Achinese

Na nyang peutrep-trep lam kawan gata Jipreh-preh gata keunong musibah Watee nyan jikheun ka Neubri nikmat Uleh Hadharat keu lon Neupeuglah Hana roh chahid sajan ureuengnyan Adak kon meunan tan le aruwah

Afar

Diggah jihaadah yawqeemik yaqilseeh waddiroowa mari (munaafiqhiin kinnuk) Siinit yanih, Tokkel Qidim kee buki musiiba sin xagtek, Nummah umaanek sin geyteemil wallitak, Yalli yoh yemqeh woo Qeebit keenî luk Suge weeh kaat mare wee waqdi iyya woo munaafiqghti

Afrikaans

Tussen julle is diegene wat wil kop uittrek. As ’n ongeluk julle tref, sê hy: Voorwaar, Allah het my ’n guns bewys omdat ek nie saam met julle was nie

Albanian

Ka nder ju edhe te atille te cilet me siguri do te shpifin dhe qe, nese i godit ndonje e papritur, do te thone: “Vete All-llahu me ka bekuar qe nuk kam qene me ta viktime”
Ka ndër ju edhe të atillë të cilët me siguri do të shpifin dhe që, nëse i godit ndonjë e papritur, do të thonë: “Vetë All-llahu më ka bekuar që nuk kam qenë me ta viktimë”
Me te vertete, disa prej jush ngurrojne per te shkur ne lufte. Nese ju ndodhe ndonje fatkeqesi (hipokriti i tille) thote: “Vete Perendia me ka shperblyer mua per te mos u gjendur i pranishem me ta (ne ate ngjarje)”
Me të vërtetë, disa prej jush ngurrojnë për të shkur në luftë. Nëse ju ndodhë ndonjë fatkeqësi (hipokriti i tillë) thotë: “Vetë Perëndia më ka shpërblyer mua për të mos u gjendur i pranishëm me ta (në atë ngjarje)”
Ne te vertete, disa prej jush ngurrojne per te shkuar ne lufte. Nese ju ndodh ndonje fatkeqesi, ndonjeri thote: “Vete Allahu me ka shperblyer mua per te mos u gjendur i pranishem me ta”
Në të vërtetë, disa prej jush ngurrojnë për të shkuar në luftë. Nëse ju ndodh ndonjë fatkeqësi, ndonjëri thotë: “Vetë Allahu më ka shpërblyer mua për të mos u gjendur i pranishëm me ta”
Ka disa prej jush qe zvaritet (nuk del ne lufte). E nese ju godet juve ndonje e papritur thote: “Zoti me favorizoi qe nuk isha i pranishem bashke me ta” (ne lufte)
Ka disa prej jush që zvaritet (nuk del në luftë). E nëse ju godet juve ndonjë e papritur thotë: “Zoti më favorizoi që nuk isha i pranishëm bashkë me ta” (në luftë)
Ka disa prej jush qe zvaritet (nuk del ne lufte). E nese ju godet juve ndonje e papritur thote: "Zoti me favorizoi qe nuk isha i pranishem bashke me ta" (ne lufte)
Ka disa prej jush që zvaritet (nuk del në luftë). E nëse ju godet juve ndonjë e papritur thotë: "Zoti më favorizoi që nuk isha i pranishëm bashkë me ta" (në luftë)

Amharic

ke’inanitemi wisit’i be’irigit’i (kezemecha) wede hwala yeminigwadedi sewi alile፡፡ adegami bitagenyachihu ke’inesu gari tet’aji balihoniku gize alahi be’ine layi be’irigit’i legeselinyi yilali፡፡
ke’inanitemi wisit’i be’irigit’i (kezemecha) wede ḫwala yemīnigwadedi sewi ālile፡፡ ādegami bitagenyachihu ke’inesu gari tet’aji baliẖoniku gīzē ālahi be’inē layi be’irigit’i legeselinyi yilali፡፡
ከእናንተም ውስጥ በእርግጥ (ከዘመቻ) ወደ ኋላ የሚንጓደድ ሰው አልለ፡፡ አደጋም ብታገኛችሁ ከእነሱ ጋር ተጣጅ ባልኾንኩ ጊዜ አላህ በእኔ ላይ በእርግጥ ለገሰልኝ ይላል፡፡

Arabic

«وإنَّ منكم لمن ليبطئنَّ» ليتأخرن عن القتال كعبد الله بن أبيّ المنافق وأصحابه وجعله منهم من حيث الظاهر واللام في الفعل للقسم «فإن أصابتكم مصيبة» كقتل وهزيمة «قال قد أنعم الله علىَّ إذ لم أكن معهم شهيدا» حاضرا فأصاب
w'inn minkum lnfrana yata'akhar ean alkhuruj lmlaqat al'aeda' mtthaqla wythbt ghyrh ean eamad w'israr, fa'iina quddir ealaykum w'usibtm biqatl whzymt, qal mstbshrana: qad hfzny allh, hyn lm 'akun hadrana mae 'uwlayik aldhyn waqae lahum maa akrhh lnfsy, wsrrah tukhlafah enkm
وإنَّ منكم لنفرًا يتأخر عن الخروج لملاقاة الأعداء متثاقلا ويثبط غيره عن عمد وإصرار، فإن قُدِّر عليكم وأُصِبتم بقتل وهزيمة، قال مستبشرًا: قد حفظني الله، حين لم أكن حاضرًا مع أولئك الذين وقع لهم ما أكرهه لنفسي، وسرَّه تخلفه عنكم
Wainna minkum laman layubattianna fain asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
Wa inna minkum lamal la yubatti'anna fa in asaabatkum museebatun qaala qad an'amal laahu 'alaiya iz lam akum ma'ahum shaheeda
Wa-inna minkum laman layubatti-annafa-in asabatkum museebatun qala qad anAAamaAllahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheeda
Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan
wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum musibatun qala qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahidan
wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum musibatun qala qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahidan
wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّیُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِیدࣰا
وَإِنَّ مِنكُمُۥ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمُۥ شَهِيدࣰ ا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
وَاِنَّ مِنۡكُمۡ لَمَنۡ لَّيُبَطِّئَنَّۚ فَاِنۡ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذۡ لَمۡ اَكُنۡ مَّعَهُمۡ شَهِيۡدًا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّیُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَـٰبَتۡكُم مُّصِیبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِیدࣰا
وَاِنَّ مِنۡكُمۡ لَمَنۡ لَّيُبَطِّئَنَّﵐ فَاِنۡ اَصَابَتۡكُمۡ مُّصِيۡبَةٌ قَالَ قَدۡ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيَّ اِذۡ لَمۡ اَكُنۡ مَّعَهُمۡ شَهِيۡدًا ٧٢
Wa 'Inna Minkum Laman Layubatti'anna Fa'in 'Asabatkum Musibatun Qala Qad 'An`ama Allahu `Alayya 'Idh Lam 'Akun Ma`ahum Shahidaan
Wa 'Inna Minkum Laman Layubaţţi'anna Fa'in 'Aşābatkum Muşībatun Qāla Qad 'An`ama Allāhu `Alayya 'Idh Lam 'Akun Ma`ahum Shahīdāan
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّۖ فَإِنْ أَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيداࣰۖ‏
وَإِنَّ مِنكُمُۥ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُمُۥ مُصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمُۥ شَهِيدࣰ ا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِنَّ مِنْكُمْ لَمَنْ لَيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُمْ مُصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُنْ مَعَهُمْ شَهِيدًا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدࣰ ا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدࣰ ا
وان منكم لمن ليبطين فان اصبتكم مصيبة قال قد انعم الله علي اذ لم اكن معهم شهيد ا
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّۖ فَإِنَ اَصَٰبَتْكُم مُّصِيبَةࣱ قَالَ قَدَ اَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمَ اَكُن مَّعَهُمْ شَهِيداࣰۖ
وَإِنَّ مِنكُمۡ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنۡ أَصَٰبَتۡكُم مُّصِيبَةٞ قَالَ قَدۡ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيَّ إِذۡ لَمۡ أَكُن مَّعَهُمۡ شَهِيدٗا (لَّيُبَطِّئَنَّ: يَتَأَخَّرُ عَنِ الخُرُوجِ مُتَثَاقِلًا، وَيُثَبِّطُ غَيْرَهُ, شَهِيدًا: حَاضِرًا)
وان منكم لمن ليبطين فان اصبتكم مصيبة قال قد انعم الله علي اذ لم اكن معهم شهيدا (ليبطين: يتاخر عن الخروج متثاقلا، ويثبط غيره, شهيدا: حاضرا)

Assamese

Arau tomalokara majata kichumana enekuraa loko ache yiye niscaya pichahomhaka marae. Tara pichata tomalokara oparata kono bipada apatita ha’le si kaya, ‘allahe mora oparata anugraha karaiche ye, ma'i sihamtara lagata upasthita nachilo’
Ārau tōmālōkara mājata kichumāna ēnēkuraā lōkō āchē yiẏē niścaẏa pichahōm̐hakā māraē. Tāra pichata tōmālōkara ōparata kōnō bipada āpatita ha’lē si kaẏa, ‘āllāhē mōra ōparata anugraha karaichē yē, ma'i siham̐tara lagata upasthita nāchilō’
আৰু তোমালোকৰ মাজত কিছুমান এনেকুৱা লোকো আছে যিয়ে নিশ্চয় পিছহোঁহকা মাৰে। তাৰ পিছত তোমালোকৰ ওপৰত কোনো বিপদ আপতিত হ’লে সি কয়, ‘আল্লাহে মোৰ ওপৰত অনুগ্ৰহ কৰিছে যে, মই সিহঁতৰ লগত উপস্থিত নাছিলো’।

Azerbaijani

Icərinizdə elələri də var ki, cihada cıxdıqda ozlərini yubandırar və sizə bir musibət uz vermis olduqda: “Allah mənə mərhəmət gostərdi ki, mən onlarla birlikdə bəlaya ducar olmadım”– deyər
İçərinizdə elələri də var ki, cihada çıxdıqda özlərini yubandırar və sizə bir müsibət üz vermiş olduqda: “Allah mənə mərhəmət göstərdi ki, mən onlarla birlikdə bəlaya düçar olmadım”– deyər
Icərinizdə elələri də var ki, cihada cıxdıqda ləng tərpənər və sizə bir musibət uz verərsə: “Allah mə­nə lutf etdi ki, mən on­larla birlikdə bəlaya ducar ol­madım”– deyər
İçərinizdə elələri də var ki, cihada çıxdıqda ləng tərpənər və sizə bir müsibət üz verərsə: “Allah mə­nə lütf etdi ki, mən on­larla birlikdə bəlaya düçar ol­madım”– deyər
Aranızda elələri də (munafiqlər) vardır ki, (siz cihada cıxdıqda) agır tərpənər və əgər sizə bir musibət uz versə: “Allah mənə lutf etdi ki, onlarla birlikdə (doyusdə) olmadım”, - deyər
Aranızda elələri də (münafiqlər) vardır ki, (siz cihada çıxdıqda) ağır tərpənər və əgər sizə bir müsibət üz versə: “Allah mənə lütf etdi ki, onlarla birlikdə (döyüşdə) olmadım”, - deyər

Bambara

ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߎߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ߓߊ ߒ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߜߍߘߐ߫
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߏ߬ ߦߋ߫ ( ߕߊ߯ߟߌ ) ߕߡߊߣߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߖߐ߲߰ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ، ߓߊ ߒ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߛߙߋ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߦߋ߲߬
ߡߐ߱ ߘߏ߫ ߓߍ߫ ߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߛߎߡߦߊ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߸ ߛߊ߫ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߸ ߊ߬ ߘߴߊ߬ ߝߐ߫ ߞߏ߫ ߊߟߊ߫ ߢߊ߬ ߘߊ߫ ߒ ߡߊ߬ ߞߟߋ߫ ߓߊ ߒ ߕߎ߲߬ ߕߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߜߍߘߐ߫

Bengali

Ara niscaya tomadera madhye emana loka ache, ye garimasi karabe'i. Atahpara tomadera kono musibata hale se balabe, ‘tadera sange na tha'aka'i allaha amara prati anugraha karechena.’
Āra niścaẏa tōmādēra madhyē ēmana lōka āchē, yē gaṛimasi karabē'i. Ataḥpara tōmādēra kōnō musībata halē sē balabē, ‘tādēra saṅgē nā tha'akā'i āllāha āmāra prati anugraha karēchēna.’
আর নিশ্চয় তোমাদের মধ্যে এমন লোক আছে, যে গড়িমসি করবেই। অতঃপর তোমাদের কোনো মুসীবত হলে সে বলবে, ‘তাদের সঙ্গে না থঅকাই আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন।’
Ara tomadera madhye emana'o ke'u ke'u rayeche, yara abasya bilamba karabe ebam tomadera upara kona bipada upasthita hale balabe, allaha amara prati anugraha karechena ye, ami tadera sathe ya'ini.
Āra tōmādēra madhyē ēmana'ō kē'u kē'u raẏēchē, yārā abaśya bilamba karabē ēbaṁ tōmādēra upara kōna bipada upasthita halē balabē, āllāha āmāra prati anugraha karēchēna yē, āmi tādēra sāthē yā'ini.
আর তোমাদের মধ্যে এমনও কেউ কেউ রয়েছে, যারা অবশ্য বিলম্ব করবে এবং তোমাদের উপর কোন বিপদ উপস্থিত হলে বলবে, আল্লাহ আমার প্রতি অনুগ্রহ করেছেন যে, আমি তাদের সাথে যাইনি।
Ara yadi allah‌ra tarapha theke tomadera kache karunabhandara ese pare takhana, yena tomadera madhye o tara madhye kono bandhutba'i chila na emanibhabe se bale uthe -- ''aphasosa! Ami yadi tadera sange thakatama tabe birata saphalye saphalakama hate paratama.’’
Āra yadi āllāh‌ra tarapha thēkē tōmādēra kāchē karuṇābhānḍāra ēsē paṛē takhana, yēna tōmādēra madhyē ō tāra madhyē kōnō bandhutba'i chila nā ēmanibhābē sē balē uṭhē -- ''āphasōsa! Āmi yadi tādēra saṅgē thākatāma tabē birāṭa sāphalyē saphalakāma hatē pāratāma.’’
আর যদি আল্লাহ্‌র তরফ থেকে তোমাদের কাছে করুণাভান্ডার এসে পড়ে তখন, যেন তোমাদের মধ্যে ও তার মধ্যে কোনো বন্ধুত্বই ছিল না এমনিভাবে সে বলে উঠে -- ''আফসোস! আমি যদি তাদের সঙ্গে থাকতাম তবে বিরাট সাফল্যে সফলকাম হতে পারতাম।’’

