Achinese

Hai ureueng mukmin meukeumah beu got Kaphe taseutot bek tabri leupah Bagi pasukan got pih meusapat Ate beu teutap bek na meupisah

Afar

Yeemeneh yan maraw sinni Qaduwwih gulguluh gacaay keenik cibbarsima, tokkel koros Qeebih fixiixih butta buttah anuk, hinnay inkih koboxuh anuk eweqa

Afrikaans

O julle wat glo! Tref goeie voorsorg, en beweeg voort in groepe of gesamentlik

Albanian

O ju, te cilet keni besuar, kini kujdes, sigurohuni dhe dilni ne togje te gjithe se bashku pernjehere
O ju, të cilët keni besuar, kini kujdes, sigurohuni dhe dilni në togje të gjithë së bashku përnjëherë
O besimtare! Behuni sycele e marrshoni (ne lufte), qofte ne grupe-grupe ose te gjithe se bashku
O besimtarë! Bëhuni syçelë e marrshoni (në luftë), qoftë në grupe-grupe ose të gjithë së bashku
O besimtare! Behuni sycele (kunder armikut) e luftojeni ate, qofte grupe-grupe ose te gjithe se bashku
O besimtarë! Bëhuni syçelë (kundër armikut) e luftojeni atë, qoftë grupe-grupe ose të gjithë së bashku
O ju qe besuat, rrini te pergatitur (te armatosur) dhe dilni (per ne lufte) grup pas grupi apo te gjithe se bashku
O ju që besuat, rrini të përgatitur (të armatosur) dhe dilni (për në luftë) grup pas grupi apo të gjithë së bashku
O ju qe besuat, rrini te pergatitur (te armatosur) dhe dilni (per ne lufte) grup pas grupi apo te gjithe se bashku
O ju që besuat, rrini të përgatitur (të armatosur) dhe dilni (për në luftë) grup pas grupi apo të gjithë së bashku

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! t’inik’ak’eyachihuni yazu፡፡ kifilifilimi Ndi honachihu (lezemecha) wit’u፡፡ weyimi tesebisibachihu wit’u፡፡
inanite yamenachihu hoyi! t’inik’ak’ēyachihuni yazu፡፡ kifilifilimi Ñdi honachihu (lezemecha) wit’u፡፡ weyimi tesebisibachihu wit’u፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! ጥንቃቄያችሁን ያዙ፡፡ ክፍልፍልም Ñድ ሆናችሁ (ለዘመቻ) ውጡ፡፡ ወይም ተሰብስባችሁ ውጡ፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم» من عدوكم أي احترزوا منه وتيقظوا له «فانفروا» انهضوا إلى قتاله «ثُبَاتٍ» متفرقين سرية بعد أخرى «أو انفروا جميعا» مجتمعين
ya 'ayuha aladhin amanuu khudhuu hidhrakum balastedad ledwkm, fakhrju lmlaqath jamaeat baed jamaeatan 'aw mjtmeyn
يا أيها الذين آمنوا خذوا حذركم بالاستعداد لعدوكم، فاخرجوا لملاقاته جماعة بعد جماعة أو مجتمعين
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
Yaaa aiyuhal lazeena aamanoo khuzoo hizrakum fanfiroo subaain awin firoo jamee'aa
Ya ayyuha allatheena amanookhuthoo hithrakum fanfiroo thubatinawi infiroo jameeAAa
Ya ayyuha allatheena amanoo khuthoo hithrakum fainfiroo thubatin awi infiroo jameeAAan
yaayyuha alladhina amanu khudhu hidh'rakum fa-infiru thubatin awi infiru jamiʿan
yaayyuha alladhina amanu khudhu hidh'rakum fa-infiru thubatin awi infiru jamiʿan
yāayyuhā alladhīna āmanū khudhū ḥidh'rakum fa-infirū thubātin awi infirū jamīʿan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِیعࣰا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمُۥ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَاَنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَاَنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعٗا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ فَانۡفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انۡفِرُوۡا جَمِيۡعًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ خُذُوا۟ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُوا۟ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُوا۟ جَمِیعࣰا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا خُذُوۡا حِذۡرَكُمۡ فَانۡفِرُوۡا ثُبَاتٍ اَوِ انۡفِرُوۡا جَمِيۡعًا ٧١
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu Khudhu Hidhrakum Fanfiru Thubatin 'Aw Anfiru Jami`aan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū Khudhū Ĥidhrakum Fānfirū Thubātin 'Aw Anfirū Jamī`āan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعاࣰۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمُۥ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانْفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انْفِرُوا جَمِيعًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَاَنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَاَنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعٗا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعࣰ ا
يايها الذين ءامنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميع ا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذْرَكُمْ فَانفِرُواْ ثُبَاتٍ اَوِ اِ۪نفِرُواْ جَمِيعاࣰۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ خُذُواْ حِذۡرَكُمۡ فَٱنفِرُواْ ثُبَاتٍ أَوِ ٱنفِرُواْ جَمِيعٗا (ثُبَاتٍ: جَمَاعَةً بَعْدَ جَمَاعَةٍ)
يايها الذين ءامنوا خذوا حذركم فانفروا ثبات او انفروا جميعا (ثبات: جماعة بعد جماعة)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke nijara satarkata aralambana karaa, tara pichata subidhanuyayi dale dale bibhakta hai agrasara horaa athaba ekagota hai agrasara horaa
Hē muminasakala! Tōmālōkē nijara satarkatā aralambana karaā, tāra pichata subidhānuyāẏī dalē dalē bibhakta hai agrasara hōraā athabā ēkagōṭa hai agrasara hōraā
হে মুমিনসকল! তোমালোকে নিজৰ সতৰ্কতা অৱলম্বন কৰা, তাৰ পিছত সুবিধানুযায়ী দলে দলে বিভক্ত হৈ অগ্ৰসৰ হোৱা অথবা একগোট হৈ অগ্ৰসৰ হোৱা।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Ehtiyatınızı əldən verməyin, dusmənə qarsı ya boluklərlə, ya da hamınız birgə cıxın
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatınızı əldən verməyin, düşmənə qarşı ya bölüklərlə, ya da hamınız birgə çıxın
Ey iman gətirənlər! Eh­ti­yatınızı əldən verməyin və dus­mənə qar­sı ya bo­luk­-boluk, ya da hamı­nız birgə cıxın
Ey iman gətirənlər! Eh­ti­yatınızı əldən verməyin və düş­mənə qar­şı ya bö­lük­-bölük, ya da hamı­nız birgə çıxın
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatı əldən verməyib silahınızı goturun və (dusmənə qarsı cihada) ya dəstə-dəstə, ya da hamınız bir yerdə cıxın
Ey iman gətirənlər! Ehtiyatı əldən verməyib silahınızı götürün və (düşmənə qarşı cihada) ya dəstə-dəstə, ya da hamınız bir yerdə çıxın

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߐ߫ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߓߏߟߏ߲ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߥߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߖߊ߲߬ߕߏ߬ߒ߬ߖߘߍ߬ߘߐ߬ ( ߞߏ ߟߎ߫ ) ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߓߏߟߏ߲ߝߘߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߕߊ߯
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߕߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߟߌ߫ ߘߐ߫ ( ߖߎ߮ ߟߎ߬ ߢߍ߫)߸ ߊߟߎ߫ ߓߏߟߏ߲ߓߏߟߏ߲ ߠߎ߬ ߦߋ߫ ߕߊ߯ ߞߍ߬ߟߍ ߘߐ߫ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߟߊߘߍ߬ߣߍ߲ ߦߋ߫ ߥߊ߫

Bengali

He muminagana! Tomara tomadera satarkata abalambana kara; tarapara haya dale dale bibhakta haye agrasara ha'o athaba ekasange agrasara ha'o
Hē muminagaṇa! Tōmarā tōmādēra satarkatā abalambana kara; tārapara haẏa dalē dalē bibhakta haẏē agrasara ha'ō athabā ēkasaṅgē agrasara ha'ō
হে মুমিনগণ! তোমরা তোমাদের সতর্কতা অবলম্বন কর; তারপর হয় দলে দলে বিভক্ত হয়ে অগ্রসর হও অথবা একসঙ্গে অগ্রসর হও [১]।
He imanadaragana! Nijedera astra tule na'o ebam prthaka prthaka sain'yadale kimba samabetabhabe beriye para.
Hē īmānadāragaṇa! Nijēdēra astra tulē nā'ō ēbaṁ pr̥thaka pr̥thaka sain'yadalē kimbā samabētabhābē bēriẏē paṛa.
হে ঈমানদারগণ! নিজেদের অস্ত্র তুলে নাও এবং পৃথক পৃথক সৈন্যদলে কিংবা সমবেতভাবে বেরিয়ে পড়।
Ara nihsandeha tomadera madhye emana loka ache ye pechane pare thake, tarapara tomadera upare yadi kono du rghatana ghate yaya se bale -- ''allah niscaya'i amara upare anugraha karechena ye ami tadera sange caksusakari chiluma na.’’
Āra niḥsandēha tōmādēra madhyē ēmana lōka āchē yē pēchanē paṛē thākē, tārapara tōmādēra uparē yadi kōnō du rghaṭanā ghaṭē yāẏa sē balē -- ''āllāh niścaẏa'i āmāra uparē anugraha karēchēna yē āmi tādēra saṅgē cākṣuṣakārī chiluma nā.’’
আর নিঃসন্দেহ তোমাদের মধ্যে এমন লোক আছে যে পেছনে পড়ে থাকে, তারপর তোমাদের উপরে যদি কোনো দু র্ঘটনা ঘটে যায় সে বলে -- ''আল্লাহ্ নিশ্চয়ই আমার উপরে অনুগ্রহ করেছেন যে আমি তাদের সঙ্গে চাক্ষুষকারী ছিলুম না।’’

