Achinese

Ureueng meuiman meuprang keu Tuhan Di kaphe meuprang keu jalan salah Di kaphe meuprang peutheun beurhala Rakanjih teuma chetan seurakah Beudoh tajak prang dum rakan chetan Teumipee chetan leumoh sileupah

Afar

Yeemeneh yan mari usun Yallih gital Qeb abaah yangicilleeh koroosite mari Sheytan gital Qeb abaah yangicillee, toysa moominiiney Sheytan Awlaytiitiy (koros kinnuk) Sheytan catoh let Qeb aba, Diggah Sheytan keydi (uma Curbi kinnuk) umman Boola- lek

Afrikaans

Diegene wat glo, strewe in die weg van Allah, en die ongelowiges in die weg van die duiwel. Strewe daarom téén die vriende van die duiwel; voorwaar, die stryd van die duiwel is ’n vergeefse stryd

Albanian

Ata qe kane besuar, luftojne ne udhe te All-llahut, kurse jobesimtaret luftojne ne rruge te shejtanit. Andaj luftoni kunder miqeve te djallit, sepse dredhia e djallit njemend eshte shume e dobet
Ata që kanë besuar, luftojnë në udhë të All-llahut, kurse jobesimtarët luftojnë në rrugë të shejtanit. Andaj luftoni kundër miqëve të djallit, sepse dredhia e djallit njëmend është shumë e dobët
Ata qe besojne, luftojne ne rrugen e Perendise; kurse ata qe nuk besojne – luftojne ne rrugen e djallit. Luftoni kunder miqve te djallit! Sepse me te vertete, dinakeria e djallit eshte e liget
Ata që besojnë, luftojnë në rrugën e Perëndisë; kurse ata që nuk besojnë – luftojnë në rrugën e djallit. Luftoni kundër miqve të djallit! Sepse me të vërtetë, dinakëria e djallit është e ligët
Ata qe besojne, luftojne ne rrugen e Allahut, kurse ata qe nuk besojne, luftojne ne rrugen e djallit. Luftoni kunder ithtareve te djallit, sepse vertet, dinakeria e djallit eshte e dobet
Ata që besojnë, luftojnë në rrugën e Allahut, kurse ata që nuk besojnë, luftojnë në rrugën e djallit. Luftoni kundër ithtarëve të djallit, sepse vërtet, dinakëria e djallit është e dobët
Ata qe besuan luftojne ne rruge te All-llahut, e ata qe nuk besuan luftojne ne rruge te djallezuar. Luftoni pra miqte e djallit, s’ka dyshim se intriga e eshte e dobet
Ata që besuan luftojnë në rrugë të All-llahut, e ata që nuk besuan luftojnë në rrugë të djallëzuar. Luftoni pra miqtë e djallit, s’ka dyshim se intriga e është e dobët
Ata qe besuan luftojne ne rruge te All-llahut, e ata qe nuk besuan luftojne ne rruge te djallezuar. Luftoni pra miqte e djallit, s´ka dyshim se intriga e djallit eshte e dobet
Ata që besuan luftojnë në rrugë të All-llahut, e ata që nuk besuan luftojnë në rrugë të djallëzuar. Luftoni pra miqtë e djallit, s´ka dyshim se intriga e djallit është e dobët

Amharic

ineziya yamenuti sewochi be’alahi menigedi yigadelalu፡፡ ineziya yekadutimi bet’a‘oti menigedi yigadelalu፡፡ yeseyit’aninimi ch’ifirochi tegadelu፡፡ yeseyit’ani tenikoli dekama newina፡፡
inezīya yamenuti sewochi be’ālahi menigedi yigadelalu፡፡ inezīya yekadutimi bet’a‘oti menigedi yigadelalu፡፡ yeseyit’aninimi ch’ifirochi tegadelu፡፡ yeseyit’ani tenikoli dekama newina፡፡
እነዚያ ያመኑት ሰዎች በአላህ መንገድ ይጋደላሉ፡፡ እነዚያ የካዱትም በጣዖት መንገድ ይጋደላሉ፡፡ የሰይጣንንም ጭፍሮች ተጋደሉ፡፡ የሰይጣን ተንኮል ደካማ ነውና፡፡

Arabic

«الذين آمنوا يقاتلون في سبيل الله والذين كفروا يقاتلون في سبيل الطاغوت» الشيطان «فقاتلوا أولياء الشيطان» أنصار دينه تغلبوهم لقوتكم بالله «إن كيد الشيطان» بالمؤمنين «كان ضعيفا» واهيا لا يقاوم كيد الله بالكافرين
aldhyn sdaquu fi 'iimanuhum aetqadana wemla yujahidun fi sabil nsrt alhaqu wahlh, waladhin kafaruu yuqatilun fi sabil albaghy walfasad fi alard, faqatiluu 'ayuha almuminun 'ahl alkufr walshrk aldhyn ytwllawn alshytan, wayutieun amrh, 'iina tadbir alshaytan lawlyayh kan deyfana
الذين صدَقُوا في إيمانهم اعتقادًا وعملا يجاهدون في سبيل نصرة الحق وأهله، والذين كفروا يقاتلون في سبيل البغي والفساد في الأرض، فقاتلوا أيها المؤمنون أهل الكفر والشرك الذين يتولَّون الشيطان، ويطيعون أمره، إن تدبير الشيطان لأوليائه كان ضعيفًا
Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan
Allazeena aamanoo yuqaatiloona fee sabeelil laahi wallazeena kafaroo yuqaatiloona fee sabeelit Taaghoot faqaatiloo awliyaaa'ash Shaitaan; inna kaidash Shairaani kaana da'eefa
Allatheena amanoo yuqatiloonafee sabeeli Allahi wallatheena kafaroo yuqatiloonafee sabeeli attaghooti faqatiloo awliyaaashshaytani inna kayda ashshaytanikana daAAeefa
Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan
alladhina amanu yuqatiluna fi sabili l-lahi wa-alladhina kafaru yuqatiluna fi sabili l-taghuti faqatilu awliyaa l-shaytani inna kayda l-shaytani kana daʿifan
alladhina amanu yuqatiluna fi sabili l-lahi wa-alladhina kafaru yuqatiluna fi sabili l-taghuti faqatilu awliyaa l-shaytani inna kayda l-shaytani kana daʿifan
alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَ ٱلشَّیۡطَـٰنِۖ إِنَّ كَیۡدَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ كَانَ ضَعِیفًا
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُواْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِۚ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡ٘ا اَوۡلِيَآءَ الشَّيۡطٰنِۚ اِنَّ كَيۡدَ الشَّيۡطٰنِ كَانَ ضَعِيۡفًاࣖ‏
ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِینَ كَفَرُوا۟ یُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَـٰتِلُوۤا۟ أَوۡلِیَاۤءَ ٱلشَّیۡطَـٰنِۖ إِنَّ كَیۡدَ ٱلشَّیۡطَـٰنِ كَانَ ضَعِیفًا
اَلَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِﵐ وَالَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا يُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ الطَّاغُوۡتِ فَقَاتِلُوۡ٘ا اَوۡلِيَآءَ الشَّيۡطٰنِﵐ اِنَّ كَيۡدَ الشَّيۡطٰنِ كَانَ ضَعِيۡفًا ٧٦ﶒ
Al-Ladhina 'Amanu Yuqatiluna Fi Sabili Allahi Wa Al-Ladhina Kafaru Yuqatiluna Fi Sabili At-Taghuti Faqatilu 'Awliya'a Ash-Shaytani 'Inna Kayda Ash-Shaytani Kana Đa`ifaan
Al-Ladhīna 'Āmanū Yuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Ladhīna Kafarū Yuqātilūna Fī Sabīli Aţ-Ţāghūti Faqātilū 'Awliyā'a Ash-Shayţāni 'Inna Kayda Ash-Shayţāni Kāna Đa`īfāan
اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِۖ فَقَٰتِلُواْ أَوْلِيَآءَ اَ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّ كَيْدَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفاًۖ‏
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُواْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ۖ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ ۖ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا
اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُواْ أَوۡلِيَآءَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
اِ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَاَلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُواْ أَوۡلِيَآءَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ اَ۬لشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا
الذين ءامنوا يقتلون في سبيل الله والذين كفروا يقتلون في سبيل الطغوت فقتلوا اولياء الشيطن ان كيد الشيطن كان ضعيفا
اِ۬لذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِۖ وَالذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬لطَّٰغُوتِۖ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوْلِيَآءَ اَ۬لشَّيْطَٰنِۖ إِنَّ كَيْدَ اَ۬لشَّيْطَٰنِ كَانَ ضَعِيفاًۖ
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱلطَّـٰغُوتِ فَقَٰتِلُوٓاْ أَوۡلِيَآءَ ٱلشَّيۡطَٰنِۖ إِنَّ كَيۡدَ ٱلشَّيۡطَٰنِ كَانَ ضَعِيفًا (الطَّاغُوتِ: البَغْيِ وَالفَسَادِ)
الذين ءامنوا يقتلون في سبيل الله والذين كفروا يقتلون في سبيل الطغوت فقتلوا اولياء الشيطن ان كيد الشيطن كان ضعيفا (الطاغوت: البغي والفساد)

Assamese

Yisakale imana aniche te'omloke allahara pathata yud'dha karae, arau kaphirasakale tagutara pathata yud'dha karae. Eteke tomaloke cayatanara bandhusakalara biraud'dhe yud'dha karaa; cayatanara cakraanta niscaya durbala
Yisakalē īmāna ānichē tē'ōm̐lōkē āllāhara pathata yud'dha karaē, ārau kāphirasakalē tāgutara pathata yud'dha karaē. Ētēkē tōmālōkē caẏatānara bandhusakalara biraud'dhē yud'dha karaā; caẏatānara cakraānta niścaẏa durbala
যিসকলে ঈমান আনিছে তেওঁলোকে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰে, আৰু কাফিৰসকলে তাগুতৰ পথত যুদ্ধ কৰে। এতেকে তোমালোকে চয়তানৰ বন্ধুসকলৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰা; চয়তানৰ চক্ৰান্ত নিশ্চয় দুৰ্বল।

Azerbaijani

Mominlər Allah yolunda, kafirlər isə tagut yolunda vurusurlar. Elə isə seytanın dostları ilə vurusun! Subhəsiz ki, seytanın hiyləsi zəifdir
Möminlər Allah yolunda, kafirlər isə tağut yolunda vuruşurlar. Elə isə şeytanın dostları ilə vuruşun! Şübhəsiz ki, şeytanın hiyləsi zəifdir
Iman gətirənlər Allah yo­lun­da, kafir olanlar isə tagut yo­lunda vuru­sur­lar. Elə isə seytanın dostları ilə vurusun! Subhəsiz ki, sey­ta­nın hiyləsi zəifdir
İman gətirənlər Allah yo­lun­da, kafir olanlar isə tağut yo­lunda vuru­şur­lar. Elə isə şeytanın dostları ilə vuruşun! Şübhəsiz ki, şey­ta­nın hiyləsi zəifdir
Iman gətirənlər Allah yolunda, kafir olanlar isə Seytan yolunda vurusurlar. O halda Seytanın dostlarıyla (kafirlərlə) vurusun! Subhəsiz ki, Seytanın hiyləsi zəifdir
İman gətirənlər Allah yolunda, kafir olanlar isə Şeytan yolunda vuruşurlar. O halda Şeytanın dostlarıyla (kafirlərlə) vuruşun! Şübhəsiz ki, Şeytanın hiyləsi zəifdir

Bambara

ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߠߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߜߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬ ، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߲߬ߣߍ߲߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߠߎ߫ ߞߟߍ߬ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߜߍ߬ߘߍ ߘߊ߬ߓߊߙߌ ߗߙߐߞߐߣߍ߲߫ ߠߋ߬
ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬، ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߓߊ߬ߣߍ߲߬ ߛߊ߫߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߟߋ߫ ߞߊ߲߬. ߒ߬ߓߵߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߜߍ߬ߘߍ ߢߌ߲߭ ߠߎ߫ ߞߍ߬ߟߍ߫ ߘߋ߬ ߸ ߓߊ ߜߍ߬ߘߍ ߝߍ߬ߙߍ ߟߎ߬ ߖߐ߲ߝߐ߲ߣߍ߲߫ ߠߋ߬

Bengali

Yara mumina tara allahara pathe yud'dha kare, ara yara kaphera tara tagutera pathe yud'dha kare [1]. Kaje'i tomara sayatanera bandhudera birud'dhe yud'dha kara; sayatanera kausala abasya'i durbala
Yārā mumina tārā āllāhara pathē yud'dha karē, āra yārā kaphēra tārā tāgūtēra pathē yud'dha karē [1]. Kājē'i tōmarā śaẏatānēra bandhudēra birud'dhē yud'dha kara; śaẏatānēra kauśala abaśya'i durbala
যারা মুমিন তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করে, আর যারা কফের তারা তাগূতের পথে যুদ্ধ করে [১]। কাজেই তোমরা শয়তানের বন্ধুদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ কর; শয়তানের কৌশল অবশ্যই দুর্বল [২]।
Yara imanadara tara ye, jehada kare allahara rahe'i. Paksantare yara kaphera tara lara'i kare sayatanera pakse sutaram tomara jehada karate thaka sayatanera paksalambanakaridera birud'dhe, (dekhabe) sayatanera cakranta ekanta'i durbala.
Yārā īmānadāra tārā yē, jēhāda karē āllāhara rāhē'i. Pakṣāntarē yārā kāphēra tārā laṛā'i karē śaẏatānēra pakṣē sutarāṁ tōmarā jēhāda karatē thāka śaẏatānēra pakṣālambanakārīdēra birud'dhē, (dēkhabē) śaẏatānēra cakrānta ēkānta'i durbala.
যারা ঈমানদার তারা যে, জেহাদ করে আল্লাহর রাহেই। পক্ষান্তরে যারা কাফের তারা লড়াই করে শয়তানের পক্ষে সুতরাং তোমরা জেহাদ করতে থাক শয়তানের পক্ষালম্বনকারীদের বিরুদ্ধে, (দেখবে) শয়তানের চক্রান্ত একান্তই দুর্বল।
Tumi ki tadera dike ceye dekho ni yadera bala hayechila -- ''tomadera hata gutiye rakho, ebam namaya kayema karo, ara yakata adaya karo.’’ Kintu yakhana tadera jan'ya yud'dhera bidhana deya halo takhana, ascarya! Tadera ekati dala manusake bhaya karate lagalo yemana ucita allah‌ke bhaya kara, -- athaba tara ca'ite'o besi bhaya, ara balale -- ''amadera prabhu! Kena tumi amadera jan'ya yud'dhera bidhana karale? Kena tumi amadera alpakalera jan'ya birama dile na?’’ Tumi balo -- ''e'i duniyara ayojana alpaksanera jan'ya, ara parakala hacche ye bhaya kare tara jan'ya utkrstatara. Ara tomadera an'yaya kara habe na khejura-bicira-patala parata parimane'o
Tumi ki tādēra dikē cēẏē dēkhō ni yādēra balā haẏēchila -- ''tōmādēra hāta guṭiẏē rākhō, ēbaṁ nāmāya kāẏēma karō, āra yākāta ādāẏa karō.’’ Kintu yakhana tādēra jan'ya yud'dhēra bidhāna dēẏā halō takhana, āścarya! Tādēra ēkaṭi dala mānuṣakē bhaẏa karatē lāgalō yēmana ucita āllāh‌kē bhaẏa karā, -- athabā tāra cā'itē'ō bēśī bhaẏa, āra balalē -- ''āmādēra prabhū! Kēna tumi āmādēra jan'ya yud'dhēra bidhāna karalē? Kēna tumi āmādēra alpakālēra jan'ya birāma dilē nā?’’ Tumi balō -- ''ē'i duniẏāra āẏōjana alpakṣaṇēra jan'ya, āra parakāla hacchē yē bhaẏa karē tāra jan'ya uṯkr̥ṣṭatara. Āra tōmādēra an'yāẏa karā habē nā khējura-bicira-pātalā parata parimāṇē'ō
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যাদের বলা হয়েছিল -- ''তোমাদের হাত গুটিয়ে রাখো, এবং নামায কায়েম করো, আর যাকাত আদায় করো।’’ কিন্তু যখন তাদের জন্য যুদ্ধের বিধান দেয়া হলো তখন, আশ্চর্য! তাদের একটি দল মানুষকে ভয় করতে লাগলো যেমন উচিত আল্লাহ্‌কে ভয় করা, -- অথবা তার চাইতেও বেশী ভয়, আর বললে -- ''আমাদের প্রভূ! কেন তুমি আমাদের জন্য যুদ্ধের বিধান করলে? কেন তুমি আমাদের অল্পকালের জন্য বিরাম দিলে না?’’ তুমি বলো -- ''এই দুনিয়ার আয়োজন অল্পক্ষণের জন্য, আর পরকাল হচ্ছে যে ভয় করে তার জন্য উৎকৃষ্টতর। আর তোমাদের অন্যায় করা হবে না খেজুর-বিচির-পাতলা পরত পরিমাণেও

