Achinese

Kon na roe taeu awak nyang geukheun Jaroe teuh tatheun bek bagah-bagah Bek that takarat gata jak meuprang Tajak seumbahyang tabri seudeukah Seudeukah wajeb tajakboh dilee ‘Oh ka meuteuntee teuma geupeugah ‘Oh ka geupeugah ka wajeb meuprang Teumakot han ban saboh kaphilah Yo jih keu ureueng lagee keu Tuhan Leubeh nibak nyan teumakot leupah Jikheun lom teuma wahe Po kamoe Pakon roe keunoe Neuyue meulangkah Keu peue bak kamoe Neuyue jak meuprang Leupah that rijang Neuyue peurintah Neupeupreh siat hana peue that trep Meupiyoh siblet bek bagah-bagah Takheun lam donya seunang cit siat Uroe akhirat leubeh that indah Seunang that sideh keu soe nyang takwa Han geuelanya teuh meuube seupah

Afar

Nabiyow korosut Qeb Abaanamah Yalli idini acee kalah sinni gaboobi koros Qeebik ibbixaay Salat Soolisaay Zaka acuwa kak iyyen mara (moominiinik garab kinnuk) matablaa? Tokkel korosut Qeb abaanam keenil tunkuttube waqdi, too waqdi keenik horta Sinaamak Yallak aban meesih innah tan meesih meesitan, hinnay wohuk gibdi meesih meesitan, Ni- Rabbow Qeb macah nel tuktubee Rabak dago waktî fanah macah nee waddiroyse waytee? iyyan, nabiyow addunyâ manoh hatak dagooh Akeerâ mano Yallak meesita marah kayrih aysuk Raqta, sinaamey isin abitten taamak tu- Siinik madaggoysinta tamri lafoyti Berraaqimit (qanxixibaxa kinnuk) yan tufulti baxih innah tanim takke way keenik ixxic

Afrikaans

Het u hulle gesien aan wie gesê is: Weerhou julle hande van die kwaad: onderhou die gebede en betaal die Zakaat?5 Maar wanneer hulle tot die stryd beveel word, dan vrees sommige die mense soos Allah gevrees behoort te word, en selfs nog meer, en sê: Ons Heer! Waarom het U ons in die stryd gestuur? Waarom het U ons nie nog ’n rukkie lank uitstel verleen nie? Die voordeel van hierdie wêreld is maar gering; en vir die pligsgetroues is die Hiernamaals beter. En nie die minste onreg sal julle aangedoen word nie

Albanian

A nuk i ke pare valle ata te cileve u eshte thene “Hiqni dore (nga lufta), kryene faljen dhe jepne sadaken”. Por pasi qe caktuar lufta, menjehere nje grup prej tyre iu frikesua njerezve, ashtu si i frikesohen All-llahut, madje edhe me teper dhe thane: “Zoti yne, pse na caktove luften? Te na kishe kursyer edhe nje kohe prej luftes”! thuaj: “Kenaqesia ne kete bote eshte e shkurter, kurse ajo bote eshte me e mire per ata qe ruhen prej mekateve; dhe askujt nuk do t’i behet e padrejte”
A nuk i ke parë vallë ata të cilëve u është thënë “Hiqni dorë (nga lufta), kryene faljen dhe jepne sadakën”. Por pasi qe caktuar lufta, menjëherë një grup prej tyre iu frikësua njerëzve, ashtu si i frikësohen All-llahut, madje edhe më tepër dhe thanë: “Zoti ynë, pse na caktove luftën? Të na kishe kursyer edhe një kohë prej luftës”! thuaj: “Kënaqësia në këtë botë është e shkurtër, kurse ajo botë është më e mirë për ata që ruhen prej mëkateve; dhe askujt nuk do t’i bëhet e padrejtë”
A nuk i ke pare ata (o Muhammed!), te cileve u eshte thene: “Terhiqni duart tuaja nga lufta, falnie namazin dhe jepni zeqatin!” e, kur pas kesaj, iu urdherua qe te luftojne, nje grup prej tyre u frikua nga njerezit (mohuesit), ashtu si i frikohen Perendise, ose dhe me teper dhe thirren: “O Zoti yne! Pse na urdherove te luftojme? Ah, sikur te na kishe kursyer edhe per nje kohe te shkurter!” Thuaju (atyre): “Kenaqesite e kesaj jete jane te vogla. Jeta tjeter eshte me e mire per ata qe i druajne Perendise e s’bejne mekate. Juve nuk do t’ju behet asnje fije padrejtesi
A nuk i ke parë ata (o Muhammed!), të cilëve u është thënë: “Tërhiqni duart tuaja nga lufta, falnie namazin dhe jepni zeqatin!” e, kur pas kësaj, iu urdhërua që të luftojnë, një grup prej tyre u frikua nga njerëzit (mohuesit), ashtu si i frikohen Perëndisë, ose dhe më tepër dhe thirrën: “O Zoti ynë! Pse na urdhërove të luftojmë? Ah, sikur të na kishe kursyer edhe për një kohë të shkurtër!” Thuaju (atyre): “Kënaqësitë e kësaj jete janë të vogla. Jeta tjetër është më e mirë për ata që i druajnë Perëndisë e s’bëjnë mëkate. Juve nuk do t’ju bëhet asnjë fije padrejtësi
A nuk i ke pare (o Muhamed) ata qe jane porositur: “Terhiqni duart tuaja nga lufta, falni namazin dhe jepni zekatin!”?! Por kur, pas kesaj, u urdheruan qe te luftojne, nje grup prej tyre u frikesua nga njerezit, ashtu si i frikesohen Allahut, madje edhe me teper dhe thirren: “O Zoti yne! Pse na caktove te luftojme? Ah, sikur te na kishe kursyer nga lufta edhe per nje kohe te shkurter!” Thuaju: “Kenaqesite e kesaj jete jane te vogla. Jeta tjeter eshte me e mire per ata qe e kane frike Allahun e s’bejne gjynahe. Juve nuk do t’ju behet asnje fije padrejtesi
A nuk i ke parë (o Muhamed) ata që janë porositur: “Tërhiqni duart tuaja nga lufta, falni namazin dhe jepni zekatin!”?! Por kur, pas kësaj, u urdhëruan që të luftojnë, një grup prej tyre u frikësua nga njerëzit, ashtu si i frikësohen Allahut, madje edhe më tepër dhe thirrën: “O Zoti ynë! Pse na caktove të luftojmë? Ah, sikur të na kishe kursyer nga lufta edhe për një kohë të shkurtër!” Thuaju: “Kënaqësitë e kësaj jete janë të vogla. Jeta tjetër është më e mirë për ata që e kanë frikë Allahun e s’bëjnë gjynahe. Juve nuk do t’ju bëhet asnjë fije padrejtësi
A nuk i vure re ata te cileve iu pate thene: “ndalni duart tuaja jepne zeqatin!” E kur iu be atyre obligim lufta, qe nje grup prej tyre u frikesoheshin njerezvesic eshte frika ndaj All-llahut, e edhe me fort. Thonin: “Zoti yne, pse na e bere obligim luften? Sikur te na e kishe shtyre deri nenje afat te afert!” Thuaju: “Perjetimi ikesaj bote eshte pak, e per ate qe eshte i devotshem, bota tjeter eshte shume me e dobishme. Nuk do t’ju behet pa drejte as sa fija
A nuk i vure re ata të cilëve iu pate thënë: “ndalni duart tuaja jepne zeqatin!” E kur iu bë atyre obligim lufta, që një grup prej tyre u frikësoheshin njerëzvesiç është frika ndaj All-llahut, e edhe më fort. Thonin: “Zoti ynë, pse na e bëre obligim luftën? Sikur të na e kishe shtyrë deri nënjë afat të afërt!” Thuaju: “Përjetimi ikësaj bote është pak, e për atë që është i devotshëm, bota tjetër është shumë më e dobishme. Nuk do t’ju bëhet pa drejtë as sa fija
A nuk i vure re ata te cileve iu pate thene: "Ndalni duart tuaja prej luftes, e faleni namazin dhe jepeni zeqatin!" E kur iu be atyre obligim lufta, qe nje grup prej tyre u frikesoheshin njerezve sic eshte frika ndaj All-llahut, e edhe me forte. Thoshin
A nuk i vure re ata të cilëve iu pate thënë: "Ndalni duart tuaja prej luftës, e faleni namazin dhe jepeni zeqatin!" E kur iu bë atyre obligim lufta, që një grup prej tyre u frikësoheshin njerëzve siç është frika ndaj All-llahut, e edhe më fortë. Thoshin

Amharic

wede’ineziya le’inerisu፡- ijochachihuni (kemegadeli) sebisibu፣ solatinimi denibuni t’ebik’achihu sigedu፣ gideta mits’iwatimi sit’u wede tebaluti alayehimini be’inerisumi layi megadeli betets’afe gize ke’inesu kefilochu wediyawinu sewochini alahini inidemiferu weyimi yebelet’e firachani yiferalu፡፡ «getachini hoyi! be’inya layi megadelini lemini denegegiki isike k’iribi gize diresi atak’oyenimi noro’alini» yilalumi፡፡ «yek’iribitu hiyiweti t’ik’imi anesitenya newi፡፡ mech’ereshayitumi ‘alemi alahini lemifera sewi belach’i nati፡፡ betemiri fire wisit’i yaleni kiri yahili inikwa atibedelumi» belachewi፡፡
wede’inezīya le’inerisu፡- ijochachihuni (kemegadeli) sebisibu፣ solatinimi denibuni t’ebik’achihu sigedu፣ gidēta mits’iwatimi sit’u wede tebaluti ālayehimini be’inerisumi layi megadeli betets’afe gīzē ke’inesu kefīlochu wedīyawinu sewochini ālahini inidemīferu weyimi yebelet’e firachani yiferalu፡፡ «gētachini hoyi! be’inya layi megadelini lemini denegegiki isike k’iribi gīzē diresi ātak’oyenimi noro’ālini» yilalumi፡፡ «yek’iribītu ḥiyiweti t’ik’imi ānesitenya newi፡፡ mech’ereshayitumi ‘alemi ālahini lemīfera sewi belach’i nati፡፡ betemiri firē wisit’i yaleni kiri yahili inikwa ātibedelumi» belachewi፡፡
ወደእነዚያ ለእነርሱ፡- እጆቻችሁን (ከመጋደል) ሰብስቡ፣ ሶላትንም ደንቡን ጠብቃችሁ ስገዱ፣ ግዴታ ምጽዋትም ስጡ ወደ ተባሉት አላየህምን በእነርሱም ላይ መጋደል በተጻፈ ጊዜ ከእነሱ ከፊሎቹ ወዲያውኑ ሰዎችን አላህን እንደሚፈሩ ወይም የበለጠ ፍራቻን ይፈራሉ፡፡ «ጌታችን ሆይ! በእኛ ላይ መጋደልን ለምን ደነገግክ እስከ ቅርብ ጊዜ ድረስ አታቆየንም ኖሮአልን» ይላሉም፡፡ «የቅርቢቱ ሕይወት ጥቅም አነስተኛ ነው፡፡ መጨረሻይቱም ዓለም አላህን ለሚፈራ ሰው በላጭ ናት፡፡ በተምር ፍሬ ውስጥ ያለን ክር ያህል እንኳ አትበደሉም» በላቸው፡፡

Arabic

«ألم تر إلى الذين قيل لهم كفُّوا أيديكم» عن قتال الكفار لما طلبوه بمكة لأذى الكفار لهم وهم جماعة من الصحابة «وأقيموا الصلاة وآتوا الزكاة فلما كُتب» فرض «عليهم القتال إذا فريق منهم يخشون» يخافون «الناس» الكفار، أي عذابهم بالقتل «كَخَشْيَتـ» ـهم عذاب «الله أو أشدَّ خشية» من خشيتهم له ونصب أشد على الحال وجواب لما دل عليه إذا وما بعدها أي فاجأتهم الخشية «وقالوا» جزعا من الموت «ربَنا لم كتبت علينا القتال لولا» هلاّ «أخَّرتنا إلى أجل قريب قل» لهم «متاعُ الدنيا» ما يتمتع به فيها أو الاستمتاع بها «قليل» آيل إلى الفناء «والآخرة» أي الجنة «خير لمن اتقى» عقاب الله بترك معصيته «ولا تُظلمون» بالتاء والياء تنقصون من أعمالكم «فتيلا» قدر قشرة النواة فجاهدوا
'alam taelam -ayha alrswl- 'amr 'uwlayik aldhyn qil lahum qabl al'idhn baljhad: amneu 'aydikum ean qital aedaykm min almshrkyn, waealaykum 'ada' ma frdh allah ealaykum min alslat, walzkat, falamaa fard ealayhim alqital 'iidha jamaeat minhum qad taghayar halhm, fa'asbahuu yakhafun alnaas wyrhbwnhm, kkhwfhm min allah 'aw ashd, wyelnwn eamaa aetrahm min shdt alkhwf, fyqwlwn: rabana lim 'awjabt ealayna alqtal? hla amhltna 'iilaa waqt qryb, raghbat minhum fi matae alhayat aldnya, qul lahum -ayha alrswl-: matae aldunya qlyl, walakhirat wama fiha 'aezam wa'abqaa liman atqa, feml bima 'umr bh, wajtnb ma nuhy enh., la yazlim rabuk ahdana shyyana, walaw kan miqdar alkhayt aldhy yakun fi shiqun nawat altmrt
ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك الذين قيل لهم قبل الإذن بالجهاد: امنعوا أيديكم عن قتال أعدائكم من المشركين، وعليكم أداء ما فرضه الله عليكم من الصلاة، والزكاة، فلما فرض عليهم القتال إذا جماعة منهم قد تغير حالهم، فأصبحوا يخافون الناس ويرهبونهم، كخوفهم من الله أو أشد، ويعلنون عما اعتراهم من شدة الخوف، فيقولون: ربنا لِمَ أَوْجَبْتَ علينا القتال؟ هلا أمهلتنا إلى وقت قريب، رغبة منهم في متاع الحياة الدنيا، قل لهم -أيها الرسول-: متاع الدنيا قليل، والآخرة وما فيها أعظم وأبقى لمن اتقى، فعمل بما أُمر به، واجتنب ما نُهي عنه.، لا يظلم ربك أحدًا شيئًا، ولو كان مقدار الخيط الذي يكون في شق نَواة التمرة
Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waalakhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
Alam tara ilal lazeena qeela lahum kuffooo aidiyakum wa aqeemus Salaata w aaatuz Zakaata falammaa kutiba 'alaihimul qitaalu izaa fareequm minhum yakhshawnnan naasa kakhashyatil laahi aw ashadda khashyah; wa qaaloo Rabbanaa lima katabta 'alainal qitaala law laaa akhkhartanaa ilaaa ajalin qareeb; qul mataa'ud dunyaa qaleelunw wal Aakhiratu khairul limanit taqaa wa laa tuzlamoona fateelaa
Alam tara ila allatheena qeelalahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo assalatawaatoo azzakata falamma kutibaAAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawnaannasa kakhashyati Allahi aw ashaddakhashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalaynaalqitala lawla akhkhartana ila ajalinqareebin qul mataAAu addunya qaleelun wal-akhiratukhayrun limani ittaqa wala tuthlamoonafateela
Alam tara ila allatheena qeela lahum kuffoo aydiyakum waaqeemoo alssalata waatoo alzzakata falamma kutiba AAalayhimu alqitalu itha fareequn minhum yakhshawna alnnasa kakhashyati Allahi aw ashadda khashyatan waqaloo rabbana lima katabta AAalayna alqitala lawla akhkhartana ila ajalin qareebin qul mataAAu alddunya qaleelun waal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuthlamoona fateelan
alam tara ila alladhina qila lahum kuffu aydiyakum wa-aqimu l-salata waatu l-zakata falamma kutiba ʿalayhimu l-qitalu idha fariqun min'hum yakhshawna l-nasa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqalu rabbana lima katabta ʿalayna l-qitala lawla akhartana ila ajalin qaribin qul mataʿu l-dun'ya qalilun wal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuz'lamuna fatilan
alam tara ila alladhina qila lahum kuffu aydiyakum wa-aqimu l-salata waatu l-zakata falamma kutiba ʿalayhimu l-qitalu idha fariqun min'hum yakhshawna l-nasa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqalu rabbana lima katabta ʿalayna l-qitala lawla akhartana ila ajalin qaribin qul mataʿu l-dun'ya qalilun wal-akhiratu khayrun limani ittaqa wala tuz'lamuna fatilan
alam tara ilā alladhīna qīla lahum kuffū aydiyakum wa-aqīmū l-ṣalata waātū l-zakata falammā kutiba ʿalayhimu l-qitālu idhā farīqun min'hum yakhshawna l-nāsa kakhashyati l-lahi aw ashadda khashyatan waqālū rabbanā lima katabta ʿalaynā l-qitāla lawlā akhartanā ilā ajalin qarībin qul matāʿu l-dun'yā qalīlun wal-ākhiratu khayrun limani ittaqā walā tuẓ'lamūna fatīlan
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ قِیلَ لَهُمۡ كُفُّوۤا۟ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ یَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡیَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡیَةࣰۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَیۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنَاۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲۗ قُلۡ مَتَـٰعُ ٱلدُّنۡیَا قَلِیلࣱ وَٱلۡءَاخِرَةُ خَیۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِیلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمُۥ كُفُّواْ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلࣱ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشۡيَةِ اِ۬للَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا قَلِيلࣱ وَاَلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشۡيَةِ اِ۬للَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنۡيۭا قَلِيلٞ وَاَلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡ٘ا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَۚ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةًۚ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَۚ لَوۡلَا٘ اَخَّرۡتَنَا٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍؕ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌۚ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰيࣞ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ قِیلَ لَهُمۡ كُفُّوۤا۟ أَیۡدِیَكُمۡ وَأَقِیمُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُوا۟ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَیۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِیقࣱ مِّنۡهُمۡ یَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡیَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡیَةࣰۚ وَقَالُوا۟ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَیۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَاۤ أَخَّرۡتَنَاۤ إِلَىٰۤ أَجَلࣲ قَرِیبࣲۗ قُلۡ مَتَـٰعُ ٱلدُّنۡیَا قَلِیلࣱ وَٱلۡـَٔاخِرَةُ خَیۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِیلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ قِيۡلَ لَهُمۡ كُفُّوۡ٘ا اَيۡدِيَكُمۡ وَاَقِيۡمُوا الصَّلٰوةَ وَاٰتُوا الزَّكٰوةَﵐ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ الۡقِتَالُ اِذَا فَرِيۡقٌ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ النَّاسَ كَخَشۡيَةِ اللّٰهِ اَوۡ اَشَدَّ خَشۡيَةًﵐ وَقَالُوۡا رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا الۡقِتَالَﵐ لَوۡلَا٘ اَخَّرۡتَنَا٘ اِلٰ٘ي اَجَلٍ قَرِيۡبٍﵧ قُلۡ مَتَاعُ الدُّنۡيَا قَلِيۡلٌﵐ وَالۡاٰخِرَةُ خَيۡرٌ لِّمَنِ اتَّقٰيﵴ وَلَا تُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا ٧٧
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Qila Lahum Kuffu 'Aydiyakum Wa 'Aqimu As-Salaata Wa 'Atu Az-Zakaata Falamma Kutiba `Alayhimu Al-Qitalu 'Idha Fariqun Minhum Yakhshawna An-Nasa Kakhashyati Allahi 'Aw 'Ashadda Khashyatan Wa Qalu Rabbana Lima Katabta `Alayna Al-Qitala Lawla 'Akhkhartana 'Ila 'Ajalin Qaribin Qul Mata`u Ad-Dunya Qalilun Wa Al-'Akhiratu Khayrun Limani Attaqa Wa La Tuzlamuna Fatilaan
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna Qīla Lahum Kuffū 'Aydiyakum Wa 'Aqīmū Aş-Şalāata Wa 'Ātū Az-Zakāata Falammā Kutiba `Alayhimu Al-Qitālu 'Idhā Farīqun Minhum Yakhshawna An-Nāsa Kakhashyati Allāhi 'Aw 'Ashadda Khashyatan Wa Qālū Rabbanā Lima Katabta `Alaynā Al-Qitāla Lawlā 'Akhkhartanā 'Ilá 'Ajalin Qarībin Qul Matā`u Ad-Dunyā Qalīlun Wa Al-'Ākhiratu Khayrun Limani Attaqá Wa Lā Tužlamūna Fatīlāan
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّواْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشْيَةِ اِ۬للَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةࣰۖ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا اَ۬لْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَيٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۖ قُلْ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنْيَا قَلِيلࣱۖ وَالْأٓخِرَةُ خَيْرࣱ لِّمَنِ اِ۪تَّقَيٰۖ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاًۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمُۥ كُفُّواْ أَيۡدِيَكُمُۥ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمُۥ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَا أَخَّرۡتَنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلࣱ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلࣱ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ قِيل لَّهُمۡ كُفُّواْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشۡيَةِ اِ۬للَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡقِتَال لَّوۡلَا أَخَّرۡتَنَا إِلَىٰ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنۡيٜ ا قَلِيلࣱ وَاَلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ قِيل لَّهُمۡ كُفُّواْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ اُ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمِ اِ۬لۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشۡيَةِ اِ۬للَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا اَ۬لۡقِتَال لَّوۡلَا أَخَّرۡتَنَا إِلَىٰ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنۡيۭا قَلِيلٞ وَاَلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ اِ۪تَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةࣰۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلࣱ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرࣱ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
الم تر الى الذين قيل لهم كفوا ايديكم واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة فلما كتب عليهم القتال اذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله او اشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا اخرتنا الى اجل قريب قل متع الدنيا قليل والاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا
اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوٓاْ أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُواْ اَ۬لصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ اُ۬لزَّكَوٰةَۖ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ اُ۬لْقِتَالُ إِذَا فَرِيقࣱ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ اَ۬لنَّاسَ كَخَشْيَةِ اِ۬للَّهِ أَوَ اَشَدَّ خَشْيَةࣰۖ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا اَ۬لْقِتَالَ لَوْلَآ أَخَّرْتَنَآ إِلَيٰٓ أَجَلࣲ قَرِيبࣲۖ قُلْ مَتَٰعُ اُ۬لدُّنْي۪ا قَلِيلࣱۖ وَالَاخِرَةُ خَيْرࣱ لِّمَنِ اِ۪تَّق۪يٰۖ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلاًۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ قِيلَ لَهُمۡ كُفُّوٓاْ أَيۡدِيَكُمۡ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَءَاتُواْ ٱلزَّكَوٰةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقِتَالُ إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُمۡ يَخۡشَوۡنَ ٱلنَّاسَ كَخَشۡيَةِ ٱللَّهِ أَوۡ أَشَدَّ خَشۡيَةٗۚ وَقَالُواْ رَبَّنَا لِمَ كَتَبۡتَ عَلَيۡنَا ٱلۡقِتَالَ لَوۡلَآ أَخَّرۡتَنَآ إِلَىٰٓ أَجَلٖ قَرِيبٖۗ قُلۡ مَتَٰعُ ٱلدُّنۡيَا قَلِيلٞ وَٱلۡأٓخِرَةُ خَيۡرٞ لِّمَنِ ٱتَّقَىٰ وَلَا تُظۡلَمُونَ فَتِيلًا (فَتِيلًا: الخَيْطَ الَّذِي يَكُونُ فِي شَقِّ نَوَاةِ التَّمْرِ)
الم تر الى الذين قيل لهم كفوا ايديكم واقيموا الصلوة وءاتوا الزكوة فلما كتب عليهم القتال اذا فريق منهم يخشون الناس كخشية الله او اشد خشية وقالوا ربنا لم كتبت علينا القتال لولا اخرتنا الى اجل قريب قل متع الدنيا قليل والاخرة خير لمن اتقى ولا تظلمون فتيلا (فتيلا: الخيط الذي يكون في شق نواة التمر)

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine? Yisakalaka koraa haichila, ‘tomaloke nijara hata sambarana karaa, chalata kayema karaa arau yakata pradana karaa’; tara pichata yetiya sihamtaka yud'dhara bidhana diya ha’la tetiya sihamtara eta dale manuhaka enekai bhaya karaichila yenekai allahaka bhaya karaa haya athaba tatokai bechi arau kaichila, ‘he amara raba! Amaka yud'dhara bidhana kiya pradana karaila? Amaka ke'itamana dinara arakasa kiya nidila? Koraa, ‘parthira bhoga-bilasa saman'ya arau yiye takbaraa aralambana karae tara babe akhiraate'i uttama, arau tomalokara prati saman'ya paraimano an'yaya karaa naha’ba’
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē? Yisakalaka kōraā haichila, ‘tōmālōkē nijara hāta sambaraṇa karaā, chālāta kāẏēma karaā ārau yākāta pradāna karaā’; tāra pichata yētiẏā siham̐taka yud'dhara bidhāna diẏā ha’la tētiẏā siham̐tara ēṭā dalē mānuhaka ēnēkai bhaẏa karaichila yēnēkai āllāhaka bhaẏa karaā haẏa athabā tātōkai bēchi ārau kaichila, ‘hē āmāra raba! Āmāka yud'dhara bidhāna kiẏa pradāna karailā? Āmāka kē'iṭāmāna dinara arakāśa kiẏa nidilā? Kōraā, ‘pārthira bhōga-bilāsa sāmān'ya ārau yiẏē tākbaraā aralambana karaē tāra bābē ākhiraātē'i uttama, ārau tōmālōkara prati sāmān'ya paraimāṇō an'yāẏa karaā naha’ba’
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে? যিসকলক কোৱা হৈছিল, ‘তোমালোকে নিজৰ হাত সংবৰণ কৰা, ছালাত কায়েম কৰা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰা’; তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতক যুদ্ধৰ বিধান দিয়া হ’ল তেতিয়া সিহঁতৰ এটা দলে মানুহক এনেকৈ ভয় কৰিছিল যেনেকৈ আল্লাহক ভয় কৰা হয় অথবা তাতোকৈ বেছি আৰু কৈছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক যুদ্ধৰ বিধান কিয় প্ৰদান কৰিলা? আমাক কেইটামান দিনৰ অৱকাশ কিয় নিদিলা? কোৱা, ‘পাৰ্থিৱ ভোগ-বিলাস সামান্য আৰু যিয়ে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে তাৰ বাবে আখিৰাতেই উত্তম, আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি সামান্য পৰিমাণো অন্যায় কৰা নহ’ব’।

Azerbaijani

Məgər sən, ozlərinə: “Muharibədən əl cəkin, namaz qılın və zəkat verin!”– deyilən kəsləri gormədinmi? Onlara vurusmaq vacib edildikdə, icərilərindən bir dəstəsi Allahdan qorxduqları kimi və ya daha artıq qorxu ilə insanlardan qorxdular və: “Ey Rəbbimiz! Vurusmagı nə ucun bizə vacib etdin? Nə olardı ki, bizə yaxın vaxtadək mohlət verəydin!”– dedilər. De: “Dunyanın ləzzəti azdır. Muttəqilər ucun isə axirət daha xeyirlidir. Sizə xurma cərdəyindəki lif qədər belə haqsızlıq edilməz”
Məgər sən, özlərinə: “Müharibədən əl çəkin, namaz qılın və zəkat verin!”– deyilən kəsləri görmədinmi? Onlara vuruşmaq vacib edildikdə, içərilərindən bir dəstəsi Allahdan qorxduqları kimi və ya daha artıq qorxu ilə insanlardan qorxdular və: “Ey Rəbbimiz! Vuruşmağı nə üçün bizə vacib etdin? Nə olardı ki, bizə yaxın vaxtadək möhlət verəydin!”– dedilər. De: “Dünyanın ləzzəti azdır. Müttəqilər üçün isə axirət daha xeyirlidir. Sizə xurma çərdəyindəki lif qədər belə haqsızlıq edilməz”
Məgər sən, ozlərinə: “Mu­haribə­dən əl cəkin, namaz qılın və zə­kat ve­rin!”– deyilən kəs­ləri gor­mədinmi? On­lara vu­rusmaq fərz buyrulduqda, icə­ri­lə­rindən bir dəstəsi Allahdan qorx­duq­la­rı ki­mi, hətta daha artıq qorxu ilə in­­san­lardan qorx­dular və: “Ey Rəbbi­miz! Nə ucun vurusmagı bizə fərz buyurdun? Nə olardı ki, bi­zə yaxın vax­ta­dək moh­lət verəy­din!”– dedi­lər. De: “Dun­yanın ləz­zəti az­dır. Muttəqilər ucun isə axi­rət daha xeyirlidir. Sizə xur­ma cər­də­yin­dəki lif qədər belə haqsız­lıq edil­məz”
Məgər sən, özlərinə: “Mü­haribə­dən əl çəkin, namaz qılın və zə­kat ve­rin!”– deyilən kəs­ləri gör­mədinmi? On­lara vu­ruşmaq fərz buyrulduqda, içə­ri­lə­rindən bir dəstəsi Allahdan qorx­duq­la­rı ki­mi, hətta daha artıq qorxu ilə in­­san­lardan qorx­dular və: “Ey Rəbbi­miz! Nə üçün vuruşmağı bizə fərz buyurdun? Nə olardı ki, bi­zə yaxın vax­ta­dək möh­lət verəy­din!”– dedi­lər. De: “Dün­yanın ləz­zəti az­dır. Müttəqilər üçün isə axi­rət daha xeyirlidir. Sizə xur­ma çər­də­yin­dəki lif qədər belə haqsız­lıq edil­məz”
(Ya Rəsulum!) O səxsləri gormursənmi ki, onlara (vaxtilə): “(Muharibədən) əl cəkin, namaz qılın, zəkat verin!” – deyilmisdi. Onlara cihad etmək vacib olduqda isə, icərilərindən bir qismi Allahdan qorxan kimi və ya daha artıq bir qorxu ilə insanlardan qorxuya dusərək: “Ey Rəbbimiz! Cihad etməyi nə ucun bizə vacib etdin, nə olardı ki, bizi yaxın zamana qədər (oz əcəlimiz catana qədər) yubandıraydın! (Daha bir muddət cihadı bizə vacib buyurmayaydın!)” – dedilər. Onlara soylə:” Dunyanın ləzzəti və faydası azdır, lakin muttəqilər ucun axirət daha xeyirlidir. Sizə (muttəqilərə) xurma cərdəyində olan nazik tel qədər belə zulm olunmayacaq!”
(Ya Rəsulum!) O şəxsləri görmürsənmi ki, onlara (vaxtilə): “(Müharibədən) əl çəkin, namaz qılın, zəkat verin!” – deyilmişdi. Onlara cihad etmək vacib olduqda isə, içərilərindən bir qismi Allahdan qorxan kimi və ya daha artıq bir qorxu ilə insanlardan qorxuya düşərək: “Ey Rəbbimiz! Cihad etməyi nə üçün bizə vacib etdin, nə olardı ki, bizi yaxın zamana qədər (öz əcəlimiz çatana qədər) yubandıraydın! (Daha bir müddət cihadı bizə vacib buyurmayaydın!)” – dedilər. Onlara söylə:” Dünyanın ləzzəti və faydası azdır, lakin müttəqilər üçün axirət daha xeyirlidir. Sizə (müttəqilərə) xurma çərdəyində olan nazik tel qədər belə zülm olunmayacaq!”

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍߢߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߞߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߊ߲ ߡߊ߬؟ ߤߊߟߵߌ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߛߕߊߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߤߙߊ ( ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ) ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ( ߞߊ߬ ߓߐ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ ) ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߘߊ߫ ߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߛߌߟߊ߲ ߘߌ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߢߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߢߍ ߦߋ߫ ߜߟߍ߬ߦߊ߫ ߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߊ߲ ߡߊ߬؟ ߥߟߊߞߏ߫ ߌ ߕߘߍ߬ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߛߕߊߣߍ߲߫ ߞߎ߲߬ߘߐ߬ߛߎߘߎ߲߫ ߠߊ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߖߋ߬ߓߌ߬ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬ ، ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ( ߟߎ߬ ) ߦߋ߫ ، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߝߏߟߏ߲ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߊ߬ ߝߐߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߓߟߏ ߟߎ߬ ߘߐߡߌ߬ߘߊ߫ ( ߞߍ߬ߟߍ ߡߊ߬ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߊߟߌ ߟߐ߬ ߞߊ߬ ߖߞߊ ߘߌ߫، ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߘߴߏ߬ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߡߍ߲ߞߍ߭ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߊ߲߬ ߞߋߟߋ߲ ߛߌߟߊ߲߫ ߘߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߌߞߘߐ߫ ߦߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߍߛߌߟߊ߲ߒߢߍߢߊ߸ ߥߟߴߊ߬ ߛߌߟߊ߲ߒߢߍ ߞߊ߫ ߜߍ߬ߟߍ߲߫ ߏ߬ ߘߌ߫، ߊ߬ߟߎ߬ ߞߊ߲߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߡߎ߲߬ߠߊ߫ ߌ ߞߊ߬ ߞߍ߬ߟߍ ߛߓߍ߫ ߊ߲ ߡߊ߬؟ ߤߊߟߵߌ ߕߘߍ߬ ߓߊ߯ ߊ߲ ߘߏ߲߰ߘߌ߫ ߡߎߣߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߕߏ߫ ߛߕߊߣߍ߲߫ ߠߊ߫ ߣߍ߲ߞߍ߫، ߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߘߎߢߊ߫ ߘߊ߰ߡߎ߲ ߕߜߋ߫ ߟߋ߬، ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߟߋ߬ ߤߙߊ ( ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ) ߘߌ߫ ߝߊ߲ߕߊ߲ߞߟߊ ߦߋ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Apani taderake dekhenani yaderake bala hayechila, ‘tomara tomadera hasta sambarana kara, salata kayema kara [1] ebam yakata da'o [2]?’ Atahpara yakhana taderake yud'dhera bidhana deya hala takhana tadera ekadala manusake bhaya karachila allahake bhaya karara mata athaba tara ceye'o besi ebam balala, ‘he amadera raba! Amadera jan'ya yud'dhera bidhana kena dilena? Amaderake kichu dinera abakasa kena dilena na[3]?’ Baluna, ‘parthiba bhoga saman'ya [4] ebam ye taka'oya abalambana kare tara jan'ya akherata'i uttama [5]. Ara tomadera prati saman'ya parimana'o yuluma kara habe na.’
Āpani tādērakē dēkhēnani yādērakē balā haẏēchila, ‘tōmarā tōmādēra hasta sambaraṇa kara, sālāta kāẏēma kara [1] ēbaṁ yākāta dā'ō [2]?’ Ataḥpara yakhana tādērakē yud'dhēra bidhāna dēẏā hala takhana tādēra ēkadala mānuṣakē bhaẏa karachila āllāhakē bhaẏa karāra mata athabā tāra cēẏē'ō bēśī ēbaṁ balala, ‘hē āmādēra raba! Āmādēra jan'ya yud'dhēra bidhāna kēna dilēna? Āmādērakē kichu dinēra abakāśa kēna dilēna nā[3]?’ Baluna, ‘pārthiba bhōga sāmān'ya [4] ēbaṁ yē tāka'ōẏā abalambana karē tāra jan'ya ākhērāta'i uttama [5]. Āra tōmādēra prati sāmān'ya parimāṇa'ō yuluma karā habē nā.’
আপনি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে বলা হয়েছিল, ‘তোমরা তোমাদের হস্ত সংবরণ কর, সালাত কায়েম কর [১] এবং যাকাত দাও [২] ?’ অতঃপর যখন তাদেরকে যুদ্ধের বিধান দেয়া হল তখন তাদের একদল মানুষকে ভয় করছিল আল্লাহকে ভয় করার মত অথবা তার চেয়েও বেশী এবং বলল, ‘হে আমাদের রব! আমাদের জন্য যুদ্ধের বিধান কেন দিলেন? আমাদেরকে কিছু দিনের অবকাশ কেন দিলেন না[ ৩]?’ বলুন, ‘পার্থিব ভোগ সামান্য [৪] এবং যে তাকওয়া অবলম্বন করে তার জন্য আখেরাতই উত্তম [৫]। আর তোমাদের প্রতি সামান্য পরিমাণও যুলুম করা হবে না।’
Tumi ki sesaba lokake dekhani, yaderake nirdesa deya hayechila ye, tomara nijedera hatake sanyata rakha, namaya kayema kara ebam yakata dite thaka? Atahpara yakhana tadera prati jehadera nirdesa deya hala, tatksanat tadera madhye ekadala loka manusake bhaya karate arambha karala, yemana kare bhaya kara haya allahake. Emana ki tara ceye'o adhika bhaya. Ara balate lagala, haya palanakarta, kena amadera upara yud'dha pharaja karale! Amaderake kena ara'o kichukala abakasa dana karale na. (He rasula) taderake bale dina, parthiba phayada simita. Ara akherata paraheyagaradera jan'ya uttama. Ara tomadera adhikara ekati suta parimana o kharba kara habe na.
Tumi ki sēsaba lōkakē dēkhani, yādērakē nirdēśa dēẏā haẏēchila yē, tōmarā nijēdēra hātakē sanyata rākha, nāmāya kāẏēma kara ēbaṁ yākāta ditē thāka? Ataḥpara yakhana tādēra prati jēhādēra nirdēśa dēẏā hala, taṯkṣaṇāṯ tādēra madhyē ēkadala lōka mānuṣakē bhaẏa karatē ārambha karala, yēmana karē bhaẏa karā haẏa āllāhakē. Ēmana ki tāra cēẏē'ō adhika bhaẏa. Āra balatē lāgala, hāẏa pālanakartā, kēna āmādēra upara yud'dha pharaja karalē! Āmādērakē kēna āra'ō kichukāla abakāśa dāna karalē nā. (Hē rasūla) tādērakē balē dina, pārthiba phāẏadā sīmita. Āra ākhērāta parahēyagāradēra jan'ya uttama. Āra tōmādēra adhikāra ēkaṭi sūtā parimāna ō kharba karā habē nā.
তুমি কি সেসব লোককে দেখনি, যাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছিল যে, তোমরা নিজেদের হাতকে সংযত রাখ, নামায কায়েম কর এবং যাকাত দিতে থাক? অতঃপর যখন তাদের প্রতি জেহাদের নির্দেশ দেয়া হল, তৎক্ষণাৎ তাদের মধ্যে একদল লোক মানুষকে ভয় করতে আরম্ভ করল, যেমন করে ভয় করা হয় আল্লাহকে। এমন কি তার চেয়েও অধিক ভয়। আর বলতে লাগল, হায় পালনকর্তা, কেন আমাদের উপর যুদ্ধ ফরজ করলে! আমাদেরকে কেন আরও কিছুকাল অবকাশ দান করলে না। ( হে রসূল) তাদেরকে বলে দিন, পার্থিব ফায়দা সীমিত। আর আখেরাত পরহেযগারদের জন্য উত্তম। আর তোমাদের অধিকার একটি সূতা পরিমান ও খর্ব করা হবে না।
yekhane'i tomara thako mrtyu tomadera dharabe'i, yadi'o tomara umcu durge abasthana karo.’’ Ara yadi bhalo kichu tadera jan'ya ghate tara bale, ''e allah‌ra tarapha theke.’’ Ara yadi kharapa kichu tadera jan'ya ghate tara bale, ''e tomara kacha theke.’’ Tumi balo, ''saba'i allah‌ra kacha theke.’’ Kintu ki hayeche e'i lokadera, era ekatha bujhabara kono cesta kare na
yēkhānē'i tōmarā thākō mr̥tyu tōmādēra dharabē'i, yadi'ō tōmarā um̐cu durgē abasthāna karō.’’ Āra yadi bhālō kichu tādēra jan'ya ghaṭē tārā balē, ''ē āllāh‌ra tarapha thēkē.’’ Āra yadi khārāpa kichu tādēra jan'ya ghaṭē tārā balē, ''ē tōmāra kācha thēkē.’’ Tumi balō, ''saba'i āllāh‌ra kācha thēkē.’’ Kintu ki haẏēchē ē'i lōkadēra, ērā ēkathā bujhabāra kōnō cēṣṭā karē nā
যেখানেই তোমরা থাকো মৃত্যু তোমাদের ধরবেই, যদিও তোমরা উঁচু দুর্গে অবস্থান করো।’’ আর যদি ভালো কিছু তাদের জন্য ঘটে তারা বলে, ''এ আল্লাহ্‌র তরফ থেকে।’’ আর যদি খারাপ কিছু তাদের জন্য ঘটে তারা বলে, ''এ তোমার কাছ থেকে।’’ তুমি বলো, ''সবই আল্লাহ্‌র কাছ থেকে।’’ কিন্তু কি হয়েছে এই লোকদের, এরা একথা বুঝবার কোনো চেষ্টা করে না