Berber

A wid iumnen! Eadret iman nnwen! eeedmet d igrawen, ne$ eeedmet akw
A wid iumnen! Ëadret iman nnwen! èéedmet d igrawen, ne$ ééedmet akw

Bosnian

O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u cetama ili odjednom svi
O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u četama ili odjednom svi
O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u cetama ili odjednom svi
O vjernici, budite oprezni i nastupajte ili u četama ili odjednom svi
O vi koji vjerujete, budite oprezni i idite u borbu u grupama, ili odjednom svi
O vi koji vjerujete, budite oprezni i idite u borbu u grupama, ili odjednom svi
O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vaseg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno
O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vašeg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU HUDHU HIDHREKUM FANFIRU THUBATIN ‘EW ENFIRU XHEMI’ÆN
O vi koji vjerujete, budite oprezni i idite u borbu u grupama, ili odjednom svi
O vi koji vjerujete, budite oprezni i idite u borbu u grupama, ili odjednom svi

Bulgarian

O, vyarvashti, budete predpazlivi i nastupvaite na otredi ili nastupvaite vkupom
O, vyarvashti, bŭdete predpazlivi i nastŭpvaĭte na otredi ili nastŭpvaĭte vkupom
О, вярващи, бъдете предпазливи и настъпвайте на отреди или настъпвайте вкупом

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ (ထိုသို့ ကြီးကျယ်မြင့်မြတ်သော ဂုဏ်ပေးမှုကိုခံရရန်အလို့ငှာ) ခိုင်မာတောင့်တင်းသော အုပ်စုငယ်များဖြင့် ရှေ့တိုးဆောင်ရွက်၍ဖြစ်စေ၊ အားလုံးစုပေါင်း၍ စည်းလုံးညီညွတ်စွာဖြင့် ရှေ့တိုး ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြင့်ဖြစ်စေ၊ (ကြိုတင်ကာကွယ်သည့်အနေဖြင့် သတိထား၍ အပြည့်အဝ) ကြိုတင်ပြင်ဆင်ထားကြလော့။
၇၁။ အို-ယုံကြည်သူတို့ သင်တို့သည် တင်ကြို၍ ဘေးဆီးရန်ကာပြုလုပ်ခြင်း၌ မလစ်ဟင်းကြလင့်။ ထို့နောက် စစ်သည်တော်များကို စစ်ထိုးစေကြလော့။ သို့မဟုတ် သင်တို့အားလုံး အတူတကွ စစ်ချီတက်ကြလော့။
အို- မုအ်မင်န် သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် မိမိတို့၏ (ကြိုတင်) ကာကွယ်မှုကို ပြင်ဆင်ပြုလုပ်ကြလေကုန်။ (တစ်နည်း- အသင်တို့သည် မိမိတို့၏လက်နက်များကို စွဲကိုင် ထားကြလေကုန်။) ထို့နောက် အသင်တို့သည် (ရန်သူတို့နှင့် ပြိုင်ဆိုင်တိုက်ခိုက်ကြရန်) အစုလိုက် ချီတက်ကြလေကုန်၊ သို့တည်းမဟုတ် အသင်တို့သည် တစ်စည်းတစ်လုံးတည်း ချီတက်ကြလေကုန်။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အသင်တို့၏ကာကွယ်မှုကို ပြင်ဆင်ပြုလုပ်ကြပါ။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် (စစ်တိုက်ရန်)အစုလိုက်ချီတက်ကြပါ၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် စည်းလုံးစွာ ချီတက်ကြပါ။

Catalan

Creients! Aneu amb compte! Escometeu en destacaments o formant un sol cos
Creients! Aneu amb compte! Escometeu en destacaments o formant un sol cos

Chichewa

Oh inu anthu okhulupirira! Khalani okonzeka ndipo yendani m’magulu m’magulu kapena pa gulu limodzi lokha
“E inu amene mwakhulupirira! Khalani ochenjera (ndi adani anu; musanyengedwe nawo). Pitani (kunkhondo) gulu limodzilimodzi, kapena pitaniko nonsenu pamodzi (monga momwe Mtumiki angakulangizireni)

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang you jiebei, gu dang bufen dongyuan, huo quanti dongyuan.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng yǒu jièbèi, gù dāng bùfèn dòngyuán, huò quántǐ dòngyuán.
信道的人们啊!你们当有戒备,故当部分动员,或全体动员。
Xinshimen a! Nimen dang yanmi fangbei, nimen dang bufen chuzheng huo quanti chuzheng.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng yánmì fángbèi, nǐmen dāng bùfèn chūzhēng huò quántǐ chūzhēng.
信士们啊!你们当严密防备,你们当部分出征或全体出征。
Xindao de renmen a! Nimen dang you jiebei, gu dang bufen dongyuan, huo quanti dongyuan
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng yǒu jièbèi, gù dāng bùfèn dòngyuán, huò quántǐ dòngyuán
信道的人们啊!你们当有戒备,故当部分动员,或全体动员。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang you jiebei, gu dang bufen dongyuan, huo quanti dongyuan
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng yǒu jièbèi, gù dāng bùfèn dòngyuán, huò quántǐ dòngyuán
信道的人们啊!你们当有戒备,故当部分动员,或 全体动员。
Xindao de renmen a! Nimen dang you jiebei, gu dang bufen dongyuan, huo quanti dongyuan.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng yǒu jièbèi, gù dāng bùfèn dòngyuán, huò quántǐ dòngyuán.
信道的人們啊!你們當有戒備,故當部分動員,或全體動員。

Croatian

O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vaseg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno
O vi koji vjerujete! Preduzmite (mjere) opreza vašeg, pa nastupajte grupno ili nastupajte svi zajedno

Czech

Vy, kteri jste uverili, budte obezrelymi v boji a postupujte vpred, v oddilech, aneb hromadne
Vy, kteří jste uvěřili, buďte obezřelými v boji a postupujte vpřed, v oddílech, aneb hromadně
O ty verit ty trvat vylekat mobilize ackoliv zvlastni mobilize uplne dohromady
O ty verit ty trvat vylekat mobilize ackoliv zvláštní mobilize úplne dohromady
Vy, kteri verite! Budte ostraziti a vrhejte se do boje po oddilech anebo se vrhejte hromadne
Vy, kteří věříte! Buďte ostražití a vrhejte se do boje po oddílech anebo se vrhejte hromadně

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Gbibi ya yi shili n-ʒiya (yi dimba zuɣu), ka yin ya tobu ni ka nyɛla salonima, bee ka yi zaasa laɣim yi namgbaniyini

Danish

O du tror du vedvare alarmerer mobilisere idet individer mobiliserer al sammen
O, gij die gelooft, neemt uw voorzorgsmaatregelen, rukt dan op in afzonderlijke groepen of allen tezamen

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هوشیار و بیدار باشید و آمادگی تان را (برای رویارویی با دشمن) بگیرید، پس (برای جهاد) دسته دسته یا همه یکجا بیرون شوید

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން (عدوّ ންނާ ހަނގުރާމަ ކުރުމުގައި) ރައްކާތެރި ކަމުގައި ހިފާށެވެ! އަދި، ބައިބަޔަށް ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުންނާށެވެ! ނުވަތަ، އެންމެން އެކުގައި ތިޔަބައިމީހުން ހަނގުރާމަޔަށް ނުކުންނާށެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Neemt jullie voorzorgsmaatregelen en rukt uit in groepen of rukt gezamenlijk uit
O geloovigen! neemt uwe voorzorgen tegen den oorlog en rukt in gedeelten of gezamenlijk op
O jullie die geloven, neemt jullie voorzorgsmaatregelen en gaat dus voort in groepen, of gaat gezamenlijk voort
O, gij die gelooft, neemt uw voorzorgsmaatregelen, rukt dan op in afzonderlijke groepen of allen tezamen