Berber

Wid iumnen pna$en deg ubrid n Oebbi. Wid ijehlen pna$en deg ubrid ioebbiten n tkerkas. Nna$et imeddukwal n Cciian. Ni$ tieeoci n Cciian d tuohift
Wid iumnen pna$en deg ubrid n Öebbi. Wid ijehlen pna$en deg ubrid iôebbiten n tkerkas. Nna$et imeddukwal n Cciîan. Ni$ tiêeôci n Cciîan d tuôhift

Bosnian

Vjernici se bore na Allahovom putu, a nevjernici na sejtanovom. Zato se borite protiv sejtanovih sticenika, jer je sejtanovo lukavstvo zaista slabo
Vjernici se bore na Allahovom putu, a nevjernici na šejtanovom. Zato se borite protiv šejtanovih štićenika, jer je šejtanovo lukavstvo zaista slabo
Vjernici se bore na Allahovom putu, a nevjernici na sejtanovom. Zato se borite protiv sejtanovih sticenika, jer je sejtanovo lukavstvo zaista slabo
Vjernici se bore na Allahovom putu, a nevjernici na šejtanovom. Zato se borite protiv šejtanovih štićenika, jer je šejtanovo lukavstvo zaista slabo
Oni koji vjeruju bore se na Allahovom putu, a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta - sejtana. Zato se borite protiv sticenika sejtanovih, a sejtanovo lukavstvo, doista, je slabo
Oni koji vjeruju bore se na Allahovom putu, a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta - šejtana. Zato se borite protiv štićenika šejtanovih, a šejtanovo lukavstvo, doista, je slabo
Oni koji vjeruju, bore se na putu Allahovom; a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite protiv prijatelja sejtanovih. Uistinu, spletka sejtanova je slaba
Oni koji vjeruju, bore se na putu Allahovom; a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite protiv prijatelja šejtanovih. Uistinu, spletka šejtanova je slaba
EL-LEDHINE ‘AMENU JUKATILUNE FI SEBILI ELLAHI WEL-LEDHINE KEFERU JUKATILUNE FI SEBILIT-TAGUTI FEKATILU ‘EWLIJA’E ESH-SHEJTANI ‘INNE KEJDE ESH-SHEJTANI KANE DA’IFÆN
Oni koji vjeruju bore se na Allahovom putu, a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta – sejtana. Zato se borite protiv sticenika sejtanovih, a sejtanovo lukavstvo, doista, je slabo
Oni koji vjeruju bore se na Allahovom putu, a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta – šejtana. Zato se borite protiv štićenika šejtanovih, a šejtanovo lukavstvo, doista, je slabo

Bulgarian

Vyarvashtite se srazhavat po putya na Allakh, a nevernitsite se srazhavat po putya na idolite. Srazhavaite se s priyatelite na satanite! Slabo e kovarstvoto na satanata
Vyarvashtite se srazhavat po pŭtya na Allakh, a nevernitsite se srazhavat po pŭtya na idolite. Srazhavaĭte se s priyatelite na satanite! Slabo e kovarstvoto na satanata
Вярващите се сражават по пътя на Аллах, а неверниците се сражават по пътя на идолите. Сражавайте се с приятелите на сатаните! Слабо е коварството на сатаната

Burmese

(အရှင်မြတ်ကို စိတ်ရင်းစေတနာဖြူစင်စွာဖြင့်) ယုံကြည်ကြသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်လမ်းတော်၌ (အရှင့်အစေခံလူသားများ အကျိုးအတွက်သာ) ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြပြီး မယုံကြည်သူ (နှင့် အမှန်တရားကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်သူ) တို့သည် (မှားယွင်းသည့် အတွေးအခေါ်အယူအဆနှင့်မူဝါဒလမ်းစဉ်များပေါ် အခြေခံသော) မိစ္ဆာလမ်းစဉ်၌သာ ရင်ဆိုက်တိုက်ခိုက်ကြ၏။ သို့ဖြစ်၍ (သူတို့၏ကိုယ်ကျိုးအတွက် လူသားဆန်မှုကို စော်ကားနေသည့်) စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏မဟာမိတ်အပေါင်းအဖော်တို့ကို တော်လှန်တိုက်ခိုက်ကြလော့။ (ထိုစေတန်မကောင်းဆိုးဝါးတို့၏အင်အားနှင့်နည်းပညာများက မည်သို့ပင် ဆန်းကျယ်ပါစေ) ဧကန်မုချ၊ စေတန်မကောင်းဆိုး ဝါး၏နည်းဗျူဟာ ပရိယာယ်၌ ချို့တဲ့အားနည်းမှု ရှိစမြဲပင် ဖြစ်၏။
၇၆။ ယုံကြည်သူတို့သည် အသျှင်မြတ်လမ်းတွင် စစ်တိုက်ကြ၏။ မယုံကြည်သူတို့မူကား ဘုရားတု ဘုရားယောင်များအတွက် စစ်ခင်းကြ၏။ ထို့ကြောင့် သင်တို့သည် ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ စစ်သည်များကို တိုက်ခိုက်ကြလော့။ မှတ်သားကြလော့။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်၏ သေနင်္ဂဗျူဟာသည် ညံ့ဖျင်း၏။
မုအ်မင်န်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြ၏။ ကာဖိရ်တို့သည်မူကား ‘တွာဂူတ်’၏လမ်း၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြ၏။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်တို့သည် ရှိုင်တွာန်၏အဆွေခင်ပွန်းတို့ကို တိုက်ခိုက်ကြကုန်၏။ မုချဧကန် ရှိုင်တွာန်၏ပရိယာယ်သည် ချည့်နဲ့လှပေသည်။ (တစ်နည်း ပေါ့ပျက်လှပေသည်။) (ရကူ ၇၊ ၇)
အီမာန်ယုံကြည်သူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြသည်။ ကာဖိရ်ငြင်းပယ်သူများကမူ သွာဂူသ်*၏လမ်းတွင် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်တို့သည် ရှိုင်သွာန်၏အ‌ဆွေခင်ပွန်းများကို တိုက်ခိုက်ကြပါ။ စင်စစ်ရှိုင်သွာန်၏လှည့်ကွက်(ကြံစည်မှု)သည် ချည့်နဲ့လှသည်။

Catalan

Qui creuen, combaten per Al·la. Qui no creuen, combaten pels Taguts. Combateu, doncs, contra els amics del Dimoni. Els ardits del Dimoni son febles
Qui creuen, combaten per Al·là. Qui no creuen, combaten pels Taguts. Combateu, doncs, contra els amics del Dimoni. Els ardits del Dimoni són febles

Chichewa

Iwo amene akhulupirira amamenya nkhondo m’njira ya Mulungu koma amene sakhulupilira amamenya mu njira ya Satana. Kotero inu menyanani ndi abwenzi a Satana, ndithudi chikonzero cha Satana ndi chopanda mphamvu
“Amene akhulupirira, akumenya nkhondo pa njira ya Allah. Koma amene sadakhulupirire, akumenya nkhondo panjira ya satana. Choncho menyanani ndi abwenzi a satana. Ndithudi, ndale za satana nzofooka

Chinese(simplified)

Xindao zhe, wei zhu dao er zhan; bu xindao zhe, wei modao er zhan; gu nimen dang dui emo de dangyu zuozhan; emo de jice, que shi cuiruo de.
Xìndào zhě, wéi zhǔ dào ér zhàn; bù xìndào zhě, wèi módào ér zhàn; gù nǐmen dāng duì èmó de dǎngyǔ zuòzhàn; èmó de jìcè, què shì cuìruò de.
信道者,为主道而战;不信道者,为魔道而战;故你们当对恶魔的党羽作战;恶魔的计策,确是脆弱的。
Xinshi wei an la zhi dao zhandou, bu xinyang zhe ze wei emo zhi dao zhandou. Yinci, nimen dang gongji emo de pengyou. Emo de guiji que shi cuiruo de.
Xìnshì wéi ān lā zhī dào zhàndòu, bù xìnyǎng zhě zé wéi èmó zhī dào zhàndòu. Yīncǐ, nǐmen dāng gōngjí èmó de péngyǒu. Èmó de guǐjì què shì cuìruò de.
信士为安拉之道战斗,不信仰者则为恶魔之道战斗。因此,你们当攻击恶魔的朋友。恶魔的诡计确是脆弱的。
Xindao zhe zai wei zhu er zhan; bu xindao zhe, wei ta wu te er zhan; gu nimen dang kangji emo de dangyu; emo de jice, que shi cuiruo de
Xìndào zhě zài wéi zhǔ ér zhàn; bù xìndào zhě, wèi tǎ wú tè ér zhàn; gù nǐmen dāng kàngjí èmó de dǎngyǔ; èmó de jìcè, què shì cuìruò de
信道者在为主而战;不信道者,为塔吾特而战;故你们当抗击恶魔的党羽;恶魔的计策,确是脆弱的。

Chinese(traditional)

Xindao zhe, wei zhu dao er zhan; bu xindao zhe, wei modao er zhan; gu nimen dang dui emo de dangyu zuozhan; emo de jice, que shi cuiruo de
Xìndào zhě, wéi zhǔ dào ér zhàn; bù xìndào zhě, wèi módào ér zhàn; gù nǐmen dāng duì èmó de dǎngyǔ zuòzhàn; èmó de jìcè, què shì cuìruò de
信道者,为主 道而战;不信道者,为魔道而战;故你们当对恶魔的党羽作 战;恶魔的计策,确是脆弱的。
Xindao zhe, wei zhu dao er zhan; bu xindao zhe, wei modao er zhan; gu nimen dang dui emo de dangyu zuozhan; emo de jice, que shi cuiruo de.
Xìndào zhě, wéi zhǔ dào ér zhàn; bù xìndào zhě, wèi módào ér zhàn; gù nǐmen dāng duì èmó de dǎngyǔ zuòzhàn; èmó de jìcè, què shì cuìruò de.
信道者,為主道而戰;不信道者,為魔道而戰;故你們當對惡魔的黨羽作戰;惡魔的計策,確是脆弱的。

Croatian

Oni koji vjeruju, bore se na putu Allahovom; a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite protiv prijatelja sejtanovih. Uistinu, spletka sejtanova je slaba
Oni koji vjeruju, bore se na putu Allahovom; a oni koji ne vjeruju bore se na putu taguta. Zato se borite protiv prijatelja šejtanovih. Uistinu, spletka šejtanova je slaba

Czech

Ti, kdoz uverili, bojuji na stezce bozi: a neverici bojuji na stezce Taghuta: bojujte tedy proti stoupencum Satanovym, nebot slabe budou proti vam lecky Satanovy
Ti, kdož uvěřili, bojují na stezce boží: a nevěřící bojují na stezce Tághúta: bojujte tedy proti stoupencům Satanovým, neboť slabé budou proti vám léčky Satanovy
Ty verit boj dat BUH doba ty pochybovat boj dat tyranie. Proto ty boj souit spojeny; souit schopnost byl nula
Ty verit boj dát BUH doba ty pochybovat boj dát tyranie. Proto ty boj souit spojený; souit schopnost byl nula
Ti, kdoz uverili, bojuji na stezce Bozi, a ti, kdoz neuverili, bojuji na stezce Taghuta. Bojujte proti pratelum satanovym, vzdyt slabe jsou proti vam uklady satanovy
Ti, kdož uvěřili, bojují na stezce Boží, a ti, kdož neuvěřili, bojují na stezce Tághúta. Bojujte proti přátelům satanovým, vždyť slabé jsou proti vám úklady satanovy

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli tuhirila Naawuni soli zuɣu, ka ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali tuhiri shintaŋ soli zuɣu. Dinzuɣu, tuhimi ya shintaŋ yuriba. Achiika! Shintaŋ nabεri nyɛla zaɣigbariŋ

Danish

De tror udkæmper forårsagen GUD stund de disbelieve udkæmper forårsagen tyranni. Derfor du udkæmpe djævelen allierede djævel magten er nil
Zij die geloven, strijden voor de zaak van Allah, maar de ongelovigen strijden voor de zaak van de boze. Strijdt daarom tegen de vrienden van Satan; voorzeker, Satan's plan is zwak

Dari

آنانی که مؤمن‌اند در راه الله می‌جنگند و آنانی که کافر‌اند در راه طاغوت (شیطان) می‌جنگند، پس (ای مؤمنان) با دوستان شیطان بجنگید، چونکه حیلۀ شیطان ضعیف است

Divehi

إيمان ވި މީހުން اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރެތެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުން شيطان އާގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރެތެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުން شيطان އާގެ ވާގިވެރިންނާ ހަނގުރާމަކުރާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، شيطان އާގެ ކެހިވެރިކަންވަނީ ނިކަމެތިވެގެންނެވެ

