custodio
Quien obedece al Enviado, obedece a Alá. Quien se aparta... Nosotros no te hemos mandado para que seas su custodio
Quien obedece al Enviado, esta obedeciendo con ello a Dios; y en cuanto a los que se apartan --no te hemos enviado para que seas su guardian
Quien obedece al Enviado, está obedeciendo con ello a Dios; y en cuanto a los que se apartan --no te hemos enviado para que seas su guardián
Quien obedezca al Mensajero obedece a Dios. Pero no te he enviado como custodio de quien te rechace
Quien obedezca al Mensajero obedece a Dios. Pero no te he enviado como custodio de quien te rechace
Quien obedece al Mensajero, ciertamente, obedece a Dios. En cuanto a quienes (te) den la espalda, no te hemos enviado a ellos para que seas su protector
Quien obedece al Mensajero, ciertamente, obedece a Dios. En cuanto a quienes (te) den la espalda, no te hemos enviado a ellos para que seas su protector

Swahili

Yoyote mwenye kumkubali Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na akafuata uongofu wake kivitendo, basi amemkubali Mwenyezi mungu Aliyetukuka na amefuata amri Yake. Na yoyote aliyekataa kumtii Mwenyezi Mungu na Mtume Wake, basi hatukukutumiliza, ewe Mtume, kwa hawa wenye kukataa uwe ni mtunzi wa kuyadhibiti matendo yao na kuwahesabu kwa hayo. Hesabu yao ni juu yetu
Mwenye kumt'ii Mtume basi ndio amemt'ii Mwenyezi Mungu. Na anaye kengeuka, basi Sisi hatukukutuma wewe uwe ni mlinzi wao

Swedish

Den som lyder Sandebudet lyder Gud; och den som vander honom ryggen [bor veta att] du inte ar sand att vaka over dem
Den som lyder Sändebudet lyder Gud; och den som vänder honom ryggen [bör veta att] du inte är sänd att vaka över dem

Tajik

Har ki ʙa pajomʙar ito'at kunad, ʙa Xudo ito'at kardaast. Va onhoe, ki ruj gardonand, pas Mo turo ʙa nigahʙonii onho nafiristodaem
Har kī ʙa pajomʙar ito'at kunad, ʙa Xudo ito'at kardaast. Va onhoe, ki rūj gardonand, pas Mo turo ʙa nigahʙonii onho nafiristodaem
Ҳар кӣ ба паёмбар итоъат кунад, ба Худо итоъат кардааст. Ва онҳое, ки рӯй гардонанд, пас Мо туро ба нигаҳбонии онҳо нафиристодаем
Har kas ito'ati Pajomʙar kard, ʙa rosti, ki ito'ati Alloh kardaast, zero pajomʙar amr va nahj namekunad, magar ʙa amri Alloh va vahji U. Va har kas az farmonʙardori va ito'ati Alloh va Pajomʙaras ruj ʙigardonad, faqat ʙa xudas zarar ovardaast. Va turo ʙa unvoni nigahʙon ʙar onho nafiristodaem, to nigahʙoni a'moli onho ʙosi, ʙalki turo faqat ʙa unvoni ʙajonkunanda firistodaem
Har kas ito'ati Pajomʙar kard, ʙa rostī, ki ito'ati Alloh kardaast, zero pajomʙar amr va nahj namekunad, magar ʙa amri Alloh va vahji Ū. Va har kas az farmonʙardorī va ito'ati Alloh va Pajomʙaraş rūj ʙigardonad, faqat ʙa xudaş zarar ovardaast. Va turo ʙa unvoni nigahʙon ʙar onho nafiristodaem, to nigahʙoni a'moli onho ʙoşī, ʙalki turo faqat ʙa unvoni ʙajonkunanda firistodaem
Ҳар кас итоъати Паёмбар кард, ба ростӣ, ки итоъати Аллоҳ кардааст, зеро паёмбар амр ва наҳй намекунад, магар ба амри Аллоҳ ва ваҳйи Ӯ. Ва ҳар кас аз фармонбардорӣ ва итоъати Аллоҳ ва Паёмбараш рӯй бигардонад, фақат ба худаш зарар овардааст. Ва туро ба унвони нигаҳбон бар онҳо нафиристодаем, то нигаҳбони аъмоли онҳо бошӣ, балки туро фақат ба унвони баёнкунанда фиристодаем
Har ki az pajomʙar itoat kunad, dar xaqiqat, az Alloh taolo itoat kardaast va har ki rujgardon savad, [az u anduhgin maʙos, ej pajomʙar, zero Mo hargiz] turo ʙar onon nigahʙon [-u muroqiʙ] nafiristodaem
Har ki az pajomʙar itoat kunad, dar xaqiqat, az Alloh taolo itoat kardaast va har ki rūjgardon şavad, [az ū anduhgin maʙoş, ej pajomʙar, zero Mo hargiz] turo ʙar onon nigahʙon [-u muroqiʙ] nafiristodaem
Ҳар ки аз паёмбар итоат кунад, дар хақиқат, аз Аллоҳ таоло итоат кардааст ва ҳар ки рӯйгардон шавад, [аз ӯ андуҳгин мабош, эй паёмбар, зеро Мо ҳаргиз] туро бар онон нигаҳбон [-у муроқиб] нафиристодаем

