Achinese

Barangho tajak meuteumee mate Bah lam kutagle tapeukong leupah Meunyoe awak nyan meuteumee nyang got Jikheun nyoe keubit teuka bak Allah Meunyo hana got ubak jih teuka Jipeugah gata laju nyang salah Takheun bandum nyan teuka bak Tuhan Pakon jih meunan jahe sileupah Pakon roe meunan alah hai kawom Rap-rap han meuphom peue nyang tapeugah

Afar

Sinaamey isin elle aninnaan ikkel Qumri siinik yamurruqe waqdi Rabi sin eleele-le kaxxa xisneh xisen kalqootah addal Sugtan way, tama munaafiqhiin addunyâ niqmat geytek tah Yallih xaquk geyneemi iyyan, umaanee kee bala ken geytek, Mucammadow tah ku-xaquk nee geyteemi iyyan, Nabiyow maqaanee kee umaane inkih Yallak tani keenik ixxic, toysa tama mari atu keenî luk abta yaabat dagoh gide edde Radaanam macah xayyossu hee waanaa

Afrikaans

Waar julle ook al mag wees, die dood sal julle oorval, selfs al is julle ook op hoë torings. En as iets goeds met hulle gebeur, sê hulle: Dit is van Allah. Maar as die kwaad hulle oorval, sê hulle: Dit is van u.6 Sê: Alles kom van Allah. Maar wat makeer hierdie mense dat hulle nie die Woord wil verstaan nie

Albanian

Kudo qe te jeni, vdekja do t’u arrije, qofte edhe ne kulla te larta te fortifikuara. Nese i gjen fare miresie, ata thone: “Kjo eshte nga All-llahu”! Po nese i gjen ndonje e keqe, thone: “Kjo eshte per shkak tendin”! Thuaju: “Krejt eshte prej All-llahut”. Cka eshte me ate popull?! Ata sikur nuk e kuptojne fare se cka u thuhet
Kudo që të jeni, vdekja do t’u arrijë, qoftë edhe në kulla të larta të fortifikuara. Nëse i gjen farë mirësie, ata thonë: “Kjo është nga All-llahu”! Po nëse i gjen ndonjë e keqe, thonë: “Kjo është për shkak tëndin”! Thuaju: “Krejt është prej All-llahut”. Çka është me atë popull?! Ata sikur nuk e kuptojnë fare se çka u thuhet
Kudo qe te gjendeni ju, do t’ju arrije vdekja, madje qofshi edhe ne keshtjellat me te forta. Ne qofte se (hipokriteve) u arrin ndonje e mire, ata thone: “Kjo eshte nga ana e Perendise”. E, nese i godit ndonje e lige, ata thone: “Kjo eshte prej teje (o Muhammed!)” Thuaju (atyre): “Te gjitha (e mira dhe e liga) jane prej Perendise”. C’eshte me kete popull, qe kurrsesi nuk e kupton (Kur’anin)
Kudo që të gjendeni ju, do t’ju arrijë vdekja, madje qofshi edhe në kështjellat më të forta. Në qoftë se (hipokritëve) u arrin ndonjë e mirë, ata thonë: “Kjo është nga ana e Perëndisë”. E, nëse i godit ndonjë e ligë, ata thonë: “Kjo është prej teje (o Muhammed!)” Thuaju (atyre): “Të gjitha (e mira dhe e liga) janë prej Perëndisë”. Ç’është me këtë popull, që kurrsesi nuk e kupton (Kur’anin)
Kudo qe te gjendeni, do t’ju arrije vdekja, madje, qofshi edhe ne keshtjellat me te forta!” Sa here qe u vjen ndonje e mire, ata thone: “Kjo eshte nga ana e Allahut”. Por, nese i godet ndonje e lige, ata[71] thone: “Kjo eshte prej teje (o Muhamed)!” Thuaju: “Te gjitha jane prej Allahut”. C’eshte keshtu me kete popull, qe nuk kupton asgje
Kudo që të gjendeni, do t’ju arrijë vdekja, madje, qofshi edhe në kështjellat më të forta!” Sa herë që u vjen ndonjë e mirë, ata thonë: “Kjo është nga ana e Allahut”. Por, nëse i godet ndonjë e ligë, ata[71] thonë: “Kjo është prej teje (o Muhamed)!” Thuaju: “Të gjitha janë prej Allahut”. Ç’është kështu me këtë popull, që nuk kupton asgjë
Kudo qe te jeni vdekja do t’ju kape, po edhe ne qofte se jeni ne pallate te fortifikuara. E nese i qellon ata (munafiket) ndonje e mire, thone: “Kjo eshte nga All-llahu”. E nese i qellon ata ndonje e keqe: “Kjo eshte nga ti (Muhammed)”. Thuaju: “Te gjitha jane nga All-llahu!” c’eshte me kete popull qe nuk kupton gati asnje send
Kudo që të jeni vdekja do t’ju kapë, po edhe në qoftë se jeni në pallate të fortifikuara. E nëse i qëllon ata (munafikët) ndonjë e mirë, thonë: “Kjo është nga All-llahu”. E nëse i qëllon ata ndonjë e keqe: “Kjo është nga ti (Muhammed)”. Thuaju: “Të gjitha janë nga All-llahu!” ç’është me këtë popull që nuk kupton gati asnjë send
Kudo qe te jeni vdekja do t´ju kape, po edhe ne qofshi ne pallate te fortifikuara. E nese i qellon ata (munafiket) ndonje e mire, thone: "Kjo eshte nga All-llahu". E nese i godet ndonje e keqe thone: "Kjo eshte nga ti (Muhammed)". Thuaju: "Te gjitha jane
Kudo që të jeni vdekja do t´ju kapë, po edhe në qofshi në pallate të fortifikuara. E nëse i qëllon ata (munafikët) ndonjë e mirë, thonë: "Kjo është nga All-llahu". E nëse i godet ndonjë e keqe thonë: "Kjo është nga ti (Muhammed)". Thuaju: "Të gjitha janë

Amharic

«yetimi sifira bitihonu bet’enekeru hinits’awochi wisit’i bitihonumi inikwa moti yagenyachihwali፡፡ degimi negeri bitagenyachewi yihichi ke’alahi zenidi nati» yilalu፡፡ mekerami bitagenyachewi «yihichi ke’anite zenidi nati» yilalu፡፡ «hulumi (degumi kifuwimi) ke’alahi zenidi newi» belachewi፡፡ le’inezihimi sewochi nigigirini liredu yemayik’eributi mini alachewi
«yetimi sifira bitiẖonu bet’enekeru ḥinits’awochi wisit’i bitiẖonumi inikwa moti yagenyachiḫwali፡፡ degimi negeri bitagenyachewi yihichi ke’ālahi zenidi nati» yilalu፡፡ mekerami bitagenyachewi «yihichī ke’ānite zenidi nati» yilalu፡፡ «hulumi (degumi kifuwimi) ke’ālahi zenidi newi» belachewi፡፡ le’inezīhimi sewochi nigigirini līredu yemayik’eributi mini ālachewi
«የትም ስፍራ ብትኾኑ በጠነከሩ ሕንጻዎች ውስጥ ብትኾኑም እንኳ ሞት ያገኛችኋል፡፡ ደግም ነገር ብታገኛቸው ይህች ከአላህ ዘንድ ናት» ይላሉ፡፡ መከራም ብታገኛቸው «ይህቺ ከአንተ ዘንድ ናት» ይላሉ፡፡ «ሁሉም (ደጉም ክፉውም) ከአላህ ዘንድ ነው» በላቸው፡፡ ለእነዚህም ሰዎች ንግግርን ሊረዱ የማይቀርቡት ምን አላቸው

Arabic

«أينما تكونوا يدرككُّم الموت ولو كنتم في بروج» حصون «مشيدة» مرتفعة فلا تخشوا القتال خوف الموت «وإن تصبهم» أي اليهود «حسنة» خصب وسعة «يقولوا هذه من عند الله وإن تصبهم سيئة» جدب وبلاء كما لهم عند قدوم النبي صلى الله عليه وسلم المدينة «يقولوا هذه من عندك» يا محمد أي بشؤمك «قل» لهم «كل» من الحسنة والسيئة «من عند الله» من قبله «فمال هؤلاء القوم لا يكادون يفقهون» أي لا يقاربون أن يفهموا «حديثا» يُلقى إليهم وما استفهام تعجب من فرط جهلهم ونفي مقاربة الفعل أشد من نفيه
aynma takunuu ylhqkm almawt fi 'ayi makan kuntum fih eind hulul ajalkm, walaw kuntum fi hswn mnyet baeidatan ean sahat almaearik walqtal. wa'iin yahsul lahum maa ysrruhm min matae hadhih alhyat, ynsbu hswlh 'iilaa allah teala, wa'iin waqae ealayhim ma ykrhwnh ynsbwh 'iilaa alrasul muhamad salaa allah ealayh wasalam jhalt wtshawmana, wama ealimuu 'ana dhlk klh min eind allah whdh, bqdayh wqdrh, fama balahum la yqarbwn fahm ay hadith thdthhm bh?
أينما تكونوا يلحقكم الموت في أي مكان كنتم فيه عند حلول آجالكم، ولو كنتم في حصون منيعة بعيدة عن ساحة المعارك والقتال. وإن يحصل لهم ما يسرُّهم من متاع هذه الحياة، ينسبوا حصوله إلى الله تعالى، وإن وقع عليهم ما يكرهونه ينسبوه إلى الرسول محمد صلى الله عليه وسلم جهالة وتشاؤمًا، وما علموا أن ذلك كله من عند الله وحده، بقضائه وقدره، فما بالهم لا يقاربون فَهْمَ أيِّ حديث تحدثهم به؟
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wain tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wain tusibhum sayyiatun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haolai alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan
Ainamaa takoonoo yudrikkumul mawtu wa law kuntum fee buroojim mushai yadah; wa in tusibhum hasanatuny yaqooloo haazihee min indil laahi wa in tusibhum saiyi'atuny yaqooloo haazihee min 'indik; qul kullum min 'indillaahi famaa lihaaa 'ulaaa'il qawmi laa yakkaadoona yafqahoona hadeesaa
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtuwalaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatunyaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhumsayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun minAAindi Allahi famali haola-i alqawmila yakadoona yafqahoona hadeetha
Aynama takoonoo yudrikkumu almawtu walaw kuntum fee buroojin mushayyadatin wa-in tusibhum hasanatun yaqooloo hathihi min AAindi Allahi wa-in tusibhum sayyi-atun yaqooloo hathihi min AAindika qul kullun min AAindi Allahi famali haola-i alqawmi la yakadoona yafqahoona hadeethan
aynama takunu yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fi burujin mushayyadatin wa-in tusib'hum hasanatun yaqulu hadhihi min ʿindi l-lahi wa-in tusib'hum sayyi-atun yaqulu hadhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famali haulai l-qawmi la yakaduna yafqahuna hadithan
aynama takunu yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fi burujin mushayyadatin wa-in tusib'hum hasanatun yaqulu hadhihi min ʿindi l-lahi wa-in tusib'hum sayyi-atun yaqulu hadhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famali haulai l-qawmi la yakaduna yafqahuna hadithan
aynamā takūnū yud'rikkumu l-mawtu walaw kuntum fī burūjin mushayyadatin wa-in tuṣib'hum ḥasanatun yaqūlū hādhihi min ʿindi l-lahi wa-in tuṣib'hum sayyi-atun yaqūlū hādhihi min ʿindika qul kullun min ʿindi l-lahi famāli hāulāi l-qawmi lā yakādūna yafqahūna ḥadīthan
أَیۡنَمَا تَكُونُوا۟ یُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِی بُرُوجࣲ مُّشَیَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ یَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةࣱ یَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ حَدِیثࣰا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمُۥ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ اُ۬لۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ اُ۬لۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يُدۡرِكۡكُّمُ الۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ بُرُوۡجٍ مُّشَيَّدَةٍؕ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِۚ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِكَؕ قُلۡ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِؕ فَمَالِ هٰ٘ؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ حَدِيۡثًا
أَیۡنَمَا تَكُونُوا۟ یُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِی بُرُوجࣲ مُّشَیَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ یَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَیِّئَةࣱ یَقُولُوا۟ هَـٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰۤؤُلَاۤءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا یَكَادُونَ یَفۡقَهُونَ حَدِیثࣰا
اَيۡنَ مَا تَكُوۡنُوۡا يُدۡرِكۡكُّمُ الۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنۡتُمۡ فِيۡ بُرُوۡجٍ مُّشَيَّدَةٍﵧ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵐ وَاِنۡ تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٌ يَّقُوۡلُوۡا هٰذِهٖ مِنۡ عِنۡدِكَﵧ قُلۡ كُلٌّ مِّنۡ عِنۡدِ اللّٰهِﵧ فَمَالِ هٰ٘ؤُلَآءِ الۡقَوۡمِ لَا يَكَادُوۡنَ يَفۡقَهُوۡنَ حَدِيۡثًا ٧٨
Aynama Takunu Yudrikkumu Al-Mawtu Wa Law Kuntum Fi Burujin Mushayyadatin Wa 'In Tusibhum Hasanatun Yaqulu Hadhihi Min `Indi Allahi Wa 'In Tusibhum Sayyi'atun Yaqulu Hadhihi Min `Indika Qul Kullun Min `Indi Allahi Famali Ha'uula' Al-Qawmi La Yakaduna Yafqahuna Hadithaan
Aynamā Takūnū Yudrikkumu Al-Mawtu Wa Law Kuntum Fī Burūjin Mushayyadatin Wa 'In Tuşibhum Ĥasanatun Yaqūlū Hadhihi Min `Indi Allāhi Wa 'In Tuşibhum Sayyi'atun Yaqūlū Hadhihi Min `Indika Qul Kullun Min `Indi Allāhi Famāli Hā'uulā' Al-Qawmi Lā Yakādūna Yafqahūna Ĥadīthāan
أَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ اُ۬لْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِے بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۖ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَۖ قُلْ كُلࣱّ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰؤُلَآءِ اِ۬لْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثاࣰۖ‏
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمُۥ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمُۥ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ اُ۬لۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكۚ قُّلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰؤُلَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ اُ۬لۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكۚ قُّلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰؤُلَآءِ اِ۬لۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلࣱّ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثࣰ ا
اينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وان تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وان تصبهم سيية يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هولاء القوم لا يكادون يفقهون حديث ا
اَيْنَمَا تَكُونُواْ يُدْرِككُّمُ اُ۬لْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِے بُرُوجࣲ مُّشَيَّدَةࣲۖ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةࣱ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنْ عِندِكَۖ قُلْ كُلࣱّ مِّنْ عِندِ اِ۬للَّهِۖ فَمَالِ هَٰٓؤُلَآءِ اِ۬لْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثاࣰۖ
أَيۡنَمَا تَكُونُواْ يُدۡرِككُّمُ ٱلۡمَوۡتُ وَلَوۡ كُنتُمۡ فِي بُرُوجٖ مُّشَيَّدَةٖۗ وَإِن تُصِبۡهُمۡ حَسَنَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةٞ يَقُولُواْ هَٰذِهِۦ مِنۡ عِندِكَۚ قُلۡ كُلّٞ مِّنۡ عِندِ ٱللَّهِۖ فَمَالِ هَـٰٓؤُلَآءِ ٱلۡقَوۡمِ لَا يَكَادُونَ يَفۡقَهُونَ حَدِيثٗا (بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ: حَصَونٍ مَنِيعَةٍ)
اينما تكونوا يدرككم الموت ولو كنتم في بروج مشيدة وان تصبهم حسنة يقولوا هذه من عند الله وان تصبهم سيية يقولوا هذه من عندك قل كل من عند الله فمال هولاء القوم لا يكادون يفقهون حديثا (بروج مشيدة: حصون منيعة)

Assamese

Tomaloke ya’te'i nathaka kiya mrtyurae tomalokaka laga paba'i, yadi'o tomaloke su'ucca sudrrha durgata arasthana nakaraa kiya. Yadi sihamtara kono kalyana haya tente sihamte kaya, ‘e'ito allahara taraphara paraa ahiche’, arau yadi sihamtara kono akalyana haya tente sihamte kaya, ‘e'ito tomara karane haiche’. Koraa, ‘sakalo allahara taraphara paraa haya’. E'i sampradayara ki ha’la ye, ihamte ekebarae'i kono katha nubuje
Tōmālōkē ya’tē'i nāthākā kiẏa mr̥tyuraē tōmālōkaka laga pāba'i, yadi'ō tōmālōkē su'ucca sudr̥ṛha durgata arasthāna nakaraā kiẏa. Yadi siham̐tara kōnō kalyāṇa haẏa tēntē siham̐tē kaẏa, ‘ē'iṭō āllāhara taraphara paraā āhichē’, ārau yadi siham̐tara kōnō akalyāṇa haẏa tēntē siham̐tē kaẏa, ‘ē'iṭō tōmāra kāraṇē haichē’. Kōraā, ‘sakalō āllāhara taraphara paraā haẏa’. Ē'i sampradāẏara ki ha’la yē, iham̐tē ēkēbāraē'i kōnō kathā nubujē
তোমালোকে য’তেই নাথাকা কিয় মৃত্যুৱে তোমালোকক লগ পাবই, যদিও তোমালোকে সুউচ্চ সুদৃঢ় দুৰ্গত অৱস্থান নকৰা কিয়। যদি সিহঁতৰ কোনো কল্যাণ হয় তেন্তে সিহঁতে কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আহিছে’, আৰু যদি সিহঁতৰ কোনো অকল্যাণ হয় তেন্তে সিহঁতে কয়, ‘এইটো তোমাৰ কাৰণে হৈছে’। কোৱা, ‘সকলো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা হয়’। এই সম্প্ৰদায়ৰ কি হ’ল যে, ইহঁতে একেবাৰেই কোনো কথা নুবুজে

Azerbaijani

Harada olursunuzsa olun, olum sizi haqlayacaq. Hətta yuksək qalalarda olsanız belə. Onlara bir yaxsılıq uz verdikdə: “Bu, Allahdandır!”– deyər, bir pislik uz verdikdə isə: “Bu, səndəndir!”– deyərlər. De: “Hamısı Allahdandır!” Bu adamlara nə olub ki, az qala soz də anlamırlar
Harada olursunuzsa olun, ölüm sizi haqlayacaq. Hətta yüksək qalalarda olsanız belə. Onlara bir yaxşılıq üz verdikdə: “Bu, Allahdandır!”– deyər, bir pislik üz verdikdə isə: “Bu, səndəndir!”– deyərlər. De: “Hamısı Allahdandır!” Bu adamlara nə olub ki, az qala söz də anlamırlar
Harada olursunuzsa olun, olum sizi haqlayacaq. Hətta əl­catmaz qala­lar­da ol­sanız belə. On­la­ra bir yaxsılıq uz ver­dik­də: “Bu, Allahdandır!”– deyər, bir pislik uz verdikdə isə: “Bu, sən­dən­dir!”– deyərlər. De: “Ha­mısı Allahdan­dır!” Bu adam­la­ra nə olub ki, az qala soz də anlamırlar
Harada olursunuzsa olun, ölüm sizi haqlayacaq. Hətta əl­çatmaz qala­lar­da ol­sanız belə. On­la­ra bir yaxşılıq üz ver­dik­də: “Bu, Allahdandır!”– deyər, bir pislik üz verdikdə isə: “Bu, sən­dən­dir!”– deyərlər. De: “Ha­mısı Allahdan­dır!” Bu adam­la­ra nə olub ki, az qala söz də anlamırlar
Harada olursunuz olun, hətta uca (mohkəm) qalalar icərisində olsanız belə, olum sizi haqlayacaq. (Ya Rəlulum!) Onlara (yəhudilərə və munafiqlərə) bir xeyir yetisdikdə: “Bu Allahdandır!” – deyərlər, bir pislik uz verdikdə isə: “Bu səndəndir!” – soyləyərlər. (Onlara) de: “Hamısı Allahdandır”. Bu camaata nə olub ki, az qala soz də anlamır
Harada olursunuz olun, hətta uca (möhkəm) qalalar içərisində olsanız belə, ölüm sizi haqlayacaq. (Ya Rəlulum!) Onlara (yəhudilərə və münafiqlərə) bir xeyir yetişdikdə: “Bu Allahdandır!” – deyərlər, bir pislik üz verdikdə isə: “Bu səndəndir!” – söyləyərlər. (Onlara) de: “Hamısı Allahdandır”. Bu camaata nə olub ki, az qala söz də anlamır

Bambara

ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߍ߯، ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲߫ ߡߊߖߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫، ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߴߌߟߋ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߢߊߦߋ߫؟
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ، ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲߫ ߖߊ߲߫ ߠߊߦߟߍ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫ ، ߣߌ߫ ߤߙߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߴߌߟߋ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬ ، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߢߊߦߋ߫؟
ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߝߊ߲߬-ߊ-ߝߊ߲߬ ߸ ߛߊ߬ߦߊ ߘߴߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߦߋ߲߬ ߠߋ߬ ߘߍ߯، ߤߊߟߵߊߟߎ߫ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߛߊ߲ߓߏ߲߫ ߡߊߖߌ߲߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߟߋ߬ ߞߣߐ߫، ߣߌ߫ ߢߌ߬ߡߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߣߌ߲߬ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߣߌ߫ ߖߎ߯ߡߊ߲߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߛߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߴߏ߬ ߓߐߣߴߌߟߋ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ ߓߍ߯ ߓߐߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߓߘߊ ߟߋ߬، ߒ߬ߓߊ߬ ߡߋ߬ߘߋ ߡߐ߱ ߢߌ߲߬ ߠߎ߬ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߞߎߡߊ߫ ߢߊߦߋ߫؟

Bengali

Tomara yekhane'i thaka na kena mrtyu tomadera nagala pabe'i, emanaki su'ucca sudrrha durge abasthana karale'o [1]. Yadi tadera kono kalyana haya tabe tara bale, ‘eta allahara kacha theke.’ Ara yadi tadera kono akalyana haya tabe tara bale, ‘eta apanara kacha theke’ [2]. Baluna, ‘sabakichu'i allahara kacha theke’ [3]. E sampradayera ki hala ye, era ekebare'i kono katha bujhe na
Tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna mr̥tyu tōmādēra nāgāla pābē'i, ēmanaki su'ucca sudr̥ṛha durgē abasthāna karalē'ō [1]. Yadi tādēra kōnō kalyāṇa haẏa tabē tārā balē, ‘ēṭā āllāhara kācha thēkē.’ Āra yadi tādēra kōnō akalyāṇa haẏa tabē tārā balē, ‘ēṭā āpanāra kācha thēkē’ [2]. Baluna, ‘sabakichu'i āllāhara kācha thēkē’ [3]. Ē sampradāẏēra kī hala yē, ērā ēkēbārē'i kōnō kathā bujhē nā
তোমরা যেখানেই থাক না কেন মৃত্যু তোমাদের নাগাল পাবেই, এমনকি সুউচ্চ সুদৃঢ় দুর্গে অবস্থান করলেও [১]। যদি তাদের কোনো কল্যাণ হয় তবে তারা বলে, ‘এটা আল্লাহর কাছ থেকে।’ আর যদি তাদের কোনো অকল্যাণ হয় তবে তারা বলে, ‘এটা আপনার কাছ থেকে’ [২]। বলুন, ‘সবকিছুই আল্লাহর কাছ থেকে’ [৩]। এ সম্প্রদায়ের কী হল যে, এরা একেবারেই কোনো কথা বুঝে না
Tomara yekhane'i thaka na kena; mrtyu kintu tomaderake pakara'o karabe'i. Yadi tomara sudrrha durgera bhetare'o abasthana kara, tabu'o. Bastutah tadera kona kalyana sadhita hale tara bale ye, eta sadhita hayeche allahara paksa theke. Ara yadi tadera kona akalyana haya, tabe bale, eta hayeche tomara paksa theke, bale da'o, esaba'i allahara paksa theke. Paksantare tadera parinati ki habe, yara kakhana'o kona katha bujhate cesta kare na.
Tōmarā yēkhānē'i thāka nā kēna; mr̥tyu kintu tōmādērakē pākaṛā'ō karabē'i. Yadi tōmarā sudr̥ṛha dūrgēra bhētarē'ō abasthāna kara, tabu'ō. Bastutaḥ tādēra kōna kalyāṇa sādhita halē tārā balē yē, ēṭā sādhita haẏēchē āllāhara pakṣa thēkē. Āra yadi tādēra kōna akalyāṇa haẏa, tabē balē, ēṭā haẏēchē tōmāra pakṣa thēkē, balē dā'ō, ēsaba'i āllāhara pakṣa thēkē. Pakṣāntarē tādēra pariṇati ki habē, yārā kakhana'ō kōna kathā bujhatē cēṣṭā karē nā.
তোমরা যেখানেই থাক না কেন; মৃত্যু কিন্তু তোমাদেরকে পাকড়াও করবেই। যদি তোমরা সুদৃঢ় দূর্গের ভেতরেও অবস্থান কর, তবুও। বস্তুতঃ তাদের কোন কল্যাণ সাধিত হলে তারা বলে যে, এটা সাধিত হয়েছে আল্লাহর পক্ষ থেকে। আর যদি তাদের কোন অকল্যাণ হয়, তবে বলে, এটা হয়েছে তোমার পক্ষ থেকে, বলে দাও, এসবই আল্লাহর পক্ষ থেকে। পক্ষান্তরে তাদের পরিণতি কি হবে, যারা কখনও কোন কথা বুঝতে চেষ্টা করে না।
bhalo ya kichu tomara ghate ta kintu allahara kacha theke, ara manda bisaya theke ya kichu tomara ghate ta kintu tomara nijera theke. Ara amara tomake manabagosthira jan'ya rasularupe pathiyechi. Ara saksirupe allah‌i yathesta.
bhālō yā kichu tōmāra ghaṭē tā kintu āllāhara kācha thēkē, āra manda biṣaẏa thēkē yā kichu tōmāra ghaṭē tā kintu tōmāra nijēra thēkē. Āra āmarā tōmākē mānabagōṣṭhīra jan'ya rasūlarūpē pāṭhiẏēchi. Āra sākṣīrūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
ভালো যা কিছু তোমার ঘটে তা কিন্তু আল্লাহর কাছ থেকে, আর মন্দ বিষয় থেকে যা কিছু তোমার ঘটে তা কিন্তু তোমার নিজের থেকে। আর আমরা তোমাকে মানবগোষ্ঠীর জন্য রসূলরূপে পাঠিয়েছি। আর সাক্ষীরূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

Anda tellam a kwen id tawev tmeppant, xas ma tellam di lebouo ioehden. Ma iusa ten id yise$, ad inin: "wagi s$uo Oebbi". Ma tusa ten id tucmip, ad inin: "tagi s$uoek". Ini: "akw s$uo Oebbi". Acu iu$en agdud agi, ur izmir ad ifhem awalen
Anda tellam a kwen id tawev tmeppant, xas ma tellam di lebôuo ioehden. Ma iusa ten id yise$, ad inin: "wagi s$uô Öebbi". Ma tusa ten id tucmip, ad inin: "tagi s$uôek". Ini: "akw s$uô Öebbi". Acu iu$en agdud agi, ur izmir ad ifhem awalen