English

You who believe, be on your guard. March [to battle] in small groups or as one body
O you who believe! You take your precautions, and advance in groups or advance all together
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together
O Ye who believe! take your precaution then sally forth in detachment or sally forth all together
Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body
O believers, take precautions, and advance in detachments, or go all together in a body
You who have iman! take all necessary precautions, then go out to fight in separate groups or go out as one body
O believers, take your precautions; then move forward in companies, or move forward all together
O you who believe, take your precautions, and either go forward in groups or go forward all together
You who believe, use your precaution (and be careful) and go out in groups or go out all together
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse
O you who have faith! Take your precautions, then go forth in companies, or go forth en masse
O you who believe! (While such great grace is there) be fully prepared, then (as circumstance demands) either go forward in (small) consolidated groups (on military expeditions) or go forward all together
O you who have conformed to Islam: Take all precautions to provide against a surprise party and advance in single battalions or advance in regiment
O you who have Believed! Take hold of your protective armaments, then move forward in small groups or move forward (all) together
O those who believed! Take your precautions. Then, move forward in companies of men or move forward altogether
Oh you who believe! (Always) be on your guard! Go forth (on expeditions) in small detachments, or advance together (as a group)
O ye who believe! take your precautions and sally in detachments or altogether
O believers! Prepare yourselves for encounter, then advance in detachments or all together as the occasion may require
O true believers, take your necessary precaution against your enemies, and either go forth to war in separate parties, or go forth all together in a body
O you who believe! Take your precautions and go forth in groups or all together
O ye who believe! make use of precautions; and advance in detachments, or , advance in a body
You, you those who believed, take your caution/fear, so rush/hasten (in) groups, or rush/hasten all together
Believers! Always be on your guard against encounters. Then (as circumstance demands) either advance in detachments or advance in a body
O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together
O you who believe ! take your precautions, then go forth in detachments or go forth all together
O you who believe! take your precaution, then go forth in detachments or go forth in a body
O you who believe! Be on your guard, and then go out in strength or all together
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together
O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together
O YOU who have attained to faith! Be fully prepared against danger, whether you go to war in small groups or all together
O you who have believed, take your wary (precautions); so march out in detachments, or march out altogether
Believers, always be well prepared and on your guard. March in small groups or all together
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together
O you who believe, be on your guard, and march in groups, or march all together
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together
O believers! Take your precautions and go forth either in groups or together
Believers, be ever on your guard: march in detachments or in one body
O you who believe, take your precautions, then march out in groups or march out all together
Believers, be on your guard, then mobilize for war in small groups or together
O you who believe! Take your precautions, and either go forth (on an expedition) in parties, or go forth all together
O You who have chosen to be graced with belief! Be fully prepared against danger. You shall remain alert to meet aggression. Take your precautions then mobilize in groups or all together as determined by your commander
O you who believe! Take your precautions, and either go forward in parties or go forward all together
O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether
O you who believe! Take your precautions, and mobilize in groups, or mobilize altogether
You who believe, take your precautions and march off in detachments, or march off all together
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together
O you who believe, take your precaution by going out in clusters, or going out all together
you who believe! Take your precautions; then go forth in companies or go forth all together
O you who have believed, take your precaution and [either] go forth in companies or go forth all together
You who believe, take your precautions and then go forth in small groups or go forth all together
O ye who believe! Take your precautions, and either go forth in parties or go forth all together

Esperanto

O vi kred vi ceter vigl mobilize as individu mobilize all together

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Magsipag-ingat kayo, at kayo ay magsitungo nang pangkat-pangkat (sa makabuluhang paglalakbay), o magsitungo nang sama- sama
O mga sumampalataya, humawak kayo sa pag-iingat ninyo saka humayo kayo nang pulu-pulutong o humayo kayo sa kalahatan

Finnish

Te, jotka uskotte, varustautukaa sotaretkea varten ja lahtekaa liikkeelle osastoittain tai lahtekaa kaikki yhdessa
Te, jotka uskotte, varustautukaa sotaretkeä varten ja lähtekää liikkeelle osastoittain tai lähtekää kaikki yhdessä

French

O vous qui avez cru ! Mettez-vous sur vos gardes ! Allez au combat par groupes detaches ou en masses
Ô vous qui avez cru ! Mettez-vous sur vos gardes ! Allez au combat par groupes détachés ou en masses
O les croyants! Prenez vos precautions et partez en expedition par detachements ou en masse
Ô les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse
O les croyants! Prenez vos precautions et partez en expedition par detachements ou en masse
O les croyants! Prenez vos précautions et partez en expédition par détachements ou en masse
Vous qui croyez ! Prenez garde a l’ennemi et, apres vous etre prepares a l’affronter, marchez sur lui par detachements separes ou en formant une seule armee
Vous qui croyez ! Prenez garde à l’ennemi et, après vous être préparés à l’affronter, marchez sur lui par détachements séparés ou en formant une seule armée
O vous qui croyez ! Tenez-vous toujours prets, et mobilisez-vous par groupes ou en masse
Ô vous qui croyez ! Tenez-vous toujours prêts, et mobilisez-vous par groupes ou en masse

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, jogitee reŋtorɗi mon ɗin, runnjon ko on sertuɓe maa runnjon on rentuɓe

Ganda

Abange mmwe Abakkiriza mubagalire ebyokulwanyisa byammwe, mutambulire mu bibinja, oba mutambulire wamu mwenna

German

O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut! Dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut! Dann zieht entweder truppweise aus oder alle zusammen
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, und ruckt in Trupps aus oder ruckt zusammen aus
O ihr, die ihr glaubt, seid auf eurer Hut, und rückt in Trupps aus oder rückt zusammen aus
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch in Acht, so folgt dem Aufruf der Mobilmachung in Gruppen oder alle gemeinsam
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Nehmt euch in Acht, so folgt dem Aufruf der Mobilmachung in Gruppen oder alle gemeinsam
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und ruckt dann in Trupps aus oder ruckt alle aus
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Trupps aus oder rückt alle aus
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und ruckt dann in Truppen aus oder ruckt alle aus
O die ihr glaubt, seid auf eurer Hut. Und rückt dann in Truppen aus oder rückt alle aus

Gujarati

he musalamano! Potana bacava mateno samana la'i lo, pachi jutha-jutha banine agala vadho, athava dareka loko ekatham tha'ine nikali java
hē musalamānō! Pōtānā bacāva māṭēnō sāmāna la'i lō, pachī jūtha-jūtha banīnē āgaḷa vadhō, athavā darēka lōkō ēkaṭhāṁ tha'inē nīkaḷī jāva
હે મુસલમાનો ! પોતાના બચાવ માટેનો સામાન લઇ લો, પછી જૂથ-જૂથ બનીને આગળ વધો, અથવા દરેક લોકો એકઠાં થઇને નીકળી જાવ

Hausa

Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku riƙi shirinku* sa'an nan ku fitar da hari jama'a, jama'a ko ku fitar da yaƙi gaba ɗaya
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku riƙi shirinku* sa'an nan ku fitar da hari jama'a, jama'a ko ku fitar da yaƙi gaba ɗaya
Ya ku waɗanda suka yi imani! Ku riƙi shirinku sa'an nan ku fitar da hari jama'a, jama'a ko ku fitar da yaƙi gaba ɗaya
Yã kũ waɗanda suka yi ĩmãni! Ku riƙi shirinku sa'an nan ku fitar da hari jama'a, jama'a ko ku fitar da yaƙi gaba ɗaya

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו!, התנהגו בזהירות (בצאתכם לקרב). וצאו בקבוצות או כולכם יחד
הוי אלה אשר האמינו ! , התנהגו בזהירות (בצאתכם לקרב.) וצאו בקבוצות או כולכם יחד

Hindi

he eemaan vaalo! apane (shatru se) bachaav ke saadhan taiyaar rakho, phir girohon mein athava ek saath nikal pado
हे ईमान वालो! अपने (शत्रु से) बचाव के साधन तैयार रखो, फिर गिरोहों में अथवा एक साथ निकल पड़ो।
ai eemaan laanevaalo! apane bachaav kee saamragee (hathiyaar aadi) sanbhaalo. phir ya to alag-alag tukadiyon mein nikalo ya ikatthe hokar nikalo
ऐ ईमान लानेवालो! अपने बचाव की साम्रगी (हथियार आदि) सँभालो। फिर या तो अलग-अलग टुकड़ियों में निकलो या इकट्ठे होकर निकलो
ai eemaanavaalon (jihaad ke vakt) apanee hifaazat ke (zarae) achchhee tarah dekhabhaal lo phir tumhen ikhteyaar hai khvaah dasta dasta nikalo ya sabake sab ikatthe hokar nikal khade ho
ऐ ईमानवालों (जिहाद के वक्त) अपनी हिफ़ाज़त के (ज़राए) अच्छी तरह देखभाल लो फिर तुम्हें इख्तेयार है ख्वाह दस्ता दस्ता निकलो या सबके सब इकट्ठे होकर निकल खड़े हो

Hungarian

O, ti, akik hisztek! Ovakodjatok es vonuljatok ki csoportosan, vagy vonuljatok ki mindannyian
Ó, ti, akik hisztek! Óvakodjatok és vonuljatok ki csoportosan, vagy vonuljatok ki mindannyian

