Achinese

Watee geubagi meunyoe na teuka Keurabat gata keunan geulangkah Lom pih na teuka ngon aneuk yatim Ngon ureueng gasien udep lam susah Tajok raseuki akan ureuengnyan Narit nyang takheun bek na meusalah

Afar

Nagrâ maalih kuriyyat Rabe Numih xaynaa kee Qayxiixaay tudagoytit edde matartek, toysa kaak ken xaqmisaay keenih Acuya maglab edde-le marah kaa kurtaanak naharat, meqe yaabah keenî luk yaaba

Afrikaans

En wanneer familielede en weeskinders en behoeftiges by die uitdeling van die erfenis aanwesig is, gee hulle daarvan en spreek hulle met mooiheid en regverdigheid aan

Albanian

Kur ne ndarje prezentojne te afermit, bonjaket dhe te varferit, u jepni edhe atyre dicka nga ajo dhe u thuani ndonje fjale te mire
Kur në ndarje prezentojnë të afërmit, bonjakët dhe të varfërit, u jepni edhe atyre diçka nga ajo dhe u thuani ndonjë fjalë të mirë
E kur ne ndarjen e pasurise (trashegimit) te jene prezent farefisi i larget, bonjaket dhe te varferit, dhuroni edhe atyre dicka dhe thuajuni fjale te embla
E kur në ndarjen e pasurisë (trashëgimit) të jenë prezent farefisi i largët, bonjakët dhe të varfërit, dhuroni edhe atyre diçka dhe thuajuni fjalë të ëmbla
E kur ne ndarjen e trashegimise te jene te pranishem farefisi i larget, jetimet dhe te varfrit, u dhuroni edhe atyre dicka dhe thuajuni fjale te embla
E kur në ndarjen e trashëgimisë të jenë të pranishëm farefisi i largët, jetimët dhe të varfrit, u dhuroni edhe atyre diçka dhe thuajuni fjalë të ëmbla
Kur te prezentojne (ne pjestimin e pasurise qe ka lene i vdekuri) te aferme, bonjak dhe varfnjak (qe nuk jane pjestare ne trashigim), jepnu nga ajo (pasuri e lene) dhe atyre thuanu fjale te mira
Kur të prezentojnë (në pjestimin e pasurisë që ka lënë i vdekuri) të afërmë, bonjak dhe varfnjak (që nuk janë pjestarë në trashigim), jepnu nga ajo (pasuri e lënë) dhe atyre thuanu fjalë të mira
Kur te prezentojne ne pjesetimin e pasurise qe ka lene i vdekuri te aferme, bonjak dhe varfnjak (qe nuk jane pjestare ne trashegim), jepuani nga ajo (pasuri e lene) dhe atyre thuajuni fjale te mira
Kur të prezentojnë në pjesëtimin e pasurisë që ka lënë i vdekuri të afërmë, bonjak dhe varfnjak (që nuk janë pjestarë në trashëgim), jepuani nga ajo (pasuri e lënë) dhe atyre thuajuni fjalë të mira

Amharic

kifiyanimi (werashi yalihonu) yezimidina balebetochina yetimochi፣ misikinochimi betegenyubeti gize ke’irisu darigwachewi፡፡ melikaminimi nigigiri tenageruwachewi፡፡
kifiyanimi (werashi yaliẖonu) yezimidina balebētochina yetīmochi፣ misikīnochimi betegenyubeti gīzē ke’irisu darigwachewi፡፡ melikaminimi nigigiri tenageruwachewi፡፡
ክፍያንም (ወራሽ ያልኾኑ) የዝምድና ባለቤቶችና የቲሞች፣ ምስኪኖችም በተገኙበት ጊዜ ከእርሱ ዳርጓቸው፡፡ መልካምንም ንግግር ተናገሩዋቸው፡፡

Arabic

«وإذا حضر القسمة» للميراث «أولوا القربى» ذوو القرابة ممن لا يرث «واليتامى والمساكين فارزقوهم منه» شيئا قبل القسمة «وقولوا» أيها الأولياء «لهم» إذا كان الورثة صغارا «قولا معروفا» جميلا بأن تعتذروا إليهم أنكم لا تملكونه وأنه للصغار وهذا قيل إنه منسوخ وقيل لا ولكن تهاون الناس في تركه وعليه فهو ندب وعن ابن عباس واجب
w'idha hadar qsmt almirath aqarb almayit mmn la hqq lahum fi altrkt, 'aw hdrha min maat abawuhum wahum sghar, 'aw man la mal lahum faetwhm shyyana min almal ealaa wajh alasthbab qabl taqsim altrkt ealaa ashabha, waquluu lahum qawlana hsnana ghyr fahsh wala qbyh
وإذا حضر قسمةَ الميراث أقاربُ الميت ممن لا حقَّ لهم في التركة، أو حضرها من مات آباؤهم وهم صغار، أو مَن لا مال لهم فأعطوهم شيئًا من المال على وجه الاستحباب قبل تقسيم التركة على أصحابها، وقولوا لهم قولا حسنًا غير فاحش ولا قبيح
Waitha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
Wa izaa hadaral qismata ulul qurbaa walyataamaa walmasaakeenu farzuqoohum minhu wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa
Wa-itha hadara alqismataoloo alqurba walyatama walmasakeenufarzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofa
Wa-itha hadara alqismata oloo alqurba waalyatama waalmasakeenu faorzuqoohum minhu waqooloo lahum qawlan maAAroofan
wa-idha hadara l-qis'mata ulu l-qur'ba wal-yatama wal-masakinu fa-ur'zuquhum min'hu waqulu lahum qawlan maʿrufan
wa-idha hadara l-qis'mata ulu l-qur'ba wal-yatama wal-masakinu fa-ur'zuquhum min'hu waqulu lahum qawlan maʿrufan
wa-idhā ḥaḍara l-qis'mata ulū l-qur'bā wal-yatāmā wal-masākīnu fa-ur'zuqūhum min'hu waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُوا۟ لَهُمۡ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُمُۥ مِنۡهُۥ وَقُولُواْ لَهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينُ فَاَرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينُ فَاَرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُو۟لُوا۟ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡیَتَـٰمَىٰ وَٱلۡمَسَـٰكِینُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُوا۟ لَهُمۡ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
وَاِذَا حَضَرَ الۡقِسۡمَةَ اُولُوا الۡقُرۡبٰي وَالۡيَتٰمٰي وَالۡمَسٰكِيۡنُ فَارۡزُقُوۡهُمۡ مِّنۡهُ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ٨
Wa 'Idha Hađara Al-Qismata 'Ulu Al-Qurba Wa Al-Yatama Wa Al-Masakinu Farzuquhum Minhu Wa Qulu Lahum Qawlaan Ma`rufaan
Wa 'Idhā Ĥađara Al-Qismata 'Ūlū Al-Qurbá Wa Al-Yatāmá Wa Al-Masākīnu Fārzuqūhum Minhu Wa Qūlū Lahum Qawlāan Ma`rūfāan
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لْقِسْمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لْقُرْبَيٰ وَالْيَتَٰمَيٰ وَالْمَسَٰكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُۖ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰۖ‏
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُمُۥ مِنۡهُۥ وَقُولُواْ لَهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُمْ مِنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لۡقُرۡبٜ يٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينُ فَاَرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لۡقُرۡبۭيٰ وَاَلۡيَتَٰمَىٰ وَاَلۡمَسَٰكِينُ فَاَرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
واذا حضر القسمة اولوا القربى واليتمى والمسكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قول ا معروف ا
وَإِذَا حَضَرَ اَ۬لْقِسْمَةَ أُوْلُواْ اُ۬لْقُرْب۪يٰ وَالْيَتَٰم۪يٰ وَالْمَسَٰكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُۖ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰۖ
وَإِذَا حَضَرَ ٱلۡقِسۡمَةَ أُوْلُواْ ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينُ فَٱرۡزُقُوهُم مِّنۡهُ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
واذا حضر القسمة اولوا القربى واليتمى والمسكين فارزقوهم منه وقولوا لهم قولا معروفا

Assamese

Arau sampatti bantana karaa arasthata atmiya, iyatima arau abharagrasta loka upasthita thakile sihamtaka tara paraa alapa ha'le'o pradana karaiba arau sihamtara lagata sadalapa karaiba
Ārau sampatti banṭana karaā arasthāta ātmīẏa, iẏātīma ārau abhāragrasta lōka upasthita thākilē siham̐taka tāra paraā alapa ha'lē'ō pradāna karaibā ārau siham̐tara lagata sadālāpa karaibā
আৰু সম্পত্তি বন্টন কৰা অৱস্থাত আত্মীয়, ইয়াতীম আৰু অভাৱগ্ৰস্ত লোক উপস্থিত থাকিলে সিহঁতক তাৰ পৰা অলপ হ'লেও প্ৰদান কৰিবা আৰু সিহঁতৰ লগত সদালাপ কৰিবা।

Azerbaijani

Əgər bolgu vaxtı orada qohumlar, yetimlər və kasıblar istirak edərlərsə, onlara o maldan bir sey verin, ozlərinə də xos soz deyin
Əgər bölgü vaxtı orada qohumlar, yetimlər və kasıblar iştirak edərlərsə, onlara o maldan bir şey verin, özlərinə də xoş söz deyin
Əgər bolgu vaxtı orada, mirasdan payı olmayan qo­humlar, yetimlər və kasıblar isti­rak edərlərsə, on­lara da o mal­dan bir sey verin, ozlərinə də xos soz de­yin
Əgər bölgü vaxtı orada, mirasdan payı olmayan qo­humlar, yetimlər və kasıblar işti­rak edərlərsə, on­lara da o mal­dan bir şey verin, özlərinə də xoş söz de­yin
Malın (vərəsələr arasında) bolunməsi zamanı varis olmayan qohumlar, yetimlər və yoxsullar da orada istirak edərlərsə, onlara da o maldan bir sey verin və gozəl sozlərlə konullərini alın
Malın (vərəsələr arasında) bölünməsi zamanı varis olmayan qohumlar, yetimlər və yoxsullar da orada iştirak edərlərsə, onlara da o maldan bir şey verin və gözəl sözlərlə könüllərini alın

Bambara

ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ( ߗߍ߫ ) ߕߟߊ߫ ߦߌߟߊ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ( ߗߍ߫ ) ߕߟߊ߫ ߦߌߟߊ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߘߐ߰ߕߐ ߟߎ߬ ߕߊ߯ ߘߊ߫ ( ߗߍ߫ ) ߕߟߊ߫ ߦߌߟߊ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߎߡߊ߫ ߢߌߡߊ߫ ߝߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara sampatti bantanakale atmiya, iyatima ebam abhabagrasta loka upasthita thakale taderake ta theke kichu dibe ebam tadera sathe sadalapa karabe
Āra sampatti banṭanakālē ātmīẏa, iẏātīma ēbaṁ abhābagrasta lōka upasthita thākalē tādērakē tā thēkē kichu dibē ēbaṁ tādēra sāthē sadālāpa karabē
আর সম্পত্তি বন্টনকালে আত্মীয়, ইয়াতীম এবং অভাবগ্রস্ত লোক উপস্থিত থাকলে তাদেরকে তা থেকে কিছু দিবে এবং তাদের সাথে সদালাপ করবে [১]।
Sampati bantanera samaya yakhana atniya-sbajana, etima o misakina upasthita haya, takhana ta theke tadera kichu kha'iye da'o ebam tadera sathe kichu sadalapa karo.
Sampati banṭanēra samaẏa yakhana ātnīẏa-sbajana, ētīma ō misakīna upasthita haẏa, takhana tā thēkē tādēra kichu khā'iẏē dā'ō ēbaṁ tādēra sāthē kichu sadālāpa karō.
সম্পতি বন্টনের সময় যখন আত্নীয়-স্বজন, এতীম ও মিসকীন উপস্থিত হয়, তখন তা থেকে তাদের কিছু খাইয়ে দাও এবং তাদের সাথে কিছু সদালাপ করো।
Ara bhagabhagira samaye yakhana upasthita thake a‌tmiya-sbajana o etimara o garibara, takhana ta theke tadera dana karo, ara tadera sange bhalobhabe kathabarta balo.
Āra bhāgābhāgira samaẏē yakhana upasthita thākē ā‌tmīẏa-sbajana ō ētīmarā ō garībarā, takhana tā thēkē tādēra dāna karō, āra tādēra saṅgē bhālōbhābē kathābārtā balō.
আর ভাগাভাগির সময়ে যখন উপস্থিত থাকে আ‌ত্মীয়-স্বজন ও এতীমরা ও গরীবরা, তখন তা থেকে তাদের দান করো, আর তাদের সঙ্গে ভালোভাবে কথাবার্তা বলো।

