Achinese

Peue-peue nyang keunong bak gata nyang got Atra nyan meuhat sideh bak Allah Meunyo bak gata keunong hana got Nyan gata meuhat bak droe teuh salah Ka Kamoe kirem gata keu Rasul Mangat jikabui le soe meutuah Sep sidroe Tuhan mantong keu saksi

Afar

Seehadaytow maqaanee kee niqmatak koo geytem Yallih xaquk tan, umaanee kee gibdak koo geytem ku-nafsik koo geyte, Nabiyow atu Sinaamah farmoytah anuk koo Rubneeh atu Yallih farmoyta kinnitoomuh Yalli Sumaaqah koo xiqah

Afrikaans

Indien enigiets van goed met julle gebeur, dit kom van Allah, en watter kwaad julle ook al mag oorval, is deur julle eie toedoen. En Ons het u7 as ’n boodskapper na die mense gestuur. En Allah is ’n bevoegde Getuie

Albanian

Cdo e mire qe te ndodhe eshte prej All-llahut, kurse te paprituren e ke prej vetvetes. Ne te kemi derguar, vetem si Profet, per tere njerezit, dhe All-llahu eshte deshmitar i mjaftueshem
Çdo e mirë që të ndodhë është prej All-llahut, kurse të papriturën e ke prej vetvetes. Ne të kemi dërguar, vetëm si Profet, për tërë njerëzit, dhe All-llahu është dëshmitar i mjaftueshëm
E mira qe te gjen ty o njeri, prej Perendise eshte, kurse e keqja qe te godit, eshte nga merita jote. Na te kemi derguar ty (o Muhammed!) per Profet te te gjithe njerezve. E, Perendia mjafton per deshmitar (te profetnise sate)
E mira që të gjen ty o njeri, prej Perëndisë është, kurse e keqja që të godit, është nga merita jote. Na të kemi dërguar ty (o Muhammed!) për Profet të të gjithë njerëzve. E, Perëndia mjafton për dëshmitar (të profetnisë sate)
Cdo e mire qe te gjen ty o njeri, prej Allahut eshte, kurse e keqja qe te godet, eshte prej vetes sate. Ne te kemi sjelle ty (o Muhamed) si te Derguar per te gjithe njerezimin. Allahu mjafton per deshmitar
Çdo e mirë që të gjen ty o njeri, prej Allahut është, kurse e keqja që të godet, është prej vetes sate. Ne të kemi sjellë ty (o Muhamed) si të Dërguar për të gjithë njerëzimin. Allahu mjafton për dëshmitar
cfaredo e mire qe te vjen eshte nga All-llahu, e cka te ndodhe nga ndonje e keqe eshte nga vete ti. Ne te derguam ty Pejgamber per mbare boten. Mjafton qe All-llahu eshte deshmues per kete
çfarëdo e mire që të vjen është nga All-llahu, e çka të ndodhë nga ndonjë e keqe është nga vetë ti. Ne të dërguam ty Pejgamber për mbarë botën. Mjafton që All-llahu është dëshmues për këtë
Cfaredo e mire qe te vjen eshte nga All-llahu, e cka te ndodhe nga ndonje e keqe eshte nga vete ti. Ne te derguam ty Pejgamber per mbare boten. Mjafton qe All-llahu eshte deshmues per kete
Çfarëdo e mire që të vjen është nga All-llahu, e çka të ndodhë nga ndonjë e keqe është nga vetë ti. Ne të dërguam ty Pejgamber për mbarë botën. Mjafton që All-llahu është dëshmues për këtë

Amharic

kedegi negeri yemiyagenyihi ke’alahi (chirota) newi፡፡ kemekerami yemiderisibihi kerasihi (t’ifati yetenesa) newi፡፡ lesewochimi hulu melikitenya honehi lakinihi፡፡ mesikarimi be’alahi bek’a፡፡
kedegi negeri yemīyagenyihi ke’ālahi (chirota) newi፡፡ kemekerami yemīderisibihi kerasihi (t’ifati yetenesa) newi፡፡ lesewochimi hulu melikitenya ẖonehi lakinihi፡፡ mesikarīmi be’ālahi bek’a፡፡
ከደግ ነገር የሚያገኝህ ከአላህ (ችሮታ) ነው፡፡ ከመከራም የሚደርስብህ ከራስህ (ጥፋት የተነሳ) ነው፡፡ ለሰዎችም ሁሉ መልክተኛ ኾነህ ላክንህ፡፡ መስካሪም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

(ما أصابك) أيها الإنسان (من حسنة) خير (فمن الله) أتتك فضلا منه (وما أصابك من سيئة) بليَّة (فمن نفسك) أتتك حيث ارتكبت ما يستوجبها من الذنوب (وأرسلناك) يا محمد (للناس رسولا) حال مؤكدة (وكفى بالله شهيدا) على رسالتك
ma 'asabak -ayha al'insan- min khayr wanaemat fahu min allah taealaa whdh, fadlana w'ihsanana, wama 'asabak min juhd wshdt fbsbb eamalik alsyy, wama aiqtarafath yadak min alkhtaya walsyyat. wbethnak -ayha alrswl- lemwm alnaas rasulana tblghhm risalatan rbk, wakafaa biallah shhydana ealaa sidq rsaltk
ما أصابك -أيها الإنسان- مِن خير ونعمة فهو من الله تعالى وحده، فضلا وإحسانًا، وما أصابك من جهد وشدة فبسبب عملك السيئ، وما اقترفته يداك من الخطايا والسيئات. وبعثناك -أيها الرسول- لعموم الناس رسولا تبلغهم رسالة ربك، وكفى بالله شهيدًا على صدق رسالتك
Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyiatin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan
Maaa asaabaka min hasanatin faminal laahi wa maaa asaaabaka min saiyi'atin famin nafsik; wa arsalnaaka linnaasi Rasoolaa; wa kafaa billaahi Shaheedaa
Ma asabaka min hasanatinfamina Allahi wama asabaka min sayyi-atinfamin nafsika waarsalnaka linnasi rasoolanwakafa billahi shaheedan
Ma asabaka min hasanatin famina Allahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika waarsalnaka lilnnasi rasoolan wakafa biAllahi shaheedan
ma asabaka min hasanatin famina l-lahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnaka lilnnasi rasulan wakafa bil-lahi shahidan
ma asabaka min hasanatin famina l-lahi wama asabaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnaka lilnnasi rasulan wakafa bil-lahi shahidan
mā aṣābaka min ḥasanatin famina l-lahi wamā aṣābaka min sayyi-atin famin nafsika wa-arsalnāka lilnnāsi rasūlan wakafā bil-lahi shahīdan
مَّاۤ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ أَصَابَكَ مِن سَیِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا
مَّا أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
۞مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنّ۪اسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدࣰ ا
۞مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنّ۪اسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدٗا
مَا٘ اَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِؗ وَمَا٘ اَصَابَكَ مِنۡ سَيِّئَةٍ فَمِنۡ نَّفۡسِكَؕ وَاَرۡسَلۡنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوۡلًاؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا
مَّاۤ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَاۤ أَصَابَكَ مِن سَیِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَـٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِیدࣰا
مَا٘ اَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللّٰهِﵟ وَمَا٘ اَصَابَكَ مِنۡ سَيِّئَةٍ فَمِنۡ نَّفۡسِكَﵧ وَاَرۡسَلۡنٰكَ لِلنَّاسِ رَسُوۡلًاﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ شَهِيۡدًا ٧٩
Ma 'Asabaka Min Hasanatin Famina Allahi Wa Ma 'Asabaka Min Sayyi'atin Famin Nafsika Wa 'Arsalnaka Lilnnasi Rasulaan Wa Kafa Billahi Shahidaan
Mā 'Aşābaka Min Ĥasanatin Famina Allāhi Wa Mā 'Aşābaka Min Sayyi'atin Famin Nafsika Wa 'Arsalnāka Lilnnāsi Rasūlāan Wa Kafá Billāhi Shahīdāan
۞مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفْسِكَۖ وَأَرْسَلْنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاࣰۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ شَهِيداࣰۖ‏
مَّا أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
۞مَّا أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدࣰ ا
۞مَّا أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدٗا
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةࣲ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولࣰ اۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدࣰ ا
ما اصابك من حسنة فمن الله وما اصابك من سيية فمن نفسك وارسلنك للناس رسول ا وكفى بالله شهيد ا
۞مَّآ أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةࣲ فَمِنَ اَ۬للَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةࣲ فَمِن نَّفْسِكَۖ وَأَرْسَلْنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولاࣰۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ شَهِيداࣰۖ
مَّآ أَصَابَكَ مِنۡ حَسَنَةٖ فَمِنَ ٱللَّهِۖ وَمَآ أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٖ فَمِن نَّفۡسِكَۚ وَأَرۡسَلۡنَٰكَ لِلنَّاسِ رَسُولٗاۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
ما اصابك من حسنة فمن الله وما اصابك من سيية فمن نفسك وارسلنك للناس رسولا وكفى بالله شهيدا

Assamese

tomara ocarata yi kalyana ahe seya allahara taraphara paraa ahe, arau tomara yi akalyana haya seya tomara nijara karane haya arau ami tomaka manuhara babe raachulasbaraupa praerana karaicho; saksi hicape allahe'i yathesta
tōmāra ōcarata yi kalyāṇa āhē sēẏā āllāhara taraphara paraā āhē, ārau tōmāra yi akalyāṇa haẏa sēẏā tōmāra nijara kāraṇē haẏa ārau āmi tōmāka mānuhara bābē raāchulasbaraūpa praēraṇa karaichō; sākṣī hicāpē āllāhē'i yathēṣṭa
তোমাৰ ওচৰত যি কল্যাণ আহে সেয়া আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আহে, আৰু তোমাৰ যি অকল্যাণ হয় সেয়া তোমাৰ নিজৰ কাৰণে হয় আৰু আমি তোমাক মানুহৰ বাবে ৰাছুলস্বৰূপ প্ৰেৰণ কৰিছো; সাক্ষী হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Sənə gələn yaxsılıq Allahdandır, sənin basına gələn bəla isə sənin ozundəndir. Biz səni insanlara elci gondərdik. Sahid olaraq Allah kifayət edər
Sənə gələn yaxşılıq Allahdandır, sənin başına gələn bəla isə sənin özündəndir. Biz səni insanlara elçi göndərdik. Şahid olaraq Allah kifayət edər
Sənə gələn yaxsılıq Allah­­­dan­dır, sənə uz vermis bə­la isə sənin ozun­dəndir. Biz sə­ni in­san­lara elci gon­dərdik. Sa­hid ola­raq Allah yetər
Sənə gələn yaxşılıq Allah­­­dan­dır, sənə üz vermiş bə­la isə sənin özün­dəndir. Biz sə­ni in­san­lara elçi gön­dərdik. Şa­hid ola­raq Allah yetər
(Ey insan!) Sənə yetisən hər bir yaxsılıq Allahdandır, sənə uz verən hər bir pislik isə ozundəndir. (Ya Rəsulum!) Biz səni insanlara peygəmbər gondərdik. Allahın buna sahid olması (sənə) kifayət edər
(Ey insan!) Sənə yetişən hər bir yaxşılıq Allahdandır, sənə üz verən hər bir pislik isə özündəndir. (Ya Rəsulum!) Biz səni insanlara peyğəmbər göndərdik. Allahın buna şahid olması (sənə) kifayət edər

Bambara

ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߐߣߴߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߙߋ߫ ߓߐ߫
ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߘߊߣߴߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ، ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߛߙߋ߫ ߘߌ߫
ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߢߌ߬ߡߊ߬ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߝߘߊߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫، ߡߍ߲ ߓߴߌ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߓߐߣߴߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߋ߬ ߘߐ߫، ߊ߲ ߣߵߌ ߗߋ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߋߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߛߙߋ߫ ߓߐ߫

Bengali

ya kichu kalyana apanara haya ta allahara kacha theke [1] ebam ya kichu akalyana apanara haya ta apanara nijera karane [2] ebam apanake amara manusera jan'ya rasularupe pathiyechi [3]; ara saksi hisebe allaha'i yathesta
yā kichu kalyāṇa āpanāra haẏa tā āllāhara kācha thēkē [1] ēbaṁ yā kichu akalyāṇa āpanāra haẏa tā āpanāra nijēra kāraṇē [2] ēbaṁ āpanākē āmarā mānuṣēra jan'ya rāsūlarūpē pāṭhiẏēchi [3]; āra sākṣī hisēbē āllāha'i yathēṣṭa
যা কিছু কল্যাণ আপনার হয় তা আল্লাহর কাছ থেকে [১] এবং যা কিছু অকল্যাণ আপনার হয় তা আপনার নিজের কারণে [২] এবং আপনাকে আমরা মানুষের জন্য রাসূলরূপে পাঠিয়েছি [৩]; আর সাক্ষী হিসেবে আল্লাহই যথেষ্ট।
Apanara ye kalyana haya, ta haya allahara paksa theke ara apanara ye akalyana haya, seta haya apanara nijera karane. Ara ami apanake pathiyechi manusera prati amara payagamera bahaka hisabe. Ara allaha saba bisaye'i yathesta-sababisaya'i tamra sam'mukhe upasthita.
Āpanāra yē kalyāṇa haẏa, tā haẏa āllāhara pakṣa thēkē āra āpanāra yē akalyāṇa haẏa, sēṭā haẏa āpanāra nijēra kāraṇē. Āra āmi āpanākē pāṭhiẏēchi mānuṣēra prati āmāra paẏagāmēra bāhaka hisābē. Āra āllāha saba biṣaẏē'i yathēṣṭa-sababiṣaẏa'i tām̐ra sam'mukhē upasthita.
আপনার যে কল্যাণ হয়, তা হয় আল্লাহর পক্ষ থেকে আর আপনার যে অকল্যাণ হয়, সেটা হয় আপনার নিজের কারণে। আর আমি আপনাকে পাঠিয়েছি মানুষের প্রতি আমার পয়গামের বাহক হিসাবে। আর আল্লাহ সব বিষয়েই যথেষ্ট-সববিষয়ই তাঁর সম্মুখে উপস্থিত।
Ye ke'u rasulera ajnapalana kare se abasya'i allah‌ra ajnapalana kare. Ara ye ke'u phire yaya -- amara tomake tadera upare raksakarttarupe patha'i ni.
Yē kē'u rasūlēra ājñāpālana karē sē abaśya'i āllāh‌ra ājñāpālana karē. Āra yē kē'u phirē yāẏa -- āmarā tōmākē tādēra uparē rakṣākarttārūpē pāṭhā'i ni.
যে কেউ রসূলের আজ্ঞাপালন করে সে অবশ্যই আল্লাহ্‌র আজ্ঞাপালন করে। আর যে কেউ ফিরে যায় -- আমরা তোমাকে তাদের উপরে রক্ষাকর্ত্তারূপে পাঠাই নি।

Berber

Yal ise$ i k id iusan, s$uo Oebbi. Yal tucmip i k id iusan, s$uo iman ik. Nuzen ik id i medden, d Amazan. Nesteqnaa s Oebbi d Anagi
Yal ise$ i k id iusan, s$uô Öebbi. Yal tucmip i k id iusan, s$uô iman ik. Nuzen ik id i medden, d Amazan. Nesteqnaâ s Öebbi d Anagi

