Achinese

Soe nyang tem peubloe udep lam donya Akhirat teuma jitueng keu upah Beudoh jak meuprang soe nyang tem meunan Beudoh jak meuprang bak jalan Allah Soe nyang jak meuprang chahid got meunang Pahla ureueng nyan raya that leupah

Afar

Toysa Yallih Qangara fayya ittamkeh Addunyâ manot Akeera xaamita mari Yallih gital Qeb abay yangicillay, Yallih gital Qeb abaah yangicillee num, Tokkel usuk Qiddiimek hinnay Qaduwwik yeysek Toysa Sarrah kaxxa galtó kaah aceenno iyye Yalli

Afrikaans

Laat hulle dan, wat die lewe van hierdie wêreld vir dié van die Hiernamaals opoffer, in die weg van Allah strewe. En wie ook al in die weg van Allah strewe, ongeag of hy sneuwel of ’n oorwinning behaal, Ons sal aan hom weldra ’n groot beloning besorg

Albanian

Prandaj le te luftojne ne rruge te All-llahut ata te cilet nuk duan te flijojne jeten ne kete bote per boten tjeter. Dhe kush lufton ne rruge te All-llahut dhe vritet ose fiton, Ne padyshim do t’i japim shperblim te madh
Prandaj le të luftojnë në rrugë të All-llahut ata të cilët nuk duan të flijojnë jetën në këtë botë për botën tjetër. Dhe kush lufton në rrugë të All-llahut dhe vritet ose fiton, Ne padyshim do t’i japim shpërblim të madh
Le te luftojne ata ne rrugen e Perendise, te cilet nuk e kursejne jeten e kesaj bote per jeten e ardhshme. E, ai qe lufton ne rrugen e Perendise, te vritet ose te fitoje, Na, me siguri, do t’i japim atij shperblim te madh
Le të luftojnë ata në rrugën e Perëndisë, të cilët nuk e kursejnë jetën e kësaj bote për jetën e ardhshme. E, ai që lufton në rrugën e Perëndisë, të vritet ose të fitojë, Na, me siguri, do t’i japim atij shpërblim të madh
Le te luftojne ne rrugen e Allahut ata qe nuk e kursejne jeten e kesaj bote per jeten e ardhshme. Atij qe lufton ne rrugen e Allahut, e vritet ose fiton, Ne, me siguri, do t’i japim shperblim te madh
Le të luftojnë në rrugën e Allahut ata që nuk e kursejnë jetën e kësaj bote për jetën e ardhshme. Atij që lufton në rrugën e Allahut, e vritet ose fiton, Ne, me siguri, do t’i japim shpërblim të madh
Le te luftojne ne rrugen e Allaut, ata qe e japin jeten e kesaj bote per tjetren. Kush lufton ne rrugen e All-llahut e mbytet (bie deshmor) ose triumfon, Ne do t’i japim atij shperblimte madh
Le të luftojnë në rrugën e Allaut, ata që e japin jetën e kësaj bote për tjetrën. Kush lufton në rrugën e All-llahut e mbytet (bie dëshmor) ose triumfon, Ne do t’i japim atij shpërblimtë madh
Le te luftojne ne rrugen e Allaut, ata qe e japin jeten e kesaj bote per boten tjeter. Kush lufton ne rrugen e All-llahut e mbytet (bie deshmor) ose triumfon, Ne do t´i japim atij shperblim te madh
Le të luftojnë në rrugën e Allaut, ata që e japin jetën e kësaj bote për botën tjetër. Kush lufton në rrugën e All-llahut e mbytet (bie dëshmor) ose triumfon, Ne do t´i japim atij shpërblim të madh

Amharic

ineziyami k’iribwani hiyiweti bemech’ereshayitu hiyiweti yemilewit’u be’alahi menigedi yigadelu፡፡ be’alahimi menigedi yemigadeli፣ yemigedelimi weyimi yemiyashenifi talak’i minidani be’irigit’i iniset’ewaleni፡፡
inezīyami k’iribwani ḥiyiweti bemech’ereshayitu ḥiyiweti yemīlewit’u be’ālahi menigedi yigadelu፡፡ be’ālahimi menigedi yemīgadeli፣ yemīgedelimi weyimi yemīyashenifi talak’i minidani be’irigit’i iniset’ewaleni፡፡
እነዚያም ቅርቧን ሕይወት በመጨረሻይቱ ሕይወት የሚለውጡ በአላህ መንገድ ይጋደሉ፡፡ በአላህም መንገድ የሚጋደል፣ የሚገደልም ወይም የሚያሸንፍ ታላቅ ምንዳን በእርግጥ እንሰጠዋለን፡፡

Arabic

«فليقاتل في سبيل الله» لإعلاء دينه «الذين يشرون» يبيعون «الحياة الدنيا بالآخرة ومن يقاتل في سبيل الله فيُقتل» يستشهد «أو يَغلب» يظفر بعدوه «فسوف نؤتيه أجرا عظيما» ثوابا جزيلا
flyjahd fi sabil nsrt din allh, wa'iiela' klmth, aladhin yabieun alhayat aldunya baldar alakhirat wthwabha. wamin yujahid fi sabil allah mkhlsana, fyuqtal 'aw yaghlib, fasawf nutih ajrana ezymana
فليجاهد في سبيل نصرة دين الله، وإعلاء كلمته، الذين يبيعون الحياة الدنيا بالدار الآخرة وثوابها. ومن يجاهد في سبيل الله مخلصًا، فيُقْتَلْ أو يَغْلِبْ، فسوف نؤتيه أجرًا عظيمًا
Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bialakhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nuteehi ajran AAatheeman
Falyuqaatil fee sabeelil laahil lazeena yashroonal hayaatad dunyaa bil Aakhirah; wa many-uqaatil fee sabeelil laahi fa yuqtal aw yaghlib fasawfa nu'teehi ajran 'azeemaa
Falyuqatil fee sabeeli Allahiallatheena yashroona alhayata addunyabil-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahifayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheema
Falyuqatil fee sabeeli Allahi allatheena yashroona alhayata alddunya bial-akhirati waman yuqatil fee sabeeli Allahi fayuqtal aw yaghlib fasawfa nu/teehi ajran AAatheeman
falyuqatil fi sabili l-lahi alladhina yashruna l-hayata l-dun'ya bil-akhirati waman yuqatil fi sabili l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tihi ajran ʿaziman
falyuqatil fi sabili l-lahi alladhina yashruna l-hayata l-dun'ya bil-akhirati waman yuqatil fi sabili l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tihi ajran ʿaziman
falyuqātil fī sabīli l-lahi alladhīna yashrūna l-ḥayata l-dun'yā bil-ākhirati waman yuqātil fī sabīli l-lahi fayuq'tal aw yaghlib fasawfa nu'tīhi ajran ʿaẓīman
۞ فَلۡیُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ یَشۡرُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا بِٱلۡءَاخِرَةِۚ وَمَن یُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیُقۡتَلۡ أَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يَشۡرُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِالۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِب فَّسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يَشۡرُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِالۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِب فَّسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
فَلۡيُقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِؕ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا
۞ فَلۡیُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِینَ یَشۡرُونَ ٱلۡحَیَوٰةَ ٱلدُّنۡیَا بِٱلۡـَٔاخِرَةِۚ وَمَن یُقَـٰتِلۡ فِی سَبِیلِ ٱللَّهِ فَیُقۡتَلۡ أَوۡ یَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِیهِ أَجۡرًا عَظِیمࣰا
فَلۡيُقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ الَّذِيۡنَ يَشۡرُوۡنَ الۡحَيٰوةَ الدُّنۡيَا بِالۡاٰخِرَةِﵧ وَمَنۡ يُّقَاتِلۡ فِيۡ سَبِيۡلِ اللّٰهِ فَيُقۡتَلۡ اَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيۡهِ اَجۡرًا عَظِيۡمًا ٧٤
Falyuqatil Fi Sabili Allahi Al-Ladhina Yashruna Al-Hayaata Ad-Dunya Bil-'Akhirati Wa Man Yuqatil Fi Sabili Allahi Fayuqtal 'Aw Yaghlib Fasawfa Nu'utihi 'Ajraan `Azimaan
Falyuqātil Fī Sabīli Allāhi Al-Ladhīna Yashrūna Al-Ĥayāata Ad-Dunyā Bil-'Ākhirati Wa Man Yuqātil Fī Sabīli Allāhi Fayuqtal 'Aw Yaghlib Fasawfa Nu'utīhi 'Ajrāan `Ažīmāan
۞فَلْيُقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ يَشْرُونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْيَا بِالْأٓخِرَةِۖ وَمَنْ يُّقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ‏
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِۦ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞ فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ ۚ وَمَنْ يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يَشۡرُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيٜ ا بِالۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِب فَّسَوۡفَ نُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لَّذِينَ يَشۡرُونَ اَ۬لۡحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنۡيۭا بِالۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِب فَّسَوۡفَ نُوتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمࣰ ا
۞فليقتل في سبيل الله الذين يشرون الحيوة الدنيا بالاخرة ومن يقتل في سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نوتيه اجرا عظيم ا
۞فَلْيُقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ اِ۬لذِينَ يَشْرُونَ اَ۬لْحَيَوٰةَ اَ۬لدُّنْي۪ا بِالَاخِرَةِۖ وَمَنْ يُّقَٰتِلْ فِے سَبِيلِ اِ۬للَّهِ فَيُقْتَلَ اَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُوتِيهِ أَجْراً عَظِيماࣰۖ
۞فَلۡيُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ ٱلَّذِينَ يَشۡرُونَ ٱلۡحَيَوٰةَ ٱلدُّنۡيَا بِٱلۡأٓخِرَةِۚ وَمَن يُقَٰتِلۡ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَيُقۡتَلۡ أَوۡ يَغۡلِبۡ فَسَوۡفَ نُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا (يَشْرُونَ: يَبِيعُونَ)
۞فليقتل في سبيل الله الذين يشرون الحيوة الدنيا بالاخرة ومن يقتل في سبيل الله فيقتل او يغلب فسوف نوتيه اجرا عظيما (يشرون: يبيعون)

Assamese

Eteke yisakale akhiraatara binimayata parthira jirana bikrai karae sihamte allahara pathata yud'dha karaa ucita. Arau yiye allahara pathata yud'dha karaiba si nihata ha'omka athaba bijayi ha'omka ami taka maha puraskara pradana karaima
Ētēkē yisakalē ākhiraātara binimaẏata pārthira jīrana bikraī karaē siham̐tē āllāhara pathata yud'dha karaā ucita. Ārau yiẏē āllāhara pathata yud'dha karaiba si nihata ha'ōm̐ka athabā bijaẏī ha'ōm̐ka āmi tāka mahā puraṣkāra pradāna karaima
এতেকে যিসকলে আখিৰাতৰ বিনিময়ত পাৰ্থিৱ জীৱন বিক্ৰী কৰে সিহঁতে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰা উচিত। আৰু যিয়ে আল্লাহৰ পথত যুদ্ধ কৰিব সি নিহত হওঁক অথবা বিজয়ী হওঁক আমি তাক মহা পুৰষ্কাৰ প্ৰদান কৰিম।

Azerbaijani

Qoy dunya həyatını atıb axirəti satın alanlar Allah yolunda vurussunlar. Kim Allah yolunda vurusub oldurulərsə və ya qalib gələrsə, Biz ona boyuk bir mukafat verəcəyik
Qoy dünya həyatını atıb axirəti satın alanlar Allah yolunda vuruşsunlar. Kim Allah yolunda vuruşub öldürülərsə və ya qalib gələrsə, Biz ona böyük bir mükafat verəcəyik
Qoy dunya həyatı qarsılıgında axirəti satın alanlar Allah yo­­lun­da vurus­sun­lar. Kim Allah yo­lunda vurusub ol­du­rulərsə və ya qalib gə­lərsə, Biz ona bo­yuk bir muka­fat verərik
Qoy dünya həyatı qarşılığında axirəti satın alanlar Allah yo­­lun­da vuruş­sun­lar. Kim Allah yo­lunda vuruşub öl­dü­rülərsə və ya qalib gə­lərsə, Biz ona bö­yük bir müka­fat verərik
Elə isə, qoy dunyanı verib əvəzində axirəti satın alanlar Allah yolunda vurussunlar. Hər kim Allah yolunda vurusaraq olərsə və ya (dusmənə) qalib gələrsə, ona boyuk mukafat verəcəyik
Elə isə, qoy dünyanı verib əvəzində axirəti satın alanlar Allah yolunda vuruşsunlar. Hər kim Allah yolunda vuruşaraq ölərsə və ya (düşmənə) qalib gələrsə, ona böyük mükafat verəcəyik

Bambara

ߔߔߏߚߎ߫ ߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߍ߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߏ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯
ߒ߬ߓߵߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߸ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߟߊߞߌߙߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫ ، ߡߍ߲ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ، ߏ߬ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߓߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߛߋߚߋ߫ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߓߙߊ߬ߖߌ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫
ߔߔߏߚߎ߫ ߸ ߊ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߞߟߍ߬ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߍ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߘߎߢߊ߫ ߢߣߊߡߦߊ ߝߊ߬ߟߋ߲߬ ߠߊ߫ ߛߎ߬ߟߊ߫ ߕߊ ߟߊ߫، ߓߊ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬، ߏ ߝߊ߰ ߘߊ߫ ߓߊ߬߸ ߥߟߴߊ߬ ߞߊ߬ ߛߋ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߓߊ߬ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߛߐ߫ ߛߙߊ߬ ߓߟߋߓߟߋ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߯

Bengali

Kaje'i yara akheratera binimaye parthiba jibana bikraya kare tara allahara pathe yud'dha karuka. Ara ke'u allahara pathe yud'dha karale se nihata hoka ba bijayi hoka amara to take mahapuraskara pradana karaba
Kājē'i yārā ākhērātēra binimaẏē pārthiba jībana bikraẏa karē tārā āllāhara pathē yud'dha karuka. Āra kē'u āllāhara pathē yud'dha karalē sē nihata hōka bā bijaẏī hōka āmarā tō tākē mahāpuraskāra pradāna karaba
কাজেই যারা আখেরাতের বিনিময়ে পার্থিব জীবন বিক্রয় করে তারা আল্লাহর পথে যুদ্ধ করুক। আর কেউ আল্লাহর পথে যুদ্ধ করলে সে নিহত হোক বা বিজয়ী হোক আমরা তো তাকে মহাপুরস্কার প্রদান করব।
Kaje'i allahara kache yara parthiba jibanake akheratera paribarte bikri kare deya tadera jehada kara'i kartabya. Bastutah yara allahara rahe lara'i kare ebam atahpara mrtyubarana kare kimba bijaya arjana kare, ami taderake mahapunya dana karaba.
Kājē'i āllāhara kāchē yārā pārthiba jībanakē ākhērātēra paribartē bikri karē dēẏa tādēra jēhāda karā'i kartabya. Bastutaḥ yārā āllāhara rāhē laṛā'i karē ēbaṁ ataḥpara mr̥tyubaraṇa karē kimbā bijaẏa arjana karē, āmi tādērakē mahāpuṇya dāna karaba.
কাজেই আল্লাহর কাছে যারা পার্থিব জীবনকে আখেরাতের পরিবর্তে বিক্রি করে দেয় তাদের জেহাদ করাই কর্তব্য। বস্তুতঃ যারা আল্লাহর রাহে লড়াই করে এবং অতঃপর মৃত্যুবরণ করে কিংবা বিজয় অর্জন করে, আমি তাদেরকে মহাপুণ্য দান করব।
Ara tomadera ki ache ye tomara allah‌ra pathe yud'dha karabe na, athaca purusadera madhyera durbala lokera ara strilokera ara chelemeyera yara balache -- ''amadera prabhu! Amadera ba'ire niye ya'o e'i basati theke yara adhibasira atyacari, ara tomara kacha theke amadera jan'ya ekajana raksakari-bandhu da'o, ara tomara kacha theke amadera da'o ekajana sahayyakari.’’
Āra tōmādēra kī āchē yē tōmarā āllāh‌ra pathē yud'dha karabē nā, athaca puruṣadēra madhyēra durbala lōkērā āra strīlōkērā āra chēlēmēẏērā yārā balachē -- ''āmādēra prabhū! Āmādēra bā'irē niẏē yā'ō ē'i basati thēkē yāra adhibāsīrā atyācārī, āra tōmāra kācha thēkē āmādēra jan'ya ēkajana rakṣākārī-bandhu dā'ō, āra tōmāra kācha thēkē āmādēra dā'ō ēkajana sāhāyyakārī.’’
আর তোমাদের কী আছে যে তোমরা আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করবে না, অথচ পুরুষদের মধ্যের দুর্বল লোকেরা আর স্ত্রীলোকেরা আর ছেলেমেয়েরা যারা বলছে -- ''আমাদের প্রভূ! আমাদের বাইরে নিয়ে যাও এই বসতি থেকে যার অধিবাসীরা অত্যাচারী, আর তোমার কাছ থেকে আমাদের জন্য একজন রক্ষাকারী-বন্ধু দাও, আর তোমার কাছ থেকে আমাদের দাও একজন সাহায্যকারী।’’

