Achinese

Got ureyeng agam got ureueng inong Cit na meuteumeung pusaka nangbah Keuneubah ma-ku kawom keurabat Geubagi meuhat peue-peue nyang mudah Got nit deungon le cit na bagian Inong ngon agam meuteumeung jatah

Afar

Lab mari yanboonu yaqunxoonu maaluk ken Namma xaleynaa kee keenil xayi mari cabeemit maglab lon, agbi ken Namma xaleynaa kee keenil xayi mari maaluk cabeemit maglab le, kaak dagom tekkek hinnay maggom tekkek Yi-mixxige maglabay Yalli madqe kaat lon

Afrikaans

Vir die mans is daar ’n aandeel van wat ouers en naasbestaandes bemaak, en ook vir vroue is daar ’n aandeel van wat die ouers en bloedverwante nalaat ~ ’n vasgestelde aandeel

Albanian

Meshkujve u takon nje pjese nga ajo qe lane prinderit dhe te afermit, por edhe grave u takon nje pjese nga ajo qe lene prinderit dhe te afermit, pavaresisht a eshte pak ajo pjese e caktuar apo shume
Meshkujve u takon një pjesë nga ajo që lanë prindërit dhe të afërmit, por edhe grave u takon një pjesë nga ajo që lënë prindërit dhe të afërmit, pavarësisht a është pak ajo pjesë e caktuar apo shumë
Meshkujve u takon pjesa nga ajo qe ua kane lene prinderit dhe te afermit, por, edhe femrave u takon pjese nga ajo qe ua kane lene prinderit dhe te afermit qofte ajo pak apo shume si pjese e caktuar
Meshkujve u takon pjesa nga ajo që ua kanë lënë prindërit dhe të afërmit, por, edhe femrave u takon pjesë nga ajo që ua kanë lënë prindërit dhe të afërmit qoftë ajo pak apo shumë si pjesë e caktuar
Meshkujve u takon pjese nga ajo qe ua kane lene prinderit dhe te afermit, por, edhe femrave u takon pjese nga ajo qe ua kane lene prinderit dhe te afermit qofte ajo pak apo shume, si pjese e caktuar dhe e detyruar
Meshkujve u takon pjesë nga ajo që ua kanë lënë prindërit dhe të afërmit, por, edhe femrave u takon pjesë nga ajo që ua kanë lënë prindërit dhe të afërmit qoftë ajo pak apo shumë, si pjesë e caktuar dhe e detyruar
Meshkujve ju takon pjese nga pasuria qe e lene prinderit e te afermit (pas vdekjes), edhe femrave ju takon pjese nga ajo qe lene prinderit e te afermit, le te jete pak ose shume ajo qe lene, ju takon pjese e coaktuar (nga Zoti)
Meshkujve ju takon pjesë nga pasuria që e lënë prindërit e të afërmit (pas vdekjes), edhe femrave ju takon pjesë nga ajo që lënë prindërit e të afërmit, le të jetë pak ose shumë ajo që lënë, ju takon pjesë e coaktuar (nga Zoti)
Meshkujve ju takon pjese nga pasuria qe e lene prinderit e te afermit (pas vdekjes), edhe femrave ju takon pjese nga ajo qe lene prinderit e te afermit, le te jete pak ose shume ajo qe lene, ju takon pjese e caktuar (nga Zoti)
Meshkujve ju takon pjesë nga pasuria që e lënë prindërit e të afërmit (pas vdekjes), edhe femrave ju takon pjesë nga ajo që lënë prindërit e të afërmit, le të jetë pak ose shumë ajo që lënë, ju takon pjesë e caktuar (nga Zoti)

Amharic

lewenidochi welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti (nibireti) fanita (dirisha) alachewi፡፡ lesetochimi welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti ke’irisu kanesewi weyimi kebezawi fanita alachewi፡፡ yetewesene dirisha (tederigwali)፡፡
lewenidochi welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti (nibireti) fanita (dirisha) ālachewi፡፡ lesētochimi welajochina yek’iribi zemedochi ketewuti ke’irisu kanesewi weyimi kebezawi fanita ālachewi፡፡ yetewesene dirisha (tederigwali)፡፡
ለወንዶች ወላጆችና የቅርብ ዘመዶች ከተዉት (ንብረት) ፋንታ (ድርሻ) አላቸው፡፡ ለሴቶችም ወላጆችና የቅርብ ዘመዶች ከተዉት ከእርሱ ካነሰው ወይም ከበዛው ፋንታ አላቸው፡፡ የተወሰነ ድርሻ (ተደርጓል)፡፡

Arabic

ونزل ردا لما كان عليه في الجاهلية من عدم توريث النساء والصغار: «للرجال» الأولاد والأقرباء «نصيب» حظٌ «مما ترك الوالدان والأقربون» المتوفون «وللنساء نصيب مما ترك الوالدان والأقربون مما قلَّ منه» أي المال «أو كثر» جعله الله «نصيبا مفروضا» مقطوعا بتسليمه إليهم
lldhkwr -sgharana 'aw kbarana- nasib shreh allah fima tarakah alwalidan wal'aqrabun min almal, qalilana kan 'aw kthyrana, fi ansbt muhadadat wadihatan frdha allah eaza wajala lhwla', walilnisa' kdhlk
للذكور -صغارًا أو كبارًا- نصيب شرعه الله فيما تركه الوالدان والأقربون من المال، قليلا كان أو كثيرًا، في أنصبة محددة واضحة فرضها الله عز وجل لهؤلاء، وللنساء كذلك
Lilrrijali naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona walilnnisai naseebun mimma taraka alwalidani waalaqraboona mimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan
Lirrijaali naseebum mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboona wa lin nisaaa'i naseebum mimmaa tarakal waalidaani wal aqraboona mimmaa qalla minhu aw kasur; naseebam mafroodaa
Lirrijali naseebun mimmataraka alwalidani wal-aqraboona walinnisa-inaseebun mimma taraka alwalidani wal-aqraboonamimma qalla minhu aw kathura naseeban mafrooda
Lilrrijali naseebun mimma taraka alwalidani waal-aqraboona walilnnisa-i naseebun mimma taraka alwalidani waal-aqraboona mimma qalla minhu aw kathura naseeban mafroodan
lilrrijali nasibun mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna walilnnisai nasibun mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna mimma qalla min'hu aw kathura nasiban mafrudan
lilrrijali nasibun mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna walilnnisai nasibun mimma taraka l-walidani wal-aqrabuna mimma qalla min'hu aw kathura nasiban mafrudan
lilrrijāli naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna walilnnisāi naṣībun mimmā taraka l-wālidāni wal-aqrabūna mimmā qalla min'hu aw kathura naṣīban mafrūḍan
لِّلرِّجَالِ نَصِیبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِیبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِیبࣰا مَّفۡرُوضࣰا
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُۥ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
۞لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
۞لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَࣕ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَؕ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا
لِّلرِّجَالِ نَصِیبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰ⁠لِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَاۤءِ نَصِیبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَ ٰ⁠لِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِیبࣰا مَّفۡرُوضࣰا
لِلرِّجَالِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَﵣ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيۡبٌ مِّمَّا تَرَكَ الۡوَالِدٰنِ وَالۡاَقۡرَبُوۡنَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ اَوۡ كَثُرَﵧ نَصِيۡبًا مَّفۡرُوۡضًا ٧
Lilrrijali Nasibun Mimma Taraka Al-Walidani Wa Al-'Aqrabuna Wa Lilnnisa'i Nasibun Mimma Taraka Al-Walidani Wa Al-'Aqrabuna Mimma Qalla Minhu 'Aw Kathura Nasibaan Mafruđaan
Lilrrijāli Naşībun Mimmā Taraka Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Wa Lilnnisā'i Naşībun Mimmā Taraka Al-Wālidāni Wa Al-'Aqrabūna Mimmā Qalla Minhu 'Aw Kathura Naşībāan Mafrūđāan
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَۖ نَصِيباࣰ مَّفْرُوضاࣰۖ‏
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُۥ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
لِلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ ۚ نَصِيبًا مَفْرُوضًا
۞لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
۞لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لۡوَٰلِدَانِ وَاَلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبࣰ ا مَّفۡرُوضࣰ ا
للرجال نصيب مما ترك الولدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الولدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيب ا مفروض ا
لِّلرِّجَالِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالَاقْرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبࣱ مِّمَّا تَرَكَ اَ۬لْوَٰلِدَٰنِ وَالَاقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَۖ نَصِيباࣰ مَّفْرُوضاࣰۖ
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ وَلِلنِّسَآءِ نَصِيبٞ مِّمَّا تَرَكَ ٱلۡوَٰلِدَانِ وَٱلۡأَقۡرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنۡهُ أَوۡ كَثُرَۚ نَصِيبٗا مَّفۡرُوضٗا
للرجال نصيب مما ترك الولدان والاقربون وللنساء نصيب مما ترك الولدان والاقربون مما قل منه او كثر نصيبا مفروضا

Assamese

Pitr-matr atmiya-sbajanara paraityakta sampattita purausara ansa ache arau pitr-matr lagate atmiya-sbajanara paraityakta sampattita narairao ansa ache, seya alape'i ha'omka ba bechiye'i ha'omka, e'ito nirdharaita ansa
Pitr̥-mātr̥ ātmīẏa-sbajanara paraityakta sampattita purauṣara anśa āchē ārau pitr̥-mātr̥ lagatē ātmīẏa-sbajanara paraityakta sampattita nāraīraō anśa āchē, sēẏā alapē'i ha'ōm̐ka bā bēchiẏē'i ha'ōm̐ka, ē'iṭō nirdhāraita anśa
পিতৃ-মাতৃ আত্মীয়-স্বজনৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিত পুৰুষৰ অংশ আছে আৰু পিতৃ-মাতৃ লগতে আত্মীয়-স্বজনৰ পৰিত্যক্ত সম্পত্তিত নাৰীৰো অংশ আছে, সেয়া অলপেই হওঁক বা বেছিয়েই হওঁক, এইটো নিৰ্ধাৰিত অংশ।

Azerbaijani

Valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan kisilərə pay dusur; valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan qadınlara da pay dusur. Bu mal istər az olsun, istərsə də cox, onlar ucun muəyyən edilmis bir paydır
Valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan kişilərə pay düşür; valideynlərin və yaxın qohumların qoyub getdikləri maldan qadınlara da pay düşür. Bu mal istər az olsun, istərsə də çox, onlar üçün müəyyən edilmiş bir paydır
Valideynlərin və yaxın qo­humla­rın qoyub getdikləri mal­dan kisilərə pay vardır; va­li­deyn­lərin və yaxın qohum­la­rın qoyub get­dik­ləri mal­dan qa­dınlara da pay vardır. Bu malın istər azından, is­tər coxundan muəyyən bir pay ayrılmısdır
Valideynlərin və yaxın qo­humla­rın qoyub getdikləri mal­dan kişilərə pay vardır; va­li­deyn­lərin və yaxın qohum­la­rın qoyub get­dik­ləri mal­dan qa­dınlara da pay vardır. Bu malın istər azından, is­tər çoxundan müəyyən bir pay ayrılmışdır
Ata, ana və qohumların (vəfat etdikdə) qoyub getdikləri maldan kisilərə və qadınlara pay dusur. Həmin malın azından da, coxundan da (bunlara veriləcək) hissə muəyyən edilmisdir
Ata, ana və qohumların (vəfat etdikdə) qoyub getdikləri maldan kişilərə və qadınlara pay düşür. Həmin malın azından da, çoxundan da (bunlara veriləcək) hissə müəyyən edilmişdir

Bambara

ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߜߋ߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫߸ ߣߌ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊߣߍ߲ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ) ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߜߋ߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫ ߘߌ߫ ߸ ߣߌ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊߣߍ߲ ߜߊ߲߬ߛߊ߲ ߞߊ߬ߣߌ߲߫
ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߗߍ߭ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫ ߸ ߣߌ߬ ߦߋ߫ ߡߏ߬ߛߏ ߟߎ߬ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߏߦߌߓߊ߯ ߝߌ߬ߟߊ ߣߌ߫ ߡߊ߬ߛߎ߬ߘߎ߲߬ߧߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߗߍ ߘߐ߫، ߏ߬ ߞߍ߫ ߘߊ߫ ߕߜߋ߫ ߘߌ߫ ߥߟߊ߫ ߛߌߦߊߡߊ߲߫߸ ߣߌ߬ ߘߌߦߊߜߏߦߊߣߍ߲ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫

Bengali

Pita-mata ebam atmiya-sbajanera parityakta sampattite purusera ansa ache ebam pita-mata o atmiya-sbajanera parityakta sampattite narira'o ansa ache, seta alpa'i hoka ba besi'i hoka, eka nirdharita ansa
Pitā-mātā ēbaṁ ātmīẏa-sbajanēra parityakta sampattitē puruṣēra anśa āchē ēbaṁ pitā-mātā ō ātmīẏa-sbajanēra parityakta sampattitē nārīra'ō anśa āchē, sēṭā alpa'i hōka bā bēśī'i hōka, ēka nirdhārita anśa
পিতা-মাতা এবং আত্মীয়-স্বজনের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে পুরুষের অংশ আছে এবং পিতা-মাতা ও আত্মীয়-স্বজনের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে নারীরও অংশ আছে, সেটা অল্পই হোক বা বেশীই হোক, এক নির্ধারিত অংশ [১]।
Pita-mata o atniya-sbajanadera parityakta sampattite purusadera'o ansa ache ebam pita-mata o atniya-sbajanadera parityakta sampattite naridera'o ansa ache; alpa hoka kimba besi. E ansa nirdharita.
Pitā-mātā ō ātnīẏa-sbajanadēra parityakta sampattitē puruṣadēra'ō anśa āchē ēbaṁ pitā-mātā ō ātnīẏa-sbajanadēra parityakta sampattitē nārīdēra'ō anśa āchē; alpa hōka kimbā bēśī. Ē anśa nirdhārita.
পিতা-মাতা ও আত্নীয়-স্বজনদের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে পুরুষদেরও অংশ আছে এবং পিতা-মাতা ও আত্নীয়-স্বজনদের পরিত্যক্ত সম্পত্তিতে নারীদেরও অংশ আছে; অল্প হোক কিংবা বেশী। এ অংশ নির্ধারিত।
Pitamata o nikata-a‌tmiyara ya rekhe yaya tara ekati ansa purusadera jan'ya, ara strilokadera jan'ye'o thakabe ekati ansa ya pitamata o nikata-a‌tmiyara rekhe yaya tara, -- ta kama'i hoka ba besi, -- ekati nirdista ansa.
Pitāmātā ō nikaṭa-ā‌tmīẏarā yā rēkhē yāẏa tāra ēkaṭi anśa puruṣadēra jan'ya, āra strīlōkadēra jan'yē'ō thākabē ēkaṭi anśa yā pitāmātā ō nikaṭa-ā‌tmīẏarā rēkhē yāẏa tāra, -- tā kama'i hōka bā bēśi, -- ēkaṭi nirdiṣṭa anśa.
পিতামাতা ও নিকট-আ‌ত্মীয়রা যা রেখে যায় তার একটি অংশ পুরুষদের জন্য, আর স্ত্রীলোকদের জন্যেও থাকবে একটি অংশ যা পিতামাতা ও নিকট-আ‌ত্মীয়রা রেখে যায় তার, -- তা কমই হোক বা বেশি, -- একটি নির্দিষ্ট অংশ।