Berber

Ma eedoen, i ufoaq, llzem, igujilen, igellilen, oeeqet pen segs, tinem asen awal uuwib
Ma êedôen, i ufôaq, llzem, igujilen, igellilen, ôeéqet pen segs, tinem asen awal uûwib

Bosnian

A kada diobi prisustvuju rođaci, sirocad i siromasi, i njima nesto darujte i lijepu rijec im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, i njima nešto darujte i lijepu riječ im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, sirocad i siromasi, i njima nesto darujte i lijepu rijec im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, i njima nešto darujte i lijepu riječ im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, sirocad i siromasi, opskrbite ih dijelom toga, i lijepe rijeci im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, opskrbite ih dijelom toga, i lijepe riječi im recite
A kad diobi prisustvuju rodbina i sirocad i siromasi, tad ih opskrbite iz toga i govorite im rijeci uljudne
A kad diobi prisustvuju rodbina i siročad i siromasi, tad ih opskrbite iz toga i govorite im riječi uljudne
WE ‘IDHA HEDEREL-KISMETE ‘ULUL-KURBA WEL-JETAMA WEL-MESAKINU FARZUKUHUM MINHU WE KULU LEHUM KAWLÆN MA’RUFÆN
A kada diobi prisustvuju rođaci, sirocad i siromasi, opskrbite ih dijelom toga, i lijepe rijeci im recite
A kada diobi prisustvuju rođaci, siročad i siromasi, opskrbite ih dijelom toga, i lijepe riječi im recite

Bulgarian

I kogato na podyalbata prisustvat blizki i siratsi, i nuzhdaeshti se, daite im ot nego i im govorete blagi dumi
I kogato na podyalbata prisŭstvat blizki i siratsi, i nuzhdaeshti se, daĭte im ot nego i im govorete blagi dumi
И когато на подялбата присъстват близки и сираци, и нуждаещи се, дайте им от него и им говорете благи думи

Burmese

အမွေခွဲချိန်တွင် ဆွေမျိုးအရင်းအချာများ၊ မိဘမဲ့များနှင့်ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူများ ရောက်လာခဲ့သော် ယင်း (အမွေ ဆိုင်ပစ္စည်းများ) မှပင် သူတို့ကို ကျွေးမွေးပြီး သူတို့အား (တရားတော်နှင့်အညီ) ကောင်းမြတ်သော အပြောအဆိုဖြင့် ဆက်ဆံပြောဆိုကြလော့။
၈။ အမွေခွဲဝေပေးသောအခါတွင် ဆွေမျိုးနည်းစပ်များ၊ မိဘမဲ့များ၊ သူဆင်းရဲများရောက်ရှိကြလျှင် သူတို့အား ပေးကမ်းကြလော့။ သူတို့အား ကြင်နာချိုသာသောစကားကို ဆိုကြလော့။
၎င်းပြင် (အမွေပစ္စည်း) ခွဲဝေရာ၌ (အမွေမရထိုက်သော) ဆွေမျိုးညာတကာတို့သည်လည်းကောင်း၊ မိဘမဲ့ကလေးတို့သည်လည်းကောင်း၊ သူဆင်းရဲတို့သည်လည်းကောင်း၊ ရှေ့မှောက်တွင် အသင့်ရောက်ရှိလာကြသည်ရှိသော် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အားလည်း ယင်း (အမွေပစ္စည်း) ထဲမှ (အနည်းငယ်မျှ) ကြွေးမွေးပေးကမ်းကြကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုသူတို့အား ကောင်းမွန်စွာ ပြောဆိုကြလေကုန်။
ထို့ပြင်(အ‌မွေ)ခွဲရာတွင် (အ‌မွေမရထိုက်‌သော)‌ဆွေမျိုးများ၊ အဘမဲ့က‌လေးများနှင့် ဆင်းရဲသားများသည် ‌ရှေ့တွင် အသင့်‌ရောက်လာသည်ဆိုလျှင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ထို(အ‌မွေ)ထဲမှ ‌ကျွေး‌မွေး‌ပေးကမ်းကြပါ။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် သူတို့အား ‌ကောင်းမွန်စွာ ‌ပြောဆိုကြပါ။

Catalan

Si assisteixen al repartiment parents, orfes, pobres, doneu- los algun sosteniment d'aixo i parleu-los amb afecte
Si assisteixen al repartiment parents, orfes, pobres, doneu- los algun sosteniment d'això i parleu-los amb afecte

Chichewa

Ngati a chibale, a masiye kapena osauka alipo pamene ali kugawa chuma cha masiye, agawireniko nawonso ndipo alankhuleni ndi mawu abwino
“Ndipo panthawi yogawa, ngati angabwere achibale, amasiye ndi osauka (omwe alibe gawo pa chumacho), apatseniko kanthu ndi kunena nawo mawu abwino

Chinese(simplified)

Xichan de shihou, ru you qinqi, gu'er, pinmin zaichang, nimen dang yi yibufen yichan zhouji tamen, bing dui tamen shuo wenhe de yanyu.
Xīchǎn de shíhòu, rú yǒu qīnqī, gū'ér, pínmín zàichǎng, nǐmen dāng yǐ yībùfèn yíchǎn zhōujì tāmen, bìng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ.
析产的时候,如有亲戚、孤儿、贫民在场,你们当以一部分遗产周济他们,并对他们说温和的言语。
Fenpei yichan shi, ruguo qinqi, gu'er he pinmin zaichang, name, nimen dang yi yixie yichan jieji tamen, dang dui tamen shuo shan yan.
Fēnpèi yíchǎn shí, rúguǒ qīnqī, gū'ér hé pínmín zàichǎng, nàme, nǐmen dāng yǐ yīxiē yíchǎn jiējì tāmen, dāng duì tāmen shuō shàn yán.
分配遗产时,如果亲戚、孤儿和贫民在场,那么,你们当以一些遗产接济他们,当对他们说善言。
Xichan de shihou, ru you qinqi, gu'er, pinmin zaichang, nimen dang yi yibufen yichan zhouji tamen, bing dui tamen shuo wenhe de yanyu
Xīchǎn de shíhòu, rú yǒu qīnqī, gū'ér, pínmín zàichǎng, nǐmen dāng yǐ yībùfèn yíchǎn zhōujì tāmen, bìng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ
析产的时候,如有亲戚、孤儿、贫民在场,你们当以一部分遗产周济他们,并对他们说温和的言语。

Chinese(traditional)

Xichan de shihou, ru you qinqi, gu'er, pinmin zaichang, nimen dang yi yibufen yichan zhouji tamen, bing dui tamen shuo wenhe de yanyu
Xīchǎn de shíhòu, rú yǒu qīnqī, gū'ér, pínmín zàichǎng, nǐmen dāng yǐ yībùfèn yíchǎn zhōujì tāmen, bìng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ
析产的时候,如有 亲戚、孤儿、贫民在场,你们当以一部分遗产周济他们, 并对他们说温和的言语。
Xichan de shihou, ru you qinqi, gu'er, pinmin zai chang, nimen dang yi yibufen yichan zhouji tamen, bing dui tamen shuo wenhe de yanyu.
Xīchǎn de shíhòu, rú yǒu qīnqī, gū'ér, pínmín zài chǎng, nǐmen dāng yǐ yībùfèn yíchǎn zhōujì tāmen, bìng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ.
析產的時候,如有親戚、孤兒、貧民在場,你們當以一部分遺產周濟他們,並對他們說溫和的言語。

Croatian

A kad diobi prisustvuju rodbina i sirocad i siromasi, tad ih opskrbite iz toga i govorite im rijeci uljudne
A kad diobi prisustvuju rodbina i siročad i siromasi, tad ih opskrbite iz toga i govorite im riječi uljudne

Czech

Kdyz pri deleni pozustalosti pritomni jsou pribuzni a sirotci a chudasove, obdarte je necim z ni a mluvte k nim reci laskavou
Když při dělení pozůstalosti přítomni jsou příbuzní a sirotci a chuďasové, obdařte je něčím z ní a mluvte k nim řečí laskavou
Behem rozdelovani dedicnost vztane zajmeno sirotek potrebny osoba jsem podat ty odevzdat ti proto nakladat ti dobrotivy
Behem rozdelování dedicnost vztané zájmeno sirotek potrebný osoba jsem podat ty odevzdat ti proto nakládat ti dobrotivý
A jsou-li pritomni pri rozdelovani pribuzni, sirotci a chudi, dejte jim neco z toho a promluvte s nimi slovo vlidne
A jsou-li přítomni při rozdělování příbuzní, sirotci a chudí, dejte jim něco z toho a promluvte s nimi slovo vlídné

Dagbani

Yaha! Dɔɣiriba mini kpibsi, n-ti pahi nandamba yi ti kana (fali maa) taribu shee, tɔ! Yin tim ya ba di puuni shεli, ka yεli ya ba yεltɔɣali ni biɛrisuŋ

Danish

During distribution arvene slægtninger forældreløse behøvende person er præsentere jer give dem therefrom behandle dem kindly
Wanneer verwanten en wezen en de armen bij de verdeling (der erfenis) aanwezig zijn, geeft hun er iets van en spreekt vriendelijke woorden tot hen

Dari

و چون خویشاوندان (که وارث نیستند) و یتیمان و ناتوانان در تقسیم میراث حاضر شوند، پس به آنها چیزی از آن (مال به طور بخشش) بدهید، و با آنها سخن نیک و شایسته بگویید

Divehi

(ތަރިކަ މުދާ) ބަހާތަނަށް (އެ މުދަލުން ނުވާ) ގާތްތިމާގެ މީހުންނާއި، يتيم ންނާއި، مسكين ން حاضر ވެއްޖެނަމަ، (އެ މުދާ ބެހުމުގެ ކުރިން) އެއުރެންނަށް އެއިން އެތިކޮޅެއް ދޭށެވެ! އަދި، އެއުރެންނަށް ހެޔޮބަސް ބުނާށެވެ

Dutch

En wanneer bij de verdeling de verwanten, de wezen en de behoeftigen aanwezig zijn, geeft hun daarvan dan iets voor hun levensonderhoud en spreekt tot hen op een vriendelijke manier
Indien de verwanten, weezen en armen tegenwoordig zijn bij de deeling, verdeel dan een gedeelte onder hen, en spreek hen ten minste vriendelijk aan, indien er weinig aanwezig is
En wanneer bij de verdeling verwanten (zonder erfrecht) en wezen en armen aanwezig zijn: voorziet hen ervan en spreekt tot hen met vriendelijke woorden
Wanneer verwanten en wezen en de armen bij de verdeling (der erfenis) aanwezig zijn, geeft hun er iets van en spreekt vriendelijke woorden tot hen