Bosnian

Sreca koja ti se dogodi od Allaha je, a nesrecu koja te zadesi sam si zasluzio. Mi smo te, kao poslanika, svim ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Sreća koja ti se dogodi od Allaha je, a nesreću koja te zadesi sam si zaslužio. Mi smo te, kao poslanika, svim ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Sreca koja ti se dogodi od Allaha je, a nesrecu koja te zadesi sam si zasluzio. Mi smo te, kao poslanika, svim ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Sreća koja ti se dogodi od Allaha je, a nesreću koja te zadesi sam si zaslužio. Mi smo te, kao poslanika, svim ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Dobro koje te zadesi, to je od Allaha, a zlo koje te zadesi, to je od tebe. Mi smo te kao poslanika ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Dobro koje te zadesi, to je od Allaha, a zlo koje te zadesi, to je od tebe. Mi smo te kao poslanika ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Ono sta te zadesi od dobrog - pa od Allaha je, a sta te zadesi od zla - pa od duse je tvoje. I poslali smo tebe ljudima Poslanikom, a dovoljan je Allah Svjedok
Ono šta te zadesi od dobrog - pa od Allaha je, a šta te zadesi od zla - pa od duše je tvoje. I poslali smo tebe ljudima Poslanikom, a dovoljan je Allah Svjedok
MA ‘ESABEKE MIN HESENETIN FEMINEL-LAHI WE MA ‘ESABEKE MIN SEJJI’ETIN FEMIN NEFSIKE WE ‘ERSELNAKE LILNNASI RESULÆN WE KEFA BILLAHI SHEHIDÆN
Dobro koje te zadesi, to je od Allaha, a zlo koje te zadesi, to je od tebe. Mi smo te kao poslanika ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok
Dobro koje te zadesi, to je od Allaha, a zlo koje te zadesi, to je od tebe. Mi smo te kao poslanika ljudima poslali, a Allah je dovoljan svjedok

Bulgarian

Kakvato i dobrina da te dostigne, tya e ot Allakh, a kakvato i zlina da te spoleti, tya e ot samiya teb. Pratenik te izpratikhme pri khorata. Dostatuchen e Allakh za svidetel
Kakvato i dobrina da te dostigne, tya e ot Allakh, a kakvato i zlina da te spoleti, tya e ot samiya teb. Pratenik te izpratikhme pri khorata. Dostatŭchen e Allakh za svidetel
Каквато и добрина да те достигне, тя е от Аллах, а каквато и злина да те сполети, тя е от самия теб. Пратеник те изпратихме при хората. Достатъчен е Аллах за свидетел

Burmese

(အို၊ လူသားတို့) သင့်ထံ ဖြစ်ပျက်ရောက်ရှိသော အကျိုးပြုသည့် ကောင်းမြတ်မှုဟူသမျှသည် အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှသာဖြစ်ပြီး သင့်ထံ ဖြစ်ပျက်ရောက်ရှိလာသော အကျိုးယုတ်စေသည့် အကု သိုလ်၊ အဆိုး ဟူသမျှသည် သင်၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒ အတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့်) စိတ်ဝိဉာဥ်ကြောင့်သာ ဖြစ်၏။ ငါအရှင်မြတ်သည် လူသား တို့အတွက် အသင် (တမန်တော်မုဟမ္မဒ်) ကို ရစူလ်တမန်တော်တစ်ပါးအဖြစ်သာ စေလွှတ်တော်မူ၏။ (အသင်က ရစူလ်တမန်တော်ဖြစ်ကြောင်းကို ထောက်ပြရန်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူ၏။ (အရှင်မြတ်နှင့်အတူ အရှင့်ကျမ်းတော်လည်းရှိ၏။)
၇၉။ အို-လူသားတို့ သင်တို့စံစားရသောချမ်းသာသုခများသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အထံတော်မှ တဖြစ်ကြ၏။ သင်တို့ခံစားရသော ဆင်းရဲဒုက္ခများသည် သင်တို့ထံမှဖြစ်ကြ၏။ မိုဟမ္မဒ် ငါသည် သင့်အား လူသားတို့ထံသို့ တမန်တော်အဖြစ်ဖြင့် စေလွှတ်တော်မူ၏။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သက်သေတော်အဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
(အို- လူသား) ။ အသင့်၌ ဆိုက်ရောက်သမျှသော ကောင်းခြင်းမင်္ဂလာအဖြာဖြာတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်မှပင်ဖြစ်၏။ သို့ရာတွင် အသင့်၌ ဆိုက်ရောက်သမျှသော ဒုက္ခဟူသရွေ့တို့သည် မိမိ (အပြုအမူတို့) ကြောင့်သာဖြစ်၏။ (အို- နဗီတမန်တော်) ငါအရှင်မြတ်သည် အသင့်အား လူခပ်သိမ်းတို့ထံသို့ ရစူလ်တမန်တော်အဖြစ် စေလွှတ်တော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင်လျှင် (အသင် ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ဖြစ်ခြင်းနှင့် စပ်လျဉ်း၍) သက်သေအဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
အသင်၏ထံသို့‌ရောက်ရှိလာ‌သော ‌ကောင်း‌သောအရာသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှပင် ဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်၏ထံသို့‌ရောက်ရှိလာ‌သော မ‌ကောင်း‌သောအရာသည် အသင်၏ထံမှ(အပြုအမူများ‌ကြောင့်)ပင်ဖြစ်သည်။ ငါအရှင်မြတ်သည် အသင်(တမန်‌တော်မုဟမ္မဒ်-ဆွ)ကို လူများအားလုံးထံသို့* ရစူလ်တမန်‌တော်အဖြစ် ‌စေလွှတ်‌တော်မူခဲ့သည်။ ၎င်းပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင် တမန်‌တော်ဖြစ်‌ကြောင်း)မျက်‌မှောက် အသိသက်‌သေအဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

El bo que et succeix ve d'Al·la. L'inconvenient que et succeix ve de tu mateix. T'hem manat a la Humanitat com Missatger. Al·la basta com testimoni
El bo que et succeïx ve d'Al·là. L'inconvenient que et succeïx ve de tu mateix. T'hem manat a la Humanitat com Missatger. Al·là basta com testimoni

Chichewa

Chilichonse chabwino chimene chidza pa iwe ndi chochokera kwa Mulungu, ndipo choipa chimene chikupeza ndi chochokera kwa iwe mwini. Ndipo Ife takutumiza iwe ngati Mtumwi kwa anthu onse. Ndipo Mulungu akwana kukhala mboni
“Chabwino chimene chakufikira (iwe munthu) ndiye kuti chachokera kwa Allah. Koma choipa chimene chakufikira ndiye kuti chachokera kwa iwe mwini (chifukwa cha zochita zako zoipa). Ndipo takutumiza (iwe Muhammad) kwa anthu kukhala Mtumiki. Ndipo Allah ndimboni yokwana

Chinese(simplified)

Fan ni suo xiang de fuli, dou shi zhenzhu jiang ci de; fan ni suo zao de huohuan, dou shi ni zi tao de. Wo paiqian ni yi shizhe de zige qu jiaohua zhongren, zhenzhu zu wei jianzheng.
Fán nǐ suǒ xiǎng de fúlì, dōu shì zhēnzhǔ jiàng cì de; fán nǐ suǒ zāo de huòhuàn, dōu shì nǐ zì tǎo de. Wǒ pàiqiǎn nǐ yǐ shǐzhě de zīgé qù jiàohuà zhòngrén, zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
凡你所享的福利,都是真主降赐的;凡你所遭的祸患,都是你自讨的。我派遣你以使者的资格去教化众人,真主足为见证。
[Ren a!] Fanshi ni [ren] suo huode de haoshi, dou shi cong an la jiang shi de; fanshi ni suo zaoyu de huaishi, dou shi ni zi tao de. Wo yi paiqian ni [mu sheng] zuowei shizhe qu jiaohua renlei [zhu]. An la zuyi zuo jianzheng zhe.
[Rén a!] Fánshì nǐ [rén] suǒ huòdé de hǎoshì, dōu shì cóng ān lā jiàng shì de; fánshì nǐ suǒ zāoyù de huàishì, dōu shì nǐ zì tǎo de. Wǒ yǐ pàiqiǎn nǐ [mù shèng] zuòwéi shǐzhě qù jiàohuà rénlèi [zhù]. Ān lā zúyǐ zuò jiànzhèng zhě.
[人啊!]凡是你[人]所获得的好事,都是从安拉降示的;凡是你所遭遇的坏事,都是你自讨的。我已派遣你[穆圣]作为使者去教化人类[注]。安拉足以做见证者。
Fan ni suo xiang de fuli, dou shi an la jiang ci de; fan ni suo zao de huohuan, dou shi ni zi tao de. Wo paiqian ni yi shizhe de zige qu jiaohua zhongren, an la zu wei jianzheng
Fán nǐ suǒ xiǎng de fúlì, dōu shì ān lā jiàng cì de; fán nǐ suǒ zāo de huòhuàn, dōu shì nǐ zì tǎo de. Wǒ pàiqiǎn nǐ yǐ shǐzhě de zīgé qù jiàohuà zhòngrén, ān lā zú wéi jiànzhèng
凡你所享的福利,都是安拉降赐的;凡你所遭的祸患,都是你自讨的。我派遣你以使者的资格去教化众人,安拉足为见证。

Chinese(traditional)

Fan ni suo xiang de fuli, dou shi zhenzhu jiang ci de; fan ni suo zao de huohuan, dou shi ni zi tao de. Wo paiqian ni yi shizhe de zige qu jiaohua zhongren, zhenzhu zu wei jianzheng
Fán nǐ suǒ xiǎng de fúlì, dōu shì zhēnzhǔ jiàng cì de; fán nǐ suǒ zāo de huòhuàn, dōu shì nǐ zì tǎo de. Wǒ pàiqiǎn nǐ yǐ shǐzhě de zīgé qù jiàohuà zhòngrén, zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng
凡你所享的福利,都是 真主降赐的;凡你所遭的祸患,都是你自讨的。我派遣你以 使者的资格去教化众人,真主足为见证。
Fan ni suo xiang de fuli, dou shi zhenzhu jiang ci de; fan ni suo zao de huohuan, dou shi ni zi tao de. Wo paiqian ni yi shizhe de zige qu jiaohua zhongren, zhenzhu zu wei jianzheng.
Fán nǐ suǒ xiǎng de fúlì, dōu shì zhēnzhǔ jiàng cì de; fán nǐ suǒ zāo de huòhuàn, dōu shì nǐ zì tǎo de. Wǒ pàiqiǎn nǐ yǐ shǐzhě de zīgé qù jiàohuà zhòngrén, zhēnzhǔ zú wéi jiànzhèng.
凡你所享的福利,都是真主降賜的;凡你所遭的禍患,都是你自討的。我派遣你以使者的資格去教化眾人,真主足為見証。

Croatian

Ono sta te zadesi od dobrog - pa od Allaha je, a sta te zadesi od zla - pa od duse je tvoje. I poslali smo tebe ljudima Poslanikom, a dovoljan je Allah Svjedok
Ono šta te zadesi od dobrog - pa od Allaha je, a šta te zadesi od zla - pa od duše je tvoje. I poslali smo tebe ljudima Poslanikom, a dovoljan je Allah Svjedok

Czech

Cozkoli dobreho te potka, jest od Boha: a cozkoli zleho te potka, jest od tebe. Tebe poslali jsme lidstvu jako proroka a Buh dostaci ti k tomu, jako svedek
Cožkoli dobrého tě potká, jest od Boha: a cožkoli zlého tě potká, jest od tebe. Tebe poslali jsme lidstvu jako proroka a Bůh dostačí ti k tomu, jako svědek
Vsechno plny treba ty byl BUH vsechno skoda onen treba ty jsem ty. My odeslat ty hlasatel lide BUH postacit protoe svedcit
Všechno plný treba ty byl BUH všechno škoda onen treba ty jsem ty. My odeslat ty hlasatel lidé BUH postacit protoe svedcit
To dobre, jehoz se ti dostane, pochazi od Boha a to zle, jez te postihne, pochazi od tebe sameho. A vyslali jsme te k lidem jako posla a Buh ti staci jako svedek
To dobré, jehož se ti dostane, pochází od Boha a to zlé, jež tě postihne, pochází od tebe samého. A vyslali jsme tě k lidem jako posla a Bůh ti stačí jako svědek

Dagbani

(Yaa nyini ninsala)! Din viɛla yi paagi a, tɔ! Naawuni sani ka di yi na, zaɣibɛɣu mi yi paagi a, tɔ! A sani ka di yi na. (Yaa nyini Annabi)! Ti (Tinim’ Naawuni) zaŋ a leei la tumo n-zaŋ chaŋ ninsalinim’ sani. Yaha! Naawuni saɣi shɛhiradira

Danish

Noget gods hænder jer er GUD noget onde som hænder jer er jer. Vi sender jer bud folkene GUD suffices idet bevidne
Welk goed ook tot u komt, dat komt van Allah en welk kwaad u overkomt, komt door uzelf. En wij hebben u als boodschapper tot de mensheid gezonden; Allah is als Getuige toereikend

Dari

(ای انسان) هر چه از خوبی و فائده بتو برسد از (فضل) الله است، و هر چه از بدی و مصیبت تو برسد، پس از نفس توست، و (ای پیغمبر، تو مسؤل نیکی و بدی آنها نیستی) چون ما تو را پیغام رسان رسالت خود به مردم فرستاده‌ایم، و گواهی الله در این مورد کافی است

Divehi

ތިބާޔަށް ލިބިއްޖެ ހެޔޮކަމަކީ، ފަހެ، اللَّه ގެ حضرة ން އައިކަމެކެވެ. އަދި، ތިބާޔަށް ލިބިއްޖެ ދެރަކަމަކީ، ފަހެ، ތިބާގެ އަމިއްލަ نفس ގެ ފަރާތުން އައިކަމެކެވެ. ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކަލޭގެފާނު މީސްތަކުންގެ ގާތަށް ފޮނުއްވާފައިވަނީ، رسول އަކު ކަމުގައެވެ. ހެކިވެރިޔަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

Het goede dat jou treft, dat komt van God en het slechte dat jou treft, dat komt van jezelf. Wij hebben jou als gezant tot de mensen gezonden. God is goed genoeg als getuige
Wat goeds u ook overkome, het komt van God. Het kwaad komt van u zelven. Wij hebben een gezant onder de menschen gezonden. Gods getuigenis is toereikend
Wat jou van het goede overkomt, het is van Allah; en wat jou van het slechte overkomt, het is van jouzelf En Wij hebben jou als Boodschapper naar de mensen gezonden. En Allah is voldoende als Getuige
Welk goed ook tot u komt, dat komt van Allah en welk kwaad u overkomt, komt door uzelf. En wij hebben u als boodschapper tot de mensheid gezonden; Allah is als Getuige toereikend