Berber

I yirgazen, amur seg wayen d ooan imawlan akked llzem. I tlawin amur seg wayen d ooan imawlan akked llzem. Ama cwii, ne$ aias, d amur ilezmen
I yirgazen, amur seg wayen d ooan imawlan akked llzem. I tlawin amur seg wayen d ooan imawlan akked llzem. Ama cwiî, ne$ aîas, d amur ilezmen

Bosnian

Muskarcima pripada dio onoga sto ostave roditelji i rođaci, a i zenama dio onoga sto ostave roditelji i rođaci, bilo toga malo ili mnogo, određeni dio
Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rođaci, a i ženama dio onoga što ostave roditelji i rođaci, bilo toga malo ili mnogo, određeni dio
Muskarcima pripada dio onoga sto ostave roditelji i rođaci, i zenama dio onoga sto ostave roditelji i rođaci, bilo toga malo ili mnogo, određeni dio
Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rođaci, i ženama dio onoga što ostave roditelji i rođaci, bilo toga malo ili mnogo, određeni dio
Muskarcima pripada dio onoga sto ostave roditelji i rodbina, a i zenama pripada dio od onoga sto ostave roditelji i rodbina. Bilo toga malo ili mnogo, dio je obavezan
Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rodbina, a i ženama pripada dio od onoga što ostave roditelji i rodbina. Bilo toga malo ili mnogo, dio je obavezan
Ljudima pripada dio od onoga sta ostave roditelji i bliznji, i zenama pripada dio od onog sta ostave roditelji i bliznji, od onog sto je malo ili mnogo, dio obavezni
Ljudima pripada dio od onoga šta ostave roditelji i bližnji, i ženama pripada dio od onog šta ostave roditelji i bližnji, od onog što je malo ili mnogo, dio obavezni
LILRRIXHALI NESIBUN MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE WE LILNNISA’I NESIBUN MIMMA TEREKEL-WALIDANI WEL-’EKREBUNE MIMMA KALLE MINHU ‘EW KETHURE NESIBÆN MEFRUDÆN
Muskarcima pripada dio onoga sto ostave roditelji i rodbina, a i zenama pripada dio od onoga sto ostave roditelji i rodbina. Bilo toga malo ili mnogo, dio je obavezan
Muškarcima pripada dio onoga što ostave roditelji i rodbina, a i ženama pripada dio od onoga što ostave roditelji i rodbina. Bilo toga malo ili mnogo, dio je obavezan

Bulgarian

Za muzhete ima dyal ot onova, koeto sa ostavili roditelite i nai-blizkite, i za zhenite ima dyal ot onova, koeto sa ostavili roditelite i nai-blizkite - malko ili mnogo - predpisan dyal
Za mŭzhete ima dyal ot onova, koeto sa ostavili roditelite i naĭ-blizkite, i za zhenite ima dyal ot onova, koeto sa ostavili roditelite i naĭ-blizkite - malko ili mnogo - predpisan dyal
За мъжете има дял от онова, което са оставили родителите и най-близките, и за жените има дял от онова, което са оставили родителите и най-близките - малко или много - предписан дял

Burmese

အမျိုးသားများအတွက် သူတို့၏မိဘများနှင့်ဆွေမျိုးအရင်းအချာများထံမှလည်းကောင်း၊ အမျိုးသမီးများ အတွက် သူမတို့၏မိဘများနှင့်ဆွေမျိုးအရင်းအချာများထံမှလည်းကောင်း၊ ထားခဲ့သမျှ (အမွေဆိုင်များပစ္စည်း) အနည်းအများအနက်မှလည်းကောင်း၊ ဝေစုတစ်ခုစီရှိစေရန် (သူတို့၏) ရပိုင်ခွင့်တစ်ရပ်ကို မဖြစ်မနေ ပြုလုပ်ရမည့်တာဝန်တစ်ရပ်အဖြစ် သတ်မှတ်ပြဌာန်းခဲ့ပြီ။
၇။ ဥစ္စာပစ္စည်းနည်းများမဟူ မိဘနှစ်ပါးနှင့် ဆွေမျိုးရင်းချာတို့ ထားရစ်ခဲ့ကြသော ဥစ္စာပစ္စည်းများမှ ယောကျ်ား၊ မိန်းမနှစ်ဦးစလုံးပင် အမွေရထိုက်၏။ တရားအတိုင်း သတ်မှတ်ထားသောဝေစုဖြစ်၏။
(ကြီးငယ်မဆို) ယောက်ျားများအဖို့ မိဘနှစ်ပါးနှင့် (သွေးချင်းနီးစပ်သော) ဆွေမျိုးညာတကာတို့က ထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်းများအနက်မှ ဝေစုဝေပုံသည် (သတ်မှတ်ပြီး) ဖြစ်၏။ ၎င်းပြင် (ကြီးငယ်မဆို) မိန်းမများအဖို့လည်း မိဘနှစ်ပါးနှင့် သွေးချင်းနီးစပ်သော ဆွေမျိုးညာတကာတို့က ထားရှိခဲ့ကြသော (အမွေ) ပစ္စည်းများအနက်မှ ဝေစုဝေပုံသည် (သတ်မှတ်ပြီး) ဖြစ်၏။ ထို (အမွေပစ္စည်းသည် နည်းသည်ဖြစ်စေ၊ များသည်ဖြစ်စေ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အထံတော်မှ) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထားတော်မူသော ဝေစုဝေပုံတစ်ရပ်ဖြစ်သတည်း။
‌ယောက်ျားများအတွက် မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများက ထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်းများထဲတွင် ‌ဝေစုရှိသည်။ ၎င်းပြင် မိန်းမများအတွက်လည်း မိဘနှစ်ပါးနှင့် ‌ဆွေမျိုးသားချင်းများက ထားခဲ့‌သော(အ‌မွေ)ပစ္စည်းများထဲတွင် ‌ဝေစုရှိသည်။ ထို(အ‌မွေ)ပစ္စည်းသည် နည်းသည်ဖြစ်‌စေ၊ များသည်ဖြစ်‌စေ (အရှင်မြတ်ထံ‌တော်မှ) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းထား‌သော ‌ဝေစုတစ်ခုဖြစ်သည်။

Catalan

Sigui per als homes una part del que els pares i parents mes propers deixin; i per a les dones una part del que els pares i parents mes propers deixin. Poc o molt, es una part determinada
Sigui per als homes una part del que els pares i parents més propers deixin; i per a les dones una part del que els pares i parents més propers deixin. Poc o molt, és una part determinada

Chichewa

Amuna adzakhala ndi gawo mu katundu amene makolo ndi abale awo asiya ndipo akazi adzakhala ndi gawo mu katunduamenemakolondiabaleawoasiya. Kayakatunduyo ndi wochepa kapena wambiri, onse ayenera kulandira gawo lawo malinga ndi malamulo
“Amuna m’chuma chimene makolo ndi achibale asiya ali ndi gawo. Naonso akazi ali ndigawo m’chuma chimene asiya makolo ndi achibale (chapafupi), ngakhale chitakhala chochepa kapena chochuluka ndigawo logawidwa (ndi Allah)

Chinese(simplified)

Nanzi de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, nuzi suode xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, wulun tamen suo yi caichan duogua, ge ren ying de fading de bufen.
Nánzǐ dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, nǚzǐ suǒdé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, wúlùn tāmen suǒ yí cáichǎn duōguǎ, gè rén yīng dé fǎdìng de bùfèn.
男子得享受父母和至亲所遗财产的一部分, 女子所得享受父母和至亲所遗财产的一部分,无论他们所遗财产多寡,各人应得法定的部分。
Nanren ying de fumu he jinqin suo liu yichan de yibufen, nuren ye ying de fumu he jinqin suo liu yichan de yibufen, wulun yichan duogua, mei ren dou ying de yi fen fading de fen'e [zhu].
Nánrén yīng dé fùmǔ hé jìnqīn suǒ liú yíchǎn de yībùfèn, nǚrén yě yīng dé fùmǔ hé jìnqīn suǒ liú yíchǎn de yībùfèn, wúlùn yíchǎn duōguǎ, měi rén dōu yīng dé yī fèn fǎdìng de fèn'é [zhù].
男人应得父母和近亲所留遗产的一部分,女人也应得父母和近亲所留遗产的一部分,无论遗产多寡,每人都应得一份法定的份额[注]。
Nanzi de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, nuzi ye de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, wulun tamen suo yi caichan duogua, ge ren ying de fading de bufen
Nánzǐ dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, nǚzǐ yě dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, wúlùn tāmen suǒ yí cáichǎn duōguǎ, gè rén yīng dé fǎdìng de bùfèn
男子得享受父母和至亲所遗财产的一部分,女子也得享受父母和至亲所遗财产的一部分,无论他们所遗财产多寡,各人应得法定的部分。

Chinese(traditional)

Nanzi de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, nuzi ye de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, wulun tamen suo yi caichan duogua, ge ren ying de fading de bufen
Nánzǐ dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, nǚzǐ yě dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, wúlùn tāmen suǒ yí cáichǎn duōguǎ, gè rén yīng dé fǎdìng de bùfèn
男子得享受父母和至亲所遗财产的一部分, 女子也得享受父母和至亲所遗财产的一部分,无论他们所 遗财产多寡,各人应得法定的部分。
Nanzi de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, nuzi ye de xiangshou fumu he zhiqin suo yi caichan de yibufen, wulun tamen suo yi caichan duogua, geren ying de fading de bufen.
Nánzǐ dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, nǚzǐ yě dé xiǎngshòu fùmǔ hé zhìqīn suǒ yí cáichǎn de yībùfèn, wúlùn tāmen suǒ yí cáichǎn duōguǎ, gèrén yīng dé fǎdìng de bùfèn.
男子得享受父母和至親所遺財產的一部分,女子也得享受父母和至親所遺財產的一部分,無論他們所遺財產多寡,各人應得法定的部分。

Croatian

Muskarcima pripada dio od onoga sta ostave roditelji i bliznji, i zenama pripada dio od onog sta ostave roditelji i bliznji, od onog sto je malo ili mnogo, dio obavezni
Muškarcima pripada dio od onoga šta ostave roditelji i bližnji, i ženama pripada dio od onog šta ostave roditelji i bližnji, od onog što je malo ili mnogo, dio obavezni

Czech

Muzum prinalezi podil z toho, co byli zanechali rodicove jejich a pribuzni: a zenam prinalezi podil z toho, co byli zanechali rodicove jejich a pribuzni: at dedictvi male jest, aneb velke, necht urcen jest jim z neho podil
Mužům přináleží podíl z toho, co byli zanechali rodičové jejich a příbuzní: a ženám přináleží podíl z toho, co byli zanechali rodičové jejich a příbuzní: ať dědictví malé jest, aneb velké, nechť určen jest jim z něho podíl
Mu dosahnout rozdelit z ktery zdroj vztane zajmeno opustit Ena prilis dosahnout rozdelit z ktery zdroj vztane zajmeno opustit Whether jsem slaby nejvetsi dedicnost (ena dosahnout) jisty rozdelit
Mu dosáhnout rozdelit z který zdroj vztané zájmeno opustit Ena príliš dosáhnout rozdelit z který zdroj vztané zájmeno opustit Whether jsem slabý nejvetší dedicnost (ena dosáhnout) jistý rozdelit
Muzum nalezi podil z toho, co zustavili rodice a blizci pribuzni, a zenam nalezi podil z toho, co zustavili rodice a blizci pribuzni - at jiz je toho malo, nebo mnoho - jako podil urceny
Mužům náleží podíl z toho, co zůstavili rodiče a blízcí příbuzní, a ženám náleží podíl z toho, co zůstavili rodiče a blízcí příbuzní - ať již je toho málo, nebo mnoho - jako podíl určený

Dagbani

Dobba mali tarli binshɛɣu ba ni ma bee dɔɣiriba ni (kpi) ka chɛ shεli puuni, ka paɣaba mali tarili binshɛɣu ba ni ma bee dɔɣiriba (ni kpi) ka chɛ shεli puuni, di puuni din pɔra, bee din galsi, di nyɛla tarili din nyɛ talahi

Danish

Mændene får dele af hvad forældrene slægtningerne forlade Kvinderne too få dele af hvad forældrene slægtninger forlade Hvorvidt er lille store arv (kvinderne få) bestemte dele
Er is voor mannen een aandeel van hetgeen hun ouders en bloedverwanten nalaten en er is voor vrouwen een aandeel van hetgeen hun ouders en bloedverwanten nalaten, of het weinig of veel zij: een vastgesteld gedeelte

Dari

مردان از آنچه که پدر و مادر و خویشاوندان به میراث می‌گذارند سهم دارند، و زنان از آنچه که پدر و مادر و خویشاوندان به میراث می‌گذارند سهم دارند، آن سهم (از اموال متروکه) کم باشد یا زیاد باشد (برای هریک) حصه معین مقرر گردیده است

Divehi

މައިންބަފައިންނާއި، ތިމާގެމީހުން ދޫކުޅަ ތަކެތީގެ ތެރެއިން، ފިރިހެނުންނަށް ބަޔެއް ވެއެވެ. އަދި، މައިންބަފައިންނާއި ތިމާގެމީހުން ދޫކުޅަ ތަކެތީގެ ތެރެއިން އަންހެނުންނަށްވެސް ބަޔެއް ވެއެވެ. އެ ދޫކުޅަ ތަކެތީގެ ތެރެއިން މަދު އެއްޗަކުންނާއި، ގިނަ އެއްޗަކުންވެސް ކަނޑައެޅިގެންވާ ބަޔެއްގެ ގޮތުގައެވެ

Dutch

De mannen hebben een aandeel in wat de ouders en de verwanten nalaten en de vrouwen hebben een aandeel in wat de ouders en de verwanten nalaten of het nu weinig is of veel: een vastgesteld aandeel
De mannen komt een deel toe van hetgeen ouders en bloedverwanten nalaten, de vrouwen moeten mede een deel hebben van hetgeen ouders of bloedverwanten nalaten, hetzij weinig of veel; een bepaald deel komt hun toe
Voor de mannen is er een aandeel in wat achtergelaten wordt door de ouders en de verwanten, en voor de vrouwen is er een aandeel in wat achtergelaten wordt door de ouders en de verwanten, of het weinig of veel is: een vastgesteld aandeel
Er is voor mannen een aandeel van hetgeen hun ouders en bloedverwanten nalaten en er is voor vrouwen een aandeel van hetgeen hun ouders en bloedverwanten nalaten, of het weinig of veel zij: een vastgesteld gedeelte