English

If other relatives, orphans, or needy people are present at the distribution, give them something too, and speak kindly to them
And if the relatives, orphans, and the poor come (at the time of) division of an inheritance, then give them something out of it, and speak to them kind words
But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice
And when those of kin are Present at the division and the orphans and the needy, provide for them thereout, and say unto them a reputable saying
If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly
And when the relatives and orphans and the needy collect at the time of the division (of property) provide for them too, and talk kindly to them
If other relatives or orphans or poor people attend the sharing-out, provide for them out of it and speak to them correctly and courteously
and when the division is attended by kinsmen and orphans and the poor, make provision for them out of it, and speak to them honourable words
But if at the time of division there are other relatives, or orphans, or other people in need present, then provide for them out of the property, and speak to them words of kindness and justice
And when during the distribution relatives (and close ones) and orphans and needy are present, provide them from it, and speak to them nicely
And when the division is attended by relatives, the orphans and the needy, provide for them out of it, and speak to them honourable words
And when the division is attended by relatives, the orphans and the needy, provide for them out of it, and speak to them honourable words
If some from among other relatives (who do not have a legally defined share), and orphans and the destitute, are present at the division (of the inheritance), give them something thereof (for their provision), and speak to them kindly and pleasing words
And should the poor relatives, the orphans and the needy be present at the occasion of dividing the heritage and distributing it among the heirs, then provide. them with some portion of it as a gesture to avoid a disappointment of their expectation and the envy they feel at the superior advantages of others. And let your dissertation with them be a sweet discourse
And when (there) appeared at the (time of) distribution, relatives, orphans and the needy, provide them out of it and utter to them a desirable statement (showing respect)
And when the division is attended by those imbued with kinship and the orphans and the needy, then, provide for them from it and say honorable sayings to them
If the relatives, the orphans and the needy are present at the time of apportioning (of the heritage), give them something from the heritage and say kind and polite words to them
And when the next of kin and the orphans and the poor are present at the division, then maintain them out of it, and speak to them a reasonable speech
If the relatives, orphans or needy are present at the time of the division of an inheritance, give them something out of it, and speak to them kind words
And when they who are of kin are present at the dividing of what is left, and also the orphans, and the poor; distribute unto them some part thereof; and if the estate be too small, at least speak comfortably unto them
If at the time of division, other relatives, orphans or the poor are present, then bestow on them out of it, and speak to them in words of reason and kindness
And when they who are of kin are present at the division, and the orphans and the poor, let them too have a share; and speak to them with kindly speech
And if of the relations, and the orphans, and the poorest of poor/poor oppressed attended the apportionment/division, so provide for them from it, and say to them a saying (that is) kind/good
If other near of kin orphans and needy are pre sent at the time of division of inheritance give them some thing of it and speak to them kindly
And when at the time of division, people having relationship and the orphans and the poor are present, then provide them from the (wealth left behind) and speak to them in words recognised (as good)
And when at the time of division, people having relationship and the orphans and the poor are present, then provide them from the (wealth left behind) and speak to them in words recognised (as good)
And when there are present at the division the relatives and the orphans and the needy, give them (something) out of it and speak to them kind words
And give something out of the property to the relatives, the orphans and the needy, present at the division of the property. And speak to them kind words
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them
If the relatives (who are not heirs) and the orphans and the needy are present at the time of distribution, give them some of it, and speak to them in fair words
And when [other] near of kin and orphans and needy persons are present at the distribution [of inheritance], give them something thereof for their sustenance, and speak unto them in a kindly way
And when the near of kin (Literally: endowed with kinship, "nearness) and the orphans and the indigent are present at the division, then provide for them out of it, and say to them beneficent saying
If relatives, orphans or destitute people, are present at the distribution of the legacy, give them something and speak kindly to them
And when the relatives and the orphans and Al-Masakin (the poor) are present at the time of division, give them out of the property, and speak to them words of kindness and justice
If the relatives (who are not heirs) and the orphans and the needy are present at the time of distribution, give them some of it, and speak to them in fair words
If ˹non-inheriting˺ relatives, orphans, or the needy are present at the time of distribution, offer them a ˹small˺ provision from it and speak to them kindly
If ˹non-inheriting˺ relatives, orphans, or the needy are present at the time of distribution, offer them a ˹small˺ provision from it and speak to them kindly
If relatives, orphans, or needy men are present at the division of an inheritance, give them, too, a share of it, and speak kind words to them
If at the time of distribution [other] relatives, orphans, and the needy are present, give them something too, and speak to them kindly
If other relatives, orphans and poor people are present at the distribution [of inheritance], give them something as well, and speak to them in a kind way
And when the relatives, and the orphans, and the poor are present at the time of division, give them from the property, and speak to them words of kindness and justice
If at the time of distribution of the inheritance, relatives, orphans, and the needy are present, give them from it and treat them kindly
But if at the time of division other relatives, or orphans, or poor, are present, feed them out of the (property) and speak to them words of kindness and justice
If the distribution is attended by the relatives, and the orphans, and the needy, give them something out of it, and speak to them kindly
If the distribution is attended by the relatives, and the orphans, and the needy, give them something out of it, and speak to them kindly
When near relatives, orphans and paupers are present at the probate, provide for them out of it and speak politely to them
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying
And if the distribution is attended by the relatives and the orphans and the needy, then you shall give them part of it and say to them a kind saying
And when kinsfolk, orphans, and the indigent are present at the division, make provision from it for them and speak unto them in an honorable way
And when [other] relatives and orphans and the needy are present at the [time of] division, then provide for them [something] out of the estate and speak to them words of appropriate kindness
If other relatives, orphans or needy people are present at the time of the division, then provide for them out of it, and speak kindly to them
But if at the time of division other relatives, or orphans or poor, are present, feed them out of the (property), and speak to them words of kindness and justice

Esperanto

Dum distribution inheritances relativ orf needy ul est prezent vi don them therefrom trakt them kindly

Filipino

Datapuwa’t kung sa panahon ng paghahati-hati ay mayroong ibang kamag-anak, o mga ulila, o mahihirap na rito ay nakatunghay, inyong hatian sila (mula sa ari-arian), at mangusap sa kanila ng salita ng kabutihan at katarungan
Kapag dumalo sa paghahati ang mga may pagkakamag-anak, ang mga ulila, at ang mga dukha ay magkaloob kayo sa kanila mula rito at magsabi kayo sa kanila ng nakabubuti

Finnish

Kun kaukaiset sukulaiset, orvot ja koyhat ovat lasna perinnonjaossa, niin antakaa heillekin jotain ja puhukaa heille ystavallisesti
Kun kaukaiset sukulaiset, orvot ja köyhät ovat läsnä perinnönjaossa, niin antakaa heillekin jotain ja puhukaa heille ystävällisesti

French

Et lorsque les proches parents (parmi les non heritiers), les orphelins et les pauvres sont presents au partage, donnez-en leur et tenez-leur des propos convenables
Et lorsque les proches parents (parmi les non héritiers), les orphelins et les pauvres sont présents au partage, donnez-en leur et tenez-leur des propos convenables
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les necessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l’heritage, et adressez-leur des paroles convenables
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l’héritage, et adressez-leur des paroles convenables
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les necessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'heritage, et parlez-leur convenablement
Et lorsque les proches parents, les orphelins, les nécessiteux assistent au partage, offrez-leur quelque chose de l'héritage, et parlez-leur convenablement
Et lorsque les proches parents, les orphelins et les necessiteux assistent au partage, qu’une part de l’heritage leur soit accordee et que des paroles convenables leur soient adressees
Et lorsque les proches parents, les orphelins et les nécessiteux assistent au partage, qu’une part de l’héritage leur soit accordée et que des paroles convenables leur soient adressées
Si des proches, des orphelins ou des necessiteux sont presents lors de la repartition de l’heritage, prelevez de celui-ci quelque chose pour eux et adressez-leur des paroles bienveillantes
Si des proches, des orphelins ou des nécessiteux sont présents lors de la répartition de l’héritage, prélevez de celui-ci quelque chose pour eux et adressez-leur des paroles bienveillantes

Fulah

Si joomiraaɓe ɓadondiral en e wonduɓe ɓen e waasuɓe tawaama senndoore nden, okkoreeɓe e mun, wowlanon ɓe konngol moƴƴol

Ganda

Ab’oluganda ab'okumpi ne bamulekwa n’abanaku bwebabaawo nga emmaali y’omufu egabwa mubagabirenga ko, era mubagambe ebigambo ebirungi

German

Und wenn bei der Teilung die Verwandten und die Waisen und die Armen anwesend sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen
Und wenn bei der Teilung die Verwandten und die Waisen und die Armen anwesend sind, so schenkt ihnen etwas davon und sprecht freundliche Worte zu ihnen
Und wenn die Verwandten, die Waisen und die Bedurftigen bei der Teilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sagt zu ihnen, was sich geziemt
Und wenn die Verwandten, die Waisen und die Bedürftigen bei der Teilung zugegen sind, so gebt ihnen etwas davon und sagt zu ihnen, was sich geziemt
Und sollten Verwandte, Bedurftige und Arme bei der Aufteilung (des Nachlasses) anwesend sein, so gebt ihnen davon und sagt ihnen ein gutiges Wort
Und sollten Verwandte, Bedürftige und Arme bei der Aufteilung (des Nachlasses) anwesend sein, so gebt ihnen davon und sagt ihnen ein gütiges Wort
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und wenn bei der Verteilung Verwandte, Waisen und Arme zugegen sind, dann versorgt sie davon und sagt zu ihnen geziemende Worte

Gujarati

ane jyare vahencanina samaye sabandhi'o ane anatho ane lacara loko avi pahonce to tame temanthi te'one pana thodunka api do. Ane te'oni sathe namratathi vata karo
anē jyārē vahēn̄caṇīnā samayē sabandhī'ō anē anāthō anē lācāra lōkō āvī pahōn̄cē tō tamē tēmānthī tē'ōnē paṇa thōḍuṅka āpī dō. Anē tē'ōnī sāthē namratāthī vāta karō
અને જ્યારે વહેંચણીના સમયે સબંધીઓ અને અનાથો અને લાચાર લોકો આવી પહોંચે તો તમે તેમાંથી તેઓને પણ થોડુંક આપી દો. અને તેઓની સાથે નમ્રતાથી વાત કરો

Hausa

Kuma idan ma'abuta zumunta da marayu da matalauta suka halarci rabon, to, ku azurta su daga gare shi, kuma ku faɗa musu magana sananniya ta alheri
Kuma idan ma'abũta zumunta da marãyu da matalauta suka halarci rabon, to, ku azurta su daga gare shi, kuma ku faɗa musu magana sananniya ta alhẽri
Kuma idan ma'abuta zumunta da marayu da matalauta suka halarci rabon, to, ku azurta su daga gare shi, kuma ku faɗa musu magana sananniya ta alheri
Kuma idan ma'abũta zumunta da marãyu da matalauta suka halarci rabon, to, ku azurta su daga gare shi, kuma ku faɗa musu magana sananniya ta alhẽri

Hebrew

אם נוכחים בחלוקה קרובי משפחה, ויתומים, ומסכנים, יש להעניק להם חלק (מן העיזבון) ודברו איתם בצורה מכובדת
אם נוכחים בחלוקה קרובי משפחה, ויתומים, ומסכנים, יש להעניק להם חלק (מן העיזבון) ודברו איתם בצורה מכובדת

Hindi

aur jab meeraas vibhaajan ke samay sameepavartee[1], anaath aur nirdhan upasthit hon, to unhen bhee thoda bahut de do tatha unase bhalee baat bolo
और जब मीरास विभाजन के समय समीपवर्ती[1], अनाथ और निर्धन उपस्थित हों, तो उन्हें भी थोड़ा बहुत दे दो तथा उनसे भली बात बोलो।
aur jab baantane ke samay naatedaar aur anaath aur muhataaj upasthit ho to unhen bhee usamen se (unaka hissa) de do aur unase bhalee baat karo
और जब बाँटने के समय नातेदार और अनाथ और मुहताज उपस्थित हो तो उन्हें भी उसमें से (उनका हिस्सा) दे दो और उनसे भली बात करो
aur jab (tark kee) taqaseem ke vakt (vah) qaraabatadaar (jinaka koee hissa nahin) aur yateem bachche aur mohataaj log aa jaen to unhe bhee kuchh usamen se de do aur use achchhee tarah (unavaane shaista se) baat karo
और जब (तर्क की) तक़सीम के वक्त (वह) क़राबतदार (जिनका कोई हिस्सा नहीं) और यतीम बच्चे और मोहताज लोग आ जाएं तो उन्हे भी कुछ उसमें से दे दो और उसे अच्छी तरह (उनवाने शाइस्ता से) बात करो