English

Anything good that happens to you [Prophet] is from God; anything bad is [ultimately] from yourself. We have sent you as a messenger to people; God is sufficient witness
Whatever reaches to you of good, is from Allah, but whatever befalls you of evil, is from yourself. And We have sent you (Muhammad) for mankind as a Messenger, and Allah is Sufficient as a Witness
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from Allah; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as a messenger to (instruct) mankind. And enough is Allah for a witness
Whatsoever of good betideth thee is from Allah, and whatsoever of ill betideth thee is because of thy self. And We have sent thee unto the mankind as an apostle; and sufficieth Allah as a Witness
Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness
What comes to you of good is verily from God; and what comes to you of ill is from your own self (your actions). We have sent you as apostle to all mankind; and God is sufficient as witness
Any good thing that happens to you comes from Allah. Any bad thing that happens to you comes from yourself. We have sent you to mankind as a Messenger. Allah suffices as a Witness
Whatever good visits thee, it is of God; whatever evil visits thee is of thyself. And We have sent thee to men a Messenger; God suffices for a witness
Whatever can naturally harm you comes to you from God. However, whatever unnaturally harms you is from yourselves. We have sent you as a messenger to humanity, and enough is God for a witness
Anything good that happens to you is from God, and anything bad that happens to you is from yourself. And We sent you as a messenger for the people, and God is sufficient as a witness
Whatever good befalls you is from Allah; and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as an apostle to mankind, and Allah suffices as witness
Whatever good befalls you is from Allah; and whatever ill befalls you is from yourself. We sent you as an apostle to mankind, and Allah suffices as a witness
(O human being!) Whatever good happens to you, it is from God; and whatever evil befalls you, it is from yourself. We have sent you (O Messenger) to humankind as a Messenger, and God suffices for a witness
In effect whatever good fortune betide you is endowed with grace from the bounty of Providence, and whatever misfortune befalls you is the consequence of your own doings. We have sent you O Muhammad to the people as a Messenger, and enough is Allah to be a witness to all deeds and to the way they are effected
Whatever of good has reached you, so it is from Allah. And whatever reached you of evil, so it is from yourself. And We have sent you (O Prophet) as a Messenger to mankind. And sufficed Allah to be a Witness
Whatever of benevolence lit on thee is from God. And whatever evil deeds lit on thee, then, is from thyself. And We sent thee to humanity as a Messenger. And God sufficed as Witness
Whatever good happens to you is indeed, from Allah. Whatever ill befalls you, is of course (caused) by your own selves. (Oh Prophet)! We sent you as a messenger for mankind. Allah is enough as a witness
What befalls thee of good it is from God; and what befalls thee of bad it is from thyself. We have sent thee to mankind as an apostle, and God sufficeth for a witness
Whatever benefit comes to you O people, it is by Allah’s grace; and whatever loss you suffer, it is the result of your own doings. We have sent you, O Muhammad, as a Messenger to mankind. Allah is your All- Sufficient Witness
Whatever good befalleth thee, O man it is from God; and whatever evil befalleth thee, it is from thy self. We have sent thee an apostle unto men, and God is a sufficient witness thereof
Whatever befalls you of good (O man) it is from Allah; and whatever befalls you of evil it is from your own soul. We have sent you to (instruct) mankind as a Messenger, and Allah suffices for a witness
Whatever good betideth thee is from God, and whatever betideth thee of evil is from thyself; and we have sent thee to mankind as an apostle: God is thy sufficing witness
What struck you from a goodness, so (it is) from at God, and what struck you from a sin/crime (harm) so (it is) from your self, and We sent you to the people, (as) a messenger and enough with God, (as) a witness/present
Whatever good happens to you is from Allah; and whatever misfortune smites you is because of your own action. We have sent you to mankind (O Muhammad!) as a Messenger, and Allah is sufficient as a witness
Whatever befalls you (Muhammed) of good then it is from Allah and whatever befalls you of evil, then it is from yourself. And We have sent you to mankind as a messenger and Allah is sufficient as a Witness
Whatever befalls you (Muhammad) of good then it is from God and whatever befalls you of evil, then it is from yourself. And We have sent you to mankind as a messenger and God is sufficient as a Witness
Whatever benefit comes to you (O man!), it is from Allah, and whatever misfortune befalls you, it is from yourself, and We have sent you (O Prophet!), to mankind as an apostle; and Allah is sufficient as a witness
Whatever good comes to you, it is from Allah. And whatever bad befalls you, it is from you yourself." And We have sent you as Messenger to mankind. And Allah is sufficient as Witness
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness
Whatever good comes to you, it is from Allah and whatever evil visits you, it comes from your own selves. We have sent you to be a Messenger for the people. Allah is enough to be a witness
Whatever good happens to thee is from God; and whatever evil befalls thee is from thyself. AND WE have sent thee [O Muhammad] as an apostle unto all mankind: and none can bear witness [thereto] as God does
Whatever fair (thing) alights upon (Literally: afflicts) you, then it is from Allah, and whatever odious (thing) afflicts you, then it is from yourself; and We have sent you to mankind (as) a Messenger; and Allah suffices as Ever-Witnessing
Whatever good you may receive is certainly from God and whatever you suffer is from yourselves. We have sent you, (Muhammad), as a Messenger to people. God is a Sufficient witness to your truthfulness
Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you (O Muhammad SAW) as a Messenger to mankind, and Allah is Sufficient as a Witness
Whatever good comes to you, it is from Allah and whatever evil visits you, it comes from your own selves. We have sent you to be a Messenger for the people. Allah is enough to be a witness
Whatever good befalls you is from Allah and whatever evil befalls you is from yourself. We have sent you ˹O Prophet˺ as a messenger to ˹all˺ people. And Allah is sufficient as a Witness
Whatever good befalls you is from God and whatever evil befalls you is from yourself. We have sent you ˹O Prophet˺ as a messenger to ˹all˺ people. And God is sufficient as a Witness
Whatever good befalls you,³ it is from God: and whatever ill befalls you it is from yourself. We have sent you forth as an apostle to mankind. Sufficient is God as a witness
Whatever good happens to you is from Allah, but whatever bad happens to you is from yourself. We have sent you [O Prophet] as a messenger to mankind, and sufficient is Allah as a witness
Anything good that happens to you is from God, and whatever evil happens to you is from yourself. We have sent you as a Prophet to all people, and it is enough that God is your witness
Whatever of good reaches you, is from Allah, but whatever of evil befalls you, is from yourself. And We have sent you as a Messenger to mankind, and Allah is sufficient as a Witness
Allah never creates evil. Things and events have good and evil aspects. When you act according to the Law of Allah the results are pleasant, and when you act against the Law the results are unpleasant (42:30). So whatever good happens to you is from Allah, and whatever evil happens to you is from yourself. We have sent you as a Messenger to mankind and Allah is Sufficient as Witness
Whatever good, (O man!) happens to you, is from Allah; But whatever evil happens to you, it is from your (own) soul. And We have sent to you a messenger to (instruct) Mankind, and Allah is enough for a witness
Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough
Whatever good happens to you is from God, and whatever bad happens to you is from your own self. We sent you to humanity as a messenger, and God is Witness enough
Any good that happens to you comes from God, while anything bad that happens to you is through yourself. We have sent you as a Messenger to [instruct] mankind; and God suffices as a Witness
Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness
Any good that befalls you is from God, and any evil that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness
Whatever good befalls thee, it is from God, and whatever evil befalls thee, it is from thyself. We sent thee as a messenger unto mankind, and God suffices as a Witness
What comes to you of good is from Allah, but what comes to you of evil, [O man], is from yourself. And We have sent you, [O Muhammad], to the people as a messenger, and sufficient is Allah as Witness
Whatever good befalls you, it is from God: and whatever ill befalls you is from yourself. We have sent you forth as a messenger to mankind; and God suffices as a witness
Whatever good, (O man!) happens to thee, is from God; but whatever evil happens to thee, is from thy (own) soul. and We have sent thee as an apostle to (instruct) mankind. And enough is God for a witness

Esperanto

Anything bon okaz vi est DI anything mav ke okaz vi est vi. Ni send vi messenger popol DI suffices as witness

Filipino

Ang anumang mabuti na dumatal sa inyo ay mula kay Allah, datapuwa’t kung anumang masama ang sumapit sa inyo, ito ay mula sa inyong sarili. At ikaw (o Muhammad) ay isinugo Namin bilang isang Tagapagbalita sa sangkatauhan, at si Allah ay sapat na bilang isang Saksi
Ang anumang tumama sa iyo na maganda ay mula kay Allāh at ang anumang tumama sa iyo na masagwa ay mula sa sarili mo. Nagsugo sa iyo sa mga tao bilang sugo. Nakasapat si Allāh bilang Saksi

Finnish

Kaikki hyva, mika osaksesi tulee (ihminen), tulee Jumalalta, ja kaikki paha, mika sinua kohtaa, johtuu sinusta itsestasi. Me olemme lahettanyt sinut (Muhammed) profeettana ihmisten luo; Jumala on kyllin riittava todistaja
Kaikki hyvä, mikä osaksesi tulee (ihminen), tulee Jumalalta, ja kaikki paha, mikä sinua kohtaa, johtuu sinusta itsestäsi. Me olemme lähettänyt sinut (Muhammed) profeettana ihmisten luo; Jumala on kyllin riittävä todistaja

French

Tout bien qui t’atteint est d’Allah et tout mal qui te frappe est de toi. Nous t’avons envoye aux hommes en Messager, et Allah suffit comme Temoin
Tout bien qui t’atteint est d’Allah et tout mal qui te frappe est de toi. Nous t’avons envoyé aux hommes en Messager, et Allah suffit comme Témoin
Tout bien qui t’atteint vient d’Allah, et tout mal qui t’atteint vient de toi- meme. Et Nous t’avons envoye aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme temoin
Tout bien qui t’atteint vient d’Allah, et tout mal qui t’atteint vient de toi- même. Et Nous t’avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin
Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-meme. Et nous t'avons envoye aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme temoin
Tout bien qui t'atteint vient d'Allah, et tout mal qui t'atteint vient de toi-même. Et nous t'avons envoyé aux gens comme Messager. Et Allah suffit comme témoin
Tout bonheur qui t’arrive est une faveur d’Allah, tandis que tout malheur qui t’atteint est la consequence de tes œuvres. Nous t’avons envoye aux hommes comme Messager. Allah suffit pour en temoigner
Tout bonheur qui t’arrive est une faveur d’Allah, tandis que tout malheur qui t’atteint est la conséquence de tes œuvres. Nous t’avons envoyé aux hommes comme Messager. Allah suffit pour en témoigner
Quelque bien qui te touche, cela emane de Dieu et quelque mal qui te frappe n’emane que de toi-meme. Nous t’avons envoye comme messager aux Hommes. Dieu suffit comme Temoin
Quelque bien qui te touche, cela émane de Dieu et quelque mal qui te frappe n’émane que de toi-même. Nous t’avons envoyé comme messager aux Hommes. Dieu suffit comme Témoin

Fulah

Huunde woo ko heɓu maa e moƴƴere ko immorde ka Alla, huunde woo ko heɓu maa e bone ko immorde e woŋkii maa kin. Men Nulii ma wonannde yimɓe ɓen Nulaaɗo. Alla Yonii Seede

Ganda

Buli kirungi ekikutuukako kiva wa Katonda, ate buli kibi ekikutuukako kiva ku ggwe kennyini, era twakutuma eri abantu nga oli Mubaka, bulijjo kimala okuba nga Katonda yemujulizi

German

Was dich an Gutem trifft, kommt von Allah, und was dich an Schlimmem trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genugt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, kommt von Allah, und was dich an Schlimmem trifft, kommt von dir selbst. Und Wir haben dich als einen Gesandten zu den Menschen entsandt. Und Allah genügt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, ist von Gott. Und was dich an Schlechtem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich zum Gesandten fur die Menschen entsandt. Und Gott genugt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, ist von Gott. Und was dich an Schlechtem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich zum Gesandten für die Menschen entsandt. Und Gott genügt als Zeuge
Was dich an Gutem traf, dies ist von ALLAH. Und was dich an Ungluck traf, dies ist aufgrund eigener (Verfehlungen). Und wir entsandten dich fur die Menschen als Gesandten. Und ALLAH genugt als Bezeugender
Was dich an Gutem traf, dies ist von ALLAH. Und was dich an Unglück traf, dies ist aufgrund eigener (Verfehlungen). Und wir entsandten dich für die Menschen als Gesandten. Und ALLAH genügt als Bezeugender
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bosem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten fur die Menschen gesandt. Und Allah genugt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bosem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten fur die Menschen gesandt. Und Allah genugt als Zeuge
Was dich an Gutem trifft, ist von Allah, und was dich an Bösem trifft, ist von dir selbst. Und Wir haben dich als Gesandten für die Menschen gesandt. Und Allah genügt als Zeuge

Gujarati

tamane je bhala'i pahonce che te allaha ta'ala taraphathi che ane je bura'i pahonce che te tamara potana taraphathi che, ame tamane dareka loko mate adesa pahoncadanara banavine mokalya che ane allaha ta'ala saksi mate purato che
tamanē jē bhalā'i pahōn̄cē chē tē allāha ta'ālā taraphathī chē anē jē burā'i pahōn̄cē chē tē tamārā pōtānā taraphathī chē, amē tamanē darēka lōkō māṭē ādēśa pahōn̄cāḍanāra banāvīnē mōkalyā chē anē allāha ta'ālā sākṣī māṭē pūratō chē
તમને જે ભલાઇ પહોંચે છે તે અલ્લાહ તઆલા તરફથી છે અને જે બુરાઇ પહોંચે છે તે તમારા પોતાના તરફથી છે, અમે તમને દરેક લોકો માટે આદેશ પહોંચાડનાર બનાવીને મોકલ્યા છે અને અલ્લાહ તઆલા સાક્ષી માટે પૂરતો છે

Hausa

Abin da ya same ka daga alheri, to, daga Allah yake, kuma abin da ya same ka daga sharri, to, daga kanka yake, kuma Mun aike ka zuwa ga mutane, (kana) Manzo, kuma Allah Ya isa ga zama shaida
Abin da ya sãme ka daga alhẽri, to, daga Allah yake, kuma abin da ya sãme ka daga sharri, to, daga kanka yake, kuma Mun aike ka zuwa ga mutãne, (kana) Manzo, kuma Allah Yã isa ga zama shaida
Abin da ya same ka daga alheri, to, daga Allah yake, kuma abin da ya same ka daga sharri, to, daga kanka yake, kuma Mun aike ka zuwa ga mutane, (kana) Manzo, kuma Allah Ya isa ga zama shaida
Abin da ya sãme ka daga alhẽri, to, daga Allah yake, kuma abin da ya sãme ka daga sharri, to, daga kanka yake, kuma Mun aike ka zuwa ga mutãne, (kana) Manzo, kuma Allah Yã isa ga zama shaida

Hebrew

כל טובה אשר נופלת בחלקך היא מאללה, וכל רעה אשר תפגע בך, היא ממך עצמך. (מוחמד!) אנחנו שלחנו אותך כשליח אל בני האדם, ומספיק אללה עד (על הנעשה)
כל טובה אשר נופלת בחלקך היא מאלוהים, וכל רעה אשר תפגע בך, היא ממך עצמך. (מוחמד)! אנחנו שלחנו אותך כשליח אל בני האדם, ומספיק אלוהים עד (על הנעשה)

Hindi

(vaastavikta to ye hai ki) tumhen jo sukh pahunchata hai, vah allaah kee or se hota hai tatha jo haani pahunchatee hai, vah svayan (tumhaare kukarmon ke) kaaran hotee hai aur hamane aapako sab maanav ka rasool (sandeshavaahak) banaakar bheja[1] hai aur (aapake rasool hone ke lie) allaah ka saakshy bahut hai
(वास्तविक्ता तो ये है कि) तुम्हें जो सुख पहुँचता है, वह अल्लाह की ओर से होता है तथा जो हानि पहुँचती है, वह स्वयं (तुम्हारे कुकर्मों के) कारण होती है और हमने आपको सब मानव का रसूल (संदेशवाहक) बनाकर भेजा[1] है और (आपके रसूल होने के लिए) अल्लाह का साक्ष्य बहुत है।
tumhen jo bhee bhalaee praapt" hotee hai, vah allaah ko or se hai aur jo buree haalat tumhen pesh aa jaatee hai to vah tumhaare apane hee kaaran pesh aatee hai. hamane tumhen logon ke lie rasool banaakar bheja hai aur (isapar) allaah ka gavaah hona kaafee hai
तुम्हें जो भी भलाई प्राप्त" होती है, वह अल्लाह को ओर से है और जो बुरी हालत तुम्हें पेश आ जाती है तो वह तुम्हारे अपने ही कारण पेश आती है। हमने तुम्हें लोगों के लिए रसूल बनाकर भेजा है और (इसपर) अल्लाह का गवाह होना काफ़ी है
haaloki (sach to yoon hai ki) jab tumako koee faayada pahunche to (samajho ki) khuda kee taraf se hai aur jab tumako koee faayada pahunche to (samajho ki) khud tumhaaree badaulat hai aur (ai rasool) hamane tumako logon ke paas paigambar banaakar bheja hai aur (isake lie) khuda kee gavaahee kaafee hai
हालॉकि (सच तो यूं है कि) जब तुमको कोई फ़ायदा पहुंचे तो (समझो कि) ख़ुदा की तरफ़ से है और जब तुमको कोई फ़ायदा पहुंचे तो (समझो कि) ख़ुद तुम्हारी बदौलत है और (ऐ रसूल) हमने तुमको लोगों के पास पैग़म्बर बनाकर भेजा है और (इसके लिए) ख़ुदा की गवाही काफ़ी है