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Bersiap-siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) secara berkelompok, atau majulah bersama-sama (serentak)
(Hai orang-orang yang beriman, waspadalah kamu) terhadap musuh-musuhmu; artinya bersiap-siaplah dan berhati-hatilah menghadapi mereka (dan majulah kamu secara berkelompok-kelompok) atau terpisah-pisah pasukan demi pasukan (atau majulah secara bersama-sama) dalam satu pasukan besar
Hai orang-orang yang beriman, bersiap siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) berkelompok-kelompok, atau majulah bersama-sama
Wahai orang-orang yang beriman, waspadalah selalu terhadap musuh-musuh kalian dan persiapkanlah diri kalian untuk menghadapi tipu daya mereka. Keluarlah dengan terpisah, berkelompok-kelompok atau bersatu untuk memerangi mereka
Wahai orang-orang yang beriman! Bersiap-siagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) secara berkelompok, atau majulah bersama-sama (serentak)
Wahai orang-orang yang beriman! Bersiapsiagalah kamu, dan majulah (ke medan pertempuran) secara berkelompok, atau majulah bersama-sama (serentak)

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Pagiyasa-a Niyo so iktiyar Ilyo, na sorong Kano sa Kashalompok o di na sorong Kano sa Kashamasama

Italian

O voi che credete! Preparatevi e poi partite in missione a gruppi o in massa
O voi che credete! Preparatevi e poi partite in missione a gruppi o in massa

Japanese

Shinko suru mono yo, anata gata wa shincho ni keikai shi nasai. Aruiwa buntai de susumi, aruiwa zen-tai de shutsudo shi nasai
Shinkō suru mono yo, anata gata wa shinchō ni keikai shi nasai. Aruiwa buntai de susumi, aruiwa zen-tai de shutsudō shi nasai
信仰する者よ,あなたがたは慎重に警戒しなさい。あるいは分隊で進み,あるいは全隊で出動しなさい。

Javanese

E, para kang padha angestu, padha pasangen kaprayitnanira, mulane padha mangsaha sagolo- ngan-sagolongan utawa mangsaha bareng kabeh
É, para kang padha angèstu, padha pasangen kaprayitnanira, mulané padha mangsaha sagolo- ngan-sagolongan utawa mangsaha bareng kabèh

Kannada

nim'malli (yud'dhada vele) hindeye ulidukolluva kelavariddare. Avaru nim'ma melenadaru vipattu banderagidaga ‘‘allahanu nanna mele anugraha toriddarinda, a vele nanu avara jotegiralilla’’ ennuttare
nim'malli (yud'dhada vēḷe) hindeyē uḷidukoḷḷuva kelavariddāre. Avaru nim'ma mēlēnādarū vipattu banderagidāga ‘‘allāhanu nanna mēle anugraha tōriddarinda, ā vēḷe nānu avara jotegiralilla’’ ennuttāre
ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ (ಯುದ್ಧದ ವೇಳೆ) ಹಿಂದೆಯೇ ಉಳಿದುಕೊಳ್ಳುವ ಕೆಲವರಿದ್ದಾರೆ. ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಮೇಲೇನಾದರೂ ವಿಪತ್ತು ಬಂದೆರಗಿದಾಗ ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ನನ್ನ ಮೇಲೆ ಅನುಗ್ರಹ ತೋರಿದ್ದರಿಂದ, ಆ ವೇಳೆ ನಾನು ಅವರ ಜೊತೆಗಿರಲಿಲ್ಲ’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Ay muminder! Quraldarındı alındar. Jane bolek- bolek bolıp nemese tutas attanındar
Äy müminder! Quraldarıñdı alıñdar. Jäne bölek- bölek bolıp nemese tutas attanıñdar
Әй мүміндер! Құралдарыңды алыңдар. Және бөлек- бөлек болып немесе тұтас аттаныңдар
Ey, imanga kelgender! Saqtıq saraların ustanındar da / jawga / toptarmen attanındar nemese jappay attanındar
Ey, ïmanğa kelgender! Saqtıq şaraların ustanıñdar da / jawğa / toptarmen attanıñdar nemese jappay attanıñdar
Ей, иманға келгендер! Сақтық шараларын ұстаныңдар да / жауға / топтармен аттаныңдар немесе жаппай аттаныңдар

Kendayan

Wahe urakng-urakng nang ba’iman! Basiap- siaplah kao, man majulah (ka’ tampat paparangatn) ba’ kalompok, ato’ majulah ba’sama-sama (sarantak)

Khmer

aob nta anak del mean chomnue. chaur puok anak riebchamkhluon robsa puok anak daoy brongobraytn( pel chenhtow thveusangkream) haey chaur puok anak chenhtow mdong muoy krom ryy chenhtow teangoasaknea temdong
ឱបណ្តា អ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នករៀបចំខ្លួនរបស់ ពួកអ្នកដោយប្រុងប្រយ័ត្ន(ពេលចេញទៅធ្វើសង្គ្រាម) ហើយចូរ ពួកអ្នកចេញទៅម្ដងមួយក្រុមៗ ឬចេញទៅទាំងអស់គ្នាតែម្ដង។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Mujye mwitonda (mu kwitegura umwanzi); mujye mujya ku rugamba mu matsinda atandukanye cyangwa mugendere hamwe
Yemwe abemeye! Mujye mwitonda (mu kwitegura umwanzi); mujye mujya ku rugamba mu matsinda atandukanye cyangwa mugendere hamwe

Kirghiz

O,ıyman keltirgender! (Dusmandardın kucunon, ayla-amalınan) saktık caraların korgulo! Jana (Sogus bastalıp kalsa) top-topko bolunup, je bolboso (sartka karap) bardıgıŋar coguu cıkkıla
O,ıyman keltirgender! (Duşmandardın küçünön, ayla-amalınan) saktık çaraların körgülö! Jana (Soguş baştalıp kalsa) top-topko bölünüp, je bolboso (şartka karap) bardıgıŋar çoguu çıkkıla
О,ыйман келтиргендер! (Душмандардын күчүнөн, айла-амалынан) сактык чараларын көргүлө! Жана (Согуш башталып калса) топ-топко бөлүнүп, же болбосо (шартка карап) бардыгыңар чогуу чыккыла

Korean

midneunjadeul-iyeo jeogdeul-eul gyeong-gyehala geuligo bunsanhayeo animyeon modu ga jeonjinhala
믿는자들이여 적들을 경계하라 그리고 분산하여 아니면 모두 가 전진하라
midneunjadeul-iyeo jeogdeul-eul gyeong-gyehala geuligo bunsanhayeo animyeon modu ga jeonjinhala
믿는자들이여 적들을 경계하라 그리고 분산하여 아니면 모두 가 전진하라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی که باوه‌ڕتان هێناوه ئه‌وه‌ی خۆتانی پێده‌پارێزن بیگرنه ده‌ست و ئاماده باش بن، ئینجا ده‌سته ده‌سته یان هه‌مووتان یه‌ک پارچه (به‌ره‌و به‌ره‌کانی جه‌نگ) هه‌ڵمه‌ت به‌رن و هێرش ببه‌ن. (هه‌رکاتێک له‌لایه‌ن سه‌رکردایه‌تیه‌کی متمانه پێکراوه‌وه داواتان لێکرا)
ئەی ئەو کەسانەی باوەڕتان ھێناوە ئاگاداریی خۆتان وەرگرن ئەوسا تاقم تاقم ھێرش بەرن (دەرچن بۆ جیھاد) یان ھەموو پێکەوە ھێرش بەرن (دەرچن بۆ جیھاد)

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye hun di hembere neyaran da xwe amede bikin (civin u tedarika qirina bi neyaran ra pek binin). Idi hun bi nijdewani (deste u deste) ya ji hun hemusk bi hev ra erise beherin ser neyaran
Gelî ewanê ku we bawer kirîye hûn di hemberê neyaran da xwe amede bikin (civîn û tedarika qirîna bi neyaran ra pêk bînin). Îdî hûn bi nijdewanî (deste û deste) ya jî hûn hemûşk bi hev ra êrişê beherin ser neyaran

Latin

O vos believe vos remain alert mobilize prout individuals mobilize totus unus

Lingala

Eh bino bandimi! Bobongama mpe bokende na bitumba na bokabwani to mpe na lisanga

Luyia

Macedonian

О, верници, бидете внимателни и во борба одете во групи или сите одеднаш
vernici, ne napustajte gi pretpazlivostite vasi, trgnete vo mali druzini ili trgnete vo golemi druzini
vernici, ne napuštajte gi pretpazlivostite vaši, trgnete vo mali družini ili trgnete vo golemi družini
верници, не напуштајте ги претпазливостите ваши, тргнете во мали дружини или тргнете во големи дружини

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, bersedialah dan berjaga-jagalah (sebelum kamu menghadapi musuh), kemudian (bila dikehendaki) maralah (ke medan perang) sepuak demi sepuak, atau (jika perlu) maralah serentak beramai-ramai