Berber

Ad nna$en deg ubrid n Oebbi wid izznuzun tameddurt n ddunit i laxert. Win ipna$en deg ubrid n Oebbi, immut ne$ irbee, ad as Nefk arraz ameqwoaean
Ad nna$en deg ubrid n Öebbi wid izznuzun tameddurt n ddunit i laxert. Win ipna$en deg ubrid n Öebbi, immut ne$ irbeê, ad as Nefk arraz ameqwôaêan

Bosnian

I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne zale zrtvovati zivot na ovome svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi cemo, sigurno, obilno nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne žale žrtvovati život na ovome svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, obilno nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne zale da zrtvuju zivot na ovom svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi cemo, sigurno, obilno nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu bore oni koji ne žale da žrtvuju život na ovom svijetu za onaj svijet. A onoga ko se bori na Allahovu putu, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, obilno nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu vjernici bore protiv onih koji zivot na dunjaluku kupuju za ahiret, a onoga ko se na Allahovu putu bori, pa pogine ili pobijedi, Mi cemo, sigurno, velikom nagradom nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu vjernici bore protiv onih koji život na dunjaluku kupuju za ahiret, a onoga ko se na Allahovu putu bori, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, velikom nagradom nagraditi
Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju zivot Dunjaa za Ahiret. A ko se bori na putu Allahovom pa pogine ili pobijedi, ta dacemo mu nagradu velicanstvenu
Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju život Dunjaa za Ahiret. A ko se bori na putu Allahovom pa pogine ili pobijedi, ta daćemo mu nagradu veličanstvenu
FELJUKATIL FI SEBILI ELLAHIL-LEDHINE JESHRUNEL-HEJÆTE ED-DUNJA BIL-’AHIRETI WE MEN JUKATIL FI SEBILI ELLAHI FEJUKTEL ‘EW JEGLIB FESEWFE NU’UTIHI ‘EXHRÆN ‘ADHIMÆN
I neka se zato na Allahovu putu vjernici bore protiv onih koji zivot na dunjaluku kupuju za ahiret, a onoga ko se na Allahovu putu bori, pa pogine ili pobijedi, Mi cemo, sigurno, velikom nagradom nagraditi
I neka se zato na Allahovu putu vjernici bore protiv onih koji život na dunjaluku kupuju za ahiret, a onoga ko se na Allahovu putu bori, pa pogine ili pobijedi, Mi ćemo, sigurno, velikom nagradom nagraditi

Bulgarian

I neka se srazhavat po putya na Allakh onezi, koito prodavat zemniya zhivot za otvudniya. A na onzi, koito se srazhava po putya na Allakh i bude ubit ili nadvie, Nie shte dadem ogromna nagrada
I neka se srazhavat po pŭtya na Allakh onezi, koito prodavat zemniya zhivot za otvŭdniya. A na onzi, koĭto se srazhava po pŭtya na Allakh i bŭde ubit ili nadvie, Nie shte dadem ogromna nagrada
И нека се сражават по пътя на Аллах онези, които продават земния живот за отвъдния. А на онзи, който се сражава по пътя на Аллах и бъде убит или надвие, Ние ще дадем огромна награда

Burmese

သို့ဖြစ်ပေရာ၊ (ညှင်းပန်းနှိပ်စက်မှုနှင့်အရှင့်လမ်းစဉ်တော်နှင့်အညီ ဘဝတည်ဆောက်စဉ် ဖိနှိပ် ချုပ်ချယ် ခံရမှုကို တော်လှန်ရန်အလို့ငှာ) လောကီဘဝကို တမလွန်ဘဝဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းဝယ်ကြသူတို့အနေဖြင့် (အသက်ကို ပဓါနမထားဘဲ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျေနပ်နှစ်မြို့မှုအတွက်သာ အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ (အတားအဆီးဖြစ်စေသော ရန်သူတို့အား) ရင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်သင့်သည်။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ ထိုသို့ ရင်ဆိုင်တိုက်စဉ် အသတ်ခံခဲ့လျှင် သို့မဟုတ် လွှမ်းမိုးအောင်နိုင်ခဲ့လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူအား မကြာမီပင် ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော အကျိုးဆုလဒ် ချီးမြှင့်တော်မူလိမ့်မည်။
၇၄။ ဤဘဝကို အရင်းအနှီးပြု၍ နောင်တမလွန်ဘဝကို ရှာမှီးသောသူတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဘက်တော်၌ စစ်ဝင်တိုက်၍ စစ်မြေပြင်ဝယ်ကျ၏။ သို့မဟုတ် စစ်ရေးသာအနိုင်ရ၏။ ထိုသူအား ငါအသျှင်မြတ်သည် မဟာဆုတော်ကြီးကို ချပေးတော်မူမည်။
သို့ဖြစ်ပေရာ ပစ္စုပ္ပန်ဘဝကို နောင်တမလွန်ဘဝဖြင့် လဲလှယ်ရောင်းချကြသောသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရပေမည်။ (တစ်နည်း- သို့ဖြစ်ပေရာ ထိုသူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အကြင်သူများနှင့် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ရပေမည်။ ထိုသူတို့သည် မျက်မှောက်ဘဝကို နောင်တမလွန်ဘဝဖြင့် လဲလှယ်ဝယ်ယူကြ၏) စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်အံ့။ ထို့နောက် သို့တိုက်ခိုက်ရာတွင် ထိုသူသည် အသတ်ခံရသည်ဖြစ်စေ၊ အောင်နိုင်သည်ဖြစ်စေ ငါအရှင်သည် ထိုသူ့အား မကြာမြင့်မီအတွင်း ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သောအကျိုးကို ပေးသနားတော်မူအံ့။
သို့ဖြစ်ရာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် ဤဘဝကို တမလွန်ဘဝနှင့် လဲလှယ်‌ရောင်းချ‌သောသူများသည်* တိုက်ခိုက်ကြရမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏လမ်း‌တော်တွင် စစ်မက်ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ပြီး ထိုသူသည် အသတ်ခံရသည်ဖြစ်‌စေ၊ ‌အောင်နိုင်သည်ဖြစ်‌စေ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူ့ကို မကြာမီ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်‌သောအကျိုးကို ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။

Catalan

Que qui canvien la vida d'aqui per l'altra combatin per Al·la! A qui combatent per Al·la, sigui mort o surti victorios, li donarem una magnifica recompensa
Que qui canvien la vida d'aquí per l'altra combatin per Al·là! A qui combatent per Al·là, sigui mort o surti victoriós, li donarem una magnífica recompensa

Chichewa

Kotero alekeni iwo amene amagulitsa moyo uno ndi moyo umene uli nkudza kuti amenye nkhondo mu njira ya Mulungu. Aliyense amene amenya nkhondo m’njira ya Mulungu ndipo aphedwa kapena apambana, Ife tidzamupatsa dipo lalikulu
“Choncho, amenye nkhondo pa njira ya Allah omwe akugulitsa moyo (wawo) wadziko lapansi ndi tsiku lachimaliziro. Ndipo amene angamenye nkhondo pa njira ya Allah, kenako ndikuphedwa kapena kupambana tidzampatsa malipiro aakulu

Chinese(simplified)

Yihoushi shenghuo chumai jinshi shenghuo de ren, jiao tamen wei zhu dao er zhan ba! Shei wei zhu dao er zhan, yizhi shashenchengren, huo sha di zhi guo, wo jiang shangci shei zhongda de baochou.
Yǐhòushì shēnghuó chūmài jīnshì shēnghuó de rén, jiào tāmen wéi zhǔ dào ér zhàn ba! Shéi wéi zhǔ dào ér zhàn, yǐzhì shāshēnchéngrén, huò shā dí zhì guǒ, wǒ jiāng shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu.
以后世生活出卖今世生活的人,教他们为主道而战吧!谁为主道而战,以致杀身成仁,或杀敌致果,我将赏赐谁重大的报酬。
Fan yuan yi jinshi shenghuo huanqu houshi zhe [xinshi], rang tamen wei an la zhi dao zhandou ba! Shei wei an la zhi dao zhandou, yizhi zhenwang huo shengli, wo bi ci ta zhongda de baochou.
Fán yuàn yǐ jīnshì shēnghuó huànqǔ hòushì zhě [xìnshì], ràng tāmen wéi ān lā zhī dào zhàndòu ba! Shéi wéi ān lā zhī dào zhàndòu, yǐzhì zhènwáng huò shènglì, wǒ bì cì tā zhòngdà de bàochóu.
凡愿以今世生活换取后世者[信士],让他们为安拉之道战斗吧!谁为安拉之道战斗,以致阵亡或胜利,我必赐他重大的报酬。
Rang naxiewei zhu dao er zhandou de xinshimen xiaomie yihoushi shenghuo huanqu jinshi shenghuo de ren! Shei wei zhu dao er zhandou yizhi shashenchengren, huo sha di zhi guo, wo jiang shangci shei zhongda de baochou
Ràng nàxiēwéi zhǔ dào ér zhàndòu de xìnshìmen xiāomiè yǐhòushì shēnghuó huànqǔ jīnshì shēnghuó de rén! Shéi wéi zhǔ dào ér zhàndòu yǐzhì shāshēnchéngrén, huò shā dí zhì guǒ, wǒ jiāng shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu
让那些为主道而战斗的信士们消灭以后世生活换取今世生活的人!谁为主道而战斗以致杀身成仁,或杀敌致果,我将赏赐谁重大的报酬。

Chinese(traditional)

Yihoushi shenghuo chumai jinshi shenghuo de ren, jiao tamen wei zhu dao er zhan ba! Shei wei zhu dao er zhan, yizhi shashenchengren, huo sha di zhi guo, wo jiang shangci shei zhongda de baochou
Yǐhòushì shēnghuó chūmài jīnshì shēnghuó de rén, jiào tāmen wéi zhǔ dào ér zhàn ba! Shéi wéi zhǔ dào ér zhàn, yǐzhì shāshēnchéngrén, huò shā dí zhì guǒ, wǒ jiāng shǎngcì shéi zhòngdà de bàochóu
以后 世生活出卖今世生活的人,教他们为主道而战吧!谁为主道 而战,以致杀身成仁,或杀敌致果,我将赏赐谁重大的报 酬。
Yihoushi shenghuo chumai jinshi shenghuo de ren, jiao tamen wei zhu dao er zhan ba! Shui wei zhu dao er zhan, yizhi shashenchengren, huo sha di zhi guo, wo jiang shangci shui zhongda de baochou.
Yǐhòushì shēnghuó chūmài jīnshì shēnghuó de rén, jiào tāmen wéi zhǔ dào ér zhàn ba! Shuí wéi zhǔ dào ér zhàn, yǐzhì shāshēnchéngrén, huò shā dí zhì guǒ, wǒ jiāng shǎngcì shuí zhòngdà de bàochóu.
以後世生活出賣今世生活的人,教他們為主道而戰吧!誰為主道而戰,以致殺身成仁,或殺敵致果,我將賞賜誰重大的報酬。

Croatian

Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju zivot Dunjaa za Ahiret. A ko se bori na putu Allahovom pa pogine ili pobijedi, ta dacemo mu nagradu velicanstvenu
Pa neka se bore na putu Allahovom oni koji prodaju život Dunjaa za Ahiret. A ko se bori na putu Allahovom pa pogine ili pobijedi, ta daćemo mu nagradu veličanstvenu

Czech

Necht tedy bojuji na stezce bozi ti, kdoz za zivot vezdejsi kupuji si zivot budouci: a kdokoli bojuje na stezce bozi, at padne ci zvitezi, zajiste bohatou dostane od nas odmenu
Nechť tedy bojují na stezce boží ti, kdož za život vezdejší kupují si život budoucí: a kdokoli bojuje na stezce boží, ať padne či zvítězí, zajisté bohatou dostane od nás odměnu
Ty snadno boj dat BUH jsem ty opustit tento spolecnost Dale. Whoever boj dat BUH pak dosahnout znemonit dosahnout vitezstvi my prece pripustit jemu prima odmenit
Ty snadno boj dát BUH jsem ty opustit tento spolecnost Dále. Whoever boj dát BUH pak dosáhnout znemonit dosáhnout vítezství my prece pripustit jemu prima odmenit
Necht tedy bojuji na stezce Bozi ti, kdoz kupuji za zivot pozemsky zivot budouci! A tem, kdoz bojuji na stezce Bozi a budou zabiti ci zvitezi, tem dame odmenu nesmirnou
Nechť tedy bojují na stezce Boží ti, kdož kupují za život pozemský život budoucí! A těm, kdož bojují na stezce Boží a budou zabiti či zvítězí, těm dáme odměnu nesmírnou

Dagbani

Ninvuɣu shεba ban zaŋdi bɛ Chiyaama taɣiri bɛ Dunia bɛhigu la tuhimi Naawunu soli zuɣu. Dinzuɣu, ninvuɣu so ŋun tuhi Naawuni soli zuɣu, ka bɛ ku o bee ka o nya nasara, tɔ! Ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni ti o laara din galisi

Danish

De readily udkæmper forårsagen GUD er de forsake den verden Herefter. Whoever udkæmpe forårsagen GUD derefter få dræbte attains sejr vi sikkert bevilge ham great recompense
Laten derhalve zij, die hun tegenwoordig leven voor het leven in het Hiernamaals willen offeren, voor de zaak van Allah strijden. En wie voor de zaak van Allah strijdt, hetzij hij gedood wordt of overwint, weldra zullen Wij hem een grote beloning geven

Dari

پس آنانی که زندگی دنیا را به آخرت می‌فروشند، باید در راه الله بجنگند، و هرکه در راه الله بجنگد، پس کشته یا (بر دشمن) غالب شود، پس به زودی ثوابی بزرگ به او خواهیم داد

Divehi

آخرة އަށް ދުނިޔޭގެ ދިރިއުޅުން ދޫކޮށްލާ މީހުން، اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކުރާ ހުށިކަމެވެ! اللَّه ގެ މަގުގައި ހަނގުރާމަކޮށް، قتل ވާމީހާ، ނުވަތަ دشمن ން ބަލިކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެމީހަކަށް ބޮޑުވެގެންވާ ދަރުމައެއް ދެއްވާހުށީމެވެ