Berber

Day ur twalav ara wid iwumi nnan: "brut i ifassen, eealet, zekkit"? Mi sen iura umennu$, arbaa, segsen, ugaden imdanen, tugwdi n Oebbi, ne$ tugwdi i p i$elben. Qqaoen: "a Mass nne$! Acimi i $ Turiv amennu$? A lemmer i t Teswexxoev cwii"! Ini: "zzhu n ddunit d amnuc, tif it laxert i win ipeezziben. Ur tepwadensem ula s yiclem utemoiw
Day ur twalav ara wid iwumi nnan: "brut i ifassen, ééalet, zekkit"? Mi sen iura umennu$, arbaâ, segsen, ugaden imdanen, tugwdi n Öebbi, ne$ tugwdi i p i$elben. Qqaôen: "a Mass nne$! Acimi i $ Turiv amennu$? A lemmer i t Teswexxôev cwiî"! Ini: "zzhu n ddunit d amnuc, tif it laxert i win ipêezziben. Ur tepwadensem ula s yiclem utemôiw

Bosnian

Zar ne vidis one kojima je receno: "Dalje od boja, vec molitvu obavljajte i milostinju dajite!" A kada im bi propisana borba, odjednom se neki od njih pobojase ljudi, kao sto se Allaha boje, ili jos vise, i uzviknuse: "Gospodaru nas, zasto si nam borbu propisao? Da si nas toga jos neko vrijeme postedio!" Reci: "Uzivanje na ovome svijetu je kratko, a onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; i nikome se od vas ni koliko trun jedan nece uciniti nepravda
Zar ne vidiš one kojima je rečeno: "Dalje od boja, već molitvu obavljajte i milostinju dajite!" A kada im bî propisana borba, odjednom se neki od njih pobojaše ljudi, kao što se Allaha boje, ili još više, i uzviknuše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nas toga još neko vrijeme poštedio!" Reci: "Uživanje na ovome svijetu je kratko, a onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; i nikome se od vas ni koliko trun jedan neće učiniti nepravda
Zar ne vidis one kojima je receno: "Dalje od boja, vec molitvu obavljajte i milostinju dajite! A kada im bi propisana borba, odjednom se neki od njih pobojase ljudi, kao sto se Allaha boje, ili jos vise, i uzviknuse: "Gospodaru nas, zasto si nam borbu propisao? Da si nas toga jos neko vrijeme postedio!" Reci: "Uzivanje na ovom svijetu je kratko, a onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; i nikome se od vas ni koliko trun jedan nece uciniti nepravda
Zar ne vidiš one kojima je rečeno: "Dalje od boja, već molitvu obavljajte i milostinju dajite! A kada im bi propisana borba, odjednom se neki od njih pobojaše ljudi, kao što se Allaha boje, ili još više, i uzviknuše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nas toga još neko vrijeme poštedio!" Reci: "Uživanje na ovom svijetu je kratko, a onaj svijet je bolji za one koji se grijeha klone; i nikome se od vas ni koliko trun jedan neće učiniti nepravda
Zar nisi vidio one kojima je receno: "K sebi ruke svoje, vec namaz obavljajte i zekat dajite." A kada im bi propisana borba, odjednom se grupa njih poboja ljudi, kao sto se Allaha boji, ili jos vise, i rekose: "Gospodaru nas, zasto si nam borbu propisao? Da si nam to do određenog vremena odgodio?" Reci: "Uzivanje na dunjaluku je kratko, a ahiret je bolji za bogobojazne." A vama, ni koliko nit na hurminoj kospici, zulum nece biti ucinjen
Zar nisi vidio one kojima je rečeno: "K sebi ruke svoje, već namaz obavljajte i zekat dajite." A kada im bi propisana borba, odjednom se grupa njih poboja ljudi, kao što se Allaha boji, ili još više, i rekoše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nam to do određenog vremena odgodio?" Reci: "Uživanje na dunjaluku je kratko, a ahiret je bolji za bogobojazne." A vama, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum neće biti učinjen
Zar nisi vidio one kojima je receno: "Suzdrzite ruke svoje i obavljajte salat i dajite zekat", pa posto im je propisana borba: Gle!, grupa njih se plasila ljudi, kao bojanjem Allaha ili zescim strahom, i rekose: "Gospodaru nas! Zasto si nam propisao borbu? Zasto nam nisi odlozio do roka bliskog?" Reci: "Uzivanje Dunjaa je malo, a Ahiret je bolji za onog ko se boji"; a nece vam se uciniti zulm ni zilice hurmine kospice
Zar nisi vidio one kojima je rečeno: "Suzdržite ruke svoje i obavljajte salat i dajite zekat", pa pošto im je propisana borba: Gle!, grupa njih se plašila ljudi, kao bojanjem Allaha ili žešćim strahom, i rekoše: "Gospodaru naš! Zašto si nam propisao borbu? Zašto nam nisi odložio do roka bliskog?" Reci: "Uživanje Dunjaa je malo, a Ahiret je bolji za onog ko se boji"; a neće vam se učiniti zulm ni žilice hurmine košpice
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE KILE LEHUM KUFFU ‘EJDIJEKUM WE ‘EKIMU ES-SELÆTE WE ‘ATU EZ-ZEKÆTE FELEMMA KUTIBE ‘ALEJHIMUL-KITALU ‘IDHA FERIKUN MINHUM JEHSHEWNE EN-NASE KEHASHJETI ELLAHI ‘EW ‘ESHEDDE HASHJETEN WE KALU REBBENA LIME KETEBTE ‘ALEJNAL-KITALE LEWLA
Zar nisi vidio one kojima je receno: "K sebi ruke svoje, vec namaz obavljajte i zekat dajite." A kada im bi propisana borba, odjednom se grupa njih poboja ljudi, kao sto se Allaha boji, ili jos vise, i rekose: "Gospodaru nas, zasto si nam borbu propisao? Da si nam to do određenog vremena odgodio?" Reci: "Uzivanje na dunjaluku je kratko, a ahiret je bolji za bogobojazne." A vama, ni koliko nit na hurminoj kospici, zulum nece biti ucinjen
Zar nisi vidio one kojima je rečeno: "K sebi ruke svoje, već namaz obavljajte i zekat dajite." A kada im bi propisana borba, odjednom se grupa njih poboja ljudi, kao što se Allaha boji, ili još više, i rekoše: "Gospodaru naš, zašto si nam borbu propisao? Da si nam to do određenog vremena odgodio?" Reci: "Uživanje na dunjaluku je kratko, a ahiret je bolji za bogobojazne." A vama, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum neće biti učinjen

Bulgarian

Ne vidya li ti onezi, na koito be kazano: “Vuzpiraite rutsete si [ot srazhenie] i izvurshvaite molitvata, i davaite milostinyata zakat!” A kogato im be predpisano srazhenie, eto che chast ot tyakh se uplashi ot khorata, kolkoto se plashi ot Allakh, i dori poveche. I rekokha: “Gospodi nash, zashto ni predpisa srazhenie? Zashto ne ni ot·srochi za kratko vreme?” Kazhi: “Nasladata na zemniya zhivot e mimoletna, a otvudniyat e nai-dobroto za bogoboyazlivite. I ne shte budete ugneteni dori s vlakuntse ot furma.”
Ne vidya li ti onezi, na koito be kazano: “Vŭzpiraĭte rŭtsete si [ot srazhenie] i izvŭrshvaĭte molitvata, i davaĭte milostinyata zakat!” A kogato im be predpisano srazhenie, eto che chast ot tyakh se uplashi ot khorata, kolkoto se plashi ot Allakh, i dori poveche. I rekokha: “Gospodi nash, zashto ni predpisa srazhenie? Zashto ne ni ot·srochi za kratko vreme?” Kazhi: “Nasladata na zemniya zhivot e mimoletna, a otvŭdniyat e naĭ-dobroto za bogoboyazlivite. I ne shte bŭdete ugneteni dori s vlakŭntse ot furma.”
Не видя ли ти онези, на които бе казано: “Възпирайте ръцете си [от сражение] и извършвайте молитвата, и давайте милостинята закат!” А когато им бе предписано сражение, ето че част от тях се уплаши от хората, колкото се плаши от Аллах, и дори повече. И рекоха: “Господи наш, защо ни предписа сражение? Защо не ни отсрочи за кратко време?” Кажи: “Насладата на земния живот е мимолетна, а отвъдният е най-доброто за богобоязливите. И не ще бъдете угнетени дори с влакънце от фурма.”

Burmese

သူတို့အား “(လူသားများကို အကျိုးယုတ်စေသည့် ကြိုးပမ်းဆောင်ရွက်မှုများနှင့်စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက် ခိုက်ခြင်းတို့မှ) သင်တို့၏လက်များက ချုပ်တည်း၍ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုမှု (ကို ယင်း၏စည်းမျဉ်းနှင့်အညီ မြဲမြံစွာ) ဆောက်တည်ပြီး (လူ့ဘောင်ဖွံ့ဖြိုးမှုအတွက် အထောက်အကူဖြစ်စေသည့်) ဇကာသ် (ခေါ် တရားတော်အရ ချို့တဲ့သူတို့အား ပေးကမ်းရန်ရှိသော လူမှုဖူလုံကြေး) ကို ပေးကြလော့။” ဟု တိုက်တွန်းနှိုးဆော်ခြင်းခံရ (သည့်အခါ “မည်သည့်အချိန်တွင် စစ်တိုက်ခွင့်ရမည်နည်း။”ဟု ဖြေဆိုကြ) သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် (တမန်တော်) မသုံးမသပ် မတွေ့မြင်မိသလော။ (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုချုပ်ငြိမ်းရေးအတွက်) တော်လှန်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို သူတို့အ ပေါ် (မဖြစ်မနေလုပ်ရမည့် တာဝန်အဖြစ်) အတည်ပြု ပြဋ္ဌာန်းလိုက်သောအခါ သူတို့အနက်မှ လူတစ်စုက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ထိုက်သကဲ့သို့ပင် လူတို့ကိုလည်း ကြောက်ရွံ့ကြ၏။ သို့မဟုတ် ထိုထက်မက ကြောက်ရွံ့ (၍ အရှင့်အမိန့်တော်အား ဖီဆန်လို) ကြ၏။ ထို့နောက် “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည် စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ အဘယ်ကြောင့် ကျွန်ုပ်တို့အပေါ် တော်လှန်တိုက် ခိုက်ခြင်းကို (မဖြစ်မနေ လုပ်ဆောင်ရမည့်တာဝန်အဖြစ်) အတည်ပြု ပြဋ္ဌာန်းတော်မူပါသနည်း။ အကယ်၍ ယခုအချိန်တွင် မဟုတ်ဘဲ နောင်အနာဂတ်တွင် အချိန်ကာလတစ်ခု သတ်မှတ်သည်အထိ ရွေ့ဆိုင်းတော်မူခဲ့လျှင် ကောင်းလေစွ။” ဟု စောဒကတက်ခဲ့ကြ၏။ (အို၊ ရစူလ်တမန်တော်၊ သူတို့အား) “လောကီအကျိုးခံစားမှုသည် (သက်တမ်းတိုသလောက်) ခေတ္တခဏနှင့်ယာယီသာ ဖြစ်၏။ အရှင်မြတ်ကို စိုးရွံ့ထိတ်လန့် (လျက် အရှင့်စည်း မျဉ်းတော်နှင့်အညီ မြဲမြံစွာ လိုက်နာကြ) သူတို့အတွက်မူနောင်တမလွန်ဘဝနှင့် တမလွန်၏အကျိုးခံစားခွင့်များ သည်သာ အရေးအပါဆုံးနှင့်အကောင်းမြတ်ဆုံး ဖြစ်၏။ မည်သူမျှ စွန်ပလွံစေ့၌ရှိသော အမည်းစက်လေးခန့် မျှပင် မတရားစီရင်ခြင်း ခံရမည်မဟုတ်။” ဟု ဟောလော့။
၇၇။ အို-တမန်တော် သင်သည် ဤသူများကို မသိမမြင်သလော။ ထိုသူတို့သည် စစ်မက်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို မပြုကြလင့်။ ဆွလာသ်ဝတ်ပြုကြလော့။ ဇကာသ်အလှူပေးကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ပေးတော်မူခြင်းခံရသူ များဖြစ်ကြ၏။ သို့သော် သူတို့ထံ စစ်တိုက်ရန် အမိန့်တော်ကျရောက်လာသောအခါ သူတို့အနက် လူတစ်စုသည် လူသားတို့ကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်အား ကြောက်ရွံ့သကဲ့သို့ သို့မဟုတ် အသျှင်မြတ် အား ကြောက်ရွံ့သည်ထက် ကြောက်ရွံ့ပြီးလျှင် အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အပေါ်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို အဘယ်ကြောင့် ပညတ်တော်မူပါသနည်း။ အသျှင်သည် အကျွနု်ပ်တို့အား အချိန်အနည်းငယ် ဆိုင်းင့ံပေးတော်မူပါလျှင် ကောင်းလေစွဟု တင်လျှောက်ကြ၏။ အို-မိုဟမ္မဒ် သင်သည် သူတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ လောကီစည်းစိမ်ဥစ္စာသည် မမှုလောက်သောအရာဖြစ်၏။ နောင်တမလွန်ဘဝသည် ဒုစရိုက်မှုများကို ရှောင်ကြဉ်သူများအတွက် သာလွန်မွန်မြတ်၏။ သင်တို့သည် စွန်ပလွံ့စေ့၏ အမြှေးလောက်မျှ မတရားပြုခြင်းခံရမည်မဟုတ်ပေ။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အကြင်သူတို့ (၏ ဖြစ်အင်) ကို မတွေ့မမြင်ပါလေသလော။ (ထိုသူတို့သည် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် အမိန့်မကျရောက်မီက စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရန် အလွန် စိတ်အားထက်သန်နေကြသဖြင့်) ၎င်းတို့အား “အသင်တို့သည် မိမိတို့လက်များကို (စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းမှ) ချုပ်တည်း၍ထားရှိကာ ‘ဆွလာသ်’ ဝတ်ပြုမှုကို ဆောက်တည်၍နေကြကုန်။ ၎င်းပြင် ‘ဇကာသ်’တရားဝင်ဒါနကြေး ပေးဆောင်နေကြကုန်” ဟု ပြောခဲ့ဖူးလေသည်။ တစ်ဖန် ထိုသူတို့အပေါ်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရန် (အမိန့်တော်သည်) အတည်ဖြစ်လာခဲ့သောအခါ ၎င်းတို့အနက်မှ လူတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို ကြောက်ရွံ့ဘိသကဲ့သို့ပင် လူတို့ကို ကြောက်ရွံ့လာကြရုံမျှမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထက်ပင် ပိုမို၍ ကြောက်ရွံ့လာကြကုန်၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့က ပြောဆိုခဲ့ကြသည်မှာ “အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့၏အရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် မည်သည့်အတွက်ကြောင့် စစ်မက် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းကို ကျွန်တော်မျိုးတို့အပေါ်၌ သတ်မှတ် အတည်ပြုတော်မူပါသနည်း။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ထပ်မံ၍ ရက်အနည်းငယ် ရွှေ့ဆိုင်းပေးတော်မူခဲ့ပါလျှင် တော်လေစွတကား” ဟု လျှောက်ထားပန်ကြားခဲ့ကြကုန်သည်။ (အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် (ယင်းတို့အား) လောကီအကျိုးခံစားမှုသည် ခေတ္တခဏမျှအဖို့သာဖြစ်၍ ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့မှ ကြဉ်ရှောင်သော သူ (တော်စင်) များအဖို့ နောင်တမလွန်ဘဝ (၏အကျိုးကျေးဇူးများ) သည်သာလျှင် အမွန်အမြတ်ဆုံးဖြစ်ပေသည်။ ထိုမှတစ်ပါးတုံ အသင်တို့သည် ဆံခြည်ခန့်မျှပင် မတော်မတရားနှိပ်စက်မှုကို ခံကြရမည်မဟုတ်ပေ ဟု ပြောကြားပါလေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် အကြင်သူများအား မ‌တွေ့မြင်သ‌လော။(သူတို့သည် စစ်တိုက်မိန့်မကျမီက စစ်တိုက်ရန် စိတ်ပြင်းပြ‌နေ‌သော‌ကြောင့်) သူတို့အား အသင်တို့သည် အသင်တို့၏လက်များကို (စစ်တိုက်ခြင်းမှ)ချုပ်တည်းထား၍ စွလာသ်ဝတ်ပြုမှုကို ‌ဆောက်တည်‌နေကြပါ၊ ၎င်းပြင် ဇကာသ်(ဆင်းရဲသားနှင့် လိုအပ်သူများ၏‌ဝေစု)ကို ‌ပေး‌ဆောင်‌နေကြပါဟု ‌ပြောခဲ့ဖူးသည်။ ထို့‌နောက် သူတို့အ‌ပေါ်တွင် စစ်တိုက်ရန်(အမိန့်သည်)အတည်ဖြစ်လာ‌သောအခါ သူတို့ထဲမှ လူတစ်စုသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ‌ကြောက်သကဲ့သို့ လူများအား ‌ကြောက်လာသည်သာမက အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်(အား‌ကြောက်သည်)ထက်ပင် ပို၍‌ကြောက်လာကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့က ‌ပြောဆိုခဲ့ကြသည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် အဘယ့်‌ကြောင့် စစ်တိုက်ခြင်းကို ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ပြဋ္ဌာန်းလိုက်‌တော်မူပါသနည်း။ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား ထပ်၍ ရက်အနည်းငယ် ‌ရွှေ့ဆိုင်း‌ပေး‌တော်မူခဲ့ပါလျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။“* (အို- တမန်‌တော်)အသင် ‌ပြောလိုက်ပါ၊ “‌လောကီအကျိုးခံစားမှုသည် ‌ခေတ္တမျှအတွက်သာဖြစ်ပြီး ‌ကြောက်ရွံ့အပြစ်‌ရှောင် ‌ကောင်းကျိုး‌ဆောင်သူများအတွက် တမလွန်ဘဝသည် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်သည်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဆံခြည်တစ်မျှင်ခန့်မျှပင် မတရားနှိပ်စက်ခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။“

Catalan

No has vist a aquells a qui es va dir: «Deposeu les armes! Feu la azala i doneu el azaque!»? Quan se'ls prescriu el combat, alguns d'ells tenen tanta por dels homes com haurien de tenir d'Al·la, o encara mes, i diuen: «Senyor! Per que ens has ordenat combatre? Si ens deixessis per a un poc mes tard...» Digues: «El breu gaudi de la vida d'aqui es mesqui. L'altra vida es millor per a qui tem a Al·la. No se us tractara injustament ni en menys_de_res.»
No has vist a aquells a qui es va dir: «Deposeu les armes! Feu la azalá i doneu el azaque!»? Quan se'ls prescriu el combat, alguns d'ells tenen tanta por dels homes com haurien de tenir d'Al·là, o encara més, i diuen: «Senyor! Per què ens has ordenat combatre? Si ens deixessis per a un poc més tard...» Digues: «El breu gaudi de la vida d'aquí és mesquí. L'altra vida és millor per a qui tem a Al·là. No se us tractarà injustament ni en menys_de_res.»

Chichewa

Kodi siunaone anthu amene amauzidwa kuti: “Musamenye nkhondo, pempherani mwandondomeko ndipo perekani msonkho wothandizira anthu osauka,” koma pamene iwo adalamulidwa kuti amenye nkhondo, taona; enaaiwoamaopaanthumongamomweamamuopera Mulungu kapenanso kuposa apa. Iwo amati: “Ambuye wathu! Kodi ndi chifukwa chiyani mwatilamula kuti timenye nkhondo? Kodi simungatipatse nthawi yopumula ngakhale yochepa” Nena: “Chisangalalo cha moyo uno ndi chochepa kwambiri. Moyo umene uli nkudza ndi wabwino kwambiri kwa iye amene amaopa Mulungu ndipo inu simudzaponderezedwa ndi pang’onong’ono pomwe.”
“Kodi sukuwaona omwe adauzidwa kuti: “Aletseni manja anu (kumenyana ndi osakhulupirira mpaka lidze lamulo lakumenyana)? Koma tsono pempherani Swala ndikupereka chopereka basi. Koma pamene adalamulidwa kumenyana, pompo gulu lina la iwo lidaopa anthu (osakhulupirira) ngati likuopa Allah kapena kuposerapo. Ndipo adati: “Mbuye Wathu! chifukwa ninji mwatilamula kumenyana? Ha! Mukadatichedwetsa kufikira nyengo yochepa, (zikadakhala bwino).” Nena: “Chisangalalo cha m’dziko n’chochepa. Koma tsiku lachimaliziro ndilabwino kwambiri kwa amene akuopa (Allah). Ndipo simudzaponderezedwa ngakhale pa chinthu chaching’ono monga ulusi wakhokho la tende!”

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Youren ceng dui tamen shuo: Nimen dang zhizhi ziji de wuli, dang jin shou bai gong, dang wan na tian ke. Dangzhenzhu yi kangzhan wei tamen de dingzhi de shihou, tamen zhong you yibufen ren weiju diren, youru weiju zhenzhu, naizhi gengjia weiju. Tamen shuo: Women de zhu a! Ni weisheme yi kangzhan wei women de dingzhi ne? Ni weisheme bu rang women yanchi dao yige linjin de riqi ne? Ni shuo: Jinshi de xiangshou, shi xiewei de; hou shi de baochou, duiyu jingwei zhe, shi geng hao de. Nimen bu shou yi sihao de kui wang.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Yǒurén céng duì tāmen shuō: Nǐmen dāng zhìzhǐ zìjǐ de wǔlì, dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng wán nà tiān kè. Dàngzhēnzhǔ yǐ kàngzhàn wèi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén wèijù dírén, yóurú wèijù zhēnzhǔ, nǎizhì gèngjiā wèijù. Tāmen shuō: Wǒmen de zhǔ a! Nǐ wèishéme yǐ kàngzhàn wèi wǒmen de dìngzhì ne? Nǐ wèishéme bù ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de rìqí ne? Nǐ shuō: Jīnshì de xiǎngshòu, shì xiēwéi de; hòu shì de bàochóu, duìyú jìngwèi zhě, shì gèng hǎo de. Nǐmen bù shòu yī sīháo de kuī wǎng.
难道你没有看见吗?有人曾对他们说:你们当制止自己的武力,当谨守拜功,当完纳天课。当真主以抗战为他们的定制的时候,他们中有一部分人畏惧敌人,犹如畏惧真主,乃至更加畏惧。他们说:我们的主啊!你为什么以抗战为我们的定制呢?你为什么不让我们延迟到一个临近的日期呢?你说:今世的享受,是些微的;后世的报酬,对于敬畏者,是更好的。你们不受一丝毫的亏枉。
Nandao ni mei kanjian naxie ren ma? Youren dui tamen shuo:“Nimen dang kongzhi zhu nimen [yongwu] de shuangshou, dang jin shou bai gong, wan na tian ke.” Dang zhanzheng ding wei tamen de zhuming shi, tamen zhong you yibufen ren weiju diren youru weiju an la yiyang, shenzhi geng weiju. Tamen shuo:“Women de zhu a! Ni weisheme ba zhanzheng ding wei women de zhuming ne? Ni weisheme bu yanhuan women yi xiaoduan shijian ne?” Ni shuo:“Jinshi de xiangshoushi duanzan de, hou shi dui jingwei zhe cai shi zui hao de. Nimen bu shou sihao kuidai.
Nándào nǐ méi kànjiàn nàxiē rén ma? Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng kòngzhì zhù nǐmen [yòngwǔ] de shuāngshǒu, dāng jǐn shǒu bài gōng, wán nà tiān kè.” Dāng zhànzhēng dìng wèi tāmen de zhǔmìng shí, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén wèijù dírén yóurú wèijù ān lā yīyàng, shènzhì gèng wèijù. Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ wèishéme bǎ zhànzhēng dìng wèi wǒmen de zhǔmìng ne? Nǐ wèishéme bù yánhuǎn wǒmen yī xiǎoduàn shíjiān ne?” Nǐ shuō:“Jīnshì de xiǎngshòushì duǎnzàn de, hòu shì duì jìngwèi zhě cái shì zuì hǎo de. Nǐmen bù shòu sīháo kuīdài.
难道你没看见那些人吗?有人对他们说:“你们当控制住你们[用武]的双手,当谨守拜功,完纳天课。”当战争定为他们的主命时,他们中有一部分人畏惧敌人犹如畏惧安拉一样,甚至更畏惧。他们说:“我们的主啊!你为什么把战争定为我们的主命呢?你为什么不延缓我们一小段时间呢?”你说:“今世的享受是短暂的,后世对敬畏者才是最好的。你们不受丝毫亏待。
Nandao ni meiyou kanjian ma? Youren ceng dui tamen shuo:“Nimen dang zhizhi ziji de wuli, dang jin shou bai gong, dang wan na tian ke.” Dang an la yi kangzhan wei tamen de dingzhi de shihou, tamen zhong you yibufen ren weiju diren, youru weiju an la, naizhi gengjia weiju. Tamen shuo:“Women de zhu a! Ni weisheme yi kangzhan wei women de dingzhi ne? Ni weisheme bu rang women yanchi dao yige linjin de riqi ne?” Ni shuo:“Jinshi de xiangshou, shi xie wei de; hou shi de baochou, duiyu jingwei zhe, shi geng hao de. Nimen bu shou yi sihao kui wang.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Yǒurén céng duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng zhìzhǐ zìjǐ de wǔlì, dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng wán nà tiān kè.” Dāng ān lā yǐ kàngzhàn wèi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén wèijù dírén, yóurú wèijù ān lā, nǎizhì gèngjiā wèijù. Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ wèishéme yǐ kàngzhàn wèi wǒmen de dìngzhì ne? Nǐ wèishéme bù ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de rìqí ne?” Nǐ shuō:“Jīnshì de xiǎngshòu, shì xiē wéi de; hòu shì de bàochóu, duìyú jìngwèi zhě, shì gèng hǎo de. Nǐmen bù shòu yī sīháo kuī wǎng.”
难道你没有看见吗?有人曾对他们说:“你们当制止自己的武力,当谨守拜功,当完纳天课。”当安拉以抗战为他们的定制的时候,他们中有一部分人畏惧敌人,犹如畏惧安拉,乃至更加畏惧。他们说:“我们的主啊!你为什么以抗战为我们的定制呢?你为什么不让我们延迟到一个临近的日期呢?”你说:“今世的享受,是些微的;后世的报酬,对于敬畏者,是更好的。你们不受一丝毫亏枉。”

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Youren ceng dui tamen shuo:“Nimen dang zhizhi ziji de wuli, dang jin shou bai gong, dang wan na tian ke.” Dangzhenzhu yi kangzhan wei tamen de dingzhi de shihou, tamen zhong you yibufen ren weiju diren, youru weiju zhenzhu, naizhi gengjia weiju. Tamen shuo:“Women de zhu a! Ni wei shenme yi kangzhan wei women de dingzhi ne? Ni weisheme bu rang women yanchi dao yige linjin de riqi ne?” Ni shuo:“Jinshi de xiangshou shi xiewei de; hou shi de baochou, duiyu jingwei zhe, shi geng hao de. Nimen bu shou yi sihao de kui wang.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Yǒurén céng duì tāmen shuō:“Nǐmen dāng zhìzhǐ zìjǐ de wǔlì, dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng wán nà tiān kè.” Dàngzhēnzhǔ yǐ kàngzhàn wèi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén wèijù dírén, yóurú wèijù zhēnzhǔ, nǎizhì gèngjiā wèijù. Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Nǐ wèi shénme yǐ kàngzhàn wèi wǒmen de dìngzhì ne? Nǐ wèishéme bù ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de rìqí ne?” Nǐ shuō:“Jīnshì de xiǎngshòu shì xiēwéi de; hòu shì de bàochóu, duìyú jìngwèi zhě, shì gèng hǎo de. Nǐmen bù shòu yī sīháo de kuī wǎng.”
难道你没有看见吗?有人曾对他们说:“你们当制止 自己的武力,当谨守拜功,当完纳天课。”当真主以抗战 为他们的定制的时候,他们中有一部分人畏惧敌人,犹如 畏惧真主,乃至更加畏惧。他们说:“我们的主啊!你为 什么以抗战为我们的定制呢?你为什么不让我们延迟到一 个临近的日期呢?”你说:“今世的享受是些微的;后世 的报酬,对于敬畏者,是更好的。你们不受一丝毫的亏 枉。”
Nandao ni meiyou kanjian ma? Youren ceng dui tamen shuo:`Nimen dang zhizhi ziji de wuli, dang jin shou bai gong, dang wanna tian ke.'Dangzhenzhu yi kangzhan wei tamen de dingzhi de shihou, tamen zhong you yibufen ren weiju diren, youru weiju zhenzhu, naizhi gengjia weiju. Tamen shuo:`Women de zhu a! Ni weisheme yi kangzhan wei women de dingzhi ne? Ni weishenme bu rang women yanchi dao yige linjin de riqi ne?'Ni shuo:`Jinshi de xiangshou, shi xiewei de; hou shi de baochou, duiyu jingwei zhe, shi geng hao de. Nimen bu shou-sihao kui wang.'
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Yǒurén céng duì tāmen shuō:`Nǐmen dāng zhìzhǐ zìjǐ de wǔlì, dāng jǐn shǒu bài gōng, dāng wánnà tiān kè.'Dàngzhēnzhǔ yǐ kàngzhàn wèi tāmen de dìngzhì de shíhòu, tāmen zhōng yǒu yībùfèn rén wèijù dírén, yóurú wèijù zhēnzhǔ, nǎizhì gèngjiā wèijù. Tāmen shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Nǐ wèishéme yǐ kàngzhàn wèi wǒmen de dìngzhì ne? Nǐ wéishènme bù ràng wǒmen yánchí dào yīgè línjìn de rìqí ne?'Nǐ shuō:`Jīnshì de xiǎngshòu, shì xiēwéi de; hòu shì de bàochóu, duìyú jìngwèi zhě, shì gèng hǎo de. Nǐmen bù shòu-sīháo kuī wǎng.'
難道你沒有看見嗎?有人曾對他們說:「你們當制止自己的武力,當謹守拜功,當完納天課。」當真主以抗戰為他們的定制的時候,他們中有一部分人畏懼敵人,猶如畏懼真主,乃至更加畏懼。他們說:「我們的主啊!你為什麼以抗戰為我們的定制呢?你為甚麼不讓我們延遲到一個臨近的日期呢?」你說:「今世的享受,是些微的;後世的報酬,對於敬畏者,是更好的。你們不受-絲毫虧枉。」

Croatian

Zar nisi vidio one kojima je receno: “Suzdrzite ruke svoje i obavljajte salat i dajite zekat”, pa posto im je propisana borba: Gle!, grupa njih se plasila ljudi, kao bojanjem Allaha ili zescim strahom, i rekose: “Gospodaru nas! Zasto si nam propisao borbu? Zasto nam nisi odlozio do roka bliskog?” Reci: “Uzivanje Dunjaa je malo, a Ahiret je bolji za onog ko se boji.” A nece vam se uciniti zulm ni zilice hurmine kospice
Zar nisi vidio one kojima je rečeno: “Suzdržite ruke svoje i obavljajte salat i dajite zekat”, pa pošto im je propisana borba: Gle!, grupa njih se plašila ljudi, kao bojanjem Allaha ili žešćim strahom, i rekoše: “Gospodaru naš! Zašto si nam propisao borbu? Zašto nam nisi odložio do roka bliskog?” Reci: “Uživanje Dunjaa je malo, a Ahiret je bolji za onog ko se boji.” A neće vam se učiniti zulm ni žilice hurmine košpice

Czech

Zdaz nevidel's ty, jimz receno bylo: „Zdrzte rukou svych na cas od boju a zachovavejte modlitbu a davejte povinnou almuznu?“ Vsak kdyz narizeno jest jim pak valceni — hle, cast jich, bojic se lidi stejnym strachem jako Boha, anebo jeste vice, di: „Pane nas, proc narizujes nam ted valceni? Proc neodlozis to jeste na kratkou dobu?“ Rci: „Malym jest pozitek tohoto sveta a jedine budouci svet jest pravym dobrem tomu, jenz boji se Boha: a tam nebudete zkraceni v nejmensim
Zdaž neviděl's ty, jimž řečeno bylo: „Zdržte rukou svých na čas od bojů a zachovávejte modlitbu a dávejte povinnou almužnu?“ Však když nařízeno jest jim pak válčení — hle, část jich, bojíc se lidí stejným strachem jako Boha, anebo ještě více, dí: „Pane náš, proč nařizuješ nám teď válčení? Proč neodložíš to ještě na krátkou dobu?“ Rci: „Malým jest požitek tohoto světa a jedině budoucí svět jest pravým dobrem tomu, jenž bojí se Boha: a tam nebudete zkráceni v nejmenším
Ty prosluly ty zjistit Ty dret byl boj; uplne ty dret slavit Spojeni Prosba (Salat) byl odevzdat povinny milodar (Zakat) pak when boj rozhodnout ti oni pramen strachu lide ackoliv mnoho ceho ackoliv oni pramen strachu BUH byl pravidelny jinam Oni odrikavat Nas Magnat Ty vnutit tento boj nas? Jestlie jen Ty odrocit nas pro chvilku! Odrikavat material tento spolecnost byl nula, i kdy Dale jsem druhy zcela spravedlivy ty nikdy snest lehky nespravedlnost
Ty proslulý ty zjistit Ty dret byl boj; úplne ty dret slavit Spojení Prosba (Salat) byl odevzdat povinný milodar (Zakat) pak when boj rozhodnout ti oni pramen strachu lidé ackoliv mnoho ceho ackoliv oni pramen strachu BUH byl pravidelný jinam Oni odríkávat Náš Magnát Ty vnutit tento boj nás? Jestlie jen Ty odrocit nás pro chvilku! Odríkávat materiál tento spolecnost byl nula, i kdy Dále jsem druhý zcela spravedlivý ty nikdy snést lehký nespravedlnost
Coz jsi nevidel ty, jimz bylo receno: "Spustte sve ruce, dodrzujte modlitbu a davejte almuznu!" A kdyz jim bylo predepsano bojovat, hle, jedna skupina z nich, jez boji se lidi tak, jak boji se Boha, anebo jeste vetsim strachem, zvolala: "Pane nas, proc jsi nam predepsal boj? Nemohl bys nam jej jeste o malou chvili odlozit?" Rci: "Uzivani na tomto svete je jen nepatrne, zatimco onen svet je daleko lepsi pro toho, jenz je bohabojny - a nebudete osizeni ani o slupku pecky datlove
Což jsi neviděl ty, jimž bylo řečeno: "Spusťte své ruce, dodržujte modlitbu a dávejte almužnu!" A když jim bylo předepsáno bojovat, hle, jedna skupina z nich, jež bojí se lidí tak, jak bojí se Boha, anebo ještě větším strachem, zvolala: "Pane náš, proč jsi nám předepsal boj? Nemohl bys nám jej ještě o malou chvíli odložit?" Rci: "Užívání na tomto světě je jen nepatrné, zatímco onen svět je daleko lepší pro toho, jenž je bohabojný - a nebudete ošizeni ani o slupku pecky datlové

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Di ni bɔŋɔ, a bi nya ninvuɣu shεba bɛ ni yɛli ba: “Gbaami ya yi maŋa (ka chɛ tobu tuhibu Maka puuni), ka puhi ya jiŋli, ka tin ya zakka (ka bɛ yεli, ti ni daa nyɛ chεfuri- nima, ti daa malila yaa, ka ti leei Muslimnim’ ka chɔɣim)”. Amaa! Saha shεli bɛ ni ti niŋ ba tobu maa talahi, ka a nya ka bɛ puuni shεba zɔri ninsalinim’ (chɛfurinima) kamani bɛ ni zɔri Naawuni shεm, bee ka di gari lala. Yaha! Ka bɛ yεli: “Yaa ti Duuma (Naawuni)! Bozuɣu ka A niŋ tobu talahi n-zaŋ ti ti? Di yi di niŋ ka a naɣisi ti ti hali ni saha biɛla. (Yaa nyini Annabi)! Yεlima: “Dunia nyɛɣisim nyɛla bεla. Amaa! Chiyaama n-gari zaŋ ti ŋun zo Naawuni. Dinzuɣu, bɛ ti ku din ya zualinsi dobino bɛlli yɛm pɔrlim kotomsi

Danish

Du noterede de fortalt I have var udkæmpe; al I have observe Kontakten Bønner (Salat) er give obligatoriske velgørenheden (Zakat) derefter hvornår udkæmpende forordnet dem de frygtede folkene idet mere idet de frygtede GUD var jævne flere? De sagde Vore Lord Du fremtvang den udkæmpende os? Dersom kun Du respit os i awhile! Sie materials den verden er nil mens Herefter er fjerneste godt righteous du aldrig lider slightest uretfærdigheden
Ziet gij niet degenen, tot wie gezegd werd: "Weerhoudt uw handen, houdt het gebed en betaalt de Zakaat? " En wanneer het strijden hun is voorgeschreven, ziet, een deel hunner vreest de mensen zoals men Allah behoort te vrezen, of zelfs nog erger en zij zeggen: "Onze Heer, waarom hebt Gij ons het strijden voorgeschreven? Waarom hebt Gij ons niet voor een korte tijd uitstel verleend?" Zeg: "Het voordeel van deze wereld is gering en het Hiernamaals zal beter zijn voor hem die Allah vreest. En u zal niet het minste onrecht worden aangedaan

Dari

آیا ندیدی آنانی را که به ایشان گفته شد (فعلا) دست از جنگ بردارید، و نماز را برپا دارید و زکات بدهید، پس چون بر آنها جنگ فرض شد ناگهان گروهی از آنها، از مردم (کفار) می‌ترسند؛ مانند ترس‌شان از الله، بلکه سخت‌تر از آن، و گفتند: ای پروردگار ما! چرا بر ما جنگ را (حالا) فرض کردی؟ چرا جنگ را تا مدتی کوتاه به تأخیر نیانداختی؟ بگو: که بهره مندی دنیا کم است، (ولی کامیابی) آخرت برای کسی که تقوا پیشه کند، بهتر است. و بر شما به اندازۀ رشتۀ پشت خستۀ خرما هم ظلم نخواهد شد

Divehi

ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތްތައް (ހަނގުރާމައިން) އެއްކިބާކުރާށޭ، އަދި، ތިޔަބައިމީހުން ނަމާދު قائم ކޮށް، زكاة ދީ، އުޅޭށޭ އަންގަވާފައިވާ މީހުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ ދެންފަހެ، ހަނގުރާމަކުރުން އެއުރެންގެ މައްޗަށް فرض ކުރެއްވި ހިނދު، އެހާރުން އޭގެތެރެއިން ބަޔަކު اللَّه އަށް ބިރުވެތިވާފަދައިން، ނުވަތަ، އެއަަށްވުރެވެސް ގަދަ ބިރުވެތިވުމަކުން، މީސްތަކުންދެކެ ބިރުވެތިވެތެވެ. އަދި، އެއުރެން ބުނެތެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޯއެވެ! އިބަރަސްކަލާނގެ އަޅަމެންގެ މައްޗަށް ހަނގުރާމަކުރުން فرض ކުރެއްވީ ކީއްވެގެންތޯއެވެ؟ ކައިރި مدة އަކަށް އަޅަމެންނަށް ފަސްކޮށްދެއްވިނަމަ، ކޮންފަދަތޯއެވެ؟ ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ދުނިޔޭގެ އުފަލަކީ ކުޑަވަގުތުކޮޅެއްގެ ކަމެކެވެ. އަދި، تقوى ވެރިވި މީހަކަށް آخرة ހެޔޮކަން ބޮޑެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުންނަށް ކިތަންމެ ކުޑަމިންވަރަކުންވެސް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާހުށްޓެެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen tot wie gezegd is: "Houdt jullie handen in bedwang, verricht de salaat en geeft de zakaat"? Toen hun dan voorgeschreven werd te strijden, toen was er opeens een groep onder hen die de mensen evenzeer als God vreesde, of nog meer, en die zeiden: "Onze Heer, waarom hebt U ons voorgeschreven te strijden? Had U ons niet nog een kort uitstel kunnen verlenen?" Zeg: "Het genot van het tegenwoordige leven is gering, maar het hiernamaals is beter voor wie godvrezend is en jullie wordt nog geen vezeltje onrecht aangedaan
Hebt gij hen niet gezien tot welke was gezegd: Onthoudt uwe handen van den oorlog, weest standvastig in het gebed en geeft aalmoezen? Maar als de strijd hun wordt bevolen vreest een deel hunner de menschen, zooals zij God moesten vreezen, of met nog grooter vrees, en zeggen: O Heer! waarom hebt gij ons bevolen ten strijd te gaan, en waarom hebt gij ons niet veroorloofd, ons naderend einde af te wachten? Antwoordt hun: Het genot van dit leven is klein, maar het toekomstige leven is het ware goed voor hen, die God vreezen; en daar zult gij in het minst niet bedrogen worden
Zie jij degenen niet tot wie gezegd werd: "Houdt jullie handen af (van de strijd), en onderhoudt de shalât en geeft de zakât"? Toen hen (op het laatst) de strijd bevolen was, was er een groep onder hen die de mensen net zo (veel) als Allah vreesden, of nog meer vreesden. Zij zeiden: "Onze Heer, waarom heeft U ons bevolen te vechten? Had U ons geen kort uitstel kunnen toestaan?" Zeg: "Het genot van de wereld is weinig en het Hiernamaals is beter voor wie (Allah) vreest en jullie worden in het geheel niet onrechtvaardig behandeld
Ziet gij niet degenen, tot wie gezegd werd: 'Weerhoudt uw handen, houdt het gebed en betaalt de Zakaat? ' En wanneer het strijden hun is voorgeschreven, ziet, een deel hunner vreest de mensen zoals men Allah behoort te vrezen, of zelfs nog erger en zij zeggen: 'Onze Heer, waarom hebt Gij ons het strijden voorgeschreven? Waarom hebt Gij ons niet voor een korte tijd uitstel verleend?' Zeg: 'Het voordeel van deze wereld is gering en het Hiernamaals zal beter zijn voor hem die Allah vreest. En u zal niet het minste onrecht worden aangedaan