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal jagrata kaikkealluvin. annane cerusanghannalayea, onniccearrakuttamayea ninnal (yud'dhattin‌) purappett kealluka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ jāgrata kaikkeāḷḷuvin. aṅṅane ceṟusaṅghaṅṅaḷāyēā, onnicceāṟṟakūṭṭamāyēā niṅṅaḷ (yud'dhattin‌) puṟappeṭṭ keāḷḷuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ജാഗ്രത കൈക്കൊള്ളുവിന്‍. അങ്ങനെ ചെറുസംഘങ്ങളായോ, ഒന്നിച്ചൊറ്റകൂട്ടമായോ നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തിന്‌) പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക
satyavisvasikale, ninnal jagrata kaikkealluvin. annane cerusanghannalayea, onniccearrakuttamayea ninnal (yud'dhattin‌) purappett kealluka
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ jāgrata kaikkeāḷḷuvin. aṅṅane ceṟusaṅghaṅṅaḷāyēā, onnicceāṟṟakūṭṭamāyēā niṅṅaḷ (yud'dhattin‌) puṟappeṭṭ keāḷḷuka
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ ജാഗ്രത കൈക്കൊള്ളുവിന്‍. അങ്ങനെ ചെറുസംഘങ്ങളായോ, ഒന്നിച്ചൊറ്റകൂട്ടമായോ നിങ്ങള്‍ (യുദ്ധത്തിന്‌) പുറപ്പെട്ട് കൊള്ളുക
visvasiccavare, ninnal jagrata palikkuka. annane ninnal cerusanghannalayea onnicc orrasanghamayea yud'dhattin purappetuka
viśvasiccavarē, niṅṅaḷ jāgrata pālikkuka. aṅṅane niṅṅaḷ ceṟusaṅghaṅṅaḷāyēā onnicc oṟṟasaṅghamāyēā yud'dhattin puṟappeṭuka
വിശ്വസിച്ചവരേ, നിങ്ങള്‍ ജാഗ്രത പാലിക്കുക. അങ്ങനെ നിങ്ങള്‍ ചെറുസംഘങ്ങളായോ ഒന്നിച്ച് ഒറ്റസംഘമായോ യുദ്ധത്തിന് പുറപ്പെടുക

Maltese

Intom. li temmnu, moħħkom hemml Oħorgu (għat- taqbid) fi qtajja', jew oħorgu Ikoll flimkien
Intom. li temmnu, moħħkom hemml Oħorġu (għat- taqbid) fi qtajja', jew oħorġu Ikoll flimkien

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, pagiyasaa niyo so iktiyar iyo, na sorong kano sa kazalompok odi na sorong kano sa kazamasama

Marathi

He imana rakhanaryanno! Apalya bacavaci samagri sobata ghya, maga samuha-samuhane kinva sarva ekatra miluna kuca kara
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Āpalyā bacāvācī sāmagrī sōbata ghyā, maga samūhā-samūhānē kinvā sarva ēkatra miḷūna kūca karā
७१. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! आपल्या बचावाची सामग्री सोबत घ्या, मग समूहा-समूहाने किंवा सर्व एकत्र मिळून कूच करा

Nepali

He mominaharu! Aphno raksako sadhana li'ihala, ani tyasapachi samuha–samuhama prasthana gara athava sabai ekai sathama niskihala
Hē mōminaharū! Āphnō rakṣākō sādhana li'ihāla, ani tyasapachi samūha–samūhamā prasthāna gara athavā sabai ēkai sāthamā niskihāla
हे मोमिनहरू ! आफ्नो रक्षाको साधन लिइहाल, अनि त्यसपछि समूह–समूहमा प्रस्थान गर अथवा सबै एकै साथमा निस्किहाल ।

Norwegian

Dere som tror, vis aktsomhet! Rykk ut til kamp i kompanier, eller samlet
Dere som tror, vis aktsomhet! Rykk ut til kamp i kompanier, eller samlet

Oromo

Yaa warra amantan! Of eeggannoo keessan qabadhaaGareenis duulaa yookiin dimshaashanis duulaa

Panjabi

He imana vali'o! Apani savadhani nala nikalo alaga-alaga jam ikathe ho ke
Hē īmāna vāli'ō! Āpaṇī sāvadhānī nāla nikalō alaga-alaga jāṁ ikaṭhē hō kē
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ! ਆਪਣੀ ਸਾਵਧਾਨੀ ਨਾਲ ਨਿਕਲੋ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਜਾਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਕੇ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، سلاح بگيريد و آنگاه هوشيارانه، فوج فوج يا يكباره، به جنگ رويد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! سلاح خويش برگيريد و گروه گروه يا همه با هم [به سوى جهاد] رهسپار شويد
ای مؤمنان سلاح خود را برگیرید و گروه گروه یا دسته‌جمعی رهسپار شوید
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! سلاح خود را بر گیرید، آنگاه گروه گروه بیرون روید یا یک‌پارچه (به سوی دشمن) بیرون شوید
ای اهل ایمان! [در برابر دشمنْ مهیا و آماده باشید و] سلاح ها و ساز و برگ جنگی خود را برگیرید، پس گروه گروه یا دسته جمعی [به سوی جنگ با دشمن] کوچ کنید
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، سلاح خود را برگیرید؛ سپس گروه‌گروه یا یکپارچه [برای جهاد با دشمن] رهسپار گردید
ای اهل ایمان سلاح جنگ برگیرید و آن‌گاه دسته دسته یا همه یک‌باره متّفق (برای جهاد) بیرون روید
ای آنان که ایمان آوردید برگیرید اسلحه خویش را پس کوچ کنید دسته دسته یا کوچ کنید با هم‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، [در برابر دشمن‌] آماده باشيد [=اسلحه خود را برگيريد] و گروه گروه [به جهاد] بيرون رويد يا به طور جمعى روانه شويد
هان ای کسانی که ایمان آوردید! وسایل دفاعی خود را (برابر دشمنانتان) برگیرید (و آماده‌ی دفاع باشید). پس گروه گروه بر دشمن هجوم کنید یا یکجا بر آنها هجوم آورید
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! [در برابر دشمن هوشیار باشید،] سلاح خود را برگیرید و به صورت گروه گروه یا دسته‌جمعی، به سوى دشمن حرکت کنید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! احتیاط نمائید و آمادگی خود را (برای مقابله‌ی با دشمنان) حفظ کنید، و (برابر تاکتیک زمان و مکان) دسته دسته یا همگی با هم (به سوی جنگ) بیرون روید
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! آمادگی خود را (در برابر دشمن) حفظ کنید و در دسته‌های متعدّد، یا بصورت دسته واحد، (طبق شرایط هر زمان و هر مکان،) به سوی دشمن حرکت نمایید
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد [هنگام كارزار] سلاح و ساز و برگ خويش برگيريد- يعنى آماده شويد- و گروه گروه- در صورت كمى دشمن- يا همه با هم- در صورت افزونى آنان- بيرون شويد
ای کسانی که ایمان آورده اید! سلاح خود را بر گیرید، آنگاه گروه گروه بیرون روید یا یکپارچه (به سوی دشمن) بیرون شوید

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Zachowajcie ostroznosc i ruszajcie pojedynczymi oddziałami lub ruszajcie wszyscy razem
O wy, którzy wierzycie! Zachowajcie ostrożność i ruszajcie pojedynczymi oddziałami lub ruszajcie wszyscy razem

Portuguese

O vos que credes! Tomai vossas precaucoes e sai a campo, em pequenos grupos ou sai todos juntos
Ó vós que credes! Tomai vossas precauções e saí a campo, em pequenos grupos ou saí todos juntos
O fieis, ficai prevenidos contra o adversario, e avancai por destacamentos, ou avancai em massa
Ó fiéis, ficai prevenidos contra o adversário, e avançai por destacamentos, ou avançai em massa

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! خپلې وسلې واخلئ، پس (د جنګ لپاره) بېلې بېلې ډلې ووځئ، یا ټول په جمع ووځئ
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! خپلې وسلې واخلئ، نو (د جنګ لپاره) بېلې بېلې ډلې ووځئ، یا ټول په جمع ووځئ

Romanian

O, voi cei ce credeti! Bagati de seama! Apoi plecati la lupta in cete ori toti deodata
O, voi cei ce credeţi! Băgaţi de seamă! Apoi plecaţi la luptă în cete ori toţi deodată
O tu crede tu ramâne alarma mobiliza as individ mobiliza tot împreuna
O, voi cei care credeþi! Luaþi seama ºi purcedeþi [la lupta] in grupuri sau purcedeþi [la lupta] cu toþii deodata
O, voi cei care credeþi! Luaþi seama ºi purcedeþi [la luptã] în grupuri sau purcedeþi [la luptã] cu toþii deodatã

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri nimugabe, kandi musohoke muri mumirwi n’iyindi canke musohokere hamwe