Bosnian

Ma gdje bili, stici ce vas smrt, pa kad bi bili i u visokim kulama. Ako ih stigne kakvo dobro, oni vele: "Ovo je od Allaha!", a snađe li ih kakvo zlo, govore: "Ovo je zbog tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa sta je tim ljudima?! – oni kao da ne razumiju ono sto im se govori
Ma gdje bili, stići će vas smrt, pa kad bi bili i u visokim kulama. Ako ih stigne kakvo dobro, oni vele: "Ovo je od Allaha!", a snađe li ih kakvo zlo, govore: "Ovo je zbog tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je tim ljudima?! – oni kao da ne razumiju ono što im se govori
Ma gdje bili, stici ce vas smrt, pa kad bili i u visokim kulama. ako ih stigne kakvo dobro, oni vele: "Ovo je od Allaha!" a snađe li ih kakvo zlo, govore: "Ovo je zbog tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa sta je tim ljudima?! - oni kao da ne razumiju ono sto im se govori
Ma gdje bili, stići će vas smrt, pa kad bili i u visokim kulama. ako ih stigne kakvo dobro, oni vele: "Ovo je od Allaha!" a snađe li ih kakvo zlo, govore: "Ovo je zbog tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je tim ljudima?! - oni kao da ne razumiju ono što im se govori
Gdje god bili, stici ce vas smrt, pa makar bili i u kulama visokim! Ako ih zadesi kakvo dobro, oni kazu: "To je od Allaha!", a ako ih zadesi kakvo zlo, oni govore: "To je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa sta je s ovim ljudima?! Oni kao da ne razumiju sta im se govori
Gdje god bili, stići će vas smrt, pa makar bili i u kulama visokim! Ako ih zadesi kakvo dobro, oni kažu: "To je od Allaha!", a ako ih zadesi kakvo zlo, oni govore: "To je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je s ovim ljudima?! Oni kao da ne razumiju šta im se govori
Ma gdje bili stici ce vas smrt, makar bili u tornjevima podignutim. I ako ih zadesi dobro, govore: "Ovo je od Allaha!"; a ako ih zadesi zlo, govore: "Ovo je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa sta je ovim ljudima, skoro da ne shvataju govor
Ma gdje bili stići će vas smrt, makar bili u tornjevima podignutim. I ako ih zadesi dobro, govore: "Ovo je od Allaha!"; a ako ih zadesi zlo, govore: "Ovo je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je ovim ljudima, skoro da ne shvataju govor
‘EJNEMA TEKUNU JUDRIKKUMUL-MEWTU WE LEW KUNTUM FI BURUXHIN MUSHEJJEDETIN WE ‘IN TUSIBHUM HESENETUN JEKULU HEDHIHI MIN ‘INDI ELLAHI WE ‘IN TUSIBHUM SEJJI’ETUN JEKULU HEDHIHI MIN ‘INDIKE KUL KULLUN MIN ‘INDI ELLAHI FEMALI HA’UULA’L-KAWMI LA JEKADUNE JEFKAHU
Gdje god bili, stici ce vas smrt, pa makar bili i u kulama visokim! Ako ih zadesi kakvo dobro, oni kazu: "To je od Allaha!", a ako ih zadesi kakvo zlo, oni govore: "To je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa sta je s ovim ljudima?! Oni kao da ne razumiju sta im se govori
Gdje god bili, stići će vas smrt, pa makar bili i u kulama visokim! Ako ih zadesi kakvo dobro, oni kažu: "To je od Allaha!", a ako ih zadesi kakvo zlo, oni govore: "To je od tebe!" Reci: "Sve je od Allaha!" Pa šta je s ovim ljudima?! Oni kao da ne razumiju šta im se govori

Bulgarian

Kudeto i da ste, smurtta shte vi dogoni, dori da ste vuv vuzdignati kuli. I ako gi dostigne dobrina, kazvat: “Tova e ot Allakh.”, a ako gi spoleti zlina, kazvat: “Tova e ot teb [o, Mukhammad]!” Kazhi: “Vsichko e ot Allakh.” Kakvo im e na tezi khora, ta pochti ne proumyavat duma
Kŭdeto i da ste, smŭrtta shte vi dogoni, dori da ste vŭv vŭzdignati kuli. I ako gi dostigne dobrina, kazvat: “Tova e ot Allakh.”, a ako gi spoleti zlina, kazvat: “Tova e ot teb [o, Mukhammad]!” Kazhi: “Vsichko e ot Allakh.” Kakvo im e na tezi khora, ta pochti ne proumyavat duma
Където и да сте, смъртта ще ви догони, дори да сте във въздигнати кули. И ако ги достигне добрина, казват: “Това е от Аллах.”, а ако ги сполети злина, казват: “Това е от теб [о, Мухаммад]!” Кажи: “Всичко е от Аллах.” Какво им е на тези хора, та почти не проумяват дума

Burmese

သင်တို့မည်သည့်နေရာ မည်သည့်အနေအထား၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်စေ၊ အကယ်၍ အလွန် ခိုင်ခံ့လုံခြုံသည့် မျှော်စင်ပမာ မြင့်မားသော ခံတပ်ထဲ၌ရှိနေခဲ့လျှင်လည်း (သေချိန်တန်လျှင်) သေခြင်းတရားက သင်တို့ထံ ရောက်ရှိလိမ့်မည်။ သူတို့၌ ကောင်းကျိုးပေးသည့် အကြောင်းကိစ္စတစ်ခုခုဖြစ်ပေါ်လာလျှင် “ဤအရာ အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏ထံတော်မှ ဖြစ်၏။” ဟု ပြောဆိုကြပြီး “ဆိုးကျိုးဖြစ်စေ၊ အကုသိုလ် တစ်စုံတစ်ခုနှင့် ကြုံတွေ့သည့်အခါ “ဤသည် အသင် (တမန်တော်) ကြောင့် ဖြစ်ရသည်။” ဟု ပြောကြ၏။ သူတို့အား (အကောင်းအဆိုးအပါ အဝင်အရာခပ်သိမ်း) အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ထံတော်မှပင် ဖြစ်၏။” ဟု ပြောလော့။ ဤလူမျိုးတို့သည် အဘယ်ကြောင့် အရှင့်စကားတော်ကို အမိအရ နားလည်သဘောပေါက်ဟန် မတူကြသနည်း။
၇၈။ သင်တို့သည် မည်သည့်နေရာတွင်မဆိုရှိရှိ ခိုင်ခန့်မြင့်စွင့်သော ရဲတိုက်အတွင်း၌ေ ခိုလှုံ့သော်လည်း သေခြင်းသည် သင်တို့ထံရောက်လာပေမည်။ သို့သော် သူတို့အပေါ် ချမ်းသာသုခ ကျရောက်လာ သောအခါ သူတို့က ဤချမ်းသာသုခသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်ထံတော်မှဖြစ်သည်ဟု ရင့်ကျူးကြ ၏။ ဆင်းရဲဒုက္ခကျရောက်လာသောအခါ သူတို့က ဤဒုက္ခသည် သင် မိုဟမ္မဒ်လက်ချက်ဘဲဟု ပြောဆိုကြ၏။ အို-တမန်တော် သင်သည် သူတို့အား သုခ၊ ဒုက္ခတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် အထံတော်မှသာတည်းဟု ဟောကြားလော့။ ဤလူများသည် ဖြစ်ပျက်ခြင်းတစ်ရပ်၏ အကျိုးအကြောင်းကို မသိနိုင်ကြသည်မှာ သူတို့တွင် အဘယ်အရာ ချွတ်ယွင်းနေသနည်း။
အသင်တို့သည် မည်သည့်နေရာ၌ပင် ရှိစေကာမူ၊ မရဏသေခြင်းတရားသည် အသင်တို့ထံ ရောက်ရှိလာအံ့။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလွန်ခိုင်ခံ့လုံခြုံသော ခံတပ်ရဲတိုက်များအတွင်း (ပုန်းအောင်းခိုလှုံ၍) ရှိနေကြသော်လည်း (မရဏသေခြင်းတရားမှ လွတ်မြောက်နိုင်ကြမည်မဟုတ်ချေ။) ၎င်းပြင် အကယ်၍ ယင်း (အယောင်ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်) တို့၌ တစ်စုံတရာ ကောင်းခြင်းမင်္ဂလာ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သည်ရှိသော် ၎င်းတို့က “ဤကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှဖြစ်သည်” ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်၏။ သို့ရာတွင် အကယ်၍ ၎င်းတို့၌ အမင်္ဂလာတစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်ခဲ့သော် “ဤသည်ကား အသင့်အတွက်ကြောင့်ဖြစ်သည်” ဟု ပြောဆိုလေ့ရှိကြကုန်သည်။ အို- (နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ထိုသူတို့အား မင်္ဂလာ၊ အမင်္ဂလာဟူသမျှ) အားလုံးတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှပင်ဖြစ်သည်ဟု (ပြန်လည်၍) ဖြေကြားပါလေ။ သို့ဖြစ်ပေရာ ဤသူတို့သည် အဘယ်ကဲ့သို့သောအဖြစ်၌ ဆိုက်ရောက်နေကြသနည်း။ ထိုသူများသည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် မည်သည့်စကားကို နားမျှမလည်ဘဲ ရှိကြပါနည်း။
အသင်တို့သည် မည်သည့်‌နေရာ၌ပင်ရှိသည်ဖြစ်‌စေ၊ ‌သေခြင်းသည် အသင်တို့ထံသို့ ‌ရောက်ရှိလာမည်ပင်ဖြစ်သည်။ အကယ်၍ အသင်တို့သည် အလွန်ခိုင်ခံ့လုံခြုံ‌သော ခံတပ်ရဲတပ်များတွင်ရှိ‌နေကြလျှင်လည်း (‌သေခြင်းမှ လွတ်‌မြောက်မည် မဟုတ်‌ပေ)။ ထို့ပြင် အကယ်၍ ထိုသူ(အ‌ယောင်‌ဆောင် မွတ်စ်လင်မ်)များတွင် ‌ကောင်း‌သောအရာ တစ်စုံတစ်ခု ‌ရောက်ရှိလာလျှင် သူတို့က ဤသည် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိကြသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ သူတို့တွင် မ‌ကောင်း‌သောအရာ တစ်စုံတစ်ခု ‌ရောက်ရှိလာလျှင် သူတို့က ဤသည် အသင်၏ထံမှဖြစ်သည်ဟု ‌ပြောဆို‌လေ့ရှိကြသည်။* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “(အ‌ကောင်းနှင့်အဆိုး)အားလုံးသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှပင် ဖြစ်သည်။“ ၎င်းပြင် ဤသူများသည် မည်သို့ဖြစ်သွားကြသနည်း၊ သူတို့သည် မည်သည့်စကားကိုမျှ နားလည်ရန် မနီးစပ်ကြ‌ပေ။

Catalan

Onsevulla que us trobeu, la mort us arribara a, inclus si esteu en torres elevades. Si els succeix un be, diuen: «Aixo ve d'Al·la». Pero, si es un mal, diuen: «Aixo ve de tu». Digues: «Tot ve d'Al·la». Pero que tenen aquests, que tot just comprenen el que se'ls diu
Onsevulla que us trobeu, la mort us arribarà a, inclús si esteu en torres elevades. Si els succeïx un bé, diuen: «Això ve d'Al·là». Però, si és un mal, diuen: «Això ve de tu». Digues: «Tot ve d'Al·là». Però què tenen aquests, que tot just comprenen el que se'ls diu

Chichewa

Pali ponse pomwe mungakhale, imfa idzakupezani, ngakhale inu mutadzitsekera mkati mwa nsanja zolimba. Ndipo ngati zabwino ziwapeza, iwo amati: “Izi zachokera kwa Mulungu” koma ngati choipa chiwagwera, iwo amati: “Ichi ndi chochokera kwa iwe.” Nena: “Zinthu zonse zimachokera kwa Mulungu.” Kodi ndi chiani chawapeza anthu awa kuti sangathe kuzindikira china chiri chonse
“Paliponse pamene mungakhale imfa ikupezani ngakhale mutakhala m’malinga olimba, ndipo ngati ubwino utawafika (opembedza mafano ndi achiphamaso) amati: “Ubwinowu, ukuchokera kwa Allah.” Koma choipa chikawafikira, amati: “Ichi chachitika chifukwa cha iwe (Muhammad).” Nena: “Zonse zachokera kwa Allah.” Kodi ngotani anthu awa, sangathe kuzindikira nkhani

Chinese(simplified)

Nimen wulun zai shenme difang, siwang zong yao zhuiji nimen, jishi nimen zai gaoda de baolei li. Ruguo tamen huode fuli, tamen jiu shuo: Zhe shi zhen zhu suo jiang ci de. Ruguo tamen zaoyu huohuan, tamen jiu shuo: Zhe shi ni suo zhao zhi de. Ni shuo: Huo fu dou shi zhen zhu suo jiang de. Zhexie minzhong, zenme jihu yiju hua dou bu dong ne?
Nǐmen wúlùn zài shénme dìfāng, sǐwáng zǒng yào zhuījí nǐmen, jíshǐ nǐmen zài gāodà de bǎolěi lǐ. Rúguǒ tāmen huòdé fúlì, tāmen jiù shuō: Zhè shì zhēn zhǔ suǒ jiàng cì de. Rúguǒ tāmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù shuō: Zhè shì nǐ suǒ zhào zhì de. Nǐ shuō: Huò fú dōu shì zhēn zhǔ suǒ jiàng de. Zhèxiē mínzhòng, zěnme jīhū yījù huà dōu bù dǒng ne?
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:这是真主所降赐的。如果他们遭遇祸患,他们就说:这是你所召致的。你说:祸福都是真主所降的。这些民众, 怎么几乎一句话都不懂呢?
Wulun nimen zai nali, siwang duhui zhui shang nimen, jishi nimen zai gaoda de baolei li.” Jiaru yi jian haoshi jianglin tamen, tamen jiu shuo:“Zhe shi cong an la jiang shi de.” Jiaru tamen zaoyu yi jian huaishi, tamen jiu shuo:“Zhe shi ni suoyinqi de.” Ni [mu sheng] shuo:“Yiqie dou shi cong an la jiang shi de.” Zhexie minzhong zenme yiju hua ye bu lijie ne?
Wúlùn nǐmen zài nǎlǐ, sǐwáng dūhuì zhuī shàng nǐmen, jíshǐ nǐmen zài gāodà de bǎolěi lǐ.” Jiǎrú yī jiàn hǎoshì jiànglín tāmen, tāmen jiù shuō:“Zhè shì cóng ān lā jiàng shì de.” Jiǎrú tāmen zāoyù yī jiàn huàishì, tāmen jiù shuō:“Zhè shì nǐ suǒyǐnqǐ de.” Nǐ [mù shèng] shuō:“Yīqiè dōu shì cóng ān lā jiàng shì de.” Zhèxiē mínzhòng zěnme yījù huà yě bù lǐjiě ne?
无论你们在哪里,死亡都会追上你们,即使你们在高大的堡垒里。”假如一件好事降临他们,他们就说:“这是从安拉降示的。”假如他们遭遇一件坏事,他们就说:“这是你所引起的。”你[穆圣]说:“一切都是从安拉降示的。”这些民众怎么一句话也不理解呢?
Nimen wulun zai shenme difang, siwang zong yao zhuiji nimen, jishi nimen zai gaoda de baolei li. Ruguo tamen huode fuli, tamen jiu shuo:“Zhe shi an la suo jiang ci de.” Ruguo tamen zaoyu huohuan, tamen jiu shuo:“Zhe shi ni suo zhaozhi de.” Ni shuo:“Huo fu dou shi an la suo jiang de.” Zhexie minzhong, zenme jihu yiju hua dou bu dong ne
Nǐmen wúlùn zài shénme dìfāng, sǐwáng zǒng yào zhuījí nǐmen, jíshǐ nǐmen zài gāodà de bǎolěi lǐ. Rúguǒ tāmen huòdé fúlì, tāmen jiù shuō:“Zhè shì ān lā suǒ jiàng cì de.” Rúguǒ tāmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù shuō:“Zhè shì nǐ suǒ zhāozhì de.” Nǐ shuō:“Huò fú dōu shì ān lā suǒ jiàng de.” Zhèxiē mínzhòng, zěnme jīhū yījù huà dōu bù dǒng ne
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:“这是安拉所降赐的。”如果他们遭遇祸患,他们就说:“这是你所招致的。”你说:“祸福都是安拉所降的。”这些民众,怎么几乎一句话都不懂呢?

Chinese(traditional)

Nimen wulun zai shen me difang, siwang zong yao zhuiji nimen, jishi nimen zai gaoda de baolei li. Ruguo tamen huode fuli, tamen jiu shuo:“Zhe shi zhenzhu suo jiang ci de.” Ruguo tamen zaoyu huohuan, tamen jiu shuo:“Zhe shi ni suo zhao zhi de.” Ni shuo:“Huo fu dou shi zhenzhu suo jiang de.” Zhexie minzhong, zenme jihu yiju hua dou bu dong ne
Nǐmen wúlùn zài shén me dìfāng, sǐwáng zǒng yào zhuījí nǐmen, jíshǐ nǐmen zài gāodà de bǎolěi lǐ. Rúguǒ tāmen huòdé fúlì, tāmen jiù shuō:“Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng cì de.” Rúguǒ tāmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù shuō:“Zhè shì nǐ suǒ zhào zhì de.” Nǐ shuō:“Huò fú dōu shì zhēnzhǔ suǒ jiàng de.” Zhèxiē mínzhòng, zěnme jīhū yījù huà dōu bù dǒng ne
你们无论在什么地方,死亡总要追及你们,即使 你们在高大的堡垒里。如果他们获得福利,他们就说:“ 这是真主所降赐的。”如果他们遭遇祸患,他们就说:“这 是你所召致的。”你说:“祸福都是真主所降的。”这些民 众,怎么几乎一句话都不懂呢?
Nimen wulun zai shenme difang, siwang zong yao zhuiji nimen, jishi nimen zai gaoda de baolei li. Ruguo tamen huode fuli, tamen jiu shuo:`Zhe shi zhenzhu suo jiang ci de.'Ruguo tamen zaoyu huohuan, tamen jiu shuo:`Zhe shi ni suo zhao zhi de.'Ni shuo:`Huofu dou shi zhenzhu suo jiang de,'zhexie minzhong, zenme jihu yiju hua dou bu dong ne?
Nǐmen wúlùn zài shénme dìfāng, sǐwáng zǒng yào zhuījí nǐmen, jíshǐ nǐmen zài gāodà de bǎolěi lǐ. Rúguǒ tāmen huòdé fúlì, tāmen jiù shuō:`Zhè shì zhēnzhǔ suǒ jiàng cì de.'Rúguǒ tāmen zāoyù huòhuàn, tāmen jiù shuō:`Zhè shì nǐ suǒ zhào zhì de.'Nǐ shuō:`Huòfú dōu shì zhēnzhǔ suǒ jiàng de,'zhèxiē mínzhòng, zěnme jīhū yījù huà dōu bù dǒng ne?
你們無論在甚麼地方,死亡總要追及你們,即使你們在高大的堡壘裡。如果他們獲得福利,他們就說:「這是真主所降賜的。」如果他們遭遇禍患,他們就說:「這是你所召致的。」你說:「禍福都是真主所降的,」這些民眾,怎麼幾乎一句話都不懂呢?

Croatian

Ma gdje bili stici ce vas smrt, makar bili u tornjevima podignutim. I ako ih zadesi dobro, govore: “Ovo je od Allaha!”; a ako ih zadesi zlo, govore: “Ovo je od tebe!” Reci: “Sve je od Allaha!” Pa sta je ovim ljudima, skoro da ne shvataju govor
Ma gdje bili stići će vas smrt, makar bili u tornjevima podignutim. I ako ih zadesi dobro, govore: “Ovo je od Allaha!”; a ako ih zadesi zlo, govore: “Ovo je od tebe!” Reci: “Sve je od Allaha!” Pa šta je ovim ljudima, skoro da ne shvataju govor

Czech

Smrt zastihne vas, kdekolivek budete, i kdybyste byli ve vezich opevnenych!“ Potka-li je co dobreho, rikaji: „Toto jest od Boha“ a potka-li je co zleho, rikaji: „Toto jest od tebe.“ Rci: „Vse jest od Boha!“ Vsak co se deje s timto lidem, ze temer nemuze pochopiti toho, co se mu rika
Smrt zastihne vás, kdekolivěk budete, i kdybyste byli ve věžích opevněných!“ Potká-li je co dobrého, říkají: „Toto jest od Boha“ a potká-li je co zlého, říkají: „Toto jest od tebe.“ Rci: „Vše jest od Boha!“ Však co se děje s tímto lidem, že téměř nemůže pochopiti toho, co se mu říká
Wherever ty jsem smrt prosit lov vy- ke ty pravidelny ty bydlit za strasny zamek! When neco plny treba ti oni odrikavat Tento byl BUH a when neco skoda souit ti oni obvinovat ty! rict Vsechno podlehnout BUH. tyto lide nedorozumeni temer vsechno
Wherever ty jsem smrt prosit lov vy- ke ty pravidelný ty bydlit za strašný zámek! When neco plný treba ti oni odríkávat Tento byl BUH a when neco škoda souit ti oni obvinovat ty! ríct Všechno podlehnout BUH. tyto lidé nedorozumení témer všechno
At kdekoliv budete, smrt vas zastihne, i kdybyste byli ve vezich opevnenych. Stane-li se temto lidem neco dobreho, rikaji: "Tohle je od Boha", vsak postihne-li je co zleho, tu rikaji: "Tohle je od tebe, proroku!" Rci: "Vsechno od Boha prichazi!" A co je temto lidem, ze malem nemohou pochopit to, co se jim rika
Ať kdekoliv budete, smrt vás zastihne, i kdybyste byli ve věžích opevněných. Stane-li se těmto lidem něco dobrého, říkají: "Tohle je od Boha", však postihne-li je co zlého, tu říkají: "Tohle je od tebe, proroku!" Rci: "Všechno od Boha přichází!" A co je těmto lidem, že málem nemohou pochopit to, co se jim říká

Dagbani

Luɣuli kam ka yi (ninsalinim’) be tɔ! Kpibu ni paai ya, hali di yi niŋ ka yi bela yiliwaɣila din me n-tam taba zuɣu ni. Yaha! Biɛrisuŋ yi paai ba (munaafichinima), bɛ yεrimi: “Ŋɔ maa yila Naawuni sani na. Amaa! Din be yi paai ba, ka bɛ yεli: “Ŋɔ maa yila a (nyini Muhammadu) sani na.” Tɔ! Yεlima: “Di zaasa yila Naawuni sani na.” Dinzuɣu, ka bo n-leei chɛ ka bambɔŋɔnim’ (munaafichinim’) ku tooi baŋ yεltɔɣali

Danish

Wherever du er død ville fangst oppe med du jævne du leve ind formidable slotte! Hvornår noget gods hænder dem de sir Den er GUD og hvornår noget onde hjemsøge dem de blame jer! sie Alt kommer GUD. de folk misforstår næsten alt
Waar gij ook zijt, de dood zal u achterhalen, zelfs al waart gij in sterk gebouwde torens. En als hen iets goeds overkomt zeggen zij: "Dit komt van Allah" en als hen iets kwaads overkomt zeggen zij: "Dit komt van u" (van de profeet). Zeg: "Alles komt van Allah". Wat scheelt deze mensen, dat zij het woord niet willen begrijpen

Dari

در هر جائی باشید مرگ به سراغ تان می‌آید اگر چه در قلعه‌های مستحکم باشید، و اگر به آنها (منافقان) خوبی و پیروزی برسد می‌گویند: این از طرف الله است، و اگر خساره و بدیی به آنها برسد می‌گویند: این از طرف تو است، بگو: که همه از طرف الله است، پس چه شده است این گروه را که هیچ سخنی را (در موقع فهم و درک) نمی‌فهمند

Divehi

އުސްވެގެންވާ ގަދަފަދަ ކިއްލާތަކެއްގެ ތެރޭގައި ތިޔަބައިމީހުން ތިބިކަމުގައިވިޔަސް، ތިޔަބައިމީހުން ތިބި ކޮންމެ ތަނަކުން މަރު، ތިޔަބައިމީހުން އަތުލާނެތެވެ. އެއުރެންނަށް ހެޔޮގޮތެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަ، މިއީ، اللَّه ގެ حضرة ން އައިކަމެކޭ އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް ދެރަގޮތެއް މެދުވެރިވެއްޖެނަމަ، މިއީ، ކަލޭގެފާނުންގެ ފަރާތުން އައިކަމެކޭ އެއުރެން ބުނެތެވެ. ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ކޮންމެކަަމަކީވެސް، اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ ކަމެކެވެ. ފަހެ، މިބައިމީހުންނަށް އެއްވެސް ވާހަކައެއް ވިސްނޭން ގާތްވެސްނުވެ އެތިބީ ކީއްވެފައި ބާވައެވެ؟

Dutch

Waar jullie ook zijn, de dood zal jullie bereiken ook al zijn jullie in hooggebouwde burchten." En als hen iets goeds treft zeggen zij: "Dit komt van God." En als hen iets slechts treft zeggen zij: "Dit komt van jou." Zeg: "Alles komt van God." Wat is er met deze mensen aan de hand dat zij een bericht nauwelijks begrijpen
Waar gij ook mocht wezen zal de dood u bereiken; al waart ge in hooge torens. Indien God hen begunstigt, zeggen zij: Dit is van God, maar indien hun kwaad overkomt, zeggen zij: Dit is van u, o Mahomet! Zeg hun: Alles komt van God; en wat ontbreekt dit volk, dat zij zoo ver verwijderd zijn van hetgeen hun werd gezegd
Waar jullie je ook bevinden, de dood zal jullie bereiken, al waren jullie in versterkte kastelen. Indien hen (iets) goeds overkomt, zeggen zij: "Dit komt van Allah," maar indien hen (iets) slechts treft, zeggen zij: "Dit komt van jou (Moehammad)." Zeg (O Moehammad): "Alles komt van Allah." Zij zijn degenen van het volk die bijna niet in staat zijn een uitspraak te begrijpen
Waar gij ook zijt, de dood zal u achterhalen, zelfs al waart gij in sterk gebouwde torens. En als hen iets goeds overkomt zeggen zij: 'Dit komt van Allah' en als hen iets kwaads overkomt zeggen zij: 'Dit komt van u' (van de profeet). Zeg: 'Alles komt van Allah'. Wat scheelt deze mensen, dat zij het woord niet willen begrijpen