Dutch

Zij die geloven strijden op Gods weg en zij die ongelovig zijn strijden op de weg van de Taghoet. Bestrijdt de aanhangers van de satan. De list van de satan is maar zwak
Zij die gelooven strijden voor Gods zaak, maar zij die niet gelooven strijden voor de zaak van Thagut. Strijdt daarom tegen de vrienden van satan: en waarlijk de listen van satan zullen onmachtig zijn
Degenen die geloven vechten op de Weg van Allah en degenen die ongelovig zijn vechten op de weg van de Thaghôet vecht dus tegen de helper van de Satan. Voorwaar, de listen van de Satan zijn zwak
Zij die geloven, strijden voor de zaak van Allah, maar de ongelovigen strijden voor de zaak van de boze. Strijdt daarom tegen de vrienden van Satan; voorzeker, Satan´s plan is zwak

English

The believers fight for God’s cause, while those who reject faith fight for an unjust cause. Fight the allies of Satan: Satan’s strategies are truly weak
Those who believe, fight in the way of Allah. Those who disbelieve, fight in the way of Satan. So you (believers) fight against the friends of Satan. Surely strategy of Satan is weak
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan
These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble
Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan's strategy is weak
Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective
Those who have iman fight in the Way of Allah. Those who are kafir fight in the way of false gods. So fight the friends of Shaytan! Shaytan´s scheming is always feeble
The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble
Those who believe, fight in the cause of God. And those who do not believe, fight in the cause of wrong. So fight against the friends of Satan. Weak indeed is the scheme of Satan
Those who believed fight in God's way and those who disbelieved fight in the way of the rebellious, so fight against supporters of Satan, as Satan’s plan is indeed weak
Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of fake gods. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy
Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of the Rebel. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy
Those who (truly) believe fight in God’s cause, while those who disbelieve fight in the way of taghut (powers of evil who institute patterns of rule in defiance of God). So (O believers) fight against the friends and allies of Satan. Assuredly, Satan’s guile is ever feeble
Those whose hearts have been touched with the divine hand fight in the cause of Allah whereas those who deny Allah and lose sight of Him, fight in the cause of the Devil. Therefore, fight O you Muslims the advocates of the irreverent system of worship instituted by AL-Shaytan who holds out his hand and they give their own. Indeed the cunning of AL-Shaytan is taken for a poor crooked wisdom
Those who have Believed fight in the Way of Allah; and those who have disbelieved, fight in the cause of Taghut. So fight the allies of the Satan. Certainly, the strategy of the devil is ever fragile
Those who believed fight in the way of God. And those who were ungrateful fight in the way of the false deity. So fight the protectors of Satan. Truly the cunning of Satan had been weak
Those who believe, do fight for the sake of Allah, while those who reject faith fight for the cause of ´taghut´ _ (all rebellious forces aligned against Allah). So, fight against the minions of Shaitans. Feeble indeed is the wily guile of Shaitan
Those who believe fight in the way of God; and those who disbelieve fight in the way of Taghut; fight ye then against the friends of Satan, verily, Satan's tricks are weak
Those who are believers fight in the cause of Allah and those who are unbelievers fight in the cause of Taghut (forces of Satan): so fight against the helpers of Satan; surely, Satan’s crafty schemes are very weak
They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghut. Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak
Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan´s strategies are feeble indeed
They who believe, fight on the path of God; and they who believe not, fight on the path of Thagout: Fight therefore against the friends of Satan. Verily craft of Satan shall be powerless
Those who believed, fight/kill in God`s sake, and those who disbelieved fight/kill in the devil/idol`s sake, so fight/kill the devil`s supporters/allies/followers, that the devil`s conspiracy/deceit was weak
Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan´s strategy is weak
Those who believe, fight in the way of Allah and those who do not believe, fight in the way of false deities (evil); so fight the friends of the devil, the plot of the devil is certainly weak
Those who believe, fight in the way of God and those who do not believe, fight in the way of false deities (evil); so fight the friends of the devil, the plot of the devil is certainly weak
Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak
Those who believe fight in Allah's Path; and those who suppress the Truth, fight in the path of the false god. Fight then against those who are friends of the Satan. The Satanic strategy is indeed weak
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak
The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Tāghūt. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble
Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed
(The ones) who have believed fight in the way of Allah, and (the ones) who have disbelieved fight in the way of the Taghut (An idol worshiped by the Arab pagans). So fight (the ones) patronized by Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). Surely the plotting of Ash-Shaytan has (always) been weak
The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. So fight against the friends of Satan for the evil plans of Satan are certainly weak
Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghut (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan)
The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Taghut. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble
Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak
Believers fight for the cause of God, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak
The true believers fight for the cause of God, but the infidels fight for the devil. Fight then the friends of Satan; Satan‘s cunning is weak indeed
The believers fight in the way of Allah, whereas the disbelievers fight in the way of Tāghoot [false gods]. So fight the allies of Satan. Indeed, the scheme of Satan is ever weak
The believers fight for God's cause, whereas those who are bent on denying the truth fight for the cause of evil. Fight the allies of Satan. Satan's tactics are truly weak
Those who believe, fight in the cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of the Taghut. So fight against the friends of Shaytan; ever feeble indeed is the plot of Shaytan
Believers fight in the Cause of Allah, that is, for the removal of tyranny and in self-defense (benign aggression). And the rejecters of the Truth fight in tyranny and for their selfish desire to oppress people (malignant aggression). So fight against those friends of Satan. Verily, Satan's plan is feeble because the selfish desire fails before the Divine Law of Requital
Those who believe, fight in the cause of Allah and those who reject Faith (and) fight in the cause of Evil: So you fight against the friends of Satan: Weak indeed is the cunning of Satan
Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak
Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak
Those who believe, fight in God´s way, while those who disbelieve fight in the way of the arrogant ones; therefore fight Satan´s patrons. Satan´s plot is weak
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak
Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak
Those who believe fight in the way of God, and those who disbelieve fight in the way of false deities. Fight, therefore, against the allies of Satan. Surely the scheme of Satan is ever feeble
Those who believe fight in the cause of Allah, and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak
The believers fight for the cause of God, while those who reject faith fight for Satan. Then fight the allies of Satan: Satan's scheming is truly weak
Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan

Esperanto

Those kred batal ig DI while those disbelieve batal ig tyranny. Do vi batal diabl allies diabl potenc est nil

Filipino

Ang mga sumasampalataya ay nakikipaglaban tungo sa Kapakanan ni Allah, at sila na mga hindi sumasampalataya ay nakikipaglaban tungo sa kapakanan ng Taghut (Satanas, diyus-diyosan, atbp.). Kaya’t makipagtunggali kayo laban sa mga kapanalig ni Satanas. Tunay na laging mahina ang mga pakana ni Satanas
Ang mga sumampalataya ay nakikipaglaban ayon sa landas ni Allāh at ang mga tumangging sumampalataya ay nakikipaglaban ayon sa landas ng mapagmalabis. Kaya makipaglaban kayo sa mga katangkilik ng demonyo. Tunay na ang pakana ng demonyo ay laging mahina

Finnish

Uskovaiset taistelevat Jumalan asian puolesta, ja ne jotka ovat uskottomia, taistelevat Taaguutin asian puolesta; taistelkaa te siis Saatanan kannattajia vastaan. Saatanan sotajuonet ovat hatarat
Uskovaiset taistelevat Jumalan asian puolesta, ja ne jotka ovat uskottomia, taistelevat Taaguutin asian puolesta; taistelkaa te siis Saatanan kannattajia vastaan. Saatanan sotajuonet ovat hatarat

French

Ceux qui ont cru se battent pour la cause d’Allah, et ceux qui ont mecru se battent dans la voie des fausses divinites (Taghut).[146] Alors, battez-vous contre les suppots de Satan, car les intrigues de Satan sont certes faibles
Ceux qui ont cru se battent pour la cause d’Allah, et ceux qui ont mécru se battent dans la voie des fausses divinités (Tâghût).[146] Alors, battez-vous contre les suppôts de Satan, car les intrigues de Satan sont certes faibles
Les croyants combattent dans le sentier d’Allah tandis que ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Rebelle (Taghut) . Eh bien, combattez les allies de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible
Les croyants combattent dans le sentier d’Allah tandis que ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Rebelle (Tâghût) . Eh bien, combattez les alliés de Diable, car la ruse du Diable est certes, faible
Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Taghut. Eh bien, combattez les allies du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible
Les croyants combattent dans le sentier d'Allah, et ceux qui ne croient pas combattent dans le sentier du Tâghût. Eh bien, combattez les alliés du Diable, car la ruse du Diable est, certes, faible
Ceux qui croient luttent par obeissance a Allah, tandis que ceux qui rejettent la foi luttent par obeissance a Satan. Combattez donc les suppots de Satan et sachez que les manœuvres de Satan sont d’une extreme faiblesse
Ceux qui croient luttent par obéissance à Allah, tandis que ceux qui rejettent la foi luttent par obéissance à Satan. Combattez donc les suppôts de Satan et sachez que les manœuvres de Satan sont d’une extrême faiblesse
Les croyants combattent pour la Cause de Dieu, et les incredules combattent pour leurs idoles. Combattez donc les suppots de Satan ; en verite, les ruses de Satan sont bien faibles
Les croyants combattent pour la Cause de Dieu, et les incrédules combattent pour leurs idoles. Combattez donc les suppôts de Satan ; en vérité, les ruses de Satan sont bien faibles

Fulah

Ɓen gomɗimɓe hino haɓidee fii laawol Alla ngol, ɓeya heeferɓe hino haɓidee e laawol ɓewnayɗi ɗin. Haɓee weldiiɓe seytaane ɓen : pellet, pewje seytaane ɗen laatike lo'uɗe

Ganda

Abo abakkiriza, balwana nga bali mu kuweereza mu kkubo lya Katonda, bo abakafiiri balwana mu kuweereza mu kubo lyobubuze n'obwonoonefu, kale mulwanyise banne ba Sitane, anti bulijjo enkwe za Sitane nafu ddala

German

Die da glauben, kampfen fur Allahs Sache, und die nicht glauben, kampfen fur die Sache des Teufels; darum kampft gegen die Anhanger des Satans! Wahrlich, die List des Satans ist schwach
Die da glauben, kämpfen für Allahs Sache, und die nicht glauben, kämpfen für die Sache des Teufels; darum kämpft gegen die Anhänger des Satans! Wahrlich, die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die glauben, kampfen auf dem Weg Gottes. Und diejenigen, die unglaubig sind, kampfen auf dem Weg der Gotzen. So kampft gegen die Freunde des Satans. Die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf dem Weg Gottes. Und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der Götzen. So kämpft gegen die Freunde des Satans. Die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, fuhren den bewaffneten Kampf fi-sabilillah, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, fuhren den bewaffneten Kampf fur At-taghut. So fuhrt den bewaffneten Kampf gegen die Wali des Satan! Gewiß, das Intrigieren des Satans bleibt ohnehin immer schwach
Diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben, führen den bewaffneten Kampf fi-sabilillah, und diejenigen, die Kufr betrieben haben, führen den bewaffneten Kampf für At-taghut. So führt den bewaffneten Kampf gegen die Wali des Satan! Gewiß, das Intrigieren des Satans bleibt ohnehin immer schwach
Diejenigen, die glauben, kampfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die unglaubig sind, kampfen auf dem Weg der falschen Gotter. So kampft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die glauben, kampfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die unglaubig sind, kampfen auf dem Weg der falschen Gotter. So kampft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach
Diejenigen, die glauben, kämpfen auf Allahs Weg, und diejenigen, die ungläubig sind, kämpfen auf dem Weg der falschen Götter. So kämpft gegen die Gefolgsleute des Satans! Gewiß, die List des Satans ist schwach

Gujarati

je loko imana lavya che te loko allahana margamam jehada kare che ane je loko inkara kare che te allaha ta'ala sivaya bija loko mate lade che, basa! Tame setanana sathi'o sathe lada'i karo, kharekhara setanani yukti'o ghani ja nabali che
jē lōkō īmāna lāvyā chē tē lōkō allāhanā mārgamāṁ jēhāda karē chē anē jē lōkō inkāra karē chē tē allāha ta'ālā sivāya bījā lōkō māṭē laḍē chē, basa! Tamē śētānanā sāthī'ō sāthē laḍā'i karō, kharēkhara śētānanī yukti'ō ghaṇī ja nabaḷī chē
જે લોકો ઈમાન લાવ્યા છે તે લોકો અલ્લાહના માર્ગમાં જેહાદ કરે છે અને જે લોકો ઇન્કાર કરે છે તે અલ્લાહ તઆલા સિવાય બીજા લોકો માટે લડે છે, બસ ! તમે શેતાનના સાથીઓ સાથે લડાઇ કરો, ખરેખર શેતાનની યુક્તિઓ ઘણી જ નબળી છે

Hausa

Waɗanda suka yi imani, suna yaki a cikin hanyar Allah, kuma waɗanda suka kafirta suna yaƙi a cikin hanyar ¦agutu (Shaiɗan). To, ku yaƙi majiɓintan Shaiɗan. Lalle ne kaidin Shaiɗan ya kasance mai rauni
Waɗanda suka yi ĩmãni, sunã yãki a cikin hanyar Allah, kuma waɗanda suka kãfirta sunã yãƙi a cikin hanyar ¦ãgũtu (Shaiɗan). To, ku yãƙi majiɓintan Shaiɗan. Lalle ne kaidin Shaiɗan yã kasance mai rauni
Waɗanda suka yi imani, suna yaki a cikin hanyar Allah, kuma waɗanda suka kafirta suna yaƙi a cikin hanyar ¦agutu (Shaiɗan). To, ku yaƙi majiɓintan Shaiɗan. Lalle ne kaidin Shaiɗan ya kasance mai rauni
Waɗanda suka yi ĩmãni, sunã yãki a cikin hanyar Allah, kuma waɗanda suka kãfirta sunã yãƙi a cikin hanyar ¦ãgũtu (Shaiɗan). To, ku yãƙi majiɓintan Shaiɗan. Lalle ne kaidin Shaiɗan yã kasance mai rauni

Hebrew

אלה אשר האמינו נלחמים בהקרבה למען אללה, ואלה אשר כפרו נלחמים בשביל השטן, על כן הילחמו בחבורת השטן, כי מזימת השטן היא תמיד רופפת
אלה אשר האמינו נלחמים בהקרבה למען אלוהים, ואלה אשר כפרו נלחמים בשביל השטן, על כן הילחמו בחבורת השטן, כי מזימת השטן היא תמיד רופפת