Hungarian

Ha barmi jo is er teged az Allah- tol szarmazik. Es ha barmi rossz is er el teged, az tenmagadtol van. Elkuldtunk teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) az emberekhez kuldottkent! Es Allah elegseges tanu
Ha bármi jó is ér téged az Allah- tól származik. És ha bármi rossz is ér el téged, az tenmagadtól van. Elküldtünk téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) az emberekhez küldöttként! És Allah elégséges tanú

Indonesian

Kebajikan apa pun yang kamu peroleh, adalah dari sisi Allah, dan keburukan apa pun yang menimpamu, itu dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu (Muhammad) menjadi Rasul kepada (seluruh) manusia. Dan cukuplah Allah yang menjadi saksi
(Apa pun yang kamu peroleh) hai manusia (berupa kebaikan, maka dari Allah) artinya diberi-Nya kamu karena karunia dan kemurahan-Nya (dan apa pun yang menimpamu berupa keburukan) atau bencana (maka dari dirimu sendiri) artinya karena kamu melakukan hal-hal yang mengundang datangnya bencana itu. (Dan Kami utus kamu) hai Muhammad (kepada manusia sebagai rasul) menjadi hal yang diperkuat. (Dan cukuplah Allah sebagai saksi) atas kerasulanmu
Apa saja nikmat yang kamu peroleh adalah dari Allah, dan apa saja bencana yang menimpamu, maka dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu menjadi rasul kepada segenap manusia. Dan cukuplah Allah menjadi saksi
Wahai Nabi, semua kenikmatan, kesehatan dan keselamatan yang kamu rasakan adalah karunia dan kebaikan Allah yang diberikan kepadamu. Sedang kesusahan, kesulitan, bahaya dan keburukan yang menimpa kamu adalah berasal dari dirimu sendiri, sebagai akibat dari dosa yang telah kamu perbuat." (Ungkapan ini ditujukan kepada Rasulullah saw. sebagai gambaran jiwa manusia pada umumnya, meskipun beliau sendiri terpelihara dari segala bentuk keburukan). "Kami mengutusmu sebagai rasul Kami kepada seluruh umat manusia. Kami, akan menjadi saksi atas penyampaianmu dan atas jawaban mereka. Cukuplah Allah Maha Mengetahui
Kebajikan apa pun yang kamu peroleh, adalah dari sisi Allah, dan keburukan apa pun yang menimpamu, itu dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu (Muhammad) menjadi Rasul kepada (seluruh) manusia. Dan cukuplah Allah yang menjadi saksi
Kebajikan apa pun yang kamu peroleh, adalah dari sisi Allah, dan keburukan apa pun yang menimpamu, itu dari (kesalahan) dirimu sendiri. Kami mengutusmu (Muhammad) menjadi Rasul kepada (seluruh) manusia. Dan cukuplah Allah yang menjadi saksi

Iranun

Sa dun sa Misogat Ruka a Mapiya, na pho-on ko Allah; go sa dun sa Misogat Ruka a Marata, napho-on ko Ginawangka. Na Siyogo Ami Suka (Ya Muhammad) ko manga Manosiya a Sogo. Na Makatatarotop so Allah a saksi

Italian

Ogni bene che ti giunge viene da Allah e ogni male viene da te stesso. Ti abbiamo mandato come Messaggero agli uomini, Allah e testimone sufficiente
Ogni bene che ti giunge viene da Allah e ogni male viene da te stesso. Ti abbiamo mandato come Messaggero agli uomini, Allah è testimone sufficiente

Japanese

Anata ni otozureru don'na kofuku mo, arra karadeari, anata ni okoru don'na saiyaku mo, anata jishin karadearu. Ware wa anata o, hitobito e no shito to shite noko wa shita. Hontoni arra wa shonin to shite banzende ara reru
Anata ni otozureru don'na kōfuku mo, arrā karadeari, anata ni okoru don'na saiyaku mo, anata jishin karadearu. Ware wa anata o, hitobito e no shito to shite noko wa shita. Hontōni arrā wa shōnin to shite banzende ara reru
あなたに訪れるどんな幸福も,アッラーからであり,あなたに起こるどんな災厄も,あなた自身からである。われはあなたを,人びとへの使徒として遺わした。本当にアッラーは証人として万全であられる。

Javanese

Sabarang becik kang tumeka ing sira , lah iku saka ing Allah, lan sabarang ala kang tumeka ing sira, lah iku saka ing sira dhewe; lan Ingsun angutus ing sira ! marang kama- nusan minangka Utusan; lan wis cukup Allah iku minangka Saksi
Sabarang becik kang tumeka ing sira , lah iku saka ing Allah, lan sabarang ala kang tumeka ing sira, lah iku saka ing sira dhéwé; lan Ingsun angutus ing sira ! marang kama- nusan minangka Utusan; lan wis cukup Allah iku minangka Saksi

Kannada

devadutara ajnapalane madidavanu nijavagi allahana ajnapalane madidanu mattu (adannu) yaradaru kadeganisidare (nimage nenapirali), navenu nim'mannu avara kavalugararagi kalisilla
dēvadūtara ājñāpālane māḍidavanu nijavāgi allāhana ājñāpālane māḍidanu mattu (adannu) yārādarū kaḍegaṇisidare (nimage nenapirali), nāvēnū nim'mannu avara kāvalugārarāgi kaḷisilla
ದೇವದೂತರ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿದವನು ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆಜ್ಞಾಪಾಲನೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು (ಅದನ್ನು) ಯಾರಾದರೂ ಕಡೆಗಣಿಸಿದರೆ (ನಿಮಗೆ ನೆನಪಿರಲಿ), ನಾವೇನೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಅವರ ಕಾವಲುಗಾರರಾಗಿ ಕಳಿಸಿಲ್ಲ

Kazakh

Sagan nendey bir jaqsılıq kelse, Alladan. Al jane bir jamandıq kelse, ozinnen. (Muxammed G.S.)seni adamdarga esi etip jiberdik. Kwalikte Alla jetip asadı
Sağan nendey bir jaqsılıq kelse, Alladan. Al jäne bir jamandıq kelse, öziñnen. (Muxammed Ğ.S.)seni adamdarğa eşi etip jiberdik. Kwälikte Alla jetip asadı
Саған нендей бір жақсылық келсе, Алладан. Ал және бір жамандық келсе, өзіңнен. (Мұхаммед Ғ.С.)сені адамдарға еші етіп жібердік. Куәлікте Алла жетіп асады
Ey, Muxammed! / Sagan jaqsılıqtan bir narse kelse, ol - Allahtan. Al, jamandıqtan bir narse kelse, ol - ozinnen. Biz seni adamdarga Elsi / Raswl / etipjiberdik. Allah kwa retinde jetkilikti
Ey, Muxammed! / Sağan jaqsılıqtan bir närse kelse, ol - Allahtan. Al, jamandıqtan bir närse kelse, ol - öziñnen. Biz seni adamdarğa Elşi / Raswl / etipjiberdik. Allah kwä retinde jetkilikti
Ей, Мұхаммед! / Саған жақсылықтан бір нәрсе келсе, ол - Аллаһтан. Ал, жамандықтан бір нәрсе келсе, ол - өзіңнен. Біз сені адамдарға Елші / Расул / етіпжібердік. Аллаһ куә ретінде жеткілікті

Kendayan

Kabijakatn ahe pun nang kao pa oleh, ialah dari sisi Allah. Man kaburukatn ahe pun nang manimpa’ nya, koa dari (kasalahatn) diri’nyu babaro. Kami ngutus nyu (muhammad) manjadi rasul ka’ saluruh talino. Man cukuplah Allah nang manjdi saksi

Khmer

avei del puok anak ban ttuol ampi brakear la noh ku mk pi a l laoh . haey avei del puok anak ban ttuol ampi brakear akrak vinh ku mk pi khluoneng . haey yeung ban chattang anak( mou ham meat) chea anak noam sar samreab mnoussa lok teangoasa . krobkrean haey a l laoh chea saksaei
អ្វីដែលពួកអ្នកបានទទួលអំពីប្រការល្អនោះ គឺមកពី អល់ឡោះ។ ហើយអ្វីដែលពួកអ្នកបានទទួលអំពីប្រការអាក្រក់វិញ គឺមកពីខ្លួនឯង។ ហើយយើងបានចាត់តាំងអ្នក(មូហាំម៉ាត់)ជាអ្នក នាំសារសម្រាប់មនុស្សលោកទាំងអស់។ គ្រប់គ្រាន់ហើយអល់ឡោះ ជាសាក្សី។

Kinyarwanda

Icyiza kikubayeho kiba giturutse kwa Allah, naho ikibi kikubayeho kiba kiguturutseho ubwawe. Twanakohereje (wowe Muhamadi) uri intumwa ku bantu, kandi Allah arahagije kuba Umuhamya
Icyiza kikubayeho kiba giturutse kwa Allah, naho ikibi kikubayeho kiba kiguturutseho ubwawe. Twanakohereje (wowe Muhamadi) uri intumwa ku bantu, kandi Allah arahagije kuba Umuhamya

Kirghiz

Saga kanday gana (diniy je duynoluk) jaksılık jetse -al Allaһtan. Jana saga emne jamandık jetse - bul ozuŋdon. (O, Muhammad!) Biz seni adamdarga (usul nerselerdi jetkirsin dep) elci kılıp jiberdik. Allaһ jetistuu Kubo
Saga kanday gana (diniy je düynölük) jakşılık jetse -al Allaһtan. Jana saga emne jamandık jetse - bul özüŋdön. (O, Muhammad!) Biz seni adamdarga (uşul nerselerdi jetkirsin dep) elçi kılıp jiberdik. Allaһ jetiştüü Kübö
Сага кандай гана (диний же дүйнөлүк) жакшылык жетсе -ал Аллаһтан. Жана сага эмне жамандык жетсе - бул өзүңдөн. (О, Мухаммад!) Биз сени адамдарга (ушул нерселерди жеткирсин деп) элчи кылып жибердик. Аллаһ жетиштүү Күбө

Korean

neohuiege oneun haeng-undo hana nim-egeseo bilosdoen geos-ina neohuiege-oneun bulhaeng-eun neohuilobuteo bilosdoen geos-ila ie hananim-eun baegseongdeul-egehan seonjijaleul bonaess-euni jung-in-eun ha nanimman-eulo chungbunhanila
너희에게 오는 행운도 하나 님에게서 비롯된 것이나 너희에게오는 불행은 너희로부터 비롯된 것이라 이에 하나님은 백성들에게한 선지자를 보냈으니 중인은 하 나님만으로 충분하니라
neohuiege oneun haeng-undo hana nim-egeseo bilosdoen geos-ina neohuiege-oneun bulhaeng-eun neohuilobuteo bilosdoen geos-ila ie hananim-eun baegseongdeul-egehan seonjijaleul bonaess-euni jung-in-eun ha nanimman-eulo chungbunhanila
너희에게 오는 행운도 하나 님에게서 비롯된 것이나 너희에게오는 불행은 너희로부터 비롯된 것이라 이에 하나님은 백성들에게한 선지자를 보냈으니 중인은 하 나님만으로 충분하니라

Kurdish

(ڕاسته‌) که هه‌رچی بۆ تۆ (بۆ هه‌رکه‌سێک) پێش دێت له خێرو چاکه له خواوه‌یه و هه‌رچی ناخۆشیه‌کیشت بۆ پێش دێت ده‌ستی خۆتی تیایه (هه‌رچه‌نده به‌بێ ویستی خوا ڕوو نادات، به‌ڵام پاداشتت هه‌یه ئه‌گه‌ر خۆگر بێت) و ئێمه تۆمان ناردووه (ئه‌ی محمد (صلی الله علیه وسلم) بۆسه‌ر خه‌ڵی به‌پێغه‌مبه‌رایه‌تی (تا بیرو بۆچوونیان ڕاست بکه‌یته‌وه‌)، خوایش به‌سه که شایه‌ته بۆ ئه‌و مه‌به‌سته‌
ھەر چاکەیەکت تووش بوو ئەوە لەخواوەیە وە ھەر خراپەیەکت تووش بوو ئەوە لە خۆتەوەیە و ئێمە تۆمان ناردووە بەپێغەمبەر بۆخەڵکی وە خوا بەسە شایەتی ئەوە بدات

Kurmanji

Ci tista ji qenciyan bi te da were, ewa (qenciya) ji Yezdan e u ci tist ji sikatiyan bi sere te da hatibe, idi ewa (bi sedema gunehen te kiri) bi te da hatiye. U ji bona, ku me (Muhemmed!) tu bi pexemberi ji bona kesan ra sandiyi, Yezdan bese sahidiyi ye
Çi tişta ji qencîyan bi te da were, ewa (qencîya) ji Yezdan e û çi tişt ji sikatîyan bi serê te da hatibe, îdî ewa (bi sedema gunehên te kirî) bi te da hatîye. Û ji bona, ku me (Muhemmed!) tu bi pêxemberî ji bona kesan ra şandiyî, Yezdan besê şahîdîyî ye

Latin

Anything bonus happens vos est DEUS anything malus ut happens vos est vos. Nos sent vos messenger people DEUS suffices prout testis

Lingala

Bolamu oyo ekokomela yo ewuti epai na Allah; mpe mabe soki ezui yo ewuti nayo moko. Mpe totindaki yo ozala motindami epai ya bato. Allah nde akoki nayo lokola nzeneneke

Luyia

Lilayi likhuulile lirulana nende Nyasaye, Ne libii likhunyoola lirulana nende ewe omwene. Nafu khwakhuruma khubandu obe Omurumwa, Ne Nyasaye ni Omuloli uyela

Macedonian

Доброто кое ќе ти се случи е од Аллах, а лошото кое ќе те снајде е од тебе! Ние те испративме како пратеник на сите луѓе, а Аллах е доволен сведок
ekoe dobro sto ke ti se sluCI - ta, od Allah e, a za sekoe zlo sto ke ti se sluci - ta, od tebe e. Nie za lugeto pejgamber isprativme. Dovolno e sto Allah e Svedok
ekoe dobro što ḱe ti se sluČI - ta, od Allah e, a za sekoe zlo što ḱe ti se sluči - ta, od tebe e. Nie za luǵeto pejgamber isprativme. Dovolno e što Allah e Svedok
екое добро што ќе ти се слуЧИ - та, од Аллах е, а за секое зло што ќе ти се случи - та, од тебе е. Ние за луѓето пејгамбер испративме. Доволно е што Аллах е Сведок

Malay

Apa jua kebaikan (nikmat kesenangan) yang engkau dapati maka ia adalah dari Allah; dan apa jua bencana yang menimpamu maka ia adalah dari (kesalahan) dirimu sendiri. Dan Kami telah mengutus engkau (wahai Muhammad) kepada seluruh umat manusia sebagai seorang Rasul (yang membawa rahmat). Dan cukuplah Allah menjadi saksi (yang membuktikan kebenaran hakikat ini)

