Achinese

Sangkira gata karonya Tuhan Meunang dalam prang tawoe dum gagah Hana meugaseh sang jih ngon gata Jikheun le sigra meunoe jipeugah Pakon han roh lon sajan ureuengnyan Mangat roh meunang bahgia leupah

Afar

moominiiney Yallak muxxo sin geytek iisaa kee xannaba geytaanamal, ama munaafiqhti nadaamitak sin kee kay fanat ixxigaa kee kataysiini suge weeh innah, maganey anu keenî luk Suginniyoy xannabak kaxxa maglabat Affoofiyyah Affaafuk en axce-le

Afrikaans

Maar indien Allah julle bevoordeel, sê hy, asof daar tussen julle en hom geen vriendskap bestaan nie: Was ek saam met julle, sou ek nóg gelukkiger gewees het

Albanian

Po ne qofte se All-llahu u jep fitore, ai me siguri do te thote, si mos te kish ekzistuar ndermjet jush dhe atij lidhje miqesie, “Ku eshte ai fat, te kisha qene me ata, do te kisha korrur sukses te madh”
Po në qoftë se All-llahu u jep fitore, ai me siguri do të thotë, si mos të kish ekzistuar ndërmjet jush dhe atij lidhje miqësie, “Ku është ai fat, të kisha qenë me ata, do të kisha korrur sukses të madh”
E nese ju arrine juve ndonje e mire nga Perendia, ai (hipokriti) atehere, me siguri thote – thua se nuk ka ne mes tij dhe jush dashuri e njoftesi: - “Ah, sikur te kisha qene me ta, e te arrija fitim te madh!”
E nëse ju arrinë juve ndonjë e mirë nga Perëndia, ai (hipokriti) atëherë, me siguri thotë – thua se nuk ka në mes tij dhe jush dashuri e njoftësi: - “Ah, sikur të kisha qenë me ta, e të arrija fitim të madh!”
E nese ju arrin ndonje e mire nga Allahu, ai atehere, me siguri thote – a thua se nuk ka midis tij dhe jush dashamiresi -: “Ah, sikur te kisha qene me ata e te arrija sukses te madh!”
E nëse ju arrin ndonjë e mirë nga Allahu, ai atëherë, me siguri thotë – a thua se nuk ka midis tij dhe jush dashamirësi -: “Ah, sikur të kisha qenë me ata e të arrija sukses të madh!”
Po nese ju takon juve ndonje e mire nga All-llahu, ai (munafiku) me siguri do te thoshte: si mos te kishte ekzistuar mesh jush dhe mes tij ndonje njoftessi, per fat, te kisha qene se bashku me ta e te kisha arritur nje fitim te madh
Po nëse ju takon juve ndonjë e mirë nga All-llahu, ai (munafiku) me siguri do të thoshte: si mos të kishte ekzistuar mesh jush dhe mes tij ndonjë njoftëssi, për fat, të kisha qenë së bashku me ta e të kisha arritur një fitim të madh
Po nese ju takon juve ndonje e mire nga All-llahu, ai (munafiku) me siguri do te thoshte: si mos te kishte ekzistuar mes jush dhe mes tij ndonje njoftesi, per fat, te kisha qene se bashku me ta e te kisha arritur nje fitim te madh
Po nëse ju takon juve ndonjë e mirë nga All-llahu, ai (munafiku) me siguri do të thoshte: si mos të kishte ekzistuar mes jush dhe mes tij ndonjë njoftësi, për fat, të kisha qenë së bashku me ta e të kisha arritur një fitim të madh

Amharic

ke’alahimi yehone chirota biyagenyachihu be’inanitena be’irisu mekakeli fik’iri inidalineberechi hulu «talak’i ‘idilini agenyi zenidi kenesu gari behoniku weyi minyote!» yilali፡፡
ke’ālahimi yeẖone chirota bīyagenyachihu be’inanitena be’irisu mekakeli fik’iri inidalineberechi hulu «talak’i ‘idilini āgenyi zenidi kenesu gari beẖoniku weyi minyotē!» yilali፡፡
ከአላህም የኾነ ችሮታ ቢያገኛችሁ በእናንተና በእርሱ መካከል ፍቅር እንዳልነበረች ሁሉ «ታላቅ ዕድልን አገኝ ዘንድ ከነሱ ጋር በኾንኩ ወይ ምኞቴ!» ይላል፡፡

Arabic

«ولئن» لام قسم «أصابكم فضل من الله» كفتح وغنيمة «لَيَقُولَنَّ» نادما «كأن» مخففة واسمها محذوف أي كأنه «لم يكن» بالياء والتاء «بينكم وبينه مودة» معرفة وصداقة وهذا راجع إلى قوله (قد أنعم الله علىَّ)، اعترض به بين القول ومقوله وهو «يا» للتنبيه «ليتني كنت معهم فأفوزَ فوزا عظيما» آخذ حظا وافرا من الغنيمة قال تعالى
wlyn nalkm fadl min allah wghnymt, layaquluna -hasdana mthsrana, ka'an lam takun baynakum wabaynah mawadat fi alzahr-: ya laytani kunt maeahum fazfr bima zafiru bih min alnajat walnsrt walghnymt
ولئن نالكم فضل من الله وغنيمة، ليقولن -حاسدًا متحسرًا، كأن لم تكن بينكم وبينه مودة في الظاهر-: يا ليتني كنت معهم فأظفر بما ظَفِروا به من النجاة والنصرة والغنيمة
Walain asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
Wa la'in asaabakum fadlum minal laahi la yaqoolanna ka al lam takum bainakum wa bainahoo mawaddatuny yaa laitanee kuntu ma'ahum fa afooza fawzan 'azeemaa
Wala-in asabakum fadlun minaAllahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahumawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheema
Wala-in asabakum fadlun mina Allahi layaqoolanna kaan lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun ya laytanee kuntu maAAahum faafooza fawzan AAatheeman
wala-in asabakum fadlun mina l-lahi layaqulanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yalaytani kuntu maʿahum fa-afuza fawzan ʿaziman
wala-in asabakum fadlun mina l-lahi layaqulanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yalaytani kuntu maʿahum fa-afuza fawzan ʿaziman
wala-in aṣābakum faḍlun mina l-lahi layaqūlanna ka-an lam takun baynakum wabaynahu mawaddatun yālaytanī kuntu maʿahum fa-afūza fawzan ʿaẓīman
وَلَئِنۡ أَصَـٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَیَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ یَـٰلَیۡتَنِی كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِیمࣰا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمُۥ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمُۥ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ يَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ يَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
وَلَئِنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۭۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِيۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا
وَلَىِٕنۡ أَصَـٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَیَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَیۡنَكُمۡ وَبَیۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ یَـٰلَیۡتَنِی كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِیمࣰا
وَلَئِنۡ اَصَابَكُمۡ فَضۡلٌ مِّنَ اللّٰهِ لَيَقُوۡلَنَّ كَاَنۡ لَّمۡ تَكُنۣۡ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهٗ مَوَدَّةٌ يّٰلَيۡتَنِيۡ كُنۡتُ مَعَهُمۡ فَاَفُوۡزَ فَوۡزًا عَظِيۡمًا ٧٣
Wa La'in 'Asabakum Fađlun Mina Allahi Layaqulanna Ka'an Lam Takun Baynakum Wa Baynahu Mawaddatun Ya Laytani Kuntu Ma`ahum Fa'afuza Fawzaan `Azimaan
Wa La'in 'Aşābakum Fađlun Mina Allāhi Layaqūlanna Ka'an Lam Takun Baynakum Wa Baynahu Mawaddatun Yā Laytanī Kuntu Ma`ahum Fa'afūza Fawzāan `Ažīmāan
وَلَئِنْ أَصَٰبَكُمْ فَضْلࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ يَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيْتَنِے كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماࣰۖ‏
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمُۥ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمُۥ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمُۥ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ يَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَنْ لَمْ تَكُنْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنْتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ يَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ يَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلࣱ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمࣰ ا
ولين اصبكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة يليتني كنت معهم فافوز فوزا عظيم ا
وَلَئِنَ اَصَٰبَكُمْ فَضْلࣱ مِّنَ اَ۬للَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ يَكُنۢ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُۥ مَوَدَّةࣱ يَٰلَيْتَنِے كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزاً عَظِيماࣰۖ
وَلَئِنۡ أَصَٰبَكُمۡ فَضۡلٞ مِّنَ ٱللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمۡ تَكُنۢ بَيۡنَكُمۡ وَبَيۡنَهُۥ مَوَدَّةٞ يَٰلَيۡتَنِي كُنتُ مَعَهُمۡ فَأَفُوزَ فَوۡزًا عَظِيمٗا
ولين اصبكم فضل من الله ليقولن كان لم تكن بينكم وبينه مودة يليتني كنت معهم فافوز فوزا عظيما

Assamese

Arau allahara taraphara paraa tomalokara prati kono anugraha ahile arasye si enekai ka’ba yeniba tomalokara arau tara majata kono samparka'i nachila, ‘haya, yadi sihamtara lagata thakilohemtena tente mayo biraata saphalya labha karailohemtena’
Ārau āllāhara taraphara paraā tōmālōkara prati kōnō anugraha āhilē araśyē si ēnēkai ka’ba yēnibā tōmālōkara ārau tāra mājata kōnō samparka'i nāchila, ‘hāẏa, yadi siham̐tara lagata thākilōhēm̐tēna tēntē maẏō biraāṭa sāphalya lābha karailōhēm̐tēna’
আৰু আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ প্ৰতি কোনো অনুগ্ৰহ আহিলে অৱশ্যে সি এনেকৈ ক’ব যেনিবা তোমালোকৰ আৰু তাৰ মাজত কোনো সম্পৰ্কই নাছিল, ‘হায়, যদি সিহঁতৰ লগত থাকিলোহেঁতেন তেন্তে ময়ো বিৰাট সাফল্য লাভ কৰিলোহেঁতেন’।

Azerbaijani

Əgər Allahdan sizə bir lutf yetisərsə, onda guya sizinlə onun arasında hec vaxt baglılıq olmamıs kimi: “Kas mən də onlarla birlikdə olub boyuk bir ugur qazanaydım!”– deyər
Əgər Allahdan sizə bir lütf yetişərsə, onda guya sizinlə onun arasında heç vaxt bağlılıq olmamış kimi: “Kaş mən də onlarla birlikdə olub böyük bir uğur qazanaydım!”– deyər
Əgər Allahdan sizə bir lutf yeti­sərsə, sanki si­zin­lə onun ara­sında hec bir dostluq yox­mus kimi: “Kas mən də on­lar­la birlik­də olub boyuk bir ugur qa­zanaydım!”– deyər
Əgər Allahdan sizə bir lütf yeti­şərsə, sanki si­zin­lə onun ara­sında heç bir dostluq yox­muş kimi: “Kaş mən də on­lar­la birlik­də olub böyük bir uğur qa­zanaydım!”– deyər
Əgər Allah tərəfindən sizə bir ne’mət (qabiliyyət) yetisərsə, o zaman guya aranızda hec bir dosluq yoxmus kimi: “Kas ki, mən də onlarla birlikdə olub boyuk bir qənimət əldə edəydim!” (soyləyərlər)
Əgər Allah tərəfindən sizə bir ne’mət (qabiliyyət) yetişərsə, o zaman guya aranızda heç bir dosluq yoxmuş kimi: “Kaş ki, mən də onlarla birlikdə olub böyük bir qənimət əldə edəydim!” (söyləyərlər)

Bambara

ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌߞߐ߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߘߌߦߊߢߍ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߕߍ߫؟ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߲߬ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߘߌߦߊߢߍ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߕߍ߫؟ ߞߏ߫ ߥߊߦߌߞߊ߬ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߘߍ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ، ߛߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬
ߣߌ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߭ ߘߏ߲߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߌߞߐ߫ ߞߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߕߋ߲߬ ߦߏ߫ ߘߌߦߊߢߍ߫ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߫ ߣߴߊ߬ߟߋ߬ ߕߍ߫؟ ߞߏ߫ ߥߟߊߞߏ߫ ߒ ߕߌ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߸ ߛߊ߫ ߒ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߣߌ߬ߓߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬

Bengali

Ara tomadera prati allahara anugraha hale, yena tomadera o tara madhye kono samparka ne'i emanabhabe balabe'i, ‘haya! Yadi tadera sathe thakatama tabe ami'o birata saphalya labha karatama [1].’
Āra tōmādēra prati āllāhara anugraha halē, yēna tōmādēra ō tāra madhyē kōnō samparka nē'i ēmanabhābē balabē'i, ‘hāẏa! Yadi tādēra sāthē thākatāma tabē āmi'ō birāṭa sāphalya lābha karatāma [1].’
আর তোমাদের প্রতি আল্লাহর অনুগ্রহ হলে, যেন তোমাদের ও তার মধ্যে কোনো সম্পর্ক নেই এমনভাবে বলবেই, ‘হায়! যদি তাদের সাথে থাকতাম তবে আমিও বিরাট সাফল্য লাভ করতাম [১]।’
Paksantare tomadera prati allahara paksa theke kona anugraha asale tara emana bhabe balate suru karabe yena tomadera madhye ebam tadera madhye kona mitrata'i chila na. (Balabe) haya, ami yadi tadera sathe thakatama, tahale ami o ye saphalata labha karatama.
Pakṣāntarē tōmādēra prati āllāhara pakṣa thēkē kōna anugraha āsalē tārā ēmana bhābē balatē śuru karabē yēna tōmādēra madhyē ēbaṁ tādēra madhyē kōna mitratā'i chila nā. (Balabē) hāẏa, āmi yadi tādēra sāthē thākatāma, tāhalē āmi ō yē saphalatā lābha karatāma.
পক্ষান্তরে তোমাদের প্রতি আল্লাহর পক্ষ থেকে কোন অনুগ্রহ আসলে তারা এমন ভাবে বলতে শুরু করবে যেন তোমাদের মধ্যে এবং তাদের মধ্যে কোন মিত্রতাই ছিল না। (বলবে) হায়, আমি যদি তাদের সাথে থাকতাম, তাহলে আমি ও যে সফলতা লাভ করতাম।
Kaje'i ora'i allah‌ra pathe yud'dha karuka yara e'i duniyara jibana parakalera jan'ya bikraya kare deya. Ara ye ke'u allah‌ra pathe yud'dha kare, se nihata hoka ba bijayi hoka sighra'i take amara deba mahapuraskara.
Kājē'i ōrā'i āllāh‌ra pathē yud'dha karuka yārā ē'i duniẏāra jībana parakālēra jan'ya bikraẏa karē dēẏa. Āra yē kē'u āllāh‌ra pathē yud'dha karē, sē nihata hōka bā bijaẏī hōka śīghra'i tākē āmarā dēba mahāpuraskāra.
কাজেই ওরাই আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করুক যারা এই দুনিয়ার জীবন পরকালের জন্য বিক্রয় করে দেয়। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র পথে যুদ্ধ করে, সে নিহত হোক বা বিজয়ী হোক শীঘ্রই তাকে আমরা দেব মহাপুরস্কার।

Berber

Ma iusa kwen id lfevl s$uo Oebbi, ad yini, war ccekk, amzun ur telli tegmap garawen: "a lemmer lli$ yidsen, ad rebee$ rrbee ameqwoaean
Ma iusa kwen id lfevl s$uô Öebbi, ad yini, war ccekk, amzun ur telli tegmap garawen: "a lemmer lli$ yidsen, ad rebêe$ rrbeê ameqwôaêan