Russian

O, voi cei ce credeti! Bagati de seama! Apoi plecati la lupta in cete ori toti deodata
О вы, которые уверовали! Соблюдайте осторожность [знайте своего врага и будьте готовы к встрече с ним] и выступайте (на встречу с ними) отрядами или выступайте все вместе
O te, kotoryye uverovali! Soblyudayte ostorozhnost' i vystupayte otryadami ili zhe vystupayte vse vmeste
О те, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или же выступайте все вместе
Veruyushchiye! Berite predostorozhnosti v okhraneniye sebya: vystupayte v pokhod ili otryadami, ili vystupayte v polnom sostave
Верующие! Берите предосторожности в охранение себя: выступайте в поход или отрядами, или выступайте в полном составе
O vy, kotoryye uverovali! Soblyudayte ostorozhnost' i vystupayte otryadami ili vystupayte vse
О вы, которые уверовали! Соблюдайте осторожность и выступайте отрядами или выступайте все
O vy, kotoryye uverovali! Soblyudayte predostorozhnost' [v srazheniyakh], vystupayte [v boy] otdel'nymi otryadami ili zhe vse vmeste
О вы, которые уверовали! Соблюдайте предосторожность [в сражениях], выступайте [в бой] отдельными отрядами или же все вместе
O vy, kotoryye uverovali! Vsegda soblyudayte ostorozhnost' po otnosheniyu k svoim vragam i bud'te v sostoyanii vysshey gotovnosti, chtoby otrazit' ikh vnezapnoye napadeniye. Vstupayte v bitvu otdel'nymi otryadami, odin otryad za drugim, ili odnovremenno vsemi otryadami
О вы, которые уверовали! Всегда соблюдайте осторожность по отношению к своим врагам и будьте в состоянии высшей готовности, чтобы отразить их внезапное нападение. Вступайте в битву отдельными отрядами, один отряд за другим, или одновременно всеми отрядами
O vy, kto veruyet! Vy soblyudayte ostorozhnost' (na voyne) I dvigaytes' vpered Ili otdel'nymi ryadami, il' vsem (sostavom)
О вы, кто верует! Вы соблюдайте осторожность (на войне) И двигайтесь вперед Или отдельными рядами, иль всем (составом)

Serbian

О ви који верујете, будите опрезни и идите у борбу у групама, или одједном сви

Shona

Imi vanotenda! Zvidzivirirei, uye moenda mberi (pahondo) muri mapato, kana kuti moenda pamwechete

Sindhi

اي ايمان وارؤ پنھنجي بچاءُ جو سامان وٺو پوءِ لڙائيءَ لاءِ ٽولي ٽولي ٿي نڪرو يا گڏجي نڪرو

Sinhala

visvasavantayini! oba (yuddhayata giyahot atmaaraksavata ayat) ampanna æra ganu. pasuva senamka senamka vasayen gaman karanu. nætahot tani senavak vasayen gaman karanu
viśvāsavantayini! oba (yuddhayaṭa giyahot ātmaārakṣāvaṭa ayat) āmpanna æra ganu. pasuva sēnāṁka sēnāṁka vaśayen gaman karanu. nætahot tani sēnāvak vaśayen gaman karanu
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ (යුද්ධයට ගියහොත් ආත්මආරක්ෂාවට අයත්) ආම්පන්න ඇර ගනු. පසුව සේනාංක සේනාංක වශයෙන් ගමන් කරනු. නැතහොත් තනි සේනාවක් වශයෙන් ගමන් කරනු
aho visvasa kalavuni! numbalage purvaraksava laba ganu. eheyin numbala ven ven kandayam vasayen ho siyalloma ekata ho pitat va yanu
ahō viśvāsa kaḷavuni! num̆balāgē pūrvārakṣāva labā ganu. eheyin num̆balā ven ven kaṇḍāyam vaśayen hō siyallōma ekaṭa hō piṭat va yanu
අහෝ විශ්වාස කළවුනි! නුඹලාගේ පූර්වාරක්ෂාව ලබා ගනු. එහෙයින් නුඹලා වෙන් වෙන් කණ්ඩායම් වශයෙන් හෝ සියල්ලෝම එකට හෝ පිටත් ව යනු

Slovak

O ona verit ona zostat alert mobilize mat rad individuum mobilize all dohromady

Somali

Mu’miniintoy! Qaata digtoonidiinna, oo u baxa (dagaalka) idinkoo koox koox ah, ama baxa oo duula giddigiin idinkoo wada jira
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Qaata Digtoonidiinna Duulana idinkoo Koox Koox ah, ama Duula Dhamaan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Qaata Digtoonidiinna Duulana idinkoo Koox Koox ah, ama Duula Dhamaan

Sotho

Oho lona ba kholoang! Ebang hlokolosi, le hona ho beha lihloela nale, tsameang ka lihlots`oana kapa le ka tsamaea `moho

Spanish

¡Oh, creyentes! Estad precavidos. Salid en grupos o todos juntos [en vuestras expediciones]
¡Oh, creyentes! Estad precavidos. Salid en grupos o todos juntos [en vuestras expediciones]
¡Oh, creyentes!, tomad precauciones (contra vuestros enemigos) y salid a su encuentro en (sucesivos) grupos o todos juntos
¡Oh, creyentes!, tomad precauciones (contra vuestros enemigos) y salid a su encuentro en (sucesivos) grupos o todos juntos
¡Oh, creyentes!, tomen precauciones (contra sus enemigos) y salgan a su encuentro en grupos (sucesivos) o todos juntos
¡Oh, creyentes!, tomen precauciones (contra sus enemigos) y salgan a su encuentro en grupos (sucesivos) o todos juntos
¡Creyentes! ¡Tened cuidado! Acometed en destacamentos o formando un solo cuerpo
¡Creyentes! ¡Tened cuidado! Acometed en destacamentos o formando un solo cuerpo
¡OH VOSOTROS que habeis llegado a creer! Estad siempre prevenidos contra el peligro, tanto si salis a combatir en pequenos grupos o todos juntos
¡OH VOSOTROS que habéis llegado a creer! Estad siempre prevenidos contra el peligro, tanto si salís a combatir en pequeños grupos o todos juntos
¡Oh, creyentes! Tomen precaucion. Salgan en grupos o todos juntos [en defensa del Islam y la verdad]
¡Oh, creyentes! Tomen precaución. Salgan en grupos o todos juntos [en defensa del Islam y la verdad]
¡Oh los que creeis! Tomad precauciones y salid a combatir formando destacamentos fuertes o todos juntos
¡Oh los que creéis! Tomad precauciones y salid a combatir formando destacamentos fuertes o todos juntos

Swahili

Enyi mlioamini, kuweni na hadhari kwa kujiandaa na adui yenu, tokeni kupambana naye kundi baada ya kundi au mkiwa pamoja
Enyi mlio amini! Chukueni hadhari yenu! Na mtoke kwa vikosi au tokeni nyote pamoja

Swedish

TROENDE! Var pa er vakt nar ni gar ut till strid; ga darfor i sma forband eller i samlad trupp
TROENDE! Var på er vakt när ni går ut till strid; gå därför i små förband eller i samlad trupp

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, siloh ʙigired va on goh husjorona guruh-guruh, jo jakʙora ʙa cang raved
Ej kasone, ki imon ovardaed, siloh ʙigired va on goh huşjorona gurūh-gurūh, jo jakʙora ʙa çang raved
Эй касоне, ки имон овардаед, силоҳ бигиред ва он гоҳ ҳушёрона гурӯҳ-гурӯҳ, ё якбора ба ҷанг равед
Ej kasone ki imon ovardaed! Ba muqoʙili dusmanonaton omodagii xudro ʙuʙined va guruh-guruh jo hama cam' omada ʙerun (ʙa cang) ʙiraved
Ej kasone ki imon ovardaed! Ba muqoʙili duşmanonaton omodagii xudro ʙuʙined va gurūh-gurūh jo hama çam' omada ʙerun (ʙa çang) ʙiraved
Эй касоне ки имон овардаед! Ба муқобили душманонатон омодагии худро бубинед ва гурӯҳ-гурӯҳ ё ҳама ҷамъ омада берун (ба ҷанг) биравед
Ej kasone, ki imon ovardaed, silohi xudro ʙargired, sipas guruh-guruh jo jak porca [ʙaroi cihod ʙo dusman] rahsipor garded
Ej kasone, ki imon ovardaed, silohi xudro ʙargired, sipas gurūh-gurūh jo jak porca [ʙaroi çihod ʙo duşman] rahsipor garded
Эй касоне, ки имон овардаед, силоҳи худро баргиред, сипас гурӯҳ-гурӯҳ ё як порча [барои ҷиҳод бо душман] раҳсипор гардед