English

[Prophet], do you not see those who were told, ‘Restrain yourselves from fighting, perform the prayer, and pay the prescribed alms’? When fighting was ordained for them, some of them feared men as much as, or even more than, they feared God, saying, ‘Lord, why have You ordained fighting for us? If only You would give us just a little more time.’ Say to them, ‘Little is the enjoyment in this world, the Hereafter is far better for those who are mindful of God: you will not be wronged by as much as the fibre in a date stone
Have you not seen those when it was said to them to hold back their hands (from fighting) and establish the prayer, and pay obligatory charity? Now, when the fighting is enjoined upon them, then a group of them fear people as they should have feared Allah or even greater fear, and say: “Our Lord! Why have You ordained on us the fighting? Why did not You defer it for us for another (short) period?" Say (to them): “Enjoyment of this world is short.” The Hereafter is better for whoever fears Allah, and you shall not be (treated unjustly) in the least (even equal to the thread of a date-stone)
Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feared men as - or even more than - they should have feared Allah: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least
Hast thou not observed those unto whom it was said;. withhold your hands, and establish prayer and give the poor-rate; but when thereafter fighting was prescribed unto them, lo! there is a party of them dreading men as with the dread of Allah, or with greater dread; and they say: our Lord! why hast Thou prescribed unto us fighting! Wouldst that Thou hadst let us tarry a term nearby! Say thou: the enjoyment of the world is little, and the Hereafter is better for him who feareth God; and ye shall not be wronged a whit
Have you not seen those who were told: 'Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah'? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more, and said: 'Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?' Say to them: 'There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone
Have you not seen the people who were told: "Hold back your hands (from attacking), observe your devotional obligations and pay the zakat?" But when they were commanded to fight, behold, a section among them were filled with fear of men as though it were the fear of God and even more, and said: "O Lord, why did you make war compulsory for us? Why did you not allow us to live a little more?" Say to them: "How short-lived is the commerce of this world; but that of the next is best for those who fear God; and you will not be wronged the breadth of a thread
Do you not see those who were told: ´Hold back from fighting but establish salat and pay zakat´? Then when fighting is prescribed for them, a group of them fear people as Allah should be feared, or even more than that. They say, ´Our Lord, why have you prescribed fighting for us? If only You would give us just a little more time!´ Say, ´The enjoyment of this world is very brief. The Next World is better for those who have taqwa. You will not be wronged by so much as the smallest speck.´
Hast thou not regarded those to whom it was said, 'Restrain your hands, and perform the prayer, and pay the alms'? Then, as soon as fighting is prescribed for them, there is a party of them fearing the people as they would fear God, or with a greater fear, and they say, 'Our Lord, why hast thou prescribed fighting for us? Why not defer us to a near term?' Say: 'The enjoyment of this world is little; the world to come is better for him who fears God; you shall not be wronged a single date-thread
Have you not turned your vision to those told to hold back their hands, but to instead establish prayer and pay their zakat? When the order for fighting was issued to them, behold, a section of them feared people as, or even more than, they should have feared God. They said, “Our Lord, why have you ordered us to fight? Will you not grant us respite to our natural term?” Say, “Short is the enjoyment of the present. The hereafter is best for those who do right. And never will you be dealt with unjustly in the least
Did you not see those who were told: withhold your hands (and do not fight) and perform the mandatory prayer and give to the mandatory charity, but when fighting was prescribed for them, a group of them feared men as they feared God or even feared more and said: our Master, why did you prescribe fighting for us, why did you not postpone it for a short while? Say: enjoyment of this world is small and the hereafter is best for anyone who controls himself, and you will not be wronged a bit
Have you not regarded those who were told, ‘Keep your hands off [from warfare], and maintain the prayer and give the zakat’? But when fighting was prescribed for them, behold, a part of them feared the people as if fearing Allah, or were even more afraid, and they said, ‘Our Lord! Why did You prescribe fighting for us? Why did You not respite us for a short time?!’ Say, ‘The enjoyments of this world are trifle and the Hereafter is better for the Godwary, and you will not be wronged so much as a single date-thread
Have you not regarded those who were told, ‘Keep your hands off [from warfare], and maintain the prayer, and give the zakat’? But when fighting was prescribed for them, behold, a part of them were afraid of people as if fearing Allah, or were even more afraid, and they said, ‘Our Lord! Why did You prescribe fighting for us? Why did You not respite us for a short time?!’ Say, ‘The enjoyment of this world is little and the Hereafter is better for the Godwary, and you will not be wronged so much as a single date-thread
Do you not consider those who were told, "Restrain your hands (from war and similar endeavor), and do the Prayer in conformity with all its conditions, and pay the Prescribed Purifying Alms (at which time they insistently asked you when they would be allowed to fight). But as the time has come and fighting has been ordained for them, a party among them fear people as one should fear God, or with even greater fear, and say: "O Lord! Why have you ordained fighting for us? If only You had granted us a little more respite!" Say (to them, O Messenger): "The enjoyment of the world is short-lived, whereas the Hereafter is the best for him who keeps from disobedience to God in reverence for Him and piety, and you will not be wronged by so much as a tiny hair
Have you not seen O Muhammad into the disposition of those who were told to put a restraint upon their desire for fighting and observe faithfully the act of worship and give Zakat (alms), for Zakat is but the vehicle of prayer, yet when time was ripe and fighting was enjoined, some of them came to be apprehensive about their involvement in battle for fear of their lives. They feared the enemy –to a degree comparable to the degree of fear due to Allah–Creator of all beings or even a degree higher, and they exclaimed against fighting; they said: "O Allah, our Creator, why enjoin us to fight and implant our Hereafter in the now; if only You would put fighting in respite and grant us a postponement of this obligation to a future date!" Say to them O Muhammad: "The enjoyment experienced here below, no matter how long it lasts, is fleeting and evanescent whereas the Hereafter abounds in the best enjoyments and everlasting bliss for those who entertain the profound reverence dutiful to Allah, and no one is ever wronged not even to the equivalent of a single hair of the dry integument of the smallest seed
Have you not seen towards those who were told: ‘Hold back your hands (and do not start military expeditions at this stage) and establish Salat and pay up Zakat.‘ So when Qital was ordained for them, behold! A section of them fear men as (should be) the fear regarding Allah or (even) a greater fear. And they said: “Our Nourisher-Sustainer! Why have you ordained upon us Al-Qital? Why didn’t you grant us respite (at least) for a short while?” Tell (Them): “The Benefit and enjoyment from this world is insignificant while the Hereafter is better for that who obeyed (Allah). And you shall not be subjected to injustice even to the extent of a Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone)
Hast thou not considered those who when it was said to them: Limit your hands from warfare and perform the formal prayer and give the purifying alms? Then, when fighting was prescribed for them, there was a group of people among them who dread humanity, even dreading God or with a more severe dreading, and they said: Our Lord! Why hadst Thou prescribed fighting for us? Why hadst Thou not postponed it for another near term for us? Say: The enjoyment of the present is little and the world to come is better. For whomever was Godfearing, you will not be wronged in the least
Aren´t you aware of those who were told to restrain their hands _ (keep from fighting), to establish ´salat´, and to pay the ´zakat´? (Later) when fighting was enjoined upon them, some of them have begun to fear people like they should fear Allah. In fact, (their fear of people is) even more than (their) fear of Allah. They say, "Our lord! Why did You enjoin fighting upon us? Why did You not give us a respite for a little while longer?" Say, "Brief are the comforts of this life! The life-to-come is better indeed for those who do their duty! You will not be wronged at all _ not even worth a fibril upon a date-stone
Do ye not see those to whom it is said, 'Restrain your hands, and be steadfast in prayer and give alms;' and when it is prescribed for them to fight then a band of them fear men, as though it were the fear of God or a still stronger fear, and they say, 'O our Lord! why hast thou prescribed for us to fight, couldst thou not let us abide till our near appointed time?' Say, 'The enjoyment of this world is but slight, and the next is better for him who fears:- but they shall not be wronged a straw
Have you not seen those who were told to restrain their hands from fighting, establish Salah (regular prayers) and pay Zakah (regular charity). Now when at length they are commanded to fight, lo! A group of them fear people as they should have feared Allah, or even more than that, and say: "Our Lord! Why have You ordered us to fight? Could you delay its implementation for a while?" Tell them: "The enjoyment of this worldly life is short, life of the hereafter is much better for those who fear Allah, and rest assured that you will not be wronged equal to the fiber of a date-stone
Hast thou not observed those unto whom it was said, withhold your hands from war, and be constant at prayers, and pay the legal alms? But when war is commanded them, behold, a part of them fear men as they should fear God, or with a greater fear, and say, O Lord, wherefore hast thou commanded us to go to war, and hast not suffered us to wait our approaching end? Say unto them, The provision of this life is but small; but the future shall be better for him who feareth God; and ye shall not be in the least injured at the day of judgment
Do you not see those to whom it is said, "Restrain your hands, but be steadfast in prayer and give alms (do charity);" and when it is prescribed for them to fight then, behold, a section of them fear men, with the fear justly due to Allah, or wi
Hast thou not marked those to whom it was said, "Withhold your hands awhile from war; and observe prayer, and pay the stated alms." But when war is commanded them, lo! a portion of them fear men as with the fear of God, or with a yet greater fear, and say: "O our Lord! why hast thou commanded us war? Couldst thou not have given us respite till our not distant end?" SAY: Small the fruition of this world; but the next life is the true good for him who feareth God! and ye shall not be wronged so much as the skin of a date stone
Did you not see to those who were said to them: "Prevent/stop your hands and keep up the prayers, and give the charity." So when the fighting/killing was written/decreed on them, then a group from them fear the people, as God`s fear, or stronger fear, and they said: "Our Lord, for what (did) You write/decree on us the fighting/killing, if only You delayed us to (a) near term/time." Say: "The present world`s enjoyment (is) little, and the end (other life) (is) best to who feared and obeyed, and you do (will) not be caused injustice to/oppressed (as little as) a cleft in a seed
Have you not seen those who were told: ´Restrain you hands, and establish the Prayer, and pay the Zakah´? But when fighting was enjoined upon them some of them feared men as one should fear Allah, or even more, and said: ´Our Lord, why have You ordained fighting for us? Why did You not grant us a little more respite?´ Say to them: ´There is little enjoyment in this world. The World to Come is much better for the God-fearing. And you shall not be wronged even to the extent of the husk of a date-stone
Did you not consider those to whom it was said, "With hold your hands and establish worship (salat) and give charity (zakat)?" But when fighting was prescribed for them, a party of them feared human beings as they ought to have feared Allah or with a stronger fear, and said, "Our Fosterer ! why did you prescribe fighting on us, why did you not postpone it for us till a nearby term?" Say, "The provision of this world is little and the hereafter is better for one who guards (against evil) and you will not be dealt with unjustly even to the extent of the hair on a date stone
Did you not consider those to whom it was said, "With hold your hands and establish worship (salat) and give charity (zakat)?" But when fighting was prescribed for them, a party of them feared human beings as they ought to have feared God or with a stronger fear, and said, "Our Lord ! why did you prescribe fighting on us, why did you not postpone it for us till a nearby term?" Say, "The provision of this world is little and the hereafter is better for one who guards (against evil) and you will not be dealt with unjustly even to the extent of the hair on a date stone
Have you not seen those to whom it was said: Withhold your hands, and keep up prayer and pay the poor-rate; but when fighting is prescribed for them, lo! a party of them fear men as they ought to have feared Allah, or (even) with a greater fear, and say: Our Lord! why hast Thou ordained fighting for us? Wherefore didst Thou not grant us a delay to a near end? Say: The provision of this world is short, and the hereafter is better for him who guards (against evil); and you shall not be wronged the husk of a date stone
Do you see these people who were asked to wit old their hands and to establish the prayer and pay the zakaat (poor due)? Then, when fighting was ordained for them, a section of these very people started fearing men, as they should fear Allah, or even more! And they said, "O Lord! Why have you ordained fighting for us? Had you but given us a little more time!" Say, "Short is the enjoyment of this world. And the other world is better for him who fears Allah. And you shall not be wronged, even a bit
Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poordue, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone
Have you not seen those to whom it was said, “Hold your hands (from fighting) and be steadfast in Salāh and pay Zakāh.” However, when fighting is enjoined upon them, then surprisingly, a group from them starts fearing people, as one would fear Allah, or fearing even more.They say, “Our Lord, why have you enjoined fighting upon us? Would you have not spared us for a little more time?” Say, “The enjoyment of the world is but a little, and the Hereafter is far better for the one who fears Allah, and you shall not be wronged, even to the measure of a fiber
ART THOU NOT aware of those who have been told, "Curb your hands, and be constant in prayer, and render the purifying dues"? But as soon as fighting [in God's cause] is ordained for them, lo, some of them stand in awe of men as one should stand in awe of God - or in even greater awe - and say, "O our Sustainer! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou hadst granted us a delay for a little while!" Say: "Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for all who are conscious of God - since none of you shall be wronged by as much as a hair's breadth
Have you not regarded the ones to whom it was said, "Restrain your hands and keep up prayer and bring the Zakat?" (i.e., pay the poor-dues) Then, as soon as fighting was prescribed for them, behold, a group of them are apprehensive of the multitude (Literally: mankind) as they would have apprehension of Allah, or with stronger apprehension; and they said, "Our Lord, why have You prescribed fighting for us? Had You (only) deferred us to a near term!" Say, "The enjoyment of the present (life) (Literally: the lowly "life; i.e., the life of this world) is little, and the Hereafter is most charitable for him who is pious, and you will not be done an injustice even as (much as) a single date-plaiting (i.e., not even a little)
Have you not seen those who were told to stop fighting, to say their prayers, and pay the religious tax? When they were ordered to fight, some of them feared other men as much as or more than they feared God and so they said, "Lord, why have you ordered us to fight? If only you would give us a little time." (Muhammad), tell them, "The pleasures of the worldly life are trivial. The life hereafter is best for the pious ones. You will not be treated the slightest bit unjustly
Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform As-Salat (Iqamat-as-Salat), and give Zakat, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have you ordained for us fighting? Would that you had granted us respite for a short period?" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatila (a scalish thread in the long slit of a date-stone)
Have you not seen those to whom it was said, .Hold your hands (from fighting) and be steadfast in Salah and pay Zakah. However, when fighting is enjoined upon them, then surprisingly, a group from them starts fearing people, as one would fear Allah, or fearing even more. They say, .Our Lord, why have you enjoined fighting upon us? Would you have not spared us for a little more time?. Say, .The enjoyment of the world is but a little, and the Hereafter is far better for the one who fears Allah, and you shall not be wronged, even to the measure of a fiber
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who had been told, “Do not fight! Rather, establish prayer and pay alms-tax.”? Then once the order came to fight, a group of them feared those ˹hostile˺ people as Allah should be feared—or even more. They said, “Our Lord! Why have You ordered us to fight? If only You had delayed ˹the order for˺ us for a little while!” Say, ˹O Prophet,˺ “The enjoyment of this world is so little, whereas the Hereafter is far better for those mindful ˹of Allah˺. And none of you will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who had been told, “Do not fight! Rather, establish prayer and pay alms-tax.”? Then once the order came to fight, a group of them feared those ˹hostile˺ people as God should be feared—or even more. They said, “Our Lord! Why have You ordered us to fight? If only You had delayed ˹the order for˺ us for a little while!” Say, ˹O Prophet,˺ “The enjoyment of this world is so little, whereas the Hereafter is far better for those mindful ˹of God˺. And none of you will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone
Mark those who were told: ‘Lay down your arms; recite your prayers and render the alms levy.‘ When they were ordered to fight, some of them feared man as much as they feared God or even more. ‘Lord,‘ they said, ‘why do You bid us fight? Could you not give us a brief respite?‘ Say: ‘Trifling are the pleasures of this life. Better is the life to come for those who fear God. You shall not be wronged by as much as the husk of a date-stone
Have you not seen those who were told, “Restrain your hands [from fighting], establish prayer and give zakah”? However, when fighting was ordained for them, a group of them feared people as one should fear Allah or even more. They said, “Our Lord, why have You ordained fighting for us? If only you had spared us for a little while.” Say, “The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for those who fear Allah. And you will not be wronged, even as much as a thread of a date stone
[Prophet], are you not aware of those who have been told, "Refrain from fighting, perform prayer, and pay the purifying alms?" However, as soon as the fighting is ordained for them, some of them feared men even more than they feared God, saying, "Lord, why have You ordained fighting for us? If only You would give us just a little more time?" Say to them, "The enjoyment of this world is brief, whereas the life to come is far better for those who are mindful of God. You will not be wronged, not even a little bit
Have you not seen those who were told to hold back their hands (from fighting) and perform Salah and give Zakah, but when the fighting was ordained for them, behold! a section of them fear men as they fear Allah or even more. They say: "Our Lord! Why have You ordained for us fighting Would that You granted us respite for a short period" Say: "Short is the enjoyment of this world. The Hereafter is (far) better for him who fears Allah, and you shall not be dealt with unjustly even equal to the Fatil
Have you seen those who have been told, "Curb your hands, and establish the Divine System and set up the just Economic Order?" But as soon as the Command came to fight, some of them feared men as they should have feared Allah, or even more. They say, "Our Lord! Why have You ordained fighting for us? If only You had granted us a little more delay!" Say, "Brief is the enjoyment of this world, whereas the life to come is the best for those who walk aright. None of you shall be wronged a hair's breadth
Have you not looked at those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular Charity? When (at last) the order to fight was issued to them, look! A section of them feared men as— Or even more than— They would have feared Allah: They said: "Our Lord! Why have You ordered us to fight? Would You not grant us the delay (of death) to our (natural) term, near (enough)?"— Say: "Short is the enjoyment of this world: The Hereafter is the best for those who do right: Never will you be dealt with unjustly in the very least
Have you not considered those who were told, 'Restrain your hands, and perform your prayers, and spend in regular charity'? But when fighting was ordained for them, a faction of them feared the people as God is ought to be feared, or even more. And they said, 'Our Lord, why did You ordain fighting for us? If only You would postpone it for us for a short while.' Say, 'The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit
Have you not considered those who were told, “Restrain your hands, and perform your prayers, and spend in regular charity”? But when fighting was ordained for them, a faction of them feared the people as God is ought to be feared, or even more. And they said, “Our Lord, why did You ordain fighting for us? If only You would postpone it for us for a short while.” Say, “The enjoyments of this life are brief, but the Hereafter is better for the righteous, and you will not be wronged one bit.”
Have you not watched those who have been told: "Restrain your hands, keep up prayer and pay the welfare tax"? Yet whenever any fighting is prescribed for them, then a group of them feel afraid of people just as they should be afraid of God, or they are even more afraid. They say: "Our Lord, why have You prescribed fighting for us? If You would only postpone it for a little while longer!" * SAY: "Worldly enjoyment means little while the Hereafter is better for anyone who does his duty. You will not be wronged a bit
Did you not see those who were told: "Restrain yourselves, and hold the contact-method, and contribute towards betterment." But when fighting was decreed for them, a group of them feared the people as much as they feared God or even more so. And they said: "Our Lord, why did You decree fighting for us If only You would delay for us till another time." Say: "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is far better for those who are aware; you will not be wronged in the least
Did you not see those who were told: "Cease your aggression, and hold the contact prayer, and contribute towards purification." But when fighting was decreed for them, a group of them were concerned towards the people as they would have been concerned towards God or even more so. And they said: "Our Lord, why did You decree fighting for us? If only You would delay for us until another time." Say: "The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is far better for those who are aware; you will not be wronged in the least
Hast thou not seen those unto whom it was said, “Restrain your hands, and perform the prayer, and give the alms.” But when fighting was prescribed for them, behold, a party of them feared men, even as they should have feared God, or with greater fear, and they said, “Our Lord! Why hast Thou prescribed fighting for us? If only Thou wouldst grant us reprieve for a term nigh.” Say, “Scant is the enjoyment of this world, and the Hereafter is better for those who are reverent, and you shall not be wronged so much as the thread of a date stone.”
Have you not seen those who were told, "Restrain your hands [from fighting] and establish prayer and give zakah"? But then when fighting was ordained for them, at once a party of them feared men as they fear Allah or with [even] greater fear. They said, "Our Lord, why have You decreed upon us fighting? If only You had postponed [it for] us for a short time." Say, The enjoyment of this world is little, and the Hereafter is better for he who fears Allah. And injustice will not be done to you, [even] as much as a thread [inside a date seed]
Have you not seen those to whom it was said, "Restrain your hands, say your prayers and pay the prescribed alms?" And when they have been ordered to fight, some of them have felt afraid of human beings just as they should be afraid of God, or they are even more afraid. They say, "Our Lord, why have You ordered us to fight? If You would only postpone it for a little while longer!" Say, "The benefits of this world are negligible and the Hereafter will be better for one who fears God; and you shall not be wronged in the slightest
Hast thou not turned Thy vision to those who were told to hold back their hands (from fight) but establish regular prayers and spend in regular charity? When (at length) the order for fighting was issued to them, behold! a section of them feare d men as - or even more than - they should have feared God: They said: "Our Lord! Why hast Thou ordered us to fight? Wouldst Thou not Grant us respite to our (natural) term, near (enough)?" Say: "Short is the enjoyment of this world: the Hereafter is the best for those who do right: Never will ye be dealt with unjustly in the very least

Esperanto

Vi not those told Vi hav est batal; all vi hav observ Kontakt Prayers (Salat) est don obligatory charity (Zakat) tiam when batal dekret them ili tim popol as mult as ili tim DI est ecx plur Ili dir Our Lord Vi force this batal us? Se nur Vi respite us por awhile! Dir sxtof this mond est nil while Hereafter est far put righteous vi neniam sufer slightest injustice

Filipino

Hindibaganinyonapagmamalassilanapinagsabihanna pigilan nila ang kanilang mga kamay (sa pakikipagtunggali at sila ay mag-alay ng lubos na panalangin), at magkaloob ng Zakah (katungkulang kawanggawa). Datapuwa’t kung ang pakikipaglaban ay ipinag-utos na sa kanila, inyong pagmasdan! Ang isang bahagi nila ay nangangamba sa mga tao na katulad ng pangangamba nila kay Allah, at kung minsan ay higit pa. Sila ay nagsasabi: “Aming Panginoon! Bakit Ninyo ipinag-utos sa amin ang pakikipaglaban? Kami baga ay hindi Ninyo bibigyan ng palugit kahit na sa maikling panahon? Ipagbadya: “Tunay na maikli ang paglilibang sa mundong ito. Ang Kabilang Buhay ay higit na mainam sa kanya na may pangangamba kay Allah, at kayo ay hindi pakikitunguhan ng kawalang katarungan kahit na katumbas ng Fatila (isang hibla ng balat ng buto ng palmera [datiles)
Hindi ka ba nakaalam sa mga sinabihan: "Magpigil kayo ng mga kamay ninyo, magpanatili kayo ng pagdarasal, at magbigay kayo ng zakāh," ngunit noong itinakda sa kanila ang pakikipaglaban biglang may isang pangkat kabilang sa kanila na natatakot sa mga tao gaya ng pagkatakot kay Allāh o higit na matindi sa pagkatakot? Nagsabi sila: "Panginoon Namin, bakit Ka nagtakda sa amin ng pakikipaglaban? Bakit kasi hindi Ka nag-antala sa amin sa maikling taning?" Sabihin mo: "Ang natatamasa sa Mundo ay kakaunti at ang Kabilang-buhay ay higit na mabuti para sa sinumang nangilag magkasala. Hindi kayo lalabagin sa katarungan nang gahibla

Finnish

Etko ole katsellut niita, joille sanottiin: »Pitakaa katenne loitolla , harjoittakaa rukoilemista ja antakaa almuja.» Ja kun heidat sitten maarattiin taistelemaan, niin toiset heista pelkasivat ihmisia yhta paljon tai enemman kuin Jumalaa ja sanoivat: »Herramme, miksi olet maarannyt meidat taistelemaan? Miksi et anna meille lykkaysta viela joksikin aikaa?» Sano (heille, Muhammed): »Taman elaman lohtu on vahainen, mutta tuleva elama on parempi niille, jotka pelkaavat Jumalaa. Eika teille tapahdu hituistakan vaaryytta
Etkö ole katsellut niitä, joille sanottiin: »Pitäkää kätenne loitolla , harjoittakaa rukoilemista ja antakaa almuja.» Ja kun heidät sitten määrättiin taistelemaan, niin toiset heistä pelkäsivät ihmisiä yhtä paljon tai enemmän kuin Jumalaa ja sanoivat: »Herramme, miksi olet määrännyt meidät taistelemaan? Miksi et anna meille lykkäystä vielä joksikin aikaa?» Sano (heille, Muhammed): »Tämän elämän lohtu on vähäinen, mutta tuleva elämä on parempi niille, jotka pelkäävät Jumalaa. Eikä teille tapahdu hituistakan vääryyttä

French

N’as-tu pas considere ceux a qui il fut dit : « Cessez de combattre, accomplissez la Calat et acquittez-vous de la Zakat. » Puis, une fois que le combat leur est prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se met a redouter les hommes comme on redoute Allah ou plus encore. Ils ont dit : « Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Si Tu le reportais pour un delai proche ? » Dis : « Les jouissances en ce bas monde sont de peu de poids mais l’autre monde est bien meilleur pour celui qui fait preuve de piete. » Et vous ne serez point leses, pas meme d’un fatil
N’as-tu pas considéré ceux à qui il fut dit : « Cessez de combattre, accomplissez la Çalât et acquittez-vous de la Zakât. » Puis, une fois que le combat leur est prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se met à redouter les hommes comme on redoute Allah ou plus encore. Ils ont dit : « Seigneur ! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Si Tu le reportais pour un délai proche ? » Dis : « Les jouissances en ce bas monde sont de peu de poids mais l’autre monde est bien meilleur pour celui qui fait preuve de piété. » Et vous ne serez point lésés, pas même d’un fatîl
N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la priere (As-Salat) et acquittez l’aumone (Az-Zakat) !” Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se mit a craindre les gens comme on craint Allah, ou meme d’une crainte plus forte encore, et a dire : "O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporte cela a un peu plus tard?" Dis : "La jouissance d’ici-bas est ephemere, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lesera pas fut-ce d’un brin de noyau de datte
N’as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit : "Abstenez-vous de combattre, accomplissez la prière (As-Salât) et acquittez l’aumône (Az-Zakât) !” Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d’une crainte plus forte encore, et à dire : "Ô notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat ? Pourquoi n’as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?" Dis : "La jouissance d’ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas fût-ce d’un brin de noyau de datte
N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salat et acquittez la Zakat!» Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voila qu'une partie d'entre eux se mit a craindre les gens comme on craint Allah, ou meme d'une crainte plus forte encore, et a dire: «O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporte cela a un peu plus tard?» Dis: «La jouissance d'ici-bas est ephemere, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lesera pas, fut-ce d'un brin de noyau de datte
N'as-tu pas vu ceux auxquels on avait dit: «Abstenez-vous de combattre, accomplissez la Salât et acquittez la Zakât!» Puis lorsque le combat leur fut prescrit, voilà qu'une partie d'entre eux se mit à craindre les gens comme on craint Allah, ou même d'une crainte plus forte encore, et à dire: «O notre Seigneur! Pourquoi nous as-Tu prescrit le combat? Pourquoi n'as-Tu pas reporté cela à un peu plus tard?» Dis: «La jouissance d'ici-bas est éphémère, mais la vie future est meilleure pour quiconque est pieux. Et on ne vous lésera pas, fût-ce d'un brin de noyau de datte
N’as-tu pas vu ceux auxquels il fut dit : « Abstenez-vous pour l’instant de combattre. Veillez seulement a accomplir la priere et a vous acquitter de l’aumone. » Lorsque le combat leur fut finalement prescrit, voila qu’une partie d’entre eux se mit a redouter les hommes comme seul Allah merite de l’etre, voire plus encore, disant : « Pourquoi, Seigneur, nous prescris-Tu de combattre ? Si seulement Tu repoussais cette obligation a plus tard. » Dis-leur : « Les jouissances terrestres sont ephemeres et ont bien peu de valeur. L’autre monde est bien meilleur pour celui qui craint le Seigneur. Et sachez que vous ne serez en rien leses. »
N’as-tu pas vu ceux auxquels il fut dit : « Abstenez-vous pour l’instant de combattre. Veillez seulement à accomplir la prière et à vous acquitter de l’aumône. » Lorsque le combat leur fut finalement prescrit, voilà qu’une partie d’entre eux se mit à redouter les hommes comme seul Allah mérite de l’être, voire plus encore, disant : « Pourquoi, Seigneur, nous prescris-Tu de combattre ? Si seulement Tu repoussais cette obligation à plus tard. » Dis-leur : « Les jouissances terrestres sont éphémères et ont bien peu de valeur. L’autre monde est bien meilleur pour celui qui craint le Seigneur. Et sachez que vous ne serez en rien lésés. »
N’as-tu pas vu ceux auxquels on a dit : « Deposez les armes ! Accomplissez la salat et versez la zakat ! » et qui, lorsque le combat leur fut prescrit a nouveau, un groupe parmi eux se mit a craindre les Hommes comme on craint Dieu, sinon plus ? Ils disent : «Seigneur ! Pourquoi nous prescris-Tu le combat? Pourquoi ne le reportes-Tu pas quelque peu ? ». Dis-leur : «Le plaisir que procure la vie en ce monde ici-bas est bien insignifiant, mais la Vie Future est bien meilleure pour les pieux qui n’y seront leses en rien»
N’as-tu pas vu ceux auxquels on a dit : « Déposez les armes ! Accomplissez la salât et versez la zakât ! » et qui, lorsque le combat leur fut prescrit à nouveau, un groupe parmi eux se mit à craindre les Hommes comme on craint Dieu, sinon plus ? Ils disent : «Seigneur ! Pourquoi nous prescris-Tu le combat? Pourquoi ne le reportes-Tu pas quelque peu ? ». Dis-leur : «Le plaisir que procure la vie en ce monde ici-bas est bien insignifiant, mais la Vie Future est bien meilleure pour les pieux qui n’y seront lésés en rien»

Fulah

E a yi'aali ɓen wi'ananooɓe : "Suree juuɗe mon ɗen, ñimnon julde, jonnon asakal". Tuma hare nden farlanoo e maɓɓe, e jaka fedde goo e maɓɓe hino hulira yimɓe ɓen wano Alla hulirtee, maa ko ɓuri tiiɗude e kulol, ɓe wi'i: "Joomi amen, ko honɗum Farlaɗaa e dow amen hare ? Ko haɗnoo Nennitanaa men ɗum haa e lajal ɓadiingal ?" Maaku : "Dakamme aduna on ko seeɗa, ko laakara on ɓuri moƴƴannde on hulɗo [Alla], on tooñetaake yeru hufol tamara

Ganda

Tolaba abo abaagambwa nti mulekere awo okulwana, era muyimirizeewo e sswala, era mutoole e Zakka, naye ate bwe baalagirwa okulwana, wagenda okulaba ng’abamu mu bo batya abantu, nga balinga abatya Katonda. Si nakindi n’okusingawo, nebagamba nti ayi Mukama Katonda waffe lwaki otulaaliseeko okulwana, singa otulindirizzaako okumala akaseera katono, gamba Ggwe (Nabbi Muhammad) nti ebyokweyagala kwensi byabutaliimu, era enkomerero yenungi eri atya Katonda, era nga temugenda kulyazamanyizibwa wadde omuwula gwe ntende

German

Hast du nicht jene gesehen, zu denen man sagte: "Haltet eure Hande zuruck, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah." Doch wenn ihnen der Kampf verordnet wurde, da furchtete ein Teil von ihnen die Menschen wie in Furcht vor Allah oder mit noch großerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf verordnet? Mochtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewahren?" Sprich: "Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits wird fur die Gottesfurchtigen besser sein; und kein Fadchen Unrecht sollt ihr erleiden
Hast du nicht jene gesehen, zu denen man sagte: "Haltet eure Hände zurück, verrichtet das Gebet und entrichtet die Zakah." Doch wenn ihnen der Kampf verordnet wurde, da fürchtete ein Teil von ihnen die Menschen wie in Furcht vor Allah oder mit noch größerer Furcht; und sie sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf verordnet? Möchtest Du uns nicht noch eine Weile Aufschub gewähren?" Sprich: "Die Nutznießung dieser Welt ist gering, und das Jenseits wird für die Gottesfürchtigen besser sein; und kein Fädchen Unrecht sollt ihr erleiden
Hast du nicht auf jene geschaut, zu denen gesagt wurde: «Haltet eure Hande zuruck und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe»? Als ihnen dann der Kampf vorgeschrieben wurde, hatte plotzlich ein Teil von ihnen eine solche Furcht vor den Menschen wie die Furcht vor Gott oder eine noch starkere Furcht. Und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben? Hattest Du uns doch fur eine kurze Frist zuruckgestellt!» Sprich: Die Nutznießung des Diesseits ist gering, und das Jenseits ist besser fur den, der gottesfurchtig ist. Und euch wird nicht ein Dattelfadchen Unrecht getan
Hast du nicht auf jene geschaut, zu denen gesagt wurde: «Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe»? Als ihnen dann der Kampf vorgeschrieben wurde, hatte plötzlich ein Teil von ihnen eine solche Furcht vor den Menschen wie die Furcht vor Gott oder eine noch stärkere Furcht. Und sie sagten: «Unser Herr, warum hast Du uns den Kampf vorgeschrieben? Hättest Du uns doch für eine kurze Frist zurückgestellt!» Sprich: Die Nutznießung des Diesseits ist gering, und das Jenseits ist besser für den, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: "Haltet euch zuruck, verrichtet ordnungsgemaß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat"?! Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, furchtete ein Teil von ihnen sich so sehr vor den Menschen, wie sie sich nur vor ALLAHs (Peinigung) furchten sollten oder gar noch mehr. Und sie sagten: "Unser HERR! Weshalb hast DU uns den bewaffneten Kampf geboten? Hattest DU uns doch zuruckgestellt, bis zum ohnehin nahenden Tod!" Sag: "Die Gebrauchsguter im diesseitigen Leben sind wenig und das Jenseits ist besser fur jeden, der Taqwa gemaß handelt. Und ihr werdet nicht das Geringste an Unrecht erleiden
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, denen gesagt wurde: "Haltet euch zurück, verrichtet ordnungsgemäß das rituelle Gebet und entrichtet die Zakat"?! Doch als ihnen der bewaffnete Kampf geboten wurde, fürchtete ein Teil von ihnen sich so sehr vor den Menschen, wie sie sich nur vor ALLAHs (Peinigung) fürchten sollten oder gar noch mehr. Und sie sagten: "Unser HERR! Weshalb hast DU uns den bewaffneten Kampf geboten? Hättest DU uns doch zurückgestellt, bis zum ohnehin nahenden Tod!" Sag: "Die Gebrauchsgüter im diesseitigen Leben sind wenig und das Jenseits ist besser für jeden, der Taqwa gemäß handelt. Und ihr werdet nicht das Geringste an Unrecht erleiden
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hande zuruck und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kampfen, furchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch großerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kampfen? O wurdest Du uns doch auf eine kurze Frist zuruckstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser fur jemanden, der gottesfurchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: "Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe." Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: "Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen!" Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: „Haltet eure Hande zuruck und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kampfen, furchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch großerer Furcht, und sagten: „Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kampfen? O wurdest Du uns doch auf eine kurze Frist zuruckstellen! Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser fur jemanden, der gottesfurchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt
Siehst du nicht jene, zu denen gesagt wurde: „Haltet eure Hände zurück und verrichtet das Gebet und entrichtet die Abgabe. Als ihnen dann aber vorgeschrieben wurde zu kämpfen, fürchtete auf einmal eine Gruppe von ihnen die Menschen wie (sie) Furcht vor Allah (haben) oder mit noch größerer Furcht, und sagten: „Unser Herr, warum hast Du uns vorgeschrieben zu kämpfen? O würdest Du uns doch auf eine kurze Frist zurückstellen! Sag: Der Genuß des Diesseits ist gering. Und das Jenseits ist besser für jemanden, der gottesfürchtig ist. Und euch wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt

Gujarati

Sum tame te'one nathi joya je'one adesa apavamam avyo hato ke potana hathone roki rakho ane namajha padhata raho ane jhakata apata raho, pachi jyare te'one jehadano adesa apavamam avyo to te ja samaye te'onum eka jutha lokothi evi rite darava lagyum jevum ke allaha ta'alathi darata hoya, parantu tena karata pana vadhare ane kaheva lagya, he amara palanahara! Tem amara para jehada kema pharajiyata kari didhum? Kema amane thodunka jivana vadhare na apyum? Tame kahi do ke duniyano sodo ghano ja ocho che ane daravavala'o mate to akherata ja uttama che ane tamara para eka dora barabara pana atyacara karavamam nahim ave
Śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā jē'ōnē ādēśa āpavāmāṁ āvyō hatō kē pōtānā hāthōnē rōkī rākhō anē namājha paḍhatā rahō anē jhakāta āpatā rahō, pachī jyārē tē'ōnē jēhādanō ādēśa āpavāmāṁ āvyō tō tē ja samayē tē'ōnuṁ ēka jūtha lōkōthī ēvī rītē ḍaravā lāgyuṁ jēvuṁ kē allāha ta'ālāthī ḍaratā hōya, parantu tēnā karatā paṇa vadhārē anē kahēvā lāgyā, hē amārā pālanahāra! Tēṁ amārā para jēhāda kēma pharajiyāta karī dīdhuṁ? Kēma amanē thōḍuṅka jīvana vadhārē na āpyuṁ? Tamē kahī dō kē duniyānō sōdō ghaṇō ja ōchō chē anē ḍaravāvāḷā'ō māṭē tō ākhērata ja uttama chē anē tamārā para ēka dōrā barābara paṇa atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
શું તમે તેઓને નથી જોયા જેઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો હતો કે પોતાના હાથોને રોકી રાખો અને નમાઝ પઢતા રહો અને ઝકાત આપતા રહો, પછી જ્યારે તેઓને જેહાદનો આદેશ આપવામાં આવ્યો તો તે જ સમયે તેઓનું એક જૂથ લોકોથી એવી રીતે ડરવા લાગ્યું જેવું કે અલ્લાહ તઆલાથી ડરતા હોય, પરંતુ તેના કરતા પણ વધારે અને કહેવા લાગ્યા, હે અમારા પાલનહાર ! તેં અમારા પર જેહાદ કેમ ફરજિયાત કરી દીધું ? કેમ અમને થોડુંક જીવન વધારે ન આપ્યું ? તમે કહી દો કે દુનિયાનો સોદો ઘણો જ ઓછો છે અને ડરવાવાળાઓ માટે તો આખેરત જ ઉત્તમ છે અને તમારા પર એક દોરા બરાબર પણ અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka ce musu: "Ku kange hannuwanku, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka."? To a lokacin da aka wajabta musu yaƙi sai ga wani ɓangare daga cikinsu suna tsoron mutane kamar tsoron Allah ko kuwa mafi tsanani ga tsoron, kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Don me Ka wajabta yaƙi a kanmu? Me ya hana Ka jinkirta mana zuwa ga wani ajali na kusa?"Ka ce: "Jin daɗin duniya kaɗan ne, kuma Lahira ce mafi alheri ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ba a zaluntar ku da sililin hancin gurtsun dabino
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka ce musu: "Ku kange hannuwanku, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka."? To a lõkacin da aka wajabta musu yãƙi sai ga wani ɓangare daga cikinsu sunã tsõron mutãne kamar tsõron Allah kõ kuwa mafi tsanani ga tsõron, kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Don me Ka wajabta yãƙi a kanmu? Me ya hana Ka jinkirta mana zuwa ga wani ajali na kusa?"Ka ce: "Jin dãɗin dũniya kaɗan ne, kuma Lãhira ce mafi alhẽri ga wanda ya yi taƙawa. Kuma bã a zãluntar ku da sĩlĩlin hancin gurtsun dabĩno
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka ce musu: "Ku kange hannuwanku, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bayar da zakka."? To a lokacin da aka wajabta musu yaƙi sai ga wani ɓangare daga cikinsu suna tsoron mutane kamar tsoron Allah ko kuwa mafi tsanani ga tsoron, kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Don me Ka wajabta yaƙi a kanmu? Me ya hana Ka jinkirta mana zuwa ga wani ajali na kusa?"Ka ce: "Jin daɗin duniya kaɗan ne, kuma Lahira ce mafi alheri ga wanda ya yi taƙawa. Kuma ba a zaluntar ku da sililin hancin gurtsun dabino
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka ce musu: "Ku kange hannuwanku, kuma ku tsayar da salla, kuma ku bãyar da zakka."? To a lõkacin da aka wajabta musu yãƙi sai ga wani ɓangare daga cikinsu sunã tsõron mutãne kamar tsõron Allah kõ kuwa mafi tsanani ga tsõron, kuma suka ce: "Ya Ubangijinmu! Don me Ka wajabta yãƙi a kanmu? Me ya hana Ka jinkirta mana zuwa ga wani ajali na kusa?"Ka ce: "Jin dãɗin dũniya kaɗan ne, kuma Lãhira ce mafi alhẽri ga wanda ya yi taƙawa. Kuma bã a zãluntar ku da sĩlĩlin hancin gurtsun dabĩno