Tamil

evar (allahvutaiya) tutarukku (murrilum) kattuppattu natakkiraro avartan niccayamaka allahvukke kattuppattar.Akave, (napiye! Um'mai) evarkalum purakkanittal (atarkaka nir kavalaippata ventam.) Avarkalai kankanippavaraka um'mai nam anuppavillai
evar (allāhvuṭaiya) tūtarukku (muṟṟilum) kaṭṭuppaṭṭu naṭakkiṟārō avartāṉ niccayamāka allāhvukkē kaṭṭuppaṭṭār.Ākavē, (napiyē! Um'mai) evarkaḷum puṟakkaṇittāl (ataṟkāka nīr kavalaippaṭa vēṇṭām.) Avarkaḷai kaṇkāṇippavarāka um'mai nām aṉuppavillai
எவர் (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கு (முற்றிலும்) கட்டுப்பட்டு நடக்கிறாரோ அவர்தான் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே கட்டுப்பட்டார்.ஆகவே, (நபியே! உம்மை) எவர்களும் புறக்கணித்தால் (அதற்காக நீர் கவலைப்பட வேண்டாம்.) அவர்களை கண்காணிப்பவராக உம்மை நாம் அனுப்பவில்லை
evar (allahvin) tutarukkuk kilpatikiraro, avar allahvukkuk kilpatikirar;. Yaravatu oruvar (ivvaru kilpativatai) nirakarittal (nir varunta ventiyatillai, enenil) nam um'mai avarkalin mel kankanippavaraka anuppavillai
evar (allāhviṉ) tūtarukkuk kīḻpaṭikiṟārō, avar allāhvukkuk kīḻpaṭikiṟār;. Yārāvatu oruvar (ivvāṟu kīḻpaṭivatai) nirākarittāl (nīr varunta vēṇṭiyatillai, ēṉeṉil) nām um'mai avarkaḷiṉ mēl kaṇkāṇippavarāka aṉuppavillai
எவர் (அல்லாஹ்வின்) தூதருக்குக் கீழ்படிகிறாரோ, அவர் அல்லாஹ்வுக்குக் கீழ்படிகிறார்;. யாராவது ஒருவர் (இவ்வாறு கீழ்படிவதை) நிராகரித்தால் (நீர் வருந்த வேண்டியதில்லை, ஏனெனில்) நாம் உம்மை அவர்களின் மேல் கண்காணிப்பவராக அனுப்பவில்லை

Tatar

Бер кеше расүлгә итагать итсә – Аллаһуга итагать иткән буладыр, вә бер кеше расүлгә итагать итүдән баш тартса, дөреслектә Аллаһуга итагать итүдән баш тарткан буладыр, без сине итагать итмәгән кешеләрне саклаучы итеп җибәрмәдек

Telugu

evadu pravaktaku vidheyata cuputado vastavanga atadu allah ku vidheyata cupinatle. Mariyu kadani venudirigi pote varini adupulo uncataniki (kavalivaniga) memu ninnu pampaledu
evaḍu pravaktaku vidhēyata cūputāḍō vāstavaṅgā ataḍu allāh ku vidhēyata cūpinaṭlē. Mariyu kādani venudirigi pōtē vārini adupulō un̄caṭāniki (kāvalivānigā) mēmu ninnu pampalēdu
ఎవడు ప్రవక్తకు విధేయత చూపుతాడో వాస్తవంగా అతడు అల్లాహ్ కు విధేయత చూపినట్లే. మరియు కాదని వెనుదిరిగి పోతే వారిని అదుపులో ఉంచటానికి (కావలివానిగా) మేము నిన్ను పంపలేదు
ఈ ప్రవక్త (సఅసం)కు విధేయత చూపినవాడు అల్లాహ్‌కు విధేయత చూపినట్లే. మరెవరైతే విముఖత చూపుతారో వారిపై మేము నిన్ను కావలివానిగా చేసి పంపలేదు