Berber

Ih, garawen win ipaaiiilen. Ma tu$em tiyta, ad yini: "I$at iyi Oebbi, ur lli$ yidsen, d anagi
Ih, garawen win ipâaîîilen. Ma tu$em tiyta, ad yini: "I$at iyi Öebbi, ur lli$ yidsen, d anagi

Bosnian

Među vama ima i takvih koji ce sigurno oklijevati i koji ce, ako dozivite poraz, reci: "Sam Allah mi je milost Svoju ukazao sto s njima nisam bio
Među vama ima i takvih koji će sigurno oklijevati i koji će, ako doživite poraz, reći: "Sam Allah mi je milost Svoju ukazao što s njima nisam bio
Među vama ima i takvih koji ce sigurno oklijevati i koji ce, ako dozivite poraz, reci: "Sam Allah mi je milost Svoju ukazao sto s njima nisam bio
Među vama ima i takvih koji će sigurno oklijevati i koji će, ako doživite poraz, reći: "Sam Allah mi je milost Svoju ukazao što s njima nisam bio
Među vama ima, doista, onih koji ce oklijevati, pa ce, ako vas pogodi nevolja, takav reci: "Sam Allah me blagodario sto s njima nisam bio
Među vama ima, doista, onih koji će oklijevati, pa će, ako vas pogodi nevolja, takav reći: "Sam Allah me blagodario što s njima nisam bio
A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesreca, kaze: "Doista me je obdario Allah kad nisam bio s njima prisutan
A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesreća, kaže: "Doista me je obdario Allah kad nisam bio s njima prisutan
WE ‘INNE MINKUM LEMEN LEJUBETTI’ENNE FE’IN ‘ESABETKUM MUSIBETUN KALE KAD ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJJE ‘IDH LEM ‘EKUN ME’AHUM SHEHIDÆN
Među vama ima, doista, onih koji ce oklijevati, pa ce, ako vas pogodi nevolja, takav reci: "Sam Allah me blagodario sto s njima nisam bio
Među vama ima, doista, onih koji će oklijevati, pa će, ako vas pogodi nevolja, takav reći: "Sam Allah me blagodario što s njima nisam bio

Bulgarian

Sred vas vse nyakoi izostava i shtom vi spoleti beda, kazva: “Allakh me dari s blagodat, zashtoto ne byakh s tyakh.”
Sred vas vse nyakoĭ izostava i shtom vi spoleti beda, kazva: “Allakh me dari s blagodat, zashtoto ne byakh s tyakh.”
Сред вас все някой изостава и щом ви сполети беда, казва: “Аллах ме дари с благодат, защото не бях с тях.”

Burmese

သင်တို့ထဲတွင် ချောင်ခို၍ နောက်ကျကျန်ရစ်သူလည်း မုချပင် ရှိနေသောကြောင့် အကယ်၍ သင် တို့ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျရောက်လာခဲ့သော် (အဆိုပါချောင်ခို) သူက “ကျွန်ုပ်သူတို့နှင့်အတူ မရှိခဲ့ခြင်းသည် ပင် ကျွန်ုပ်အပေါ် အမှန်ပင်အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် မျက်နှာသာပေးတော်မူကြောင်း၏သက်သေပင်တည်း။” ဟု ပြောခဲ့လိမ့်မည်။
၇၂။ မှတ်သားကြလော့။ သင်တို့အနက် ဖင့်နွဲ့သူရှိ၏။ အကယ်၍ သင်တို့သည် စစ်ရေးရှုံးနိမ့်၍ အတိဒုက္ခ ခံစားကြလျှင် ထိုသူက အကျွနု်ပ်ပေါ်၌ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ ဂုဏ်ကျေးဇူးတော်ကြီးလှပေ၏။ ထို့ကြောင့် အကျွနု်ပ်သည် သူတို့နှင့်ပါမသွားဟု ပြောဆိုကြ၏။
၎င်းပြင် မုချဧကန် အသင်တို့တွင် အကြင်ကဲ့သို့သောသူလည်းရှိ၏။ ထိုသူသည် (စစ် မြေပြင်သို့ လိုက်ပါသွားခြင်းမပြုဘဲ) ဖင့်နွဲ့ဆိုင်းတွ (ကျန်ရစ်) လေသည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့၌ ဘေးအန္တရာယ် တစ်စုံတစ်ရာ ဆိုက်ရောက်ခဲ့မူ ထိုသူက “ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်၏အပေါ်၌ ကျေးဇူးပြုတော်မူခဲ့လေပြီ။ ထို့အတွက်ကြောင့်ပင် ကျွန်ုပ်သည် ထိုသူတို့နှင့်အတူ (စစ်မြေပြင်သို့) လိုက်ပါသွားခြင်းမရှိခဲ့ပြီ” ဟု ပြောဆိုလေသည်။
ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ထဲတွင် အကြင်သူကဲ့သို့လည်းရှိသည်။ ထိုသူသည် (စစ်ပွဲကို လိုက်ရန်) ပျင်းရိ‌လေးလံမှုကိုပြသသည်။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့တွင် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခုကျ‌ရောက်လာခဲ့လျှင် ထိုသူက‌ပြောသည်၊ “အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကျွန်ုပ်တို့အ‌ပေါ်တွင် ‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူခဲ့သည်၊ ထို့အတွက်‌ကြောင့်ပင် ကျွန်ုပ်သည် သူတို့နှင့်အတူ (စစ်ပွဲသို့) လိုက်မသွားခဲ့ခြင်းဖြစ်သည်။“

Catalan

Hi ha entre vosaltres qui es queda ressagat del tot i, si us sobreve una desgracia, diu: «Al·la m'ha agraciat, doncs no estava alli amb ells»
Hi ha entre vosaltres qui es queda ressagat del tot i, si us sobrevé una desgràcia, diu: «Al·là m'ha agraciat, doncs no estava allí amb ells»

Chichewa

Alipo wina pakati panu amene adzatsalira m’mbuyo. Amene ngati choipa chioneka kwa inu amanena kuti: “Ndithudi Mulungu wandionetsera ine chifundo chifukwa sindinali nawo.”
“Ndipo ndithu alipo ena mwa inu otsalira m’mbuyo sapita ku nkhondo, (ndiponso amaletsa anzawo). Ngati vuto litakupezani, (yense wa iwo) amanena: “Allah wandichitira chisomo posakhala m’gulu lawo kumeneko.”

Chinese(simplified)

Nimen zhong dique youren douliu houfang, ruguo nimen zaoyu zainan, ta jiu shuo: Zhenzhu que yi huyou wo, yinwei wo meiyou tong tamen zai qianfang.
Nǐmen zhōng díquè yǒurén dòuliú hòufāng, rúguǒ nǐmen zāoyù zāinàn, tā jiù shuō: Zhēnzhǔ què yǐ hùyòu wǒ, yīnwèi wǒ méiyǒu tóng tāmen zài qiánfāng.
你们中的确有人逗留后方,如果你们遭遇灾难,他就说:真主确已护佑我,因为我没有同他们在前方。
Nimen zhong dique youren [wei an la zhidao zhandou] weisuo bu qian. Jiaru nimen zaoshou zainan, ta bi shuo:“An la que yi shi en gei wo, yin'er wo meiyou tong tamen zai yiqi.”
Nǐmen zhōng díquè yǒurén [wéi ān lā zhīdào zhàndòu] wèisuō bù qián. Jiǎrú nǐmen zāoshòu zāinàn, tā bì shuō:“Ān lā què yǐ shī ēn gěi wǒ, yīn'ér wǒ méiyǒu tóng tāmen zài yīqǐ.”
你们中的确有人[为安拉之道战斗]畏缩不前。假如你们遭受灾难,他必说:“安拉确已施恩给我,因而我没有同他们在一起。”
Nimen zhong dique youren douliu zai houfang, ruguo nimen zaoyu zainan, ta jiu shuo:“An la que yi hu you wo, yinwei wo meiyou tong tamen zai qianfang.”
Nǐmen zhōng díquè yǒurén dòuliú zài hòufāng, rúguǒ nǐmen zāoyù zāinàn, tā jiù shuō:“Ān lā què yǐ hù yòu wǒ, yīnwèi wǒ méiyǒu tóng tāmen zài qiánfāng.”
你们中的确有人逗留在后方,如果你们遭遇灾难,他就说:“安拉确已祜佑我,因为我没有同他们在前方。”

Chinese(traditional)

Nimen zhong dique youren douliu zai houfang, ruguo nimen zaoyu zainan, ta jiu shuo:“Zhenzhu que yi baoyou wo, yinwei wo meiyou tong tamen zai qianfang.”
Nǐmen zhōng díquè yǒurén dòuliú zài hòufāng, rúguǒ nǐmen zāoyù zāinàn, tā jiù shuō:“Zhēnzhǔ què yǐ bǎoyòu wǒ, yīnwèi wǒ méiyǒu tóng tāmen zài qiánfāng.”
你们中的确有人逗留在后方,如果你们遭 遇灾难,他就说:“真主确已保祐我,因为我没有同他们 在前方。”
Nimen zhong dique youren douliu zai houfang, ruguo nimen zaoyu zainan, ta jiu shuo:`Zhenzhu que yi hu you wo, yinwei wo meiyou tong tamen zai qianfang.'
Nǐmen zhōng díquè yǒurén dòuliú zài hòufāng, rúguǒ nǐmen zāoyù zāinàn, tā jiù shuō:`Zhēnzhǔ què yǐ hù yòu wǒ, yīnwèi wǒ méiyǒu tóng tāmen zài qiánfāng.'
你們中的確有人逗留在後方,如果你們遭遇災難,他就說:「真主確已祜祐我,因為我沒有同他們在前方。」

Croatian

A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesreca, kaze: “Doista me je obdario Allah kad nisam bio s njima prisutan!”
A uistinu, od vas je onaj ko oklijeva. Pa ako vas pogodi nesreća, kaže: “Doista me je obdario Allah kad nisam bio s njima prisutan!”

Czech

Budou mezi vami nekteri zdlouhavci, a potka-li vas nestesti, reknou: „Buh zajiste zvlastni prokazal mi milost, ze nezucastnil jsem se s nimi boje.“
Budou mezi vámi někteří zdlouhavci, a potká-li vás neštěstí, řeknou: „Bůh zajisté zvláštní prokázal mi milost, že nezúčastnil jsem se s nimi boje.“
Prece v tom jsem ty ty vlacet jejich krok pak setback souit ty oni odrikavat BUH stesti mne onen ja ne mucit ti
Prece v tom jsem ty ty vlácet jejich krok pak setback souit ty oni odríkávat BUH štestí mne onen já ne mucit ti
A veru vyskytne se mezi vami i takovy, jenz zavaha; a kdyz na vas dolehne nestesti, rekne: "Buh mi prokazal milost, nebot jsem nebyl spolu s vami svedkem bojovani
A věru vyskytne se mezi vámi i takový, jenž zaváhá; a když na vás dolehne neštěstí, řekne: "Bůh mi prokázal milost, neboť jsem nebyl spolu s vámi svědkem bojování

Dagbani

Yaha! Achiika yi (Muslinnim’) puuni so beni naɣisira (tobu ni chandi). Yɛlibɛɣu yi ti nyɛn ya, ka o yεli (o suhu ni): “Achiika! Naawuni yu ma ka n-di ka bɛ (Muslinnim’ maa) puuni

Danish

Sikkert xxxx er de jer slæbe deres føder derefter setback hjemsøger jer de sie GUD velsigner mig som jeg ikke martyred dem
En onder u is hij, die achter blijft en als u een rampspoed overkomt, zegt hij: "Waarlijk, Allah is mij genadig geweest omdat ik niet bij hen tegenwoordig was

Dari

البته از شما کسانی هست که (در بیرون شدن برای جهاد) سستی و تأخیر می‌کند، پس اگر مصیبتی به شما برسد (در آن وقت) می‌گوید: الله بر من احسان و نعمت (خود را ارزانی کرد) که با آنها (در وقت جنگ ) حاضر نبودم

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުތުމުގައި ފަސްޖެހި، އަދި އެހެން މީހުން ފަސްޖެހުމަށް ބާރުއަޅާ މީހަކު، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ވާކަން ކަށަވަރެވެ. ފަހެ، ތިޔަބައިމީހުންނަށް مصيبة އެއް ޖެހިއްޖެނަމަ، އެމީހަކު ބުނެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ތިމަންނާޔަށްވަނީ نعمة ދެއްވާފައެވެ. އެހެނީ، ތިމަން އެއުރެންނާއެކު ހަނގުރާމަޔަށް حاضر ވީ މީހަކު ކަމުގައި ނުވަމެވެ