English

Death will overtake you no matter where you may be, even inside high towers.’ When good fortune comes their way, they say, ‘This is from God,’ but when harm befalls them, they say, ‘This is from you [Prophet].’ Say to them, ‘Both come from God.’ What is the matter with these people that they can barely understand what they are told
Wherever you may be, death will overtake you even if you are in fortified towers. If a good happens to them, they say: “This is from Allah,” but if an evil befalls them, they say: “This is from you (O Muhammad).” Say: "All are from Allah," so what (is wrong with) these people that they don’t seem to understand any word
Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from Allah"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from Allah." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact
Wheresoever ye may be, death shall overtake you, even though ye be in fortresses plastered. And if there betideth them some good, they say: this is from God. And if there betideth them some ill, they say: this is because of thee. Say thou: everything is from Allah. What aileth then this people, that well-nigh they understand not any speech
Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say: 'This is from Allah'; whereas when some misfortune befalls them, they say: 'This is because of you'. Say: 'All is from Allah.' What has happened to this people that they seem to understand nothing
Death will overtake you wheresoever you be, even in the mightiest of towers. Yet if some good comes their way they say: "It is from God;" and if it is evil that befalls them, they say: "It is indeed from you." Say to them: "Every thing is from God." O, what has come upon the people that even this they fail to understand
Wherever you are, death will catch up with you, even if you are in impregnable fortresses. If a good thing happens to them, they say, ´This has come from Allah.´ But if a bad thing happens to them, they say, ´This has come from you.´ Say, ´Everything comes from Allah.´ What is the matter with these people that they scarcely understand a single word
Wherever you may be, death will overtake you, though you should be in raised-up towers. And if a good thing visits them, they say, 'This is from God'; but if an evil thing visits them, they say, 'This is from thee.' Say: 'Everything is from God.' How is it with this people? They scarcely understand any tiding
“Wherever you are, death will find you. Even if you are in towers built up strong and high.” If some good befalls them they say, “This is from God.” But if problems arise they say, “This is from you.” Say, “All things are from God.” But what comes to the people who fail to understand this fact
The death catches up with you wherever you are, even if you are in strongly built towers. And if something good happens to them, they say: this is from God. And if something bad happens to them, they say: this is from you. Say: everything is from God. What is the matter with these people that they do not understand this saying
Wherever you may be death will overtake you, even if you were in fortified towers.’ If any good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and when an ill befalls them, they say, ‘This is from you.’ Say, ‘All is from Allah.’ What is the matter with these people that they would not understand any matter
Wherever you may be, death shall overtake you, even if you were in fortified towers.’ And if any good befalls them, they say, ‘This is from Allah;’ and when an ill befalls them, they say, ‘This is from you.’ Say, ‘All is from Allah.’ What is the matter with these people that they would not understand any matter
Wherever you may be, death will overtake you, even though you be in towers built up strong and high. Yet, when some good happens to them, they say: "This is from God;" and when an evil befalls them, they say: "This is because of you." Say: "All is from God." But how is it with these people that they do not grasp the truth of anything said (or anything that has happened)
Wherever you may be you shall be caught in the jaws of death even if you happen to be in fortresses fortified against confounding ages cruel knife. Yet when good fortune falls in their way, they -your people– relate it to Allah, and if they are befallen with a misfortune they relate it to you O Muhammad. Say to them: "All happenings, good or bad, are authorized by Allah." What ails these people that they hardly comprehend a discourse of reason
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortified Buruj.” And if some good reaches them, they say: “This is from Allah.” But if some evil befalls them, they say: “This is from you (O Prophet).” Tell (them): ‘All (comes) from the presence of Allah.’ So what (is wrong) with these people — they do not become capable that they may understand a Hadees (any statement narrated by Allah in Al-Kitab)
Wherever you be, death will overtake you, even if you had been in imposing towers. And when benevolence lights on them, they say: This is from God. And when an evil deed lights on them, they say: This is from thee. Say: All is from God. So what is with these folk that they understand almost no discourse
Death will overtake you no matter where you are, even if you were (hiding) in a fortified lofty tower. If something good happens to them, they say, "This is from Allah." But when misfortune strikes, they say, "This is from you." Say, "All of it is from Allah!" What is wrong with these people? They hardly understand anything
Wheresoe'er ye be death will overtake you, though ye were in lofty towers. And if a good thing befall them, they say, 'This is from God,' but if a bad thing, they say, 'This is from thee.' Say, 'It is all from God.' What ails these people? they can hardly understand a tale
As for death, no matter where you may be, death is going to reach you even if you are in fortified towers. When such people are blessed with some benefit, they say: "This is from Allah;" but if they suffer a loss, they say: "this is because of you." O Muhammad tell them: "Everything is from Allah." What is the matter with these people that they do not understand a word
Wheresoever ye be, death will overtake you, although ye be in lofty towers. If good befall them, they say, this is from God; but if evil befall them, they say, this is from thee, O Mohammed: Say, all is from God; and what aileth these people, that they are so far from understanding what is said unto them
Wherever you be, death will overtake you, though you were in lofty towers." And if a good thing befalls them, they say, "This is from Allah," but if a bad thing, they say, "This is from you (Muhammad)." Say (unto them), &quo
Wherever ye be, death will overtake you - although ye be in lofty towers! If good fortune betide them, they say, "This is from God;" and if evil betide them, they say, "This is from thee." SAY: All is from God: But what hath come to these people that they are not near to understanding what is told them
Wherever you are, the death catches up/reaches you , and (even) if you were in towers/castles/constellations built/erected , and if a goodness strikes them, they say: "This (is) from at God." And if a sin/crime (harm) strikes them, they say: "This (is) from at you." Say: "All/each (are) from at God, so how those the nation, they almost do not understand an information/speech
Wherever you might be, death will overtake you even though you be in massive towers. And when some good happens to them, they say: ´This is from Allah´; whereas when some misfortune befalls them, they say: ´This is because of you´. Say: ´All is from Allah.´ What has happened to this people that they seem to understand nothing
Wherever you be, death will catch you up, even if you are in towers raised high. And if good befalls them they say, "This is from Allah," and if evil befalls them they say, "This is from you," say, "Everything is from Allah." So what is (wrong) with these people that they do not (even) intend to understand a happening (or a statement)? say, "Everything is from Allah." So what is (wrong) with these people that they do not (even) intend to understand a happening (or a statement)
Wherever you be, death will catch you up, even if you are in towers raised high. And if good befalls them they say, "This is from God," and if evil befalls them they say, "This is from you," say, "Everything is from God." So what is (wrong) with these people that they do not (even) intend to understand a happening (or a statement)? say, "Everything is from God." So what is (wrong) with these people that they do not (even) intend to understand a happening (or a statement)
Wherever you are, death will overtake you, though you are in lofty towers, and if a benefit comes to them, they say: This is from Allah; and if a misfortune befalls them, they say: This is from you. Say: All is from Allah, but what is the matter with these people that they do not make approach to understanding what is told (them)
Wherever you are, death will overtake you even if you are within fortified fortresses. And if any good comes to them, they say, "This is from Allah." And if anything bad afflicts them, they say, "This is from you ?" Say, "All things are from Allah." And what's the matter with these people that they are unable to understand the statement
Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening
Wherever you will be, Death will overtake you, even though you are in fortified castles.” If some good comes to them, they say, “This is from Allah.” But if some evil visits them, they say, “This is from you.” Say, “All is from Allah.” So, what is wrong with these people, they do not seem to understand anything
Wherever you may be, death will overtake you - even though you be in towers raised high. "Yet, when a good thing happens to them, some [people] say, "This is from God," whereas when evil befalls them, they say, "This is from thee [O fellowman]!” Say: "All is from God." What, then, is amiss with these people that they are in no wise near to grasping the truth of what they are told
Wherever you may be, death will overtake you, (even) if you were in imposingly constructed towers." And in case a fair (thing) alights upon (Literally: afflicts) them, they say, "This is from the Providence of Allah." And in case an odious thing afflicts them, they say, "This is from your presence." Say, All is from the Providence of Allah." What is it then with these people! They almost do not comprehend any discourse
Wherever you are, death will find you even if you hide yourselves in firmly constructed towers. Whenever people experience good fortune, they say that it is from God but whenever they experience misfortune, they say it is because of you, (Muhammad). Tell them, "Everything is from God." What is wrong with these people that they do not even try to understand
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you (O Muhammad SAW)." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word
Wherever you will be, Death will overtake you, even though you are in fortified castles. If some good comes to them, they say, .This is from Allah. But if some evil visits them, they say, .This is from you. Say, .All is from Allah. So, what is wrong with these people, they do not seem to understand anything
Wherever you may be, death will overcome you—even if you were in fortified towers.” When something good befalls them, they say, “This is from Allah,” but when something evil befalls them, they say, “This is from you.” Say, ˹O Prophet,˺ “Both have been destined by Allah.” So what is the matter with these people? They can hardly comprehend anything
Wherever you may be, death will overcome you—even if you were in fortified towers.” When something good befalls them, they say, “This is from God,” but when something evil befalls them, they say, “This is from you.” Say, ˹O Prophet,˺ “Both have been destined by God.” So what is the matter with these people? They can hardly comprehend anything
Wherever you may be, death will overtake you: though you put yourselves in lofty towers.‘ When they are blessed with good fortune, they say: ‘This is from God.‘ But when evil befalls them, they say: ‘It was your² fault.‘ Say: ‘All is from God!‘ What has come over these people that they can hardly understand a word
Wherever you are, death will overcome you, even if you are in fortified towers.” If something good happens to them, they say, “This is from Allah,” but if something bad happens to them, they say, “This is from you.” Say, “All is from Allah.” What is wrong with these people that they hardly understand any word
Wherever you may be, death will overtake you, even if you are in high protected towers. When good fortune happens to them, some [people] say, "This is from God," whereas when harm comes to them, they say, "This is from you [Prophet]." Tell them, "Both come from God." What is the matter with these people? They hardly understand what they are told
Wheresoever you may be, death will overtake you even if you are in fortresses built up strong and high!" And if some good reaches them, they say, "This is from Allah," but if some evil befalls them, they say, "This is from you." Say: "All things are from Allah," so what is wrong with these people that they fail to understand any word
Wherever you may be, death will find you, even if you live in fortified castles. When something good happens to them, they say, "It is from Allah." And when affliction befalls them they say to each other, "This is from you O fellow-man!" Tell them, "All things happen according to Allah's Laws." What is amiss with these people, they understand not a thing
Wherever you are, death will find you out, even if you are in towers built up strong and high!" If some good happens to them, they say, "This is from Allah;" But if evil (happens, to them), they say, "This is from you (O Prophet)." Say: "All things are from Allah." But what has come to these people, that they do not understand a single word
Wherever you may be, death will catch up with you, even if you were in fortified towers. When a good fortune comes their way, they say, 'This is from God.' But when a misfortune befalls them, they say, 'This is from you.' Say, 'All is from God.' So what is the matter with these people, that they hardly understand a thing
Wherever you may be, death will catch up with you, even if you were in fortified towers. When a good fortune comes their way, they say, “This is from God.” But when a misfortune befalls them, they say, “This is from you.” Say, “All is from God.” So what is the matter with these people, that they hardly understand a thing
Wherever you may be, death shall still overtake you even though you are in well-built towers." Yet if something fine happens to them, they say: "This is from God;" while if something bad happens to them, they say: "This is because of you!" SAY: "Everything comes from God." What is wrong with such folk that they scarcely understand why anything happens
Wherever you may be, death will find you, even if you are in fortified towers. If any good befalls them, they Say: "This is from God," and if any bad befalls them, they Say: "This is from you!" Say: "All is from God;" what is wrong with these people, they barely understand anything said
Wherever you may be, death will find you, even if you are in fortified towers. If any good befalls them, they say: "This is from God," and if any evil befalls them, they say: "This is from you!" Say: "All is from God;" what is wrong with these people, they barely understand any narrative
Wheresoever you may be, death will overtake you, though you should be in towers raised high. And if good befalls them, they say, “This is from God,” but if evil befalls them, they say, “This is from thee.” Say, “All is from God.” What is with these people that they scarcely understand any tiding
Wherever you may be, death will overtake you, even if you should be within towers of lofty construction. But if good comes to them, they say, "This is from Allah "; and if evil befalls them, they say, "This is from you." Say, "All [things] are from Allah." So what is [the matter] with those people that they can hardly understand any statement
Wherever you may be, death will overtake you, even if you be in strongly built towers." If some good befalls them, they say, "This is from God," and if ill befalls them, they say, "This is from you." Tell them, "All is from God." But what is wrong with these people that they fail to understand anything
Wherever ye are, death will find you out, even if ye are in towers built up strong and high!" If some good befalls them, they say, "This is from God"; but if evil, they say, "This is from thee" (O Prophet). Say: "All things are from God." But what hath come to these people, that they fail to understand a single fact

Esperanto

Wherever vi est death vol kapt up kun vi ecx vi viv en formidable kastel! When io bon okaz them ili dir This est DI kaj when io mav aflikt them ili blame vi! dir Cxio ven DI. these popol misunderstand preskaux cxio

Filipino

“Kahit nasaan pa man kayo, ang kamatayan ay mananaig sa inyo kahima’t kayo ay nasa kanlungan na matatag at mataas!” At kung ang ilang kabutihan ay dumatal sa kanila, sila ay nagsasabi, “Ito ay mula kay Allah,” datapuwa’t kung ang ilang kasamaan ay sumapit sa kanila, sila ay nagsasabi, “Ito ay mula sa iyo (o Muhammad),” kaya’t ano ba ang mali sa ganitong mga tao na hindi nakakaunawa ng anumang salita
Maging saanman kayo, aabot sa inyo ang kamatayan kahit pa man kayo ay nasa mga toreng pinatatag. Kung may tumama sa kanila na isang maganda ay nagsasabi sila: "Ito ay mula sa ganang kay Allāh." Kung may tumama sa kanila na isang masagwa ay nagsasabi sila: "Ito ay mula sa ganang iyo." Sabihin mo: "Lahat ay mula sa ganang kay Allāh." Kaya ano ang mayroon sa mga taong ito na hindi halos sila nakauunawa ng isang pag-uusap

Finnish

Missa ikina olettekin, on kuolema saavuttava teidat, vaikkapa asuisitte korkeissa torneissa.» Jos jokin onni heita kohtaa, sanovat he: »Tama tulee Jumalalta», mutta jos heille sattuu pahaa, sanovat he: »Tama on sinusta lahtoisin (Muhammed).» Sano: »Kaikki tulee Jumalalta.» Mutta mika vaivaa naita ihmisia, etteivat he ymmarra tulkita tapahtumia
Missä ikinä olettekin, on kuolema saavuttava teidät, vaikkapa asuisitte korkeissa torneissa.» Jos jokin onni heitä kohtaa, sanovat he: »Tämä tulee Jumalalta», mutta jos heille sattuu pahaa, sanovat he: »Tämä on sinusta lähtöisin (Muhammed).» Sano: »Kaikki tulee Jumalalta.» Mutta mikä vaivaa näitä ihmisiä, etteivät he ymmärrä tulkita tapahtumia

French

Ou que vous soyez, la mort vous atteindra, meme si vous etiez dans des tours inexpugnables. Si quelque bien les atteint, ils disent : « Ceci vient d’Allah » et si quelque mal les frappe, ils disent : « Cela vient de toi. » Dis-leur alors : « Tout vient d’Allah. » Mais qu’ont donc ces gens qui ne comprennent que peu de ce qui leur est dit
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, même si vous étiez dans des tours inexpugnables. Si quelque bien les atteint, ils disent : « Ceci vient d’Allah » et si quelque mal les frappe, ils disent : « Cela vient de toi. » Dis-leur alors : « Tout vient d’Allah. » Mais qu’ont donc ces gens qui ne comprennent que peu de ce qui leur est dit
Ou que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu’un bien les atteigne, ils disent: "C’est de la part d’Allah." Qu’un mal les atteigne, ils disent: "C’est du a toi (Muhammad)." Dis: "Tout est d’Allah." Mais qu’ont-ils ces gens, a ne comprendre presque aucune parole
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu’un bien les atteigne, ils disent: "C’est de la part d’Allah." Qu’un mal les atteigne, ils disent: "C’est dû à toi (Muḥammad)." Dis: "Tout est d’Allah." Mais qu’ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole
Ou que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: «C'est de la part d'Allah.» Qu'un mal les atteigne, ils disent: «C'est du a toi (Muhammad).» Dis: «Tout est d'Allah.» Mais qu'ont-ils ces gens, a ne comprendre presque aucune parole
Où que vous soyez, la mort vous atteindra, fussiez-vous dans des tours imprenables. Qu'un bien les atteigne, ils disent: «C'est de la part d'Allah.» Qu'un mal les atteigne, ils disent: «C'est dû à toi (Muhammad).» Dis: «Tout est d'Allah.» Mais qu'ont-ils ces gens, à ne comprendre presque aucune parole
Ou que vous soyez, vous ne pourrez echapper a la mort, quand bien meme vous seriez a l’interieur de tours imprenables. Un bonheur leur arrive-t-il, ils l’attribuent a Allah. Si au contraire ils subissent un malheur, ils te l’imputent a toi. Dis-leur : « Tout arrive par la volonte d’Allah. » Mais qu’ont donc ces gens a etre si peu enclins a comprendre les paroles qui leur sont adressees
Où que vous soyez, vous ne pourrez échapper à la mort, quand bien même vous seriez à l’intérieur de tours imprenables. Un bonheur leur arrive-t-il, ils l’attribuent à Allah. Si au contraire ils subissent un malheur, ils te l’imputent à toi. Dis-leur : « Tout arrive par la volonté d’Allah. » Mais qu’ont donc ces gens à être si peu enclins à comprendre les paroles qui leur sont adressées
Ou que vous vous trouviez, la mort vous saisira, dussiez-vous vous refugier dans des tours imprenables ! Lorsqu’un bonheur les touche, ils disent : «Cela vient de Dieu !» ; mais lorsqu’un malheur les frappe, ils t’en attribuent la responsabilite. Dis-leur : «Toute chose emane de Dieu». Pourquoi ces gens-la ont-ils tant de mal a comprendre quoi que ce soit
Où que vous vous trouviez, la mort vous saisira, dussiez-vous vous refugier dans des tours imprenables ! Lorsqu’un bonheur les touche, ils disent : «Cela vient de Dieu !» ; mais lorsqu’un malheur les frappe, ils t’en attribuent la responsabilité. Dis-leur : «Toute chose émane de Dieu». Pourquoi ces gens-là ont-ils tant de mal à comprendre quoi que ce soit

Fulah

Nokku woo ka laatiɗon maayde nden hewtitoto on, hay si on laatike e nder tataaji mahaaɗi. Si moƴƴere heɓii ɓe, ɓe wi'a: "Ɗum ɗoo ko immorde ka Alla" Si bone heɓii ɓe, ɓe wi'a :"Ɗum ɗoo ko immorde e maaɗa !" Maaku: "Kala majji ko immorde ka Alla". E ko nanngi ɓee yimɓe ɓe ɓattitaako faamude yeewtere

Ganda

Wonna wemuba muli okufa kugenda kubatuukako, newaakubadde nga muli mu mizimbo eminywevu (bankers), abantu abamu bwebatuukwako ekirungi bagamba nti ekyo kivudde wa Katonda, so nga bwebatuukwako ekibi bagamba nti kino kivudde ku ggwe, Gamba (Ggwe Muhammad) byonna biva wa Katonda, abantu abo bali kumpi babe nga tebategeera kintu kyonna

German

Wo auch immer ihr seid, der Tod ereilt euch doch, und waret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas von dem, was ihnen gesagt wird
Wo auch immer ihr seid, der Tod ereilt euch doch, und wäret ihr in hohen Burgen. Und wenn ihnen Gutes begegnet, sagen sie: "Das ist von Allah"; und wenn ihnen Schlimmes begegnet, sagen sie: "Das ist von dir." Sprich: "Alles ist von Allah." Warum verstehen denn diese Leute kaum etwas von dem, was ihnen gesagt wird
Wo immer ihr seid, der Tod wird euch erreichen, auch wenn ihr in hochgebauten Burgen waret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: «Das ist von Gott.» Und wenn sie etwas Schlechtes trifft, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: Alles ist von Gott. Was ist mit diesen Leuten los, daß sie kaum eine Aussage begreifen
Wo immer ihr seid, der Tod wird euch erreichen, auch wenn ihr in hochgebauten Burgen wäret. Wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: «Das ist von Gott.» Und wenn sie etwas Schlechtes trifft, sagen sie: «Das ist von dir.» Sprich: Alles ist von Gott. Was ist mit diesen Leuten los, daß sie kaum eine Aussage begreifen
Wo auch immer ihr zu sein pflegtet, der Tod wird euch doch ereilen, auch dann wenn ihr in hohen Burgen waret. Und wenn sie Gutes trifft, sagen sie: "Dies ist von ALLAH." Und wenn sie ein Ungluck trifft, sagen sie: "Dies ist von dir." Sag: "Alles ist von ALLAH." Weshalb verstehen diese Leute kaum das (zu ihnen) Gesprochene
Wo auch immer ihr zu sein pflegtet, der Tod wird euch doch ereilen, auch dann wenn ihr in hohen Burgen wäret. Und wenn sie Gutes trifft, sagen sie: "Dies ist von ALLAH." Und wenn sie ein Unglück trifft, sagen sie: "Dies ist von dir." Sag: "Alles ist von ALLAH." Weshalb verstehen diese Leute kaum das (zu ihnen) Gesprochene
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und waret ihr in hochgebauten Turmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Boses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: "Das ist von Allah." Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: "Das ist von dir." Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und waret ihr in hochgebauten Turmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: „Das ist von Allah. Und wenn sie etwas Boses trifft, sagen sie: „Das ist von dir. Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen
Wo immer ihr auch seid, wird euch der Tod erfassen, und wäret ihr in hochgebauten Türmen. Und wenn sie etwas Gutes trifft, sagen sie: „Das ist von Allah. Und wenn sie etwas Böses trifft, sagen sie: „Das ist von dir. Sag: Alles ist von Allah. Was ist mit diesem Volk, daß sie beinahe keine Aussage verstehen

Gujarati

tame jyam pana hova, mrtyu tamane avi pahoncase, bhalene tame majabuta killa'omam hoya ane jo te'one ko'i bhala'i pahonce che to kahe che a allaha ta'ala taraphathi che ane jo ko'i bura'i pahonce che to kahe che ke a tara taraphathi che, te'one kahi do ke a badhum ja allaha ta'ala taraphathi ja che, te'one sum tha'i gayum che ke ko'i vata samajava mate taiyara nathi
tamē jyāṁ paṇa hōva, mr̥tyu tamanē āvī pahōn̄caśē, bhalēnē tamē majabūta killā'ōmāṁ hōya anē jō tē'ōnē kō'i bhalā'i pahōn̄cē chē tō kahē chē ā allāha ta'ālā taraphathī chē anē jō kō'i burā'i pahōn̄cē chē tō kahē chē kē ā tārā taraphathī chē, tē'ōnē kahī dō kē ā badhuṁ ja allāha ta'ālā taraphathī ja chē, tē'ōnē śuṁ tha'i gayuṁ chē kē kō'i vāta samajavā māṭē taiyāra nathī
તમે જ્યાં પણ હોવ, મૃત્યુ તમને આવી પહોંચશે, ભલેને તમે મજબૂત કિલ્લાઓમાં હોય અને જો તેઓને કોઇ ભલાઇ પહોંચે છે તો કહે છે આ અલ્લાહ તઆલા તરફથી છે અને જો કોઇ બુરાઇ પહોંચે છે તો કહે છે કે આ તારા તરફથી છે, તેઓને કહી દો કે આ બધું જ અલ્લાહ તઆલા તરફથી જ છે, તેઓને શું થઇ ગયું છે કે કોઇ વાત સમજવા માટે તૈયાર નથી

Hausa

Inda duk kuka kasance, mutuwa za ta riske ku, kuma ko da kun kasance ne a cikin ganuwoyi ingatattu!" Kuma idan wani alheri ya same su sai su ce: "Wannan daga wurin Allah ne," kuma idan wata cuta ta same su, sai su ce: "Wannan daga gare ka ne."Ka ce: "Dukkansu daga Allah ne." To, me ya sami waɗannan mutane, ba su kusantar fahimtar magana
Inda duk kuka kasance, mutuwa zã ta riske ku, kuma kõ da kun kasance ne a cikin gãnuwõyi ingãtattu!" Kuma idan wani alhẽri ya sãme su sai su ce: "Wannan daga wurin Allah ne," kuma idan wata cũta ta sãme su, sai su ce: "Wannan daga gare ka ne."Ka ce: "Dukkansu daga Allah ne." To, me ya sãmi waɗannan mutãne, bã su kusantar fahimtar magana
Inda duk kuka kasance, mutuwa za ta riske ku, kuma ko da kun kasance ne a cikin ganuwoyi ingatattu!"Kuma idan wani alheri ya same su sai su ce: "Wannan daga wurin Allah ne," kuma idan wata cuta ta same su, sai su ce: "Wannan daga gare ka ne."Ka ce: "Dukkansu daga Allah ne." To, me ya sami waɗannan mutane, ba su kusantar fahimtar magana
Inda duk kuka kasance, mutuwa zã ta riske ku, kuma kõ da kun kasance ne a cikin gãnuwõyi ingãtattu!"Kuma idan wani alhẽri ya sãme su sai su ce: "Wannan daga wurin Allah ne," kuma idan wata cũta ta sãme su, sai su ce: "Wannan daga gare ka ne."Ka ce: "Dukkansu daga Allah ne." To, me ya sãmi waɗannan mutãne, bã su kusantar fahimtar magana

Hebrew

היכן שתהיו, המוות ישיג אתכם, אפילו אם תהיו במגדלים מבוצרים היטב.” אם יקרה להם משהו טוב הם יאמרו, “זה מאללה”, ואם יקרה להם משהו רע הם יאמרו, “זה ממך ״ אמור, “הכול מאללה”. ומה לאלה האנשים נבצר מהם להבין את אשר נאמר
היכן שתהיו, המוות ישיג אתכם, אפילו אם תהיו במגדלים מבוצרים היטב". אם יקרה להם משהו טוב הם יאמרו, "זה מאלוהים," ואם יקרה להם משהו רע הם יאמרו, "זה ממך " אמור, "הכול מאלוהים." ומה לאלה האנשים נבצר מהם להבין את אשר נאמר