Bosnian

A ako vam Allah da pobjedu, on ce sigurno reci – kao da je između vas i njega bilo nekakvo prijateljstvo: "Da sam, kojom srecom, s njima bio, veliki plijen bih dobio
A ako vam Allah dâ pobjedu, on će sigurno reći – kao da je između vas i njega bilo nekakvo prijateljstvo: "Da sam, kojom srećom, s njima bio, veliki plijen bih dobio
A ako vam Allah da pobjedu, on ce sigurno reci - kao da je između vas i Njega bilo nekakvo prijateljstvo -: "Da sam, kojom srecom, s njima bio, veliki plijen bi dobio
A ako vam Allah da pobjedu, on će sigurno reći - kao da je između vas i Njega bilo nekakvo prijateljstvo -: "Da sam, kojom srećom, s njima bio, veliki plijen bi dobio
A ako vas od Allaha dobro zadesi, on ce, kao da između vas i njega nije bilo prijateljstva, sigurno reci: "Kamo srece da sam s njima bio, veliki plijen bih dobio
A ako vas od Allaha dobro zadesi, on će, kao da između vas i njega nije bilo prijateljstva, sigurno reći: "Kamo sreće da sam s njima bio, veliki plijen bih dobio
A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo između vas i između njega ljubavi: "O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki
A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo između vas i između njega ljubavi: "O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki
WE LE’IN ‘ESABEKUM FEDLUN MINEL-LAHI LEJEKULENNE KE’EN LEM TEKUN BEJNEKUM WE BEJNEHU MEWEDDETUN JA LEJTENI KUNTU ME’AHUM FE’EFUZE FEWZÆN ‘ADHIMÆN
A ako vas od Allaha dobro zadesi, on ce, kao da između vas i njega nije bilo prijateljstva, sigurno reci: "Kamo srece da sam s njima bio, veliki plijen bih dobio
A ako vas od Allaha dobro zadesi, on će, kao da između vas i njega nije bilo prijateljstva, sigurno reći: "Kamo sreće da sam s njima bio, veliki plijen bih dobio

Bulgarian

A shtom vi dostigne obilie ot Allakh, toi vse kazva, syakash ne e imalo mezhdu vas priyatelstvo: “Ekh, i az da byakh s tyakh, ta da spechelya ogromna pechalba!”
A shtom vi dostigne obilie ot Allakh, toĭ vse kazva, syakash ne e imalo mezhdu vas priyatelstvo: “Ekh, i az da byakh s tyakh, ta da spechelya ogromna pechalba!”
А щом ви достигне обилие от Аллах, той все казва, сякаш не е имало между вас приятелство: “Ех, и аз да бях с тях, та да спечеля огромна печалба!”

Burmese

သို့သော် အကယ်၍ သင်တို့ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်တစ်ခုခုဖြင့် သိက္ခာပေးခံရခြင်း ဆိုက်ရောက်လာလျှင် သူနှင့်အသင်တို့ကြား မည်သည့် ခင်မင်ရင်းနှီးမှု နှောင်ကြိုးမျှ မရှိခဲ့၍ (နောင်တရမိသည့် ဟန်အမူအရာဖြင့်) “အို၊ ကျွန်ုပ်လည်း သူတို့နှင့်အတူရှိခဲ့လျှင် (ကောင်းလေစွ၊ ယခုအခါ သူတို့ကဲ့သို့ပင်) ကျွန်ုပ်လည်း ကြီးမားသော အောင်ပွဲဖြင့် အောင်ပွဲခံနိုင်လိမ့်မည်။”
၇၃။ အကယ်၍ သင်တို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူပါလျှင် သင်တို့နှင့် ထိုသူတို့စပ်ကြားတွင် ချစ်ကြည်ရေးမရှိသကဲ့သို့ ထိုသူက အကျွနု်ပ်သည် သူတို့နှင့်အတူ ရှိလေလျှင် ကောင်းလေစွ။. အကျွနု်ပ်သည် ကြိးမားသောအောင်မြင်မှုကို ရရှိလေအ့ံဟု အမှန်ပင် ညည်းညူလတ္တံ့။
သို့ရာတွင် အကယ်၍ အသင်တို့၌ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်မှ ကျေးဇူးတော်သည် ဆိုက်ရောက်ခဲ့မူ ထိုသူသည် အသင်တို့နှင့် ၎င်း၏အကြားတွင် ခင်မင်ရင်းနှီးမှု လုံးဝမရှိခဲ့ဘူးသည့်အလား၊ ဪ- ကျွန်ုပ်သည်လည်း ထိုသူတို့နှင့်အတူ (စစ်မြေပြင်သို့လိုက်ပါသွားသည်) ဖြစ်ခဲ့ပါလျှင် ကောင်းလေစွတကား။ သို့ (လိုက်ပါသွားခဲ့) ပါလျှင်၊ ကျွန်ုပ်သည်လည်း (၎င်းတို့ကဲ့သို့ပင်) ကြီးကျယ်လှစွာသော အောင်မြင်မှုကို ရရှိချေမည်တကား”ဟု ဧကန်မလွဲ (ဟစ်ကြွေး) ပြောဆိုလေသတည်း။
၎င်းပြင် အကယ်၍ အသင်တို့တွင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ ‌ကျေးဇူး‌တော်‌ရောက်ရှိလာလျှင် ထိုသူသည် အသင်တို့နှင့် သူ၏အကြားတွင် ခင်မင်မှု လုံးဝမရှိသကဲ့သို့ပင်* အမှန်စင်စစ် (ဤသို့)‌ပြောဆိုသည်၊ “‌ဪ- ကျွန်ုပ်သည်လည်း သူတို့နှင့်အတူ (စစ်ပွဲလိုက်သွားခဲ့‌သောသူ)ဖြစ်လျှင် ‌ကောင်း‌လေစွ။ သို့ဖြစ်လျှင် ကျွန်ုပ်သည်လည်း ကြီးမား‌သော‌အောင်မြင်မှုမျိုးနှင့် ‌အောင်မြင်မှုရရှိမည်ဖြစ်သည်။“

Catalan

Pero, si Al·la us afavoreix, segur que, diu, com si no existis cap amistat entre vosaltres i ell: «Tant de bo hagues estat amb ells, hauria obtingut un exit grandios!»
Però, si Al·là us afavoreix, segur que, diu, com si no existís cap amistat entre vosaltres i ell: «Tant de bo hagués estat amb ells, hauria obtingut un èxit grandiós!»

Chichewa

Koma ngati mtendere wochokera kwa Mulungu ukupezani, ndithudi iye adzanena ngati kuti padalibe ubwenzi pakati pa iye ndi inu ndipo iwo adzati: “Ndikadakhala nawo limodzi, ndithudi ndikadakhala ndi mwayi waukulu.”
“Koma ngati utakupezani ubwino wochokera kwa Allah (monga kupeza chuma chambiri chosiidwa ndi adani, kapena kupambana kumene) amanena ngati kuti padalibe chikondi pakati panu ndi pakati pake: “Kalanga ine! Ndikadakhala nawo pamodzi pa nkhondo imeneyi, (ndiye kuti) ndikadapambana; kupambana kwakukulu.”

Chinese(simplified)

Ruguo cong zhenzhu fachu de enhui jianglin nimen, ta biding shuo:--Zai tamen yu ta zhi jian hao xiang meiyou yidian youyi yiyang dan yuan wo ceng yu tamen tong zai qianfang, er huode weida de chenggong.
Rúguǒ cóng zhēnzhǔ fāchū de ēnhuì jiànglín nǐmen, tā bìdìng shuō:--Zài tāmen yǔ tā zhī jiān hǎo xiàng méiyǒu yīdiǎn yǒuyì yīyàng dàn yuàn wǒ céng yǔ tāmen tóng zài qiánfāng, ér huòdé wěidà de chénggōng.
如果从真主发出的恩惠降临你们,他必定说:--在他们与他之间好象没有一点友谊一样但愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。
Jiaru an la de enhui [shengli he zhanlipin] jianglin nimen, ta bi shuo——haoxiang nimen yu ta zhi jian hao wu youqing yiyang:“Jiaru wo tong tamen zai yiqi, wo bi huo juda de chenggong [shengli he zhanlipin].”
Jiǎrú ān lā de ēnhuì [shènglì hé zhànlìpǐn] jiànglín nǐmen, tā bì shuō——hǎoxiàng nǐmen yǔ tā zhī jiān háo wú yǒuqíng yīyàng:“Jiǎrú wǒ tóng tāmen zài yīqǐ, wǒ bì huò jùdà de chénggōng [shènglì hé zhànlìpǐn].”
假如安拉的恩惠[胜利和战利品]降临你们,他必说——好像你们与他之间毫无友情一样:“假如我同他们在一起,我必获巨大的成功[胜利和战利品]。”
Ruguo cong an la fachu de enhui jianglin nimen, ta biding shuo:——Zai nimen yu ta zhi jian haoxiang meiyou yidian youyi yiyang——“dan yuan wo ceng yu tamen tong zai qianfang, er huode weida de chenggong
Rúguǒ cóng ān lā fāchū de ēnhuì jiànglín nǐmen, tā bìdìng shuō:——Zài nǐmen yǔ tā zhī jiān hǎoxiàng méiyǒu yīdiǎn yǒuyì yīyàng——“dàn yuàn wǒ céng yǔ tāmen tóng zài qiánfāng, ér huòdé wěidà de chénggōng
如果从安拉发出的恩惠降临你们,他必定说:——在你们与他之间好像没有一点友谊一样——“但愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。

Chinese(traditional)

Ruguo cong zhenzhu fachu de enhui jianglin nimen, ta biding shuo:──Zai nimen yu ta zhi jian haoxiang meiyou yidian youyi yiyang ──“dan yuan wo ceng yu tamen tong zai qianfang, er huode weida de chenggong.”§
Rúguǒ cóng zhēnzhǔ fāchū de ēnhuì jiànglín nǐmen, tā bìdìng shuō:──Zài nǐmen yǔ tā zhī jiān hǎoxiàng méiyǒu yīdiǎn yǒuyì yīyàng ──“dàn yuàn wǒ céng yǔ tāmen tóng zài qiánfāng, ér huòdé wěidà de chénggōng.”§
如果从真主发出的恩惠降临你们,他必定 说:──在你们与他之间好像没有一点友谊一样──“但 愿我曾与他们同在前方,而获得伟大的成功。”§
Ruguo cong zhenzhu fachu de enhui jianglin nimen, ta biding shuo:——Zai tamen yu ta zhi jian hao xiang meiyou yidian youyi yiyang——`dan yuan wo ceng yu tamen tong zai qianfang, er huode weida de chenggong.'
Rúguǒ cóng zhēnzhǔ fāchū de ēnhuì jiànglín nǐmen, tā bìdìng shuō:——Zài tāmen yǔ tā zhī jiān hǎo xiàng méiyǒu yīdiǎn yǒuyì yīyàng——`dàn yuàn wǒ céng yǔ tāmen tóng zài qiánfāng, ér huòdé wěidà de chénggōng.'
如果從真主發出的恩惠降臨你們,他必定說:——在他們與他之間好象沒有一點友誼一樣——「但願我曾與他們同在前方,而獲得偉大的成功。」

Croatian

A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo ljubavi između vas i između njega : “O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki!”
A ako vas zadesi blagodat od Allaha, sigurno govori - kao da nije bilo ljubavi između vas i između njega : “O da sam ja bio s njima, te postigao uspjeh veliki!”

Czech

Vsak docilite-li uspechu z milosti bozi, reknou — jako by nikdy nebylo byvalo pratelstvi mezi nimi a vami: „Kez bych byl byval s nimi! Velkeho byl bych byval dobyl uspechu.“
Však docílíte-li úspěchu z milosti boží, řeknou — jako by nikdy nebylo bývalo přátelství mezi nimi a vámi: „Kéž bych byl býval s nimi! Velkého byl bych býval dobyl úspěchu.“
Ty dosahnout stesti BUH oni odrikavat ackoliv jestlie nic pratelstvi vubec byt ty ti Ja prat si ja jsem ti ja delit stejny veliciny vitezstvi
Ty dosáhnout štestí BUH oni odríkávat ackoliv jestlie nic prátelství vubec být ty ti Já prát si já jsem ti já delit stejný veliciny vítezství
Vsak dostane-li se vam od Boha dobrodini, tu jiste rekne, jako by mezi vami a jim nebyly nikdy zadne pratelske svazky: "Kez bych byl byval s vami a kez bych byl tez dosahl uspechu nesmirneho
Však dostane-li se vám od Boha dobrodiní, tu jistě řekne, jako by mezi vámi a jím nebyly nikdy žádné přátelské svazky: "Kéž bych byl býval s vámi a kéž bych byl též dosáhl úspěchu nesmírného

Dagbani

Yaha! Pini shεli (tobbuna) yi yi Naawuni sani kan ya na, achiika! Bɛ ni yεli yɛltɔɣa kamani yurilim shεli na ʒin bela yi mini ba sunsuuni la: “M-baye, n- gba yi di kuli be ni bana (Muslinnim’ maa), ka di nya tarli din galsi

Danish

Du attain velsignelse GUD de sie idet dersom nej venskab nogensinde fandtes jer dem Jeg ønske jeg var dem jeg dele such great sejr
Maar als een genade van Allah tot u komt, zegt hij - alsof er geen vriendschap tussen u en hem bestond - "Ware ik bij hen geweest, dan zou ik inderdaad een groot voordeel hebben bereikt

Dari

و اگر به شما نعمتی از طرف الله برسد، البته (این منافق) می‌گوید: چنانکه گویا در بین شما و او هیچ دوستی نبود، ای کاش با ایشان (مسلمانان) بودم تا به کامیابی بزرگ فائز میشدم

Divehi

އަދި، اللَّه ގެ حضرة ން، ތިޔަބައިމީހުންނަށް فضل ވަންތަކަމެއް ލިބިއްޖެނަމަ، ހަމަކަށަވަރުން، އެމީހަކު ބުނާނެތެވެ. އޭ ސަހަރޯއެވެ! އެއުރެންނާ އެކުގައި ތިމަންވެސް ހަނގުރާމައިގައި ވީނަމަ ކިހާރަނގަޅުވީސް ހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އޭރުން ބޮޑުވެގެންވާ نصيب އަކުން ތިމަންނާއަށް نصيب ލިބޭނެއެވެ. (މިފަދައިން ބުނާއިރު) އެމީހަކާ ތިޔަބައިމީހުންނާ ދެމެދުގައި އެކުވެރިކަމެއް ރައްޓެހި ކަމެއްވެސް ނުވާާކަހަލައެވެ

Dutch

Maar als jullie een gunst van God treft dan zegt hij, alsof er tussen jullie en hem geen vriendschap was: "Ach was ik maar met hen erbij geweest, dan had ik een geweldige triomf behaald
Maar indien God u voorspoed geeft, zal hij zeggen (als was er geene vriendschap tusschen u en en hem: God gave, dat ik met hen ware geweest; ik zou groote verdienste hebben verworven)
En als jullie een gunst van Allah ten deel valt, dan zegt hij, alsof er tussen jullie en hem geen vriendschap was: "O was ik maar met hen geweest, dan zou ik een geweldige overwinning behaald hebben
Maar als een genade van Allah tot u komt, zegt hij - alsof er geen vriendschap tussen u en hem bestond - 'Ware ik bij hen geweest, dan zou ik inderdaad een groot voordeel hebben bereikt