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר נאמר להם “אל תילחמו, וקיימו את התפילה ושלמו את הזכאת (צדקת חובה)”.? ואולם כאשר הם הצטוו להילחם, הנה חבורה מהם מפחדת מבני אדם, כפי שמפחדת מפני אללה, ואף יותר מכך, ואמרו, “ריבוננו! למה גזרת עלינו את הלחימה? לו איחרת אותנו אל תקופה אחרת ?” אמור “התענוג של העולם הזה קטן מאון, וחיי העולם הבא טובים יותר ליראי אללה, ואתם לא תקופחו בכלום
הלא ראית את אלה אשר נאמר להם "אל תילחמו, וקיימו את התפילה ושלמו את הזכאת (צדקת חובה?.") ואולם כאשר הם הצטוו להילחם, הנה חבורה מהם מפחדת מבני אדם, כפי שמפחדת מפני אלוהים, ואף יותר מכך, ואמרו, "ריבוננו! למה גזרת עלינו את הלחימה? לו איחרת אותנו אל תקופה אחרת "? אמור "התענוג של העולם הזה קטן מאוד, וחיי העולם הבא טובים יותר ליראי אלוהים, ואתם לא תקופחו בכלום

Hindi

(he nabee!) kya aapane unakee dasha nahin dekhee, jinase kaha gaya tha ki apane haathon ko (yudhd se) roke rakho, namaaz kee sthaapana karo aur zakaat do? parantu jab unapar yudhd karana likh diya gaya, to unamen se ek giroh logon se aise dar raha hai, jaise allaah se dar raha ho ya usase bhee adhik tatha ve kahate hain ki he hamaare paalanahaar! hamen yudhd karane ka aadesh kyon de diya, kyon na hamen thode dinon ka aur avasar diya? aap kah den ki saansaarik sukh bahut thoda hai tatha paralok usake lie adhik achchha hai, jo allaah[1] se dara aur unapar kan bhar bhee atyaachaar nahin kiya jaayega
(हे नबी!) क्या आपने उनकी दशा नहीं देखी, जिनसे कहा गया था कि अपने हाथों को (युध्द से) रोके रखो, नमाज़ की स्थापना करो और ज़कात दो? परन्तु जब उनपर युध्द करना लिख दिया गया, तो उनमें से एक गिरोह लोगों से ऐसे डर रहा है, जैसे अल्लाह से डर रहा हो या उससे भी अधिक तथा वे कहते हैं कि हे हमारे पालनहार! हमें युध्द करने का आदेश क्यों दे दिया, क्यों न हमें थोड़े दिनों का और अवसर दिया? आप कह दें कि सांसारिक सुख बहुत थोड़ा है तथा परलोक उसके लिए अधिक अच्छा है, जो अल्लाह[1] से डरा और उनपर कण भर भी अत्याचार नहीं किया जायेगा।
kya tumane un logon ko nahin dekha jinase kaha gaya tha ki apane haath roke rakho aur namaaz qaayam karo aur zakaat do? phir jab unhen yuddh ka aadesh diya gaya to kya dekhate hai ki unamen se kuchh logon ka haal yah hai ki ve logon se aisa darane lage jaise allaah ka dar ho ya yah dar usase bhee badhakar ho. kahane lage, "hamaare rab! toone hamapar yuddh kyon anivaary kar diya? kyon na thodee muhalat hamen aur dee?" kah do, "duniya kee poonjee bahut thodee hai, jabaki aakhirat us vyakti ke adhik achchhee hai jo allaah ka dar rakhata ho aur tumhaare saath tanik bhee anyaay na kiya jaega.
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जिनसे कहा गया था कि अपने हाथ रोके रखो और नमाज़ क़ायम करो और ज़कात दो? फिर जब उन्हें युद्ध का आदेश दिया गया तो क्या देखते है कि उनमें से कुछ लोगों का हाल यह है कि वे लोगों से ऐसा डरने लगे जैसे अल्लाह का डर हो या यह डर उससे भी बढ़कर हो। कहने लगे, "हमारे रब! तूने हमपर युद्ध क्यों अनिवार्य कर दिया? क्यों न थोड़ी मुहलत हमें और दी?" कह दो, "दुनिया की पूँजी बहुत थोड़ी है, जबकि आख़िरत उस व्यक्ति के अधिक अच्छी है जो अल्लाह का डर रखता हो और तुम्हारे साथ तनिक भी अन्याय न किया जाएगा।
(ai rasool) kya tumane un logon (ke haal) par nazar nahin kee jinako (jehaad kee aarazoo thee) aur unako hukm diya gaya tha ki (abhee) apane haath roke raho aur paabandee se namaaz padho aur zakaat die jao magar jab jihaad (unapar vaajib kiya gaya to) unamen se kuchh log (bodepan mein) logon se is tarah darane lage jaise koee khuda se dare balki usase kaheen jyaada aur (ghabaraakar) kahane lage khudaaya toone hamapar jehaad kyon vaajib kar diya hamako kuchh dinon kee aur mohalat kyon na dee (ai rasool) unase kah do ki duniya kee aasaish bahut thoda sa hai aur jo (khuda se) darata hai usakee aakherat usase kaheen behatar hai
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों (के हाल) पर नज़र नहीं की जिनको (जेहाद की आरज़ू थी) और उनको हुक्म दिया गया था कि (अभी) अपने हाथ रोके रहो और पाबन्दी से नमाज़ पढ़ो और ज़कात दिए जाओ मगर जब जिहाद (उनपर वाजिब किया गया तो) उनमें से कुछ लोग (बोदेपन में) लोगों से इस तरह डरने लगे जैसे कोई ख़ुदा से डरे बल्कि उससे कहीं ज्यादा और (घबराकर) कहने लगे ख़ुदाया तूने हमपर जेहाद क्यों वाजिब कर दिया हमको कुछ दिनों की और मोहलत क्यों न दी (ऐ रसूल) उनसे कह दो कि दुनिया की आसाइश बहुत थोड़ा सा है और जो (ख़ुदा से) डरता है उसकी आख़ेरत उससे कहीं बेहतर है

Hungarian

Talan nem lattad azokat, akiknek az mondatott : , Tartsatok vissza a kezeiteket (a harctol)! Vegezzetek el az imat es adjatok meg a szegenyadot!" Am miutan megiratott a szamukra a harc, ime egy csoport kozuluk ugy felte az embereket, ahogyan Allah-ot kell felni, vagy meg erosebb felelemmel. Es mondtak: Urunk! Miert irtad elo a szamunkra a harcot es miert nem adtal meg egy keves ideig haladekot nekunk?" Mondd: , Az evilagi elet javai csekelyek. A Tulvilag jobb annak, aki istenfelo. Ott annyi jogtalansagot sem fognak elszenvedni, mint a datolyamagon levo hartya
Talán nem láttad azokat, akiknek az mondatott : , Tartsátok vissza a kezeiteket (a harctól)! Végezzétek el az imát és adjátok meg a szegényadót!" Ám miután megíratott a számukra a harc, íme egy csoport közülük úgy félte az embereket, ahogyan Allah-ot kell félni, vagy még erősebb félelemmel. És mondták: Urunk! Miért írtad elő a számunkra a harcot és miért nem adtál még egy kevés ideig haladékot nekünk?" Mondd: , Az evilági élet javai csekélyek. A Túlvilág jobb annak, aki istenfélő. Ott annyi jogtalanságot sem fognak elszenvedni, mint a datolyamagon lévő hártya

Indonesian

(Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka,206) "Tahanlah tanganmu (dari berperang), laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat!" Ketika mereka diwajibkan berperang, tiba-tiba sebagian mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih takut (dari itu). Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tunda (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?" Katakanlah, "Kesenangan di dunia ini hanya sedikit dan di akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa (mendapat pahala turut berperang) dan kamu tidak akan dizalimi sedikit pun
(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka, "Tahanlah tanganmu) dari memerangi orang-orang kafir tatkala hal itu mereka tuntut di Mekah disebabkan penganiayaan orang-orang kafir terhadap mereka. Dan mereka ini ialah segolongan sahabat (dan dirikanlah salat serta bayarkanlah zakat." Maka setelah diwajibkan atas mereka berperang tiba-tiba sebagian dari mereka takut kepada manusia) maksudnya kepada orang-orang kafir disebabkan tindakan dan keberanian mereka dalam peperangan itu (seperti menakuti) siksa (Allah bahkan lebih takut lagi) daripada itu. Asyadda dibaca manshub karena menjadi hal juga sebagai jawaban terhadap apa yang ditunjukkan oleh idzaa dan yang sesudahnya artinya tiba-tiba mereka didatangi oleh ketakutan. (kata mereka) karena cemas menghadapi maut ("Wahai Tuhan kami! Kenapa Engkau wajibkan atas kami berperang? Kenapa tidak Engkau tangguhkan agak beberapa waktu lagi?" Katakanlah) kepada mereka ("Kesenangan dunia) maksudnya apa-apa yang disenangi dan dinikmati di dunia ini (hanya sebentar) dan akan kembali lenyap (sedangkan akhirat) maksudnya surga (lebih baik bagi orang yang takwa) yakni yang menjaga diri dari siksa Allah dengan menjauhi larangan-Nya (dan kamu tidak akan dianiaya) dibaca dengan ta dan ya artinya tidak akan dikurangi amalmu (sedikit pun.") artinya walau sebesar kulit padi sekali pun, maka berjihad atau berusahalah
Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka317, "Tahanlah tanganmu (dari berperang), dirikanlah salat dan tunaikanlah zakat!" Setelah diwajibkan kepada mereka berperang, tiba-tiba sebagian dari mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih sangat dari itu takutnya. Mereka berkata, "Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tangguhkan (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?" Katakanlah, "Kesenangan di dunia ini hanya sebentar dan akhirat itu lebih baik untuk orang-orang yang bertakwa dan kamu tidak akan dianiaya sedikit pun
Wahai Muhammad, tidakkah kamu melihat dan heran terhadap orang-orang yang menginginkan perang sebelum datang perintah perang? Kepada mereka dikatakan, "Belum tiba saatnya berperang, tahanlah dirimu, jagalah selalu salat dan zakat kalian." Akan tetapi, tatkala datang perintah berperang, sebagian mereka takut kepada manusia seperti halnya kepada Allah, bahkan lebih. Dengan penuh heran, mereka berkata, "Mengapa Engkau mewajibkan berperang kepada kami?" Mereka mengira bahwa kewajiban perang itu akan mempercapat kematian mereka. Oleh karena itu mereka mengatakan, "Mengapa tidak Engkau tangguhkan beberapa waktu lagi, hingga kami dapat menikmati apa yang ada di dunia ini?" Katakan kepada mereka, "Majulah ke medan pertempuran, meskipun perang itu akan menyebabkan kematian. Kenikmatan dunia, meskipun tampak besar, sangat kecil dibanding kenikmatan akhirat. Akhirat jauh lebih baik dan lebih besar artinya bagi orang-orang yang bertakwa kepada Allah. Kalian akan diberi balasan sesuai dengan amal perbuatan kalian di dunia tanpa berkurang sedikit pun
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka,*(206) “Tahanlah tanganmu (dari berperang), laksanakanlah salat dan tunaikanlah zakat!” Ketika mereka diwajibkan berperang, tiba-tiba sebagian mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih takut (dari itu). Mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tunda (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?” katakanlah, “Kesenangan di dunia ini hanya sedikit dan di akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa (mendapat pahala turut berperang) dan kamu tidak akan dizalimi sedikit pun.”
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang dikatakan kepada mereka, ”Tahanlah tanganmu (dari berperang), laksanakanlah shalat dan tunaikanlah zakat!” Ketika mereka diwajibkan berperang, tiba-tiba sebagian mereka (golongan munafik) takut kepada manusia (musuh), seperti takutnya kepada Allah, bahkan lebih takut (dari itu). Mereka berkata, “Ya Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan berperang kepada kami? Mengapa tidak Engkau tunda (kewajiban berperang) kepada kami beberapa waktu lagi?” Katakanlah, “Kesenangan di dunia ini hanya sedikit dan akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa (mendapat pahala turut berperang) dan kamu tidak akan dizhalimi sedikit pun.”

Iranun

Bangka da katokawi so siran a Pitharo kiran: A Gunggun na niyo so manga Barokan niyo, go Pamayandugun Niyo so Sambayang go bugan Niyo so Zakat? Na kagiya a Ipaliyogat kiran so Kambonowai, na sa maoto? Na adun a isa kiran ka Sagorompong a Ipukhaluk iran so manga Manosiya-lagid o Kaluk ko Allah o di na lawanon a Kaluk: Go Pitharo iran: Kadnan Nami! Inongka rukami Phaliyogatun so Kambonowai? Inongka rukami da sundodun sa ta-alik a marani? Tharowangka: A so gona ko Doniya na maito: Na so Akhirat i tomo a bagiyan o tao a Miyananggila: Go di kano Khasalimbotan sa maito bo

Italian

Non hai visto coloro ai quali fu detto: “Abbassate le mani, eseguite l'orazione e pagate la decima”? Quando fu loro ordinato di combattere, ecco che una parte di loro fu presa da un timore per gli uomini, come timore di Allah o ancora maggiore, e dissero: “O Signor nostro, perche ci hai ordinato la lotta? Se potessi rinviarci il termine!” Di': “E infimo il godimento di questo mondo, l'Altra vita e migliore per chi e timorato [di Allah]. Non subirete neanche un danno grande come una pellicola di dattero
Non hai visto coloro ai quali fu detto: “Abbassate le mani, eseguite l'orazione e pagate la decima”? Quando fu loro ordinato di combattere, ecco che una parte di loro fu presa da un timore per gli uomini, come timore di Allah o ancora maggiore, e dissero: “O Signor nostro, perché ci hai ordinato la lotta? Se potessi rinviarci il termine!” Di': “È infimo il godimento di questo mondo, l'Altra vita è migliore per chi è timorato [di Allah]. Non subirete neanche un danno grande come una pellicola di dattero

Japanese

Anata gata no te o hikae nasai. Soshite reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai.' To tsuge rareta mono o, anata wa minakatta no ka. Iza kare-ra ni sento ga meiji rareru to, miyo. Kare-ra no naka no ippa wa, chodo arra o osoreru yo ni, ningen o osore hajimeru. Iya motto hidoku osoreru. Soshite iu. `Omo yo. Anata wa, naze watashi-tachi ni sento o meiji raremasu ka. Naze shibarakunoaida, watashi-tachi o yuyo nasaimasen ka.' Itte yaru ga i. `Gense no kanraku wa sasaina monodearu. Raise koso wa,(arra o) osoreru mono ni totte wa mottomo sugurete iru. Anata gata wa, sukoshi mo futo ni atsukawa renai nodearu
Anata gata no te o hikae nasai. Soshite reihai no tsutome o mamori, sadame no kisha o shi nasai.' To tsuge rareta mono o, anata wa minakatta no ka. Iza kare-ra ni sentō ga meiji rareru to, miyo. Kare-ra no naka no ippa wa, chōdo arrā o osoreru yō ni, ningen o osore hajimeru. Iya motto hidoku osoreru. Soshite iu. `Omo yo. Anata wa, naze watashi-tachi ni sentō o meiji raremasu ka. Naze shibarakunoaida, watashi-tachi o yūyo nasaimasen ka.' Itte yaru ga ī. `Gense no kanraku wa sasaina monodearu. Raise koso wa,(arrā o) osoreru mono ni totte wa mottomo sugurete iru. Anata gata wa, sukoshi mo futō ni atsukawa renai nodearu
「あなたがたの手を控えなさい。そして礼拝の務めを守り,定めの喜捨をしなさい。」と告げられた者を,あなたは見なかったのか。いざかれらに戦闘が命じられると,見よ。かれらの中の一派は,丁度アッラーを恐れるように,人間を恐れ始める。いやもっとひどく恐れる。そして言う。「主よ。あなたは,何故わたしたちに戦闘を命じられますか。何故しばらくの間,わたしたちを猶予なさいませんか。」言ってやるがいい。「現世の歓楽は些細なものである。来世こそは,(アッラーを)畏れる者にとっては最も優れている。あなたがたは,少しも不当に扱われないのである。」

Javanese

Apa sira ora andeleng marang para kang padha didhawuhi: Lerena tangan-tanganmu lan anju- menengna salat sarta ambayara zakat; nanging samangsa perang ditetepake wajib ingatase dheweke, lah ing kono, ana sing sapantha wedi marang manusa kaya kudune wedine maring Allah, utawa malah kapara banget ing wedi, tuwin padha munjuk: Pangeran kawula, punapaa dene Tuwan anetepaken wajib perang tumrap dhateng kawula? Punapaa kawula boten Tuwan sumenekaken sakedhap malih? Calathua: Kabungahan ing donya iku sapele, sarta akhirat iku luwih becik tumrape wong kang bekti, lan sira ora pisan-pisan bakal kataman ing panggawe dudu
Apa sira ora andeleng marang para kang padha didhawuhi: Lèrèna tangan-tanganmu lan anju- menengna salat sarta ambayara zakat; nanging samangsa perang ditetepaké wajib ingatasé dhèwèké, lah ing kono, ana sing sapantha wedi marang manusa kaya kuduné wediné maring Allah, utawa malah kapara banget ing wedi, tuwin padha munjuk: Pangéran kawula, punapaa déné Tuwan anetepaken wajib perang tumrap dhateng kawula? Punapaa kawula boten Tuwan sumenèkaken sakedhap malih? Calathua: Kabungahan ing donya iku sapélé, sarta akhirat iku luwih becik tumrapé wong kang bekti, lan sira ora pisan-pisan bakal kataman ing panggawé dudu

Kannada

Nivelle iddaru maranavantu khandita bandu nim'mannu avarisalide – nivu sampurna subhadravada kotegala olagiddaru sariye. (Dutare,) avaru, tamagenadaru hitavadaga ‘‘idu allahana kadeyinda bandide’’- ennuttare. Avarigenadaru ahita sambhavisidaga matra ‘‘idu nim'mindagi sambhaviside’’ ennuttare. Nivu ‘‘ellavu allahanindale baruttade’’ endu bidiri. A janarigenagide? Avaru yava matannu arthayisi kolluttillavalla
Nīvellē iddarū maraṇavantū khaṇḍita bandu nim'mannu āvarisalide – nīvu sampūrṇa subhadravāda kōṭegaḷa oḷagiddarū sariyē. (Dūtarē,) avaru, tamagēnādarū hitavādāga ‘‘idu allāhana kaḍeyinda bandide’’- ennuttāre. Avarigēnādarū ahita sambhavisidāga mātra ‘‘idu nim'mindāgi sambhaviside’’ ennuttāre. Nīvu ‘‘ellavū allāhanindalē baruttade’’ endu biḍiri. Ā janarigēnāgide? Avaru yāva mātannū arthayisi koḷḷuttillavallā
ನೀವೆಲ್ಲೇ ಇದ್ದರೂ ಮರಣವಂತೂ ಖಂಡಿತ ಬಂದು ನಿಮ್ಮನ್ನು ಆವರಿಸಲಿದೆ – ನೀವು ಸಂಪೂರ್ಣ ಸುಭದ್ರವಾದ ಕೋಟೆಗಳ ಒಳಗಿದ್ದರೂ ಸರಿಯೇ. (ದೂತರೇ,) ಅವರು, ತಮಗೇನಾದರೂ ಹಿತವಾದಾಗ ‘‘ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಕಡೆಯಿಂದ ಬಂದಿದೆ’’- ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ಅಹಿತ ಸಂಭವಿಸಿದಾಗ ಮಾತ್ರ ‘‘ಇದು ನಿಮ್ಮಿಂದಾಗಿ ಸಂಭವಿಸಿದೆ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ‘‘ಎಲ್ಲವೂ ಅಲ್ಲಾಹನಿಂದಲೇ ಬರುತ್ತದೆ’’ ಎಂದು ಬಿಡಿರಿ. ಆ ಜನರಿಗೇನಾಗಿದೆ? ಅವರು ಯಾವ ಮಾತನ್ನೂ ಅರ್ಥಯಿಸಿ ಕೊಳ್ಳುತ್ತಿಲ್ಲವಲ್ಲಾ

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday olarga: «Qoldarındı tıyındar, namazdı orındap, zeket berinder!»,- delingenderdi kormedin be? Olarga sogıs parız etilgen zaman olardın bir tobı; adamdardan, Alladan qorıqqanday nemese, tagı qattı qorqadı da: «Rabbımız! Bizge sogıstı nege jazdın? Bizdi jaqın bir merzimge deyin nege kesiktirmedin?»,- dedi. (Muxammed G.S.) olarga: «Dunienin paydası az gana. Taqalar usin axiret jaqsı. Sender qılday adiletsizdikke usıramaysındar» dep ayt
(Muxammed Ğ.S.) sonday olarğa: «Qoldarıñdı tıyındar, namazdı orındap, zeket beriñder!»,- delingenderdi körmediñ be? Olarğa soğıs parız etilgen zaman olardıñ bir tobı; adamdardan, Alladan qorıqqanday nemese, tağı qattı qorqadı da: «Rabbımız! Bizge soğıstı nege jazdıñ? Bizdi jaqın bir merzimge deyin nege keşiktirmediñ?»,- dedi. (Muxammed Ğ.S.) olarğa: «Dünïeniñ paydası az ğana. Taqalar üşin axïret jaqsı. Sender qılday ädiletsizdikke uşıramaysıñdar» dep ayt
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай оларға: «Қолдарыңды тыйындар, намазды орындап, зекет беріңдер!»,- делінгендерді көрмедің бе? Оларға соғыс парыз етілген заман олардың бір тобы; адамдардан, Алладан қорыққандай немесе, тағы қатты қорқады да: «Раббымыз! Бізге соғысты неге жаздың? Бізді жақын бір мерзімге дейін неге кешіктірмедің?»,- деді. (Мұхаммед Ғ.С.) оларға: «Дүниенің пайдасы аз ғана. Тақалар үшін ахирет жақсы. Сендер қылдай әділетсіздікке ұшырамайсыңдар» деп айт
Ozderine: «Qoldarındı / sogıstan / tıyındar, namazdı / barlıq sarttarın saqtap, berile / tolıq orındandar jane zeketti berinder» - dep aytılgandardı kormedin be? Qasan olarga sogıs mindettelgen kezde, olardın bir tobı adamdardan Allahtan qorıqqanday nemese odan da qattı qorqadı. Sonday-aq olar: «Rabbımız! Bizge ne usin sogıswdı jazdın? Bizdi jaqın bir merzimge deyin kesiktirgeninde edi», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul omirden paydalanw - arzımas narse gana. Al, songı, mangilik omir / aqiret / - taqwalar / Allahtın jazasınan qorqıp, saqtanwsılar / usin qayırlı, senderge qurma daninin qılınday da adiletsizdik jasalmaydı», - dep
Özderine: «Qoldarıñdı / soğıstan / tıyıñdar, namazdı / barlıq şarttarın saqtap, berile / tolıq orındañdar jäne zeketti beriñder» - dep aytılğandardı körmediñ be? Qaşan olarğa soğıs mindettelgen kezde, olardıñ bir tobı adamdardan Allahtan qorıqqanday nemese odan da qattı qorqadı. Sonday-aq olar: «Rabbımız! Bizge ne üşin soğıswdı jazdıñ? Bizdi jaqın bir merzimge deyin keşiktirgeniñde edi», - dedi. / Ey, Muxammed! / Ayt: «Bul ömirden paydalanw - arzımas närse ğana. Al, soñğı, mäñgilik ömir / aqïret / - taqwalar / Allahtıñ jazasınan qorqıp, saqtanwşılar / üşin qayırlı, senderge qurma däniniñ qılınday da ädiletsizdik jasalmaydı», - dep
Өздеріне: «Қолдарыңды / соғыстан / тыйыңдар, намазды / барлық шарттарын сақтап, беріле / толық орындаңдар және зекетті беріңдер» - деп айтылғандарды көрмедің бе? Қашан оларға соғыс міндеттелген кезде, олардың бір тобы адамдардан Аллаһтан қорыққандай немесе одан да қатты қорқады. Сондай-ақ олар: «Раббымыз! Бізге не үшін соғысуды жаздың? Бізді жақын бір мерзімге дейін кешіктіргеніңде еді», - деді. / Ей, Мұхаммед! / Айт: «Бұл өмірден пайдалану - арзымас нәрсе ғана. Ал, соңғы, мәңгілік өмір / ақирет / - тақуалар / Аллаһтың жазасынан қорқып, сақтанушылар / үшін қайырлы, сендерге құрма дәнінің қылындай да әділетсіздік жасалмайды», - деп

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ urakng-urakng nang dikaraam ka’ iaka’koa206, tahanlah kokotnyu (dari baprang), karajaatnlah salat man tuniatnlah zakat, katika iaka’koa diwajibpatn baparang, tiba-tiba sabagiatn iaka’koa (golongan monafiq) gali’ ka’ Talino (munsuh) saparati gali’nya ka’ Allah, bahkan labih gali’ (dari koa) iaka’koa bakata, “Oh Tuhan kami ngahe kita’ ngawajubpatn baparang ka’ kami?” ngahe nana’ kita’ tunda (kawajipatn baparang) ka’ kami saebet waktu agi’? kataatnlah “kasanangan ka’ dunia nian ingge saebet man naherat koa labih baik bagi urakng-urakng nang bataqwa (namu pahala turut baparang) man kao nana’ dizalimi saebet pun”

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh te ryy? puok del trauv ke niyeay towkean puokke( moun pel a l laoh dak katapvokechch aoy chbang) tha chaur puok anak hamkhat dai robsa puok anak( ampi kar chbang) haey trauv bratebatte sa lat ning brichcheak hsaa kat . haey nowpel del a l laoh ban dak katapvokechch sangkream leu puokke srabte krom khleah nei puokke khlach mnoussa lok dauchchea khlach a l laoh ryy khlach cheang a l laoh towtiet . haey puokke niyeay tha ao mcheasa robsa puok yeung. hetoaveibeanchea trong dak katapvokechch sangkream mk leu puok yeung? hetoaveibeanchea trong min ponyearpel dl puok yeung tow pelokraoy tiet? chaur anak brab puokke tha kar te r k traaeal nowknong lokey nih ku techtuoch nasa rie thngai barlok vinh ku la brasaer bamphot samreab anak del kaotakhlach a l laoh haey puok anak ning min trauv ke bampean saumbite bantich laey
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ? ពួកដែលត្រូវគេ និយាយទៅកាន់ពួកគេ(មុនពេលអល់ឡោះដាក់កាតព្វកិច្ចឱ្យច្បាំង) ថាៈ ចូរពួកអ្នកហាមឃាត់ដៃរបស់ពួកអ្នក(អំពីការច្បាំង) ហើយ ត្រូវប្រតិបត្តិសឡាត និងបរិច្ចាគហ្សាកាត់។ ហើយនៅពេលដែល អល់ឡោះបានដាក់កាតព្វកិច្ចសង្គ្រាមលើពួកគេ ស្រាប់តែក្រុមខ្លះ នៃពួកគេខ្លាចមនុស្សលោកដូចជាខ្លាចអល់ឡោះ ឬខ្លាចជាង អល់ឡោះទៅទៀត។ ហើយពួកគេនិយាយថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួក យើង. ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់ដាក់កាតព្វកិច្ចសង្គ្រាមមកលើពួកយើង? ហេតុអ្វីបានជាទ្រង់មិនពន្យារពេលដល់ពួកយើងទៅពេលក្រោយ ទៀត? ចូរអ្នកប្រាប់ពួកគេថាៈ ការតេ្រកត្រអាលនៅក្នុងលោកិយ នេះគឺតិចតួចណាស់ រីឯថ្ងៃបរលោកវិញគឺល្អប្រសើរបំផុតសម្រាប់ អ្នកដែលកោតខ្លាចអល់ឡោះ ហើយពួកអ្នកនិងមិនត្រូវគេបំពាន សូម្បីតែបន្តិចឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) babandi babwiwe bati "Mureke kurwana ahubwo muhozeho amasengesho, munatange amaturo", ariko ubwo bategekwaga kurwana, ni bwo agatsiko muri bo katinye abantu nk’uko kagatinye Allah cyangwa se birenzeho. Karavuga kati "Nyagasani wacu! Kuki udutegetse kurwana? Iyaba wari uturetseho igihe gito!" Vuga uti "Ibyishimo by’isi ni iby’igihe gito, naho imperuka ni nziza k’utinya (Allah), kandi ntimuzahuguzwa habe n’ikingana n’akadodo ko mu rubuto rw’itende
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) ba bandi babwiwe bati “Mureke kurwana ahubwo muhozeho iswala, munatange amaturo”, ariko ubwo bategekwaga kurwana, ni bwo agatsiko muri bo katinye abantu nk’uko kagatinye Allah cyangwa se birenzeho. Karavuga kati “Nyagasani wacu! Kuki udutegetse kurwana? Iyaba wari uturetseho igihe gito!” Vuga uti “Ibyishimo by’isi ni iby’igihe gito, naho imperuka ni nziza k’utinya (Allah), kandi ntimuzahuguzwa habe na Fatiila ”

Kirghiz

(O, Muhammad!) Tigi kisilerdi(n korkoktugun) karabaysıŋbı? Alarga (Makkada) “Sogustan koluŋardı tıygıla, namazıŋardı okup, zeketti berip (tınc) jurgulo” - dep aytılganda (“Bul okumgo kosumca jihad kıluuga da buyruk bolso eken. Allaһtın dusmandarınan bir ocubuzdu alsak eken” dep, jihaddı sagınıp juruskon. Kiyin) alarga (musrikterge karsı) sogus parız kılıngan kezde, kapıstan alardın arasındagı bir jamaat, adamdardan (musrikterden) Allaһtan korkkondoy jana andan da katuurak korkup ketisti jana: “O, Rabbibiz! Emnege sogustu parız kıldıŋ eken? Bizge (sogustu) jakınkı moonottorgo ceyin keciktire tursaŋ bolboyt bele?” - desti. Sen alarga: “Duyno paydaları az gana. Takıba kisiler ucun Akıret jaksı jana silerge (al jerde) danektin cel kabıgınca da zulumduk kılınbayt” - dep aytkın
(O, Muhammad!) Tigi kişilerdi(n korkoktugun) karabaysıŋbı? Alarga (Makkada) “Soguştan koluŋardı tıygıla, namazıŋardı okup, zeketti berip (tınç) jürgülö” - dep aytılganda (“Bul ökümgö koşumça jihad kıluuga da buyruk bolso eken. Allaһtın duşmandarınan bir öçübüzdü alsak eken” dep, jihaddı sagınıp jürüşkön. Kiyin) alarga (muşrikterge karşı) soguş parız kılıngan kezde, kapıstan alardın arasındagı bir jamaat, adamdardan (muşrikterden) Allaһtan korkkondoy jana andan da katuurak korkup ketişti jana: “O, Rabbibiz! Emnege soguştu parız kıldıŋ eken? Bizge (soguştu) jakınkı möönöttörgö çeyin keçiktire tursaŋ bolboyt bele?” - deşti. Sen alarga: “Düynö paydaları az gana. Takıba kişiler üçün Akıret jakşı jana silerge (al jerde) danektin çel kabıgınça da zulumduk kılınbayt” - dep aytkın
(О, Мухаммад!) Тиги кишилерди(н коркоктугун) карабайсыңбы? Аларга (Маккада) “Согуштан колуңарды тыйгыла, намазыңарды окуп, зекетти берип (тынч) жүргүлө” - деп айтылганда (“Бул өкүмгө кошумча жихад кылууга да буйрук болсо экен. Аллаһтын душмандарынан бир өчүбүздү алсак экен” деп, жихадды сагынып жүрүшкөн. Кийин) аларга (мушриктерге каршы) согуш парыз кылынган кезде, капыстан алардын арасындагы бир жамаат, адамдардан (мушриктерден) Аллаһтан корккондой жана андан да катуурак коркуп кетишти жана: “О, Раббибиз! Эмнеге согушту парыз кылдың экен? Бизге (согушту) жакынкы мөөнөттөргө чейин кечиктире турсаң болбойт беле?” - дешти. Сен аларга: “Дүйнө пайдалары аз гана. Такыба кишилер үчүн Акырет жакшы жана силерге (ал жерде) данектин чел кабыгынча да зулумдук кылынбайт” - деп айткын

Korean

neohuiui sondeul-eul jajehala geu ligo iseullamseleul jibulhalaneun mal-euldeul-eossdeon geudeul-ege seongjeon-e imhalaneunmyeonglyeong-i naelyeojini geudeuljung-ui han mu lineun hananim-eul gyeong-oehaneun geoscheoleom hani hananim-eul dulyeowohaeya hal geu deul-i salamdeul-eul dulyeowohaneun jadeul-eulboji anh-assneunyo juyeo dangsin-eun wae ulilo hayeogeum jeontue imhadolog ha naikka uli saengmyeong-ui gihan-eul daso nama yuyehayeo jusoseo lago malha mae geudeul-ege ileudoe hyeonse-ui kwaelag eun sungan-ina yeong-wonhan naeseneun hana nim-eul gong-gyeonghaneun ideul-ege deo bog-i doenila ttohan eobjeog-eun bulpyeongdeunghan dae uleul badji anhnola
너희의 손들을 자제하라 그 리고 이슬람세를 지불하라는 말을들었던 그들에게 성전에 임하라는명령이 내려지니 그들중의 한 무 리는 하나님을 경외하는 것처럼 하니 하나님을 두려워해야 할 그 들이 사람들을 두려워하는 자들을보지 않았느뇨 주여 당신은 왜 우리로 하여금 전투에 임하도록 하 나이까 우리 생명의 기한을 다소 나마 유예하여 주소서 라고 말하 매 그들에게 이르되 현세의 쾌락 은 순간이나 영원한 내세는 하나 님을 공경하는 이들에게 더 복이 되니라 또한 업적은 불평등한 대 우를 받지 않노라
neohuiui sondeul-eul jajehala geu ligo iseullamseleul jibulhalaneun mal-euldeul-eossdeon geudeul-ege seongjeon-e imhalaneunmyeonglyeong-i naelyeojini geudeuljung-ui han mu lineun hananim-eul gyeong-oehaneun geoscheoleom hani hananim-eul dulyeowohaeya hal geu deul-i salamdeul-eul dulyeowohaneun jadeul-eulboji anh-assneunyo juyeo dangsin-eun wae ulilo hayeogeum jeontue imhadolog ha naikka uli saengmyeong-ui gihan-eul daso nama yuyehayeo jusoseo lago malha mae geudeul-ege ileudoe hyeonse-ui kwaelag eun sungan-ina yeong-wonhan naeseneun hana nim-eul gong-gyeonghaneun ideul-ege deo bog-i doenila ttohan eobjeog-eun bulpyeongdeunghan dae uleul badji anhnola
너희의 손들을 자제하라 그 리고 이슬람세를 지불하라는 말을들었던 그들에게 성전에 임하라는명령이 내려지니 그들중의 한 무 리는 하나님을 경외하는 것처럼 하니 하나님을 두려워해야 할 그 들이 사람들을 두려워하는 자들을보지 않았느뇨 주여 당신은 왜 우리로 하여금 전투에 임하도록 하 나이까 우리 생명의 기한을 다소 나마 유예하여 주소서 라고 말하 매 그들에게 이르되 현세의 쾌락 은 순간이나 영원한 내세는 하나 님을 공경하는 이들에게 더 복이 되니라 또한 업적은 불평등한 대 우를 받지 않노라

Kurdish

ئایا نه‌تڕوانیووه‌ته ئه‌وانه‌ی که پێیان وترا: ده‌ست بپارێزن کاتی جه‌نگ نیه‌! به‌ڵکو هه‌ر نوێژ بکه‌ن و زه‌کات بده‌ن، که‌چی کاتێک جه‌نگیان بۆ بڕیاردرا، ده‌سته‌یه‌کیان له خه‌ڵکی ده‌ترسان به‌قه‌ده‌ر ئه‌وه‌ی که له خوا ده‌ترسن، یاخود زیاتریش و ده‌یانوت: خوایه تۆ بۆچی جه‌نگت له‌سه‌ر فه‌رزکردین، خۆزگه بۆ ماوه‌یه‌ک دوات ده‌خستین، به‌وانه بڵێ: ڕابواردنی ژیانی دنیا زۆر که‌م و کورته‌، ژیانی قیامه‌ت چاکترو خۆشترو نه‌بڕاوه‌یه بۆ ئه‌و که‌سه‌ی له خوا ده‌ترسێت و پارێزکاره‌، له‌وێ به‌قه‌ده‌ر تاڵی ناوکی خورمایه‌ک سته‌متان لێناکرێت
ئایا سەیری ئەو کەسانەت نەکردووە کەپێیان ووترا دەستان بگێڕنەوە (لەجەنگ و کوشتار) و نوێژ بکەن و زەکات بدەن؟ کەچی کاتێک جەنگیان لەسەر پێویست کرا یەکسەر دەستەیەکیان لە خەڵکی دەترسان وەک ترسان لەخودا بگرە زیاتریش دەترسان دەیانووت ئەی پەروەردگاری ئێمە بۆچی جەنگت لەسەرمان پێویست کردوە خۆزگە دوات دەخستین (لەجەنگ کردن) بۆ ماوەیەکی کەم بڵێ خۆشی و لەزەتی دونیا زۆر کەمە و ڕۆژی دوایی باشترە بۆ کەسێک لەخوا بترسێت وەستەمتان لێ ناکرێت بە (ئەندازەی) تاڵی ناوکە خورمایەک

Kurmanji

Ma qey te ewane, ku ji wan ra hatiye gotine: “Hun deste xwe (ji qirine) bidin para u hun nimej bikin u baca male xwe bidin” (bi vi ra ji disa ewan dest ji qirine bernedidan) neditine? Idi di gava qirin li ser wan bi nivisari bi ve neve buye di we gave da desteki ji wan, ku ewa desta weki tirsa ji Yezdan, ji merivan ditirsiyan u hej ji merivan pirtir ditirsiyan, aha gotine: “Xudaye me! Te ji bona ci qirin li ser me bi ve neve nivisiye? Ma qey ci dibu ku te can sitandina me heya gaveke nezik para bida?” (Muhemmed! tu ji wan ra) beje: “Jina berxudarya cihani hindik e u (Jina berxudarya) di gav u dane para da, ji bona xudaparisan cetir e. Li wan weki taki dendike ji naye cewrkirine.”
Ma qey te ewanê, ku ji wan ra hatîye gotine: “Hûn destê xwe (ji qirînê) bidin para û hûn nimêj bikin û baca malê xwe bidin” (bi vî ra jî dîsa ewan dest ji qirînê bernedidan) nedîtine? Îdî di gava qirîn li ser wan bi nivîsarî bi vê nevê bûye di wê gavê da destekî ji wan, ku ewa desta wekî tirsa ji Yezdan, ji merivan ditirsîyan û hêj ji merivan pirtir ditirsîyan, aha gotine: “Xudayê me! Te ji bona çi qirîn li ser me bi vê nevê nivîsîye? Ma qey çi dibû ku te can sitandina me heya gaveke nêzîk para bida?” (Muhemmed! tu ji wan ra) bêje: “Jîna berxudarya cihanî hindik e û (Jîna berxudarya) di gav û danê para da, ji bona xudaparisan çêtir e. Li wan wekî takî dendikê jî nayê cewrkirinê.”