Dutch

Onder jullie zijn er die treuzelen en als jullie dan onheil treft zegt zo iemand: "God heeft mij genade geschonken, omdat ik niet met hen daarbij tegenwoordig was
Er is menigeen onder u, die u langzaam zal volgen, en indien gij tegenspoed zult ondervinden, zal hij zeggen: God heeft mij eene bijzondere gunst bewezen, dat ik niet met hen was
En voorwaar, er zijn er onder jullie die zouden dralen. Als jullie door een ramp getroffen worden, zeggen zij: "Waarlijk, Allah heeft mij begunstigd, doordat ik niet aanwezig onder hen was
En onder u is hij, die achter blijft en als u een rampspoed overkomt, zegt hij: 'Waarlijk, Allah is mij genadig geweest omdat ik niet bij hen tegenwoordig was

English

Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’
Indeed among you is one who lags behind (from fighting in Allah’s cause). Then if a calamity befalls you, he says: “Indeed Allah has bestowed (Allah’s) blessings upon me that I was not present with them.”
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them
And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: 'Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them
Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them
Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ´Allah has blessed me in that I was not there with them.´
Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them
There are certainly among you those who would stay behind. If a misfortune befalls you they say, “God favored us in that we were not present among them.”
And indeed among you in one who shall slow down, and if a disaster strikes you he says: God has favored upon me that I was not present with them
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’
Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’
There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them
Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action
And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).”
And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them
Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them
Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr
There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them
There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them
Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them
There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight
And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them
Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´
And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "Allah has favoured me that I was not present with them
And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "God has favoured me that I was not present with them
And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them
And, indeed, among you certainly is he who would drop behind! If then a calamity befalls you, he says, "Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them
Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, “Allah has shown His favor to me, as I was not present with them.”
And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them
And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them
There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them
There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allah's Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them
Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.”
There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “God has blessed us for not being there among them.”
Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: ‘God has been gracious to me; I was not present with them.‘
There are some among you who lag behind [from the battle]; then if a calamity befalls you, he will say, “Allah has blessed me that I was not present with them.”
Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity would strike you, he would say, "God has been gracious to me that I was not there with them
There is certainly among you he who would linger behind. If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favored me in that I was not present among them
Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them
There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, 'God has favored me, that I was not martyred with them
Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, “God has favored me, that I was not martyred with them.”
Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say: "God has favored me, for I was not a witness along with them
And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them
And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them
Among you indeed is one who would tarry; then, if misfortune should befall you, he would say, “God has blessed me, in that I did not accompany them.”
And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, "Allah has favored me in that I was not present with them
Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, "God has been gracious to me; I was not present with them
There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them

Esperanto

Surely tie est those vi tren their fut tiam setback aflikt vi ili dir DI ben me ke mi ne martyred them

Filipino

Katiyakang mayroon sa inyo ang magpapaiwan sa likuran (upang [makaiwas] na makipaglaban sa Kapakanan ni Allah). At kung ang kasawian ay dumatal sa inyo, siya ay magsasabi, “Katotohanang si Allah ay nagmalasakit sa akin sapagkat ako ay hindi nila nakasama”
Tunay na kabilang sa inyo ay talagang ang magpapabagal nga. Kaya kung may tumama sa inyo na isang kapahamakan ay magsasabi siya: "Nagbiyaya nga si Allāh sa akin yayamang hindi ako naging kasama sa kanila bilang saksi

Finnish

Katso, keskuudessanne on joku sellainenkin, joka vitkastelee, ja jos teille sattuu vastoinkayminen, han sanoo: »Jumala on kaantanyt kaiken minun parhaakseni, koska en ollut paikalla heidan kanssaan.»
Katso, keskuudessanne on joku sellainenkin, joka vitkastelee, ja jos teille sattuu vastoinkäyminen, hän sanoo: »Jumala on kääntänyt kaiken minun parhaakseni, koska en ollut paikalla heidän kanssaan.»

French

Il y aura certes parmi vous celui qui traine (pour aller au combat) et qui, s’il vous arrive un malheur, dira : « C’est une grace d’Allah que je n’aie pas ete present avec eux (au combat). »
Il y aura certes parmi vous celui qui traîne (pour aller au combat) et qui, s’il vous arrive un malheur, dira : « C’est une grâce d’Allah que je n’aie pas été présent avec eux (au combat). »
Parmi vous, il y aura certes quelqu’un qui tardera [a aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira : "Certes, Allah m’a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouve en leur compagnie
Parmi vous, il y aura certes quelqu’un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira : "Certes, Allah m’a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie
Parmi vous, il y aura certes, quelqu'un qui tardera [a aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouve en leur compagnie»
Parmi vous, il y aura certes, quelqu'un qui tardera [à aller au combat] et qui, si un malheur vous atteint, dira: «Certes, Allah m'a fait une faveur en ce que je ne me suis pas trouvé en leur compagnie»
Certains, parmi vous, traineront certainement les pieds. Et si vous subissez un revers, ils diront : « Grace a Allah, nous n’avons pas participe a cette expedition a leurs cotes. »
Certains, parmi vous, traîneront certainement les pieds. Et si vous subissez un revers, ils diront : « Grâce à Allah, nous n’avons pas participé à cette expédition à leurs côtés. »
Il y a parmi vous celui qui temporise au moment d’aller au combat et qui, lorsqu’un malheur s’abat sur vous, s’ecrie : «Dieu m’a comble de Sa grace en faisant que je ne tombe pas en martyr ! »
Il y a parmi vous celui qui temporise au moment d’aller au combat et qui, lorsqu’un malheur s’abat sur vous, s’écrie : «Dieu m’a comblé de Sa grâce en faisant que je ne tombe pas en martyr ! »

Fulah

Hino e mo'on on nennotooɗo, si musiiba heɓii on, o wi'a : "Gomɗii Alla Neeminii e am, nde tawnoo mi laatodanooki e maɓɓe ceediiɗo

Ganda

Mazima mujja kubeera mu mmwe abantu abanafuya bannaabwe, nga singa mutuukwako obuzibu mu lutalo bagamba nti Katonda yannyambye okuba nti saabadde nabo mu lutalo

German

Unter euch ist wohl mancher, der zuruckbleibt, und wenn euch ein Ungluck trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnadig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war
Unter euch ist wohl mancher, der zurückbleibt, und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: "Wahrlich, Allah ist gnädig zu mir gewesen, daß ich nicht bei ihnen zugegen war
Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausruckt; und wenn euch ein Ungluck trifft, sagt er: «Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.»
Unter euch gibt es manch einen, der langsam ausrückt; und wenn euch ein Unglück trifft, sagt er: «Gott hat mir Gnade erwiesen, da ich nicht mit ihnen dabei war.»
Und gewiß, manch einer von euch zogert. Und wenn ein Ungluck euch heimsucht, sagt er: "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war
Und gewiß, manch einer von euch zögert. Und wenn ein Unglück euch heimsucht, sagt er: "ALLAH hat mir bereits eine Wohltat erwiesen, daß ich unter ihnen nicht anwesend war
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Ungluck trifft, sagt er: "Allah hat mir furwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: "Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Ungluck trifft, sagt er: „Allah hat mir furwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war
Unter euch gibt es sehr wohl manch einen, der ganz langsam tut. Wenn euch dann ein Unglück trifft, sagt er: „Allah hat mir fürwahr eine Gunst erwiesen, da ich nicht mit ihnen zugegen war

Gujarati

he musalamano! Potana bacava mateno samana la'i lo, pachi jutha-jutha banine agala vadho, athava dareka loko ekatham tha'ine nikali java
hē musalamānō! Pōtānā bacāva māṭēnō sāmāna la'i lō, pachī jūtha-jūtha banīnē āgaḷa vadhō, athavā darēka lōkō ēkaṭhāṁ tha'inē nīkaḷī jāva
હે મુસલમાનો ! પોતાના બચાવ માટેનો સામાન લઇ લો, પછી જૂથ-જૂથ બનીને આગળ વધો, અથવા દરેક લોકો એકઠાં થઇને નીકળી જાવ

Hausa

Kuma lalle ne daga cikinku akwai mai fasarwa*. To idan wata masifa ta same ku, sai ya ce: "Lalle ne, Allah Ya yi mini ni'ima domin ban kasance mahalarci tare da su ba
Kuma lalle ne daga cikinku akwai mai fãsarwa*. To idan wata masĩfa ta sãme ku, sai ya ce: "Lalle ne, Allah Ya yi mini ni'ima dõmin ban kasance mahalarci tãre da su ba
Kuma lalle ne daga cikinku akwai mai fasarwa. To idan wata masifa ta same ku, sai ya ce: "Lalle ne, Allah Ya yi mini ni'ima domin ban kasance mahalarci tare da su ba
Kuma lalle ne daga cikinku akwai mai fãsarwa. To idan wata masĩfa ta sãme ku, sai ya ce: "Lalle ne, Allah Ya yi mini ni'ima dõmin ban kasance mahalarci tãre da su ba

Hebrew

יש בינכם כאלה שאינם רוצים לצאת (ללחימה), ואם תפגע בכם צרה יאמר, “אללה נסה לי חסד כי לא הייתי איתם עד”
יש ביניכם כאלה שאינם רוצים לצאת (ללחימה,) ואם תפגע בכם צרה יאמר, "אלוהים נטה לי חסד כי לא הייתי איתם עד

Hindi

aur tumamen koee aisa vyakti[1] bhee hai, jo tumase avashy peechhe rah joega aur yadi tumapar (yudhd mein) koee aapada aa pade, to kahegaah allaah ne mujhapar upakaar kiya ki main unake saath upasthit na tha
और तुममें कोई ऐसा व्यक्ति[1] भी है, जो तुमसे अवश्य पीछे रह जोएगा और यदि तुमपर (युध्द में) कोई आपदा आ पड़े, तो कहेगाः अल्लाह ने मुझपर उपकार किया कि मैं उनके साथ उपस्थित न था।
tumase se koee aisa bhee hai jo dheela pad jaata hai, phir yadi tumapar koee museebat aae to kahane lagata hai ki allaah ne mujhapar krpa kee ki main in logon ke saath na gaya
तुमसे से कोई ऐसा भी है जो ढीला पड़ जाता है, फिर यदि तुमपर कोई मुसीबत आए तो कहने लगता है कि अल्लाह ने मुझपर कृपा की कि मैं इन लोगों के साथ न गया
aur tumamen se baaz aise bhee hain jo (jehaad se) zaroor peechhe rahenge phir agar ittefaaqan tumapar koee museebat aa padee to kahane lage khuda ne hamapar bada fazal kiya ki unamen (musalamaanon) ke saath maujood na hua
और तुममें से बाज़ ऐसे भी हैं जो (जेहाद से) ज़रूर पीछे रहेंगे फिर अगर इत्तेफ़ाक़न तुमपर कोई मुसीबत आ पड़ी तो कहने लगे ख़ुदा ने हमपर बड़ा फ़ज़ल किया कि उनमें (मुसलमानों) के साथ मौजूद न हुआ

Hungarian

Bizony van kozottetek olyan, aki keslekedik. Es ha csapas sujt benneteket, azt mondhatja: , Allah kegyelmeben reszesitett, mivel nem voltam ott veluk martirkent
Bizony van közöttetek olyan, aki késlekedik. És ha csapás sújt benneteket, azt mondhatja: , Allah kegyelmében részesített, mivel nem voltam ott velük mártírként

Indonesian

Dan sesungguhnya di antara kamu pasti ada orang yang sangat enggan (ke medan pertempuran). Lalu jika kamu ditimpa musibah dia berkata, "Sungguh, Allah telah memberikan nikmat kepadaku karena aku tidak ikut berperang bersama mereka
(Dan sungguh di antara kamu ada orang yang berlambat-lambat) atau bersikap lamban menghadapi peperangan, seperti Abdullah bin Ubai si munafik dan kawan-kawannya itu. Dia dianggap termasuk golongan munafik melihat sikap dan tindakan-tindakannya. Lam yang terdapat pada kata kerja berarti sumpah. (Jika kamu ditimpa musibah) seperti terbunuh atau kekalahan (maka katanya, "Sesungguhnya Allah telah memberi nikmat kepadaku sehingga aku tak ikut hadir bersama mereka) yang akan menyebabkanku ditimpa musibah pula
Dan sesungguhnya di antara kamu ada orang yang sangat berlambat-lambat (ke medan pertempuran)315. bMaka jika kamu ditimpa musibah ia berkata, "Sesungguhnya Tuhan telah menganugerahkan nikmat kepada saya karena saya tidak ikut berperang bersama mereka
Waspadalah terhadap orang yang enggan dan merasa berat untuk berperang karena di antara orang-orang yang hidup bersama kalian ada yang enggan dan merasa berat untuk maju ke medan perang. Jika kalian mendapat musibah dalam perang, maka mereka akan mencela kalian seraya berkata, "Allah telah memberiku nikmat, karena aku tidak ikut berperang bersama mereka
Dan sesungguhnya di antara kamu pasti ada orang yang sangat enggan (ke medan pertempuran). Lalu jika kamu ditimpa musibah dia berkata, “Sungguh, Allah telah memberikan nikmat kepadaku karena aku tidak ikut berperang bersama mereka.”
Dan sesungguhnya di antara kamu pasti ada orang yang sangat enggan (ke medan pertempuran). Lalu jika kamu ditimpa musibah dia berkata, “Sungguh, Allah telah memberikan nikmat kepadaku karena aku tidak ikut berperang bersama mereka.”