Dutch

Laten zij die het tegenwoordige leven verkopen voor het hiernamaals dan strijden op Gods weg en wie op Gods weg strijdt en gedood wordt of de overwinning behaalt, hem zullen Wij een geweldig loon geven
Laten zij daarom voor Gods zaak strijden, die het tegenwoordige leven voor het toekomstige willen verruilen; want hij die voor Gods zaak strijdt, hetzij hij geslagen wordt of overwint waarlijk, wij zullen hem eene groote belooning schenken
Laat hem vechten op de Weg van Allah, die het wereldse leven ruilt voor het Hiernamaals. En wie strijdt op de Weg van Allah, of hij gedood wordt of overwint: Wij zullen hem daarna een geweldige beloning geven
Laten derhalve zij, die hun tegenwoordig leven voor het leven in het Hiernamaals willen offeren, voor de zaak van Allah strijden. En wie voor de zaak van Allah strijdt, hetzij hij gedood wordt of overwint, weldra zullen Wij hem een grote beloning geven

English

Let those of you who are willing to trade the life of this world for the life to come, fight in God’s way. To anyone who fights in God’s way, whether killed or victorious, We shall give a great reward
Let those (believers) who fight in the way of Allah only be (those) who sell life of this world in exchange of the Hereafter. Whoever fights in the way of Allah and is killed or gets victory; We shall grant a great reward
Let those fight in the cause of Allah Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of Allah,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value)
Let them wherefore fight in the way of Allah those who have purchased the life of this world for the Hereafter: And whosoever fighteth in the way of Allah, and is then slain or overcometh, We shall vouchsafe unto him a mighty hire
Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious
Those who barter the life of this world for the next should fight in the way of God. And We shall bestow on him who fights in the way of God, whether he is killed or is victorious, a glorious reward
So let those who sell the life of this world for the Next World fight in the Way of Allah. If someone fights in the Way of Allah, whether he is killed or is victorious, We will pay him an immense reward
So let them fight in the way of God who sell the present life for the world to come; and whosoever fights in the way of God and is slain, or conquers, We shall bring him a mighty wage
Let those fight in the cause of God, who sell the life of the present for the hereafter. To him who fights in the cause of God, whether he is slain or is victorious, soon We will give him a reward of immense value
So those who sell this world's life for the hereafter should fight in God's way, and whoever fights in God's way, whether he is killed or he is victorious, then We will give him a great reward
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], We shall soon give him a great reward
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in the way of Allah, and then is slain, or he subdues [the enemy], soon We shall give him a great reward
So let those who trade the life of this world for the Hereafter fight in God’s cause. Whoever fights in God’s cause, whether he is killed or victorious, We will grant him a tremendous reward
Since among you O Muslims are the like of these aforementioned whose faith in Allah is greatly shaken, then let those of you who have the world all before them but choose to exchange it for the better world in heaven's realm Hereafter fight in the cause of Allah. Whether they lose their lives or victory sits on their helm, they shall merit Our blessings and We will repay them an imposingly beautiful reward
So, must fight in the Way of Allah those who barter the life of this world with (the life in) the Hereafter. And whosoever fights in the Way of Allah, then gets killed or becomes victorious, then very soon We shall bestow on him very great reward
Then, let fight in the way of God those who sell this present life for the world to come. And whoever fights in the way of God, then, is slain or is vanquished, We will give him a sublime compensation
Those who have traded away the life of this world for (the benefits of) the life-to-come, ought to fight for the sake of Allah. To anyone who fights for the sake of Allah, We will award the most generous reward whether he is killed (in the process) or comes out victorious
Let those then fight in God's way who sell this life of the world for the next; and whoso fights in God's way, then, be he killed or be he victorious, we will give him a mighty hire
Let it be known that only those people should fight in the cause of Allah who are willing to exchange the life of this world for the Hereafter; and whoever fights for the cause of Allah, whether he dies or is victorious, will soon be granted a mighty reward
Let them therefore fight for the religion of God, who part with the present life in exchange for that which is to come; for whosoever fighteth for the religion of God, whether he be slain, or be victorious, we will surely give him a great reward
Let those then fight in Allah´s way who sell the life of this world for the Hereafter; and whoever fights in Allah´s way, then, be he killed or be he victorious, We will give him a mighty reward
Let those then fight on the path of God, who barter this present life for that which is to come; for whoever fighteth on God's path, whether he be slain or conquer, we will in the end give him a great reward
So those who volunteer the present world/worldly life with the end (other life) should fight/kill in God`s sake, and who fights/kills in God`s sake, so he is killed or he defeats/conquers, so We will give him a great reward
Let those who seek the life of the Next World in exchange for the life of this world fight in the way of Allah. We shall grant a mighty reward to whoever fights in the way of Allah, whether he is slain or comes out victorious
Therefore let those fight in the way of Allah who sell this world's life for the (life) of the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then whether he is slain or is victorious We will give him a great reward (for his effort)
Therefore let those fight in the way of God who sell this world's life for the (life) of the hereafter; and whoever fights in the way of God, then whether he is slain or is victorious We will give him a great reward (for his effort)
Therefore let those fight in the way of Allah, who sell this world's life for the hereafter; and whoever fights in the way of Allah, then be he slain or be he victorious, We shall grant him a mighty reward
Those fight in Allah's Path, then, who are ready to exchange this life for the other (in the Hereafter)! And whoever fights in Allah's Path, and then whether he is killed or he gets victory, We shall grant him a great reward
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward
So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him
Hence, let them fight in God's cause - all who are willing to barter the life of this world for the life to come: for unto him who fights in God's cause, whether he be slain or be victorious, We shall in time grant a mighty reward
So, let the ones fight in the way of Allah, (the ones) who barter the present life (Literally: the lowly life, i.e., the life of this world) (seeking) the Hereafter. And whoever fights in the way of Allah (and) is killed or overcomes, then We will eventually bring him a magnificent reward
Those who want to buy the life hereafter with this life should fight for the cause of God. We will give them a great reward whether they are killed or whether they are victorious
Let those (believers) who sell the life of this world for the Hereafter fight in the Cause of Allah, and whoso fights in the Cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward
So, those who sell the worldly life for the Hereafter should fight in the way of Allah. Whoever fights in the way of Allah, then gets killed or prevails, We shall give a great reward to him
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of Allah. And whoever fights in Allah’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward
Let those who would sacrifice this life for the Hereafter fight in the cause of God. And whoever fights in God’s cause—whether they achieve martyrdom or victory—We will honour them with a great reward
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he be slain or he triumph, on him We shall bestow a rich recompense
Let those who sacrifice the life of this world for the Hereafter fight in the way of Allah; for whoever fights in the way of Allah, whether he is killed or attains victory, We will give him a great reward
Let only those who are willing to trade life in this world for the Hereafter fight in God's cause. We will grant a mighty reward to all who fight in God's cause, whether they are killed or are victors
So fight those who trade the life of this world with the Hereafter, in the cause of Allah, and whoever fights in the cause of Allah, and is killed or gets victory, We shall bestow on him a great reward
Let them fight in Allah's Cause, all those who sell the life of this world for the other. Whoever fights in Allah's Cause, be he slain or be he victorious, We shall soon give him an immense Reward
Let those (people) fight in the cause of Allah, (those) who sell the life of this world for the Hereafter. To him who fights in the cause of Allah— Whether he is slain or gets victory— Soon We shall give him a reward that is Great
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation
Let those who sell the life of this world for the Hereafter fight in the cause of God. Whoever fights in the cause of God, and then is killed, or achieves victory, We will grant him a great compensation
Let those who barter worldly life for the Hereafter fight for God´s sake; We shall pay a splendid fee to anyone who fights in God´s way, and is either killed or is victorious
Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great reward
Let those who seek to purchase the Hereafter rather than this world fight in the cause of God. And whoever fights in the cause of God and is killed or attains victory, then We will grant him a great recompense
Let them fight in the way of God, those who would sell the life of this world for the Hereafter. And whosoever fights in the way of God—whether he is slain or victorious—We shall grant him a great reward
So let those fight in the cause of Allah who sell the life of this world for the Hereafter. And he who fights in the cause of Allah and is killed or achieves victory - We will bestow upon him a great reward
Let those who would exchange the life of this world for the Hereafter, fight for the cause of God; whoever fights for the cause of God, whether he is slain or is victorious, to him We shall give a great reward
Let those fight in the cause of God Who sell the life of this world for the hereafter. To him who fighteth in the cause of God,- whether he is slain or gets victory - Soon shall We give him a reward of great (value)

Esperanto

Those readily batal ig DI est those forsake this mond Hereafter Whoever batal ig DI tiam gets killed ating victory ni surely grant him great recompense

Filipino

Hayaanang(mgasumasampalataya) nanagbibilingbuhay sa mundong ito (alalaong baga, iniiwasan ang pagiging makamundo) bilang kapalit ng Kabilang Buhay ay lumaban para sa Kapakanan ni Allah, at sinuman ang makipaglaban sa Kapakanan ni Allah at nasawi o nagkamit ng tagumpay, Aming ipagkakaloob sa kanya ang malaking biyaya
Kaya makipaglaban ayon sa landas ni Allāh ang mga nagbili ng buhay na pangmundo kapalit ng Kabilang-buhay. Ang sinumang makikipaglaban ayon sa landas ni Allāh at mapapatay ito o mananaig ito ay magbibigay rito ng isang pabuyang sukdulan

Finnish

Taistelkoot siis Jumalan retkella ne, jotka taman elaman hinnalla tavoittelevat tulevaa. Sille, joka taistelee Jumalan retkella, kaatuupa han tai voittaa, annamme Me jalon palkinnon
Taistelkoot siis Jumalan retkellä ne, jotka tämän elämän hinnalla tavoittelevat tulevaa. Sille, joka taistelee Jumalan retkellä, kaatuupa hän tai voittaa, annamme Me jalon palkinnon

French

Qu’ils combattent donc pour la cause d’Allah, ceux-la qui ont sacrifie la vie en ce bas monde a la vie dans l’autre monde ! Car celui qui combat pour la cause d’Allah, qu’il soit tue ou qu’il remporte la victoire, Nous lui accorderons une tres grande retribution
Qu’ils combattent donc pour la cause d’Allah, ceux-là qui ont sacrifié la vie en ce bas monde à la vie dans l’autre monde ! Car celui qui combat pour la cause d’Allah, qu’il soit tué ou qu’il remporte la victoire, Nous lui accorderons une très grande rétribution
Qu’ils combattent donc dans le sentier d’Allah, ceux qui troquent la vie presente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d’Allah, tue ou vainqueur, Nous lui donnerons bientot une immense recompense
Qu’ils combattent donc dans le sentier d’Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d’Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une immense récompense
Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie presente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tue ou vainqueur, Nous lui donnerons bientot une enorme recompense
Qu'ils combattent donc dans le sentier d'Allah, ceux qui troquent la vie présente contre la vie future. Et quiconque combat dans le sentier d'Allah, tué ou vainqueur, Nous lui donnerons bientôt une énorme récompense
Que ceux qui veulent sacrifier cette vie a celle de l’au-dela luttent pour la cause d’Allah. A ceux qui sont tues en combattant pour la cause d’Allah ou reviennent victorieux, Nous accorderons une immense recompense
Que ceux qui veulent sacrifier cette vie à celle de l’au-delà luttent pour la cause d’Allah. A ceux qui sont tués en combattant pour la cause d’Allah ou reviennent victorieux, Nous accorderons une immense récompense
Que ceux qui troquent la vie ici-bas contre la Vie Future combattent pour la cause de Dieu. Quiconque combat dans la Voie de Dieu, et qu’il soit tue ou qu’il en sorte vainqueur, Nous lui accorderons une immense recompense
Que ceux qui troquent la vie ici-bas contre la Vie Future combattent pour la cause de Dieu. Quiconque combat dans la Voie de Dieu, et qu’il soit tué ou qu’il en sorte vainqueur, Nous lui accorderons une immense récompense

Fulah

Yo haɓide fii laawol Alla ngol, ɓen ɓe no sooditira guurdam aduna ɗam laakara on ! Kala on haɓidaaɗo fii laawol Alla ngol o waraa maa o fooli, arma Men Okka mo njoɓdi mawndi

Ganda

Bateekeddwa okulwana mu kkubo lya Katonda abo abalekawo obulamu obwensi nebatwala obwenkomerero, oyo yenna alwanirira eddiini ya Katonda naamala attibwa, oba naawangula, tugenda kumuwa empeera ensukkulumu

German

Laßt also fur Allahs Sache diejenigen kampfen, die das irdische Leben um den Preis des jenseitigen Lebens verkaufen. Und wer fur Allahs Sache kampft, als dann getotet wird oder siegt, dem werden Wir einen gewaltigen Lohn geben
Laßt also für Allahs Sache diejenigen kämpfen, die das irdische Leben um den Preis des jenseitigen Lebens verkaufen. Und wer für Allahs Sache kämpft, als dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir einen gewaltigen Lohn geben
So sollen diejenigen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits verkaufen, auf dem Weg Gottes kampfen. Und wer auf dem Weg Gottes kampft und daraufhin getotet wird oder siegt, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
So sollen diejenigen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits verkaufen, auf dem Weg Gottes kämpfen. Und wer auf dem Weg Gottes kämpft und daraufhin getötet wird oder siegt, dem werden Wir einen großartigen Lohn zukommen lassen
So sollen fi-sabilillah diejenigen den bewaffneten Kampf fuhren, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits eintauschen. Und wer fi-sabilillah an dem bewaffneten Kampf teilnimmt, dann getotet wird oder siegt, dem werden WIR eine ubergroße Belohnung zuteil werden lassen
So sollen fi-sabilillah diejenigen den bewaffneten Kampf führen, die das diesseitige Leben gegen das Jenseits eintauschen. Und wer fi-sabilillah an dem bewaffneten Kampf teilnimmt, dann getötet wird oder siegt, dem werden WIR eine übergroße Belohnung zuteil werden lassen
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kampfen, die das diesseitige Leben fur das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kampft und dann getotet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kampfen, die das diesseitige Leben fur das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kampft und dann getotet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben
So sollen denn diejenigen auf Allahs Weg kämpfen, die das diesseitige Leben für das Jenseits verkaufen. Und wer auf Allahs Weg kämpft und dann getötet wird oder siegt, dem werden Wir großartigen Lohn geben

Gujarati

basa! Je loko duniyana jivanane akheratana badalamam veci nakhe che te'o'e allaha ta'alana margamam ladavum jo'i'e ane je vyakti allaha ta'alana margamam ladata sahida tha'i jaya athava vijaya melavi le, ni:Sanka te'one ame ghano ja savaba apisum
basa! Jē lōkō duniyānā jīvananē ākhēratanā badalāmāṁ vēcī nākhē chē tē'ō'ē allāha ta'ālānā mārgamāṁ laḍavuṁ jō'i'ē anē jē vyakti allāha ta'ālānā mārgamāṁ laḍatā śahīda tha'i jāya athavā vijaya mēḷavī lē, ni:Śaṅka tē'ōnē amē ghaṇō ja savāba āpīśuṁ
બસ ! જે લોકો દુનિયાના જીવનને આખેરતના બદલામાં વેચી નાખે છે તેઓએ અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં લડવું જોઇએ અને જે વ્યક્તિ અલ્લાહ તઆલાના માર્ગમાં લડતા શહીદ થઇ જાય અથવા વિજય મેળવી લે, નિ:શંક તેઓને અમે ઘણો જ સવાબ આપીશું

