Achinese

Pakon han tatem roe tajak meuprang Tapeutheun jalan agama Allah Ureueng nyang leumoh inong ngon agam Aneukmiet sajan di dalam susah Bandum meuduʻa wahe Po kamoe Lalem that sinoe ureueng peurintah Bahle meuteubiet dalam nanggroe nyoe Peuteubiet kamoe wahe ya Allah Droeneuh keuh sidroe nyang wali kamoe Nyang tulong kamoe Droeneuh ya Allah

Afar

Moominiiney Yallih gital Qeb abtaanaah tangicilleenimik maca sin waassaa? Yallih diinih catoh, labhaa kee Agabuuy Qunxa maray Caddok edde tatreeniy boolaysak burutak sugeeni Ni-Rabbow ta- magaalay (makka kinnuk) Sinam kak sinni nafsi koroosannut tudlumek nee eyyeeqaay ku-xaquk Awlaytuy nee cataah Ni-Caagiida wagta neh hayis, ku-Xaquk nee cataah nee Qokla cateyna neh hayis iyya mara waddaanamkeh

Afrikaans

En waarom strewe julle nie vir die saak van Allah nie, en vir die swakkes ~ manne en vroue en kinders ~ wie uitroep: Onse Heer! Neem ons weg uit hierdie stad waarvan die bewoners onderdrukkers is, en skenk aan ons ’n vriend en ’n helper

Albanian

po pse nuk do te luftonit ju ne rruge te All-llahut dhe per te shtypurit, per burra, gra dhe femije, te cilet therrasin: “Zoti yne, nxjerrna neve nga ky qytet, banoret e te cilit jane kriminele dhe Ti na jep ndihme”
po pse nuk do të luftonit ju në rrugë të All-llahut dhe për të shtypurit, për burra, gra dhe fëmijë, të cilët thërrasin: “Zoti ynë, nxjerrna neve nga ky qytet, banorët e të cilit janë kriminelë dhe Ti na jep ndihmë”
C’keni ju qe nuk luftoni ne udhe te Perendise dhe per shpetimin e te shtypurve: mashkujt e pafuqishem, grate dhe femijet, te cilet therrasin: “O Zoti jone! Nxirrna nga ky qytet, banoret e te cilit jane zullumqare! Na cakto nga ana Juaj nje mbrojtes, dhe na jep nga ana Jote nje ndihmetar
Ç’keni ju që nuk luftoni në udhë të Perëndisë dhe për shpëtimin e të shtypurve: mashkujt e pafuqishëm, gratë dhe fëmijët, të cilët thërrasin: “O Zoti jonë! Nxirrna nga ky qytet, banorët e të cilit janë zullumqarë! Na cakto nga ana Juaj një mbrojtës, dhe na jep nga ana Jote një ndihmëtar
C’keni ju qe nuk luftoni ne udhe te Allahut dhe per shpetimin e te shtypurve: per meshkujt e pafuqishem, grate dhe femijet, te cilet therrasin: “O Zoti yne! Nxirrna nga ky qytet, banoret e te cilit jane keqberes! Na cakto nje mbrojtes dhe na dergo nga ana Jote dike qe te na ndihmoje!”
Ç’keni ju që nuk luftoni në udhë të Allahut dhe për shpëtimin e të shtypurve: për meshkujt e pafuqishëm, gratë dhe fëmijët, të cilët thërrasin: “O Zoti ynë! Nxirrna nga ky qytet, banorët e të cilit janë keqbërës! Na cakto një mbrojtës dhe na dërgo nga ana Jote dikë që të na ndihmojë!”
c’keni qe nuk luftoni per Zotin dhe per (t’i shpetuar) te paaftit: nga burrat, nga grate e nga femijet, te cilet luten: “Zoti yne! nxirrna nga ky fshat (Meka), banoret e te cilit jane mizore. Jepna nga ana Jote shpetim e ndihme!”
ç’keni që nuk luftoni për Zotin dhe për (t’i shpëtuar) të paaftit: nga burrat, nga gratë e nga fëmijët, të cilët luten: “Zoti ynë! nxirrna nga ky fshat (Meka), banorët e të cilit janë mizorë. Jepna nga ana Jote shpëtim e ndihmë!”
C´keni qe nuk luftoni per Zotin dhe per (t´i shpetuar) te paaftit: nga burrat, nga grate e nga femijet, te cilet luten: "Zoti yne! nxirrna nga ky fshat (Meka), banoret e te cilit jane mizore. Jepna nga ana Jote shpetim e ndihme
Ç´keni që nuk luftoni për Zotin dhe për (t´i shpëtuar) të paaftit: nga burrat, nga gratë e nga fëmijët, të cilët luten: "Zoti ynë! nxirrna nga ky fshat (Meka), banorët e të cilit janë mizorë. Jepna nga ana Jote shpëtim e ndihmë

Amharic

be’alahi menigedina kewenidochi kesetochina kelijochimi yehonutini dekamochi ineziyani፡- «getachini hoyi! kezichi balebetochiwa bedayi kehonuti ketema awit’ani ke’anitemi zenidi le’inya asadarini adirigilini ke’anite zenidimi le’inya redatini adirigilini» yemilutini (lemadani) yematigadeluti le’inanite mini alachihu
be’ālahi menigedina kewenidochi kesētochina kelijochimi yeẖonutini dekamochi inezīyani፡- «gētachini hoyi! kezīchi balebētochiwa bedayi keẖonuti ketema āwit’ani ke’ānitemi zenidi le’inya āsadarīni ādirigilini ke’ānite zenidimi le’inya redatini ādirigilini» yemīlutini (lemadani) yematigadeluti le’inanite mini ālachihu
በአላህ መንገድና ከወንዶች ከሴቶችና ከልጆችም የኾኑትን ደካሞች እነዚያን፡- «ጌታችን ሆይ! ከዚች ባለቤቶችዋ በዳይ ከኾኑት ከተማ አውጣን ከአንተም ዘንድ ለእኛ አሳዳሪን አድርግልን ከአንተ ዘንድም ለእኛ ረዳትን አድርግልን» የሚሉትን (ለማዳን) የማትጋደሉት ለእናንተ ምን አላችሁ

Arabic

«وما لكم لا تقاتلون» إستفهام توبيخ، أي لا مانع لكم من القتال «في سبيل الله و» في تخليص «المستضعفين من الرجال والنساء والولدان» الذين حبسهم الكفار عن الهجرة وآذوهم، قال ابن عباس رضي الله عنهما: كنت أنا وأمي منهم «الذين يقولون» داعين يا «ربنا أخرجنا من هذه القرية» مكة «الظالم أهلُها» بالكفر «واجعل لنا من لدنك» من عندك «وليّاً» يتولى أمورنا «واجعل لنا من لدنك نصيرا» يمنعنا منهم وقد استجاب الله دعاءهم فيَسَّر لبعضهم الخروج وبقي بعضهم إلى أن فتحت مكة ووَلَّى صلى الله عليه وسلم عتاب بن أسيد فأنصف مظلومهم من ظالمهم
wma aldhy yamnaekum -ayha almwmnwn- ean aljhad fi sabil nsrt din allh, wnsrt eibadih almustadeafin min alrijal walnisa' walsghar aladhin aetudy elyhm, wala hilatan lahum wala wasilat ladayhim 'iilaa alastghatht brbhm, yadeunah qaylyn: rabana 'akhrijna min hadhih alqaryat -yeny "mk "- alty zalam 'ahliha 'anfusihim bialkufr walmuminin baladha, wajeal lana min eindik wlyaan yatawalaa amwrna, wnsyrana yansuruna ealaa alzalmyn?
وما الذي يمنعكم -أيها المؤمنون- عن الجهاد في سبيل نصرة دين الله، ونصرة عباده المستضعفين من الرجال والنساء والصغار الذين اعتُدي عليهم، ولا حيلة لهم ولا وسيلة لديهم إلا الاستغاثة بربهم، يدعونه قائلين: ربنا أخرجنا من هذه القرية -يعني "مكة "- التي ظَلَم أهلها أنفسهم بالكفر والمؤمنين بالأذى، واجعل لنا من عندك وليّاً يتولى أمورنا، ونصيرًا ينصرنا على الظالمين؟
Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisai waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran
Wa maa lakum laa tuqaatiloona fee sabeelil laahi walmustad'afeena minar rijaali wannisaaa'i walwildaanil lazeena yaqooloona Rabbanaaa akhrijnaa min haazihil qaryatiz zaalimi ahluhaa waj'al lanaa mil ladunka waliyanw waj'al lanaa mil ladunka naseeraa
Wama lakum la tuqatiloonafee sabeeli Allahi walmustadAAafeena mina arrijaliwannisa-i walwildani allatheenayaqooloona rabbana akhrijna min hathihialqaryati aththalimi ahluhawajAAal lana min ladunka waliyyan wajAAallana min ladunka naseera
Wama lakum la tuqatiloona fee sabeeli Allahi waalmustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani allatheena yaqooloona rabbana akhrijna min hathihi alqaryati alththalimi ahluha waijAAal lana min ladunka waliyyan waijAAal lana min ladunka naseeran
wama lakum la tuqatiluna fi sabili l-lahi wal-mus'tadʿafina mina l-rijali wal-nisai wal-wil'dani alladhina yaquluna rabbana akhrij'na min hadhihi l-qaryati l-zalimi ahluha wa-ij'ʿal lana min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lana min ladunka nasiran
wama lakum la tuqatiluna fi sabili l-lahi wal-mus'tadʿafina mina l-rijali wal-nisai wal-wil'dani alladhina yaquluna rabbana akhrij'na min hadhihi l-qaryati l-zalimi ahluha wa-ij'ʿal lana min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lana min ladunka nasiran
wamā lakum lā tuqātilūna fī sabīli l-lahi wal-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni alladhīna yaqūlūna rabbanā akhrij'nā min hādhihi l-qaryati l-ẓālimi ahluhā wa-ij'ʿal lanā min ladunka waliyyan wa-ij'ʿal lanā min ladunka naṣīran
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰنِ ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِیࣰّا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِیرًا
وَمَا لَكُمُۥ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَاۚ وَاجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّاۚۙ وَّاجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًاؕ‏
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَـٰتِلُونَ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِینَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَاۤءِ وَٱلۡوِلۡدَ ٰ⁠نِ ٱلَّذِینَ یَقُولُونَ رَبَّنَاۤ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَـٰذِهِ ٱلۡقَرۡیَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِیࣰّا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِیرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَاتِلُوۡنَ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ وَالۡمُسۡتَضۡعَفِيۡنَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالۡوِلۡدَانِ الَّذِيۡنَ يَقُوۡلُوۡنَ رَبَّنَا٘ اَخۡرِجۡنَا مِنۡ هٰذِهِ الۡقَرۡيَةِ الظَّالِمِ اَهۡلُهَاﵐ وَاجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ وَلِيًّاﵖ وَّاجۡعَلۡ لَّنَا مِنۡ لَّدُنۡكَ نَصِيۡرًا ٧٥ﶠ
Wa Ma Lakum La Tuqatiluna Fi Sabili Allahi Wa Al-Mustađ`afina Mina Ar-Rijali Wa An-Nisa' Wa Al-Wildani Al-Ladhina Yaquluna Rabbana 'Akhrijna Min Hadhihi Al-Qaryati Az-Zalimi 'Ahluha Wa Aj`al Lana Min Ladunka Waliyaan Wa Aj`al Lana Min Ladunka Nasiraan
Wa Mā Lakum Lā Tuqātilūna Fī Sabīli Allāhi Wa Al-Mustađ`afīna Mina Ar-Rijāli Wa An-Nisā' Wa Al-Wildāni Al-Ladhīna Yaqūlūna Rabbanā 'Akhrijnā Min Hadhihi Al-Qaryati Až-Žālimi 'Ahluhā Wa Aj`al Lanā Min Ladunka Walīyāan Wa Aj`al Lanā Min Ladunka Naşīrāan
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالْوِلْدَٰنِ اِ۬لذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّاࣰ وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيراًۖ‏
وَمَا لَكُمُۥ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ وَلِيًّا وَاجْعَلْ لَنَا مِنْ لَدُنْكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَاَلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَاَلنِّسَآءِ وَاَلۡوِلۡدَٰنِ اِ۬لَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ اِ۬لۡقَرۡيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَاَجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيࣰّ ا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وما لكم لا تقتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدن الذين يقولون ربنا اخرجنا من هذه القرية الظالم اهلها واجعل لنا من لدنك ولي ا واجعل لنا من لدنك نصيرا
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَٰتِلُونَ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ اَ۬لرِّجَالِ وَالنِّسَآءِ وَالْوِلْدَٰنِ اِ۬لذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ اِ۬لْقَرْيَةِ اِ۬لظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّاࣰ وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيراًۖ
وَمَا لَكُمۡ لَا تُقَٰتِلُونَ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ وَٱلۡمُسۡتَضۡعَفِينَ مِنَ ٱلرِّجَالِ وَٱلنِّسَآءِ وَٱلۡوِلۡدَٰنِ ٱلَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَآ أَخۡرِجۡنَا مِنۡ هَٰذِهِ ٱلۡقَرۡيَةِ ٱلظَّالِمِ أَهۡلُهَا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيّٗا وَٱجۡعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا
وما لكم لا تقتلون في سبيل الله والمستضعفين من الرجال والنساء والولدن الذين يقولون ربنا اخرجنا من هذه القرية الظالم اهلها واجعل لنا من لدنك وليا واجعل لنا من لدنك نصيرا

Assamese

Tomalokara ki ha’la ye, tomaloke allahara pathata yud'dha nakaraa, athaca nihsahaya nara-narai arau sisusakale e'i buli praarthana karai ache ye, ‘he amara raba! Amaka e'i janapadara paraa ud'dhara karaa iyara adhibasisakala yalima; tomara phalara paraa amara babe ejana abhibharaka nirdharana karaa arau tomara phalara paraa amara babe ejana sahayakarai nirdharana karaa
Tōmālōkara ki ha’la yē, tōmālōkē āllāhara pathata yud'dha nakaraā, athaca niḥsahāẏa nara-nāraī ārau śiśusakalē ē'i buli praārthanā karai āchē yē, ‘hē āmāra raba! Āmāka ē'i janapadara paraā ud'dhāra karaā iẏāra adhibāsīsakala yālima; tōmāra phālara paraā āmāra bābē ējana abhibhāraka nirdhāraṇa karaā ārau tōmāra phālara paraā āmāra bābē ējana sahāẏakāraī nirdhāraṇa karaā
তোমালোকৰ কি হ’ল যে, তোমালোকে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ নকৰা, অথচ নিঃসহায় নৰ-নাৰী আৰু শিশুসকলে এই বুলি প্ৰাৰ্থনা কৰি আছে যে, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক এই জনপদৰ পৰা উদ্ধাৰ কৰা ইয়াৰ অধিবাসীসকল যালিম; তোমাৰ ফালৰ পৰা আমাৰ বাবে এজন অভিভাৱক নিৰ্ধাৰণ কৰা আৰু তোমাৰ ফালৰ পৰা আমাৰ বাবে এজন সহায়কাৰী নিৰ্ধাৰণ কৰা।

Azerbaijani

Sizə nə olub ki, Allah yolunda və: “Ey Rəbbimiz! Bizi əhalisi zalım olan bu səhərdən cıxart, bizə Oz tərəfindən bir himayəci təyin et, bizə Oz tərəfindən bir yardımcı təyin et!”– deyən zəif kisilər, qadınlar və usaqlar ugrunda vurusmursunuz
Sizə nə olub ki, Allah yolunda və: “Ey Rəbbimiz! Bizi əhalisi zalım olan bu şəhərdən çıxart, bizə Öz tərəfindən bir himayəçi təyin et, bizə Öz tərəfindən bir yardımçı təyin et!”– deyən zəif kişilər, qadınlar və uşaqlar uğrunda vuruşmursunuz
Sizə nə olub ki, Allah yo­lunda və: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi əha­li­si zalım olan bu səhər­dən cı­xart, bizə Oz tərəfindən bir hi­mayəci yolla, bizə Oz tərəfin­dən bir yardımcı gondər!”– deyən zəif ki­si­lər, qadın­lar və usaqlar ug­runda vu­rus­­mursunuz
Sizə nə olub ki, Allah yo­lunda və: “Ey Rəbbimiz! Bi­zi əha­li­si zalım olan bu şəhər­dən çı­xart, bizə Öz tərəfindən bir hi­mayəçi yolla, bizə Öz tərəfin­dən bir yardımçı göndər!”– deyən zəif ki­şi­lər, qadın­lar və uşaqlar uğ­runda vu­ruş­­mursunuz
(Ey musəlmanlar!) Sizə nə olub ki, Allah yolunda (hicrət etməyib, yaxud əsir kimi Məkkədə qalıb): “Ey Rəbbimiz, bizi əhalisi zalım olan bu səhərdən (Məkkədən) kənara cıxart, bizə oz tərəfindən muhafizəci gondər, yardımcı yolla!” – deyə dua edən aciz kisilər, qadınlar və usaqlar ugrunda vurusmursunuz
(Ey müsəlmanlar!) Sizə nə olub ki, Allah yolunda (hicrət etməyib, yaxud əsir kimi Məkkədə qalıb): “Ey Rəbbimiz, bizi əhalisi zalım olan bu şəhərdən (Məkkədən) kənara çıxart, bizə öz tərəfindən mühafizəçi göndər, yardımçı yolla!” – deyə dua edən aciz kişilər, qadınlar və uşaqlar uğrunda vuruşmursunuz

Bambara

ߡߋ߬ߘߋ ߦߋ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߘߡߊߞߊߛߌ ߘߐ߫ ) ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߟߊ߲߰ߝߏ߬ߓߊ߰ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߡߞߊߘߊ߲ ߘߐ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߟߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫
ߡߋ߬ߘߋ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߓߏ߲߰ ߊߟߎ߫ ߕߍ߫ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߖߐ߲ߝߐ߲ߓߊ߯ߕߐ ߗߍ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߡߛߏ߬ߡߊ߲ ߣߴߊ߬ ߘߋ߲ߡߌߛߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߟߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ( ߘߡߊߞߊߛߌ ߘߐ߫ ) ߛߐ߲߬ ߞߏ߫ ߊ߲ ߡߊ߰ߙߌ ߸ ߖߊ߰ߣߌ߲߬ ߊ߲ ߠߊߓߐ߫ ߛߏ ߢߌ߲߬ ߠߊ߫ ߸ ߓߊ ߊ߬ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߓߘߊ߫ ߞߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ߒߕߋ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߌ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߢߌ߲߬ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ ߝߘߊ߫ ߌ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫

Bengali

Ara tomadera ki hala ye, tomara yud'dha karabe na allahara pathe ebam asahaya naranari [1] ebam sisudera jan'ya, yara bale, ‘he amadera raba! E janapada... Yara adhibasi yalima ta... Theke amaderake bera karuna; ara amadera jan'ya apanara paksa theke ka'uke abhibhabaka karuna ebam apanara paksa theke ka'uke amadera sahaya karuna.’
Āra tōmādēra ki hala yē, tōmarā yud'dha karabē nā āllāhara pathē ēbaṁ asahāẏa naranārī [1] ēbaṁ śiśudēra jan'ya, yārā balē, ‘hē āmādēra raba! Ē janapada... Yāra adhibāsī yālima tā... Thēkē āmādērakē bēra karuna; āra āmādēra jan'ya āpanāra pakṣa thēkē kā'ukē abhibhābaka karuna ēbaṁ āpanāra pakṣa thēkē kā'ukē āmādēra sahāẏa karuna.’
আর তোমাদের কি হল যে, তোমরা যুদ্ধ করবে না আল্লাহর পথে এবং অসহায় নরনারী [১] এবং শিশুদের জন্য, যারা বলে, ‘হে আমাদের রব! এ জনপদ... যার অধিবাসী যালিম তা... থেকে আমাদেরকে বের করুন; আর আমাদের জন্য আপনার পক্ষ থেকে কাউকে অভিভাবক করুন এবং আপনার পক্ষ থেকে কাউকে আমাদের সহায় করুন।’
Ara tomadera ki hala ye, temara allahara rahe lara'i karacha na durbala se'i purusa, nari o sisudera pakse, yara bale, he amadera palanakarta! Amadigake e'i janapada theke niskrti dana kara; ekhanakara adhibasira ye, atyacari! Ara tomara paksa theke amadera jan'ya paksalambanakari nirdharana kare da'o ebam tomara paksa theke amadera jan'ya sahayyakari nirdharana kare da'o.
Āra tōmādēra ki hala yē, tēmārā āllāhara rāhē laṛā'i karacha nā durbala sē'i puruṣa, nārī ō śiśudēra pakṣē, yārā balē, hē āmādēra pālanakartā! Āmādigakē ē'i janapada thēkē niṣkr̥ti dāna kara; ēkhānakāra adhibāsīrā yē, atyācārī! Āra tōmāra pakṣa thēkē āmādēra jan'ya pakṣālambanakārī nirdhāraṇa karē dā'ō ēbaṁ tōmāra pakṣa thēkē āmādēra jan'ya sāhāyyakārī nirdhāraṇa karē dā'ō.
আর তোমাদের কি হল যে, তেমারা আল্লাহর রাহে লড়াই করছ না দুর্বল সেই পুরুষ, নারী ও শিশুদের পক্ষে, যারা বলে, হে আমাদের পালনকর্তা! আমাদিগকে এই জনপদ থেকে নিষ্কৃতি দান কর; এখানকার অধিবাসীরা যে, অত্যাচারী! আর তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য পক্ষালম্বনকারী নির্ধারণ করে দাও এবং তোমার পক্ষ থেকে আমাদের জন্য সাহায্যকারী নির্ধারণ করে দাও।
Yara imana eneche tara yud'dha kare allah‌ra pathe, ara yara abisbasa posana kare tara tagutera pathe yud'dha kare, ata'eba sayatanera sangopangadera birud'dhe yud'dha karo. Nihsandeha sayatanera cakranta cira-durbala.
Yārā īmāna ēnēchē tārā yud'dha karē āllāh‌ra pathē, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tārā tāgutēra pathē yud'dha karē, ata'ēba śaẏatānēra sāṅgōpāṅgadēra birud'dhē yud'dha karō. Niḥsandēha śaẏatānēra cakrānta cira-durbala.
যারা ঈমান এনেছে তারা যুদ্ধ করে আল্লাহ্‌র পথে, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তারা তাগুতের পথে যুদ্ধ করে, অতএব শয়তানের সাঙ্গোপাঙ্গদের বিরুদ্ধে যুদ্ধ করো। নিঃসন্দেহ শয়তানের চক্রান্ত চির-দুর্বল।