Latin

Vos noted those told Vos habuit est fight totus vos habuit observe Contact Prayers (Salat) est dedit obligatory charity (Zakat) tunc when fighting decretum them they feared people prout much prout they feared DEUS est et multus They dictus Noster Dominus Vos force hoc fighting on nos? Si unus Vos respite nos pro awhile! Dictus materials hoc saeculum est nil dum Hereafter est far bene righteous vos nunquam suffer slightest injustice

Lingala

Oyebaki te ete: Bato baye tango balobaki na bango, botika kobunda, kasi botelemisa losambo mpe bofuta zakat. Na sima tango motindo mokweyaki ete babunda, eteni moko kati na bango bakomaki kobanga bato ndenge moko babangaka Allah to mpe koleka wana, mpe balobaki ete: eh Nkolo wa biso! mpona nini otindi biso na bitumba? Soki okoki kozongisa yango ata sima, loba: Bisengo ya mokili bizali moke kasi mokolo ya lobi nde ezali malamu mpona oyo abangi. Mpe bakobuba bango ata na eleko moke te

Luyia

Sholola balia baboolelwa mbu; “Yikalile mutile emikhono chienyu, ne mutile iswala ne murusie eshihanwa, Ne olwa balomesibwa okhupana, awo omukanda kundi mubo nikuria Abandu shinga okhuria Nyasaye, nohomba ukhuria okhukhongo muno. Mana nibaboola; “Nyasaye wefu shichila shina nokhunichilisia okhupana? Manyanga wakhakhusitiliyekhwo imbeli khubise bititi butswa endi. Boola : “omwikhoyo kwo khushialo nimututu butswa, ne mwikulu ni indayi muno khu ulia uria Nyasaye. Ne shimulikholelwa obubii kata obutiti shinga uluusi lwolufwa lweitende tawe

Macedonian

Зарем не ги виде тие на коишто им беше речено: „Подалеку од борба, туку намаз (молитва) извршувајте и зекат давајте!“ А кога им се пропиша борба,90 одеднаш некои од нив се уплашија од луѓето, како што се плашат од Аллах, или уште повеќе, и рекоа: „Господару наш, зошто ни пропиша борба? Барем да ни го одложеше тоа на одредено време!“ Кажи: „Уживањето на овој свет е кратко, а оној свет е подобар за богобојазните!“ А никому од вас нема неправда да му се стори
arem ne gi vide onie na koi im e receno: “Zaprete gi racete, namaz izvrsuvajte i zekat davajte!"" I bidejki im bese propisana borbata, edna druzina megu niv se zastrasuvase od lugegu niv se zastrasuvase od lugeto, kako sto e zastrasuvanjeto od Allah, ili nekoe zastrasuvanje uste posilno, velejki: “Gospodare nas, zosto ni propisa borba? Da ne postedese do edno vreme blisko?" Kazi: “Uzivanjeto na ovoj svet e malo. Za bogobojazliviot..ta, Ahiret e podobar. Nema da vi se nasteti ni kolku troska
arem ne gi vide onie na koi im e rečeno: “Zaprete gi racete, namaz izvršuvajte i zekat davajte!"" I bidejḱi im beše propišana borbata, edna družina meǵu niv se zastrašuvaše od luǵeǵu niv se zastrašuvaše od luǵeto, kako što e zastrašuvanjeto od Allah, ili nekoe zastrašuvanje ušte posilno, velejḱi: “Gospodare naš, zošto ni propiša borba? Da ne poštedeše do edno vreme blisko?" Kaži: “Uživanjeto na ovoj svet e malo. Za bogobojazliviot..ta, Ahiret e podobar. Nema da vi se našteti ni kolku troška
арем не ги виде оние на кои им е речено: “Запрете ги рацете, намаз извршувајте и зекат давајте!"" И бидејќи им беше пропишана борбата, една дружина меѓу нив се застрашуваше од луѓеѓу нив се застрашуваше од луѓето, како што е застрашувањето од Аллах, или некое застрашување уште посилно, велејќи: “Господаре наш, зошто ни пропиша борба? Да не поштедеше до едно време блиско?" Кажи: “Уживањето на овој свет е мало. За богобојазливиот..та, Ахирет е подобар. Нема да ви се наштети ни колку трошка

Malay

Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad), akan orang-orang yang (pernah) dikatakan kepada mereka: "Tahanlah tangan kamu (daripada bertindak melancarkan perang yang belum diizinkan), dan dirikanlah sembahyang serta berikanlah zakat". (Mereka meminta juga hendak berperang), kemudian apabila mereka diperintahkan berperang, tiba-tiba sepuak di antara mereka merasa gerun kepada manusia sama seperti mereka merasa gerun kepada (azab) Allah atau lebih gerun lagi. Lalu mereka (merayu kepada Allah dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami, mengapa Engkau wajibkan kami berperang (pada saat ini)? Mengapa Engkau tidak biarkan kami hingga ke tempoh yang singkat (iaitu akhir hayat kami)?" Katakanlah (wahai Muhammad): "Harba benda yang menjadi kesenangan di dunia ini adalah sedikit sahaja, (dan akhirnya akan lenyap), dan (balasan) hari akhirat itu lebih baik lagi bagi orang-orang yang bertaqwa (kerana ia lebih mewah dan kekal selama-lamanya), dan kamu pula tidak akan dianiaya sedikit pun

Malayalam

(yud'dhattinupeakate) ninnal kaikal atakkivekkukayum, prart'thana murapeale nirvahikkukayum. sakatt nalkukayum ceyyuvin enn nirdesikkappettirunna oru kuttare ni kantille? pinnitavarkk yud'dham nirbandhamayi niscayikkappettappeal avaril oru vibhagamata allahuve bhayappetum pealeyea, atinekkal saktamaya nilayilea janannale bhayappetunnu. nannalute raksitave, niyentinan nannalkk yud'dham nirbandhamakkiyat‌? atutta oru avadhivareyenkilum nannalkk samayam nittittannukutayirunnea? ennan avar parannat‌. parayuka: ihaleakatte sukhanubhavam valare tucchamayatan‌. paraleakaman suksmata palikkunnavarkk kututal gunakaram. ninnaleat oru tarimpum aniti kanikkappetukayumilla
(yud'dhattinupēākāte) niṅṅaḷ kaikaḷ aṭakkivekkukayuṁ, prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ. sakātt nalkukayuṁ ceyyuvin enn nirdēśikkappeṭṭirunna oru kūṭṭare nī kaṇṭillē? pinnīṭavarkk yud'dhaṁ nirbandhamāyi niścayikkappeṭṭappēāḷ avaril oru vibhāgamatā allāhuve bhayappeṭuṁ pēāleyēā, atinekkāḷ śaktamāya nilayilēā janaṅṅaḷe bhayappeṭunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nīyentināṇ ñaṅṅaḷkk yud'dhaṁ nirbandhamākkiyat‌? aṭutta oru avadhivareyeṅkiluṁ ñaṅṅaḷkk samayaṁ nīṭṭittannukūṭāyirunnēā? ennāṇ avar paṟaññat‌. paṟayuka: ihalēākatte sukhānubhavaṁ vaḷare tucchamāyatāṇ‌. paralēākamāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk kūṭutal guṇakaraṁ. niṅṅaḷēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭukayumilla
(യുദ്ധത്തിനുപോകാതെ) നിങ്ങള്‍ കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും. സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുവിന്‍ എന്ന് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പിന്നീടവര്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടും പോലെയോ, അതിനെക്കാള്‍ ശക്തമായ നിലയിലോ ജനങ്ങളെ ഭയപ്പെടുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീയെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയത്‌? അടുത്ത ഒരു അവധിവരെയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിത്തന്നുകൂടായിരുന്നോ? എന്നാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. പറയുക: ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവം വളരെ തുച്ഛമായതാണ്‌. പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഗുണകരം. നിങ്ങളോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയുമില്ല
(yud'dhattinupeakate) ninnal kaikal atakkivekkukayum, prart'thana murapeale nirvahikkukayum. sakatt nalkukayum ceyyuvin enn nirdesikkappettirunna oru kuttare ni kantille? pinnitavarkk yud'dham nirbandhamayi niscayikkappettappeal avaril oru vibhagamata allahuve bhayappetum pealeyea, atinekkal saktamaya nilayilea janannale bhayappetunnu. nannalute raksitave, niyentinan nannalkk yud'dham nirbandhamakkiyat‌? atutta oru avadhivareyenkilum nannalkk samayam nittittannukutayirunnea? ennan avar parannat‌. parayuka: ihaleakatte sukhanubhavam valare tucchamayatan‌. paraleakaman suksmata palikkunnavarkk kututal gunakaram. ninnaleat oru tarimpum aniti kanikkappetukayumilla
(yud'dhattinupēākāte) niṅṅaḷ kaikaḷ aṭakkivekkukayuṁ, prārt'thana muṟapēāle nirvahikkukayuṁ. sakātt nalkukayuṁ ceyyuvin enn nirdēśikkappeṭṭirunna oru kūṭṭare nī kaṇṭillē? pinnīṭavarkk yud'dhaṁ nirbandhamāyi niścayikkappeṭṭappēāḷ avaril oru vibhāgamatā allāhuve bhayappeṭuṁ pēāleyēā, atinekkāḷ śaktamāya nilayilēā janaṅṅaḷe bhayappeṭunnu. ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, nīyentināṇ ñaṅṅaḷkk yud'dhaṁ nirbandhamākkiyat‌? aṭutta oru avadhivareyeṅkiluṁ ñaṅṅaḷkk samayaṁ nīṭṭittannukūṭāyirunnēā? ennāṇ avar paṟaññat‌. paṟayuka: ihalēākatte sukhānubhavaṁ vaḷare tucchamāyatāṇ‌. paralēākamāṇ sūkṣmata pālikkunnavarkk kūṭutal guṇakaraṁ. niṅṅaḷēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭukayumilla
(യുദ്ധത്തിനുപോകാതെ) നിങ്ങള്‍ കൈകള്‍ അടക്കിവെക്കുകയും, പ്രാര്‍ത്ഥന മുറപോലെ നിര്‍വഹിക്കുകയും. സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുവിന്‍ എന്ന് നിര്‍ദേശിക്കപ്പെട്ടിരുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പിന്നീടവര്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമായി നിശ്ചയിക്കപ്പെട്ടപ്പോള്‍ അവരില്‍ ഒരു വിഭാഗമതാ അല്ലാഹുവെ ഭയപ്പെടും പോലെയോ, അതിനെക്കാള്‍ ശക്തമായ നിലയിലോ ജനങ്ങളെ ഭയപ്പെടുന്നു. ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, നീയെന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയത്‌? അടുത്ത ഒരു അവധിവരെയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് സമയം നീട്ടിത്തന്നുകൂടായിരുന്നോ? എന്നാണ് അവര്‍ പറഞ്ഞത്‌. പറയുക: ഇഹലോകത്തെ സുഖാനുഭവം വളരെ തുച്ഛമായതാണ്‌. പരലോകമാണ് സൂക്ഷ്മത പാലിക്കുന്നവര്‍ക്ക് കൂടുതല്‍ ഗുണകരം. നിങ്ങളോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുകയുമില്ല
ninnal ninnalute kaikale niyantriccu nirttuka; namaskaram nisthayeate nirvahikkuka; sakatt nalkukayum ceyyuka; enna kalpana labhiccavare ni kantille? pinne avarkk yud'dham nirbandhamakkiyappeal avarilearuvibhagam janannale petikkunnu; allahuvepetikkum pealeyea atinekkal kututalea ayi. avarinnane avalatippetukayum ceyyunnu: "nannalute natha, ni entinan nannalkk yud'dham nirbandhamakkiyat. atutta oravadhivareyenkilum nannalkk avasaram tannukutayirunnea?” avareatu parayuka: "aihika jivitavibhavam nanne nis'saraman. daivabhaktarkk paraleakaman kututaluttamam. avite ninnaleat tire aniti untavukayilla
niṅṅaḷ niṅṅaḷuṭe kaikaḷe niyantriccu nirttuka; namaskāraṁ niṣṭhayēāṭe nirvahikkuka; sakātt nalkukayuṁ ceyyuka; enna kalpana labhiccavare nī kaṇṭillē? pinne avarkk yud'dhaṁ nirbandhamākkiyappēāḷ avarileāruvibhāgaṁ janaṅṅaḷe pēṭikkunnu; allāhuvepēṭikkuṁ pēāleyēā atinēkkāḷ kūṭutalēā āyi. avariṅṅane āvalātippeṭukayuṁ ceyyunnu: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā, nī entināṇ ñaṅṅaḷkk yud'dhaṁ nirbandhamākkiyat. aṭutta oravadhivareyeṅkiluṁ ñaṅṅaḷkk avasaraṁ tannukūṭāyirunnēā?” avarēāṭu paṟayuka: "aihika jīvitavibhavaṁ nanne nis'sāramāṇ. daivabhaktarkk paralēākamāṇ kūṭutaluttamaṁ. aviṭe niṅṅaḷēāṭ tīrē anīti uṇṭāvukayilla
നിങ്ങള്‍ നിങ്ങളുടെ കൈകളെ നിയന്ത്രിച്ചു നിര്‍ത്തുക; നമസ്കാരം നിഷ്ഠയോടെ നിര്‍വഹിക്കുക; സകാത്ത് നല്‍കുകയും ചെയ്യുക; എന്ന കല്‍പന ലഭിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? പിന്നെ അവര്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയപ്പോള്‍ അവരിലൊരുവിഭാഗം ജനങ്ങളെ പേടിക്കുന്നു; അല്ലാഹുവെപേടിക്കും പോലെയോ അതിനേക്കാള്‍ കൂടുതലോ ആയി. അവരിങ്ങനെ ആവലാതിപ്പെടുകയും ചെയ്യുന്നു: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ, നീ എന്തിനാണ് ഞങ്ങള്‍ക്ക് യുദ്ധം നിര്‍ബന്ധമാക്കിയത്. അടുത്ത ഒരവധിവരെയെങ്കിലും ഞങ്ങള്‍ക്ക് അവസരം തന്നുകൂടായിരുന്നോ?” അവരോടു പറയുക: "ഐഹിക ജീവിതവിഭവം നന്നെ നിസ്സാരമാണ്. ദൈവഭക്തര്‍ക്ക് പരലോകമാണ് കൂടുതലുത്തമം. അവിടെ നിങ്ങളോട് തീരേ അനീതി ഉണ്ടാവുകയില്ല

Maltese

Mela ma rajtx (Muħammad) lil-dawk li ntqalilhom: sZommu idejkom (er titqatlux, għaliex għadu mhux iz- zmien), u agħmlu t-talb u agħtu l-karitaf' Meta (wara xi zmien) inkitbilhom li għandhom jitqatlu (kontra l-pagani: ta' Mekka), gara li gemgħa minnhom bezgħu min-nies (għedewwa tagħhom), bħalma. (kellu jkun) il-biza' (tagħhom) minn Alla, u aktar imbezzgħin minn hekk. Huma qalu: ''Sidna, għaliex ktibtilna li għandna nitqatlu 2 Ma tistax forsi tagħtina ftit zmien ieħorf' Għidfi/hom Muħammad): ''It-tgawdija tad-dinja hija (tassew) qasira, u (il-Ħajja) l-Oħra hija (wisq) aħjar għal min jibza' minn Alla, u (fil-ħlas li jingħatalkom) ma tmorru minn taħt. lanqas b'ħarira. I
Mela ma rajtx (Muħammad) lil-dawk li ntqalilhom: sŻommu idejkom (er titqatlux, għaliex għadu mhux iż- żmien), u agħmlu t-talb u agħtu l-karitàf' Meta (wara xi żmien) inkitbilhom li għandhom jitqatlu (kontra l-pagani: ta' Mekka), ġara li ġemgħa minnhom beżgħu min-nies (għedewwa tagħhom), bħalma. (kellu jkun) il-biża' (tagħhom) minn Alla, u aktar imbeżżgħin minn hekk. Huma qalu: ''Sidna, għaliex ktibtilna li għandna nitqatlu 2 Ma tistax forsi tagħtina ftit żmien ieħorf' Għidfi/hom Muħammad): ''It-tgawdija tad-dinja hija (tassew) qasira, u (il-Ħajja) l-Oħra hija (wisq) aħjar għal min jibża' minn Alla, u (fil-ħlas li jingħatalkom) ma tmorru minn taħt. lanqas b'ħarira. I

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a pitharo kiran a: Gnggna niyo so manga barokan iyo, go pamayandgn iyo so sambayang, go bgan iyo so zakat? Na kagiya a ipaliyogat kiran so kambonoay, na samawto na adn a isa kiran ka sagorompong a ipkhalk iran so manga manosiya lagid o kalk ko Allah odi na lawan on a kalk. Go pitharo iran: "Kadnan ami, inong Ka rkami phaliyogatn so kambonoay? Inong Ka rkami da sndodn sa taalik a marani?" Tharoang ka a: "So gona ko doniya na mayto; na so akhirat i tomo a bagian o taw a miyananggila. Go di kano khasalimbotan sa mayto bo

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, jyanna adesa dila gela ki apalya hatanna rokhuna theva ani namaja niyamita padhata raha ani jakata ada karita raha, maga jevha tyanna jihada (dharmayud'dha) ca adesa dila gela tevha tyaca veli tyancyatala eka samuha, lokampasuna asa bhayabhita hota, janu allahace bhaya asave, kimbahuna yapeksa adhika ani mhanu lagale, he amacya palanakartya! Tu amacyavara jihada anivarya ka kele? Anakhi thode jivana amhala ka vyatita karu dile nahi? Tumhi tyanna sanga ki ya jagaca labha tara phara thodasa ahe ani allahace bhaya rakhanaryankarita akhirata kititari uttama ahe, ani tumacyavara eka dhagya'itakahi atyacara kela janara nahi
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jyānnā ādēśa dilā gēlā kī āpalyā hātānnā rōkhūna ṭhēvā āṇi namāja niyamita paḍhata rāhā āṇi jakāta adā karīta rāhā, maga jēvhā tyānnā jihāda (dharmayud'dhā) cā ādēśa dilā gēlā tēvhā tyāca vēḷī tyān̄cyātalā ēka samūha, lōkāmpāsūna asā bhayabhīta hōtā, jaṇū allāhacē bhaya asāvē, kimbahunā yāpēkṣā adhika āṇi mhaṇū lāgalē, hē āmacyā pālanakartyā! Tū āmacyāvara jihāda anivārya kā kēlē? Āṇakhī thōḍē jīvana āmhālā kā vyatīta karū dilē nāhī? Tumhī tyānnā sāṅgā kī yā jagācā lābha tara phāra thōḍāsā āhē āṇi allāhacē bhaya rākhaṇāṟyāṅkaritā ākhirata kitītarī uttama āhē, āṇi tumacyāvara ēkā dhāgyā'itakāhī atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
७७. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, ज्यांना आदेश दिला गेला की आपल्या हातांना रोखून ठेवा आणि नमाज नियमित पढत राहा आणि जकात अदा करीत राहा, मग जेव्हा त्यांना जिहाद (धर्मयुद्धा) चा आदेश दिला गेला तेव्हा त्याच वेळी त्यांच्यातला एक समूह, लोकांपासून असा भयभीत होता, जणू अल्लाहचे भय असावे, किंबहुना यापेक्षा अधिक आणि म्हणू लागले, हे आमच्या पालनकर्त्या! तू आमच्यावर जिहाद अनिवार्य का केले? आणखी थोडे जीवन आम्हाला का व्यतीत करू दिले नाही? तुम्ही त्यांना सांगा की या जगाचा लाभ तर फार थोडासा आहे आणि अल्लाहचे भय राखणाऱ्यांकरिता आखिरत कितीतरी उत्तम आहे, आणि तुमच्यावर एका धाग्याइतकाही अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ke timile tiniharula'i dekhenau jasala'i adesa bha'eko thiyo ki aphna hata dharmayud'dhabata roka ra namaja padhdai ra jakata dindai gara. Pachi jaba dharmayud'dha garne adesa jari gariyo ta tiniharumadhye e'uta samuha manisaharusanga yasto tarsana thale jasto ki allahako dara ho baru tyasabhanda pani badhta ra bhanna thale ki he hamro allaha timile hamimathi jihada kina anivarya garihalyau? Kehi samaya ajhai hamila'i hamro jivana ji'una kina di'enau? (He paigambara! Tiniharusita) bhanidinus ki sansarako labha bahutai kama cha ra parahejagarako nimti ta sababhanda ramro kura akhirata nai ho ra timimathi e'uta dhago jatiko pani an'yaya garine chaina
Kē timīlē tinīharūlā'ī dēkhēnau jasalā'ī ādēśa bha'ēkō thiyō ki āphnā hāta dharmayud'dhabāṭa rōka ra namāja paḍhdai ra jakāta dindai gara. Pachi jaba dharmayud'dha garnē ādēśa jārī gariyō ta tinīharūmadhyē ē'uṭā samūha mānisaharūsaṅga yastō tarsana thālē jastō ki allāhakō ḍara hō baru tyasabhandā pani baḍhtā ra bhanna thālē ki hē hāmrō allāha timīlē hāmīmāthi jihāda kina anivārya garihālyau? Kēhī samaya ajhai hāmīlā'ī hāmrō jīvana ji'una kina di'ēnau? (Hē paigambara! Tinīharūsita) bhanidinus ki sansārakō lābha bahutai kama cha ra parahējagārakō nimti ta sababhandā rāmrō kurā ākhirata nai hō ra timīmāthi ē'uṭā dhāgō jatikō pani an'yāya garinē chaina
के तिमीले तिनीहरूलाई देखेनौ जसलाई आदेश भएको थियो कि आफ्ना हात धर्मयुद्धबाट रोक र नमाज पढ्दै र जकात दिंदै गर । पछि जब धर्मयुद्ध गर्ने आदेश जारी गरियो त तिनीहरूमध्ये एउटा समूह मानिसहरूसंग यस्तो तर्सन थाले जस्तो कि अल्लाहको डर हो बरु त्यसभन्दा पनि बढ्ता र भन्न थाले कि हे हाम्रो अल्लाह तिमीले हामीमाथि जिहाद किन अनिवार्य गरिहाल्यौ ? केही समय अझै हामीलाई हाम्रो जीवन जिउन किन दिएनौ ? (हे पैगम्बर ! तिनीहरूसित) भनिदिनुस् कि संसारको लाभ बहुतै कम छ र परहेजगारको निम्ति त सबभन्दा राम्रो कुरा आखिरत नै हो र तिमीमाथि एउटा धागो जतिको पनि अन्याय गरिने छैन ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som det ble sagt til: «La vapnene falle! Forrett bønnen! Gi det rituelle bidrag!» Nar det sa ble palagt dem a kjempe, sa frykter en del av dem menneskene, slik de skulle frykte Gud, og mer til, og sier: «Herre, hvorfor har Du palagt oss a kjempe? Kunne Du ikke gi oss en liten utsettelse?» Si: «Dette livets vinning er liten. Det hinsidige liv er bedre for den gudfryktige. Dere vil ikke lide urett sa meget som en trevle av en daddel!»
Du kjenner vel til dem som det ble sagt til: «La våpnene falle! Forrett bønnen! Gi det rituelle bidrag!» Når det så ble pålagt dem å kjempe, så frykter en del av dem menneskene, slik de skulle frykte Gud, og mer til, og sier: «Herre, hvorfor har Du pålagt oss å kjempe? Kunne Du ikke gi oss en liten utsettelse?» Si: «Dette livets vinning er liten. Det hinsidige liv er bedre for den gudfryktige. Dere vil ikke lide urett så meget som en trevle av en daddel!»

Oromo

Sila gara isaan harka keessan (lola irraa) qabadhaa; salaatas gadi dhaabaa; zakaas kennaa jedhamanii hin ilaallee? Yeroma lolli dirqama isaan irratti ta’u yoma san gareen isaan irraa ta’e sodaa akka Rabbiin sodaatanii yookiin sodaa san caalu namoota sodaatan“Yaa Gooftaa keenya! Maaliif lola dirqama nurratti taasifte? Odoo yeroo gabaabaa nu tursiiftee (maal qaba)?” jedhan“Qananiin addunyaa xiqqaadha; Aakhiraan nama (Rabbiin) sodaatuuf caalaadhaHanga qajjiisaa (qola killee) Timiraa hin miidhamtan" jedhi

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim vekhi'a jinham nu kiha gi'a si ki tusim apane hatha roki rakho, namaza sathapita karo ate zakata devo. Phira jadom unham nu yudha da hukama dita gi'a tam unham vicom ika samuha manukham tom ajiha darana laga jivem alaha tom darana cahida si jam usa tom vi zi'ada. Uha kahide hana ki he sade palanahara! Tu sade la'i yudha ki'um zaruri kara dita. Ki'um na chadi rakhi'a sanu hora thorhe samem taka. Kahi deva ki sasarika labha thorha hai ate praloka caga hai para unham la'i jihare prahezagari karana, tuhade nala bhora vi zulama nahim' hovega
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ vēkhi'ā jinhāṁ nū kihā gi'ā sī ki tusīṁ āpaṇē hatha rōkī rakhō, namāza sathāpita karō atē zakāta dēvō. Phira jadōṁ unhāṁ nū yudha dā hukama ditā gi'ā tāṁ unhāṁ vicōṁ ika samūha manukhāṁ tōṁ ajihā ḍarana lagā jivēṁ alāha tōṁ ḍaranā cāhīdā sī jāṁ usa tōṁ vī zi'ādā. Uha kahidē hana ki hē sāḍē pālaṇahāra! Tū sāḍē la'ī yudha ki'uṁ zarūrī kara ditā. Ki'uṁ nā chaḍī rakhi'ā sānū hōra thōṛhē samēṁ taka. Kahi dēva ki sasārika lābha thōṛhā hai atē pralōka cagā hai para unhāṁ la'ī jihaṛē prahēzagārī karana, tuhāḍē nāla bhōrā vī zulama nahīṁ' hōvēgā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਰੋਕੀ ਰਖੋ, ਨਮਾਜ਼ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੋ ਅਤੇ ਜ਼ਕਾਤ ਦੇਵੋ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯੁੱਧ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਸਮੂਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਡਰਨ ਲੱਗਾ ਜਿਵੇਂ ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਡਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ। ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਤੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਯੁੱਧ ਕਿਉਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਕਿਉਂ ਨਾ ਛੱਡੀ ਰੱਖਿਆ ਸਾਨੂੰ ਹੋਰ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ। ਕਹਿ ਦੇਵ ਕਿ ਸੰਸਾਰਿਕ ਲਾਭ ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਚੰਗਾ ਹੈ ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਹੇਜ਼ਗਾਰੀ ਕਰਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਭੋਰਾ ਵੀ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ' ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

آيا نديدى كسانى را كه به آنها گفته شد كه اكنون از جنگ بازايستيد و نماز بخوانيد و زكات بدهيد، كه چون جنگيدن بر آنان مقرر شد، گروهى چنان از مردم ترسيدند كه بايد از خدا مى‌ترسيدند؟ حتى ترسى بيشتر از ترس خدا. و گفتند: اى پروردگار ما، چرا جنگ را بر ما واجب كرده‌اى و ما را مهلت نمى‌دهى تا به مرگ خود -كه نزديك است- بميريم؟ بگو: متاع اينجهانى اندك است و آخرت از آن پرهيزگاران است و به شما حتى به قدر رشته‌اى كه در ميان هسته خرماست ستم نمى شود
آيا نديدى كسانى را كه به آنان گفته شد: [فعلا] دست از جنگ بداريد و نماز برپا داريد و زكات بدهيد، ولى وقتى كه كارزار بر آنها مقرر شد، به ناگاه گروهى از آنها از مردم (مشرك) مى‌ترسيدند مانند ترسيدن از خدا يا بالاتر از آن، و گفتند: پروردگارا! چرا بر ما جن
آیا داستان کسانی را که به آنان گفته شد [عجالتا] دست از جهاد نگه دارید و نماز را برپا دارید و زکات بپردازید ندانسته‌ای؟ که چون بر آنان جهاد مقرر گشت، آنگاه گروهی از آنان از مردم [مشرکان مکه‌] چنان می‌ترسیدند که باید از خداوند ترسید، یا حتی از آن شدیدتر، و [در دل‌] می‌گفتند پروردگارا چرا بر ما جهاد را مقرر داشتی، کاش ما را تا زمانی نزدیک واپس می‌داشتی، بگو بهره دنیا ناچیز است و برای کسی که تقوا پیشه کند آخرت بهتر است، و بر شما به اندازه ذره ناچیزی هم ستم نخواهد رفت‌
آیا ندیدی کسانی را که (در مکه) به آن‌ها گفته شد: «(اکنون) دست از جنگ بردارید، و نماز را بر پا کنید و زکات بدهید» پس چون (در مدینه) جهاد بر آنان مقرر شد، ناگاه جمعی از آنان، از مردم می‌ترسیدند همان‌گونه که از الله می‌ترسند یا بیشتر می‌ترسیدند، و گفتند: «پروردگارا، چرا جهاد را بر ما مقرر کردی؟! چرا ما را تا زمانی نزدیک مهلت ندادی؟» بگو: «متاع دنیا ناچیز است، و سرای آخرت، برای کسی‌که پرهیزگار باشد، بهتر است، به‌اندازۀ رشته‌ای (که در میان هسته خرماست) به شما ستم نخواهد شد
آیا ندیدی کسانی را که [پیش از اعلام حکم جهاد] به آنان گفته شد: [چون زمینه جنگ فراهم نیست] دست از جنگ بازدارید و [در این شرایط] نماز را بر پا دارید، و زکات بپردازید. ولی هنگامی که جنگ بر آنان لازم و مقرّر شد، ناگاه گروهی از آنان مانند ترس از [عقوبت] خدا یا ترسی سخت تر از آن از مردمِ [مُشرک] ترسیدند و گفتند: پروردگارا! چرا جنگ را بر ما لازم و مقرّر کردی؟ و چرا ما را تا زمانی نزدیک [که زمان مرگ طبیعی است] مهلت ندادی؟ بگو: متاع دنیا اندک، و آخرت برای آنان که تقوا ورزیده اند بهتر است؛ و به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند
[ای پیامبر،] آیا کسانی را ندیدی که [در مکه] به آنها گفته شد: «[اکنون] دست [از جنگ] بازدارید و نماز برپا دارید و زکات بپردازید» و[لی] چون [در مدینه] جهاد بر آنان مقرر شد، آنگاه گروهی از آنان از مردم [مشرکِ مکه] ‌ترسیدند ـ مانند ترس از الله یا [حتی] بیشتر ـ و گفتند: «پروردگارا، چرا جهاد را بر ما مقرر نمودی؟ چرا تا مدتی کوتاه به ما مهلت ندادی [تا از نعمت‌های دنیوی بهره‌مند گردیم]؟» [به آنان] بگو: «برخورداری [از لذت‌های این] دنیا ناچیز است و برای کسی‌ که پرهیزگار باشد سرای آخرت بهتر است و [در آنجا] به قدر نخ هسته خرمايى به شما ستم نخواهد شد
آیا نمی‌نگری به حال مردمی که (گفتند: به ما اجازه جنگ ده و) به آنها گفته شد: اکنون از جنگ خودداری کرده، به نماز و زکات قیام کنید؛ پس آن‌گاه که بر آنها حکم جهاد آمد در آن هنگام گروهی از آنان به همان اندازه که باید از خدا ترسند یا بیش از آن، از مردم ترسیدند و گفتند: ای خدا، چرا بر ما حکم جنگ را فرض کردی؟ چرا عمر ما را تا اجل نزدیک طبیعی به تأخیر نیفکندی؟ بگو: زندگانی دنیا متاعی اندک است و جهان آخرت برای هر کس که خداترس باشد بهتر از دنیاست، و (در آنجا) کمترین ستمی به شما نخواهد شد
آیا ننگریستی بدانان که بدیشان گفته شد بازدارید دستهای خود را و بپای دارید نماز را و بدهید زکات را تا گاهی که بر ایشان جنگ نوشته شد ناگهان گروهی از ایشان ترسند مردم را مانند ترسیدن خدا یا سخت‌تر و گفتند پروردگارا چرا جنگ بر ما نوشتی کاش ما را مهلت می‌دادی تا سرآمدی نزدیک بگو کامیابی دنیااست اندک و آخرت بهتر است برای آنکه پرهیزکاری کند و ستم بر شما نشود به مقدار تاری که در هسته خرما است‌
آيا نديدى كسانى را كه به آنان گفته شد: «[فعلاً] دست [از جنگ‌] بداريد، و نماز را برپا كنيد و زكات بدهيد»، و[لى‌] همين كه كارزار بر آنان مقرر شد، بناگاه گروهى از آنان از مردم [=مشركان مكّه‌] ترسيدند مانند ترس از خدا يا ترسى سخت‌تر. و گفتند: «پروردگارا، چرا بر ما كارزار مقرّر داشتى؟ چرا ما را تا مدتى كوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «برخوردارى [از اين‌] دنيا اندك، و براى كسى كه تقوا پيشه كرده، آخرت بهتر است، و [در آنجا] به قدر نخ هسته خرمايى بر شما ستم نخواهد رفت.»
آیا ندیدی کسانی را که به آنان گفته شد: «دست (از جنگ) بدارید و نماز را بر پا دارید و زکات را بدهید.» پس چون کشتار بر آنان نوشته شد، ناگاه گروهی از آنان از مردمان می‌ترسند - مانند ترس از خدا یا ترسی سخت‌تر - و گفتند: «پروردگارمان! چرا بر ما آن کشتار را برنبشتی‌؟ چرا تا مدتی کوتاه مهلتمان ندادی‌؟» بگو: «برخورداری(‌تان از) دنیا کم (است)، و برای کسی که تقوا پیشه کرده، آخرت بهتر است و (در آنجا) به قدر نَخَک هسته‌ی خرمایی (هم) بر شما ستم نخواهد رفت.»
آیا نمى‌نگرى به کسانى که [پیش از هجرت، هنگامی که] به آنان گفته شد: «[اکنون از مبارزه] دست نگه‌دارید و نماز به پا دارید و زکات بپردازید.» [از این دستور ناراحت بودند]، ولى چون [در مدینه] فرمان جهاد به آنان داده شد، گروهى از آنان از مردمِ [مشرک مکه] چنان مى‌ترسیدند که گویا از خدا مى‌ترسند، بلکه بیشتر. و گفتند: «پروردگارا! چرا جنگ را بر ما واجب کردى؟ چرا ما را تا مدتی کوتاه مهلت ندادى؟» بگو: «بهره دنیا اندک و ناچیز است و براى کسى که تقوا پیشه کند، آخرت بهتر است. و کمترین ستمى به شما نخواهد شد.»
آیا نمی‌بینی (ای محمّد و تعجّب نمی‌کنی از) کسانی که (پیش از آن که اجازه‌ی جنگ صادر شود، نسبت به جنگ علاقه نشان می‌دادند و هر چند) بدیشان گفته می‌شد: (وقت جهاد فرا نرسیده است؛) دست از جنگ بدارید و نماز را برپا دارید و زکات مال بدر کنید (در ظاهر شتاب می‌کردند و گوششان به کسی بدهکار نبود). امّا وقتی که جنگ بر آنان واجب گردید (و فرمان جهاد داده شد) بدین هنگام دسته‌ای از ایشان از مردم همان گونه ترسیدند و هراس برداشتند که از خدا ترس و هراس داشتند! و بلکه بیشتر هم دچار خوف و وحشت شدند! و گفتند: پروردگارا! چرا (بدین زودی) جنگ را بر ما واجب کردی؟ چه می‌شد اگر به ما فرصت بیشتری می‌دادی (تا از لذائذ دنیا بهره می‌گرفتیم؟). بگو: کالای دنیا اندک است و آخرت برای کسی که پرهیزگار باشد بهتر است، (و جزای شما داده شود) و کمترین ستمی به شما نشود
آیا ندیدی کسانی را که (در مکّه) به آنها گفته شد: «فعلا) ً دست از جهاد بدارید! و نماز را برپا کنید! و زکات بپردازید!» (امّا آنها از این دستور، ناراحت بودند)، ولی هنگامی که (در مدینه) فرمان جهاد به آنها داده شد، جمعی از آنان، از مردم می‌ترسیدند، همان گونه که از خدا می‌ترسند، بلکه بیشتر! و گفتند: «پروردگارا! چرا جهاد را بر ما مقرّر داشتی؟! چرا این فرمان را تا زمان نزدیکی تأخیر نینداختی؟!» به آنها بگو: «سرمایه زندگی دنیا، ناچیز است! و سرای آخرت، برای کسی که پرهیزگار باشد، بهتر است! و به اندازه رشته شکافِ هسته خرمایی، به شما ستم نخواهد شد
آيا به كسانى ننگريستى كه [پيش از فرمان جهاد] به آنان گفته شد دستهاى خويش [از پيكار] باز داريد و نماز برپا داريد و زكات بدهيد [ولى آنها اعتراض داشتند و خواستار جنگ بودند] پس چون كارزار بر آنان نوشته شد آنگاه گروهى از ايشان از مردم مى‌ترسيدند مانند ترس از خدا يا ترسى بيشتر، و گفتند: پروردگارا، چرا كارزار بر ما نوشتى؟ چرا ما را تا سرآمدى نزديك- مرگ- مهلت ندادى؟ بگو: كالا و برخوردارى اين جهان اندك است و آن جهان براى كسى كه پرهيزگار باشد بهتر است و بر شما به اندازه رشته هسته خرمايى- اندكى- ستم نرود
آیا ندیدی کسانی را که (در مکه) به آنها گفته شد:«(اکنون) دست از جنگ بردارید، و نماز را بر پا کنید و زکات بدهید» پس چون (در مدینه) جهاد بر آنان مقرر شد، ناگاه جمعی از آنان، از مردم می ترسیدند همانگونه که از خدا می ترسند یا بیشتر می ترسیدند، و گفتند: « پروردگارا، چرا جهاد را بر ما مقرر کردی؟! چرا ما را تا زمانی نزدیک مهلت ندادی؟» بگو: «متاع دنیا ناچیز است، و سرای آخرت، برای کسی که پرهیزگار باشد، بهتر است، به اندازه ی رشته ای (که در میان هسته خرماست) به شما ستم نخواهد شد

Polish

Czyz nie widziałes tych, ktorym powiedziano: "Powstrzymajcie wasze rece! Odprawiajcie modlitwe i dawajcie jałmuzne!" A kiedy jest im nakazana walka, to wtedy czesc z nich obawia sie ludzi, tak jakby sie obawiała Boga albo jeszcze bardziej. Mowia oni: "Panie nasz! Dlaczego nakazałes nam walke? A gdybys dał nam troche zwłoki?" Powiedz: "Uzywanie zycia na tym swiecie - niedługie, a zycie ostateczne jest lepsze dla tego, kto jest bogobojny. I nie doznacie niesprawiedliwosci nawet na łupinke daktyla
Czyż nie widziałeś tych, którym powiedziano: "Powstrzymajcie wasze ręce! Odprawiajcie modlitwę i dawajcie jałmużnę!" A kiedy jest im nakazana walka, to wtedy część z nich obawia się ludzi, tak jakby się obawiała Boga albo jeszcze bardziej. Mówią oni: "Panie nasz! Dlaczego nakazałeś nam walkę? A gdybyś dał nam trochę zwłoki?" Powiedz: "Używanie życia na tym świecie - niedługie, a życie ostateczne jest lepsze dla tego, kto jest bogobojny. I nie doznacie niesprawiedliwości nawet na łupinkę daktyla