Hausa

Sai waɗanda suke sayar da rayuwar duniya su karɓi ta Lahira su yi yaƙi, a cikin hanyar Allah. Kuma wanda ya yi yaki a cikin hanyar Allah to a kashe shi ko kuwa ya rinjaya, sa'an nan za Mu ba shi ijara mai girma
Sai waɗanda suke sayar da rayuwar dũniya su karɓi ta Lãhira su yi yãƙi, a cikin hanyar Allah. Kuma wanda ya yi yãki a cikin hanyar Allah to a kashe shi ko kuwa ya rinjãya, sa'an nan zã Mu ba shi ijãra mai girma
Sai waɗanda suke sayar da rayuwar duniya su karɓi ta Lahira su yi yaƙi, a cikin hanyar Allah. Kuma wanda ya yi yaki a cikin hanyar Allah to a kashe shi ko kuwa ya rinjaya, sa'an nan za Mu ba shi ijara mai girma
Sai waɗanda suke sayar da rayuwar dũniya su karɓi ta Lãhira su yi yãƙi, a cikin hanyar Allah. Kuma wanda ya yi yãki a cikin hanyar Allah to a kashe shi ko kuwa ya rinjãya, sa'an nan zã Mu ba shi ijãra mai girma

Hebrew

אלה המוכרים את חיי העולם הזה תמורת העולם הבא, עליהם להילחם בהקרבה למען אללה, ומי שנלחם בשביל אללה, וייהרג או ינצח, אכן ניתן לו גמול אדיה
אלה המוכרים את חיי העולם הזה תמורת העולם הבא, עליהם להילחם בהקרבה למען אלוהים, ומי שנלחם בשביל אלוהים, וייהרג או ינצח, אכן ניתן לו גמול אדיר

Hindi

to chaahie ki allaah kee raah[1] mein ve log yudhd karen, jo aakhirat (paralok) ke badale saansaarik jeevan bech chuke hain aur jo allaah kee raah mein yudhd karega, vo maara jaaye athava vijayee ho jaaye, ham use bada pratiphal pradaan karenge
तो चाहिए कि अल्लाह की राह[1] में वे लोग युध्द करें, जो आख़िरत (परलोक) के बदले सांसारिक जीवन बेच चुके हैं और जो अल्लाह की राह में युध्द करेगा, वो मारा जाये अथवा विजयी हो जाये, हम उसे बड़ा प्रतिफल प्रदान करेंगे।
to jo log aakhirat (paralok) ke badale saansaarik jeevan ka sauda karen, to unhen chaahie ki allaah ke maarg mein lade. jo allaah ke maarg mein ladegee, chaahe vah maara jae ya vijayee rahe, use ham sheeghr hee bada badala pradaan karenge
तो जो लोग आख़िरत (परलोक) के बदले सांसारिक जीवन का सौदा करें, तो उन्हें चाहिए कि अल्लाह के मार्ग में लड़े। जो अल्लाह के मार्ग में लड़ेगी, चाहे वह मारा जाए या विजयी रहे, उसे हम शीघ्र ही बड़ा बदला प्रदान करेंगे
pas jo log duniya kee zindagee (jaan tak) aakherat ke vaaste de daalane ko maujood hain unako khuda kee raah mein jehaad karana chaahie aur jisane khuda kee raah mein jehaad kiya phir shaheed hua to goya gaalib aaya to (baharahaal) ham to anaqareeb hee usako bada ajr ata faramaayenge
पस जो लोग दुनिया की ज़िन्दगी (जान तक) आख़ेरत के वास्ते दे डालने को मौजूद हैं उनको ख़ुदा की राह में जेहाद करना चाहिए और जिसने ख़ुदा की राह में जेहाद किया फिर शहीद हुआ तो गोया ग़ालिब आया तो (बहरहाल) हम तो अनक़रीब ही उसको बड़ा अज्र अता फ़रमायेंगे

Hungarian

Harcoljon Allah Utjan az (a hivo), aki a Tulvilagot akarja megvenni az evilagi eletert! Es annak, aki Allah Utjan harcol, olessen akar meg, vagy gyozzon, annak Mi hatalmas jutalmat adunk
Harcoljon Allah Útján az (a hívő), aki a Túlvilágot akarja megvenni az evilági életért! És annak, aki Allah Útján harcol, ölessen akár meg, vagy győzzön, annak Mi hatalmas jutalmat adunk

Indonesian

Karena itu, hendaklah orang-orang yang menjual kehidupan dunia untuk (kehidupan) akhirat berperang di jalan Allah. Dan barang siapa berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan maka akan Kami berikan pahala yang besar kepadanya
(Maka hendaklah berperang di jalan Allah) demi untuk meninggikan agama-Nya (orang-orang yang membeli) artinya menukar (kehidupan dunia dengan akhirat. Siapa yang berperang di jalan Allah lalu ia gugur) mati syahid (atau memperoleh kemenangan) terhadap musuhnya (maka nanti akan Kami beri ia pahala yang besar)
Karena itu, hendaklah orang-orang yang menukar kehidupan dunia dengan kehidupan akhirat316 berperang di jalan Allah. Barang siapa yang berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan, maka kelak akan Kami berikan kepadanya pahala yang besar
Jika di antara kalian ada yang merasa enggan untuk berperang disebabkan oleh imannya yang lemah, atau karena tidak memiliki keinginan yang kuat, maka orang-orang yang menganggap rendah kehidupan dunia demi kehidupan akhirat hendaknya berperang demi menegakkan kebenaran dan meninggikan kalimat Allah. Barangsiapa berperang demi menegakkan kebenaran dan meninggikan kalimat Allah, maka ia akan memperoleh satu dari dua kebaikan. Jika terbunuh dalam medan peperangan, ia akan memperoleh pahala mati syahid di jalan Allah. Dan, jika menang, ia akan memperoleh keberuntungan di dunia. Dalam kedua kondisi tersebut Allah akan memberinya pahala yang mulia di akhirat kelak
Karena itu, hendaklah orang-orang yang menjual kehidupan dunia untuk (kehidupan) akhirat berperang di jalan Allah. Dan barang siapa berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan, maka akan Kami berikan pahala yang besar kepadanya
Karena itu, hendaklah orang-orang yang menjual kehidupan dunia untuk (kehidupan) akhirat berperang di jalan Allah. Dan barangsiapa berperang di jalan Allah, lalu gugur atau memperoleh kemenangan maka akan Kami berikan pahala yang besar kepadanya

Iranun

Na Pakimbonowai sa lalan ko Allah so siran a Puphasa-anniran so Kaoyagoyag ko doniya koAkhirat. Ka sa dun sa Makimbonowai sa lalan ko Allah,- na go Ma- purang o di na Makapugusna mbugan Nami dun sukaniyan sa Balas a lubi a Mala

Italian

Combattano dunque sul sentiero di Allah, coloro che barattano la vita terrena con l'altra. A chi combatte per la causa di Allah, sia ucciso o vittorioso, daremo presto ricompensa immensa
Combattano dunque sul sentiero di Allah, coloro che barattano la vita terrena con l'altra. A chi combatte per la causa di Allah, sia ucciso o vittorioso, daremo presto ricompensa immensa

Japanese

Dakara raise no tame ni, gense no seikatsu o suteru mono ni, arra no michi no tame ni tatakawa se nasai. Arra no michi no tame ni tatakatta mono ni wa, satsugai sa reta mono demo mata shori o eta monode mo, ware wa kanarazu idaina hosho o ataerudearou
Dakara raise no tame ni, gense no seikatsu o suteru mono ni, arrā no michi no tame ni tatakawa se nasai. Arrā no michi no tame ni tatakatta mono ni wa, satsugai sa reta mono demo mata shōri o eta monode mo, ware wa kanarazu idaina hōshō o ataerudearou
だから来世のために,現世の生活を捨てる者に,アッラーの道のために戦わせなさい。アッラーの道のために戦った者には,殺害された者でもまた勝利を得た者でも,われは必ず偉大な報奨を与えるであろう。

Javanese

Mulane padha peranga ing dadalaning Allah para kang padha angedol kauripan donya iki ma- mrih akhirat; lan sapa sing perang ing dadalaning Allah, apa banjur kapatenan apa menang, iku masthi bakal Ingsun paringi pituwas kang agung
Mulané padha peranga ing dadalaning Allah para kang padha angedol kauripan donya iki ma- mrih akhirat; lan sapa sing perang ing dadalaning Allah, apa banjur kapatènan apa menang, iku masthi bakal Ingsun paringi pituwas kang agung

Kannada

nimagenagide? Allahana margadalli mattu – ‘‘nam'modeya, akramigala i nadininda nam'mannu vimocisu hagu ninna kadeyinda namagagi obba raksakanannu kalisu mattu ninna kadeyinda namagagi obba sahayakanannu kalisu’’ endu more iduttiruva mardita purusaru, striyaru mattu makkala paravagi niveke horaduvudilla
nimagēnāgide? Allāhana mārgadalli mattu – ‘‘nam'moḍeyā, akramigaḷa ī nāḍininda nam'mannu vimōcisu hāgū ninna kaḍeyinda namagāgi obba rakṣakanannu kaḷisu mattu ninna kaḍeyinda namagāgi obba sahāyakanannu kaḷisu’’ endu more iḍuttiruva mardita puruṣaru, strīyaru mattu makkaḷa paravāgi nīvēke hōrāḍuvudilla
ನಿಮಗೇನಾಗಿದೆ? ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಮತ್ತು – ‘‘ನಮ್ಮೊಡೆಯಾ, ಅಕ್ರಮಿಗಳ ಈ ನಾಡಿನಿಂದ ನಮ್ಮನ್ನು ವಿಮೋಚಿಸು ಹಾಗೂ ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ರಕ್ಷಕನನ್ನು ಕಳಿಸು ಮತ್ತು ನಿನ್ನ ಕಡೆಯಿಂದ ನಮಗಾಗಿ ಒಬ್ಬ ಸಹಾಯಕನನ್ನು ಕಳಿಸು’’ ಎಂದು ಮೊರೆ ಇಡುತ್ತಿರುವ ಮರ್ದಿತ ಪುರುಷರು, ಸ್ತ್ರೀಯರು ಮತ್ತು ಮಕ್ಕಳ ಪರವಾಗಿ ನೀವೇಕೆ ಹೋರಾಡುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Endese, dunie tirsiligin axiretke ayırbastagandar, Alla jolında sogıssın. Al kim Alla jolında sogıssa, sonda oltirilse, nemese jeniske ie bolsa, arine ogan iri sıylıq beremiz
Endeşe, dünïe tirşiligin axïretke ayırbastağandar, Alla jolında soğıssın. Al kim Alla jolında soğıssa, sonda öltirilse, nemese jeñiske ïe bolsa, ärïne oğan iri sıylıq beremiz
Ендеше, дүние тіршілігін ахиретке айырбастағандар, Алла жолында соғыссын. Ал кім Алла жолында соғысса, сонда өлтірілсе, немесе жеңіске ие болса, әрине оған ірі сыйлық береміз
Osı omirdin ornına songı mangilik omirdi / aqiretti / satıp alatındar Allah jolında sayqassın. Kim Allah jolında sayqasıp, oltirilse nemese jenis jetse, jaqında ogan bir ulı sıy beremiz
Osı ömirdiñ ornına soñğı mäñgilik ömirdi / aqïretti / satıp alatındar Allah jolında şayqassın. Kim Allah jolında şayqasıp, öltirilse nemese jeñis jetse, jaqında oğan bir ulı sıy beremiz
Осы өмірдің орнына соңғы мәңгілік өмірді / ақиретті / сатып алатындар Аллаһ жолында шайқассын. Кім Аллаһ жолында шайқасып, өлтірілсе немесе жеңіс жетсе, жақында оған бір ұлы сый береміз

Kendayan

Karana kao, handaklah urakng-urakng nang nyual ka’idupatn dunia nto’ (ka’idupatn) ngaherat baparang ka’ maraga Allah. Ma barang sae baparakng ka’ maraga Allah, lalu gugur ato’ namu kamanangan maka nae kami bare’atn pahala nag aya’ ka’ ia

Khmer

dau che neah chaur aoy puok del yk karorsanow leu lokey btau royk thngai barlok thveusangkream knong meakra robsa a l laoh . haey anaknea thveusangkream knong meakra robsa a l laoh haey trauv ke samleab ryy breachy ku yeung nung bratan aoy ke nouv phalbony da thomtheng
ដូចេ្នះ ចូរឱ្យពួកដែលយកការរស់នៅលើលោកិយប្តូរយក ថ្ងៃបរលោកធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ។ ហើយអ្នកណា ធ្វើសង្គ្រាមក្នុងមាគ៌ា របស់អល់ឡោះ ហើយត្រូវគេសម្លាប់ ឬបរាជ័យ គឺយើងនឹងប្រទានឱ្យគេនូវផលបុណ្យដ៏ធំធេង។

Kinyarwanda

Bityo, babandi bemeye guhara ubuzima bw’isi bakabugurana imperuka (abemera) nibarwane mu nzira ya Allah, kandi urwana mu nzira ya Allah akicwa cyangwa agatsinda, tuzamuhemba ibihembo bihambaye
Bityo ba bandi bemeye guhara ubuzima bw’isi bakabugurana imperuka (abemera) nibarwane mu nzira ya Allah, kandi urwana mu nzira ya Allah akicwa cyangwa agatsinda, tuzamuhemba ibihembo bihambaye

Kirghiz

Allaһtın jolunda, bul (oposuz) duynonun orduna (tuboluk) Akıretti satıp ala turgandar sogussun! Kimde-kim Allaһtın jolunda sogusup, olturulso je jeŋip cıksa, Biz aga jakında coŋ sooptor berebiz
Allaһtın jolunda, bul (oposuz) düynönün orduna (tübölük) Akıretti satıp ala turgandar soguşsun! Kimde-kim Allaһtın jolunda soguşup, öltürülsö je jeŋip çıksa, Biz aga jakında çoŋ sooptor berebiz
Аллаһтын жолунда, бул (опосуз) дүйнөнүн ордуна (түбөлүк) Акыретти сатып ала тургандар согушсун! Кимде-ким Аллаһтын жолунда согушуп, өлтүрүлсө же жеңип чыкса, Биз ага жакында чоң сооптор беребиз

Korean

geulohayeogeum hananim-ui gil-eseoseongjeonkehayeo naeseleul wihae hyeonse-ui saengmyeong-eul bachidolog hala hananim-ui gil-eseo seongjeonhaneun jaga salhaeleul dang hageon seunglileul geodugeon hananim-eun geu ege keunakeun bosang-eul julila
그로하여금 하나님의 길에서성전케하여 내세를 위해 현세의 생명을 바치도록 하라 하나님의 길에서 성전하는 자가 살해를 당 하건 승리를 거두건 하나님은 그 에게 크나큰 보상을 주리라
geulohayeogeum hananim-ui gil-eseoseongjeonkehayeo naeseleul wihae hyeonse-ui saengmyeong-eul bachidolog hala hananim-ui gil-eseo seongjeonhaneun jaga salhaeleul dang hageon seunglileul geodugeon hananim-eun geu ege keunakeun bosang-eul julila
그로하여금 하나님의 길에서성전케하여 내세를 위해 현세의 생명을 바치도록 하라 하나님의 길에서 성전하는 자가 살해를 당 하건 승리를 거두건 하나님은 그 에게 크나큰 보상을 주리라