English

yet he is sure to say, if you are favoured by God, ‘If only I had been with them, I could have made great gains,’ as if there had been no ties of affection between you and him
But if a Bounty from Allah befalls you, he would say as if there had not been affection between you and him: “(I wish) I had been with them; then I would have achieved a great success.”
But if good fortune comes to you from Allah, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it
And if there betideth you grace from Allah, then, as though there had been no tenderness between you and him, he saith: would that I had been with them! then I would have achieved a mighty achievement
And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - 'Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain
But if success comes to you from God he will say, as though no love existed between you and him: "I wish I were with them, for I would have certainly met with great success
But if you meet with favour from Allah they say — as if there were no friendship between you and them — ´Oh! If only I had been with them so that I too might have won a great victory.´
But if a bounty from God visits you, he will surely say, as if there had never been any affection between you and him, 'Would that I had been with them, to attain a mighty triumph
But if good fortune comes to you from God they would be sure to say, as if there had never been ties of affection between you and them, “Oh, I wish I had been with them, a great success would I have made of it.”
And if God’s grace happens to you, he shall say as if there was no friendship between you and him: I wish I was with them so I would achieve a great victory
But should a bounty from Allah come to you, he will say—as if there were no [tie of friendship and] affection between you and him—‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
But should a grace from Allah come to you, he will surely say, as if there were no affection between you and him, ‘I wish I were with them so that I had achieved a great success!’
But if some bounty from God comes to you, he is sure to say – just as if there had never been any tie of affection between you and him, (and therefore as if there had been an obstacle to his going forth with you) – "Oh, if only I had been with them, I would have come by a great gain
But should victory sit on your helm, he interprets his thoughts in words, as if he is not bound by ties of affection, blood, interests or circumstances or with some fact or series of facts or attributes into which you both enter; he says "I wish I were a part of them, I would have achieved a great victory
And surely if reached you grace (and bounty) from Allah — definitely, he would say — as if there had never been between you people and between him (any) affection — “Oh! I wish, I were among them; then I would achieve an achievement, great.”
And if the grace of God lit on you, certainly, he would say, as if there be not any affection between you and between him: Would that I had been with them so that I would have won a triumph, winning a sublime triumph
And if Allah´s bounties come your way, he says _ as though there never existed any love between him and you _ "Alas! If only I had been with them, I would have achieved some splendid success
But if there befalls you grace from God, he would say - as though there were no friendship between you and him - 'O would that I had been with thee to attain this mighty happiness
But if you are blessed with grace from Allah, he will say, as if there was no friendship between you and him: "I wish I had been with them; I could have attained a mighty good fortune
But if success attend you from God, he will say, -- as if there was no friendship between you and him, -- would to God I had been with them, for I should have acquired great merit
But if a fortune from Allah befalls you, they would surely say - as though there were no friendship between you and them - "O would that I had been with you, then I would have achieved a great success
But if a success from God betide you, he will say, as if there had never been any friendship between you and him, "Would I had been with them! a rich prize should I have won
And if (E) grace/blessing from God struck you, he will say (E) as if love/affection/friendship was not between you (P), and between him: "Oh, if only I were with them, so I succeed/win a great success/winning/triumph
And if a bounty from Allah is given you, he says - and says as if there never was any affection between you and him - ´Oh, would that I had been with them, I would have come by a great gain
And if (something) graceful befalls you from Allah, he would definitely say, as if there had been no love (acquaintance) between you and him, "Oh ! I wish I had been with them, then I (too) would have achieved a great achievement
And if (something) graceful befalls you from God, he would definitely say, as if there had been no love (acquaintance) between you and him, "Oh ! I wish I had been with them, then I (too) would have achieved a great achievement
And if grace from Allah come to you, he would certainly cry out, as if there had not been any friendship between you and him: Would that I had been with them, then I should have attained a mighty good fortune
And if you do get a favour from Allah, he would certainly say, as if you were not on friendly terms with him, "Oh! I wish I had been with them. I would then achieve a great success
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,-as if there was no friendship between you and him- “Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain.”
But if good fortune comes to you from God, such a person is sure to say - just as if there had never been any question of love between you and him -: "Oh, would that I had been with them, and thus had a [share in their] mighty triumph
And indeed, in case a Grace from Allah alights (Literally: afflicts) upon you, indeed he would definitely say, as if there had not been any amity between you and him, "Oh, would that I had been with them, then should I have achieved (Literally: triumphed) a magnificent triumph
but if you were to receive a favor from God, they would certainly say, "(We have been ignored) as if there was no friendship among us. Would that we had been there with them for we would have had a great success
But if a bounty (victory and booty) comes to you from Allah, he would surely say - as if there had never been ties of affection between you and him - "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success (a good share of booty)
And if some bounty comes to you from Allah, he will certainly say,_as if there was no friendship between you and him_ .Oh, would that I had been with them; then I would have secured a handsome gain
But if you return with Allah’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
But if you return with God’s bounties, they will say—as if there had been no bond between you—“We wish we had been there with them to share the great gain!”
But if, by God‘s grace, you were successful, he would surely say, as though there was no friendship between you and him: ‘Would that I had been with them! I should have won a great victory.‘
But if some bounty comes to you from Allah, he will surely say – as if there had never been any affection between you and him – “Oh, I wish I had been with them, so I could have made a great gain.”
Yet, if good fortune comes to you from God, such a person would say, as if there had been no question of love between you and him, "If I had only been with them, I would have profited a lot
But if a bounty comes to you from Allah, he would surely say ـ as if there had never been ties of affection between you and him, "Oh! I wish I had been with them; then I would have achieved a great success
But if you attain the blessing of victory from Allah, he says, as if the love between you and him was beyond question, "Oh! I wish I had been with them and could be a part of such a great victory
But if good fortune comes to you from Allah, he would be sure to say— As if there were no affection between you and him— "Oh! I wish I had been with them; A fine thing should I then have made of it
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—'If only I had been with them, I would have achieved a great victory
But when some bounty from God comes to you, he says—as if no affection existed between you and him—“If only I had been with them, I would have achieved a great victory.”
Yet if some bounty from God strikes you, he will say, as if no affection had existed between you and him: "If only I had been with them, I should have achieved something splendid
And if favour from God benefits you, he will speak as if there had been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would win a great prize
And if grace from God benefits you, he will speak as if there had not been affection between you and him: "Oh, I wish I had been with them so I would have triumphed a great triumph
But should a bounty come to you from God, he would surely say—as if there had been no affection between you and him—“Oh, would that I had been with them, so that I had attained a great triumph!”
But if bounty comes to you from Allah, he will surely say, as if there had never been between you and him any affection. "Oh, I wish I had been with them so I could have attained a great attainment
But if, by God's grace, good fortune should be your lot, they will say, "If only I had been with them I should have achieved a great success," as if no affection had existed between you and them
But if good fortune comes to you from God, they would be sure to say - as if there had never been Ties of affection between you and them - "Oh! I wish I had been with them; a fine thing should I then have made of it

Esperanto

Vi ating ben DI ili dir as se neni friendship ever ekzist vi them Mi wish mi est them mi akci such great victory

Filipino

Datapuwa’t kung ang kasaganaan (tagumpay at mga labing yaman ng labanan) ay dumatal sa inyo mula kay Allah, katiyakang kanyang sasabihin, na wari bang hindi kailanman nagkaroon ng bigkis ng pagmamalasakit sa pagitan niya at ninyo,- “oh! Ako sana ay napabilang sa kanila; nang sa gayon, ako (sana) ay nakapagtamo ng malaking tagumpay (mainam na bahagi ng labing yaman ng labanan)”
Talagang kung may tumama sa inyo na kabutihang-loob mula kay Allāh ay talagang magsasabi nga siya, na para bang walang nangyari sa pagitan ninyo at niya na isang pagmamahal: "O kung sana ako ay naging kasama sa kanila para magtamo ako ng isang pagkatamong sukdulan

Finnish

Mutta jos Jumalan armo (s.o. voitto) tulee teidan osaksenne, silloin han varmasti huudahtaa (aivan kuin te olisitte vieroksuneet hanta): »Olisinpa paassyt heidan pariinsa, niin olisin perinyt suuren voiton.»
Mutta jos Jumalan armo (s.o. voitto) tulee teidän osaksenne, silloin hän varmasti huudahtaa (aivan kuin te olisitte vieroksuneet häntä): »Olisinpa päässyt heidän pariinsa, niin olisin perinyt suuren voiton.»

French

Mais si c’est une faveur d’Allah qui vous atteint, il dira, comme si aucun lien d’affection ne l’attachait a vous : « Ah ! Si seulement j’avais ete avec eux ! J’aurais certainement recolte un butin enorme ! »
Mais si c’est une faveur d’Allah qui vous atteint, il dira, comme si aucun lien d’affection ne l’attachait à vous : « Ah ! Si seulement j’avais été avec eux ! J’aurais certainement récolté un butin énorme ! »
et si une grace qui vous atteint de la part d’Allah, il se mettra, certes, a dire, comme s’il n’y avait aucune affection entre vous et lui : "Quel dommage ! Si j’avais ete avec eux, j’aurais alors acquis un immense gain
et si une grâce qui vous atteint de la part d’Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s’il n’y avait aucune affection entre vous et lui : "Quel dommage ! Si j’avais été avec eux, j’aurais alors acquis un immense gain
et si c'est une grace qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, a dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais ete avec eux, j'aurais alors acquis un gain enorme»
et si c'est une grâce qui vous atteint de la part d'Allah, il se mettra, certes, à dire, comme s'il n'y avait aucune affection entre vous et lui: «Quel dommage! Si j'avais été avec eux, j'aurais alors acquis un gain énorme»
Si, a l’inverse, vous obtenez par la grace d’Allah une victoire, ils diront, comme s’ils n’eprouvaient aucune affection pour vous : « Si seulement nous les avions accompagnes, nous aurions obtenu un riche butin ! »
Si, à l’inverse, vous obtenez par la grâce d’Allah une victoire, ils diront, comme s’ils n’éprouvaient aucune affection pour vous : « Si seulement nous les avions accompagnés, nous aurions obtenu un riche butin ! »
Mais, si par la grace de Dieu, vous etes touches par une bonne fortune, il dira, comme si aucun lien affectif n’existait entre vous : «Que n’ai-je participe a cette bataille avec eux ! Je me serais assure un butin considerable !»
Mais, si par la grâce de Dieu, vous êtes touchés par une bonne fortune, il dira, comme si aucun lien affectif n’existait entre vous : «Que n’ai-je participé à cette bataille avec eux ! Je me serais assuré un butin considérable !»

Fulah

Si tawii heɓii on Ɓural immorde ka Alla, ma o wi'a wa si tawii meeɗaali laataade hakkunde mon giggol : "Ee jalla am si mi tawdano e maɓɓe ! Mi malee malal mawngal

Ganda

Naye ate singa muba mugonnomoddwako ebirungi okuva ewa Katonda, ajja kugamba nga walinga awatabangawo nkolagana wakati wa mmwe naye nti nga ndabye nze, singa nabadde nabo nenganyulwa oluganyulwa olunene

German

Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Ware ich doch bei ihnen gewesen, dann hatte ich einen großen Erfolg errungen
Wenn euch aber eine Huld von Allah beschieden ist, dann sagt er, als sei keine Freundschaft zwischen euch und ihm: "Wäre ich doch bei ihnen gewesen, dann hätte ich einen großen Erfolg errungen
Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hatte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden: «O ware ich doch mit ihnen gewesen, so hatte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»
Und wenn euch eine Huld von Gott her zuteil wird, sagt er sicher, als hätte zwischen euch und ihm nie Liebe bestanden: «O wäre ich doch mit ihnen gewesen, so hätte ich einen großartigen Erfolg erlangt!»
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hatte: "Ware ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen ubergroßen Erfolg hatte
Doch wenn euch Gunst von ALLAH zukommt, wird er gewiß sagen, als ob zwischen euch und ihm keine Verbindung bestanden hätte: "Wäre ich doch mit ihnen gewesen, damit ich ebenso einen übergroßen Erfolg hätte
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hatte: "O ware ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hatte ich einen großartigen Erfolg erzielt
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: "O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hatte: „O ware ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hatte ich einen großartigen Erfolg erzielt
Wenn euch aber Huld von Allah zuteil wird, sagt er ganz gewiß, als ob zwischen euch und ihm keine Freundschaft bestanden hätte: „O wäre ich doch mit ihnen zugegen gewesen! Dann hätte ich einen großartigen Erfolg erzielt

Gujarati

ane jo tamane allaha ta'alani ko'i krpa pahonce to evi rite kahe che ke tamari sathe te'oni ko'i mitrata hati ja nahim kahe che ke kadaca! Hum pana te'o sathe hota to moti saphalata melavi sakto
anē jō tamanē allāha ta'ālānī kō'i kr̥pā pahōn̄cē tō ēvī rītē kahē chē kē tamārī sāthē tē'ōnī kō'i mitratā hatī ja nahīṁ kahē chē kē kadāca! Huṁ paṇa tē'ō sāthē hōta tō mōṭī saphaḷatā mēḷavī śaktō
અને જો તમને અલ્લાહ તઆલાની કોઇ કૃપા પહોંચે તો એવી રીતે કહે છે કે તમારી સાથે તેઓની કોઇ મિત્રતા હતી જ નહીં કહે છે કે કદાચ ! હું પણ તેઓ સાથે હોત તો મોટી સફળતા મેળવી શક્તો

Hausa

Kuma lalle ne idan wata falala daga Allah ta same ku haƙiƙa, tabbas, yana cewa, kamar wata soyayya ba ta kasance a tsakaninku da shi ba: "Ya kaitona! Da na zama tare da su dai, domin in rabonta da rabo mai girma
Kuma lalle ne idan wata falala daga Allah ta sãme ku haƙĩƙa, tabbas, yanã cẽwa, kamar wata sõyayya ba ta kasance a tsakãninku da shi ba: "Yã kaitona! Dã na zama tãre da su dai, dõmin in rabonta da rabõ mai girma
Kuma lalle ne idan wata falala daga Allah ta same ku haƙiƙa, tabbas, yana cewa, kamar wata soyayya ba ta kasance a tsakaninku da shi ba: "Ya kaitona! Da na zama tare da su dai, domin in rabonta da rabo mai girma
Kuma lalle ne idan wata falala daga Allah ta sãme ku haƙĩƙa, tabbas, yanã cẽwa, kamar wata sõyayya ba ta kasance a tsakãninku da shi ba: "Yã kaitona! Dã na zama tãre da su dai, dõmin in rabonta da rabõ mai girma

Hebrew

ואם תקבלו חסד מן אללה, יאמר “הלוואי שהייתי אתם! והייתי זוכה זכייה אדירה”
ואם תקבלו חסד מן אלוהים, יאמר "הלוואי שהייתי אתם! והייתי זוכה זכייה אדירה