English

Men shall have a share in what their parents and closest relatives leave, and women shall have a share in what their parents and closest relatives leave, whether the legacy be small or large: this is ordained by God
There is a share for men from what is left by parents and near relatives and a share for women from what is left by parents and near relatives: whether the property is small or large, a legal share
From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share
Unto males shall be a portion of that which their parents and others near of kin may leave; and unto females shall be a portion of that which their parents and other near of kin may leave, whether it be small or large, a portion allotted
Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much - a share ordained (by Allah)
Men have a share in what the parents and relatives leave behind at death; and women have a share in what the parents and relatives leave behind. Be it large or small a legal share is fixed
Men receive a share of what their parents and relatives leave and women receive a share of what their parents and relatives leave, a fixed share, no matter whether it is a little or a lot
To the men a share of what parents and kinsmen leave, and to the women a share of what parents and kinsmen leave, whether it be little or much, a share apportioned
From what is left by parents and those nearest related, there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large, a determined share
For men is a share of what their parents and the relatives leave behind, and for women is a share of what their parents and the relatives leave behind, no matter a little of it or a lot, a preset share
Men have a share in the heritage left by parents and near relatives, and women have a share in the heritage left by parents and near relatives, whether it be little or much, a share ordained [by Allah]
Men have a share in the heritage left by parents and near relatives, and women have a share in the heritage left by parents and near relatives, whether it be little or much, a share ordained [by Allah]
For the male heirs is a share out of what parents and near kindred leave behind, and for the female heirs is a share of what parents and near kindred leave behind, whether it (the inheritance) be little or much – a share ordained by God
Men have a rightful claim to the property left by the parents and the kindred, and, women have the same rightful claim to the property left by the parents and the kindred, be it little or much; it is a clearly defined portion allotted to them by Providence
For men (is) a share from what the parents left, as well as the nearest relations. And for women (is) a share from what the parents left, as well as the nearest relations — out of what happened to be meagre thereof or it happened to be enormous — a share specified
For men is a share of what was left by the ones who are their parents and the nearest kin. And for women is a share of what was left by the ones who are their parents and nearest kin whether it was little or it was much—an apportioned share
Men have a share in what parents and close relatives leave behind. (So also), women have a share in what parents and close relatives leave behind. A share is ordained (by Allah), whether the estate is small or large
Men should have a portion of what their parents and kindred leave, and women should have a portion of what their parents and kindred leave, whether it be little or much, a determined portion
Men will have a share in what their parents and their near relatives leave; and women will have a share in what their parents and their near relatives leave: whether it be a little or much, they shall be legally entitled to their shares
Men ought to have a part of what their parents and kindred leave behind them when they die: And women also ought to have a part of what their parents and kindred leave, whether it be little, or whether it be much; a determinate part is due to them
Men should have a portion of what their parents and kindred leave, and women should have a portion of what their parents and kindred leave, whether it be little or much, a determinate (legal) portion
Men ought to have a part of what their parents and kindred leave; and women a part of what their parents and kindred leave: whether it be little or much, let them have a stated portion
To the men a share from what the parents and the nearest/relations left, and to the women a share from what the parents and the nearest/relations left, from what lessened from it or increased , a share specified/stipulated
Just as there is a share for men in what their parents and kinsfolk leave behind, so there is a share for women in what their parents and kinsfolk leave behind - be it little or much - a share ordained (by Allah)
For men is a share from that which the parents and near relatives leave behind and for women is a share from that which the parents and near relatives leave behind, whether there is little or much of the (wealth left behind), an allotted share
For men is a share from that which the parents and near relatives leave behind and for women is a share from that which the parents and near relatives leave behind, whether there is little or much of the (wealth left behind), an allotted share
Men shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, and women shall have a portion of what the parents and the near relatives leave, whether there is little or much of it; a stated portion
Men and women shall have legal shares in what the parents and the near relatives leave behind, whether little or more
Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share
For men there is a share in what the parents and the nearest of kin have left. And for women there is a share in what the parents and the nearest of kin have left, be it small or large-a determined share
MEN SHALL have a share in what parents and kinsfolk leave behind, and women shall have a share in what parents and kinsfolk leave behind, whether it be little or much - a share ordained [by God]
To the men is an assignment of whatever the parents and the nearest kin have left, and to the women is an assignment of whatever the parents and the nearest kin have left, of whatever it be, little or much, an ordained assignment
Male and female are entitled to their legal share in the legacy of their parents and relatives, whether it be small or large
There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest related, whether, the property be small or large - a legal share
For men there is a share in what the parents and the nearest of kin have left. And for women there is a share in what the parents and the nearest of kin have left, be it small or large__a determined share
For men there is a share in what their parents and close relatives leave, and for women there is a share in what their parents and close relatives leave—whether it is little or much. ˹These are˺ obligatory shares
For men there is a share in what their parents and close relatives leave, and for women there is a share in what their parents and close relatives leave—whether it is little or much. ˹These are˺ obligatory shares
Men shall have a share in what their parents and kin leave; and women shall have a share in what their parents and kin leave: whether it be little or much, they shall be entitled to a share decreed
Men have a share in what parents and relatives leave behind, and women have a share in what parents and relatives leave behind, whether it is little or much; an ordained share
Men will have a share in what their parents and close relatives leave behind, and women will have a share in what their parents and close relatives leave behind, whether it is a little or a lot: this is ordained by God
There is a share for men and a share for women from what is left by parents and those nearest in relation, whether the property be small or large -- a legal share
Men get a share of what the parents and near relatives leave behind. Women get a share of what the parents and near relatives leave behind. Women have the right to own property (4:12). Whether the inheritance is small or large, these shares have been ordained as a duty
There is a share for men and a share for women, from what is left by parents and those nearest related; Whether the property be small or large— A determined share
Men receive a share of what their parents and relatives leave, and women receive a share of what their parents and relatives leave; be it little or much—a legal share
Men receive a share of what their parents and relatives leave, and women receive a share of what their parents and relatives leave; be it little or much—a legal share
Men shall have a portion of whatever parents and near relatives leave, while women should have a portion of whatever parents and near relatives leave; no matter how small nor how large it is, a portion is stipulated
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; a forced portion
For the men is a portion from what the parents and the relatives left behind, and for the women is a portion from what the parents and relatives left behind, be it little or much; a forced portion
Unto the men a share of what parents and kinsfolk leave, and unto the women a share of what parents and kinsfolk leave, be it little or much—a share ordained
For men is a share of what the parents and close relatives leave, and for women is a share of what the parents and close relatives leave, be it little or much - an obligatory share
Men shall have a share in what parents and relatives leave behind, and women shall have a share in what parents and relatives leave behind, whether it be little or much. This is ordained [by God]
From what is left by parents and those nearest related there is a share for men and a share for women, whether the property be small or large,-a determinate share

Esperanto

Hom get akci de ki parents relativ las women tro get akci de ki parents relativ las Whether est small large inheritance women get definite akci

Filipino

At kung anuman ang naiwan ng mga magulang sa kanilang pinakamalalapit na kamag- anak ay mayroong bahagi ang kalalakihan at may bahagi ang kababaihan, kahima’t ang ari-arian ay maliit o malaki; isang nalalaang bahagi
Ukol sa mga lalaki ay isang bahagi mula sa naiwan ng mga magulang at mga pinakamalapit na kaanak at ukol sa mga babae ay isang bahagi mula sa naiwan ng mga magulang at mga pinakamalapit na kaanak, na kaunti man mula roon o marami, bilang bahaging isinatungkulin

Finnish

Miehiset perijat saakoot osan siita, mita vanhemmat ja lahimmat omaiset ovat jalkeensa jattaneet, ja naispuolisetkin perilliset saakoot osan siita, mita vanhemmat ja lahimmat omaiset ovat jattaneet, olkoon perinto vahainen tai suuri - laki maaraa siita kullekin hanen osuutensa
Miehiset perijät saakoot osan siitä, mitä vanhemmat ja lähimmät omaiset ovat jälkeensä jättäneet, ja naispuolisetkin perilliset saakoot osan siitä, mitä vanhemmat ja lähimmät omaiset ovat jättäneet, olkoon perintö vähäinen tai suuri - laki määrää siitä kullekin hänen osuutensa

French

Aux (heritiers) males revient une part de ce qu’auront laisse les deux parents et les proches ; et aux femmes, de meme, revient une part de ce qu’auront laisse les deux parents et les proches : que la quantite soit petite ou grande, une part determinee
Aux (héritiers) mâles revient une part de ce qu’auront laissé les deux parents et les proches ; et aux femmes, de même, revient une part de ce qu’auront laissé les deux parents et les proches : que la quantité soit petite ou grande, une part déterminée
Aux hommes revient une part de ce qu’ont laisse les pere et mere ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu’ont laisse les pere et mere ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixee
Aux hommes revient une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu’ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée
Aux hommes revient une part de ce qu'ont laisse les pere et mere ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laisse les pere et mere ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixee
Aux hommes revient une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches; et aux femmes une part de ce qu'ont laissé les père et mère ainsi que les proches, que ce soit peu ou beaucoup: une part fixée
Aux hommes revient une part determinee des biens, importants ou insignifiants, laisses en heritage par leurs parents et leurs proches, de meme qu’aux femmes revient une part determinee des biens laisses par leurs parents et leurs proches
Aux hommes revient une part déterminée des biens, importants ou insignifiants, laissés en héritage par leurs parents et leurs proches, de même qu’aux femmes revient une part déterminée des biens laissés par leurs parents et leurs proches
Aux hommes il revient une part dans l’heritage laisse par leurs parents ou leurs proches. Aux femmes, il revient une part dans l’heritage laisse par leurs parents ou leurs proches. Qu’elle represente peu ou beaucoup, cette repartition est une obligation
Aux hommes il revient une part dans l’héritage laissé par leurs parents ou leurs proches. Aux femmes, il revient une part dans l’héritage laissé par leurs parents ou leurs proches. Qu’elle représente peu ou beaucoup, cette répartition est une obligation

Fulah

Hino woodani worɓe ɓen : geɓal immorde e kon ko neene e baaba acci e ɓadondiraaɓe ɓen, hino woodani kadi rewɓe ɓen : geɓal e kon ko neene e baaba acci e ɓadondiraaɓe ɓen ; ɗuuɗi famɗi e mun, ko geɓal farlaangal

Ganda

Abaana ab’obulenzi balina omugabo gwebafuna mwebyo bakadde baabwe bombi byebalese, n’aboluganda byebaba balese, n'abaana ab'obuwala balina omugabo mwebyo bakadde baabwe bombi n'aboluganda byebaba balese, kabibe bitono oba bingi, (buli omu afuna) omugabo omugereke

German

Den Mannern steht ein Teil von der Hinterlassenschaft ihrer Eltern und Verwandten zu, und ebenfalls den Frauen steht ein Teil von der Hinterlassenschaft ihrer Eltern und Verwandten zu. Sei es wenig oder viel. (Das gilt) als vorgeschriebener Anteil
Den Männern steht ein Teil von der Hinterlassenschaft ihrer Eltern und Verwandten zu, und ebenfalls den Frauen steht ein Teil von der Hinterlassenschaft ihrer Eltern und Verwandten zu. Sei es wenig oder viel. (Das gilt) als vorgeschriebener Anteil
Den Mannern steht ein Teil von dem, was die Eltern und die Angehorigen hinterlassen, zu, und den Frauen steht ein Teil von dem, was die Eltern und die Angehorigen hinterlassen, zu, mag es wenig oder viel sein; (dies gilt) als Pflichtanteil
Den Männern steht ein Teil von dem, was die Eltern und die Angehörigen hinterlassen, zu, und den Frauen steht ein Teil von dem, was die Eltern und die Angehörigen hinterlassen, zu, mag es wenig oder viel sein; (dies gilt) als Pflichtanteil
Den Mannern gehort ein Teil dessen, was die Eltern und Verwandten hinterlassen. Und den Frauen gehort ein Teil dessen, was die Eltern und Verwandten hinterlassen haben - ob wenig oder viel - ein Pflichtanteil
Den Männern gehört ein Teil dessen, was die Eltern und Verwandten hinterlassen. Und den Frauen gehört ein Teil dessen, was die Eltern und Verwandten hinterlassen haben - ob wenig oder viel - ein Pflichtanteil
Den Mannern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil
Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil
Den Mannern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nachsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil
Den Männern steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, und den Frauen steht ein Anteil von dem zu, was die Eltern und nächsten Verwandten hinterlassen, sei es wenig oder viel - ein festgesetzter Anteil

Gujarati

mata-pita ane sabandhi'ona varasamam puruso ane stri'ono pana bhaga che, (je dhana mata-pita ane sabandhi chodi jaya) bhalene te dhana ochum hoya athava vadhare (temam) bhaga nakki karela che
mātā-pitā anē sabandhī'ōnā vārasāmāṁ purūṣō anē strī'ōnō paṇa bhāga chē, (jē dhana mātā-pitā anē sabandhī chōḍī jāya) bhalēnē tē dhana ōchuṁ hōya athavā vadhārē (tēmāṁ) bhāga nakkī karēla chē
માતા-પિતા અને સબંધીઓના વારસામાં પુરૂષો અને સ્ત્રીઓનો પણ ભાગ છે, (જે ધન માતા-પિતા અને સબંધી છોડી જાય) ભલેને તે ધન ઓછું હોય અથવા વધારે (તેમાં) ભાગ નક્કી કરેલ છે

Hausa

Maza suna da rabo* daga abin da iyaye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, kuma mata suna da rabo daga abin da iyaye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, daga abin da ya ƙaranta daga gare shi ko kuwa ya yi yawa, rabo yankakke
Maza suna da rabo* daga abin da iyãye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, kuma mãtã suna da rabo daga abin da iyãye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, daga abin da ya ƙaranta daga gare shi kõ kuwa ya yi yawa, rabo yankakke
Maza suna da rabo daga abin da iyaye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, kuma mata suna da rabo daga abin da iyaye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, daga abin da ya ƙaranta daga gare shi ko kuwa ya yi yawa, rabo yankakke
Maza suna da rabo daga abin da iyãye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, kuma mãtã suna da rabo daga abin da iyãye biyu da mafi kusantar dangi suka bari, daga abin da ya ƙaranta daga gare shi kõ kuwa ya yi yawa, rabo yankakke

Hebrew

לגברים חלק מירושת ההורים והקרובים, ולנשים חלק מירושת ההורים והקרובים, מעט או רב, חלק מוגדר
לגברים חלק מירושת ההורים והקרובים, ולנשים חלק מירושת ההורים והקרובים, מעט או רב, חלק מוגדר