Kurdish

ده‌با بجگێت له پێناوی خوادا، ئه‌وانه‌ی ژیانی دنیا ده‌فرۆشن به‌رۆژی دوایی، جا هه‌ر که‌س بجه‌نگێت له‌پێناوی خوادا ئه‌وه ئه‌گه‌ر بکوژرێت و شه‌هید ببێت، یان سه‌رکه‌وتن به‌ده‌ست بهێنێت، ئه‌وه له‌ئاینده‌دا پاداشتی گه‌وره و بێ سنووری پێده‌به‌خشین
کەواتە با بجەنگن لەڕێی خوادا ئەو کەسانەی کە ژیانی دونیا دەفرۆشن بەڕۆژی دوایی جا ھەرکەسێک بجەنگێت لەڕێی خوادا ئەمجا بکوژرێ (شەھید ببێت) یان زاڵ ببێت ئەوە دواتر پێی دەدەین پاداشتێکی گەورە

Kurmanji

Idi ewane, ku jina dan u gave para da bi jina cihane kirine hene! Bira ewanan di reya Yezdan da, qirin bikin. U kijan di reya Yezdan da qirine bike; heke ewa idi be kustine, ya ji ewa bi servahati serfiraz be (neyare xwe sernegun bike) eme ji buna wi ra bi rasti kire u xelaten mezin binin
Îdî ewanê, ku jîna dan û gavê para da bi jîna cihanê kirîne hene! Bira ewanan di rêya Yezdan da, qirîn bikin. Û kîjan di rêya Yezdan da qirînê bike; heke ewa îdî bê kuştinê, ya jî ewa bi servahatî serfiraz be (neyarê xwe sernegûn bike) emê ji bûna wî ra bi rastî kirê û xelatên mezin bînin

Latin

Those readily fight causa DEUS est those forsake hoc saeculum Hereafter Whoever fights causa DEUS tunc gets killed attains victory nos surely grant eum major recompense

Lingala

Babundisa na nzela ya Allah, baye bazali kotekisa lola na ntalo moke mpona kozua bomoyi na nsé, kasi oyo akobunda na nzela ya Allah, mpe akufi na bitumba to alongi bitumba, tokopesa ye lifuta ya monene

Luyia

Kho mana khuye khunjila ya Nyasaye balia bakusinjia obulamu bwokhushialo, nende mwikulu ( Akhera.) Ne ukhuyana khunjila ya Nyasaye mana yerwe nohomba ashile, khwitsa okhumurunga omurungo omukhongo

Macedonian

Па затоа на Аллаховиот пат нека се борат верниците против тие што животот на овој свет го купуваат за оној свет, бидејќи кој ќе се бори на Аллаховиот пат, па макар да загине или победи, Ние сигурно со голема награда ќе го наградиме
a, neka se borat na Allahoviot pat onie koi go prodavaat ovoj svet za Ahiret. A na onoj koj se bori na Allahoviot pat, bilo da zagine bilo da pobedi, Nie ke mu dademe nagrada golema
a, neka se borat na Allahoviot pat onie koi go prodavaat ovoj svet za Ahiret. A na onoj koj se bori na Allahoviot pat, bilo da zagine bilo da pobedi, Nie ḱe mu dademe nagrada golema
а, нека се борат на Аллаховиот пат оние кои го продаваат овој свет за Ахирет. А на оној кој се бори на Аллаховиот пат, било да загине било да победи, Ние ќе му дадеме награда голема

Malay

Oleh itu, orang-orang (yang beriman) yang mengutamakan kebahagiaan akhirat daripada (kesenangan) kehidupan dunia, hendaklah mereka berperang pada jalan Allah (untuk membela Islam). Dan sesiapa yang berperang pada jalan Allah lalu ia mati (gugur Syahid) atau beroleh kemenangan, maka Kami akan memberi kepadanya pahala yang besar

Malayalam

ihaleakajivitatte paraleakajivitattin pakaram vilkkan tayyarullavar allahuvinre margattil yud'dham ceyyatte. allahuvinre margattil vallavanum yud'dham ceytitt avan keallappettalum vijayam netiyalum namavan mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ihalēākajīvitatte paralēākajīvitattin pakaraṁ vilkkān tayyāṟuḷḷavar allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyaṭṭe. allāhuvinṟe mārgattil vallavanuṁ yud'dhaṁ ceytiṭṭ avan keāllappeṭṭāluṁ vijayaṁ nēṭiyāluṁ nāmavan mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകജീവിതത്തിന് പകരം വില്‍ക്കാന്‍ തയ്യാറുള്ളവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വല്ലവനും യുദ്ധം ചെയ്തിട്ട് അവന്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടാലും വിജയം നേടിയാലും നാമവന് മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
ihaleakajivitatte paraleakajivitattin pakaram vilkkan tayyarullavar allahuvinre margattil yud'dham ceyyatte. allahuvinre margattil vallavanum yud'dham ceytitt avan keallappettalum vijayam netiyalum namavan mahattaya pratiphalam nalkunnatan‌
ihalēākajīvitatte paralēākajīvitattin pakaraṁ vilkkān tayyāṟuḷḷavar allāhuvinṟe mārgattil yud'dhaṁ ceyyaṭṭe. allāhuvinṟe mārgattil vallavanuṁ yud'dhaṁ ceytiṭṭ avan keāllappeṭṭāluṁ vijayaṁ nēṭiyāluṁ nāmavan mahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ‌
ഇഹലോകജീവിതത്തെ പരലോകജീവിതത്തിന് പകരം വില്‍ക്കാന്‍ തയ്യാറുള്ളവര്‍ അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ യുദ്ധം ചെയ്യട്ടെ. അല്ലാഹുവിന്‍റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ വല്ലവനും യുദ്ധം ചെയ്തിട്ട് അവന്‍ കൊല്ലപ്പെട്ടാലും വിജയം നേടിയാലും നാമവന് മഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്‌
paraleakattinu venti i leakajivitatte virravar allahuvinre margattil patapearutatte. allahuvinre margattil patavetti vadhikkappettavannum vijayam variccavannum nam atimahattaya pratiphalam nalkunnatan
paralēākattinu vēṇṭi ī lēākajīvitatte viṟṟavar allāhuvinṟe mārgattil paṭapeārutaṭṭe. allāhuvinṟe mārgattil paṭaveṭṭi vadhikkappeṭṭavannuṁ vijayaṁ variccavannuṁ nāṁ atimahattāya pratiphalaṁ nalkunnatāṇ
പരലോകത്തിനു വേണ്ടി ഈ ലോകജീവിതത്തെ വിറ്റവര്‍ അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പടപൊരുതട്ടെ. അല്ലാഹുവിന്റെ മാര്‍ഗത്തില്‍ പടവെട്ടി വധിക്കപ്പെട്ടവന്നും വിജയം വരിച്ചവന്നും നാം അതിമഹത്തായ പ്രതിഫലം നല്‍കുന്നതാണ്

Maltese

Ħalli jitqatlu għal Alla dawk li jbigħu l-ħajja ta' din id- dinja biex jiksbu (il-ħajja) l-Oħral Min jitqatel għal Alla; sew jekk jinqatel u sew jekk jegħleb (lill-għadu tiegħu), se nagħtuh ħlas mill-akbar
Ħalli jitqatlu għal Alla dawk li jbigħu l-ħajja ta' din id- dinja biex jiksbu (il-ħajja) l-Oħral Min jitqatel għal Alla; sew jekk jinqatel u sew jekk jegħleb (lill-għadu tiegħu), se nagħtuh ħlas mill-akbar

Maranao

Na pakimbonoay sa lalan ko Allah so siran a pphasaan iran so kawyagoyag ko doniya ko akhirat. Ka sadn sa makimbonoay sa lalan ko Allah, - na, go maprang odi na makapgs na mbgan Ami dn Skaniyan sa balas a lbi a mala

Marathi

Tathapi jya lokanni ya jagace jivana, maranottara jivana (akhirata) cya mobadalyata vikuna takale ahe, tyanni allahacya margata ladhale pahije ani jo allahacya margata ladhata ladhata sahida ho'ila kinva vijayi ho'ila tara khatrine amhi tyala phara cangala mobadala pradana karu
Tathāpi jyā lōkānnī yā jagācē jīvana, maraṇōttara jīvanā (ākhirata) cyā mōbadalyāta vikūna ṭākalē āhē, tyānnī allāhacyā mārgāta laḍhalē pāhijē āṇi jō allāhacyā mārgāta laḍhatā laḍhatā śahīda hō'īla kinvā vijayī hō'īla tara khātrīnē āmhī tyālā phāra cāṅgalā mōbadalā pradāna karū
७४. तथापि ज्या लोकांनी या जगाचे जीवन, मरणोत्तर जीवना (आखिरत) च्या मोबदल्यात विकून टाकले आहे, त्यांनी अल्लाहच्या मार्गात लढले पाहिजे आणि जो अल्लाहच्या मार्गात लढता लढता शहीद होईल किंवा विजयी होईल तर खात्रीने आम्ही त्याला फार चांगला मोबदला प्रदान करू

Nepali

Tasartha jasale sansarika jivanala'i akhiratako jivanaka lagi beceka chan, tiniharula'i avasyaka cha ki allahako margama yud'dha garun ra jo manisa allahako margama yud'dha gardai sahida huncha athava vijayi huncha niscaya nai hamile usala'i bahumulya puraskara pradana garnechaum
Tasartha jasalē sansārika jīvanalā'ī ākhiratakō jīvanakā lāgi bēcēkā chan, tinīharūlā'ī āvaśyaka cha ki allāhakō mārgamā yud'dha garun ra jō mānisa allāhakō mārgamā yud'dha gardai śahīda huncha athavā vijayī huncha niścaya nai hāmīlē usalā'ī bahumūlya puraskāra pradāna garnēchauṁ
तसर्थ जसले संसारिक जीवनलाई आखिरतको जीवनका लागि बेचेका छन्, तिनीहरूलाई आवश्यक छ कि अल्लाहको मार्गमा युद्ध गरुन् र जो मानिस अल्लाहको मार्गमा युद्ध गर्दै शहीद हुन्छ अथवा विजयी हुन्छ निश्चय नै हामीले उसलाई बहुमूल्य पुरस्कार प्रदान गर्नेछौं ।

Norwegian

La slike kjempe for Guds sak, som er villig til a bytte det jordiske liv med det hinsidige. Den som kjemper for Guds sak, om han faller eller vinner, ham vil Vi gi en stor lønn
La slike kjempe for Guds sak, som er villig til å bytte det jordiske liv med det hinsidige. Den som kjemper for Guds sak, om han faller eller vinner, ham vil Vi gi en stor lønn

Oromo

(Mu’uminoonni) isaan jireenya addunyaa isa Aakhiraatti gurguratan karaa Rabbii keessatti haa lolanNamni karaa Rabbii keessatti lolee ergasii ajjeefame yookiin injifate, Nuti mindaa guddaa isaaf kennina

Panjabi

Isa la'i cahida hai ki uha loka alaha de maraga vica yudha karana jihare praloka de badale sasarika jivana nu veca dide hana. Jihara bada alaha de raha te lare ate mari'a jave jam jita prapata kara lave tam asi usa nu vada fala devange
Isa la'ī cāhīdā hai ki uha lōka alāha dē māraga vica yudha karana jihaṛē pralōka dē badalē sasārika jīvana nū vēca didē hana. Jihaṛā badā alāha dē rāha tē laṛē atē māri'ā jāvē jāṁ jita prāpata kara lavē tāṁ asī usa nū vaḍā fala dēvāṅgē
ਇਸ ਲਈ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਮਾਰਗ ਵਿਚ ਯੁੱਧ ਕਰਨ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਬਦਲੇ ਸੰਸਾਰਿਕ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਰਾਹ ਤੇ ਲੜੇ ਅਤੇ ਮਾਰਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਜਿੱਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀ ਉਸ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਫ਼ਲ ਦੇਵਾਂਗੇ।

Persian

پس آنان كه زندگى دنيا را داده‌اند و آخرت را خريده‌اند بايد كه در راه خدا بجنگند. و هر كه در راه خدا بجنگد، چه كشته شود چه پيروز گردد، مزدى بزرگ به او خواهيم داد
پس كسانى كه زندگى دنيا را به آخرت مى‌فروشند، بايد در راه خدا جنگ كنند و هر كه در راه خدا بجنگد و كشته يا پيروز شود، به زودى به او پاداش بزرگى خواهيم داد
و کسانی که زندگانی دنیا را به آخرت فروخته‌اند، باید در راه خدا کارزار کنند، و هرکس که در راه خدا کارزار کند و کشته یا پیروز شود، به زودی به او پاداشی عظیم می‌بخشیم‌
پس کسانی‌که زندگی دنیا را به آخرت فروخته‌اند، باید در راه الله پیکار کنند، و آن کسی‌که در راه الله پیکار کند، چه کشته شود یا پیروز گردد، به زودی پاداش بزرگی خواهیم داد
باید کسانی که زندگیِ زودگذرِ دنیا را با سرای جاویدان آخرت مبادله می کنند، در راه خدا بجنگند. و هر که در راه خدا بجنگد و کشته شود، یا بر دشمن پیروز گردد، پس پاداش بزرگی به او خواهیم داد
پس کسانی‌ که زندگی دنیا را به آخرت فروخته‌اند، باید در راه الله پیکار کنند؛ و به هر کسی‌ که در راه الله پیکار کند ـ خواه کشته شود یا پیروز گردد ـ به زودی پاداش بزرگی خواهیم داد
پس کسانی باید در راه خدا جهاد کنند که (دست از جان شسته‌اند و) زندگی این جهان را به آن جهان می‌فروشند. و هر کس در راه خدا جهاد کند و کشته شود یا فاتح گردد، زود باشد که او را اجری عظیم دهیم
پس باید نبرد کند در راه خدا آنان را که می‌فروشند زندگانی دنیا را به آخرت و کسی که پیکار کند در راه خدا پس کشته شود یا پیروز گردد بزودی دهیمش پاداشی گران‌
پس، بايد كسانى كه زندگى دنيا را به آخرت سودا مى‌كنند در راه خدا بجنگند؛ و هر كس در راه خدا بجنگد و كشته يا پيروز شود، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهيم داد
پس باید کسانی که زندگی دنیا را به (زندگی) آخرت سودا می‌کنند در راه خدا کشتار کنند و هر کس در راه خدا کشتار کند، پس کشته یا پیروز شود، در آینده پاداشی بزرگ به او خواهیم داد
آرى، کسانى باید در راه خدا نبرد کنند که زندگى دنیا را به آخرت مى‌فروشند و کسى که در راه خدا مى‌جنگد، چه کشته شود و چه پیروز گردد، به زودى پاداشى بزرگ به او خواهیم داد
باید در راه خدا کسانی جنگ کنند که زندگی دنیا را به آخرت می‌فروشند (و فانی را با باقی معاوضه می‌کنند). و هر کس در راه خدا بجنگد و کشته شود و یا این که پیروز گردد، (در هر دو صورت در آخرت) پاداش بزرگی بدو می‌دهیم
کسانی که زندگی دنیا را به آخرت فروخته‌اند، باید در راه خدا پیکار کنند! و آن کس که در راه خدا پیکار کند، و کشته شود یا پیروز گردد، پاداش بزرگی به او خواهیم داد
پس كسانى بايد در راه خدا كارزار كنند كه زندگى اين جهان را به آن جهان مى‌فروشند، و هر كه در راه خدا كارزار كند پس كشته شود يا پيروز گردد به او مزدى بزرگ خواهيم داد
پس کسانی که زندگی دنیا را به آخرت فروخته اند، باید در راه خدا پیکار کنند، و آن کسی که در راه خدا پیکار کند، چه کشته شود یا پیروز گردد، به زودی پاداش بزرگی خواهیم داد