Hindi

tum jahaan bhee raho, tumhen maut aa pakadegee, yadyapi drdh durgon mein kyon na raho. tatha unhen yadi koee sukh pahunchata hai, to kahate hain ki ye allaah kee or se hai aur yadi koee aapada aa pade, to kahate hain ki ye aapake kaaran hai. (he nabee!) unase kah do ki sab allaah kee or se hai. in logon ko kya ho gaya ki koee baat samajhane ke sameep bhee nahin[1] hote
तुम जहाँ भी रहो, तुम्हें मौत आ पकड़ेगी, यद्यपि दृढ़ दुर्गों में क्यों न रहो। तथा उन्हें यदि कोई सुख पहुँचता है, तो कहते हैं कि ये अल्लाह की ओर से है और यदि कोई आपदा आ पड़े, तो कहते हैं कि ये आपके कारण है। (हे नबी!) उनसे कह दो कि सब अल्लाह की ओर से है। इन लोगों को क्या हो गया कि कोई बात समझने के समीप भी नहीं[1] होते
tum jahaan kaheen bhee honge, mrtyu to tumhen aakar rahegee; chaahe tum mazaboot burjon (qilon) mein hee (kyon na) ho." yadi unhen koee achchhee haalat pesh aatee hai to kahate hai, "yah to allaah ke paas se hai." parantu yadi unhen koee buree haalat pesh aatee hai to kahate hai, "yah tumhaare kaaran hai." kah do, "harek cheez allaah ke paas se hai." aakhir in logon ko kya ho gaya ki ye aise nahin lagate ki koee baat samajh saken
तुम जहाँ कहीं भी होंगे, मृत्यु तो तुम्हें आकर रहेगी; चाहे तुम मज़बूत बुर्जों (क़िलों) में ही (क्यों न) हो।" यदि उन्हें कोई अच्छी हालत पेश आती है तो कहते है, "यह तो अल्लाह के पास से है।" परन्तु यदि उन्हें कोई बुरी हालत पेश आती है तो कहते है, "यह तुम्हारे कारण है।" कह दो, "हरेक चीज़ अल्लाह के पास से है।" आख़िर इन लोगों को क्या हो गया कि ये ऐसे नहीं लगते कि कोई बात समझ सकें
aur vahaan resha (baal) baraabar bhee tum logon par julm nahin kiya jaega tum chaahe jaho ho maut to tumako le daalegee agarache tum kaise hee mazaboot pakke gumbadon mein ja chhupo aur unako agar koee bhalaee pahunchatee hai to kahane lagate hain ki ye khuda kee taraf se hai aur agar unako koee takaleef pahunchatee hai to (sharaarat se) kahane lagate hain ki (ai rasool) ye tumhaaree badaulat hai (ai rasool) tum kah do ki sab khuda kee taraf se hai pas un logon ko kya ho gaya hai ki rkoee baat hee nahin samajhate
और वहां रेशा (बाल) बराबर भी तुम लोगों पर जुल्म नहीं किया जाएगा तुम चाहे जहॉ हो मौत तो तुमको ले डालेगी अगरचे तुम कैसे ही मज़बूत पक्के गुम्बदों में जा छुपो और उनको अगर कोई भलाई पहुंचती है तो कहने लगते हैं कि ये ख़ुदा की तरफ़ से है और अगर उनको कोई तकलीफ़ पहुंचती है तो (शरारत से) कहने लगते हैं कि (ऐ रसूल) ये तुम्हारी बदौलत है (ऐ रसूल) तुम कह दो कि सब ख़ुदा की तरफ़ से है पस उन लोगों को क्या हो गया है कि र्कोई बात ही नहीं समझते

Hungarian

Barhol legyetek is eler benneteket a halal. Meg ha magasba nyulo tornyokban vagytok is. Es ha valami jo eri oket azt mondjak; Ez Allah-tol van!" Es ha valami rossz eri oket azt mondjak: Ez toled van!" Mondd: Minden Allah-tol van! Mi van ezekkel az emberekkel, hogy alig ertik meg ezt a beszedet
Bárhol legyetek is elér benneteket a halál. Még ha magasba nyúló tornyokban vagytok is. És ha valami jó éri öket azt mondják; Ez Allah-tól van!" És ha valami rossz éri őket azt mondják: Ez töled van!" Mondd: Minden Allah-tól van! Mi van ezekkel az emberekkel, hogy alig értik meg ezt a beszédet

Indonesian

Dimanapun kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu berada di dalam benteng yang tinggi dan kokoh. Jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan, "Ini dari sisi Allah", dan jika mereka ditimpa suatu keburukan mereka mengatakan, "Ini dari engkau (Muhammad)." Katakanlah, "Semuanya (datang) dari sisi Allah." Maka mengapa orang-orang itu (orang-orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan (sedikit pun)
(Di mana pun kamu berada, pastilah akan dicapai oleh maut sekalipun kamu di benteng yang tinggi lagi kokoh) karena itu janganlah takut berperang lantaran cemas akan mati. (Dan jika mereka ditimpa) yakni orang-orang Yahudi (oleh kebaikan) misalnya kesuburan dan keluasan (mereka berkata, "Ini dari Allah." Dan jika mereka ditimpa oleh keburukan) misalnya kekeringan dan bencana seperti yang mereka alami sewaktu kedatangan Nabi saw. ke Madinah (mereka berkata, "Ini dari sisimu,") hai Muhammad artinya ini karena kesialanmu! (Katakanlah) kepada mereka (Semuanya) baik kebaikan atau keburukan (dari sisi Allah) berasal daripada-Nya. (Maka mengapa orang-orang itu hampir-hampir tidak memahami pembicaraan) yang disampaikan kepada Nabi mereka. Mengapa pertanyaan disertai keheranan, melihat kebodohan mereka yang amat sangat. Dan ungkapan "hampir-hampir tidak memahami" lebih berat lagi dari "tidak memahaminya sama sekali
Di mana saja kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu di dalam benteng yang tinggi lagi kukuh, dan jika mereka memperoleh kebaikan319, mereka mengatakan, "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau mereka ditimpa sesuatu bencana mereka mengatakan, "Ini (datangnya) dari sisi kamu (Muhammad)". Katakanlah, "Semuanya (datang) dari sisi Allah". Maka mengapa orang-orang itu (orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan320 sedikit pun
Kematian yang kalian takuti itu pasti akan datang di mana saja, walaupun kalian berada di benteng yang sangat kokoh sekalipun. Orang-orang yang takut karena imannya lemah, jika mendapat kemenangan dan harta rampasan perang, akan berkata, "Harta rampasan itu dari sisi Allah." Tetapi, jika mendapat kekalahan, orang-orang itu akan berkata kepadamu, Muhammad, "Kekalahan itu datang dari dirimu." Padahal, nasib buruk itu bukan dari dirimu. Katakan kepada mereka, "Semua yang menimpa kalian, baik yang menyenangkan maupun yang tidak menyenangkan, merupakan takdir Allah. Semuanya berasal dari Allah sebagai ujian dan cobaan." Mengapa orang-orang yang lemah itu tidak mengetahui perkataan benar yang dikatakan kepada mereka
Dimanapun kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu berada di dalam benteng yang tinggi dan kokoh. Jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan, “Ini dari sisi Allah,” dan jika mereka ditimpa suatu keburukan mereka mengatakan, “Ini dari engkau (Muhammad).” Katakanlah, “Semuanya (datang) dari sisi Allah.” Maka mengapa orang-orang itu (orang-orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan (sedikit pun)?”
Di manapun kamu berada, kematian akan mendapatkan kamu, kendatipun kamu berada di dalam benteng yang tinggi dan kukuh. Jika mereka memperoleh kebaikan, mereka mengatakan, “Ini dari sisi Allah,” dan jika mereka ditimpa suatu keburukan, mereka mengatakan, “Ini dari engkau (Muhammad).” Katakanlah, “Semuanya (datang) dari sisi Allah.” Maka mengapa orang-orang itu (orang-orang munafik) hampir-hampir tidak memahami pembicaraan (sedikit pun)?”

Iranun

Apiya anda kano matago, na Puraotun kano o Kapatai, go apiya matago kano ko manga Kota a manga Poporo! Na o Masogat siran a Mapiya, na Putharo-on niran: A giya-i na pho-on ko Hadapan o Allah; na o Masogat siran a Marata, na Putharo-on niran: A giya-i na pho-on ko Hadapan Ka. Tharowangka: A palaya pho-on ko Hadapan o Allah. Na antona-a siran naya a pagtao, a Marugun a Kapukhasaboti ran ko Pukhaolaola

Italian

La morte vi cogliera ovunque sarete, foss'anche in torri fortificate”. Se giunge loro un bene, dicono: “Viene da Allah”. Se giunge un male, dicono: “Viene da te”. Di': “Tutto viene da Allah”. Ma cos'hanno queste genti, che non comprendono nemmeno un singolo evento
La morte vi coglierà ovunque sarete, foss'anche in torri fortificate”. Se giunge loro un bene, dicono: “Viene da Allah”. Se giunge un male, dicono: “Viene da te”. Di': “Tutto viene da Allah”. Ma cos'hanno queste genti, che non comprendono nemmeno un singolo evento

Japanese

Anata gataga nani-sho ni ite mo, tatoe kengona koro ni ite mo, shi wa kanarazu yattekuru. Kare-ra wa koun ni aeba,`koreha arra no omoto karada.' To ii, mata sainan ni aeba,`kore wa anata (muhanmado) karada.' To iu. Itte yaru ga i. `Issai wa arra no omoto karadearu.' Ittai kono hito-tachi wa do shita nodearou ka. (Don'na) kotoba mo hotondo rikai shinai no ka
Anata gataga nani-sho ni ite mo, tatoe kengona kōrō ni ite mo, shi wa kanarazu yattekuru. Kare-ra wa kōun ni aeba,`koreha arrā no omoto karada.' To ii, mata sainan ni aeba,`kore wa anata (muhanmado) karada.' To iu. Itte yaru ga ī. `Issai wa arrā no omoto karadearu.' Ittai kono hito-tachi wa dō shita nodearou ka. (Don'na) kotoba mo hotondo rikai shinai no ka
あなたがたが何所にいても,仮令堅固な高楼にいても,死は必ずやって来る。かれらは幸運にあえば,「これはアッラーの御許からだ。」と言い,また災難にあえば,「これはあなた(ムハンマド)からだ。」と言う。言ってやるがいい。「一切はアッラーの御許からである。」一体この人たちはどうしたのであろうか。(どんな)言葉もほとんど理解しないのか。

Javanese

Ana ing ngendi-endia mang- gonira, pati iku bakal tumeka ing sira, sanajan sira padha ana ing gedhong dhuwur. Lan manawa katekan becik, padha acalathu: Iki saka ngarsaning Allah; lan mana- wa katekan ala, padha calathu: Iki saka kowe. Calathua: Kabeh iku saka ngarsaning Allah; ananging ana apa ta wong-wong iki, dene prasasat padha ora ngerti apa kang kadhawuhake
Ana ing ngendi-endia mang- gonira, pati iku bakal tumeka ing sira, sanajan sira padha ana ing gedhong dhuwur. Lan manawa katekan becik, padha acalathu: Iki saka ngarsaning Allah; lan mana- wa katekan ala, padha calathu: Iki saka kowé. Calathua: Kabèh iku saka ngarsaning Allah; ananging ana apa ta wong-wong iki, déné prasasat padha ora ngerti apa kang kadhawuhaké

Kannada

(dutare,) nimage talupuva hitavellavu allahana kadeyindale bandiruttade hagu nimage talupuva ahitakke nive karanaragiruttiri. Navantu nim'mannu ella manavaredege dutaragi kaluhisiddeve. Idakke saksiyagi allahane saku
(dūtarē,) nimage talupuva hitavellavū allāhana kaḍeyindalē bandiruttade hāgū nimage talupuva ahitakke nīvē kāraṇarāgiruttīri. Nāvantū nim'mannu ella mānavareḍege dūtarāgi kaḷuhisiddēve. Idakke sākṣiyāgi allāhanē sāku
(ದೂತರೇ,) ನಿಮಗೆ ತಲುಪುವ ಹಿತವೆಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದಲೇ ಬಂದಿರುತ್ತದೆ ಹಾಗೂ ನಿಮಗೆ ತಲುಪುವ ಅಹಿತಕ್ಕೆ ನೀವೇ ಕಾರಣರಾಗಿರುತ್ತೀರಿ. ನಾವಂತೂ ನಿಮ್ಮನ್ನು ಎಲ್ಲ ಮಾನವರೆಡೆಗೆ ದೂತರಾಗಿ ಕಳುಹಿಸಿದ್ದೇವೆ. ಇದಕ್ಕೆ ಸಾಕ್ಷಿಯಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Sender qayda bolsandar da, tipti mıqtı qorgandarda (juldızdarda) bolsandar da olim jetedi. Eger olarga bir jaqsılıq jetse: «Alla tarapınan» deydi de, eger olarga bir jamandıq jetse, olar: «Bul senin tarapınnan» deydi. (Muxammed G.S.) olarga: «Barlıgı Allanın qasınan» dep ayt. Sozdi tusinwge janaspaytın sol elge ne boldı
Sender qayda bolsañdar da, tipti mıqtı qorğandarda (juldızdarda) bolsañdar da ölim jetedi. Eger olarğa bir jaqsılıq jetse: «Alla tarapınan» deydi de, eger olarğa bir jamandıq jetse, olar: «Bul seniñ tarapıñnan» deydi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Barlığı Allanıñ qasınan» dep ayt. Sözdi tüsinwge janaspaytın sol elge ne boldı
Сендер қайда болсаңдар да, тіпті мықты қорғандарда (жұлдыздарда) болсаңдар да өлім жетеді. Егер оларға бір жақсылық жетсе: «Алла тарапынан» дейді де, егер оларға бір жамандық жетсе, олар: «Бұл сенің тарапыңнан» дейді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Барлығы Алланың қасынан» деп айт. Сөзді түсінуге жанаспайтын сол елге не болды
Qayda bolsandar da olim senderdi tabadı. Tipti biik qamaldarda bolsandar da. Eger olarga bir jaqsılıq jetse: «bul - Allahtan», - deydi, al eger, bir jamandıq jetse: «Bul - senen», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bari de - Allahtan», -dep. Bul top nege sozdi ugwga jaqındamaydı
Qayda bolsañdar da ölim senderdi tabadı. Tipti bïik qamaldarda bolsañdar da. Eger olarğa bir jaqsılıq jetse: «bul - Allahtan», - deydi, al eger, bir jamandıq jetse: «Bul - senen», - deydi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bäri de - Allahtan», -dep. Bul top nege sözdi uğwğa jaqındamaydı
Қайда болсаңдар да өлім сендерді табады. Тіпті биік қамалдарда болсаңдар да. Егер оларға бір жақсылық жетсе: «бұл - Аллаһтан», - дейді, ал егер, бір жамандық жетсе: «Бұл - сенен», - дейді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Бәрі де - Аллаһтан», -деп. Бұл топ неге сөзді ұғуға жақындамайды

Kendayan

Dimae pun kao barasa, kamatiatn nae namui’ kao. Walo’pun kao barada ka’ dalapm benteng nang tingi man kokoh. Kade’ iaka’ koa namu kabaikatn iaka’koa ngataatn, “nian dari sisi Allah”.man kade’ iaka’koa di timpa suatu kaburukkatn iaka’koa ngataatn nian dari kao (Muhammad). “ngataatnlah” semua (atakng) dari sisi Allah. Maka ngahe urakng- urakng koa (urakng-urakng munafiq) amper- amper nana’ Mahami pakataatn (saebet pun)?”

Khmer

tohbeicha puok anak now tikanleng nakadaoy ka sechaktei slab nung towdl puok anak der saumbite puok anak now ko n ng bm del trauv ban sthabnea da rungmoam ning khpasa yeangnakadaoy . haey brasenbae brakear la kaetmean champoh puokke puokke niyeay tha brakear nih mk pi a l laoh . te brasenbae brakear akrak kaetmean champoh puokke vinh noh puokke niyeay tha brakear nih mk pi anak( mou ham meat) . chaur anak brab puokke tha brakear teangnih sotthote mk pi a l laoh teangoasa . hetoaveibeanchea krom nih staerte min yl nouv peakyasaamdei dau che neah
ទោះបីជាពួកអ្នកនៅទីកន្លែងណាក៏ដោយ ក៏សេចក្តីស្លាប់ នឹងទៅដល់ពួកអ្នកដែរ សូម្បីតែពួកអ្នកនៅកុ្នងប៉មដែលត្រូវបាន ស្ថាបនាដ៏រឹងមាំ និងខ្ពស់យ៉ាងណាក៏ដោយ។ ហើយប្រសិនបើប្រការ ល្អកើតមានចំពោះពួកគេ ពួកគេនិយាយថាៈ ប្រការនេះមកពី អល់ឡោះ។ តែប្រសិនបើប្រការអាក្រក់កើតមានចំពោះពួកគេវិញ នោះ ពួកគេនិយាយថា ប្រការនេះមកពីអ្នក(មូហាំម៉ាត់)។ ចូរអ្នក ប្រាប់ពួកគេថាៈ ប្រការទាំងនេះសុទ្ធតែមកពីអល់ឡោះទាំងអស់។ ហេតុអ្វីបានជាក្រុមនេះស្ទើរតែមិនយល់នូវពាក្យសំដីដូចេ្នះ

Kinyarwanda

Aho muzaba muri hose, urupfu ruzahabasanga, kabone n’ubwo mwaba muri mu nyubako z’imitamenwa. Kandi n’iyo bagezweho n’icyiza, baravuga bati "Iki giturutse kwa Allah", naho bagerwaho n’ikibi, bakavuga bati "Iki kiguturutseho (wowe Muhamadi)". Vuga uti "Byose bituruka kwa Allah". Ese kuki aba bantu batabasha gusobanukirwa amagambo
Aho muzaba muri hose urupfu ruzahabasanga, kabone n’ubwo mwaba muri mu nyubako z’imitamenwa. Kandi n’iyo bagezweho n’icyiza, baravuga bati “Iki giturutse kwa Allah”, naho bagerwaho n’ikibi, bakavuga bati “Iki kiguturutseho (wowe Muhamadi).” Vuga uti “Byose bituruka kwa Allah.” Ese kuki abantu batabasha gusobanukirwa ibyo babwirwa

Kirghiz

Kay jerde bolsoŋor da olum silerdi taap alat. Jadagalsa (dubaldarı) bekemdelgen saraylarda bolsoŋor da. Eger (sogusta) silerge jaksılık jetse (janagı akılı colok, ıymanı kucsuzdor) “Bul -Allaһtan deset. Al emi, eger jamandık jetse (kaapırlar sıyaktuu ırım-jırım kılıp): “Bul - senden” deset. Sen alarga: “Bardıgı Allaһtan” - dep aytkın. Bul adamdarga emne bolgon, ec bir sozdu tuura tusunuspoyt
Kay jerde bolsoŋor da ölüm silerdi taap alat. Jadagalsa (dubaldarı) bekemdelgen saraylarda bolsoŋor da. Eger (soguşta) silerge jakşılık jetse (janagı akılı çolok, ıymanı küçsüzdör) “Bul -Allaһtan deşet. Al emi, eger jamandık jetse (kaapırlar sıyaktuu ırım-jırım kılıp): “Bul - senden” deşet. Sen alarga: “Bardıgı Allaһtan” - dep aytkın. Bul adamdarga emne bolgon, eç bir sözdü tuura tüşünüşpöyt
Кай жерде болсоңор да өлүм силерди таап алат. Жадагалса (дубалдары) бекемделген сарайларда болсоңор да. Эгер (согушта) силерге жакшылык жетсе (жанагы акылы чолок, ыйманы күчсүздөр) “Бул -Аллаһтан дешет. Ал эми, эгер жамандык жетсе (каапырлар сыяктуу ырым-жырым кылып): “Бул - сенден” дешет. Сен аларга: “Бардыгы Аллаһтан” - деп айткын. Бул адамдарга эмне болгон, эч бир сөздү туура түшүнүшпөйт

Korean

neohuiga eodie issdeon jug-eum-eun neohuileul dwittaleumae bilog nop-eun tab-wi e issdeolado machangajila eotteon haeng un-i geudeul-ege iss-eul ttae geudeul-eun malhagil igeos-eun hananim-eulobuteo on geos-imyeo tto eotteon bul-un-i geudeul-ege iss-eul ttae geudeul-i malhagil igeos-eun geudae ttaemun-ila hageoneul geudeul-ege il leogalodoe modeun geos-eun hananim-eulobuteo onila i modeun geos-eul ihaehajimushaneun geudeul-ui uidoneun mueos-inyo
너희가 어디에 있던 죽음은 너희를 뒤따르매 비록 높은 탑위 에 있더라도 마찬가지라 어떤 행 운이 그들에게 있을 때 그들은 말하길 이것은 하나님으로부터 온 것이며 또 어떤 불운이 그들에게 있을 때 그들이 말하길 이것은 그대 때문이라 하거늘 그들에게 일 러가로되 모든 것은 하나님으로부터 오니라 이 모든 것을 이해하지뭇하는 그들의 의도는 무엇이뇨
neohuiga eodie issdeon jug-eum-eun neohuileul dwittaleumae bilog nop-eun tab-wi e issdeolado machangajila eotteon haeng un-i geudeul-ege iss-eul ttae geudeul-eun malhagil igeos-eun hananim-eulobuteo on geos-imyeo tto eotteon bul-un-i geudeul-ege iss-eul ttae geudeul-i malhagil igeos-eun geudae ttaemun-ila hageoneul geudeul-ege il leogalodoe modeun geos-eun hananim-eulobuteo onila i modeun geos-eul ihaehajimushaneun geudeul-ui uidoneun mueos-inyo
너희가 어디에 있던 죽음은 너희를 뒤따르매 비록 높은 탑위 에 있더라도 마찬가지라 어떤 행 운이 그들에게 있을 때 그들은 말하길 이것은 하나님으로부터 온 것이며 또 어떤 불운이 그들에게 있을 때 그들이 말하길 이것은 그대 때문이라 하거늘 그들에게 일 러가로되 모든 것은 하나님으로부터 오니라 이 모든 것을 이해하지뭇하는 그들의 의도는 무엇이뇨

Kurdish

(دڵنیا بن) له هه‌ر کوێ بن مردن یه‌خه‌تان پێ ده‌گرێت، با له‌ناو چه‌نده‌ها قه‌ڵاو شوێنی سه‌خت و قایمیشدا بن، (جا دووڕووه‌کان) ئه‌گه‌ر خێریان بێته ڕێ ده‌ڵێن: ئه‌مه له لایه‌ن خواوه‌یه و ئه‌گه‌ر توشی ناخۆشی و زیانێک بێن (به پێغه‌مبه‌ر (صلی الله علیه وسلم) ده‌ڵێن: ئه‌مه‌یان به‌هۆی تۆوه‌یه‌، پێیان بڵێ: هه‌ر هه‌مووی (هه‌رچی پێش دێت) له‌لایه‌ن خواوه‌یه و (بۆ تاقی کردنه‌وه‌یه‌) ئه‌وه بۆچی ئه‌و خه‌ڵکه (باوه‌ڕ لاوازه‌) هیچ شتێک تێناگه‌ن و له ڕاستیه‌کان حاڵیی نابن
لەھەرشوێنێک بن مردن پێتان دەگات بالەناو قەڵا و کۆشکی بەرزو قایمشدابن وە ئەگەر (ناپاکان) خۆشی و چاکە ھاتە رێیان دەڵێن ئەمە لەلایەن خواوەیە وە ئەگەر تووشی نا خۆشی و خراپەیەک ھاتن دەڵێن ئەمە لەلایەن تۆوەیە (ئەی موحەممەد ﷺ) بڵێ: ھەمووی لەلایەن خواوەیە ئەوە ئەو خەڵکە چیان بەسەر ھاتووە؟ وەکو لە ھیچ قسەیەک تێنەگەن وایه

Kurmanji

Hun li kur dibin bibin, heke hun di bedenen girti da bin ji, we hey mirine bigihije we u heke qenciyek bi wan da hatibe, ewan dibejin: “Eva qenciya ji Yezdan e.” U heke sikatiyek bi wan da hatibe, ewan dibejin: “Eva sikatiya ji bal te (ji be awikiya te ye) bi me da hatiye.” (Muhemmed! tu ji wan ra) beje: “Hemusk ji (qenci u sikati) ji bal Yezdan in.” Idi gelo ji bona vi komali ra ci buye, ku naven siretan bibehen
Hûn li kur dibin bibin, heke hûn di bedenên girtî da bin jî, wê hey mirinê bigihîje we û heke qencîyek bi wan da hatibe, ewan dibêjin: “Eva qencîya ji Yezdan e.” Û heke sikatîyek bi wan da hatibe, ewan dibêjin: “Eva sikatîya ji bal te (ji bê awîkîya te ye) bi me da hatîye.” (Muhemmed! tu ji wan ra) bêje: “Hemûşk jî (qencî û sikatî) ji bal Yezdan in.” Îdî gelo ji bona vî komalî ra çi bûye, ku navên şîretan bibêhên

Latin

Wherever vos est decessus testimentum catch up cum vos et vos vivens in formidable castles When something bonus happens them they dictus Hoc est DEUS ac when something malus afflicts them they blame vos! dictus Everything advenit DEUS. these people misunderstand fere everything

Lingala

Bisika nyoso bokozuama liwa ekokomela bino, ata soki bozalaki na kati ya bandako ya milayi oyo etongami na mabanga. Mpe soki bolamu ezui bango balobaka ete: Oyo ewuti epai na Allah, kasi soki mpasi ezui bango balobi ete: Oyo ewuti epai nayo, loba: Nyoso ewuti epai na Allah. Mpe oyo bato ya motindo nini bazalaka na bososoli ya likambo te

Luyia

Wosiwosi amuba lifwa lilibanyoola, kata nimuli mutsinzu tsiolukoba. Ne lilayi nilibanyoola baboola mbu, lino lirula khu Nyasaye. Ne libii nilibanyoola ni boboola mbu; “Lino lirula khwiwe.” Boola koosi karulananga nende Nyasaye. Ne bali nende shina Abandu bano kata shibakhaaba okhumanya amakhuwa tawe

Macedonian

Каде и да сте, смртта ќе ве стигне, па дури да сте и во кулите високи! Ако ги снајде нешто добро, тие велат: „Ова е од Аллах!“, а ако ги снајде нешто лошо, велат: „Ова е од тебе!“ Кажи: „Сè е од Аллах!“ Па што им е на овие луѓе?! Како да не разбираат што им се зборува
kade bilo da se najdete... ta, smrtta ke ve stigne. Pa, bilo da ste I vo kuli visoki. A ako gi snajde dobro zboruvaat:“Ova e od Allah", a ako, pak, gi snajde zlo, zboruvaat: “Ova e od tebe" Kazi:“Se e od Allah." No, sto e so onie luge? Ni malku ne razbiraat od govorot
kade bilo da se najdete... ta, smrtta ḱe ve stigne. Pa, bilo da ste I vo kuli visoki. A ako gi snajde dobro zboruvaat:“Ova e od Allah", a ako, pak, gi snajde zlo, zboruvaat: “Ova e od tebe" Kaži:“Se e od Allah." No, što e so onie luǵe? Ni malku ne razbiraat od govorot
каде било да се најдете... та, смртта ќе ве стигне. Па, било да сте И во кули високи. А ако ги снајде добро зборуваат:“Ова е од Аллах", а ако, пак, ги снајде зло, зборуваат: “Ова е од тебе" Кажи:“Се е од Аллах." Но, што е со оние луѓе? Ни малку не разбираат од говорот

Malay

Di mana jua kamu berada, maut akan mendapatkan kamu (bila sampai ajal), sekalipun kamu berada dalam benteng-benteng yang tinggi lagi kukuh. Dan kalau mereka beroleh kebaikan (kemewahan hidup), mereka berkata: "Ini adalah dari sisi Allah", dan kalau pula mereka ditimpa bencana, mereka berkata:" Ini adalah dari (sesuatu nahas) yang ada padamu". Katakanlah (wahai Muhammad): "Semuanya itu (kebaikan dan bencana) adalah (berpunca) dari sisi Allah". Maka apakah yang menyebabkan kaum itu hampir-hampir tidak memahami perkataan (nasihat dan pengajaran)