Malayalam

nanmayayitt ninakk enteann vannukittiyalum at allahuvinkal ninnullatan‌. ninne badhikkunna etearu deasavum ninre pakkal ninnutanne untakunnatan‌. (nabiye,) ninne nam manusyarilekkulla dutanayittan niyeagiccirikkunnat‌.(atin‌) saksiyayi allahu mati
nanmayāyiṭṭ ninakk enteānn vannukiṭṭiyāluṁ at allāhuviṅkal ninnuḷḷatāṇ‌. ninne bādhikkunna ēteāru dēāṣavuṁ ninṟe pakkal ninnutanne uṇṭākunnatāṇ‌. (nabiyē,) ninne nāṁ manuṣyarilēkkuḷḷa dūtanāyiṭṭāṇ niyēāgiccirikkunnat‌.(atin‌) sākṣiyāyi allāhu mati
നന്‍മയായിട്ട് നിനക്ക് എന്തൊന്ന് വന്നുകിട്ടിയാലും അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. നിന്നെ ബാധിക്കുന്ന ഏതൊരു ദോഷവും നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുതന്നെ ഉണ്ടാകുന്നതാണ്‌. (നബിയേ,) നിന്നെ നാം മനുഷ്യരിലേക്കുള്ള ദൂതനായിട്ടാണ് നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്‌.(അതിന്‌) സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി
nanmayayitt ninakk enteann vannukittiyalum at allahuvinkal ninnullatan‌. ninne badhikkunna etearu deasavum ninre pakkal ninnutanne untakunnatan‌. (nabiye,) ninne nam manusyarilekkulla dutanayittan niyeagiccirikkunnat‌.(atin‌) saksiyayi allahu mati
nanmayāyiṭṭ ninakk enteānn vannukiṭṭiyāluṁ at allāhuviṅkal ninnuḷḷatāṇ‌. ninne bādhikkunna ēteāru dēāṣavuṁ ninṟe pakkal ninnutanne uṇṭākunnatāṇ‌. (nabiyē,) ninne nāṁ manuṣyarilēkkuḷḷa dūtanāyiṭṭāṇ niyēāgiccirikkunnat‌.(atin‌) sākṣiyāyi allāhu mati
നന്‍മയായിട്ട് നിനക്ക് എന്തൊന്ന് വന്നുകിട്ടിയാലും അത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. നിന്നെ ബാധിക്കുന്ന ഏതൊരു ദോഷവും നിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുതന്നെ ഉണ്ടാകുന്നതാണ്‌. (നബിയേ,) നിന്നെ നാം മനുഷ്യരിലേക്കുള്ള ദൂതനായിട്ടാണ് നിയോഗിച്ചിരിക്കുന്നത്‌.(അതിന്‌) സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി
ninakku vannettunna nanmayeakkeyum allahuvil ninnullatan. ninne badhikkunna vipattukalellam ninnil ninnullatum. janannalkkulla dutanayan ninne nam ayaccat. atinu saksiyayi allahu mati
ninakku vannettunna nanmayeākkeyuṁ allāhuvil ninnuḷḷatāṇ. ninne bādhikkunna vipattukaḷellāṁ ninnil ninnuḷḷatuṁ. janaṅṅaḷkkuḷḷa dūtanāyāṇ ninne nāṁ ayaccat. atinu sākṣiyāyi allāhu mati
നിനക്കു വന്നെത്തുന്ന നന്മയൊക്കെയും അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതാണ്. നിന്നെ ബാധിക്കുന്ന വിപത്തുകളെല്ലാം നിന്നില്‍ നിന്നുള്ളതും. ജനങ്ങള്‍ക്കുള്ള ദൂതനായാണ് നിന്നെ നാം അയച്ചത്. അതിനു സാക്ഷിയായി അല്ലാഹു മതി

Maltese

Kull ħaga tajba li tigik (ja Profeta, ur int, ja bniedem) hija minn Alla, u kull ħaga ħazina li tigrilek hija minnek innifsek (minħabba d-dnub tiegħek). U Aħna bgħatniek (Muħammad). bħala. Mibgħut lin-nies, u Alla huwa bizzejjed (għalikom) bħala Xhud (ta' dan). m w-wa-awZa 4n 20mmmmmmmmmm.mm
Kull ħaġa tajba li tiġik (ja Profeta, ur int, ja bniedem) hija minn Alla, u kull ħaġa ħażina li tiġrilek hija minnek innifsek (minħabba d-dnub tiegħek). U Aħna bgħatniek (Muħammad). bħala. Mibgħut lin-nies, u Alla huwa biżżejjed (għalikom) bħala Xhud (ta' dan). m w-wà-àwZà 4n 20mmmmmmmmmm.mm

Maranao

Sadn sa misogat rka a mapiya, na phoon ko Allah; go sadn sa misogat rka a marata, na phoon ko ginawang ka. Na siyogo Ami ska (ya Mohammad) ko manga manosiya a sogo. Na makatatarotop so Allah a saksi

Marathi

Tumhala ji kahi bhala'i labhate, ti allahatarphe ahe ani ji kahi hani pohacate ti svatah tumacyakaduna ahe. Amhi (he paigambara!) Tumhala samasta manavajatikarita rasula banavuna pathavile ahe ani allaha ya gostici saksa denyasa puresa ahe
Tumhālā jī kāhī bhalā'ī lābhatē, tī allāhatarphē āhē āṇi jī kāhī hāni pōhacatē tī svataḥ tumacyākaḍūna āhē. Āmhī (hē paigambara!) Tumhālā samasta mānavajātīkaritā rasūla banavūna pāṭhavilē āhē āṇi allāha yā gōṣṭīcī sākṣa dēṇyāsa purēsā āhē
७९. तुम्हाला जी काही भलाई लाभते, ती अल्लाहतर्फे आहे आणि जी काही हानि पोहचते ती स्वतः तुमच्याकडून आहे. आम्ही (हे पैगंबर!) तुम्हाला समस्त मानवजातीकरिता रसूल बनवून पाठविले आहे आणि अल्लाह या गोष्टीची साक्ष देण्यास पुरेसा आहे

Nepali

Timila'i juna bhala'i prapta huncha, tyo allahabatai ho ra je naramro huncha tyo timrai aphnai karanale a'umcha. Hamile tapa'ila'i sabai manisaharusam'ma sandesa purya'unaka lagi paigambarako rupama patha'eka chaum ra (yasa kurako) saksi allaha nai paryapta cha
Timīlā'ī juna bhalā'ī prāpta huncha, tyō allāhabāṭai hō ra jē narāmrō huncha tyō timrai āphnai kāraṇalē ā'um̐cha. Hāmīlē tapā'īlā'ī sabai mānisaharūsam'ma sandēśa puryā'unakā lāgi paigambarakō rūpamā paṭhā'ēkā chauṁ ra (yasa kurākō) sākṣī allāha nai paryāpta cha
तिमीलाई जुन भलाई प्राप्त हुन्छ, त्यो अल्लाहबाटै हो र जे नराम्रो हुन्छ त्यो तिम्रै आफ्नै कारणले आउँछ । हामीले तपाईलाई सबै मानिसहरूसम्म सन्देश पुर्याउनका लागि पैगम्बरको रूपमा पठाएका छौं र (यस कुराको) साक्षी अल्लाह नै पर्याप्त छ ।

Norwegian

Det som møter deg av godt, er Guds verk. Det som overgar deg av ondt, er ditt eget verk. Deg har Vi sendt til menneskene som sendebud. Gud strekker til som vitne
Det som møter deg av godt, er Guds verk. Det som overgår deg av ondt, er ditt eget verk. Deg har Vi sendt til menneskene som sendebud. Gud strekker til som vitne

Oromo

Toltuu irraa wanti si tuqe kamillee RabbirraayyiHamtuu irraa wanti si tuqe kamillee lubbuu kee irraayiNamootaaf ergamaa taasifneetiin si ergineRagummaaf Rabbiin qofti ga’adha

Panjabi

Tuhanu jo neki vi pahucadi hai uha alaha de valom hi pahucadi hai, ate jo tuhanu bura'i pahucadi hai, uha tuhade apane hi karama karana hai asim tuhanu manukham de vala paigabara bana ke bheji'a hai. Alaha di gavahi bhari hai
Tuhānū jō nēkī vī pahucadī hai uha alāha dē valōṁ hī pahucadī hai, atē jō tuhānū burā'ī pahucadī hai, uha tuhāḍē āpaṇē hī karamā kārana hai asīṁ tuhānū manukhāṁ dē vala paiġabara baṇā kē bhēji'ā hai. Alāha dī gavāhī bhārī hai
ਤੁਹਾਨੂੰ ਜੋ ਨੇਕੀ ਵੀ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੀ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਰਾਈ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਕਰਮਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਵੱਲ ਪੈਗ਼ੰਬਰ ਬਣਾ ਕੇ ਭੇਜਿਆ ਹੈ। ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਭਾਰੀ ਹੈ।

Persian

هر خيرى كه به تو رسد از جانب خداست و هر شرى كه به تو رسد از جانب خود تو است. تو را به رسالت به سوى مردم فرستاديم و خدا به شهادت كافى است
هر خيرى به تو رسد از جانب خداست و هر بدى به تو رسد از خود توست، و تو را به عنوان پيامبر براى مردم فرستاديم، و اين بس كه خداوند گواه است
هر خیری که به تو برسد از سوی خداوند است و هر شری که به تو برسد از خود توست، و تو را به پیامبری برای مردمان فرستاده‌ایم و خداوند گواهی را کافی است‌
آنچه از نیکی‌ها به تو رسد؛ پس از جانب الله است، و آنچه از بدی به تو رسد؛ از جانب خود توست، و ما تو را رسول برای مردم فرستادیم، و گواهی الله (در این باره) کافی است
[ای انسان!] آنچه از نیکی به تو رسد، از سوی خداست و آنچه از بدی به تو رسد، از سوی خود توست. و [ای پیامبر! از نیکی هایی که از سوی ماست اینکه] تو را برای مردم به پیامبری فرستادیم، و گواه بودن خدا [بر پیامبریِ تو] کافی است
[ای انسان،] آنچه از نیکی‌ها به تو می‌رسد، از جانب الله است و آنچه از بدی‌ها به تو می‌رسد، از جانب خود توست؛ و [ای پیامبر،] ما تو را برای [هدایتِ] مردم فرستادیم و گواهی الله [در این ‌باره] کافی است
هر چه از انواع نیکویی به تو رسد از جانب خداست و هر بدی رسد از خودِ توست، و ما تو را به رسالت برای مردم فرستادیم، و تنها گواهی خدا کافی است
آنچه تو را از نکوئی رسد همانا از نزد خدا است و آنچه رسدت از بدی از خویشتن است و فرستادیم تو را برای مردم پیمبری و بس است خداوند گواه‌
هر چه از خوبيها به تو مى‌رسد از جانب خداست؛ و آنچه از بدى به تو مى‌رسد از خود توست؛ و تو را به پيامبرى، براى مردم فرستاديم، و گواه بودن خدا بس است
هر چه از خوبی به تو رسد از خداست و آنچه از بدی به تو رسد، از تو است. و تو [:محمد] را به پیامبری، برای مردم فرستادیم و گواه بودن خدا کافی است
[اى انسان!] هر نیکى به تو برسد، از خداست و هر بدى به تو برسد، از خودِ توست. و [اى پیامبر!] ما تو را براى مردم به رسالت فرستادیم و گواهى خدا [در این باره] کافى است
(ای پیغمبر!) آنچه از خیر و خوبی (از قبیل: رفاه و نعمت و عافیت و سلامت) به تو می‌رسد، از (فضل) خدا (بر تو) است؛ و آنچه بلا و بدی (از قبیل: سختی و بیماری و درد و رنج) به تو می‌رسد از خود تو است (و به سبب قصور و گناهی است که مرتکب شده‌ای). ما شما را به عنوان پیغمبری برای (هدایت همه‌ی) مردم فرستاده‌ایم، و کافی است که خداوند گواه (بر تبلیغ تو و پذیرش یا عدم پذیرش آنان) باشد
(آری،) آنچه از نیکیها به تو می‌رسد، از طرف خداست؛ و آنچه از بدی به تو می‌رسد، از سوی خود توست. و ما تو را رسول برای مردم فرستادیم؛ و گواهی خدا در این باره، کافی است
هر نيكيى كه به تو رسد از خداست و هر بديى كه به تو رسد از خود توست. و تو را پيامبرى براى مردم فرستاديم و خدا گواهى بسنده است
آنچه از نیکیها به تو رسد؛ پس از جانب خداست، و آنچه از بدی به تو رسد؛ از جانب خود توست،و ما تو را رسول برای مردم فرستادیم، و گواهی خدا (در این باره) کافی است

Polish

Kazde dobro, ktore cie spotyka, pochodzi od Boga. A kazde zło, ktore cie dosiega, pochodzi od ciebie samego. Wysłalismy ciebie do ludzi jako Posłanca. I Bog wystarczy jako swiadek
Każde dobro, które cię spotyka, pochodzi od Boga. A każde zło, które cię dosięga, pochodzi od ciebie samego. Wysłaliśmy ciebie do ludzi jako Posłańca. I Bóg wystarczy jako świadek

Portuguese

O que quer de bom que te alcance e de Allah, e o que quer de mau que te alcance e de ti mesmo. E te enviamos, Muhammad, como Mensageiro para a humanidade. E basta Allah por Testemunha
O que quer de bom que te alcance é de Allah, e o que quer de mau que te alcance é de ti mesmo. E te enviamos, Muhammad, como Mensageiro para a humanidade. E basta Allah por Testemunha
Toda a ventura que te ocorra (o homem) emana de Deus; mas toda a desventura que te acoita provem de ti. Enviamos-te (o Mohammad) como Mensageiro da humanidade, e Deus e suficiente testemunha disto
Toda a ventura que te ocorra (ó homem) emana de Deus; mas toda a desventura que te açoita provém de ti. Enviamos-te (ó Mohammad) como Mensageiro da humanidade, e Deus é suficiente testemunha disto

Pushto

تا ته چې څه خوشحالي هم دررسېدلې ده، نو د الله له جانبه ده او تا ته چې څه تكلیف هم دررسېدلى دى، نو (هغه) ستا د نفس له جانبه دى او (اى نبي!) ته مونږه د خلقو لپاره رسول لېږلى يې او كافي دى الله (د) ګواه (په حیث)
تا ته چې څه خوشحالي هم دررسېدلې ده، نو د الله له جانبه ده او تا ته چې څه تكلیف هم دررسېدلى دى، نو (هغه) ستا د نفس له جانبه دى او (اى نبي!) ته مونږه د خلقو لپاره رسول لېږلى يې او كافي دى الله (د) ګواه (په حیث)

Romanian

Orice bine care ti se intampla vine de la Dumnezeu, orice rau care te loveste vine de la tine insuti. Noi te-am trimis oamenilor ca trimis si Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Orice bine care ţi se întâmplă vine de la Dumnezeu, orice rău care te loveşte vine de la tine însuţi. Noi te-am trimis oamenilor ca trimis şi Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Orice bun happens tu exista DUMNEZEU orice urât ala happens tu exista tu. Noi expedia tu curier popor DUMNEZEU ajunge as martor
Binele de care ai parte iþi vine de la Allah, iar raul care te loveºteiþi vine de la tine insuþi. Noi te-am trimis ca Vestitor [trimis, profet]pentru oameni. Iar Allah este de ajuns ca martor
Binele de care ai parte îþi vine de la Allah, iar rãul care te loveºteîþi vine de la tine însuþi. Noi te-am trimis ca Vestitor [trimis, profet]pentru oameni. Iar Allah este de ajuns ca martor

Rundi

Ineza yagushikiye yavuye ku Mana, n’amabi yagushikiye yavuye kumutima wawe, natwe twagutumye kubantu kugira ngo ube intumwa y’Imana, n’Imana niyo cabona gihagije