Hindi

jo log eemaan laaye, ve allaah kee raah mein yudhd karate hain aur jo kaafir hain, ve upadrav ke lie yudhd karate hain. to shaitaan ke saathiyon se yudhd karo. nihsandeh shaitaan kee chaal nirbal hotee hai
जो लोग ईमान लाये, वे अल्लाह की राह में युध्द करते हैं और जो काफ़िर हैं, वे उपद्रव के लिए युध्द करते हैं। तो शैतान के साथियों से युध्द करो। निःसंदेह शैतान की चाल निर्बल होती है।
eemaan laanevaale to allaah ke maarg mein yuddh karate hai aur adharmee log taagoot (badhe hue sarakash) ke maarg mein yuddh karate hai. atah tum shaitaan ke mitron se lado. nishchay hee, shaitaan kee chaal bahut kamazor hotee hai
ईमान लानेवाले तो अल्लाह के मार्ग में युद्ध करते है और अधर्मी लोग ताग़ूत (बढ़े हुए सरकश) के मार्ग में युद्ध करते है। अतः तुम शैतान के मित्रों से लड़ो। निश्चय ही, शैतान की चाल बहुत कमज़ोर होती है
(pas dekho) eemaanavaale to khuda kee raah mein ladate hain aur kuphfaar shaitaan kee raah mein ladate marate hain pas (musalamaanon) tum shaitaan ke hava khaahon se lado aur (kuchh paravaah na karo) kyonki shaitaan ka dao to bahut hee boda hai
(पस देखो) ईमानवाले तो ख़ुदा की राह में लड़ते हैं और कुफ्फ़ार शैतान की राह में लड़ते मरते हैं पस (मुसलमानों) तुम शैतान के हवा ख़ाहों से लड़ो और (कुछ परवाह न करो) क्योंकि शैतान का दाओ तो बहुत ही बोदा है

Hungarian

Azok, akik hisznek Allah Utjan harcolnak. Es azok, akik hitetlenkednek at-Tagut utjan harcolnak. Harcoljatok a satan tamogatoi ellen! Bizony a satan cselvetese gyenge
Azok, akik hisznek Allah Útján harcolnak. És azok, akik hitetlenkednek at-Tágűt útján harcolnak. Harcoljatok a sátán támogatói ellen! Bizony a sátán cselvetése gyenge

Indonesian

Orang-orang yang beriman, mereka berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan Tagut, maka perangilah kawan-kawan setan itu, (karena) sesungguhnya tipu daya setan itu lemah
(Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah sedangkan orang-orang kafir berperang di jalan tagut) setan. (Maka perangilah anak buah setan itu) maksudnya penyokong-penyokong agamanya niscaya kamu akan beroleh kemenangan karena kekuatanmu dengan Allah. (Sesungguhnya tipu daya setan) terhadap orang-orang beriman (adalah lemah) tidak akan dapat mengatasi siasat Allah terhadap orang-orang kafir itu
Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan ṭāgūt, sebab itu perangilah kawan-kawan setan itu, karena sesungguhnya tipu daya setan itu adalah lemah
Orang-orang yang percaya dan tunduk kepada kebenaran, berperang demi menegakkan kalimat Allah, keadilan dan kebenaran. Sedangkan orang-orang yang ingkar dan membangkang, berperang di jalan kezaliman dan kerusakan. Mereka adalah penolong-penolong setan. Maka dari itu, wahai orang-orang yang beriman, perangilah mereka dan ketahuilah bahwa sesungguhnya kalian akan menang melawan mereka dengan pertolongan Allah. Karena, tipu daya setan itu sebenarnya sangat lemah, meskipun dapat mendatangkan kerusakan amat besar. Kemenangan hanya untuk yang benar
Orang-orang yang beriman, mereka berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan ṭagūt, maka perangilah kawan-kawan setan itu, (karena) sesungguhnya tipu daya setan itu lemah
Orang-orang yang beriman berperang di jalan Allah, dan orang-orang yang kafir berperang di jalan Tagut, maka perangilah kawan-kawan setan itu, (karena) sesungguhnya tipu daya setan itu lemah

Iranun

So siran a Miyamaratiyaya na gi-i Siran Makimbonowai sa lalan ko Allah, na so siran a da Pamaratiyaya na gi-i siran Makimbonowai sa lalan ko Tagot: Na Pakimbonowai Kano ko manga Tabanga o Shaitan: Mata-an! A so tipo o Shaitan na butad iyan na Malobai

Italian

Coloro che credono combattono per la causa di Allah, mentre i miscredenti combattono per la causa degli idoli. Combattete gli alleati di Satana. Deboli sono le astuzie di Satana
Coloro che credono combattono per la causa di Allah, mentre i miscredenti combattono per la causa degli idoli. Combattete gli alleati di Satana. Deboli sono le astuzie di Satana

Japanese

Shinko suru mono wa arra no michi no tame ni tatakai, shinko shinai mono wa, taguto no michi no tame ni tatakau. Sa, akuma no mikata ni taishite tatakae. Hontoni akuma no sakubo wa yowai monodearu
Shinkō suru mono wa arrā no michi no tame ni tatakai, shinkō shinai mono wa, tāgūto no michi no tame ni tatakau. Sā, akuma no mikata ni taishite tatakae. Hontōni akuma no sakubō wa yowai monodearu
信仰する者はアッラーの道のために戦い,信仰しない者は,ターグートの道のために戦う。さあ,悪魔の味方に対して戦え。本当に悪魔の策謀は弱いものである。

Javanese

Para kang padha angestu iku padha perang ing dadalaning Allah, lan para kang padha kafir iku padha perang ing dadalaning setan. Mulane padha peranga lumawan para mitraning setan; sayekti upayaning setan iku apes
Para kang padha angèstu iku padha perang ing dadalaning Allah, lan para kang padha kafir iku padha perang ing dadalaning sétan. Mulané padha peranga lumawan para mitraning sétan; sayekti upayaning sétan iku apes

Kannada

nivu avarannu kandira? ‘‘Nim'ma kaigalannu tadedittukolliri (akramanakke iliyabedi), namajh‌annu palisiri mattu jhakat‌annu pavatisiri’’ endu (i hinde) avarige adesisalagittu. Taruvaya, avara mele yud'dhavannu kaddayagolisaladaga avarallondu gumpu, allahanige anjabekada ritiyalli athava adakkintalu heccagi janarige anja todagitu. Avaru ‘‘nam'modeya, ninu nam'ma mele yud'dhavannu kaddayagolisiddeke? Namage ninu innastu kalavakasavanneke nidalilla?’’ Ennuttare. Heliri; ‘‘ihalokada bandavalavella tira tatkalika. Dharmanisthara palige paralokave uttamavagide. (Alli) nim'ma mele kincittu an'yaya nadeyadu.’’
nīvu avarannu kaṇḍirā? ‘‘Nim'ma kaigaḷannu taḍediṭṭukoḷḷiri (ākramaṇakke iḷiyabēḍi), namājh‌annu pālisiri mattu jhakāt‌annu pāvatisiri’’ endu (ī hinde) avarige ādēśisalāgittu. Taruvāya, avara mēle yud'dhavannu kaḍḍāyagoḷisalādāga avarallondu gumpu, allāhanige an̄jabēkāda rītiyalli athavā adakkintalū heccāgi janarige an̄ja toḍagitu. Avaru ‘‘nam'moḍeyā, nīnu nam'ma mēle yud'dhavannu kaḍḍāyagoḷisiddēke? Namage nīnu innaṣṭu kālāvakāśavannēke nīḍalilla?’’ Ennuttāre. Hēḷiri; ‘‘ihalōkada baṇḍavāḷavellā tīrā tātkālika. Dharmaniṣṭhara pālige paralōkavē uttamavāgide. (Alli) nim'ma mēle kin̄cittū an'yāya naḍeyadu.’’
ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಂಡಿರಾ? ‘‘ನಿಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ತಡೆದಿಟ್ಟುಕೊಳ್ಳಿರಿ (ಆಕ್ರಮಣಕ್ಕೆ ಇಳಿಯಬೇಡಿ), ನಮಾಝ್‌ಅನ್ನು ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಝಕಾತ್‌ಅನ್ನು ಪಾವತಿಸಿರಿ’’ ಎಂದು (ಈ ಹಿಂದೆ) ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿತ್ತು. ತರುವಾಯ, ಅವರ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಲಾದಾಗ ಅವರಲ್ಲೊಂದು ಗುಂಪು, ಅಲ್ಲಾಹನಿಗೆ ಅಂಜಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಅಥವಾ ಅದಕ್ಕಿಂತಲೂ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ಜನರಿಗೆ ಅಂಜ ತೊಡಗಿತು. ಅವರು ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ನೀನು ನಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಕಡ್ಡಾಯಗೊಳಿಸಿದ್ದೇಕೆ? ನಮಗೆ ನೀನು ಇನ್ನಷ್ಟು ಕಾಲಾವಕಾಶವನ್ನೇಕೆ ನೀಡಲಿಲ್ಲ?’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ. ಹೇಳಿರಿ; ‘‘ಇಹಲೋಕದ ಬಂಡವಾಳವೆಲ್ಲಾ ತೀರಾ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ. ಧರ್ಮನಿಷ್ಠರ ಪಾಲಿಗೆ ಪರಲೋಕವೇ ಉತ್ತಮವಾಗಿದೆ. (ಅಲ್ಲಿ) ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಕಿಂಚಿತ್ತೂ ಅನ್ಯಾಯ ನಡೆಯದು.’’

Kazakh

Sonday iman keltirgender, Alla jolında sogısadı da kapirler, saytan jolında sogısadı. Endese sender saytannın dostarımen sogısındar. Negizinen saytannın adisi nasar
Sonday ïman keltirgender, Alla jolında soğısadı da käpirler, şaytan jolında soğısadı. Endeşe sender şaytannıñ dostarımen soğısıñdar. Negizinen şaytannıñ ädisi naşar
Сондай иман келтіргендер, Алла жолында соғысады да кәпірлер, шайтан жолында соғысады. Ендеше сендер шайтанның достарымен соғысыңдар. Негізінен шайтанның әдісі нашар
Imanga kelgender Allahtın jolında sogısadı. Al, kupirlik etwsiler / imansızdar / bolsa, tagut / saytan / jolında sogısadı. Endese, sender saytannın jaqtastarımen sogısındar! Aqiqatında saytannın ayla-tasili alsiz
Ïmanğa kelgender Allahtıñ jolında soğısadı. Al, küpirlik etwşiler / ïmansızdar / bolsa, tağut / şaytan / jolında soğısadı. Endeşe, sender şaytannıñ jaqtastarımen soğısıñdar! Aqïqatında şaytannıñ ayla-täsili älsiz
Иманға келгендер Аллаһтың жолында соғысады. Ал, күпірлік етушілер / имансыздар / болса, тағұт / шайтан / жолында соғысады. Ендеше, сендер шайтанның жақтастарымен соғысыңдар! Ақиқатында шайтанның айла-тәсілі әлсіз

Kendayan

Urakng-urakng nang bi’iman, iaka’koa baparang ka’ maraga Allah man urakng- urakng kafir baparang ka’ maraga tagut maka parangi’lah ayukng-ayukng setan koa. (karana) sasungguhnya tipudaya setan koa lamah

Khmer

banda anak del mean chomnue noh puokke thveusangkream knong meakra robsa a l laoh . chamnek e puok del kmean chomnue vinh puokke thveusangkream knong meakra robsa t hkau t . dau che neah chaur puok anak thveusangkream brachheang nung sampnth mi td robsa shai t n choh . pitabrakd nasa lbichakl robsa shai t n ku khsaaoy bamphot
បណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនោះ ពួកគេធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ។ ចំណែកឯពួកដែលគ្មានជំនឿវិញ ពួកគេធ្វើសង្គ្រាម ក្នុងមាគ៌ារបស់តហ្គូត។ ដូចេ្នះ ចូរពួកអ្នកធ្វើសង្គ្រាមប្រឆាំងនឹង សម្ព័ន្ធមិត្ដរបស់ស្ហៃតនចុះ។ ពិតប្រាកដណាស់ ល្បិចកលរបស់ស្ហៃតនគឺខ្សោយបំផុត។

Kinyarwanda

Abemera barwana mu nzira ya Allah, naho abahakanyi bakarwana mu nzira ya Shitani. Ngaho nimurwanye abambari ba Shitani; mu by’ukuri imigambi ya Shitani iroroshye
Abemera barwana mu nzira ya Allah, naho abahakanyi bakarwana mu nzira ya Shitani. Ngaho nimurwanye abambari ba Shitani; mu by’ukuri imigambi ya Shitani ntishinga

Kirghiz

Iymanduu adamdar Allaһtın jolunda sogususat. Kaapır adamdar taaguttun (saytandın) jolunda sogususat. Siler (o, momundar) saytandın tarapkerlerine karsı soguskula. Albette, saytandın aylası (ar kacan) alsız
Iymanduu adamdar Allaһtın jolunda soguşuşat. Kaapır adamdar taaguttun (şaytandın) jolunda soguşuşat. Siler (o, momundar) şaytandın tarapkerlerine karşı soguşkula. Albette, şaytandın aylası (ar kaçan) alsız
Ыймандуу адамдар Аллаһтын жолунда согушушат. Каапыр адамдар таагуттун (шайтандын) жолунда согушушат. Силер (о, момундар) шайтандын тарапкерлерине каршы согушкула. Албетте, шайтандын айласы (ар качан) алсыз

Korean

mid-eum-eul gajin sin-ang-indeul-eun ha nanim-eul wihayeo seongjeonhago mid-eum-eul bulsinhaneun jadeul-eun satan-eul wihaeseo tujaenghanani satan-ui muliwa tujaenghala sillo satan-ui gyohwalham-eun heoyaghal ppun-ila
믿음을 가진 신앙인들은 하 나님을 위하여 성전하고 믿음을 불신하는 자들은 사탄을 위해서 투쟁하나니 사탄의 무리와 투쟁하라 실로 사탄의 교활함은 허약할 뿐이라
mid-eum-eul gajin sin-ang-indeul-eun ha nanim-eul wihayeo seongjeonhago mid-eum-eul bulsinhaneun jadeul-eun satan-eul wihaeseo tujaenghanani satan-ui muliwa tujaenghala sillo satan-ui gyohwalham-eun heoyaghal ppun-ila
믿음을 가진 신앙인들은 하 나님을 위하여 성전하고 믿음을 불신하는 자들은 사탄을 위해서 투쟁하나니 사탄의 무리와 투쟁하라 실로 사탄의 교활함은 허약할 뿐이라

Kurdish

ئه‌وانه‌ی ئیماندارن (ته‌نها) له پێناوی خوادا ده‌جه‌نگن (به‌ڵام) ئه‌وانه‌ی بێ باوه‌ڕن له پێناوی سته‌مکارو زۆردار و (تاغوت)دا ده‌جه‌نگن، ده بجه‌نگن دژی یاوه‌رانی شه‌یتان (چونکه‌) به‌ڕاستی پیلان و ته‌ڵه‌که‌ی شه‌یتان پووچ و لاوازه‌
ئەو کەسانەی باوەڕیان ھێناوە لەپێناوی خوادا دەجەنگن وە ئەوانەی بێ باوەڕن لە پێناوی نارەوا (یان شەیتان) دا دەجەنگن کەواتە شەڕبکەن لەگەڵ دۆستەکانی شەیتاندا بەڕاستی پیلانی شەیتان ھەر لاواز بووە