Hungarian

Ha a (hagyatek) felosztasanal rokonok, arvak es szegenyek Vannak jelen, gondoskodjatok roluk belole! Es illendo szavakat mondjatok nekik
Ha a (hagyaték) felosztásánál rokonok, árvák és szegények Vannak jelen, gondoskodjatok róluk belőle! És illendő szavakat mondjatok nekik

Indonesian

(Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir beberapa kerabat,179) anak-anak yatim dan orang-orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu180) (sekedarnya) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik
(Dan apabila pembagian harta warisan dihadiri oleh karib kerabat) yakni dari golongan yang tidak beroleh warisan (dan anak-anak yatim serta orang-orang miskin, maka berilah mereka daripadanya sekadarnya) sebelum dilakukan pembagian (dan ucapkanlah) hai para wali (kepada mereka) yakni jika mereka masih kecil-kecil (kata-kata yang baik) atau lemah-lembut, seraya meminta maaf kepada kaum kerabat yang tidak mewarisi itu, bahwa harta peninggalan ini bukan milik kalian tetapi milik ahli waris yang masih kecil-kecil. Ada yang mengatakan bahwa hukum ini yakni pemberian kepada kaum kerabat yang tidak mewarisi telah dinasakhkan/dihapus. Tetapi ada pula yang mengatakan tidak, hanya manusialah yang mempermudah dan tidak melakukannya. Berdasarkan itu maka hukumnya sunah, tetapi Ibnu Abbas mengatakannya wajib
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir kerabat270, anak yatim, dan orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya)271 dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik
Apabila sewaktu pembagian itu hadir kerabat, anak yatim atau orang-orang miskin yang tidak memiliki hak atas bagian itu, maka berikanlah kepada mereka secukupnya dari bagian itu sebagai penghargaan atas mereka agar terhindar dari rasa dengki di hati mereka. Dan, sebaiknya, pemberian itu disertai dengan ucapan yang baik
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir beberapa kerabat,*(179) anak-anak yatim dan orang-orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya)*(180) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik
Dan apabila sewaktu pembagian itu hadir beberapa kerabat, anak-anak yatim dan orang-orang miskin, maka berilah mereka dari harta itu (sekedarnya) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik

Iranun

Na o Pabila makadarpa ko Kapumbagibagi so manga Tonganai, go so manga ilo, go so manga Miskin, na bugi niyo siran non, go Tharowa niyo kiran so Katharo a Mapiya

Italian

Se altri parenti, gli orfani e i poveri assistono alla divisione, datene loro una parte e trattateli con dolcezza
Se altri parenti, gli orfani e i poveri assistono alla divisione, datene loro una parte e trattateli con dolcezza

Japanese

Isan no bunpai ni saishi, moshi toi shinzoku ya minashigo ya hinja ga, sono ba ni iawaseta toki wa, sore (isan) kara kare-ra ni mo atae, konsetsu ni kotoba yasashiku hanashikake nasai
Isan no bunpai ni saishi, moshi tōi shinzoku ya minashigo ya hinja ga, sono ba ni iawaseta toki wa, sore (isan) kara kare-ra ni mo atae, konsetsu ni kotoba yasashiku hanashikake nasai
遺産の分配に際し,もし遠い親族や孤児や貧者が,その場に居合わせた時は,それ(遺産)からかれらにも与え,懇切に言葉優しく話しかけなさい。

Javanese

He wong kang padha tampa panduman waris, manawa anak sanak sadulur kang benere ora oleh panduman, lan bocah yatim, apa dene para wong miskin padha teka meruhi pengedume barang tinggalan iku padha sira ujurana (sadurunge barang mau dibage marang para waris kang mesthi nompa) lan padha sira tandukana tembung kang becik lan manis
He wong kang padha tampa panduman waris, manawa anak sanak sadulur kang benere ora oleh panduman, lan bocah yatim, apa dene para wong miskin padha teka meruhi pengedume barang tinggalan iku padha sira ujurana (sadurunge barang mau dibage marang para waris kang mesthi nompa) lan padha sira tandukana tembung kang becik lan manis

Kannada

tavu svatah tam'ma durbala makkalanne tam'ma benna hinde bittu hoguvudagiddare (mrtaraguvudiddare) tamage avara kuritu estu kalaji iruttittu embudannu yocisi janaru (anathara hakkugala kuritu) kalaji vahisabeku. Avaru allahana bhayavullavaragirabeku mattu sada neravada matanne adabeku
tāvu svataḥ tam'ma durbala makkaḷannē tam'ma benna hinde biṭṭu hōguvudāgiddare (mr̥tarāguvudiddare) tamage avara kuritu eṣṭu kāḷaji iruttittu embudannu yōcisi janaru (anāthara hakkugaḷa kuritu) kāḷaji vahisabēku. Avaru allāhana bhayavuḷḷavarāgirabēku mattu sadā nēravāda mātannē āḍabēku
ತಾವು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ದುರ್ಬಲ ಮಕ್ಕಳನ್ನೇ ತಮ್ಮ ಬೆನ್ನ ಹಿಂದೆ ಬಿಟ್ಟು ಹೋಗುವುದಾಗಿದ್ದರೆ (ಮೃತರಾಗುವುದಿದ್ದರೆ) ತಮಗೆ ಅವರ ಕುರಿತು ಎಷ್ಟು ಕಾಳಜಿ ಇರುತ್ತಿತ್ತು ಎಂಬುದನ್ನು ಯೋಚಿಸಿ ಜನರು (ಅನಾಥರ ಹಕ್ಕುಗಳ ಕುರಿತು) ಕಾಳಜಿ ವಹಿಸಬೇಕು. ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಭಯವುಳ್ಳವರಾಗಿರಬೇಕು ಮತ್ತು ಸದಾ ನೇರವಾದ ಮಾತನ್ನೇ ಆಡಬೇಕು

Kazakh

Bolis kezinde agayındar, jetimder jane miskinder kelse, onda olardı qur tastamay bir narse berinder de, ozderine sıpayı soz soylender
Bölis kezinde ağayındar, jetimder jäne miskinder kelse, onda olardı qur tastamay bir närse beriñder de, özderine sıpayı söz söyleñder
Бөліс кезінде ағайындар, жетімдер және міскіндер келсе, онда оларды құр тастамай бір нәрсе беріңдер де, өздеріне сыпайы сөз сөйлеңдер
Eger / mirastı / bolw kezinde jaqındar, jetimder jane kedeyler kelse, olarga odan bir narse berinder jane olarga jaqsı soz soylender
Eger / mïrastı / bölw kezinde jaqındar, jetimder jäne kedeyler kelse, olarğa odan bir närse beriñder jäne olarğa jaqsı söz söyleñder
Егер / мирасты / бөлу кезінде жақындар, жетімдер және кедейлер келсе, оларға одан бір нәрсе беріңдер және оларға жақсы сөз сөйлеңдер

Kendayan

Man kade’ sawaktu pambagiatn koa atakng ayukng,179 nak-nak yatim man urakng– urakng maskin, maka bare’lah iaka’koa dari harta koa180 (sakadrnya) man ucapatnlah ka’ iaka’koa pakataatn nang baik

Khmer

baekalna sachsalohet( nei sap) ning anak kreikr haey ning ke m ng kamprea ban chaulruom knong karbengchek keromorotk noh chaur puok anak phdal aoy puokke muoychamnuon nei keromorotk noh( moun bengchek) haey chaur puok anak niyeay towkean puokke nouv peakyasaamdei del laobrapei
បើកាលណាសាច់សាលោហិត(នៃសព)និងអ្នកក្រីក្រ ហើយ និងកេ្មងកំព្រាបានចូលរួមក្នុងការបែងចែកកេរមរតកនោះ ចូរពួក អ្នកផ្ដល់ឱ្យពួកគេមួយចំនួននៃកេរមរតកនោះ(មុនបែងចែក) ហើយចូរពួកអ្នកនិយាយទៅកាន់ពួកគេនូវពាក្យសំដីដែលល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

N’igihe abo bafitanye isano, impfubyi n’abakene bazaba bahari mu gihe cy’igabana (izungura), mujye mugira icyo mubahamo kandi mubabwire amagambo meza
N’igihe abo bafitanye isano, imfubyi n’abakene bazaba bahari mu gihe cy’igabana (izungura), mujye mugira icyo mubahamo kandi mubabwire amagambo meza

Kirghiz

Eger muras bolusturuu(nun ustun) do (muraskor emes) tuugan-uruktar, jetimder jana jakırlar bolup kalsa, alarga da murastan ırıs-kesik bergile jana alarga sirin sozdordon suylogulo
Eger muras bölüştürüü(nün üstün) dö (muraskor emes) tuugan-uruktar, jetimder jana jakırlar bolup kalsa, alarga da murastan ırıs-keşik bergile jana alarga şirin sözdördön süylögülö
Эгер мурас бөлүштүрүү(нүн үстүн) дө (мураскор эмес) тууган-уруктар, жетимдер жана жакырлар болуп калса, аларга да мурастан ырыс-кешик бергиле жана аларга ширин сөздөрдөн сүйлөгүлө

Korean

chincheog-ina goana eolyeoun jagageu yusan-eul bunbaehaneun gos-e chamseogha yeoss-eul ttaeneun geudeul-egedo geu yusan-ui ilbuleul bunbaehayeo jugo chinjeol-eul be pulla
친척이나 고아나 어려운 자가그 유산을 분배하는 곳에 참석하 였을 때는 그들에게도 그 유산의 일부를 분배하여 주고 친절을 베 풀라
chincheog-ina goana eolyeoun jagageu yusan-eul bunbaehaneun gos-e chamseogha yeoss-eul ttaeneun geudeul-egedo geu yusan-ui ilbuleul bunbaehayeo jugo chinjeol-eul be pulla
친척이나 고아나 어려운 자가그 유산을 분배하는 곳에 참석하 였을 때는 그들에게도 그 유산의 일부를 분배하여 주고 친절을 베 풀라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر کاتێک له دابه‌ش کردنی میراتیدا خزمان و هه‌تیوان و هه‌ژاران ئاماده بوون، ئه‌وه له‌و میراتیه به‌شیان بده‌ن و به‌جوانی قسه‌یان بۆ بکه‌ن (پیایاندا هه‌ڵمه‌شاخێن)
جا ئەگەر کاتی دابەش کردنی (میراتەکە) ئامادەبوون خزمە نزیکەکان (کە میرات ناگرن لە مردوو) و ھەتیوو و ھەژارە (بێگانەکان) ئەو لەو کەلەپوورە بەشیان بدەن (ئەم بەش دانە سوننەتە نەک واجب) وە قسەیان لەگەڵ بکەن بە قسەکردنێکی جوان و چاک

Kurmanji

Di gava parkirina mirate da heke (ji pestire miratxwaran) lezimen mayi u sewi u xezan, amade ye parkirine bun, idi hun ji we mirate ji bona van ra ji (bidin) bi wan bidine xwarine u hun ji bona wan ra mijulinen qenc bejin
Di gava parkirina mîratê da heke (ji pêştirê mîratxwaran) lêzimên mayî û sêwî û xezan, amade ye parkirinê bûn, îdî hûn ji wê mîratê ji bona van ra jî (bidin) bi wan bidine xwarinê û hûn ji bona wan ra mijûlînên qenc bêjin

Latin

Intra distribution inheritances relatives orphanus needy persons est presens vos dedit them therefrom treat them kindly

Lingala

Mpe soki bato ya zinga zinga ya libota, Mpe bana bitike mpe babola bayei kotelema na mokolo ya kokabola nkita ya bawei, esengeli kopesa bango mwa eloko okati ya nkita wana. Mpe bolobela bango maloba ya malamu

Luyia

Ne ebise biokhukaba, abekho nibabao nende abafwilwa nende abamanani mubahelesie khumwandu kwokhuchelama oko, ne mubaboolele amakhuwa amalayi