Hindi

aur yadi tumapar allaah kee daya ho jaaye, to ve avashy ye kaamana karega ki kaash! main bhee unake saath hota, to badee saphalata praapt kar leta. maano usake aur tumhaare madhy koee mitrata hee na thee
और यदि तुमपर अल्लाह की दया हो जाये, तो वे अवश्य ये कामना करेगा कि काश! मैं भी उनके साथ होता, तो बड़ी सफलता प्राप्त कर लेता। मानो उसके और तुम्हारे मध्य कोई मित्रता ही न थी।
parantu yadi allaah kee or se tumapar koee udaar anugrah ho to vah is prakaar se jaise tumhaare aur unake beech prem ka koee sambandh hee nahin, kahata hai, "kya hee achchha hota ki main bhee unake saath hota, to badee saphalata praapt karata.
परन्तु यदि अल्लाह की ओर से तुमपर कोई उदार अनुग्रह हो तो वह इस प्रकार से जैसे तुम्हारे और उनके बीच प्रेम का कोई सम्बन्ध ही नहीं, कहता है, "क्या ही अच्छा होता कि मैं भी उनके साथ होता, तो बड़ी सफलता प्राप्त करता।
aur agar tumapar khuda ne fazal kiya (aur dushman par gaalib aae) to is tarah ajanabee banake ki goya tumamen usamen kabhee mohabbat hee na thee yoon kahane laga ki ai kaash unake saath hota to main bhee badee kaamayaabee haasil karata
और अगर तुमपर ख़ुदा ने फ़ज़ल किया (और दुश्मन पर ग़ालिब आए) तो इस तरह अजनबी बनके कि गोया तुममें उसमें कभी मोहब्बत ही न थी यूं कहने लगा कि ऐ काश उनके साथ होता तो मैं भी बड़ी कामयाबी हासिल करता

Hungarian

Am ha tularado kegyelem er el hozzatok Allah-tol bizonnyal azt mondja- mintha kozte es koztetek nem lett volna szeretet- .O, barcsak veluk lehettem volna es en hatalmas gyozelmet arathattam volna
Ám ha túláradó kegyelem ér el hozzátok Allah-tól bizonnyal azt mondja- mintha közte és köztetek nem lett volna szeretet- .Ó, bárcsak velük lehettem volna és én hatalmas győzelmet arathattam volna

Indonesian

Dan sungguh, jika kamu mendapat karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seakan-akan belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, "Wahai, sekiranya aku bersama mereka, tentu aku akan memperoleh kemenangan yang agung (pula)
(Dan sungguh jika) lam menunjukkan sumpah (kamu beroleh karunia dari Allah) seperti kemenangan atau harta rampasan (tentulah dia akan berkata) sambil menyesal (seolah-olah) ditakhfifkan sedangkan isimnya dibuang dan diperkirakan berbunyi kaannahu artinya seolah-olah (belum pernah ada) pakai ya atau ta (di antaramu dengannya kasih sayang) artinya perkenalan dan persahabatan. Dan ini kembali kepada ucapannya tadi, 'Aku telah memberi nikmat kepadaku,' yang diselangnya di antara ucapan itu dengan perkataannya sekarang ini, yaitu (Wahai) sebagai kata peringatan (sekiranya aku berada bersama mereka tentu aku akan mendapat keberuntungan yang besar pula.") maksudnya beroleh harta rampasan yang banyak. Firman Allah swt
Dan sungguh jika kamu beroleh karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seolah-olah belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, "Wahai kiranya saya ada bersama-sama mereka, tentu saya mendapat kemenangan yang besar (pula)
Dan jika kalian mendapat kemenangan dari Allah dan keberuntungan berupa harta rampasan perang, maka--dengan penuh penyesalan dan harapan-mereka berkata, "Seandainya aku ikut perang bersama mereka, pasti aku mendapatkan harta rampasan yang banyak." Mereka mengucapkan demikian, seakan-akan tidak ada hubungan cinta kasih yang mengikat antara mereka dan kalian
Dan sungguh, jika kamu mendapat karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seakan-akan belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, “Wahai, sekiranya aku bersama mereka, tentu aku akan memperoleh kemenangan yang agung (pula).”
Dan sungguh, jika kamu mendapat karunia (kemenangan) dari Allah, tentulah dia mengatakan seakan-akan belum pernah ada hubungan kasih sayang antara kamu dengan dia, “Wahai, sekiranya aku bersama mereka, tentu aku akan memperoleh kemenangan yang agung (pula).”

Iranun

Na Ibut o Masogat Kano a Limo a pho-on ko Allah, na Putharo-on niyan ndun-a lagid o ba da-a Miya-adun ko lut Iyo a go so lut Iyan a Kanggiginawa-i ah! O ba ako kiran bo Miyapud; ka Magontong ako sa Ontong a Mala

Italian

e se vi giunge una grazia da parte di Allah, dira, come se non ci fosse amicizia alcuna tra voi: “Che peccato! Se fossi rimasto con loro avrei avuto un enorme guadagno”
e se vi giunge una grazia da parte di Allah, dirà, come se non ci fosse amicizia alcuna tra voi: “Che peccato! Se fossi rimasto con loro avrei avuto un enorme guadagno”

Japanese

Daga arra kara no onkei ga, anata gata ni kudaru toki wa, marude anata gata to kare-ra to no ma ni mattaku yujo mo nakatta ka no yo ni, kare-ra wa kitto,`a , watashi ga kare-ra to isshodeattanara, watashi wa taiseiko o nashi togeta nodaga.' To iu
Daga arrā kara no onkei ga, anata gata ni kudaru toki wa, marude anata gata to kare-ra to no ma ni mattaku yūjō mo nakatta ka no yō ni, kare-ra wa kitto,`ā , watashi ga kare-ra to isshodeattanara, watashi wa taiseikō o nashi togeta nodaga.' To iu
だがアッラーからの恩恵が,あなたがたに下る時は,まるであなたがたとかれらとの間に全く友情もなかったかのように,かれらはきっと,「ああ,わたしがかれらと一緒であったなら,わたしは大成功をなし遂げたのだが。」と言う。

Javanese

Lan manawa lubering kadar- man saka ing Allah anekani sira, masthi bakal angucap, sajake antaranira karo dheweke kaya ora ana sambunging sih katresnan: O, mungguh aku ambarengana dhe- weke, amasthi aku bakal entuk oleh-olehan gedhe
Lan manawa lubèring kadar- man saka ing Allah anekani sira, masthi bakal angucap, sajaké antaranira karo dhèwèké kaya ora ana sambunging sih katresnan: O, mungguh aku ambarengana dhè- wèké, amasthi aku bakal éntuk olèh-olèhan gedhé

Kannada

paralokakkagi ihalokada badukannu marikondavaru allahana margadalli horadabeku. Allahana margadalli horadidavanu, hatanadaru vijayiyadaru navantu avanige bahu begane bhavya pratiphala nidaliddeve
paralōkakkāgi ihalōkada badukannu mārikoṇḍavaru allāhana mārgadalli hōrāḍabēku. Allāhana mārgadalli hōrāḍidavanu, hatanādarū vijayiyādarū nāvantu avanige bahu bēganē bhavya pratiphala nīḍaliddēve
ಪರಲೋಕಕ್ಕಾಗಿ ಇಹಲೋಕದ ಬದುಕನ್ನು ಮಾರಿಕೊಂಡವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಬೇಕು. ಅಲ್ಲಾಹನ ಮಾರ್ಗದಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡಿದವನು, ಹತನಾದರೂ ವಿಜಯಿಯಾದರೂ ನಾವಂತು ಅವನಿಗೆ ಬಹು ಬೇಗನೇ ಭವ್ಯ ಪ್ರತಿಫಲ ನೀಡಲಿದ್ದೇವೆ

Kazakh

Al eger senderge Alladan bir marxamet (jenis) kelse, sendermen aralarında esbir dostıq joqtay: «Attegen-ay! Olarmen birge bolsam edi, zor tabısqa ei bolar edim» dep aytar
Al eger senderge Alladan bir märxamet (jeñis) kelse, sendermen aralarında eşbir dostıq joqtay: «Ättegen-ay! Olarmen birge bolsam edi, zor tabısqa eï bolar edim» dep aytar
Ал егер сендерге Алладан бір мәрхамет (жеңіс) келсе, сендермен араларында ешбір достық жоқтай: «Әттеген-ай! Олармен бірге болсам еді, зор табысқа еи болар едім» деп айтар
Al, eger senderge Allahtan jenis kelse, ol sender men ozinin arasında esbir dostıq baylanıs bolmaganday: «Qap! Olarmen birge bolsam goy, sonda bir zor tabısqa keneler edim», - dep aytadı
Al, eger senderge Allahtan jeñis kelse, ol sender men öziniñ arasında eşbir dostıq baylanıs bolmağanday: «Qap! Olarmen birge bolsam ğoy, sonda bir zor tabısqa keneler edim», - dep aytadı
Ал, егер сендерге Аллаһтан жеңіс келсе, ол сендер мен өзінің арасында ешбір достық байланыс болмағандай: «Қап! Олармен бірге болсам ғой, сонда бір зор табысқа кенелер едім», - деп айтады

Kendayan

Man sungguh, kade’ kao namu karnia (kamangatn) dari Allah. Tantulah ia ngataam saakan-akan nape’ paranah ada hubungan kasih sayang antara kao mang ia. “wahe’ sakiranya aku basama ia ka’ kao, tantu aku akan namu kamanangatn nang agung (pula)”

Khmer

bonte bae kar braosa bratan pi a l laoh( chokchy)ban kaetmean champoh puok anak vinh noh ke pitchea niyeay tha puok anak hak dauchchea kmean tomneaktomnng mi td pheap cheamuoynung ke anhchung . khnhom saokasday nasa. brasenbae khnhom now cheamuoy puokke khnhom nung ttuol ban chokchy da thom theng cheaminkhan
ប៉ុន្តែ បើការប្រោសប្រទានពីអល់ឡោះ(ជោគជ័យ)បាន កើតមានចំពោះពួកអ្នកវិញនោះ គេពិតជានិយាយថាៈ ពួកអ្នកហាក់ ដូចជាគ្មានទំនាក់ទំនងមិត្ដភាពជាមួយនឹងគេអញ្ចឹង។ ខ្ញុំសោកស្ដាយ ណាស់. ប្រសិនបើខ្ញុំនៅជាមួយពួកគេ ខ្ញុំនឹងទទួលបានជោគជ័យដ៏ធំ ធេងជាមិនខាន។

Kinyarwanda

Ariko iyo mugezweho n’ingabire ziturutse kwa Allah (intsinzi ), rwose avuga -nk’aho nta rukundo ruri hagati yanyu na we- ati "Iyo nza kuba hamwe na bo, nari kugira intsinzi ihambaye
Ariko iyo mugezweho n’ingabire ziturutse kwa Allah (intsinzi), rwose avuga -nk’aho nta rukundo ruri hagati yanyu na we- ati “Iyo nza kuba hamwe na bo nari kubona ubutunzi buhambaye (iminyago)!”

Kirghiz

Egerde silerge Allaһtın pazileti (jeŋis) jetip kalsa, degi ele, (murda) siler menen anın arasında dostuk bolbogondoy (silerdi taanıbaganday): “O, kana emi, men da alar menen birge bolup kalsam, uluk jeŋiske (jana coŋ oljolorgo) jetmek ekenmin”-deset
Egerde silerge Allaһtın pazileti (jeŋiş) jetip kalsa, degi ele, (murda) siler menen anın arasında dostuk bolbogondoy (silerdi taanıbaganday): “O, kana emi, men da alar menen birge bolup kalsam, uluk jeŋişke (jana çoŋ oljolorgo) jetmek ekenmin”-deşet
Эгерде силерге Аллаһтын пазилети (жеңиш) жетип калса, деги эле, (мурда) силер менен анын арасында достук болбогондой (силерди тааныбагандай): “О, кана эми, мен да алар менен бирге болуп калсам, улук жеңишке (жана чоң олжолорго) жетмек экенмин”-дешет

Korean

hananim-ui eunhyega neohuiege iss-eul ttae geu wiseonjaneun machi neohuiwageu saie amu geosdo mollassdeon geoscheoleom naega geudeulgwa hamkke iss-eossdeolamyeon naneun jeonjaeng-eseo keun haeng-un-eul eod-eoss-eul tende lago malhadeola
하나님의 은혜가 너희에게 있을 때 그 위선자는 마치 너희와그 사이에 아무 것도 몰랐던 것처럼 내가 그들과 함께 있었더라면 나는 전쟁에서 큰 행운을 얻었을 텐데 라고 말하더라
hananim-ui eunhyega neohuiege iss-eul ttae geu wiseonjaneun machi neohuiwageu saie amu geosdo mollassdeon geoscheoleom naega geudeulgwa hamkke iss-eossdeolamyeon naneun jeonjaeng-eseo keun haeng-un-eul eod-eoss-eul tende lago malhadeola
하나님의 은혜가 너희에게 있을 때 그 위선자는 마치 너희와그 사이에 아무 것도 몰랐던 것처럼 내가 그들과 함께 있었더라면 나는 전쟁에서 큰 행운을 얻었을 텐데 라고 말하더라

Kurdish

سوێند بێت ئه‌گه‌ر فه‌زڵ و ده‌ستکه‌وتێکتان له‌خواوه ده‌ستکه‌وت به‌ڕاشکاوی ده‌ڵێت ـ هه‌ر وه‌ک له‌نێوان ئێوه و ئه‌و جۆره که‌سانه‌دا دۆستایه‌تی و ئاشنایه‌تی نه‌بوو بێت ـ خۆزگه له‌گه‌ڵ ئه‌واندا بوومایه و بۆ ئه‌وه‌ی ده‌ستکه‌وتێکی چاک و زۆر و زه‌به‌نده‌م به‌ده‌ست بهێنایه‌
وە ئەگەر تووشی فەزڵ و بەھرەیەک بوون لە خواوە بێگومان دەڵێت وەک لەنێوان ئێوە و ئەوا ھیچ دۆستایەتی یەک نەبوو بێت ئەی خۆزگە لەگەڵ ئەواندا بوومایە تا قازانجێکی زۆر گەورەم بکردایە

Kurmanji

U heke ji rumeta Yezdan qenciyek bi we da hatibe, tu dibe qe di niveka we u wi da tu hogiri tune buye. Ewa aha dibeje: “Xwezika ez ji (di parkirina ve sore da) bi wan ra buma, idi eze ji bi serfiraziyeke mezin va serfiraz bibuma.”
Û heke ji rûmeta Yezdan qencîyek bi we da hatibe, tu dibê qe di nîveka we û wî da tu hogirî tune bûye. Ewa aha dibêje: “Xwezîka ez jî (di parkirina vê şorê da) bi wan ra bûma, îdî ezê jî bi serfirazîyeke mezin va serfiraz bibûma.”

Latin

Vos attain beatus DEUS they dictus prout si nullus friendship ever existed vos them Ego wish ego est them ego share such major victory

Lingala

Kasi soki bolamu ya Allah ekiteli bino, akoloba lokola bolingo ezalaki kati na bino te, eh! Ngai mawa na ngai soki nazalaki na bango elongo nde nazui elonga ya monene

Luyia

Ne nimunyoola tsimbabaasi tsia Nyasaye aboola mbu - bili shinga abuyanzi nibulali hakari wenyu ni naye tawe- “ abayie manayanga emba halala ninabo ndabura okhubura okhukhongo.”