Tamil

nampikkaiyalarkale! (Etirikalitam eppolutum) eccarikkaiyakave irunkal unkalin tarkappu catanankalai unkalutan etuttuk kollunkal. Ciru ciru kuttankalakavo allatu anaivarum onru cernto porukku purappatunkal
nampikkaiyāḷarkaḷē! (Etirikaḷiṭam eppoḻutum) eccarikkaiyākavē iruṅkaḷ uṅkaḷiṉ taṟkāppu cātaṉaṅkaḷai uṅkaḷuṭaṉ eṭuttuk koḷḷuṅkaḷ. Ciṟu ciṟu kūṭṭaṅkaḷākavō allatu aṉaivarum oṉṟu cērntō pōrukku puṟappaṭuṅkaḷ
நம்பிக்கையாளர்களே! (எதிரிகளிடம் எப்பொழுதும்) எச்சரிக்கையாகவே இருங்கள் உங்களின் தற்காப்பு சாதனங்களை உங்களுடன் எடுத்துக் கொள்ளுங்கள். சிறு சிறு கூட்டங்களாகவோ அல்லது அனைவரும் ஒன்று சேர்ந்தோ போருக்கு புறப்படுங்கள்
nampikkai kontavarkale! (Por natakkumpotu) ninkal eccarikkaiyaka iruntu kollunkal; pirivu, pirivakavo allatu ellorum cerntu onrakavo (eccarikkaiyutan) cellunkal
nampikkai koṇṭavarkaḷē! (Pōr naṭakkumpōtu) nīṅkaḷ eccarikkaiyāka iruntu koḷḷuṅkaḷ; pirivu, pirivākavō allatu ellōrum cērntu oṉṟākavō (eccarikkaiyuṭaṉ) celluṅkaḷ
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! (போர் நடக்கும்போது) நீங்கள் எச்சரிக்கையாக இருந்து கொள்ளுங்கள்; பிரிவு, பிரிவாகவோ அல்லது எல்லோரும் சேர்ந்து ஒன்றாகவோ (எச்சரிக்கையுடன்) செல்லுங்கள்

Tatar

Ий мөэминнәр! Сугыш коралларыгызны алыгыз да дошманга каршы төркем-төркем барыгыз, яки барыгыз да җыелып бергә барыгыз

Telugu

o visvasulara! Miru (anni vidhaluga yud'dhaniki sid'dhamai) tagina jagrattalu vahincandi! Miru (yud'dhaniki) jatlugano leda andaru kalisiyo bayalu derandi
ō viśvāsulārā! Mīru (anni vidhālugā yud'dhāniki sid'dhamai) tagina jāgrattalu vahin̄caṇḍi! Mīru (yud'dhāniki) jaṭlugānō lēdā andarū kalisiyō bayalu dēraṇḍi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు (అన్ని విధాలుగా యుద్ధానికి సిద్ధమై) తగిన జాగ్రత్తలు వహించండి! మీరు (యుద్ధానికి) జట్లుగానో లేదా అందరూ కలిసియో బయలు దేరండి
విశ్వాసులారా! మీరు మీ ఆత్మరక్షణా సామగ్రిని సమకూర్చుకోండి. ఆపైన వేర్వేరు దళాలుగా ఏర్పడి బయలుదేరండి లేదా అందరూ కలసికట్టుగా కదలండి

Thai

phu sraththa thanghlay cng yudthux wi sung khwam ramadrawang khxng phwk cea læw cng xxk pi penk lum «hrux xk pi doy rwm penk lum deiywkan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng khwām ramạdrawạng k̄hxng phwk cêā læ̂w cng xxk pị pĕnk lùm «h̄rụ̄x xk pị doy rwm pĕnk lùm deīywkạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงยึดถือไว้ซึ่งความระมัดระวังของพวกเจ้า แล้วจงออกไปเป็นกลุ่ม ๆ หรืออกไปโดยรวมเป็นกลุ่มเดียวกัน
phu sraththa thanghlay! Cng yudthux wi sung khwam ramadrawang khxng phwk cea læw cng xxk pi penk lum «hrux xk pi doy rwm penk lum deiywkan
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng yụdt̄hụ̄x wị̂ sụ̀ng khwām ramạdrawạng k̄hxng phwk cêā læ̂w cng xxk pị pĕnk lùm «h̄rụ̄x xk pị doy rwm pĕnk lùm deīywkạn
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงยึดถือไว้ซึ่งความระมัดระวังของพวกเจ้า แล้วจงออกไปเป็นกลุ่ม ๆ หรืออกไปโดยรวมเป็นกลุ่มเดียวกัน

Turkish

Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bolukboluk, yahut hep birden ilerleyin
Ey inananlar, ihtiyata ait gereken tedbirleri alın da bölükbölük, yahut hep birden ilerleyin
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; boluk boluk savasa cıkın, yahut (gerektiginde) topyekun savasın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın
Ey iman edenler, (dusmanlarınıza karsı) tedbirinizi alın da savasa boluk boluk cıkın ya da topluca cıkın
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın
Ey iman edenler! Dusmana karsı hazırlıgınızı gorun ve silahlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savasa cıkın, yahut toptan seferber olun
Ey iman edenler! Düşmana karşı hazırlığınızı görün ve silâhlarınızı takınarak cenge hazır olun da birlikler halinde savaşa çıkın, yahut toptan seferber olun
Ey iman edenler! (dusmana karsı) hazırlanıp tetik uzere olun da (gerektiginde) boluk boluk cıkın veya toptan seferber olun
Ey imân edenler! (düşmana karşı) hazırlanıp tetik üzere olun da (gerektiğinde) bölük bölük çıkın veya toptan seferber olun
Ey Inananlar! Ihtiyatlı davranın, boluk boluk veya hep birden savasa gidin
Ey İnananlar! İhtiyatlı davranın, bölük bölük veya hep birden savaşa gidin
Ey iman edenler! Dusmana karsi her turlu savunma tedbirinizi aliniz. Onlara karsi ya kucuk birlikler halinde hareket ediniz veya topyekun seferber olunuz
Ey iman edenler! Düsmana karsi her türlü savunma tedbirinizi aliniz. Onlara karsi ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; boluk boluk savasa cıkın, yahut (gerektiginde) topyekun savasın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın
Inananlar! Tetikte durun. Boluk boluk ya da topluca harekete gecin
İnananlar! Tetikte durun. Bölük bölük ya da topluca harekete geçin
Ey iman edenler! Dusmana karsı her turlu savunma tedbirinizi alınız. Onlara karsı ya kucuk birlikler halinde hareket ediniz veya topyekun seferber olunuz
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz
Ey iman edenler, hazırlıgınızı yapın da mufrezeler halinde harekete gecin, yahut toplu olarak seferber olun
Ey iman edenler, hazırlığınızı yapın da müfrezeler halinde harekete geçin, yahut toplu olarak seferber olun
Ey iman edenler! Dusmana karsı her turlu savunma tedbirinizi alınız. Onlara karsı ya kucuk birlikler halinde hareket ediniz veya topyekun seferber olunuz
Ey iman edenler! Düşmana karşı her türlü savunma tedbirinizi alınız. Onlara karşı ya küçük birlikler halinde hareket ediniz veya topyekün seferber olunuz
Ey muminler savas hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya boluk boluk ya da hep birlikte savasa cıkınız
Ey müminler savaş hazırlıklarınızı yapınız ve sonra da ya bölük bölük ya da hep birlikte savaşa çıkınız
Ey inananlar, (dusmanlarınıza karsı) tedbirinizi alın da savasa boluk boluk cıkın ya da topluca cıkın
Ey inananlar, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın
Ey iman edenler, (dusmanlarınıza karsı) korunma tedbirinizi alın da kucuk kıt´alar haalinde harbe cıkın, yahud topdan seferber olun
Ey îman edenler, (düşmanlarınıza karşı) korunma tedbirinizi alın da küçük kıt´alar haalinde harbe çıkın, yahud topdan seferber olun
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun
Ey iman edenler; korunma tedbirinizi alın da silahlanarak, birlikler halinde veya toptan seferber olun
Ey amenu olanlar (olmeden once ruhunu Allah´a ulastırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık boluk boluk veya toplu olarak savasa cıkın
Ey âmenu olanlar (ölmeden önce ruhunu Allah´a ulaştırmayı dileyenler)! Silahlarınızı alın. Artık bölük bölük veya toplu olarak savaşa çıkın
Ya eyyuhellezıne amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemıa
Ya eyyühellezıne amenu huzu hızraküm fenfiru sübatin evinfiru cemıa
Ya eyyuhellezine amenu huzu hızrakum fenfiru subatin evinfiru cemia(cemian)
Yâ eyyuhellezîne âmenû huzû hızrakum fenfirû subâtin evinfirû cemîâ(cemîan)
Siz ey imana ermis olanlar! Ister kucuk guruplar halinde ister toplu halde, savasa giderken tehlikelere karsı hazırlıklı olun
Siz ey imana ermiş olanlar! İster küçük guruplar halinde ister toplu halde, savaşa giderken tehlikelere karşı hazırlıklı olun
ya eyyuhe-llezine amenu huzu hizrakum fenfiru subatin evi-nfiru cemi`a
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû ḫuẕû ḥiẕraküm fenfirû ŝübâtin evi-nfirû cemî`â
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; boluk boluk savasa cıkın, yahut (gerektiginde) topyekun savasın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın; bölük bölük savaşa çıkın, yahut (gerektiğinde) topyekün savaşın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savasa boluk boluk ya da topluca cıkın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savasa boluk boluk ya da topluca cıkın
Ey iman edenler! Tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük ya da topluca çıkın
Ey iman edenler! Dusmanlarınıza karsı korunma tedbirinizi alın. Duruma gore kucuk kıtalar halinde veya toptan seferber olun
Ey iman edenler! Düşmanlarınıza karşı korunma tedbirinizi alın. Duruma göre küçük kıtalar halinde veya toptan seferber olun
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, boluk boluk, ya da hep birlikte savasa gidin
Ey inananlar, (uyanık bulunup) korunma(tedbirleri)nizi alın, bölük bölük, ya da hep birlikte savaşa gidin
Ey iman edenler, (dusmanlarınıza karsı) tedbirinizi alın da savasa boluk boluk cıkın ya da topluca cıkın
Ey iman edenler, (düşmanlarınıza karşı) tedbirinizi alın da savaşa bölük bölük çıkın ya da topluca çıkın
Ey iman edenler! (Dusmana karsı) tedbirinizi alın ve boluk boluk veya hep birden savasa gidin
Ey iman edenler! (Düşmana karşı) tedbirinizi alın ve bölük bölük veya hep birden savaşa gidin
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiginde de bolukler halinde harekete gecin yahut toplu halde savasa cıkın
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiginde de bolukler halinde hareket gecin yahut toplu halde savasa cıkın
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde hareket geçin yahut toplu halde savaşa çıkın
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiginde de bolukler halinde harekete gecin yahut toplu halde savasa cıkın
Ey inananlar! Savunma tedbirlerinizi alın. Gerektiğinde de bölükler halinde harekete geçin yahut toplu halde savaşa çıkın