Berber

Acu kwen iu$en, ula tepna$em ara deg ubrid n Oebbi? Uohifen seg irgazen, tilawin, igwerdan, i la iqqaoen: "a Mass nne$! Ssuffe$ ane$ si temdint agi ized$en imednas. Efk ane$ d bab s$uoeK, Efk ane$ d asettao s$uoeK
Acu kwen iu$en, ula tepna$em ara deg ubrid n Öebbi? Uôhifen seg irgazen, tilawin, igwerdan, i la iqqaôen: "a Mass nne$! Ssuffe$ ane$ si temdint agi ized$en imednas. Efk ane$ d bab s$uôeK, Efk ane$ d asettaô s$uôeK

Bosnian

A zasto se vi ne biste borili na Allahovom putu za potlacene, za muskarce i zene i djecu, koji uzvikuju: "Gospodaru nas, izbavi nas iz ovoga grada, ciji su stanovnici nasilnici, i Ti nam odredi zastitnika i Ti nam podaj onoga ko ce nam pomoci
A zašto se vi ne biste borili na Allahovom putu za potlačene, za muškarce i žene i djecu, koji uzvikuju: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovoga grada, čiji su stanovnici nasilnici, i Ti nam odredi zaštitnika i Ti nam podaj onoga ko će nam pomoći
A zasto se vi ne biste borili na Allahovu putu za potlacene, za muskarce i zene i djecu, koji uzvikuju: "Gospodaru nas, izbavi nas iz ovog grada, ciji su stanovnici nasilnici, i Ti nam odredi zastitnika i Ti nam podaj onoga ko ce nam pomoci
A zašto se vi ne biste borili na Allahovu putu za potlačene, za muškarce i žene i djecu, koji uzvikuju: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovog grada, čiji su stanovnici nasilnici, i Ti nam odredi zaštitnika i Ti nam podaj onoga ko će nam pomoći
Sta je s vama pa se ne borite na Allahovom putu za nemocne; za muskarce, zene i djecu koji govore: "Gospodaru nas, izbavi nas iz ovoga grada ciji su stanovnici nasilnici, odredi nam zastitnika i daj nam pomagaca
Šta je s vama pa se ne borite na Allahovom putu za nemoćne; za muškarce, žene i djecu koji govore: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovoga grada čiji su stanovnici nasilnici, odredi nam zaštitnika i daj nam pomagača
A sta vam je? Ne borite se na putu Allahovom, i (za) onemocale od ljudi i zena i djece, koji govore: "Gospodaru nas! Izvedi nas iz ovog grada, zalimi su stanovnici njegovi. I ucini nam od Sebe zastitnika i ucini nam od Sebe pomagaca
A šta vam je? Ne borite se na putu Allahovom, i (za) onemoćale od ljudi i žena i djece, koji govore: "Gospodaru naš! Izvedi nas iz ovog grada, zalimi su stanovnici njegovi. I učini nam od Sebe zaštitnika i učini nam od Sebe pomagača
WE MA LEKUM LA TUKATILUNE FI SEBILI ELLAHI WEL-MUSTED’AFINE MINE ER-RIXHALI WE EN-NISA’ WEL-WILDANIL-LEDHINE JEKULUNE REBBENA ‘EHRIXHNA MIN HEDHIHIL-KARJETI EDH-DHALIMI ‘EHLUHA WE EXH’AL LENA MIN LEDUNKE WELIJÆN WE EXH’AL LENA MIN LEDUNKE NESIRÆN
Sta je s vama pa se ne borite na Allahovom putu za nemocne; za muskarce, zene i djecu koji govore: "Gospodaru nas, izbavi nas iz ovoga grada ciji su stanovnici nasilnici, odredi nam zastitnika i daj nam pomagaca
Šta je s vama pa se ne borite na Allahovom putu za nemoćne; za muškarce, žene i djecu koji govore: "Gospodaru naš, izbavi nas iz ovoga grada čiji su stanovnici nasilnici, odredi nam zaštitnika i daj nam pomagača

Bulgarian

I zashto da ne se srazhavate po putya na Allakh i zaradi slabite ot muzhete, zhenite i detsata, koito kazvat: “Gospodi nash, izvedi ni ot tova selishte, obitatelite na koeto sa ugnetiteli! I stani nash pokrovitel, i stani nash izbavitel!”
I zashto da ne se srazhavate po pŭtya na Allakh i zaradi slabite ot mŭzhete, zhenite i detsata, koito kazvat: “Gospodi nash, izvedi ni ot tova selishte, obitatelite na koeto sa ugnetiteli! I stani nash pokrovitel, i stani nash izbavitel!”
И защо да не се сражавате по пътя на Аллах и заради слабите от мъжете, жените и децата, които казват: “Господи наш, изведи ни от това селище, обитателите на което са угнетители! И стани наш покровител, и стани наш избавител!”

Burmese

(ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုနှင့်ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုခံရလျက်) “အို၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူ၍ ပြုစုပျိုးထောင်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်၊ ကျွန်ုပ်တို့အား ဤမတရားညှင်းပန်းနှိပ်စက်ခံရသည့် မြို့ရွာနှင့် ညှင်းပန်းဖိနှိပ်သောအသိုင်းအဝိုင်းမှ ကယ်ထုတ်တော်မူပါ။ အသင် (အရှင်မြတ်) ထံတော်မှ (အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူတစ်ဦး ပေါ်ထွက်စေတော်မူပါ။ အသင် (အရှင်မြတ်) ထံတော်မှ (အရှင့်ကရုဏာတော်ဖြင့်) ကျွန်ုပ်တို့အတွက် ကူညီစောင်မသူတစ်ဦး ပေါ်ထွက်စေတော်မူပါ။” ဟု ငိုကြွေး၍ (တရားမျှတမှုကို အကောင်အထည်ဖော်ဆောင်ရွက်စေမည့် ခေါင်း ဆောင်တစ်ဦးအတွက်) ဆုတောင်းနေကြ သော်လည်း ဖိနှိပ်ချုပ်ချယ်မှုကြောင့် အင်းအားချည့်နဲ့လာသည့် အမျိုးသားများ၊ အမျိုးသမီးများနှင့်ကလေးသူငယ်များကို ကယ်တင်ရန် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ရင်ဆိုင် မတိုက်ခိုက်ရလေအောင် သင်တို့ကို မည်သည့်အရာက ဟန့်တားနေသနည်း။
၇၅။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏လမ်းတွင်သော်လည်းကောင်း၊ အင်အားချိနဲ့သူများအတွက် သော်လည်းကောင်း၊ မိန်းမသားများအတွက်သော်လည်းကောင်း၊ ကလေးသူငယ်များအတွက်သော် လည်းကောင်း၊ အဘယ်ကြောင့် စစ်မတိုက်အပ်သနည်း။ ထိုဒုက္ခသည်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင် ထံတော်၌ ဤသို့ဆုတောင်းကြ၏။ အို-အကျွနု်ပ်တို့၏အသျှင်သခင် သူတစ်ပါးတို့ကို ညှင်းဆဲနှိပ်စက် သူများနေထိုင်သည့် ဤမြို့မှ အကျွနု်ပ်တို့အား ကယ်နှုတ်တော်မူပါ။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်တို့ကို ကာကွယ်စောင့်ရှောက်သူ အဆွေခင်ပွန်းတစ်ဦးဦးကို အထံတော်မှ ချပေးသနား တော်မူပါအသျှင်။ အို-ကျေးဇူးတော်သခင် အကျွနု်ပ်တို့အတွက် ခုခံတိုက်ခိုက်သူတစ်ဦးဦးကို အထံတော်မှ ချပေးသနားတော်မူပါအသျှင်။
စင်စစ်ဆိုသော် အသင်တို့၌ မည်သည့်အကြောင်းရှိချေသနည်း။ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌လည်းကောင်း၊ အကြင် အင်အားချည့်နဲ့သော ယောက်ျား၊ မိန်းမနှင့် ကလေး သူငယ်တို့ (အား ကယ်တင်ရန်) အလို့ငှာလည်းကောင်း၊ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်း မပြုကြချေ။ ထို (ယောက်ျား၊ မိန်းမနှင့် ကလေးသူငယ်) တို့သည်ကား၊ “အို- ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အား ဤအကြင်မြို့ရွာမှ ထုတ်ဆောင်တော်မူပါ။ ထို မြို့ရွာသူမြို့ရွာသားများသည် မတရား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းသူများဖြစ်ကြပါ၏။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ မိမိအထံတော်မှ အဆွေခင်ပွန်းတစ်ဦးဦးကို ဖန်တီး၍ပေးသနားတော်မူပါ။ ထိုနည်းတူစွာ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်တော်မျိုးတို့အဖို့ မိမိအထံတော်မှ ကာကွယ်စောင့်ရှောက်မည့်သူ တစ်ဦးဦးကိုလည်း ဖန်တီး၍ပေးသနားတော်မူပါ” ဟုလျှောက်ထားပန်ကြားလျက် ရှိကြကုန်သတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတွင်လည်း‌ကောင်း၊ အားအင်ချည့်နဲ့‌သော ‌ယောက်ျား၊မိန်းမများနှင့် က‌လေးများအား(ကယ်တင်ရန်)အတွက်လည်း‌ကောင်း စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ခြင်းမပြုကြရန် အသင်တို့တွင် မည်သည့်အ‌ကြောင်းရှိသနည်း။ ထို(ချည့်နဲ့‌သော)သူများသည် (ဤသို့)‌ပြောဆိုပန်ကြား‌နေကြသည်၊ “အို- ကျွန်ုပ်တို့အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အား မတရားနှိပ်စက်‌သော ရွာသူရွာသားများ၏မြ့ိုရွာမှ ထုတ်‌ဆောင်‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ အ‌ဆွေခင်ပွန်း တစ်စုံတစ်ဦးကို ဖန်တီး‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။ ၎င်းပြင် အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အတွက် အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ကာကွယ်‌စောင်မမည့်သူ တစ်စုံတစ်ဦးကို ဖန်တီး‌ပေးသနား‌တော်မူပါ။“

Catalan

Per que no voleu combatre per Al·la i pels oprimits -homes, dones i nens que diuen: «Senyor! Treu-nos d'aquesta ciutat, de impius habitants! Dona'ns un protector designat per Tu! Dona'ns un auxiliar designat per ti!»
Per què no voleu combatre per Al·là i pels oprimits -homes, dones i nens que diuen: «Senyor! Treu-nos d'aquesta ciutat, de impius habitants! Dóna'ns un protector designat per Tu! Dóna'ns un auxiliar designat per tí!»

Chichewa

Kodi ndi chifukwa chiyani inu simukumenya nkhondo m’njira ya Mulungu pamene anthu ofoka mwa anthu amuna, akazi ndi ana amati: “Ambuye wathu! Tipulumutseni kuchoka kumzinda uwu wa anthu wochita zoipa ndipo tidzutsireni mtetezi wochokera kwa Inu amene adzatithandiza ife.”
“Mwatani inu osamenyana pa njira ya Allah, ndi (kuwapulumutsa) omwe ali ofooka, aamuna ndi aakazi ndi ana, omwe akunena: “Mbuye wathu! Titulutseni m’mudzi uwu omwe anthu ake ndiopondereza; ndipo tipatseni mtetezi wochokera kwa Inu; ndiponso tipatseni mthandizi wochokera kwa Inu.”

Chinese(simplified)

Nimen zenme bu wei (baohu) zhu dao he (jiejiu) lao ruo furu er kangzhan ne? Tamen chang shuo: Women de zhu a! Qiu ni cong zhege nue min suo ju de chengshi li ba women jiuchu qu. Qiu ni cong ni nali wei women weiren yige baohu zhe, qiu ni cong nimen nali wei women weiren yige yuanzhu zhe.
Nǐmen zěnme bù wéi (bǎohù) zhǔ dào hé (jiějiù) lǎo ruò fùrú ér kàngzhàn ne? Tāmen cháng shuō: Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng zhège nüè mín suǒ jū de chéngshì lǐ bǎ wǒmen jiùchū qù. Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè bǎohù zhě, qiú nǐ cóng nǐmen nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè yuánzhù zhě.
你们怎么不为(保护)主道和(解救)老弱妇孺而抗战呢?他们常说:我们的主啊!求你从这个虐民所居的城市里把我们救出去。求你从你那里为我们委任一个保护者,求你从你们那里为我们委任一个援助者。
Nimen zenme bu wei an la zhi dao, nannu lao you zhong bei qiya de ruozhe [zhu] zhandou ne? Tamen shuo:“Women de zhu a! Qiu ni shi women tuoli zhege nue min suo ju de chengshi, qiu ni cong ni nali gei women pai yi wei baohu zhe, qiu ni cong ni nali gei women pai yi wei yuanzhu zhe.”
Nǐmen zěnme bù wéi ān lā zhī dào, nánnǚ lǎo yòu zhōng bèi qīyā de ruòzhě [zhù] zhàndòu ne? Tāmen shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ shǐ wǒmen tuōlí zhège nüè mín suǒ jū de chéngshì, qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ gěi wǒmen pài yī wèi bǎohù zhě, qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ gěi wǒmen pài yī wèi yuánzhù zhě.”
你们怎么不为安拉之道、男女老幼中被欺压的弱者[注]战斗呢?他们说:“我们的主啊!求你使我们脱离这个虐民所居的城市,求你从你那里给我们派一位保护者,求你从你那里给我们派一位援助者。”
Nimen zenme bu wei (baowei) zhu dao he (jiejiu) lao ruo furu er kangzhan ne? Tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni cong zhege nue min suo ju de chengshi li ba women jiuchu qu. Qiu ni cong ni nali wei women weiren yige baohu zhe, qiu ni cong ni nali wei women weiren yige yuanzhu zhe.”
Nǐmen zěnme bù wéi (bǎowèi) zhǔ dào hé (jiějiù) lǎo ruò fùrú ér kàngzhàn ne? Tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng zhège nüè mín suǒ jū de chéngshì lǐ bǎ wǒmen jiùchū qù. Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè bǎohù zhě, qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè yuánzhù zhě.”
(你们怎么不为(保卫)主道和(解救)老弱妇孺而抗战呢?他们常说:“我们的主啊!求你从这个虐民所居的城市里把我们救出去。求你从你那里为我们委任一个保护者,求你从你那里为我们委任一个援助者。”

Chinese(traditional)

Nimen zenme bu wei (baohu) zhu dao he (jiefang) lao ruo furu er kangzhan ne? Tamen chang shuo:“Women de zhu a! Qiu ni cong zhege nue min suo ju de chengshi li ba women jiuchuqu. Qiu ni cong ni nali wei women weiren yige baohu zhe, qiu ni cong ni nali wei women weiren yige yuanzhu zhe.”
Nǐmen zěnme bù wéi (bǎohù) zhǔ dào hé (jiěfàng) lǎo ruò fùrú ér kàngzhàn ne? Tāmen cháng shuō:“Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng zhège nüè mín suǒ jū de chéngshì lǐ bǎ wǒmen jiùchūqù. Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè bǎohù zhě, qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wéi wǒmen wěirèn yīgè yuánzhù zhě.”
你们怎么不为(保护)主道和(解放)老弱妇孺而抗战 呢?他们常说:“我们的主啊!求你从这个虐民所居的城市 里把我们救出去。求你从你那里为我们委任一个保护者, 求你从你那里为我们委任一个援助者。”
Nimen zenme bu wei (baohu) zhu dao he (jiefang) lao ruo furu er kangzhan ne? Tamen chang shuo:`Women de zhu a! Qiu ni cong zhege nue min suo ju de chengshi li ba women jiuchuqu. Qiu ni cong ni nali wei women weiren yige baohu zhe, qiu ni cong ni nali wei women weiren yige yuanzhu zhe.'
Nǐmen zěnme bù wéi (bǎohù) zhǔ dào hé (jiěfàng) lǎo ruò fùrú ér kàngzhàn ne? Tāmen cháng shuō:`Wǒmen de zhǔ a! Qiú nǐ cóng zhège nüè mín suǒ jū de chéngshì lǐ bǎ wǒmen jiùchūqù. Qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wèi wǒmen wěirèn yīgè bǎohù zhě, qiú nǐ cóng nǐ nàlǐ wèi wǒmen wěirèn yīgè yuánzhù zhě.'
你們怎麼不為(保護)主道和(解放)老弱婦孺而抗戰呢?他們常說:「我們的主啊!求你從這個虐民所居的城市裡把我們救出去。求你從你那裡為我們委任一個保護者,求你從你那裡為我們委任一個援助者。」

Croatian

A sta vam je? Ne borite se na putu Allahovom, a onemocali od ljudi i zene i djeca, oni govore: “Gospodaru nas! Izvedi nas iz ovog grada, zalimi su stanovnici njegovi. I ucini nam od Sebe zastitnika i ucini nam od Sebe pomagaca.”
A šta vam je? Ne borite se na putu Allahovom, a onemoćali od ljudi i žene i djeca, oni govore: “Gospodaru naš! Izvedi nas iz ovog grada, zalimi su stanovnici njegovi. I učini nam od Sebe zaštitnika i učini nam od Sebe pomagača.”

Czech

A co zbranuje vam, abyste bojovali na stezce bozi, kdyz zeslabli z muzu a zeny a deti volaji: „Pane nas, vyved nas z tohoto mesta obyvaneho utiskovateli a posli nam od sebe zastance a posli nam od sebe ochrance.“
A co zbraňuje vám, abyste bojovali na stezce boží, když zesláblí z mužů a ženy a děti volají: „Pane náš, vyveď nás z tohoto města obývaného utiskovateli a pošli nám od sebe zastánce a pošli nám od sebe ochránce.“
Why mel bys ty ne boj dat BUH when slaby mu ena detsky vzyvat Nas Lord vynest nas podle tento spolecnost ktereho lide byl utiskujici jsem Ty nas Magnat Ovladat
Why mel bys ty ne boj dát BUH when slabý mu ena detský vzývat Náš Lord vynést nás podle tento spolecnost kterého lidé byl utiskující jsem Ty náš Magnát Ovládat
A co je vam, ze nebojujete na stezce Bozi a za utistene z muzu, zen a deti, kteri rikaji: "Pane nas, vyved nas z tohoto mesta, jehoz obyvatele jsou nespravedlivi! Dej nam ochrance Tebou vybraneho a posli nam pomocnika Tebou ustanoveneho
A co je vám, že nebojujete na stezce Boží a za utištěné z mužů, žen a dětí, kteří říkají: "Pane náš, vyveď nás z tohoto města, jehož obyvatelé jsou nespravedliví! Dej nám ochránce Tebou vybraného a pošli nám pomocníka Tebou ustanoveného

Dagbani

Yaha! Bozuɣu ka yi (Muslinnim’) ku tuhi tobu Naawuni soli zuɣu, ka di nyɛla ninvuɣugbarima dobba ni paɣaba, n-ti pahi bihi beni yεra: “Yaa ti Duuma Naawuni! Yihimi ti tiŋ’ shεli din niriba nyɛ zualindiriba ŋɔ ni. Yaha! Tim ti ninvuɣu so ŋun yɛn taɣi ti (ka chɛ ti dimba), ka lahi ti ti ŋun yɛn sɔŋ ti na A sani

Danish

hvorfor burde du ikke udkæmper forårsagen GUD hvornår svage mænd kvinder børn imploring Vore Lord afsie os fra den samfund hvis folk er tyngende er Jer vore Lord Beherske
En waarom strijdt gij niet voor de zaak van Allah en voor de zwakken -- mannen, vrouwen en kinderen - die zeggen: "Onze Heer, neem ons uit deze stad waarvan de bewoners onderdrukkers zijn en schenk ons een vriend en een helper uwerzijds

Dari

و چه شده شما را که در راه الله و در راه نجات ضعیفان نمی‌جنگید؟ (که اعم) از مردان و زنان و کودکان‌اند، آنانی که می‌گویند: ای پروردگار ما! ما را از این قریه‌ای که اهل آن ظالم‌اند بیرون کن، و برای ما از جانب خود کار سازی مقرر کن، و برای ما از نزد خود مددگاری مقرر کن

Divehi

އަދި، اللَّه ގެ މަގުގައްޔާއި، އަދި ފިރިހެނުންނާއި، އަންހެނުންނާއި، ކުޑަކުދިންގެ ތެރެއިން، ނިކަމެތި ވެގެންވާ މީހުން ސަލާމަތްކުރުމުގެ މަގުގައި، ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަ ނުކުރާންވީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟ އެއުރެންނަކީ، (މިފަދައިން) دعاء ކުރާ މީހުންނެވެ. އަޅަމެންގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! އެރަށުގެ أهل ވެރިން އަނިޔާވެރިވެގެންވާ މި ރަށުން އަޅަމެން ނެރުއްވައިފާނދޭވެ! އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން ވާގިވެރިޔަކު އަޅަމެންނަށް ލައްވައިފާނދޭވެ! އަދި، އިބަރަސްކަލާނގެ حضرة ން نصر ވެރިޔަކު އަޅަމެންނަށް ލައްވައިފާނދޭވެ