Iranun

Na Mata-an! A adun a pud Rukano a tao a titho a Puphulombat: Na o masogat Kano a Tiyoba, na Putharo-on niyan: A Sabunar a Inikalimo ako o Allah gowani a da ako kiran mapud a Miyakamasa

Italian

Tra voi c'e qualcuno che esita e si attarda e che, quando vi giunge un rovescio, dira: “Certamente Allah mi ha fatto grazia di non trovarmi in loro compagnia”
Tra voi c'è qualcuno che esita e si attarda e che, quando vi giunge un rovescio, dirà: “Certamente Allah mi ha fatto grazia di non trovarmi in loro compagnia”

Japanese

Anata gata no nakaniha, tashikani okure o toru mono ga aru. Moshi kan'nan ga anata gata ni kudareba,`watashi-tachi ga, kare-ra to issho ni junkyo shinakatta no wa, masani arra no onmegumida.' To iu
Anata gata no nakaniha, tashikani okure o toru mono ga aru. Moshi kan'nan ga anata gata ni kudareba,`watashi-tachi ga, kare-ra to issho ni junkyō shinakatta no wa, masani arrā no onmegumida.' To iu
あなたがたの中には,確かに遅れをとる者がある。もし艱難があなたがたに下れば,「わたしたちが,かれらと一緒に殉教しなかったのは,まさにアッラーの御恵みだ。」と言う。

Javanese

Lan sayekti sawenehira ana kang pancen angereni! Lah mana- wa babaya angenani sira, angucap: Temen Allah wus aparing nugraha marang aku, dene aku ora teka ambarengi dheweke
Lan sayekti sawenèhira ana kang pancèn angèrèni! Lah mana- wa babaya angenani sira, angucap: Temen Allah wus aparing nugraha marang aku, déné aku ora teka ambarengi dhèwèké

Kannada

innu, allahanu nim'ma melenadaru anugraha toridaga, avanu, nim'ma hagu avana naduve endu yavude sneha sambandha irale illavembante ‘‘ayyo, nanu avara jotege iddiddare nanage bhari saubhagya sikki biduttittu’’ ennuttane
innu, allāhanu nim'ma mēlēnādarū anugraha tōridāga, avanu, nim'ma hāgū avana naḍuve endū yāvudē snēha sambandha iralē illavembante ‘‘ayyō, nānu avara jotege iddiddare nanage bhārī saubhāgya sikki biḍuttittu’’ ennuttāne
ಇನ್ನು, ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೇನಾದರೂ ಅನುಗ್ರಹ ತೋರಿದಾಗ, ಅವನು, ನಿಮ್ಮ ಹಾಗೂ ಅವನ ನಡುವೆ ಎಂದೂ ಯಾವುದೇ ಸ್ನೇಹ ಸಂಬಂಧ ಇರಲೇ ಇಲ್ಲವೆಂಬಂತೆ ‘‘ಅಯ್ಯೋ, ನಾನು ಅವರ ಜೊತೆಗೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೆ ನನಗೆ ಭಾರೀ ಸೌಭಾಗ್ಯ ಸಿಕ್ಕಿ ಬಿಡುತ್ತಿತ್ತು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Arine senderden qırqarlıq qılatındar da bar. Eger senderge bir qiınsılıq kelse: «Ras Alla, magan baq bergen eken. Oytkeni, olarmen birge bolmadım» dep aytar
Ärïne senderden qırqarlıq qılatındar da bar. Eger senderge bir qïınşılıq kelse: «Ras Alla, mağan baq bergen eken. Öytkeni, olarmen birge bolmadım» dep aytar
Әрине сендерден қырқарлық қылатындар да бар. Егер сендерге бір қиыншылық келсе: «Рас Алла, маған бақ берген екен. Өйткені, олармен бірге болмадым» деп айтар
Aqiqatında, senderdin aralarında ayaldap, qalıp qoyatın bar. Sonda senderge, eger bir qiınsılıq kelse, ol: «Allah meni olarmen birge boldırmay, magan igilik korsetken eken», - dep aytadı
Aqïqatında, senderdiñ aralarında ayaldap, qalıp qoyatın bar. Sonda senderge, eger bir qïınşılıq kelse, ol: «Allah meni olarmen birge boldırmay, mağan ïgilik körsetken eken», - dep aytadı
Ақиқатында, сендердің араларында аялдап, қалып қоятын бар. Сонда сендерге, егер бір қиыншылық келсе, ол: «Аллаһ мені олармен бірге болдырмай, маған игілік көрсеткен екен», - деп айтады

Kendayan

Man sasungguhnya ka’ antara kao pasti ada urakng nang meah enggan (ka’ tampat paparangatn), ka’ dah kao kana’ timpa musibah ia bakata, sungguh Allah udah mare’atn nikmat ka’ aku karana aku nana’ ampus baparang basama iaka’koa

Khmer

haey pitabrakd nasa knongchamnaom puok anak mean anak bangaebangaong( min chng chenhtow thveusangkream) . haey brasenbae kroh thnak ban kaetlaeng champoh puok anak(breachy ryy trauv ke samleab) ke nung niyeay tha a l laoh pitchea ban bratan nie k meat dl khnhom pi proh khnhom minban tow chaulruom thveusangkream cheamuoy puokke
ហើយពិតប្រាកដណាស់ ក្នុងចំណោមពួកអ្នកមានអ្នក បង្អែបង្អង់(មិនចង់ចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម)។ ហើយប្រសិនបើគ្រោះ ថ្នាក់បានកើតឡើងចំពោះពួកអ្នក(បរាជ័យ ឬត្រូវគេសម្លាប់) គេ នឹងនិយាយថាៈ អល់ឡោះពិតជាបានប្រទាននៀកម៉ាត់ដល់ខ្ញុំ ពី ព្រោះខ្ញុំមិនបានទៅចូលរួមធ្វើសង្គ្រាមជាមួយពួកគេ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, muri mwe hari utinda kujya ku rugamba, maze mwagerwaho n’akaga (gutsindwa), akavuga ati "Rwose Allah yampundagajeho inema (yandinze) kuba ntari kumwe na bo
Mu by’ukuri, muri mwe hari utinda kujya ku rugamba, maze mwagerwaho n’akaga (gutsindwa), akavuga ati “Rwose Allah yampundagajeho inema (yandinze) kuba ntari kumwe na bo.”

Kirghiz

Albette, silerdin araŋarda (korkoktugunan, ıymanı alsızdıgınan ulam, jihaddan) ketenciktegender da bar. Eger (sogusta) silerge kaygı jetip (jeŋilip, kee birooŋor olup) kalsa, alar: “Allaһ meni, alar menen seyit bolup ketpegenim menen sıyladı” - deset
Albette, silerdin araŋarda (korkoktugunan, ıymanı alsızdıgınan ulam, jihaddan) ketençiktegender da bar. Eger (soguşta) silerge kaygı jetip (jeŋilip, kee birööŋör ölüp) kalsa, alar: “Allaһ meni, alar menen şeyit bolup ketpegenim menen sıyladı” - deşet
Албетте, силердин араңарда (коркоктугунан, ыйманы алсыздыгынан улам, жихаддан) кетенчиктегендер да бар. Эгер (согушта) силерге кайгы жетип (жеңилип, кээ бирөөңөр өлүп) калса, алар: “Аллаһ мени, алар менен шейит болуп кетпегеним менен сыйлады” - дешет

Korean

neohui gaunde jujeohaneun jadeul i iss-eo neohuiga jaeang-eul danghaess-eul ttaenaega geudeulgwa hamkke sungyojaga doeji anihan geos-eun hananimkkeseo naege eun hyeleul bepul-eossgi ttaemun-ilago malhadeola
너희 가운데 주저하는 자들 이 있어 너희가 재앙을 당했을 때내가 그들과 함께 순교자가 되지 아니한 것은 하나님께서 내게 은 혜를 베풀었기 때문이라고 말하더라
neohui gaunde jujeohaneun jadeul i iss-eo neohuiga jaeang-eul danghaess-eul ttaenaega geudeulgwa hamkke sungyojaga doeji anihan geos-eun hananimkkeseo naege eun hyeleul bepul-eossgi ttaemun-ilago malhadeola
너희 가운데 주저하는 자들 이 있어 너희가 재앙을 당했을 때내가 그들과 함께 순교자가 되지 아니한 것은 하나님께서 내게 은 혜를 베풀었기 때문이라고 말하더라

Kurdish

سوێند بێت (ده‌سته‌یه‌ک دووڕوو هه‌ن) له‌ناوتاندا به‌ڕاستی خۆیان ده‌خڵافێنن و سستی ده‌که‌ن، جا ئه‌گه‌ر به‌ڵایه‌کتان تووش بێت (هه‌ریه‌ک له‌وانه‌) ده‌ڵێت: به‌ڕاستی خوا چاکی بۆ کردم که له‌گه‌ڵ ئه‌واندا ئاماده‌ی (ئه‌و جه‌نگه‌) نه‌بووم
وە بێگومان لە ناوتاندایە کەسی وا بەڕاستی خۆی دوا دەخات جا ئەگەر تووشی بەسەرھاتێکی خراپ ھاتن دەڵێت بەڕاستی خوا فەزڵ و بەھرەی ڕشت بەسەرمدا کە لەگەڵیاندا ئامادە نەبووم

Kurmanji

U bi rasti ji we hinek hene, ku ewan dereng dikebin (ceke xwe dereng weldigerin, para dikebin). Idi ewa (meze dikin) heke bi we da asitek hatibe, ewa aha dibeje: “Bi sond! Yezdan bi min qenci kiriye, loma di qirine da ez bi wan ra amade ne bum.”
Û bi rastî ji we hinek hene, ku ewan dereng dikebin (çekê xwe dereng weldigerin, para dikebin). Îdî ewa (mêze dikin) heke bi we da aşîtek hatibe, ewa aha dibêje: “Bi sond! Yezdan bi min qencî kirîye, loma di qirînê da ez bi wan ra amade ne bûm.”

Latin

Surely ibi est those vos drag their feet tunc setback afflicts vos they dictus DEUS beatus me ut ego non martyred them

Lingala

Mpe okati na bino ezali na basusu akolekisa tango mpona kotikala na sima, mpe soki likama ezui bino na bitumba akoloba ete:Ya sôló, Allah asili kosala ngai malamu na ntina ete nazalaki na bango elongo te, mpo noki nalingaki nakufa na bitumba

Luyia

Ne aliwo mwinywe owulatong’a inyuma, ne nimunyoolwa namasila aboola mbu; “Nyasaye yakholele obulayi shembele ninabo tawe.”

Macedonian

Меѓу вас има и такви кои сигурно ќе се колебаат, и кои, ако ве погоди некаква неволја, ќе кажат: „Аллах милоста Своја ми ја укажал што не бев со нив!“
d vas ima, navistina, i takVI koi ke se otkazat i koi, ako VI se sluci nesreka, velat: “Allah me daruva so Negovata blagodat so toa sto ne bev so niv prisuten
d vas ima, navistina, i takVI koi ḱe se otkažat i koi, ako VI se sluči nesreḱa, velat: “Allah me daruva so Negovata blagodat so toa što ne bev so niv prisuten
д вас има, навистина, и такВИ кои ќе се откажат и кои, ако ВИ се случи несреќа, велат: “Аллах ме дарува со Неговата благодат со тоа што не бев со нив присутен

Malay

Dan sesungguhnya ada di antara kamu: orang-orang yang sengaja memberat-beratkan dirinya (juga orang lain, daripada turut mara ke medan perang). Kemudian kalau kamu ditimpa kemalangan (tercedera atau terbunuh) ia berkata: "Sesungguhnya Allah telah mengurniakan nikmat kepadaku, kerana aku tidak turut berperang bersama-sama mereka

Malayalam

tirccayayum ninnalute kuttattil maticc pinneakkam nilkkunnavanunt‌. annane ninnalkk valla vipattum badhiccuvenkil, nan avareateappam (yud'dhattin‌) hajarakatirunnat vali allahu enikk anugraham ceytirikkukayan ennayirikkum avan parayuka
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil maṭicc pinnēākkaṁ nilkkunnavanuṇṭ‌. aṅṅane niṅṅaḷkk valla vipattuṁ bādhiccuveṅkil, ñān avarēāṭeāppaṁ (yud'dhattin‌) hājarākātirunnat vaḻi allāhu enikk anugrahaṁ ceytirikkukayāṇ ennāyirikkuṁ avan paṟayuka
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മടിച്ച് പിന്നോക്കം നില്‍ക്കുന്നവനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചുവെങ്കില്‍, ഞാന്‍ അവരോടൊപ്പം (യുദ്ധത്തിന്‌) ഹാജരാകാതിരുന്നത് വഴി അല്ലാഹു എനിക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ് എന്നായിരിക്കും അവന്‍ പറയുക
tirccayayum ninnalute kuttattil maticc pinneakkam nilkkunnavanunt‌. annane ninnalkk valla vipattum badhiccuvenkil, nan avareateappam (yud'dhattin‌) hajarakatirunnat vali allahu enikk anugraham ceytirikkukayan ennayirikkum avan parayuka
tīrccayāyuṁ niṅṅaḷuṭe kūṭṭattil maṭicc pinnēākkaṁ nilkkunnavanuṇṭ‌. aṅṅane niṅṅaḷkk valla vipattuṁ bādhiccuveṅkil, ñān avarēāṭeāppaṁ (yud'dhattin‌) hājarākātirunnat vaḻi allāhu enikk anugrahaṁ ceytirikkukayāṇ ennāyirikkuṁ avan paṟayuka
തീര്‍ച്ചയായും നിങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില്‍ മടിച്ച് പിന്നോക്കം നില്‍ക്കുന്നവനുണ്ട്‌. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും ബാധിച്ചുവെങ്കില്‍, ഞാന്‍ അവരോടൊപ്പം (യുദ്ധത്തിന്‌) ഹാജരാകാതിരുന്നത് വഴി അല്ലാഹു എനിക്ക് അനുഗ്രഹം ചെയ്തിരിക്കുകയാണ് എന്നായിരിക്കും അവന്‍ പറയുക
ennal araccunilkkunna cilarum ninnalilunt. annane ninnalkk valla vipattum vannupettal avan parayum: "allahu enne anugrahiccirikkunnu. allenkil nanum avareateappamuntakumayirunnallea.”
ennāl aṟaccunilkkunna cilaruṁ niṅṅaḷiluṇṭ. aṅṅane niṅṅaḷkk valla vipattuṁ vannupeṭṭāl avan paṟayuṁ: "allāhu enne anugrahiccirikkunnu. alleṅkil ñānuṁ avarēāṭeāppamuṇṭākumāyirunnallēā.”
എന്നാല്‍ അറച്ചുനില്‍ക്കുന്ന ചിലരും നിങ്ങളിലുണ്ട്. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ക്ക് വല്ല വിപത്തും വന്നുപെട്ടാല്‍ അവന്‍ പറയും: "അല്ലാഹു എന്നെ അനുഗ്രഹിച്ചിരിക്കുന്നു. അല്ലെങ്കില്‍ ഞാനും അവരോടൊപ്പമുണ്ടാകുമായിരുന്നല്ലോ.”