Portuguese

Nao viste, Muhammad, aqueles aos quais foi dito: "Detende vossas maos e cumpri a oracao concedei az-zakah?" Entao, quando lhes foi prescrito o combate, eis um grupo deles que receou os homens com o mesmo receio que de Allah, ou com mais veemente receio, e disseram: "Senhor nosso! Por que nos prescreveste o combate? Que, antes, nos houvesses concedido prazo, ate um termo proximo." Dize: "O gozo da vida terrena e infimo. E a Derradeira Vida e melhor, para quem e piedoso, e nao sofrereis injustica, nem a minima que seja
Não viste, Muhammad, aqueles aos quais foi dito: "Detende vossas mãos e cumpri a oração concedei az-zakah?" Então, quando lhes foi prescrito o combate, eis um grupo deles que receou os homens com o mesmo receio que de Allah, ou com mais veemente receio, e disseram: "Senhor nosso! Por que nos prescreveste o combate? Que, antes, nos houvesses concedido prazo, até um termo próximo." Dize: "O gozo da vida terrena é ínfimo. E a Derradeira Vida é melhor, para quem é piedoso, e não sofrereis injustiça, nem a mínima que seja
Nao reparaste naqueles, aos quais foi dito: Contende as vossas maos, observai a oracao e pagai o zakat? Mas quandolhes foi prescrita a luta, eis que grande parte deles temeu as pessoas, tanto ou mais que a Deus, dizendo: O Senhor nosso, porque nos prescreves a luta? Por que nao nos concedes um pouco mais de tregua? Dize-lhes: O gozo terreno e transitorio; emverdade, o da outra vida e preferivel para o temente; sabei que nao sereis frustrados, no minimo que seja
Não reparaste naqueles, aos quais foi dito: Contende as vossas mãos, observai a oração e pagai o zakat? Mas quandolhes foi prescrita a luta, eis que grande parte deles temeu as pessoas, tanto ou mais que a Deus, dizendo: Ó Senhor nosso, porque nos prescreves a luta? Por que não nos concedes um pouco mais de trégua? Dize-lhes: O gozo terreno é transitório; emverdade, o da outra vida é preferível para o temente; sabei que não sereis frustrados, no mínimo que seja

Pushto

ایا تا هغه كسان نه دي كتلي، چې هغوى ته وویل شو: خپل لاسونه (له جنګ نه) بند وساتئ او لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، نو كله چې پر هغوى باندې جنګ كول فرض كړى شول (، نو) ناڅاپه په دغه وخت كې په هغو كې یوه ډله له خلقو نه وېرېدله، له الله نه د وېرېدلو په شان، یا (له دې نه هم) زیات وېرېدل، او ويې ويل: اى زمونږه ربه! تا پر مونږ باندې جنګ كول ولې فرض كړل؟ ولې ته مونږ ته تر نژدې مودې پورې مهلت نه راكوې؟ ته (ورته) ووایه: د دنیا فايده ډېره لږه ده او اخرت ډېر غوره دى د هغه چا لپاره چې پرهېزګاره شو او په تاسو به د كجورې د هډوكې د نرى تار (قدرې) ظلم (هم) ونه كړى شي
ایا تا هغه كسان نه دي كتلي، چې هغوى ته وویل شو: خپل لاسونه (له جنګ نه) بند وساتئ او لمونځ قايموئ او زكات وركوئ، نو كله چې پر هغوى باندې جنګ كول فرض كړى شول (، نو) ناڅاپه په دغه وخت كې په هغو كې یوه ډله وه چې له خلقو نه وېرېدله، له الله نه د وېرېدلو په شان، یا (له دې نه هم) زیات وېرېدل، او ويې ويل:اى زمونږه ربه! تا پر مونږ باندې جنګ كول ولې فرض كړل؟ ولې ته مونږ ته تر نژدې مودې پورې مهلت نه راكوې؟ ته (ورته) ووایه: د دنیا فايده ډېره لږه ده او اخرت ډېر غوره دى د هغه چا لپاره چې پرهېزګاره شو او پر تاسو به د كجورې د هډوكې د نرى تار (قدرې) ظلم هم ونه كړى شي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a spus: “Jos mainile! Savarsiti-va rugaciunea! Dati milostenie!” Cand lupta le sta scrisa, unii se tem de oameni ca de Dumnezeu ori chiar si mai tare. Ei spun: “Domnul nostru! De ce ne-ai scris noua lupta? De ce nu ai lasat-o mai tarziu pentru alt soroc? Spune-le: “Putina este bucuria Vietii de Acum, Viata de Apoi este mai buna pentru cel care se teme de Dumnezeu. Nu veti fi nedreptatiti nici cat un fitil (de opait).”
Nu i-ai văzut pe cei cărora li s-a spus: “Jos mâinile! Săvârşiţi-vă rugăciunea! Daţi milostenie!” Când lupta le stă scrisă, unii se tem de oameni ca de Dumnezeu ori chiar şi mai tare. Ei spun: “Domnul nostru! De ce ne-ai scris nouă lupta? De ce nu ai lăsat-o mai târziu pentru alt soroc? Spune-le: “Puţină este bucuria Vieţii de Acum, Viaţa de Apoi este mai bună pentru cel care se teme de Dumnezeu. Nu veţi fi nedreptăţiţi nici cât un fitil (de opaiţ).”
Tu însemna ala exprima Tu avea fi fight toate tu avea observa Atingere Rugaciune (Salat) fi da obligatoriu caritate (Zakat) atunci when fighting decreta ele ei feared popor as mult as ei feared DUMNEZEU fi seara multi(multe) Ei spune Nostru Domnitor Tu force acesta fighting în us? Daca doar Tu pasui us for awhile! Spune material acesta lume exista nimic interval Hereafter exista departe bine cinstit tu niciodata suferi neînsemnat nedreptate
Nu i-ai vazut pe aceia carora li s-a zis: "Reþineþi-va mainile voastre[de la lupta], pliniþi Rugaciunea [As-Salat] ºi achitaþi Dania [Az-Zakat]!"? Apoi, cand li s-a poruncit lupta, o parte d
Nu i-ai vãzut pe aceia cãrora li s-a zis: "Reþineþi-vã mâinile voastre[de la luptã], pliniþi Rugãciunea [As-Salat] ºi achitaþi Dania [Az-Zakat]!"? Apoi, când li s-a poruncit lupta, o parte d

Rundi

Ntubona bamwe babwirwa bati:- ni mukingire amaboko yanyu muhagarike amasengesho yanyu, kandi mutange imperezwa zanyu gusa, mugihe bategetswe kurwana n’umurwi umwe muribo waratinye abantu nk’ugutinya Imana canke kugira ubwoba gusumba, baca bavuga bati:- Muremyi wacu, ni kuki wadutegetse kurwana? Iyo udutevya kugeza kukiringo kigufiya gutya, nawe nuvuge uti:- amahirwe yo kw’Isi ni makeyi cane, ariko amahirwe yo mw’Ijuru niyo meza gusumba kubantu batinya Imana yabo y’ukuri, kandi ntimuzo hemukirwa naho koba ari akanyuzi kari hagati y’umwanya w’igishishwa c’icamwa c’umutende

Russian

Nu i-ai vazut pe cei carora li s-a spus: “Jos mainile! Savarsiti-va rugaciunea! Dati milostenie!” Cand lupta le sta scrisa, unii se tem de oameni ca de Dumnezeu ori chiar si mai tare. Ei spun: “Domnul nostru! De ce ne-ai scris noua lupta? De ce nu ai lasat-o mai tarziu pentru alt soroc? Spune-le: “Putina este bucuria Vietii de Acum, Viata de Apoi este mai buna pentru cel care se teme de Dumnezeu. Nu veti fi nedreptatiti nici cat un fitil (de opait).”
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым (до разрешения Аллахом воевать) было сказано: «Удержите ваши руки (от сражения против врагов ваших из числа многобожников) и совершайте молитву и давайте обязательную милостыню [закят]», а когда же было предписано [сделано обязательным] им сражение, то вот – часть их стали бояться людей так же, как боятся Аллаха или даже еще большим страхом? И сказали они: «(О,) Господь наш! Почему Ты предписал [сделал обязательным] нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?» Скажи (им) (о, Пророк): «Пользование (этим) миром – недолго, а Вечная жизнь – лучше для того, кто остерегался (наказания Аллаха), и не будете вы обижены даже на величину нити на финиковой косточке»
Razve ty ne videl tekh, komu bylo skazano: «Uberite ruki (ne pytaytes' srazhat'sya), sovershayte namaz i vyplachivayte zakyat». Kogda zhe im bylo predpisano srazhat'sya, nekotoryye iz nikh stali boyat'sya lyudey tak, kak boyatsya Allakha, ili dazhe boleye togo. Oni skazali: «Gospod' nash! Zachem Ty predpisal nam srazhat'sya? Vot yesli by Ty predostavil otsrochku na nebol'shoy srok!». Skazhi: «Mirskiye blaga neprodolzhitel'ny, a Poslednyaya zhizn' luchshe dlya togo, kto bogoboyaznen. Vy zhe ne budete obizheny dazhe na velichinu niti na finikovoy kostochke»
Разве ты не видел тех, кому было сказано: «Уберите руки (не пытайтесь сражаться), совершайте намаз и выплачивайте закят». Когда же им было предписано сражаться, некоторые из них стали бояться людей так, как боятся Аллаха, или даже более того. Они сказали: «Господь наш! Зачем Ты предписал нам сражаться? Вот если бы Ты предоставил отсрочку на небольшой срок!». Скажи: «Мирские блага непродолжительны, а Последняя жизнь лучше для того, кто богобоязнен. Вы же не будете обижены даже на величину нити на финиковой косточке»
Ne videl li ty, chto iz tekh, kotorym bylo skazano: "Ostanovite ruki vashi, sovershayte molitvu, davayte ochistitel'nuyu milostynyu", a potom predpisano bylo voyevat', nekotoryye, strashas' etikh lyudey tak zhe, kak strashatsya Boga ili yeshcho bol'shim strakhom, skazali: "Gospodi nash! Dlya chego Ty predpisyvayesh' nam voynu? Chto Tebe ne dat' by nam otsrochki do blizkogo uzhe predela nashey zhizni?" Skazhi: "Udovol'stviya zdeshney zhizni maly; no budushchaya luchshe dlya tekh, kto blagochestiv: tam vy ne budete obizheny i na tolshchinu plevy na finikovoy kostochke
Не видел ли ты, что из тех, которым было сказано: "Остановите руки ваши, совершайте молитву, давайте очистительную милостыню", а потом предписано было воевать, некоторые, страшась этих людей так же, как страшатся Бога или ещё большим страхом, сказали: "Господи наш! Для чего Ты предписываешь нам войну? Что Тебе не дать бы нам отсрочки до близкого уже предела нашей жизни?" Скажи: "Удовольствия здешней жизни малы; но будущая лучше для тех, кто благочестив: там вы не будете обижены и на толщину плевы на финиковой косточке
Razve ty ne videl tekh, kotorym skazali: "Uderzhite vashi ruki i prostaivayte molitvu i davayte ochishcheniye". - a kogda predpisano bylo im srazheniye, to vot - chast' ikh strashitsya lyudey tak zhe, kak strashitsya Allakha ili yeshche bol'shim strakhom? I skazali oni: "Gospodi nash! Pochemu predpisal Ty nam srazheniye? Yesli by Ty otlozhil nam do blizkogo sroka?" Skazhi: "Pol'zovaniye zdeshney zhizn'yu - nedolgo, a poslednyaya zhizn' - luchshe dlya togo, kto boyalsya, i ne budete vy obizheny ni na finikovuyu plevu
Разве ты не видел тех, которым сказали: "Удержите ваши руки и простаивайте молитву и давайте очищение". - а когда предписано было им сражение, то вот - часть их страшится людей так же, как страшится Аллаха или еще большим страхом? И сказали они: "Господи наш! Почему предписал Ты нам сражение? Если бы Ты отложил нам до близкого срока?" Скажи: "Пользование здешней жизнью - недолго, а последняя жизнь - лучше для того, кто боялся, и не будете вы обижены ни на финиковую плеву
Razve ty ne dumal o tekh, kotorym bylo skazano: "Vozderzhites' [ot voyny], vershite salat i vnosite zakat". Odnako kogda im bylo predpisano srazhat'sya [za delo Allakha], to nekotoryye iz nikh ustrashilis' protivnikov tak, kak [inyye] strashatsya Allakha, i dazhe boleye togo. I oni skazali: "Gospodi nash! Pochemu Ty predpisal nam srazhat'sya? O, yesli by Ty otlozhil nam [srazheniye] na nebol'shoy srok!" Otvechay [, Mukhammad], im: "Blaga etogo mira nedolgovechny. A budushchaya zhizn' luchshe dlya togo, kto bogoboyaznen. I ne budete vy obizheny i na finikovuyu plevu
Разве ты не думал о тех, которым было сказано: "Воздержитесь [от войны], вершите салат и вносите закат". Однако когда им было предписано сражаться [за дело Аллаха], то некоторые из них устрашились противников так, как [иные] страшатся Аллаха, и даже более того. И они сказали: "Господи наш! Почему Ты предписал нам сражаться? О, если бы Ты отложил нам [сражение] на небольшой срок!" Отвечай [, Мухаммад], им: "Блага этого мира недолговечны. А будущая жизнь лучше для того, кто богобоязнен. И не будете вы обижены и на финиковую плеву
Razve ty ne videl (o Mukhammad!), kak nekotoryye pozhelali srazhat'sya prezhde, chem im bylo poveleno? Im skazali:" Ne nastalo yeshcho vremya srazheniya, uderzhite vashi ruki i vystaivayte molitvu, i davayte milostynyu dlya ochishcheniya (zakyat)". Kogda im bylo predpisano vystupit' v pokhod, chast' ikh, strashas' lyudey tak zhe, kak strashitsya Allakha i dazhe yeshcho bol'she, skazali s udivleniyem: "Pochemu Ty, Gospodi nash, predpisyvayesh' nam srazheniye?" Oni dumali, chto predpisannoye im srazheniye mozhet uskorit' ikh smert', i poetomu skazali: "Ne mozhesh' li, Gospodi nash, otlozhit' nam srazheniye do blizkogo uzhe predela nashey zhizni, chtoby khorosho prozhit' ostavshuyusya zhizn'?" Skazhi im (o Mukhammad!): "Vstupayte v bitvu, dazhe yesli vy pogibnete. Ved' uslady blizhney zhizni, kakoy by zhizn' ni byla dolgoy, nichtozhny po sravneniyu s blagom budushchey zhizni. Budushchaya zhizn' - luchshe i prekrasneye dlya togo, kto boyalsya Allakha i byl blagochestiv. Allakh vozdast vam za vashi deyaniya v blizhayshey zhizni, i vy ne budete obizheny dazhe na samuyu malost'
Разве ты не видел (о Мухаммад!), как некоторые пожелали сражаться прежде, чем им было повелено? Им сказали:" Не настало ещё время сражения, удержите ваши руки и выстаивайте молитву, и давайте милостыню для очищения (закят)". Когда им было предписано выступить в поход, часть их, страшась людей так же, как страшится Аллаха и даже ещё больше, сказали с удивлением: "Почему Ты, Господи наш, предписываешь нам сражение?" Они думали, что предписанное им сражение может ускорить их смерть, и поэтому сказали: "Не можешь ли, Господи наш, отложить нам сражение до близкого уже предела нашей жизни, чтобы хорошо прожить оставшуюся жизнь?" Скажи им (о Мухаммад!): "Вступайте в битву, даже если вы погибнете. Ведь услады ближней жизни, какой бы жизнь ни была долгой, ничтожны по сравнению с благом будущей жизни. Будущая жизнь - лучше и прекраснее для того, кто боялся Аллаха и был благочестив. Аллах воздаст вам за ваши деяния в ближайшей жизни, и вы не будете обижены даже на самую малость
Ty obratil vnimaniye na tekh, komu skazali: "Uderzhivayte ruki (ot boyev) I sovershayte regulyarnuyu molitvu, Davayte milostynyu dlya ochishchen'ya!" Kogda zh potom predpisano im bylo voyevat', To chast' iz nikh, boyas' lyudey Takim il' dazhe bOl'shim strakhom, chem Allakha, Vozzvala (k Gospodu): "Vladyka nash! Zachem Ty predpisal nam voyevat'? Zachem ne dash' otsrochki nam do skorogo predela?" Skazhi: "Uslada blizhney zhizni korotka, A zhizn' vtoraya - mnogo krashe Dlya tekh, kto byl blagochestiv. I vam obid ne prichinyat Dazhe (na ves tonchayshey) plevy, (Chto pokryvayet zhelobok na finikovoy kosti)
Ты обратил внимание на тех, кому сказали: "Удерживайте руки (от боев) И совершайте регулярную молитву, Давайте милостыню для очищенья!" Когда ж потом предписано им было воевать, То часть из них, боясь людей Таким иль даже бОльшим страхом, чем Аллаха, Воззвала (к Господу): "Владыка наш! Зачем Ты предписал нам воевать? Зачем не дашь отсрочки нам до скорого предела?" Скажи: "Услада ближней жизни коротка, А жизнь вторая - много краше Для тех, кто был благочестив. И вам обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что покрывает желобок на финиковой кости)

Serbian

Зар ниси видео оне којима је речено: „Ка себи руке своје, већ намаз (молитву) обављајте и зекат (обавезну милостињу) дајте.“ А када им би прописана борба, одједном се група њих побоја људи, као што се Аллаха боји, или још више, и рекоше: „Господару наш, зашто си нам борбу прописао? Да си нам то до одређеног времена одложио!?“ Реци: „Уживање на овом свету је кратко, а онај свет је бољи за богобојазне.“ А вама, ни колико трун, неправда неће да буде учињена

Shona

Hauna here kuona vanhu avo vakaudzwa kuti musave munotambanudza maoko enyu (kuva munorwa hondo), asi itai Swalaah, nekuva munopa Zakaah (Zvipo kuvarombo); asi hondo payakava inokomekedzwa kwavari, tarisai! chimwe chikwata pakati pavo chinotya vamwe varume sekutya kwavanoita Allah kana kutya kwakakura. Vanoti: “Tenzi vedu! Seiko mave munotikomekedza kurwa hondo? Madini mambotipawo kanguva kadiki-diki?” Iti: “Mafaro epasi pano madiki. Hupenyu hwemangwana huri nani kune uyo anotya Allah, uye hamuzombo dzvanyirirwe kana napadiki pose pakafanana netambo yemhodzi yemadheti.”

Sindhi

(اي پيغمبر) اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جن کي چيو ويو ته پنھنجن ھٿن کي (ويڙھ کان) جھليو ۽ نماز پڙھو ۽ زڪٰوة ڏيو، پوءِ جنھن مھل مٿن ويڙھ لازم ڪئي ويئي تنھن مھل منجھانئن اوچتو ھڪ ٽولي الله جي خوف وانگر ماڻھن کان ڊڄي ٿي بلڪ ان کان به وڌيڪ ڊڄي ٿي، ۽ چوڻ لڳا ته اي اسانجا پالڻھار ڇالاءِ اسان تي ويڙھ لازم ڪئي اٿيئي، ويجھي وقت تائين تو اسان کي ڇونه ڍر ڏني؟ (اي پيغمبر) چؤ ته دنيا جو سامان ٿورڙو آھي، ۽ آخرت انھيءَ لاءِ ڀلي آھي جيڪو پرھيزگاري ڪندو، ۽ تند جيترو به ظلم نه ڪبو

Sinhala

“obage at (dænata yuddha nokara) valakvaminda, salataya (sthira vasayen) itu karaminda, sakataya gevaminda sitinu” yayi kavurun hata kiyanu læbuveda, ovunva (nabiye!) oba dutuve nædda? yuddha karanu yayi ovunta niyoga karanu læbu vita, ovungen ek samuhayak nam, allahta biya vannak men, nætahot itat vada vædiyen minisunta biya vi “apage deviyane! æyi apa kerehi yuddhaya niyama karanne? tavat tika davasakata (meya) kal dæmiya yutu noveda?”yi pævasuha. (meyata nabiye!) oba mese pavasanu: “melova jivitaya itamat alpaya! kavurun (allahta) biya vi katayutu karanneda, ohuta paralova (jivitaya)ma itamat aganeya. (obage pin adu kara ho papaya vædi kara ho) oba ek anu pramanayakinvat aparadha karanu nolabannehuya”
“obagē at (dænaṭa yuddha nokara) vaḷakvaminda, salātaya (sthīra vaśayen) iṭu karaminda, sakātaya gevaminda siṭinu” yayi kavurun haṭa kiyanu læbuvēda, ovunva (nabiyē!) oba duṭuvē nædda? yuddha karanu yayi ovunṭa niyōga karanu læbū viṭa, ovungen ek samuhayak nam, allāhṭa biya vannāk men, nætahot īṭat vaḍā væḍiyen minisunṭa biya vī “apagē deviyanē! æyi apa kerehi yuddhaya niyama karannē? tavat ṭika davasakaṭa (meya) kal dæmiya yutu novēda?”yi pævasūha. (meyaṭa nabiyē!) oba mesē pavasanu: “melova jīvitaya itāmat alpaya! kavurun (allāhṭa) biya vī kaṭayutu karannēda, ohuṭa paralova (jīvitaya)ma itāmat aganēya. (obagē pin aḍu kara hō pāpaya væḍi kara hō) oba ek anu pramāṇayakinvat aparādha karanu nolabannehuya”
“ඔබගේ අත් (දැනට යුද්ධ නොකර) වළක්වමින්ද, සලාතය (ස්ථීර වශයෙන්) ඉටු කරමින්ද, සකාතය ගෙවමින්ද සිටිනු” යයි කවුරුන් හට කියනු ලැබුවේද, ඔවුන්ව (නබියේ!) ඔබ දුටුවේ නැද්ද? යුද්ධ කරනු යයි ඔවුන්ට නියෝග කරනු ලැබූ විට, ඔවුන්ගෙන් එක් සමුහයක් නම්, අල්ලාහ්ට බිය වන්නාක් මෙන්, නැතහොත් ඊටත් වඩා වැඩියෙන් මිනිසුන්ට බිය වී “අපගේ දෙවියනේ! ඇයි අප කෙරෙහි යුද්ධය නියම කරන්නේ? තවත් ටික දවසකට (මෙය) කල් දැමිය යුතු නොවේද?”යි පැවසූහ. (මෙයට නබියේ!) ඔබ මෙසේ පවසනු: “මෙලොව ජීවිතය ඉතාමත් අල්පය! කවුරුන් (අල්ලාහ්ට) බිය වී කටයුතු කරන්නේද, ඔහුට පරලොව (ජීවිතය)ම ඉතාමත් අගනේය. (ඔබගේ පින් අඩු කර හෝ පාපය වැඩි කර හෝ) ඔබ එක් අනු ප්‍රමාණයකින්වත් අපරාධ කරනු නොලබන්නෙහුය”
numbalage dæt (satan kirimen) valakva ganu. tavada salataya nisi ayurin itu karanu. zakataya da denu yæyi pavasanu læbuvan desa numba nudutuvehi da? ovun kerehi satan kirima niyama karanu læbu kalhi evita ovungen pirisak allahta biyavanava se janayata biya veti. ese nomætinam (itat vada) dædi lesa biya veti. tavada apage paramadhipatiyaneni ! apa hata satan kirima niyama kale æyi? tika kalak apava pramada karannata tibuna novedæ yi pavasati. (nabivaraya) pavasanu melova vinndanaya alpaya. biya bætimatun hata matu lova sresthaya. anu pramanayakin vuva da numbala aparadha karanu nolabannehuya
num̆balāgē dǣt (saṭan kirīmen) vaḷakvā ganu. tavada salātaya nisi ayurin iṭu karanu. zakātaya da denu yæyi pavasanu læbūvan desa num̆ba nuduṭuvehi da? ovun kerehi saṭan kirīma niyama karanu læbū kalhi eviṭa ovungen pirisak allāhṭa biyavanavā sē janayāṭa biya veti. esē nomætinam (īṭat vaḍā) dæḍi lesa biya veti. tavada apagē paramādhipatiyāṇeni ! apa haṭa saṭan kirīma niyama kaḷē æyi? ṭika kalak apava pramāda karannaṭa tibuṇā novēdæ yi pavasati. (nabivaraya) pavasanu melova vinn̆danaya alpaya. biya bætimatun haṭa matu lova śrēṣṭhaya. aṇu pramāṇayakin vuva da num̆balā aparādha karanu nolabannehuya
නුඹලාගේ දෑත් (සටන් කිරීමෙන්) වළක්වා ගනු. තවද සලාතය නිසි අයුරින් ඉටු කරනු. zසකාතය ද දෙනු යැයි පවසනු ලැබූවන් දෙස නුඹ නුදුටුවෙහි ද? ඔවුන් කෙරෙහි සටන් කිරීම නියම කරනු ලැබූ කල්හි එවිට ඔවුන්ගෙන් පිරිසක් අල්ලාහ්ට බියවනවා සේ ජනයාට බිය වෙති. එසේ නොමැතිනම් (ඊටත් වඩා) දැඩි ලෙස බිය වෙති. තවද අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි ! අප හට සටන් කිරීම නියම කළේ ඇයි? ටික කලක් අපව ප්‍රමාද කරන්නට තිබුණා නොවේදැ යි පවසති. (නබිවරය) පවසනු මෙලොව වින්ඳනය අල්පය. බිය බැතිමතුන් හට මතු ලොව ශ්‍රේෂ්ඨය. අණු ප්‍රමාණයකින් වුව ද නුඹලා අපරාධ කරනු නොලබන්නෙහුය

Slovak

Ona noted those told Ona Have je boj; all ona have observe Zmluva Prayers (Salat) je dat zavazny laska k bliznemu (Zakat) potom when boj decreed them they feared ludia mat rad vela mat rad they feared GOD je vecer inak They said Our Lord Ona force this boj us? If len Ona respite us awhile! Say latka this world je nil chvila Hereafter bol daleko lepsie righteous ona never suffer slightest injustice

Somali

Oo miyaadan arag kuwii lagu yidhi: Ceshada gacmahiinna 34oo hagaajiya salaadda, oo bixiya Sakada, markase loo qoray inay dagaal galaan, mise koox ka mid ah waxay uga baqaan dadka sida ay tahay in looga baqdo Allaah ama baqdin ka daranba. Oo waxay yidhaahdaan: Rabbiyow! Maxaad noogu faral yeeshay dagaalka? Oo haddaad noogu dib dhigi laheyd muddo yar? Dheh: Sahayda adduunkan waa wax gaaban. Oo Aakhirada baa u khayr badan kan iska ilaasha (xumaha)oo la idinkuma gardarroon doono wax xuub le’egna ha ahaatee
Ka warran kuwa loo yidhi Reeba Gaemihiinna (Billoowgii Islaamka) Oogana Salaadda, Bixiyana Zakada markii lagu Faral yeelay Dagaalkana waxaa soo baxay Koox ka mid ah oo uga Cabsan Dadka Cabsida Eebe oo kale ama ka daran Cabsi, waxayna dhaheen Eebow maxaad noogu Faral yeeshay Dagaalka, maxaad Dib Noogu dhigi wayday Tan iyo Muddo dhaw, waxaad dhahdaa Raaxada Adduunyo waa yartahay, Aakhiraana u khayroon Ciddii Dhawrsan Laydinkama dulmiyo Fatiil oo kale (wax yar)
Ka warran kuwa loo yidhi Reeba Gaemihiinna (Billoowgii Islaamka) Oogana Salaadda, Bixiyana Zakada markii lagu Faral yeelay Dagaalkana waxaa soo baxay Koox ka mid ah oo uga Cabsan Dadka Cabsida Eebe oo kale ama ka daran Cabsi, waxayna dhaheen Eebow maxaad noogu Faral yeeshay Dagaalka, maxaad Dib Noogu dhigi wayday Tan iyo Muddo dhaw, waxaad dhahdaa Raaxada Adduunyo waa yartahay, Aakhiraana u khayroon Ciddii Dhawrsan Laydinkama dulmiyo Fatiil oo kale (wax yar)

Sotho

Na ha u e s’o bone bao ho itsoeng ho bona: “phuthang matsoho a lona, le rapele le hona ho fana ka linyehelo, eitse hoba ba laeloe ho loana; Bonang! Lequloana la bona le ts’aba batho joaloka ha ba ts’aba Allah, kapa ka letsoalo le fetang leo hole, ba re: “Mong`a rona! Hobaneng ha u ile oa re laela ho loana?” hoja e be u ile oa re neha phomolo ea nakoana! Oho ba bolelle u re: “monyaka oa lefats’e lena o oa fokola; empa bophelo bo-tlang bo tla ba molemo ho ea sesefang bobe; le ke ke la qhekoa le ha e se e le hanyenyane feela

Spanish

¿Acaso no has reparado en aquellos a quienes se les dijo: No combatais ahora, cumplid con la oracion y haced caridades? Pero cuando se les prescribio combatir, algunos de ellos temieron de los hombres como temen de Allah o aun mas, y dijeron: ¡Senor nuestro! ¿Por que nos has ordenado combatir? ¿Por que no extiendes el plazo de nuestras vidas un poco mas? Diles: El goce de la vida mundanal es corto, en cambio la otra vida es mejor para los piadosos y no seran tratados injustamente en lo mas minimo
¿Acaso no has reparado en aquellos a quienes se les dijo: No combatáis ahora, cumplid con la oración y haced caridades? Pero cuando se les prescribió combatir, algunos de ellos temieron de los hombres como temen de Allah o aún más, y dijeron: ¡Señor nuestro! ¿Por qué nos has ordenado combatir? ¿Por qué no extiendes el plazo de nuestras vidas un poco más? Diles: El goce de la vida mundanal es corto, en cambio la otra vida es mejor para los piadosos y no serán tratados injustamente en lo más mínimo
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes se les dijo que se abstuvieran de luchar[154] (cuando estaban deseosos de hacerlo), que cumplieran con el salat y que entregaran el azaque? Mas ahora que se les prescribe luchar, un grupo de ellos temen a los hombres como debe temerse a Al-lah, o incluso mas, y dicen: «¡Senor!, ¿por que nos has prescrito el combate? ¿Por que no lo aplazas para mas tarde?». Diles: «El disfrute de esta vida es temporal; pero la otra es mucho mejor para quienes temen a Al-lah; y no sereis tratados con injusticia en lo mas minimo»
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes se les dijo que se abstuvieran de luchar[154] (cuando estaban deseosos de hacerlo), que cumplieran con el salat y que entregaran el azaque? Mas ahora que se les prescribe luchar, un grupo de ellos temen a los hombres como debe temerse a Al-lah, o incluso más, y dicen: «¡Señor!, ¿por qué nos has prescrito el combate? ¿Por qué no lo aplazas para más tarde?». Diles: «El disfrute de esta vida es temporal; pero la otra es mucho mejor para quienes temen a Al-lah; y no seréis tratados con injusticia en lo más mínimo»
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes se les dijo que se abstuvieran de luchar[154] (cuando estaban deseosos de hacerlo), que cumplieran con el salat y que entregaran el azaque? Mas ahora que se les prescribe luchar, un grupo de ellos temen a los hombres como debe temerse a Al-lah, o incluso mas, y dicen: “¡Senor!, ¿por que nos has prescrito el combate? ¿Por que no lo aplazas para mas tarde?”. Diles: “El disfrute de esta vida es temporal; pero la otra es mucho mejor para quienes temen a Al-lah; y no seran tratados con injusticia en lo mas minimo”
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos a quienes se les dijo que se abstuvieran de luchar[154] (cuando estaban deseosos de hacerlo), que cumplieran con el salat y que entregaran el azaque? Mas ahora que se les prescribe luchar, un grupo de ellos temen a los hombres como debe temerse a Al-lah, o incluso más, y dicen: “¡Señor!, ¿por qué nos has prescrito el combate? ¿Por qué no lo aplazas para más tarde?”. Diles: “El disfrute de esta vida es temporal; pero la otra es mucho mejor para quienes temen a Al-lah; y no serán tratados con injusticia en lo más mínimo”
¿No has visto a aquellos a quienes se dijo: «¡Deponed las armas! ¡Haced la azala y dad el azaque!»? Cuando se les prescribe el combate, algunos de ellos tienen tanto miedo de los hombres como deberian tener de Ala, o aun mas, y dicen: «¡Senor! ¿Por que nos has ordenado combatir? Si nos dejaras para un poco mas tarde...» Di: «El breve disfrute de la vida de aca es mezquino. La otra vida es mejor para quien teme a Ala. No se os tratara injustamente en lo mas minimo»
¿No has visto a aquéllos a quienes se dijo: «¡Deponed las armas! ¡Haced la azalá y dad el azaque!»? Cuando se les prescribe el combate, algunos de ellos tienen tanto miedo de los hombres como deberían tener de Alá, o aún más, y dicen: «¡Señor! ¿Por qué nos has ordenado combatir? Si nos dejaras para un poco más tarde...» Di: «El breve disfrute de la vida de acá es mezquino. La otra vida es mejor para quien teme a Alá. No se os tratará injustamente en lo más mínimo»
¿NO HAS VISTO a los que se les dijo: “Refrenad vuestras manos, sed constantes en la oracion, y pagad el impuesto de purificacion”? Tan pronto como se les ordena combatir [por la causa de Dios], algunos de ellos temen a los hombres como se debe temer a Dios --o aun mas-- y dicen: “¡Oh Sustentador nuestro! ¿Por que nos has ordenado combatir? ¡Si tan solo lo hubieras pospuesto un corto plazo!”Di: “Breve es el disfrute en este mundo; mientras que la Otra Vida es mejor para los que son conscientes de Dios --ya que ninguno de vosotros sera tratado injustamente en lo mas minimo
¿NO HAS VISTO a los que se les dijo: “Refrenad vuestras manos, sed constantes en la oración, y pagad el impuesto de purificación”? Tan pronto como se les ordena combatir [por la causa de Dios], algunos de ellos temen a los hombres como se debe temer a Dios --o aún más-- y dicen: “¡Oh Sustentador nuestro! ¿Por qué nos has ordenado combatir? ¡Si tan sólo lo hubieras pospuesto un corto plazo!”Di: “Breve es el disfrute en este mundo; mientras que la Otra Vida es mejor para los que son conscientes de Dios --ya que ninguno de vosotros será tratado injustamente en lo más mínimo
¿Acaso no te sorprende la actitud de aquellos a quienes se les dijo: "No tienen permiso para combatir ahora, sino que cumplan la oracion y hagan caridades?" Pero cuando se les llamo a combatir, algunos de ellos temieron a la gente como se debe temer a Dios o aun mas, y dijeron: "¡Senor nuestro! ¿Por que nos llamas a combatir? Si lo dejaras para mas tarde…". Diles: "El goce de la vida mundanal es pasajero; en cambio, la otra vida es superior para los piadosos, en la que no seran tratados injustamente en lo mas minimo
¿Acaso no te sorprende la actitud de aquellos a quienes se les dijo: "No tienen permiso para combatir ahora, sino que cumplan la oración y hagan caridades?" Pero cuando se les llamó a combatir, algunos de ellos temieron a la gente como se debe temer a Dios o aún más, y dijeron: "¡Señor nuestro! ¿Por qué nos llamas a combatir? Si lo dejaras para más tarde…". Diles: "El goce de la vida mundanal es pasajero; en cambio, la otra vida es superior para los piadosos, en la que no serán tratados injustamente en lo más mínimo
¿No has visto a aquellos a quienes se les dijo: «Apartad vuestras manos [de las armas], estableced la oracion y dad la limosna ritual» que cuando se les ordena ir al combate temen a los hombres como si fueran Dios o mas aun y dicen: «¡Senor nuestro! ¿Por que nos has ordenado ir al combate? Si al menos nos lo aplazaras un poco...»? Di: «El disfrute de esta vida es poco y la otra Vida es mejor para quien teme desagradar a Dios. Y no sereis oprimidos lo mas minimo
¿No has visto a aquellos a quienes se les dijo: «Apartad vuestras manos [de las armas], estableced la oración y dad la limosna ritual» que cuando se les ordena ir al combate temen a los hombres como si fueran Dios o más aun y dicen: «¡Señor nuestro! ¿Por qué nos has ordenado ir al combate? Si al menos nos lo aplazaras un poco...»? Di: «El disfrute de esta vida es poco y la otra Vida es mejor para quien teme desagradar a Dios. Y no seréis oprimidos lo más mínimo

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, mambo ya wale walioambiwa, kabla ya kuruhusiwa kupigana jihadi, «Izuieni mikono yenu kupigana na maadui wenu washirikina. Na jilazimisheni kutekeleza yale mliyofaradhiwa ya Swala na Zaka»? Na Mwenyezi Mungu Alipowafaradhia kupigana, kulitokea kundi la watu katika wao iliobadilika hali yao wakawa wana kicho cha kuwaogopa watu kama vile wanavyomuogopa Mwenyezi Mungu au zaidi na wakawa wanaidhihirisha hofu kubwa iliyowaingia na kusema, «Ewe Mola wetu, kwa nini ulitufaradhia kupigana? Lau wewe ulitupa muhula mpaka muda mchache.» Wakitumai kupata starehe ya maisha ya ulimwengu. Waambie, ewe Mtume, Starehe ya ulimwengu ni chache, na Akhera na yaliyomo ndani ni makubwa zaidi na ni yenye kusalia zaidi kwa mwenye kuwa na uchamungu, akafanya aliyoamrishwa na akajiepusha na aliyokatazwa. Na Mola wako Hatamdhulumu yoyote, hata kama ni kadiri ya uzi unoakuwako kwenye mwanya wa koko ya tende
Je, huwaoni wale walio ambiwa: Izuieni mikono yenu, na mshike Sala na mtoe Zaka. Na walipo amrishwa kupigana, mara kundi moja kati yao liliwaogopa watu kama kumwogopa Mwenyezi Mungu, au kwa khofu kubwa zaidi. Na wakasema: Mola Mlezi wetu! Kwa nini umetuamrisha kupigana? Laiti unge tuakhirishia kiasi ya muda kidogo hivi! Sema: Starehe ya dunia ni ndogo, na Akhera ni bora zaidi kwa mwenye kuchamngu. Wala hamtadhulumiwa hata uzi wa kokwa ya tende

Swedish

HAR DU inte sett hur de som blivit tillsagda: "Upphor med ert vald, forratta bonen och erlagg allmoseskatten", [beter sig] nar de far befallning att kampa? Nagra av dem visar sadan fruktan for manniskorna som skall visas Gud - ja, storre fruktan - och de sager: "Herre! Varfor har Du befallt oss att kampa? Ge oss ett kort uppskov!" Sag: "Livets frojder ar fa; evigheten har mer att bjuda den som fruktar Gud och [ingen] skall fa lida ens den oratt som ryms pa en trad
HAR DU inte sett hur de som blivit tillsagda: "Upphör med ert våld, förrätta bönen och erlägg allmoseskatten", [beter sig] när de får befallning att kämpa? Några av dem visar sådan fruktan för människorna som skall visas Gud - ja, större fruktan - och de säger: "Herre! Varför har Du befallt oss att kämpa? Ge oss ett kort uppskov!" Säg: "Livets fröjder är få; evigheten har mer att bjuda den som fruktar Gud och [ingen] skall få lida ens den orätt som ryms på en tråd