Macedonian

А ако ви се случи добро од Аллах, тој сигурно, како меѓу вас и него да немало никакво пријателство, ќе рече: „Камо среќа да бев со нив, голем плен ќе добиев!“
ako, pak, vi se sluci da pobedete, so dobrinata Allahova, ke recat, sosem sigurno, kako da nemase nikakva njubov megu vas i megu Nego: “Kakva steta, pa, da bev so niv ke imav dobivka golema
ako, pak, vi se sluči da pobedete, so dobrinata Allahova, ḱe rečat, sosem sigurno, kako da nemaše nikakva njubov meǵu vas i meǵu Nego: “Kakva šteta, pa, da bev so niv ḱe imav dobivka golema
ако, пак, ви се случи да победете, со добрината Аллахова, ќе речат, сосем сигурно, како да немаше никаква њубов меѓу вас и меѓу Него: “Каква штета, па, да бев со нив ќе имав добивка голема

Malay

Dan demi sesungguhnya kalau kamu beroleh limpah kurnia (kemenangan) dari Allah, sudah tentu ia mengatakan (dengan sesalnya), seolah-olah tidak ada hubungan kasih mesra antara kamu dengannya: "Alangkah baiknya kalau aku turut serta bersama-sama mereka, supaya aku juga beroleh kemenangan yang amat besar

Malayalam

ninnalkk allahuvinkal ninn valla anugrahavum vannukittukayanenkilea, ninnalum avanum tam'mil yatearu snehabandhavumuntayirunnilla enna mattil avan parayum; (ha kastamayi!) nan avarute kuteyuntayirunnenkil etra nannayirunnene. enkil enikkearu valiya nettam netiyetukkamayirunnu
niṅṅaḷkk allāhuviṅkal ninn valla anugrahavuṁ vannukiṭṭukayāṇeṅkilēā, niṅṅaḷuṁ avanuṁ tam'mil yāteāru snēhabandhavumuṇṭāyirunnilla enna maṭṭil avan paṟayuṁ; (hā kaṣṭamāyi!) ñān avaruṭe kūṭeyuṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. eṅkil enikkeāru valiya nēṭṭaṁ nēṭiyeṭukkāmāyirunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല അനുഗ്രഹവും വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലോ, നിങ്ങളും അവനും തമ്മില്‍ യാതൊരു സ്നേഹബന്ധവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല എന്ന മട്ടില്‍ അവന്‍ പറയും; (ഹാ കഷ്ടമായി!) ഞാന്‍ അവരുടെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ എനിക്കൊരു വലിയ നേട്ടം നേടിയെടുക്കാമായിരുന്നു
ninnalkk allahuvinkal ninn valla anugrahavum vannukittukayanenkilea, ninnalum avanum tam'mil yatearu snehabandhavumuntayirunnilla enna mattil avan parayum; (ha kastamayi!) nan avarute kuteyuntayirunnenkil etra nannayirunnene. enkil enikkearu valiya nettam netiyetukkamayirunnu
niṅṅaḷkk allāhuviṅkal ninn valla anugrahavuṁ vannukiṭṭukayāṇeṅkilēā, niṅṅaḷuṁ avanuṁ tam'mil yāteāru snēhabandhavumuṇṭāyirunnilla enna maṭṭil avan paṟayuṁ; (hā kaṣṭamāyi!) ñān avaruṭe kūṭeyuṇṭāyirunneṅkil etra nannāyirunnēne. eṅkil enikkeāru valiya nēṭṭaṁ nēṭiyeṭukkāmāyirunnu
നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല അനുഗ്രഹവും വന്നുകിട്ടുകയാണെങ്കിലോ, നിങ്ങളും അവനും തമ്മില്‍ യാതൊരു സ്നേഹബന്ധവുമുണ്ടായിരുന്നില്ല എന്ന മട്ടില്‍ അവന്‍ പറയും; (ഹാ കഷ്ടമായി!) ഞാന്‍ അവരുടെ കൂടെയുണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എത്ര നന്നായിരുന്നേനെ. എങ്കില്‍ എനിക്കൊരു വലിയ നേട്ടം നേടിയെടുക്കാമായിരുന്നു
ennal ninnalkk allahuvinkal ninn valla anugrahavum kittiyalea; avanum ninnalum tam'mil ottum atuppam untayittillattapeale avan parayum: "nanum avarute kute untayirunnenkil enikku valiya nettam kittiyene.”
ennāl niṅṅaḷkk allāhuviṅkal ninn valla anugrahavuṁ kiṭṭiyālēā; avanuṁ niṅṅaḷuṁ tam'mil oṭṭuṁ aṭuppaṁ uṇṭāyiṭṭillāttapēāle avan paṟayuṁ: "ñānuṁ avaruṭe kūṭe uṇṭāyirunneṅkil enikku valiya nēṭṭaṁ kiṭṭiyēne.”
എന്നാല്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് വല്ല അനുഗ്രഹവും കിട്ടിയാലോ; അവനും നിങ്ങളും തമ്മില്‍ ഒട്ടും അടുപ്പം ഉണ്ടായിട്ടില്ലാത്തപോലെ അവന്‍ പറയും: "ഞാനും അവരുടെ കൂടെ ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ എനിക്കു വലിയ നേട്ടം കിട്ടിയേനെ.”

Maltese

Izda jekk issibkom tjieba minn Alla (għaliex toħorgu rebbiħin u tiksbu ħafna priza tal-gwerra), zgur li (dak ta' wicc. b'ieħor) jgħid bħallikieku ma kienx hemm imħabba bejnkom u bejnu: ''Kemm nixtieqni kont magħhom, għaliex kont nirbaħ rebħa mill-akbart
Iżda jekk issibkom tjieba minn Alla (għaliex toħorġu rebbiħin u tiksbu ħafna priża tal-gwerra), żgur li (dak ta' wiċċ. b'ieħor) jgħid bħallikieku ma kienx hemm imħabba bejnkom u bejnu: ''Kemm nixtieqni kont magħhom, għaliex kont nirbaħ rebħa mill-akbart

Maranao

Na ibt o masogat kano a limo a phoon ko Allah, na ptharoon iyan dn a lagid oba da a miyaadn ko lt iyo ago so lt iyan a kanggiginawai: "Ah! Oba ako kiran bo miyapd; ka magontong ako sa ontong a mala

Marathi

Ani jara tumhala allahaci ekhadi krpa labhali tara ase bolu lagatila ki janu tumacya va tyancya daramyana kahi nateca navhate, mhanatila ki, arere! Mi tyancyasobata asato tara mothi saphalata prapta keli asati
Āṇi jara tumhālā allāhacī ēkhādī kr̥pā lābhalī tara asē bōlū lāgatīla kī jaṇū tumacyā va tyān̄cyā daramyāna kāhī nātēca navhatē, mhaṇatīla kī, arērē! Mī tyān̄cyāsōbata asatō tara mōṭhī saphalatā prāpta kēlī asatī
७३. आणि जर तुम्हाला अल्लाहची एखादी कृपा लाभली तर असे बोलू लागतील की जणू तुमच्या व त्यांच्या दरम्यान काही नातेच नव्हते, म्हणतील की, अरेरे! मी त्यांच्यासोबत असतो तर मोठी सफलता प्राप्त केली असती

Nepali

Ra yadi allaha timimathi krpa gardacha bhane yasto bhandacha ki unako ra timro kunai mitrata nai thi'ena, pascatapa gardai bhandacha ki yadi ma pani tiniharuko sathama ga'eko bha'e thulo saphalata prapta hune thiyo
Ra yadi allāha timīmāthi kr̥pā gardacha bhanē yastō bhandacha ki unakō ra timrō kunai mitratā nai thi'ēna, paścātāpa gardai bhandacha ki yadi ma pani tinīharūkō sāthamā ga'ēkō bha'ē ṭhūlō saphalatā prāpta hunē thiyō
र यदि अल्लाह तिमीमाथि कृपा गर्दछ भने यस्तो भन्दछ कि उनको र तिम्रो कुनै मित्रता नै थिएन, पश्चाताप गर्दै भन्दछ कि यदि म पनि तिनीहरूको साथमा गएको भए ठूलो सफलता प्राप्त हुने थियो ।

Norwegian

Men hvis gunst fra Gud følger dere, sier han sannelig, som om det ikke bestod vennskap mellom dere: «Om jeg bare hadde vært med dem, sa ville jeg gjort en stor innsats!»
Men hvis gunst fra Gud følger dere, sier han sannelig, som om det ikke bestod vennskap mellom dere: «Om jeg bare hadde vært med dem, så ville jeg gjort en stor innsats!»

Oromo

Yoo tolli Rabbirraa ta'e wahii isin tuqe immoo silaa dhugumatti inni akka waan gidduu keessaniifi gidduu isaa jaalalli wahii hin turinii “yaa hawwii kiyya! Odoo isaan waliin ta’ee, silaa milkii guddaa milkaaya ture” jedha

Panjabi

Je tuhanu alaha di ko'i bakhasisa prapata hove tam kahida hai. Jivem tuhade ate usa de vicakara prema da sabadha hi nahim ki kasa! Mai' vi unham de nala huda tam bahuta vadi safalata prapata kara laini si
Jē tuhānū alāha dī kō'ī bakhaśiśa prāpata hōvē tāṁ kahidā hai. Jivēṁ tuhāḍē atē usa dē vicakāra prēma dā sabadha hī nahīṁ ki kāśa! Mai' vī unhāṁ dē nāla hudā tāṁ bahuta vaḍī safalatā prāpata kara laiṇī sī
ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਕੋਈ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਪ੍ਰੇਮ ਦਾ ਸਬੰਧ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਿ ਕਾਸ਼! ਮੈ' ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡੀ ਸਫ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਲੈਣੀ ਸੀ।

Persian

و چون مالى از جانب خدا نصيبتان شود -چنان كه گويى ميانتان هيچ گونه مودتى نبوده است- گويد: اى كاش من نيز با آنها مى‌بودم و به كاميابيى بزرگ دست مى‌يافتم
و اگر شما را خير [و پيروزى‌] از خدا برسد حتما گويد: كاش من با آنها مى‌بودم و به نواى بزرگى مى‌رسيدم! گويى كه ميان شما و او هيچ دوستى و آشنايى نبوده است
و چون به شما خیر و خوبیی از خداوند برسد، در حالی که گویی بین شما و او هیچ‌گونه دوستی نیست می‌گوید ای کاش من همراه ایشان بودم تا به سعادت بزرگی نایل می‌شدم‌
و اگر فضل و غنیمتی از جانب الله به شما برسد، چنان که گویا هرگز میان شما و آنان دوستی و مودتی نبوده، می‌گویند: ای کاش من هم با آن‌ها بودم، و به کامیابی بزرگی نائل می‌شدم
و اگر بخشش و فضلی از سوی خدا به شما رسد چنان که گویی میان شما و او هرگز دوستی و مودّتی نبوده، [و از جنگ شما با دشمن آگاهی نداشته، و برای اینکه از پیروزی و غنیمت سهمی نبرده، آه سردی می کشد و] می گوید: ای کاش من هم با آنان بودم، پس به کامیابی بزرگی دست می یافتم
و[لی] اگر بخشش و غنیمتی از جانب الله به شما رسد ـ چنان که گویا هرگز میان شما و او [رابطۀ] دوستی نبوده است ـ [با حسرت] می‌گوید: «ای کاش من نیز همراه آنان بودم و به کامیابی بزرگی می‌رسیدم»
و اگر فضل خدا شامل حال شما گردد آن‌چنان که گویی میان شما و آنان ابداً دوستی نبوده (با تأسف) گویند: ای کاش ما نیز با آنان به جهاد رفته بودیم تا (از غنیمت) نصیب فراوان می‌بردیم
و اگر فضلی از خدا به شما رسد بگوید چنان که تو گوئی هرگز بین تو و او دوستی نبوده کاش با شما بودم تا بهره‌مند می‌شدم به بهره‌ای بزرگ‌
و اگر غنيمتى از خدا به شما برسد -چنانكه گويى ميان شما و ميان او [رابطه‌] دوستى نبوده- خواهد گفت: «كاش من با آنان بودم و به نواى بزرگى مى‌رسيدم.»
و اگر به‌راستی فضیلتی [:غنیمت یا غلبه‌ای] از خدا به شما در رسد – چنان که گویی میان شما و میان او دوستی نبوده - همانا بی‌گمان خواهند گفت: «کاش من با آنان بودم و بی هیچ زیانی به نوای بزرگی می‌رسیدم!»
و اگر فضل و غنیمتى از سوى خداوند به شما برسد، چنان که گویی میان شما و او هرگز دوستى نبوده [تا نفع شما را نفع خود بداند،] خواهد گفت: «اى کاش [در جهاد] با آنان بودم تا به رستگارىِ بزرگ مى‌رسیدم.»
و اگر رحمت خدا دربرتان گرفت (و پیروزی و غنیمتی به شما دست داد) درست مثل این که هرگز میان شما و ایشان مودّت و دوستی نبوده، می‌گویند: ای کاش! ما هم با آنان می‌بودیم و (از این پیروزی و دستاورد فراوانِ غنیمت) بسی بهره می‌بردیم
و اگر غنیمتی از جانب خدا به شما برسد، درست مثل اینکه هرگز میان شما و آنها دوستی و موّدتی نبوده، می‌گویند: «ای کاش ما هم با آنها بودیم، و به رستگاری (و پیروزی) ِ بزرگی می‌رسیدیم!»
و اگر از خداى به شما فزونى و بخششى- نعمتى- رسد هر آينه گويد:- چنانكه گويى ميان شما و او هيچ دوستى و آشنايى نبوده- اى كاش با آنان مى‌بودم تا به كاميابى بزرگ دست‌مى‌يافتم
و اگر فضل و غنیمتی از جانب خدا به شما برسد، چنان که گویا هرگز میان شما و آنان دوستی و مودتی نبوده، می گویند: ای کاش من هم با آنها بودم، و به کامیابی بزرگی نائل می شدم

Polish

A jesli dosiegnie was łaska od Boga, to on z pewnoscia bedzie mowił, jak gdyby miedzy wami i nim nie było zadnego uczucia miłosci: "O, gdybym był razem z wami, to osiagnałbym wielki sukces
A jeśli dosięgnie was łaska od Boga, to on z pewnością będzie mówił, jak gdyby między wami i nim nie było żadnego uczucia miłości: "O, gdybym był razem z wami, to osiągnąłbym wielki sukces

Portuguese

E se um favor de Allah vos alcanca, diz, como se nao houvesse afeicao entre vos e ele: "Quem dera houvesse estado com eles, entao, haveria eu triunfado, com magnifico triunfo
E se um favor de Allah vos alcança, diz, como se não houvesse afeição entre vós e ele: "Quem dera houvesse estado com eles, então, haveria eu triunfado, com magnífico triunfo
Porem, se vos chegasse uma graca de Deus, diriam, como se nao existisse vinculo algum entre vos e eles: Oxalativessemos estado com eles, assim teriamos logrado um magnifico beneficio
Porém, se vos chegasse uma graça de Deus, diriam, como se não existisse vínculo algum entre vós e eles: Oxalátivéssemos estado com eles, assim teríamos logrado um magnífico benefício

Pushto

او كه چېرې پر تاسو باندې د الله له جانبه څه فضل وشي (، نو) دوى به خامخا (په داسې انداز كې) وايي ګویاكې ستاسو په مینځ كې او د هغه په مینځ كې هېڅ دوستي (او مینه) نه وه: كاشكې زه (هم) له دوى سره وَى، نو ډېره لویه كامیابي به مې حاصله كړې وَى
او كه چېرې پر تاسو باندې د الله له جانبه څه فضل وشي (، نو) دوى به خامخا (په داسې انداز كې) وايي ګویاكې ستاسو په مینځ كې او د هغه په مینځ كې هېڅ دوستي (او مینه) نه وه: كاشكې زه (هم) له دوى سره وَى، نو ډېره لویه كامیابي به مې حاصله كړې وَى