Maltese

Tabilħaqq li fostkom hemm min joqgħod lura (mit- taqbid), u jekk jigrilkom xi għawg, (ikun hemm min) jgħid: 'Alla wera t-tjieba tiegħu fuqi għaliex ma kontx xhud magħhom
Tabilħaqq li fostkom hemm min joqgħod lura (mit- taqbid), u jekk jiġrilkom xi għawġ, (ikun hemm min) jgħid: 'Alla wera t-tjieba tiegħu fuqi għaliex ma kontx xhud magħhom

Maranao

Na mataan! a adn a pd rkano a taw a titho a pphlombat: Na o masogat kano a tiyoba, na ptharoon iyan a: "Sabnar a inikalimo ako o Allah gowani a da ako kiran mapd a miyakamasa

Marathi

Ani nihsansaya tumacyapaiki kahi asehi aheta je sankoca karatata, maga jara tumhala ekhade nukasana pohocate, tevha mhanatata ki allahane majhyavara mothi krpa keli mi tyancyasaha hajara navhato
Āṇi niḥsanśaya tumacyāpaikī kāhī asēhī āhēta jē saṅkōca karatāta, maga jara tumhālā ēkhādē nukasāna pōhōcatē, tēvhā mhaṇatāta kī allāhanē mājhyāvara mōṭhī kr̥pā kēlī mī tyān̄cyāsaha hajara navhatō
७२. आणि निःसंशय तुमच्यापैकी काही असेही आहेत जे संकोच करतात, मग जर तुम्हाला एखादे नुकसान पोहोचते, तेव्हा म्हणतात की अल्लाहने माझ्यावर मोठी कृपा केली मी त्यांच्यासह हजर नव्हतो

Nepali

Ra niscayanai timimadhye kohi yasto pani cha jo ja'um ki naja'um jasto gardacha, pheri yadi timimathi kunai kasta a'ipardacha bhane bhandacha ki allahale mamathi thulo krpa gareko cha ki ma tiniharuko sathama upasthita thi'ena
Ra niścayanai timīmadhyē kōhī yastō pani cha jō jā'um̐ ki najā'um̐ jastō gardacha, phēri yadi timīmāthi kunai kaṣṭa ā'ipardacha bhanē bhandacha ki allāhalē mamāthi ṭhūlō kr̥pā garēkō cha ki ma tinīharūkō sāthamā upasthita thi'ēna
र निश्चयनै तिमीमध्ये कोही यस्तो पनि छ जो जाउँ कि नजाउँ जस्तो गर्दछ, फेरि यदि तिमीमाथि कुनै कष्ट आइपर्दछ भने भन्दछ कि अल्लाहले ममाथि ठूलो कृपा गरेको छ कि म तिनीहरूको साथमा उपस्थित थिएन ।

Norwegian

Det finnes slike som henger etter, og hvis dere rammes av tap, sier han: «Gud viste meg nade, ved at jeg ikke var sammen med dem.»
Det finnes slike som henger etter, og hvis dere rammes av tap, sier han: «Gud viste meg nåde, ved at jeg ikke var sammen med dem.»

Oromo

Dhugumatti, isin irraas nama (duula irraa) duubatti jedhutu jiraKanaaf yoo balaan wahii isin tuqe “Dhugumatti, Rabbiin yeroo akka ani isaan waliin (duula irratti) argamu hin taasisin qananii (Isaa) narratti dhangalaasee jira" jedha

Panjabi

Tuhade vicom ko'i ajiha vi hai, jo dera kara dida hai. Phira jekara tuhanu ko'i musakala ave tam uha kahida hai ki alaha ne mere upara kirapa kiti hai, ki mai unham de nala nahim si
Tuhāḍē vicōṁ kō'ī ajihā vī hai, jō dēra kara didā hai. Phira jēkara tuhānū kō'ī muśakala āvē tāṁ uha kahidā hai ki alāha nē mērē upara kirapā kītī hai, ki mai unhāṁ dē nāla nahīṁ sī
ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵੀ ਹੈ, ਜੋ ਦੇਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਵੇ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਉੱਪਰ ਕਿਰਪਾ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਕਿ ਮੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ।

Persian

و از ميان شما كسى است كه در كارزار درنگ مى‌كند. و چون به شما بلايى رسد، مى‌گويد: خدا در حق من چه انعامى كرد كه در آن روز همراهشان نبودم
و البته از شما كسى است كه سستى مى‌كند و چون حادثه‌اى به شما رسد گويد: به راستى خدا به من رحم كرد كه با آنها حاضر نبودم
و از شما کسی هست که پا سست می‌کند و چون مصیبتی به شما رسد می‌گوید خدا به من رحم کرد که همراه آنان حاضر نبودم‌
و به راستی از (میان) شما کسی است که (از شرکت در جهاد) سستی می‌کند، پس اگر مصیبتی به شما برسد، می‌گوید: الله بر من انعام کرد که با آنان حاضر نبودم
یقیناً از شما کسی است که [از رفتن به سوی جنگ] درنگ و کُندی می کند، پس اگر به شما [رزمندگانی که به جنگ رفته اید] آسیبی رسد، گوید: خدا بر من محبت و لطف داشت که با آنان [در میدان جنگ] حاضر نبودم
و [ای مسلمانان،] بی‌تردید، از [میان] شما کسی هست که [به خاطر ترس، از شرکت در میدان جهاد] سستی می‌ورزد و اگر مصیبتی به شما برسد می‌گوید: «الله به من لطف کرد که همراه آنان [در جنگ] حاضر نبودم»
و همانا گروهی از شما (در کار جنگ) کندی و درنگ می‌کنند، اگر برای شما حادثه ناگواری پیش آید (به شماتت) گویند: خدا ما را مورد لطف خود قرار داد که با آنان حاضر نشدیم
و همانا از شما است آنکه به سختی درنگ‌کاری کند پس اگر پیشامدی به شما رسد گوید خدا به من نعمت داد که نشدم با ایشان کشته‌
و قطعاً از ميان شما كسى است كه كندى به خرج دهد؛ پس اگر آسيبى به شما رسد گويد: «راستى خدا بر من نعمت بخشيد كه با آنان حاضر نبودم.»
و بی‌گمان از میان شما کسی است که بی‌امان بسی کندی و لاابالی‌گری می‌کند. پس اگر آسیبی به شما در رسد گوید: «به‌راستی خدا بر من نعمت بخشید، چون با آنان حاضر (در معرکه‌ی جنگ) نبودم.»
و در میان شما کسانى هستند که [هم خود سستی مى‌ورزند و هم] عامل کندى و دلسردى رزمندگان مى‌شوند، هر گاه برای شما مشکلى پیش آید، مى‌گوید: «خدا بر من منّت نهاده که همراه آنان [در جبهه] حضور نیافتم و شاهد [آن مصیبت] نبودم.»
در میان شما گروهی هستند که (منافقند و خویشتن را جزو شما قلمداد می‌نمایند و به جهاد نمی‌روند و) سستی می‌کنند و دیگران را نیز سست می‌نمایند و از جنگ بازمی‌دارند. پس اگر مصیبتی به شما رسید (طعنه‌زنان) می‌گویند: به راستی خداوند به ما لطف فرمود که جزو آنان (در جنگ) شرکت نداشتیم
در میان شما، افرادی (منافق) هستند، که (هم خودشان سست می‌باشند، و هم) دیگران را به سستی می‌کشانند؛ اگر مصیبتی به شما برسد، می‌گویند: «خدا به ما نعمت داد که با مجاهدان نبودیم، تا شاهد (آن مصیبت) باشیم!»
و هر آينه از شما كس هست كه [در بيرون‌شدن‌] درنگ مى‌كند، پس اگر به شما گزندى و شكستى رسد گويد: خدا به من نيكويى كرد كه با آنها همراه و حاضر نبودم
و به راستی از (میان) شما کسی است که (از شرکت در جهاد) سستی می کند، پس اگر مصیبتی به شما برسد، می گوید: خداوند بر من انعام کرد که با آنان حاضر نبودم

Polish

Zaprawde, wsrod was jest taki, ktory zdecydowanie zwleka A kiedy dosiega was jakies nieszczescie, to on mowi: "Bog okazał mi dobroc, poniewaz ja nie byłem z nimi jako swiadek
Zaprawdę, wśród was jest taki, który zdecydowanie zwleka A kiedy dosięga was jakieś nieszczęście, to on mówi: "Bóg okazał mi dobroć, ponieważ ja nie byłem z nimi jako świadek

Portuguese

E, por certo, ha, dentre vos, quem procrastine o combate. Entao, se uma desgraca vos alcanca, diz: "Com efeito, Allah agraciou-me por nao haver estado com eles presente
E, por certo, há, dentre vós, quem procrastine o combate. Então, se uma desgraça vos alcança, diz: "Com efeito, Allah agraciou-me por não haver estado com eles presente
Entre vos, ha alguns retardatarios que, ao tomarem conhecimento de que sofrestes um reves, dizem: Deus nos agraciou, por nao estarmos presentes, com eles
Entre vós, há alguns retardatários que, ao tomarem conhecimento de que sofrestes um revés, dizem: Deus nos agraciou, por não estarmos presentes, com eles

Pushto

او بېشكه په تاسو كې ځینې خامخا هغه دي چې ارومرو به (غزا ته په تلو كې) تاخیر كوي، او كه چېرې تاسو ته څه مصیبت ورسېږي (، نو) هغه وايي: یقینًا الله په ما باندې پېرزوینه وكړه، چې په دغه وخت كې زه له دوى سره حاضر نه وم
او بېشكه په تاسو كې ځینې خامخا هغه دي چې ارومرو به (غزا ته په تلو كې) تاخیر كوي، او كه چېرې تاسو ته څه مصیبت ورسېږي (، نو) هغه وايي: یقینًا الله پر ما باندې پېرزوینه وكړه، چې په دغه وخت كې زه له دوى سره حاضر نه وم

Romanian

Cate unul dintre voi taraganeaza. Cand o nenorocire va loveste, el spune: “Dumnezeu m-a coplesit cu harul Sau, pentru ca nu am fost printre cei care au facut marturisirea!”
Câte unul dintre voi tărăgănează. Când o nenorocire vă loveşte, el spune: “Dumnezeu m-a copleşit cu harul Său, pentru că nu am fost printre cei care au făcut mărturisirea!”
Însiguranta acolo exista ala tu drag their picior atunci piedica întrista tu ei spune DUMNEZEU binecuvânta mie ala eu nu martiriza ele
Printre voi este unul care ramane in urma [cand se purcede la lupta] ºi daca asupra voastra se abate o nenorocire, zice el: "Allah s-aindurat de mine cu harul Lui, caci nu am fost de f
Printre voi este unul care rãmâne în urmã [când se purcede la luptã] ºi dacã asupra voastrã se abate o nenorocire, zice el: "Allah s-aîndurat de mine cu harul Lui, cãci nu am fost de f

Rundi

Harimwo muri mwebwe abicara inyuma y’abandi, mugabo bahuye n’ivyago baca bavuga bati:- Imana yampezagiye nkuko vyabaye kuko ntari kumwe nabo