Dutch

Wat hebben jullie dat jullie niet op Gods weg strijden en ook niet voor die onderdrukte mannen, vrouwen en kinderen die zeggen: "Onze Heer, breng ons uit deze stad waarvan de inwoners onrecht plegen en breng ons van Uw kant een beschermer en breng ons van Uw kant een helper
En waarom zoudt gij niet voor Gods zaak strijden, als de zwakken, de vrouwen, de kinderen uitroepen: O Heer! breng ons uit deze stad, wier bewoners dwingelanden zijn; zend ons een beschermer van u; geef ons een verdediger van u
En waarom zouden jullie niet vechten op de Weg van Allah (ter verdediging) van de onderdrukten vAn de mannen en de vrouwen en de kinderen, degenen die zeggen: "Onze Heer, haal ons weg uit deze stad, waar de mensen onrecht plegen en breng ons van Uw Zijde een beschermer en breng ons van Uw Zijde een helper
En waarom strijdt gij niet voor de zaak van Allah en voor de zwakken -- mannen, vrouwen en kinderen - die zeggen: 'Onze Heer, neem ons uit deze stad waarvan de bewoners onderdrukkers zijn en schenk ons een vriend en een helper uwerzijds

English

Why should you not fight in God’s cause and for those oppressed men, women, and children who cry out, ‘Lord, rescue us from this town whose people are oppressors! By Your grace, give us a protector and give us a helper!’
And what (is wrong) with you that you don’t fight in the Way of Allah (to help) the weak (and oppressed) among men, women, and children, who say: “Our Lord! Bring us out of this town whose people are oppressors; and appoint for us from You a protector, and appoint for us from You a helper?”
And why should ye not fight in the cause of Allah and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from Thee one who will protect; and raise for us from Thee one who will help
And what aileth you that ye fight not in the way of Allah and for the oppressed among men and women and Children who say: our Lord! take US forth from this town whereof the people are Wrong-doing, and appoint us from before Thee a patron, and appoint us from before Thee a helper
How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: 'Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper
What has come upon you that you fight not in the cause of God and for the oppressed, men, women and children, who pray: "Get us out of this city, O Lord, whose people are oppressors; so send us a friend by Your will, and send us a helper
What reason could you have for not fighting in the Way of Allah — for those men, women and children who are oppressed and say, ´Our Lord, take us out of this city whose inhabitants are wrongdoers! Give us a protector from You! Give us a helper from You!´
How is it with you, that you do not fight in the way of God, and for the men, women, and children who, being abased, say, 'Our Lord, bring us forth from this city whose people are evildoers, and appoint t us a protector from Thee, and appoint to us from Thee a helper
And how could you refuse to fight in the cause of God and for those who lack power and are oppressed? Men, women, and children whose cry is, “Our Lord, rescue us from this place whose people are oppressors, and raise for us, from You, one who will protect, and raise for us, from You, one who will help.”
And what is with you that you do not fight in God's way and the weak men and women and children, those who say: our Master, take us out of this town whose inhabitants are the wrongdoers, and appoint a protector for us from Your presence and appoint a helper for us from Your presence
Why should you not fight in the way of Allah and the oppressed men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are oppressors, and appoint for us a guardian from Yourself, and appoint for us a helper from Yourself’
Why should you not fight in the way of Allah and the abased men, women, and children, who say, ‘Our Lord, bring us out of this town whose people are wrongdoers, and appoint for us a guardian from You, and appoint for us a helper from You’
Why, then, should you not fight in the cause of God and of the oppressed, helpless men, women, and children, who cry out: "O Lord! Bring us out of this land whose people are oppressors, and appoint for us from Your Presence a protector, and appoint for us from Your Presence a helper
And why should you not fight in the cause of Allah when the helpless and the oppressed among the men, the women and the children give voice to their emotion and appeal to Allah for aid; they pray: "We pray and beseech you, O Allah, our Creator, to deliver us out of this City (Macca) whose inhabitants are espoused to tyranny and oppression, and confer on us Your tutelage and afford us Your help
And what is (wrong) with you that you fight not in the Way of Allah and (to protect) those who are persecuted from amongst the men and women and children — the people who cry: “Our Nourisher-Sustainer! Rescue us from this city whose people (are) oppressors; and appoint for us from Your presence a wali and appoint for us from Your presence a naseer
And why should you not fight in the way of God and for the ones taken advantage of due to weakness among the men and the women and the children, those who say: Our Lord! Bring us out from this town whose people are the ones who are unjust and assign for us a protector from Thy Presence and assign for us a helper from Thy Presence
What is wrong with you? Why would you not fight for the sake of Allah on behalf of the weak and oppressed men, women and children? Those who pray (to Allah), "Our Lord! Rescue us from this town; its residents are cruel. Raise, by Your grace, an ally for us. Grant us by Your will a helper
What ails you that ye do not fight in God's way, and for the weak men and women and children, who say, 'Lord, bring us out of this town of oppressive folk, and make for us from Thee a patron, and make for us from Thee a help
And what reason do you have not to fight in the cause of Allah, to rescue the helpless oppressed old men, women, and children who are crying: "Our Lord! Deliver us from this town whose people are oppressors; send us a protector by Your grace and send us a helper from Your presence
And what ails you, that ye fight not for God's true religion, and in defence of the weak among men, women, and children, who say, O Lord, bring us forth from this city, whose inhabitants are wicked; grant us from before thee a protector, and grant us from before thee a defender
What ails you that you do not fight in Allah´s way, and for the weak (oppressed) men, women and children, who cry, "Lord, rescue us from this town of oppressive people, and raise for us from Thee a Patron (or protecting friend), and raise for u
But what hath come to you that ye fight not on the path of God, and for the weak among men, women and children, who say, "O our Lord! bring us forth from this city whose inhabitants are oppressors; give us a champion from thy presence; and give us from thy presence a defender
And for what (why) do you not fight/kill in God`s sake? And the weakened from the men and the women, and the children/newborns, those who say: "Our Lord, bring us out from this the village/urban city, the unjust/oppressive (to) its people, and make for us from at You a guardian/victorior/ally , and make for us from at You a savior/supporter
How is it that you do not fight in the way of Allah and in support of the helpless - men, women and children -who pray: ´Our Lord, bring us out of this land whose people are oppressors and appoint for us from Yourself, a protector, and appoint for us from Yourself a helper´
And what is (the reason) you have that you do not fight in the way of Allah and (for) the weak among the men and the women and the children who say (pray), "Our Fosterer ! bring us out of this town whose people are unjust and appoint a guardian for us from Yourself and appoint a helper for us from Yourself
And what is (the reason) you have that you do not fight in the way of God and (for) the weak among the men and the women and the children who say (pray), "Our Lord ! bring us out of this town whose people are unjust and appoint a guardian for us from Yourself and appoint a helper for us from Yourself
And what reason have you that you should not fight in the way of Allah and of the weak among the men and the women and the children, (of) those who say: Our Lord! cause us to go forth from this town, whose people are oppressors, and give us from Thee a guardian and give us from Thee a helper
And what's the matter with you that you fight not, in Allah's Path, for the weak among the men, for the women and for the children, who say, "Our Lord! Take us out of this town, whose people are oppressors and raise for us from You a guardian and raise for us from You a helper
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender
What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, “Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own.”
And how could you refuse to fight in the cause of God and of the utterly helpless men and women and children who are crying, "O our Sustainer! Lead us forth [to freedom] out of this land whose people are oppressors, and raise for us, out of Thy grace, a protector, and raise for us, out of Thy grace, one who will bring us succour
And what is it with you, that you do not fight in the way of Allah, (the way) and of the ones deemed weak among the men, women and newborns, who say, "Our Lord, bring us out of this town (i.e. Makkah, where Muslims were persecuted after Hijrah) whose population is unjust, and set for us a constant patron from very close to You, and set for us from very close to You a ready vindicator
Why do you not fight for the cause of God or save the helpless men, women, and children who cry out, "Lord, set us free from this town of wrong doers and send us a guardian and a helper
And what is wrong with you that you fight not in the Cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help
What has happened to you that you do not fight in the way of Allah, and for the oppressed among men, women and children who say, .Our Lord, take us out from this town whose people are cruel, and make for us a supporter from Your own, and make for us a helper from Your own
And what is it with you? You do not fight in the cause of Allah and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.”
And what is it with you? You do not fight in the cause of God and for oppressed men, women, and children who cry out, “Our Lord! Deliver us from this land of oppressors! Appoint for us a saviour; appoint for us a helper—all by Your grace.”
And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children¹ who say: ‘Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers; send forth to us a guardian from Your presence; send to us from Your presence one that will help us‘
Why is it that you do not fight in the way of Allah and for the sake of the oppressed men, women, and children who say, “Our Lord, take us out of this town of oppressive people, and grant us from Yourself a protector and grant us from Yourself a helper.”
How could you refuse to fight in God's cause for the helpless men, women and children who are screaming, "Lord! Lead us towards freedom, out of this land of oppressors! Through your grace, give us a protector and a helper
And what is wrong with you that you fight not in the cause of Allah, and for those weak, ill-treated and oppressed among men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors; and raise for us from You one who will protect, and raise for us from You one who will help
What has happened to you that you fight not in the Cause of Allah? Defenseless men, women, and children are being oppressed and crying, "Our Lord! Rescue us from this town whose people are oppressors, and raise for us protectors and helpers." It is not the Law of Allah that He comes and fights in person, or sends His armies or angels physically
And what is wrong with you (believers) not to fight in the cause of Allah, those (believers) who, are weak, the ill-treated (and oppressed)? Men, women, and children, the cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; And from You give us a guardian who will protect; And from You give us one who will help
And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, 'Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor
And why would you not fight in the cause of God, and the helpless men, and women, and children, cry out, “Our Lord, deliver us from this town whose people are oppressive, and appoint for us from Your Presence a Protector, and appoint for us from Your Presence a Victor.”
Why should you not fight for God´s sake when men, women and children who are considered helpless say: "Our Lord, lead us out of this town whose people are so oppressive, and grant us a patron from Your presence and grant us a supporter from Your presence
And why do you not fight in the cause of God, when the weak amongst the men and women and children Say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a Supporter, and grant us from Yourself a Victor
And why do you not fight in the cause of God, when the weak among the men and women and children say: "Our Lord, bring us out of this town whose people are wicked, and grant us from Yourself a supporter, and grant us from Yourself a victor
And what ails you that you fight not in the way of God, and for the weak and oppressed—men, women, and children—who cry out, “Our Lord! Bring us forth from this town whose people are oppressors, and appoint for us from Thee a protector, and appoint for us from Thee a helper.”
And what is [the matter] with you that you fight not in the cause of Allah and [for] the oppressed among men, women, and children who say, "Our Lord, take us out of this city of oppressive people and appoint for us from Yourself a protector and appoint for us from Yourself a helper
And how should you not fight for the cause of God, and for the helpless old men, women, and children who say, "Deliver us, Lord, from this city of wrongdoers, grant us a protector out of Your grace and grant us a supporter out of Your grace
And why should ye not fight in the cause of God and of those who, being weak, are ill-treated (and oppressed)?- Men, women, and children, whose cry is: "Our Lord! Rescue us from this town, whose people are oppressors; and raise for us from the e one who will protect; and raise for us from thee one who will help

Esperanto

Why should vi ne batal ig DI when weak hom women infan imploring Our Lord liver us el this community whose popol est oppressive est Vi our Lord Mastr

Filipino

At ano ba ang mali sa inyo, na kayo ay hindi nakikipaglaban para sa Kapakanan ni Allah, at sila na mahihina, ang mga pinakikitunguhan ng masama at inaalipusta sa lipon ng kalalakihan, kababaihan, at mga bata, na ang panambitan ay: “Aming Panginoon! Kami ay iligtas Ninyo sa bayang ito na ang mga tao ay mapang-api; at Inyong ipagkaloob sa amin mula sa Inyo ang isang makakapangalaga, at Inyong ipagkaloob sa amin mula sa Inyo ang isang makakatulong.”
Ano ang [pumipigil] sa inyo? Hindi kayo nakikipaglaban alang-alang sa landas ni Allāh at ng mga minamahina kabilang sa mga lalaki, mga babae, at mga bata, na nagsasabi: "Panginoon namin, magpalisan Ka sa amin mula sa pamayanang ito, na tagalabag sa katarungan ang mga naninirihan dito, magtalaga Ka para sa amin mula sa ganang Iyo ng isang katangkilik, at magtalaga Ka para sa amin mula sa ganang Iyo ng isang mapag-adya

Finnish

Ja, kuinka olisittekaan taistelematta Jumalan asian puolesta ja niiden heikkojen miesten, naisten ja lasten puolesta, jotka huutavat: »Herra, johda meidat pois tasta kaupungista , pois siina asuvien sortajain luota, laheta meille suojelija, anna meille puolustaja
Ja, kuinka olisittekaan taistelematta Jumalan asian puolesta ja niiden heikkojen miesten, naisten ja lasten puolesta, jotka huutavat: »Herra, johda meidät pois tästä kaupungista , pois siinä asuvien sortajain luota, lähetä meille suojelija, anna meille puolustaja

French

Et pourquoi ne combattriez-vous pas pour la cause d’Allah, et pour la cause des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants qui disent : « O Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cite (peuplee) d’injustes, et envoie-nous de Ta part un protecteur, et envoie-nous de Ta part un allie ! »
Et pourquoi ne combattriez-vous pas pour la cause d’Allah, et pour la cause des faibles parmi les hommes, les femmes et les enfants qui disent : « Ô Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité (peuplée) d’injustes, et envoie-nous de Ta part un protecteur, et envoie-nous de Ta part un allié ! »
Et qu’avez-vous a ne pas combattre dans le sentier d’Allah, et pour la cause des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cite dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allie, et assigne-nous de Ta part un secoureur
Et qu’avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d’Allah, et pour la cause des faibles : hommes, femmes et enfants qui disent : "Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur
Et qu'avez-vous a ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cite dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allie, et assigne-nous de Ta part un secoureur»
Et qu'avez-vous à ne pas combattre dans le sentier d'Allah, et pour la cause des faibles: hommes, femmes et enfants qui disent: «Seigneur! Fais-nous sortir de cette cité dont les gens sont injustes, et assigne-nous de Ta part un allié, et assigne-nous de Ta part un secoureur»
Qu’avez-vous donc a ne pas defendre la cause d’Allah et ces etres opprimes, hommes, femmes et enfants, qui implorent : « Veuille, Seigneur, nous delivrer de cette cite injuste et nous accorder un allie sur et un puissant protecteur ! »
Qu’avez-vous donc à ne pas défendre la cause d’Allah et ces êtres opprimés, hommes, femmes et enfants, qui implorent : « Veuille, Seigneur, nous délivrer de cette cité injuste et nous accorder un allié sûr et un puissant protecteur ! »
Pourquoi vous abstiendriez-vous de combattre dans la Voie de Dieu alors que tant d’opprimes parmi les hommes, les femmes et les enfants implorent leur Seigneur: «Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cite dont les habitants sont si cruels ! Donne-nous de Ta part un protecteur et envoie-nous un defenseur !»
Pourquoi vous abstiendriez-vous de combattre dans la Voie de Dieu alors que tant d’opprimés parmi les hommes, les femmes et les enfants implorent leur Seigneur: «Seigneur ! Fais-nous sortir de cette cité dont les habitants sont si cruels ! Donne-nous de Ta part un protecteur et envoie-nous un défenseur !»

Fulah

E ko heɓi on, on haɓidetaake fii laawol Alla ngol ? e Lo'inaaɓe ɓen ka worɓe, e ka rewɓe, e ka fayɓe, ɓen ɓe no wi'a: "Joomi amen, Yaltin men e ndee saare nde yimɓe mun tooñi, Waɗanaa men immorde ka Maaɗa giɗo, Waɗanaa Men immorde ka Maaɗa ballo

Ganda

Ngeriki bwemutalwana mu kutaasa ddiini ya Katonda, n'okutaasa abanyigirizibwa mu basajja n'abakyala n'abaana, nebatuuka okugamba nti ayi Mukama omulabirizi waffe tuggye mu nsi eno, abantu baamu abanyigiriza bannaabwe, otuteerewo okuva gyoli omukuumi era otuteerewo okuva gyoli omutaasa

German

Und warum wollt ihr nicht fur Allahs Sache kampfen und fur die der Schwachen Manner, Frauen und Kinder, die sagen: "Unser Herr, fuhre uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrucker sind, und gib uns von Dir einen Beschutzer, und gib uns von Dir einen Helfer
Und warum wollt ihr nicht für Allahs Sache kämpfen und für die der Schwachen Männer, Frauen und Kinder, die sagen: "Unser Herr, führe uns heraus aus dieser Stadt, deren Bewohner Bedrücker sind, und gib uns von Dir einen Beschützer, und gib uns von Dir einen Helfer
Was hindert euch daran, zu kampfen auf dem Weg Gottes und fur diejenigen unter den Mannern, den Frauen und den Kindern, die wie Schwache behandelt werden und die sagen: «Unser Herr, fuhre uns aus dieser Stadt hinaus, deren Einwohner Unrecht tun, und bestelle uns von Dir her einen Freund, und bestelle uns von Dir her einen Helfer»
Was hindert euch daran, zu kämpfen auf dem Weg Gottes und für diejenigen unter den Männern, den Frauen und den Kindern, die wie Schwache behandelt werden und die sagen: «Unser Herr, führe uns aus dieser Stadt hinaus, deren Einwohner Unrecht tun, und bestelle uns von Dir her einen Freund, und bestelle uns von Dir her einen Helfer»
Und weshalb fuhrt ihr nicht den bewaffneten Kampf fi-sabilillah und fur die Unterdruckten von den Mannern, Frauen und Kindern, die sagen: "Unser HERR! Bringe uns heraus aus diesem Ort, dessen Leute Ubertretende sind, und bestimme uns von Dir aus einen Wali, und bestimme uns von Dir aus einen Beistehenden
Und weshalb führt ihr nicht den bewaffneten Kampf fi-sabilillah und für die Unterdrückten von den Männern, Frauen und Kindern, die sagen: "Unser HERR! Bringe uns heraus aus diesem Ort, dessen Leute Übertretende sind, und bestimme uns von Dir aus einen Wali, und bestimme uns von Dir aus einen Beistehenden
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) fur die Unterdruckten unter den Mannern, Frauen und Kindern kampft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: "Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) fur die Unterdruckten unter den Mannern, Frauen und Kindern kampft, die sagen: Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer
Was ist mit euch, daß ihr nicht auf Allahs Weg, und (zwar) für die Unterdrückten unter den Männern, Frauen und Kindern kämpft, die sagen: Unser Herr, bringe uns aus dieser Stadt heraus, deren Bewohner ungerecht sind, und schaffe uns von Dir aus einen Schutzherrn, und schaffe uns von Dir aus einen Helfer

Gujarati

sum karana che ke tame allaha ta'alana margamam ane te nabala puruso, stri'o ane nana balakona chutakara mate jehada na karo? Je avi rite du'a'o kari rahya che ke he amara palanahara! A atyacari'o ni vastithi amane mukti apa ane amara mate tara potana taraphathi dekharekha karanara nakki kara ane amara mate khasa tari potani taraphathi madada karanara banava
śuṁ kāraṇa chē kē tamē allāha ta'ālānā mārgamāṁ anē tē nabaḷā puruṣō, strī'ō anē nānā bāḷakōnā chuṭakārā māṭē jēhāda na karō? Jē āvī rītē du'ā'ō karī rahyā chē kē hē amārā pālanahāra! Ā atyācārī'ō nī vastīthī amanē mukti āpa anē amārā māṭē tārā pōtānā taraphathī dēkharēkha karanāra nakkī kara anē amārā māṭē khāsa tārī pōtānī taraphathī madada karanāra banāva
શું કારણ છે કે તમે અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં અને તે નબળા પુરુષો, સ્ત્રીઓ અને નાના બાળકોના છુટકારા માટે જેહાદ ન કરો ? જે આવી રીતે દુઆઓ કરી રહ્યા છે કે હે અમારા પાલનહાર ! આ અત્યાચારીઓ ની વસ્તીથી અમને મુક્તિ આપ અને અમારા માટે તારા પોતાના તરફથી દેખરેખ કરનાર નક્કી કર અને અમારા માટે ખાસ તારી પોતાની તરફથી મદદ કરનાર બનાવ

Hausa

Kuma mene ne ya same ku, ba ku yin yaƙi a cikin hanyar Allah, da waɗanda aka raunanar daga maza da mata da yara suna cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka fitar da mu daga wannan alƙarya wadda mutanenta suke da zalunci, kuma Ka sanya mana majiɓinci daga gunKa, kuma Ka sanya mana mataimaki daga gunKa
Kuma mẽne ne ya sãme ku, bã ku yin yãƙi a cikin hanyar Allah, da waɗanda aka raunanar daga maza da mata da yãra sunã cewa: "Yã Ubangijinmu! Ka fitar da mu daga wannan alƙarya wadda mutãnenta suke da zãlunci, kuma Ka sanya mana majiɓinci daga gunKa, kuma Ka sanya mana mataimaki daga gunKa
Kuma mene ne ya same ku, ba ku yin yaƙi a cikin hanyar Allah, da waɗanda aka raunanar daga maza da mata da yara suna cewa: "Ya Ubangijinmu! Ka fitar da mu daga wannan alƙarya wadda mutanenta suke da zalunci, kuma Ka sanya mana majiɓinci daga gunKa, kuma Ka sanya mana mataimaki daga gunKa
Kuma mẽne ne ya sãme ku, bã ku yin yãƙi a cikin hanyar Allah, da waɗanda aka raunanar daga maza da mata da yãra sunã cewa: "Yã Ubangijinmu! Ka fitar da mu daga wannan alƙarya wadda mutãnenta suke da zãlunci, kuma Ka sanya mana majiɓinci daga gunKa, kuma Ka sanya mana mataimaki daga gunKa

Hebrew

מה לכם כי לא תילחמו בהקרבה למען אללה? ולעזור לאנשים ונשים וילדים הנרדפים, האומרים, “ריבוננו! הוציאנו מן העיר הזאת אשר מקפחים הם תושביה, ותן לנו מאתך מגן, והקם לנו מאתך עוזר”
מה לכם כי לא תילחמו בהקרבה למען אלוהים? ולעזור לאנשים ונשים וילדים הנרדפים, האומרים, "ריבוננו! הוציאנו מן העיר הזאת אשר מקפחים הם תושביה, ותן לנו מאתך מגן, והקם לנו מאתך עוזר