Hindi

aur purushon ke lie usamen se bhaag hai, jo maata-pita tatha sameepavartiyon ne chhoda hai tatha striyon ke lie usamen se bhaag hai, jo maata-pita tatha sameepavartiyon ne chhoda ho, vah thoda ho athava adhik, sabake bhaag[1] nirdhaarit hain
और पुरुषों के लिए उसमें से भाग है, जो माता-पिता तथा समीपवर्तियों ने छोड़ा है तथा स्त्रियों के लिए उसमें से भाग है, जो माता-पिता तथा समीपवर्तियों ने छोड़ा हो, वह थोड़ा हो अथवा अधिक, सबके भाग[1] निर्धारित हैं।
purushon ka us maal mein ek hissa hai jo maan-baap aur naatedaaron ne chhoda ho; aur striyon ka bhee us maal mein ek hissa hai jo maal maan-baap aur naatedaaron ne chhoda ho - chaah vah thoda ho ya adhik ho - yah hissa nishchit kiya hua hai
पुरुषों का उस माल में एक हिस्सा है जो माँ-बाप और नातेदारों ने छोड़ा हो; और स्त्रियों का भी उस माल में एक हिस्सा है जो माल माँ-बाप और नातेदारों ने छोड़ा हो - चाह वह थोड़ा हो या अधिक हो - यह हिस्सा निश्चित किया हुआ है
mo baap aur qaraabatadaaron ke tarke mein kuchh hissa khaas mardon ka hai aur usee tarah maan baab aur qaraabatadaaro ke tarake mein kuchh hissa khaas auraton ka bhee hai khvaah tark kam ho ya jyaada (har shakhs ka) hissa (hamaaree taraf se) muqarrar kiya hua hai
मॉ बाप और क़राबतदारों के तर्के में कुछ हिस्सा ख़ास मर्दों का है और उसी तरह माँ बाब और क़राबतदारो के तरके में कुछ हिस्सा ख़ास औरतों का भी है ख्वाह तर्क कम हो या ज्यादा (हर शख्स का) हिस्सा (हमारी तरफ़ से) मुक़र्रर किया हुआ है

Hungarian

A ferfiaknak jar egy resz abbol, amit a szulok es a (kozeli) rokonok hagynak hatra. Es a noknek is egy resz jar abbol, amit a szulok es a (kozeli) rokonok hagynak hatra! Legyen az keves avagy sok, torvenyileg elrendelt reszkent
A férfiaknak jár egy rész abból, amit a szülők és a (közeli) rokonok hagynak hátra. És a nőknek is egy rész jár abból, amit a szülök és a (közeli) rokonok hagynak hátra! Legyen az kevés avagy sok, törvényileg elrendelt részként

Indonesian

Bagi laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, dan bagi perempuan ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan
(Bagi laki-laki) baik anak-anak maupun karib kerabat (ada bagian) atau hak (dari harta peninggalan ibu bapak dan karib kerabat) yang meninggal dunia (dan bagi wanita ada bagian pula dari harta peninggalan ibu bapak dan karib kerabat, baik sedikit daripadanya) maksudnya dari harta itu (atau banyak) yang dijadikan Allah (sebagai hak yang telah ditetapkan) artinya hak yang pasti yang harus diserahkan kepada mereka
Bagi orang laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, dan bagi orang wanita ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan ibu, bapak, dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan
Laki-laki mendapatkan hak bagian dari harta peninggalan orangtua dan kerabat karibnya sebagai warisan. Demikian pula bagi wanita, ada hak bagian dari harta peninggalan itu, tanpa dihilangkan atau dikurangi. Bagian-bagian tersebut telah ditentukan demikian, baik harta itu sedikit maupun banyak
Bagi laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, dan bagi perempuan ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan
Bagi laki-laki ada hak bagian dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, dan bagi perempuan ada hak bagian (pula) dari harta peninggalan kedua orang tua dan kerabatnya, baik sedikit atau banyak menurut bagian yang telah ditetapkan

Iranun

Adun a kipantag o manga Mama ko Kiyaganatan o mbala a Lokus go so manga dadasug, go adun a kipantag o manga Babai ko Kiyagantan o mbala a Lokus a go so manga dadasug, ko kaito iyan o di na Madakul,- kipantag a Madidiyangka

Italian

Agli uomini spetta una parte di quello che hanno lasciato genitori e parenti; anche alle donne spetta una parte di quello che hanno lasciato genitori e parenti stretti: piccola o grande che sia, una parte determinata
Agli uomini spetta una parte di quello che hanno lasciato genitori e parenti; anche alle donne spetta una parte di quello che hanno lasciato genitori e parenti stretti: piccola o grande che sia, una parte determinata

Japanese

Otoko wa ryoshin oyobi kinshin no isan no ichibu o e, on'na mo mata ryoshin oyobi kinshin no isan no ichibu o eru. Sono sai isan no tasho o towazu sadame rareta yo ni haibun shi nasai
Otoko wa ryōshin oyobi kinshin no isan no ichibu o e, on'na mo mata ryōshin oyobi kinshin no isan no ichibu o eru. Sono sai isan no tashō o towazu sadame rareta yō ni haibun shi nasai
男は両親および近親の遺産の一部を得,女もまた両親及び近親の遺産の一部を得る。そのさい遺産の多少を問わず定められたように配分しなさい。

Javanese

Wong-wong lanang padha duwe panduman saka barang tetinggalane wong tuwa loro (bapabiyung) utawa saka sanak sedulure. Wong-wong wadon iya padha duwe panduman saka barang tetinggalane wong tuwa loro (bapabiyunge) utawa saka sanak sedulure, ana kang mung nampa sethithik utawa akeh. Mangkono iku panduman kang wis tinamtokake
Wong-wong lanang padha duwe panduman saka barang tetinggalane wong tuwa loro (bapabiyung) utawa saka sanak sedulure. Wong-wong wadon iya padha duwe panduman saka barang tetinggalane wong tuwa loro (bapabiyunge) utawa saka sanak sedulure, ana kang mung nampa sethithik utawa akeh. Mangkono iku panduman kang wis tinamtokake

Kannada

(asti) vitarisuva vele bandhugalu, anatharu mattu badavaru hajaradaga, avarige adarinda unnisiri mattu avara jote saujan'yada matannadiri
(āsti) vitarisuva vēḷe bandhugaḷu, anātharu mattu baḍavaru hājarādāga, avarige adarinda uṇṇisiri mattu avara jote saujan'yada mātannāḍiri
(ಆಸ್ತಿ) ವಿತರಿಸುವ ವೇಳೆ ಬಂಧುಗಳು, ಅನಾಥರು ಮತ್ತು ಬಡವರು ಹಾಜರಾದಾಗ, ಅವರಿಗೆ ಅದರಿಂದ ಉಣ್ಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅವರ ಜೊತೆ ಸೌಜನ್ಯದ ಮಾತನ್ನಾಡಿರಿ

Kazakh

Ake- sese jane jaqındardın qaldırgan narselerinen erkekterge de ules bar. Ake- sese jane jaqındardın qaldırgan narselerinen ayelderge deules bar. Az nemese kop bolsa da, odan olsewli nesibe bar
Äke- şeşe jäne jaqındardıñ qaldırğan närselerinen erkekterge de üles bar. Äke- şeşe jäne jaqındardıñ qaldırğan närselerinen äyelderge deüles bar. Az nemese köp bolsa da, odan ölşewli nesibe bar
Әке- шеше және жақындардың қалдырған нәрселерінен еркектерге де үлес бар. Әке- шеше және жақындардың қалдырған нәрселерінен әйелдерге деүлес бар. Аз немесе көп болса да, одан өлшеулі несібе бар
Ata-ana jane jaqın twısqandardın qaldırgan narselerinen er adamdar usin ules bar. Sonday-aq, ata-ana jane jaqın twısqandar qaldırgan narselerden ayelder usin de ules bar. Az nemese kop bolsın, bul bir mindetti ules
Ata-ana jäne jaqın twısqandardıñ qaldırğan närselerinen er adamdar üşin üles bar. Sonday-aq, ata-ana jäne jaqın twısqandar qaldırğan närselerden äyelder üşin de üles bar. Az nemese köp bolsın, bül bir mindetti üles
Ата-ана және жақын туысқандардың қалдырған нәрселерінен ер адамдар үшін үлес бар. Сондай-ақ, ата-ана және жақын туысқандар қалдырған нәрселерден әйелдер үшін де үлес бар. Аз немесе көп болсын, бүл бір міндетті үлес

Kendayan

Bagi nang laki-laki ada hak bagiatn harta paniggalatn ka’ dua urakng tuha man ayukng-iaka’koa. Uga’ bagi nang bini ada hak bagiatn uga’ dari harta paninggalatn kadua urakng tuhanya man karabatnya. Baiknya abet ato’ manyak manurut bagiatn nang udah ditatapatn

Khmer

samreab borsa ku ttuol ban chamnek ampi keromorotk del aupouk mdeay ning sachsalohet ban bansaoltouk . haey samreab sdrei ka ttuol ban chamnek pi keromorotk del aupoukamdeay ning sachsalohet ban bansaoltouk der tohbeicha keromorotk noh tech ryy chraen kadaoy . vea chea chamnek del ban kamnt
សម្រាប់បុរសគឺទទួលបានចំណែកអំពីកេរមរតកដែលឪពុក ម្ដាយនិងសាច់សាលោហិតបានបន្សល់ទុក។ ហើយសម្រាប់ស្ដ្រីក៏ ទទួលបានចំណែកពីកេរមរតកដែលឪពុកម្ដាយ និងសាច់សាលោហិត បានបន្សល់ទុកដែរ ទោះបីជាកេរមរតកនោះតិចឬច្រើនក៏ដោយ។ វាជាចំណែកដែលបានកំណត់។

Kinyarwanda

Abagabo bafite umugabane mu byo ababyeyi babo n’abo bafitanye isano basize, ndetse n’abagore bafite umugabane mu byo ababyeyi babo n’abo bafitanye isano basize; byaba bike cyangwa byinshi, harimo umugabane wagenwe (na Allah)
Abagabo bafite umugabane (wo kuzungura) mu byo ababyeyi babo n’abo bafitanye isano basize, ndetse n’abagore bafite umugabane mu byo ababyeyi babo n’abo bafitanye isano basize; byaba bike cyangwa byinshi. Uwo ni umugabane wagenwe (na Allah)

Kirghiz

Ata-enesi jana jakındarı kaltırgan (muras) nerseden erkekterge ulus bar. (Osondoy ele,) Ata-enesi jana jakındar kaltırgan murastan ayaldarga da ulus bar. Bul muras azbı je koppu, Allaһ parız kılgan ulus abalında (bolunot)
Ata-enesi jana jakındarı kaltırgan (muras) nerseden erkekterge ülüş bar. (Oşondoy ele,) Ata-enesi jana jakındar kaltırgan murastan ayaldarga da ülüş bar. Bul muras azbı je köppü, Allaһ parız kılgan ülüş abalında (bölünöt)
Ата-энеси жана жакындары калтырган (мурас) нерседен эркектерге үлүш бар. (Ошондой эле,) Ата-энеси жана жакындар калтырган мурастан аялдарга да үлүш бар. Бул мурас азбы же көппү, Аллаһ парыз кылган үлүш абалында (бөлүнөт)

Korean

bumowa gakkaun chincheog-i namgin jaesan-eun namja-ege gwisoghamyeo ttohan bumowa gakkaun chincheog-i namgin jaesan eun yeoja-egedo gwisogdoenani namgin geos-i jeogdeon ttoneun manhdeon habdanghan mogs-iissnola
부모와 가까운 친척이 남긴 재산은 남자에게 귀속하며 또한 부모와 가까운 친척이 남긴 재산 은 여자에게도 귀속되나니 남긴 것이 적던 또는 많던 합당한 몫이있노라
bumowa gakkaun chincheog-i namgin jaesan-eun namja-ege gwisoghamyeo ttohan bumowa gakkaun chincheog-i namgin jaesan eun yeoja-egedo gwisogdoenani namgin geos-i jeogdeon ttoneun manhdeon habdanghan mogs-iissnola
부모와 가까운 친척이 남긴 재산은 남자에게 귀속하며 또한 부모와 가까운 친척이 남긴 재산 은 여자에게도 귀속되나니 남긴 것이 적던 또는 많던 합당한 몫이있노라

Kurdish

پیاوان به‌شیان هه‌یه له‌و شتانه‌دا که‌باوک و دایک و خزمان به میراتی له‌دوایان به‌جێ ده‌مێنێت، هه‌روه‌ها ژنانیش به‌شیان هه‌یه له‌و شتانه‌دا که به میراتیی له باوک و دایک و خزمان به‌جێ ده‌مێنێت، له که‌م و زۆری به‌شی هه‌رکه‌سێک دیاری کراوه و، ده‌بێت بیدرێتێ
بۆ پیاوان ھەیە بەشێک لە و (میراتەی) دایک و باوک بەجێی دەھێڵن و خزمە نزیکەکان وە بۆ ئافرەتانیش ھەیە بەشێک لە و (میراتەی) دایک و باوک بەجێی دەھێڵن و خزمە نزیکەکان لە ئەوەی (بەجێی دەھێڵن) کەم بێت یان زۆر بەبەشێکی بڕیار دراو

Kurmanji

Ji bona meran ra ji wi male, ku da u bav u pismamen wan li pey xwe da bi mirati dihelin, par hene. U ji bona jinan ra ji ji wi male, ku da u bav u pismamen wan li pey xwe da bi mirati dihelin, par hene. Eva (para hane) hindik u piraya we, parek e hijmari (u) bi ve neve ye
Ji bona mêran ra ji wî malê, ku da û bav û pismamên wan li pey xwe da bi mîratî dihêlin, par hene. Û ji bona jinan ra jî ji wî malê, ku da û bav û pismamên wan li pey xwe da bi mîratî dihêlin, par hene. Eva (para hanê) hindik û piraya wê, parek e hijmarî (û) bi vê nevê ye

Latin

Vir get share de quod parentes relatives sinister Femina too get share de quod parentes relatives sinister Whether est parvulus magnus inheritance (femina get definite share)

Lingala

Mibali bakozua eteni na kati ya bozui eye baboti batikaki, mpe bato ya libota, basi mpe bazali na eteni okati ya bozui eye baboti batikaki, lolenge mpe bato basusu ya libota, bozui yango ezala moke to ebele ezali eteni ya lotomo

Luyia

Abasatsa bali nende omukabo khushiabebusi balekhanga nende abekho abahambi. Ne-abakhasi bosi bali nende omukabo khushiabebusi balekhanga nende abekho abahambi. Shibe shititi nohomba eshiinji omukabo kwalachilwa

Macedonian

На мажите им припаѓа дел од тоа што го оставиле родителите и роднините, и на жените им припаѓа дел од тоа што го оставиле родителите и роднините. Било да е многу или малку, делот е пропишан
a mazite im pripaga del od ona sto go ostavile roditelite i bliznite, i na zenite im pripaga del od ona sto go ostavile roditelite i bliznite, bilo da e mnogu bilo da e malku: delot propisan
a mažite im pripaǵa del od ona što go ostavile roditelite i bližnite, i na ženite im pripaǵa del od ona što go ostavile roditelite i bližnite, bilo da e mnogu bilo da e malku: delot propišan
а мажите им припаѓа дел од она што го оставиле родителите и ближните, и на жените им припаѓа дел од она што го оставиле родителите и ближните, било да е многу било да е малку: делот пропишан

Malay

Orang-orang lelaki ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, dan orang-orang perempuan pula ada bahagian pusaka dari peninggalan ibu bapa dan kerabat, sama ada sedikit atau banyak dari harta yang ditinggalkan itu; iaitu bahagian yang telah diwajibkan (dan ditentukan oleh Allah)