Thai

phu dı cheuxfang rx sul nænxn khea k cheuxfang xallxhˌ læw læa phu dı phinhlanghı rea k ha di sng cea pi nı thana pen phu khwbkhum phwk khea mi
p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng rx sūl næ̀nxn k̄heā k̆ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læ̂w læa p̄hū̂ dı p̄hinh̄lạngh̄ı̂ reā k̆ h̄ā dị̂ s̄̀ng cêā pị nı ṭ̄hāna pĕn p̄hū̂ khwbkhum phwk k̄heā mị̀
ผู้ใดเชื่อฟังรอซูล แน่นอนเขาก็เชื่อฟังอัลลอฮฺแล้ว และผู้ใดผินหลังให้ เราก็หาได้ส่งเจ้าไปในฐานะเป็นผู้ควบคุมพวกเขาไม่
phu dı cheuxfang rx sul nænxn khea k cheuxfang xallxhˌ læw læa phu dı phinhlanghı rea k ha di sng cea pi nı thana pen phu khwbkhum phwk khea mi
p̄hū̂ dı cheụ̄̀xfạng r̀x sūl næ̀nxn k̄heā k̆ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læ̂w læa p̄hū̂ dı p̄hinh̄lạngh̄ı̂ reā k̆ h̄ā dị̂ s̄̀ng cêā pị nı ṭ̄hāna pĕn p̄hû khwbkhum phwk k̄heā mị̀
ผู้ใดเชื่อฟังร่อซูล แน่นอนเขาก็เชื่อฟังอัลลอฮฺแล้ว และผู้ใดผินหลังให้ เราก็หาได้ส่งเจ้าไปในฐานะเป็นผุ้ควบคุมพวกเขาไม่