Hindi

aur tumhen kya ho gaya hai ki allaah kee raah mein yudhd nahin karate, jabaki kitane hee nirbal purush, striyaan aur bachche hain, jo guhaar rahe hain ki he hamaare paalanahaar! hamen is nagar[1] se nikaal de, jisake nivaasee atyaachaaree hain aur hamaare lie apanee or se koee rakshak bana de aur hamaare lie apanee or se koee sahaayak bana de
और तुम्हें क्या हो गया है कि अल्लाह की राह में युध्द नहीं करते, जबकि कितने ही निर्बल पुरुष, स्त्रियाँ और बच्चे हैं, जो गुहार रहे हैं कि हे हमारे पालनहार! हमें इस नगर[1] से निकाल दे, जिसके निवासी अत्याचारी हैं और हमारे लिए अपनी ओर से कोई रक्षक बना दे और हमारे लिए अपनी ओर से कोई सहायक बना दे।
tumhen kya hua hai ki allaah ke maarg mein aur un kamazor purushon, auraton aur bachchon ke lie yuddh na karo, jo praarthanaen karate hai ki "hamaare rab! too hamen is bastee se nikaal, jisake log atyaachaaree hai. aur hamaare lie apanee or se too koee samarthak niyukt kar aur hamaare lie apanee or se too koee sahaayak niyukt kar.
तुम्हें क्या हुआ है कि अल्लाह के मार्ग में और उन कमज़ोर पुरुषों, औरतों और बच्चों के लिए युद्ध न करो, जो प्रार्थनाएँ करते है कि "हमारे रब! तू हमें इस बस्ती से निकाल, जिसके लोग अत्याचारी है। और हमारे लिए अपनी ओर से तू कोई समर्थक नियुक्त कर और हमारे लिए अपनी ओर से तू कोई सहायक नियुक्त कर।
(aur musalamaanon) tumako kya ho gaya hai ki khuda kee raah mein un kamazor aur bebas mardo aur auraton aur bachchon (ko kuphfaar ke panje se chhudaane) ke vaaste jehaad nahin karate jo (haalate majabooree mein) khuda se duaen mog rahe hain ki ai hamaare paalane vaale kisee tarah is bastee (makka) se jisake baashinde bade zaalim hain hamen nikaal aur apanee taraf se kisee ko hamaara saraparast bana aur too khud hee kisee ko apanee taraf se hamaara madadagaar bana
(और मुसलमानों) तुमको क्या हो गया है कि ख़ुदा की राह में उन कमज़ोर और बेबस मर्दो और औरतों और बच्चों (को कुफ्फ़ार के पंजे से छुड़ाने) के वास्ते जेहाद नहीं करते जो (हालते मजबूरी में) ख़ुदा से दुआएं मॉग रहे हैं कि ऐ हमारे पालने वाले किसी तरह इस बस्ती (मक्का) से जिसके बाशिन्दे बड़े ज़ालिम हैं हमें निकाल और अपनी तरफ़ से किसी को हमारा सरपरस्त बना और तू ख़ुद ही किसी को अपनी तरफ़ से हमारा मददगार बना

Hungarian

Mivan veletek, hogy nem harcoltok Allah Utjan? Es azokert az elnyomott gyengekert a ferfiak, a nok es a gyermekek kozul, akik azt mondjak: ..Urunk! Vigyel ki minket ebbol a telepulesbol, amelynek lakoi bunosok! Adj nekunk Toled szarmazo tamogatot es adj nekunk Toled szarmazo segitot
Mivan veletek, hogy nem harcoltok Allah Útján? És azokért az elnyomott gyengékért a férfiak, a nők és a gyermekek közül, akik azt mondják: ..Urunk! Vigyél ki minket ebből a településből, amelynek lakói bűnösök! Adj nekünk Tőled származó támogatót és adj nekünk Töled származó segítőt

Indonesian

Dan mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang yang lemah, baik laki-laki, perempuan maupun anak-anak yang berdoa, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekkah) yang penduduknya zalim. Berilah kami pelindung dari sisi-Mu, dan berilah kami penolong dari sisi-Mu
(Mengapa kamu tak hendak berperang) pertanyaan yang berarti celaan; maksudnya tak ada halangannya bagi kamu untuk berperang (di jalan Allah dan) untuk membebaskan (golongan yang lemah baik laki-laki, wanita maupun anak-anak) yakni yang ditahan oleh orang-orang kafir buat berhijrah dan yang dianiaya mereka. Berkata Ibnu Abbas r.a., "Saya dan ibu saya termasuk golongan ini," (yang mengatakan) atau berdoa, "Wahai (Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri ini) Mekah (yang penduduknya aniaya) disebabkan kekafiran (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pelindung) yang akan mengatur urusan kami (dan berilah kami dari sisi-Mu seorang pembela.") yang mempertahankan kami terhadap mereka. Allah telah mengabulkan permohonan mereka ini, maka dimudahkan-Nya sebagian mereka itu untuk keluar sedangkan sisanya tinggal di Mekah sampai kota itu berhasil dibebaskan lalu Nabi saw. mengangkat Itab bin Usaid sebagai penguasa di Mekah, maka dibelanya orang-orang teraniaya dari penganiaya-penganiayanya
Mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang-orang yang lemah, baik laki-laki, wanita-wanita, maupun anak-anak yang semuanya berdoa, "Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang zalim penduduknya dan berilah kami pelindung dari sisi Engkau, dan berilah kami penolong dari sisi Engkau
Bagaimana kalian sampai hati untuk tidak berperang di jalan Allah, sedangkan orang tua laki-laki, wanita dan anak-anak yang lemah selalu memohon pertolongan kepada Allah seraya berkata, "Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari kekuasaan orang-orang yang zalim. Tempatkanlah kami berada di dalam kekuasaan orang-orang yang beriman dengan kekuasaan dan rahmat-Mu. Berikanlah kami penolong dari sisi-Mu yang akan menolong kami
Dan mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang yang lemah, baik laki-laki, perempuan maupun anak-anak yang berdoa, “Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekkah) yang penduduknya zalim. Berilah kami pelindung dari sisi-Mu, dan berilah kami penolong dari sisi-Mu
Dan mengapa kamu tidak mau berperang di jalan Allah dan (membela) orang yang lemah, baik laki-laki, perempuan maupun anak-anak yang berdoa, “Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami dari negeri ini (Mekah) yang penduduknya zhalim. Berilah kami pelindung dari sisi-Mu, dan berilah kami penolong dari sisi-Mu.”

Iranun

Na ino kano di Pakipumbonowai sa lalan ko Allah go so (Kalindinga ko) manga Lolobai ko manga Mama, go so manga Babai; go so manga Wata?- A siran na gl-i ran Tharo-on: Kadnan Namı! Pakaawa-a Kamingka sangka-i a Ingud, a Tanganiyaya so tao ron; go sunggai Kamingka sa pho-on ko hadapan Ka sa Panarigan; go sungai Kamingka sa pho-on ko Hadapan Ka sa Phananabang

Italian

Perche mai non combattete per la causa di Allah e dei piu deboli tra gli uomini, le donne e i bambini che dicono: “Signore, facci uscire da questa citta di gente iniqua; concedici da parte Tua un patrono, concedici da parte Tua un alleato”
Perché mai non combattete per la causa di Allah e dei più deboli tra gli uomini, le donne e i bambini che dicono: “Signore, facci uscire da questa città di gente iniqua; concedici da parte Tua un patrono, concedici da parte Tua un alleato”

Japanese

Anata gata wa doshite, arra no michi no tame ni tatakawanai no ka. Mata yowai otoko ya on'na ya kodomo-tachi no tame ni mo. Kare-ra wa (inotte) iu. `Omo yo, kono fugi o nasu (makka no) jumin no machi kara, watashi-tachi o sukuidashite kudasai. Soshite watashi-tachi ni, anata no omoto kara hitori no hogo-sha o tatete kudasa i. Mata watashi-tachi ni, anata no omoto kara hitori no enjo-sha o tatete kudasai
Anata gata wa dōshite, arrā no michi no tame ni tatakawanai no ka. Mata yowai otoko ya on'na ya kodomo-tachi no tame ni mo. Kare-ra wa (inotte) iu. `Omo yo, kono fugi o nasu (makka no) jūmin no machi kara, watashi-tachi o sukuidashite kudasai. Soshite watashi-tachi ni, anata no omoto kara hitori no hogo-sha o tatete kudasa i. Mata watashi-tachi ni, anata no omoto kara hitori no enjo-sha o tatete kudasai
あなたがたはどうして,アッラーの道のために戦わないのか。また弱い男や女や子供たちのためにも。かれらは(祈って)言う。「主よ,この不義をなす(マッカの)住民の町から,わた したちを救い出して下さい。そしてわたしたちに,あなたの御許から一人の保護者を立てて下さ い。またわたしたちに,あなたの御許から一人の援助者を立てて下さい。」

Javanese

Lan apa ta karananira sira padha ora perang ing dadalaning Allah lan wong-wong lanang lan wong-wong wadon sar- ta bocah-bocah kang padha apes, kang padha munjuk: Pangeran kawula! mugi kawula Tuwan wedalaken saking nagari punika, ingkang tiyangipun para anganiaya, saha mugi Tuwan apa- ring dhateng kawula pangayoman saking ngarsa Tuwan, punapa dene mugi Tuwan aparing dhateng kawula panulung saking ngarsa Tuwan
Lan apa ta karananira sira padha ora perang ing dadalaning Allah lan wong-wong lanang lan wong-wong wadon sar- ta bocah-bocah kang padha apes, kang padha munjuk: Pangéran kawula! mugi kawula Tuwan wedalaken saking nagari punika, ingkang tiyangipun para anganiaya, saha mugi Tuwan apa- ring dhateng kawula pangayoman saking ngarsa Tuwan, punapa déné mugi Tuwan aparing dhateng kawula panulung saking ngarsa Tuwan

Kannada

Visvasigalu allahana margadalli horaduttare mattu dhikkarigalu akrama saktigala margadalli horaduttare. Nivu saitanana aptara virud'dha horadiri. Khanditavagiyu saitanana sancu durbalavagiruttade
Viśvāsigaḷu allāhana mārgadalli hōrāḍuttāre mattu dhikkārigaḷu akrama śaktigaḷa mārgadalli hōrāḍuttāre. Nīvu śaitānana āptara virud'dha hōrāḍiri. Khaṇḍitavāgiyū śaitānana san̄cu durbalavāgiruttade
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧಿಕ್ಕಾರಿಗಳು ಅಕ್ರಮ ಶಕ್ತಿಗಳ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತಾರೆ. ನೀವು ಶೈತಾನನ ಆಪ್ತರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿರಿ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಶೈತಾನನ ಸಂಚು ದುರ್ಬಲವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Senderge Alla jolında sogıspaytın ne boldı? (Mekkedegi) samasız erler, ayelder jane balalardan: «Rabbımız! Bizdi osı turgındarı zalım kentten sıgar! Jane bizge oz qasınnan bir ei payda qıl. Ari oz qasınnan bir komeksi qıla kor» deytinder bar
Senderge Alla jolında soğıspaytın ne boldı? (Mekkedegi) şamasız erler, äyelder jäne balalardan: «Rabbımız! Bizdi osı turğındarı zalım kentten şığar! Jäne bizge öz qasıñnan bir eï payda qıl. Äri öz qasıñnan bir kömekşi qıla kör» deytinder bar
Сендерге Алла жолында соғыспайтын не болды? (Меккедегі) шамасыз ерлер, әйелдер және балалардан: «Раббымыз! Бізді осы тұрғындары залым кенттен шығар! Және бізге өз қасыңнан бір еи пайда қыл. Әрі өз қасыңнан бір көмекші қыла көр» дейтіндер бар
Senderge Allah jolında jane: «Rabbımız! Bizdi turgındarı adiletsiz bolgan osı qaladan sıgar jane bizge Oz tarapınnan bir qamqorsı qıla gor ari bizge Oz tarapınnan bir jardemsi bere gor», - dep aytatın samasız qalgan erler, ayelder jane balalar usin sogıspaytınday ne boldı
Senderge Allah jolında jäne: «Rabbımız! Bizdi turğındarı ädiletsiz bolğan osı qaladan şığar jäne bizge Öz tarapıñnan bir qamqorşı qıla gör äri bizge Öz tarapıñnan bir järdemşi bere gör», - dep aytatın şamasız qalğan erler, äyelder jäne balalar üşin soğıspaytınday ne boldı
Сендерге Аллаһ жолында және: «Раббымыз! Бізді тұрғындары әділетсіз болған осы қаладан шығар және бізге Өз тарапыңнан бір қамқоршы қыла гөр әрі бізге Өз тарапыңнан бір жәрдемші бере гөр», - деп айтатын шамасыз қалған ерлер, әйелдер және балалар үшін соғыспайтындай не болды

Kendayan

Man ngahe kao nana’ mao baparang ka’ maraga Allah man (membela) urakng- urakng nang lamah baik nang laki-laki, nang baini mao’ pun pamuda-kamuda nang bado’a. “Oh Tuhan kami kaluarantlah kami dari nagari nian (makah) nag panduduknya zalim”. Bare’lah kami palindung dari sisinya man bare’lah kami panolong dari sisinya

Khmer

tae hetoaveibeanchea puok anak( anak mean chomnue) min thveusangkream knong meakra robsa a l laoh ning( chuoyosangkroh) puok del tnkhsaaoy knongchamnaom borsa ning sdrei haeyning ke m ng ( del trauv ke bampean)del puokke kampoungte buongsuong som tha ao mcheasa robsa puok yeung. saum trong me tda chuoyosangkroh puok yeung chenhpi phoumisrok( mea kkah)nih del brachachn robsa vea chea puok del bampean haey me tda bratan dl puok yeung nouv anak keapear pi trong ning bratan dl puok yeung nouv anak chuoy pi trong phng
តើហេតុអ្វីបានជាពួកអ្នក(អ្នកមានជំនឿ)មិនធ្វើសង្គ្រាម ក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ និង(ជួយសង្គ្រោះ)ពួកដែលទន់ខ្សោយ ក្នុងចំណោមបុរសនិងស្ដ្រី ហើយនិងកេ្មងៗ(ដែលត្រូវគេបំពាន)ដែល ពួកគេកំពុងតែបួងសួងសុំថាៈ ឱម្ចាស់របស់ពួកយើង. សូមទ្រង់មេត្ដា ជួយសង្គ្រោះពួកយើងចេញពីភូមិស្រុក(ម៉ាក្កះ)នេះ ដែលប្រជាជន របស់វាជាពួកដែលបំពាន ហើយមេត្ដាប្រទានដល់ពួកយើងនូវអ្នក គាំពារពីទ្រង់ និងប្រទានដល់ពួកយើងនូវអ្នកជួយពីទ្រង់ផង។

Kinyarwanda

Ni iki kibabuza kurwana mu nzira ya Allah mu gihe mubona abanyantege nke mu bagabo, abagore n’abana (barenganywa, batakamba) bavuga bati "Nyagasani wacu! Dukure muri uyu mudugudu (kuko) bene wo ari inkozi z’ibibi, kandi uduhe umurinzi uturutse iwawe, ndetse unaduhe umutabazi uturutse iwawe
Ni iki kibabuza kurwana mu nzira ya Allah mu gihe mubona abanyantege nke mu bagabo, abagore n’abana (barenganywa, batakamba) bavuga bati “Nyagasani wacu! Dukure muri uyu mudugudu (kuko) bene wo ari inkozi z’ibibi, kandi uduhe umurinzi uturutse iwawe, ndetse unaduhe umutabazi uturutse iwawe.”

Kirghiz

(O, musulmandar!) Silerge emne boldu? Allaһtın jolunda jana (dusmandın zulumunan) becara bolup (aylasız abalda) kalgan erkekter, ayaldar jana boboktordun ( azattıgı) jolunda soguspay jatasıŋar?! Alar: “O, Rabbi! Bizdi mına bul elderi (kojoyunu) zaalım bolgon saardan (aman-esen) cıgarıp jiber! Jana bizge Ozuŋdun aldıŋdan bir (kutkaruucu) dostu jana jardamcını jiber?!” - dep zar kaksap jatısat go
(O, musulmandar!) Silerge emne boldu? Allaһtın jolunda jana (duşmandın zulumunan) beçara bolup (aylasız abalda) kalgan erkekter, ayaldar jana böböktördün ( azattıgı) jolunda soguşpay jatasıŋar?! Alar: “O, Rabbi! Bizdi mına bul elderi (kojoyunu) zaalım bolgon şaardan (aman-esen) çıgarıp jiber! Jana bizge Özüŋdün aldıŋdan bir (kutkaruuçu) dostu jana jardamçını jiber?!” - dep zar kakşap jatışat go
(О, мусулмандар!) Силерге эмне болду? Аллаһтын жолунда жана (душмандын зулумунан) бечара болуп (айласыз абалда) калган эркектер, аялдар жана бөбөктөрдүн ( азаттыгы) жолунда согушпай жатасыңар?! Алар: “О, Рабби! Бизди мына бул элдери (кожоюну) заалым болгон шаардан (аман-эсен) чыгарып жибер! Жана бизге Өзүңдүн алдыңдан бир (куткаруучу) досту жана жардамчыны жибер?!” - деп зар какшап жатышат го

Korean

neohuineun hananim-ui gil-eseo nam nyeoui yagjawa eolin-ileul wihaeseo tu jaenghaji anhneunyo geudeul-eun juyeo i eoduun abbag-ui ma-eullobuteo jeohuileul guhayeo jusoseo dangsinkkeseo jeohuileul bohohayeo jusoseo ttohan dangsinkkeseo jeohuileul sunglikehayeo jusoseo lago giwonhadeola
너희는 하나님의 길에서 남 녀의 약자와 어린이를 위해서 투 쟁하지 않느뇨 그들은 주여 이 어두운 압박의 마을로부터 저희를 구하여 주소서 당신께서 저희를 보호하여 주소서 또한 당신께서 저희를 숭리케하여 주소서 라고 기원하더라
neohuineun hananim-ui gil-eseo nam nyeoui yagjawa eolin-ileul wihaeseo tu jaenghaji anhneunyo geudeul-eun juyeo i eoduun abbag-ui ma-eullobuteo jeohuileul guhayeo jusoseo dangsinkkeseo jeohuileul bohohayeo jusoseo ttohan dangsinkkeseo jeohuileul sunglikehayeo jusoseo lago giwonhadeola
너희는 하나님의 길에서 남 녀의 약자와 어린이를 위해서 투 쟁하지 않느뇨 그들은 주여 이 어두운 압박의 마을로부터 저희를 구하여 주소서 당신께서 저희를 보호하여 주소서 또한 당신께서 저희를 숭리케하여 주소서 라고 기원하더라

Kurdish

(ئه‌ی ئیماندارن) ئه‌وه چیتانه‌و بۆچی ناجه‌نگن له‌پێناوی ڕه‌زا‌مه‌ندی خوادا و ڕزگار کردنی لاوازکراوو چه‌وساوه‌کان، له‌و پیاوان و ئافره‌تان و منداڵانه‌ی که ده‌ڵێن: په‌روه‌ردگارا تۆ ڕزگارمان بکه له‌م شاره‌ی که خه‌ڵکه‌که‌ی سته‌مکارن و له‌لایه‌ن خۆته‌وه پشتیوان و یارمه‌تیده‌رێکمان بۆ ساز بکه‌
ئەوە چیتانە (بەچ بیانوویەک) جەنگ ناکەن لەپێناوی خوادا و لەپێناوی چەوساوەکان لەپیاوان و ئافرەتان و منداڵان ئەوانەی کە دەڵێن ئەی پەروەردگارمان ڕزگارمان کەی لەم شارە (مەبەست پێی شاری مەککەیە) کە خەڵکەکەی ستەمکارن وە لەلایەن خۆتەوە پشتیوانێکمان بۆ بەدی بھێنە وە لەلایەن خۆتەوە بەدی بھێنە بۆمان یارمەتیدەرێک

Kurmanji

U ji bona we ra ci buye; ku hun di reya Yezdan da ji bona ferestiya wan kesen hatine be hezkirine (zebun bune) ji mer u jin u zaren ku (aha) lava dikin: “Xudaye me! Tu me ji vi gunde, ku gundine wi cewrkar in derxe u tu ji bona me ra serkareki ji bal xwe bisine u tu ji bona me ra li bal xwe arikareki bisine” qirine nakin
Û ji bona we ra çi bûye; ku hûn di rêya Yezdan da ji bona ferestîya wan kesên hatine bê hêzkirinê (zebûn bûne) ji mêr û jin û zarên ku (aha) lava dikin: “Xudayê me! Tu me ji vî gundê, ku gundînê wî cewrkar in derxe û tu ji bona me ra serkarekî ji bal xwe bişîne û tu ji bona me ra li bal xwe arîkarekî bişîne” qirînê nakin

Latin

Why should vos non fight causa DEUS when infirmus vir femina infans imploring Noster Dominus deliver nos ex hoc community whose people est oppressive est Vos noster Dominus Magister

Lingala

Eloko nini ekopekisa bino kobunda na nzela ya Allah, mpe mpona baye bazangi makasi kati ya mibali mpe basi, mpe bana mike bazali koloba: Eh Nkolo na biso! Bimisa biso na mboka oyo bato na yango bazali mabe. Pesa biso mokonzi kowuta epai nayo, mpe tiela biso mosungi kowuta epai nayo

Luyia

Muli murie amulakhupananga khunjila ya Nyasaye nende yabalia baranjilwe Abasatsa Nabakhasi nende Abana ababoolanga mbu : “Nyasaye wefu omulesi, khurusie mulukongo luno alwa Abandu balwo ni ababii, ne okhurerele Omuliindi okhurula khwiwe ne okhuhelesie Omuhabini urulanga khwiwe.”