Kurmanji

Ewane bawer kirine hene! Ewanan di reya Yezdan da qirine dikin u ewane bune file ji; ewanan di reya palid da qirine dikin. Idi (geli bawergeran!) hun bi serkaren pelid ra qirine bikin. Bi rasti xaxe pelid be hez buye
Ewanê bawer kirine hene! Ewanan di rêya Yezdan da qirînê dikin û ewanê bûne file jî; ewanan di rêya palîd da qirînê dikin. Îdî (gelî bawergeran!) hûn bi serkarên pelîd ra qirînê bikin. Bi rastî xaxê pelîd bê hêz bûye

Latin

Those believe fighting causa DEUS dum those disbelieve fighting causa tyranny. Ergo vos fight devil's allies devil's power est nil

Lingala

Bandimi babundaka na nzela ya Allah, kasi bapagano babundaka na nzela ya motomboki. Bobundisa balandi ya satana; mpamba te likita ya satana ezalaka makasi te

Luyia

Balia abasuubila balwananga khunjila ya Nyasaye, ne balia abakhaya balwanilanga khunjila yobukori, kho lwane nende abetsa ba shetani. Toto abukaati bwa shetani nobuteshele

Macedonian

Верниците се борат на Аллаховиот пат, а неверниците на патот на тагутот. Затоа борете се против шејтановите штитеници, бидејќи шејтановото лукавство е навистина слабо
nie koi veruvaat se borat na Allahoviot pat, a onie koi ne veruvaat, se borat na sejtanoviot pat. Borete se, togas, protiv prijatelite sejtanski. Spletkata na Sejtanot, navistina, e slaba
nie koi veruvaat se borat na Allahoviot pat, a onie koi ne veruvaat, se borat na šejtanoviot pat. Borete se, togaš, protiv prijatelite šejtanski. Spletkata na Šejtanot, navistina, e slaba
ние кои веруваат се борат на Аллаховиот пат, а оние кои не веруваат, се борат на шејтановиот пат. Борете се, тогаш, против пријателите шејтански. Сплетката на Шејтанот, навистина, е слаба

Malay

Orang-orang yang beriman, berperang pada jalan Allah; dan orang-orang yang kafir pula berperang pada jalan Taghut (Syaitan). Oleh sebab itu, perangilah kamu akan pengikut-pengikut Syaitan itu, kerana sesungguhnya tipu daya Syaitan itu adalah lemah

Malayalam

visvasikal allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. satyanisedhikalakatte, durmurttikalute margattil yud'dham ceyyunnu. atinal pisacinre mitrannalumayi ninnal yud'dhattil erpetuka. tirccayayum pisacinre kutantram durbalamakunnu
viśvāsikaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe, durmūrttikaḷuṭe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. atināl piśācinṟe mitraṅṅaḷumāyi niṅṅaḷ yud'dhattil ērpeṭuka. tīrccayāyuṁ piśācinṟe kutantraṁ durbalamākunnu
വിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ, ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍ പിശാചിന്‍റെ മിത്രങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുക. തീര്‍ച്ചയായും പിശാചിന്‍റെ കുതന്ത്രം ദുര്‍ബലമാകുന്നു
visvasikal allahuvinre margattil yud'dham ceyyunnu. satyanisedhikalakatte, durmurttikalute margattil yud'dham ceyyunnu. atinal pisacinre mitrannalumayi ninnal yud'dhattil erpetuka. tirccayayum pisacinre kutantram durbalamakunnu
viśvāsikaḷ allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. satyaniṣēdhikaḷākaṭṭe, durmūrttikaḷuṭe mārgattil yud'dhaṁ ceyyunnu. atināl piśācinṟe mitraṅṅaḷumāyi niṅṅaḷ yud'dhattil ērpeṭuka. tīrccayāyuṁ piśācinṟe kutantraṁ durbalamākunnu
വിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. സത്യനിഷേധികളാകട്ടെ, ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളുടെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു. അതിനാല്‍ പിശാചിന്‍റെ മിത്രങ്ങളുമായി നിങ്ങള്‍ യുദ്ധത്തില്‍ ഏര്‍പെടുക. തീര്‍ച്ചയായും പിശാചിന്‍റെ കുതന്ത്രം ദുര്‍ബലമാകുന്നു
satyavisvasikal allahuvinre margattil samaram ceyyunnu. satyanisedhikal daivetara saktikalute margattilan patavettunnat. atinal ninnal pisacinre kuttalikaleat patavettuka. pisacinre tantram nanne durbalam tanne; tircca
satyaviśvāsikaḷ allāhuvinṟe mārgattil samaraṁ ceyyunnu. satyaniṣēdhikaḷ daivētara śaktikaḷuṭe mārgattilāṇ paṭaveṭṭunnat. atināl niṅṅaḷ piśācinṟe kūṭṭāḷikaḷēāṭ paṭaveṭṭuka. piśācinṟe tantraṁ nanne durbalaṁ tanne; tīrcca
സത്യവിശ്വാസികള്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ സമരം ചെയ്യുന്നു. സത്യനിഷേധികള്‍ ദൈവേതര ശക്തികളുടെ മാര്‍ഗത്തിലാണ് പടവെട്ടുന്നത്. അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ പിശാചിന്റെ കൂട്ടാളികളോട് പടവെട്ടുക. പിശാചിന്റെ തന്ത്രം നന്നെ ദുര്‍ബലം തന്നെ; തീര്‍ച്ച

Maltese

Dawk li-jemmnu jitqatlu għal Alla, u dawk li-ma' jemmnux jitqatlu għall-allat foloz: Mela (intom il-ħbieb. ta' Alla) tqatlu kontra ħbieb ix-Xitan. Tabilħaqq li l-qerq tax-Xitan huwa dgħajjef
Dawk li-jemmnu jitqatlu għal Alla, u dawk li-ma' jemmnux jitqatlu għall-allat foloz: Mela (intom il-ħbieb. ta' Alla) tqatlu kontra ħbieb ix-Xitan. Tabilħaqq li l-qerq tax-Xitan huwa dgħajjef

Maranao

So siran a miyamaratiyaya na gii siran makimbonoay sa lalan ko Allah, na so siran a da pamaratiyaya na gii siran makimbonoay sa lalan ko Tagot. Na pakimbonoay kano ko manga tabanga o shaytan. Mataan! a so tipo o shaytan na btad iyan a malobay

Marathi

Jya lokanni imana rakhale ahe, te tara allahacya margata jihada karatata ani jya lokanni kupra (inkara) kela ahe te tara taguta (saitana) cya margata ladhatata. Tevha tumhi saitanacya mitransi yud'dha kara. Nihsansaya saitanace (davapeca) atisaya kamakuvata aheta
Jyā lōkānnī īmāna rākhalē āhē, tē tara allāhacyā mārgāta jihāda karatāta āṇi jyā lōkānnī kupra (inkāra) kēlā āhē tē tara tāgūta (saitāna) cyā mārgāta laḍhatāta. Tēvhā tumhī saitānācyā mitrānśī yud'dha karā. Niḥsanśaya saitānācē (ḍāvapēca) atiśaya kamakuvata āhēta
७६. ज्या लोकांनी ईमान राखले आहे, ते तर अल्लाहच्या मार्गात जिहाद करतात आणि ज्या लोकांनी कुप्र (इन्कार) केला आहे ते तर तागूत (सैतान) च्या मार्गात लढतात. तेव्हा तुम्ही सैतानाच्या मित्रांशी युद्ध करा. निःसंशय सैतानाचे (डावपेच) अतिशय कमकुवत आहेत

Nepali

Juna manisaharule imana lya'eka chan tiniharule allahako margama yud'dha gardachan ra jo kaphira chan tiniharule allaha baheka aruko margama yud'dha gardachan. Tasartha timiharu saitanaka sahayogiharuko virud'dha yud'dha gara, visvasa gara ki saitanako sadyantra ati kamajora cha
Juna mānisaharūlē īmāna lyā'ēkā chan tinīharūlē allāhakō mārgamā yud'dha gardachan ra jō kāphira chan tinīharūlē allāha bāhēka arukō mārgamā yud'dha gardachan. Tasartha timīharū śaitānakā sahayōgīharūkō virud'dha yud'dha gara, viśvāsa gara ki śaitānakō ṣaḍyantra ati kamajōra cha
जुन मानिसहरूले ईमान ल्याएका छन् तिनीहरूले अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्दछन् र जो काफिर छन् तिनीहरूले अल्लाह बाहेक अरुको मार्गमा युद्ध गर्दछन् । तसर्थ तिमीहरू शैतानका सहयोगीहरूको विरुद्ध युद्ध गर, विश्वास गर कि शैतानको षड्यन्त्र अति कमजोर छ ।

Norwegian

De troende kjemper for Guds sak. De vantro kjemper for de falske guders sak. Bekjemp Satans venner! Sannelig, Satans strategi er svak
De troende kjemper for Guds sak. De vantro kjemper for de falske guders sak. Bekjemp Satans venner! Sannelig, Satans strategi er svak

Oromo

Warri amanan karaa Rabbii keessatti loluIsaan kafaran immoo karaa xaaghuutaa keessatti loluGargaaraa sheyxaanatiin lolaaDhugumatti tooftaan sheyxaanaa dadhabaa ta'e

Panjabi

Jihare loka imana vale hana uha alaha de raha vica larade hana ate jihare inakari hana uha saitana de raha vica larade hana. Tam tusim saitana de sathi'am nala laro. Besaka saitana di cala bahuta kamazora hai
Jihaṛē lōka īmāna vālē hana uha alāha dē rāha vica laṛadē hana atē jihaṛē inakārī hana uha śaitāna dē rāha vica laṛadē hana. Tāṁ tusīṁ śaitāna dē sāthī'āṁ nāla laṛō. Bēśaka śaitāna dī cāla bahuta kamazōra hai
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਹਨ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੜਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹੜੇ ਇਨਕਾਰੀ ਹਨ ਉਹ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਲੜਦੇ ਹਨ। ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੇ ਸਾਥੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜੋ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਚਾਲ ਬਹੁਤ ਕੰਮਜ਼ੋਰ ਹੈ।

Persian

آنان كه ايمان آورده‌اند، در راه خدا مى‌جنگند، و آنان كه كافر شده‌اند در راه شيطان. پس با هواداران شيطان قتال كنيد كه مكر شيطان ناچيز است
آنها كه ايمان آوردند در راه خدا پيكار مى‌كنند و آنها كه كافر شدند در راه طاغوت مى‌جنگند پس با ياران شيطان بجنگيد كه قطعا نيرنگ شيطان سست و ضعيف است
مؤمنان در راه خدا کارزار می‌کنند و کافران در راه طاغوت، آری با دوستداران شیطان بجنگید که نیرنگ شیطان [در نهایت‌] ضعیف است‌
کسانی‌که ایمان آورده‌اند در راه الله پیکار می‌کنند، و آنان که کافرند در راه طاغوت (= بت و شیطان) پیکار می‌کنند، پس شما با یاران شیطان پیکار کنید، قطعاً نیرنگ (و نقشه) شیطان ضعیف است
آنان که ایمان آورده اند، در راه خدا می جنگند؛ و کسانی که کافر شده اند، در راه طاغوت می جنگند. پس شما با یاران شیطان بجنگید، که یقیناً نیرنگ و توطئه شیطان [در برابر اراده خدا و پایداری شما] سست و بی پایه است
کسانی ‌که ایمان آورده‌اند، در راه الله پیکار می‌کنند و کافران، در راه طاغوت [و حاکمان خودکامه] می‌جنگند؛ پس با یاران شیطان بجنگید که قطعاً نیرنگ [و نقشۀ] شیطان ضعیف است
اهل ایمان در راه خدا، و کافران در راه طاغوت (شیطان) جهاد می‌کنند، پس (شما مؤمنان) با دوستان شیطان بجنگید (و از آنها بیم و اندیشه مکنید) که مکر و سیاست شیطان بسیار سست و ضعیف است
آنان که ایمان آورده پیکار کنند در راه خدا و آنان که کفر ورزیده‌اند پیکار کنند در راه ستمگر پس پیکار کنید با یاران شیطان همانا نیرنگ شیطان است ناتوان‌
كسانى كه ايمان آورده‌اند، در راه خدا كارزار مى‌كنند. و كسانى كه كافر شده‌اند، در راه طاغوت مى‌جنگند. پس با ياران شيطان بجنگيد كه نيرنگ شيطان [در نهايت‌] ضعيف است
کسانی که ایمان آوردند، در راه خدا کشتار می‌کنند و کسانی که کافر شدند، در راه طغیانگران کشتار می‌کنند. پس با یاران و پیروان شیطان کشتار کنید (که) نیرنگ شیطان بی‌گمان ضعیف بوده است
کسانى که ایمان آورده‌اند، در راه خدا جهاد مى‌کنند و کسانى که کافر شده‌اند، در راه طاغوت مى‌جنگند. پس با دوستان و یاران شیطان پیکار کنید [و بیم نداشته باشید،] زیرا نیرنگ شیطان سست و ضعیف است
کسانی که ایمان آورده‌اند، در راه یزدان می‌جنگند، و کسانی که کفرپیشه‌اند، در راه شیطان می‌جنگند. پس با یاران شیطان بجنگید. بیگمان نیرنگ شیطان همیشه ضعیف بوده است
کسانی که ایمان دارند، در راه خدا پیکار می‌کنند؛ و آنها که کافرند، در راه طاغوت [= بت و افراد طغیانگر]. پس شما با یاران شیطان، پیکار کنید! (و از آنها نهراسید!) زیرا که نقشه شیطان، (همانند قدرتش) ضعیف است
كسانى كه ايمان آورده‌اند در راه خدا كارزار مى‌كنند و كسانى كه كافر شده‌اند در راه طاغوت- بت يا طغيانگر- پيكار مى‌كنند، پس با دوستان شيطان بجنگيد، كه نيرنگ شيطان هماره سست است
کسانی که ایمان آورده اند در راه خدا پیکار می کنند، و آنان که کافرند در راه طاغوت (= بت و شیطان) پیکار می کنند، پس شما با یاران شیطان پیکار کنید، قطعاً نیرنگ (و نقشه) شیطان ضعیف است

Polish

Ci, ktorzy wierza, walcza na drodze Boga, a ci, ktorzy nie wierza, walcza na drodze Saguta. Walczcie wiec z poplecznikami szatana! Zaprawde, podstep szatana jest słaby
Ci, którzy wierzą, walczą na drodze Boga, a ci, którzy nie wierzą, walczą na drodze Saguta. Walczcie więc z poplecznikami szatana! Zaprawdę, podstęp szatana jest słaby

Portuguese

Os que creem combatem no caminho de Allah, e os que renegam a Fe combatem no caminho dos idolos. Entao, combatei os aliados de Sata. Por certo, a insidia de Sata e fragil
Os que crêem combatem no caminho de Allah, e os que renegam a Fé combatem no caminho dos ídolos. Então, combatei os aliados de Satã. Por certo, a insídia de Satã é frágil
OS fieis combatem pela causa de Deus; os incredulos, ao contrario, combatem pela do sedutor. Combatei, pois, osaliados de Satanas, porque a angustia de Satanas e debil
OS fiéis combatem pela causa de Deus; os incrédulos, ao contrário, combatem pela do sedutor. Combatei, pois, osaliados de Satanás, porque a angústia de Satanás é débil