Turkish

Peygambere itaat eden, gercekten de Allah'a itaat etmistir, yuz cevirene gelince; zaten biz seni onları korumak icin gondermedik ki
Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah'a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zaten biz seni onları korumak için göndermedik ki
Kim Resul´e itaat ederse Allah´a itaat etmis olur. Yuz cevirene gelince, seni onların basına bekci gondermedik
Kim Resûl´e itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik
Kim Resul’e itaat ederse, gercekte Allah'a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, Biz seni onların uzerine koruyucu gondermedik
Kim Resûl’e itaat ederse, gerçekte Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik
Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, bu seni uzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gozetici gondermedik (ancak teblig icin gonderdik)
Kim Peygambere itaat ederse, muhakkak Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, bu seni üzmesin. Zira seni onlara koruyucu ve gözetici göndermedik (ancak tebliğ için gönderdik)
Peygambere itaat eden, gercekte Allah´a itaat eder. Kim de yuz cevirirse (uzulme, cunku) seni onlar uzerine koruyucu (bir bekci olarak) gondermedik
Peygambere itaat eden, gerçekte Allah´a itaat eder. Kim de yüz çevirirse (üzülme, çünkü) seni onlar üzerine koruyucu (bir bekçi olarak) göndermedik
Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmis olur. Kim yuz cevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekci gondermedik
Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, biz seni onlara bekci olarak gondermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmis olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik
Kim Resul'e itaat ederse Allah'a itaat etmis olur. Yuz cevirene gelince, seni onların basına bekci gondermedik
Kim Resul'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik
Elciye uyan ALLAH'a uymus olur. Kim yuz cevirirse cevirsin; biz seni onların uzerine bekci gondermedik
Elçiye uyan ALLAH'a uymuş olur. Kim yüz çevirirse çevirsin; biz seni onların üzerine bekçi göndermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, biz seni onlara bekci olarak gondermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik
Kim peygambere itaat ederse, Allah´a itaat etmis olur, kim de yan cizerse, kendilerine seni gozcu de gondermedik
Kim peygambere itaat ederse, Allah´a itaat etmiş olur, kim de yan çizerse, kendilerine seni gözcü de göndermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, biz seni onlara bekci olarak gondermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onlara bekçi olarak göndermedik
Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmis olur. Kim ona sırt cevirirse bilsin ki biz seni onların basına korucu olarak gondermis degiliz
Kim peygambere itaat ederse Allah´a itaat etmiş olur. Kim ona sırt çevirirse bilsin ki biz seni onların başına korucu olarak göndermiş değiliz
Kim Resul´e itaat ederse, gercekte Tanrı´ya itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, Biz seni onların uzerine koruyucu gondermedik
Kim Resul´e itaat ederse, gerçekte Tanrı´ya itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmisdir. Kim de yuz cevirirse... Zaten seni onların basına bekci gondermedik ya
Kim o peygambere itaat ederse muhakkak Allaha itaat etmişdir. Kim de yüz çevirirse... Zâten seni onların başına bekçi göndermedik ya
Rasule itaat eden; Allah´a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse; Biz, seni onlara koruyucu gondermedik
Rasüle itaat eden; Allah´a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse; Biz, seni onlara koruyucu göndermedik
Kim Resul´e itaat ederse, boylece Allah´a itaat etmis olur. Ve kim yuz cevirirse, o taktirde Biz seni, onların uzerine muhafız olarak gondermedik
Kim Resûl´e itaat ederse, böylece Allah´a itaat etmiş olur. Ve kim yüz çevirirse, o taktirde Biz seni, onların üzerine muhafız olarak göndermedik
Mey yutıır rasule fe kad etaallah ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafıyza
Mey yütıır rasule fe kad etaallah ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafıyza
Men yutiır resule fe kad ataallah(ataallahe), ve men tevella fe ma erselnake aleyhim hafiza(hafizen)
Men yutiır resûle fe kad atâallâh(atâallâhe), ve men tevellâ fe mâ erselnâke aleyhim hafîzâ(hafîzen)
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmis olur; yuz cevirenlere gelince; Biz seni onlara bekcilik yapman icin gondermedik
Kim Peygambere itaat ederse Allaha itaat etmiş olur; yüz çevirenlere gelince; Biz seni onlara bekçilik yapman için göndermedik
mey yuti`i-rrasule fekad eta`a-llah. vemen tevella fema erselnake `aleyhim hafiza
mey yüṭi`i-rrasûle feḳad eṭâ`a-llâh. vemen tevellâ femâ erselnâke `aleyhim ḥafîżâ
Kim Rasul'e itaat ederse Allah'a itaat etmis olur. Yuz cevirene gelince, seni onların basına bekci gondermedik
Kim Rasûl'e itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur. Yüz çevirene gelince, seni onların başına bekçi göndermedik
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse biz seni onlara bekci olarak gondermedik
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onlara bekçi olarak göndermedik
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse biz seni onların basına gozetici olarak gondermedik
Kim, Peygamber’e itaat ederse, Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse biz seni onların başına gözetici olarak göndermedik
Kim resulullaha itaat ederse Allah'a itaat etmis olur.Kim itaatten yuz cevirirse aldırma, zaten seni uzerlerine bekci gondermedik ki! {KM, Luka}
Kim resûlullaha itaat ederse Allah'a itaat etmiş olur.Kim itaatten yüz çevirirse aldırma, zaten seni üzerlerine bekçi göndermedik ki! {KM, Luka}
Kim Elci'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmis olur. Kim de yuz cevirirse (bil ki), biz seni onların uzerine bekci gondermedik
Kim Elçi'ye ita'at ederse Allah'a ita'at etmiş olur. Kim de yüz çevirirse (bil ki), biz seni onların üzerine bekçi göndermedik
Kim peygambere itaat ederse, gercekte Allah´a itaat etmistir. Kim de yuz cevirirse, Biz seni onların uzerine koruyucu gondermedik
Kim peygambere itaat ederse, gerçekte Allah´a itaat etmiştir. Kim de yüz çevirirse, Biz seni onların üzerine koruyucu göndermedik
Kim, peygambere itaat ederse, suphesiz Allah’a itaat etmis olur. Kim de yuz cevirirse, biz seni onların basına bir bekci olarak gondermedik
Kim, peygambere itaat ederse, şüphesiz Allah’a itaat etmiş olur. Kim de yüz çevirirse, biz seni onların başına bir bekçi olarak göndermedik
Resule itaat eden Allah'a itaat etmis olur. Yan cizen cizsin, biz seni onlar uzerine bekci gondermedik
Resule itaat eden Allah'a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik
Resule itaat eden Allah´a itaat etmis olur. Yan cizen cizsin, biz seni onlar uzerine bekci gondermedik
Resule itaat eden Allah´a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik
Resule itaat eden Allah´a itaat etmis olur. Yan cizen cizsin, biz seni onlar uzerine bekci gondermedik
Resule itaat eden Allah´a itaat etmiş olur. Yan çizen çizsin, biz seni onlar üzerine bekçi göndermedik