Macedonian

А ако при распределбата присуствуваат роднини, сираци и сиромашни, снабдете ги од тоа и убав збор кажете им
ako se prisutni pri raspodelbata od potesnata familija, Jetimi i siromasni, nim, od imotot, podarete im, i zboruvajte im ubavi zborovi
ako se prisutni pri raspodelbata od potesnata familija, Jetimi i siromašni, nim, od imotot, podarete im, i zboruvajte im ubavi zborovi
ако се присутни при расподелбата од потесната фамилија, Јетими и сиромашни, ним, од имотот, подарете им, и зборувајте им убави зборови

Malay

Dan apabila kerabat (yang tidak berhak mendapat pusaka), dan anak-anak yatim serta orang-orang miskin hadir ketika pembahagian (harta pusaka) itu, maka berikanlah kepada mereka sedikit daripadanya, dan berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik

Malayalam

(svatt‌) bhagikkunna sandarbhattil (marru) bandhukkalea, anathakalea pavappettavarea hajaruntayal atil ninn avarkk ninnal vallatum nalkukayum, avareat maryadayulla vakk parayukayum ceyyentatakunnu
(svatt‌) bhāgikkunna sandarbhattil (maṟṟu) bandhukkaḷēā, anāthakaḷēā pāvappeṭṭavarēā hājaṟuṇṭāyāl atil ninn avarkk niṅṅaḷ vallatuṁ nalkukayuṁ, avarēāṭ maryādayuḷḷa vākk paṟayukayuṁ ceyyēṇṭatākunnu
(സ്വത്ത്‌) ഭാഗിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ (മറ്റു) ബന്ധുക്കളോ, അനാഥകളോ പാവപ്പെട്ടവരോ ഹാജറുണ്ടായാല്‍ അതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും നല്‍കുകയും, അവരോട് മര്യാദയുള്ള വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു
(svatt‌) bhagikkunna sandarbhattil (marru) bandhukkalea, anathakalea pavappettavarea hajaruntayal atil ninn avarkk ninnal vallatum nalkukayum, avareat maryadayulla vakk parayukayum ceyyentatakunnu
(svatt‌) bhāgikkunna sandarbhattil (maṟṟu) bandhukkaḷēā, anāthakaḷēā pāvappeṭṭavarēā hājaṟuṇṭāyāl atil ninn avarkk niṅṅaḷ vallatuṁ nalkukayuṁ, avarēāṭ maryādayuḷḷa vākk paṟayukayuṁ ceyyēṇṭatākunnu
(സ്വത്ത്‌) ഭാഗിക്കുന്ന സന്ദര്‍ഭത്തില്‍ (മറ്റു) ബന്ധുക്കളോ, അനാഥകളോ പാവപ്പെട്ടവരോ ഹാജറുണ്ടായാല്‍ അതില്‍ നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ വല്ലതും നല്‍കുകയും, അവരോട് മര്യാദയുള്ള വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യേണ്ടതാകുന്നു
oharivekkumpeal bandhukkalum anatharum daridrarum avite vannittuntenkil atilninn avarkkum entenkilum keatukkuka. avareat nalla vakk parayukayum ceyyuka
ōharivekkumpēāḷ bandhukkaḷuṁ anātharuṁ daridraruṁ aviṭe vanniṭṭuṇṭeṅkil atilninn avarkkuṁ enteṅkiluṁ keāṭukkuka. avarēāṭ nalla vākk paṟayukayuṁ ceyyuka
ഓഹരിവെക്കുമ്പോള്‍ ബന്ധുക്കളും അനാഥരും ദരിദ്രരും അവിടെ വന്നിട്ടുണ്ടെങ്കില്‍ അതില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്കും എന്തെങ്കിലും കൊടുക്കുക. അവരോട് നല്ല വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക

Maltese

(U jekk il-qraba fl-oħra lima jistħoqqilhomx sehem mill-wirt), l-iltiema u. l-foqra jkunu prezenti għall-qsim (tal-wirt), mela agħtuhom minnu, u għidulhom. kliem xieraq
(U jekk il-qraba fl-oħra lima jistħoqqilhomx sehem mill-wirt), l-iltiema u. l-foqra jkunu preżenti għall-qsim (tal-wirt), mela agħtuhom minnu, u għidulhom. kliem xieraq

Maranao

Na o pabila makadarpa ko kapmbagibagi so manga tonganay, go so manga ilo, go so manga miskin, na bgi niyo siran on, go tharoa niyo kiran so katharo a mapiya

Marathi

Ani vatanicya veli jevha nateva'ika, anatha ani gariba dubale yetila tara tumhi tya sampattituna tyannahi thode-phara dya ani tyancyasi naramine bola
Āṇi vāṭaṇīcyā vēḷī jēvhā nātēvā'īka, anātha āṇi garība dubaḷē yētīla tara tumhī tyā sampattītūna tyānnāhī thōḍē-phāra dyā āṇi tyān̄cyāśī naramīnē bōlā
८. आणि वाटणीच्या वेळी जेव्हा नातेवाईक, अनाथ आणि गरीब दुबळे येतील तर तुम्ही त्या संपत्तीतून त्यांनाही थोडे-फार द्या आणि त्यांच्याशी नरमीने बोला

Nepali

Ra jaba bhaga–bandako samaya natedara ra anatha ra nimukhaharu upasthita bha'ihalun ta tyasabata uniharula'i pani kehi dihala ra uniharusita mitho kura gara
Ra jaba bhāga–baṇḍākō samaya nātēdāra ra anātha ra nimukhāharū upasthita bha'ihālun ta tyasabāṭa unīharūlā'ī pani kēhī dihāla ra unīharūsita miṭhō kurā gara
र जब भाग–बण्डाको समय नातेदार र अनाथ र निमुखाहरू उपस्थित भइहालुन् त त्यसबाट उनीहरूलाई पनि केही दिहाल र उनीहरूसित मिठो कुरा गर ।

Norwegian

Hvis slektfolk, foreldreløse og fattige er til stede ved skiftet, sa gi dem av boet og tal til dem pa en verdig mate
Hvis slektfolk, foreldreløse og fattige er til stede ved skiftet, så gi dem av boet og tal til dem på en verdig måte

Oromo

Yeroo firoonni, yatiimonniifi hiyyeeyyiin (bakka) qoodaa dhufan isa irraa isaaniif kennaa; jecha gaariis isaaniin jedhaa

Panjabi

Jekara batavare de samem sabadhi, anatha ate niradhana maujuda hona tam unham vicom unham nu vi kujha devo ate unham nala hamadaradi nala gala karo
Jēkara baṭavārē dē samēṁ sabadhī, anātha atē niradhana maujūda hōṇa tāṁ unhāṁ vicōṁ unhāṁ nū vī kujha dēvō atē unhāṁ nāla hamadaradī nāla gala karō
ਜੇਕਰ ਬਟਵਾਰੇ ਦੇ ਸਮੇਂ ਸਬੰਧੀ, ਅਨਾਥ ਅਤੇ ਨਿਰਧਨ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕੁਝ ਦੇਵੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਹਮਦਰਦੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੋ।

Persian

و چون به هنگام تقسيم، خويشاوندان و يتيمان و مسكينان حاضر آمدند به آنان نيز چيزى ارزانى داريد و با آنان به نيكويى سخن گوييد
و چون به هنگام تقسيم ارث، خويشان [غير وارث‌] و يتيمان و تنگدستان حضور يافتند، از آن برخوردارشان سازيد و با آنها به نيكى سخن گوييد
و چون خویشاوندان [غیر از ورثه‌] و یتیمان و بینوایان بر سر تقسیم [ترکه‌] حضور یابند، از آن به چیزی ایشان را بهره‌مند سازید و با ایشان به زبان خوش سخن بگویید
و هر گاه، خویشاوندان و یتیمان و مستمندان بر تقسیم (میراث) حاضر شدند، (چیزی) از آن (اموال) به آنان بدهید، و با آنان بطور شایسته و نیک سخن بگویید
چون هنگام تقسیم کردن ارث، خویشاوندان و یتیمان و مستمندان حاضر شدند، چیزی از آن را به ایشان بدهید، و با آنان سخنی شایسته و پسندیده گویید
و هر گاه خویشاوندان [غیر وارث] و یتیمان و مستمندان در تقسیم [میراث] حاضر شدند، [پیش از تقسیم، چیزی] از آن [اموال را از باب استحباب] برایشان بدهید و به شایستگی با آنان سخن بگویید
و چون در تقسیم (ترکه میّت، اشخاصی از) خویشان و یتیمان و فقیران حاضر آیند، به چیزی از آن مال آنها را روزی دهید و با آنان سخن نیکو و دلپسند گویید
و اگر حاضر شدند قسمت را نزدیکان و یتیمان و بینوایان پس بخورانیدشان از آن و بگوئید بدیشان گفتاری نکو
و هر گاه، خويشاوندان يتيمان و مستمندان در تقسيم [ارث‌] حاضر شدند، [چيزى‌] از آن را به ايشان ارزانى داريد و با آنان سخنى پسنديده گوييد
و هنگامی که خویشاوندان نزدیکتر(تان‌) که ارث نمی‌برند -و (نیز) یتیمان و مستمندان- در تقسیم حاضر شدند، (چیزی) از آن به ایشان ارزانی دارید و با آنان سخنی پسندیده گویید
و اگر هنگام تقسیم [ارث]، خویشاوندانى [که ارث نمى‌برند] و یتیمان و مستمندان حاضر شدند، چیزى از آن اموال را به آنها هم بدهید و با آنان پسندیده سخن بگویید
و هرگاه خویشاوندان (فقیر شخص مرده) و یتیمان و مستمندان (غیر خویشاوند) بر تقسیم (ارث) حضور پیدا کردند، چیزی از آن اموال را بدانان بدهید و به گونه‌ی زیبا و شایسته با ایشان سخن بگوئید (و از آنان دلجوئی و معذرت‌خواهی کنید)
و اگر بهنگام تقسیم (ارث)، خویشاوندان (و طبقه‌ای که ارث نمی‌برند) و یتیمان و مستمندان، حضور داشته باشند، چیزی از آن اموال را به آنها بدهید! و با آنان به طور شایسته سخن بگویید
و چون به هنگام بخش‌كردن [ميراث‌]، خويشان [فقيرى كه ارث نمى‌برند] و يتيمان و درماندگان حاضر آيند، از آن [مال‌] روزيشان دهيد و به آنان سخنى نيكو و پسنديده گوييد
و هر گاه ،خویشاوندان و یتیمان و مستمندان بر تقسیم (میراث) حاضر شدند، (چیزی) از آن (اموال) به آنان بدهید، و با آنان بطور شایسته و نیک سخن بگویید

Polish

A kiedy sa przy podziale obecni: dalsi krewni, sieroty i biedacy, to dajcie im nieco zaopatrzenia i przemawiajcie do nich uprzejmie
A kiedy są przy podziale obecni: dalsi krewni, sieroty i biedacy, to dajcie im nieco zaopatrzenia i przemawiajcie do nich uprzejmie

Portuguese

E, se os parentes nao herdeiros e os orfaos e os necessitados presenciam a divisao da heranca dai-lhes algo dela, e dizei-lhes palavras bondosas
E, se os parentes não herdeiros e os órfãos e os necessitados presenciam a divisão da herança dai-lhes algo dela, e dizei-lhes palavras bondosas
Quando os parentes (que nao herdeiros diretos), os orfaos e os necessitados estiverem presente, na partilha da heranca, concedei-lhes algo dela e tratai-os humanamente, dirigindo-vos a eles com bondade
Quando os parentes (que não herdeiros diretos), os órfãos e os necessitados estiverem presente, na partilha da herança, concedei-lhes algo dela e tratai-os humanamente, dirigindo-vos a eles com bondade

Pushto

او كله چې (د میراث) تقسیم ته خپلوان او یتیمان او مسكینان حاضر شي، نو له هغه (مال) نه دوى ته (هم څه) وركړئ او دوى ته ښه خبره وكړئ
او كله چې (د میراث) تقسیم ته خپلوان او یتیمان او مسكینان حاضر شي، نو له هغه (مال) نه دوى ته (هم څه) وركړئ او دوى ته ښه خبره وكړئ