Russian

Cate unul dintre voi taraganeaza. Cand o nenorocire va loveste, el spune: “Dumnezeu m-a coplesit cu harul Sau, pentru ca nu am fost printre cei care au facut marturisirea!”
И поистине, среди вас есть такой [лицемеры, трусы и люди со слабой верой], который непременно отстает (когда другие выходят на встречу с врагами). И когда постигнет вас несчастие [смерть и поражение], он говорит (радуясь своей задержке): «Оказал мне Аллах милость, что я не присутствовал среди них»
Voistinu, sredi vas yest' takoy, kotoryy zaderzhitsya, i yesli vas postignet neschast'ye, to on skazhet: «Allakh okazal mne milost' tem, chto ya ne prisutstvoval ryadom s nimi»
Воистину, среди вас есть такой, который задержится, и если вас постигнет несчастье, то он скажет: «Аллах оказал мне милость тем, что я не присутствовал рядом с ними»
Istinno, inoy iz vas yest' takoy, kotoryy otstayot ot vas: i yesli vy podvergnetes' porazheniyu, to on skazhet: "Bog svoyu milost' yavil mne tem, chto ya vmeste s nimi ne byl tam
Истинно, иной из вас есть такой, который отстаёт от вас: и если вы подвергнетесь поражению, то он скажет: "Бог свою милость явил мне тем, что я вместе с ними не был там
Sredi vas yest' takoy, kotoryy obyazatel'no otstayet. I kogda postignet vas neschastiye, on govorit: "Okazal mne Allakh milost', chto ya ne byl sredi vas svidetelem
Среди вас есть такой, который обязательно отстает. И когда постигнет вас несчастие, он говорит: "Оказал мне Аллах милость, что я не был среди вас свидетелем
Voistinu, sredi vas naydetsya takoy, kotoryy stanet medlit' s vystupleniyem. I yesli vas postignet porazheniye, on skazhet: "Allakh osenil menya milost'yu, i ya ne byl s nimi v chisle pogibshikh
Воистину, среди вас найдется такой, который станет медлить с выступлением. И если вас постигнет поражение, он скажет: "Аллах осенил меня милостью, и я не был с ними в числе погибших
Soblyudayte ostorozhnost' po otnosheniyu k tem, kto ne zhelayet uchastvovat' v srazhenii i uklonyayetsya ot bitvy. Takiye obyazatel'no naydutsya sredi vas. Yesli vy poterpite porazheniye v bitve, i vas postignet beda, to eti, otstranivshiyesya ot srazheniya, govoryat: "Allakh okazal mne bol'shuyu milost', chto ya ne byl sredi nikh svidetelem etoy bitvy
Соблюдайте осторожность по отношению к тем, кто не желает участвовать в сражении и уклоняется от битвы. Такие обязательно найдутся среди вас. Если вы потерпите поражение в битве, и вас постигнет беда, то эти, отстранившиеся от сражения, говорят: "Аллах оказал мне большую милость, что я не был среди них свидетелем этой битвы
I obyazatel'no naydutsya sredi vas takiye, Kto otstayet (v puti) ot vas I, yesli vas beda postignet, govorit: "Allakh, poistine, yavil mne milost' tem, Chto ya tam ne byl sredi vas
И обязательно найдутся среди вас такие, Кто отстает (в пути) от вас И, если вас беда постигнет, говорит: "Аллах, поистине, явил мне милость тем, Что я там не был среди вас

Serbian

Међу вама има, заиста, оних који ће да оклевају, па ће, ако вас погоди невоља, такав да каже: „Сам Аллах ме благословио што са њима нисам био.“

Shona

Uye zvirokwazvo pakati penyu pane uyo anosara kumashure (mukurwa munzira yaAllah). Kana zvakaipa zvakuwanai anoti: “Zvirokwazvo, Allah vave vanondikomborera nekuti ndanga ndisiri pakati pavo.”

Sindhi

۽ بيشڪ اوھان مان ڪو (اھڙو) آھي جو (ڄاڻي واڻي) دير ڪندو آھي، پوءِ جيڪڏھن اوھان کي ڪو اھنج پھچندو ته چوندو آھي ته بيشڪ الله مون تي احسان ڪيو جو (آءٌ) ساڻن نه حاضر ھوس

Sinhala

(yuddhayata nogos) pasubæsa sitina ayada niyata vasayenma oba atare samaharek æta. (ovun vamcanikayinya! mandayat yuddhayata giya) obata yamkisi amarukamak æti vuvahot nam, ohu (ovungen keneku) “ma ovun samaga (ehi) nogiye, allah ma kerehi pahala kala dayavaki” yayi pavasanneya
(yuddhayaṭa nogos) pasubæsa siṭina ayada niyata vaśayenma oba atarē samaharek æta. (ovun vaṁcanikayinya! mandayat yuddhayaṭa giya) obaṭa yamkisi amārukamak æti vuvahot nam, ohu (ovungen keneku) “mā ovun samaga (ehi) nogiyē, allāh mā kerehi pahaḷa kaḷa dayāvaki” yayi pavasannēya
(යුද්ධයට නොගොස්) පසුබැස සිටින අයද නියත වශයෙන්ම ඔබ අතරේ සමහරෙක් ඇත. (ඔවුන් වංචනිකයින්ය! මන්දයත් යුද්ධයට ගිය) ඔබට යම්කිසි අමාරුකමක් ඇති වුවහොත් නම්, ඔහු (ඔවුන්ගෙන් කෙනෙකු) “මා ඔවුන් සමග (එහි) නොගියේ, අල්ලාහ් මා කෙරෙහි පහළ කළ දයාවකි” යයි පවසන්නේය
tavada sæbævinma numbala aturin (yuddhayata noya) pasubata vannan da veti. evita (yuddhayedi) numbalata yam durbhagyayak æti vu vita "ma ovun samanga sahabhagi novu hetuven mata allah asirvada kara ætæ" yi pavasayi.“
tavada sæbævinma num̆balā aturin (yuddhayaṭa noyā) pasubaṭa vannan da veti. eviṭa (yuddhayēdī) num̆balāṭa yam durbhāgyayak æti vū viṭa "mā ovun saman̆ga sahābhāgī novū hētuven maṭa allāh āśirvāda kara ætæ" yi pavasayi.“
තවද සැබැවින්ම නුඹලා අතුරින් (යුද්ධයට නොයා) පසුබට වන්නන් ද වෙති. එවිට (යුද්ධයේදී) නුඹලාට යම් දුර්භාග්‍යයක් ඇති වූ විට "මා ඔවුන් සමඟ සහාභාගී නොවූ හේතුවෙන් මට අල්ලාහ් ආශිර්වාද කර ඇතැ" යි පවසයි.“

Slovak

Iste there bol those ona zavliect ich nohy potom setback afflicts ona they say GOD zehnat mna ze ja nie martyred them

Somali

Oo hubaal waxaa idinka mid ah mid isagu dhab ahaan dib idiin dhiga. Oo haddii ay idinku dhacdo musiibo yidhaahda: Runtii Allaah waa iigu nicmeeyay in aanaan goob joog la ahayn
Waxaa idinka mid ah (Munaafiqiin) Cabsin (Dib marin) hadday idinku dhaedo Musiibp (dhibaato) wuxuu dhahaa waxaa ii Niemeeyey Eebe korkayga haddaanan la joogin
Waxaa idinka mid ah (Munaafiqiin) Cabsin (Dib marin) hadday idinku dhaedo Musiibp (dhibaato) wuxuu dhahaa waxaa ii Nicmeeyey Eebe korkayga haddaanan la joogin

Sotho

Ruri har’a lona ho teng ea tla salla morao; e re ha bomalimabe bo le hlahela, o re: “Allah U bile lerato ho ‘na haele mona ke bile sieo har’a bona.”

Spanish

Entre vosotros hay quien se queda rezagado, y si os alcanza una desgracia dice: Allah me ha agraciado, pues no estuve alli presente con ellos
Entre vosotros hay quien se queda rezagado, y si os alcanza una desgracia dice: Allah me ha agraciado, pues no estuve allí presente con ellos
Y hay quien se queda rezagado de entre vosotros (para no luchar). Si os sobreviene una desgracia, dice: «Al-lah me ha agraciado al hacer que no estuviera presente entre ellos»
Y hay quien se queda rezagado de entre vosotros (para no luchar). Si os sobreviene una desgracia, dice: «Al-lah me ha agraciado al hacer que no estuviera presente entre ellos»
Y hay quien se queda rezagado de entre ustedes (para no luchar). Si les sobreviene una desgracia, dice: “Al-lah me ha agraciado al hacer que no estuviera presente entre ellos”
Y hay quien se queda rezagado de entre ustedes (para no luchar). Si les sobreviene una desgracia, dice: “Al-lah me ha agraciado al hacer que no estuviera presente entre ellos”
Hay entre vosotros quien se queda rezagado del todo y, si os sobreviene una desgracia, dice: «Ala me ha agraciado, pues no estaba alli con ellos»
Hay entre vosotros quien se queda rezagado del todo y, si os sobreviene una desgracia, dice: «Alá me ha agraciado, pues no estaba allí con ellos»
Y, ciertamente, entre vosotros hay quien se queda rezagado, y si luego os ocurre una desgracia, dice: “¡Dios me ha agraciado, pues no estaba alli con ellos!”
Y, ciertamente, entre vosotros hay quien se queda rezagado, y si luego os ocurre una desgracia, dice: “¡Dios me ha agraciado, pues no estaba allí con ellos!”
Habra entre ustedes quien se rezague, y si sufren un reves dira: "Dios me ha concedido la gracia de no estar con ellos
Habrá entre ustedes quien se rezague, y si sufren un revés dirá: "Dios me ha concedido la gracia de no estar con ellos
En verdad, entre vosotros hay quien se queda atras y si os aflige una desgracia dice: «Por una merced de Dios no estaba con ellos.»
En verdad, entre vosotros hay quien se queda atrás y si os aflige una desgracia dice: «Por una merced de Dios no estaba con ellos.»

Swahili

Hakika miongoni mwenu kuna watu wenye kujichelewesha kutoka kuenda kupambana na maadui kwa kuona uzito kufanya hivyo, na kufanya bidii kuwavunja moyo wengine kwa kusudi. Itokeapo mkapatikana kuuawa na kushindwa, huwa wakisema kwa furaha, «Mwenyezi Mungu Ametulinda kwa kutokuwako na wale waliopatikana na mambo ambayo nafsi zetu zinayachukia.» Na hilo la kutokuwa na nyinyi huwa likiwafurahisha
Na yupo kati yenu anaye bakia nyuma; na ukikusibuni msiba husema: Mwenyezi Mungu kanifanyia kheri sikuwa nao

Swedish

Det finns helt sakert den bland er som vill droja sig kvar for att, om en svar motgang drabbar er, saga: "Gud har varit mig nadig som har forskonat mig fran att stupa som martyr tillsammans med dem
Det finns helt säkert den bland er som vill dröja sig kvar för att, om en svår motgång drabbar er, säga: "Gud har varit mig nådig som har förskonat mig från att stupa som martyr tillsammans med dem

Tajik

Va az mijoni sumo kasest, ki az majdoni cang xuddori mekunad. Va cun ʙa sumo ʙaloe rasad, megujad: «Xudo dar xaqqi man ci nekie kard, ki dar on ruz hamrohason naʙudam»
Va az mijoni şumo kasest, ki az majdoni çang xuddorī mekunad. Va cun ʙa şumo ʙaloe rasad, megūjad: «Xudo dar xaqqi man cī nekie kard, ki dar on rūz hamrohaşon naʙudam»
Ва аз миёни шумо касест, ки аз майдони ҷанг худдорӣ мекунад. Ва чун ба шумо балое расад, мегӯяд: «Худо дар хаққи ман чӣ некие кард, ки дар он рӯз ҳамроҳашон набудам»
Va ej mu'minon! Guruhe az sumo hastand, ki dar cihod dar rohi Alloh susti mekunand. Agar musiʙate ʙa sumo ʙirasad (az qaʙili sikast xurdan va kusta sudan va piruz sudani dusmanon ʙar sumo, farde, ki dar cihod sirkat nakardaast), megujad: "Ba rosti Alloh ʙa man lutf namud, ki ʙo onon hamroh va hozir naʙudam
Va ej mū'minon! Gurūhe az şumo hastand, ki dar çihod dar rohi Alloh sustī mekunand. Agar musiʙate ʙa şumo ʙirasad (az qaʙili şikast xūrdan va kuşta şudan va pirūz şudani duşmanon ʙar şumo, farde, ki dar çihod şirkat nakardaast), megujad: "Ba rostī Alloh ʙa man lutf namud, ki ʙo onon hamroh va hozir naʙudam
Ва эй мӯъминон! Гурӯҳе аз шумо ҳастанд, ки дар ҷиҳод дар роҳи Аллоҳ сустӣ мекунанд. Агар мусибате ба шумо бирасад (аз қабили шикаст хӯрдан ва кушта шудан ва пирӯз шудани душманон бар шумо, фарде, ки дар ҷиҳод ширкат накардааст), мегуяд: "Ба ростӣ Аллоҳ ба ман лутф намуд, ки бо онон ҳамроҳ ва ҳозир набудам
Va [ej musulmonon] ʙe tardid, az [mijoni] sumo kase hast, ki [ʙa xotiri tars az sirkat dar majdoni cihod] susti mevarzad va agar musiʙate ʙa sumo ʙirasad, megujad: "Alloh taolo ʙa man lutf kard, ki hamrohi onon [dar cang] hozir naʙudam
Va [ej musulmonon] ʙe tardid, az [mijoni] şumo kase hast, ki [ʙa xotiri tars az şirkat dar majdoni çihod] sustī mevarzad va agar musiʙate ʙa şumo ʙirasad, megūjad: "Alloh taolo ʙa man lutf kard, ki hamrohi onon [dar çang] hozir naʙudam
Ва [эй мусулмонон] бе тардид, аз [миёни] шумо касе ҳаст, ки [ба хотири тарс аз ширкат дар майдони ҷиҳод] сустӣ меварзад ва агар мусибате ба шумо бирасад, мегӯяд: "Аллоҳ таоло ба ман лутф кард, ки ҳамроҳи онон [дар ҷанг] ҳозир набудам