Twi

Mo a moagye adie, monyε ahoboa (ntwεn moatamfoͻ no), na mompue (nkͻ no) akuo-akuo, anaa momͻ mu nkͻ (Nyame koo)

Uighur

ئى مۆمىنلەر! (دۈشمەنلەرنىڭ شەررىدىن ساقلىنىش ئۈچۈن) تەييارلىق ھالىتىدە تۇرۇڭلار، ئۇرۇشقا تۈركۈم - تۈركۈم بولۇپ ياكى ھەممىڭلار بىر بولۇپ چىقىڭلار
ئى مۆمىنلەر! (دۈشمەنلەرنىڭ شەررىدىن ساقلىنىش ئۈچۈن) تەييارلىق ھالىتىدە تۇرۇڭلار، ئۇرۇشقا تۈركۈم ـ تۈركۈم بولۇپ ياكى ھەممىڭلار بىر بولۇپ چىقىڭلار

Ukrainian

О ви, які увірували! Будьте обережні! Виходьте загонами — або всі разом
O vy shcho vvazhayete, vy budete zalyshytysya tryvoha, ta bude mobilizuvaty tomu shcho osoby, abo budutʹ mobilizuvaty vesʹ razom
O ви що вважаєте, ви будете залишитися тривога, та буде мобілізувати тому що особи, або будуть мобілізувати весь разом
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte oberezhni! Vykhodʹte zahonamy — abo vsi razom
О ви, які увірували! Будьте обережні! Виходьте загонами — або всі разом
O vy, yaki uviruvaly! Budʹte oberezhni! Vykhodʹte zahonamy — abo vsi razom
О ви, які увірували! Будьте обережні! Виходьте загонами — або всі разом

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, muqable ke liye har waqt tayyar raho, phir jaisa mauqa ho alag alag daston (groups) ki shakal mein niklo ya ikatthey hokar
اے لوگو جو ایمان لائے ہو، مقابلہ کے لیے ہر وقت تیار رہو، پھر جیسا موقع ہو الگ الگ دستوں کی شکل میں نکلو یا اکٹھے ہو کر
اے ایمان والو! اپنے ہتھیار لے لو پھر جدا جدا فوج ہو کر نکلویا سب اکھٹے ہوکر نکلو
مومنو! (جہاد کے لئے) ہتھیار لے لیا کرو پھر یا تو جماعت جماعت ہو کر نکلا کرو یا سب اکھٹے کوچ کیا کرو
اے ایمان والو لے لو اپنے ہتھیار پھر نکلو جدی جدی فوج ہو کر یا سب اکھٹے [۱۱۵]
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان مکمل رکھو۔ ہر وقت تیار رہو پھر (موقع کی مناسبت سے) دستہ دستہ ہوکر نکلو یا اکھٹے ہوکر نکلو۔
Aey musalmano! Apney bachao ka saman ley lo phir giroh giroh bann ker kooch kero ya sab kay sab ikhttay ho ker nikal kharay ho
اے مسلمانو! اپنے بچاؤ کا سامان لے لو پھر گروه گروه بن کر کوچ کرو یا سب کے سب اکٹھے ہو کر نکل کھڑے ہو
aye musalmaano! apne bachaao ka samaan le lo phir gruh gruh ban kar kooch karo ya sab ke sab eqatte ho kar nikal khade ho
اے ایمان والو! ہوشیا رہو پھر (وقت آجائے تو) تو نکلو ٹولیا بن کر یا نکلو سب مل کر۔
اے ایمان والو! اپنی حفاظت کا سامان لے لیا کرو پھر (جہاد کے لئے) متفرق جماعتیں ہو کر نکلو یا سب اکٹھے ہو کر کوچ کرو
اے ایمان والو ! (دشمن سے مقابلے کے وقت) اپنے بچاؤ کا سامان ساتھ رکھو، پھر الگ الگ دستوں کی شکل میں (جہاد کے لیے) نکلو، یا سب لوگ اکٹھے ہو کر نکل جاؤ
ایمان والو اپنے تحفظ کا سامان سنبھال لو اور جماعت جماعت یا اکٹھا جیسا موقع ہو سب نکل پڑو

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Ўзингизни ҳушёр тутинг ва гуруҳ-гуруҳ бўлиб қўзғалинг ёки тўп ҳолингизда қўзғалинг
Эй мўминлар, душмандан эҳтиёт чораларингизни кўриб, жангга гуруҳларга бўлиниб ёки ҳаммангиз тўпланиб чиқинглар
Эй иймон келтирганлар! Ўзингизни ҳушёр тутинг ва гуруҳ-гуруҳ бўлиб қўзғалинг ёки тўп ҳолингизда қўзғалинг! (Аввал ҳам таъкидлаганимиздек, кофирларнинг бир хусусиятлари борки, улар ўзаро бир-бирлари билан урушсалар ҳам, мусулмонларга қарши бирлашиб душманлик қиладилар. Шунинг учун мусулмонлар доимо ҳушёр туришлари шарт. Вақт-соати келиб, мабодо қўзғалиш керак бўлиб қолса, Аллоҳнинг амрига биноан ёки гуруҳ-гуруҳ бўлиб, ёки тўп ҳолларида қўзғаладилар. Ушбу оятдаги амрлар Аллоҳ таоло Қуръони Каримда мўмин-мусулмонларга фақат намоз, рўза ёки ахлоқ ва одобга буюрибгина қолмай, бошқа нарсаларга, жумладан, урушни қандай олиб боришни ҳам ўргатади. Бу ҳақиқат собит ҳақиқатдир)

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay đe cao canh giac va chuan bi can than khi cac nguoi xuat quan ra tran tung nhom hay toan đoi
Hỡi những ai có đức tin! Hãy đề cao cảnh giác và chuẩn bị cẩn thận khi các ngươi xuất quân ra trận từng nhóm hay toàn đội
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay luon đe cao canh giac (truoc ke thu cua cac nguoi), cac nguoi hay xong ra tran tung nhom hoac toan quan
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy luôn đề cao cảnh giác (trước kẻ thù của các ngươi), các ngươi hãy xông ra trận từng nhóm hoặc toàn quân

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Hlalani nilumkile (ngalo lonke ixesha) yiyani phambili (edabini) ningamaqela ngamaqela okanye niye phambili nonke ngaxeshanye

Yau

E jenumanja wankulupilile! Jigalani yakuligosela (ku amagongo wenu), basi ni m’biguleje (wa kungondo) makuga-makuga kapena wigulani wanaose nakamo
E jenumanja ŵankulupilile! Jigalani yakuligosela (ku amagongo ŵenu), basi ni m’biguleje (wa kungondo) makuga-makuga kapena ŵigulani ŵanaose nakamo

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e mu ohun isora yin lowo, ki e si tu jade s’oju ogun esin nikoniko tabi ki e tu jade ni apapo
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ mú ohun ìṣọ́ra yín lọ́wọ́, kí ẹ sì tú jáde s’ójú ogun ẹ̀sìn níkọ̀níkọ̀ tàbí kí ẹ tú jáde ní àpapọ̀

Zulu