Malayalam

ninnal eviteyayirunnalum maranam ninnale pitikutunnatan‌. ninnal bhadramayi ketti uyarttappetta keattakalkkullilayal pealum. (nabiye,) avarkk valla nettavum vannukittiyal avar parayum; it allahuvinkal ninn labhiccatan enn‌. avarkk valla deasavum badhiccal avar parayum; it ni karanam untayatan enn‌.parayuka: ellam allahuvinre pakkal ninnullatan‌. appeal i alukalkk ent parri? avar oru visayavum manas'silakkan bhavamilla
niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ maraṇaṁ niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ bhadramāyi keṭṭi uyarttappeṭṭa kēāṭṭakaḷkkuḷḷilāyāl pēāluṁ. (nabiyē,) avarkk valla nēṭṭavuṁ vannukiṭṭiyāl avar paṟayuṁ; it allāhuviṅkal ninn labhiccatāṇ enn‌. avarkk valla dēāṣavuṁ bādhiccāl avar paṟayuṁ; it nī kāraṇaṁ uṇṭāyatāṇ enn‌.paṟayuka: ellāṁ allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāṇ‌. appēāḷ ī āḷukaḷkk ent paṟṟi? avar oru viṣayavuṁ manas'silākkān bhāvamilla
നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഭദ്രമായി കെട്ടി ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട കോട്ടകള്‍ക്കുള്ളിലായാല്‍ പോലും. (നബിയേ,) അവര്‍ക്ക് വല്ല നേട്ടവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ചതാണ് എന്ന്‌. അവര്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് നീ കാരണം ഉണ്ടായതാണ് എന്ന്‌.പറയുക: എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. അപ്പോള്‍ ഈ ആളുകള്‍ക്ക് എന്ത് പറ്റി? അവര്‍ ഒരു വിഷയവും മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഭാവമില്ല
ninnal eviteyayirunnalum maranam ninnale pitikutunnatan‌. ninnal bhadramayi ketti uyarttappetta keattakalkkullilayal pealum. (nabiye,) avarkk valla nettavum vannukittiyal avar parayum; it allahuvinkal ninn labhiccatan enn‌. avarkk valla deasavum badhiccal avar parayum; it ni karanam untayatan enn‌.parayuka: ellam allahuvinre pakkal ninnullatan‌. appeal i alukalkk ent parri? avar oru visayavum manas'silakkan bhavamilla
niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ maraṇaṁ niṅṅaḷe piṭikūṭunnatāṇ‌. niṅṅaḷ bhadramāyi keṭṭi uyarttappeṭṭa kēāṭṭakaḷkkuḷḷilāyāl pēāluṁ. (nabiyē,) avarkk valla nēṭṭavuṁ vannukiṭṭiyāl avar paṟayuṁ; it allāhuviṅkal ninn labhiccatāṇ enn‌. avarkk valla dēāṣavuṁ bādhiccāl avar paṟayuṁ; it nī kāraṇaṁ uṇṭāyatāṇ enn‌.paṟayuka: ellāṁ allāhuvinṟe pakkal ninnuḷḷatāṇ‌. appēāḷ ī āḷukaḷkk ent paṟṟi? avar oru viṣayavuṁ manas'silākkān bhāvamilla
നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടുന്നതാണ്‌. നിങ്ങള്‍ ഭദ്രമായി കെട്ടി ഉയര്‍ത്തപ്പെട്ട കോട്ടകള്‍ക്കുള്ളിലായാല്‍ പോലും. (നബിയേ,) അവര്‍ക്ക് വല്ല നേട്ടവും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് ലഭിച്ചതാണ് എന്ന്‌. അവര്‍ക്ക് വല്ല ദോഷവും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും; ഇത് നീ കാരണം ഉണ്ടായതാണ് എന്ന്‌.പറയുക: എല്ലാം അല്ലാഹുവിന്‍റെ പക്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്‌. അപ്പോള്‍ ഈ ആളുകള്‍ക്ക് എന്ത് പറ്റി? അവര്‍ ഒരു വിഷയവും മനസ്സിലാക്കാന്‍ ഭാവമില്ല
ninnal eviteyayirunnalum maranam ninnale pitikutum. ninnal bhadramayi kettippeakkiya keattakalkkakattayalum.” valla nanmayum vannukittiyal avar parayum: "it daivattinkal ninnullatan.” valla vipattum badhiccal avar parayum: "niyanitin karanakkaran.” parayuka: "ellam allahuvinkal ninnu tanne. ivarkkentuparri? ivarearu karyavum manas'silakkunnillallea.”
niṅṅaḷ eviṭeyāyirunnāluṁ maraṇaṁ niṅṅaḷe piṭikūṭuṁ. niṅṅaḷ bhadramāyi keṭṭippeākkiya kēāṭṭakaḷkkakattāyāluṁ.” valla nanmayuṁ vannukiṭṭiyāl avar paṟayuṁ: "it daivattiṅkal ninnuḷḷatāṇ.” valla vipattuṁ bādhiccāl avar paṟayuṁ: "nīyāṇitin kāraṇakkāran.” paṟayuka: "ellāṁ allāhuviṅkal ninnu tanne. ivarkkentupaṟṟi? ivareāru kāryavuṁ manas'silākkunnillallēā.”
നിങ്ങള്‍ എവിടെയായിരുന്നാലും മരണം നിങ്ങളെ പിടികൂടും. നിങ്ങള്‍ ഭദ്രമായി കെട്ടിപ്പൊക്കിയ കോട്ടകള്‍ക്കകത്തായാലും.” വല്ല നന്മയും വന്നുകിട്ടിയാല്‍ അവര്‍ പറയും: "ഇത് ദൈവത്തിങ്കല്‍ നിന്നുള്ളതാണ്.” വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചാല്‍ അവര്‍ പറയും: "നീയാണിതിന് കാരണക്കാരന്‍.” പറയുക: "എല്ലാം അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്നു തന്നെ. ഇവര്‍ക്കെന്തുപറ്റി? ഇവരൊരു കാര്യവും മനസ്സിലാക്കുന്നില്ലല്ലോ.”

Maltese

(Tkunu fejn tkunu, il-mewt tilħaqkom; saħansitra jekk ttistkennu): f'torrijiet għoljint' U jekk (lif ta' wicc b'ieħor) tmisshom xi ħaga tajba, jgħidu: ''Din minn Alla,' izda jekk tmisshom xi ħaga ħazina, jgħidu: ''Din mingħandek (Muħammad)U' Għid(ilhom: Muħammad): 'Kollox (jigi) mingħand Allaf' Izda x'għandhom dawn in-nies biex ma jistgħu jifhmu xejn I
(Tkunu fejn tkunu, il-mewt tilħaqkom; saħansitra jekk ttistkennu): f'torrijiet għoljint' U jekk (lif ta' wiċċ b'ieħor) tmisshom xi ħaġa tajba, jgħidu: ''Din minn Alla,' iżda jekk tmisshom xi ħaġa ħażina, jgħidu: ''Din mingħandek (Muħammad)U' Għid(ilhom: Muħammad): 'Kollox (jiġi) mingħand Allaf' Iżda x'għandhom dawn in-nies biex ma jistgħu jifhmu xejn I

Maranao

Apiya anda kano matago, na praotn kano o kapatay, go apiya matago kano ko manga kota a manga poporo! na o masogat siran a mapiya, na ptharoon iran a: "Giyai na phoon ko hadapan o Allah;" na o masogat siran a marata, na ptharoon iran a: "Giyai na phoon ko hadapan ka." Tharoang ka a: "Palaya phoon ko hadapan o Allah." Na antonaa siran aya a pagtaw, a margn a kapkhasaboti ran ko pkhawlawla

Marathi

Tumhi kothehi asa, mrtyu konatyahi sthitita tumhala ye'una dharila, maga tumhi majabuta asa killyamadhye asala tarihi. Ani jara yanna ekhadi bhala'i prapta hote, tevha mhanatata, ki hi sarvasrestha allahatarphe ahe, ani jara ekhadi asaphalata padari padate tevha mhanu lagatata, he tumacyamule jhale. Tyanna sanga, he sarva kahi allahatarphe ahe. Yanna jhale tari kaya ki ekhadi gosta nita samajunahi gheta nahi
Tumhī kōṭhēhī asā, mr̥tyu kōṇatyāhī sthitīta tumhālā yē'ūna dharīla, maga tumhī majabūta aśā killyāmadhyē asāla tarīhī. Āṇi jara yānnā ēkhādī bhalā'ī prāpta hōtē, tēvhā mhaṇatāta, kī hī sarvaśrēṣṭha allāhatarphē āhē, āṇi jara ēkhādī asaphalatā padarī paḍatē tēvhā mhaṇū lāgatāta, hē tumacyāmuḷē jhālē. Tyānnā sāṅgā, hē sarva kāhī allāhatarphē āhē. Yānnā jhālē tarī kāya kī ēkhādī gōṣṭa nīṭa samajūnahī ghēta nāhī
७८. तुम्ही कोठेही असा, मृत्यु कोणत्याही स्थितीत तुम्हाला येऊन धरील, मग तुम्ही मजबूत अशा किल्ल्यामध्ये असाल तरीही. आणि जर यांना एखादी भलाई प्राप्त होते, तेव्हा म्हणतात, की ही सर्वश्रेष्ठ अल्लाहतर्फे आहे, आणि जर एखादी असफलता पदरी पडते तेव्हा म्हणू लागतात, हे तुमच्यामुळे झाले. त्यांना सांगा, हे सर्व काही अल्लाहतर्फे आहे. यांना झाले तरी काय की एखादी गोष्ट नीट समजूनही घेत नाही

Nepali

Timi juna tha'umma bha'e pani mrtyu a'era timila'i samatihalcha, cahe timi baliyo killama nai kina nabasa. Yadi tiniharula'i kunai pha'idajanaka kura prapta huncha bhane bhandachan ki yo allahako tarphabata ho ra yadi kunai kasta pugdacha bhane pukarihalchan ki yo timro karanale ho. Bhanide'u ki sabai allahako tarphabata nai ho, yiniharula'i ke bha'eko cha ki kunai kura bujhne najika pani chainan
Timī juna ṭhā'um̐mā bha'ē pani mr̥tyu ā'ēra timīlā'ī samātihālcha, cāhē timī baliyō killāmā nai kina nabasa. Yadi tinīharūlā'ī kunai phā'idājanaka kurā prāpta huncha bhanē bhandachan ki yō allāhakō tarphabāṭa hō ra yadi kunai kaṣṭa pugdacha bhanē pukārīhālchan ki yō timrō kāraṇalē hō. Bhanidē'ū ki sabai allāhakō tarphabāṭa nai hō, yinīharūlā'ī kē bha'ēkō cha ki kunai kurā bujhnē najika pani chainan
तिमी जुन ठाउँमा भए पनि मृत्यु आएर तिमीलाई समातिहाल्छ, चाहे तिमी बलियो किल्लामा नै किन नबस । यदि तिनीहरूलाई कुनै फाइदाजनक कुरा प्राप्त हुन्छ भने भन्दछन् कि यो अल्लाहको तर्फबाट हो र यदि कुनै कष्ट पुग्दछ भने पुकारीहाल्छन् कि यो तिम्रो कारणले हो । भनिदेऊ कि सबै अल्लाहको तर्फबाट नै हो, यिनीहरूलाई के भएको छ कि कुनै कुरा बुझ्ने नजिक पनि छैनन् ।

Norwegian

Hvor dere enn er, vil døden na dere, selv om dere var i mektige tarn. Hvis noe godt møter dem, sier de: «Dette er fra Gud.» Men hvis noe ondt overgar dem, sier de: «Dette er din skyld!» Si: «Alt kommer fra Gud!» Hva er i veien med dette folk, at de knapt nok forstar noe av det som skjer
Hvor dere enn er, vil døden nå dere, selv om dere var i mektige tårn. Hvis noe godt møter dem, sier de: «Dette er fra Gud.» Men hvis noe ondt overgår dem, sier de: «Dette er din skyld!» Si: «Alt kommer fra Gud!» Hva er i veien med dette folk, at de knapt nok forstår noe av det som skjer

Oromo

“Eessallee yoo taatan duuti isin argataOdoo gamoowwan ciccimoo keessa taatanillee (isin irraa hin hafu)Yoo toltuun wahii isaan tuqu immoo “kun Rabbiin biraayi” jedhuYoo hamtuun wahii isaan tuqu immoo “(yaa Muhammad!) kun si biraayi" jedhu“Hunduu Rabbiin biraayyi" jedhiUmmanni kun maaltu isaaniif jiraayyi dubbii homaayyuu hubachuutti hin dhihaanne

Panjabi

Ate tusim jithe vi hovege mauta tuhanu pa lavegi. Bhavem tusim mazabuta kil'he vica hovo. Jekara unham nu ko'i neki pahucadi hai tam uha kahide hana ki iha alaha de valom hai. Jekara unham nu ko'i bura'i pahucadi hai, tam uha kahide hana ki iha tuhade karana hai. Kahi di'u ki iha sabha kujha alaha de valom hai. Unham lokam nu ki ho'i'a hai, lagada hai ki ko'i gala hi nahim samajhade
Atē tusīṁ jithē vī hōvēgē mauta tuhānū pā lavēgī. Bhāvēṁ tusīṁ mazabūta kil'hē vica hōvō. Jēkara unhāṁ nū kō'ī nēkī pahucadī hai tāṁ uha kahidē hana ki iha alāha dē valōṁ hai. Jēkara unhāṁ nū kō'ī burā'ī pahucadī hai, tāṁ uha kahidē hana ki iha tuhāḍē kārana hai. Kahi di'u ki iha sabha kujha alāha dē valōṁ hai. Unhāṁ lōkāṁ nū kī hō'i'ā hai, lagadā hai ki kō'ī gala hī nahīṁ samajhadē
ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਹੋਵੇਗੇ ਮੌਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾ ਲਵੇਗੀ। ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਿਲ੍ਹੇ ਵਿਚ ਹੋਵੋ। ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਨੇਕੀ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ। ਜੇਕਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਬੁਰਾਈ ਪਹੁੰਚਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਹੈ। ਕਹਿ ਦਿਉ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਗੱਲ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ।

Persian

هر جا كه باشيد ولو در حصارهاى سخت استوار، مرگ شما را درمى يابد. و اگر خيرى به آنها رسد مى‌گويند كه از جانب خدا بود و اگر شرى به آنها رسد مى‌گويند كه از جانب تو بود. بگو: همه از جانب خداست. چه بر سر اين قوم آمده است كه هيچ سخنى را نمى‌فهمند؟
هر كجا باشيد مرگ شما را در خواهد يافت، هر چند در برج‌هاى مستحكم باشيد. و اگر خيرى به آنها رسد گويند: اين از جانب خداست، و اگر شكست و بدى به آنها رسد گويند: اين از جانب توست. بگو: همه از جانب خداوند است. [آخر] اين قوم را چه شده است كه نمى‌خواهند سخنى
هر جا که باشید -ولو در دژهای استوار سر به فلک کشیدهمرگ شما را فراخواهد گرفت، و چون به ایشان خیری برسد می‌گویند این از سوی خداوند است، و اگر شری به ایشان برسد می‌گویند این از سوی توست، بگو همه از سوی خداوند است، این گروه را چه می‌شود که به نظر نمی‌رسد سخنی دریابند
هر کجا باشید، مرگ شما را در می‌یابد، هر چند در برج‌های محکم باشید، و اگر به آن‌ها (= منافقان) خیری برسد، می‌گویند: «این از جانب الله است » و اگر بدی به آن‌ها برسد می‌گویند: «این از جانب توست». بگو: «همه از جانب الله است» پس چرا این قوم حاضر نیستند سخنی را درک کنند؟
هر کجا باشید هر چند در قلعه های مرتفع و استوار، مرگ شما را درمی یابد. و اگر خیری [چون پیروزی و غنیمت] به آنان [که سست ایمان و منافق اند] برسد، می گویند: این از سوی خداست. و اگر سختی وحادثه ای [چون بیماری، تنگدستی، شکست وناکامی] به آنان رسد [به پیامبر اسلام] می گویند: از ناحیه توست. بگو: همه اینها از سوی خداست. این گروه را چه شده که نمی خواهند [معارف الهیّه وحقایق را] بفهمند؟
هر کجا باشید، مرگ شما را درمی‌یابد؛ هر چند که در برج‌های استوار باشید؛ و اگر به آنان [= منافقان] خیری [همچون فرزند و مال فراوان] برسد، می‌گویند: «این از جانب الله است» و اگر شری [همچون مرگ و زیان مالی] به ایشان برسد [رسول الله را بَدْیُمن می‌دانند و به او] می‌گویند: «این از جانب توست». [ای پیامبر، به آنان] بگو: «همه [چیز] از جانب الله است». چرا این قوم حاضر نیستند سخنی را درک کنند؟
هر کجا باشید اگر چه در کاخهای بسیار محکم، شما را مرگ فرا رسد. و آنان را اگر خوشی و نعمتی فرا رسد گویند: این از جانب خداست، و اگر زحمتی پیش آید گویند: این از جانب توست! بگو: همه از جانب خدا است. چرا این قوم (جاهل) از فهم هر سخن دورند؟
هرجا باشید دریابد شما را مرگ و اگرچه در دژهای استوار باشید و اگر بدیشان رسد خوشی گویند این از نزد خدا است و اگر بدی بدیشان رسد گویند این از نزد تو است بگو همه از نزد خدا است پس چه شود این گروه را نزدیک نیستند دریابند سخنی را
هر كجا باشيد، شما را مرگ درمى‌يابد؛ هر چند در بُرجهاى استوار باشيد. و اگر [پيشامد] خوبى به آنان برسد، مى‌گويند: «اين از جانب خداست»؛ و چون صدمه‌اى به ايشان برسد، مى‌گويند: «اين از طرف توست.» بگو: «همه از جانب خداست.» [آخر ]اين قوم را چه شده است كه نمى‌خواهند سخنى را [درست‌] دريابند؟
هر کجا باشید، شما را مرگ در می‌یابد، هر چند در برج‌های استواری باشید. و اگر (پیشامد) خوبی به آنان در رسد، گویند: «این از جانب خداست‌» و چون صدمه‌ای به ایشان رسد، گویند: «این از جانب تو است.» بگو: «همه از جانب خداست.» (آخر) این گروه را چه شده است که نزدیک (به این حقیقت) نیستند، (که) سخنی یا هر حادثه‌ای را با دقت بررسند؟
هر جا باشید، مرگ شما را درمى‌یابد، هر چند در دژهاى محکم باشید. و اگر به آنان [که منافقند،] نیکى و پیروزى برسد، مى‌گویند: «این از سوى خداست.» و اگر بدى [و شکستى] به ایشان برسد، مى‌گویند: «این از جانب توست.» بگو: «همه از جانب خداست.» پس چرا این گروه حاضر نیستند سخنى را درک کنند؟
هرکجا باشید، مرگ شما را در می‌یابد، اگرچه در برجهای محکم و استوار جایگزین باشید. (این ترسویان منافق) اگر خیر و خوبی (از قبیل پیروزی و غنیمت) بدیشان رسد، می‌گویند: این از سوی خدا است؛ و اگر بدی و مصیبتی (از قبیل خشکسالی و شکست) بدیشان رسد، می‌گویند: این از (شوم و نامبارکی) تو است! (بدانان) بگو: همه (ی آنچه از خوبی و بدی به شما می‌رسد) از سوی خدا است (و برابر قضا و قدر حق تعالی و بر پایه‌ی نظام علّت و معلول انجام می‌پذیرد). این مردمان را چه شده است که نزدیک است هیچ سخنی را نفهمند (و منطق سرشان نشود؟)
هر جا باشید، مرگ شما را درمی‌یابد؛ هر چند در برجهای محکم باشید! و اگر به آنها [= منافقان‌] حسنه (و پیروزی) برسد، می‌گویند: «این، از ناحیه خداست.» و اگر سیّئه (و شکستی) برسد، می‌گویند: «این، از ناحیه توست.» بگو: «همه اینها از ناحیه خداست.» پس چرا این گروه حاضر نیستند سخنی را درک کنند؟
هر كجا باشيد مرگ شما را درخواهد يافت گر چه در كوشكها و دژهاى سخت استوار باشيد. و اگر خوبيى- پيروزى- به آنان رسد گويند: اين از نزد خداست، و اگر بديى- شكست- به آنان رسد گويند: اين از نزد توست، بگو: همه از نزد خداست. پس اين گروه را چيست كه بر آن نيستند- نمى‌خواهند- كه سخنى را دريابند
هر کجا باشید، مرگ شما را در می یابد، هر چند در بر جهای محکم باشید، و اگر به آنها (= منافقان) خیری برسد، می گویند: «این از جانب خداست» و اگر بدی به آنها برسد می گویند: «این از جانب توست». بگو: «همه از جانب خداست» پس چرا این قوم حاضر نیستند سخنی را درک کنند؟

Polish

Gdziekolwiek byscie byli, dosiegnie was smierc, nawet gdybyscie byli na wyniosłych wiezach. Jesli spotka ich jakies dobro, to oni mowia: "To przychodzi od Boga"; a jesli dosiegnie ich jakies zło, to oni mowia: "To pochodzi od ciebie." Powiedz: "Wszystko pochodzi od Boga!" Lecz dlaczegoz ci ludzie nie moga pojac zadnej mowy
Gdziekolwiek byście byli, dosięgnie was śmierć, nawet gdybyście byli na wyniosłych wieżach. Jeśli spotka ich jakieś dobro, to oni mówią: "To przychodzi od Boga"; a jeśli dosięgnie ich jakieś zło, to oni mówią: "To pochodzi od ciebie." Powiedz: "Wszystko pochodzi od Boga!" Lecz dlaczegoż ci ludzie nie mogą pojąć żadnej mowy

Portuguese

Onde quer que estejais, a morte atingir-vos-a, ainda que estejais em elevadas torres. E se algo de bom os alcanca, dizem: "Isso e da parte de Allah"; e, se algo de mau os alcanca, dizem: "Isso e de ti." Dize: "Tudo e de Allah." Mas por que razao este povo quase nao entende conversacao alguma
Onde quer que estejais, a morte atingir-vos-á, ainda que estejais em elevadas torres. E se algo de bom os alcança, dizem: "Isso é da parte de Allah"; e, se algo de mau os alcança, dizem: "Isso é de ti." Dize: "Tudo é de Allah." Mas por que razão este povo quase não entende conversação alguma
Onde quer que vos encontrardes, a morte vos alcancara, ainda que vos guardeis em fortalezas inexpugnaveis. (Quantoaos hipocritas), se os alcanca uma ventura, dizem: Isto provem de ti. Dize-lhes: Tudo emana de Deus! Que sucede a estagente, que nao compreende o que lhe e dito
Onde quer que vos encontrardes, a morte vos alcançará, ainda que vos guardeis em fortalezas inexpugnáveis. (Quantoaos hipócritas), se os alcança uma ventura, dizem: Isto provém de ti. Dize-lhes: Tudo emana de Deus! Que sucede a estagente, que não compreende o que lhe é dito

Pushto

تاسو چې په هر ځاى كې یئ، مرګ به تاسو رالاندې كړي، اګر كه تاسو په سختو مضبوط كړى شويو قلاګانو كې يئ، او كه چېرې په دوى څه خوشحالي راشي (، نو) وايي: دا د الله له جانبه ده او كه په دوى څه سختي راشي (، نو) وايي: (اى نبي!) دا ستا له طرفه ده۔، ته (ورته) ووایه: دا هر څه (خوشحالي او تكلیف) د الله له خوا دي، نو په دې قوم څه شوي دي چې نژدي نه دي چې په څه خبره پوه شي
تاسو چې په هر ځاى كې یئ، مرګ به تاسو رالاندې كړي، اګر كه تاسو په سختو مضبوط كړى شويو قلاګانو كې يئ، او كه چېرې پر دوى څه خوشحالي راشي (، نو) وايي: دا د الله له جانبه ده او كه پر دوى څه سختي راشي (، نو) وايي: (اى نبي!) دا ستا له طرفه ده، ته (ورته) ووایه: دا هر څه (خوشحالي او تكلیف) د الله له خوا دي، نو پر دې قوم څه شوي دي چې نژدې نه دي چې پر څه خبره پوه شي

Romanian

Oriunde ati fi, moartea va va lovi, chiar de va veti inchide in turnuri intarite. Daca li se intampla un lucru bun, ei spun: “Acesta este de la Dumnezeu!” Daca li se intampla un lucru rau, ei spun: “Acesta este de la tine!” Spune: “Totul este de la Dumnezeu!” Ce are poporul acesta de nici macar o vorba nu poate intelege
Oriunde aţi fi, moartea vă va lovi, chiar de vă veţi închide în turnuri întărite. Dacă li se întâmplă un lucru bun, ei spun: “Acesta este de la Dumnezeu!” Dacă li se întâmplă un lucru rău, ei spun: “Acesta este de la tine!” Spune: “Totul este de la Dumnezeu!” Ce are poporul acesta de nici măcar o vorbă nu poate înţelege
Wherever tu exista moarte vei prinde sus cu tu seara tu trai în formidable castel! When something bun happens ele ei spune Acesta exista DUMNEZEU si when something urât întrista ele ei mustra tu! spune Everything veni DUMNEZEU. acestea popor rastalmaci gata-gata everything
Oriunde aþi fi, moartea va va ajunge, chiar de-aþi fi in turnuri semeþe. Daca au parte de bine, ei zic: "Aceasta este de la Allah!", iar daca ii loveºte un rau, ei zic: "Aceasta este de la ti
Oriunde aþi fi, moartea vã va ajunge, chiar de-aþi fi în turnuri semeþe. Dacã au parte de bine, ei zic: "Aceasta este de la Allah!", iar dacã îi loveºte un rãu, ei zic: "Aceasta este de la ti

Rundi

Aho muri hose urupfu ruzoba shikira, naho mwoba muruzitiro rukomeye gute, nirwashikira abagira ineza baca bavuga bati:- ibi vyose bivuye ku Mana, nayo bashikiwe n’amabi baca bavuga bati:- aya mabi yatewe na wewe, vuga uti:- vyose vyavuye ku Mana, none babaye gute aba bantu? Ntibashobora gutegera aya majambo