Tamil

(porukku varatu) pintanki vitupavarkalum niccayamaka unkalil cilar irukkinranar. (Avarkal nayavancakarkale! Enenil, porukkuc cenra) unkalukku oru kastamerpattalo (avarkal) ‘‘nankal unkalutan varamal iruntatu allah enkal mitu purinta arultan'' enru kurukirarkal
(pōrukku varātu) piṉtaṅki viṭupavarkaḷum niccayamāka uṅkaḷil cilar irukkiṉṟaṉar. (Avarkaḷ nayavañcakarkaḷē! Ēṉeṉil, pōrukkuc ceṉṟa) uṅkaḷukku oru kaṣṭamēṟpaṭṭālō (avarkaḷ) ‘‘nāṅkaḷ uṅkaḷuṭaṉ varāmal iruntatu allāh eṅkaḷ mītu purinta aruḷtāṉ'' eṉṟu kūṟukiṟārkaḷ
(போருக்கு வராது) பின்தங்கி விடுபவர்களும் நிச்சயமாக உங்களில் சிலர் இருக்கின்றனர். (அவர்கள் நயவஞ்சகர்களே! ஏனெனில், போருக்குச் சென்ற) உங்களுக்கு ஒரு கஷ்டமேற்பட்டாலோ (அவர்கள்) ‘‘நாங்கள் உங்களுடன் வராமல் இருந்தது அல்லாஹ் எங்கள் மீது புரிந்த அருள்தான்'' என்று கூறுகிறார்கள்
(poritamal) pintanki vitukiravarkalum unkalil cilar niccayamaka ullanar;. Unkalukku etavatu oru tunpam erpattal, "avarkalutan kalantu kollamal iruntatinal allah en mitu arul purintullan" enru (avarkal) kurukirarkal
(pōriṭāmal) piṉtaṅki viṭukiṟavarkaḷum uṅkaḷil cilar niccayamāka uḷḷaṉar;. Uṅkaḷukku ētāvatu oru tuṉpam ēṟpaṭṭāl, "avarkaḷuṭaṉ kalantu koḷḷāmal iruntatiṉāl allāh eṉ mītu aruḷ purintuḷḷāṉ" eṉṟu (avarkaḷ) kūṟukiṟārkaḷ
(போரிடாமல்) பின்தங்கி விடுகிறவர்களும் உங்களில் சிலர் நிச்சயமாக உள்ளனர்;. உங்களுக்கு ஏதாவது ஒரு துன்பம் ஏற்பட்டால், "அவர்களுடன் கலந்து கொள்ளாமல் இருந்ததினால் அல்லாஹ் என் மீது அருள் புரிந்துள்ளான்" என்று (அவர்கள்) கூறுகிறார்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Дөреслектә сезнең арагызда сугышка кичегеп баручы, яки бөтенләй бармаучы монафикълар бар. Сезгә сугышта кайгы ирешсә, сугышка чыкмаган монафикъ шатланып әйтте: "Мөселманнар белән бергә сугышка чыкмавым сәбәпле, Аллаһ, шиксез, миңа ингам кылды, әгәр сугышка барган булсам, миңа да кайгы ирешкән булыр иде", – дип

Telugu

mariyu vastavaniki milo venuka undi poyevadu unnadu. Okavela miku emaina apada vaste appudu vadu: "Vastavaniki allah nannu anugrahincadu, anduke nenu kuda varito patu lenu!" Ani antadu
mariyu vāstavāniki mīlō venuka uṇḍi pōyēvāḍu unnāḍu. Okavēḷa mīku ēmainā āpada vastē appuḍu vāḍu: "Vāstavāniki allāh nannu anugrahin̄cāḍu, andukē nēnu kūḍā vāritō pāṭu lēnu!" Ani aṇṭāḍu
మరియు వాస్తవానికి మీలో వెనుక ఉండి పోయేవాడు ఉన్నాడు. ఒకవేళ మీకు ఏమైనా ఆపద వస్తే అప్పుడు వాడు: "వాస్తవానికి అల్లాహ్ నన్ను అనుగ్రహించాడు, అందుకే నేను కూడా వారితో పాటు లేను!" అని అంటాడు
మీలో కొందరు వెనుకాడేవారు కూడా ఉన్నారు. ఒకవేళ మీకు ఏదన్నా నష్టం వాటిల్లితే, “అల్లాహ్‌ నన్ను అనుగ్రహించాడు. ఆ సమయంలో నేను వారివెంట లేను” అని అంటారు

Thai

Læa thæcring nı hmu phwk cea nan mi phu thi tha chakcha xyu hak mi hetu ray dı prasb kæ phwk cea khea k klaw wa thæ cring xallxhˌ di thrng kruna kæ chan thi chan midi rwm xyu kab phwk khea
Læa thæ̂cring nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī p̄hū̂ thī̀ thả chạkcĥā xyū̀ h̄āk mī h̄etu r̂āy dı pras̄b kæ̀ phwk cêā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng kruṇā kæ̀ c̄hạn thī̀ c̄hạn midị̂ r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā
และแท้จริงในหมู่พวกเจ้านั้นมีผู้ที่ทำชักช้าอยู่ หากมีเหตุร้ายใด ประสบแก่พวกเจ้า เขาก็กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงกรุณาแก่ฉัน ที่ฉันมิได้ร่วมอยู่กับพวกเขา
læa thæcring nı hmu phwk cea nan mi phu thi tha chakcha xyu hak mi hetu ray dı prasb kæ phwk cea khea k klaw wa thæ cring xallxhˌ di thrng kruna kæ chan thi chan midi rwm xyu kab phwk khea
læa thæ̂cring nı h̄mū̀ phwk cêā nận mī p̄hū̂ thī̀ thả chạkcĥā xyū̀ h̄āk mī h̄etu r̂āy dı pras̄b kæ̀ phwk cêā k̄heā k̆ kl̀āw ẁā thæ̂ cring xạllxḥˌ dị̂ thrng kruṇā kæ̀ c̄hạn thī̀ c̄hạn midị̂ r̀wm xyū̀ kạb phwk k̄heā
และแท้จริงในหมู่พวกเจ้านั้นมีผู้ที่ทำชักช้า อยู่ หากมีเหตุร้ายใด ประสบแก่พวกเจ้า เขาก็กล่าวว่า แท้จริงอัลลอฮฺได้ทรงกรุณาแก่ฉัน ที่ฉันมิได้ร่วมอยู่กับพวกเขา

Turkish

Icinizde mutlaka agır davranan olacak ve size bir felaket gelip catınca da diyecek ki: Allah, gercekten de bana lutfetti de o zaman, onlarla beraber bulunmadım
İçinizde mutlaka ağır davranan olacak ve size bir felaket gelip çatınca da diyecek ki: Allah, gerçekten de bana lütfetti de o zaman, onlarla beraber bulunmadım
Icinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek agırdan alırlar. Eger size bir felaket erisirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım" der
İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: "Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der
Suphesiz icinizden agır davrananlar vardır. Sayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Dogrusu Allah, bana nimet verdi, cunku onlarla birlikte olmadım" der
Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der
Gercek sizden oylesi (munafık) vardır ki, agır alacaktır. Eger size bir felaket gelirse diyecek ki: “- Dogrusu Allah bana ihsan etti. Cunku onlarla beraber savasta bulunmadım.”
Gerçek sizden öylesi (münafık) vardır ki, ağır alacaktır. Eğer size bir felâket gelirse diyecek ki: “- Doğrusu Allah bana ihsan etti. Çünkü onlarla beraber savaşta bulunmadım.”
icinizden oylesi var ki, agır davranır; size bir musibet dokunursa, «Herhalde Allah bana lutfetti, cunku onlarla beraber hazır bulunmadım» der
içinizden öylesi var ki, ağır davranır; size bir musîbet dokunursa, «Herhalde Allah bana lütfetti, çünkü onlarla beraber hazır bulunmadım» der
Suphesiz aranızda pek agır davrananlar vardır; size bir musibet gelirse: "Allah bana iyilikte bulundu, cunku onlarla beraber bulunmadim" der
Şüphesiz aranızda pek ağır davrananlar vardır; size bir musibet gelirse: "Allah bana iyilikte bulundu, çünkü onlarla beraber bulunmadim" der
Suphesiz icinizden bir kismi vardir ki, pek agir davranir. Eger basiniza bir musibet gelirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadim." der
Süphesiz içinizden bir kismi vardir ki, pek agir davranir. Eger basiniza bir musibet gelirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadim." der
Icinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek agırdan alırlar. Eger size bir felaket erisirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım" der
İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felaket erişirse: "Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım" der
Icinizde agır davrananlar var. Size bir musibet gelirse, "ALLAH bana iyilik etti de onlarla birlikte sehit dusmedim," der
İçinizde ağır davrananlar var. Size bir musibet gelirse, "ALLAH bana iyilik etti de onlarla birlikte şehit düşmedim," der
Suphesiz icinizden bir kısmı vardır ki, pek agır davranır. Eger basınıza bir musibet gelirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der
Şüphesiz içinizden bir kısmı vardır ki, pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der
Bununla beraber icinizden oylesi vardır ki, her halde agırdan alacaktır. Eger size bir felaket isabet ederse: «Gercekten Allah bana lutfetti de, onlarla birlikte bulunmadım.» der
Bununla beraber içinizden öylesi vardır ki, her halde ağırdan alacaktır. Eğer size bir felaket isabet ederse: «Gerçekten Allah bana lütfetti de, onlarla birlikte bulunmadım.» der
Suphesiz icinizden bir kısmı vardır ki, pek agır davranır. Eger basınıza bir musibet gelirse: «Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım.» der
Şüphesiz içinizden bir kısmı vardır ki, pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse: «Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım.» der
Icinizde bu gorevi gayet agırdan alanlar var. Eger bir musibet (basarısızlık- yenilgi) ile karsılasırsanız ´Allah bana lutfetti de onlarla birlikte bulunmadım´ der
İçinizde bu görevi gayet ağırdan alanlar var. Eğer bir musibet (başarısızlık- yenilgi) ile karşılaşırsanız ´Allah bana lütfetti de onlarla birlikte bulunmadım´ der
Suphesiz icinizden agır davrananlar vardır. Sayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Dogrusu Tanrı, bana nimet verdi, cunku onlarla birlikte olmadım" der
Şüphesiz içinizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: "Doğrusu Tanrı, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım" der
Icinizden (oylesi vardır ki) muhakkak agır davranacakdır. Eger size bir musiybet gelib catarsa diyecek ki: «Allah bana cidden lutfetdi. Cunku onlarla beraber bulunmadım»
İçinizden (öylesi vardır ki) muhakkak ağır davranacakdır. Eğer size bir musîybet gelib çatarsa diyecek ki: «Allah bana cidden lûtfetdi. Çünkü onlarla beraber bulunmadım»
Aranızda pek agır davranacak olanlar da var. Size bir musibet geldigi takdirde: Allah bana gercekten lutfetti de onlarla beraber bulunmadım der
Aranızda pek ağır davranacak olanlar da var. Size bir musibet geldiği takdirde: Allah bana gerçekten lütfetti de onlarla beraber bulunmadım der
Ve muhakkak ki sizden bazıları mutlaka yavas davranır (savasa cıkmakta gecikir), sonra da eger size bir musibet isabet ederse: "Allah beni ni´metlendirdi de, o zaman ben onlarla beraber sehit olmadım." derdi
Ve muhakkak ki sizden bazıları mutlaka yavaş davranır (savaşa çıkmakta gecikir), sonra da eğer size bir musîbet isabet ederse: "Allah beni ni´metlendirdi de, o zaman ben onlarla beraber şehit olmadım." derdi
Ve inne minkum le mel leyubettıenn fe in esabetkum musıybetun kale kad en´amellahu aleyye iz lem ekum meahum sehıda
Ve inne minküm le mel leyübettıenn fe in esabetküm müsıybetün kale kad en´amellahü aleyye iz lem eküm meahüm şehıda
Ve inne minkum le men le yubattienn(yubattienne), fe in esabetkum musibetun kale kad en’amallahu aleyye iz lem ekun meahum sehida(sehiden)
Ve inne minkum le men le yubattienn(yubattienne), fe in esâbetkum musîbetun kâle kad en’amallâhu aleyye iz lem ekun meahum şehîdâ(şehîden)
Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman, basınıza bir felaket geldiginde, "Onlarla birlikte bulunmamız Allahın bize bir lutfudur!" diyecekler
Aranızda mutlaka geride kalanlar olacak ve o zaman, başınıza bir felaket geldiğinde, "Onlarla birlikte bulunmamız Allahın bize bir lütfudur!" diyecekler
veinne minkum lemel leyubettienn. fein esabetkum musibetun kale kad en`ame-llahu `aleyye iz lem ekum me`ahum sehida
veinne minküm lemel leyübeṭṭienn. fein eṣâbetküm müṣîbetün ḳâle ḳad en`ame-llâhü `aleyye iẕ lem eküm me`ahüm şehîdâ
Icinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek agırdan alırlar. Eger size bir felaket erisirse: «Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım» der
İçinizden bazıları vardır ki (cihad konusunda) pek ağırdan alırlar. Eğer size bir felâket erişirse: «Allah bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım» der
Elbette icinizde agır davrananlar vardır. Sayet size bir musibet isabet edecek olursa: - Dogrusu Allah bana nimet vermis de onların yanında olmadım, der
Elbette içinizde ağır davrananlar vardır. Şayet size bir musibet isabet edecek olursa: - Doğrusu Allah bana nimet vermiş de onların yanında olmadım, der
Elbette icinizde agır davrananlar vardır. Sayet size bir musibet isabet edecek olursa: "Dogrusu Allah bana nimet vermis de onların yanında olmadım" der
Elbette içinizde ağır davrananlar vardır. Şayet size bir musibet isabet edecek olursa: "Doğrusu Allah bana nimet vermiş de onların yanında olmadım" der
Aranızda oylesi vardır ki, isi agırdan alır. Basınıza bir felaket gelirse der ki: “Neyse ki, Allah bana lutfetti de onlarla beraber cıkmadım.”
Aranızda öylesi vardır ki, işi ağırdan alır. Başınıza bir felâket gelirse der ki: “Neyse ki, Allah bana lutfetti de onlarla beraber çıkmadım.”
Icinizden bir kısmı var ki, pek agır davranır. Eger size bir felaket erisirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der
İçinizden bir kısmı var ki, pek ağır davranır. Eğer size bir felaket erişirse: "Allah bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım." der
Suphesiz sizden agır davrananlar vardır. Sayet, size bir musibet isabet edecek olsa: «Dogrusu Allah, bana nimet verdi, cunku onlarla birlikte olmadım» der
Şüphesiz sizden ağır davrananlar vardır. Şayet, size bir musibet isabet edecek olsa: «Doğrusu Allah, bana nimet verdi, çünkü onlarla birlikte olmadım» der
Suphesiz, aranızda oyle kimseler var ki, (onların her biri savasa gitme konusunda) hakikaten pek agır davranır. Eger basınıza bir musibet gelirse, “Allah, bana lutfetti de onlarla beraber bulunmadım” der
Şüphesiz, aranızda öyle kimseler var ki, (onların her biri savaşa gitme konusunda) hakikaten pek ağır davranır. Eğer başınıza bir musibet gelirse, “Allah, bana lütfetti de onlarla beraber bulunmadım” der
Icinizden oylesi de var ki, ne olursa olsun agırdan alır. Size bir musibet gelip catarsa soyle diyecektir: "Iyi ki onlarla birlikte sehit olmadım. Allah bana lutufta bulundu
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu
Icinizden oylesi de var ki, ne olursa olsun agırdan alır. Size bir musibet gelip catarsa soyle diyecektir: "Iyi ki onlarla birlikte sehit olmadım. Allah bana lutufta bulundu
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu
Icinizden oylesi de var ki, ne olursa olsun agırdan alır. Size bir musibet gelip catarsa soyle diyecektir: "Iyi ki onlarla birlikte sehit olmadım. Allah bana lutufta bulundu
İçinizden öylesi de var ki, ne olursa olsun ağırdan alır. Size bir musibet gelip çatarsa şöyle diyecektir: "İyi ki onlarla birlikte şehit olmadım. Allah bana lütufta bulundu