Romanian

Daca Dumnezeu va da insa inlesniri, el spune ca si cum nici o prietenie n-ar fi intre voi si el: “O, de-as fi fost cu ei, as fi capatat un mare castig!”
Dacă Dumnezeu vă dă însă înlesniri, el spune ca şi cum nici o prietenie n-ar fi între voi şi el: “O, de-aş fi fost cu ei, aş fi căpătat un mare câştig!”
Tu atinge binecuvântare DUMNEZEU ei spune as daca nu friendship ever existed tu ele Eu dorinta eu exista ele eu împarti asemenea mare victorie
Dar daca asupra voastra coboara harul lui Allah, atunci el va zice, ca ºi cand intre voi ºi intre el nu ar fi fost nici o prietenie: “Ce pacat ca nu am fost laolalta cu ei, caci aº fi ca&ord
Dar dacã asupra voastrã coboarã harul lui Allah, atunci el va zice, ca ºi când între voi ºi între el nu ar fi fost nici o prietenie: “Ce pãcat cã nu am fost laolaltã cu ei, cãci aº fi câ&ord

Rundi

Nimwashikirwa n’imigisha ivuye ku Mana baca bavuga bati:- nka kumwe hatari ubugenzi hagati yanyu no hagati yiwe n’ukuvuga bati:- iyomba hamwe nabo nkaronka intsinzi niniya

Russian

Daca Dumnezeu va da insa inlesniri, el spune ca si cum nici o prietenie n-ar fi intre voi si el: “O, de-as fi fost cu ei, as fi capatat un mare castig!”
А если вас (о, верующие) постигнет щедрость от Аллаха [когда вы захватите трофеи], то он обязательно скажет (с завистью и сожалением), как будто бы между вами и им (никогда) не было (никакой) дружбы: «О, если бы я был вместе с ними и добился бы великого успеха!»
Yesli zhe vas postignet milost' ot Allakha, to on nepremenno skazhet, slovno mezhdu nim i vami nikogda ne bylo nikakoy druzhby: «Vot yesli by ya byl vmeste s nimi i dobilsya velikogo uspekha!»
Если же вас постигнет милость от Аллаха, то он непременно скажет, словно между ним и вами никогда не было никакой дружбы: «Вот если бы я был вместе с ними и добился великого успеха!»
a yesli nizoydot na vas blagodeyaniye ot Boga, to on (kak budto by u vas k nemu ne bylo niskol'ko priyazni) skazhet: "O yesli by ya byl vmeste s nimi! YA byl by oschastlivlen velikim schast'yem
а если низойдёт на вас благодеяние от Бога, то он (как будто бы у вас к нему не было нисколько приязни) скажет: "О если бы я был вместе с ними! Я был бы осчастливлен великим счастьем
A yesli vas postignet shchedrost' ot Allakha, to on obyazatel'no skazhet, kak budto by mezhdu vami i im ne bylo lyubvi: "O, yesli by ya byl vmeste s vami, chtoby mne poluchit' velikiy uspekh
А если вас постигнет щедрость от Аллаха, то он обязательно скажет, как будто бы между вами и им не было любви: "О, если бы я был вместе с вами, чтобы мне получить великий успех
Yesli zhe vas osenit milost' Allakha, on nepremenno skazhet, slovno by on i ne vodil s vami druzhby: "O, yesli by ya byl vmeste s nimi, daby udostoit'sya velikogo uspekha
Если же вас осенит милость Аллаха, он непременно скажет, словно бы он и не водил с вами дружбы: "О, если бы я был вместе с ними, дабы удостоиться великого успеха
A yesli vam budet shchedrost' i milost' ot Allakha, i vy oderzhite pobedu, to eti, uklonivshiyesya, pechalyatsya i, sozhaleya, govoryat: "O, yesli by ya byl s nimi v etoy bitve, chtoby poluchit' takuyu bogatuyu dobychu!" Oni govoryat eto, kak budto mezhdu nimi i vami nikogda ne bylo druzhby
А если вам будет щедрость и милость от Аллаха, и вы одержите победу, то эти, уклонившиеся, печалятся и, сожалея, говорят: "О, если бы я был с ними в этой битве, чтобы получить такую богатую добычу!" Они говорят это, как будто между ними и вами никогда не было дружбы
A yesli k vam pridet udacha ot Allakha, To obyazatel'no on skazhet, Kak budto mezhdu nim i vami Privyazannosti ne bylo sovsem: "O, yesli by ya vmeste s vami byl! Mne by ot etogo bol'shoy uspekh dostalsya
А если к вам придет удача от Аллаха, То обязательно он скажет, Как будто между ним и вами Привязанности не было совсем: "О, если бы я вместе с вами был! Мне бы от этого большой успех достался

Serbian

А ако вас од Аллаха добро задеси, он ће, као да између вас и њега није било пријатељства, сигурно да каже: „Камо среће да сам са њима био, велики плен бих добио!?“

Shona

Asi kana makomborero (makunda kana mhimbiri) auya kwamuri kubva kuna Allah, zvirokwazvo anotaura achiti, sezvinonzi hapana hukama pakati pako (Muhammad (SAW)) naiye: “Ini zvangu! Ndinoshuvira kuti dai ndange ndirinawo, dai ndabudirira zvikuru (kubva mumhimbiri yemuhondo).”

Sindhi

۽ جيڪڏھن الله (جي پار) کان ڪو احسان اوھان کي پھچي ته (انھيءَ وانگر جو) ڄڻ ته اوھان جي ۽ سندس وچ ۾ دوستي نه ھئي ضرور چوندو آھي ته مون کي ارمان آھي جيڪر ساڻن ھجان ھا ته وڏي مراد ماڻيان ھا

Sinhala

allahge varaprasadayan obata læbune nam, “mamat ovun samaga sitiya yutu noveda? ese sitiye nam, imahat vu bhagyayak mamat at kara gannava noveda!”yi obatat ohutat atare kisima bændiyavak notibunak men ovun pavasannaha
allāhgē varaprasādayan obaṭa læbunē nam, “mamat ovun samaga siṭiya yutu novēda? esē siṭiyē nam, imahat vū bhāgyayak mamat at kara gannavā noveda!”yi obaṭat ohuṭat atarē kisima bæn̆diyāvak notibuṇāk men ovun pavasannāha
අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ඔබට ලැබුනේ නම්, “මමත් ඔවුන් සමග සිටිය යුතු නොවේද? එසේ සිටියේ නම්, ඉමහත් වූ භාග්‍යයක් මමත් අත් කර ගන්නවා නොවෙද!”යි ඔබටත් ඔහුටත් අතරේ කිසිම බැඳියාවක් නොතිබුණාක් මෙන් ඔවුන් පවසන්නාහ
allahgen bhagyayak numbalata himi vuye nam " aho ! ma da ovun samanga sitiye nam mahatvu jayagrahanayak mama da at kara gannemi" yanuven numbalatat ohutat atare kisindu sambandhayak notibunak men ovun pavasannaha
allāhgen bhāgyayak num̆balāṭa himi vūyē nam " ahō ! mā da ovun saman̆ga siṭiyē nam mahatvū jayagrahaṇayak mama da at kara gannemi" yanuven num̆balāṭat ohuṭat atarē kisin̆du sambandhayak notibuṇāk men ovun pavasannāha
අල්ලාහ්ගෙන් භාග්‍යයක් නුඹලාට හිමි වූයේ නම් " අහෝ ! මා ද ඔවුන් සමඟ සිටියේ නම් මහත්වූ ජයග්‍රහණයක් මම ද අත් කර ගන්නෙමි" යනුවෙන් නුඹලාටත් ඔහුටත් අතරේ කිසිඳු සම්බන්ධයක් නොතිබුණාක් මෙන් ඔවුන් පවසන්නාහ

Slovak

Ona attain zehnat GOD they say mat rad if nie friendship vzdy existed ona them Ja zelat si ja bol them ja share such velky victory

Somali

Oo haddaad ka heshaan fadli xagga Ilaahay, wuxuu hubaal odhan doonaa_ sidiiyoo ayna idinka iyo isaga marnaba ka dhexeynin kalgacal: Alla aniguye! Haddaan la jiri lahaa, markaa waxaan liibaani lahaa liibaan aad u weyn
Hadduu idin soo gaadho (Heshaan) Fadli Eebe (Khayr) wuxuu dhihi sidii isagoo ayna ahayn dhexdiinna Jeceyl Shallaaytee maxaan ula Joogi waayay, oon Liibaano Liibaan wayne
Hadduu idin soo gaadho (Heshaan) Fadli Eebe (Khayr) wuxuu dhihi sidii isagoo ayna ahayn dhexdiinna Jeceyl Shallaaytee maxaan ula Joogi waayay, oon Liibaano Liibaan wayne

Sotho

Haeba Allah a ka le sitsa ka motlopotlo oa hae, Ruri o ne a tla lla joaloka ha e ka ho ne ho se lerato le teng lipakeng tsa lona le eena, a re: “oho, ke lakatsa e ka nka be ke bile har’a bona, nka be ke fihletse katleho e kholohali!”

Spanish

Pero si Allah os favorece, se lamenta y dice: ¡Ojala hubiera estado con ellos!, asi habria obtenido un exito grandioso. Actua como si no hubiese existido ningun lazo entre vosotros y el
Pero si Allah os favorece, se lamenta y dice: ¡Ojalá hubiera estado con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso. Actúa como si no hubiese existido ningún lazo entre vosotros y él
pero si recibis un favor de Al-lah, dira con toda seguridad —como si nunca hubiese existido entre vosotros y el afecto alguno (y no le uniese a vosotros el vinculo de la religion y buscase solamente los bienes terrenales)—: «¡Ojala hubiera estado con ellos para haber obtenido una magnifica parte del botin!»
pero si recibís un favor de Al-lah, dirá con toda seguridad —como si nunca hubiese existido entre vosotros y él afecto alguno (y no le uniese a vosotros el vínculo de la religión y buscase solamente los bienes terrenales)—: «¡Ojalá hubiera estado con ellos para haber obtenido una magnífica parte del botín!»
pero si reciben un favor de Al-lah, dira con toda seguridad —como si nunca hubiese existido entre ustedes y el afecto alguno (y no lo uniese a ustedes el vinculo de la religion y buscase solamente los bienes terrenales)—: “¡Ojala hubiera estado con ellos para haber obtenido una magnifica parte del botin!”
pero si reciben un favor de Al-lah, dirá con toda seguridad —como si nunca hubiese existido entre ustedes y él afecto alguno (y no lo uniese a ustedes el vínculo de la religión y buscase solamente los bienes terrenales)—: “¡Ojalá hubiera estado con ellos para haber obtenido una magnífica parte del botín!”
Pero, si Ala os favorece, seguro que, dice, como si no existiera ninguna amistad entre vosotros y el: «¡Ojala hubiera estado con ellos, habria obtenido un exito grandioso!»
Pero, si Alá os favorece, seguro que, dice, como si no existiera ninguna amistad entre vosotros y él: «¡Ojalá hubiera estado con ellos, habría obtenido un éxito grandioso!»
Pero si recibis un favor de Dios, ese seguro que dira --como si nunca hubiera existido afecto entre vosotros y el --: “¡Ojala hubiera estado con ellos y hubiera tenido [parte en su] magnifico triunfo!”
Pero si recibís un favor de Dios, ese seguro que dirá --como si nunca hubiera existido afecto entre vosotros y él --: “¡Ojalá hubiera estado con ellos y hubiera tenido [parte en su] magnífico triunfo!”
Pero si por la gracia de Dios alcanzan la victoria, dira como si no hubiera amistad entre ustedes: "¡Ojala hubiera estado con ellos!, asi habria obtenido un exito grandioso
Pero si por la gracia de Dios alcanzan la victoria, dirá como si no hubiera amistad entre ustedes: "¡Ojalá hubiera estado con ellos!, así habría obtenido un éxito grandioso
Pero si Dios os favorece, dice, como si entre vosotros y el no existiera una amistad: «¡Ojala hubiera estado con ellos! ¡Habria obtenido un exito inmenso!»
Pero si Dios os favorece, dice, como si entre vosotros y él no existiera una amistad: «¡Ojalá hubiera estado con ellos! ¡Habría obtenido un éxito inmenso!»

Swahili

Na itokeapo mkapata fadhila za Mola wenu na ngawira, wao wanasema, kwa uhasidi na majuto, kama kwamba hakukuwa na mapenzi ya waziwazi baina yenu, «Laiti mimi nilikuwa pamoja na wao nikafaulu kupata yale waliyoyapata: ya kuokoka, ushindi na ngawira.»
Na ikikufikieni fadhila kutoka kwa Mwenyezi Mungu husema - kama kwamba hapakuwa mapenzi baina yenu naye: Laiti ningeli kuwa pamoja nao nikafanikiwa mafanikio makubwa

Swedish

Men om Gud skanker er framgang kommer han - som om det aldrig hade ratt vanskap er emellan - sakert att saga: "Om jag anda hade fatt vara med dem! Da hade jag fatt delta i en lysande seger
Men om Gud skänker er framgång kommer han - som om det aldrig hade rått vänskap er emellan - säkert att säga: "Om jag ändå hade fått vara med dem! Då hade jag fått delta i en lysande seger

Tajik

Va cun mole az coniʙi Xudo nasiʙaton savad, cunon ki gui mijonaton hec guna dustie naʙudaast, gujad; «Ej kos, man niz ʙo onho meʙudam va ʙa fondae ʙuzurg dast mejoftam!»
Va cun mole az çoniʙi Xudo nasiʙaton şavad, cunon ki gūī mijonaton heç guna dūstie naʙudaast, gūjad; «Ej koş, man niz ʙo onho meʙudam va ʙa fondae ʙuzurg dast mejoftam!»
Ва чун моле аз ҷониби Худо насибатон шавад, чунон ки гӯӣ миёнатон ҳеҷ гуна дӯстие набудааст, гӯяд; «Эй кош, ман низ бо онҳо мебудам ва ба фондае бузург даст меёфтам!»
Va agar ʙa sumo rahmat va fazle (ja'ne piruzi jo ƣanimat ʙa dast ovardan), az coniʙi Alloh ʙirasad, alʙatta in munofiqi hasadxur hasratkunon - cunon ki gui hargiz mijoni sumo va mijoni vaj dusti naʙuda - megujad: «Kos hamrohi onho ʙudam va xele ʙahra meʙurdam va ʙa muvaffaqijati ʙuzurge dast mejoftam
Va agar ʙa şumo rahmat va fazle (ja'ne pirūzī jo ƣanimat ʙa dast ovardan), az çoniʙi Alloh ʙirasad, alʙatta in munofiqi hasadxūr hasratkunon - cunon ki gūī hargiz mijoni şumo va mijoni vaj dūstī naʙuda - megūjad: «Koş hamrohi onho ʙudam va xele ʙahra meʙurdam va ʙa muvaffaqijati ʙuzurge dast mejoftam
Ва агар ба шумо раҳмат ва фазле (яъне пирӯзӣ ё ғанимат ба даст овардан), аз ҷониби Аллоҳ бирасад, албатта ин мунофиқи ҳасадхӯр ҳасраткунон - чунон ки гӯӣ ҳаргиз миёни шумо ва миёни вай дӯстӣ набуда - мегӯяд: «Кош ҳамроҳи онҳо будам ва хеле баҳра мебурдам ва ба муваффақияти бузурге даст меёфтам
Va [-le] agar ʙaxsisu ƣanimate az coniʙi Alloh taolo ʙa sumo rasad, cunonki gujo hargiz mijoni sumo va u [roʙitai] dusti naʙudaast, [ʙo hasrat] megujad: "Ej kos, man niz hamrohi onon ʙudam va ʙa komjoʙii ʙuzurge merasidam
Va [-le] agar ʙaxşişu ƣanimate az çoniʙi Alloh taolo ʙa şumo rasad, cunonki gūjo hargiz mijoni şumo va ū [roʙitai] dūstī naʙudaast, [ʙo hasrat] megūjad: "Ej koş, man niz hamrohi onon ʙudam va ʙa komjoʙii ʙuzurge merasidam
Ва [-ле] агар бахшишу ғанимате аз ҷониби Аллоҳ таоло ба шумо расад, чунонки гӯё ҳаргиз миёни шумо ва ӯ [робитаи] дӯстӣ набудааст, [бо ҳасрат] мегӯяд: "Эй кош, ман низ ҳамроҳи онон будам ва ба комёбии бузурге мерасидам