Romanian

Dati, de asemenea, o parte rudelor, orfanilor si sarmanilor care sunt de fata la impartire si spuneti-le cuvinte cuviincioase
Daţi, de asemenea, o parte rudelor, orfanilor şi sărmanilor care sunt de faţă la împărţire şi spuneţi-le cuvinte cuviincioase
During distributie mostenire ruda orfan nevoias persoana exista prezenta tu da ele de-acolo trata ele binevoitor
Daca la imparþire sunt de faþa rude apropiate, orfani ºi sarmani,oferiþi-le lor [ceva] din ea [din moºtenire] ºi spuneþi-le lor vorbecuviincioase
Dacã la împãrþire sunt de faþã rude apropiate, orfani ºi sãrmani,oferiþi-le lor [ceva] din ea [din moºtenire] ºi spuneþi-le lor vorbecuviincioase

Rundi

Mugihe c’ukugabura ayo matungo harimwo incuti n’impfuvyi n’aboro, nimubahe icarico cose muri ayo matungo kandi mubabwire n’imvugo nziza

Russian

Dati, de asemenea, o parte rudelor, orfanilor si sarmanilor care sunt de fata la impartire si spuneti-le cuvinte cuviincioase
А когда присутствуют при разделе (наследства) родственники (умершего) (у которых нет никаких прав на это имущество), сироты и бедняки, то наделяйте их из этого [дайте немного] (до того, как приступите к дележу имущества между наследниками) и скажите им слово благое
Yesli pri razdele nasledstva prisutstvuyut rodstvenniki, siroty i bednyaki, to odarite ikh iz nego i skazhite im slovo dobroye
Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их из него и скажите им слово доброе
Kogda pri razdele budut nakhodit'sya blizkiye rodstvenniki, siroty, bednyye, to davayte im chto nibud' na propitaniye, i, govorya s nimi, govorite blagoprivetlivo
Когда при разделе будут находиться близкие родственники, сироты, бедные, то давайте им что нибудь на пропитание, и, говоря с ними, говорите благоприветливо
A kogda prisutstvuyut pri razdele rodstvenniki, siroty i bednyaki, to nadelyayte ikh iz etogo i govorite im slovo blagoye
А когда присутствуют при разделе родственники, сироты и бедняки, то наделяйте их из этого и говорите им слово благое
Yesli pri razdele nasledstva prisutstvuyut rodstvenniki, siroty i bednyaki, to odarite ikh [kakoy-to] doley iz nego i dobrym slovom
Если при разделе наследства присутствуют родственники, сироты и бедняки, то одарите их [какой-то] долей из него и добрым словом
Yesli zhe pri razdele prisutstvuyut rodstvenniki, siroty i bednyaki, kotoryye ne imeyut prava na nasledstvo umershikh, to nadelyayte ikh iz etogo, chtoby udovletvorit' ikh dushi i udalit' zavist' iz ikh serdets, i govorite im slovo blagoye
Если же при разделе присутствуют родственники, сироты и бедняки, которые не имеют права на наследство умерших, то наделяйте их из этого, чтобы удовлетворить их души и удалить зависть из их сердец, и говорите им слово благое
No yesli pri razdele budut nakhodit'sya Rodnyye, bednyye ili siroty, Davayte im iz etogo (dobra) I rech' (pri etom) chestnuyu i krotkuyu vedite
Но если при разделе будут находиться Родные, бедные или сироты, Давайте им из этого (добра) И речь (при этом) честную и кроткую ведите

Serbian

А када деоби присуствују рођаци, сирочад и сиромаси, опскрбите их делом тога, и лепе речи им реците

Shona

Uye kana hama nenherera uye avo vanotambura varipo panguva dzekugova (nhaka), ivai munovapa chokudya (kana zvinhu) kubva paupfumi (ihwohwo hwenhaka), uye mova munotaura navo mashoko akanaka uye ane muenzaniso (ruremekedzo)

Sindhi

۽ جڏھن ورھاڱي مھل مائٽيءَ وارا ۽ يتيم ۽ مسڪين حاضر ٿين تڏھن اُن (مال) مان اُنھن ماڻھن کي (ڪجھ) ڏيو ۽ اُنھن کي مٺي ڳالھ چئو

Sinhala

(pamgu) kheda gænime sthanayata (depalata ayitiyak næti) gnatin ho anathayin ho duppatun ho pæminiyahot ovunta eyin (yamkisivak) di, ovunta adaravanta vadan (magin sit sæhælluva) pavasa yavanu
(paṁgu) khedā gænīmē sthānayaṭa (dēpaḷaṭa ayitiyak næti) gnātīn hō anāthayin hō duppatun hō pæmiṇiyahot ovunṭa eyin (yamkisivak) dī, ovunṭa ādaravanta vadan (magin sit sæhællūva) pavasā yavanu
(පංගු) ඛෙදා ගැනීමේ ස්ථානයට (දේපළට අයිතියක් නැති) ඥාතීන් හෝ අනාථයින් හෝ දුප්පතුන් හෝ පැමිණියහොත් ඔවුන්ට එයින් (යම්කිසිවක්) දී, ඔවුන්ට ආදරවන්ත වදන් (මගින් සිත් සැහැල්ලූව) පවසා යවනු
bedime di (vastuvata urumakam nolabana) gnatin da, anathayin da, dugiyan da sahabhagi vuye nam evita numbala eyin ovun va posanaya karanu. tavada yaha vadanin ovunata kata karanu
bedīmē dī (vastuvaṭa urumakam nolabana) gnātīn da, anāthayin da, dugiyan da sahabhāgī vūyē nam eviṭa num̆balā eyin ovun va pōṣaṇaya karanu. tavada yaha vadanin ovunaṭa katā karanu
බෙදීමේ දී (වස්තුවට උරුමකම් නොලබන) ඥාතීන් ද, අනාථයින් ද, දුගියන් ද සහභාගී වූයේ නම් එවිට නුඹලා එයින් ඔවුන් ව පෝෂණය කරනු. තවද යහ වදනින් ඔවුනට කතා කරනු

Slovak

During distribution inheritances vztazny orphans chudobny clovek bol present ona dat them therefrom treat them laskavo

Somali

Oo hadday joogaan qaybta qaraabo, iyo agoomo iyo masaakiin (aan dhaxalka wax ku lahayn) wax ka siiya6, oo kula hadla hadal san oo naxiiriis leh
Hadday Joogaan Qaybta Qaraabo, Agoon iyo Masaakiin (aan dhaxlayn) wax ka Siiya una dhaha Hadal Wanaagsan
Hadday Joogaan Qaybta Qaraabo, Agoon iyo Masaakiin (aan dhaxlayn) wax ka Siiya una dhaha Hadal Wanaagsan

Sotho

Ekare nakong eo ho aroloang lefa hoa fumaneha hore ba leloko, likhutsana le bafutsana ba teng, ba feng karolo, le ba buise ka mosa

Spanish

Si asisten al reparto de la herencia parientes, huerfanos o pobres, dadles algo y tratadles bien
Si asisten al reparto de la herencia parientes, huérfanos o pobres, dadles algo y tratadles bien
Y si tambien estan presentes, en la reparticion de la herencia, otros parientes (que no tienen derecho a heredar), huerfanos y pobres, dadles algo de ella (antes de repartirla) y habladles con amabilidad
Y si también están presentes, en la repartición de la herencia, otros parientes (que no tienen derecho a heredar), huérfanos y pobres, dadles algo de ella (antes de repartirla) y habladles con amabilidad
Y si tambien estan presentes, en la reparticion de la herencia, otros parientes (que no tienen derecho a heredar), huerfanos y pobres, denles algo de ella (antes de repartirla) y hablenles con amabilidad
Y si también están presentes, en la repartición de la herencia, otros parientes (que no tienen derecho a heredar), huérfanos y pobres, denles algo de ella (antes de repartirla) y háblenles con amabilidad
Si asisten al reparto parientes, huerfanos, pobres, dadles algun sustento de ello y habladles con carino
Si asisten al reparto parientes, huérfanos, pobres, dadles algún sustento de ello y habladles con cariño
Y si en la distribucion [de la herencia] estan presentes [otros] parientes, huerfanos y pobres, dadles algo de ello como sustento, y habladles con amabilidad
Y si en la distribución [de la herencia] están presentes [otros] parientes, huérfanos y pobres, dadles algo de ello como sustento, y habladles con amabilidad
Si algunos [otros] parientes, huerfanos o pobres, asisten al reparto de la herencia, denles algo y tratenlos con amabilidad
Si algunos [otros] parientes, huérfanos o pobres, asisten al reparto de la herencia, denles algo y trátenlos con amabilidad
Y si en el reparto estan presentes los familiares, los huerfanos y los necesitados, dadles de ello y habladles con amabilidad
Y si en el reparto están presentes los familiares, los huérfanos y los necesitados, dadles de ello y habladles con amabilidad

Swahili

Watakapohudhuria, kikao chakugawanywa urithi, jamaa wa maiti wa karibu wasiokuwa na haki ya kurithi au waliofiwa na baba zao nao ni wadogo au wasiokuwa na mali, basi wapeni chochote katika mali hayo, kwa njia ya kuwapumbaza, kabla mali hayajagawanywa kwa wenyewe. Na waambieni neno zuri lisilokuwa chafu wala baya
Na wakati wa kugawanya wakihudhuria jamaa na mayatima na masikini, wapeni katika hayo mali ya urithi, na semeni nao maneno mema

Swedish

Nar arv skiftas i narvaro av anforvanter, faderlosa och behovande, ge dem da nagot darav for deras behov och ha vanliga ord for [alla]
När arv skiftas i närvaro av anförvanter, faderlösa och behövande, ge dem då något därav för deras behov och ha vänliga ord för [alla]

Tajik

Va cun ʙa hangomi taqsim xesovandonu jatimon va miskinon hozir omadand, ʙa onon niz cize sadaqa kuned va ʙo onho ʙa nekui suxan gued
Va cun ʙa hangomi taqsim xeşovandonu jatimon va miskinon hozir omadand, ʙa onon niz cize sadaqa kuned va ʙo onho ʙa nekūī suxan gūed
Ва чун ба ҳангоми тақсим хешовандону ятимон ва мискинон ҳозир омаданд, ба онон низ чизе садақа кунед ва бо онҳо ба некӯӣ сухан гӯед
Va hangome ki dar taqsimi meros xesovandone ki voris nestand, va jatimon va fuqaroi mustahiq, ki hozir sudand, az in mol, ki ʙeranc va zahmat onro ʙa dast meovared, cize ʙa onho ʙidihed, pas xotiri onhoro taskin (orom) dihed, caro ki dodani in mol ʙa sumo zijone namerasonad va ʙa onho suxani neku ʙigued
Va hangome ki dar taqsimi meros xeşovandone ki voris nestand, va jatimon va fuqaroi mustahiq, ki hozir şudand, az in mol, ki ʙeranç va zahmat onro ʙa dast meovared, cize ʙa onho ʙidihed, pas xotiri onhoro taskin (orom) dihed, caro ki dodani in mol ʙa şumo zijone namerasonad va ʙa onho suxani nekū ʙigued
Ва ҳангоме ки дар тақсими мерос хешовандоне ки ворис нестанд, ва ятимон ва фуқарои мустаҳиқ, ки ҳозир шуданд, аз ин мол, ки беранҷ ва заҳмат онро ба даст меоваред, чизе ба онҳо бидиҳед, пас хотири онҳоро таскин (ором) диҳед, чаро ки додани ин мол ба шумо зиёне намерасонад ва ба онҳо сухани некӯ бигуед
Va har goh xesovandon [-i ƣajri voris] va jatimonu tihidaston ʙar taqsimi [meros] hozir savand, [pes az taqsim cize] az on [amvolro az ʙoʙi istihʙoʙ] ʙa onon ʙidihed va ʙa soistagi ʙo eson suxan ʙigued
Va har goh xeşovandon [-i ƣajri voris] va jatimonu tihidaston ʙar taqsimi [meros] hozir şavand, [peş az taqsim cize] az on [amvolro az ʙoʙi istihʙoʙ] ʙa onon ʙidihed va ʙa şoistagī ʙo eşon suxan ʙigūed
Ва ҳар гоҳ хешовандон [-и ғайри ворис] ва ятимону тиҳидастон бар тақсими [мерос] ҳозир шаванд, [пеш аз тақсим чизе] аз он [амволро аз боби истиҳбоб] ба онон бидиҳед ва ба шоистагӣ бо эшон сухан бигӯед