Pushto

هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى، هغوى د الله په لار كې جنګ كوي او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هغوى د طاغوت (شیطان) په لار كې جنګ كوي، نو تاسو د شیطان له دوستانو سره جنګ كوئ، بېشكه د شیطان چل (او مكر) له همېشه ضعیف دى
هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى، هغوى د الله په لاره كې جنګ كوي او هغه كسان چې كفر يې كړى دى، هغوى د طاغوت (شیطان) په لاره كې جنګ كوي، نو تاسو د شیطان له دوستانو سره جنګ كوئ، بېشكه د شیطان چل (او مكر) له همېشه ضعیف دى

Romanian

Credinciosii lupta pentru calea lui Dumnezeu, tagaduitorii lupta pentru calea lui Taghut. Luptati-va cu prietenii Diavolului, caci capcanele Diavolului sunt slabe
Credincioşii luptă pentru calea lui Dumnezeu, tăgăduitorii luptă pentru calea lui Taghut. Luptaţi-vă cu prietenii Diavolului, căci capcanele Diavolului sunt slabe
Ala crede fighting cauza DUMNEZEU interval ala disbelieve fighting cauza tiranie. Therefore tu fight diavol aliat diavol power exista nimic
Cei care cred, lupta pe calea lui Allah, iar cei care nu cred, luptape calea lui Taghut . Aºadar, luptaþi impotriva aliaþilor lui ªeitan, caci vicleºugul lui ªeitan este, neindoielnic, slab
Cei care cred, luptã pe calea lui Allah, iar cei care nu cred, luptãpe calea lui Taghut . Aºadar, luptaþi împotriva aliaþilor lui ªeitan, cãci vicleºugul lui ªeitan este, neîndoielnic, slab

Rundi

Abemeye Imana yabo y’ukuri barwanira munzira y’Imana, mugabo abatemera Imana y’ukuri barwanira munzira ya Shetani, rero ni murwane nabo bagenzi ba Shetani, mu vy’ukuri inyifato ya Shetani ntabushobozi ifise

Russian

Credinciosii lupta pentru calea lui Dumnezeu, tagaduitorii lupta pentru calea lui Taghut. Luptati-va cu prietenii Diavolului, caci capcanele Diavolului sunt slabe
Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые стали неверующими, сражаются на пути лжебога [сея на земле беспорядок и несправедливость]. Так сражайтесь же (о, верующие) со сторонниками сатаны [неверующими и многобожниками, которые взяли себе сатану покровителем и повинуются ему]. Поистине, козни сатаны слабы
Te, kotoryye uverovali, srazhayutsya na puti Allakha, a te, kotoryye ne uverovali, srazhayutsya na puti taguta. Posemu srazhaytes' s pomoshchnikami d'yavola. Voistinu, kozni d'yavola slaby
Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются на пути тагута. Посему сражайтесь с помощниками дьявола. Воистину, козни дьявола слабы
Veruyushchiye voyuyut za put' Bozhiy, a nevernyye voyuyut za put' Taguta: voyuyte s druz'yami satany; kovarstvo satany slabo
Верующие воюют за путь Божий, а неверные воюют за путь Тагута: воюйте с друзьями сатаны; коварство сатаны слабо
Te, kotoryye uverovali, srazhayutsya na puti Allakha, a te, kotoryye ne veruyut, srazhayutsya na puti taguta. Srazhaytes' zhe s druz'yami satany; ved' kozni satany slaby
Те, которые уверовали, сражаются на пути Аллаха, а те, которые не веруют, сражаются на пути тагута. Сражайтесь же с друзьями сатаны; ведь козни сатаны слабы
Te, kotoryye uverovali, srazhayutsya vo imya Allakha, a te, kotoryye ne uverovali, srazhayutsya vo imya Taguta. Tak srazhaytes' s priverzhentsami shaytana. Ved' kozni shaytana zhalki
Те, которые уверовали, сражаются во имя Аллаха, а те, которые не уверовали, сражаются во имя Тагута. Так сражайтесь с приверженцами шайтана. Ведь козни шайтана жалки
Te, kotoryye uverovali i povinuyutsya Allakhu, srazhayutsya na Yego puti - puti spravedlivosti i istiny, a te, kotoryye ne veruyut, srazhayutsya na puti Taguta - puti nespravedlivosti, nechestiya i rasputstva. O vy, veruyushchiye! Srazhaytes' protiv nikh, potomu chto oni pomoshchniki shaytana i yego druz'ya, i znayte, chto vy oderzhite pobedu nad nimi s pomoshch'yu Allakha. Ved' kozni shaytana, kak by oni ni byli kovarny, slaby, i istina pobedit
Те, которые уверовали и повинуются Аллаху, сражаются на Его пути - пути справедливости и истины, а те, которые не веруют, сражаются на пути Тагута - пути несправедливости, нечестия и распутства. О вы, верующие! Сражайтесь против них, потому что они помощники шайтана и его друзья, и знайте, что вы одержите победу над ними с помощью Аллаха. Ведь козни шайтана, как бы они ни были коварны, слабы, и истина победит
Te, kto uveroval, voyuyut na puti Gospodnem; Kto ne uveroval, voyuyut na puti Taguta. Voyuyte zhe s druz'yami Satany, - Slaby yego kovarnyye potugi
Те, кто уверовал, воюют на пути Господнем; Кто не уверовал, воюют на пути Тагута. Воюйте же с друзьями Сатаны, - Слабы его коварные потуги

Serbian

Они који верују боре се на Аллаховом путу, а они који не верују боре се на ђавољем путу. Зато се борите против ђавољевих штићеника, а ђавоље лукавство, заиста, је слабо

Shona

Avo vanotenda, vanorwa munzira yaAllah, uye avo vasingatendi vanorwa munzira yaTaaghoot (Dhiyabhorosi (Satani)). Saka imi rwisai shamwari dzaSatani. Zvirokwazvo, hurongwa waSatani hwagara hauna simba

Sindhi

جيڪي مؤمن آھن سي الله جي واٽ ۾ وڙھندا آھن، ۽ جيڪي ڪافر آھن سي شيطان جي واٽ ۾ وڙھندا آھن تنھنڪري شيطان جي ساٿين کي ماريو، ڇوته شيطان جي ٺڳي ھيڻي آھي

Sinhala

(ebævin mevæni avasthavanhi satya) visvasavantayin allahge margayehi (anivaryayenma) yuddha karannaha. pratiksepa karannan nam, (movunta viruddhava) seyitange margayehima yuddha karannaha. ebævin seyitange mituran samaga obat yuddha karanu. (ovunge pramanaya adhika vasayen tibima gæna sæka nositanu). niyata vasayenma seyitange kumantranaya itamat khelahinaya
(ebævin mevæni avasthāvanhi satya) viśvāsavantayin allāhgē mārgayehi (anivāryayenma) yuddha karannāha. pratikṣēpa karannan nam, (movunṭa viruddhava) ṣeyitāngē mārgayehima yuddha karannāha. ebævin ṣeyitāngē mituran samaga obat yuddha karanu. (ovungē pramāṇaya adhika vaśayen tibīma gæna sæka nositanu). niyata vaśayenma ṣeyitāngē kumantraṇaya itāmat khelahīnaya
(එබැවින් මෙවැනි අවස්ථාවන්හි සත්‍ය) විශ්වාසවන්තයින් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි (අනිවාර්යයෙන්ම) යුද්ධ කරන්නාහ. ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන් නම්, (මොවුන්ට විරුද්ධව) ෂෙයිතාන්ගේ මාර්ගයෙහිම යුද්ධ කරන්නාහ. එබැවින් ෂෙයිතාන්ගේ මිතුරන් සමග ඔබත් යුද්ධ කරනු. (ඔවුන්ගේ ප්‍රමාණය අධික වශයෙන් තිබීම ගැන සැක නොසිතනු). නියත වශයෙන්ම ෂෙයිතාන්ගේ කුමන්ත්‍රණය ඉතාමත් ඛෙලහීනය
visvasa kalavun allahge margaye satan vaditi. emenma pratiksepa kalavun, napuru balavegayange margaye satan vaditi. ebævin seyitange mituran samanga numbala satan vadivu. sæbævinma seyitange kumantrana durvala viya
viśvāsa kaḷavun allāhgē mārgayē saṭan vaditi. emenma pratikṣēpa kaḷavun, napuru balavēgayangē mārgayē saṭan vaditi. ebævin ṣeyitāngē mituran saman̆ga num̆balā saṭan vadivu. sæbævinma ṣeyitāngē kumantraṇa durvala viya
විශ්වාස කළවුන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදිති. එමෙන්ම ප්‍රතික්ෂේප කළවුන්, නපුරු බලවේගයන්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදිති. එබැවින් ෂෙයිතාන්ගේ මිතුරන් සමඟ නුඹලා සටන් වදිවු. සැබැවින්ම ෂෙයිතාන්ගේ කුමන්ත්‍රණ දුර්වල විය

Slovak

Those verit boj zapricinit GOD chvila those disbelieve boj zapricinit tyranny. Therefore ona boj devil's allies devil's power je nil

Somali

Kuwa (Xaqa) rumeysan waxay u dagaallamaan Jidka Ilaahay, kuwase ah xaq diidka waxay u dagaallamaan jidka Shaydaanka. ee la dagaallama xulufada shaydaanka; hubaal, dabinka shaydaanku waa daciif
kuwa (Xaqa) rumeeyey waxay ku Dagaallami Jidka Eebe, kuwa Gaaloobayna waxay ku Dagaallami Jidka Shaydaanka, ee la dagaallama Sokeeyaha Shaydaanku dhagarta Shaydaanku waa tabar yaryahaye
kuwa (Xaqa) rumeeyey waxay ku Dagaallami Jidka Eebe, kuwa Gaaloobayna waxay ku Dagaallami Jidka Shaydaanka, ee la dagaallama Sokeeyaha Shaydaanku dhagarta Shaydaanku waa tabar yaryahaye

Sotho

Ba kholoang bona ba loanela tsela ea Allah; botlhoka-tumelo le bona ba loanela tsela ea bo-liabolosi. Kahoo le loants’e metsoalle ea liabolosi. Ruri bo-menemene ba satane bo ea fokola

Spanish

Los creyentes combaten por la causa de Allah. Los incredulos en cambio, combaten por la del Seductor. Combatid contra los secuaces de Satanas, y [sabed que] las artimanas de Satanas son debiles
Los creyentes combaten por la causa de Allah. Los incrédulos en cambio, combaten por la del Seductor. Combatid contra los secuaces de Satanás, y [sabed que] las artimañas de Satanás son débiles
Quienes creen con sinceridad luchan por la causa de Al-lah, mas quienes rechazan la verdad luchan por la causa del Demonio (obedeciendolo para sembrar la corrupcion en la tierra). Combatid, pues, a los aliados del Demonio. Ciertamente, la estratagema de este es debil
Quienes creen con sinceridad luchan por la causa de Al-lah, mas quienes rechazan la verdad luchan por la causa del Demonio (obedeciéndolo para sembrar la corrupción en la tierra). Combatid, pues, a los aliados del Demonio. Ciertamente, la estratagema de este es débil
Quienes creen con sinceridad luchan por la causa de Al-lah, mas quienes rechazan la verdad luchan por la causa del Demonio (obedeciendolo para sembrar la corrupcion en la tierra). Combatan, pues, a los aliados del Demonio. Ciertamente, la estratagema de este es debil
Quienes creen con sinceridad luchan por la causa de Al-lah, mas quienes rechazan la verdad luchan por la causa del Demonio (obedeciéndolo para sembrar la corrupción en la tierra). Combatan, pues, a los aliados del Demonio. Ciertamente, la estratagema de este es débil
Quienes creen, combaten por Ala. Quienes no creen, combaten por los taguts. Combatid, pues, contra los amigos del Demonio. ¡Las artimanas del Demonio son debiles
Quienes creen, combaten por Alá. Quienes no creen, combaten por los taguts. Combatid, pues, contra los amigos del Demonio. ¡Las artimañas del Demonio son débiles
Quienes han llegado a creer combaten por la causa de Dios, mientras que los que se obstinan en negar la verdad combaten por la causa de los poderes del mal. Combatid, pues, contra esos amigos de Satan: ¡ciertamente, el engano de Satan es en verdad debil
Quienes han llegado a creer combaten por la causa de Dios, mientras que los que se obstinan en negar la verdad combaten por la causa de los poderes del mal. Combatid, pues, contra esos amigos de Satán: ¡ciertamente, el engaño de Satán es en verdad débil
Los creyentes combaten por la causa de Dios. Los incredulos, en cambio, combaten por la de los idolos y la injusticia. ¡Combatan a los secuaces del demonio, y [sepan que] las artimanas del demonio son debiles
Los creyentes combaten por la causa de Dios. Los incrédulos, en cambio, combaten por la de los ídolos y la injusticia. ¡Combatan a los secuaces del demonio, y [sepan que] las artimañas del demonio son débiles
Los que creen combaten por la causa de Dios y los que no creen combaten por la causa de los tiranos. ¡Combatid, pues, a los amigos de Satanas! Ciertamente, la intriga de Satanas es debil
Los que creen combaten por la causa de Dios y los que no creen combaten por la causa de los tiranos. ¡Combatid, pues, a los amigos de Satanás! Ciertamente, la intriga de Satanás es débil

Swahili

Wale walio wakweli katika Imani zao, kiitikadi na kivitendo, wanapigana jihadi katika njia ya kuitetea haki na watu wake, na wale waliokufuru wanapigana katika njia ya uonevu na uharibifu katika ardhi. Basi wapigeni vita watu wa ukafiri na ushirikina wanaomfuata Shetani na kutii amri yake. Hakika mipango ya Shetani anayowapangia wafuasi wake ni dhaifu
Walio amini wanapigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu, na walio kufuru wanapiana katika njia ya upotofu. Basi piganeni na marafiki wa Shet'ani. Hakika hila za Shet'ani ni dhaifu

Swedish

De troende kampar for Guds sak, men fornekarna av sanningen kampar de onda makternas kamp. Kampa darfor mot dessa Djavulens bundsforvanter; Djavulens list ar [enbart] svaghet
De troende kämpar för Guds sak, men förnekarna av sanningen kämpar de onda makternas kamp. Kämpa därför mot dessa Djävulens bundsförvanter; Djävulens list är [enbart] svaghet