Tamil

Allahvutaiya arul unkalukkuk kitaittalo ‘‘nanum unkalutan iruntirukka ventama? Avvaru iruntiruntal perum pakkiyattai nanum ataintiruppene!'' Enru unkalutan natpu(m necamum) illatavarkal kuruvataippol avarkal kurukinranar
Allāhvuṭaiya aruḷ uṅkaḷukkuk kiṭaittālō ‘‘nāṉum uṅkaḷuṭaṉ iruntirukka vēṇṭāmā? Avvāṟu iruntiruntāl perum pākkiyattai nāṉum aṭaintiruppēṉē!'' Eṉṟu uṅkaḷuṭaṉ naṭpu(m nēcamum) illātavarkaḷ kūṟuvataippōl avarkaḷ kūṟukiṉṟaṉar
அல்லாஹ்வுடைய அருள் உங்களுக்குக் கிடைத்தாலோ ‘‘நானும் உங்களுடன் இருந்திருக்க வேண்டாமா? அவ்வாறு இருந்திருந்தால் பெரும் பாக்கியத்தை நானும் அடைந்திருப்பேனே!'' என்று உங்களுடன் நட்பு(ம் நேசமும்) இல்லாதவர்கள் கூறுவதைப்போல் அவர்கள் கூறுகின்றனர்
allahvitamiruntu unkalukku oru pakkiyam kitaikkumanal, unkalukkum avarkalukku mitaiye necame illata (anniyarkal) pol; "nanum avarkalutan iruntirukkak kutata? Nanum perum pakkiyattai ataintiruppene!" Enru niccayamakak kuruvarkal
allāhviṭamiruntu uṅkaḷukku oru pākkiyam kiṭaikkumāṉāl, uṅkaḷukkum avarkaḷukku miṭaiyē nēcamē illāta (aṉṉiyarkaḷ) pōl; "nāṉum avarkaḷuṭaṉ iruntirukkak kūṭātā? Nāṉum perum pākkiyattai aṭaintiruppēṉē!" Eṉṟu niccayamākak kūṟuvārkaḷ
அல்லாஹ்விடமிருந்து உங்களுக்கு ஒரு பாக்கியம் கிடைக்குமானால், உங்களுக்கும் அவர்களுக்கு மிடையே நேசமே இல்லாத (அன்னியர்கள்) போல்; "நானும் அவர்களுடன் இருந்திருக்கக் கூடாதா? நானும் பெரும் பாக்கியத்தை அடைந்திருப்பேனே!" என்று நிச்சயமாகக் கூறுவார்கள்

Tatar

Әгәр сезгә сугышта Аллаһуның рәхмәте белән җиңү һәм ґәнимәт малын алу фазыйләте ирешсә, ул монафикъ гүя сезнең белән бер вакытта да бергә булмаган төсле әйтер: "Кәшки мин мөселманнар белән бергә сугышта булган булсам, зур максатыма ирешкән булыр идем", – дип

Telugu

mariyu okavela miku allah taraphu nundi anugrahame labhiste! Miku ataniki madhya e vidhamaina anuragabandhame lenatluga: "Ayyo! Nenu kuda varito patu undi unte naku kuda goppa vijaya phalitam labhinci undedi kada!" Ani tappaka antadu
mariyu okavēḷa mīku allāh taraphu nuṇḍi anugrahamē labhistē! Mīkū ataniki madhya ē vidhamaina anurāgabandhamē lēnaṭlugā: "Ayyō! Nēnu kūḍā vāritō pāṭu uṇḍi uṇṭē nāku kūḍā goppa vijaya phalitaṁ labhin̄ci uṇḍēdi kadā!" Ani tappaka aṇṭāḍu
మరియు ఒకవేళ మీకు అల్లాహ్ తరఫు నుండి అనుగ్రహమే లభిస్తే! మీకూ అతనికి మధ్య ఏ విధమైన అనురాగబంధమే లేనట్లుగా: "అయ్యో! నేను కూడా వారితో పాటు ఉండి ఉంటే నాకు కూడా గొప్ప విజయ ఫలితం లభించి ఉండేది కదా!" అని తప్పక అంటాడు
ఒకవేళ దైవానుగ్రహం ఏదన్నా మీకు లభిస్తే, మీ మధ్య- అతని మధ్య స్నేహబంధమే లేనట్లుగా మాట్లాడుతూ – “అరెరే! నేనూ వారి వెంట ఉండి ఉంటే ఘనవిజయాన్ని పొంది ఉండేవాడినే!” అని చెబుతారు

Thai

læa thahakwa mi khwam kruna dı «ca kxallxhˌ di prasb kab phwk cea læw nænxn khea k ca klaw prahnung mi khey mi khwam chxbphx dı «keid khun rahwang phwk cea kab khea wa xo hwang wa chan di rwm xyu kab phwk khea læw chan k ca di chaychna xyang hıy hlwng
læa t̄ĥāh̄ākẁā mī khwām kruṇā dı «cā kxạllxḥˌ dị̂ pras̄b kạb phwk cêā læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆ ca kl̀āw prah̄nụ̀ng mị̀ khey mī khwām chxbphx dı «keid k̄hụ̂n rah̄ẁāng phwk cêā kạb k̄heā ẁā xô h̄wạng ẁā c̄hạn dị̂ r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā læ̂w c̄hạn k̆ ca dị̂ chạychna xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng
และถ้าหากว่ามีความกรุณาใด ๆ จากอัลลอฮฺได้ประสบกับพวกเจ้าแล้ว แน่นอนเขาก็จะกล่าวประหนึ่งไม่เคยมีความชอบพอใด ๆ เกิดขึ้นระหว่างพวกเจ้ากับเขาว่า โอ้หวังว่าฉันได้ร่วมอยู่กับพวกเขา แล้วฉันก็จะได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง
læa thahakwa mi khwam kruna dı «ca kxallxhˌ di prasb kab phwk cea læw nænxn khea k ca klaw prahnung mi khey mi khwam chxb phx dı«keid khun rahwang phwk cea kab khea wa xo hwang wa chan di rwm xyu kab phwk khea læw chan k ca di chaychna xyang hıy hlwng
læa t̄ĥāh̄ākẁā mī khwām kruṇā dı «cā kxạllxḥˌ dị̂ pras̄b kạb phwk cêā læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆ ca kl̀āw prah̄nụ̀ng mị̀ khey mī khwām chxb phx dı«keid k̄hụ̂n rah̄ẁāng phwk cêā kạb k̄heā ẁā xô h̄wạng ẁā c̄hạn dị̂ r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā læ̂w c̄hạn k̆ ca dị̂ chạychna xỳāng h̄ıỵ̀ h̄lwng
และถ้าหากว่ามีความกรุณาใด ๆ จากอัลลอฮฺได้ประสบกับพวกเจ้าแล้ว แน่นอนเขาก็จะกล่าวประหนึ่งไม่เคยมีความชอบพอใดๆ เกิดขึ้นระหว่างพวกเจ้ากับเขาว่า โอ้หวังว่าฉันได้ร่วมอยู่กับพวกเขา แล้วฉันก็จะได้ชัยชนะอย่างใหญ่หลวง

Turkish

Size Allah'tan bir lutuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hicbir dostluk yokmus gibi keske diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o buyuk lutfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim
Size Allah'tan bir lütuf ve ihsan gelince de onunla sizin aranızda hiçbir dostluk yokmuş gibi keşke diyecek, ben de onlarla beraber olsaydım da ben de o büyük lütfe nail olsaydım, ben de muradıma erseydim
Eger Allah´tan size bir lutuf erisirse -sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmus gibi- "Keske onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım!" der
Eğer Allah´tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi- "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!" der
Eger size Allah'tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hicbir yakınlık yokmus gibi kuskusuz soyle der; "Keske onlarla birlikte olsaydım, boylece ben de buyuk 'kurtulus ve mutluluga' erseydim
Eğer size Allah'tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiçbir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük 'kurtuluş ve mutluluğa' erseydim
Ve eger size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lutuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hic bir tanısıklık olmamıs gibi muhakkak soyle diyecektir: “- Ah, keski ben de onlarla beraber olaydım da buyuk bir nimet ve ganimete ereydim!”
Ve eğer size, Allah’dan fetih ve ganimet gibi bir lütuf gelirse, sanki kendisi ile aranızda hiç bir tanışıklık olmamış gibi muhakkak şöyle diyecektir: “- Ah, keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir nimet ve ganimete ereydim!”
Ve Allah´tan size bol nimet, cok ihsan erisirse, —aranızda hicbir dostluk ve sevgi yokmus gibi davranarak— «Keske onlarla beraber bulunsaydım da, ben de buyuk bir basarı elde etseydim» diye (hayıflanır)
Ve Allah´tan size bol nîmet, çok ihsan erişirse, —aranızda hiçbir dostluk ve sevgi yokmuş gibi davranarak— «Keşke onlarla beraber bulunsaydım da, ben de büyük bir başarı elde etseydim» diye (hayıflanır)
Allah'tan size bir nimet erisse, and olsun ki, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmus gibi: "Keski onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım" der
Allah'tan size bir nimet erişse, and olsun ki, sizinle kendi arasında bir dostluk yokmuş gibi: "Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım" der
Ve eger Allah'tan size bir lutuf ve zafer erisecek olsa, sizinle kendisi arasinda hic sevgi yokmus gibi, bu sefer de hic suphesiz soyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydim da buyuk murada ereydim
Ve eger Allah'tan size bir lütuf ve zafer erisecek olsa, sizinle kendisi arasinda hiç sevgi yokmus gibi, bu sefer de hiç süphesiz söyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydim da büyük murada ereydim
Eger Allah'tan size bir lutuf erisirse -sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmus gibi- "Keske onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım!" der
Eğer Allah'tan size bir lütuf erişirse -sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmuş gibi- "Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!" der
ALLAH'tan size bir lutuf erisirse sanki once aranızda hic bir dostluk yokmus gibi, "Keske ben de onlarla birlikte olsaydım da buyuk bir basarı kazansaydım," der
ALLAH'tan size bir lütuf erişirse sanki önce aranızda hiç bir dostluk yokmuş gibi, "Keşke ben de onlarla birlikte olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım," der
Ve eger Allah'tan size bir lutuf ve zafer erisecek olsa, sizinle kendisi arasında hic sevgi yokmus gibi, bu sefer de hic suphesiz soyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da buyuk murada ereydim
Ve eğer Allah'tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: "Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim
Ve eger size Allah´tan bir lutuf erisirse -sanki kendisiyle aranızda hic bir dostluk yokmus gibi- mutlaka: «Ah! Keske onlarla beraber olsaydım da buyuk bir murada ereydim!» diyecekti
Ve eğer size Allah´tan bir lütuf erişirse -sanki kendisiyle aranızda hiç bir dostluk yokmuş gibi- mutlaka: «Ah! Keşke onlarla beraber olsaydım da büyük bir murada ereydim!» diyecekti
Ve eger Allah´tan size bir lutuf ve zafer erisecek olsa, sizinle kendisi arasında hic sevgi yokmus gibi, bu sefer de hic suphesiz soyle diyecek: «Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da buyuk murada ereydim.»
Ve eğer Allah´tan size bir lütuf ve zafer erişecek olsa, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi, bu sefer de hiç şüphesiz şöyle diyecek: «Ah ne olurdu, onlarla beraber olaydım da büyük murada ereydim.»
Buna karsılık Allah size bir zafer kazandıracak olursa sanki daha once aranızda hicbir tanısıklık, hicbir dostluk yokmus gibi ´keski ben de onlarla birlikte olsaydım da ben de buyuk basarıya erseydim´ der
Buna karşılık Allah size bir zafer kazandıracak olursa sanki daha önce aranızda hiçbir tanışıklık, hiçbir dostluk yokmuş gibi ´keşki ben de onlarla birlikte olsaydım da ben de büyük başarıya erseydim´ der
Eger size Tanrı´dan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hic bir yakınlık yokmus gibi kuskusuz soyle der; "Keske onlarla birlikte olsaydım, boylece ben de buyuk ´kurtulus ve mutluluga´ erseydim
Eğer size Tanrı´dan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der; "Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ´kurtuluş ve mutluluğa´ erseydim
Eger size Allahdan bir lutf-u inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hic bir tanısıklık olmamıs gibi, muhakkak soyle diyecekdir: «Keski ben de onlarla beraber olaydım da buyuk bir muraada (ganimete) ereydim»
Eğer size Allahdan bir lutf-ü inayet gelirse (o vakit da), sanki sizinle kendisi arasında hiç bir tanışıklık olmamış gibi, muhakkak şöyle diyecekdir: «Keşki ben de onlarla beraber olaydım da büyük bir muraada (ganimete) ereydim»
Sayet Allah´ın buyuk bir nimetine mazhar olursanız; andolsun ki, sizinle bir dostluk ve tanısıklıgı yokmus gibi: Keski onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarıya erisseydim, der
Şayet Allah´ın büyük bir nimetine mazhar olursanız; andolsun ki, sizinle bir dostluk ve tanışıklığı yokmuş gibi: Keşki onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarıya erişseydim, der
Ve eger gercekten Allah´tan size bir fazl (zafer) isabet ederse, sanki sizinle onun arasında bir gorusme olmamıs gibi mutlaka; “Keske ben de onlarla beraber olsaydım, boylece buyuk bir fevz (ganimet) kazansaydım." der
Ve eğer gerçekten Allah´tan size bir fazl (zafer) isabet ederse, sanki sizinle onun arasında bir görüşme olmamış gibi mutlaka; “Keşke ben de onlarla beraber olsaydım, böylece büyük bir fevz (ganimet) kazansaydım." der
Ve lein esabekum fadlum minellahi le yekulenne ke el lem tekum beynekum ve beynehu meveddetuy ya leytenı kuntu meahum fe efuze fevzen azıyma
Ve lein esabeküm fadlüm minellahi le yekulenne ke el lem teküm beyneküm ve beynehu meveddetüy ya leytenı küntü meahüm fe efuze fevzen azıyma
Ve lein esabekum fadlun minallahi le yekulenne ke en lem tekun beynekum ve beynehu meveddetun ya leyteni kuntu meahum fe efuze fevzen azima(azimen)
Ve lein esâbekum fadlun minallâhi le yekûlenne ke en lem tekun beynekum ve beynehu meveddetun yâ leytenî kuntu meahum fe efûze fevzen azîmâ(azîmen)
Ama Allahtan size bir zafer ihsan edildiginde, bu kimseler, -kuskusuz sizinle kendileri arasında bir sevgi/baglılık sorunu olmamıs gibi- "Keske onlarla birlikte olsaydık da o buyuk basarıdan (bir pay) kapsaydık!" diyeceklerdir
Ama Allahtan size bir zafer ihsan edildiğinde, bu kimseler, -kuşkusuz sizinle kendileri arasında bir sevgi/bağlılık sorunu olmamış gibi- "Keşke onlarla birlikte olsaydık da o büyük başarıdan (bir pay) kapsaydık!" diyeceklerdir
velein esabekum fadlum mine-llahi leyekulenne keel lem tekum beynekum vebeynehu meveddetuy ya leyteni kuntu me`ahum feefuze fevzen `azima
velein eṣâbeküm faḍlüm mine-llâhi leyeḳûlenne keel lem teküm beyneküm vebeynehû meveddetüy yâ leytenî küntü me`ahüm feefûze fevzen `ażîmâ
Eger Allah'tan size bir lutuf erisirse sanki sizinle onun arasında (zahiri) bir dostluk yokmus gibi «Keske onlarla beraber olsaydım da ben de buyuk bir basarı kazansaydım!» der
Eğer Allah'tan size bir lütuf erişirse sanki sizinle onun arasında (zahirî) bir dostluk yokmuş gibi «Keşke onlarla beraber olsaydım da ben de büyük bir başarı kazansaydım!» der
Eger size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hic bir yakınlık yokmus gibi soyle der. - Keske, onlarla birlikte olsaydım da bu buyuk mutluluga erisseydim
Eğer size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi şöyle der. - Keşke, onlarla birlikte olsaydım da bu büyük mutluluğa erişseydim
Eger size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hicbir dostluk ve tanısıklık yokmus gibi soyle der. Keske, onlarla birlikte olsaydım da bu buyuk zafere erisseydim
Eğer size Allah’tan bir zafer gelirse, o zaman da, sanki onunla sizin aranızda hiçbir dostluk ve tanışıklık yokmuş gibi şöyle der. Keşke, onlarla birlikte olsaydım da bu büyük zafere erişseydim
Ama Allah'tan size nimet ve inayet erisirse -sanki daha once kendisiyle sizin aranızda hic tanısıklık yokmus gibi-“Ah! n’olurdu, der, ben de onlarla beraber olaydım da buyuk ganimete konaydım!”
Ama Allah'tan size nimet ve inayet erişirse -sanki daha önce kendisiyle sizin aranızda hiç tanışıklık yokmuş gibi-“Ah! n’olurdu, der, ben de onlarla beraber olaydım da büyük ganimete konaydım!”
Eger Allah'tan size bir ni'met erisirse, sizinle kendisi arasında hic sevgi yokmus gibi: "Keske ben de onlarla beraber olsaydım da buyuk bir basarı kazansaydım!" der
Eğer Allah'tan size bir ni'met erişirse, sizinle kendisi arasında hiç sevgi yokmuş gibi: "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım!" der
Eger size Allah´tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hic bir yakınlık yokmus gibi kuskusuz soyle der: «Keske onlarla birlikte olsaydım, boylece ben de buyuk ´kurtulus ve mutluluga´ erseydim.»
Eğer size Allah´tan bir fazl (zafer) isabet ederse, o zaman da, sanki onunla aranızda hiç bir yakınlık yokmuş gibi kuşkusuz şöyle der: «Keşke onlarla birlikte olsaydım, böylece ben de büyük ´kurtuluş ve mutluluğa´ erseydim.»
Eger Allah’tan size bir lutuf (zafer) erisse, bu sefer de sizinle kendisi arasında hicbir dostluk yokmus gibi soyle der: "Keske ben de onlarla beraber olsaydım da buyuk bir basarıya (ganimete) ulassaydım
Eğer Allah’tan size bir lütuf (zafer) erişse, bu sefer de sizinle kendisi arasında hiçbir dostluk yokmuş gibi şöyle der: "Keşke ben de onlarla beraber olsaydım da büyük bir başarıya (ganimete) ulaşsaydım
Eger size Allah'tan bir lutuf erisirse o -sizinle kendisi arasında hicbir sevgi yokmus gibi- soyle diyecektir: "Keske ben de onlarla olsaydım da buyuk bir basarı kazansaydım
Eğer size Allah'tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: "Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım
Eger size Allah´tan bir lutuf erisirse o -sizinle kendisi arasında hicbir sevgi yokmus gibi- soyle diyecektir: "Keske ben de onlarla olsaydım da buyuk bir basarı kazansaydım
Eğer size Allah´tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: "Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım
Eger size Allah´tan bir lutuf erisirse o -sizinle kendisi arasında hicbir sevgi yokmus gibi- soyle diyecektir: "Keske ben de onlarla olsaydım da buyuk bir basarı kazansaydım
Eğer size Allah´tan bir lütuf erişirse o -sizinle kendisi arasında hiçbir sevgi yokmuş gibi- şöyle diyecektir: "Keşke ben de onlarla olsaydım da büyük bir başarı kazansaydım