Macedonian

Што ви е, зошто не се борите на Аллаховиот пат за немоќните, мажите, жените и децата кои велат: „Господару наш, избави нè од овој град чиишто жители се насилници, одреди ни од Тебе заштитник и дај ни од Тебе помагач!“
sto vi e pa ne se borite na Allahoviot pat za potlacenite: mazite, zenite i decata koi zboruvaat:“Gospodare nas, izvadi ne od ovaa naselba cii ziteli se nasilnici; Pomogni NI Tvojot udel da ni bide zastiTNIK, I pomogni ni Tvojot udel da ni bide poddrznik
što vi e pa ne se borite na Allahoviot pat za potlačenite: mažite, ženite i decata koi zboruvaat:“Gospodare naš, izvadi ne od ovaa naselba čii žiteli se nasilnici; Pomogni NI Tvojot udel da ni bide zaštiTNIK, I pomogni ni Tvojot udel da ni bide poddržnik
што ви е па не се борите на Аллаховиот пат за потлачените: мажите, жените и децата кои зборуваат:“Господаре наш, извади не од оваа населба чии жители се насилници; Помогни НИ Твојот удел да ни биде заштиТНИК, И помогни ни Твојот удел да ни биде поддржник

Malay

Dan apakah yang menghalang kamu (maka kamu) tidak mahu berperang pada jalan Allah (untuk menegakkan ugama Islam) dan (untuk menyelamatkan) orang-orang yang tertindas dari kaum lelaki, perempuan dan kanak-kanak, iaitu mereka yang selalu (berdoa dengan) berkata: "Wahai Tuhan kami! Keluarkanlah kami dari negeri (Makkah) ini, yang penduduknya (kaum kafir musyrik) yang zalim, dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang mengawal (keselamatan ugama kami), dan jadikanlah bagi kami dari pihakMu seorang pemimpin yang membela kami (dari ancaman musuh)

Malayalam

allahuvinre margattil ninnalkkentukeant yud'dham ceytu kuta? nannalute raksitave, akramikalaya alukal adhivasikkunna i nattil ninn nannale ni meacippikkukayum, ninre vakayayi oru raksadhikariyeyum ninre vakayayi oru sahayiyeyum nannalkk ni niscayicc tarikayum ceyyename. enn prart'thicc keantirikkunna marddicceatukkappetta purusanmarkkum strikalkkum kuttikalkkum ventiyum (ninnalkkentukeant yud'dham ceytu kuta)
allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷkkentukeāṇṭ yud'dhaṁ ceytu kūṭā? ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, akramikaḷāya āḷukaḷ adhivasikkunna ī nāṭṭil ninn ñaṅṅaḷe nī mēācippikkukayuṁ, ninṟe vakayāyi oru rakṣādhikāriyeyuṁ ninṟe vakayāyi oru sahāyiyeyuṁ ñaṅṅaḷkk nī niścayicc tarikayuṁ ceyyēṇamē. enn prārt'thicc keāṇṭirikkunna marddicceātukkappeṭṭa puruṣanmārkkuṁ strīkaḷkkuṁ kuṭṭikaḷkkuṁ vēṇṭiyuṁ (niṅṅaḷkkentukeāṇṭ yud'dhaṁ ceytu kūṭā)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ? ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അധിവസിക്കുന്ന ഈ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ മോചിപ്പിക്കുകയും, നിന്‍റെ വകയായി ഒരു രക്ഷാധികാരിയെയും നിന്‍റെ വകയായി ഒരു സഹായിയെയും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നിശ്ചയിച്ച് തരികയും ചെയ്യേണമേ. എന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന മര്‍ദ്ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ട പുരുഷന്‍മാര്‍ക്കും സ്ത്രീകള്‍ക്കും കുട്ടികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും (നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ)
allahuvinre margattil ninnalkkentukeant yud'dham ceytu kuta? nannalute raksitave, akramikalaya alukal adhivasikkunna i nattil ninn nannale ni meacippikkukayum, ninre vakayayi oru raksadhikariyeyum ninre vakayayi oru sahayiyeyum nannalkk ni niscayicc tarikayum ceyyename. enn prart'thicc keantirikkunna marddicceatukkappetta purusanmarkkum strikalkkum kuttikalkkum ventiyum (ninnalkkentukeant yud'dham ceytu kuta)
allāhuvinṟe mārgattil niṅṅaḷkkentukeāṇṭ yud'dhaṁ ceytu kūṭā? ñaṅṅaḷuṭe rakṣitāvē, akramikaḷāya āḷukaḷ adhivasikkunna ī nāṭṭil ninn ñaṅṅaḷe nī mēācippikkukayuṁ, ninṟe vakayāyi oru rakṣādhikāriyeyuṁ ninṟe vakayāyi oru sahāyiyeyuṁ ñaṅṅaḷkk nī niścayicc tarikayuṁ ceyyēṇamē. enn prārt'thicc keāṇṭirikkunna marddicceātukkappeṭṭa puruṣanmārkkuṁ strīkaḷkkuṁ kuṭṭikaḷkkuṁ vēṇṭiyuṁ (niṅṅaḷkkentukeāṇṭ yud'dhaṁ ceytu kūṭā)
അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ? ഞങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവേ, അക്രമികളായ ആളുകള്‍ അധിവസിക്കുന്ന ഈ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ മോചിപ്പിക്കുകയും, നിന്‍റെ വകയായി ഒരു രക്ഷാധികാരിയെയും നിന്‍റെ വകയായി ഒരു സഹായിയെയും ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ നിശ്ചയിച്ച് തരികയും ചെയ്യേണമേ. എന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിച്ച് കൊണ്ടിരിക്കുന്ന മര്‍ദ്ദിച്ചൊതുക്കപ്പെട്ട പുരുഷന്‍മാര്‍ക്കും സ്ത്രീകള്‍ക്കും കുട്ടികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും (നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുകൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു കൂടാ)
ninnalentukeant daivamargattil yud'dham ceyyunnilla? mardditaraya purusanmarkkum strikalkkum kuttikalkkum ventiyum? avarea innane prarthiccukeantirikkunnavaran: "nannalute natha; marddakaraya janam vilasunna i nattil ninn nannale ni meacippikkename. ninre pakkal ninn nannalkk ni oru raksakane niscayiccutarename. ninre bhagattu ninn nannalkk oru sahayiye nalkename.”
niṅṅaḷentukeāṇṭ daivamārgattil yud'dhaṁ ceyyunnilla? mardditarāya puruṣanmārkkuṁ strīkaḷkkuṁ kuṭṭikaḷkkuṁ vēṇṭiyuṁ? avarēā iṅṅane prārthiccukeāṇṭirikkunnavarāṇ: "ñaṅṅaḷuṭe nāthā; marddakarāya janaṁ vilasunna ī nāṭṭil ninn ñaṅṅaḷe nī mēācippikkēṇamē. ninṟe pakkal ninn ñaṅṅaḷkk nī oru rakṣakane niścayiccutarēṇamē. ninṟe bhāgattu ninn ñaṅṅaḷkk oru sahāyiye nalkēṇamē.”
നിങ്ങളെന്തുകൊണ്ട് ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നില്ല? മര്‍ദ്ദിതരായ പുരുഷന്മാര്‍ക്കും സ്ത്രീകള്‍ക്കും കുട്ടികള്‍ക്കും വേണ്ടിയും? അവരോ ഇങ്ങനെ പ്രാര്‍ഥിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുന്നവരാണ്: "ഞങ്ങളുടെ നാഥാ; മര്‍ദ്ദകരായ ജനം വിലസുന്ന ഈ നാട്ടില്‍ നിന്ന് ഞങ്ങളെ നീ മോചിപ്പിക്കേണമേ. നിന്റെ പക്കല്‍ നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് നീ ഒരു രക്ഷകനെ നിശ്ചയിച്ചുതരേണമേ. നിന്റെ ഭാഗത്തു നിന്ന് ഞങ്ങള്‍ക്ക് ഒരു സഹായിയെ നല്‍കേണമേ.”

Maltese

U (intom li temmnu) għaliex ma għandkomx- titqatlu għal Alla u għad-dgħajfin fost l-irgiel, in-nisa, u t-tfal ( 27 huma. mizmumin mill-pagani milli jħallu Mekka u) li jgħidu; 'Sidna, oħrogna minn din il-belt (pagana ta' Mekka), li niesha huma mill-agħar (u jħabirku wisq biex jeqirdu l-Islam). Ibagħtilna mingħandek min iħarisna, u ibagħtilna mingħandek min jgħinnaf
U (intom li temmnu) għaliex ma għandkomx- titqatlu għal Alla u għad-dgħajfin fost l-irġiel, in-nisa, u t-tfal ( 27 huma. miżmumin mill-pagani milli jħallu Mekka u) li jgħidu; 'Sidna, oħroġna minn din il-belt (pagana ta' Mekka), li niesha huma mill-agħar (u jħabirku wisq biex jeqirdu l-Islam). Ibagħtilna mingħandek min iħarisna, u ibagħtilna mingħandek min jgħinnaf

Maranao

Na ino kano di pakipmbonoay sa lalan ko Allah go so (kalindinga ko) manga lolobay ko manga mama, go so manga babay; go so manga wata? - a siran na gi iran tharoon: "Kadnan ami, pakaawaa kaming Ka sangkai a ingd, a tanganiyaya so taw ron; go snggay kaming Ka sa phoon ko hadapan Ka sa panarigan; go snggay, kaming Ka sa phoon ko hadapan Ka sa phananabang

Marathi

Bare kaya karana ahe ki tumhi allahacya margata ani tya durbala purusa striya ani lahana lahana balakancya sutakekarita na ladhave? Je asa prakare du'a (prarthana) karita aheta ki he amacya palanahara! Ya atyacari lokancya vastituna amhala bahera kadha'ani amacyasathi svatah apalyatarphe ekhada himayati (samarthaka niscita kara, ani amacyasathi visesaritya apalyatarphe madata karanara pathava)
Barē kāya kāraṇa āhē kī tumhī allāhacyā mārgāta āṇi tyā durbala puruṣa striyā āṇi lahāna lahāna bālakān̄cyā suṭakēkaritā na laḍhāvē? Jē aśā prakārē du'ā (prārthanā) karīta āhēta kī hē āmacyā pālanahāra! Yā atyācārī lōkān̄cyā vastītūna āmhālā bāhēra kāḍha'āṇi āmacyāsāṭhī svataḥ āpalyātarphē ēkhādā himāyatī (samarthaka niścita kara, āṇi āmacyāsāṭhī viśēṣarityā āpalyātarphē madata karaṇārā pāṭhava)
७५. बरे काय कारण आहे की तुम्ही अल्लाहच्या मार्गात आणि त्या दुर्बल पुरुष स्त्रिया आणि लहान लहान बालकांच्या सुटकेकरिता न लढावे? जे अशा प्रकारे दुआ (प्रार्थना) करीत आहेत की हे आमच्या पालनहार! या अत्याचारी लोकांच्या वस्तीतून आम्हाला बाहेर काढआणि आमच्यासाठी स्वतः आपल्यातर्फे एखादा हिमायती (समर्थक निश्चित कर, आणि आमच्यासाठी विशेषरित्या आपल्यातर्फे मदत करणारा पाठव)

Nepali

Akhira ke karana cha ki allahako margama, ti nihsahaya logne manisaharu, ra svasni manisaharu ra baccaharu mukta gara'unaka lagi timi yud'dha gardainau? Jasale prarthana garne gardachan ki he raba! Hamila'i atyacariharuko saharabata nikalihala ra hamro nimti aphna visesa raksaka niyukta gara ra hamro nimti khasa aphnaitarphabata sahayogi bana'ide'u
Ākhira kē kāraṇa cha ki allāhakō mārgamā, tī niḥsahāya lōgnē mānisaharū, ra svāsnī mānisaharū ra baccāharū mukta garā'unakā lāgi timī yud'dha gardainau? Jasalē prārthanā garnē gardachan ki hē raba! Hāmīlā'ī atyācārīharūkō śaharabāṭa nikālihāla ra hāmrō nimti āphnā viśēṣa rakṣaka niyukta gara ra hāmrō nimti khāsa āphnaitarphabāṭa sahayōgī banā'idē'ū
आखिर के कारण छ कि अल्लाहको मार्गमा, ती निःसहाय लोग्ने मानिसहरू, र स्वास्नी मानिसहरू र बच्चाहरू मुक्त गराउनका लागि तिमी युद्ध गर्दैनौ ? जसले प्रार्थना गर्ने गर्दछन् कि हे रब ! हामीलाई अत्याचारीहरूको शहरबाट निकालिहाल र हाम्रो निम्ति आफ्ना विशेष रक्षक नियुक्त गर र हाम्रो निम्ति खास आफ्नैतर्फबाट सहयोगी बनाइदेऊ ।

Norwegian

Hva er det med dere? At dere ikke vil kjempe for Guds sak, og for de svake, menn, kvinner og barn, som sier: «Herre, før oss ut fra denne by av illgjerningsmenn, send oss fra Deg en som kan ta seg av oss, en hjelper!»
Hva er det med dere? At dere ikke vil kjempe for Guds sak, og for de svake, menn, kvinner og barn, som sier: «Herre, før oss ut fra denne by av illgjerningsmenn, send oss fra Deg en som kan ta seg av oss, en hjelper!»

Oromo

Sila maaltu isiniif jiraatee karaa Rabbii keessatti, warra dadhaboo dhiirota, dubartoota, ijoollee irraa ta’an, isaan “Gooftaa keenya! Magaalattii jiraattonni ishee miidhaa raawwattoota ta'an kana irraa nu baasi; gargaaraa Si biraa ta’es nuuf taasisi; tumsaa Si biraa ta’es nuuf taasisi” jedhaniif jettanii hin lolle

Panjabi

Tuhanu ki ho'i'a ki tusim alaha de raha vica yudha nahim karade. Unham kamazora maradam auratam ate baci'am de la'i, jihare kahide hana ki he sade palanahara! Sanu isa basati vicom kadha, jisa de vasi zalima hana ate sade la'i apane pasom ko'i samarathaka paida kara ate sade la'i apane pasom ko'i saha'ika kharha kara de
Tuhānū kī hō'i'ā ki tusīṁ alāha dē rāha vica yudha nahīṁ karadē. Unhāṁ kamazōra maradāṁ auratāṁ atē baci'āṁ dē la'ī, jihaṛē kahidē hana ki hē sāḍē pālaṇahāra! Sānū isa basatī vicōṁ kaḍha, jisa dē vāsī zālima hana atē sāḍē la'ī āpaṇē pāsōṁ kō'ī samarathaka paidā kara atē sāḍē la'ī āpaṇē pāsōṁ kō'ī sahā'ika khaṛhā kara dē
ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਹੋਇਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਕਮਜ਼ੋਰ ਮਰਦਾਂ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਲਈ, ਜਿਹੜੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਾਲਣਹਾਰ! ਸਾਨੂੰ ਇਸ ਬਸਤੀ ਵਿਚੋਂ ਕੱਢ, ਜਿਸ ਦੇ ਵਾਸੀ ਜ਼ਾਲਿਮ ਹਨ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਸਮਰੱਥਕ ਪੈਦਾ ਕਰ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪਾਸੋਂ ਕੋਈ ਸਹਾਇਕ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰ ਦੇ।

Persian

چرا در راه خدا و به خاطر مردان و زنان و كودكان ناتوانى كه مى‌گويند: اى پروردگار ما، ما را از اين قريه ستمكاران بيرون آر و از جانب خود يار و مددكارى قرار ده، نمى‌جنگيد؟
و چرا در راه خدا و [نجات‌] مردان و زنان و كودكانى كه زبون شمرده شده‌اند نمى‌جنگيد؟ همانان كه مى‌گويند: پروردگارا! ما را از اين شهرى كه اهلش ستمكارند بيرون ببر و از جانب خود براى ما سرپرستى بگمار و از جانب خود براى ما ياورى قرار ده
و چرا در راه خدا و در راه [آزادسازی‌] مردان و زنان و کودکان مستضعف -که می‌گویند پروردگارا ما را از این شهری که اهلش ستمگرند خارج فرما و از سوی خویش برای ما یاری و یاوری بگمارکارزار نکنید؟
و شما را چه شده‌است که در راه الله و (برای یاری) مردان و زنان و کودکان، مستضعف پیکار نمی‌کنید، آنان که می‌گویند: «پروردگارا! ما را از این شهر (مکه) که اهلش ستمگرند، بیرون ببر، و از جانب خود، برای ما سر پرستی قرار بده، و از جانب خود یار و مددکاری برای ما مقرر کن»
شما را چه شده که در راه خدا و [رهایی] مردان و زنان و کودکان مستضعف [ی که ستمکاران هر گونه راه چاره را بر آنان بسته اند] نمی جنگید؟ آن مستضعفانی که همواره می گویند: پروردگارا! ما را از این شهری که اهلش ستمکارند، بیرون ببر و از سوی خود، سرپرستی برای ما بگمار و از جانب خود برای ما یاوری قرار ده
و [ای مؤمنان،] شما را چه شده ‌است که در راه الله و [برای یاریِ] مردان و زنان و کودکان ستمدیده پیکار نمی‌کنید؟ همان کسانی که می‌گویند: «پروردگارا، ما را از این شهر [مکه] که اهالی‌اش ستمکارند بیرون ببر و از سوی خویش برای ما یار و کارسازی قرار بده و از جانب خود یاور و مددکاری برایمان بگمار»
چرا در راه خدا جهاد نمی‌کنید و در راه (آزادی) جمعی ناتوان از مرد و زن و کودک که (در مکه اسیر ظلم کفارند و) دائم می‌گویند: بار خدایا، ما را از این شهری که مردمش ستمکارند بیرون آر و از جانب خود برای ما (بیچارگان) نگهدار و یاوری فرست
و چیست شما را که پیکار نمی‌کنید در راه خدا و ناتوانان از مردان و زنان و کودکانی که گویند پروردگارا برون کن ما را از این شهری که ستمگرند مردمش و قرار ده برای ما از نزد خود سرپرستی و قرار ده برای ما از نزد خود یاوری‌
و چرا شما در راه خدا [و در راه نجات‌] مردان و زنان و كودكان مستضعف نمى‌جنگيد؟ همانان كه مى‌گويند: «پروردگارا، ما را از اين شهرى كه مردمش ستم‌پيشه‌اند بيرون ببر، و از جانب خود براى ما سرپرستى قرار ده، و از نزد خويش ياورى براى ما تعيين فرما.»
و چیست شما را (که) در راه خدا و (در راه نجات) مستضعفان (اعم) از زنان و مردان و فرزندان کوچکتان، کشتار نمی‌کنید؟ همانان که می‌گویند: «پروردگارمان! ما را از این شهری که مردمش ستم‌پیشه‌اند، بیرون بر و از جانب خود برایمان سرپرستی قرار ده و از نزد خویش یاوری برایمان تعیین فرما.»
چرا در راه خدا و [براى رهایى] مردان و زنان و کودکان مستضعف نمى‌جنگید؟ همان کسانی که مى‌گویند: «پروردگارا! ما را از این شهرى که مردمش ستمگرند، بیرون بر و از جانب خود رهبر و سرپرستى براى ما قرار ده، و از سوى خودت، یاورى براى ما تعیین فرما!»
چرا باید در راه خدا و (نجات) مردان و زنان و کودکان درمانده و بیچاره‌ای نجنگید که (فریاد برمی‌آورند و) می‌گویند: پروردگارا! ما را از این شهر و دیاری که ساکنان آن ستمکارند (و بر ما بیچارگان ستم روا می‌دارند) خارج ساز، و از جانب خود سرپرست و حمایتگری برای ما پدید آور، و از سوی خود یاوری برایمان قرار بده (تا ما را یاری کند و از دست ظالمان برهاند)
چرا در راه خدا، و (در راه) مردان و زنان و کودکانی که (به دست ستمگران) تضعیف شده‌اند، پیکار نمی‌کنید؟! همان افراد (ستمدیده‌ای) که می‌گویند: «پروردگارا! ما را از این شهر (مکه)، که اهلش ستمگرند، بیرون ببر! و از طرف خود، برای ما سرپرستی قرار ده! و از جانب خود، یار و یاوری برای ما تعیین فرما
و شما را چه شده كه كارزار نمى‌كنيد در راه خدا و آن ناتوان شمرده‌شدگان از مردان و زنان و كودكانى كه گويند: پروردگارا، ما را از اين شهرى كه مردمش ستمكارند بيرون بَر و براى ما از نزد خويش سرپرستى قرار ده و براى ما از نزد خويش ياورى برگمار
و شما را چه شده است که در راه خدا و (برای یاری) مردان و زنان و کودکان،مستضعف پیکار نمی کنید، آنان که می گویند: «پروردگارا! ما را از این شهر (مکه) که اهلش ستمگرند، بیرون ببر، و از جانب خود، برای ما سر پرستی قرار بده، و از جانب خود یار و مدکاری برای ما مقرر کن»

Polish

Dlaczego nie walczycie na drodze Boga, jak rowniez za słabych mezczyzn, kobiety i dzieci, ktorzy mowia: "Panie nasz! Wyprowadz nas z tego miasta, ktorego mieszkancy sa niesprawiedliwi?! I daj nam od Siebie opiekuna! I daj nam od Siebie pomocnika
Dlaczego nie walczycie na drodze Boga, jak również za słabych mężczyzn, kobiety i dzieci, którzy mówią: "Panie nasz! Wyprowadź nas z tego miasta, którego mieszkańcy są niesprawiedliwi?! I daj nam od Siebie opiekuna! I daj nam od Siebie pomocnika