Russian

Oriunde ati fi, moartea va va lovi, chiar de va veti inchide in turnuri intarite. Daca li se intampla un lucru bun, ei spun: “Acesta este de la Dumnezeu!” Daca li se intampla un lucru rau, ei spun: “Acesta este de la tine!” Spune: “Totul este de la Dumnezeu!” Ce are poporul acesta de nici macar o vorba nu poate intelege
Где бы вы ни были, настигнет вас смерть (когда закончится ваш жизненный срок), даже если вы будете в воздвигнутых башнях [вдалеке от поля сражения]. И если постигнет их хорошее [мирские блага], они (радуясь) говорят: «Это – от Аллаха», а когда постигнет их плохое, они говорят: «Это – от тебя (о, Мухаммад)». Скажи (им) (о, Пророк): «Все (это) – от Аллаха [по Его предопределению и решению]». И почему же эти люди никак не могут понять (ни одного) рассказа (который говорится им)
Smert' nastignet vas, gde by vy ni nakhodilis', dazhe yesli vy budete v vozvedennykh bashnyakh. Yesli ikh postigayet dobro, oni govoryat: «Eto - ot Allakha». Yesli zhe ikh postigayet zlo, oni govoryat: «Eto - ot tebya». Skazhi: «Eto - ot Allakha». Chto zhe proizoshlo s etimi lyud'mi, chto oni yedva ponimayut to, chto im govoryat
Смерть настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы будете в возведенных башнях. Если их постигает добро, они говорят: «Это - от Аллаха». Если же их постигает зло, они говорят: «Это - от тебя». Скажи: «Это - от Аллаха». Что же произошло с этими людьми, что они едва понимают то, что им говорят
Gde ni budete vy, smert' postignet vas, khotya by vy byli na vysokikh bashnyakh. Yesli sluchayetsya s nimi dobroye, to oni govoryat: "Eto ot Boga"; a yesli sluchitsya s nimi zloye, to govoryat: "Eto ot tebya". Skazhi: "Vso ot Boga". Chto eto za lyudi! Ne mogut oni ponyat' nikakogo novogo ucheniya
Где ни будете вы, смерть постигнет вас, хотя бы вы были на высоких башнях. Если случается с ними доброе, то они говорят: "Это от Бога"; а если случится с ними злое, то говорят: "Это от тебя". Скажи: "Всё от Бога". Что это за люди! Не могут они понять никакого нового учения
Gde by vy ni byli, zakhvatit vas smert', yesli by vy byli dazhe v vozdvignutykh bashnyakh. I yesli postignet ikh khorosheye, oni govoryat: "Eto - ot Allakha", a kogda postignet ikh durnoye, oni govoryat: "Eto - ot tebya". Skazhi: "Vse - ot Allakha". Pochemu zhe eti lyudi nikak ne mogut ponyat' rasskaza
Где бы вы ни были, захватит вас смерть, если бы вы были даже в воздвигнутых башнях. И если постигнет их хорошее, они говорят: "Это - от Аллаха", а когда постигнет их дурное, они говорят: "Это - от тебя". Скажи: "Все - от Аллаха". Почему же эти люди никак не могут понять рассказа
Gde by vy ni byli, smert' nastignet vas, dazhe yesli by vy nakhodilis' v vysoko voznesennykh bashnyakh. Yesli munafikam vypadayet na dolyu chto-libo prekrasnoye, oni govoryat: "Eto - ot Allakha". Yesli zhe ikh postigayet beda, to oni govoryat: "Eto - iz-za tebya [, Mukhammad]". Otvechay im: "Eta [beda] - ot Allakha". Chto sluchilos' s etimi lyud'mi, ved' oni ne v sostoyanii postich' togo, chto im govoryat
Где бы вы ни были, смерть настигнет вас, даже если бы вы находились в высоко вознесенных башнях. Если мунафикам выпадает на долю что-либо прекрасное, они говорят: "Это - от Аллаха". Если же их постигает беда, то они говорят: "Это - из-за тебя [, Мухаммад]". Отвечай им: "Эта [беда] - от Аллаха". Что случилось с этими людьми, ведь они не в состоянии постичь того, что им говорят
Smert', ot kotoroy vy ubegayete, nastignet vas, gde by vy ni nakhodilis', dazhe yesli vy nakhodites' v neprestupnykh krepostyakh. Te, slabyye, kotoryye ne imeyut tvordoy very, yesli ikh postignet uspekh i dobycha, govoryat: "Eto - ot Allakha". A yesli ikh postignet neudacha ili porazheniye, oni govoryat: "Eto - ot tebya, Mukhammad!" Skazhi im (o Mukhammad!): " Vso, chto vas postignet - dobroye ili durnoye, kotoroye vy lyubite ili nenavidite, - ot Allakha. On vas ispytyvayet. Pochemu zhe eti slabyye lyudi nikak ne mogut osoznat' samo soboyu razumeyushchegosya
Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, где бы вы ни находились, даже если вы находитесь в непреступных крепостях. Те, слабые, которые не имеют твёрдой веры, если их постигнет успех и добыча, говорят: "Это - от Аллаха". А если их постигнет неудача или поражение, они говорят: "Это - от тебя, Мухаммад!" Скажи им (о Мухаммад!): " Всё, что вас постигнет - доброе или дурное, которое вы любите или ненавидите, - от Аллаха. Он вас испытывает. Почему же эти слабые люди никак не могут осознать само собою разумеющегося
I gde by vy ni nakhodilis', Vam predstoit poznat' (vkus) smerti, (Kogda yeye chered nastanet), Yesli b vy dazhe skhoronilis' V vysokikh bashnyakh, (chto vzmetnulis' k nebesam). Kogda sluchayetsya blagoye s nimi, To govoryat oni: "Siye - nam ot Allakha!" Kogda zhe postigayet ikh durnoye, govoryat: "A eto - ot tebya, (o Mukhammad!)" Skazhi: "Vse istekayet ot Allakha!" No pochemu zhe eti lyudi Nikak ne mogut osoznat' Ni odnogo (privEdennogo) skaza
И где бы вы ни находились, Вам предстоит познать (вкус) смерти, (Когда ее черед настанет), Если б вы даже схоронились В высоких башнях, (что взметнулись к небесам). Когда случается благое с ними, То говорят они: "Сие - нам от Аллаха!" Когда же постигает их дурное, говорят: "А это - от тебя, (о Мухаммад!)" Скажи: "Все истекает от Аллаха!" Но почему же эти люди Никак не могут осознать Ни одного (привЕденного) сказа

Serbian

Где год били, стићи ће вас смрт, па макар били и у високим кулама! Ако их задеси какво добро, они кажу: „То је од Аллаха!“ А ако их задеси какво зло, они (лицемери) говоре: „То је због тебе (Мухаммеде)!“ Реци: “Све је од Аллаха!“ Па шта је са овим људима?! Они као да не разумеју шта им се говори

Shona

“Kose kwamuri, rufu rwunokuwanai kunyangwe mukave mudzimba kana midhuri mirefu yakasimba!” Uye kana chakanaka chikavasvikira vanoti: “Izvi zvabva kuna Allah,” asi zvakashata zvikavawira vanoti: “Izvi zvabva kunewe (Muhammad (SAW)).” Iti: “Zvinhu zvose zvinobva kuna Allah,” saka dambudziko revanhu ava nderei rekuti vanotadza kunzwisisa shoko rimwe chete

Sindhi

جتي ھوندؤ اُتي اوھان کي موت پھچندو جيتوڻيڪ مُحڪم ڪوٽن ۾ ھوندؤ، ۽ جيڪڏھن کين ڪا چڱائي پھچندي آھي ته چوندا آھن ته ھي الله وٽان (پھتي) آھي، ۽ جيڪڏھن کين ڪو اھنج پھچندو آھي ته ھي تو وٽان پھتو آھي، (کين) چؤ ته (ڏک سک) سڀ الله وٽان آھي، پوءِ ھن قوم کي ڇا (ٿيو) آھي؟ جو ڳالھ جي سمجھڻ کي ويجھو (ئي) نه آھن

Sinhala

oba kohi sitiya vuvada, maranaya obava anivaryayen vælanda ganneya. -itamat saktimat usa (balakotuve)- kulunu mata oba sitiya vuvada kam næta! (nabiye! obage niyogayata anuva yuddhayata giya) ovunva yamkisi hondak lækhena avasthavanhidi meya allah vetin (apata) læbuneya yayi pavasannaha. ovunta yamkisi vipatak sidu vuvahot nam, (nabiye!) meya oba nisama (apata æti vuveya) yayi pavasannaha. (ebævin) oba mese pavasanu: “(mavisin mage tani kæmættata yuddha karana men obata ana kale næta. allah dænum dun andamatama ma obata ana kalemi. ebævin) siyalla allahge sannidhanayenma lækhenneya”. mema janatavata kumak nam sidu vi ætda? kisima karanavak movunta dæna gannata hæki vanne næta noveda
oba kohi siṭiyā vuvada, maraṇaya obava anivāryayen væḷan̆da gannēya. -itāmat śaktimat usa (balakoṭuvē)- kuḷuṇu mata oba siṭiyā vuvada kam næta! (nabiyē! obagē niyōgayaṭa anuva yuddhayaṭa giya) ovunva yamkisi hon̆dak lækhena avasthāvanhidī meya allāh vetin (apaṭa) læbunēya yayi pavasannāha. ovunṭa yamkisi vipatak sidu vuvahot nam, (nabiyē!) meya oba nisāma (apaṭa æti vūvēya) yayi pavasannāha. (ebævin) oba mesē pavasanu: “(mavisin magē tani kæmættaṭa yuddha karana men obaṭa aṇa kaḷē næta. allāh dænum dun andamaṭama mā obaṭa aṇa kaḷemi. ebævin) siyalla allāhgē sannidhānayenma lækhennēya”. mema janatāvaṭa kumak nam sidu vī ætda? kisima kāraṇāvak movunṭa dæna gannaṭa hæki vannē næta noveda
ඔබ කොහි සිටියා වුවද, මරණය ඔබව අනිවාර්යයෙන් වැළඳ ගන්නේය. -ඉතාමත් ශක්තිමත් උස (බලකොටුවේ)- කුළුණු මත ඔබ සිටියා වුවද කම් නැත! (නබියේ! ඔබගේ නියෝගයට අනුව යුද්ධයට ගිය) ඔවුන්ව යම්කිසි හොඳක් ලැඛෙන අවස්ථාවන්හිදී මෙය අල්ලාහ් වෙතින් (අපට) ලැබුනේය යයි පවසන්නාහ. ඔවුන්ට යම්කිසි විපතක් සිදු වුවහොත් නම්, (නබියේ!) මෙය ඔබ නිසාම (අපට ඇති වූවේය) යයි පවසන්නාහ. (එබැවින්) ඔබ මෙසේ පවසනු: “(මවිසින් මගේ තනි කැමැත්තට යුද්ධ කරන මෙන් ඔබට අණ කළේ නැත. අල්ලාහ් දැනුම් දුන් අන්දමටම මා ඔබට අණ කළෙමි. එබැවින්) සියල්ල අල්ලාහ්ගේ සන්නිධානයෙන්ම ලැඛෙන්නේය”. මෙම ජනතාවට කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද? කිසිම කාරණාවක් මොවුන්ට දැන ගන්නට හැකි වන්නේ නැත නොවෙද
numbala kotænaka sitiya da maranaya numbala hamuvata pæminenu æta. numbala balavat balakotu vak tula sitiya da. (nabivaraya) ovunata yam yahapatak sidu vana vita eya allah vetin yæyi ovuhu pavasati. ovunata yam napurak sidu vana vita meya oba vetin yæyi pavasati. siyalla allah vetin yæyi numba pavasanu. mema janayata sidu vi ætte kumakda ? ovun (obe) puvata avabodha kara gænimata tæt nokarati
num̆balā kotænaka siṭiya da maraṇaya num̆balā hamuvaṭa pæmiṇenu æta. num̆balā balavat balakoṭu vak tula siṭiya da. (nabivaraya) ovunaṭa yam yahapatak sidu vana viṭa eya allāh vetin yæyi ovuhu pavasati. ovunaṭa yam napurak sidu vana viṭa meya oba vetin yæyi pavasati. siyalla allāh vetin yæyi num̆ba pavasanu. mema janayāṭa sidu vī ættē kumakda ? ovun (obē) puvata avabōdha kara gænīmaṭa tæt nokarati
නුඹලා කොතැනක සිටිය ද මරණය නුඹලා හමුවට පැමිණෙනු ඇත. නුඹලා බලවත් බලකොටු වක් තුල සිටිය ද. (නබිවරය) ඔවුනට යම් යහපතක් සිදු වන විට එය අල්ලාහ් වෙතින් යැයි ඔවුහු පවසති. ඔවුනට යම් නපුරක් සිදු වන විට මෙය ඔබ වෙතින් යැයි පවසති. සියල්ල අල්ලාහ් වෙතින් යැයි නුඹ පවසනු. මෙම ජනයාට සිදු වී ඇත්තේ කුමක්ද ? ඔවුන් (ඔබේ) පුවත අවබෝධ කර ගැනීමට තැත් නොකරති

Slovak

Wherever ona bol smrt will zastihnut up s ona vecer ona zit v formidable zamok! When nieco dobre happens them they say This je GOD a when nieco zly afflicts them they blame ona! Say Everything pojdem GOD these ludia misunderstand skoro everything

Somali

Meel kastoo aad joogtaan geeridu way idin heli doontaa, xitaa haddaad ku jirtaan daaro dhaadheer oo la adkeeyey. Oo Hadday haleesho wanaag, waxay yidhaahdaan: Tani waa xagga Ilaahay. Haddiise ay ku dhacdo ayaan darro, waxay yidhaahdaan: Tani waa xaggaaga. Dheh: wax walba waxay ka yimaadaan xagga Ilaahay, ee maxaa ugu wacan dadkani in aanay ku soo dhowaanba inay fahmaan hadalka
Meejaad ahaataanba wuu idin haleeli Mawdku (Geeridu) aad ahaateenba Daaro Dheerdheer oo la adkeeyey, hadday taabato wanaag waxay dhahaan tani waxay ka timid Xaga Eebe, hadday ku dhaedo Xumaanna waxay dhahaan tani waxay ka timid Agtaada (Nabiga) waxaad dhahdaa Dhammaan waxay ka ahaadeen Eebe Agtiisa, maxaa u sugnaaday Qoomkaas uma dhawa inay Fahmaan Hadale
Meeshaad ahaataanba wuu idin haleeli Mawdku (Geeridu) aad ahaateenba Daaro Dheerdheer oo la adkeeyey, hadday taabato wanaag waxay dhahaan tani waxay ka timid Xaga Eebe, hadday ku dhaedo Xumaanna waxay dhahaan tani waxay ka timid Agtaada (Nabiga) waxaad dhahdaa Dhammaan waxay ka ahaadeen Eebe Agtiisa, maxaa u sugnaaday Qoomkaas uma dhawa inay Fahmaan Hadale

Sotho

Hohle moo le leng teng, lefu le tla le fihlela, le ha le kabaka har’a matlo a mekato. Empa ha ba ka hlaheloa ke se ba thabisang ba re: “sena se tsoa ho Allah;” ha ba hlaheloa ke se sebe ba re: “Oho sena ke mesebetsi ea hau.” u re ho bona: “tsohle li tsoa ho Allah. Ho etsahala eng ka batho baa haele moo ho sa fihle likelellong tsa bona hore ba utloisise se etsahalang?”

Spanish

Dondequiera que os encontreis la muerte os alcanzara, aunque os refugiaseis en fuertes infranqueables. Si les acontece algo bueno dicen: Esto proviene de Allah. Pero si les alcanza un mal dicen: Esto es a causa de esta nueva fe que habeis traido [¡Oh, Muhammad!]. Diles: Todo proviene de Allah. ¿Que le sucede a esta gente que apenas comprende lo que se les dice
Dondequiera que os encontréis la muerte os alcanzará, aunque os refugiaseis en fuertes infranqueables. Si les acontece algo bueno dicen: Esto proviene de Allah. Pero si les alcanza un mal dicen: Esto es a causa de esta nueva fe que habéis traído [¡Oh, Muhámmad!]. Diles: Todo proviene de Allah. ¿Qué le sucede a esta gente que apenas comprende lo que se les dice
La muerte os alcanzara dondequiera que os encontreis, aunque os halleis en una elevada torre fuertemente edificada. Y si les sucede algo bueno, (los hipocritas) dicen: «Esto proviene de Al-lah». Pero si les sucede algo malo, dicen: «Es debido a ti, Muhammad». Diles: «Todo proviene de Al-lah». ¿Que les pasa a esas gentes que apenas comprenden lo que se les dice
La muerte os alcanzará dondequiera que os encontréis, aunque os halléis en una elevada torre fuertemente edificada. Y si les sucede algo bueno, (los hipócritas) dicen: «Esto proviene de Al-lah». Pero si les sucede algo malo, dicen: «Es debido a ti, Muhammad». Diles: «Todo proviene de Al-lah». ¿Qué les pasa a esas gentes que apenas comprenden lo que se les dice
La muerte los alcanzara dondequiera que se encuentren, aunque se hallen en una elevada torre fuertemente edificada. Y si les sucede algo bueno, (los hipocritas) dicen: “Esto proviene de Al-lah”. Pero si les sucede algo malo, dicen: “Es debido a ti, Muhammad”. Diles: “Todo proviene de Al-lah”. ¿Que les pasa a esas gentes que apenas comprenden lo que se les dice
La muerte los alcanzará dondequiera que se encuentren, aunque se hallen en una elevada torre fuertemente edificada. Y si les sucede algo bueno, (los hipócritas) dicen: “Esto proviene de Al-lah”. Pero si les sucede algo malo, dicen: “Es debido a ti, Muhammad”. Diles: “Todo proviene de Al-lah”. ¿Qué les pasa a esas gentes que apenas comprenden lo que se les dice
Dondequiera que os encontreis, la muerte os alcanzara, aun si estais en torres elevadas. Si les sucede un bien, dicen: «Esto viene de Ala». Pero, si es un mal, dicen: «Esto viene de ti». Di: «Todo viene de Ala». Pero ¿que tienen estos, que apenas comprenden lo que se les dice
Dondequiera que os encontréis, la muerte os alcanzará, aun si estáis en torres elevadas. Si les sucede un bien, dicen: «Esto viene de Alá». Pero, si es un mal, dicen: «Esto viene de ti». Di: «Todo viene de Alá». Pero ¿qué tienen éstos, que apenas comprenden lo que se les dice
Dondequiera que os halleis, la muerte os alcanzara --aunque esteis en torres elevadas.”Sin embargo, cuando les ocurre algo bueno, dicen algunos: “Esto viene de Dios”; pero cuando les ocurre algo malo, dicen: “Esto viene de ti [Oh projimo]”Di: “Todo viene de Dios.”¿Que le pasa a esta gente que no alcanzan a comprender la verdad de lo que se les dice
Dondequiera que os halléis, la muerte os alcanzará --aunque estéis en torres elevadas.”Sin embargo, cuando les ocurre algo bueno, dicen algunos: “Esto viene de Dios”; pero cuando les ocurre algo malo, dicen: “Esto viene de ti [Oh prójimo]”Di: “Todo viene de Dios.”¿Que le pasa a esta gente que no alcanzan a comprender la verdad de lo que se les dice
La muerte los alcanzara donde quiera que se encuentren, aunque se refugien en fortalezas inexpugnables. Si les acontece algo bueno dicen: "Esto proviene de Dios". Pero si los alcanza un perjuicio dicen: "Esto es a causa de ti [¡oh, Mujammad!]". Diles: "Todo proviene de Dios". ¿Que le sucede a esta gente que no comprenden lo que se les dice
La muerte los alcanzará donde quiera que se encuentren, aunque se refugien en fortalezas inexpugnables. Si les acontece algo bueno dicen: "Esto proviene de Dios". Pero si los alcanza un perjuicio dicen: "Esto es a causa de ti [¡oh, Mujámmad!]". Diles: "Todo proviene de Dios". ¿Qué le sucede a esta gente que no comprenden lo que se les dice
Dondequiera que os encontreis os hallara la muerte, aunque os escondierais en torres fortificadas.» Si les acontece algo bueno dicen: «Esto procede de Dios», pero si les ocurre algo malo dicen: «Esto procede de ti.» Di: «Todo viene de Dios.» Lo que ocurre con esa gente es que apenas entienden lo que sucede
Dondequiera que os encontréis os hallará la muerte, aunque os escondierais en torres fortificadas.» Si les acontece algo bueno dicen: «Esto procede de Dios», pero si les ocurre algo malo dicen: «Esto procede de ti.» Di: «Todo viene de Dios.» Lo que ocurre con esa gente es que apenas entienden lo que sucede

Swahili

Popote mliopo mtafikiwa na kifo, pawe ni mahali popote pale mnapokuwa, muda wenu ukikoma, hata kama mupo ndani ya ngome zilizoimarishwa zilizoko mbali na kiwanja cha mapambano na mapigano. Na wakipatikana na mambo ya kuwafurahisha ya starehe ya maisha haya (ya ulimwenguni), wanayanasibisha kwa Mwenyezi Mungu Aliyetukuka kuwa Ndiye Aliyewapatia, na watokewapo na matukio wanayoyachukia, wanayanasibisha kwa Mtume Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukie, kuwa yamesababishwa na yeye kwa ujinga wao na kwa fikira zao kuwa yeye amewaletea nuhusi. Na hawakujua kwamba yote yanatokana na Mwenyezi Mungu Peke Yake, kwa uamuzi Wake na makadirio Yake. Basi kwa nini wao hawakaribii kuelewa maneno yoyote unayowaelezea
Popote mlipo mauti yatakufikieni, na hata mkiwa katika ngome zilizo na nguvu. Na likiwafikilia jema wanasema: Hili limetoka kwa Mwenyezi Mungu. Na likiwafikilia ovu wanasema: Hili limetoka kwako wewe. Sema: Yote yanatokana na Mwenyezi Mungu. Basi wana nini watu hawa hata hawakaribii kufahamu maneno

Swedish

Var ni an befinner er kommer doden att hinna ifatt er, aven om ni skulle [fly upp] i hoga torn." Nar nagot gott kommer manniskorna till del, sager de: "Detta ar [en gava] av Gud"; men nar nagot ont drabbar dem, sager de: "Detta ar ditt [verk]." Sag: "Allt ar fran Gud." Hur ar det fatt med dessa manniskor som knappt forstar [nagonting av] det som sker
Var ni än befinner er kommer döden att hinna ifatt er, även om ni skulle [fly upp] i höga torn." När något gott kommer människorna till del, säger de: "Detta är [en gåva] av Gud"; men när något ont drabbar dem, säger de: "Detta är ditt [verk]." Säg: "Allt är från Gud." Hur är det fatt med dessa människor som knappt förstår [någonting av] det som sker

Tajik

Dar co, ki ʙosed, agarci dar hisorhoi saxt ustuvor ʙosed, marg sumoro darmejoʙad. Va agar xajre ʙa onho rasad, megujand, ki az coniʙi Xudo ʙud va agar sarre ʙa onho rasad, megujand, ki az coniʙi tu ʙud. Bigu: «Hama az coniʙi Xudost». Ci ʙar sari in qavm omadaast, ki hec suxanero namefahmand
Dar ço, ki ʙoşed, agarcī dar hisorhoi saxt ustuvor ʙoşed, marg şumoro darmejoʙad. Va agar xajre ʙa onho rasad, megūjand, ki az çoniʙi Xudo ʙud va agar şarre ʙa onho rasad, megūjand, ki az çoniʙi tu ʙud. Bigū: «Hama az çoniʙi Xudost». Cī ʙar sari in qavm omadaast, ki heç suxanero namefahmand
Дар ҷо, ки бошед, агарчӣ дар ҳисорҳои сахт устувор бошед, марг шуморо дармеёбад. Ва агар хайре ба онҳо расад, мегӯянд, ки аз ҷониби Худо буд ва агар шарре ба онҳо расад, мегӯянд, ки аз ҷониби ту буд. Бигӯ: «Ҳама аз ҷониби Худост». Чӣ бар сари ин қавм омадааст, ки ҳеҷ суханеро намефаҳманд
Har kuco ʙosed, marg sumoro dar har zamon va makone darmejoʙad. Agar ci dar qasrhoi mahkam va manzilhoi ʙalande ʙosed. Va zamone, ki az neki az farovonii mol va farzandon va salomati ʙarxurdor ʙosand, megujand: In az coniʙi Alloh ast. Va agar musiʙat va muskilie ʙar onho ʙirasad va ducori faqr va ʙemori va az dast dodani farzandon va duston gardand, megujand: Ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)! in ʙa saʙaʙi cize ast, ki tu pesi mo ovardai. Bigu: "Hama az coniʙi Alloh ast". In mardumro ci sudaast, ki hec suxanero namefahmand va ʙa fahmidani on nazdik ham namesavand
Har kuço ʙoşed, marg şumoro dar har zamon va makone darmejoʙad. Agar ci dar qasrhoi mahkam va manzilhoi ʙalande ʙoşed. Va zamone, ki az nekī az farovonii mol va farzandon va salomatī ʙarxūrdor ʙoşand, megūjand: In az çoniʙi Alloh ast. Va agar musiʙat va muşkilie ʙar onho ʙirasad va ducori faqr va ʙemorī va az dast dodani farzandon va dūston gardand, megūjand: Ej Muhammad (sallallohu alajhi va sallam)! in ʙa saʙaʙi cize ast, ki tu peşi mo ovardaī. Bigū: "Hama az çoniʙi Alloh ast". In mardumro ci şudaast, ki heç suxanero namefahmand va ʙa fahmidani on nazdik ham nameşavand
Ҳар куҷо бошед, марг шуморо дар ҳар замон ва маконе дармеёбад. Агар чи дар қасрҳои маҳкам ва манзилҳои баланде бошед. Ва замоне, ки аз некӣ аз фаровонии мол ва фарзандон ва саломатӣ бархӯрдор бошанд, мегӯянд: Ин аз ҷониби Аллоҳ аст. Ва агар мусибат ва мушкилие бар онҳо бирасад ва дучори фақр ва беморӣ ва аз даст додани фарзандон ва дӯстон гарданд, мегӯянд: Эй Муҳаммад (саллаллоҳу алайҳи ва саллам)! ин ба сабаби чизе аст, ки ту пеши мо овардаӣ. Бигӯ: "Ҳама аз ҷониби Аллоҳ аст". Ин мардумро чи шудааст, ки ҳеҷ суханеро намефаҳманд ва ба фаҳмидани он наздик ҳам намешаванд
Har kuco ʙosed, marg sumoro darmejoʙad, harcand dar ʙurchoi ustuvor ʙosed. Va agar ʙa onon [munofiqon] xajre [hamcun farzand va moli farovon] ʙirasad, megujand: "In az coniʙi Alloh taolo ast" va agar sarre [hamcun margu zijoni moli] ʙa eson ʙirasad, [rasuli Allohro ʙadnom medonand va ʙa u] megujand: "In az coniʙi tust". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigu: "Hama [ciz] az coniʙi Alloh taolo ast". Caro in qavm hozir nestand, ki suxanero dark kunand
Har kuço ʙoşed, marg şumoro darmejoʙad, harcand dar ʙurçhoi ustuvor ʙoşed. Va agar ʙa onon [munofiqon] xajre [hamcun farzand va moli farovon] ʙirasad, megūjand: "In az çoniʙi Alloh taolo ast" va agar şarre [hamcun margu zijoni molī] ʙa eşon ʙirasad, [rasuli Allohro ʙadnom medonand va ʙa ū] megūjand: "In az çoniʙi tust". [Ej pajomʙar, ʙa onon] Bigū: "Hama [ciz] az çoniʙi Alloh taolo ast". Caro in qavm hozir nestand, ki suxanero dark kunand
Ҳар куҷо бошед, марг шуморо дармеёбад, ҳарчанд дар бурҷҳои устувор бошед. Ва агар ба онон [мунофиқон] хайре [ҳамчун фарзанд ва моли фаровон] бирасад, мегӯянд: "Ин аз ҷониби Аллоҳ таоло аст" ва агар шарре [ҳамчун маргу зиёни молӣ] ба эшон бирасад, [расули Аллоҳро бадном медонанд ва ба ӯ] мегӯянд: "Ин аз ҷониби туст". [Эй паёмбар, ба онон] Бигӯ: "Ҳама [чиз] аз ҷониби Аллоҳ таоло аст". Чаро ин қавм ҳозир нестанд, ки суханеро дарк кунанд