Polish

Niechze walcza na drodze Boga ci, ktorzy za zycie tego swiata kupuja zycie ostateczne! A kto walczy na drodze Boga i zostanie zabity albo zwyciezy, otrzyma od Nas nagrode ogromna
Niechże walczą na drodze Boga ci, którzy za życie tego świata kupują życie ostateczne! A kto walczy na drodze Boga i zostanie zabity albo zwycięży, otrzyma od Nas nagrodę ogromną

Portuguese

Entao, que combatam no caminho de Allah os que vendem a vida terrena pela Derradeira Vida. E a quem combate no caminho de Allah, e e morto ou vence, conceder-Ihe-emos magnifico premio
Então, que combatam no caminho de Allah os que vendem a vida terrena pela Derradeira Vida. E a quem combate no caminho de Allah, e é morto ou vence, conceder-Ihe-emos magnífico prêmio
Que combatam pela causa de Deus aqueles dispostos a sacrificar a vida terrena pela futura, porque a quem combaterpela causa de Deus, quer sucumba, quer venca, concederemos magnifica recompensa
Que combatam pela causa de Deus aqueles dispostos a sacrificar a vida terrena pela futura, porque a quem combaterpela causa de Deus, quer sucumba, quer vença, concederemos magnífica recompensa

Pushto

نو (لازم ده چې) هغه كسان دې د الله په لار كې وجنګېږي چې دنيايي ژوند د اخرت په بدل كې خرڅوي (قربانوي) او څوك چې د الله په لار كې جنګ كوي، بیا هغه ووژل شي، یا (په دښمن) غالبه شي، نو مونږ به هغه ته ژر ډېر لوى اجر وركړو
نو (لازم ده چې) هغه كسان دې د الله په لار كې وجنګېږي چې دنيايي ژوند د اخرت په بدل كې خرڅوي (قربانوي) او څوك چې د الله په لار كې جنګ كوي، بیا هغه ووژل شي، یا (پر دښمن) غالبه شي، نو مونږ به هغه ته ژر ډېر لوى اجر وركړو

Romanian

Sa lupte pentru calea lui Dumnezeu cei care isi vand Viata de Acum pe Viata de Apoi! Celui care lupta pentru calea lui Dumnezeu, fie ca va fi ucis, fie ca va fi biruitor, ii vom da o mare rasplata
Să lupte pentru calea lui Dumnezeu cei care îşi vând Viaţa de Acum pe Viaţa de Apoi! Celui care luptă pentru calea lui Dumnezeu, fie că va fi ucis, fie că va fi biruitor, îi vom da o mare răsplată
Ala prompt fight cauza DUMNEZEU exista ala forsake acesta lume Hereafter Oricine fights cauza DUMNEZEU atunci obtine omorî atinge victorie noi însiguranta subventiona him mare recompensa
Sa lupte, aºadar, pe calea lui Allah aceia care dau viaþa lumeascade acum pentru Viaþa de Apoi! Iar aceluia care lupta pe calea luiAllah, de va fi ucis sau de va birui, Noi ii vom da mare rasplat&a
Sã lupte, aºadar, pe calea lui Allah aceia care dau viaþa lumeascãde acum pentru Viaþa de Apoi! Iar aceluia care luptã pe calea luiAllah, de va fi ucis sau de va birui, Noi îi vom da mare rãsplat&a

Rundi

Rero nibarwanire munzira y’Imana bamwe bitanga mukugurisha ubuzima bwabo bwo ngaha kw’Isi k’ubuzima bwo mw’Ijuru, nayo uwurwanira munzira y’Imana hanyuma agaca yitaba Umuremyi wiwe canke akaronka intsinzi nyakuri, tuzomuha impembo niniya cane

Russian

Sa lupte pentru calea lui Dumnezeu cei care isi vand Viata de Acum pe Viata de Apoi! Celui care lupta pentru calea lui Dumnezeu, fie ca va fi ucis, fie ca va fi biruitor, ii vom da o mare rasplata
Пусть же сражаются на пути Аллаха [помогая Его Вере и возвышая Его Слово] те, которые покупают (в обмен на) земную жизнь Вечную жизнь! И если кто сражается на пути Аллаха (только ради довольства Аллаха) и будет убит или победит, Мы даруем ему великую награду
Pust' srazhayutsya na puti Allakha te, kotoryye pokupayut (ili prodayut) mirskuyu zhizn' za Poslednyuyu zhizn'. Togo, kto budet srazhat'sya na puti Allakha i budet ubit ili oderzhit pobedu, My odarim velikoy nagradoy
Пусть сражаются на пути Аллаха те, которые покупают (или продают) мирскую жизнь за Последнюю жизнь. Того, кто будет сражаться на пути Аллаха и будет убит или одержит победу, Мы одарим великой наградой
Da podvizayutsya v bitvakh na puti Bozhiyem te, kotoryye za nastoyashchuyu zhizn' khotyat kupit' budushchuyu: kto budet podvizat'sya v bitvakh na puti Bozhiyem, tomu - ubit li budet on, ili pobedit - My verno dadim velikuyu nagradu
Да подвизаются в битвах на пути Божием те, которые за настоящую жизнь хотят купить будущую: кто будет подвизаться в битвах на пути Божием, тому - убит ли будет он, или победит - Мы верно дадим великую награду
Pust' zhe srazhayutsya na puti Allakha te, kotoryye pokupayut za blizhayshuyu zhizn' budushchuyu! I yesli kto srazhayetsya na puti Allakha i budet ubit ili pobedit, My dadim yemu velikuyu nagradu
Пусть же сражаются на пути Аллаха те, которые покупают за ближайшую жизнь будущую! И если кто сражается на пути Аллаха и будет убит или победит, Мы дадим ему великую награду
Pust' srazhayutsya vo imya Allakha te, kotoryye pokupayut budushchuyu zhizn' [tsenoy] zhizni v etom mire. Tomu, kto budet srazhat'sya vo imya Allakha i budet ubit ili pobedit, My daruyem velikoye voznagrazhdeniye
Пусть сражаются во имя Аллаха те, которые покупают будущую жизнь [ценой] жизни в этом мире. Тому, кто будет сражаться во имя Аллаха и будет убит или победит, Мы даруем великое вознаграждение
Yesli zhe sredi vas yest' takiye, kotoryye trusyat ili otstranyayutsya iz-za slaboy very ili slaboy voli, togda pust' srazhayutsya na puti Allakha i utverzhdenii Yego Slova te, kotoryye pokupayut za blizhayshuyu zhizn' zhizn' budushchuyu. Tomu, kto tak delayet, budet odno iz dvukh blag - ili on budet ubit v srazhenii i togda poluchit velikuyu milost' ot Allakha za to, chto pogib v srazhenii na puti istiny, ili on oderzhit pobedu i budut yemu milosti ot Allakha v blizhayshey zhizni. V oboikh sluchayakh My dadim yemu nagradu v budushchey zhizni
Если же среди вас есть такие, которые трусят или отстраняются из-за слабой веры или слабой воли, тогда пусть сражаются на пути Аллаха и утверждении Его Слова те, которые покупают за ближайшую жизнь жизнь будущую. Тому, кто так делает, будет одно из двух благ - или он будет убит в сражении и тогда получит великую милость от Аллаха за то, что погиб в сражении на пути истины, или он одержит победу и будут ему милости от Аллаха в ближайшей жизни. В обоих случаях Мы дадим ему награду в будущей жизни
(A potomu) pust' na puti Gospodnem Srazhayutsya lish' te, Kto pokupayet (za mgnoven'ye) blizhney zhizni (Vechnost') vtorogo bytiya. I kto v srazhen'yakh na puti Gospodnem Pogibnet ili pobedit, Tomu dadim My velichayshuyu nagradu
(А потому) пусть на пути Господнем Сражаются лишь те, Кто покупает (за мгновенье) ближней жизни (Вечность) второго бытия. И кто в сраженьях на пути Господнем Погибнет или победит, Тому дадим Мы величайшую награду

Serbian

И нека се зато на Аллаховом путу верници боре против оних који живот на oвом свету купују за живот на будућем свету, а онога ко се бори на Аллаховом путу, па погине или победи, Ми ћемо, сигурно, великом наградом да наградимо

Shona

Siyai avo (vanotenda) vanotengesa hupenyu wepasi rino kuti vagowana hupenyu hwemangwana varwe munzira yaAllah, uye uyo acharwa munzira yaAllah, uye ofira munzira iyoyo kana kuti owana kukunda, tichamupa mubairo mukuru

Sindhi

پوءِ اُنھن (مؤمنن) کي جڳائي ته الله جي واٽ ۾ وڙھن جيڪي دنيا جي حياتيءَ کي آخرت سان وڪڻندا آھن، ۽ جيڪو الله جي واٽ ۾ وڙھندو پوءِ ماريو ويو يا غالب ٿيو تنھن کي وڏو اجر سگھوئي ڏينداسون

Sinhala

paralova (jivitaya) sandaha melova jivitaya pudannan allahge margayehi yuddha kala yutuya! kavurun ho allahge margayehi yuddha kara kapanu læbuvahot vuvada, nætahot jayagrahanaya karanu læbuvahot vuvada, api ohuta niyata vasayenma itamat ikmanin imahat vu phalavipaka dennemu
paralova (jīvitaya) san̆dahā melova jīvitaya pudannan allāhgē mārgayehi yuddha kaḷa yutuya! kavurun hō allāhgē mārgayehi yuddha kara kapanu læbuvahot vuvada, nætahot jayagrahaṇaya karanu læbuvahot vuvada, api ohuṭa niyata vaśayenma itāmat ikmanin imahat vū phalavipāka dennemu
පරලොව (ජීවිතය) සඳහා මෙලොව ජීවිතය පුදන්නන් අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කළ යුතුය! කවුරුන් හෝ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයෙහි යුද්ධ කර කපනු ලැබුවහොත් වුවද, නැතහොත් ජයග්‍රහණය කරනු ලැබුවහොත් වුවද, අපි ඔහුට නියත වශයෙන්ම ඉතාමත් ඉක්මනින් ඉමහත් වූ ඵලවිපාක දෙන්නෙමු
matu lova venuven melova jivitaya vikunana aya allahge margaye satan vaditva ! kavareku ho allahge margaye satan væda ghatanaya karanu læbuve nam, ho jayagrahanaya kale nam, mahatvu pratiphala api ohuta matuvata pirinamannemu
matu lova venuven melova jīvitaya vikuṇana aya allāhgē mārgayē saṭan vaditvā ! kavareku hō allāhgē mārgayē saṭan væda ghātanaya karanu læbuvē nam, hō jayagrahaṇaya kaḷē nam, mahatvū pratiphala api ohuṭa matuvaṭa pirinamannemu
මතු ලොව වෙනුවෙන් මෙලොව ජීවිතය විකුණන අය අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වදිත්වා ! කවරෙකු හෝ අල්ලාහ්ගේ මාර්ගයේ සටන් වැද ඝාතනය කරනු ලැබුවේ නම්, හෝ ජයග්‍රහණය කළේ නම්, මහත්වූ ප්‍රතිඵල අපි ඔහුට මතුවට පිරිනමන්නෙමු

Slovak

Those readily boj zapricinit GOD bol those forsake this world Hereafter Whoever boj zapricinit GOD potom gets killed attains victory my iste grant him velka recompense

Somali

Ee ha ku dagaallamaan Jidka Ilaahay kuwa iibsha nolosha adduunkan oo siista Aakhirada, oo qofkii isagu u dagaallama Jidka Ilaahay, markaa la dilo ama lib hela, waxaan siin doonnaa Ajar aad u Weyn
Ha kula Dagaallameen Jidka Eebe kuwa ku Gatay Nolasha Dhaw Aakhiro (doorta Adduun) Ruuxii ku dagaalama Jidka Eebe oo la Dilo ama Adkaada waxaan Siinaynaa Ajir wayn
Ha kula Dagaallameen Jidka Eebe kuwa ku Gatay Nolasha Dhaw Aakhiro (doorta Adduun) Ruuxii ku dagaalama Jidka Eebe oo la Dilo ama Adkaada waxaan Siinaynaa Ajir wayn

Sotho

Ba tloheleng ba loanele tsela ea Allah ba rekisang bophelo ba lefats’e lena ka theko ea bo-tlang. Haele ea loanetseng tsela ea Allah, ebang a bolailoe kapa a ikhapetse tlholo, Re tla mo sitsa ka moputso o moholohali

Spanish

Que combatan por la causa de Allah quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Quien combata por la causa de Allah y caiga abatido u obtenga el triunfo, le daremos una magnifica recompensa
Que combatan por la causa de Allah quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Quien combata por la causa de Allah y caiga abatido u obtenga el triunfo, le daremos una magnífica recompensa
Que combatan, pues, por la causa de Al-lah quienes esten dispuestos a entregar esta vida a cambio de la otra. Y concederemos una gran recompensa tanto a quienes mueran combatiendo por Nuestra causa como a quienes resulten vencedores
Que combatan, pues, por la causa de Al-lah quienes estén dispuestos a entregar esta vida a cambio de la otra. Y concederemos una gran recompensa tanto a quienes mueran combatiendo por Nuestra causa como a quienes resulten vencedores
Que combatan, pues, por la causa de Al-lah quienes esten dispuestos a entregar esta vida a cambio de la otra. Y concederemos una gran recompensa tanto a quienes mueran combatiendo por Nuestra causa como a quienes resulten vencedores
Que combatan, pues, por la causa de Al-lah quienes estén dispuestos a entregar esta vida a cambio de la otra. Y concederemos una gran recompensa tanto a quienes mueran combatiendo por Nuestra causa como a quienes resulten vencedores
¡Que quienes cambian la vida de aca por la otra combatan por Ala! A quien. combatiendo por Ala, sea muerto o salga victorioso, le daremos una magnifica recompensa
¡Que quienes cambian la vida de acá por la otra combatan por Alá! A quien. combatiendo por Alá, sea muerto o salga victorioso, le daremos una magnífica recompensa
Asi pues, que combatan por la causa de Dios quienes estan dispuestos a dar la vida de este mundo a cambio de la Otra Vida: pues a quien combata por la causa de Dios, tanto si muere como si sale victorioso, le daremos una magnifica recompensa
Así pues, que combatan por la causa de Dios quienes están dispuestos a dar la vida de este mundo a cambio de la Otra Vida: pues a quien combata por la causa de Dios, tanto si muere como si sale victorioso, le daremos una magnífica recompensa
Que luchen por la causa de Dios quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Pues a quien luche por la causa de Dios, sea que caiga abatido o que obtenga la victoria, le dare una magnifica recompensa
Que luchen por la causa de Dios quienes son capaces de sacrificar la vida mundanal por la otra. Pues a quien luche por la causa de Dios, sea que caiga abatido o que obtenga la victoria, le daré una magnífica recompensa
¡Que combatan por la causa de Dios aquellos que han vendido su vida en este mundo a cambio de la otra! Y, a quien combate por la causa de Dios, tanto si es matado como si vence, Nosotros le daremos una recompensa inmensa
¡Que combatan por la causa de Dios aquellos que han vendido su vida en este mundo a cambio de la otra! Y, a quien combate por la causa de Dios, tanto si es matado como si vence, Nosotros le daremos una recompensa inmensa

Swahili

Basi na wapigane jihadi, katika njia ya kuinusuru dini ya Mwenyezi Mungu na kulitukuza neno Lake, wale wanaouza uhai wa dunia kwa Akhera na thawabu zake. Na yoyote mwenye kupigana jihadi katika njia ya Mwenyezi Mungu kidhati, akauawa au akashinda, basi tutampa malipo makubwa
Basi nawapigane katika Njia ya Mwenyezi Mungu wale ambao wanao uza uhai wa dunia kwa Akhera. Na anaye pigana katika Njia ya Mwenyezi Mungu kisha akauliwa au akashinda basi tutakuja mpa ujira mkubwa