Tamil

(pakap) pirivinai ceytukollum itattirku (pankutarallata) uravinarkalo, anataikalo, elaikalo vantuvittal, avarkalukkum atiliruntu (etum) kotuttu, avarkalukku anpana varttaikalaik (kontu arutal) kuri (anuppi)vitunkal
(pākap) piriviṉai ceytukoḷḷum iṭattiṟku (paṅkutārallāta) uṟaviṉarkaḷō, aṉātaikaḷō, ēḻaikaḷō vantuviṭṭāl, avarkaḷukkum atiliruntu (ētum) koṭuttu, avarkaḷukku aṉpāṉa vārttaikaḷaik (koṇṭu āṟutal) kūṟi (aṉuppi)viṭuṅkaḷ
(பாகப்) பிரிவினை செய்துகொள்ளும் இடத்திற்கு (பங்குதாரல்லாத) உறவினர்களோ, அனாதைகளோ, ஏழைகளோ வந்துவிட்டால், அவர்களுக்கும் அதிலிருந்து (ஏதும்) கொடுத்து, அவர்களுக்கு அன்பான வார்த்தைகளைக் (கொண்டு ஆறுதல்) கூறி (அனுப்பி)விடுங்கள்
pakappirivinai ceyyum potu (pakattirku urimaiyilla) uravinarkalo, anataikalo, elaikalo vantu vituvarkalanal avarkalukkum a(ccot)tiliruntu valankunkal;. Melum avarkalitam kanivana varttaikalaik konte pecunkal
pākappiriviṉai ceyyum pōtu (pākattiṟku urimaiyillā) uṟaviṉarkaḷō, anātaikaḷō, ēḻaikaḷō vantu viṭuvārkaḷāṉāl avarkaḷukkum a(ccot)tiliruntu vaḻaṅkuṅkaḷ;. Mēlum avarkaḷiṭam kaṉivāṉa vārttaikaḷaik koṇṭē pēcuṅkaḷ
பாகப்பிரிவினை செய்யும் போது (பாகத்திற்கு உரிமையில்லா) உறவினர்களோ, அநாதைகளோ, ஏழைகளோ வந்து விடுவார்களானால் அவர்களுக்கும் அ(ச்சொத்)திலிருந்து வழங்குங்கள்;. மேலும் அவர்களிடம் கனிவான வார்த்தைகளைக் கொண்டே பேசுங்கள்

Tatar

Үлгән кешенең малын бүлгәндә мирас малыннан өлеше булмаган ятимнәр, мескеннәр һәм якын кардәшләр килсәләр, аларга да күңелләре хушланырлык мал бирегез һәм аларга күркәм сүзләр әйтегез

Telugu

mariyu (asti) pampakam jarigetappudu itara bandhuvulu gani, anathulu gani, pedavaru gani unte dani nundi variki kuda konta ivvandi mariyu varito vatyalyanga matladandi
mariyu (āsti) pampakaṁ jarigēṭappuḍu itara bandhuvulu gānī, anāthulu gānī, pēdavāru gānī uṇṭē dāni nuṇḍi vāriki kūḍā konta ivvaṇḍi mariyu vāritō vātyalyaṅgā māṭlāḍaṇḍi
మరియు (ఆస్తి) పంపకం జరిగేటప్పుడు ఇతర బంధువులు గానీ, అనాథులు గానీ, పేదవారు గానీ ఉంటే దాని నుండి వారికి కూడా కొంత ఇవ్వండి మరియు వారితో వాత్యల్యంగా మాట్లాడండి
ఆస్తిని పంచుకునే సమయంలో బంధువులు, తండ్రిలేని బిడ్డలు, నిరుపేదలు వస్తే అందులో నుంచి వారికీ కొంత ఇవ్వండి. (ఆ సందర్భాన) వారితో మృదువుగా మాట్లాడండి

Thai

Læa meux phu pen yati thi kıl chid læa brrda dek kaphra læa brrda phu thi khadsn ma rwm xyu dwy nı kar bæng mrdk k cng panswn hnung cak sing nan hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea læa cng klaw kæ phwk khea xyang di
Læa meụ̄̀x p̄hū̂ pĕn ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạds̄n mā r̀wm xyū̀ d̂wy nı kār bæ̀ng mrdk k̆ cng pạns̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng nận h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xỳāng dī
และเมื่อผู้เป็นญาติที่ใกล้ชิด และบรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาผู้ที่ขัดสนมาร่วมอยู่ด้วยในการแบ่งมรดก ก็จงปันส่วนหนึ่งจากสิ่งนั้น ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา และจงกล่าวแก่พวกเขาอย่างดี
læa brrda yati thi kıl chid læa brrda dek kaphra læa brrda phu thi khadsn ma rwm xyu dwy nı kar bæng mrdk k cng panswn hnung cak sing nan hı pen paccay yangchiph kæ phwk khea læa cng klaw kæ phwk khea xyang di
læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid læa brrdā dĕk kảphr̂ā læa brrdā p̄hū̂ thī̀ k̄hạds̄n mā r̀wm xyū̀ d̂wy nı kār bæ̀ng mrdk k̆ cng pạns̄̀wn h̄nụ̀ng cāk s̄ìng nận h̄ı̂ pĕn pạccạy yạngchīph kæ̀ phwk k̄heā læa cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā xỳāng dī
และบรรดาญาติที่ใกล้ชิด และบรรดาเด็กกำพร้า และบรรดาผู้ที่ขัดสนมาร่วมอยู่ด้วยในการแบ่งมรดก ก็จงปันส่วนหนึ่งจากสิ่งนั้น ให้เป็นปัจจัยยังชีพแก่พวกเขา และจงกล่าวแก่พวกเขาอย่างดี

Turkish

Miras taksim edilirken yakınlar, yetimler, yoksullar bulunursa o maldan onları da rızıklandırın ve kendilerine guzel sozler soyleyin
Miras taksim edilirken yakınlar, yetimler, yoksullar bulunursa o maldan onları da rızıklandırın ve kendilerine güzel sözler söyleyin
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara guzel soz soyleyin
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin
(Mirası) Bolusme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Olunun terikesi (mirası) bolunurken vereseden olmayıp oluye yakınlıgı bulunanlar, yetimler ve yoksullar hazır bulunurlarsa, gonullerini almak icin, o bolunen maldan kendilerine bir sey verin ve onlara guzel soz soyleyin
Ölünün terikesi (mirası) bölünürken vereseden olmayıp ölüye yakınlığı bulunanlar, yetimler ve yoksullar hazır bulunurlarsa, gönüllerini almak için, o bölünen maldan kendilerine bir şey verin ve onlara güzel söz söyleyin
Miras taksiminde (mirascı olmayan) hısımlar, oksuzler ve yoksullar hazır bulunursa, azık olacak olcude onlara da bir sey verin ve guzel soz soyleyin (kırıcı, incitici olmayın)
Mîras taksiminde (mirasçı olmayan) hısımlar, öksüzler ve yoksullar hazır bulunursa, azık olacak ölçüde onlara da bir şey verin ve güzel söz söyleyin (kırıcı, incitici olmayın)
Taksimde, yakınlar, yetimler ve duskunler bulunursa, ondan onlara da verin, guzel sozler soyleyin
Taksimde, yakınlar, yetimler ve düşkünler bulunursa, ondan onlara da verin, güzel sözler söyleyin
Paylasma sirasinda akrabalar, oksuzler, yoksullar hazir bulunurlarsa, onlara da bir sey verin ve onlara guzelce sozler soyleyerek gonullerini alin
Paylasma sirasinda akrabalar, öksüzler, yoksullar hazir bulunurlarsa, onlara da bir sey verin ve onlara güzelce sözler söyleyerek gönüllerini alin
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara guzel soz soyleyin
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin
Miras bolusumunde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa guzel sozler soyleyerek onlara da verin
Miras bölüşümünde, akrabalar, yetimler ve yoksullar da hazır bulunursa güzel sözler söyleyerek onlara da verin
Paylasma sırasında akrabalar, oksuzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir sey verin ve onlara guzelce sozler soyleyerek gonullerini alın
Paylaşma sırasında akrabalar, öksüzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin ve onlara güzelce sözler söyleyerek gönüllerini alın
Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gonul alıcı sozler soyleyin
Miras taksimi yapılırken uzak akraba, yetimler ve yoksullar da orada hazır bulunuyorlarsa, hem onlara ondan bir miktar verin, hem de gönül alıcı sözler söyleyin
Paylasma sırasında akrabalar, oksuzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir sey verin ve onlara guzelce sozler soyleyerek gonullerini alın
Paylaşma sırasında akrabalar, öksüzler, yoksullar hazır bulunurlarsa, onlara da bir şey verin ve onlara güzelce sözler söyleyerek gönüllerini alın
Eger miras bolusumu sırasında pay sahibi olmayan uzak akrabalar, yetimler ve yoksullar hazır bulunursa onlara da bir seyler veriniz ve kendilerine gonul alıcı sozler soyleyiniz
Eğer miras bölüşümü sırasında pay sahibi olmayan uzak akrabalar, yetimler ve yoksullar hazır bulunursa onlara da bir şeyler veriniz ve kendilerine gönül alıcı sözler söyleyiniz
(Mirası) Bolusme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar, yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Miras taksim olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetimler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir sey vererek) rızıklandırın, (gonullerini alarak) guzel sozler de soyleyin
Miras taksîm olunurken (mirascı olmayan) hısımlar, yetîmler, yoksullar da hazır bulunursa kendilerini ondan (bir şey vererek) rızıklandırın, (gönüllerini alarak) güzel sözler de söyleyin
Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de guzel soz soyleyin
Miras taksim olunurken; yakınlar, yetimler ve miskinler de hazır bulunursa, onları da rızıklandırın. Hem de güzel söz söyleyin
Ve miras taksiminde, (miras dusmeyen uzak) akrabalar, yetimler ve yoksullar orada hazır bulunursa, o taktirde onları, ondan (mirastan) rızıklandırınız ve onlara guzel soz soyleyiniz
Ve miras taksiminde, (miras düşmeyen uzak) akrabalar, yetimler ve yoksullar orada hazır bulunursa, o taktirde onları, ondan (mirastan) rızıklandırınız ve onlara güzel söz söyleyiniz
Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakınu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlem ma´rufa
Ve iza hadaral kısmete ülül kurba vel yetama vel mesakınü ferzükuhüm minhü ve kulu lehüm kavlem ma´rufa
Ve iza hadaral kısmete ulul kurba vel yetama vel mesakinu ferzukuhum minhu ve kulu lehum kavlen ma’rufa(ma’rufen)
Ve izâ hadaral kısmete ulûl kurbâ vel yetâmâ vel mesâkînu ferzukûhum minhu ve kûlû lehum kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen)
(Mirasın) bolusturulmesi sırasında (oteki) akrabalar, yetimler ve muhtaclar hazır bulunduklarında, onlara gecinmeleri icin bir kısmını ayırın ve onlarla nazik bir sekilde konusun
(Mirasın) bölüştürülmesi sırasında (öteki) akrabalar, yetimler ve muhtaçlar hazır bulunduklarında, onlara geçinmeleri için bir kısmını ayırın ve onlarla nazik bir şekilde konuşun
veiza hadara-lkismete ulu-lkurba velyetama velmesakinu ferzukuhum minhu vekulu lehum kavlem ma`rufa
veiẕâ ḥaḍara-lḳismete ülü-lḳurbâ velyetâmâ velmesâkînü ferzüḳûhüm minhü veḳûlû lehüm ḳavlem ma`rûfâ
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara guzel soz soyleyin
(Mirastan payı olmayan) yakınlar, yetimler ve yoksullar miras taksiminde hazır bulunursa bundan, onları da rızıklandırın ve onlara güzel söz söyleyin
Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir seyler verin ve onlara guzel soz soyleyin
Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir şeyler verin ve onlara güzel söz söyleyin
(Miras paylasımında kendilerine bir hisse belirlenmemis olan) Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir seyler verin ve onlara guzel soz soyleyin
(Miras paylaşımında kendilerine bir hisse belirlenmemiş olan) Akrabalar, yetimler ve yoksullar, taksim sırasında yanınızda olursa onlara da ondan bir şeyler verin ve onlara güzel söz söyleyin
Miras taksim edilirken varis olmayan akrabalar, yetimler, fakirler de orada bulunuyorlarsa, onlara da bir sey verin ve gonullerini alacak tatlı sozler de soyleyin
Miras taksim edilirken varis olmayan akrabalar, yetimler, fakirler de orada bulunuyorlarsa, onlara da bir şey verin ve gönüllerini alacak tatlı sözler de söyleyin
(Miras dusmeyen) Akrabalar, oksuzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir seyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gonullerini hos edin) ve onlara guzel soz soyleyin
(Miras düşmeyen) Akrabalar, öksüzler, yoksullar da (miras) taksim(in)de hazır bulunursa bir şeyler vererek onları da ondan rızıklandırın (gönüllerini hoş edin) ve onlara güzel söz söyleyin
(Mirası) Bolusme sırasında yakınlar; yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
(Mirası) Bölüşme sırasında yakınlar; yetimler ve yoksullar da hazır olursa, onları ondan rızıklandırın ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Miras taksiminde (kendilerine pay dusmeyen) yakınlar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir seyler verin ve onlara (gonullerini alacak) guzel sozler soyleyin
Miras taksiminde (kendilerine pay düşmeyen) yakınlar, yetimler ve fakirler hazır bulunurlarsa, onlara da maldan bir şeyler verin ve onlara (gönüllerini alacak) güzel sözler söyleyin
Mirasın paylastırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve caresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara guzel ve hos bir soz de soyleyin
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin
Mirasın paylastırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve caresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara guzel ve hos bir soz de soyleyin
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin
Mirasın paylastırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve caresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara guzel ve hos bir soz de soyleyin
Mirasın paylaştırılmasında hısım-akraba, yetimler, yoksul ve çaresizler de hazır bulunurlarsa, ondan onları da rızıklandırın ve onlara güzel ve hoş bir söz de söyleyin