Russian

Orice bine care ti se intampla vine de la Dumnezeu, orice rau care te loveste vine de la tine insuti. Noi te-am trimis oamenilor ca trimis si Dumnezeu este de ajuns ca Martor
Что постигло тебя (о, человек) из хорошего, то (это) – от Аллаха [по Его щедрости и благодеянию], а что постигло тебя из плохого, то (это) – от самого себя [из-за твоих грехов]. И послали Мы тебя (о, Мухаммад) к людям [ко всему человечеству] посланником, и довольно Аллаха как свидетеля
Lyuboye blago, kotoroye dostayetsya tebe, prikhodit ot Allakha. A lyubaya beda, postigayushchaya tebya, prikhodit ot tebya samogo. My otpravili tebya poslannikom dlya lyudey. Dovol'no togo, chto Allakh yavlyayetsya Svidetelem
Любое благо, которое достается тебе, приходит от Аллаха. А любая беда, постигающая тебя, приходит от тебя самого. Мы отправили тебя посланником для людей. Довольно того, что Аллах является Свидетелем
Chto dobrogo ni byvayet s toboy, ono ot Boga; a chto zloye byvayet s toboy, to ot tebya samogo. My poslali tebya k sim lyudyam poslannikom: Bog dostatochnyy tomu svidetel'
Что доброго ни бывает с тобой, оно от Бога; а что злое бывает с тобой, то от тебя самого. Мы послали тебя к сим людям посланником: Бог достаточный тому свидетель
Chto postiglo tebya iz khoroshego, to - ot Allakha, a chto postiglo iz durnogo, to - ot samogo sebya. My poslali tebya k lyudyam poslannikom. i dovol'no Allakha kak svidetelya
Что постигло тебя из хорошего, то - от Аллаха, а что постигло из дурного, то - от самого себя. Мы послали тебя к людям посланником. и довольно Аллаха как свидетеля
To, chto postiglo tebya iz prekrasnogo, - ot Allakha, a chto postiglo tebya merzkogo - ot samogo sebya. My nisposlali tebya [, Mukhammad,] poslannikom dlya lyudey. I tol'ko Allakh zrit [vse sushcheye]
То, что постигло тебя из прекрасного, - от Аллаха, а что постигло тебя мерзкого - от самого себя. Мы ниспослали тебя [, Мухаммад,] посланником для людей. И только Аллах зрит [все сущее]
Vso khorosheye, blagoye - zdorov'ye, bezopasnost' i blagopoluchiye, - chto tebya (o prorok!) postignet - ot Allakha, ot Yego milosti i shchedrosti. A chto postignet tebya iz trudnostey, iz durnogo, to - ot samogo sebya, po tvoyey vine. (Zdes' Allakh, obrashchayas' k poslanniku, khochet pokazat' chelovecheskuyu dushu, khotya sam prorok ne sovershil nikakogo grekha i ne bylo na nom nikakoy viny, za kotoruyu yego moglo postignut' durnoye.) Zatem Allakh govorit Svoyemu proroku: "My tebya poslali ko vsem lyudyam poslannikom. Dovol'no Allakha kak svidetelya, chto ty peredayosh' Pisaniye, nisposlannoye tebe, i kak oni prinimayut eto Pisaniye
Всё хорошее, благое - здоровье, безопасность и благополучие, - что тебя (о пророк!) постигнет - от Аллаха, от Его милости и щедрости. А что постигнет тебя из трудностей, из дурного, то - от самого себя, по твоей вине. (Здесь Аллах, обращаясь к посланнику, хочет показать человеческую душу, хотя сам пророк не совершил никакого греха и не было на нём никакой вины, за которую его могло постигнуть дурное.) Затем Аллах говорит Своему пророку: "Мы тебя послали ко всем людям посланником. Довольно Аллаха как свидетеля, что ты передаёшь Писание, ниспосланное тебе, и как они принимают это Писание
I vse blagoye, chto tebya postignet, - ot Allakha; A chto postignet iz durnogo - Iskhodit ot (grekhovnosti) tvoyey (kak nakazan'ye ot Nego). I My Svoim poslannikom tebya poslali k lyudyam, (Chtob ty ikh v etom uveshchal). I kak svidetelya tomu - dostatochno Allakha
И все благое, что тебя постигнет, - от Аллаха; А что постигнет из дурного - Исходит от (греховности) твоей (как наказанье от Него). И Мы Своим посланником тебя послали к людям, (Чтоб ты их в этом увещал). И как свидетеля тому - достаточно Аллаха

Serbian

Добро које те задеси, то је од Аллаха, а зло које те задеси, то је од тебе (човече). Ми смо те (Мухаммеде) као посланика послали људима, а Аллах је довољан сведок

Shona

Chinhu chakanaka chinouya kwauri chinobva kuna Allah, asi chose chakaipa chinoitika kwauri, chinobva kwauri pachezvako. Uye takave tinokutumira (Muhammad (SAW)) semutumwa kuvanhu vose, uye Allah vakakwana semupupuri

Sindhi

توکي جيڪا ڪا چڱائي پھچي ٿي سا الله وٽان (ڄاڻ)، ۽ توکي جيڪو ڪو اھنج پھچي ٿو سو پنھنجي نفس (جي ڪمن جي شامت) کان (ڀانءِ)، ۽ توکي ماڻھن لاءِ پيغمبر ڪري موڪليوسون، ۽ الله شاھد بس آھي

Sinhala

(tavada mese pavasannata) “obata yamkisi hondak sidu vuvahot (eya) allahgen sidu vuveya” yayida “obata yamkisi vipatak sidu vuvahot (oba kala væradivala hetuva nisa) obagenma læbuni” yayida (nabiye! oba pavasanu mænava!). api obava dutayeku vasayenma minisun veta yava ættemu. (meyata) allahma pramanavat saksi vasayen sitinneya
(tavada mesē pavasannāṭa) “obaṭa yamkisi hon̆dak sidu vuvahot (eya) allāhgen sidu vūvēya” yayida “obaṭa yamkisi vipatak sidu vuvahot (oba kaḷa væradivala hētuva nisā) obagenma læbuṇi” yayida (nabiyē! oba pavasanu mænava!). api obava dūtayeku vaśayenma minisun veta yavā ættemu. (meyaṭa) allāhma pramāṇavat sākṣi vaśayen siṭinnēya
(තවද මෙසේ පවසන්නාට) “ඔබට යම්කිසි හොඳක් සිදු වුවහොත් (එය) අල්ලාහ්ගෙන් සිදු වූවේය” යයිද “ඔබට යම්කිසි විපතක් සිදු වුවහොත් (ඔබ කළ වැරදිවල හේතුව නිසා) ඔබගෙන්ම ලැබුණි” යයිද (නබියේ! ඔබ පවසනු මැනව!). අපි ඔබව දූතයෙකු වශයෙන්ම මිනිසුන් වෙත යවා ඇත්තෙමු. (මෙයට) අල්ලාහ්ම ප්‍රමාණවත් සාක්ෂි වශයෙන් සිටින්නේය
(nabivaraya!) obata yam yahapatak vi nam eya allah vetini. tavada numbata yam napurak vi nam eya numba vetini (yæyi pavasanu) tavada api numba va mulu mahat janayata dutayaku lesa evvemu. tavada saksikaruva vasayen allah pramanavatya
(nabivaraya!) obaṭa yam yahapatak vī nam eya allāh vetini. tavada num̆baṭa yam napurak vī nam eya num̆ba vetini (yæyi pavasanu) tavada api num̆ba va muḷu mahat janayāṭa dūtayaku lesa evvemu. tavada sākṣikaruvā vaśayen allāh pramāṇavatya
(නබිවරය!) ඔබට යම් යහපතක් වී නම් එය අල්ලාහ් වෙතිනි. තවද නුඹට යම් නපුරක් වී නම් එය නුඹ වෙතිනි (යැයි පවසනු) තවද අපි නුඹ ව මුළු මහත් ජනයාට දූතයකු ලෙස එව්වෙමු. තවද සාක්ෂිකරුවා වශයෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත්ය

Slovak

Anything dobre happens ona je GOD anything zly ze happens ona bol ona. My sent ona posol ludia GOD suffices mat rad svedok

Somali

Wax kastoo ku haleela oo wanaag ah (Aadmigow) waa xagga Ilaahay, waxase kugu dhaca oo ayaan darro ah waa xagga naftaada. Oo waxaanu kuu soo dirnay (Nabiyow) dadka Rasuul aad u ahaato, oo Allaah baa ku filan Markhaati uu ahaado
Wixii ku soo gaadha oo Wanaaga waxay ka ahaadeen ebe, wixii kugu dhaea oo Xumaan ahna waxay ka ahaatay Naftaada, waana kuu Diray Dadka adoo Rasuul ah, wuuna ku Filanyahay Eebe Marag
Wixii ku soo gaadha oo Wanaaga waxay ka ahaadeen ebe, wixii kugu dhaea oo Xumaan ahna waxay ka ahaatay Naftaada, waana kuu Diray Dadka adoo Rasuul ah, wuuna ku Filanyahay Eebe Marag

Sotho

Botle bohle bo ka le hlahelang bo tsoa ho Allah, bobe bohle bo ka le hlahelang bo tsoa ho lona. Re u rometse joaloka Moromuoa ho batho, Allah U lekane hoba paki

Spanish

Todo bien que te alcance proviene de Allah. Y el mal que te azote es consecuencia de tus obras. Te hemos enviado a los hombres como un Mensajero. Allah es suficiente como testigo
Todo bien que te alcance proviene de Allah. Y el mal que te azote es consecuencia de tus obras. Te hemos enviado a los hombres como un Mensajero. Allah es suficiente como testigo
Todo lo bueno que te sucede (a ti, hombre), proviene de la gracia de Al-lah, y todo lo malo procede de tus pecados. Y te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) a los hombres en calidad de mensajero; y Al-lah basta como testigo
Todo lo bueno que te sucede (a ti, hombre), proviene de la gracia de Al-lah, y todo lo malo procede de tus pecados. Y te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) a los hombres en calidad de mensajero; y Al-lah basta como testigo
Todo lo bueno que te sucede (a ti, hombre), proviene de la gracia de Al-lah, y todo lo malo procede de tus pecados. Y te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) a los hombres en calidad de Mensajero; y Al-lah basta como testigo
Todo lo bueno que te sucede (a ti, hombre), proviene de la gracia de Al-lah, y todo lo malo procede de tus pecados. Y te hemos enviado (¡oh, Muhammad!) a los hombres en calidad de Mensajero; y Al-lah basta como testigo
Lo bueno que te sucede viene de Ala. Lo malo que te sucede viene de ti mismo. Te hemos mandado a la Humanidad como Enviado. Ala basta como testigo
Lo bueno que te sucede viene de Alá. Lo malo que te sucede viene de ti mismo. Te hemos mandado a la Humanidad como Enviado. Alá basta como testigo
Todo lo bueno que te ocurre viene de Dios; y todo lo malo que te ocurre viene de ti mismo.Y TE HEMOS enviado [Oh Muhammad] como emisario a toda la humanidad: y nadie es mejor testigo [de ello] que Dios
Todo lo bueno que te ocurre viene de Dios; y todo lo malo que te ocurre viene de ti mismo.Y TE HEMOS enviado [Oh Muhammad] como emisario a toda la humanidad: y nadie es mejor testigo [de ello] que Dios
Todo bien que te alcance proviene de Dios, mientras que todo mal que te aflija es consecuencia de tus propias obras. Te he enviado [¡oh, Mujammad!] como Mensajero a todas las personas. Dios es suficiente testigo
Todo bien que te alcance proviene de Dios, mientras que todo mal que te aflija es consecuencia de tus propias obras. Te he enviado [¡oh, Mujámmad!] como Mensajero a todas las personas. Dios es suficiente testigo
Lo bueno que te sucede proviene de Dios y lo malo que te sucede proviene de ti mismo. Te hemos enviado a los hombres como un Mensajero. Basta Dios como testigo
Lo bueno que te sucede proviene de Dios y lo malo que te sucede proviene de ti mismo. Te hemos enviado a los hombres como un Mensajero. Basta Dios como testigo

Swahili

Chochote kinachokupata, ewe binadamu, cha wema na neema, kinatoka kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, Peke Yake, kwa ukarimu na hisani. Na chochote kinachokufika cha tabu na mashaka ni kwa sababu ya vitendo vyako vibaya na makosa na madhambi yaliyotendwa na mikono yako miwili. Na tumekutumiliza, ewe Mtume, kuwa ni Mtume kwa watu wote uwafikishie ujumbe wa Mola wako. Na inatosha kuwa Mwenyezi Mungu ni shahidi juu ya ukweli wa utume Wako
Jema lilio kufikia limetokana na Mwenyezi Mungu. Na ovu lilio kusibu linatokana na nafsi yako. Nasi tumekutuma kwa watu uwe ni Mtume. Na Mwenyezi Mungu ni shahidi wa kutosha

Swedish

Det goda som du far del av ar fran Gud, och det onda som drabbar dig kommer av dig sjalv. OCH VI har sant dig [Muhammad] som budbarare till manniskorna - [om detta] behovs inget annat vittne an Gud
Det goda som du får del av är från Gud, och det onda som drabbar dig kommer av dig själv. OCH VI har sänt dig [Muhammad] som budbärare till människorna - [om detta] behövs inget annat vittne än Gud

Tajik

Har xajre, ki ʙa tu rasad, az coniʙi Xudost va har sare, ki ʙa tu rasad, az coniʙi xudi tust. Turo ʙa pajƣamʙari ʙa sui mardum firistodem va Xudo ʙa sohidi kifoja ast
Har xajre, ki ʙa tu rasad, az çoniʙi Xudost va har şare, ki ʙa tu rasad, az çoniʙi xudi tust. Turo ʙa pajƣamʙarī ʙa sūi mardum firistodem va Xudo ʙa şohidī kifoja ast
Ҳар хайре, ки ба ту расад, аз ҷониби Худост ва ҳар шаре, ки ба ту расад, аз ҷониби худи туст. Туро ба пайғамбарӣ ба сӯи мардум фиристодем ва Худо ба шоҳидӣ кифоя аст
Va agar dar dunjo va din ʙa tu neki va xuʙi ʙirasad, az coniʙi Alloh ast va Alloh onro ʙa tu arzoni dosta va saʙaʙhoi onro ʙarojat oson namudaast. Va ʙadi va ʙaloe, ki dar din va dunjo ʙa tu merasad, az coniʙi xudat meʙosad va mo turo ʙa unvoni pajomʙari ʙaroi mardum firistodem va kofi ast, ki Alloh guvoh ʙosad
Va agar dar dunjo va din ʙa tu nekī va xuʙī ʙirasad, az çoniʙi Alloh ast va Alloh onro ʙa tu arzonī doşta va saʙaʙhoi onro ʙarojat oson namudaast. Va ʙadī va ʙaloe, ki dar din va dunjo ʙa tu merasad, az çoniʙi xudat meʙoşad va mo turo ʙa unvoni pajomʙarī ʙaroi mardum firistodem va kofī ast, ki Alloh guvoh ʙoşad
Ва агар дар дунё ва дин ба ту некӣ ва хубӣ бирасад, аз ҷониби Аллоҳ аст ва Аллоҳ онро ба ту арзонӣ дошта ва сабабҳои онро бароят осон намудааст. Ва бадӣ ва балое, ки дар дин ва дунё ба ту мерасад, аз ҷониби худат мебошад ва мо туро ба унвони паёмбарӣ барои мардум фиристодем ва кофӣ аст, ки Аллоҳ гувоҳ бошад
[Ej inson] On ci az nekiho ʙa tu merasad, az coniʙi Alloh taolo ast va on ci az ʙadiho ʙa tu merasad, az coniʙi xudi tust. Va [ej pajomʙar] Mo turo ʙaroi [hidojati] mardum firistodem va guvohii Alloh taolo [dar in ʙora] kofi ast
[Ej inson] On ci az nekiho ʙa tu merasad, az çoniʙi Alloh taolo ast va on ci az ʙadiho ʙa tu merasad, az çoniʙi xudi tust. Va [ej pajomʙar] Mo turo ʙaroi [hidojati] mardum firistodem va guvohii Alloh taolo [dar in ʙora] kofī ast
[Эй инсон] Он чи аз некиҳо ба ту мерасад, аз ҷониби Аллоҳ таоло аст ва он чи аз бадиҳо ба ту мерасад, аз ҷониби худи туст. Ва [эй паёмбар] Мо туро барои [ҳидояти] мардум фиристодем ва гувоҳии Аллоҳ таоло [дар ин бора] кофӣ аст