Swedish

Lat da dem kampa for Guds sak som ar villiga att ge upp detta jordiska liv for att vinna evigheten! Vare sig han stupar eller segrar, skall Vi skanka den som kampar for Guds sak en riklig beloning
Låt då dem kämpa för Guds sak som är villiga att ge upp detta jordiska liv för att vinna evigheten! Vare sig han stupar eller segrar, skall Vi skänka den som kämpar för Guds sak en riklig belöning

Tajik

Pas onon, ki zindagii dunjoro dodaand va oxiratro xaridaand, ʙojad ki dar rohi Xudo ʙicangand. Va har ki dar rohi Xudo ʙicangad, ci kusta savad. ci piruz gardad, muzde ʙuzurg ʙa u xohem dod
Pas onon, ki zindagii dunjoro dodaand va oxiratro xaridaand, ʙojad ki dar rohi Xudo ʙiçangand. Va har kī dar rohi Xudo ʙiçangad, cī kuşta şavad. cī pirūz gardad, muzde ʙuzurg ʙa ū xohem dod
Пас онон, ки зиндагии дунёро додаанд ва охиратро харидаанд, бояд ки дар роҳи Худо биҷанганд. Ва ҳар кӣ дар роҳи Худо биҷангад, чӣ кушта шавад. чӣ пирӯз гардад, музде бузург ба ӯ хоҳем дод
Pas kasone, ki zindagii dunjoro ʙa oxirat mefurusand, ʙojad dar rohi Alloh ʙicangand va har ki dar rohi Alloh cang kunad va kusta savad, jo ƣoliʙ ojad, podosi ʙuzurge ʙa u xohem dod
Pas kasone, ki zindagii dunjoro ʙa oxirat mefurūşand, ʙojad dar rohi Alloh ʙiçangand va har kī dar rohi Alloh çang kunad va kuşta şavad, jo ƣoliʙ ojad, podoşi ʙuzurge ʙa ū xohem dod
Пас касоне, ки зиндагии дунёро ба охират мефурӯшанд, бояд дар роҳи Аллоҳ биҷанганд ва ҳар кӣ дар роҳи Аллоҳ ҷанг кунад ва кушта шавад, ё ғолиб ояд, подоши бузурге ба ӯ хоҳем дод
Pas, kasone, ki zindagii dunjoro ʙa oxirat furuxtaand,ʙojad dar rohi Alloh taolo pajkor kunand va ʙa har kase, ki dar rohi Alloh taolo pajkor kunad, xoh kusta savad jo piruz gardad, ʙa zudi podosi ʙuzurge xohem dod
Pas, kasone, ki zindagii dunjoro ʙa oxirat furūxtaand,ʙojad dar rohi Alloh taolo pajkor kunand va ʙa har kase, ki dar rohi Alloh taolo pajkor kunad, xoh kuşta şavad jo pirūz gardad, ʙa zudī podoşi ʙuzurge xohem dod
Пас, касоне, ки зиндагии дунёро ба охират фурӯхтаанд,бояд дар роҳи Аллоҳ таоло пайкор кунанд ва ба ҳар касе, ки дар роҳи Аллоҳ таоло пайкор кунад, хоҳ кушта шавад ё пирӯз гардад, ба зудӣ подоши бузурге хоҳем дод

Tamil

marumai (valkkai)kkaka ivvulaka valkkaiyait turappavarkal allahvin pataiyil por ceyyattum. Evarenum allahvin pataiyil por purintu vettappattalum allatu verri perralum nam avarukku aticikkirattil makattana kuliyaik kotuppom
maṟumai (vāḻkkai)kkāka ivvulaka vāḻkkaiyait tuṟappavarkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōr ceyyaṭṭum. Evarēṉum allāhviṉ pātaiyil pōr purintu veṭṭappaṭṭālum allatu veṟṟi peṟṟālum nām avarukku aticīkkirattil makattāṉa kūliyaik koṭuppōm
மறுமை (வாழ்க்கை)க்காக இவ்வுலக வாழ்க்கையைத் துறப்பவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் செய்யட்டும். எவரேனும் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிந்து வெட்டப்பட்டாலும் அல்லது வெற்றி பெற்றாலும் நாம் அவருக்கு அதிசீக்கிரத்தில் மகத்தான கூலியைக் கொடுப்போம்
enave maruvulaka valkkaikkaka ivvulaka valkkaiyai virruvitupavarkal allahvin pataiyil porituvarkalaka. Yar allahvin pataiyil por purintu kollappattalum cari, allatu verriyataintalum cari, avarukku nam viraivaka makattana narkuliyaik kotuppom
eṉavē maṟuvulaka vāḻkkaikkāka ivvulaka vāḻkkaiyai viṟṟuviṭupavarkaḷ allāhviṉ pātaiyil pōriṭuvārkaḷāka. Yār allāhviṉ pātaiyil pōr purintu kollappaṭṭālum cari, allatu veṟṟiyaṭaintālum cari, avarukku nām viraivāka makattāṉa naṟkūliyaik koṭuppōm
எனவே மறுவுலக வாழ்க்கைக்காக இவ்வுலக வாழ்க்கையை விற்றுவிடுபவர்கள் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போரிடுவார்களாக. யார் அல்லாஹ்வின் பாதையில் போர் புரிந்து கொல்லப்பட்டாலும் சரி, அல்லது வெற்றியடைந்தாலும் சரி, அவருக்கு நாம் விரைவாக மகத்தான நற்கூலியைக் கொடுப்போம்

Tatar

Мөэминнәр Аллаһ юлында сугыш кылсыннар ахирәтне дөньяга саткан – алыштырган кешеләр белән. Әгәр бер мөэмин Аллаһ юлында сугышып үтерелсә, яки кәферне җиңсә, ул мөэмингә тиздән җәннәт нигъмәтләрен бирербез

Telugu

Kavuna ihaloka jivitanni paraloka jivita (sukhaniki) baduluga am'mina varu (visvasulu), allah marganlo poradali. Mariyu allah marganlo poradina vadu, campabadina, leda vijeyudaina, memu tappakunda ataniki goppa pratiphalanni prasadincagalamu
Kāvuna ihalōka jīvitānni paralōka jīvita (sukhāniki) badulugā am'mina vāru (viśvāsulu), allāh mārganlō pōrāḍāli. Mariyu allāh mārganlō pōrāḍina vāḍu, campabaḍinā, lēdā vijēyuḍainā, mēmu tappakuṇḍā ataniki goppa pratiphalānni prasādin̄cagalamu
కావున ఇహలోక జీవితాన్ని పరలోక జీవిత (సుఖానికి) బదులుగా అమ్మిన వారు (విశ్వాసులు), అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడాలి. మరియు అల్లాహ్ మార్గంలో పోరాడిన వాడు, చంపబడినా, లేదా విజేయుడైనా, మేము తప్పకుండా అతనికి గొప్ప ప్రతిఫలాన్ని ప్రసాదించగలము
కాబట్టి ఇహలోక జీవితాన్ని పరలోకానికి బదులుగా అమ్మి వేసినవారు దైవమార్గంలో పోరాడాలి. దైవమార్గంలో పోరాడుతూ చంపబడినవానికి లేదా విజయం పొందినవానికి మేము గొప్ప పుణ్యఫలాన్ని వొసగుతాము

Thai

cng su rb nı thang khx ngxallxhˌ theid brrda phu khay chiwit khwam pen xyu hæng lok ni dwy prlok læa phu dı su rb nı thang khx ngxallxhˌ læa khea thuk kha hrux di rab chaychna rea ca hı rangwal xan hıy hlwng kæ khea
cng s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid brrdā p̄hū̂ k̄hāy chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ d̂wy prlok læa p̄hū̂ dı s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa k̄heā t̄hūk ḳh̀ā h̄rụ̄x dị̂ rạb chạychna reā ca h̄ı̂ rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng kæ̀ k̄heā
จงสู้รบในทางของอัลลอฮฺเถิดบรรดาผู้ขายชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ด้วยปรโลก และผู้ใดสู้รบในทางของอัลลอฮฺ และเขาถูกฆ่าหรือได้รับชัยชนะ เราจะให้รางวัลอันใหญ่หลวงแก่เขา
cng su rb nı thang khx ngxallxhˌ theid brrda phu khay chiwit khwam pen xyu hæng lok ni dwy prlok læa phu dı su rb nı thang khx ngxallxhˌ læa khea thuk kha hrux di rab chaychna rea ca hı rangwal xan hıy hlwng kæ rea
cng s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ t̄heid brrdā p̄hū̂ k̄hāy chīwit khwām pĕn xyū̀ h̄æ̀ng lok nī̂ d̂wy prlok læa p̄hū̂ dı s̄ū̂ rb nı thāng k̄hx ngxạllxḥˌ læa k̄heā t̄hūk ḳh̀ā h̄rụ̄x dị̂ rạb chạychna reā ca h̄ı̂ rāngwạl xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng kæ̀ reā
จงสู้รบในทางของอัลลอฮฺเถิด บรรดาผู้ขายชีวิตความเป็นอยู่แห่งโลกนี้ด้วยปรโลก และผู้ใดสู้รบในทางของอัลลอฮฺ และเขาถูกฆ่าหรือได้รับชัยชนะเราจะให้รางวัลอันใหญ่หลวงแก่เรา

Turkish

Artık Allah yolunda savassın dunya yasayısı yerine ahireti satın alanlar ve kim Allah yolunda savasır da oldurulur, yahut ust olursa ona buyuk bir ecir verecegiz
Artık Allah yolunda savaşsın dünya yaşayışı yerine ahireti satın alanlar ve kim Allah yolunda savaşır da öldürülür, yahut üst olursa ona büyük bir ecir vereceğiz
O halde, dunya hayatını ahiret karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galip gelirse biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz
Oyleyse, dunya hayatına karsılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savassınlar; kim Allah yolunda savasırken, oldurulur ya da galip gelirse ona buyuk bir ecir verecegiz
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz
O halde dunya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savas etsin. Kim Allah yolunda savasır da oldurulurse, yahud dusmanına ustun gelirse, ona pek buyuk bir mukafat verecegiz
O halde dünya hayatı yerine ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaş etsin. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülürse, yahud düşmanına üstün gelirse, ona pek büyük bir mükâfat vereceğiz
Gercek bu olunca, artık dunya hayatını Ahiret (sevabı ve mutlulugu) karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya ustun gelir (gazi olur)sa, ona buyuk bir ecir (mukafat) verecegiz
Gerçek bu olunca, artık dünya hayatını Âhiret (sevabı ve mutluluğu) karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya üstün gelir (gazi olur)sa, ona büyük bir ecir (mükâfat) vereceğiz
O halde, dunya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır, oldurulur veya galib gelirse, Biz ona buyuk bir ecir verecegiz
O halde, dünya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galib gelirse, Biz ona büyük bir ecir vereceğiz
O halde gecici dunya hayatini, ebedi ahiret hayati karsiliginda satacak olanlar, Allah yolunda savassinlar. Her kim Allah yolunda savasir da oldurulur veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarin pek buyuk bir mukafat verecegiz
O halde geçici dünya hayatini, ebedî ahiret hayati karsiliginda satacak olanlar, Allah yolunda savassinlar. Her kim Allah yolunda savasir da öldürülür veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarin pek büyük bir mükafat verecegiz
O halde, dunya hayatını ahiret karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galip gelirse biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükafat vereceğiz
Dunya hayatını ahirete degisenler ALLAH yolunda savassınlar. Kim ALLAH yolunda savasır, olur yahut yenerse, kendisine buyuk bir odul verecegiz
Dünya hayatını ahirete değişenler ALLAH yolunda savaşsınlar. Kim ALLAH yolunda savaşır, ölür yahut yenerse, kendisine büyük bir ödül vereceğiz
O halde gecici dunya hayatını, ebedi ahiret hayatı karsılıgında satacak olanlar, Allah yolunda savassınlar. Her kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarın pek buyuk bir mukafat verecegiz
O halde geçici dünya hayatını, ebedî ahiret hayatı karşılığında satacak olanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz
O halde seferber olun da o gecici dunya hayatını ahiretin ebedi hayatı karsılıgında satacak olanlar carpıssın! Her kim Allah yolunda carpısır da, oldurulur veya ustun gelirse, her iki surette de biz ona yarın pek buyuk bir mukafat verecegiz
O halde seferber olun da o geçici dünya hayatını ahiretin ebedi hayatı karşılığında satacak olanlar çarpışsın! Her kim Allah yolunda çarpışır da, öldürülür veya üstün gelirse, her iki surette de biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz
O halde gecici dunya hayatını, ebedi ahiret hayatı karsılıgında satacak olanlar, Allah yolunda savassınlar. Her kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarın pek buyuk bir mukafat verecegiz
O halde geçici dünya hayatını, ebedî ahiret hayatı karşılığında satacak olanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Her kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse, her iki durumda da biz ona yarın pek büyük bir mükafat vereceğiz
Oyleyse dunya hayatını ahiret karsılıgında satanlar Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda oldurulur veya galip gelirse biz ona ilerde buyuk bir odul verecegiz
Öyleyse dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda öldürülür veya galip gelirse biz ona ilerde büyük bir ödül vereceğiz
Oyleyse, dunya hayatına karsılık ahireti satın alanlar, Tanrı yolunda savassınlar; kim Tanrı yolunda savasırken, oldurulur ya da galip gelirse ona buyuk bir ecir verecegiz
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Tanrı yolunda savaşsınlar; kim Tanrı yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz
Artık ahiret (seadeti) yerine (gecici) dunya hayaatını satacak olanlar Allah yolunda muhaarebe etsin. Kim Allah yolunda vurusub da oldurulur, yahud (dusmanına) galebe ederse ona pek buyuk bir ecir verecegiz
Artık âhiret (seâdeti) yerine (geçici) dünyâ hayaatını satacak olanlar Allah yolunda muhaarebe etsin. Kim Allah yolunda vuruşub da öldürülür, yahud (düşmanına) galebe ederse ona pek büyük bir ecîr vereceğiz
O halde dunya hayatını ahirete satanlar, Allah yolunda savassınlar. Allah yolunda savasan kimse; oldurulse de, galip gelse de Biz, ona buyuk bir mukafat verecegiz
O halde dünya hayatını ahirete satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Allah yolunda savaşan kimse; öldürülse de, galip gelse de Biz, ona büyük bir mükafat vereceğiz
Oyleyse dunya hayatını, ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Ve kim Allah yolunda savasırken oldurulse veya galip gelse, o taktirde Biz ona, “buyuk ecir” verecegiz
Öyleyse dünya hayatını, ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Ve kim Allah yolunda savaşırken öldürülse veya gâlip gelse, o taktirde Biz ona, “büyük ecir” vereceğiz
Fel yukatil fı sebılillahillezıne yesrunel hayated dunya bil ahırah ve mey yukatil fı sebılillahi fe yuktel ev yaglib fe sevfe nu´tıhi ecran azıyma
Fel yükatil fı sebılillahillezıne yeşrunel hayated dünya bil ahırah ve mey yükatil fı sebılillahi fe yuktel ev yağlib fe sevfe nü´tıhi ecran azıyma
Fel yukatil fi sebilillahillezine yesrunel hayated dunya bil ahireh(ahireti) ve men yukatil fi sebilillahi fe yuktel ev yaglib fe sevfe nu’tihi ecren azima(azimen)
Fel yukâtil fî sebîlillâhillezîne yeşrûnel hayâted dunyâ bil âhireh(âhireti) ve men yukâtil fî sebîlillâhi fe yuktel ev yaglib fe sevfe nu’tîhi ecren azîmâ(azîmen)
Oyleyse, bu dunya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler Allah yolunda savassınlar! Allah yolunda savasan herkese, ister oldurulmus olsun ister zafer kazansın, zamanı geldiginde buyuk bir mukafat ihsan edecegiz
Öyleyse, bu dünya hayatını ahiret ile takas etmek isteyenler Allah yolunda savaşsınlar! Allah yolunda savaşan herkese, ister öldürülmüş olsun ister zafer kazansın, zamanı geldiğinde büyük bir mükafat ihsan edeceğiz
felyukatil fi sebili-llahi-llezine yesrune-lhayate-ddunya bil'ahirah. vemey yukatil fi sebili-llahi feyuktel ev yaglib fesevfe nu'tihi ecran `azima
felyüḳâtil fî sebîli-llâhi-lleẕîne yeşrûne-lḥayâte-ddünyâ bil'âḫirah. vemey yüḳâtil fî sebîli-llâhi feyuḳtel ev yaglib fesevfe nü'tîhi ecran `ażîmâ
O halde, dunya hayatını ahiret karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galip gelirse biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
O halde, dünya hayatını ahiret karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galip gelirse biz ona yakında büyük bir mükâfat vereceğiz
Ahiret karsılıgında dunya hayatını satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim, Allah yolunda savasırken, oldurulur ya da galip gelirse ona buyuk bir mukafat verecegiz
Ahiret karşılığında dünya hayatını satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir mükafat vereceğiz
Dunya hayatlarını, ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim, Allah yolunda savasırken, oldurulur ya da galip gelirse ona buyuk bir mukafat verecegiz
Dünya hayatlarını, ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim, Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir mükâfat vereceğiz
O halde, dunya hayatına degil, ahirete talip ve musteri olanlar Allah yolunda savassınlar.Kim Allah yolunda savasa girer de oldurulup sehid olur veya galip gelir gazi olursa, Her iki halde de Biz ona yarın pek buyuk mukafat verecegiz
O halde, dünya hayatına değil, âhirete talip ve müşteri olanlar Allah yolunda savaşsınlar.Kim Allah yolunda savaşa girer de öldürülüp şehid olur veya galip gelir gazi olursa, Her iki halde de Biz ona yarın pek büyük mükâfat vereceğiz
Dunya hayatını ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır da oldurulur veya galib gelirse, biz ona yakında buyuk bir mukafat verecegiz
Dünya hayatını ahiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır da öldürülür veya galib gelirse, biz ona yakında büyük bir mükafat vereceğiz
Oyleyse, dunya hayatına karsılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savassınlar; kim Allah yolunda savasırken, oldurulur ya da galip gelirse ona buyuk bir ecir verecegiz
Öyleyse, dünya hayatına karşılık ahireti satın alanlar, Allah yolunda savaşsınlar; kim Allah yolunda savaşırken, öldürülür ya da galip gelirse ona büyük bir ecir vereceğiz
O halde, dunya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savassınlar. Kim Allah yolunda savasır, oldurulur veya galip gelirse, biz ona buyuk bir ecir verecegiz
O halde, dünya hayatı yerine ahireti alanlar, Allah yolunda savaşsınlar. Kim Allah yolunda savaşır, öldürülür veya galip gelirse, biz ona büyük bir ecir vereceğiz
Igreti hayatı ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda carpıssınlar. Allah yolunda carpısıp da oldurulen yahut galip gelene biz, yakında, buyuk bir odul verecegiz
İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz
Igreti hayatı ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda carpıssınlar. Allah yolunda carpısıp da oldurulen yahut galip gelene biz, yakında, buyuk bir odul verecegiz
İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz
Igreti hayatı ahiret hayatı karsılıgında satanlar, Allah yolunda carpıssınlar. Allah yolunda carpısıp da oldurulen yahut galip gelene biz, yakında, buyuk bir odul verecegiz
İğreti hayatı âhiret hayatı karşılığında satanlar, Allah yolunda çarpışsınlar. Allah yolunda çarpışıp da öldürülen yahut galip gelene biz, yakında, büyük bir ödül vereceğiz