Twi

Sε monya Nyankopͻn hͻ adom bi nso a w’ͻka (nsεm bi) tesε deε ͻdͻ nni mo ne wͻn ntεm sε: “Sε meka wͻn ho a anka manya sadeε a εsom bo”

Uighur

ئەگەر سىلەرگە اﷲ نىڭ پەزلى (يەنى غەلىبە ۋە غەنىيمەت) يەتسە، گويا سىلەر بىلەن ئۇ (يەنى مۇناپىق) نىڭ ئارىسىدا ھېچقانداق دوستلۇق يوقتىكىدەك، «كاشكى مەن (ئۇرۇشتا) ئۇلار بىلەن بىللە بولغان بولسام، چوڭ بىر مۇۋەپپەقىيەتكە (يەنى غەنىيمەتتىن زور نېسىۋىگە) ئېرىشكەن بولاتتىم» دەيدۇ
ئەگەر سىلەرگە ئاللاھنىڭ پەزلى (يەنى غەلىبە ۋە غەنىيمەت) يەتسە، گويا سىلەر بىلەن ئۇ (يەنى مۇناپىق) نىڭ ئارىسىدا ھېچقانداق دوستلۇق يوقتىكىدەك، «كاشكى مەن (ئۇرۇشتا) ئۇلار بىلەن بىللە بولغان بولسام، چوڭ بىر مۇۋەپپەقىيەتكە (يەنى غەنىيمەتتىن زور نېسىۋىگە) ئېرىشكەن بولاتتىم» دەيدۇ

Ukrainian

А якщо вас обгорне ласка Аллага, то він — ніби між вами та ним не було ніякої дружби — неодмінно скаже: «Якби ж то я був разом із ними та досягнув великого успіху!»
Ale yakshcho vy dosyahayete blahoslovennya z BOHA, vony by skazaly, tak, yakby niyaka druzhba kolysʹ ne isnuvala mizh vamy ta yim, "ya bazhayu ya z nymy, takym chynom ya mih podilyty u takiy velykiy peremozi
Але якщо ви досягаєте благословення з БОГА, вони би сказали, так, якби ніяка дружба колись не існувала між вами та їм, "я бажаю я з ними, таким чином я міг поділити у такій великій перемозі
A yakshcho vas obhorne laska Allaha, to vin — niby mizh vamy ta nym ne bulo niyakoyi druzhby — neodminno skazhe: «Yakby zh to ya buv razom iz nymy ta dosyahnuv velykoho uspikhu!»
А якщо вас обгорне ласка Аллага, то він — ніби між вами та ним не було ніякої дружби — неодмінно скаже: «Якби ж то я був разом із ними та досягнув великого успіху!»
A yakshcho vas obhorne laska Allaha, to vin — niby mizh vamy ta nym ne bulo niyakoyi druzhby — neodminno skazhe: «Yakby zh to ya buv razom iz nymy ta dosyahnuv velykoho uspikhu
А якщо вас обгорне ласка Аллага, то він — ніби між вами та ним не було ніякої дружби — неодмінно скаже: «Якби ж то я був разом із ними та досягнув великого успіху

Urdu

Aur agar Allah ki taraf se tumpar fazal ho to kehta hai aur is tarah kehta hai ke goya tumhare aur uske darmiyaan muhabbat ka to koi taaluq tha hi nahin ke kaash main bhi inke saath hota to bada kaam ban jata
اور اگر اللہ کی طرف سے تم پر فضل ہو تو کہتا ہے اور اس طرح کہتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان محبت کا تو کوئی تعلق تھا ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑا کام بن جاتا
اور اگر الله کی طرف سے تم پر فضل ہو تو اس طرح کہنے لگتا ہے کہ گویا تمہارے اور اس کے درمیان دوستی کا کوئی تعلق ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی مراد پاتا
اور اگر خدا تم پر فضل کرے تو اس طرح سے کہ گویا تم میں اس میں دوستی تھی ہی نہیں (کہ افسوس کرتا اور) کہتا ہے کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو مقصد عظیم حاصل کرتا
اور اگر تم کو پہنچا فضل اللہ کی طرف سے تو اس طرح کہنے لگے گا کہ گویا نہ تھی تم میں اور اس میں کچھ دوستی اے کاش کہ میں ہوتا انکے ساتھ تو پاتا بڑی مراد [۱۱۸]
اور اگر تم پر اللہ کا فضل و کرم ہو (فتح ہو اور مالِ غنیمت مل جائے) تو کہتا ہے جیسے اس کے اور تمہارے درمیان کبھی محبت اور دوستی تھی ہی نہیں کہ کاش میں بھی ان کے ساتھ ہوتا تو بڑی کامیابی حاصل کرتا۔
Aur agar tumhen Allah Taalaa ka koi fazal mill jaye to iss tarah kay goya tum mein inn mein dost thi hi nahi kehtay hain kaash! Mein bhi inn kay humrah hota to bari kaamyaabi ko phonchta
اور اگر تمہیں اللہ تعالیٰ کا کوئی فضل مل جائے تو اس طرح کہ گویا تم میں ان میں دوستی تھی ہی نہیں، کہتے ہیں کاش! میں بھی ان کے ہمراه ہوتا تو بڑی کامیابی کو پہنچتا
aur agar tumhe Allah ta’ala ka koyi fazal mil jaaye to us tarah ke goya tum mein un mein dosti thi hee nahi, kehte hai ke kaash! main bhi un ke hamraah hota to badi kamyaabi ko pahonchta
اور اگر ملے تمھیں فجل (فتح اور مال غنیمت) اللہ کی مہربای سے تو ضرور کہے جیسے نہیں تھی چھارے درمیان اور اس کے درمیاں کوئی دوستی کاش میں بھی ہوتا ان کے ھمراہ تو حاصل کرتا بڑی کامیابی۔
اور اگر تمہیں اللہ کی جانب سے کوئی نعمت نصیب ہو جائے تو (پھر) یہی (منافق افسوس کرتے ہوئے) ضرور (یوں) کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کچھ دوستی ہی نہ تھی کہ اے کاش! میں ان کے ساتھ ہوتا تو میں بھی بڑی کامیابی حاصل کرتا
اور اگر اللہ کی طرف سے کوئی فضل (یعنی فتح اور مال غنیمت) تمہارے ہاتھ آئے تو وہ کہے گا گویا تمہارے اور اس کے درمیان کبھی کوئی دوستی تو تھی ہی نہیں۔ کہ کاش میں بھی ان لوگوں کے ساتھ ہوتا تو بہت کچھ میرے بھی ہاتھ لگ جاتا۔
اور اگر تمہیں خدائی فضل و کرم مل گیا تو اس طرح جیسے تمہارے ان کے درمیان کبھی دوستی ہی نہیں تھی کہنے لگیں گے کہ کاش ہم بھی ان کے ساتھ ہوتے اور کامیابی کی عظیم منزل پر فائز ہوجاتے

Uzbek

Агар сизга Аллоҳдан фазл етса, худди сиз билан унинг орасида дўстлик бўлмагандек, «Қани энди, мен ҳам улар билан бўлганимда, улуғ зафар қозонар эдим», дейди
Бордию сизларга Аллоҳдан фазлу марҳамат етса (яъни, ғалабага эришсангиз), у гўё (илгари) сизлар билан ўзининг орасида ҳеч қандай танишлик бўлмагандек «кошкийди, мен ҳам ўшалар билан бирга бўлиб, улуғ зафар (ва ўлжалар)га эришсам эди», дейиши аниқдир
Агар сизга Аллоҳдан фазл етса, худди сиз билан унинг орасида дўстлик бўлмагандек, «Қани эди мен ҳам улар билан бўлганимда, улуғ зафар қозонар эдим», дейди

Vietnamese

Nguoc lai, neu cac nguoi gap đieu may man do Allah ban cap thi chac chan han se noi ra đieu lam nhu giua cac nguoi va han chang co mot chut quan he tinh cam nao ca. Han noi: “That đang tiec! Phai chi toi co mat voi ho thi toi se chien thang ve vang.”
Ngược lại, nếu các ngươi gặp điều may mắn do Allah ban cấp thì chắc chắn hắn sẽ nói ra điều làm như giữa các ngươi và hắn chẳng có một chút quan hệ tình cảm nào cả. Hắn nói: “Thật đáng tiếc! Phải chi tôi có mặt với họ thì tôi sẽ chiến thắng vẻ vang.”
Nguoc lai, khi cac nguoi đuoc Allah ban cho an hue (chien thang va gianh đuoc chien loi pham) thi chac chan han (to thai đo tiec nuoi) nhu the giua cac nguoi va han chang co tinh cam ket giao nao ca, noi: “Oi gia nhu toi đa xuat binh cung ho thi gio đay toi đa đuoc thang loi vinh quang roi.”
Ngược lại, khi các ngươi được Allah ban cho ân huệ (chiến thắng và giành được chiến lợi phẩm) thì chắc chắn hắn (tỏ thái độ tiếc nuối) như thể giữa các ngươi và hắn chẳng có tình cảm kết giao nào cả, nói: “Ôi giá như tôi đã xuất binh cùng họ thì giờ đây tôi đã được thắng lợi vinh quang rồi.”

Xhosa

Kodwa xa ubuBele (uloyiso nexhayelo) bunifikele buvela kuAllâh (aqale) athi, ngokungengathi azanga kwabakho maqhina abuhlobo phakathi kwenu naye: “Kwowu madoda! Akwaba bendikunye nabo; bendiya kuzuza impumelelo enkulu (isabelo esihle sexhayelo)”

Yau

Nambo naga umpatile umbone wakuumila kwa Allah (mpela kupata chipanje chakuchileka amagongo), chisimu akasawechetaga mpela paliji pangali chinonyelo chilikati chenu ni jwalakwejo: “Nkongwene! Ngawe imo ni wanganyao ngati ngapundile kupunda kwekulungwa nnope (pakungawila chipanjecho).”
Nambo naga umpatile umbone wakuumila kwa Allah (mpela kupata chipanje chakuchileka amagongo), chisimu akasaŵechetaga mpela paliji pangali chinonyelo chilikati chenu ni jwalakwejo: “Nkongwene! Ngaŵe imo ni ŵanganyao ngati ngapundile kupunda kwekulungwa nnope (pakungaŵila chipanjecho).”

Yoruba

Dajudaju ti oore ajulo kan lati odo Allahu ba si te yin lowo, dajudaju o maa soro - bi eni pe ko si ife laaarin eyin ati oun (teletele) - pe: “Yee! Emi iba wa pelu won, emi iba je ere nla.”
Dájúdájú tí oore àjùlọ kan láti ọ̀dọ̀ Allāhu bá sì tẹ̀ yín lọ́wọ́, dájúdájú ó máa sọ̀rọ̀ - bí ẹni pé kò sí ìfẹ́ láààrin ẹ̀yin àti òun (tẹ́lẹ̀tẹ́lẹ̀) - pé: “Yéè! Èmi ìbá wà pẹ̀lú wọn, èmi ìbá jẹ èrè ńlá.”

Zulu

Kepha uma nehlelwe umusa ovela kuMvelinqangi ngempela babezothi kungathi akuzange kube khona lutho phakathi kwenu naye Oh! ngifisa sengathi ngangikanye nabo ngakho- ke ngangizozuza inzuzo enkulu