Malayalam

matapitakkalum atutta bandhukkalum vitteccu peaya dhanattil purusanmarkk ohariyunt‌. matapitakkalum atutta bandhukkalum vitteccupeaya dhanattil strikalkkum ohariyunt‌. (a dhanam) kuraccakatte, kututalakatte. at nirnayikkappetta ohariyakunnu
mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēccu pēāya dhanattil puruṣanmārkk ōhariyuṇṭ‌. mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēccupēāya dhanattil strīkaḷkkuṁ ōhariyuṇṭ‌. (ā dhanaṁ) kuṟaccākaṭṭe, kūṭutalākaṭṭe. at nirṇayikkappeṭṭa ōhariyākunnu
മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചു പോയ ധനത്തില്‍ പുരുഷന്‍മാര്‍ക്ക് ഓഹരിയുണ്ട്‌. മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തില്‍ സ്ത്രീകള്‍ക്കും ഓഹരിയുണ്ട്‌. (ആ ധനം) കുറച്ചാകട്ടെ, കൂടുതലാകട്ടെ. അത് നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഓഹരിയാകുന്നു
matapitakkalum atutta bandhukkalum vitteccu peaya dhanattil purusanmarkk ohariyunt‌. matapitakkalum atutta bandhukkalum vitteccupeaya dhanattil strikalkkum ohariyunt‌. (a dhanam) kuraccakatte, kututalakatte. at nirnayikkappetta ohariyakunnu
mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēccu pēāya dhanattil puruṣanmārkk ōhariyuṇṭ‌. mātāpitākkaḷuṁ aṭutta bandhukkaḷuṁ viṭṭēccupēāya dhanattil strīkaḷkkuṁ ōhariyuṇṭ‌. (ā dhanaṁ) kuṟaccākaṭṭe, kūṭutalākaṭṭe. at nirṇayikkappeṭṭa ōhariyākunnu
മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചു പോയ ധനത്തില്‍ പുരുഷന്‍മാര്‍ക്ക് ഓഹരിയുണ്ട്‌. മാതാപിതാക്കളും അടുത്ത ബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചുപോയ ധനത്തില്‍ സ്ത്രീകള്‍ക്കും ഓഹരിയുണ്ട്‌. (ആ ധനം) കുറച്ചാകട്ടെ, കൂടുതലാകട്ടെ. അത് നിര്‍ണയിക്കപ്പെട്ട ഓഹരിയാകുന്നു
matapitakkalum urrabandhukkalum vitteccupeaya svattil purusanmarkk vihitamunt. matapitakkalum urrabandhukkalum vitteccupeaya svattil strikalkkum vihitamunt. svatt kuravayalum kututalayalum sari. i vihitam allahu niscayiccatan
mātāpitākkaḷuṁ uṟṟabandhukkaḷuṁ viṭṭēccupēāya svattil puruṣanmārkk vihitamuṇṭ. mātāpitākkaḷuṁ uṟṟabandhukkaḷuṁ viṭṭēccupēāya svattil strīkaḷkkuṁ vihitamuṇṭ. svatt kuṟavāyāluṁ kūṭutalāyāluṁ śari. ī vihitaṁ allāhu niścayiccatāṇ
മാതാപിതാക്കളും ഉറ്റബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തില്‍ പുരുഷന്മാര്‍ക്ക് വിഹിതമുണ്ട്. മാതാപിതാക്കളും ഉറ്റബന്ധുക്കളും വിട്ടേച്ചുപോയ സ്വത്തില്‍ സ്ത്രീകള്‍ക്കും വിഹിതമുണ്ട്. സ്വത്ത് കുറവായാലും കൂടുതലായാലും ശരി. ഈ വിഹിതം അല്ലാഹു നിശ്ചയിച്ചതാണ്

Maltese

L-irgiel għandhom sehemhom minn dak li jħallu l- genituri u l-qraba (tagħhom), u. (hekk ukoll) in-nisa għandhom sehemhom minn dak li jħallu l-genituri u l- qraba, sew jekk ftit, sew jekk ħafna sehem iffissat (skond il-ligi ta' Alla)
L-irġiel għandhom sehemhom minn dak li jħallu l- ġenituri u l-qraba (tagħhom), u. (hekk ukoll) in-nisa għandhom sehemhom minn dak li jħallu l-ġenituri u l- qraba, sew jekk ftit, sew jekk ħafna sehem iffissat (skond il-liġi ta' Alla)

Maranao

Adn a kipantag o manga mama ko kiyaganatan o mbala a loks go so manga dadasg, go adn a kipantag o manga babay ko kiyaganatan o mbala a loks ago so manga dadasg, ko kayto iyan odi na madakl, - kipantag a madidiyangka

Marathi

A'i-bapa ani javalacya nateva'ikancya sampattita purusanca his'sa ahe, ani striyancahi (arthata ji dhana-sampatti a'i-vadila ani javalace nateva'ika mage soduna jatila), maga ti sampatti kami aso kinva jasta (tyata) his'sa tharalela ahe
Ā'ī-bāpa āṇi javaḷacyā nātēvā'īkān̄cyā sampattīta puruṣān̄cā his'sā āhē, āṇi striyān̄cāhī (arthāta jī dhana-sampattī ā'ī-vaḍīla āṇi javaḷacē nātēvā'īka māgē sōḍūna jātīla), maga tī sampattī kamī asō kinvā jāsta (tyāta) his'sā ṭharalēlā āhē
७. आई-बाप आणि जवळच्या नातेवाईकांच्या संपत्तीत पुरुषांचा हिस्सा आहे, आणि स्त्रियांचाही (अर्थात जी धन-संपत्ती आई-वडील आणि जवळचे नातेवाईक मागे सोडून जातील), मग ती संपत्ती कमी असो किंवा जास्त (त्यात) हिस्सा ठरलेला आहे.१

Nepali

Juna sampatti ama babu ra natagotale chadi mardachan, thorai hos athava dherai, tyasama logne manisako ansa cha ra a'ima'iharuko pani. (Yi ansaharu) nirdharita gari'eka hun
Juna sampatti āmā bābu ra nātāgōtālē chāḍī mardachan, thōrai hōs athavā dhērai, tyasamā lōgnē mānisakō anśa cha ra ā'īmā'īharūkō pani. (Yī anśaharū) nirdhārita gari'ēkā hun
जुन सम्पत्ति आमा बाबु र नातागोताले छाडी मर्दछन्, थोरै होस् अथवा धेरै, त्यसमा लोग्ने मानिसको अंश छ र आईमाईहरूको पनि । (यी अंशहरू) निर्धारित गरिएका हुन् ।

Norwegian

Det tilkommer menn en andel av det foreldre og nære slektninger etterlater, likeledes kvinner, enten det er meget eller lite, en bestemt andel
Det tilkommer menn en andel av det foreldre og nære slektninger etterlater, likeledes kvinner, enten det er meget eller lite, en bestemt andel

Oromo

Dhiirotaaf Waan haadhaa abbaafi firoonni dhiisan irraa qoodatu jiraDubartootaafis waan haadhaa abbaafi firoonni dhiisan irraa qoodatu jiraWaan isa irraa xiqqaateefi guddate irraas; Qooda murteeffamaa (Rabbiin isa qoodeera)

Panjabi

Mam-bapa ate sabadhi'am di virasata vicom maradam da vi hisa hai ate mam-bapa ate risatedaram di virasata vicom auratam da vi hisa hai, cahe thorha hove jam zi'ada, ika niradharata kita ho'i'a hisa
Māṁ-bāpa atē sabadhī'āṁ dī virāsata vicōṁ maradāṁ dā vī hisā hai atē māṁ-bāpa atē riśatēdārāṁ dī virāsata vicōṁ auratāṁ dā vī hisā hai, cāhē thōṛhā hōvē jāṁ zi'ādā, ika niradhārata kītā hō'i'ā hisā
ਮਾਂ-ਬਾਪ ਅਤੇ ਸਬੰਧੀਆਂ ਦੀ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚੋਂ ਮਰਦਾਂ ਦਾ ਵੀ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਂ-ਬਾਪ ਅਤੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਦੀ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿਚੋਂ ਔਰਤਾਂ ਦਾ ਵੀ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਚਾਹੇ ਥੋੜ੍ਹਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ, ਇੱਕ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਹਿੱਸਾ।

Persian

از هر چه پدر و مادر و خويشاوندان به ارث مى‌گذارند، مردان را نصيبى است. و از آنچه پدر و مادر و خويشاوندان به ارث مى‌گذارند چه اندك و چه بسيار زنان را نيز نصيبى است، نصيبى معيّن
مردان را از آنچه پدر و مادر و خويشان به جا مى‌گذارند سهمى است، و براى زنان نيز از آنچه پدر و مادر و خويشان به جا مى‌گذارند سهمى است، چه كم باشد چه زياد، [و] اين سهمى تعيين شده است
مردان را از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان باقی می‌گذارند، بهره‌ای است، همچنین زنان را از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان باقی می‌گذارند، بهره‌ای است، چه کم باشد چه بسیار، چنین بهره‌ای معین [و از جانب خداوند] مقرر است‌
برای مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان (از خود) بر جای گذاشته‌اند؛ سهمی است، و برای زنان (نیز) از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان بر جای گذاشته‌اند، سهمی است، خواه آن (مال)کم باشد یا زیاد، این بهره و سهمی فرض و تعین شده‌است
برای مردان از آنچه پدر و مادر و نزدیکان [پس از مرگ خود] به جای می گذارند سهمی است؛ و برای زنان هم آنچه پدر و مادر و نزدیکان به جای می گذارند سهمی است، اندک باشد یا بسیار، سهمی است لازم وواجب
مردان از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان [شان به عنوان ارث] بر جای گذاشته‌اند، سهمی دارند و زنان [نیز] از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان بر جای گذاشته‌اند، سهمی دارند ـ خواه آن [مال]کم باشد یا زیاد. [چنین] بهره‌ای [از جانب الله] معیّن [و مقرر شده] است‌
برای فرزندان پسر، سهمی از تَرَکه ابوین و خویشان است و برای فرزندان دختر نیز سهمی از ترکه ابوین و خویشان است، چه مال اندک باشد یا بسیار، نصیب هر کس از آن معین گردیده
مردان را است بهره‌ای از آنچه بازگذاردند پدر و مادر و نزدیکان و زنان را است بهره‌ای از آنچه بازگذاردند پدر و مادر و نزدیکان از کم یا بیش آن بهره‌ای بایسته و مشخص‌
براى مردان، از آنچه پدر و مادر و خويشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى است؛ و براى زنان [نيز] از آنچه پدر و مادر و خويشاوندان [آنان‌] بر جاى گذاشته‌اند سهمى [خواهد بود] -خواه آن [مال‌] كم باشد يا زياد- نصيب هر كس مفروض شده است
برای مردان، (و کلّ ذکور) از (تمامی) آنچه پدران و مادران و خویشاوندان نزدیکترشان بر جای گذاشته‌اند سهمی است و برای زنان (و کل نسوان نیز) از (تمامی) آنچه پدران و مادران و خویشاوندان نزدیکترشان برجای گذاشته‌اند سهمی است - خواه آن (مال) کم باشد یا زیاد - در حالی‌که (برای هر دو) نصیبی مفروض [:قطعی] است
براى مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان، [پس از مرگ] بر جاى گذاشته‌اند، سهمى است، و براى زنان [نیز] از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان بر جاى گذاشته‌اند، سهمى است، خواه کم باشد یا زیاد؛ سهمى معین و مقرّر [که پرداخت آن واجب است]
برای مردان و برای زنان از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان از خود به جای می‌گذارند سهمی است، خواه آن ترکه کم باشد و یا زیاد. سهم هر یک را خداوند مشخّص و واجب گردانده است (و تغییرناپذیر است)
برای مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان از خود بر جای می‌گذارند، سهمی است؛ و برای زنان نیز، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان می‌گذارند، سهمی؛ خواه آن مال، کم باشد یا زیاد؛ این سهمی است تعیین شده و پرداختنی
مردان را از آنچه پدر و مادر و خويشان باز گذارند بهره‌اى است و زنان را نيز از آنچه پدر و مادر و خويشان باز گذارند بهره‌اى است، اندك باشد يا بسيار، بهره‌اى مقرّر شده
برای مردان، از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان (از خود) بر جای گذاشته اند؛ سهمی است، و برای زنان (نیز) از آنچه پدر و مادر و خویشاوندان بر جای گذاشته اند، سهمی است، خواه آن (مال)کم باشد یا زیاد، این بهره وسهمی فرض و تعین شده است

Polish

Mezczyznom przypada czesc tego, co pozostawili rodzice i krewni; i kobietom przypada czesc tego, co pozostawili rodzice i krewni. Czy to bedzie mało, czy duzo, to jest udział obowiazujacy prawnie
Mężczyznom przypada część tego, co pozostawili rodzice i krewni; i kobietom przypada część tego, co pozostawili rodzice i krewni. Czy to będzie mało, czy dużo, to jest udział obowiązujący prawnie

Portuguese

Ha para os homens porcao do que deixam os pais e os parentes. E ha para as mulheres porcao do que deixam os pais e os parentes, seja pouco ou muito. E porcao preceituada
Há para os homens porção do que deixam os pais e os parentes. E há para as mulheres porção do que deixam os pais e os parentes, seja pouco ou muito. É porção preceituada
Aos filhos varoes corresponde uma parte do que tenham deixado os seus pais e parentes. As mulheres tambemcorresponde uma parte do que tenham deixado os pais e parentes, quer seja exigua ou vasta - uma quantia obrigatoria
Aos filhos varões corresponde uma parte do que tenham deixado os seus pais e parentes. Às mulheres tambémcorresponde uma parte do que tenham deixado os pais e parentes, quer seja exígua ou vasta - uma quantia obrigatória

Pushto

د نارینه و لپاره حصه شته له هغه (مال) نه چې مور او پلار او نژدې خپلوان يې پرېږدي، او د ښځو لپاره (هم) حصه شته له هغه (مال) نه چې مور او پلار او نژدې خپلوان يې پرېږدي، له هغه (مال) نه چې لږ وي، یا ډېر وي، مقرر كړى شوې برخه ده
د نارینه وو لپاره حصه شته له هغه (مال) نه چې مور و پلار او نژدې خپلوان يې پرېږدي، او د ښځو لپاره (هم) حصه شته له هغه (مال) نه چې مور و پلار او نژدې خپلوان يې پرېږدي، له هغه (مال) نه چې لږ وي، یا ډېر وي، مقرر كړى شوې برخه ده

Romanian

Barbatilor li se cuvine o parte din ceea ce parintii si rudele lor au lasat, dupa cum si femeilor li se cuvine o parte din ceea ce parintii si rudele lor au lasat, fie ca este mult, fie ca este putin, partea este hotarata
Bărbaţilor li se cuvine o parte din ceea ce părinţii şi rudele lor au lăsat, după cum şi femeilor li se cuvine o parte din ceea ce părinţii şi rudele lor au lăsat, fie că este mult, fie că este puţin, partea este hotărâtă
Om obtine farâma ai care parinte ruda parasi Muiere prea obtine farâma ai care parinte ruda parasi Whether exista maruntisuri larg mostenire (muiere obtine) definit farâma
Barbaþilor le revine o parte din ceea ce au lasat in urma parinþii ºi rudele; asemenea le revine ºi femeilor o parte din ceea ce au lasat in urma parinþii ºi rudele, de va
Bãrbaþilor le revine o parte din ceea ce au lãsat în urmã pãrinþii ºi rudele; asemenea le revine ºi femeilor o parte din ceea ce au lãsat în urmã pãrinþii ºi rudele, de va