Tajik

Onon, ki imon ovardaand, dar rohi Xudo mecangand va onon, ki kofir sudaand, dar rohi sajton. Pas ʙo havodoroni sajton cang kuned, ki makri sajton nociz ast
Onon, ki imon ovardaand, dar rohi Xudo meçangand va onon, ki kofir şudaand, dar rohi şajton. Pas ʙo havodoroni şajton cang kuned, ki makri şajton nociz ast
Онон, ки имон овардаанд, дар роҳи Худо меҷанганд ва онон, ки кофир шудаанд, дар роҳи шайтон. Пас бо ҳаводорони шайтон чанг кунед, ки макри шайтон ночиз аст
Kasone, ki imon ovardaand dar rohi Alloh mecangand va kasone, ki kufr varzida dar rohi zulmu fasod mecangand, pas (ej mu'minon) ʙo ahli kufr va sirk, ki joroni sajtonand, ʙicanged, hamono makri sajton hamesa za'if ast
Kasone, ki imon ovardaand dar rohi Alloh meçangand va kasone, ki kufr varzida dar rohi zulmu fasod meçangand, pas (ej mū'minon) ʙo ahli kufr va şirk, ki joroni şajtonand, ʙiçanged, hamono makri şajton hameşa za'if ast
Касоне, ки имон овардаанд дар роҳи Аллоҳ меҷанганд ва касоне, ки куфр варзида дар роҳи зулму фасод меҷанганд, пас (эй мӯъминон) бо аҳли куфр ва ширк, ки ёрони шайтонанд, биҷангед, ҳамоно макри шайтон ҳамеша заъиф аст
Onon, ki imon ovardaand, dar rohi Alloh taolo pajkor mekunand va onon, ki kofirand, dar rohi Toƣut [va hokimoni xudkoma] mecangand. Pas, ʙo joroni sajton ʙicanged, ki hatman, najrang [va naqsai] sajton zaif ast
Onon, ki imon ovardaand, dar rohi Alloh taolo pajkor mekunand va onon, ki kofirand, dar rohi Toƣut [va hokimoni xudkoma] meçangand. Pas, ʙo joroni şajton ʙiçanged, ki hatman, najrang [va naqşai] şajton zaif ast
Онон, ки имон овардаанд, дар роҳи Аллоҳ таоло пайкор мекунанд ва онон, ки кофиранд, дар роҳи Тоғут [ва ҳокимони худкома] меҷанганд. Пас, бо ёрони шайтон биҷангед, ки ҳатман, найранг [ва нақшаи] шайтон заиф аст

Tamil

(akave, ittakaiya camayattil) unmai nampikkaiyalarkal allahvin valiyil (avaciyam) porpurivarkal. Nirakarippavarkalo (ivarkalukku etiraka) saittanutaiya valiyiltan porpurivarkal. Akave, saittanutaiya nanparkalitam ninkal porpuriyunkal. (Avarkalin ennikkaiyaip parttu tayanki vitatirkal.) Niccayamaka saittanutaiya culcci mikavum palavinamanatakave irukkiratu
(ākavē, ittakaiya camayattil) uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷ allāhviṉ vaḻiyil (avaciyam) pōrpurivārkaḷ. Nirākarippavarkaḷō (ivarkaḷukku etirāka) ṣaittāṉuṭaiya vaḻiyiltāṉ pōrpurivārkaḷ. Ākavē, ṣaittāṉuṭaiya naṇparkaḷiṭam nīṅkaḷ pōrpuriyuṅkaḷ. (Avarkaḷiṉ eṉṉikkaiyaip pārttu tayaṅki viṭātīrkaḷ.) Niccayamāka ṣaittāṉuṭaiya cūḻcci mikavum palavīṉamāṉatākavē irukkiṟatu
(ஆகவே, இத்தகைய சமயத்தில்) உண்மை நம்பிக்கையாளர்கள் அல்லாஹ்வின் வழியில் (அவசியம்) போர்புரிவார்கள். நிராகரிப்பவர்களோ (இவர்களுக்கு எதிராக) ஷைத்தானுடைய வழியில்தான் போர்புரிவார்கள். ஆகவே, ஷைத்தானுடைய நண்பர்களிடம் நீங்கள் போர்புரியுங்கள். (அவர்களின் என்னிக்கையைப் பார்த்து தயங்கி விடாதீர்கள்.) நிச்சயமாக ஷைத்தானுடைய சூழ்ச்சி மிகவும் பலவீனமானதாகவே இருக்கிறது
Nampikkai kontavarkal allahvin pataiyil por ceykirarkal;. Nirakarippavarkal saittanin pataiyil por ceykirarkal;. Akave (muhminkalakiya) ninkal saittanin nanparkalukku etirakap por puriyunkal - niccayamaka saittanin culcci palahinamanateyakum
Nampikkai koṇṭavarkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōr ceykiṟārkaḷ;. Nirākarippavarkaḷ ṣaittāṉiṉ pātaiyil pōr ceykiṟārkaḷ;. Ākavē (muḥmiṉkaḷākiya) nīṅkaḷ ṣaittāṉiṉ naṇparkaḷukku etirākap pōr puriyuṅkaḷ - niccayamāka ṣaittāṉiṉ cūḻcci palahīṉamāṉatēyākum
நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் செய்கிறார்கள்;. நிராகரிப்பவர்கள் ஷைத்தானின் பாதையில் போர் செய்கிறார்கள்;. ஆகவே (முஃமின்களாகிய) நீங்கள் ஷைத்தானின் நண்பர்களுக்கு எதிராகப் போர் புரியுங்கள் - நிச்சயமாக ஷைத்தானின் சூழ்ச்சி பலஹீனமானதேயாகும்

Tatar

Иманлы кешеләр Аллаһ юлында сугышырлар. Әмма имансызлар шайтан юлында сугышырлар. Шайтан дуслары – имансызлар белән сугышыгыз! Дөреслектә шайтанның хәйләсе зәгыйфь булды, шуның өчен иманлы кешеләрне куркыта алмас

Telugu

visvasincina varu, allah marganlo poradutaru. Mariyu satyatiraskarulu tagut marganlo poradutaru; kavuna miru (o visvasulara!) Saitanu anucarulanu virud'dhanga poradandi. Niscayanga, saitanu kutra balahinamainade
viśvasin̄cina vāru, allāh mārganlō pōrāḍutāru. Mariyu satyatiraskārulu tāgūt mārganlō pōrāḍutāru; kāvuna mīru (ō viśvāsulārā!) Ṣaitānu anucarulanu virud'dhaṅgā pōrāḍaṇḍi. Niścayaṅgā, ṣaitānu kuṭra balahīnamainadē
విశ్వసించిన వారు, అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడుతారు. మరియు సత్యతిరస్కారులు తాగూత్ మార్గంలో పోరాడుతారు; కావున మీరు (ఓ విశ్వాసులారా!) షైతాను అనుచరులను విరుద్ధంగా పోరాడండి. నిశ్చయంగా, షైతాను కుట్ర బలహీనమైనదే
విశ్వసించినవారు దైవమార్గంలో పోరాడతారు. అవిశ్వాస వైఖరిని అవలంబించినవారు దైవేతరుల మార్గంలో పోరాడతారు. కనుక (ఓ విశ్వాసులారా!) మీరు షైతాను స్నేహితులతో యుద్ధం చేయండి. షైతాను జిత్తులు అత్యంత బలహీనమైనవి

Thai

brrda phu thi sraththa nan phwk khea ca txsu nı thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca txsu nı thang khx ngxad-dxkhut dangnan phwk cea cng txsu brrda smun khxng chay txn theid thæcring xubay khxng chay txn nan pen sing xxnxæ
brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạḍ-ḍxḳhūt dạngnận phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ brrdā s̄mun k̄hxng chạy t̩xn t̄heid thæ̂cring xubāy k̄hxng chạy t̩xn nận pĕn s̄ìng x̀xnxæ
บรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัฎ-ฎอฆูต ดังนั้นพวกเจ้าจงต่อสู้บรรดาสมุนของชัยฏอนเถิด แท้จริงอุบายของชัยฏอนนั้นเป็นสิ่งอ่อนแอ
brrda phu thi sraththa nan phwk khea ca txsu nı thang khx ngxallxhˌ læa brrda phu ptiseth sraththa nan phwk khea ca txsu nı thang khx ngxad-dxkhut dangnan phwk cea cng txsu brrda smun khxng chay txn theid thæcring xubay khxng chay txn nan pen sing thi xxnxæ
brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā nận phwk k̄heā ca t̀xs̄ū̂ nı thāng k̄hx ngxạḍ-ḍxḳhūt dạngnận phwk cêā cng t̀xs̄ū̂ brrdā s̄mun k̄hxng chạy t̩xn t̄heid thæ̂cring xubāy k̄hxng chạy t̩xn nận pĕn s̄ìng thī̀ x̀xnxæ
บรรดาผู้ที่ศรัทธานั้น พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัลลอฮฺ และบรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธานั้น พวกเขาจะต่อสู้ในทางของอัฎ-ฎอฆูต ดังนั้นพวกเจ้าจงต่อสู้บรรดาสมุนของชัยฏอนเถิด แท้จริงอุบายของชัยฏอนนั้นเป็นสิ่งที่อ่อนแอ

Turkish

Inananlar, Allah yolunda savasırlar, kafir olanlar, Seytan yolunda savasırlar. Savasın Seytan'ın dostlarıyla ve suphe yok ki Seytan'ın hilesi zayıftır
İnananlar, Allah yolunda savaşırlar, kafir olanlar, Şeytan yolunda savaşırlar. Savaşın Şeytan'ın dostlarıyla ve şüphe yok ki Şeytan'ın hilesi zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar, inanmayanlar ise tagut (batıl davalar ve seytan) yolunda savasırlar. O halde seytanın dostlarına karsı savasın; suphe yok ki seytanın kurdugu duzen zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar; inkar edenler ise tagut yolunda savasırlar oyleyse seytanın dostlarıyla savasın. Hic suphesiz, seytanın hileli-duzeni pek zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; inkar edenler ise tağut yolunda savaşırlar öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli-düzeni pek zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasır; kufredenler de sapıtan seytan yolunda cenklesir. O halde siz seytanın dostları ile (kafirlerle) savasın. Muhakkak ki seytanın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşır; küfredenler de sapıtan şeytan yolunda cenkleşir. O halde siz şeytanın dostları ile (kâfirlerle) savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar; inkar edenler, tagut (azgın kafirler, lanete hak kazanan Iblis ve Allah´tan baska ilah edinilen batıl tanrı) yolunda savasırlar. O halde siz seytanın dostlarıyla savasın. Suphesiz ki, seytanın hilesi pek zayıftır
İmân edenler, Allah yolunda savaşırlar; inkâr edenler, tâğût (azgın kâfirler, lanete hak kazanan İblîs ve Allah´tan başka ilâh edinilen bâtıl tanrı) yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki, şeytanın hilesi pek zayıftır
Inananlar Allah yolunda savasırlar, inkar edenler ise tagut yolunda harbederler. Seytanın dostlarıyla savasın, esasen seytanın hilesi zayıftır
İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler ise tağut yolunda harbederler. Şeytanın dostlarıyla savaşın, esasen şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasirlar. Inkar edenler de tagut yolunda savasirlar. O halde siz seytanin taraftarlarina karsi savasin. Cunku seytanin hilesi zayiftir
Iman edenler, Allah yolunda savasirlar. Inkâr edenler de tagut yolunda savasirlar. O halde siz seytanin taraftarlarina karsi savasin. Çünkü seytanin hilesi zayiftir
Iman edenler Allah yolunda savasırlar, inanmayanlar ise tagut (batıl davalar ve seytan) yolunda savasırlar. O halde seytanın dostlarına karsı savasın; suphe yok ki seytanın kurdugu duzen zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tağut (batıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yok ki şeytanın kurduğu düzen zayıftır
Inananlar ALLAH yolunda savasırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savasırlar. Oyleyse seytanın dostlarıyla savasın; seytanın planı zayıftır
İnananlar ALLAH yolunda savaşırlar. Kafirler ise azgınların ve despotların yolunda savaşırlar. Öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın; şeytanın planı zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar. Inkar edenler de tagut yolunda savasırlar. O halde siz seytanın taraftarlarına karsı savasın. Cunku seytanın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. Çünkü şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler Allah yolunda cenk ederler, kufredenler ise Tagut (=azgın seytan) yolunda carpısırlar. O halde seytanın taraftarlarını oldurmeye bakın! Her zaman seytanın hilesi curuktur
İman edenler Allah yolunda cenk ederler, küfredenler ise Tağut (=azgın şeytan) yolunda çarpışırlar. O halde şeytanın taraftarlarını öldürmeye bakın! Her zaman şeytanın hilesi çürüktür
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar. Inkar edenler de tagut yolunda savasırlar. O halde siz seytanın taraftarlarına karsı savasın. Cunku seytanın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. İnkâr edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde siz şeytanın taraftarlarına karşı savaşın. Çünkü şeytanın hilesi zayıftır
Muminler Allah yolunda, kafirlerse Tagut (seytan) ugrunda savasırlar. O halde seytanın dostlarıyla savasınız. Cunku seytanın hilesi duzeni zayıftır
Müminler Allah yolunda, kafirlerse Tağut (şeytan) uğrunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşınız. Çünkü şeytanın hilesi düzeni zayıftır
Inananlar Tanrı yolunda savasırlar; kafirler ise tagut yolunda savasırlar; oyleyse seytanın dostlarıyla savasın. Hic suphesiz, seytanın hileli duzeni pek zayıftır
İnananlar Tanrı yolunda savaşırlar; kafirler ise tağut yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır
Iman edenler Allah yolunda harb edenler, Kufredenler de seytan yolunda savasırlar. Oyle ise o seytanın dostlarıyle dogusun. Subhesiz ki seytanın hıylekarlıgı zaifdir
İman edenler Allah yolunda harb edenler, Küfredenler de şeytan yolunda savaşırlar. Öyle ise o şeytanın dostlarıyle döğüşün. Şübhesiz ki şeytanın hıylekârlığı zaifdir
Iman edenler Allah yolunda savasırlar. Kufur edenler ise, Tagut yolunda harbederler. O halde seytanın dostlarıyla savasın. Suphesiz ki seytanın hilesi zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Küfür edenler ise, Tağut yolunda harbederler. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Şüphesiz ki şeytanın hilesi zayıftır
Amenu olanlar, Allah´ın yolunda savasırlar ve kafir olanlar ise tagutun yolunda savasırlar. O halde seytanın dostlarıyla savasın. Muhakkak ki seytanın hilesi zayıftır
Âmenû olanlar, Allah´ın yolunda savaşırlar ve kâfir olanlar ise tagutun yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyla savaşın. Muhakkak ki şeytanın hilesi zayıftır
Ellezıne amenu yukatilune fı sebılillah vellezıne keferu yukatilune fı sebılit taguti fe katilu evliyaes seytan inne keydes seytani kane daıyfa
Ellezıne amenu yükatilune fı sebılillah vellezıne keferu yükatilune fı sebılit tağuti fe katilu evliyaeş şeytan inne keydeş şeytani kane daıyfa
Ellezine amenu yukatilune fi sebilillah(sebilillahi) vellezine keferu yukatilune fi sebilit taguti fe katilu evliyaes seytan(seytani), inne keydes seytani kane daifa(daifen)
Ellezîne âmenû yukâtilûne fî sebîlillâh(sebîlillâhi) vellezîne keferû yukâtilûne fî sebîlit tâgûti fe kâtilû evliyâeş şeytân(şeytâni), inne keydeş şeytâni kâne daîfâ(daîfen)
Imana ermis olanlar Allah yolunda savasırlar, hakikati inkara sartlanmıs olanlar ise seytani gucler ugrunda. O halde Seytanın dostlarına karsı savasın; Seytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır
İmana ermiş olanlar Allah yolunda savaşırlar, hakikati inkara şartlanmış olanlar ise şeytani güçler uğrunda. O halde Şeytanın dostlarına karşı savaşın; Şeytanın hile ve tuzakları kesinlikle zayıftır
ellezine amenu yukatilune fi sebili-llah. vellezine keferu yukatilune fi sebili-ttaguti fekatilu evliyae-sseytan. inne keyde-sseytani kane da`ifa
elleẕîne âmenû yüḳâtilûne fî sebîli-llâh. velleẕîne keferû yüḳâtilûne fî sebîli-ṭṭâgûti feḳâtilû evliyâe-şşeyṭân. inne keyde-şşeyṭâni kâne ḍa`îfâ
Iman edenler Allah yolunda savasırlar, inanmayanlar ise tagut (batıl davalar ve seytan) yolunda savasırlar. O halde seytanın dostlarına karsı savasın; suphe yoktur ki, seytanın hilesi zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar, inanmayanlar ise tâğut (bâtıl davalar ve şeytan) yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarına karşı savaşın; şüphe yoktur ki, şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar. Kufredenler de Tagut yolunda savasırlar. O halde seytanın velileri ile savasın. Seytanın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de Tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar. Kufredenler de tagut yolunda savasırlar. O halde seytanın velileri ile savasın. Seytanın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Küfredenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın velileri ile savaşın. Şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar. Kafirler ise seytan yolunda savasırlar.Oyle ise ey muminler haydi, seytanın taraftarlarıyla muharebe edin. Seytanın hilesi, cidden zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler ise şeytan yolunda savaşırlar.Öyle ise ey müminler haydi, şeytanın taraftarlarıyla muharebe edin. Şeytanın hilesi, cidden zayıftır
Inananlar Allah yolunda savasırlar, inkar edenler de tagut yolunda savasırlar. O halde seytanın dostlarıyle savasın, cunku seytanın hilesi zayıftır
İnananlar Allah yolunda savaşırlar, inkar edenler de tağut yolunda savaşırlar. O halde şeytanın dostlarıyle savaşın, çünkü şeytanın hilesi zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar, kufredenler de tagutun yolunda savasırlar; oyleyse seytanın dostlarıyla savasın. Hic suphesiz, seytanın hileli duzeni pek zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar, küfredenler de tağutun yolunda savaşırlar; öyleyse şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç şüphesiz, şeytanın hileli düzeni pek zayıftır
Iman edenler, Allah yolunda savasırlar. Kafirler de tagut yolunda savasırlar. O halde, siz Seytan'ın dostlarına karsı savasın. Suphesiz Seytan'ın hilesi zayıftır
İman edenler, Allah yolunda savaşırlar. Kâfirler de tâğût yolunda savaşırlar. O halde, siz Şeytan'ın dostlarına karşı savaşın. Şüphesiz Şeytan'ın hilesi zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar; kufre sapanlarsa tagut yolunda savasırlar. O halde, seytanın dostlarıyla savasın. Hic kuskusuz, seytanın tuzagı cok zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar; kufre sapanlarsa tagut yolunda savasırlar. O halde, seytanın dostlarıyla savasın. Hic kuskusuz, seytanın tuzagı cok zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır
Iman edenler Allah yolunda savasırlar; kufre sapanlarsa tagut yolunda savasırlar. O halde, seytanın dostlarıyla savasın. Hic kuskusuz, seytanın tuzagı cok zayıftır
İman edenler Allah yolunda savaşırlar; küfre sapanlarsa tağut yolunda savaşırlar. O halde, şeytanın dostlarıyla savaşın. Hiç kuşkusuz, şeytanın tuzağı çok zayıftır