Portuguese

E por que razao nao combateis no caminho de Allah e pela salvacao dos indefesos, dentre os homens e as mulheres e as criancas, os quais dizem: "Senhor nosso! Faze-nos sair desta cidade, cujos habitantes sao injustos e faze-nos, de Tua parte, um protetor e faze-nos, de Tua parte, um socorredor
E por que razão não combateis no caminho de Allah e pela salvação dos indefesos, dentre os homens e as mulheres e as crianças, os quais dizem: "Senhor nosso! Faze-nos sair desta cidade, cujos habitantes são injustos e faze-nos, de Tua parte, um protetor e faze-nos, de Tua parte, um socorredor
E o que vos impede de combater pela causa de Deus e dos indefesos, homens, mulheres e criancas? que dizem: O Senhornosso, tira-nos desta cidade (Makka), cujos habitantes sao opressores. Designa-nos, de Tua parte, um protetor e umsocorredor
E o que vos impede de combater pela causa de Deus e dos indefesos, homens, mulheres e crianças? que dizem: Ó Senhornosso, tira-nos desta cidade (Makka), cujos habitantes são opressores. Designa-nos, de Tua parte, um protetor e umsocorredor

Pushto

او په تاسو څه شوي دي چې تاسو د الله په لاره كې نه جنګېږئ او د كمزورو سړیو او ښځو او ماشومانو (د خلاصولو) په لاره كې، هغه كسان چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږه له دې كلي نه وباسه، چې اوسېدونكي يې ظالمان دي او ته زمونږ لپاره له خپل اړخه كوم دوست (حمایت كوونكى) مقرر كړه او ته زمونږ لپاره له خپل جانبه كوم مدد كوونكى مقرر كړه
او پر تاسو څه شوي دي چې تاسو د الله په لاره كې نه جنګېږئ او د كمزورو سړیو او ښځو او ماشومانو (د خلاصولو) په لاره كې؟! هغه كسان چې وايي: اى زمونږه ربه! ته مونږه له دې كلي نه وباسه، چې اوسېدونكي يې ظالمان دي او ته زمونږ لپاره له خپل اړخه كوم دوست (حمایت كوونكى) مقرر كړه او ته زمونږ لپاره له خپل جانبه كوم مدد كوونكى مقرر كړه

Romanian

De ce nu luptati pentru calea lui Dumnezeu de vreme ce cei slabi dintre barbati, femeile si copiii spun: “Domnul nostru! Scoate-ne din aceasta cetate cu locuitori nedrepti. Da-ne noua un obladuitor de la Tine! Da-ne noua un ajutor de la Tine!”
De ce nu luptaţi pentru calea lui Dumnezeu de vreme ce cei slabi dintre bărbaţi, femeile şi copiii spun: “Domnul nostru! Scoate-ne din această cetate cu locuitori nedrepţi. Dă-ne nouă un oblăduitor de la Tine! Dă-ne nouă un ajutor de la Tine!”
Why as tu nu fight cauza DUMNEZEU when slab om muiere copil implora Nostru Domnitor livra us de acesta popor whose popor fi apasator exista Tu nostru Domnitor Stapân
ªi ce este cu voi de nu luptaþi pe calea lui Allah, ºi pentru barbaþii, muierile ºi copiii slabi care zic: “Doamne! Scoate-ne pe noi din cetatea asta cu neam nelegiuit ºi da-ne noua din partea
ªi ce este cu voi de nu luptaþi pe calea lui Allah, ºi pentru bãrbaþii, muierile ºi copiii slabi care zic: “Doamne! Scoate-ne pe noi din cetatea asta cu neam nelegiuit ºi dã-ne nouã din partea

Rundi

Mufise iki ko mutarwanira munzira y’Imana na bamwe batishoboye mubagabo hamwe n’abagore hamwe n’ibibondo bavuga bati:- Muremyi wacu, dukure muri iki gisagara abantu baho ari aba hemukiye imitima yabo, kandi uduhezagire kugira ngo tube dufise uwudukingira avuye kuri wewe, kandi uduhezagire tube n’uwuturokora avuye iwawe

Russian

De ce nu luptati pentru calea lui Dumnezeu de vreme ce cei slabi dintre barbati, femeile si copiii spun: “Domnul nostru! Scoate-ne din aceasta cetate cu locuitori nedrepti. Da-ne noua un obladuitor de la Tine! Da-ne noua un ajutor de la Tine!”
И почему вы (о, верующие) не сражаетесь на пути Аллаха (помогая Истинной Вере) и (почему вы не сражаетесь) за слабых из мужчин и женщин и детей, (на которых покушаются враги и они, не имея выхода) говорят: «(О,) Господь наш! Выведи нас из этого селения [Мекки], жители которого злодеи [причиняют зло самим себе неверием и заставляют страдать верующих], и дай нам от Тебя покровителя (который бы занялся нашими делами) и дай нам от Тебя помощника (который помог бы нам против злодеев)?»
Otchego vam ne srazhat'sya na puti Allakha i radi slabykh muzhchin, zhenshchin i detey, kotoryye govoryat: «Gospod' nash! Vyvedi nas iz etogo goroda, zhiteli kotorogo yavlyayutsya bezzakonnikami. Naznach' nam ot Sebya pokrovitelya i naznach' nam ot Sebya pomoshchnika»
Отчего вам не сражаться на пути Аллаха и ради слабых мужчин, женщин и детей, которые говорят: «Господь наш! Выведи нас из этого города, жители которого являются беззаконниками. Назначь нам от Себя покровителя и назначь нам от Себя помощника»
I pochemu vam ne podvizat'sya v bitvakh za put' Bozhiy, i dlya zashchity slabykh iz muzhchin, zhenshchin, detey, kotoryye govoryat: Gospodi nash! Vyvedi nas iz etogo goroda, zhiteli kotorogo bezzakonny; postav' nam ot Sebya zashchitnika, postav' nam ot Sebya pokrovitelya
И почему вам не подвизаться в битвах за путь Божий, и для защиты слабых из мужчин, женщин, детей, которые говорят: Господи наш! Выведи нас из этого города, жители которого беззаконны; поставь нам от Себя защитника, поставь нам от Себя покровителя
I pochemu vy ne srazhayetes' na puti Allakha i za slabykh iz muzhchin i zhenshchin i detey, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Vyvedi nas iz etogo seleniya, zhiteli kotorogo tirany, i day nam ot Tebya pokrovitelya i day nam ot Tebya pomoshchnika
И почему вы не сражаетесь на пути Аллаха и за слабых из мужчин и женщин и детей, которые говорят: "Господи наш! Выведи нас из этого селения, жители которого тираны, и дай нам от Тебя покровителя и дай нам от Тебя помощника
I pochemu by vam ne srazhat'sya vo imya Allakha i radi obezdolennykh muzhchin, zhenshchin i detey, kotoryye govoryat: "Gospodi nash! Vyvedi nas iz etogo goroda, zhiteli kotorogo - pritesniteli. Naznach' nam ot Tebya pokrovitelya i zastupnika
И почему бы вам не сражаться во имя Аллаха и ради обездоленных мужчин, женщин и детей, которые говорят: "Господи наш! Выведи нас из этого города, жители которого - притеснители. Назначь нам от Тебя покровителя и заступника
Pochemu zhe vy ne srazhayetes' za pryamoy put' Allakha, khotya slabyye iz muzhchin, zhenshchin i detey prizyvayut vas na pomoshch' i vzyvayut k Allakhu, govorya: "Gospodi nash! Vyvedi nas iz etogo goroda (Mekki), gde zhiteli tvoryat bezzakoniye, i pomogi nam Svoim mogushchestvom i milost'yu byt' pod zashchitoy uverovavshikh v Tebya lyudey, i poshli nam ot Sebya zashchitnika i pomoshchnika
Почему же вы не сражаетесь за прямой путь Аллаха, хотя слабые из мужчин, женщин и детей призывают вас на помощь и взывают к Аллаху, говоря: "Господи наш! Выведи нас из этого города (Мекки), где жители творят беззаконие, и помоги нам Своим могуществом и милостью быть под защитой уверовавших в Тебя людей, и пошли нам от Себя защитника и помощника
Tak pochemu vam na puti Gospodnem ne srazhat'sya Za slabykh iz muzhchin, i zhenshchin, i detey, Kotoryye vzyvayut: "Vladyka nash! Nas vyzvoli iz goroda, Gde zhiteli - tirany! Nam ot Sebya zashchitnika poshli! Nam ot Sebya pomoshchnika postav'
Так почему вам на пути Господнем не сражаться За слабых из мужчин, и женщин, и детей, Которые взывают: "Владыка наш! Нас вызволи из города, Где жители - тираны! Нам от Себя защитника пошли! Нам от Себя помощника поставь

Serbian

Шта је са вама па се не борите на Аллаховом путу за немоћне; за мушкарце, жене и децу који говоре: „Господару наш, избави нас из овог града чији су становници насилници, одреди нам заштитника и дај нам помагача!“

Shona

Uye dambudziko renyu nderei rinokutadzisai kurwa munzira yaAllah, uye avo vasina simba, vanobatwa nekuseri kweruoko neavo vanodzvanyirirwa pakati pevarume, vakadzi, nevana, vanochema vachiti: “Imi Tenzi vedu! Ivai munotinunura kubva munzvimbo yevanhu vanodzvanyirira, uye mova munotitumidzirawo kubva kwamuri (Allah) uyo anotichengetedza (kubva muhudzvanyiriri), uye mova munotitumirawo kubva kwamuri (Allah) mubatsiri.”

Sindhi

۽ (اي مسلمانؤ) اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي؟ جو الله جي واٽ ۾ نٿا وڙھو؟ حالانڪ ھيڻن مڙسن ۽ زالن ۽ ٻارن مان اُھي آھن جي چون ٿا ته اي اسان جا پالڻھار ھن شھر مان جنھن جا رھاڪو ظالم آھن اسان کي (ٻاھر) ڪڍ، ۽ پاڻ وٽان اسان جو (ڪو) سنڀاليندڙ ڪر، ۽ پاڻ وٽان اسان جو ڪو مددگار ڪر

Sinhala

khelahina vu pirimin sandahada, gæhænun sandahada, kuda daruvan sandahada, (movunva araksa kara gænima sandahada) allahge margayehi oba yuddha nokara sitimata obata kumak nam sidu vi ætda? ovun nam, (deviyangen) “apage deviyane! aparadhakaruvan vasaya karana mema ratin apava pitamam kara harinu (mænava!) oba apata obage sannidhanayen ek araksakayekuda pahala karanu (mænava!) oba apata obage sannidhanayen ek udavkaruvekuda pahala karanu (mænava!)” yayi prarthana (karaminma) sitinnaha
khelahīna vū pirimin san̆dahāda, gæhænun san̆dahāda, kuḍā daruvan san̆dahāda, (movunva ārakṣā kara gænīma san̆dahāda) allāhgē mārgayehi oba yuddha nokara siṭīmaṭa obaṭa kumak nam sidu vī ætda? ovun nam, (deviyangen) “apagē deviyanē! aparādhakaruvan vāsaya karana mema raṭin apava piṭamaṁ kara harinu (mænava!) oba apaṭa obagē sannidhānayen ek ārakṣakayekuda pahaḷa karanu (mænava!) oba apaṭa obagē sannidhānayen ek udavkaruvekuda pahaḷa karanu (mænava!)” yayi prārthanā (karaminma) siṭinnāha
ඛෙලහීන වූ පිරිමින් සඳහාද, ගැහැනුන් සඳහාද, කුඩා දරුවන් සඳහාද, (මොවුන්ව ආරක්ෂා කර ගැනීම සඳහාද) අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි ඔබ යුද්ධ නොකර සිටීමට ඔබට කුමක් නම් සිදු වී ඇත්ද? ඔවුන් නම්, (දෙවියන්ගෙන්) “අපගේ දෙවියනේ! අපරාධකරුවන් වාසය කරන මෙම රටින් අපව පිටමං කර හරිනු (මැනව!) ඔබ අපට ඔබගේ සන්නිධානයෙන් එක් ආරක්ෂකයෙකුද පහළ කරනු (මැනව!) ඔබ අපට ඔබගේ සන්නිධානයෙන් එක් උදව්කරුවෙකුද පහළ කරනු (මැනව!)” යයි ප්‍රාර්ථනා (කරමින්ම) සිටින්නාහ
“apage paramadhipatiyaneni! apava aparadhakara janaya vesena mema nagarayen pita karanu mænava! tavada apata oba vetin bharakaruvaku pat karanu mænava! tavada apata oba vetin udavkaruvaku pat karanu mænava!“ yæyi pavasana pirimingen vu dubalayin da kantavan da daruvan da (asarana va) sitiya di, allahge margaye numbala satan novæda sitimata numbalata kumak vi da
“apagē paramādhipatiyāṇeni! apava aparādhakāra janayā vesena mema nagarayen piṭa karanu mænava! tavada apaṭa oba vetin bhārakaruvaku pat karanu mænava! tavada apaṭa oba vetin udavkaruvaku pat karanu mænava!“ yæyi pavasana pirimingen vū dubalayin da kāntāvan da daruvan da (asaraṇa va) siṭiya dī, allāhgē mārgayē num̆balā saṭan novæda siṭīmaṭa num̆balāṭa kumak vī da
“අපගේ පරමාධිපතියාණෙනි! අපව අපරාධකාර ජනයා වෙසෙන මෙම නගරයෙන් පිට කරනු මැනව! තවද අපට ඔබ වෙතින් භාරකරුවකු පත් කරනු මැනව! තවද අපට ඔබ වෙතින් උදව්කරුවකු පත් කරනු මැනව!“ යැයි පවසන පිරිමින්ගෙන් වූ දුබලයින් ද කාන්තාවන් ද දරුවන් ද (අසරණ ව) සිටිය දී, අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ නුඹලා සටන් නොවැද සිටීමට නුඹලාට කුමක් වී ද

Slovak

Why should ona nie boj zapricinit GOD when chaby clovek zensky dieta imploring Our Lord deliver us z this obec whose ludia je oppressive bol Ona our Lord Zvladnut

Somali

Oo maxaad u heysataan cudur daar inaydaan u dagaallamin Jidka Ilaahay, iyo dartood kuwaa tabarta daran ee la dulleysto oo leh ragga iyo haweenka iyo carruurtaba, (oo ka mid ah) kuwa dhaha: Rabbiyow! Naga saar magaaladan ay dadkeedu yihiin gar ma qaatayaasha oo nooga yeel Xaggaaga gacal na xafida, oo nooga yeel Xaggaaga gargaare
Maxaad leedihiin ood ugu Dagaalami waydeen Jidka Eebe, iyagoo kuwa la Daeiifsan (Tabarta yaraa) oo rag iyo Haween iyo Caruurba ay leeyihiin Eebow naga Bixi Magaaladan Daalimiinta ah Ehelkeedu noogana yeel agtaada Wali iyo gargaare
Maxaad leedihiin ood ugu Dagaalami waydeen Jidka Eebe, iyagoo kuwa la Daeiifsan (Tabarta yaraa) oo rag iyo Haween iyo Caruurba ay leeyihiin Eebow naga Bixi Magaaladan Daalimiinta ah Ehelkeedu noogana yeel agtaada Wali iyo gargaare

Sotho

Molato oa lona ke’ng le ke keng la loanela tsela ea Allah? Har’a banna le basali ba khatellong, le bana ba fokolang bao sello sa bona e leng: “Mong`a rona! Re pholose motseng ona oo batho ba ona e leng bahatelli! Oho hle! A k’u re nehe ho tsoang bo- teng ba Hau mots’oalle ea tla re ts’ireletsa! Oho, a k’u re nehe ho tsoa bo-teng ba hau mosireletsi

Spanish

¿Por que no combatis por la causa de Allah, cuando hay hombres, mujeres y ninos oprimidos que dicen: ¡Senor nuestro! Salvanos de los habitantes opresores que hay en esta ciudad. Envianos quien nos proteja y socorra
¿Por qué no combatís por la causa de Allah, cuando hay hombres, mujeres y niños oprimidos que dicen: ¡Señor nuestro! Sálvanos de los habitantes opresores que hay en esta ciudad. Envíanos quien nos proteja y socorra
¿Y que os impide luchar por la causa de Al-lah y por aquellos hombres, mujeres y ninos debiles y oprimidos que suplican: «¡Senor, sacanos de esta ciudad de opresores e incredulos y envianos de Tu parte a quien nos proteja y auxilie!»
¿Y qué os impide luchar por la causa de Al-lah y por aquellos hombres, mujeres y niños débiles y oprimidos que suplican: «¡Señor, sácanos de esta ciudad de opresores e incrédulos y envíanos de Tu parte a quien nos proteja y auxilie!»
¿Y que les impide luchar por la causa de Al-lah y por aquellos hombres, mujeres y ninos debiles y oprimidos que suplican: “¡Senor, sacanos de esta ciudad de opresores e incredulos y envianos de Tu parte a quien nos proteja y auxilie!”
¿Y qué les impide luchar por la causa de Al-lah y por aquellos hombres, mujeres y niños débiles y oprimidos que suplican: “¡Señor, sácanos de esta ciudad de opresores e incrédulos y envíanos de Tu parte a quien nos proteja y auxilie!”
¿Por que no quereis combatir por Ala y por los oprimidos -hombres, mujeres y ninos que dicen: «¡Senor! ¡Sacanos de esta ciudad, de impios habitantes! ¡Danos un amigo designado por Ti! ¡Danos un auxiliar designado por ti!»
¿Por qué no queréis combatir por Alá y por los oprimidos -hombres, mujeres y niños que dicen: «¡Señor! ¡Sácanos de esta ciudad, de impíos habitantes! ¡Danos un amigo designado por Ti! ¡Danos un auxiliar designado por tí!»
¿Y como podeis negaros a combatir por la causa de Dios y la de aquellos hombres, mujeres y ninos oprimidos que imploran: “¡Sustentador nuestro! ¡Sacanos de esta tierra de gente opresora! ¡Danos, de Tu gracia, un protector! ¡Danos, de Tu gracia, un auxiliador!”
¿Y cómo podéis negaros a combatir por la causa de Dios y la de aquellos hombres, mujeres y niños oprimidos que imploran: “¡Sustentador nuestro! ¡Sácanos de esta tierra de gente opresora! ¡Danos, de Tu gracia, un protector! ¡Danos, de Tu gracia, un auxiliador!”
¿Que les impide combatir por la causa de Dios, siendo que hay hombres, mujeres y ninos oprimidos que imploran: "¡Senor nuestro! Sacanos de esta ciudad de opresores. Concedenos, por Tu gracia, quien nos proteja y socorra
¿Qué les impide combatir por la causa de Dios, siendo que hay hombres, mujeres y niños oprimidos que imploran: "¡Señor nuestro! Sácanos de esta ciudad de opresores. Concédenos, por Tu gracia, quién nos proteja y socorra
¿Es que no vais a combatir por la causa de Dios y de los hombres, mujeres y ninos oprimidos que dicen: «¡Senor nuestro! Sacanos de este pais de gentes opresoras y traenos a alguien que, de Tu parte, nos proteja y auxilie.»
¿Es que no vais a combatir por la causa de Dios y de los hombres, mujeres y niños oprimidos que dicen: «¡Señor nuestro! Sácanos de este país de gentes opresoras y tráenos a alguien que, de Tu parte, nos proteja y auxilie.»