Rundi

Abagabo nibo bafise uruhara mumatungo yasizwe n’abavyeyi babo hamwe n’incuti zabo zibegereye, n’abakenyezi barafise uruhara rw’amatungo yabo yasizwe n’abavyeyi babo hamwe n’incuti zabo zibegereye, yaba ayo matungo ari makeyi canke menshi, uko niko vyategetswe n’Imana

Russian

Barbatilor li se cuvine o parte din ceea ce parintii si rudele lor au lasat, dupa cum si femeilor li se cuvine o parte din ceea ce parintii si rudele lor au lasat, fie ca este mult, fie ca este putin, partea este hotarata
Мужчинам (дается) доля (наследства) из того, что оставили родители и близкие родственники, и женщинам (тоже дается) доля (наследства) из того, что оставили родители и близкие родственники, – из того (имущества), которого мало или много, (дается) доля определенная
Muzhchinam prinadlezhit dolya iz togo, chto ostavili roditeli i blizhayshiye rodstvenniki, i zhenshchinam prinadlezhit dolya iz togo, chto ostavili roditeli i blizhayshiye rodstvenniki, bud' yego malo ili mnogo. Takov predpisannyy udel
Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, и женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и ближайшие родственники, будь его мало или много. Таков предписанный удел
Muzhchinam svoya dolya iz togo, chto ostavili posle sebya ikh roditeli ili blizkiye rodstvenniki. Maloye li chto, bol'shoye li chto ostanetsya posle nikh, iz togo im po uzakonennoy dole
Мужчинам своя доля из того, что оставили после себя их родители или близкие родственники. Малое ли что, большое ли что останется после них, из того им по узаконенной доле
Muzhchinam - udel iz togo, chto ostavili roditeli i blizkiye, i zhenshchinam - udel iz togo, chto ostavili roditeli i blizkiye, - iz togo, chto malo ili mnogo, udel opredelennyy
Мужчинам - удел из того, что оставили родители и близкие, и женщинам - удел из того, что оставили родители и близкие, - из того, что мало или много, удел определенный
Muzhchinam prinadlezhit dolya iz togo, chto ostavili [v nasledstvo] roditeli i rodstvenniki. I zhenshchinam prinadlezhit dolya iz togo, chto ostavili roditeli i rodstvenniki: i iz malogo, i iz mnogogo [ostavlennogo v nasledstvo,] - ustanovlennyy [zakonom] udel
Мужчинам принадлежит доля из того, что оставили [в наследство] родители и родственники. И женщинам принадлежит доля из того, что оставили родители и родственники: и из малого, и из многого [оставленного в наследство,] - установленный [законом] удел
Muzhchine - udel v imushchestve, ostavlennom roditelyami i rodstvennikami, t.ye. v nasledstve, i zhenshchinam - udel v imushchestve, ostavlennom roditelyami i rodstvennikami, t.ye. v nasledstve, bez zapreshcheniya ili umen'sheniya. Etot udel opredelonnyy i prednaznachennyy iz togo, chto ostavili roditeli ili blizkiye, iz togo, chto mnogo ili malo
Мужчине - удел в имуществе, оставленном родителями и родственниками, т.е. в наследстве, и женщинам - удел в имуществе, оставленном родителями и родственниками, т.е. в наследстве, без запрещения или уменьшения. Этот удел определённый и предназначенный из того, что оставили родители или близкие, из того, что много или мало
Muzhchinam - svoy nadel iz (doli), Chto im roditeli i blizkiye ostavili v nasledstvo, I zhenshchinam polozhen svoy nadel, Chto im roditeli i blizkiye ostavili v nasledstvo. Bud' to imushchestvo malo il' veliko, Ikh dolya (strogo) sochtena
Мужчинам - свой надел из (доли), Что им родители и близкие оставили в наследство, И женщинам положен свой надел, Что им родители и близкие оставили в наследство. Будь то имущество мало иль велико, Их доля (строго) сочтена

Serbian

Мушкарцима припада део онога што оставе родитељи и родбина, а и женама припада део од онога што оставе родитељи и родбина. Било тога мало или много, део је обавезан

Shona

Varume vane chidimbu (cheupfumi) hwakasiiwa nevabereki kana nehama dzepedyo, uye vakadzi vane chidimbu (cheupfumi) hwakasiiwa nevabereki kana nehama dzepedyo, ungave (upfumi) hwakawanda kana ushoma, chidimbu chakatarwa (naAllah)

Sindhi

جيڪو (مال) ماءُ پيءُ ۽ مٽن ڇڏيو تنھن مان مڙسن لاءِ حصّو آھي، ۽ جيڪو (مال) ماءُ پيءُ ۽ مٽن ڇڏيو تنھن مان زالن لاءِ (به) حصو آھي اھو ڇڏيل مال ٿورو ھجي يا گھڻو، حصّا (الله جا) مقرر ڪيل آھن

Sinhala

(miya giya) demavpiyan ho samipa gnatin ho athæra giya depalavalin eva adhika vasayen ho sulu vasayen ho vuvada, piriminta pamguvak æta. (esema) demavpiyan ho samipa gnatin ho athæra giya depalavalin (eva adhika vasayen ho sulu vasayen ho vuvada) kantavantada pamguvak æta. (meya allah visin) niyama karana lada pamgu ve
(miya giya) demavpiyan hō samīpa gnātīn hō athæra giya dēpaḷavalin ēvā adhika vaśayen hō suḷu vaśayen hō vuvada, piriminṭa paṁguvak æta. (esēma) demavpiyan hō samīpa gnātīn hō athæra giya dēpaḷavalin (ēvā adhika vaśayen hō suḷu vaśayen hō vuvada) kāntāvanṭada paṁguvak æta. (meya allāh visin) niyama karana lada paṁgu vē
(මිය ගිය) දෙමව්පියන් හෝ සමීප ඥාතීන් හෝ අත්හැර ගිය දේපළවලින් ඒවා අධික වශයෙන් හෝ සුළු වශයෙන් හෝ වුවද, පිරිමින්ට පංගුවක් ඇත. (එසේම) දෙමව්පියන් හෝ සමීප ඥාතීන් හෝ අත්හැර ගිය දේපළවලින් (ඒවා අධික වශයෙන් හෝ සුළු වශයෙන් හෝ වුවද) කාන්තාවන්ටද පංගුවක් ඇත. (මෙය අල්ලාහ් විසින්) නියම කරන ලද පංගු වේ
demapiyan ha samipa gnatin ata hæra dama giya dæyin kotasak pirimi parsavayata æta. emen ma demapiyan ha samipa gnatin ata hæra dama giya dæyin kanta parsavayata da kotasak æta. eyin adu vu dæ vuva da adhika vu dæ vuva da niyama karana lada kotasak vasayen æta
demāpiyan hā samīpa gnātīn ata hæra damā giya dæyin koṭasak pirimi pārśavayaṭa æta. emen ma demāpiyan hā samīpa gnātīn ata hæra damā giya dæyin kāntā pārśavayaṭa da koṭasak æta. eyin aḍu vū dǣ vuva da adhika vū dǣ vuva da niyama karana lada koṭasak vaśayen æta
දෙමාපියන් හා සමීප ඥාතීන් අත හැර දමා ගිය දැයින් කොටසක් පිරිමි පාර්ශවයට ඇත. එමෙන් ම දෙමාපියන් හා සමීප ඥාතීන් අත හැර දමා ගිය දැයින් කාන්තා පාර්ශවයට ද කොටසක් ඇත. එයින් අඩු වූ දෑ වුව ද අධික වූ දෑ වුව ද නියම කරන ලද කොටසක් වශයෙන් ඇත

Slovak

Clovek get share z co rodicia vztazny vlavo Zensky i get share z co rodicia vztazny vlavo Whether bol male velka inheritance (zensky get definite share)

Somali

Ragga waxay qayb ku leeyihiin waxa ay waalidiintu iyo qaraabadu ka tagaan. Oo haweenka waxay qayb ku leeyihiin waxa ay waalidiintu iyo qaraabadu ka tagaan. ha yaraado ama ha badnaado; qayb cad
Ragga waxaa u Sugnaaday Qayb ka mid ah waxay ka tageen Laba Waalid iyo Qaraabadu Haweenkana waxaa u Sugnaaday Qayb ka mid ah waxay ka Tageen Laba Waalid iyo Qaraabadu
Ragga waxaa u Sugnaaday Qayb ka mid ah waxay ka tageen Laba Waalid iyo Qaraabadu Haweenkana waxaa u Sugnaaday Qayb ka mid ah waxay ka Tageen Laba Waalid iyo Qaraabadu

Sotho

Hona le karolo ea banna le basali ho tse siiloeng ke batsoali kapa batsoalani le bona, ba nehoe karolo ea bona; ho sa khethelle hore na lefa le le nyenyane kapa le leholo, – empa ho aroloe ka molao oa tekano

Spanish

A los varones les corresponde una parte de lo que los padres y parientes mas cercanos dejaren, y para las mujeres otra parte de lo que los padres y parientes mas cercanos dejaren. Fuere poco o mucho, les corresponde una parte determinada de la herencia
A los varones les corresponde una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejaren, y para las mujeres otra parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejaren. Fuere poco o mucho, les corresponde una parte determinada de la herencia
Tanto a los hombres como a las mujeres les corresponde (en herencia) una parte de lo que dejen sus padres y sus parientes cercanos, ya sea mucho o poco; es una parte prescrita (por Al-lah)
Tanto a los hombres como a las mujeres les corresponde (en herencia) una parte de lo que dejen sus padres y sus parientes cercanos, ya sea mucho o poco; es una parte prescrita (por Al-lah)
Tanto a los hombres como a las mujeres les corresponde (en herencia) una parte de lo que dejen sus padres y sus parientes cercanos, ya sea mucho o poco, es una parte prescrita (por Al-lah)
Tanto a los hombres como a las mujeres les corresponde (en herencia) una parte de lo que dejen sus padres y sus parientes cercanos, ya sea mucho o poco, es una parte prescrita (por Al-lah)
Sea para los hombres una parte de lo que los padres y parientes mas cercanos dejen; y para las mujeres una parte de lo que los padres y parientes mas cercanos dejen. Poco o mucho, es una parte determinada
Sea para los hombres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen; y para las mujeres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Poco o mucho, es una parte determinada
A LOS HOMBRES les pertenece una parte de lo que dejen los padres y los parientes, y a las mujeres les pertenece una parte de lo que dejen los padres y los parientes, sea poco o mucho --es una parte prescrita [por Dios]
A LOS HOMBRES les pertenece una parte de lo que dejen los padres y los parientes, y a las mujeres les pertenece una parte de lo que dejen los padres y los parientes, sea poco o mucho --es una parte prescrita [por Dios]
A los varones les corresponde un porcentaje de la herencia que dejen los padres y parientes mas cercanos, y a las mujeres otro porcentaje de lo que los padres y parientes mas cercanos dejen. Fuere poco o mucho, les corresponde [por derecho] un porcentaje determinado de la herencia
A los varones les corresponde un porcentaje de la herencia que dejen los padres y parientes más cercanos, y a las mujeres otro porcentaje de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Fuere poco o mucho, les corresponde [por derecho] un porcentaje determinado de la herencia
A los hombres les corresponde una parte de lo que han dejado sus padres y familiares cercanos y a las mujeres una parte de lo que han dejado los padres y familiares cercanos, sea poco o mucho, es la parte establecida
A los hombres les corresponde una parte de lo que han dejado sus padres y familiares cercanos y a las mujeres una parte de lo que han dejado los padres y familiares cercanos, sea poco o mucho, es la parte establecida

Swahili

Wanaume, wadogo na wakubwa, wana fungu lililopasishwa na Mwenyezi Mungu katika mali yalioachwa na wazazi wawili au jamaa wa karibu, yawe ni kidogo mali hayo au ni mengi, katika mafungu maalumu yaliyo wazi yaliyofaradhiwa na Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka na kushinda, kwa hawa wanaume na pia wanawake
Wanaume wana sehemu katika wanayo yaacha wazazi na jamaa walio karibia. Na wanawake wanayo sehemu katika waliyo yaacha wazazi na jamaa walio karibia. Ikiwa kidogo au kingi. Hizi ni sehemu zilizo faridhiwa

Swedish

MAN HAR ratt till en andel av vad foraldrar och nara anhoriga efterlamnar och kvinnor har ratt till en andel av vad foraldrar och nara anhoriga efterlamnar, vare sig det ar litet eller mycket - en andel foreskriven [av Gud]
MÄN HAR rätt till en andel av vad föräldrar och nära anhöriga efterlämnar och kvinnor har rätt till en andel av vad föräldrar och nära anhöriga efterlämnar, vare sig det är litet eller mycket - en andel föreskriven [av Gud]

Tajik

Az har ci padaru modar va xesopandon ʙa meros meguzorand, mardonro nasiʙest. Va az on ci padaru modar va xesovandon ʙa meros meguzorand, ci andak va ci ʙisjor zanonro niz nasiʙest. Nasiʙe muajjan
Az har cī padaru modar va xeşopandon ʙa meros meguzorand, mardonro nasiʙest. Va az on cī padaru modar va xeşovandon ʙa meros meguzorand, cī andak va cī ʙisjor zanonro niz nasiʙest. Nasiʙe muajjan
Аз ҳар чӣ падару модар ва хешопандон ба мерос мегузоранд, мардонро насибест. Ва аз он чӣ падару модар ва хешовандон ба мерос мегузоранд, чӣ андак ва чӣ бисёр занонро низ насибест. Насибе муайян
Baroi mardon az on ci ki padaru modar va xesovandon ʙoqi guzostaand, sahme ast, va ʙaroi zanon az on ci ki padaru modar va xesovandon ʙoqi guzostaand, sahme ast. Sojad ʙa'ze gumon ʙarand, ki zanon va kudakon ʙahrae az meros nadorand, magar dar moli zijod, (ʙaroi hamin Alloh ʙajon kard). Ci on "sahm" kam ʙosad va ci zijod. Va Alloh sahmi har jakro muqarrar va musaxxas gardonidaast
Baroi mardon az on ci ki padaru modar va xeşovandon ʙoqī guzoştaand, sahme ast, va ʙaroi zanon az on ci ki padaru modar va xeşovandon ʙoqī guzoştaand, sahme ast. Şojad ʙa'ze gumon ʙarand, ki zanon va kudakon ʙahrae az meros nadorand, magar dar moli zijod, (ʙaroi hamin Alloh ʙajon kard). Ci on "sahm" kam ʙoşad va ci zijod. Va Alloh sahmi har jakro muqarrar va muşaxxas gardonidaast
Барои мардон аз он чи ки падару модар ва хешовандон боқӣ гузоштаанд, саҳме аст, ва барои занон аз он чи ки падару модар ва хешовандон боқӣ гузоштаанд, саҳме аст. Шояд баъзе гумон баранд, ки занон ва кудакон баҳрае аз мерос надоранд, магар дар моли зиёд, (барои ҳамин Аллоҳ баён кард). Чи он "саҳм" кам бошад ва чи зиёд. Ва Аллоҳ саҳми ҳар якро муқаррар ва мушаххас гардонидааст
Mardon az on ci padaru modar va xesovandon [ʙa unvoni irs] ʙar coj guzostaand, sahme dorand va zanon [niz] az on ci padaru modar va xesovandon ʙar coj guzostaand, sahme dorand – xoh on [mol] kam ʙosad jo zijod. [Cunin] Bahrae [az coniʙi Alloh taolo] muajjan [va muqarrar suda] ast
Mardon az on ci padaru modar va xeşovandon [ʙa unvoni irs] ʙar çoj guzoştaand, sahme dorand va zanon [niz] az on ci padaru modar va xeşovandon ʙar çoj guzoştaand, sahme dorand – xoh on [mol] kam ʙoşad jo zijod. [Cunin] Bahrae [az çoniʙi Alloh taolo] muajjan [va muqarrar şuda] ast
Мардон аз он чи падару модар ва хешовандон [ба унвони ирс] бар ҷой гузоштаанд, саҳме доранд ва занон [низ] аз он чи падару модар ва хешовандон бар ҷой гузоштаанд, саҳме доранд – хоҳ он [мол] кам бошад ё зиёд. [Чунин] Баҳрае [аз ҷониби Аллоҳ таоло] муайян [ва муқаррар шуда] аст