Tamil

ninkal enkiruntapotilum maranam unkalai atainte tirum; mikap palamana uyarnta (kottai) kottalattin mitu ninkal iruntapotilum cariye! (Napiye! Umatu kattalaippati porukkuc cenra) avarkalai oru nanmai ataiyum patcattil ‘‘itu allahvitamiruntu (enkalukkuk) kitaittatu'' enak kurukinranar. Avarkalukku oru tinku erpattu vittalo ‘‘(napiye!) Itu um'maltan (enkalukku erpattatu)'' enak kurukinranar. (Akave,) nir kuruviraka: ‘‘(Nanaka en istappati unkalukkuk kattalaiyitavillai. Allah arivittapatiye nan unkalukku kattalaiyitten. Akave,) anaittum allahvitamirunte kitaikkinrana. Ivarkalukku enna nerntuvittatu? Evvisayattaiyume ivarkal arintu kolvatillaiye
nīṅkaḷ eṅkiruntapōtilum maraṇam uṅkaḷai aṭaintē tīrum; mikap palamāṉa uyarnta (kōṭṭai) kottaḷattiṉ mītu nīṅkaḷ iruntapōtilum cariyē! (Napiyē! Umatu kaṭṭaḷaippaṭi pōrukkuc ceṉṟa) avarkaḷai oru naṉmai aṭaiyum paṭcattil ‘‘itu allāhviṭamiruntu (eṅkaḷukkuk) kiṭaittatu'' eṉak kūṟukiṉṟaṉar. Avarkaḷukku oru tīṅku ēṟpaṭṭu viṭṭālō ‘‘(napiyē!) Itu um'māltāṉ (eṅkaḷukku ēṟpaṭṭatu)'' eṉak kūṟukiṉṟaṉar. (Ākavē,) nīr kūṟuvīrāka: ‘‘(Nāṉāka eṉ iṣṭappaṭi uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭavillai. Allāh aṟivittapaṭiyē nāṉ uṅkaḷukku kaṭṭaḷaiyiṭṭēṉ. Ākavē,) aṉaittum allāhviṭamiruntē kiṭaikkiṉṟaṉa. Ivarkaḷukku eṉṉa nērntuviṭṭatu? Evviṣayattaiyumē ivarkaḷ aṟintu koḷvatillaiyē
நீங்கள் எங்கிருந்தபோதிலும் மரணம் உங்களை அடைந்தே தீரும்; மிகப் பலமான உயர்ந்த (கோட்டை) கொத்தளத்தின் மீது நீங்கள் இருந்தபோதிலும் சரியே! (நபியே! உமது கட்டளைப்படி போருக்குச் சென்ற) அவர்களை ஒரு நன்மை அடையும் பட்சத்தில் ‘‘இது அல்லாஹ்விடமிருந்து (எங்களுக்குக்) கிடைத்தது'' எனக் கூறுகின்றனர். அவர்களுக்கு ஒரு தீங்கு ஏற்பட்டு விட்டாலோ ‘‘(நபியே!) இது உம்மால்தான் (எங்களுக்கு ஏற்பட்டது)'' எனக் கூறுகின்றனர். (ஆகவே,) நீர் கூறுவீராக: ‘‘(நானாக என் இஷ்டப்படி உங்களுக்குக் கட்டளையிடவில்லை. அல்லாஹ் அறிவித்தபடியே நான் உங்களுக்கு கட்டளையிட்டேன். ஆகவே,) அனைத்தும் அல்லாஹ்விடமிருந்தே கிடைக்கின்றன. இவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்துவிட்டது? எவ்விஷயத்தையுமே இவர்கள் அறிந்து கொள்வதில்லையே
ninkal enkiruntapotilum unkalai maranam atainte tirum;. Ninkal mikavum urutiyakak kattappatta kottaikalil irunta potilum cariye! (Porukkuc cenra munahpikkalukku) etenum oru nanmai erpattal"itu allahvitamiruntu kitaittatu" enru kurukirarkal;. Anal, avarkalukku etavatu tinku erpattalo, "itu um'mitam iruntutan erpattatu" enru kurukirarkal, (napiye! Avarkalitam) kurum; "ellam allahvitamirunte vantirukkinrana. Inta makkalukku enna nerntuvittatu? Enta oru visayattaiyum avarkalukku vilankik kolla mutiyavillaiye
nīṅkaḷ eṅkiruntapōtilum uṅkaḷai maraṇam aṭaintē tīrum;. Nīṅkaḷ mikavum uṟutiyākak kaṭṭappaṭṭa kōṭṭaikaḷil irunta pōtilum cariyē! (Pōrukkuc ceṉṟa muṉāḥpikkaḷukku) ētēṉum oru naṉmai ēṟpaṭṭāl"itu allāhviṭamiruntu kiṭaittatu" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ;. Āṉāl, avarkaḷukku ētāvatu tīṅku ēṟpaṭṭālō, "itu um'miṭam iruntutāṉ ēṟpaṭṭatu" eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ, (napiyē! Avarkaḷiṭam) kūṟum; "ellām allāhviṭamiruntē vantirukkiṉṟaṉa. Inta makkaḷukku eṉṉa nērntuviṭṭatu? Enta oru viṣayattaiyum avarkaḷukku viḷaṅkik koḷḷa muṭiyavillaiyē
நீங்கள் எங்கிருந்தபோதிலும் உங்களை மரணம் அடைந்தே தீரும்;. நீங்கள் மிகவும் உறுதியாகக் கட்டப்பட்ட கோட்டைகளில் இருந்த போதிலும் சரியே! (போருக்குச் சென்ற முனாஃபிக்களுக்கு) ஏதேனும் ஒரு நன்மை ஏற்பட்டால் "இது அல்லாஹ்விடமிருந்து கிடைத்தது" என்று கூறுகிறார்கள்;. ஆனால், அவர்களுக்கு ஏதாவது தீங்கு ஏற்பட்டாலோ, "இது உம்மிடம் இருந்துதான் ஏற்பட்டது" என்று கூறுகிறார்கள், (நபியே! அவர்களிடம்) கூறும்; "எல்லாம் அல்லாஹ்விடமிருந்தே வந்திருக்கின்றன. இந்த மக்களுக்கு என்ன நேர்ந்துவிட்டது? எந்த ஒரு விஷயத்தையும் அவர்களுக்கு விளங்கிக் கொள்ள முடியவில்லையே

Tatar

Кай урында булсагыз да, сезгә үлем ирешер, әгәр күккә терәлгән, бик таза төзелгән кыл эчендә булсагыз да. Әгәр монафикъларга ґәнимәт малы кеби нигъмәт ирешсә, бу нигъмәт Аллаһудан диләр, әгәр аларга каза, кайгы ирешсә: "Ий Мухәммәд г-м, бу кайгы безгә синең шомлыгыңнан иреште", – диләр. Син әйт: "Кемгә нәрсә ирешсә дә, һәммәсе дә Аллаһудан", – дип. Ни булды бу кавемгә Аллаһуның ачык аңлаешлы хак сүзләрен аңларга һәм кабул итәргә якын да килмиләр

Telugu

Miru ekkadunna sare! Miku cavu vacci tirutundi mariyu miru goppa kota burujulalo unna cavu raka tappadu." (Ani paluku). Mariyu variki emaina melu kaligite: "Idi allah taraphu nundi vaccindi." Ani antaru. Kani varikedaina kidu galigite: "(O muham'mad!) Idi ni valla jarigindi." Ani antaru. Varito anu: "Anta allah taraphu nunde (vastundi)!" I janulaku emayindi? Varu e visayanni kuda enduku artham cesukoleka potunnaru
Mīru ekkaḍunnā sarē! Mīku cāvu vacci tīrutundi mariyu mīru goppa kōṭa burujulalō unnā cāvu rāka tappadu." (Ani paluku). Mariyu vāriki ēmainā mēlu kaligitē: "Idi allāh taraphu nuṇḍi vaccindi." Ani aṇṭāru. Kāni vārikēdainā kīḍu galigitē: "(Ō muham'mad!) Idi nī valla jarigindi." Ani aṇṭāru. Vāritō anu: "Antā allāh taraphu nuṇḍē (vastundi)!" Ī janulaku ēmayindi? Vāru ē viṣayānni kūḍā enduku arthaṁ cēsukōlēka pōtunnāru
మీరు ఎక్కడున్నా సరే! మీకు చావు వచ్చి తీరుతుంది మరియు మీరు గొప్ప కోట బురుజులలో ఉన్నా చావు రాక తప్పదు." (అని పలుకు). మరియు వారికి ఏమైనా మేలు కలిగితే: "ఇది అల్లాహ్ తరఫు నుండి వచ్చింది." అని అంటారు. కాని వారికేదైనా కీడు గలిగితే: "(ఓ ముహమ్మద్!) ఇది నీ వల్ల జరిగింది." అని అంటారు. వారితో అను: "అంతా అల్లాహ్ తరఫు నుండే (వస్తుంది)!" ఈ జనులకు ఏమయింది? వారు ఏ విషయాన్ని కూడా ఎందుకు అర్థం చేసుకోలేక పోతున్నారు
మీరెక్కడ ఉన్నాసరే, మృత్యువు మిమ్మల్ని కబళిస్తుంది. ఆఖరికి మీరు పటిష్టమైన కోటలలో ఉన్నాసరే (అది మిమ్మల్ని వదలదు). వారికేదైనా మంచి జరిగితే, “ఇది అల్లాహ్‌ తరఫున లభించింది” అని అంటారు. అదే వారికేదైనా కీడు కలిగితే, “ఇదంతా నీ మూలంగానే జరిగింది” అని నిందిస్తారు. “ఇవన్నీ వాస్తవానికి అల్లాహ్‌ తరఫుననే సంభవించాయి” అని (ఓ ప్రవక్తా!) వారికి తెలియజేయి. అసలు వీరికేమైపోయిందీ? ఏ విషయాన్ని కూడా వీరు బొత్తిగా అర్థం చేసుకోరే

Thai

n thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu khwam tay k yxm ma thung phwk cea læa mæwa phwk cea ca xyu nı pxm prakar xan sung trahngan ktam læa hak mi khwam di dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k ca klaw wa sing ni ma ca kxallxhˌ læa hak mi khwam chaw dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k ca klaw wa sing ni ma cak cea cng klaw theid (muhammad) thuk xyang nan ma ca kxallxhˌ thangsin mi hetu dı keid khun kæ klum chn hela ni kranan hrux thi phwk khea hang kil thi ca kheacı kha phud
ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ khwām tāy k̆ ỳxm mā t̄hụng phwk cêā læa mæ̂ẁā phwk cêā ca xyū̀ nı p̂xm prākār xạn s̄ūng trah̄ng̀ān k̆tām læa h̄āk mī khwām dī dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cā kxạllxḥˌ læa h̄āk mī khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cāk cêā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thuk xỳāng nận mā cā kxạllxḥˌ thậngs̄în mī h̄etu dı keid k̄hụ̂n kæ̀ klùm chn h̄el̀ā nī̂ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk k̄heā h̄̀āng kịl thī̀ ca k̄hêācı khả phūd
ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ความตายก็ย่อมมาถึงพวกเจ้า และแม้ว่าพวกเจ้าจะอยู่ในป้อมปราการอันสูงตระหง่านก็ตาม และหากมีความดีใด ๆ ประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็จะกล่าวว่าสิ่งนี้มาจากอัลลอฮฺ และหากมีความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็จะกล่าวว่า สิ่งนี้มาจากเจ้า จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ทุกอย่าง นั้นมาจากอัลลอฮฺทั้งสิ้น มีเหตุใดเกิดขึ้นแก่กลุ่มชนเหล่านี้ กระนั้นหรือ ที่พวกเขาห่างไกลที่จะเข้าใจคำพูด
n thi dı ktam thi phwk cea prakt xyu khwam tay k yxm ma thung phwk cea læa mæwa phwk cea ca xyu nı pxm prakar xan sung trahngan ktam læa hak mi khwam di dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k ca klaw wa sing ni ma ca kxallxhˌ læa hak mi khwam chaw dı «prasb kæ phwk khea phwk khea k ca klaw wa sing ni ma cak cea cng klaw theid (muhammad) thuk xyang nan ma ca kxallxhˌ thangsin mi hetu dı keid khun kæ klum chn hela ni kranan hrux thi phwk khea hang kil thi ca kheacı kha phud
ṇ thī̀ dı k̆tām thī̀ phwk cêā prākt̩ xyū̀ khwām tāy k̆ ỳxm mā t̄hụng phwk cêā læa mæ̂ẁā phwk cêā ca xyū̀ nı p̂xm prākār xạn s̄ūng trah̄ng̀ān k̆tām læa h̄āk mī khwām dī dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cā kxạllxḥˌ læa h̄āk mī khwām chạ̀w dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā phwk k̄heā k̆ ca kl̀āw ẁā s̄ìng nī̂ mā cāk cêā cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) thuk xỳāng nận mā cā kxạllxḥˌ thậngs̄în mī h̄etu dı keid k̄hụ̂n kæ̀ klùm chn h̄el̀ā nī̂ kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk k̄heā h̄̀āng kịl thī̀ ca k̄hêācı khả phūd
ณ ที่ใดก็ตามที่พวกเจ้าปรากฏอยู่ ความตายก็ย่อมมาถึงพวกเจ้า และแม้ว่าพวกเจ้าจะอยู่ในป้อมปราการอันสูงตระหง่านก็ตาม และหากมีความดีใด ๆ ประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็จะกล่าวว่าสิ่งนี้มาจากอัลลอฮฺและหากมีความชั่วใด ๆ ประสบแก่พวกเขา พวกเขาก็จะกล่าวว่า สิ่งนี้มาจากเจ้า จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) ทุกอย่างนั้นมาจากอัลลอฮฺทั้งสิ้น มีเหตุใดเกิดขึ้นแก่กลุ่มชนเหล่านี้ กระนั้นหรือ ที่พวกเขาห่างไกลที่จะเข้าใจคำพูด

Turkish

Nerede olursanız olun, olum sizi bulur; hatta isterseniz saglamlastırılmıs yuksek kalelerde olun. Onlara bir iyilik geldi mi bu derler, Allah'tan. Bir kotuluk geldi mi, bu derler, senden. De ki: Hepsi Allah'tan. Ne oldu bu kavme ki hicbir sozu anlamaya yanasmıyor
Nerede olursanız olun, ölüm sizi bulur; hatta isterseniz sağlamlaştırılmış yüksek kalelerde olun. Onlara bir iyilik geldi mi bu derler, Allah'tan. Bir kötülük geldi mi, bu derler, senden. De ki: Hepsi Allah'tan. Ne oldu bu kavme ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyor
Nerede olursanız olun olum size ulasır; sarp ve saglam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah´tan" derler; baslarına bir kotuluk gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah´tandır" de! Bu adamlara ne oluyor ki bir turlu laf anlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah´tan" derler; başlarına bir kötülük gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah´tandır" de! Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü laf anlamıyorlar
Her nerede olursanız, olum sizi bulur; yuksekce yerlerde tahkim edilmis satolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah'tandır" derler; onlara bir kotuluk dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tumu Allah'tandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluga, hicbir sozu anlamaya calısmıyorlar
Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah'tandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Allah'tandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiçbir sözü anlamaya çalışmıyorlar
Her nerede olursanız, olum size erisir; velev ki, tahkim edilmis yuksek kalelerde bulunun. Bununla beraber onlara (munafık ve kafirlere) bir iyilik gelse: “- Bu Allah’dandır”, derler. Bir musibet de geldi mi: “-Bu, senin ugursuzlugundandır”, derler. (Ey Rasulum) de ki: “- Hepsi (iyi ve kotuyu yaratmak) Allah’tandır.” Fakat bu topluluga ne oluyor ki, Kur’an’ı anlamaga yanasmıyorlar
Her nerede olursanız, ölüm size erişir; velev ki, tahkim edilmiş yüksek kalelerde bulunun. Bununla beraber onlara (münafık ve kâfirlere) bir iyilik gelse: “- Bu Allah’dandır”, derler. Bir musibet de geldi mi: “-Bu, senin uğursuzluğundandır”, derler. (Ey Rasûlüm) de ki: “- Hepsi (iyi ve kötüyü yaratmak) Allah’tandır.” Fakat bu topluluğa ne oluyor ki, Kur’an’ı anlamağa yanaşmıyorlar
Nerede olursanız olun, isterse saglam yapılı kaleler icinde bulunun, olum gelip size yetisecektir. Kendilerine bir iyilik dokunursa, bu Allah´tandır, derler. Bir kotuluk dokunursa bu senin yuzundendir, derler. De ki: Hepsi de Allah´tandır. O topluluga ne oluyor da hicbir soz anlamaya yanasmıyorlar
Nerede olursanız olun, isterse sağlam yapılı kaleler içinde bulunun, ölüm gelip size yetişecektir. Kendilerine bir iyilik dokunursa, bu Allah´tandır, derler. Bir kötülük dokunursa bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi de Allah´tandır. O topluluğa ne oluyor da hiçbir söz anlamaya yanaşmıyorlar
Nerede olursaniz olun, saglam kaleler icinde bulunsanız bile, olum size yetisecektir. Onlara bir iyilik gelirse: "Bu Allah'tandır" derler, bir kotuluge ugrarlarsa "Bu, senin tarafındandır" derler. De ki: "Hepsi Allah'tandır". Bunlara ne oluyor ki, hicbir sozu anlamaya yanasmıyorlar
Nerede olursaniz olun, sağlam kaleler içinde bulunsanız bile, ölüm size yetişecektir. Onlara bir iyilik gelirse: "Bu Allah'tandır" derler, bir kötülüğe uğrarlarsa "Bu, senin tarafındandır" derler. De ki: "Hepsi Allah'tandır". Bunlara ne oluyor ki, hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar
Her nerede olursaniz olun olum size yetisir, son derece saglam kaleler icinde de bulunsaniz yine kurtulamazsiniz. Onlara bir iyilik erisirse "Bu, Allahtandir" derler, bir kotuluge ugrarlarsa, "Bu, senin yuzundendir." derler. Ey Muhammed! De ki: "Hepsi Allah'tandir." Bu topluma ne oluyor ki, hic soz anlamaya yanasmiyorlar
Her nerede olursaniz olun ölüm size yetisir, son derece saglam kaleler içinde de bulunsaniz yine kurtulamazsiniz. Onlara bir iyilik erisirse "Bu, Allahtandir" derler, bir kötülüge ugrarlarsa, "Bu, senin yüzündendir." derler. Ey Muhammed! De ki: "Hepsi Allah'tandir." Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanasmiyorlar
Nerede olursanız olun olum size ulasır; sarp ve saglam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah'tan" derler; baslarına bir kotuluk gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah'tandır"" de. Bu adamlara ne oluyor ki bir turlu lafanlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa "Bu Allah'tan" derler; başlarına bir kötülük gelince de "Bu senden" derler. "Hepsi Allah'tandır"" de. Bu adamlara ne oluyor ki bir türlü lafanlamıyorlar
Nerede olursanız olun, saglam kalelerde bile olsanız olum sizi yakalar. Baslarına iyi bir sey gelse, "Bu ALLAH tarafındandır," derler. Kendilerine bir kotuluk dokunsa, "Bu senin tarafındandır," derler. De ki, "Hepsi ALLAH tarafındandır." Bu topluma ne oluyor ki neredeyse hic bir soz anlamıyorlar
Nerede olursanız olun, sağlam kalelerde bile olsanız ölüm sizi yakalar. Başlarına iyi bir şey gelse, "Bu ALLAH tarafındandır," derler. Kendilerine bir kötülük dokunsa, "Bu senin tarafındandır," derler. De ki, "Hepsi ALLAH tarafındandır." Bu topluma ne oluyor ki neredeyse hiç bir söz anlamıyorlar
Her nerede olursanız olun olum size yetisir, son derece saglam kaleler icinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erisirse "Bu, Allahtandır" derler, bir kotuluge ugrarlarsa, "Bu, senin yuzundendir." derler. Ey Muhammed! De ki: "Hepsi Allah'tandır." Bu topluma ne oluyor ki, hic soz anlamaya yanasmıyorlar
Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, son derece sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erişirse "Bu, Allahtandır" derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, "Bu, senin yüzündendir." derler. Ey Muhammed! De ki: "Hepsi Allah'tandır." Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar
Her nerede olsanız olun, olum size yetisir, goklere yukselmis burclarda da olsanız. Bununla beraber kendilerine bir guzellik eristi mi «Bu Allah´tandır» diyorlar, bir felaket dokundu mu «Bu sendendir» diyorlar. De ki: «Hepsi Allah´tandır!» Fakat niye bu adamlar soz anlamaya calısmıyorlar
Her nerede olsanız olun, ölüm size yetişir, göklere yükselmiş burçlarda da olsanız. Bununla beraber kendilerine bir güzellik erişti mi «Bu Allah´tandır» diyorlar, bir felaket dokundu mu «Bu sendendir» diyorlar. De ki: «Hepsi Allah´tandır!» Fakat niye bu adamlar söz anlamaya çalışmıyorlar
Her nerede olursanız olun olum size yetisir, son derece saglam kaleler icinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erisirse «Bu, Allahtandır» derler, bir kotuluge ugrarlarsa, «Bu, senin yuzundendir.» derler. Ey Muhammed! De ki: «Hepsi Allah´tandır.» Bu topluma ne oluyor ki, hic soz anlamaya yanasmıyorlar
Her nerede olursanız olun ölüm size yetişir, son derece sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine kurtulamazsınız. Onlara bir iyilik erişirse «Bu, Allahtandır» derler, bir kötülüğe uğrarlarsa, «Bu, senin yüzündendir.» derler. Ey Muhammed! De ki: «Hepsi Allah´tandır.» Bu topluma ne oluyor ki, hiç söz anlamaya yanaşmıyorlar
Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmis kalelerin icinde bile olsanız, olum sizi bulur. Eger onlar bir iyilikle karsılasırlarsa ´bu Allah´tandır´ derler, ama baslarına bir kotuluk gelirse ´bu senin yuzundendir´ derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah´tandır." Niye bu adamlar kendilerine soylenen sozu anlamaya yanasmıyorlar
Nerede olursanız olun, surlarla tahkim edilmiş kalelerin içinde bile olsanız, ölüm sizi bulur. Eğer onlar bir iyilikle karşılaşırlarsa ´bu Allah´tandır´ derler, ama başlarına bir kötülük gelirse ´bu senin yüzündendir´ derler. Onlara de ki; "Hepsi Allah´tandır." Niye bu adamlar kendilerine söylenen sözü anlamaya yanaşmıyorlar
Her nerede olursanız olum sizi bulur; yuksekce yerlerde tahkim edilmis satolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu Tanrı´dandır" derler; onlara bir kotuluk dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tumu Tanrı´dandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluga, hic bir sozu kavramaya (yefkahune) calısmıyorlar
Her nerede olursanız ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu Tanrı´dandır" derler; onlara bir kötülük dokunsa: "Bu sendendir" derler. De ki: "Tümü Tanrı´dandır." Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü kavramaya (yefkahune) çalışmıyorlar
«Nerede olursanız olun velev tahkim edilmis yuksek kafalarda bulunun, olum size catıb yetisir». Eger onlara bir iyilik dokunursa: «Bu, Allah katındandır» derler. Sayet onlara bir fenalık dokunursa. «Bu, senin katından (senin yuzunden) dir» derler. De ki: «Hepsi Allah tarafındandır». Boyle iken onlara, o kavme ne oluyor ki (kendilerine soylenen) hic bir sozu anlamıya yanasmıyorlar
«Nerede olursanız olun velev tahkim edilmiş yüksek kafalarda bulunun, ölüm size çatıb yetişir». Eğer onlara bir iyilik dokunursa: «Bu, Allah katındandır» derler. Şayet onlara bir fenalık dokunursa. «Bu, senin katından (senin yüzünden) dir» derler. De ki: «Hepsi Allah tarafındandır». Böyle iken onlara, o kavme ne oluyor ki (kendilerine söylenen) hiç bir sözü anlamıya yanaşmıyorlar
Nerede olursanız olun, saglam kaleler icinde dahi olsanız olum sizi bulacaktır. Iman etmeyenlere bir iyilik gelirse: Bu, Allah´tandır. Bir kotuluk erisirse de: Bu senin yuzundendir, derler. De ki: Hepsi Allah tarafındandır. Bunlara ne oluyor ki hicbir sozu anlamaya yanasmıyorlar
Nerede olursanız olun, sağlam kaleler içinde dahi olsanız ölüm sizi bulacaktır. İman etmeyenlere bir iyilik gelirse: Bu, Allah´tandır. Bir kötülük erişirse de: Bu senin yüzündendir, derler. De ki: Hepsi Allah tarafındandır. Bunlara ne oluyor ki hiçbir sözü anlamaya yanaşmıyorlar
Nerede olursanız olun, olum size ulasır. Hatta saglam kalelerde olsanız bile. Eger onlara bir iyilik isabet ederse: "Bu Allah´tandır." derler.Ve eger onlara bir kotuluk isabet ederse: "Bu sendendir." derler. De ki: "Hepsi Allah´ın katındandır." Artık bu topluluga ne oluyor ki soz anlamaya yanasmıyorlar
Nerede olursanız olun, ölüm size ulaşır. Hatta sağlam kalelerde olsanız bile. Eğer onlara bir iyilik isabet ederse: "Bu Allah´tandır." derler.Ve eğer onlara bir kötülük isabet ederse: "Bu sendendir." derler. De ki: "Hepsi Allah´ın katındandır." Artık bu topluluğa ne oluyor ki söz anlamaya yanaşmıyorlar
Eyne ma tekunu yudrikumul mevtu ve lev kuntum fı burucim museyyedeh ve in tusıbhum hasenetuy yekulu hazihı min ındillah ve in tusıbhum seyyetuy yekulu hazihı min ındik kul kullum min ındillah fe mali haulail kavmi la yekadune yefkahune hadısa
Eyne ma tekunu yüdrikümül mevtü ve lev küntüm fı burucim müşeyyedeh ve in tüsıbhüm hasenetüy yekulu hazihı min ındillah ve in tüsıbhüm seyyetüy yekulu hazihı min ındik kul küllüm min ındillah fe mali haülail kavmi la yekadune yefkahune hadısa
Eyne ma tekunu yudrikkumul mevtu ve lev kuntum fi burucin museyyedeh(museyyedetin), ve in tusıbhum hasenetun yekulu hazihi min indillah(indillahi), ve in tusıbhum seyyietun yekulu hazihi min ındik(ındike), kul kullun min ındillah(ındillahi), fe mali haulail kavmi la yekadune yefkahune hadisa(hadisen)
Eyne mâ tekûnû yudrikkumul mevtu ve lev kuntum fî burûcin muşeyyedeh(muşeyyedetin), ve in tusıbhum hasenetun yekûlû hâzihî min indillâh(indillâhi), ve in tusıbhum seyyietun yekûlû hâzihî min ındik(ındike), kul kullun min ındillâh(ındillâhi), fe mâli hâulâil kavmi lâ yekâdûne yefkahûne hadîsâ(hadîsen)
Nerede olursanız olun, olum gelip sizi bulacaktır, goge yukselen kulelerde olsanız bile." Onlar guzel seylere kavustuklarında, bazıları "Bu Allahtandır!" derler; ama baslarına bir kotuluk gelince, "Bu senin yuzundendir (ey arkadas)!" diye feryat ederler. De ki: "Hepsi Allahtandır!" O halde bu insanlara ne oluyor da kendilerine bildirilen hakikati kavramaya yanasmıyorlar
Nerede olursanız olun, ölüm gelip sizi bulacaktır, göğe yükselen kulelerde olsanız bile." Onlar güzel şeylere kavuştuklarında, bazıları "Bu Allahtandır!" derler; ama başlarına bir kötülük gelince, "Bu senin yüzündendir (ey arkadaş)!" diye feryat ederler. De ki: "Hepsi Allahtandır!" O halde bu insanlara ne oluyor da kendilerine bildirilen hakikati kavramaya yanaşmıyorlar
eyne ma tekunu yudrikkumu-lmevtu velev kuntum fi burucim museyyedeh. vein tusibhum hasenetuy yekulu hazihi min `indi-llah. vein tusibhum seyyietuy yekulu hazihi min `indik. kul kullum min `indi-llah. fema lihaulai-lkavmi la yekadune yefkahune hadisa
eyne mâ tekûnû yüdrikkümü-lmevtü velev küntüm fî bürûcim müşeyyedeh. vein tüṣibhüm ḥasenetüy yeḳûlû hâẕihî min `indi-llâh. vein tüṣibhüm seyyietüy yeḳûlû hâẕihî min `indik. ḳul küllüm min `indi-llâh. femâ lihâülâi-lḳavmi lâ yekâdûne yefḳahûne ḥadîŝâ
Nerede olursanız olun olum size ulasır; sarp ve saglam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa «Bu Allah'tan» derler; baslarına bir kotuluk gelince de «Bu senden» derler. (Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Hepsi de Allah'tandır". Bu kavme ne oluyor ki, hic soz anlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm size ulaşır; sarp ve sağlam kalelerde olsanız bile! Kendilerine bir iyilik dokunsa «Bu Allah'tan» derler; başlarına bir kötülük gelince de «Bu senden» derler. (Ey Muhammed!) Onlara de ki: "Hepsi de Allah'tandır". Bu kavme ne oluyor ki, hiç söz anlamıyorlar
Her nerede olsanız olum size yetisir, isterseniz sapasaglam satolarda olun. Onlara bir iyilik dokunsa: - Bu, Allah’tandır, derler. Onlara bir kotuluk dokunsa - Bu, sendendir, derler. De ki: - Hepsi Allah’tandır. Bu topluluga ne oluyor ki neredeyse hic soz anlamıyorlar
Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam şatolarda olun. Onlara bir iyilik dokunsa: - Bu, Allah’tandır, derler. Onlara bir kötülük dokunsa - Bu, sendendir, derler. De ki: - Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar
Her nerede olsanız olum size yetisir, isterseniz sapasaglam kalelerde olun. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah’tandır" derler. Onlara bir kotuluk dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: Hepsi Allah’tandır. Bu topluluga ne oluyor ki neredeyse hic soz anlamıyorlar
Her nerede olsanız ölüm size yetişir, isterseniz sapasağlam kalelerde olun. Onlara bir iyilik dokunsa: "Bu, Allah’tandır" derler. Onlara bir kötülük dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: Hepsi Allah’tandır. Bu topluluğa ne oluyor ki neredeyse hiç söz anlamıyorlar
“Nerede bulunursanız bulunun: Saglam, yuksek kulelerde, (hatta eflake ser ceken) gokteki yıldız burclarında bile olsanız, olum mutlaka size yetisir.”Onlara bir iyilik ulasınca “Bu, Allah'tandır” derler. Bir fenalık gelince “Bu, senin yuzundendir” derler.De ki: “Hepsi de Allah tarafındandır.” Fakat bu adamlara ne oluyor da, soz anlamaya bir turlu yanasmıyorlar?
“Nerede bulunursanız bulunun: Sağlam, yüksek kulelerde, (hatta eflâke ser çeken) gökteki yıldız burçlarında bile olsanız, ölüm mutlaka size yetişir.”Onlara bir iyilik ulaşınca “Bu, Allah'tandır” derler. Bir fenalık gelince “Bu, senin yüzündendir” derler.De ki: “Hepsi de Allah tarafındandır.” Fakat bu adamlara ne oluyor da, söz anlamaya bir türlü yanaşmıyorlar?
Nerede olsanız, saglam kaleler icinde de bulunsanız yine olum sizi bulur. Onlara bir iyilik erisirse: "Bu, Allah tarafındandır" derler. Onlara bir kotuluk erisirse: "Bu, senin yuzundendir" derler. De ki: "Hepsi Allah tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hic soz anlamıyorlar
Nerede olsanız, sağlam kaleler içinde de bulunsanız yine ölüm sizi bulur. Onlara bir iyilik erişirse: "Bu, Allah tarafındandır" derler. Onlara bir kötülük erişirse: "Bu, senin yüzündendir" derler. De ki: "Hepsi Allah tarafındandır". Bu topluma ne oluyor ki hemen hiç söz anlamıyorlar
Her nerede olursanız, olum sizi bulur; yuksekce yerlerde tahkim edilmis satolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah´tandır» derler; onlara bir kotuluk dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tumu Allah´tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluga, hic bir sozu anlamaga calısmıyorlar
Her nerede olursanız, ölüm sizi bulur; yüksekçe yerlerde tahkim edilmiş şatolarda olsanız bile. Onlara bir iyilik dokunsa: «Bu Allah´tandır» derler; onlara bir kötülük dokunsa: «Bu sendendir» derler. De ki: «Tümü Allah´tandır.» Fakat, ne oluyor ki bu topluluğa, hiç bir sözü anlamağa çalışmıyorlar
Her nerede olsanız olun, sapasaglam kaleler icinde bile olsanız olum gelip sizi bulur. Onların basına bir iyilik gelse: "Bu, Allah’tandır." derler. Onlara bir kotuluk dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: “Hepsi Allah’tandır.” Bu topluluga ne oluyor ki; neredeyse hic bir sozu anlamıyorlar
Her nerede olsanız olun, sapasağlam kaleler içinde bile olsanız ölüm gelip sizi bulur. Onların başına bir iyilik gelse: "Bu, Allah’tandır." derler. Onlara bir kötülük dokunsa "Bu, sendendir" derler. De ki: “Hepsi Allah’tandır.” Bu topluluğa ne oluyor ki; neredeyse hiç bir sözü anlamıyorlar
Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar
Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar
Nerede olursanız olun olum sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhtesem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiginde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kotuluk dokundugunda, "Bu senin yuzundendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Su topluluga ne oluyor ki, neredeyse hicbir sozu anlamıyorlar
Nerede olursanız olun ölüm sizi yakalayacaktır. Titizlikle korunan muhteşem kulelerde olsanız bile. Onlara bir iyilik isabet ettiğinde, "Bu, Allah katındandır!" derler. Ama kendilerine bir kötülük dokunduğunda, "Bu senin yüzündendir." derler. De ki: "Hepsi, Allah katındandır." Şu topluluğa ne oluyor ki, neredeyse hiçbir sözü anlamıyorlar