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie no reko Nyankopͻn kwan so, εna wͻn a wͻ’po nokorε no nso reko wͻ ͻbonsam kwan soͻ. Enti monko ntia ͻbonsam akyitaafoͻ no. Nokorε sε, ͻbonsam pͻ (a ͻbͻ) deε ahoͻden biara nnim

Uighur

مۆمىنلەر اﷲ يولىدا جىھاد قىلىدۇ، كاپىرلار شەيتاننىڭ يولىدا ئۇرۇش قىلىدۇ؛ شەيتاننىڭ دوستلىرى بىلەن ئۇرۇش قىلىڭلار (سىلەر ئۇلارنى يېڭىسىلەر)، شەيتاننىڭ تەدبىرى ھەقىقەتەن ئاجىزدۇر
مۆمىنلەر ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلىدۇ، كاپىرلار تاغۇتنىڭ يولىدا ئۇرۇش قىلىدۇ؛ شەيتاننىڭ دوستلىرى بىلەن ئۇرۇش قىلىڭلار (سىلەر ئۇلارنى يېڭىسىلەر)، شەيتاننىڭ تەدبىرى ھەقىقەتەن ئاجىزدۇر

Ukrainian

Ті, які увірували, борються на шляху Аллага, а ті, які не увірували, борються на шляху тагута. Боріться ж із прихильниками шайтана! Воістину, хитрощі шайтана — слабкі
Tsey khto vvazhayutʹ boryutʹsya dlya prychyny BOHA, v toy chas, yak tsey khto disbelieve boryutʹsya dlya prychyny tyraniyi. Tomu, vy budete borotysʹ soyuznyky chorta; potuzhnistʹ chorta nichoho
Цей хто вважають борються для причини БОГА, в той час, як цей хто disbelieve борються для причини тиранії. Тому, ви будете боротись союзники чорта; потужність чорта нічого
Ti, yaki uviruvaly, boryutʹsya na shlyakhu Allaha, a ti, yaki ne uviruvaly, boryutʹsya na shlyakhu tahuta. Boritʹsya zh iz prykhylʹnykamy shaytana! Voistynu, khytroshchi shaytana — slabki
Ті, які увірували, борються на шляху Аллага, а ті, які не увірували, борються на шляху тагута. Боріться ж із прихильниками шайтана! Воістину, хитрощі шайтана — слабкі
Ti, yaki uviruvaly, boryutʹsya na shlyakhu Allaha, a ti, yaki ne uviruvaly, boryutʹsya na shlyakhu tahuta. Boritʹsya zh iz prykhylʹnykamy shaytana! Voistynu, khytroshchi shaytana — slabki
Ті, які увірували, борються на шляху Аллага, а ті, які не увірували, борються на шляху тагута. Боріться ж із прихильниками шайтана! Воістину, хитрощі шайтана — слабкі

Urdu

Jin logon ne iman ka raasta ikhtiyar kiya hai, woh Allah ki raah mein ladte hain aur jinhon ne kufr ka raasta ikhtiyar kiya hai, woh taagut ki raah mein ladte hain, pas shaytan ke saathiyon se lado aur yaqeen jaano ke shaytaan ki chaalein haqeeqat mein nihayat kamzoar hain
جن لوگوں نے ایمان کا راستہ اختیار کیا ہے، وہ اللہ کی راہ میں لڑتے ہیں اور جنہوں نے کفر کا راستہ اختیار کیا ہے، و ہ طاغوت کی راہ میں لڑتے ہیں، پس شیطان کے ساتھیوں سے لڑو اور یقین جانو کہ شیطان کی چالیں حقیقت میں نہایت کمزور ہیں
جو ایمان والے ہیں وہ الله کی راہ میں لڑتے ہیں اور جو کافر ہیں وہ شیطان کی راہ میں لڑتے ہیں سو تم شیطان کے ساتھیوں سے لڑو بے شک شیطان کا فریب کمزور ہے
جو مومن ہیں وہ تو خدا کے لئے لڑتے ہیں اور جو کافر ہیں وہ بتوں کے لئے لڑتے ہیں سو تم شیطان کے مددگاروں سے لڑو۔ (اور ڈرو مت) کیونکہ شیطان کا داؤ بودا ہوتا ہے
جو لوگ ایمان والے ہیں سو لڑتے ہیں اللہ کی راہ میں اور جو کافر ہیں سو لڑتے ہیں شیطان کی راہ میں سو لڑو تم شیطان کے حمایتیوں سے بیشک فریب شیطان کا سست ہے [۱۲۱]
جو لوگ ایمان لائے ہیں وہ تو اللہ کی راہ میں جنگ کرتے ہیں اور جو کافر ہیں وہ شیطان کی راہ میں جنگ کرتے ہیں۔ پس تم شیطان کے حوالی، موالی (حامیوں) سے جنگ کرو۔ یقینا شیطان کا مکر و فریب نہایت کمزور ہے۔
Jo log eman laye hain woh to Allah Taalaa ki raah mein jihad kertay hain aur jin logon ney kufur kiya hai woh Allah Taalaa kay siwa auron ki raah mein lartay hain. Pus tum shetan kay doston say jang kero! Yaqeen maano kay shetani heela (bilkul boda aur) sakht kamzor hai
جو لوگ ایمان ﻻئے ہیں وه تو اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد کرتے ہیں اور جن لوگوں نے کفر کیا ہے، وه اللہ تعالیٰ کے سوا اوروں کی راه میں لڑتے ہیں پس تم شیطان کے دوستوں سے جنگ کرو! یقین مانو کہ شیطانی حیلہ (بالکل بودا اور) سخت کمزور ہے
jo log imaan laaye hai wo to Allah ta’ala ki raah mein jihaad karte hai aur jin logo ne kufr kiya hai wo Allah ta’ala ke siva auro ki raah mein ladte hai,pas tum shaitaan ke dosto se jung karo!yaqeen maano ke shaitaani hila (bilkul bodha aur)saqth kamzoor hai
جو ایمان لائے ہیں وہ جنگ کرتے ہیں اللہ کی راہ میں اور جو کافر ہیں وہ جنگ کرتے ہیں طاغوت کی راہ میں تو (اے ایمان والو) لڑوشیطان کے حامیوں سے بیشک شیطان کا فریب کمزور ہے۔
جو لوگ ایمان لائے وہ اللہ کی راہ میں (ظلم و استحصال کے خاتمے اور امن کی بحالی کے لیے) جنگ کرتے ہیں اورجنہوں نے کفر کیا وہ شیطان کی راہ میں (طاغوتی مقاصد کے لئے) جنگ کرتے ہیں، پس (اے مؤمنو!) تم شیطان کے دوستوں (یعنی انسانیت کے دشمنوں) سے لڑو، بیشک شیطان کا داؤ کمزور ہے
جو لوگ ایمان لائے ہوئے ہیں وہ اللہ کے راستے میں لڑتے ہیں، اور جن لوگوں نے کفر اپنا لیا ہے وہ طاغوت کے راستے میں لڑتے ہیں۔ لہذا (اے مسلمانو) تم شیطان کے دوستوں سے لڑو۔ (یاد رکھو کہ) شیطان کی چالیں درحقیقت کمزور ہیں۔
ایمان والے ہمیشہ اللہ کی راہ میں جہاد کرتے ہیں اور جو کافر ہیں وہ ہمیشہ طاغوت کی راہ میں لڑتے ہیں لہذا تم شیطان کے ساتھیوں سے جہاد کرو بیشک شیطان کا مکر بہت کمزور ہوتا ہے

Uzbek

Иймон келтирганлар Аллоҳнинг йўлида жанг қилурлар. Куфр келтирганлар тоғутнинг йўлида жанг қилурлар. Бас, шайтоннинг дўстларига қарши жанг қилинг. Албатта, шайтоннинг ҳийласи заифдир
Мўминлар Аллоҳ йўлида жанг қиладилар, кофир кимсалар эса шайтон йўлида жанг қиладилар. Бас, (эй мўминлар), шайтоннинг дўстларига қарши жанг қилингиз! Шубҳасиз, шайтоннинг макри заиф бўлгувчидир
Иймон келтирганлар Аллоҳнинг йўлида жанг қилурлар. Куфр келтирганлар тоғутнинг йўлида жанг қилурлар. Бас, шайтоннинг дўстларига қарши жанг қилинг. Албатта, шайтоннинг ҳийласи заифдир

Vietnamese

Nhung ai co đuc tin thi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah; nguoc lai, nhung ai phu nhan đuc tin thi chien đau cho Ta than (Taghut); boi the, hay chien đau chong ban be cua Shaytan boi vi qua that muu ke cua Shaytan yeu kem
Những ai có đức tin thì chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah; ngược lại, những ai phủ nhận đức tin thì chiến đấu cho Tà thần (Taghut); bởi thế, hãy chiến đấu chống bạn bè của Shaytan bởi vì quả thật mưu kế của Shaytan yếu kém
Nhung nguoi co đuc tin thi chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah con nhung ke vo đuc tin thi chien đau cho con đuong cua ta than. Do đo, cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) hay chien đau chong lai be lu cua Shaytan boi qua that, muu ke cua Shaytan rat kem coi
Những người có đức tin thì chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah còn những kẻ vô đức tin thì chiến đấu cho con đường của tà thần. Do đó, các ngươi (những người có đức tin) hãy chiến đấu chống lại bè lũ của Shaytan bởi quả thật, mưu kế của Shaytan rất kém cỏi

Xhosa

Abo bakholwayo, balwa eNdleleni ka-Allâh, babe bona abo bangakholwayo besilwa endleleni yongendawo (uShaytân). Ngoko ke yilwani ngokuchasene nabahlobo bakaShaytân. Inene iyelenqe likaShaytân lahlala lingento yanto

Yau

Wandu wakulupilile akuputaga ngondo petala lya Allah, nambo achimakafili akuputaga ngondo petala lya shetani, basi iputani ngondo isyowe ya shetani, chisimu malindi ga shetani gawele gangali machili
Ŵandu ŵakulupilile akuputaga ngondo petala lya Allah, nambo achimakafili akuputaga ngondo petala lya shetani, basi iputani ngondo isyoŵe ya shetani, chisimu malindi ga shetani gaŵele gangali machili

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo n jagun fun esin Allahu. Awon t’o sai gbagbo si n jagun fun esin orisa. Nitori naa, e ja awon ore Esu logun. Dajudaju ete Esu, o je ohun ti o le
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo ń jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Àwọn t’ó ṣàì gbàgbọ́ sì ń jagun fún ẹ̀sìn òrìṣà. Nítorí náà, ẹ ja àwọn ọ̀rẹ́ Èṣù lógun. Dájúdájú ète Èṣù, ó jẹ́ ohun tí ó lẹ

Zulu

Labo abakholwayo abalwa endleleni kaMvelinqangi kanye nalabo abaphika ukholo balwa endleleni yezithixo ngakho- ke yilwani nabangane basathane, ngempela icebo likasathane ngasosonke isikhathi alenzi lutho