Tamil

(Irantupona) tayo, tantaiyo, uravinarkalo vittuppona porulkalil (avai atikamakavo koncamakavo irunta potilum) ankalukkup pakamuntu. (Avvanra) tayo, tantaiyo, uravinarkalo vittuc cenra porulkalil, avai atikamakavo koncamakavo iruntapotilum penkalukkum pakamuntu. (Itu allahvinal) erpatuttappatta pakamakum
(Iṟantupōṉa) tāyō, tantaiyō, uṟaviṉarkaḷō viṭṭuppōṉa poruḷkaḷil (avai atikamākavō koñcamākavō irunta pōtilum) āṇkaḷukkup pākamuṇṭu. (Avvāṉṟa) tāyō, tantaiyō, uṟaviṉarkaḷō viṭṭuc ceṉṟa poruḷkaḷil, avai atikamākavō koñcamākavō iruntapōtilum peṇkaḷukkum pākamuṇṭu. (Itu allāhviṉāl) ēṟpaṭuttappaṭṭa pākamākum
(இறந்துபோன) தாயோ, தந்தையோ, உறவினர்களோ விட்டுப்போன பொருள்களில் (அவை அதிகமாகவோ கொஞ்சமாகவோ இருந்த போதிலும்) ஆண்களுக்குப் பாகமுண்டு. (அவ்வான்ற) தாயோ, தந்தையோ, உறவினர்களோ விட்டுச் சென்ற பொருள்களில், அவை அதிகமாகவோ கொஞ்சமாகவோ இருந்தபோதிலும் பெண்களுக்கும் பாகமுண்டு. (இது அல்லாஹ்வினால்) ஏற்படுத்தப்பட்ட பாகமாகும்
perroro, nerunkiya uravinarkalo vittuc cenra (cot)til ankalukku pakamuntu. Avvare perroro, nerunkiya uravinaro vittuc cenra (cot)til penkalukkum pakamuntu - (atiliruntulla cottu) kuraivaka iruntalum cari, atikamaka iruntalum cariye (itu allahvinal) vitikkappatta pakamakum
peṟṟōrō, neruṅkiya uṟaviṉarkaḷō viṭṭuc ceṉṟa (cot)til āṇkaḷukku pākamuṇṭu. Avvāṟē peṟṟōrō, neruṅkiya uṟaviṉarō viṭṭuc ceṉṟa (cot)til peṇkaḷukkum pākamuṇṭu - (atiliruntuḷḷa cottu) kuṟaivāka iruntālum cari, atikamāka iruntālum cariyē (itu allāhviṉāl) vitikkappaṭṭa pākamākum
பெற்றோரோ, நெருங்கிய உறவினர்களோ விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் ஆண்களுக்கு பாகமுண்டு. அவ்வாறே பெற்றோரோ, நெருங்கிய உறவினரோ விட்டுச் சென்ற (சொத்)தில் பெண்களுக்கும் பாகமுண்டு - (அதிலிருந்துள்ள சொத்து) குறைவாக இருந்தாலும் சரி, அதிகமாக இருந்தாலும் சரியே (இது அல்லாஹ்வினால்) விதிக்கப்பட்ட பாகமாகும்

Tatar

Ата-анасы вә якын кардәшләре калдырган малдан ирләргә өлеш булыр, вә хатыннарга да ата-анасы вә якын кардәшләре калдырган малдан өлеш булыр, мал күп булса да, аз булса да. Калган малны тиешле кешеләргә тапшыру диндә фарыз булды

Telugu

purusulaku vari tallidandrulu mariyu daggari bandhuvulu vidicipoyina danilo (astilo) bhagam undi mariyu strilaku kuda vari tallidandrulu mariyu daggari bandhuvulu vidicipoyina danilo bhagam undi; adi takkuvaina sare, leda ekkuvaina sare. Adi (allah) vidhiga niyamincina bhagam
puruṣulaku vāri tallidaṇḍrulu mariyu daggari bandhuvulu viḍicipōyina dānilō (āstilō) bhāgaṁ undi mariyu strīlaku kūḍā vāri tallidaṇḍrulu mariyu daggari bandhuvulu viḍicipōyina dānilō bhāgaṁ undi; adi takkuvainā sarē, lēdā ekkuvainā sarē. Adi (allāh) vidhigā niyamin̄cina bhāgaṁ
పురుషులకు వారి తల్లిదండ్రులు మరియు దగ్గరి బంధువులు విడిచిపోయిన దానిలో (ఆస్తిలో) భాగం ఉంది మరియు స్త్రీలకు కూడా వారి తల్లిదండ్రులు మరియు దగ్గరి బంధువులు విడిచిపోయిన దానిలో భాగం ఉంది; అది తక్కువైనా సరే, లేదా ఎక్కువైనా సరే. అది (అల్లాహ్) విధిగా నియమించిన భాగం
తల్లిదండ్రులు, సమీప బంధువులు వదలివెళ్ళిన ఆస్తిలో పురుషులకు భాగం ఉంది. అలాగే తల్లిదండ్రులు, సమీప బంధువులు వదలివెళ్ళిన ఆస్తిలో స్త్రీలకు కూడా భాగం ఉంది. ఆ ఆస్తి తక్కువైనాసరే, ఎక్కువైనాసరే (అందులో) వాటా మాత్రం నిర్ధారితమై ఉంది

Thai

sahrab brrda chay nan mi swn di rab cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid di thing wi læa sahrab brrda hying nan k mi swn di rab cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid di thing wi sung sing nan ca nxyh rux mak ktam pen swn di rab thi thu kahnd xatraswn wi
s̄ảh̄rạb brrdā chāy nận mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ læa s̄ảh̄rạb brrdā h̄ỵing nận k̆ mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ sụ̀ng s̄ìng nận ca n̂xyh̄ rụ̄x māk k̆tām pĕn s̄̀wn dị̂ rạb thī̀ t̄hū kảh̄nd xạtrās̄̀wn wị̂
สำหรับบรรดาชายนั้น มีส่วนได้รับจากสิ่งที่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ และสำหรับบรรดาหญิงนั้นก็มีส่วนได้รับจากสิ่งที่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและบรรดาญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ ซึ่งสิ่งนั้นจะน้อยหรือมากก็ตาม เป็นส่วนได้รับที่ถูกำหนดอัตราส่วนไว้
sahrab brrda chay nan mi swn di rab cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid di thing wi læa sahrab brrda hying nan k mi swn di rab cak sing thi phu bangkeid kela thang sxng læa brrda yati thi kıl chid di thing wi sung sing nan ca nxyh rux mak ktam pen swn di rab thi thu kahnd xatraswn wi
s̄ảh̄rạb brrdā chāy nận mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ læa s̄ảh̄rạb brrdā h̄ỵing nận k̆ mī s̄̀wn dị̂ rạb cāk s̄ìng thī̀ p̄hū̂ bạngkeid kel̂ā thậng s̄xng læa brrdā ỵāti thī̀ kıl̂ chid dị̂ thîng wị̂ sụ̀ng s̄ìng nận ca n̂xyh̄ rụ̄x māk k̆tām pĕn s̄̀wn dị̂ rạb thī̀ t̄hū kảh̄nd xạtrās̄̀wn wị̂
สำหรับบรรดาชายนั้น มีส่วนได้รับจากสิ่งที่ ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสอง และบรรดาญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ และสำหรับบรรดาหญิงนั้นก็มีส่วนได้รับจากสิ่งที่ผู้บังเกิดเกล้าทั้งสองและบรรดาญาติที่ใกล้ชิดได้ทิ้งไว้ ซึ่งสิ่งนั้นจะน้อยหรือมากก็ตาม เป็นส่วนได้รับที่ถูกำหนดอัตราส่วนไว้

Turkish

Erkekler icin pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıkları malda, kadın icin de pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıklarında. Mal, az olsun, cok olsun, mirasta muayyen bir pay var
Erkekler için pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıkları malda, kadın için de pay var anayla babanın ve yakınların bıraktıklarında. Mal, az olsun, çok olsun, mirasta muayyen bir pay var
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek cogundan belli bir hisse ayrılmıstır
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler icin bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar icin de bir pay vardır. Bunun azından ve cogundan farz kılınmıs bir pay vardır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın (geriye) bıraktıgı maldan erkeklere pay vardır. Kadınlara da, ana-baba ve akrabanın (geriye miras olarak) bıraktıgı maldan pay vardır; (geriye kalan) o malın azından da cogundan da (varisler icin) takdir edilmis birer pay
Ana-baba ve akrabanın (geriye) bıraktığı maldan erkeklere pay vardır. Kadınlara da, ana-baba ve akrabanın (geriye miras olarak) bıraktığı maldan pay vardır; (geriye kalan) o malın azından da çoğundan da (varisler için) takdir edilmiş birer pay
Ana-baba ve yakın hısımların —az olsun, cok olsun— geriye bıraktıgı (mirası)ndan erkeklere bir pay; yine ana-baba ve yakın hısımların geriye bıraktıgı (mirası)ndan kadınlara bir pay vardır. Bu, farz kılınmıs belirli bir hissedir
Ana-baba ve yakın hısımların —az olsun, çok olsun— geriye bıraktığı (mirası)ndan erkeklere bir pay; yine ana-baba ve yakın hısımların geriye bıraktığı (mîrası)ndan kadınlara bir pay vardır. Bu, farz kılınmış belirli bir hissedir
Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından, erkeklere hisse vardır. Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da hisse vardır. Bunlar, az veya cok, belirli bir hissedir
Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından, erkeklere hisse vardır. Ana babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da hisse vardır. Bunlar, az veya çok, belirli bir hissedir
Ana, baba ve akrabalarin miras olarak biraktiklarinda erkeklerin hissesi vardir. Kadinlarin da ana, baba ve akrabalarin biraktiklarinda hisseleri vardir. Bunlar, az olsun cok olsun, farz kilinmis bir hissedir
Ana, baba ve akrabalarin miras olarak biraktiklarinda erkeklerin hissesi vardir. Kadinlarin da ana, baba ve akrabalarin biraktiklarinda hisseleri vardir. Bunlar, az olsun çok olsun, farz kilinmis bir hissedir
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanınve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek cogundan belli bir hisse ayrılmıstır
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanınve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır
Ana babanın ve akrabaların bıraktıgından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktıgından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister cok olsun (kadın) bir pay almalıdır
Ana babanın ve akrabaların bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana babanın ve akrabaların bıraktığından kadınlara da bir pay vardır. Miras ister az olsun ister çok olsun (kadın) bir pay almalıdır
Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun cok olsun, farz kılınmıs bir hissedir
Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun çok olsun, farz kılınmış bir hissedir
Anne-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Kadınlara da anne-baba ve en yakınların bıraktıklarının azından da cogundan da farz edilmis bir pay vardır
Anne-baba ve en yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Kadınlara da anne-baba ve en yakınların bıraktıklarının azından da çoğundan da farz edilmiş bir pay vardır
Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun cok olsun, farz kılınmıs bir hissedir
Ana, baba ve akrabaların miras olarak bıraktıklarında erkeklerin hissesi vardır. Kadınların da ana, baba ve akrabaların bıraktıklarında hisseleri vardır. Bunlar, az olsun çok olsun, farz kılınmış bir hissedir
Ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıkları mirasta erkeklerin payı oldugu gibi kadınların da payı vardır. Bu miras ister az, ister cok olsun, onda erkegin ve kadının belirlenmis payları vardır
Ana- babanın ve yakın akrabaların bıraktıkları mirasta erkeklerin payı olduğu gibi kadınların da payı vardır. Bu miras ister az, ister çok olsun, onda erkeğin ve kadının belirlenmiş payları vardır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler icin bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar icin de bir pay vardır. Bunun azından ve cogundan farz kılınmıs bir pay vardır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır
Ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından erkeklere, ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından kadınlara — azından da, cogundan da — farz edilmis birer nasıyb olarak, hisseler vardır
Ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından erkeklere, ana ve baba ile yakın hısımların bırakdıklarından kadınlara — azından da, çoğundan da — farz edilmiş birer nasıyb olarak, hisseler vardır
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında erkeklere bir pay vardır. Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında kadınlara da bir pay vardır. Bunlar; az veya cok farz kılındıgı sekilde bir paydır
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında erkeklere bir pay vardır. Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarında kadınlara da bir pay vardır. Bunlar; az veya çok farz kılındığı şekilde bir paydır
Ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktıgından (mirasından) erkekler icin bir pay vardır. Ve kadınlar icin de, ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktıgından (mirasından) bir pay vardır. Ondan (bırakılanlardan) az veya cok farz kılınmıs bir paydır
Ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) erkekler için bir pay vardır. Ve kadınlar için de, ana-baba ve yakın akrabaların geriye bıraktığından (mirasından) bir pay vardır. Ondan (bırakılanlardan) az veya çok farz kılınmış bir paydır
Lir ricali nasıybum mimma terakel validani vel akrabune ve lin nisai nasıybum mimma terakel validani vel akrabune mimma kalle minhu evkesur nasıybem mefruda
Lir ricali nasıybüm mimma terakel validani vel akrabune ve lin nisai nasıybüm mimma terakel validani vel akrabune mimma kalle minhü evkesür nasıybem mefruda
Lir ricali nasibun mimma terekel validani vel akrabune, ve lin nisai nasibun mimma terekel validani vel akrabune mimma kalle minhu ev kesur(kesura), nasiben mefruda(mefrudan)
Lir ricâli nasîbun mimmâ terekel vâlidâni vel akrabûne, ve lin nisâi nasîbun mimmâ terekel vâlidâni vel akrabûne mimmâ kalle minhu ev kesur(kesura), nasîben mefrûdâ(mefrûdan)
Ebeveynin ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Ebeveynin ve akrabanın bıraktıgında, ister az ister cok olsun, kadınların da bir payı olacaktır; (Allah tarafından) tayin edilen bir paydır bu
Ebeveynin ve akrabanın geride bıraktıklarından erkekler bir pay alacaklardır. Ebeveynin ve akrabanın bıraktığında, ister az ister çok olsun, kadınların da bir payı olacaktır; (Allah tarafından) tayin edilen bir paydır bu
lirricali nesibum mimma terake-lvalidani vel'akrabun. velinnisai nesibum mimma terake-lvalidani vel'akrabune mimma kalle minhu ev kesur. nesibem mefruda
lirricâli neṣîbüm mimmâ terake-lvâlidâni vel'aḳrabûn. velinnisâi neṣîbüm mimmâ terake-lvâlidâni vel'aḳrabûne mimmâ ḳalle minhü ev keŝür. neṣîbem mefrûḍâ
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek cogundan belli bir hisse ayrılmıstır
Ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır; ana-babanın ve yakınların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Gerek azından, gerek çoğundan belli bir hisse ayrılmıştır
Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler icin bir hisse vardır, kadınlar icin de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya cok farz kılınmıs bir hisse vardır
Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler için bir hisse vardır, kadınlar için de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya çok farz kılınmış bir hisse vardır
Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler icin bir hisse vardır, kadınlar icin de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya cok farz kılınmıs bir hisse vardır
Ana babanın ve yakın akrabanın geriye bıraktıklarından erkekler için bir hisse vardır, kadınlar için de ana babanın ve akrabanın mirasından az veya çok farz kılınmış bir hisse vardır
Anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde erkeklere hisse bulundugu gibi, anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde kadınlara -azından da cogundan da- farz olarak belirlenmis hisseler vardır
Anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde erkeklere hisse bulunduğu gibi, anne baba ile yakın akrabanın terikelerinde kadınlara -azından da çoğundan da- farz olarak belirlenmiş hisseler vardır
Ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından erkeklere pay vardır; ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından kadınlara da pay vardır. Gerek azından gerek cogundan (hem erkege, hem de kadına) bir hisse ayrılmıstır
Ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından erkeklere pay vardır; ana babanın ve akrabanın geriye bıraktıklarından kadınlara da pay vardır. Gerek azından gerek çoğundan (hem erkeğe, hem de kadına) bir hisse ayrılmıştır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler icin bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar icin de bir pay vardır. Bunun azından ve cogundan farz kılınmıs bir pay vardır
Anne ve baba ile akrabaların bıraktıklarından erkekler için bir pay vardır; anne ve baba ile akrabanın bıraktıklarından kadınlar için de bir pay vardır. Bunun azından ve çoğundan farz kılınmış bir pay vardır
Ana, baba ve akrabaların (miras olarak) bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve akrabaların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Allah, bırakılan malın azından da cogundan da bunları farz kılınmıs birer hisse olarak belirlemistir
Ana, baba ve akrabaların (miras olarak) bıraktıklarından erkeklere bir pay vardır. Ana, baba ve akrabaların bıraktıklarından kadınlara da bir pay vardır. Allah, bırakılan malın azından da çoğundan da bunları farz kılınmış birer hisse olarak belirlemiştir
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından -onun azından da cogundan da- farz kılınmıs bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından -onun azından da cogundan da- farz kılınmıs bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktıgından -onun azından da cogundan da- farz kılınmıs bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır
Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından erkeklere bir pay vardır. Ana-baba ve akrabanın geriye bıraktığından -onun azından da çoğundan da- farz kılınmış bir nasip olarak kadınlara da bir pay vardır