Twi

Faako a mowͻ biara no owuo bεto mo wͻ hͻ; sε mowͻ aban tenten a εyε den mu mpo a. Na sε papa bi to wͻn a, deε wͻ’ka nesε: “Woi deε efiri Nyankopͻn hͻ;” nasε bͻne bi to wͻn nso a, deε wͻ’ka nesε: “Woi deε efri wo (Muhammad( hͻ”. Ka sε: “Ne nyinaa firi Nyankopͻn hͻ”. Na deεn na εha saa nkorͻfoͻ no a anka wͻ’nnyε ate asεm aseε yi)

Uighur

قەيەردە بولماڭلار، (ئەجەل كەلگەندە) ئۆلۈم سىلەرنى تاپىدۇ، سىلەر مۇستەھكەم قەلئەلەردە بولغان تەقدىردىمۇ. ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسە، «بۇ اﷲ تىن بولدى» دەيدۇ. ئەگەر ئۇلار بىرەر زىيان - زەخمەتكە ئۇچرىسا، «بۇ سەندىن (يەنى سېنىڭ دىنىڭغا كىرگەنلىكىمىزدىن) بولدى» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد! بۇ ئەخمەقلەرگە) ئېيتقىنكى، «(ياخشىلىق ۋە يامانلىقنىڭ) ھەممىسى اﷲ تەرىپىدىندۇر (يەنى ھەممىسىنى اﷲ ياراتقاندۇر)». بۇ قەۋمگە نېمە بولدىكىن، ئۇلار ھېچبىر سۆزنى (يەنى ھەممە شەيئىنىڭ اﷲ نىڭ تەقدىرى بىلەن بولىدىغانلىقىنى) چۈشەنمەيدۇ
سىلەر مۇستەھكەم قەلئەلەردە بولغان تەقدىردىمۇ قەيەردە بولماڭلار، (ئەجەل كەلگەندە) ئۆلۈم سىلەرنى تاپىدۇ. ئەگەر ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) بىرەر ياخشىلىققا ئېرىشسە، «بۇ ئاللاھتىن بولدى» دەيدۇ؛ ئەگەر ئۇلار بىرەر زىيان ـ زەخمەتكە ئۇچرىسا، «بۇ سەندىن (يەنى سېنىڭ دىنىڭغا كىرگەنلىكىمىزدىن) بولدى» دەيدۇ. (ئى مۇھەممەد! بۇ ئەخمەقلەرگە) ئېيتقىنكى، «(ياخشىلىق ۋە يامانلىقنىڭ) ھەممىسى ئاللاھ تەرىپىدىندۇر (يەنى ھەممىسىنى ئاللاھ ياراتقاندۇر)». بۇ قەۋمگە نېمە بولدىكىن، ئۇلار ھېچبىر سۆزنى (يەنى ھەممە شەيئىنىڭ ئاللاھنىڭ تەقدىرى بىلەن بولىدىغانلىقىنى) چۈشەنمەيدۇ

Ukrainian

Де б ви не були, смерть все одно спіткає вас — навіть якщо ви будете на укріплених вежах. Коли трапиться з ними щось добре, то вони говорять: «Це — від Аллага!» А якщо трапиться з ними щось лихе, то вони говорять: «Це — від тебе!» Скажи: «Все від Аллага!» Що з цими людьми? Вони не можуть зрозуміти того, що їм говорять
De zavhodno vy, smertʹ spiymaye z vamy, navitʹ yakshcho vy zhyvete u formidable zamkakh. Pry shchosʹ harnoho vidbuvayetʹsya yim, yak kazhutʹ, "Tse vmiye z BOHA, ta pry shchosʹ pohanykh afflicts yim, vony osudzhuyutʹ vas. Skazhitʹ, "Vse prybuvaye z BOHA." Chomu tsi lyudy nevirno rozumiyutʹ mayzhe vse
Де завгодно ви, смерть спіймає з вами, навіть якщо ви живете у formidable замках. При щось гарного відбувається їм, як кажуть, "Це вміє з БОГА, та при щось поганих afflicts їм, вони осуджують вас. Скажіть, "Все прибуває з БОГА." Чому ці люди невірно розуміють майже все
De b vy ne buly, smertʹ vse odno spitkaye vas — navitʹ yakshcho vy budete na ukriplenykh vezhakh. Koly trapytʹsya z nymy shchosʹ dobre, to vony hovoryatʹ: «Tse — vid Allaha!» A yakshcho trapytʹsya z nymy shchosʹ lykhe, to vony hovoryatʹ: «Tse — vid tebe!» Skazhy: «Vse vid Allaha!» Shcho z tsymy lyudʹmy? Vony ne mozhutʹ zrozumity toho, shcho yim hovoryatʹ
Де б ви не були, смерть все одно спіткає вас — навіть якщо ви будете на укріплених вежах. Коли трапиться з ними щось добре, то вони говорять: «Це — від Аллага!» А якщо трапиться з ними щось лихе, то вони говорять: «Це — від тебе!» Скажи: «Все від Аллага!» Що з цими людьми? Вони не можуть зрозуміти того, що їм говорять
De b vy ne buly, smertʹ vse odno spitkaye vas — navitʹ yakshcho vy budete na ukriplenykh vezhakh. Koly trapytʹsya z nymy shchosʹ dobre, to vony hovoryatʹ: «Tse — vid Allaha!» A yakshcho trapytʹsya z nymy shchosʹ lykhe, to vony hovoryatʹ: «Tse — vid tebe!» Skazhy: «Vse vid Allaha!» Shcho z tsymy lyudʹmy? Vony ne mozhutʹ zrozumity toho, shcho yim hovoryatʹ
Де б ви не були, смерть все одно спіткає вас — навіть якщо ви будете на укріплених вежах. Коли трапиться з ними щось добре, то вони говорять: «Це — від Аллага!» А якщо трапиться з ними щось лихе, то вони говорять: «Це — від тебе!» Скажи: «Все від Аллага!» Що з цими людьми? Вони не можуть зрозуміти того, що їм говорять

Urdu

Rahi maut, to jahan bhi tum ho woh bahar haal tumhein aakar rahegi khwa tum kaisi hi mazboot imaraton mein ho, agar unhein koi faiyda pahunchta hai to kehte hain yeh Allah ki taraf se hai, aur agar koi nuksaan pahunchta hai to kehte hain yeh tumhari badaulat hai. Kaho, sabkuch Allah hi ki taraf se hai, aakhir in logon ko kya ho gaya hai ke koi baat inki samajhe mein nahin aati
رہی موت، تو جہاں بھی تم ہو وہ بہرحال تمہیں آکر رہے گی خواہ تم کیسی ہی مضبوط عمارتوں میں ہو اگر انہیں کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے، اور اگر کوئی نقصان پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ تمہاری بدولت ہے کہو، سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہے آخر ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
تم جہاں کہیں ہو گے موت تمہیں آ ہی پکڑے گی اگرچہ تم مضبوط قلعوں میں ہی ہو اور اگر انہیں کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو لوگ کہتے ہیں کہ یہ الله کی طرف سے ہے اور اگر کوئی نقصان پہنچتا ہے تو کہتے ہیں کہ یہ تیری طرف سے ہے ان لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ کوئی بات ان کی سمجھ میں نہیں آتی
(اے جہاد سے ڈرنے والو) تم کہیں رہو موت تو تمہیں آ کر رہے گی خواہ بڑے بڑے محلوں میں رہو اور ان لوگوں کو اگر کوئی فائدہ پہنچتا ہے تو کہتے ہیں یہ خدا کی طرف سے ہے اور اگر کوئی گزند پہنچتا ہے تو (اے محمدﷺ تم سے) کہتے ہیں کہ یہ گزند آپ کی وجہ سے (ہمیں پہنچا) ہے کہہ دو کہ (رنج وراحت) سب الله ہی کی طرف سے ہے ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ بات بھی نہیں سمجھ سکتے
جہاں کہیں تم ہو گے موت تم کو آ پکڑے گی اگرچہ تم ہو مضبوط قلعوں میں [۱۲۵] اور اگر پہنچے لوگوں کو کچھ بھلائی تو کہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے اور اگر ان کو پہنچے کچھ برائی تو کہیں یہ تیری طرف سے ہے [۱۲۶] کہدے کہ سب اللہ کی طرف سے ہے سو کیا حال ہے ان لوگوں کا ہرگز نہیں لگتے کہ سمجھیں کوئی بات [۱۲۷]
تم جہاں کہیں بھی ہوگے، موت تمہیں آئے گی اگرچہ تم مضبوط قلعوں میں کیوں نہ ہو اور جب انہیں بھلائی پہنچتی ہے۔ تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے اور جب کوئی برائی اور تکلیف پہنچتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ آپ کی وجہ سے ہے۔ کہہ دیجیے کہ یہ سب کچھ اللہ ہی کی طرف سے ہے آخر ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھتے ہی نہیں ہیں؟ ۔
Tum jahan kahin bhi ho maut tumhen aa pakray gi go tum mazboor qilon mein ho aur gar enhen koi bhalaee milti hai to kehtay hain kay yeh Allah Taalaa ki taraf say hai aur agar koi buraee phonchti hai to to keh uthtay hain kay yeh teri taraf say hai. Enhen keh do kay yeh kuch Allah Taalaa ki taraf say hai. Enhen kiya hogaya hai kay koi baat samajhney kay bhi qarib nahi
تم جہاں کہیں بھی ہو موت تمہیں آپکڑے گی، گو تم مضبوط قلعوں میں ہو، اور اگر انہیں کوئی بھلائی ملتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے اور اگر کوئی برائی پہنچتی ہے تو کہہ اٹھتے ہیں کہ یہ تیری طرف سے ہے۔ انہیں کہہ دو کہ یہ سب کچھ اللہ تعالیٰ کی طرف سے ہے۔ انہیں کیا ہوگیا ہے کہ کوئی بات سمجھنے کے بھی قریب نہیں
tum jaha kahi bhi ho mauth tumhe aa pakdegi, go tum mazbooth qilo mein ho,aur agar unhe koyi bhalaayi milti hai to kehte hai ke ye Allah ta’ala ki taraf se hai aur agar koyi buraayi pahonchti hai to keh uthte hai ke ye teri taraf se hai,unhe keh do ke ye sab kuch Allah ta’ala ki taraf se hai,unhe kya ho gaya hai ke koyi baath samajhne ke bhi qareeb nahi
جہاں کہیں تم ہو لے آے گی تمھیں موت اگرچہ (پناہ گزیں) ہو تم مضبوط قلعوں میں اور اگر پہنچے انھیں کوئی بھلائی تو کہتے ہیں یہ اللہ کی طرف سے ہے اور اگر پہنچے اھیں کوئی تکلیف تو کہتیہیں یہ آپ کی طرف سے ہے (اے میرے رسول) آپ فرمایئے س اللہ کی طرف سے ہے تو کیا ہوگیا ہے اس قوم کو بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں جاتے۔
(اے موت کے ڈر سے جہاد سے گریز کرنے والو!) تم جہاں کہیں (بھی) ہوگے موت تمہیں (وہیں) آپکڑے گی خواہ تم مضبوط قلعوں میں (ہی) ہو، اور (ان کی ذہنیت یہ ہے کہ) اگر انہیں کوئی بھلائی (فائدہ) پہنچے توکہتے ہیں کہ یہ (تو) اللہ کی طرف سے ہے (اس میں رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی برکت اور واسطے کا کوئی دخل نہیں)، اور اگر انہیں کوئی برائی (نقصان) پہنچے تو کہتے ہیں: (اے رسول!) یہ آپ کی طرف سے (یعنی آپ کی وجہ سے) ہے۔ آپ فرما دیں: (حقیقۃً) سب کچھ اللہ کی طرف سے (ہوتا) ہے۔ پس اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے قریب ہی نہیں آتے
تم جہاں بھی ہوگے (ایک نہ ایک دن) موت تمہیں جاپکڑے گی، چاہے تم مضبوط قلعوں میں کیوں نہ رہ رہے ہو۔ اور اگر ان (منافقوں) کو کوئی بھلائی پہنچتی ہے تو وہ کہتے ہیں کہ یہ اللہ کی طرف سے ہے، اور اگر ان کو کوئی برا واقعہ پیش آجاتا ہے تو (اے پیغمبر) وہ (تم سے) کہتے ہیں کہ یہ برا واقعہ آپ کی وجہ سے ہوا ہے۔ کہہ دو کہ ہر واقعہ اللہ کی طرف سے ہوتا ہے۔ ان لوگوں کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھنے کے نزدیک تک نہیں آتے ؟
تم جہاں بھی رہو گے موت تمہیں پالے گی چاہے مستحکم قلعوں میں کیوں نہ بند ہوجاؤ- ان لوگوں کا حال یہ ہے کہ اچھے حالات پیدا ہوتے ہیں تو کہتے ہیں کہ یہ خدا کی طرف سے ہے اور مصیبت آتی ہے تو کہتے ہیں کہ یہ آپ کی طرف سے ہے تو آپ کہہ دیجئے کہ سب خدا کی طرف سے ہے پھر آخر اس قوم کو کیا ہوگیا ہے کہ یہ کوئی بات سمجھتی ہی نہیں ہے

Uzbek

Қаерда бўлсангиз ҳам, ҳаттоки мустаҳкам қалъаларда бўлсангиз ҳам, ўлим сизни топадир. Агар уларга яхшилик етса, бу Аллоҳдан, дерлар. Ёмонлик етганда эса, бу сендан, дерлар. «Ҳаммаси Аллоҳдан», деб айт! Анави қавмларга нима бўлдики, гапни тушунай демаслар
Қаерда бўлсангиз, ҳатто мустаҳкам қалъалар ичида бўлсангиз ҳам ўлим сизларни топиб олур. Агар уларга (мунофиқларга) бирон яхшилик етса, «Бу Аллоҳнинг ҳузуридан», дейдилар. Борди-ю бирон ёмонлик етиб қолса, «Бунга сен сабабсан», дейдилар. Айтинг: «Ҳамма нарса Аллоҳдандир». Нега бу қавм кишилари ҳеч гап англамайдилар-а
Қаерда бўлсангиз ҳам, ҳаттоки мустаҳкам қалъаларда бўлсангиз ҳам, ўлим сизни топадир. Агар уларга яхшилик етса, бу Аллоҳдан, дерлар. Ёмонлик етганда эса, бу сендан дерлар. «Ҳаммаси Аллоҳдан», деб айт! Анави қавмларга нима бўлдики, гапни тушунай демайдилар

Vietnamese

“Bat cu noi nao cac nguoi o, cai chet se đen bat cac nguoi du co o trong cac thanh luy kien co đi nua!” Va khi gap mot đieu lanh, chung noi: “Đieu (lanh) nay do Allah ban cho.” Nguoc lai, khi gap đieu chang lanh, chung noi: “Đieu (du) nay do Nguoi (Muhammad) gay ra.” Hay bao chung: “Moi chuyen đeu do Allah (quyet đinh) ca,” the đam nguoi nay gap đieu gi vay? Hau nhu chung khong hieu bat cu cau chuyen gi
“Bất cứ nơi nào các ngươi ở, cái chết sẽ đến bắt các ngươi dù có ở trong các thành lũy kiên cố đi nữa!” Và khi gặp một điều lành, chúng nói: “Điều (lành) này do Allah ban cho.” Ngược lại, khi gặp điều chẳng lành, chúng nói: “Điều (dữ) này do Ngươi (Muhammad) gây ra.” Hãy bảo chúng: “Mọi chuyện đều do Allah (quyết định) cả,” thế đám người này gặp điều gì vậy? Hầu như chúng không hiểu bất cứ câu chuyện gì
Dau cho cac nguoi co o đau thi cai chet cung se tum bat cac nguoi (khi tuoi tho đa het), cho du cac nguoi co an nau trong thanh luy kien co the nao đi nua. Neu ho gap đuoc đieu tot lanh thi ho noi: “Đieu (tot) nay đen tu Allah” va neu ho gap phai đieu xau thi ho noi: “Đieu (xau) nay đen tu nguoi (Muhammad)”. Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Ca hai đieu (tot va xau) đeu đen tu Allah”. Tuy nhien, đam nguoi nay hau nhu khong hieu bat cu loi noi nao
Dẫu cho các ngươi có ở đâu thì cái chết cũng sẽ túm bắt các ngươi (khi tuổi thọ đã hết), cho dù các ngươi có ẩn náu trong thành lũy kiên cố thế nào đi nữa. Nếu họ gặp được điều tốt lành thì họ nói: “Điều (tốt) này đến từ Allah” và nếu họ gặp phải điều xấu thì họ nói: “Điều (xấu) này đến từ ngươi (Muhammad)”. Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Cả hai điều (tốt và xấu) đều đến từ Allah”. Tuy nhiên, đám người này hầu như không hiểu bất cứ lời nói nào

Xhosa

Naphi na apho nikhoyo, ukufa kuza kunifikela enokuba ningade nibe sezinqabeni ezakhiwe zaqina zaphakamela phezulu (kangakanani na)! Ukanti xa okulungileyo kubafikele bathi, “Oku kuvela kuAllâh,” kodwa bathi xa ububi bubahlele, bathi, “Oku kuvela kuwe (Muhammad)”. Yithi ke wena: Zonke izinto zivela kuAllâh, ngoko ke yintoni egwenxa ngaba bantu ukuba baswele ukuqonda naliphi na ilizwi

Yau

Palipose pachim'be chiwa chichimpatepe, atamose n'di m’makome geliye mwa kunyang'amasya, naga umbone uli wapatile (achimakafili ni achinakunaku) akasatiji: “Walakweu ukumila kwa Allah.” Nambo naga chapatile chakusakala ni akasatiji: “Chalakwechi chikuumila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ). Jilani: “Yosope ikuumila kwa Allah (mu lisosa Lyakwe).” Ana kwa wele wanduwa chipali chichi chikwatendekasya kuti alepele kupikanichisya abali (jilijose)
Palipose pachim'be chiwa chichimpatepe, atamose n'di m’makome geliye mwa kunyang'amasya, naga umbone uli wapatile (achimakafili ni achinakunaku) akasatiji: “Walakweu ukumila kwa Allah.” Nambo naga chapatile chakusakala ni akasatiji: “Chalakwechi chikuumila kukwenu (mmwe Muhammadi ﷺ). Jilani: “Yosope ikuumila kwa Allah (mu lisosa Lyakwe).” Ana kwa ŵele ŵanduŵa chipali chichi chikwatendekasya kuti alepele kupikanichisya abali (jilijose)

Yoruba

Ibikibi ti e ba wa, iku yoo pade yin, eyin ibaa wa ninu odi ile giga fiofio. Ti oore (ikogun) kan ba te won lowo, won a wi pe: “Eyi wa lati odo Allahu.” Ti aburu (ifogun) kan ba si sele si won, won a wi pe: “Eyi wa lati odo re.” So pe: “Gbogbo re wa lati odo Allahu.” Ki l’o n se awon eniyan wonyi na, ti won ko fee gbo agboye oro kan
Ibikíbi tí ẹ bá wà, ikú yóò pàdé yín, ẹ̀yin ìbáà wà nínú odi ilé gíga fíofío. Tí oore (ìkógun) kan bá tẹ̀ wọ́n lọ́wọ́, wọ́n á wí pé: “Èyí wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu.” Tí aburú (ìfọ́gun) kan bá sì ṣẹlẹ̀ sí wọn, wọ́n á wí pé: “Èyí wá láti ọ̀dọ̀ rẹ.” Sọ pé: “Gbogbo rẹ̀ wá láti ọ̀dọ̀ Allāhu.” Kí l’ó ń ṣe àwọn ènìyàn wọ̀nyí ná, tí wọn kò fẹ́ẹ̀ gbọ́ àgbọ́yé ọ̀rọ̀ kan

Zulu

Noma ngabe nikuphi ukufa kuyonithatha noma ngabe ningaba senqabeni enkulu ephakeme eyakhiweyo futhi uma behlelwa okuthize okuhle bathi, “lokhu kuvela kuMvelinqangi” kepha uma behlelwe okubi bathi, “lokhu kuvela kuwena (Muhammad)” ithi zonke izinto zivela kuMvelinqangi kwenzakalani ngalababantu abangafuni ukuqonda inkulumo na