Tajik

Ojo nadidi kasonero, ki ʙa onho gufta sud, ki aknun az cang ʙozisted va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed, ki cun cangidan ʙar onon muqarrar sud, guruhe cunon az mardum tarsidand, ki ʙojad az Xudo metarsidand? Hatto tarse ʙestar az tarsi Xudo. Va guftand: «Ej Parvardigori mo, caro cangro ʙar mo vociʙ kardai va moro muhlat namedihi, to ʙa margi xud, ki nazdik ast, ʙimirem?» Bigu: «Ma- to'i incahoni andak ast va oxirat az oni parhezgoron ast va ʙa sumo hatto ʙa qadri ristae, ki dar mijoni donai xurmost, sitam namesavad»
Ojo nadidī kasonero, ki ʙa onho gufta şud, ki aknun az çang ʙozisted va namoz ʙixoned va zakot ʙidihed, ki cun çangidan ʙar onon muqarrar şud, gurūhe cunon az mardum tarsidand, ki ʙojad az Xudo metarsidand? Hatto tarse ʙeştar az tarsi Xudo. Va guftand: «Ej Parvardigori mo, caro çangro ʙar mo voçiʙ kardaī va moro mūhlat namedihī, to ʙa margi xud, ki nazdik ast, ʙimirem?» Bigū: «Ma- to'i inçahoni andak ast va oxirat az oni parhezgoron ast va ʙa şumo hatto ʙa qadri riştae, ki dar mijoni donai xurmost, sitam nameşavad»
Оё надидӣ касонеро, ки ба онҳо гуфта шуд, ки акнун аз ҷанг бозистед ва намоз бихонед ва закот бидиҳед, ки чун ҷангидан бар онон муқаррар шуд, гурӯҳе чунон аз мардум тарсиданд, ки бояд аз Худо метарсиданд? Ҳатто тарсе бештар аз тарси Худо. Ва гуфтанд: «Эй Парвардигори мо, чаро ҷангро бар мо воҷиб кардаӣ ва моро мӯҳлат намедиҳӣ, то ба марги худ, ки наздик аст, бимирем?» Бигӯ: «Ма- тоъи инҷаҳони андак аст ва охират аз они парҳезгорон аст ва ба шумо ҳатто ба қадри риштае, ки дар миёни донаи хурмост, ситам намешавад»
Ojo nameʙini kasonero, ki pes az amri ʙa cihod ʙo onho gufta sud: "Az cangi dusmanonaton (musrikon) dast ʙardored va namozi farzsudaro ʙarpo dored va az molhojaton (zakot) ʙidihed". Pas hangome ki cang ʙar onon vociʙ sud, dar in hangom guruhe az onho az mardum metarsidand, hamon guna ki az Alloh tars dostand, jo ʙestar az on metarsidand va guftand: "Parvardigoro! Caro cangro ʙar mo vociʙ kardi? Ci mesud agar ʙar mo muhlati ʙestare medodi? "Bigu: "Mato'i dunjo nociz ast va oxirat ʙaroi kase, ki parhezgor ʙosad, ʙehtar ast va Parvardigori Tu xurdtarin sitame ʙar sumo ravo namedorad, agarcande miqdori ristai ʙorike, ki ʙar pusti xurmo ast
Ojo nameʙinī kasonero, ki peş az amri ʙa çihod ʙo onho gufta şud: "Az çangi duşmanonaton (muşrikon) dast ʙardored va namozi farzşudaro ʙarpo dored va az molhojaton (zakot) ʙidihed". Pas hangome ki çang ʙar onon voçiʙ şud, dar in hangom gurūhe az onho az mardum metarsidand, hamon guna ki az Alloh tars doştand, jo ʙeştar az on metarsidand va guftand: "Parvardigoro! Caro çangro ʙar mo voçiʙ kardī? Ci meşud agar ʙar mo mūhlati ʙeştare medodī? "Bigu: "Mato'i dunjo nociz ast va oxirat ʙaroi kase, ki parhezgor ʙoşad, ʙehtar ast va Parvardigori Tu xurdtarin sitame ʙar şumo ravo namedorad, agarcande miqdori riştai ʙorike, ki ʙar pūsti xurmo ast
Оё намебинӣ касонеро, ки пеш аз амри ба ҷиҳод бо онҳо гуфта шуд: "Аз ҷанги душманонатон (мушрикон) даст бардоред ва намози фарзшударо барпо доред ва аз молҳоятон (закот) бидиҳед". Пас ҳангоме ки ҷанг бар онон воҷиб шуд, дар ин ҳангом гурӯҳе аз онҳо аз мардум метарсиданд, ҳамон гуна ки аз Аллоҳ тарс доштанд, ё бештар аз он метарсиданд ва гуфтанд: "Парвардигоро! Чаро ҷангро бар мо воҷиб кардӣ? Чи мешуд агар бар мо мӯҳлати бештаре медодӣ? "Бигу: "Матоъи дунё ночиз аст ва охират барои касе, ки парҳезгор бошад, беҳтар аст ва Парвардигори Ту хурдтарин ситаме бар шумо раво намедорад, агарчанде миқдори риштаи борике, ки бар пӯсти хурмо аст
[Ej pajomʙar] Ojo kasonero nadidi, ki [dar Makka] ʙa onho gufta sud: "[Aknun] Dast az cang ʙardored va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", va [-le] cun [dar Madina] cihod ʙar onon muqarrar sud, on goh guruhe az eson az mardum [-i musriki Makka] tarsidand, monandi tars az Alloh taolo jo [hatto] ʙestar va guftand: "Parvardigoro, caro cihodro ʙar mo muqarrar namudi? Caro ʙa mo to muddati kutohe muhlat nadodi [to az ne'mathoi dunjavi ʙahramand gardem]"? [Ba onon] Bigu: "Barxurdori [az lazzathoi in] dunjo nociz ast va ʙaroi kase, ki parhezkor ʙosad, saroi oxirat ʙehtar ast va [dar on co] kucaktarin sitame ʙa sumo naxohad sud
[Ej pajomʙar] Ojo kasonero nadidī, ki [dar Makka] ʙa onho gufta şud: "[Aknun] Dast az çang ʙardored va namoz ʙarpo dored va zakot ʙipardozed", va [-le] cun [dar Madina] çihod ʙar onon muqarrar şud, on goh gurūhe az eşon az mardum [-i muşriki Makka] tarsidand, monandi tars az Alloh taolo jo [hatto] ʙeştar va guftand: "Parvardigoro, caro çihodro ʙar mo muqarrar namudī? Caro ʙa mo to muddati kūtohe muhlat nadodī [to az ne'mathoi dunjavī ʙahramand gardem]"? [Ba onon] Bigū: "Barxūrdorī [az lazzathoi in] dunjo nociz ast va ʙaroi kase, ki parhezkor ʙoşad, saroi oxirat ʙehtar ast va [dar on ço] kucaktarin sitame ʙa şumo naxohad şud
[Эй паёмбар] Оё касонеро надидӣ, ки [дар Макка] ба онҳо гуфта шуд: "[Акнун] Даст аз ҷанг бардоред ва намоз барпо доред ва закот бипардозед", ва [-ле] чун [дар Мадина] ҷиҳод бар онон муқаррар шуд, он гоҳ гурӯҳе аз эшон аз мардум [-и мушрики Макка] тарсиданд, монанди тарс аз Аллоҳ таоло ё [ҳатто] бештар ва гуфтанд: "Парвардигоро, чаро ҷиҳодро бар мо муқаррар намудӣ? Чаро ба мо то муддати кӯтоҳе муҳлат надодӣ [то аз неъматҳои дунявӣ баҳраманд гардем]"? [Ба онон] Бигӯ: "Бархӯрдорӣ [аз лаззатҳои ин] дунё ночиз аст ва барои касе, ки парҳезкор бошад, сарои охират беҳтар аст ва [дар он ҷо] кучактарин ситаме ба шумо нахоҳад шуд

Tamil

Unkal kaikalait (tarcamayam porpuriyatu) tatuttuk kollavum, tolukaiyai urutiyakak kataippitikkavum, jakattaik kotuttuvaravum enru evarkalukkuk kurappattato avarkalai nir parkkavillaiya? Porpuriya avarkalukkuk kattalaiyitappattapolutu avarkalil oru pirivinaro allahvukkup payappatuvataippol allatu ataivita atikamakave manitarkalukkup payantu ‘‘enkal iraivane! En enkal mitu poraik katamaiyakkinay? Innum ciritu kalattirku itaip pirpatutta ventama?'' Enru kura arampittu vittarkal. (Itarku napiye!) Nir kuruviraka: ‘‘Ivvulaka valkkai veku arpamanate! Evan (allahvukkup) payantu natakkirano avanukku marumai(yin valkkai)tan mika melanatu. (Unkal nanmaiyaik kuraitto, pavattaik kuttiyo) ninkal oru nulalavum aniyayam ceyyappata mattirkal
Uṅkaḷ kaikaḷait (taṟcamayam pōrpuriyātu) taṭuttuk koḷḷavum, toḻukaiyai uṟutiyākak kaṭaippiṭikkavum, jakāttaik koṭuttuvaravum eṉṟu evarkaḷukkuk kūṟappaṭṭatō avarkaḷai nīr pārkkavillaiyā? Pōrpuriya avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭapoḻutu avarkaḷil oru piriviṉarō allāhvukkup payappaṭuvataippōl allatu ataiviṭa atikamākavē maṉitarkaḷukkup payantu ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Ēṉ eṅkaḷ mītu pōraik kaṭamaiyākkiṉāy? Iṉṉum ciṟitu kālattiṟku itaip piṟpaṭutta vēṇṭāmā?'' Eṉṟu kūṟa ārampittu viṭṭārkaḷ. (Itaṟku napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka: ‘‘Ivvulaka vāḻkkai veku aṟpamāṉatē! Evaṉ (allāhvukkup) payantu naṭakkiṟāṉō avaṉukku maṟumai(yiṉ vāḻkkai)tāṉ mika mēlāṉatu. (Uṅkaḷ naṉmaiyaik kuṟaittō, pāvattaik kūṭṭiyō) nīṅkaḷ oru nūlaḷavum aniyāyam ceyyappaṭa māṭṭīrkaḷ
உங்கள் கைகளைத் (தற்சமயம் போர்புரியாது) தடுத்துக் கொள்ளவும், தொழுகையை உறுதியாகக் கடைப்பிடிக்கவும், ஜகாத்தைக் கொடுத்துவரவும் என்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? போர்புரிய அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபொழுது அவர்களில் ஒரு பிரிவினரோ அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுவதைப்போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயந்து ‘‘எங்கள் இறைவனே! ஏன் எங்கள் மீது போரைக் கடமையாக்கினாய்? இன்னும் சிறிது காலத்திற்கு இதைப் பிற்படுத்த வேண்டாமா?'' என்று கூற ஆரம்பித்து விட்டார்கள். (இதற்கு நபியே!) நீர் கூறுவீராக: ‘‘இவ்வுலக வாழ்க்கை வெகு அற்பமானதே! எவன் (அல்லாஹ்வுக்குப்) பயந்து நடக்கிறானோ அவனுக்கு மறுமை(யின் வாழ்க்கை)தான் மிக மேலானது. (உங்கள் நன்மையைக் குறைத்தோ, பாவத்தைக் கூட்டியோ) நீங்கள் ஒரு நூலளவும் அநியாயம் செய்யப்பட மாட்டீர்கள்
unkalutaiya kaikalai(p por ceyvatininrum) tatuttuk kontum, tolukaiyai nilainiruttiyum, jakkattai kotuttum varuvirkalaka!" Enru evarkalukkuk kurappattato avarkalai (napiye!) Ninkal parkkavillaiya? Pinnar, por ceyya ventum enru avarkalukkuk kattalaiyitappattapotu, avarkalil oru pirivinar allahvukkup payappatupavataip pol allatu ataivita atikamakave manitarkalukkup payappattu"enkal iraivane! Enkal mitu en (ip) porai vitiyakkinay? Ciritu kalam enkalukkaka itaip pirpatuttiyirukkak kutata? Enru kuralanarkal. (Napiye!) Nir kuruviraka, "ivvulaka inpam arpamanatu, maruvulaka(inpa)m, payapaktiyutaiyorukku mikavum melanatu. Ninkal ellalavenum aniyayam ceyyappatamattirkal
uṅkaḷuṭaiya kaikaḷai(p pōr ceyvatiṉiṉṟum) taṭuttuk koṇṭum, toḻukaiyai nilainiṟuttiyum, jakkāttai koṭuttum varuvīrkaḷāka!" Eṉṟu evarkaḷukkuk kūṟappaṭṭatō avarkaḷai (napiyē!) Nīṅkaḷ pārkkavillaiyā? Piṉṉar, pōr ceyya vēṇṭum eṉṟu avarkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭapōtu, avarkaḷil oru piriviṉar allāhvukkup payappaṭupavataip pōl allatu ataiviṭa atikamākavē maṉitarkaḷukkup payappaṭṭu"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Eṅkaḷ mītu ēṉ (ip) pōrai vitiyākkiṉāy? Ciṟitu kālam eṅkaḷukkāka itaip piṟpaṭuttiyirukkak kūṭātā? Eṉṟu kūṟalāṉārkaḷ. (Napiyē!) Nīr kūṟuvīrāka, "ivvulaka iṉpam aṟpamāṉatu, maṟuvulaka(iṉpa)m, payapaktiyuṭaiyōrukku mikavum mēlāṉatu. Nīṅkaḷ eḷḷaḷavēṉum aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭīrkaḷ
உங்களுடைய கைகளை(ப் போர் செய்வதினின்றும்) தடுத்துக் கொண்டும், தொழுகையை நிலைநிறுத்தியும், ஜக்காத்தை கொடுத்தும் வருவீர்களாக!" என்று எவர்களுக்குக் கூறப்பட்டதோ அவர்களை (நபியே!) நீங்கள் பார்க்கவில்லையா? பின்னர், போர் செய்ய வேண்டும் என்று அவர்களுக்குக் கட்டளையிடப்பட்டபோது, அவர்களில் ஒரு பிரிவினர் அல்லாஹ்வுக்குப் பயப்படுபவதைப் போல் அல்லது அதைவிட அதிகமாகவே மனிதர்களுக்குப் பயப்பட்டு "எங்கள் இறைவனே! எங்கள் மீது ஏன் (இப்) போரை விதியாக்கினாய்? சிறிது காலம் எங்களுக்காக இதைப் பிற்படுத்தியிருக்கக் கூடாதா? என்று கூறலானார்கள். (நபியே!) நீர் கூறுவீராக, "இவ்வுலக இன்பம் அற்பமானது, மறுவுலக(இன்ப)ம், பயபக்தியுடையோருக்கு மிகவும் மேலானது. நீங்கள் எள்ளளவேனும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டீர்கள்

Tatar

Әя күрдеңме: "Кулларыгызны сугыштан тыегыз, намазларыгызны үтәгез һәм зәкәтләрегезне бирегез", – дип әйтелгән мөселманнарны? Аларга сугыш фарыз ителгәч, алардан бер төркем сугыштан куркыр булды Аллаһудан курыккан кеби, яки Аллаһудан да артыграк куркыр булды. Сугыштан курыккан мөселманнар әйттеләр: "Ий Раббыбыз, ни өчен безгә сугышны фарыз кылдың? Ий кәшки сугышны фарыз кылмыйча, безләрне бераз тыныч яшәткән булсаңчы", – дип. Әйт: "Дөнья файдасы бик аз, ахирәт исә, тәкъвәләр өчен бик тә хәерледер һәм сез, тәкъва мөэминнәр, аз гына да золым кылынмассыз

Telugu

mi cetulanu apukondi, namaj nu sthapincandi, vidhidanam (jakat) ivvandi." Ani ceppabadina varini nivu cudaleda? Yud'dham ceyamani varini adesincinappudu, varilo kondaru allah ku bhayapadavalasina vidhanga manavulaku bhayapadutunnaru. Kadu! Antakante ekkuvagane bhayapadutunnaru. Varu: "O ma prabhu! Yud'dham ceyamani i ajnanu ma koraku enduku vidhincavu? Maku inka konta vyavadhi endukivvaledu? Ani antaru. Varito ila anu: "Ihaloka sukham tucchamainadi mariyu daivabhiti galavariki paraloka sukhame uttamamainadi. Mariyu miku kharjura bijapu cilikaloni pora (phatila) anta an'yayam kuda jarugadu
mī cētulanu āpukōṇḍi, namāj nu sthāpin̄caṇḍi, vidhidānaṁ (jakāt) ivvaṇḍi." Ani ceppabaḍina vārini nīvu cūḍalēdā? Yud'dhaṁ cēyamani vārini ādēśin̄cinappuḍu, vārilō kondaru allāh ku bhayapaḍavalasina vidhaṅgā mānavulaku bhayapaḍutunnāru. Kādu! Antakaṇṭē ekkuvagānē bhayapaḍutunnāru. Vāru: "Ō mā prabhū! Yud'dhaṁ cēyamani ī ājñanu mā koraku enduku vidhin̄cāvu? Māku iṅkā konta vyavadhi endukivvalēdu? Ani aṇṭāru. Vāritō ilā anu: "Ihalōka sukhaṁ tucchamainadi mariyu daivabhīti galavāriki paralōka sukhamē uttamamainadi. Mariyu mīku kharjūra bījapu cīlikalōni pora (phatīla) anta an'yāyaṁ kūḍā jarugadu
మీ చేతులను ఆపుకోండి, నమాజ్ ను స్థాపించండి, విధిదానం (జకాత్) ఇవ్వండి." అని చెప్పబడిన వారిని నీవు చూడలేదా? యుద్ధం చేయమని వారిని ఆదేశించినప్పుడు, వారిలో కొందరు అల్లాహ్ కు భయపడవలసిన విధంగా మానవులకు భయపడుతున్నారు. కాదు! అంతకంటే ఎక్కువగానే భయపడుతున్నారు. వారు: "ఓ మా ప్రభూ! యుద్ధం చేయమని ఈ ఆజ్ఞను మా కొరకు ఎందుకు విధించావు? మాకు ఇంకా కొంత వ్యవధి ఎందుకివ్వలేదు? అని అంటారు. వారితో ఇలా అను: "ఇహలోక సుఖం తుచ్ఛమైనది మరియు దైవభీతి గలవారికి పరలోక సుఖమే ఉత్తమమైనది. మరియు మీకు ఖర్జూర బీజపు చీలికలోని పొర (ఫతీల) అంత అన్యాయం కూడా జరుగదు
“మీ చేతులను ఆపుకోండి, నమాజులను నెలకొల్పుతూ ఉండండి, జకాతును చెల్లిస్తూ ఉండండి” అని ఆదేశించబడిన వారిని నీవు చూడలేదా? తీరా వారికి యుద్ధం చెయ్యమని ఆజ్ఞాపించబడితే, వారిలోని ఒక వర్గంవారు అల్లాహ్‌కు భయపడవలసిన రీతిలో- పైగా అంతకంటే ఎక్కువగానే- జనులకు భయపడసాగారు. “ప్రభూ! నీవు మాపై యుద్ధాన్ని ఎందుకు విధించావు? మరి కొంతకాలంపాటు మమ్మల్ని ఎందుకు బ్రతకనివ్వలేదు?” అని అనసాగారు. వారితో ఇలా చెప్పు: ప్రాపంచిక ప్రయోజనాలు బహు స్వల్పమైనవి. (అల్లాహ్‌కు) భయపడేవారికి పరలోకమే మేలైనది. మీకు (అక్కడ) ఒక చిన్న పీచు అంత అన్యాయం కూడా జరగదు

Thai

Cea midi mxng du brrda phu thi thuk klaw kæ phwk khea wa cng rangab mux khxng phwk cea kxn theid læa cng lahmad læa cng chara sa kat khran meux kar su rb di thuk kahnd khun kæ phwk khea thandı nan klum hnung nı hmu phwk khea k klaw mnusʹy chen deiyw kab klaw xallxhˌ hrux klaw ying kwa læa phwk khea klaw wa xo phracea khxng rea pheraa hetu dı phraxngkh cung di kahndkar su rb khun kæ phwk rea phraxngkh ca thrng leuxn hı kæ phwk rea yang kahnd wela xan kıl mi di hrux cng klaw theid (muhammad) sing xanwy prayochn hæng lok ni nan leknxy theanan læa prlok nan di ying kwa sahrab phu thi yakerng læa phwk cea ca mi thuk xthrrm mæ thea khnad rxng meld xinthphlam
Cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng rangạb mụ̄x k̄hxng phwk cêā k̀xn t̄heid læa cng lah̄mād læa cng chảra sa kāt khrận meụ̄̀x kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā thạndı nận klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ klạw mnus̄ʹy̒ chèn deīyw kạb klạw xạllxḥˌ h̄rụ̄x klạw yìng kẁā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā pherāa h̄etu dı phraxngkh̒ cụng dị̂ kảh̄ndkār s̄ū̂ rb k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā phraxngkh̒ ca thrng leụ̄̀xn h̄ı̂ kæ̀ phwk reā yạng kảh̄nd welā xạn kıl̂ mị̀ dị̂ h̄rụ̄x cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) s̄ìng xảnwy prayochn̒ h̄æ̀ng lok nī̂ nận lĕkn̂xy thèānận læa prlok nận dī yìng kẁā s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ yảkerng læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ thèā k̄hnād r̀xng mel̆d xinthp̄hlạm
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า จงระงับมือของพวกเจ้าก่อนเถิด และจงละหมาด และจงชำระซะกาต ครั้นเมื่อการสู้รบได้ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกเขา ทันใดนั้นกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขาก็กลัวมนุษย์เช่นเดียวกับกลัวอัลลอฮฺ หรือกลัวยิ่งกว่า และพวกเขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าของเรา เพราะเหตุใดพระองค์จึงได้กำหนดการสู้รบขึ้นแก่พวกเรา พระองค์จะทรงเลื่อนให้แก่พวกเรายังกำหนดเวลาอันใกล้ไม่ได้หรือ จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) สิ่งอำนวยประโยชน์แห่งโลกนี้นั้นเล็กน้อยเท่านั้น และปรโลกนั้นดียิ่งกว่าสำหรับผู้ที่ยำเกรง และพวกเจ้าจะไม่ถูกอธรรมแม้เท่าขนาดร่องเมล็ดอินทผลัม
Cea midi mxng du brrda phu thi thuk klaw kæ phwk khea wa cng rangab mux khxng phwk cea kxn theid læa cng lahmad læa cng chara sa kat khran meux kar su rb di thuk kahnd khun kæ phwk khea thandı nan klum hnung nı hmu phwk khea k klaw mnusʹy chen deiyw kab klaw xallxhˌ hrux klaw ying kwa læa phwk khea klaw wa xo phracea khxng rea! Pheraa hetu dı phraxngkh cung di kahndkar su rb khun kæ phwk rea phraxngkh ca thrng leuxn hı kæ phwk rea yang kahnd wela xan kıl mi di hrux? Cng klaw theid (muhammad) sing xanwy prayochn hæng lok ni nan leknxy theanan læa prlok nan di ying kwa sahrab phu thi yakerng læa phwk cea ca mi thuk xthrrm mæ thea khnad rxng meld xin th phala m
Cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā cng rangạb mụ̄x k̄hxng phwk cêā k̀xn t̄heid læa cng lah̄mād læa cng chảra sa kāt khrận meụ̄̀x kār s̄ū̂ rb dị̂ t̄hūk kảh̄nd k̄hụ̂n kæ̀ phwk k̄heā thạndı nận klùm h̄nụ̀ng nı h̄mū̀ phwk k̄heā k̆ klạw mnus̄ʹy̒ chèn deīyw kạb klạw xạllxḥˌ h̄rụ̄x klạw yìng kẁā læa phwk k̄heā kl̀āw ẁā xô phracêā k̄hxng reā! Pherāa h̄etu dı phraxngkh̒ cụng dị̂ kảh̄ndkār s̄ū̂ rb k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā phraxngkh̒ ca thrng leụ̄̀xn h̄ı̂ kæ̀ phwk reā yạng kảh̄nd welā xạn kıl̂ mị̀ dị̂ h̄rụ̄x? Cng kl̀āw t̄heid (muḥạmmạd) s̄ìng xảnwy prayochn̒ h̄æ̀ng lok nī̂ nận lĕkn̂xy thèānận læa prlok nận dī yìng kẁā s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ yảkerng læa phwk cêā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ thèā k̄hnād r̀xng mel̆d xin th p̄hālạ m
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ถูกกล่าวแก่พวกเขา ว่า จงระงับมือของพวกเจ้าก่อนเถิด และจงละหมาด และจงชำระซะกาต ครั้นเมื่อการสู้รบได้ถูกกำหนดขึ้นแก่พวกเขา ทันใดนั้นกลุ่มหนึ่งในหมู่พวกเขาก็กลัวมนุษย์เช่นเดียวกับกลัวอัลลอฮฺ หรือกลัวยิ่งกว่า และพวกเขากล่าวว่า โอ้พระเจ้าของเรา ! เพราะเหตุใดพระองค์จึงได้กำหนดการสู้รบขึ้นแก่พวกเรา พระองค์จะทรงเลื่อนให้แก่พวกเรายังกำหนดเวลาอันใกล้ไม่ได้หรือ ? จงกล่าวเถิด (มุฮัมมัด) สิ่งอำนวยประโยชน์แห่งโลกนี้นั้นเล็กน้อยเท่านั้น และปรโลกนั้นดียิ่งกว่าสำหรับผู้ที่ยำเกรงและพวกเจ้าจะไม่ถูกอธรรมแม้เท่าขนาดร่องเมล็ดอินทผาลัม

Turkish

Gormez misin savastan el cekin ve namaz kılın, zekat verin denenleri? Onlara savas farz edilince iclerinden bir kısmı, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha da fazla korkmaya basladılar da ne olurdu, yakın olan olumumuze dek bu emri geciktirseydin, bize savası emretmeseydin dediler. De ki: Dunyanın zevki azdır, ahiretse sakınanlar icin daha hayırlıdır ve onlar, hurma cekirdeginin icindeki incecik kıl kadar bile zulum gormezler
Görmez misin savaştan el çekin ve namaz kılın, zekat verin denenleri? Onlara savaş farz edilince içlerinden bir kısmı, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha da fazla korkmaya başladılar da ne olurdu, yakın olan ölümümüze dek bu emri geciktirseydin, bize savaşı emretmeseydin dediler. De ki: Dünyanın zevki azdır, ahiretse sakınanlar için daha hayırlıdır ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler
Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir gurup hemen Allah´tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da "Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dunya menfaati onemsizdir, Allah´tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez
Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah´tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dünya menfaati önemsizdir, Allah´tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez
Kendilerine; "Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri gormedin mi? Oysa savas uzerlerine yazıldıgında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi- hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savası uzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli degil miydin?" dediler. De ki: "Dunyanın metaı azdır, ahiret, ise muttakiler icin daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma cekirdegindeki ip-ince bir iplik kadar' bile haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine; "Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, insanlardan Allah'tan korkar gibi- hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanın metaı azdır, ahiret, ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz 'bir hurma çekirdeğindeki ip-ince bir iplik kadar' bile haksızlığa uğratılmayacaksınız
Kendilerine: “-Ellerinizi savastan cekin, namazı kılın, zekatı verin”, denilmis olanlara bakmaz mısın? Simdi onların uzerine savas farz kılınınca, iclerinden bir topluluk, Allah’dan korkar gibi hatta daha siddetli bir korku ile insanlardan korkuyor. Onlar: “-Ey Rabbimiz, uzerimize su savası neye farz kıldın, ne olurdu bizi yakın bir vakte kadar geri bırakaydın!” dediler. Onlara soyle de: “- Dunyanın zevki pek azdır. Ahiret ise sakınanlar icin muhakkak hayırlıdır; ve kıl kadar haksızlıga ugramazsınız
Kendilerine: “-Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekâtı verin”, denilmiş olanlara bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine savaş farz kılınınca, içlerinden bir topluluk, Allah’dan korkar gibi hatta daha şiddetli bir korku ile insanlardan korkuyor. Onlar: “-Ey Rabbimiz, üzerimize şu savaşı neye farz kıldın, ne olurdu bizi yakın bir vakte kadar geri bırakaydın!” dediler. Onlara şöyle de: “- Dünyanın zevki pek azdır. Ahiret ise sakınanlar için muhakkak hayırlıdır; ve kıl kadar haksızlığa uğramazsınız
Kendilerine, «ellerinizi savastan cekin ; namazı kılın, zekatı verin» denilen kimseleri gormedin mi ? Savas uzerlerine farz kılınınca iclerinden bir topluluk (dusmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkarlar ve : «Ey Rabbimiz ! Neden uzerimize savası farz kıldın ? Bizi yakın bir zamana kadar geciktiremez miydin ?» derler. De ki: Dunya gecimligi ne de olsa azdır. Ahiret ise, Allah´tan korkup kotuluklerden sakınanlar icin daha hayırlıdır ; hem hurma cekirdegindeki fitil kadar haksızlıga ugratılmazsınız
Kendilerine, «ellerinizi savaştan çekin ; namazı kılın, zekâtı verin» denilen kimseleri görmedin mi ? Savaş üzerlerine farz kılınınca içlerinden bir topluluk (düşmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkarlar ve : «Ey Rabbimiz ! Neden üzerimize savaşı farz kıldın ? Bizi yakın bir zamana kadar geciktiremez miydin ?» derler. De ki: Dünya geçimliği ne de olsa azdır. Âhiret ise, Allah´tan korkup kötülüklerden sakınanlar için daha hayırlıdır ; hem hurma çekirdeğindeki fitil kadar haksızlığa uğratılmazsınız
Kendilerine: "Elinizi savastan cekin, namaz kılın, zekat verin" denenleri gormedin mi? Onlara savas farz kılındıgında, iclerinden bir takımı hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve "Rabbimiz! Bize savası nicin farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir edemez miydin?" derler. De ki: "Dunya gecimligi azdır, ahiret, Allah'a karsı gelmekten sakınan icin hayırlıdır, size zerre kadar zulmedilmez
Kendilerine: "Elinizi savaştan çekin, namaz kılın, zekat verin" denenleri görmedin mi? Onlara savaş farz kılındığında, içlerinden bir takımı hemen, insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Bize savaşı niçin farz kıldın, bizi yakın bir zamana kadar tehir edemez miydin?" derler. De ki: "Dünya geçimliği azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için hayırlıdır, size zerre kadar zulmedilmez
Kendilerine, "Ellerinizi savastan cekin, namazi kilin, zekati verin" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazilinca hemen iclerinden bir kismi insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve "Rabbimiz! Nicin bize savas yazdin? Ne olurdu bize azicik bir muddet daha tanimis olsaydin da biraz daha yasasaydik?" derler. Onlara de ki: "Dunya zevki ne de olsa azdir, ahiret, Allah'a karsi gelmekten sakinan icin daha hayirlidir ve size kil kadar haksizlik edilmez
Kendilerine, "Ellerinizi savastan çekin, namazi kilin, zekati verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savas yazilinca hemen içlerinden bir kismi insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savas yazdin? Ne olurdu bize azicik bir müddet daha tanimis olsaydin da biraz daha yasasaydik?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdir, ahiret, Allah'a karsi gelmekten sakinan için daha hayirlidir ve size kil kadar haksizlik edilmez
Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da "Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dunya menfaati onemsizdir, Allah'tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez
Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir gurup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da "Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?" dediler. Onlara de ki: "Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez
Kendilerine, "Elinizi savastan cekin, namazı gozetin, zekatı verin," denilenlere dikkat etmedin mi? Kendilerine savasmaları emredildiginde, insanlardan ALLAH'tan korkar gibi, belki daha fazla korkmaya basladılar ve "Rabbimiz, neden bize savası yukledin, bizi yakın bir zamana kadar erteleyemez miydin!," dediler. De ki, "Bu dunyanın varlıgı azdır, erdemliler icin ahiret daha hayırlıdır; en ufak bir haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine, "Elinizi savaştan çekin, namazı gözetin, zekatı verin," denilenlere dikkat etmedin mi? Kendilerine savaşmaları emredildiğinde, insanlardan ALLAH'tan korkar gibi, belki daha fazla korkmaya başladılar ve "Rabbimiz, neden bize savaşı yükledin, bizi yakın bir zamana kadar erteleyemez miydin!," dediler. De ki, "Bu dünyanın varlığı azdır, erdemliler için ahiret daha hayırlıdır; en ufak bir haksızlığa uğratılmayacaksınız
Kendilerine, "Ellerinizi savastan cekin, namazı kılın, zekatı verin" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca hemen iclerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve "Rabbimiz! Nicin bize savas yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir muddet daha tanımıs olsaydın da biraz daha yasasaydık?" derler. Onlara de ki: "Dunya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karsı gelmekten sakınan icin daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez
Kendilerine, "Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?" derler. Onlara de ki: "Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah'a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez
Bakmaz mısın, o kendilerine: «Ellerinizi savastan cekin, namaz kılın ve zekat verin!» denilen kimselere? Simdi uzerlerine savas farz kılınınca bazıları insanlardan Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkmaya basladılar ve: «Ey bizim Rabbimiz, nicin bize bu savası farz kıldın? Ne olurdu kısa bir sure daha bize muhlet verseydin!» dediler. De ki: «Dunya zevki ne de olsa azdır; ahiret ise Allah´tan korkanlar icin sırf hayırdır. Hem kıl kadar hakkınız da yenmez.»
Bakmaz mısın, o kendilerine: «Ellerinizi savaştan çekin, namaz kılın ve zekat verin!» denilen kimselere? Şimdi üzerlerine savaş farz kılınınca bazıları insanlardan Allah´tan korkar gibi veya daha fazla korkmaya başladılar ve: «Ey bizim Rabbimiz, niçin bize bu savaşı farz kıldın? Ne olurdu kısa bir süre daha bize mühlet verseydin!» dediler. De ki: «Dünya zevki ne de olsa azdır; ahiret ise Allah´tan korkanlar için sırf hayırdır. Hem kıl kadar hakkınız da yenmez.»
Kendilerine, «Ellerinizi savastan cekin, namazı kılın, zekatı verin» denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca hemen iclerinden bir kısmı insanlardan, Allah´tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve «Rabbimiz! Nicin bize savas yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir muddet daha tanımıs olsaydın da biraz daha yasasaydık?» derler. Onlara de ki: «Dunya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah´a karsı gelmekten sakınan icin daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez.»
Kendilerine, «Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin» denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir kısmı insanlardan, Allah´tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve «Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Ne olurdu bize azıcık bir müddet daha tanımış olsaydın da biraz daha yaşasaydık?» derler. Onlara de ki: «Dünya zevki ne de olsa azdır, ahiret, Allah´a karşı gelmekten sakınan için daha hayırlıdır ve size kıl kadar haksızlık edilmez.»
Daha once kendilerine ´savastan uzak durun, namazı kılın ve zekatı verin´ direktifi verilmis olanları gormuyor musun? Simdi uzerlerine farz kılınınca, onların; Allah´tan korkar gibi ya da bundan bile daha fazla, insanlardan korkan bir grubu «Ey Rabbimiz niye uzerimize savasmayı farz kıldın, bize biraz daha muhlet tanısaydın olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki; «Dunya zevki kısa surelidir. Ahiret ise sakınanlar icin daha hayırlıdır. Orada kıl payı bile haksızlıga ugramazsınız.»
Daha önce kendilerine ´savaştan uzak durun, namazı kılın ve zekatı verin´ direktifi verilmiş olanları görmüyor musun? Şimdi üzerlerine farz kılınınca, onların; Allah´tan korkar gibi ya da bundan bile daha fazla, insanlardan korkan bir grubu «Ey Rabbimiz niye üzerimize savaşmayı farz kıldın, bize biraz daha mühlet tanısaydın olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki; «Dünya zevki kısa sürelidir. Ahiret ise sakınanlar için daha hayırlıdır. Orada kıl payı bile haksızlığa uğramazsınız.»
Kendilerine; "Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri gormedin mi? Oysa savas uzerlerine yazıldıgında, onlardan bir grup insanlardan Tanrı´dan korkar gibi -hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savası uzerimize yazdın, bizi yakın bir sureye (ecelin) ertelemeli degil miydin?" dediler. De ki: "Dunyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler icin daha hayırlıdır ve siz ´bir hurma cekirdegindeki ipince bir iplik kadar´ bile haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine; "Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin" denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup insanlardan Tanrı´dan korkar gibi -hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve: "Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir süreye (ecelin) ertelemeli değil miydin?" dediler. De ki: "Dünyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz ´bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar´ bile haksızlığa uğratılmayacaksınız
(Evvelce) kendilerine «Ellerinizi (muhaarebeden) cekin, dosdogru namazı kılın, zekatı verin» denilen kimselere bakmaz mısın? Simdi onların uzerine muhaarebe yazılınca (farzedilince) iclerinden bir zumre, insan (dan baska bir sey olmayan dusman) lardan Allahdan korkar gibi, hatta daha siddetli bir korku ile korkuyorlar. Onlar: «Ey Rabbimiz uzerimize (su) muhaarebeyi neye yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar gecikdirmeli degil miydin» dediler. (Onlara) de ki: «Dunyanın faidesi pek azdır, Ahiret ise sakınanlar icin elbet daha hayırlıdır. Siz hurma cekirdeginin ince ipligi kadar bile haksızlıga ugratılmayacaksınız»
(Evvelce) kendilerine «Ellerinizi (muhaarebeden) çekin, dosdoğru namazı kılın, zekâtı verin» denilen kimselere bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine muhaarebe yazılınca (farzedilince) içlerinden bir zümre, insan (dan başka bir şey olmayan düşman) lardan Allahdan korkar gibi, hattâ daha şiddetli bir korku ile korkuyorlar. Onlar: «Ey Rabbimiz üzerimize (şu) muhaarebeyi neye yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar gecikdirmeli değil miydin» dediler. (Onlara) de ki: «Dünyânın fâidesi pek azdır, Âhiret ise sakınanlar için elbet daha hayırlıdır. Siz hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlığa uğratılmayacaksınız»
Kendilerine: Ellerinizi savastan cekin, namazı kılın, zekatı verin, denilmis olanlara bakmaz mısın? Simdi onların uzerine savas farz kılınınca; iclerinden bir grup Allah´tan korkar gibi, hatta daha siddetli bir korku ile insanlardan korkuyorlar. Bunlar: Ey Rabbımız, uzerimize su savası niye farz kıldın? Ne olurdu bizi yakın bir gelecege kadar geri bırakaydın, dediler. Onlara de ki: Dunyanın gecimi azdır. Ahiret ise, muttakiler icin elbet daha hayırlıdır. Ve kıl kadar haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine: Ellerinizi savaştan çekin, namazı kılın, zekatı verin, denilmiş olanlara bakmaz mısın? Şimdi onların üzerine savaş farz kılınınca; içlerinden bir grup Allah´tan korkar gibi, hatta daha şiddetli bir korku ile insanlardan korkuyorlar. Bunlar: Ey Rabbımız, üzerimize şu savaşı niye farz kıldın? Ne olurdu bizi yakın bir geleceğe kadar geri bırakaydın, dediler. Onlara de ki: Dünyanın geçimi azdır. Ahiret ise, müttakiler için elbet daha hayırlıdır. Ve kıl kadar haksızlığa uğratılmayacaksınız
Kendilerine: "Ellerinizi (savastan) cekin, namazı kılın ve zekatı verin." denilen kimseleri gormedin mi? Halbuki onların uzerine savas yazıldıgı (farz kılındıgı) zaman, onlardan bir kısmı , (dusmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha da cok korkarlar ve: "Rabbimiz nicin uzerimize savası farz kıldın, bizi yakın bir zaman kadar tehir etseydin (geciktirseydin) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Dunya metaı (menfaati) azdır ve ahiret ise takva sahibi olan kimseler icin daha hayırlıdır. Ve siz, kıl kadar (hurma cekirdegindeki lif kadar bile) zulmedilmezsiniz
Kendilerine: "Ellerinizi (savaştan) çekin, namazı kılın ve zekâtı verin." denilen kimseleri görmedin mi? Halbuki onların üzerine savaş yazıldığı (farz kılındığı) zaman, onlardan bir kısmı , (düşmanları olan) insanlardan, Allah´tan korkar gibi veya daha da çok korkarlar ve: "Rabbimiz niçin üzerimize savaşı farz kıldın, bizi yakın bir zaman kadar tehir etseydin (geciktirseydin) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "Dünya metaı (menfaati) azdır ve ahiret ise takva sahibi olan kimseler için daha hayırlıdır. Ve siz, kıl kadar (hurma çekirdeğindeki lif kadar bile) zulmedilmezsiniz
E lem tera ilellezıne kıyle lehum kuffu eydiyekum ve ekıymus salet ve atuz zekah fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu iza ferıkum minhum yahsevnen nase ke hasyetillahi ev esedde hasyeh ve kalu rabbena lime ketebte aleynel kıtal lev la ehhartena ila ecelin karıb kul metaud dunya kalıl vel ahıratu hayrul li menitteka ve la tuzlemune fetıla
E lem tera ilellezıne kıyle lehüm küffu eydiyeküm ve ekıymüs salet ve atüz zekah fe lemma kütibe aleyhimül kıtalü iza ferıkum minhüm yahşevnen nase ke haşyetillahi ev eşedde haşyeh ve kalu rabbena lime ketebte aleynel kıtal lev la ehhartena ila ecelin karıb kul metaud dünya kalıl vel ahıratü hayrul li menitteka ve la tuzlemune fetıla
E lem tere ilellezine kile lehum kuffu eydiyekum, ve ekimus salate ve atuz zekah(zekate), fe lemma kutibe aleyhimul kıtalu iza ferikun minhum yahsevnen nase ke hasyetillahi ev esedde hasyeh(hasyeten), ve kalu rabbena lime ketebte aleynel kıtal(kıtale), lev la ahhartena ila ecelin karib(karibin), kul metaud dunya kalil(kalilun) vel ahıretu hayrun li menitteka ve la tuzlemune fetila(fetilen)
E lem tere ilellezîne kîle lehum kuffû eydiyekum, ve ekîmus salâte ve âtûz zekâh(zekâte), fe lemmâ kutibe aleyhimul kıtâlu izâ ferîkun minhum yahşevnen nâse ke haşyetillâhi ev eşedde haşyeh(haşyeten), ve kâlû rabbenâ lime ketebte aleynel kıtâl(kıtâle), lev lâ ahhartenâ ilâ ecelin karîb(karîbin), kul metâud dunyâ kalîl(kalîlun) vel âhıretu hayrun li menittekâ ve lâ tuzlemûne fetîlâ(fetîlen)
Kendilerine "Ellerinizi cekin, namazlarınızda dikkatli ve daim olun, arındırıcı (mali) yukumlulugunuzu yerine getirin!" denilenlerden haberdar degil misiniz? Ama onlara (Allah yolunda) savasmaları emredilir emredilmez, bazısı, Allahtan korkması gerektigi gibi -hatta daha buyuk bir korkuyla- insanlardan korkmaya baslar ve "Ey Rabbimiz! Neden bize savasmayı emrettin? Keske bize biraz muhlet verseydin!" derler. De ki: "Bu dunyanın keyfi ve rahatlıgı cok kısa omurludur ama ahiret, Allaha karsı sorumluluklarının bilincinde olanlar icin en iyisidir, cunku hic biriniz, kıl kadar haksızlıga ugramayacaksınız
Kendilerine "Ellerinizi çekin, namazlarınızda dikkatli ve daim olun, arındırıcı (mali) yükümlülüğünüzü yerine getirin!" denilenlerden haberdar değil misiniz? Ama onlara (Allah yolunda) savaşmaları emredilir emredilmez, bazısı, Allahtan korkması gerektiği gibi -hatta daha büyük bir korkuyla- insanlardan korkmaya başlar ve "Ey Rabbimiz! Neden bize savaşmayı emrettin? Keşke bize biraz mühlet verseydin!" derler. De ki: "Bu dünyanın keyfi ve rahatlığı çok kısa ömürlüdür ama ahiret, Allaha karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar için en iyisidir, çünkü hiç biriniz, kıl kadar haksızlığa uğramayacaksınız
elem tera ile-llezine kile lehum kuffu eydiyekum veekimu-ssalate veatu-zzekah. felemma kutibe `aleyhimu-lkitalu iza ferikum minhum yahsevne-nnase kehasyeti-llahi ev esedde hasyeh. vekalu rabbena lime ketebte `aleyne-lkital. levla ehhartena ila ecelin karib. kul meta`u-ddunya kalil. vel'ahiratu hayrul limeni-tteka vela tuzlemune fetila
elem tera ile-lleẕîne ḳîle lehüm küffû eydiyeküm veeḳîmu-ṣṣalâte veâtü-zzekâh. felemmâ kütibe `aleyhimü-lḳitâlü iẕâ ferîḳum minhüm yaḫşevne-nnâse keḫaşyeti-llâhi ev eşedde ḫaşyeh. veḳâlû rabbenâ lime ketebte `aleyne-lḳitâl. levlâ eḫḫartenâ ilâ ecelin ḳarîb. ḳul metâ`u-ddünyâ ḳalîl. vel'âḫiratü ḫayrul limeni-tteḳâ velâ tużlemûne fetîlâ
Kendilerine, ellerinizi savastan cekin, namazı dosdogru kılın ve zekatı verin, denilen kimseleri gormedin mi? Sonra onlara savas farz kılınınca, iclerinden bir grup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya basladılar da «Rabbimiz! Savası bize nicin yazdın! Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (daha bir muddet savası farz kılmasan) olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki: «Dunya menfaati onemsizdir, Allah'tan korkanlar icin ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.»
Kendilerine, ellerinizi savaştan çekin, namazı dosdoğru kılın ve zekâtı verin, denilen kimseleri görmedin mi? Sonra onlara savaş farz kılınınca, içlerinden bir grup hemen Allah'tan korkar gibi, hatta daha fazla bir korku ile insanlardan korkmaya başladılar da «Rabbimiz! Savaşı bize niçin yazdın! Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (daha bir müddet savaşı farz kılmasan) olmaz mıydı?» dediler. Onlara de ki: «Dünya menfaati önemsizdir, Allah'tan korkanlar için ahiret daha hayırlıdır ve size kıl payı kadar haksızlık edilmez.»
Kendilerine “elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri gormedin mi? Oysa savas onlara farz kılındıgında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savası bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: -Dunyanın faydası cok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar icin daha hayırlıdır, en ufak haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine “elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri görmedin mi? Oysa savaş onlara farz kılındığında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savaşı bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: -Dünyanın faydası çok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar için daha hayırlıdır, en ufak haksızlığa uğratılmayacaksınız
Kendilerine; “Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin." denilenleri gormedin mi? Oysa savas onlara farz kılındıgında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savası bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: Dunya metası cok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar icin cok hayırlıdır, en ufak haksızlıga ugratılmayacaksınız
Kendilerine; “Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekâtı verin." denilenleri görmedin mi? Oysa savaş onlara farz kılındığında, onlardan bir grup, Allah’tan korkar gibi insanlardan korkarak (hatta daha da fazla bir korku ile) “Rabbimiz niye savaşı bize farz kıldın. Bizi yakın bir zamana kadar ertelesen olmaz mıydı?” dediler. De ki: Dünya metası çok azdır. Ahiret ise Allah’tan korkanlar için çok hayırlıdır, en ufak haksızlığa uğratılmayacaksınız
Baksana o kimselere ki, savas zamanı degilken kendilerine: “Savasa sebebiyet vermeyin, namazı hakkıyla ifa edin, zekatı verin!” denilmisti. Sonra onlara savasma farz kılınınca, onlardan bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkarcasına, hatta daha fazla korkup soyle diyorlar: “Ya Rabbena, nicin bize harbi farz kıldın? Bize biraz daha muhlet verseydin ya!” Onlara de ki: “Dunya zevki pek azdır, ahiret ise gunahlardan sakınanlar icin sırf hayırdır ve size kıl kadar olsun haksızlık yapılmaz.”
Baksana o kimselere ki, savaş zamanı değilken kendilerine: “Savaşa sebebiyet vermeyin, namazı hakkıyla ifa edin, zekâtı verin!” denilmişti. Sonra onlara savaşma farz kılınınca, onlardan bir kısmı insanlardan, Allah'tan korkarcasına, hatta daha fazla korkup şöyle diyorlar: “Ya Rabbenâ, niçin bize harbi farz kıldın? Bize biraz daha mühlet verseydin ya!” Onlara de ki: “Dünya zevki pek azdır, âhiret ise günahlardan sakınanlar için sırf hayırdır ve size kıl kadar olsun haksızlık yapılmaz.”
Kendilerine: "Ellerinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Kendilerine savas yazılınca hemen iclerinden bir grup, insanlardan, Allah'tan korkar gibi hatta daha fazla korkmaya basladılar: "Rabbimiz, nicin bize savas yazdın? Bizi yakın bir sureye kadar ertelesen (savas emrini bir sure geciktirsen) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "dunya gecimi azdır, korunan icin ahiret daha iyidir. Size kıl kadar haksızlık edilmez
Kendilerine: "Ellerinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri görmedin mi? Kendilerine savaş yazılınca hemen içlerinden bir grup, insanlardan, Allah'tan korkar gibi hatta daha fazla korkmaya başladılar: "Rabbimiz, niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir süreye kadar ertelesen (savaş emrini bir süre geciktirsen) olmaz mıydı?" dediler. De ki: "dünya geçimi azdır, korunan için ahiret daha iyidir. Size kıl kadar haksızlık edilmez
Kendilerine; «Elinizi (savastan) cekin, namazı kılın, zekatı verin» denenleri gormedin mi? Oysa savas uzerlerine yazıldıgında, onlardan bir grup, insanlardan Allah´tan korkar gibi -hatta daha da siddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve «Rabbimiz, ne diye savası uzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli degil miydin?» dediler. De ki: «Dunyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler icin daha hayırlıdır ve siz ´bir hurma cekirdegindeki ipince bir iplik kadar´ bile haksızlıga ugratılmayacaksınız.»
Kendilerine; «Elinizi (savaştan) çekin, namazı kılın, zekâtı verin» denenleri görmedin mi? Oysa savaş üzerlerine yazıldığında, onlardan bir grup, insanlardan Allah´tan korkar gibi -hatta daha da şiddetli bir korkuyla- korkuya kapılıyorlar ve «Rabbimiz, ne diye savaşı üzerimize yazdın, bizi yakın bir zamana ertelemeli değil miydin?» dediler. De ki: «Dünyanın metaı azdır, ahiret ise muttakiler için daha hayırlıdır ve siz ´bir hurma çekirdeğindeki ipince bir iplik kadar´ bile haksızlığa uğratılmayacaksınız.»
Daha once kendilerine, "(Savasmaktan) ellerinizi cekin, namazı kılın, zekatı verin!” denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, hemen iclerinden bir kısmı; insanlardan, Allah’tan korkar gibi, hatta daha cok korkarlar ve: "Rabbimiz! Nicin bize savas yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar erteleseydin ya!” derler. De ki: “Dunya gecimligi azdır. Ahiret, Allah’a karsı gelmekten sakınan kimse icin daha hayırlıdır. Size kıl kadar haksızlık edilmez
Daha önce kendilerine, "(Savaşmaktan) ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!” denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, hemen içlerinden bir kısmı; insanlardan, Allah’tan korkar gibi, hatta daha çok korkarlar ve: "Rabbimiz! Niçin bize savaş yazdın? Bizi yakın bir zamana kadar erteleseydin ya!” derler. De ki: “Dünya geçimliği azdır. Ahiret, Allah’a karşı gelmekten sakınan kimse için daha hayırlıdır. Size kıl kadar haksızlık edilmez
Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı/duayı yerine getirin, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız
Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı/duayı yerine getirin, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah'tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız
Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı kılın, zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız
Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı kılın, zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız
Kendilerine, "Ellerinizi cekin, namazı/duayı yerine getirin,zekatı verin!" denilenleri gormedin mi? Uzerlerine savas yazılınca, iclerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmus gibi, hatta daha siddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve soyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın uzerimize savası; yakın bir sureye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dunya nimeti cok azdır. Kotulukten sakınan icin ahiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme ugratılmazsınız
Kendilerine, "Ellerinizi çekin, namazı/duayı yerine getirin,zekâtı verin!" denilenleri görmedin mi? Üzerlerine savaş yazılınca, içlerinden bir grup, insanlardan Allah´tan korkmuş gibi, hatta daha şiddetli bir korkuyla korkar oldu. Ve şöyle dediler: "Ey Rabbimiz! Ne diye yazdın üzerimize savaşı; yakın bir süreye kadar bizi erteleseydin ya!" De ki: "Dünya nimeti çok azdır. Kötülükten sakınan için âhiret daha hayırlıdır. Bir kıl kadar bile zulme uğratılmazsınız