Twi

Obi a ͻbεyε sotie ama Ɔsomafoͻ no, ampa sε w’ayε sotie ama Nyankopͻn, na obi a ͻbεdane n’akyi ama no no, Y’ansoma wo (Muhammad) sε bεhwε wͻn so

Uighur

كىمكى پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇ اﷲ قا ئىتائەت قىلغان بولىدۇ (چۈنكى پەيغەمبەر اﷲ نىڭ ئەمرىنى يەتكۈزىدۇ). كىمكى (ئى مۇھەممەد!) سەندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، (بىلگىنكى) بىز سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى كۆزىتىپ، ئەمەللىرىگە قاراپ ھېساب ئالغۇچى) قىلىپ ئەۋەتمىدۇق
كىمكى پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇ ئاللاھقا ئىتائەت قىلغان بولىدۇ (چۈنكى پەيغەمبەر ئاللاھنىڭ ئەمرىنى يەتكۈزىدۇ). كىمكى (ئى مۇھەممەد!) سەندىن يۈز ئۆرۈيدىكەن، (بىلگىنكى) بىز سېنى ئۇلارغا كۆزەتچى (يەنى ئۇلارنىڭ ئەمەللىرىنى كۆزىتىپ، ئەمەللىرىگە قاراپ ھېساب ئالغۇچى) قىلىپ ئەۋەتمىدۇق

Ukrainian

Хто послухався Посланця, той послухався Аллага! А якщо хто відвернеться, то Ми ж не відсилали тебе наглядачем
Whoever pidkoryayetʹsya kur'yeru pidkoryayetʹsya BOHU. Yak dlya tsykh khto prohanyayutʹ, my ne poslaly vam yak yikhniy okhoronetsʹ
Whoever підкоряється кур'єру підкоряється БОГУ. Як для цих хто проганяють, ми не послали вам як їхній охоронець
Khto poslukhavsya Poslantsya, toy poslukhavsya Allaha! A yakshcho khto vidvernetʹsya, to My zh ne vidsylaly tebe nahlyadachem
Хто послухався Посланця, той послухався Аллага! А якщо хто відвернеться, то Ми ж не відсилали тебе наглядачем
Khto poslukhavsya Poslantsya, toy poslukhavsya Allaha! A yakshcho khto vidvernetʹsya, to My zh ne vidsylaly tebe nahlyadachem
Хто послухався Посланця, той послухався Аллага! А якщо хто відвернеться, то Ми ж не відсилали тебе наглядачем