Tamil

Melum, (ivvaru kurukinravanai nokki) ‘‘unakku oru nanmai erpattal atu allahvinal erpattatu'' enrum ‘‘unakku oru tinkerpattal atu (ni ilaitta kurrattin karanamaka) unnaltan vantatu'' (enrum kuruviraka. Napiye!) Nam um'mai oru tutarakave manitarkalukku anuppiyirukkirom. (Itarku) allahve potumana catciyaka irukkiran
Mēlum, (ivvāṟu kūṟukiṉṟavaṉai nōkki) ‘‘uṉakku oru naṉmai ēṟpaṭṭāl atu allāhviṉāl ēṟpaṭṭatu'' eṉṟum ‘‘uṉakku oru tīṅkēṟpaṭṭāl atu (nī iḻaitta kuṟṟattiṉ kāraṇamāka) uṉṉāltāṉ vantatu'' (eṉṟum kūṟuvīrāka. Napiyē!) Nām um'mai oru tūtarākavē maṉitarkaḷukku aṉuppiyirukkiṟōm. (Itaṟku) allāhvē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṟāṉ
மேலும், (இவ்வாறு கூறுகின்றவனை நோக்கி) ‘‘உனக்கு ஒரு நன்மை ஏற்பட்டால் அது அல்லாஹ்வினால் ஏற்பட்டது'' என்றும் ‘‘உனக்கு ஒரு தீங்கேற்பட்டால் அது (நீ இழைத்த குற்றத்தின் காரணமாக) உன்னால்தான் வந்தது'' (என்றும் கூறுவீராக. நபியே!) நாம் உம்மை ஒரு தூதராகவே மனிதர்களுக்கு அனுப்பியிருக்கிறோம். (இதற்கு) அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சியாக இருக்கிறான்
Unakkuk kitaikkum enta nanmaiyum allahvitamirunte kitaikkiratu. Innum, unakku etavatu oru tinku erpattal atu unnal tan vantatu. (Napiye!) Nam um'mai manitarkalukku (ivarrai etuttuk kuruvatarkakat) tutarakave anuppiyullom - (itarku) allahve potumana catciyaka irukkinran
Uṉakkuk kiṭaikkum enta naṉmaiyum allāhviṭamiruntē kiṭaikkiṟatu. Iṉṉum, uṉakku ētāvatu oru tīṅku ēṟpaṭṭāl atu uṉṉāl tāṉ vantatu. (Napiyē!) Nām um'mai maṉitarkaḷukku (ivaṟṟai eṭuttuk kūṟuvataṟkākat) tūtarākavē aṉuppiyuḷḷōm - (itaṟku) allāhvē pōtumāṉa cāṭciyāka irukkiṉṟāṉ
உனக்குக் கிடைக்கும் எந்த நன்மையும் அல்லாஹ்விடமிருந்தே கிடைக்கிறது. இன்னும், உனக்கு ஏதாவது ஒரு தீங்கு ஏற்பட்டால் அது உன்னால் தான் வந்தது. (நபியே!) நாம் உம்மை மனிதர்களுக்கு (இவற்றை எடுத்துக் கூறுவதற்காகத்) தூதராகவே அனுப்பியுள்ளோம் - (இதற்கு) அல்லாஹ்வே போதுமான சாட்சியாக இருக்கின்றான்

Tatar

Әгәр яхшылыктан сиңа бер шатлык ирешсә, ул шатлык Аллаһудан, әгәр казадан бер кайгы ирешсә, бу кайгы үзеңнең кимчелегеңнәндер. Янә сине, ий Мухәммәд г-м, бөтен дөнья кешеләренә ислам динен өйрәтер өчен илче итеп җибәрдек. Кешеләрнең бөтен эшләрен күреп, белеп торырга Аллаһ үзе җитәдер

Telugu

(o manavuda!) Niku e melu jarigina adi allah anugraham vallane mariyu niku e kidu jarigina adi ni svanta (karmala) phalitame! Mariyu (o muham'mad!) Memu ninnu manavulaku sandesaharuniga cesi pampamu. Mariyu diniki allah saksyame calu
(ō mānavuḍā!) Nīku ē mēlu jariginā adi allāh anugrahaṁ vallanē mariyu nīku ē kīḍu jariginā adi nī svanta (karmala) phalitamē! Mariyu (ō muham'mad!) Mēmu ninnu mānavulaku sandēśaharunigā cēsi pampāmu. Mariyu dīniki allāh sākṣyamē cālu
(ఓ మానవుడా!) నీకు ఏ మేలు జరిగినా అది అల్లాహ్ అనుగ్రహం వల్లనే మరియు నీకు ఏ కీడు జరిగినా అది నీ స్వంత (కర్మల) ఫలితమే! మరియు (ఓ ముహమ్మద్!) మేము నిన్ను మానవులకు సందేశహరునిగా చేసి పంపాము. మరియు దీనికి అల్లాహ్ సాక్ష్యమే చాలు
నీకు ఏ మంచి జరిగినా అది అల్లాహ్‌ తరఫు నుంచే జరుగుతుంది. నీకు ఏదైనా చెడు జరిగితే అది నీ స్వయంకృతమే. (ఓ ముహమ్మద్‌!) మేము నిన్ను సమస్త జనులకు సందేశం అందజేసేవానిగా చేసి పంపాము. దీనికి సాక్షిగా అల్లాహ్‌ చాలు

Thai

khwam di dı «thi prasb kæ cea nan ma ca kxallxhˌ læa khwam chaw dı «thi prasb kæ cea nan ma cak taw khxng cea xeng læa rea di sng cea pi pen rx sul kæ mnusʹy læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ thrng pen phyan
khwām dī dı «thī̀ pras̄b kæ̀ cêā nận mā cā kxạllxḥˌ læa khwām chạ̀w dı «thī̀ pras̄b kæ̀ cêā nận mā cāk tạw k̄hxng cêā xeng læa reā dị̂ s̄̀ng cêā pị pĕn rx sūl kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān
ความดีใด ๆ ที่ประสบแก่เจ้านั้น มาจากอัลลอฮฺ และความชั่วใด ๆ ที่ประสบแก่เจ้านั้นมาจากตัวของเจ้าเอง และเราได้ส่งเจ้าไปเป็นรอซูลแก่มนุษย์ และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน
khwam di dı «thi prasb kæ cea nan ma ca kxallxhˌ læa khwam chaw dı «thi prasb kæ cea nan ma cak taw khxng cea xeng læa rea di sng cea pi pen rx sul kæ mnusʹy læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ thrng pen phyan
khwām dī dı «thī̀ pras̄b kæ̀ cêā nận mā cā kxạllxḥˌ læa khwām chạ̀w dı «thī̀ pras̄b kæ̀ cêā nận mā cāk tạw k̄hxng cêā xeng læa reā dị̂ s̄̀ng cêā pị pĕn r̀x sūl kæ̀ mnus̄ʹy̒ læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ thrng pĕn phyān
ความดีใด ๆ ที่ประสบแก่เจ้านั้นมาจากอัลลอฮฺ และความชั่วใด ๆ ที่ประสบแก่เจ้านั้นมาจากตัวของเจ้าเอง และเราได้ส่งเจ้าไปเป็นร่อซูลแก่มนุษย์ และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺทรงเป็นพยาน

Turkish

Sana gelen iyilige ait sey Allah'tandır, kotuluge ait olansa nefsinden ve biz seni insanlara peygamber olarak gonderdik, buna tanık olarak Allah yeter
Sana gelen iyiliğe ait şey Allah'tandır, kötülüğe ait olansa nefsinden ve biz seni insanlara peygamber olarak gönderdik, buna tanık olarak Allah yeter
Sana gelen iyilik Allah´tandır. Basına gelen kotuluk ise nefsindendir. Seni insanlara elci gonderdik; sahit olarak da Allah yeter
Sana gelen iyilik Allah´tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir. Seni insanlara elçi gönderdik; şahit olarak da Allah yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kotulukten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elci olarak gonderdik; sahid olarak Allah yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Allah'tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allah’ın lutfudur; ve sana gelen her fenalık da kendinden (yaptıgının cezası) dır. Biz seni insanlara bir Peygamber olarak gonderdik. Buna sahid ise, Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allah’ın lütfudur; ve sana gelen her fenalık da kendinden (yaptığının cezası) dır. Biz seni insanlara bir Peygamber olarak gönderdik. Buna şahid ise, Allah yeter
Sana dokunan herhangi bir iyilik Allah´tandır. Sana isabet eden herhangi bir kotuluk de senin nefsindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gonderdik ; sahit olarak Allah yeter
Sana dokunan herhangi bir iyilik Allah´tandır. Sana isabet eden herhangi bir kötülük de senin nefsindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik ; şahit olarak Allah yeter
Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır, sana ne kotuluk dokunursa kendindendir. Seni insanlara peygamber gonderdik, sahid olarak Allah yeter
Sana ne iyilik gelirse Allah'tandır, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Seni insanlara peygamber gönderdik, şahid olarak Allah yeter
(Ey insanoglu!) sana gelen her iyilik Allah'tandir, sana ne kotuluk dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni butun insanlara bir elci olarak gonderdik. Buna sahit olarak da Allah yeter
(Ey insanoglu!) sana gelen her iyilik Allah'tandir, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni bütün insanlara bir elçi olarak gönderdik. Buna sahit olarak da Allah yeter
Sana gelen iyilik Allah'tandır. Basına gelen kotuluk ise nefsindendir. Seni insanlara elci gonderdik; sahit olarak da Allah yeter
Sana gelen iyilik Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir. Seni insanlara elçi gönderdik; şahit olarak da Allah yeter
Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kotuluk ise kendindendir. Seni insanlara elci olarak gonderdik. Tanık olarak ALLAH yeter
Sana gelen her iyilik ALLAH'tan, sana gelen her kötülük ise kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Tanık olarak ALLAH yeter
(Ey insanoglu!) sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana ne kotuluk dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni butun insanlara bir elci olarak gonderdik. Buna sahit olarak da Allah yeter
(Ey insanoğlu!) sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni bütün insanlara bir elçi olarak gönderdik. Buna şahit olarak da Allah yeter
Sana guzellikten her ne ulasırsa, bil ki Allah´tandır; Kotulukten de basına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elci olarak gonderdik, sahit olarak da Allah yeter
Sana güzellikten her ne ulaşırsa, bil ki Allah´tandır; Kötülükten de başına her ne gelirse anla ki sendendir! Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik, şahit olarak da Allah yeter
(Ey insanoglu!) sana gelen her iyilik Allah´tandır, sana ne kotuluk dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni butun insanlara bir elci olarak gonderdik. Buna sahit olarak da Allah yeter
(Ey insanoğlu!) sana gelen her iyilik Allah´tandır, sana ne kötülük dokunursa kendindendir. Ey Muhammed! Biz seni bütün insanlara bir elçi olarak gönderdik. Buna şahit olarak da Allah yeter
Karsına cıkan her iyilik Allah´tandır. Basına gelen her kotuluk de kendindendir. Biz seni insanlara peygamber olarak gonderdik. Buna sahit olarak Allah yeter
Karşına çıkan her iyilik Allah´tandır. Başına gelen her kötülük de kendindendir. Biz seni insanlara peygamber olarak gönderdik. Buna şahit olarak Allah yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı´dandır, kotulukten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elci olarak gonderdik; sahid olarak Tanrı yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Tanrı´dandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir elçi olarak gönderdik; şahid olarak Tanrı yeter
Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habibim) insanlara bir peygamber olarak gonderdik. (Buna) hakkıyle sahid olarak da Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allahdandır. Sâna gelen her fenalık da kendindendir. Seni (Habîbim) insanlara bir peygamber olarak gönderdik. (Buna) hakkıyle şâhid olarak da Allah yeter
Sana gelen her iyilik, Allah´tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elci olarak gonderdik. Buna sahid olarak Allah yeter
Sana gelen her iyilik, Allah´tandır. Sana gelen her fenalık da kendindendir. Seni insanlara elçi olarak gönderdik. Buna şahid olarak Allah yeter
Sana iyilikten (hasenatdan) ne isabet ederse, iste o Allah´tandır.Ve sana kotulukten (seyyiattan) ne isabet ederse, o taktire o, kendi nefsindendir (Derecat kaybedecek bir sey yapmandan dolayıdır) .Ve seni, insanlara Resul olarak gonderdik ve sahit olarak Allah yeter
Sana iyilikten (hasenatdan) ne isabet ederse, işte o Allah´tandır.Ve sana kötülükten (seyyiattan) ne isabet ederse, o taktire o, kendi nefsindendir (Derecat kaybedecek bir şey yapmandan dolayıdır) .Ve seni, insanlara Resûl olarak gönderdik ve şahit olarak Allah yeter
Ma esabeke min hasenetin fe minellah ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsik ve erselnake lin nasi rasula ve kefa billahi sehıda
Ma esabeke min hasenetin fe minellah ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsik ve erselnake lin nasi rasula ve kefa billahi şehıda
Ma esabeke min hasenetin fe minallah(minallahi), ve ma esabeke min seyyietin fe min nefsik(nefsike), ve erselnake lin nasi resula(resulen), ve kefa billahi sehida(sehiden)
Mâ esâbeke min hasenetin fe minallâh(minallâhi), ve mâ esâbeke min seyyietin fe min nefsik(nefsike), ve erselnâke lin nâsi resûlâ(resûlen), ve kefâ billâhi şehîdâ(şehîden)
Basına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; basına her ne kotuluk gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) butun insanlıga bir elci olarak gonderdik ve hic kimse (buna) Allahın sahitligi gibi sahitlik yapamaz
Başına her ne iyilik gelirse (bu) Allahtandır; başına her ne kötülük gelirse (bu da) senin kendindendir. Seni (ey Muhammed!) bütün insanlığa bir elçi olarak gönderdik ve hiç kimse (buna) Allahın şahitliği gibi şahitlik yapamaz
ma esabeke min hasenetin femine-llah. vema esabeke min seyyietin femin nefsik. veerselnake linnasi rasula. vekefa billahi sehida
mâ eṣâbeke min ḥasenetin femine-llâh. vemâ eṣâbeke min seyyietin femin nefsik. veerselnâke linnâsi rasûlâ. vekefâ billâhi şehîdâ
Sana gelen iyilik Allah'tandır. Basına gelen kotuluk ise nefsindendir. Seni insanlara peygamber olarak gonderdik; sahit olarak da Allah yeter
Sana gelen iyilik Allah'tandır. Başına gelen kötülük ise nefsindendir. Seni insanlara peygamber olarak gönderdik; şahit olarak da Allah yeter
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah’tandır. Kotuluk olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elci olarak gonderdik. Sahit olarak Allah yeter
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah’tandır. Kötülük olarak gelenler de kendindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah’tandır. Kotuluk olarak gelenler de kendi nefsindendir. Biz, seni insanlara elci olarak gonderdik. Sahit olarak Allah yeter
Sana iyilik olarak ne gelirse Allah’tandır. Kötülük olarak gelenler de kendi nefsindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter
Ey insan! Sana gelen her iyilik Allah'tandır. Basına gelen her fenalık ise nefsindendir.Ey Resulum! Seni butun insanlara elci gonderdik. Allah’ın buna sahit olması yeter de artar
Ey insan! Sana gelen her iyilik Allah'tandır. Başına gelen her fenalık ise nefsindendir.Ey Resulüm! Seni bütün insanlara elçi gönderdik. Allah’ın buna şahit olması yeter de artar
Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kotuluk de kendi(gunahın yuzu)ndendir. Seni insanlara elci gonderdik. (Buna) sahid olarak Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allah'tandır, sana gelen her kötülük de kendi(günahın yüzü)ndendir. Seni insanlara elçi gönderdik. (Buna) şahid olarak Allah yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Allah´tandır, kotulukten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gonderdik; sahid olarak Allah yeter
Sana iyilikten her ne gelirse Allah´tandır, kötülükten de sana ne gelirse o da kendindendir. Biz seni insanlara bir peygamber olarak gönderdik; şahid olarak Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allah’tandır. Kotuluk olarak gelenler de kendi nefsindendir. Biz, seni insanlara elci olarak gonderdik. Sahit olarak Allah yeter
Sana gelen her iyilik Allah’tandır. Kötülük olarak gelenler de kendi nefsindendir. Biz, seni insanlara elçi olarak gönderdik. Şahit olarak Allah yeter
Iyilik ve guzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kotuluk ve cirkinlikten sana ulasan seyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gonderdik. Tanık olarak Allah yeter
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah'tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter
Iyilik ve guzellikten sana her ne ererse Allah´tandır. Kotuluk ve cirkinlikten sana ulasan seyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gonderdik. Tanık olarak Allah yeter
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah´tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter
Iyilik ve guzellikten sana her ne ererse Allah´tandır. Kotuluk ve cirkinlikten sana ulasan seyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gonderdik. Tanık olarak Allah yeter
İyilik ve güzellikten sana her ne ererse Allah´tandır. Kötülük ve çirkinlikten sana ulaşan şeyse kendi nefsindendir. Biz seni insanlara bir resul olarak gönderdik. Tanık olarak Allah yeter