Twi

Wonhunuu wͻn a yεka kyerεε wͻn sε: “Montwe monsa (mfiri ͻkoo ho), na monfrε Nyame wͻ nebrε mu, na monyi Zaka no? Afei εberε a yεyεε ͻkoo nhyε maa wͻn no, afei hwε, na wͻn mu bi suro nnipa sεdeε anka εsεsε wͻ’si suro Nyankopͻn anaasɛ wͻ’suro (nnipa) mpo kyεn saa. Asεm a wͻ’kaeε ne sε: “Ye’Wura Nyankopͻn, adεn na W’ahyehyε ͻkoo ama yεn? Sε anka Wode kͻͻ animu kakra maa yεn a?”. (Nkͻmhyεni), ka sε: “Wiase mu anigyeε no yε ketewaa bi, na Daakye no yε ma obi a osuro Nyankopͻn. Na Ye’nsisi mo ketekete koraa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى مەككىدە تۇرۇپ ئۇرۇشۇشنى تەلەپ قىلغانلارغا): «(ئۇرۇشتىن) قولۇڭلارنى يىغىڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار» دېگەن كىشىلەرنى كۆرمىدىڭمۇ؟ (يەنى ئۇلاردىن ئەجەبلەنمەمسەن؟) بۇلارغا جىھاد پەرز قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى بىر تۈركۈم كىشىلەر دۈشمەندىن گويا اﷲ (نىڭ ئازابى) دىن قورققاندەك بەلكى ئۇنىڭدىنمۇ بەتتەررەك قورقىدۇ. ئۇلار (ئۆلۈمدىن قورقۇپ): «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە نېمە ئۈچۈن جىھادنى پەرز قىلدىڭ؟ نېمە ئۈچۈن بىزنى ئۇزاققا قالماي كېلىدىغان ئەجەلگىچە تەخىر قىلمىدىڭ؟ (يەنى ئەجىلىمىز يەتكۈچە تەخىر قىلساڭ، ئۇرۇشتا ئۆلتۈرۈلمىسەك بولماسمىدى؟)» دېدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «دۇنيانىڭ مەنپەئىتى ئازدۇر (يەنى دۇنيانىڭ نېمىتى پانىيدۇر)، (اﷲ تىن) قورققان (ۋە ئۇنىڭ ئەمرىنى تۇتقانلار) ئۈچۈن ئاخىرەت ياخشىدۇر، سىلەرگە قىلچىلىك زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى قىلغان ئەمەلىڭلارنىڭ ساۋابى كېمەيتىلمەيدۇ)»
(ئى مۇھەممەد!) ئۇلارغا (يەنى مەككىدە تۇرۇپ ئۇرۇشۇشنى تەلەپ قىلغانلارغا): «(ئۇرۇشتىن) قولۇڭلارنى يىغىڭلار، ناماز ئوقۇڭلار، زاكات بېرىڭلار» دېگەن كىشىلەرنى كۆرمىدىڭمۇ؟ (يەنى ئۇلاردىن ئەجەبلەنمەمسەن؟) بۇلارغا جىھاد پەرز قىلىنغان چاغدا، ئۇلارنىڭ ئارىسىدىكى بىر تۈركۈم كىشىلەر دۈشمەندىن گويا ئاللاھ (نىڭ ئازابى) دىن قورققاندەك بەلكى ئۇنىڭدىنمۇ بەتتەررەك قورقىدۇ. ئۇلار (ئۆلۈمدىن قورقۇپ): «پەرۋەردىگارىمىز! بىزگە نېمە ئۈچۈن جىھادنى پەرز قىلدىڭ؟ نېمە ئۈچۈن بىزنى ئۇزاققا قالماي كېلىدىغان ئەجەلگۈچە تەخىر قىلمىدىڭ؟ (يەنى ئەجىلىمىز يەتكۈچە تەخىر قىلساڭ، ئۇرۇشتا ئۆلتۈرۈلمىسەك بولماسمىدى؟)» دېدى. (ئى مۇھەممەد!) ئېيتقىنكى، «دۇنيانىڭ مەنپەئەتى ئازدۇر (يەنى دۇنيانىڭ نېمىتى پانىيدۇر)، (ئاللاھتىن) قورققان (ۋە ئۇنىڭ ئەمرىنى تۇتقانلار) ئۈچۈن ئاخىرەت ياخشىدۇر، سىلەرگە قىلچىلىك زۇلۇم قىلىنمايدۇ (يەنى قىلغان ئەمەلىڭلارنىڭ ساۋابى كېمەيتىلمەيدۇ)»

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, кому сказали: «Стримуйте свої руки, звершуйте молитву та давайте закят». І коли було встановлено для них боротьбу, то частина із них почала боятися людей так, як вони бояться Аллага, або ще й сильніше від того! Вони говорять: «Господи наш! Чому ти встановив для нас боротьбу? Якби ж Ти дав нам невелику відстрочку!» Скажи: «Незначна ж насолода земного життя! Наступне життя краще для того, хто богобоязливий. З вами не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка!»[XXXIX]
Mayete vas vydatnomu tsʹomu komu buly kazanyy, "Vy ne povynni borotysʹ; vsi vy potrebuyete zauvazhuyete Kontaktni Molytvy (Salat) ta dayete obov'yazkovu dobrodiynistʹ (Zakat),' todi, boryuchysʹ buly ukhvaleni dlya nykh, vony bo lyudey yak bahato tomu shcho vony bo BOHA, abo navitʹ bilʹshe? Vony skazaly, "Nash Lord, chomu Vy prymusyly tse boryuche na nas? Yakby tilʹky Vy respite ny dlya deyakoho chasu!" Skazhitʹ, materialy tsʹoho svitu nichoho, v toy chas, yak U maybutnʹomu daleko krashche dlya spravedlyvyy, ta vy nikoly ne zaznayete naybilʹsh lehkoyi nespravedlyvosti
Маєте вас видатному цьому кому були казаний, "Ви не повинні боротись; всі ви потребуєте зауважуєте Контактні Молитви (Salat) та даєте обов'язкову добродійність (Zakat),' тоді, борючись були ухвалені для них, вони бо людей як багато тому що вони бо БОГА, або навіть більше? Вони сказали, "Наш Лорд, чому Ви примусили це борюче на нас? Якби тільки Ви respite ни для деякого часу!" Скажіть, матеріали цього світу нічого, в той час, як У майбутньому далеко краще для справедливий, та ви ніколи не зазнаєте найбільш легкої несправедливості
Nevzhe ty ne bachyv tykh, komu skazaly: «Strymuyte svoyi ruky, zvershuyte molytvu ta davayte zakyat». I koly bulo vstanovleno dlya nykh borotʹbu, to chastyna iz nykh pochala boyatysya lyudey tak, yak vony boyatʹsya Allaha, abo shche y sylʹnishe vid toho! Vony hovoryatʹ: «Hospody nash! Chomu ty vstanovyv dlya nas borotʹbu? Yakby zh Ty dav nam nevelyku vidstrochku!» Skazhy: «Neznachna zh nasoloda zemnoho zhyttya! Nastupne zhyttya krashche dlya toho, khto bohoboyazlyvyy. Z vamy ne vchynyatʹ nespravedlyvo navitʹ na plivku z kistochky finika!»
Невже ти не бачив тих, кому сказали: «Стримуйте свої руки, звершуйте молитву та давайте закят». І коли було встановлено для них боротьбу, то частина із них почала боятися людей так, як вони бояться Аллага, або ще й сильніше від того! Вони говорять: «Господи наш! Чому ти встановив для нас боротьбу? Якби ж Ти дав нам невелику відстрочку!» Скажи: «Незначна ж насолода земного життя! Наступне життя краще для того, хто богобоязливий. З вами не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка!»
Nevzhe ty ne bachyv tykh, komu skazaly: «Strymuyte svoyi ruky, zvershuyte molytvu ta davayte zakyat». I koly bulo vstanovleno dlya nykh borotʹbu, to chastyna iz nykh pochala boyatysya lyudey tak, yak vony boyatʹsya Allaha, abo shche y sylʹnishe vid toho! Vony hovoryatʹ: «Hospody nash! Chomu ty vstanovyv dlya nas borotʹbu? Yakby zh Ty dav nam nevelyku vidstrochku!» Skazhy: «Neznachna zh nasoloda zemnoho zhyttya! Nastupne zhyttya krashche dlya toho, khto bohoboyazlyvyy. Z vamy ne vchynyatʹ nespravedlyvo navitʹ na plivku z kistochky finika!»
Невже ти не бачив тих, кому сказали: «Стримуйте свої руки, звершуйте молитву та давайте закят». І коли було встановлено для них боротьбу, то частина із них почала боятися людей так, як вони бояться Аллага, або ще й сильніше від того! Вони говорять: «Господи наш! Чому ти встановив для нас боротьбу? Якби ж Ти дав нам невелику відстрочку!» Скажи: «Незначна ж насолода земного життя! Наступне життя краще для того, хто богобоязливий. З вами не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка!»

Urdu

Tumne un logon ko bhi dekha jinse kaha gaya tha ke apne haath rokey rakkho aur namaz qayam karo aur zakat do? Ab jo unhein ladayi ka hukum diya gaya to unmein se ek fareeq ka haal yeh hai ke logon se aisa darr rahey hain jaisa khuda se darna chahiye ya kuch issey bhi badhkar. Kehte hain khudaya! Yeh humpar ladayi ka hukum kyun likh diya? Kyun na humein abhi kuch aur mohlat di? Unse kaho, duniya ka sarmaya e zindagi thoda hai, aur aakhirat ek khuda-tars Insan ke liye zyada behtar hai, aur tumpar zulm ek shamma (husk of a date-stone) barabar bhi ba kiya jayega
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکوٰۃ دو؟ اب جو انہیں لڑائی کا حکم دیا گیا تو ان میں سے ایک فریق کا حال یہ ہے کہ لوگوں سے ایسا ڈر رہے ہیں جیسا خدا سے ڈرنا چاہیے یا کچھ اس سے بھی بڑھ کر کہتے ہیں خدایا! یہ ہم پر لڑائی کا حکم کیوں لکھ دیا؟ کیوں نہ ہمیں ابھی کچھ اور مہلت دی؟ ان سے کہو، دنیا کا سرمایہ زندگی تھوڑا ہے، اور آخرت ایک خدا ترس انسان کے لیے زیادہ بہتر ہے، اور تم پر ظلم ایک شمہ برابر بھی نہ کیا جائے گا
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو اور زکواة دو پھر جب انہیں لڑنے کا حکم دیا گیا اس وقت ان میں سے ایک جماعت لوگوں سے ایسا ڈرنے لگی جیسا الله کا ڈر ہو یا اس سے بھی زیادہ ڈر اور کہنے لگے اے رب ہمارے تو نے ہم پر لڑنا یوں فرض کیا کیوں نہ ہمیں تھوڑی مدت اور مہلت دی ان سے کہ دو دنیا کا فائدہ تھوڑا ہے اور آخرت پرہیزگاروں کے لیے بہتر ہے اور ایک تاگے کے برابر بھی تم سے بے انصافی نہیں کی جائے گی
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو (پہلے یہ) حکم دیا گیا تھا کہ اپنے ہاتھوں کو (جنگ سے) روکے رہو اور نماز پڑھتے رہو اور زکوٰة دیتے رہو پھر جب ان پر جہاد فرض کردیا گیا تو بعض لوگ ان میں سے لوگوں سے یوں ڈرنے لگے جیسے خدا سے ڈرا کرتے ہیں بلکہ اس سے بھی زیادہ اور بڑبڑانے لگے کہ اے خدا تو نے ہم پر جہاد (جلد) کیوں فرض کردیا تھوڑی مدت اور ہمیں کیوں مہلت نہ دی (اے پیغمبر ان س) ے کہہ دو کہ دنیا کا فائدہ بہت تھوڑا ہے اور بہت اچھی چیز تو پرہیزگار کے لئے (نجات) آخرت ہے اور تم پر دھاگے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
کیا تو نے نہ دیکھا ان لوگوں کو جن کو حکم ہوا تھا کہ اپنے ہاتھ تھامے رکھو اور قائم رکھو نماز اور دیتے رہو زکوٰۃ [۱۲۲] پھر جب حکم ہوا ان پر لڑائی کا اسی وقت ان میں ایک جماعت ڈرنےلگی لوگوں سے جیسا ڈر ہو اللہ کا یا اس سے بھی زیادہ ڈر اور کہنے لگے اے رب ہمارے کیوں فرض کی ہم پر لڑائی کیوں نہ چھوڑے رکھا ہم کو تھوڑی مدت تک [۱۲۳] کہہ دےکہ فائدہ دنیا کا تھوڑا ہے اور آخرت بہتر ہے پرہیزگار کو اور تمہارا حق نہ رہے گا ایک تاگے برابر [۱۲۴]
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ اپنے ہاتھ روکے رہو اور نماز پڑھو اور زکوٰۃ ادا کرو۔ پھر جب ان پر جدال و قتال فرض کر دیا گیا۔ تو ان میں سے ایک گروہ انسانوں سے اس طرح ڈرنے لگا، جیسے اللہ سے ڈرنا چاہیے یا اس سے بھی زیادہ۔ اور کہنے لگا پروردگار! تو نے کیوں (اتنا جلدی) ہم پر جہاد فرض کر دیا۔ اور تھوڑی مدت تک ہمیں مہلت کیوں نہ دی؟ (اے نبی) کہہ دیجیے کہ دنیا کا سامان بہت تھوڑا ہے اور جو متقی و پرہیزگار ہے اس کے لئے آخرت بہت بہتر ہے اور تم پر کھجور کی گھٹلی کے ریشہ برابر (ذرہ بھی) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Kiya tum ney unhen nahi dekha jinhen hukum kiya gaya tha kay apney haathon ko rokay rakho aur namazen parhtay raho aur zakat ada kertay raho. Phir jab unhen jihad ka hukum diya gaya to ussi waqt unn ki aik jamat logon say iss qadar darney lagi jaisay Allah Taalaa ka darr ho bulkay iss say bhi ziyada aur kehney lagay aey humaray rab! Tu ney hum per jihad kiyon farz ker diya? Kiyon humen thori si zindagi aur na jeenay di? Aap keh dijiye kay duniya ki sood mandi to boht hi kum hai aur perhezgaron kay liye aakhirat hi behtar hai aur tum per aik dhagay kay barabar bhi sitam rawa na rakha jaye ga
کیا تم نے انہیں نہیں دیکھا جنہیں حکم کیا گیا تھا کہ اپنے ہاتھوں کو روکے رکھو اور نمازیں پڑھتے رہو اور زکوٰة ادا کرتے رہو۔ پھر جب انہیں جہاد کا حکم دیا گیا تو اسی وقت ان کی ایک جماعت لوگوں سے اس قدر ڈرنے لگی جیسے اللہ تعالیٰ کا ڈر ہو، بلکہ اس سے بھی زیاده، اور کہنے لگے اے ہمارے رب! تو نے ہم پر جہاد کیوں فرض کر دیا؟ کیوں ہمیں تھوڑی سی زندگی اور نہ جینے دی؟ آپ کہہ دیجئے کہ دنیا کی سودمندی تو بہت ہی کم ہے اور پرہیزگاروں کے لئے تو آخرت ہی بہتر ہے اور تم پر ایک دھاگے کے برابر بھی ستم روا نہ رکھا جائے گا
kya tum ne unhe nahi dekha jinhe hukm kiya gaya tha ke apne haatho ko roke rakho aur namaaze padte raho aur zakaath ada karte raho,phir jab unhe jihaad ka hukm diya gaya to osi waqt un ki ek jamaath logo se is qadar darne lagi jaise Allah ta’ala ka dar ho, balke us se bhi zyaada,aur kehne lage aye hamaare rab! tu ne hum par jihaad kyo farz kar diya? kyo hamein thodi si zindagi aur na jine di? aap keh dijiye ke dunya ki soodh-mandhi 13 to bahuth hee kam hai aur parhezgaaro ke liye to aaqirath hee behtar hai,aur tum par ek dhaage ke baraabar bhi sitam rawa na rakha jayega
کیا نہیں دیکھا آپ نے ان لوگوں کی طرف جنھیں جب کہا گیا کہ روکو اپنے ہاتھوں کو اور قائم کرو نماز اور ادا کرو زکوٰۃ (ان باتوں کو تو مان لیا) پھر جب فرض کیا گیا ان پر جہاد تب ایک گروہ ان میں سے ڈرنے لگ گیا لوگوں سے جیسے ڈرا جاتا ہے خدا سے یا س سے بھی زیادہ اور کہنے لگے اے ہمارے پروردگار ! کیوں فرض کردیا تونے ہم پر جہاد (اور) کیوں نہ مہلت دی تونے ہمیں تھوڑی مدت تک ( اے ترجمان حقیقت انھیں) کہو دنیا کا سامن بہت قلیل ہے اور آخرت زیادہ بہتر ہے اس کے لیے جو تقویٰ اختیار کیے ہے اور نہیں ظلم کیا جائے گا تم پر کھجور کی گٹھلی کے ریشہ کے برابر۔
کیا آپ نے ان لوگوں کا حال نہیں دیکھا جنہیں (ابتداءً کچھ عرصہ کے لئے) یہ کہا گیا کہ اپنے ہاتھ (دفاعی جنگ سے بھی) روکے رکھو اور نماز قائم کئے رہواور زکوٰۃ دیتے رہو (تو وہ اس پر خوش تھے)، پھر جب ان پر جہاد (یعنی ظلم و تشدد اور جارحیت سے ٹکرانا) فرض کر دیا گیا تو ان میں سے ایک گروہ (مخالف) لوگوں سے (یوں) ڈرنے لگا جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے یا اس سے بھی بڑھ کر۔ اور کہنے لگے: اے ہمارے رب! تو نے ہم پر (اس قدر جلدی) جہاد کیوں فرض کر دیا؟ تو نے ہمیں مزید تھوڑی مدت تک مہلت کیوں نہ دی؟ آپ (انہیں) فرما دیجئے کہ دنیا کا مفاد بہت تھوڑا (یعنی معمولی شے) ہے، اور آخرت بہت اچھی (نعمت) ہے اس کے لئے جو پرہیزگار بن جائے، وہاں ایک دھاگے کے برابر بھی تمہاری حق تلفی نہیں کی جائے گی
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن سے (مکی زندگی میں) کہا جاتا تھا کہ اپنے ہاتھ روک کر رکھو، اور نماز قائم کیے جاؤ اور زکوٰۃ دیتے رہو۔ پھر جب ان پر جنگ فرض کی گئی تو ان میں سے ایک جماعت (دشمن) لوگوں سے ایسی ڈرنے لگی جیسے اللہ سے ڈرا جاتا ہے، یا اس سے بھی زیادہ ڈرنے لگی، اور ایسے لوگ کہنے لگے کہ : اے ہمارے پروردگار ! آپ نے ہم پر جنگ کیوں فرض کردی، تھوڑی مدت تک ہمیں مہلت کیوں نہیں دی ؟ کہہ دو کہ دنیا کا فائدہ تو تھوڑا سا ہے اور جو شخص تقوی اختیار کرے اس کے لیے آخرت کہیں زیادہ بہتر ہے، اور تم پر ایک تاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن سے کہا گیا تھا کہ ہاتھ روکے رکھو اور نماز قائم کرو, زکوِٰادا کرو(تو بے چین ہوگئے) اور جب جہاد واجب کردیا گیا تو ایک گروہ لوگوں(دشمنوں) سے اس قدر ڈرتا تھا جیسے خدا سے ڈرتا ہو یا اس سے بھی کچھ زیادہ اور یہ کہتے ہیں کہ خدایا اتنی جلدی کیوں جہاد واجب کردیا کاش تھوڑی مدت تک اور ٹال دیاجاتا پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ دنیا کا سرمایہ بہت تھوڑا ہے اور آخرت صاحبانِ تقوٰی کے لئے بہترین جگہ ہے اور تم پر دھاگہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا

Uzbek

Қўлингизни тийинг, намоз ўқиб, закот беринг, деб айтилган кимсаларни кўрмайсанми?! Уларга уруш фарз қилинганда, бирдан, бир гуруҳлари одамлардан худди Аллоҳдан қўрққандек ёки ундан ҳам қаттиқроқ қўрқишмоқда. Ва: «Эй Роббимиз, бизга урушни нега фарз қилдинг, бироз ортга суриб турсанг бўлмасмиди?!» демоқдалар. «Дунёнинг матоҳи оз, охират эса, тақво қилганларга яхшидир. Ва қилчалик зулм қилинмассизлар», деб айт
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), мана бу кимсаларни кўрмадингизмики, уларга (илгари Маккада турган пайтларида кофирларга қарши жанг қилишга талабгор бўлганларида) «Ўзингизни босинг ва намозингизни ўқиб, закотингизни адо этиб туринглар», дейилган эди. Энди жанг фарз қилинганида эса баногоҳ улардан бир тўпи одамлардан Аллоҳдан қўрққандек, балки ундан-да қаттиқроқ қўрқмоқдалар. Ва (ҳатто) «Парвардигор, нега бизга жангни фарз қилдинг? Бизларга бу ажални бир оз кейинроқ юборганингда эди», дедилар. Уларга айтинг: «Дунё матоси озгинадир. Аллоҳдан қўрққан кишига Охират яхшироқдир. Сизларга қилчалик зулм қилинмас»
Қўлингизни тийинг, намоз ўқиб, закот беринг, деб айтилган кимсаларни кўрмайсанми?! Уларга уруш фарз қилинганда, бирдан, бир гуруҳлари одамлардан худди Аллоҳдан қўрққандек ёки ундан ҳам қаттиқроқ қўрқишмоқда. Ва: «Эй Роббимиз, бизга урушни нега фарз қилдинг, бир оз ортга суриб турсанг бўлмасмиди?!» демоқдалар. Дунёнинг матоҳи оз, охират эса, тақво қилганларга яхшидир. Ва қилчалик зулм қилинмассизлар», деб айт

Vietnamese

Ha Nguoi khong luu y đen nhung ke đa đuoc bao hay ngung tay chien đau va dang le nguyen Salah mot cach chu đao va đong Zakah! Nhung sau đo khi lenh chien đau đuoc truyen xuong cho chung thi nay! Mot thanh phan cua bon chung so nguoi ta nhu so Allah hoac so du hon nua. Chung than: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Tai sao Ngai bat bay toi đi chien đau? Sao Ngai khong buong tha cho bay toi song đen luc man han sap toi?” Hay bao chung: “Đoi song tran gian nay ngan ngui trong luc đoi song Ngay sau tot hon cho nguoi ngay chinh so Allah va cac nguoi se khong bi đoi xu bat cong mot ti nao
Há Ngươi không lưu ý đến những kẻ đã được bảo hãy ngưng tay chiến đấu và dâng lễ nguyện Salah một cách chu đáo và đóng Zakah! Nhưng sau đó khi lệnh chiến đấu được truyền xuống cho chúng thì này! Một thành phần của bọn chúng sợ người ta như sợ Allah hoặc sợ dữ hơn nữa. Chúng than: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Tại sao Ngài bắt bầy tôi đi chiến đấu? Sao Ngài không buông tha cho bầy tôi sống đến lúc mãn hạn sắp tới?” Hãy bảo chúng: “Đời sống trần gian này ngắn ngủi trong lúc đời sống Ngày sau tốt hơn cho người ngay chính sợ Allah và các ngươi sẽ không bị đối xử bất công một tí nào
Phai chang Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong nhin thay nhung nguoi khi co loi bao: “Cac nguoi hay ngung chien, hay chu đao thiet lap le nguyen Salah va hay xuat Zakah”. Nhung roi sau đo, khi co lenh bat buoc ho phai chien đau thi mot thanh phan trong so ho so thien ha giong nhu so Allah, tham chi con so hon. ho than: “Lay Thuong Đe cua bay toi, tai sao Ngai lai ban lenh chien đau ngay luc nay vay, phai chi Ngai tri hoan cho bay toi them mot thoi gian nua (đe bay toi đuoc huong thu cuoc song).” Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay noi voi ho: “Vat chat cua cuoc song tran gian nay chi la it oi trong khi coi Đoi Sau tot đep hon danh cho nguoi ngoan đao; va cac nguoi se khong bi đoi xu bat cong mot chut nao.”
Phải chăng Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không nhìn thấy những người khi có lời bảo: “Các người hãy ngưng chiến, hãy chu đáo thiết lập lễ nguyện Salah và hãy xuất Zakah”. Nhưng rồi sau đó, khi có lệnh bắt buộc họ phải chiến đấu thì một thành phần trong số họ sợ thiên hạ giống như sợ Allah, thậm chí còn sợ hơn. họ than: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, tại sao Ngài lại ban lệnh chiến đấu ngay lúc này vậy, phải chi Ngài trì hoãn cho bầy tôi thêm một thời gian nữa (để bầy tôi được hưởng thụ cuộc sống).” Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy nói với họ: “Vật chất của cuộc sống trần gian này chỉ là ít ỏi trong khi cõi Đời Sau tốt đẹp hơn dành cho người ngoan đạo; và các ngươi sẽ không bị đối xử bất công một chút nào.”

Xhosa

Awubabonanga na wena abo babexelelwe ukuba babambe izandla zabo (ekulweni) benze iSalâh, banikele ngeZakâh kodwa kwathi kusakuyalelwa ukuba balwe; iqela elithile kubo lasuka loyika abantu langa loyika uAllâh okanye nangaphezulu. Bathi: “Yini na Nkosi yethu ukuba Usiyalele ukuba silwe? Awungesiniki ixesha elifutshane na Usimele?” Yithi wena: Eyona nto imfutshane lulonwabo lwalo mhlaba. UBomi oBuzayo bulunge ngaphaya kulowo uMoyikayo uAllâh, kwaye anizi kuphathwa ngentswela bulungisa (Nditsho) nengangomsonto oncwelwe wamde wepete yedatilisi

Yau

Ana ngankwaona awala wana kusalilidwaga kuti: “Gakanyani makono genu (kuti gakaaputa achimakafili mpaka chalamule kaje Allah), nambo gambagani kwimika Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka?” Sano ndema jakwalamulidwe kwa wanganyao kuputa ngondo, yeti likuga line mwa jamanjao lyaliji nkwajogopa wandu (makafili) yalikutiji pakun’jogopa Allah kapena woga wakupunda pele. Ni watite: “Ambuje wetu! Ligongo chichi ntulamwile kuputa ngondo? Ngati bola nkaatuchelewasye ndema jannono (ikaliji yambone)!” Jilani: “Kusengwa kwa pa duniya kuwele kwannono, nambo Akhera ni jajili jambone nnope kwa mundu jwali jwawoga (wakun'jogopa Allah), soni ngasin'ja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) kawuusi kankati mwa lupele lwa tende.”
Ana ngankwaona aŵala ŵana kusalilidwaga kuti: “Gakanyani makono genu (kuti gakaaputa achimakafili mpaka chalamule kaje Allah), nambo gambagani kwimika Swala mwakolosya ni kutolaga Zaka?” Sano ndema jakwalamulidwe kwa ŵanganyao kuputa ngondo, yeti likuga line mwa jamanjao lyaliji nkwajogopa ŵandu (makafili) yalikutiji pakun’jogopa Allah kapena woga wakupunda pele. Ni ŵatite: “Ambuje ŵetu! Ligongo chichi ntulamwile kuputa ngondo? Ngati bola nkaatuchelewasye ndema jannono (ikaliji yambone)!” Jilani: “Kusengwa kwa pa duniya kuŵele kwannono, nambo Akhera ni jajili jambone nnope kwa mundu jwali jwawoga (wakun'jogopa Allah), soni ngasin'ja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) kawuusi kankati mwa lupele lwa tende.”

Yoruba

Se o o ri awon ti A so fun pe: “E da’wo ogun esin duro, e maa kirun (lo na), ki e si maa yo Zakah.” Sugbon nigba ti A se ogun esin jija ni oran-anyan le won lori, igba naa ni apa kan ninu won n beru awon eniyan bi eni ti n beru Allahu tabi ti iberu re le koko julo. Won si wi pe: "Oluwa wa, nitori ki ni O fi se ogun esin jija ni oran-anyan le wa lori? Kuku lo wa lara di igba die si i." So pe: “Bin-intin ni igbadun aye, orun loore julo fun eni t’o ba beru Allahu. A o si nii sabosi bin-intin si yin.”
Ṣé ó ò rí àwọn tí A sọ fún pé: “Ẹ dá’wọ́ ogun ẹ̀sìn dúró, ẹ máa kírun (lọ ná), kí ẹ sì máa yọ Zakāh.” Ṣùgbọ́n nígbà tí A ṣe ogun ẹ̀sìn jíjà ní ọ̀ran-anyàn lé wọn lórí, ìgbà náà ni apá kan nínú wọn ń bẹ̀rù àwọn ènìyàn bí ẹni tí ń bẹ̀rù Allāhu tàbí tí ìbẹ̀rù rẹ̀ le koko jùlọ. Wọ́n sì wí pé: "Olúwa wa, nítorí kí ni O fi ṣe ogun ẹ̀sìn jíjà ní ọ̀ran-anyàn lé wa lórí? Kúkú lọ́ wa lára di ìgbà díẹ̀ sí i." Sọ pé: “Bín-íntín ní ìgbádùn ayé, ọ̀run lóore jùlọ fún ẹni t’ó bá bẹ̀rù Allāhu. A ò sì níí ṣàbòsí bín-íntín si yín.”

Zulu

Awuzange ubabone yini labo okwathiwa kubona, “zithibeni izandla zenu (ekulweni) nenze umthandazo ninikele kwabampofu ngenkathi nanimiselwe ukulwa yilapho iqembu kubona lesaba abantu njengokwesaba uMvelinqangi noma ukwesaba okukhulu” futhi bathi, “Nkosi yethu kungani usimisele ukulwa na? Ukube nje bewusihlehliselele isikhashana esiseduze” ithi injabulo yakulomhlaba yincane kepha impilo yakwelizayo ingcono kulowo owesaba uMvelinqangi futhi angeke kwenziwe okungesikhona ubulungiswa kunina ngisho nakancane