Urdu

Jisne Rasool ki itaat ki usne dar-asal khuda ki itaat ki aur jo mooh moad gaya, to bahar haal humne tumhein in logon par pasbaan (keeper/guardian) bana kar to nahin bheja hai
جس نے رسول کی اطاعت کی اس نے دراصل خدا کی اطاعت کی اور جو منہ موڑ گیا، تو بہرحال ہم نے تمہیں ان لوگوں پر پاسبان بنا کر تو نہیں بھیجا ہے
جس نے رسول کا حکم مانا اس نے الله کا حکم مانا اور جس نے منہ موڑا تو ہم نے تجھے ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
جو شخص رسول کی فرمانبرداری کرے گا تو بےشک اس نے خدا کی فرمانبرداری کی اور جو نافرمانی کرے گا تو اے پیغمبر تمہیں ہم نے ان کا نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
جس نے حکم مانا رسول کا اس نے حکم مانا اللہ کا اور جو الٹا پھرا تو ہم نے تجھ نہیں بھیجا ان پر نگہبان [۱۳۰]
اور جس نے رسول کی اطاعت کی، اس نے اللہ کی اطاعت کی، اور جس نے روگردانی کی، تو ہم نے آپ کو ان پر نگران و پاسبان بنا کر نہیں بھیجا۔
Iss rasool (PBUH) ko jo ita’at keray ussi ney Allah Taalaa ki farmanbardari ki aur jo mun pher ley to hum ney aap ko kuch inn per nigehbaan bana ker nahi bheja
اس رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی جو اطاعت کرے اسی نے اللہ تعالیٰ کی فرمانبرداری کی اور جو منھ پھیر لے تو ہم نے آپ کو کچھ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
is rasool(salallahualihiwasallam)ki jo ita’ath kare osi ne Allah ta’ala ki farmabardaari ki aur jo mu pher le to hum ne aap ko kuch un par nigehbaan bana kar nahi bheja
جس نے اطاعت کی رسول کی تو یقیناً اس نے اعطاعت کی اللہ کی اور جس نے منہ پھیرا تو نہیں بھیجا ہم نے آپ کو ان کا پاسبان بنا کر۔
جس نے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کا حکم مانا بیشک اس نے اللہ (ہی) کا حکم مانا، اور جس نے روگردانی کی تو ہم نے آپ کو ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجا
جو رسول کی اطاعت کرے، اس نے اللہ کی اطاعت کی، اور جو (اطاعت سے) منہ پھیر لے تو (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا (کہ تمہیں ان کے عمل کا ذمہ دار ٹھہرایا جائے)
جو رسول کی اطاعت کرے گا اس نے اللہ کی اطاعت کی اور جو منہ موڑ لے گا تو ہم نے آپ کو اس کا ذمہ دار بناکر نہیں بھیجا ہے

Uzbek

Ким Пайғамбарга итоат қилса, Аллоҳга итоат қилган бўлур. Ким юз ўгирса, Биз сени уларга қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ
Кимки пайғамбарга итоат этса, демак, Аллоҳга итоат этибди. Кимки юз ўгирса (бунинг сизга зарари йўқдир. Зеро), Биз сизни уларнинг устига қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ
Ким Пайғамбарга итоат қилса, Аллоҳга итоат қилган бўлади. Ким юз ўгирса, Биз сени уларга қўриқчи қилиб юборганимиз йўқ

Vietnamese

Ai vang loi Su Gia (cua Allah) la tuan menh Allah. Va ai (bat tuan) quay bo đi thi TA khong phai Nguoi (Muhammad) đen đe canh gac chung
Ai vâng lời Sứ Giả (của Allah) là tuân mệnh Allah. Và ai (bất tuân) quay bỏ đi thì TA không phái Ngươi (Muhammad) đến để canh gác chúng
Ai vang loi Thien Su (Muhammad) la tuan lenh Allah. Ai quay lung (bat tuan Nguoi - Muhammad) thi (Nguoi hay biet rang) TA khong gui Nguoi đen đe canh chung ho
Ai vâng lời Thiên Sứ (Muhammad) là tuân lệnh Allah. Ai quay lưng (bất tuân Ngươi - Muhammad) thì (Ngươi hãy biết rằng) TA không gửi Ngươi đến để canh chừng họ

Xhosa

Lowo uthobela uMthunywa (uMuhammad), uthobela uAllâh, ke lowo ujibilikayo, wena (Muhammad) Asikuthumelanga ukuba ube ngumlondolozi wabo

Yau

Jwatampikanile Ntenga ﷺ nikuti tawe pamasile pampikanile Allah, nambo jwatagalauche (kuleka yele), basi nganituntumisya (mmwejo Muhammadi ﷺ) kuwa jwakwalolela wanganyao
Jwatampikanile Ntenga ﷺ nikuti taŵe pamasile pampikanile Allah, nambo jwatagalauche (kuleka yele), basi nganituntumisya (mmwejo Muhammadi ﷺ) kuŵa jwakwalolela ŵanganyao

Yoruba

Enikeni t’o ba tele Ojise naa, o ti tele (ase) Allahu. Enikeni t’o ba si peyinda, A o ran o nise oluso lori won
Ẹnikẹ́ni t’ó bá tẹ̀lé Òjíṣẹ́ náà, ó ti tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu. Ẹnikẹ́ni t’ó bá sì pẹ̀yìndà, A ò rán ọ níṣẹ́ olùṣọ́ lórí wọn

Zulu

Lowo ohlonipha isithunywa ungohlonipha uMvelinqangi kepha noma ngabe ubani obuyela emuva ngakho-ke asikuthumelanga kubona ukuthi ube umgadi (wabo)