Swahili

Na ni lipi linalowazuia, enyi Waumini, kupigana jihadi katika njia ya kuitetea dini ya Mwenyezi Mungu na kuwatetea waja Wake wanaodhalilishwa, miongoni mwa wanaume na wanawake na watoto waliodhulumiwa, na ambao hawana ujanja wala njia ya kufanya isipokuwa ni kumtaka Mola wao Awnusuru wakimuomba kwa kusema, «Mola wetu, tutoe kwenye mji huu (Makkah) ambao watu wake wamejidhulumu nafsi zao kwa kukufuru na wamewadhulumu Waumini kwa kuwakera, na utuletee kutoka Kwako msimamizi wa kusimamia mambo yetu na mtetezi wa kututetea dhidi ya madhalimu»
Na mna nini msipigane katika Njia ya Mwenyezi Mungu na ya wale wanao onewa, wanaume na wanawake na watoto, ambao husema: Mola Mlezi wetu! Tutoe katika mji huu ambao watu wake ni madhaalimu, na tujaalie tuwe na mlinzi anaye toka kwako, na tujaalie tuwe na wa kutunusuru anaye toka kwako

Swedish

Varfor skulle ni inte kampa for Guds sak och for de forsvarslosa man, kvinnor och barn, som ropar: "Herre! For oss ut ur detta land av fortryck och sand oss i Din nad en beskyddare, ja, sand oss i Din nad en hjalpare
Varför skulle ni inte kämpa för Guds sak och för de försvarslösa män, kvinnor och barn, som ropar: "Herre! För oss ut ur detta land av förtryck och sänd oss i Din nåd en beskyddare, ja, sänd oss i Din nåd en hjälpare

Tajik

Caro dar rohi Xudo va ʙa xotiri mardonu zanon va kudakoni notavone, ki megujand: «Ej Parvardigori mo, moro az in dehai sitamkoron ʙerun or va az coniʙi xud joru madadgore qaror deh», namecanged
Caro dar rohi Xudo va ʙa xotiri mardonu zanon va kūdakoni notavone, ki megūjand: «Ej Parvardigori mo, moro az in dehai sitamkoron ʙerun or va az çoniʙi xud joru madadgore qaror deh», nameçanged
Чаро дар роҳи Худо ва ба хотири мардону занон ва кӯдакони нотавоне, ки мегӯянд: «Эй Парвардигори мо, моро аз ин деҳаи ситамкорон берун ор ва аз ҷониби худ ёру мададгоре қарор деҳ», намеҷангед
Va cist sumoro ej mu'minon, ki dar rohi Alloh va ʙaroi nacoti ʙecoragon az mardon va zanon va kudakon cang namekuned. Onon ki dar zulmu sitami dusmanon ducor sudaand va onhoro digar corae nest ʙa cuz az Parvardigorason, du'o karda megujand : "Ej Parvardigori mo! Moro az in sahr (Makka) va sarzamine, ki sokinoni on sitamgarand, ʙerun ovar va az coniʙi xudat ʙaroi mo sarparast va joridihandae qaror ʙideh
Va cist şumoro ej mū'minon, ki dar rohi Alloh va ʙaroi naçoti ʙecoragon az mardon va zanon va kūdakon çang namekuned. Onon ki dar zulmu sitami duşmanon ducor şudaand va onhoro digar corae nest ʙa çuz az Parvardigoraşon, du'o karda megūjand : "Ej Parvardigori mo! Moro az in şahr (Makka) va sarzamine, ki sokinoni on sitamgarand, ʙerun ovar va az çoniʙi xudat ʙaroi mo sarparast va joridihandae qaror ʙideh
Ва чист шуморо эй мӯъминон, ки дар роҳи Аллоҳ ва барои наҷоти бечорагон аз мардон ва занон ва кӯдакон ҷанг намекунед. Онон ки дар зулму ситами душманон дучор шудаанд ва онҳоро дигар чорае нест ба ҷуз аз Парвардигорашон, дуъо карда мегӯянд : "Эй Парвардигори мо! Моро аз ин шаҳр (Макка) ва сарзамине, ки сокинони он ситамгаранд, берун овар ва аз ҷониби худат барои мо сарпараст ва ёридиҳандае қарор бидеҳ
Va [ej mu'minon] sumoro ci sudaast, ki dar rohi Alloh taolo va [ʙaroi jorii] mardonu zanon va kudakoni sitamdida pajkor namekuned? Hamon kasone, ki megujand: "Parvardigoro, moro az in sahr [-i Makka], ki ahlas sitamgorand, ʙerun ʙiʙar va az suji xes ʙaroi mo joru korsoze qaror ʙideh va az coniʙi xud jovaru madadgore ʙarojamon ʙigumor
Va [ej mu'minon] şumoro ci şudaast, ki dar rohi Alloh taolo va [ʙaroi jorii] mardonu zanon va kūdakoni sitamdida pajkor namekuned? Hamon kasone, ki megūjand: "Parvardigoro, moro az in şahr [-i Makka], ki ahlaş sitamgorand, ʙerun ʙiʙar va az sūji xeş ʙaroi mo joru korsoze qaror ʙideh va az çoniʙi xud jovaru madadgore ʙarojamon ʙigumor
Ва [эй муъминон] шуморо чи шудааст, ки дар роҳи Аллоҳ таоло ва [барои ёрии] мардону занон ва кӯдакони ситамдида пайкор намекунед? Ҳамон касоне, ки мегӯянд: "Парвардигоро, моро аз ин шаҳр [-и Макка], ки аҳлаш ситамгоранд, берун бибар ва аз сӯйи хеш барои мо ёру корсозе қарор бидеҳ ва аз ҷониби худ ёвару мададгоре бароямон бигумор

Tamil

palavinamana ankalaiyum, penkalaiyum, ciru kulantaikalaiyum patukappatarkaka allahvutaiya pataiyil ninkal porpuriyatirukka nernta karanam enna? Avarkalo (iraivanai nokki) ‘‘enkal iraivane! Aniyayakkararkal vacikkum ivvuriliruntu enkalai veliyerru! Ni enkalukku unnitamiruntu patukavalaraiyum erpatuttu! Ni enkalukku unnitamiruntu utavi ceypavaraiyum erpatuttu!'' Enru pirarttanai ceyta vannamay irukkinranar
palavīṉamāṉa āṇkaḷaiyum, peṇkaḷaiyum, ciṟu kuḻantaikaḷaiyum pātukāppataṟkāka allāhvuṭaiya pātaiyil nīṅkaḷ pōrpuriyātirukka nērnta kāraṇam eṉṉa? Avarkaḷō (iṟaivaṉai nōkki) ‘‘eṅkaḷ iṟaivaṉē! Aniyāyakkārarkaḷ vacikkum ivvūriliruntu eṅkaḷai veḷiyēṟṟu! Nī eṅkaḷukku uṉṉiṭamiruntu pātukāvalaraiyum ēṟpaṭuttu! Nī eṅkaḷukku uṉṉiṭamiruntu utavi ceypavaraiyum ēṟpaṭuttu!'' Eṉṟu pirārttaṉai ceyta vaṇṇamāy irukkiṉṟaṉar
பலவீனமான ஆண்களையும், பெண்களையும், சிறு குழந்தைகளையும் பாதுகாப்பதற்காக அல்லாஹ்வுடைய பாதையில் நீங்கள் போர்புரியாதிருக்க நேர்ந்த காரணம் என்ன? அவர்களோ (இறைவனை நோக்கி) ‘‘எங்கள் இறைவனே! அநியாயக்காரர்கள் வசிக்கும் இவ்வூரிலிருந்து எங்களை வெளியேற்று! நீ எங்களுக்கு உன்னிடமிருந்து பாதுகாவலரையும் ஏற்படுத்து! நீ எங்களுக்கு உன்னிடமிருந்து உதவி செய்பவரையும் ஏற்படுத்து!'' என்று பிரார்த்தனை செய்த வண்ணமாய் இருக்கின்றனர்
palahinamana ankalaiyum penkalaiyum, ciru kulantaikalaiyum patukappatarkaka, allahvin pataiyil ninkal por ceyyatirukkak karanam yatu? (Avarkalo)"enkal iraivane! Akkiramakkararkal irukkum ivvuraivittu enkalai velippatuttuvayaka. Enkalukkaka unnitamiruntu (takka) oru patukavalanai alittarulvayaka. Innum enkalukkaka unnitamiruntu or utaviyalanaiyum alittarulvayaka" enru pirarttanai ceykirarkal
palahīṉamāṉa āṇkaḷaiyum peṇkaḷaiyum, ciṟu kuḻantaikaḷaiyum pātukāppataṟkāka, allāhviṉ pātaiyil nīṅkaḷ pōr ceyyātirukkak kāraṇam yātu? (Avarkaḷō)"eṅkaḷ iṟaivaṉē! Akkiramakkārarkaḷ irukkum ivvūraiviṭṭu eṅkaḷai veḷippaṭuttuvāyāka. Eṅkaḷukkāka uṉṉiṭamiruntu (takka) oru pātukāvalaṉai aḷittaruḷvāyāka. Iṉṉum eṅkaḷukkāka uṉṉiṭamiruntu ōr utaviyāḷaṉaiyum aḷittaruḷvāyāka" eṉṟu pirārttaṉai ceykiṟārkaḷ
பலஹீனமான ஆண்களையும் பெண்களையும், சிறு குழந்தைகளையும் பாதுகாப்பதற்காக, அல்லாஹ்வின் பாதையில் நீங்கள் போர் செய்யாதிருக்கக் காரணம் யாது? (அவர்களோ) "எங்கள் இறைவனே! அக்கிரமக்காரர்கள் இருக்கும் இவ்வூரைவிட்டு எங்களை வெளிப்படுத்துவாயாக. எங்களுக்காக உன்னிடமிருந்து (தக்க) ஒரு பாதுகாவலனை அளித்தருள்வாயாக. இன்னும் எங்களுக்காக உன்னிடமிருந்து ஓர் உதவியாளனையும் அளித்தருள்வாயாக" என்று பிரார்த்தனை செய்கிறார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Ни булды сезгә, Аллаһ юлында сугышмыйсыз? Ни булды сезгә, кәферләр кулында әсир булган загыйфь ирләрне, хатыннар һәм балаларны коткару өчен сугышмыйсыз? Ул загыйфь ирләр "Ий Раббыбыз, хуҗалары залим булган шәһәрдән безне чыгар", – диләр. Янә ул зәгыйфьләр: "Ий Раббыбыз, безне залимнәр кулыннан коткаручы бер вәли бир һәм үз хозурыңнан безгә ярдәм дә бир", – диләр

Telugu

mariyu mikemayindi, mirenduku allah marganlo mariyu nis'sahayulai anaci veyabadina purusula, strila mariyu pillala koraku, poradatam ledu? Varu: "Ma prabhu! Daurjan'yaparulaina i nagaravasula nundi maku vimocanam kaligincu. Ni vadda nundi ma koraku oka sanraksakunni niyamincu. Mariyu ni vadda nundi ma koraku oka sahayakunni erpatu ceyi!" Ani vedukuntunnaru
mariyu mīkēmayindi, mīrenduku allāh mārganlō mariyu nis'sahāyulai aṇaci vēyabaḍina puruṣula, strīla mariyu pillala koraku, pōrāḍaṭaṁ lēdu? Vāru: "Mā prabhū! Daurjan'yaparulaina ī nagaravāsula nuṇḍi māku vimōcanaṁ kaligin̄cu. Nī vadda nuṇḍi mā koraku oka sanrakṣakuṇṇi niyamin̄cu. Mariyu nī vadda nuṇḍi mā koraku oka sahāyakuṇṇi ērpāṭu cēyi!" Ani vēḍukuṇṭunnāru
మరియు మీకేమయింది, మీరెందుకు అల్లాహ్ మార్గంలో మరియు నిస్సహాయులై అణచి వేయబడిన పురుషుల, స్త్రీల మరియు పిల్లల కొరకు, పోరాడటం లేదు? వారు: "మా ప్రభూ! దౌర్జన్యపరులైన ఈ నగరవాసుల నుండి మాకు విమోచనం కలిగించు. నీ వద్ద నుండి మా కొరకు ఒక సంరక్షకుణ్ణి నియమించు. మరియు నీ వద్ద నుండి మా కొరకు ఒక సహాయకుణ్ణి ఏర్పాటు చేయి!" అని వేడుకుంటున్నారు
“మా ప్రభూ! దుర్మార్గుల ఈ పురము నుండి మాకు విముక్తి నొసగు. మా కొరకు నీ వద్దనుంచి ఒక రక్షకుణ్ణి నియమించు, మాకు (అండగా) నీ వద్ద నుంచి ఒక సహాయకుణ్ణి పంపించు” అని వేడుకుంటున్న బలహీన పురుషుల, స్త్రీల, పసివాళ్ళ విమోచనకై మీరు దైవమార్గంలో ఎందుకు పోరాడటం లేదు

Thai

mi hetu dı keid khun kæ phwk cea kranan hrux thi phwk cea misu rb nı thang khx ngxallxhˌ thang «thi brrda phu xxnxæ mi wa chay læa hying læa dek «tang klaw kan wa xo phracea khxng rea pord na phwk rea xxk pi cak meuxng ni sung chaw meuxng pen phu khmheng rangkæ læa pord hı mi khun kæ phwk rea sung phu khumkhrxng khn hnung cak thi phraxngkh læa pord hı mi khun kæ phwk rea sung phu chwyhelux khn hnung cak thi phraxngkh
mī h̄etu dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x thī̀ phwk cêā mị̀s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ mị̀ ẁā chāy læa h̄ỵing læa dĕk «t̀āng kl̀āw kạn ẁā xô phracêā k̄hxng reā pord nả phwk reā xxk pị cāk meụ̄xng nī̂ sụ̀ng chāw meụ̄xng pĕn p̄hū̂ k̄h̀mh̄eng rạngkæ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā sụ̀ng p̄hū̂ khûmkhrxng khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā sụ̀ng p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒
มีเหตุใดเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ ที่พวกเจ้าไม่สู้รบในทางของอัลลอฮฺ ทั้ง ๆ ที่บรรดาผู้อ่อนแอ ไม่ว่าชายและหญิง และเด็ก ๆ ต่างกล่าวกันว่า โอ้พระเจ้าของเรา โปรดนำพวกเราออกไปจากเมืองนี้ ซึ่งชาวเมืองเป็นผู้ข่มเหงรังแก และโปรดให้มีขึ้นแก่พวกเราซึ่งผู้คุ้มครองคนหนึ่งจากที่พระองค์ และโปรดให้มีขึ้นแก่พวกเราซึ่งผู้ช่วยเหลือคนหนึ่งจากที่พระองค์
mi hetu dı keid khun kæ phwk cea kranan hrux? Thi phwk cea misu rb nı thang khx ngxallxhˌ thang «thi brrda phu xxnxæ mi wa chay læa hying læa dek «tang klaw kan wa xo phracea khxng rea! Pord na phwk rea xxk pi cak meuxng ni sung chaw meuxng pen phu khmheng rangkæ læa pord hı mi khun kæ phwk rea sung phu khumkhrxng khn hnung cak thi phraxngkh læa pord hı mi khun kæ phwk rea sung phu chwyhelux khn hnung cak thi phraxngkh
mī h̄etu dı keid k̄hụ̂n kæ̀ phwk cêā kranận h̄rụ̄x? Thī̀ phwk cêā mị̀s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ thậng «thī̀ brrdā p̄hū̂ x̀xnxæ mị̀ ẁā chāy læa h̄ỵing læa dĕk «t̀āng kl̀āw kạn ẁā xô phracêā k̄hxng reā! Pord nả phwk reā xxk pị cāk meụ̄xng nī̂ sụ̀ng chāw meụ̄xng pĕn p̄hū̂ k̄h̀mh̄eng rạngkæ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā sụ̀ng p̄hū̂ khûmkhrxng khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒ læa pord h̄ı̂ mī k̄hụ̂n kæ̀ phwk reā sụ̀ng p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x khn h̄nụ̀ng cāk thī̀ phraxngkh̒
มีเหตุใดเกิดขึ้นแก่พวกเจ้ากระนั้นหรือ? ที่พวกเจ้าไม่สู้รบในทางของอัลลอฮฺ ทั้ง ๆที่บรรดาผู้อ่อนแอ ไม่ว่าชายและหญิง และเด็ก ๆ ต่างกล่าวกันว่า โอ้พระเจ้าของเรา ! โปรดนำพวกเราออกไปจากเมืองนี้ ซึ่งชาวเมืองเป็นผู้ข่มเหงรังแก และโปรดให้มีขึ้นแก่พวกเราซึ่งผู้คุ้มครองคนหนึ่งจากที่พระองค์และโปรดให้มีขึ้นแก่พวกเราซึ่งผู้ช่วยเหลือคนหนึ่งจากที่พระองค์

Turkish

Ne oluyor size ki zayıf ve aciz erkeklerle kadınlar ve cocuklar, Rabbimiz bizi ahalisi zalim olan su sehirden cıkar, bize katından bir sahip gonder, bize katından bir yardımcı yolla deyip dururlarken siz, Allah yolunda savasmıyorsunuz
Ne oluyor size ki zayıf ve aciz erkeklerle kadınlar ve çocuklar, Rabbimiz bizi ahalisi zalim olan şu şehirden çıkar, bize katından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla deyip dururlarken siz, Allah yolunda savaşmıyorsunuz
Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu sehirden cıkar, bize tarafından bir sahip gonder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve: "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ulkeden cıkar, bize Katından bir veli (koruyucu sahib) gonder, bize Katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve cocuklardan zayıf bırakılmıslar adına savasmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve: "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize Katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize Katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Medine’ye hicret edemiyerek, Mekke’de bicare kalıp: “- Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan su memleketten cıkar, bize tarafından bir sahip gonder, bize katından bir yardımcı yolla” diyen erkekler, kadınlar ve cocuklar ugruna Allah yolunda dusmanla carpısmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Medine’ye hicret edemiyerek, Mekke’de biçare kalıp: “- Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan şu memleketten çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla” diyen erkekler, kadınlar ve çocuklar uğruna Allah yolunda düşmanla çarpışmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve «Rabbimiz ! Halkı zalim olan su ulkeden bizi cıkarıp kurtar ve kendi katından islerimizi duzene koyacak bir sahip ve kendi tarafından bize bir yardımcı gonder» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve «Rabbimiz ! Halkı zâlim olan şu ülkeden bizi çıkarıp kurtar ve kendi katından işlerimizi düzene koyacak bir sahip ve kendi tarafından bize bir yardımcı gönder» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da: "Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu sehirden cıkar, katından bize bir sahip cıkan gonder, katından bize bir yardımcı lutfet" diyen zavallı cocuklar, erkekler ve kadınlar ugrunda ve Allah yolunda savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da: "Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu şehirden çıkar, katından bize bir sahip çıkan gönder, katından bize bir yardımcı lutfet" diyen zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halki zalim olan memleketten cikar, tarafindan bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katindan bir kurtarici gonder" diye yalvarip duran zayif ve zavalli erkekler, kadinlar ve cocuklarin kurtarilmasi ugrunda savasa cikmiyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halki zâlim olan memleketten çikar, tarafindan bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katindan bir kurtarici gönder" diye yalvarip duran zayif ve zavalli erkekler, kadinlar ve çocuklarin kurtarilmasi ugrunda savasa çikmiyorsunuz
Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu sehirden cıkar, bize tarafından bir sahip gonder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Size ne oldu da Allah yolunda ve "Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!" diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oldu ki "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ulkeden kurtar, bize sahip cık, bize yardım et," diye feryad eden ezilmis erkekler, kadınlar ve cocuklara ragmen hala ALLAH yolunda savasmıyorsunuz
Size ne oldu ki "Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden kurtar, bize sahip çık, bize yardım et," diye feryad eden ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklara rağmen hâlâ ALLAH yolunda savaşmıyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zalim olan memleketten cıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gonder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve cocukların kurtarılması ugrunda savasa cıkmıyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: "Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder" diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz
Hem size ne oluyor da Allah yolunda ve: «Ey bizim Rabbimiz, bizleri halkı zalim olan bu memleketten cıkar, tarafından bize bir sahip gonder ve yine tarafından bize bir yardımcı gonder.» diye yalvarıp duran o ezilmis erkekler, kadınlar ve yavrular ugrunda carpısmıyorsunuz
Hem size ne oluyor da Allah yolunda ve: «Ey bizim Rabbimiz, bizleri halkı zalim olan bu memleketten çıkar, tarafından bize bir sahip gönder ve yine tarafından bize bir yardımcı gönder.» diye yalvarıp duran o ezilmiş erkekler, kadınlar ve yavrular uğrunda çarpışmıyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: «Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zalim olan memleketten cıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gonder» diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve cocukların kurtarılması ugrunda savasa cıkmıyorsunuz
Hem size ne oluyor ki, Allah yolunda: «Ey Rabbimiz! bizleri bu halkı zâlim olan memleketten çıkar, tarafından bizi iyi idare edecek bir sahip ve bize katından bir kurtarıcı gönder» diye yalvarıp duran zayıf ve zavallı erkekler, kadınlar ve çocukların kurtarılması uğrunda savaşa çıkmıyorsunuz
Niye Allah yolunda ve ´Ey rabbimiz, bizi su zalimlerin yasadıgı beldeden cıkar, bize katından bir kurtarıcı, kendi katından bir destekci gonder´ diye yalvaran ezilmis erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Niye Allah yolunda ve ´Ey rabbimiz, bizi şu zalimlerin yaşadığı beldeden çıkar, bize katından bir kurtarıcı, kendi katından bir destekçi gönder´ diye yalvaran ezilmiş erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda ve : "Rabbimiz, bizi ehli zalim olan bu ulkeden cıkar, bize katından bir veli gonder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve cocuklardan zayıf bırakılmıslar adına savasmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Tanrı yolunda ve : "Rabbimiz, bizi ehli zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder, bize katından bir yardım eden yolla" diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki Allah yolunda - ve acz-u ıztırab icinde bırakılıb: «Ey Rabbimiz, bizi ahalisi zaalim olan su memleketden (kurtarıb) cıkar, bize tarafından bir saahib gonder, bize katından bir yardımcı yolla» diyen erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda dusmanla carpısmıyorsunuz
Size ne oluyor ki Allah yolunda - ve acz-ü ıztırab içinde bırakılıb: «Ey Rabbimiz, bizi ahâlîsi zaalim olan şu memleketden (kurtarıb) çıkar, bize tarafından bir saahib gönder, bize katından bir yardımcı yolla» diyen erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz
Siz ne oluyor da: Rabbımız, halkı zalim olan su sehirden bizi kurtar, katından bize bir sahib gonder, bir yardımcı yolla, diyen; zavallı cocuklar, erkekler ve kadınlar ugrunda ve Allah yolunda savasmıyorsunuz
Siz ne oluyor da: Rabbımız, halkı zalim olan şu şehirden bizi kurtar, katından bize bir sahib gönder, bir yardımcı yolla, diyen; zavallı çocuklar, erkekler ve kadınlar uğrunda ve Allah yolunda savaşmıyorsunuz
Ve size ne oluyor ki Allah´ın yolunda ve, "Ey Rabbimiz! Halkı zalim olan bu kasabadan bizi cıkar ve katından bir veli ve katından bize bir yardımcı kıl (gonder)." diyen zayıf ve aciz erkekler, kadınlar ve cocuklar icin savasmıyorsunuz
Ve size ne oluyor ki Allah´ın yolunda ve, "Ey Rabbimiz! Halkı zâlim olan bu kasabadan bizi çıkar ve katından bir velî ve katından bize bir yardımcı kıl (gönder)." diyen zayıf ve aciz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz
Ve ma lekum la tukatilune fı sebılillahi vel mustad´afıne miner ricali ven nisai vel vildanillezıne yekulune rabbena ahricna min hazihil rayetiz zalimi ehluha vec´al lena mil ledunke veliyya vec´al lena mil ledunke nesıyra
Ve ma leküm la tükatilune fı sebılillahi vel müstad´afıne miner ricali ven nisai vel vildanillezıne yekulune rabbena ahricna min hazihil rayetiz zalimi ehlüha vec´al lena mil ledünke veliyya vec´al lena mil ledünke nesıyra
Ve ma lekum la tukatilune fi sebilillahi vel mustad’afine miner ricali ven nisai vel vildanillezine yekulune rabbena ahricna min hazihil karyetiz zalimi ehluha, vec’al lena min ledunke veliyya(veliyyen), vec’al lena min ledunke nasira(nasiran)
Ve mâ lekum lâ tukâtilûne fî sebîlillâhi vel mustad’afîne miner ricâli ven nisâi vel vildânillezîne yekûlûne rabbenâ ahricnâ min hâzihil karyetiz zâlimi ehluhâ, vec’al lenâ min ledunke veliyyâ(veliyyen), vec’al lenâ min ledunke nasîrâ(nasîran)
Nasıl olur da Allah yolunda savasmayı ve "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu topraklardan kurtar(ıp ozgurluge kavustur) ve rahmetinle bizim icin bir koruyucu ve destek olacak bir yardımcı gonder!" diye yalvaran caresiz erkekler, kadınlar ve cocuklar icin savasmayı reddedersiniz
Nasıl olur da Allah yolunda savaşmayı ve "Ey Rabbimiz! Bizi halkı zalim olan bu topraklardan kurtar(ıp özgürlüğe kavuştur) ve rahmetinle bizim için bir koruyucu ve destek olacak bir yardımcı gönder!" diye yalvaran çaresiz erkekler, kadınlar ve çocuklar için savaşmayı reddedersiniz
vema lekum la tukatilune fi sebili-llahi velmustad`afine mine-rricali vennisai velvildani-llezine yekulune rabbena ahricna min hazihi-lkaryeti-zzalimi ehluha. vec`al lena mil ledunke veliyya. vec`al lena mil ledunke nesira
vemâ leküm lâ tüḳâtilûne fî sebîli-llâhi velmüstaḍ`afîne mine-rricâli vennisâi velvildâni-lleẕîne yeḳûlûne rabbenâ aḫricnâ min hâẕihi-lḳaryeti-żżâlimi ehlühâ. vec`al lenâ mil ledünke veliyyâ. vec`al lenâ mil ledünke neṣîrâ
Size ne oldu da Allah yolunda ve «Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu sehirden cıkar, bize tarafından bir sahip gonder, bize katından bir yardımcı yolla!» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Size ne oldu da Allah yolunda ve «Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan bu şehirden çıkar, bize tarafından bir sahip gönder, bize katından bir yardımcı yolla!» diyen zavallı erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz bizi, idarecileri zalim olan bu ulkeden cıkar, bize katından bir veli gonder bize katından bir yardımcı yolla!” diyen caresiz adamlar, kadınlar ve cocuklar icin savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve “Rabbimiz bizi, idarecileri zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli gönder bize katından bir yardımcı yolla!” diyen çaresiz adamlar, kadınlar ve çocuklar için savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da "Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan su memleketten (Mekke'den) cıkar, bize katından bir sahip yardımcı gonder" diyen, caresiz adamlar, kadınlar ve cocuklar ugruna Allah yolunda savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da "Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan şu memleketten (Mekke'den) çıkar, bize katından bir sahip yardımcı gönder" diyen, çaresiz adamlar, kadınlar ve çocuklar uğruna Allah yolunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki Allah yolunda ve caresizlik icinde bırakılan:“Ey buyuk Rabbimiz! Ahalisi zalim olan su memleketten bizi kurtarıp cıkar. Tarafından bir sahip gonder, katından bir yardımcı yolla!” diye yalvarıp yakaran bir kısım erkekler, kadınlar ve cocuklar ugrunda dusmanla carpısmıyorsunuz
Size ne oluyor ki Allah yolunda ve çaresizlik içinde bırakılan:“Ey büyük Rabbimiz! Ahalisi zalim olan şu memleketten bizi kurtarıp çıkar. Tarafından bir sahip gönder, katından bir yardımcı yolla!” diye yalvarıp yakaran bir kısım erkekler, kadınlar ve çocuklar uğrunda düşmanla çarpışmıyorsunuz
Size ne oldu ki Allah yolunda ve; "Rabbimiz bizi su, halkı zalim kentten cıkar, bize katından bir koruyucu ver, bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf erkek, kadın ve cocuklar ugrunda savasmıyorsunuz
Size ne oldu ki Allah yolunda ve; "Rabbimiz bizi şu, halkı zalim kentten çıkar, bize katından bir koruyucu ver, bize katından bir yardımcı ver!" diyen zayıf erkek, kadın ve çocuklar uğrunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve «Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ulkeden cıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gonder, bize katından bir yardım eden yolla» diyen erkekler, kadınlar ve cocuklardan zayıf bırakılmıslar adına savasmıyorsunuz
Size ne oluyor ki, Allah yolunda ve «Rabbimiz, bizi halkı zalim olan bu ülkeden çıkar, bize katından bir veli (koruyucu sahib) gönder, bize katından bir yardım eden yolla» diyen erkekler, kadınlar ve çocuklardan zayıf bırakılmışlar adına savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da "Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan su memleketten cıkar ve bize katından bir veli, bir yardımcı gonder." diyen zayıf bırakılmıs erkekler, kadınlar ve cocuklar ugruna Allah yolunda savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da "Ey Rabbimiz! Bizi, halkı zalim olan şu memleketten çıkar ve bize katından bir veli, bir yardımcı gönder." diyen zayıf bırakılmış erkekler, kadınlar ve çocuklar uğruna Allah yolunda savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmıs su kentten cıkar; katından bize bir dost gonder, katından bize bir yardımcı gonder!" diye yakaran mazlum ve caresiz erkekler, kadınlar, yavrular icin savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmıs su kentten cıkar; katından bize bir dost gonder, katından bize bir yardımcı gonder!" diye yakaran mazlum ve caresiz erkekler, kadınlar, yavrular icin savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmıs su kentten cıkar; katından bize bir dost gonder, katından bize bir yardımcı gonder!" diye yakaran mazlum ve caresiz erkekler, kadınlar, yavrular icin savasmıyorsunuz
Size ne oluyor da Allah yolunda ve "Ey Rabbimiz bizi, halkı zulme sapmış şu kentten çıkar; katından bize bir dost gönder, katından bize bir yardımcı gönder!" diye yakaran mazlum ve çaresiz erkekler, kadınlar, yavrular için savaşmıyorsunuz