Twi

Momu binom wͻhͻ a wͻ’gye wͻn ho ka akyire. Sε mmusuo bi to mo a, deε wͻ’ka ne sε: “Nyankopͻn adom me sε, mannka wͻn ho wͻhͻ bie”

Uighur

شۈبھىسىزكى، ئاراڭلاردا ئۇرۇشقا چىقماي قېلىپ قالغانلار (يەنى مۇناپىقلار) بار، ئەگەر سىلەرگە بىرەر مۇسىبەت (يەنى مەغلۇبىيەت ياكى قىرغىنلىق) كەلسە، (ئۇ مۇناپىق) «اﷲ ماڭا ھەقىقەتەن مەرھەمەت قىلدى، چۈنكى مەن ئۇلار بىلەن (ئۇرۇشتا) بىللە بولمىدىم (بولمىسا ئۆلتۈرۈلگەنلەر قاتارىدا ئۆلتۈرۈلگەن بولاتتىم)» دەيدۇ
شۈبھىسىزكى، ئاراڭلاردا ئۇرۇشقا چىقماي قېلىپ قالغانلار (يەنى مۇناپىقلار) بار، ئەگەر سىلەرگە بىرەر مۇسىبەت (يەنى مەغلۇبىيەت ياكى قىرغىنچىلىق) كەلسە، (ئۇ مۇناپىق) «ئاللاھ ماڭا ھەقىقەتەن مەرھەمەت قىلدى، چۈنكى مەن ئۇلار بىلەن (ئۇرۇشتا) بىللە بولمىدىم (بولمىسا ئۆلتۈرۈلگەنلەر قاتارىدا ئۆلتۈرۈلگەن بولاتتىم)» دەيدۇ

Ukrainian

Є серед вас такий, який затримається, а коли вразить вас лихо, то скаже: «Аллаг був милостивий до мене, тож я не був там разом із ними!»
Bezsumnivno, ye tsey sered vas shcho by tyahnuly yikhni nohy, todi, yakshcho zatrymka afflicts vy, vony by skazaly, "BOH blahoslovyv meni shcho ya ne martyred z nymy
Безсумнівно, є цей серед вас що би тягнули їхні ноги, тоді, якщо затримка afflicts ви, вони би сказали, "БОГ благословив мені що я не martyred з ними
YE sered vas takyy, yakyy zatrymayetʹsya, a koly vrazytʹ vas lykho, to skazhe: «Allah buv mylostyvyy do mene, tozh ya ne buv tam razom iz nymy!»
Є серед вас такий, який затримається, а коли вразить вас лихо, то скаже: «Аллаг був милостивий до мене, тож я не був там разом із ними!»
YE sered vas takyy, yakyy zatrymayetʹsya, a koly vrazytʹ vas lykho, to skazhe: «Allah buv mylostyvyy do mene, tozh ya ne buv tam razom iz nymy
Є серед вас такий, який затримається, а коли вразить вас лихо, то скаже: «Аллаг був милостивий до мене, тож я не був там разом із ними

Urdu

Haan, tum mein koi aadmi aisa bhi hai jo ladayi se jee churata hai, agar tumpar koi museebat aaye to kehta hai ke Allah ne mujhpar bada fazal kiya ke main in logon ke saath na gaya
ہاں، تم میں کوئی آدمی ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے، ا گر تم پر کوئی مصیبت آئے تو کہتا ہے کہ اللہ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں اِن لوگوں کے ساتھ نہ گیا
اور بے شک تم میں بعض ایسا بھی ہے جو لڑائی سے جی چراتا ہے پھر اگر تم پر کوئی مصیبت آجائے تو کہتا ہے الله نے مجھ پر فضل کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ نہ تھا
اور تم میں کوئی ایسا بھی ہے کہ (عمداً) دیر لگاتا ہے۔ پھر اگر تم پر کوئی مصیبت پڑ جائے تو کہتا ہے کہ خدا نے مجھ پر بڑی مہربانی کی کہ میں ان میں موجود نہ تھا
اور تم میں بعضا ایسا ہے کہ البتہ دیر لگا دے گا [۱۱۶] پھر اگر تم کو کوئی مصیبت پہنچے تو کہے اللہ نے مجھ پر فضل کیا کہ میں نہ ہوا ان کے ساتھ [۱۱۷]
اور تم میں سے کچھ ایسے بھی ہیں جو پیچھے رکا رہنا پسند کرتے ہیں پس اگر تم پر کوئی مصیبت نازل ہو تو کہتا ہے کہ یہ مجھ پر اللہ کا احسان تھا کہ ان کے ساتھ حاضر نہ تھا۔
Aur yaqeenan tum mein baaz woh bhi hain jo pus-o-paish kertay hain phir agar tumhen koi nuksan hota hai wo woh kehtay hain kay Allah Taalaa ney mujh per bara fazal kiya kay mein inn kay sath mojood na tha
اور یقیناً تم میں بعض وه بھی ہیں جو پس وپیش کرتے ہیں، پھر اگر تمہیں کوئی نقصان ہوتا ہے تو وه کہتے ہیں کہ اللہ تعالیٰ نے مجھ پر بڑا فضل کیا کہ میں ان کے ساتھ موجود نہ تھا
aur yaqinan tum mein baaz wo bhi hai jo pas-wa-pesh karte hai, phir agar tumhe koyi nuqsaan hota hai to wo kehte hai ke Allah ta’ala ne mujh par bada fazal kiya ke, main un ke saath maujoodh na tha
اور بےشک تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو ضرور دیر لگائیں گے پھر اگر پہنچے تمھیں کوئی مصیبت تو ہو کہے احسان فرمایا اللہ نے مجھ پر کہ میں نہیں تھا ان کے ہمراہ (جنگ میں) حاضر۔
اور یقیناً تم میں سے بعض ایسے بھی ہیں جو (عمداً سستی کرتے ہوئے) دیر لگاتے ہیں، پھر اگر (جنگ میں) تمہیں کوئی مصیبت پہنچے تو (شریک نہ ہونے والا شخص) کہتا ہے کہ بیشک اللہ نے مجھ پراحسان فرمایا کہ میں ان کے ساتھ (میدانِ جنگ میں) حاضر نہ تھا
اور یقینا تم میں کوئی ایسا بھی ضرور ہوگا جو (جہاد میں جانے سے) سستی دکھائے گا، پھر اگر (جہاد کے دوران) تم پر کوئی مصیبت آجائے تو وہ کہے گا کہ اللہ نے مجھ پر بڑا انعام کیا کہ میں ان لوگوں کے ساتھ موجود نہیں تھا۔
تم میں ایسے لوگ بھی گھس گئے ہیں جو لوگوں کو روکیں گے اور اگر تم پر کوئی مصیبت آگئی تو کہیں گے کہ خد انے ہم پر احسان کیا کہ ہم ان کے ساتھ حاضر نہیں تھے

Uzbek

Албатта, ичингизда ортда қоладиганлар ҳам бор. Агар сизга мусийбат етса, у: «Аллоҳ Ўзи менга неъмат берди, яхшиямки, улар билан бирга ҳозир бўлмаганим», дейди
Шубҳасиз ораларингизда (жангга чиқишдан) кетда қоладиган, агар сизларга бирон мусибат етса, «Аллоҳ ёрлақаб улар билан бирга бўлмадим, (акс ҳолда ҳалок бўлур эдим)», дейдиган кимсалар ҳам бор
Албатта, ичингизда ортда қоладиганлар ҳам бор. Агар сизга мусибат етса, у: «Аллоҳ, Ўзи менга неъмат берди, яхшиямки улар билан бирга ҳозир бўлмаганим», дейди. (Яъни, душманга қарши сафарбарлик эълон қилинганда қўзғалмай ортда қоладиганлар ҳам бўладики, улар мунофиқлардир. Мунофиққа барибир, ўзини ҳар мақомга мослаб, ҳар қандай сафсатани баҳона қилаверади)

Vietnamese

Va qua that, trong cac nguoi, co nguoi cham tre đang sau (khi xuat quan). Boi the, neu chang may cac nguoi gap hoan nan thi han noi ngay: “Chac chan Allah đa đac an cho toi khi toi khong co mat voi ho.”
Và quả thật, trong các ngươi, có người chậm trễ đằng sau (khi xuất quân). Bởi thế, nếu chẳng may các ngươi gặp hoạn nạn thì hắn nói ngay: “Chắc chắn Allah đã đặc ân cho tôi khi tôi không có mặt với họ.”
Qua that, trong cac nguoi, co ke (gia tao đuc tin) đa cham tre o phia sau (khi xuat chinh). Cho nen, neu nhu cac nguoi gap phai tai hoa (bai tran) thi han bao: “Allah thuc su đa ban phuc cho toi khi toi đa khong hien dien cung voi ho.”
Quả thật, trong các ngươi, có kẻ (giả tạo đức tin) đã chậm trễ ở phía sau (khi xuất chinh). Cho nên, nếu như các ngươi gặp phải tai họa (bại trận) thì hắn bảo: “Allah thực sự đã ban phúc cho tôi khi tôi đã không hiện diện cùng với họ.”

Xhosa

Ngokungathandabuzekiyo phakathi kwenu ukhona onga angashiyeka ngasemva (angayi kulwa eNdleleni ka-Allâh). Xa nithe nahlelwa lilishwa, uthi yena: “Inene uAllâh Undithandile (Wandenza) ukuba ndingabikho phakathi kwabo”

Yau

Soni chisimu mu wanganyammwe, pana jwaakusigalila munyuma (ngajaula kungondoko nikwagwisyaga soni ulesi wane), sano pati yimpatile ipato wanganyammwe akasatiji: “Chisimu Allah ambele chindimba pangapatikana une (kwalakweko) imo ni wanganyao.”
Soni chisimu mu ŵanganyammwe, pana jwaakusigalila munyuma (ngajaula kungondoko nikwagwisyaga soni ulesi ŵane), sano pati yimpatile ipato ŵanganyammwe akasatiji: “Chisimu Allah ambele chindimba pangapatikana une (kwalakweko) imo ni ŵanganyao.”

Yoruba

Dajudaju o n be ninu yin eni t’o n fa seyin. Ti adanwo kan ba kan yin, o maa wi pe: "Allahu kuku ti se idera fun mi nitori pe emi ko si nibe pelu won
Dájúdájú ó ń bẹ nínú yín ẹni t’ó ń fà sẹ́yìn. Tí àdánwó kan bá kàn yín, ó máa wí pé: "Allāhu kúkú ti ṣe ìdẹ̀ra fún mi nítorí pé èmi kò sí níbẹ̀ pẹ̀lú wọn

Zulu

Futhi uma kungukuthi phakathi kwenu kunalowo osalela ngemumva ngakho-ke uma nehlelwa yisigameko uthi, “uMvelinqangi ungibusisile ngokuthi ngingabi kanye nabo”