Twi

Mmarima wc dej awofoc ne abusuafoc (awu) agya no mu kyjfa, na mmaa nso wc dej awofoc ne abusuafoc (awu) agya no mu kyjfa, sj (adej a wcn wugyaej no) jsua anaa sj jdccso (wcn wc) kyjfa a Nyankopcn ahyehyj (ama wcn)

Uighur

ئاتا - ئانىسى ۋە تۇغقانلىرى قالدۇرغان مىراستا (يەنى مېيىتنىڭ تەرەكىسىدە) ئەرلەرنىڭ ھەسسىسى بار. مەيلى ئۇ (يەنى تەرەكە) ئاز بولسۇن ياكى كۆپ بولسۇن، ھەر ئادەم اﷲ نىڭ ئادىل شەرىئىتىدە) بەلگىلەنگەن ھەسسىسىنى ئالىدۇ
ئاتا ـ ئانىسى ۋە تۇغقانلىرى قالدۇرغان مىراستا (يەنى مېيىتنىڭ تەرەكىسىدە) ئەرلەرنىڭ ھەسسىسى بار. ئاتا-ئانىسى ۋە توغقانلىرى قالدۇرغان مىراستا ئاياللارنىڭمۇ ھەسسىسى بار. مەيلى ئۇ (يەنى تەرەكە) ئاز بولسۇن ياكى كۆپ بولسۇن، ھەر ئادەم (ئاللاھنىڭ ئادىل شەرىئىتىدە) بەلگىلەنگەن ھەسسىسىنى ئالىدۇ

Ukrainian

Чоловіку належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі; і жінці належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі — як від малого, так і від великого. Такою є встановлена частка
lyudy otrymuyutʹ aktsiyu shcho batʹkiv ta rodychiv obhanyayutʹ. Zhinky nadto budutʹ otrymaty aktsiyu shcho batʹkiv ta rodychiv obhanyayutʹ. Chy tse ye mala abo velyka spadkovistʹ, (zhinky povynni pryyikhaty) vyznachena aktsiya
люди отримують акцію що батьків та родичів обганяють. Жінки надто будуть отримати акцію що батьків та родичів обганяють. Чи це є мала або велика спадковість, (жінки повинні приїхати) визначена акція
Choloviku nalezhytʹ chastka vid toho, shcho zalyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi; i zhintsi nalezhytʹ chastka vid toho, shcho zalyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi — yak vid maloho, tak i vid velykoho. Takoyu ye vstanovlena chastka
Чоловіку належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі; і жінці належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі — як від малого, так і від великого. Такою є встановлена частка
Choloviku nalezhytʹ chastka vid toho, shcho zalyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi; i zhintsi nalezhytʹ chastka vid toho, shcho zalyshyly batʹky ta nayblyzhchi rodychi — yak vid maloho, tak i vid velykoho. Takoyu ye vstanovlena chastka
Чоловіку належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі; і жінці належить частка від того, що залишили батьки та найближчі родичі — як від малого, так і від великого. Такою є встановлена частка

Urdu

Mardon ke liye us maal mein hissa hai jo Maa Baap aur rishtedar ne choda ho, aur auraton ke liye bhi us maal mein hissa hai jo Maa Baap aur rishtedaron ne choda ho, khwah thoda ho ya bahut , aur yeh hissa (Allah ki taraf se) muqarrar hai
مردوں کے لیے اُس مال میں حصہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، اور عورتوں کے لیے بھی اُس مال میں حصہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، خواہ تھوڑا ہو یا بہت، اور یہ حصہ (اللہ کی طرف سے) مقرر ہے
مردوں کا اس مال میں حصہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کا بھی اس مال میں حصہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ دارو ں نے چھوڑا ہو تھوڑا ہو یہ بہت یہ حصہ مقرر ہے
جو مال ماں باپ اور رشتہ دار چھوڑ مریں تھوڑا ہو یا بہت۔ اس میں مردوں کا بھی حصہ ہے اور عورتوں کا بھی یہ حصے (خدا کے) مقرر کئے ہوئے ہیں
مردوں کا بھی حصہ ہے اس میں جو چھوڑ مریں ماں باپ او رقرابت والے اور عورتوں کا بھی حصہ ہے اس میں جو چھوڑ مریں ماں باپ اور قرابت والے تھوڑا ہو یا بہت ہو حصہ مقرر کیا ہوا ہے [۱۵]
مردوں کے لیے اس ترکہ سے حصہ ہے جو ماں باپ اور رشتہ دار چھوڑ جائیں۔ اور عورتوں کے لیے بھی حصہ ہے اس ترکہ سے جو ماں باپ اور رشتہ دار چھوڑ جائیں خواہ وہ (ترکہ) تھوڑا ہو یا زیادہ یہ حصہ (خدا کی طرف سے) لازمی مقرر ہے۔
Maa baap aur khawesh-o-aqarib kay tarkay mein mardon ka hissa bhi hai aur aurton ka bhi. (jo maal maa baap aur khawesh-o-aqarib chor maren) khuwa woh maal kum ho ya ziyada (uss mein) hissa muqarrar kiya hua hai
ماں باپ اور خویش واقارب کے ترکہ میں مردوں کا حصہ بھی ہے اور عورتوں کا بھی۔ (جو مال ماں باپ اور خویش واقارب چھوڑ مریں) خواه وه مال کم ہو یا زیاده (اس میں) حصہ مقرر کیا ہوا ہے
maa baap aur qeesh wa aqaarib4 ke tarke mein mardu ka hissa bhi hai aur aurto ka bhi, (jo maal maa baap aur qeesh wa aqaarib chohd mare) qaah wo maal kam ho ya zyaada (us mein) hissa muqarrar kiya hoa hai
مردوں کے لیے حصہ ہے اس میں سے جو چھوڑگئے ماں باپ اور قریبی رشتہ دار اور عورتوں کے لیے حصہ ہے اس میں سے جو چھوڑ گئے ماں باپ اور قریبی رشتہ دار اس ترکہ سے خواہ تھوڑا ہو یا زیادہ یہ حصہ (اللہ تعالیٰ کی طر ف سے ) مقرر ہے۔
مردوں کے لئے اس (مال) میں سے حصہ ہے جو ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں نے چھوڑا ہو اور عورتوں کے لئے (بھی) ماں باپ اور قریبی رشتہ داروں کے ترکہ میں سے حصہ ہے۔ وہ ترکہ تھوڑا ہو یا زیادہ (اللہ کا) مقرر کردہ حصہ ہے
مردوں کے لیے بھی اس مال میں حصہ ہے جو والدین اور قریب ترین رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، اور عورتوں کے لیے بھی اس مال میں حصہ ہے جو والدین اور قریب ترین رشتہ داروں نے چھوڑا ہو، چاہے وہ (ترکہ) تھوڑا ہو یا زیادہ، یہ حصہ (اللہ کی طرف سے) مقرر ہے۔
مردوں کے لئے ان کے والدین اور اقربا کے ترکہ میں ایک حصہّ ہے اور عورتوں کے لئے بھی ان کے والدین اور اقربا کے ترکہ میں سے ایک حصہّ ہے وہ مال بہت ہو یا تھوڑا یہ حصہّ بطور فریضہ ہے

Uzbek

Ота-оналар ва қариндошлар қолдирган нарсада эркакларнинг насибаси бор. Ота-оналар ва қариндошлар қолдирган нарсада аёлларнинг насибаси бор. У оз бўлсин, кўп бўлсин — фарз қилинган насибадир
Эркаклар учун ота-оналар ва қариндош-уруғлари қолдириб кетган меросдан улуш бордир. Аёллар учун ҳам ота-оналари ва қариндош-уруғлари қолдириб кетган меросдан улуш бордир. Бу улушлар озми-кўплигидан (қатъий назар) фарз қилинган ҳақлардандир
Ота-оналар ва қариндошлар қолдирган нарсада эркакларнинг насибаси бор. Ота-оналар ва қариндошлар қолдирган нарсада аёлларнинг насибаси бор. У оз бўлсин, кўп бўлсин–фарз қилинган насибадир

Vietnamese

Nguoi đan ong đuoc huong mot phan cua gia tai do cha me va ba con gan đe lai; va nguoi đan ba đuoc huong mot phan cua gia tai do cha me va ba con gan đe lai; du gia tai đo it hay nhieu, viec chia phan đeu co tinh nhat đinh
Người đàn ông được hưởng một phần của gia tài do cha mẹ và bà con gần để lại; và người đàn bà được hưởng một phần của gia tài do cha mẹ và bà con gần để lại; dù gia tài đó ít hay nhiều, việc chia phần đều có tính nhất định
Đan ong đuoc quyen huong gia tai cua cha me va ba con ruot thit đe lai (sau khi ho qua đoi), va phu nu cung đuoc quyen huong gia tai cua cha me va ba con ruot thit đe lai (sau khi ho qua đoi), du it hay nhieu. (Đo la) giao luat bat buoc (tu Allah)
Đàn ông được quyền hưởng gia tài của cha mẹ và bà con ruột thịt để lại (sau khi họ qua đời), và phụ nữ cũng được quyền hưởng gia tài của cha mẹ và bà con ruột thịt để lại (sau khi họ qua đời), dù ít hay nhiều. (Đó là) giáo luật bắt buộc (từ Allah)

Xhosa

Kukho isabelo sabo bangamadoda nesabelo sabo basetyhini koko kushiywe ngabazali nabo bazizizalwana zabo ezisondele kakhulu kubo (ngokuzalana) enokuba iimpahla (ezo zishiywe ngabazali) zincinci okanye zininzi na, isabelo sazo sisemthethweni

Yau

Akwete kupata achalume liunjili mu chipanje chalesile achinangolo ni waulongo wakuwandichila, nombe nao achakongwe akwete kupata liunjili mu chipanje chalesile achinangolo ni waulongo wakuwandichila, muchichiwele (chipanjecho) chapanandi kapena chejinji, (gawele) maunjili gepanjepanje (Allah)
Akwete kupata achalume liunjili mu chipanje chalesile achinangolo ni ŵaulongo wakuŵandichila, nombe nao achakongwe akwete kupata liunjili mu chipanje chalesile achinangolo ni ŵaulongo wakuŵandichila, muchichiŵele (chipanjecho) chapanandi kapena chejinji, (gaŵele) maunjili gepanjepanje (Allah)

Yoruba

Awon okunrin ni ipin ninu ohun ti obi mejeeji ati ebi fi sile. Ati pe awon obinrin naa ni ipin ninu ohun ti obi mejeeji ati ebi fi sile. Ninu ohun t’o kere ninu re tabi t’o po; (o je) ipin ti won ti pin (fun won)
Àwọn ọkùnrin ní ìpín nínú ohun tí òbí méjèèjì àti ẹbí fi sílẹ̀. Àti pé àwọn obìnrin náà ní ìpín nínú ohun tí òbí méjéèjì àti ẹbí fi sílẹ̀. Nínú ohun t’ó kéré nínú rẹ̀ tàbí t’ó pọ̀; (ó jẹ́) ìpín tí wọ́n ti pín (fún wọn)

Zulu

Emadodeni kunesabelo kokwashiywa abazali nezihlobo ezisondele, nakwabesifazane kunesabelo kokwashiywa abazali nezihlobo ezisondele, noma ngabe sincane noma ngabe sikhulu isabelo esiyimpoqo