Twi

Sε abusua ne nyanka ne ahiafoͻ ba faako a yεrekyε agyapadeε no a monkyε wͻn bi, na monka kasapa (a abodweε wͻ mu) nkyerε wͻn

Uighur

تەقسىمات ۋاقتىدا (ۋارىس ئەمەس) تۇغقانلار، (تۇغقان ئەمەس) يېتىملەر ۋە مىسكىنلەر ھازىر بولسا، ئۇلارغا بۇنىڭدىن (يەنى تەرەكىدىن ئۇلارنىڭ كۆڭلىنى ئېلىش ئۈچۈن بىر ئاز نەرسە) بېرىڭلار، ئۇلارغا چىرايلىق سۆز قىلىڭلار (يەنى بۇ كىچىكلەرنىڭ مېلى، بىزنىڭ ئەمەس دېگەنگە ئوخشاش ئۆزرىنى ئېيتىڭلار)
تەقسىمات ۋاقتىدا (ۋارىس ئەمەس) تۇغقانلار، (تۇغقان ئەمەس) يېتىملەر ۋە مىسكىنلەر ھازىر بولسا، ئۇلارغا بۇنىڭدىن (يەنى تەرەكىدىن ئۇلارنىڭ كۆڭلىنى ئېلىش ئۈچۈن بىر ئاز نەرسە) بېرىڭلار، ئۇلارغا چىرايلىق سۆز قىلىڭلار (يەنى مىراسخورلارنىڭ مېلى، بىزنىڭ ئەمەس دېگەنگە ئوخشاش ئۆزرىنى ئېيتىڭلار)

Ukrainian

Якщо під час поділу присутні родичі, сироти і бідняки, то наділіть їх чимось зі спадку, а також кажіть їм добрі слова
Pid chas rozpovsyudzhennya spadkovosti, yakshcho rodychi, syroty, ta needy osoby ye prysutni, vy budete daty yim zvidty, ta budete obrobyty yikh budʹ laska
Під час розповсюдження спадковості, якщо родичі, сироти, та needy особи є присутні, ви будете дати їм звідти, та будете обробити їх будь ласка
Yakshcho pid chas podilu prysutni rodychi, syroty i bidnyaky, to nadilitʹ yikh chymosʹ zi spadku, a takozh kazhitʹ yim dobri slova
Якщо під час поділу присутні родичі, сироти і бідняки, то наділіть їх чимось зі спадку, а також кажіть їм добрі слова
Yakshcho pid chas podilu prysutni rodychi, syroty i bidnyaky, to nadilitʹ yikh chymosʹ zi spadku, a takozh kazhitʹ yim dobri slova
Якщо під час поділу присутні родичі, сироти і бідняки, то наділіть їх чимось зі спадку, а також кажіть їм добрі слова

Urdu

Aur jab taqseem ke mauqe par kumbe(family) ke log aur yateem aur miskeen aayein to is maal mein se unko bhi kuch do aur unke saath bhale manas-on (insano) ki si baat karo(speak to them kindly)
اور جب تقسیم کے موقع پر کنبہ کے لوگ اور یتیم اور مسکین آئیں تو اس مال میں سے ان کو بھی کچھ دو اور اُن کے ساتھ بھلے مانسوں کی سی بات کرو
اور جب تقسیم کے وقت رشتہ دار اور یتیم اور مسکین آئيں تو اس مال میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان کو معقول بات کہہ دو
اور جب میراث کی تقسیم کے وقت (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج آجائیں تو ان کو بھی اس میں سے کچھ دے دیا کرو۔ اور شیریں کلامی سے پیش آیا کرو
اور جب حاضر ہوں تقسیم کے وقت رشتہ دار اور یتیم اور محتاج تو ان کو کچھ کھلا دو اس میں سے اور کہہ دو ان کو بات معقول [۱۶]
اور جب تقسیم کے موقع پر رشتہ دار، یتیم اور مسکین موجود ہوں تو انہیں بھی اس (مال) میں سے کچھ دے دو اور ان سے درست اور مناسب طریقہ سے بات کرو۔
Aur jab taqseem kay waqt qarabat daar aur yateem aur miskeen aajayen to tum uss mein say thor boht enhen bhi dey do aur inn sa narmi say bolo
اور جب تقسیم کے وقت قرابت دار اور یتیم اور مسکین آجائیں تو تم اس میں سے تھوڑا بہت انہیں بھی دے دو اور ان سے نرمی سے بولو
aur jab taqseem ke waqth qaraabat-daar aur yateem aur miskeen aa jaaye to tum us mein se thuda bahuth unhe bhi de do, aur un se narmi se bulo
اور جب حاضر ہو (ورثہ کی) تقسیم کے وقت (غیر وارث) رشتہ دار، یتیم بچے اور مسکین تو دو انھیں بھی اس سے اور کہو ان سے اچھی بات۔
اور اگر تقسیمِ (وراثت) کے موقع پر (غیر وارث) رشتہ دار اور یتیم اور محتاج موجود ہوں تو اس میں سے کچھ انہیں بھی دے دو اور ان سے نیک بات کہو
اور جب (میراث کی) تقسیم کے وقت (غیر وارث) رشتہ دار، یتیم اور مسکین لوگ آجائیں، تو ان کو بھی اس میں سے کچھ دے دو ، اور ان سے مناسب انداز میں بات کرو۔
اور اگر تقسیم کے وقت دیگر قرابتدار, ایتام, مساکین بھی آجائیں تو انہیں بھی اس میں سے بطور رزق دے دو اور ان سے نرم اور مناسب گفتگو کرو

Uzbek

Агар тақсимлашга қариндошлар, етимлар ва мискинлар ҳозир бўлсалар, уларни у(мерос)дан ризқлантиринглар ҳамда уларга яхши гаплар айтинглар
Мерос тақсимида узоқ қариндошлар, етим ва мискинлар ҳам ҳозир бўлсалар, уларни ҳам шу меросдан баҳраманд қилиб, яхши сўзлар айтинглар
Агар тақсимлашга қариндошлар, етимлар ва мискинлар ҳозир бўлсалар, уларни у(мерос)дан ризқлантиринглар ҳамда уларга яхши гаплар айтинглар. («Тақсимлаш»–меросни бўлиш учун ҳақдорлар йиғилган мажлисдир. Демак, мерос тақсимлаш мажлисида ҳақдорлардан бошқа қариндошлар ҳам, шунингдек, етимлар, камбағал-мискинлар ҳам ҳозир бўлишлари мумкин. Xақдорлар меросдан насибаларини олишса-ю, қолганларга ҳеч нарса тегмай қолса, ўксишлари, кўнгиллари синиши эҳтимоли бор. Шундай ноқулай ҳолатни ўртадан кўтариш учун, оятнинг ҳукмига кўра, меросхўрлар бирор нарсани ажратиб, ҳалиги кишиларга бериб, уларни ҳам севинтиришлари лозим)

Vietnamese

Va luc chia gia tai, neu co mat cua ba con gan va tre mo coi va nguoi ngheo tai đo thi hay cung cap cho ho mot phan nao cua (gia tai), va noi nang voi ho loi le nha nhan
Và lúc chia gia tài, nếu có mặt của bà con gần và trẻ mồ cồi và người nghèo tại đó thì hãy cung cấp cho họ một phần nào của (gia tài), và nói năng với họ lời lẽ nhã nhặn
Trong luc cac nguoi phan chia gia tai đe lai, neu co mat cua ba con ho hang, tre mo coi va nguoi ngheo thi cac nguoi hay chia cho ho mot it (tu gia tai đo) va cac nguoi hay noi nang tu te voi ho
Trong lúc các ngươi phân chia gia tài để lại, nếu có mặt của bà con họ hàng, trẻ mồ côi và người nghèo thì các ngươi hãy chia cho họ một ít (từ gia tài đó) và các ngươi hãy nói năng tử tế với họ

Xhosa

Ke kaloku ukuba izizalwana, neenkedama namahlwempu zibe khona xa kusabiwa ilifa, bapheni kwimpahla leyo, nithethe ilizwi lobubele nobulungisa kubo

Yau

Sano ndema jagawanya (chipanjecho) naga akwika wapaulongo, ni wawina, kwisa soni masikini (wanganakola liwunjili lyao), basi mwapani (kachinandipamuno) kuumila mu chipanjecho, nimwawecheteleje malowe gambone
Sano ndema jagaŵanya (chipanjecho) naga akwika ŵapaulongo, ni ŵawina, kwisa soni masikini (ŵanganakola liwunjili lyao), basi mwapani (kachinandipamuno) kuumila mu chipanjecho, nimwaŵecheteleje maloŵe gambone

Yoruba

Nigba ti awon ebi, awon omo orukan ati awon mekunnu ba wa ni (ijokoo) ogun pipin, e fun won ninu re (siwaju ki e to pin ogun), ki e si soro daadaa fun won
Nígbà tí àwọn ẹbí, àwọn ọmọ òrukàn àti àwọn mẹ̀kúnnù bá wà ní (ìjókòó) ogún pípín, ẹ fún wọn nínú rẹ̀ (ṣíwájú kí ẹ tó pín ogún), kí ẹ sì sọ̀rọ̀ dáadáa fún wọn

Zulu

Uma abayizihlobo nabayizintandane nabaswele bekhona ekwahlukaniseni, babeleni kukona futhi nikhulume nabo amazwi ngendlela enobulungiswa