Twi

Enti ma wͻn a wͻ’tͻn wiase asetena dekͻtͻ Daakye no nko wͻ Nyame kwan so; na obi a ͻbεko wͻ Nyame kwan soͻ no, sε yeku no o, anaasε odi nkonim o, Yε’bεma no akatua a εsom bo paa

Uighur

دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئاخىرەتكە تېگىشىدىغانلار اﷲ يولىدا (جېنىنى، پۇل - مېلىنى پىدا قىلىپ) جىھاد قىلسۇن، كىمكى اﷲ يولىدا جىھاد قىلىپ ئۆلتۈرۈلسە ياكى غەلىبە قىلسا، بىز ئۇنىڭغا كاتتا ئەجىر ئاتا قىلىمىز
دۇنيا تىرىكچىلىكىنى ئاخىرەتكە تېگىشىدىغانلار ئاللاھ يولىدا (جېنىنى، پۇل ـ مېلىنى پىدا قىلىپ) جىھاد قىلسۇن، كىمكى ئاللاھ يولىدا جىھاد قىلىپ ئۆلتۈرۈلسە ياكى غەلىبە قىلسا، بىز ئۇنىڭغا كاتتا ئەجىر ئاتا قىلىمىز

Ukrainian

Нехай же борються на шляху Аллага ті, які продали земне життя за життя наступне! І хто бореться на шляху Аллага і загине або переможе, тому даруємо Ми велику винагороду
Tsey khto lehko boryutʹsya v im'ya BOHA ye tsey khto forsake tsey svit na korystʹ U maybutnʹomu. Whoever biy v im'ya BOHA, todi pryyizhdzhaye zbyti, abo dosyahaye peremohy, my bezsumnivno harantuyemo yomu velyku vynahorodu
Цей хто легко борються в ім'я БОГА є цей хто forsake цей світ на користь У майбутньому. Whoever бій в ім'я БОГА, тоді приїжджає збиті, або досягає перемоги, ми безсумнівно гарантуємо йому велику винагороду
Nekhay zhe boryutʹsya na shlyakhu Allaha ti, yaki prodaly zemne zhyttya za zhyttya nastupne! I khto boretʹsya na shlyakhu Allaha i zahyne abo peremozhe, tomu daruyemo My velyku vynahorodu
Нехай же борються на шляху Аллага ті, які продали земне життя за життя наступне! І хто бореться на шляху Аллага і загине або переможе, тому даруємо Ми велику винагороду
Nekhay zhe boryutʹsya na shlyakhu Allaha ti, yaki prodaly zemne zhyttya za zhyttya nastupne! I khto boretʹsya na shlyakhu Allaha i zahyne abo peremozhe, tomu daruyemo My velyku vynahorodu
Нехай же борються на шляху Аллага ті, які продали земне життя за життя наступне! І хто бореться на шляху Аллага і загине або переможе, тому даруємо Ми велику винагороду

Urdu

(Aisey logon ko maloom ho ke ) Allah ki raah mein ladna chahiye un logon ko jo aakhirat ke badle duniya ki zindagi ko farokth kardein, phir jo Allah ki raah mein ladega aur mara jayega ya gaalib rahega usey zaror hum ajar e azeem ata karenge
(ایسے لوگوں کو معلوم ہو کہ) اللہ کی راہ میں لڑنا چاہیے اُن لوگوں کو جو آخرت کے بدلے دنیا کی زندگی کو فروخت کر دیں، پھر جو اللہ کی راہ میں لڑے گا اور مارا جائے گا یا غالب رہے گا اُسے ضرور ہم اجر عظیم عطا کریں گے
سو چاہیئے کہ الله کی راہ میں وہ لوگ لڑیں جو دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچتے ہیں اور جو کوئی الله کی راہ میں لڑے پھر مارا جائے یا غالب رہے تو اسے ہم بڑا ثواب دیں گے
تو جو لوگ آخرت (کو خریدتے اور اس) کے بدلے دنیا کی زندگی کو بیچنا چاہتے ہیں اُن کو چاہیئے کہ خدا کی راہ میں جنگ کریں اور جو شخص خدا کی راہ میں جنگ کرے اور شہید ہوجائے یا غلبہ پائے ہم عنقریب اس کو بڑا ثواب دیں گے
سو چاہئے لڑیں اللہ کی راہ میں وہ لوگ جو بیچتے ہیں دنیا کی زندگی آخرت کے بدلے اور جو کوئی لڑے اللہ کی راہ میں پھر مارا جاوے یا غالب ہووے تو ہم دیں گے اس کو بڑا ثواب [۱۱۹]
اللہ کی راہ میں ان لوگوں کو جنگ کرنا چاہیے جنہوں نے دنیا کی پست زندگی آخرت کے عوض فروخت کر دی ہے جو اللہ کی راہ میں جہاد کرے، پھر مارا جائے یا غالب آجائے تو ہم ضرور اسے اجر عظیم عطا کریں گے۔
Pus jo log duniya ki zindagi ko aakhirat kay badlay baich chukay hain unhen Allah Taalaa ki raah mein jihad kerna chahaiye aur jo shaks Allah Taalaa ki raah mein jihad kertay huye shahdat paa ley ya ghalib aajaye yaqeenan hum ussay bara sawab inayat farmayen gay
پس جو لوگ دنیا کی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ چکے ہیں، انہیں اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد کرنا چاہئے اور جو شخص اللہ تعالیٰ کی راه میں جہاد کرتے ہوئے شہادت پا لے یا غالب آجائے، یقیناً ہم اسے بہت بڑا ﺛواب عنایت فرمائیں گے
pas jo log dunya ki zindagi ko aaqirath ke badhle bech chuke hai unhe Allah ta’ala ki raah mein jihaad karna chaahiye, aur jo shaqs Allah ta’ala ki raah mein jihaad karte hoye shahaadath paale ya ghaalib aa jaaye, yaqinan hum ose bahuth bada sawaab inaayath farmaayenge
پس چاہیے کہ لڑا کریں اللہ کی راہ میں (صرف) وہ لوگ جنھوں نے بیچ دی ہے دنیا کی زندگی آخرت کے عوض اور جو شخص لڑے اللہ کی راہ میں پھر (خواہ) مارا جائے یا غالب آئے تو (دونوں حالتوں میں ) ہم دیں گے اسے اجر عظیم ۔
پس ان (مومنوں) کو اللہ کی راہ میں (حق کی مدد کے لیے) لڑنا چاہیے جو آخرت کے عوض دنیوی زندگی کو بیچ دیتے ہیں، اور جو کوئی اللہ کی راہ میں جنگ کرے، خواہ وہ (خود) قتل ہو جائے یا غالب آجائے تو ہم (دونوں صورتوں میں) عنقریب اسے عظیم اجر عطا فرمائیں گے
لہذا اللہ کے راستے میں وہ لوگ لڑیں جو دنیوی زندگی کو آخرت کے بدلے بیچ دیں۔ اور جو اللہ کے راستے میں لڑے گا، پھر چاہے قتل ہوجائے یا غالب آجائے، (ہر صورت میں) ہم اس کو زبردست ثواب عطا کریں گے۔
اب ضرورت ہے کہ راسِ خدا میں وہ لوگ جہاد کریں جو زندگانی دنیا کو آخرت کے عوض بیچ ڈالتے ہیں اور جو بھی راسِ خدا میں جہاد کرے گا وہ قتل ہوجائے یا غالب آجائے دونوں صورتوں میں ہم اسے اج» عظیم عطا کریں گے

Uzbek

Охират учун бу дунё ҳаётини сотадиганлар Аллоҳнинг йўлида жанг қилсинлар. Ким Аллоҳнинг йўлида жанг қилиб ўлдирилса ёки ғолиб келса, Биз унга, албатта, улуғ ажрни берурмиз
Аллоҳ йўлида бу ҳаёти дунё эвазига Охиратни сотиб оладиган зотлар жанг қилсинлар. Ким Аллоҳ йўлида жанг қилиб ўлдирилса ёки ғалаба қилса, унга улуғ мукофот ато этажакмиз
Охират учун бу дунё ҳаётини сотадиганлар Аллоҳнинг йўлида жанг қилсинлар. Ким Аллоҳнинг йўлида жанг қилиб ўлдирилса ёки ғолиб келса, биз унга, албатта, улуғ ажрни берурмиз

Vietnamese

Boi the, hay đe cho nhung ai ban đoi song tran tuc nay đoi lay đoi sau, chien đau cho Chinh Nghia cua Allah. Va ai chien đau cho Chinh Nghia cua Allah, du bi giet hay chien thang, thi se som đuoc TA ban cho mot phan thuong rat lon
Bởi thế, hãy để cho những ai bán đời sống trần tục này đổi lấy đời sau, chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah. Và ai chiến đấu cho Chính Nghĩa của Allah, dù bị giết hay chiến thắng, thì sẽ sớm được TA ban cho một phần thưởng rất lớn
The nen, nhung ai dung cuoc song tran gian nay đe mua lay cuoc song Đoi Sau hay anh dung chien đau vi con đuong chinh nghia cua Allah. Nguoi nao anh dung chien đau vi con đuong chinh nghia cua Allah, du bi giet hay gianh chien thang, TA đeu se ban cho y phan thuong vi đai
Thế nên, những ai dùng cuộc sống trần gian này để mua lấy cuộc sống Đời Sau hãy anh dũng chiến đấu vì con đường chính nghĩa của Allah. Người nào anh dũng chiến đấu vì con đường chính nghĩa của Allah, dù bị giết hay giành chiến thắng, TA đều sẽ ban cho y phần thưởng vĩ đại

Xhosa

Ke kaloku loo makholwa athengisa ngobomi (bawo) beli hlabathi (ebuthengisela) uBomi oBuzayo makalwe eNdleleni ka-Allâh, (kuba) lowo ulwa eNdleleni (ka-Allâh), aze abulawe okanye azuze uloyiso, Siya kumnika umvuzo omkhulu

Yau

Basi (jwapite kungondoko), apute ngondo petala lya Allah (kwaputa) wandu waakusagula wumi wa duniya pakusumanya ni Akhera (ligongo lya ukafili wao), sano jwataiche mwakuputa ngondo petala lya Allah, nikuulajidwa kapena kupunda, basi tuchijisa kumpa malipilo gamakulungwa nnope
Basi (jwapite kungondoko), apute ngondo petala lya Allah (kwaputa) ŵandu ŵaakusagula wumi wa duniya pakusumanya ni Akhera (ligongo lya ukafili wao), sano jwataiche mwakuputa ngondo petala lya Allah, nikuulajidwa kapena kupunda, basi tuchijisa kumpa malipilo gamakulungwa nnope

Yoruba

Nitori naa, ki awon t’o n fi aye ra orun maa jagun fun esin Allahu. Enikeni ti o ba si jagun nitori esin Allahu, yala won pa a tabi o segun, laipe A maa fun un ni esan nla
Nítorí náà, kí àwọn t’ó ń fi ayé ra ọ̀run máa jagun fún ẹ̀sìn Allāhu. Ẹnikẹ́ni tí ó bá sì jagun nítorí ẹ̀sìn Allāhu, yálà wọ́n pa á tàbí ó ṣẹ́gun, láìpẹ́ A máa fún un ní ẹ̀san ńlá

Zulu

Ngakho-ke mabalwe endleleni kaMvelinqangi labo abathengisa (abakhetha) impilo yakulomhlaba esikhundleni sempilo yakwelizayo futhi noma ngabe ngubani olwa endleleni kaMvelinqangi noma ngabe angabulawa noma anqobe ngakho-ke siyomnika umvuzo omkhulu