Twi

Deɛn na ɛha mo a enti εnsεsε moko wͻ Nyankopͻn kwan soͻ aberε a mmarima ne mmaa ne nkͻdaa a wͻ’nni ahoͻden resu sε: “Yε’Wura Nyankopͻn, yi yεn firi kuro a emufoͻ yε abͻneεfoͻ no mu, na ma yεn Okyitaafoͻ firi Wo hͻ, na ma yεn ͻboafoͻ nso firi Wo hͻ”

Uighur

(ئى مۆمىنلەر!) سىلەرگە نېمە بولدىكى، اﷲ نىڭ يولىدا جىھاد قىلمايسىلەر ۋە (دۇئا قىلىپ): «ئى پەرۋەردىگارىمىز! بۇ ئاھالىسى زالىم شەھەردىن بىزنى چىقارغىن، ئۆز دەرگاھىڭدىن بىزگە بىر ئىگىدارچىلىق قىلغۇچىنى مۇيەسسەر قىل، ئۆز دەرگاھىڭدىن بىزگە بىر مەدەتكارنى مۇيەسسەر قىل» دەيدىغان ئاجىز ئەرلەر، ئاجىز ئاياللار ۋە بالىلارنى قۇتقۇزۇش ئۈچۈن جىھاد قىلمايسىلەر
(ئى مۆمىنلەر!) سىلەرگە نېمە بولدىكى، ئاللاھنىڭ يولىدا جىھاد قىلمايسىلەر ۋە (دۇئا قىلىپ): «ئى پەرۋەردىگارىمىز! ئاھالىسى زالىم بۇ شەھەردىن بىزنى چىقارغىن، ئۆز دەرگاھىڭدىن بىزگە بىر ئىگىدارچىلىق قىلغۇچىنى مۇيەسسەر قىلغىن، ئۆز دەرگاھىڭدىن بىزگە بىر مەدەتكارنى مۇيەسسەر قىلغىن» دەيدىغان ئاجىز ئەرلەر، ئاجىز ئاياللار ۋە بالىلارنى قۇتقۇزۇش ئۈچۈن جىھاد قىلمايسىلەر؟

Ukrainian

І чому б вам не боротися на шляху Аллага заради слабких чоловіків, жінок і дітей, які говорять: «Господи наш! Виведи нас із цього міста, жителі якого є несправедливими. Даруй нам від Себе покровителя, даруй нам від Себе помічника!»
Chomu musyte vy ne boretesʹ v im'ya BOHA koly slabi lyudy, zhinky, ta dity blahayutʹ: "Nash Lord, dostavlyayutʹ nam z tsiyeyi spilʹnoty chyyi lyudy ye hnityuchi, ta Vy nash Lord ta Mayster
Чому мусите ви не боретесь в ім'я БОГА коли слабі люди, жінки, та діти благають: "Наш Лорд, доставляють нам з цієї спільноти чиї люди є гнітючі, та Ви наш Лорд та Майстер
I chomu b vam ne borotysya na shlyakhu Allaha zarady slabkykh cholovikiv, zhinok i ditey, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Vyvedy nas iz tsʹoho mista, zhyteli yakoho ye nespravedlyvymy. Daruy nam vid Sebe pokrovytelya, daruy nam vid Sebe pomichnyka!»
І чому б вам не боротися на шляху Аллага заради слабких чоловіків, жінок і дітей, які говорять: «Господи наш! Виведи нас із цього міста, жителі якого є несправедливими. Даруй нам від Себе покровителя, даруй нам від Себе помічника!»
I chomu b vam ne borotysya na shlyakhu Allaha zarady slabkykh cholovikiv, zhinok i ditey, yaki hovoryatʹ: «Hospody nash! Vyvedy nas iz tsʹoho mista, zhyteli yakoho ye nespravedlyvymy. Daruy nam vid Sebe pokrovytelya, daruy nam vid Sebe pomichnyka
І чому б вам не боротися на шляху Аллага заради слабких чоловіків, жінок і дітей, які говорять: «Господи наш! Виведи нас із цього міста, жителі якого є несправедливими. Даруй нам від Себе покровителя, даруй нам від Себе помічника

Urdu

Aakhir kya wajah hai ke tum Allah ki raah mein un be-bas mardon, auraton aur bacchon ki khatir na lado jo kamzoar paakar daba liye gaye hain aur fariyaad kar rahey hain ke khudaya humko is basti se nikal jiske bashinday zalim hain aur apni taraf se hamara koi haami o madadgaar paida karde
آخر کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راہ میں اُن بے بس مردوں، عورتوں اور بچوں کی خاطر نہ لڑو جو کمزور پاکر دبا لیے گئے ہیں اور فریاد کر رہے ہیں کہ خدایا ہم کو اس بستی سے نکال جس کے باشندے ظالم ہیں اور اپنی طرف سے ہمارا کوئی حامی و مدد گار پیدا کر دے
اور کیا وجہ ہے کہ تم الله کی راہ میں ان بے بس مردوں اور عورتوں اور بچوں کی خاطر نہ لڑو جو کہتے ہیں اے ہمارے رب ہمیں اس بستی سے نکال جس کے باشندے ظالم ہیں اور ہمارے واسطے اپنے ہاں سے کوئی حمایتی کر دے اور ہمارے واسطےاپنے ہاں سے کوئی مددگار بنا دے
اور تم کو کیا ہوا ہے کہ خدا کی راہ میں اور اُن بےبس مردوں اور عورتوں اور بچوں کی خاطر نہیں لڑتے جو دعائیں کیا کرتے ہیں کہ اے پروردگار ہم کو اس شہر سے جس کے رہنے والے ظالم ہیں نکال کر کہیں اور لے جا۔ اور اپنی طرف سے کسی کو ہمارا حامی بنا۔ اور اپنی ہی طرف سے کسی کو ہمارا مددگار مقرر فرما
اور تم کو کیا ہوا کہ نہیں لڑتے اللہ کی راہ میں اور ان کے واسطے جو مغلوب ہیں مرد اور عورتیں اور بچے جو کہتے ہیں اے رب ہمارے نکال ہم کو اس بستی سے کہ ظالم ہیں یہاں کےلوگ اور کر دے ہمارے واسطے اپنے پاس سےکوئی حمایتی اور کر دے ہمارے واسطے اپنے پاس سے مددگار [۱۲۰]
آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے؟ کہ تم جنگ نہیں کرتے راہ خدا میں اور ان کمزور مردوں، عورتوں اور بچوں کی خاطر جو فریاد کر رہے ہیں۔ پروردگار! ہمیں اس بستی سے نکال دے۔ جس کے باشندے ظالم ہیں اور اپنی طرف سے ہمارے لئے کوئی سرپرست اور حامی و مددگار بنا۔
Bhala kiya waja hai kay tum Allah ki raah mein aur inn na tawan mardon aurton aur nannhay nannhay bachon kay chutkaray kay liye jihad na kero? Jo yun duayen maang rahey hain kay aey humaray perwerdigar! Inn zalimon ki basti say humen nijat dey aur humaray pass khud apney pass say himayati muqarrar ker dey aur humaray liye khaas apney pass say madadgar bana
بھلا کیا وجہ ہے کہ تم اللہ کی راه میں اور ان ناتواں مردوں، عورتوں اور ننھے ننھے بچوں کے چھٹکارے کے لئے جہاد نہ کرو؟ جو یوں دعائیں مانگ رہے ہیں کہ اے ہمارے پروردگار! ان ﻇالموں کی بستی سے ہمیں نجات دے اور ہمارے لئے خود اپنے پاس سے حمایتی مقرر کر دے اور ہمارے لئے خاص اپنے پاس سے مددگار بنا
bhala kya wajeh hai ke tum Allah ki raah mein aur un na-tawaa mardu,aurto aur nanne nanne baccho ke chutkaare ke liye jihaad na karo? jo yo duae maang rahe hai ke aye hamaare parvardigaar! un zaalimo ki basti se hamein najaath de aur hamaare liye khud apne paas se himaayati muqarrar karde aur hamaare liye qaas apne paas se madadgaar bana
اور کیا ہوگیا ہے تمھیں کہ جنگ نہیں کرتے ہو راہ خدا میں حالانکہ کئی بےبس مرد اور عورتیں اور بچے ایسے بھی ہیں جو (ظلم سے تنگ آکر ) عرض کرتے ہیں اے میرے رب نکال ہمین اس بستی سے ظالم ہیں جس کے رہتے والے اور بنادے ہمارے لیے اپنے پاس سے کوئی دوست اور بنادے ہمارے لیے اپنے پاس سے کوئی مددگار۔
اور (مسلمانو!) تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں (مظلوموں کی آزادی اور اُن کے خلاف ہونے والی دہشت گردی کے خاتمے کے لیے) جنگ نہیں کرتے حالانکہ کمزور، مظلوم اور مقہور مرد، عورتیں اور بچے (ظلم و ستم سے تنگ آ کر اپنی آزادی کے لیے) پکارتے ہیں: اے ہمارے رب! ہمیں اس بستی سے نکال لے جہاں کے (مؤثر اور طاقت ور) لوگ ظالم ہیں اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا کارساز مقرر فرما دے اور کسی کو اپنی بارگاہ سے ہمارا مددگار بنا دے
اور (اے مسلمانو) تمہارے پاس کیا جواز ہے کہ اللہ کے راستے میں اور ان بےبس مردوں، عورتوں اور بچوں کی خاطر نہ لڑو جو یہ دعا کر رہے ہیں کہ : اے ہمارے پروردگار ! ہمیں اس بستی سے نکال لایئے جس کے باشندے ظلم توڑ رہے ہیں، اور ہمارے لیے اپنی طرف سے کوئی حامی پیدا کردیجیے، اور ہمار لیے اپنی طرف سے کوئی مددگار کھڑا کردیجیے۔
اور آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی راہ میں اور ان کمزور مردوں, عورتوں اور بچوں کے لئے جہاد نہیں کرتے ہو جنہیں کمزور بناکر رکھا گیا ہے اور جو برابر دعا کرتے ہیں کہ خدایا ہمیں اس قریہ سے نجات دے دے جس کے باشندے ظالم ہیں اور ہمارے لئے کوئی سرپرست اور اپنی طرف سے مددگار قرار دے دے

Uzbek

Нима учун Аллоҳнинг йўлида ва: «Эй Роббимиз, бизни аҳли золим шаҳардан чиқаргин, бизга Ўз томонингдан дўст ато қилгин ва Ўз томонингдан нусратчи ато қилгин» деяётган заифҳол эркагу аёл ва болалар йўлида жанг қилмайсизлар
(Эй мўминлар), сизларга нима бўлдики, Аллоҳ йўлида ва «Парвардигоро, бизни эгалари золим бўлган бу шаҳардан озод қил ва бизга ўз ҳузурингдан бир дўст бергин, бизга ўз ҳузурингдан бир ёрдамчи қилгин», деяётган эркаклар, аёллар ҳамда болалардан иборат бўлган бечоралар(ни озод қилиш) йўлида жанг қилмаяпсизлар
Нима учун Аллоҳнинг йўлида ва: «Эй Роббимиз, бизни аҳли золим шаҳардан чиқаргин, бизга Ўз томонингдан дўст ато қилгин ва Ўз томонингдан нусратчи ато қилгин», деяётган заифҳол эркагу аёл ва болалар йўлида жанг қилмайсизлар?! (Хусусан, мазкур заифҳол эркагу аёллар ва болалар аҳолиси золим бўлган шаҳарда тутқун бўлсалар. Дину диёнатлари учун азоб-уқубатга дучор қилинаётган бўлсалар. Мусулмонлар фақат шундай олий мақсад йўлида жанг қиладилар. Уларга бошқача урушнинг кераги йўқ)

Vietnamese

Va đieu gi can cac nguoi khong đi chien đau cho Chinh Nghia cua Allah đe benh vuc cho nhung nguoi đan ong, đan ba va tre tho co the bi ap buc, cho nhung nguoi đa cau nguyen, thua: “Lay Thuong Đe cua bay toi! Xin Ngai cuu bay toi ra khoi thi tran nay, dan cu cua no la nhung ke ap buc bat cong va xin Ngai dung len mot Nguoi bao ho đe bao ve va mot Vi cuu tinh đe giup đo bay toi!”
Và điều gì cản các ngươi không đi chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah để bênh vực cho những người đàn ông, đàn bà và trẻ thơ cô thế bị áp bức, cho những người đã cầu nguyện, thưa: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi! Xin Ngài cứu bầy tôi ra khỏi thị trấn này, dân cư của nó là những kẻ áp bức bất công và xin Ngài dựng lên một Người bảo hộ để bảo vệ và một Vị cứu tinh để giúp đỡ bầy tôi!”
Đieu gi đa cam can cac nguoi (nhung nguoi co đuc tin) khong đi chien đau cho con đuong chinh nghia cua Allah đe giai phong cho nhung nguoi đan ong, nhung nguoi phu nu va đam tre tho đang cau nguyen: “Lay Thuong Đe cua bay toi, xin hay giai cuu bay toi thoat khoi thi tran (Makkah) nay boi cu dan cua no la ke ap buc va bat cong, xin Ngai hay chi đinh ai đo đung ra lam nguoi bao ho va giup đo bay toi.”
Điều gì đã cấm cản các ngươi (những người có đức tin) không đi chiến đấu cho con đường chính nghĩa của Allah để giải phóng cho những người đàn ông, những người phụ nữ và đám trẻ thơ đang cầu nguyện: “Lạy Thượng Đế của bầy tôi, xin hãy giải cứu bầy tôi thoát khỏi thị trấn (Makkah) này bởi cư dân của nó là kẻ áp bức và bất công, xin Ngài hãy chỉ định ai đó đứng ra làm người bảo hộ và giúp đỡ bầy tôi.”

Xhosa

Yintoni kanye ngani ukuba ningalwi eNdleleni ka-Allâh, (nilwele) nabo bangenamandla (okuzikhusela), baphethwe kakubi, bacinezelekileyo eluntwini, abafazi nabantwana, abasikhalo sabo sikukuthi: “Nkosi yethu! Khawusisindise kwesi sixeko sibantu baso bangabacinezeli; Usivelisele umntu ovela kuWe oza kusikhusela, Usivelisele kananjalo umntu ovela kuWe oza kusinceda”

Yau

Ana chichi chisawisye kukwenu (chakuntendekasya) kuti nkaputa ngondo petala lya Allah, ni (kwakulupusya) wali wangalikombolela mwa achalume, achakongwe ni wanache, wakasatiji: “Ambuje wetu! Tukoposyani m'musiwu (wa Maaka) wauli achinsyene wakwe walupuso, soni tuwichilani kuumila Kukwenu nkutugosa, soni tuwichilani kuumila Kukwenu nkutukamuchisya.”
Ana chichi chisawisye kukwenu (chakuntendekasya) kuti nkaputa ngondo petala lya Allah, ni (kwakulupusya) ŵali ŵangalikombolela mwa achalume, achakongwe ni ŵanache, ŵakasatiji: “Ambuje ŵetu! Tukoposyani m'musiwu (wa Maaka) wauli achinsyene ŵakwe ŵalupuso, soni tuŵichilani kuumila Kukwenu nkutugosa, soni tuŵichilani kuumila Kukwenu nkutukamuchisya.”

Yoruba

Ki l’o se yin ti e o nii jagun fun esin Allahu, nigba ti awon alailagbara ninu awon okunrin, awon obinrin ati awon omode (si n be lori ile), awon t’o n so pe: “Oluwa wa, mu wa jade kuro ninu ilu yii, ilu awon alabosi. Fun wa ni alaabo kan lati odo Re. Ki O si fun wa ni alaranse kan lati odo Re.”
Kí l’ó ṣe yín tí ẹ ò níí jagun fún ẹ̀sìn Allāhu, nígbà tí àwọn aláìlágbára nínú àwọn ọkùnrin, àwọn obìnrin àti àwọn ọmọdé (sì ń bẹ lórí ilẹ̀), àwọn t’ó ń sọ pé: “Olúwa wa, mú wa jáde kúrò nínú ìlú yìí, ìlú àwọn alábòsí. Fún wa ní aláàbò kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ́. Kí Ó sì fún wa ní alárànṣe kan láti ọ̀dọ̀ Rẹ.”

Zulu

Futhi kungoba yini ningalwi endleleni kaMvelinqangina? Nabacindezelekile phakathi kwamadoda nabesifazane nezingane labo abathi, “Nkosi yethu sikhiphe kuledolobha abantu balo abangabacindezeli futhi sikhombele ngokwakho umvikeli usikhombele ngokwakho umsizi”