Twi

Adepa biara a εbεto mo no firi Nyankopͻn hͻ, εna ade bͻne biara nso a εbεto mo no firi mo ara mohͻ. Enti na Y’asoma wo wͻ adasamma hͻ sε Ɔsomafoͻ. Onyankopͻn yε Ɔdanseni a Ɔsom bo

Uighur

(ئى ئىنسان!) ساڭا يەتكەن ياخشىلىق (مەرھەمەت قىلىش يۈزىسىدىن) اﷲ تەرىپىدىندۇر، ساڭا يەتكەن يامانلىق (قىلمىشلىرىڭ تۈپەيلىدىن) ئۆزۈڭدىندۇر. (ئى مۇھەممەد!) سېنى بىز (پۈتۈن) ئىنسانلارغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە) شاھىتىلىققا اﷲ يېتەرلىكتۇر
(ئى ئىنسان!) ساڭا يەتكەن ياخشىلىق (مەرھەمەت قىلىش يۈزىسىدىن) ئاللاھ تەرىپىدىندۇر، ساڭا يەتكەن يامانلىق (مۇ قىلمىشلىرىڭ تۈپەيلىدىن) ئۆزۈڭدىندۇر. (ئى مۇھەممەد!) سېنى بىز (پۈتۈن) ئىنسانلارغا پەيغەمبەر قىلىپ ئەۋەتتۇق، (سېنىڭ پەيغەمبەرلىكىڭگە) شاھىتلىققا ئاللاھ يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Що б не трапилося з тобою доброго, це — від Аллага. Що б не вразило тебе лихого, це — від тебе самого. Ми відіслали тебе Посланцем до людей, і достатньо Аллага як Свідка
Budʹ shcho harnyy shcho vidbuvayetʹsya do vy ye z BOHA, ta budʹ shcho pohanoho shcho vidbuvayetʹsya do vy vid vas. My poslaly vam yak kur'yer do lyudey, ta BOH bude dostatniy tomu shcho svidok
Будь що гарний що відбувається до ви є з БОГА, та будь що поганого що відбувається до ви від вас. Ми послали вам як кур'єр до людей, та БОГ буде достатній тому що свідок
Shcho b ne trapylosya z toboyu dobroho, tse — vid Allaha. Shcho b ne vrazylo tebe lykhoho, tse — vid tebe samoho. My vidislaly tebe Poslantsem do lyudey, i dostatnʹo Allaha yak Svidka
Що б не трапилося з тобою доброго, це — від Аллага. Що б не вразило тебе лихого, це — від тебе самого. Ми відіслали тебе Посланцем до людей, і достатньо Аллага як Свідка
Shcho b ne trapylosya z toboyu dobroho, tse — vid Allaha. Shcho b ne vrazylo tebe lykhoho, tse — vid tebe samoho. My vidislaly tebe Poslantsem do lyudey, i dostatnʹo Allaha yak Svidka
Що б не трапилося з тобою доброго, це — від Аллага. Що б не вразило тебе лихого, це — від тебе самого. Ми відіслали тебе Посланцем до людей, і достатньо Аллага як Свідка

Urdu

Aey Insaan! Tujhey jo bhalayi bhi haasil hoti hai Allah ki inayat se hoti hai, aur jo museebat tujhpar aati hai woh tere apne kasb o amal (your own action) ki badaulat hai. (Aey Muhammad) humne tumko logon ke liye Rasool bana kar bheja hai aur ispar khuda ki gawahi kafi hai
اے انسان! تجھے جو بھلائی بھی حاصل ہوتی ہے اللہ کی عنایت سے ہوتی ہے، اور جو مصیبت تجھ پر آتی ہے وہ تیرے اپنے کسب و عمل کی بدولت ہے اے محمدؐ! ہم نے تم کو لوگوں کے لیے رسول بنا کر بھیجا ہے اوراس پر خدا کی گواہی کافی ہے
تجھے جو بھی بھلائی پہنچے وہ الله کی طرف سے ہے اور جو تجھے برائی پہنچے وہ تیرے نفس کی طرف سے ہے ہم نے تجھے لوگوں کو پیغام پہنچانے واا بنا کر بھیجا ہے اور الله کی گواہی کافی ہے
اے (آدم زاد) تجھ کو جو فائدہ پہنچے وہ خدا کی طرف سے ہے اور جو نقصان پہنچے وہ تیری ہی (شامت اعمال) کی وجہ سے ہے اور (اے محمدﷺ) ہم نے تم کو لوگوں (کی ہدایت) کے لئے پیغمبر بنا کر بھیجا ہے اور (اس بات کا) خدا ہی گواہ کافی ہے
جو پہنچے تجھ کو کوئی بھلائی سو اللہ کی طرف سے ہے اور جو تجھ کو برائی پہنچے سو تیرے نفس کی طرف سے ہے [۱۲۸] اور ہم نے تجھ کو بھیجا پیغام پہنچانے والا لوگوں کو اور اللہ کافی ہے سامنے دیکھنے والا [۱۲۹]
آپ کو جو بھلائی پہنچتی ہے۔ وہ تو اللہ کی طرف سے ہے اور آپ کو جو تکلیف پہنچتی ہے۔ وہ تمہاری وجہ سے ہے اور ہم نے آپ کو تمام لوگوں کی طرف رسول بنا کر بھیجا ہے اور گواہی کے لیے اللہ کافی ہے۔
Tujhay jo bhalaee milti hai Allah Taalaa ki taraf say hai aur jo buraee phonchti hai woh teray apney nafss ki taraf say hai hum ney tujhay tamam logon ko payghaam phonchaney wala bana ker bheja hai aur Allah Taalaa gawah kafi hai
تجھے جو بھلائی ملتی ہے وه اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور جو برائی پہنچتی ہے وه تیرے اپنے نفس کی طرف سے ہے، ہم نے تجھے تمام لوگوں کو پیغام پہنچانے واﻻ بنا کر بھیجا ہے اور اللہ تعالیٰ گواه کافی ہے
tujhe jo bhalaayi milti hai wo Allah ta’ala ki taraf se hai aur jo boraayi pahonchti hai wo tere apne nafs ki taraf se hai,hum ne tujhe tamaam logo ko paighaam pahonchaane waala bana kar bheja hai aur Allah ta’ala gawaah kaafi hai
جو پہنچے آپ کو بھلائی سو وہ اللہ کی طرف سے ہے اور جو پہنچے آپ کو تکلیف سو وہ آپ کی طرف سے ہے اور بھیجا ہم نے آپ کو سب لوگوں کی طرف رسول بنا کر اور کافی ہے اللہ تعالیٰ (آپ کی رسالت کا ) گواہ۔
(اے انسان! اپنی تربیت یوں کر کہ) جب تجھے کوئی بھلائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ اللہ کی طرف سے ہے (اسے اپنے حسنِ تدبیر کی طرف منسوب نہ کر)، اور جب تجھے کوئی برائی پہنچے تو (سمجھ کہ) وہ تیری اپنی طرف سے ہے (یعنی اسے اپنی خرابئ نفس کی طرف منسوب کر)، اور (اے محبوب!) ہم نے آپ کو تمام انسانوں کے لئے رسول بنا کر بھیجا ہے، اور (آپ کی رسالت پر) اللہ گواہی میں کافی ہے
تمہیں جو کوئی اچھائی پہنچتی ہے تو وہ محض اللہ کی طرف سے ہوتی ہے اور جو کوئی برائی پہنچتی ہے، تو وہ تمہارے اپنے سبب سے ہوتی ہے، اور (اے پیغمبر) ہم نے تمہیں لوگوں کے پاس رسول بنا کر بھیجا ہے، اور اللہ (اس بات کی) گواہی دینے کے لیے کافی ہے۔
تم تک جو بھی اچھائی اور کامیابی پہنچی ہے وہ اللہ کی طرف سے ہے اور جو بھی برائی پہنچی ہے وہ خود تمہاری طرف سے ہے .... اور اے پیغمبرہم نے آپ کو لوگوں کے لئے رسول بنایا ہے اور خدا گواہی کے لئے کافی ہے

Uzbek

Сенга етган яхшилик Аллоҳдандир. Ва сенга етган ёмонлик нафсингдандир. Биз сени одамларга Пайғамбар қилиб юбордик. Шоҳидликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур
(Эй инсон), сенга етган ҳар қандай яхшилик фақат Аллоҳдандир. Сенга етган ҳар қандай ёмонлик эса ўзингнинг қилмишингдандир. (Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), сизни Биз одамларга пайғамбар қилиб юбордик. Бунга Аллоҳнинг ўзи етарли гувоҳдир
Сенга етган яхшилик Аллоҳдандир. Ва сенга етган ёмонлик ўзингдандир. Биз сени одамларга Пайғамбар қилиб юбордик. Шоҳидликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур. (Бу оятда яна бир ҳақиқатнинг баёни келмоқда. Инсон Аллоҳ кўрсатган йўлдан юрса, яхшиликни қилиб, ёмонликдан қайтса, Аллоҳ таоло уни қўллаб-қувватлайди ва зафарга эриштиради. Бу ҳолда инсон Аллоҳ кўрсатган йўлдан юрди, Унинг шариатига амал қилди, Унинг мадади ила фаолият кўрсатди, у кўрсатган яхшиликни қилди ва ёмонликдан четланди. Натижада яхшиликка эришди. Албатта, бу яхшилик Аллоҳдандир. Аммо инсон Аллоҳнинг йўлидан юрмаса, У берган ақлни тўғриликча ишлатмаса, Унинг шариатига амал қилмаса, буюрган яхшилигини бажармаса, қайтарган ёмонликдан қайтмаса, ўзидан кўрсин–оқибат, албатта, ёмон бўлади. Бу ёмонликка унинг ўзи сабабчидир. Сенинг вазифанг Пайғамбарлик–элчилик қилиш. Одамларга яхшилик ёки ёмонлик етказиш эмас. Бир нарсани бор ёки йўқ қилиш Аллоҳнинг қўлида. Xаммасига Аллоҳнинг Ўзи шоҳид. Шоҳидликка эса, Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур)

Vietnamese

(Nay hoi nguoi!) Neu nguoi gap đieu lanh thi đo la do Allah ban cho. Nguoc lai, neu nguoi gap đieu du thi đo la tu minh lam ra. Va TA chi cu Nguoi (Muhammad!) lam mot Su Gia (đe mang Thong điep) đen cho nhan loai. Va Allah đu lam mot Nhan chung
(Này hỡi người!) Nếu ngươi gặp điều lành thì đó là do Allah ban cho. Ngược lại, nếu ngươi gặp điều dữ thì đó là tự mình làm ra. Và TA chỉ cử Ngươi (Muhammad!) làm một Sứ Giả (để mang Thông điệp) đến cho nhân loại. Và Allah đủ làm một Nhân chứng
(Nay hoi con nguoi), đieu tot nao gap đuoc la tu noi Allah, con đieu xau nao nguoi gap phai la do ban than nguoi gay nen. Va TA đa gui Nguoi (Muhammad) đen voi nhan loai lam mot vi Thien Su (truyen tai buc Thong Điep cua TA). Va chi can mot minh Allah đa đu lam chung (cho đieu đo)
(Này hỡi con người), điều tốt nào gặp được là từ nơi Allah, còn điều xấu nào ngươi gặp phải là do bản thân ngươi gây nên. Và TA đã gửi Ngươi (Muhammad) đến với nhân loại làm một vị Thiên Sứ (truyền tải bức Thông Điệp của TA). Và chỉ cần một mình Allah đã đủ làm chứng (cho điều đó)

Xhosa

Nantoni na elungileyo ekuhlelayo, isuka kuAllâh, Ukanti nantoni na engendawo ekuhlelayo, isuka kwisiqu sakho, kwaye wena (Muhammad) Sikuthumele ukuba ube nguMthunywa eluntwini, yaye uAllâh Wanele (Eyedwa) ukuba abe liNgqina

Yau

Umbone uliose waumpatile nikuti ukuumila kwa Allah (ligongo lya ukoto Wakwe), nambo chakusakala chilichose chachimpatile nikuti chikuumila kukwenu mwasyene (ligongo lya itendo yenu yakusakala). Ni tuntumisye (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa ntenga kwa wandu, sano Allah akukwanila kuwa Mboni
Umbone uliose waumpatile nikuti ukuumila kwa Allah (ligongo lya ukoto Wakwe), nambo chakusakala chilichose chachimpatile nikuti chikuumila kukwenu mwasyene (ligongo lya itendo yenu yakusakala). Ni tuntumisye (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa ntenga kwa ŵandu, sano Allah akukwanila kuŵa Mboni

Yoruba

Ohunkohun t’o ba te o lowo ninu oore, lati odo Allahu ni. Ohunkohun ti o ba si sele si o ninu aburu, lati odo ara re ni. A ran o nise pe ki o je Ojise fun awon eniyan. Allahu si to ni Elerii
Ohunkóhun t’ó bá tẹ̀ ọ́ lọ́wọ́ nínú oore, láti ọ̀dọ̀ Allāhu ni. Ohunkóhun tí ó bá sì ṣẹlẹ̀ sí ọ nínú aburú, láti ọ̀dọ̀ ara rẹ ni. A rán ọ níṣẹ́ pé kí o jẹ́ Òjíṣẹ́ fún àwọn ènìyàn. Allāhu sì tó ní Ẹlẹ́rìí

Zulu

Lokho okukwehlelayo okuhle kuvela kuMvelinqangi kepha okukwehlelayo okubi kuvela emphefumulweni wakho futhi sikuthumele kubantu ukuba ube yisithunywa futhi uMvelinqangi wanele njengofakazi