Achinese

Teuma barangsoe taʻat keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan pih han jibantah Ureueng nyan teuma Kamoe peusapat Uroe akhirat ngon Nabiyullah Lom ngon shiddiqin ngon ureueng chahid Lom ureueng nyang bit saleh sileupah Bandum ureueng got rakan ureuengnyan

Afar

Yallaa kee kay farmoytih amri oggole mari, Toysa woo mari Yalli jannat culseeh jannatti niqmoota kah yecee marak, Ambiyaay Yallih farmoytit luk temeetem nummayse maraa kee Yallih gital kay Qangara fayya ittamkeh Rabe maraay, moominiinik meqe marâ luk yanin, woo mari usun jannatal wakli maxxu kak meqe maraay

Afrikaans

En wie Allah en die Boodskapper gehoorsaam, hulle sal onder diegene tel aan wie Allah Sy gunste skenk, naamlik, die profete en die getrouelinge, en die getuies,4 en die heiliges; en hulle is in uitnemende geselskap

Albanian

Ata qe jane te degjueshem ndaj All-llahut dhe Profetit, do te jene ne shoqeri me ata, te cilet i ka bekuar All-llahu: profetet, te drejtet, martiret dhe me njerezit e mire. Sa shoke te mire do te jene ata
Ata që janë të dëgjueshëm ndaj All-llahut dhe Profetit, do të jenë në shoqëri me ata, të cilët i ka bekuar All-llahu: profetët, të drejtët, martirët dhe me njerëzit e mirë. Sa shokë të mirë do të jenë ata
Kush i bindet Perendise dhe Profetit (ne dispozitt e urdheruara), ai do te jete me ata te cileve, Perendia u ka dhene shume dhunti: me pejgamberet, me te drejtet, me deshmoret dhe me njerezit (tjere) te mire! E sa shoke te mrekullueshem jane keta
Kush i bindet Perëndisë dhe Profetit (në dispozitt e urdhëruara), ai do të jetë me ata të cilëve, Perëndia u ka dhënë shumë dhunti: me pejgamberët, me të drejtët, me dëshmorët dhe me njerëzit (tjerë) të mirë! E sa shokë të mrekullueshëm janë këta
Kushdo qe i bindet Allahut dhe te Derguarit, do te jete me ata te cileve Allahu u ka dhene shume dhunti: me profetet, me te sinqertet[70], me deshmoret dhe me te drejtet! Eh sa shoke te mrekullueshem jane keta
Kushdo që i bindet Allahut dhe të Dërguarit, do të jetë me ata të cilëve Allahu u ka dhënë shumë dhunti: me profetët, me të sinqertët[70], me dëshmorët dhe me të drejtët! Eh sa shokë të mrekullueshëm janë këta
E kushdo qe i bindet All-llahut dhe te derguarit, te tillet do te jene se bashku me ata qe All-llahu i shperbleu: (me) pejgamberet, besniket e dalluar, deshmoret dhe me te miret. Sa shoke te mire jane ata
E kushdo që i bindet All-llahut dhe të dërguarit, të tillët do të jenë së bashku me ata që All-llahu i shpërbleu: (me) pejgamberët, besnikët e dalluar, dëshmorët dhe me të mirët. Sa shokë të mirë janë ata
E kush do qe i bindet All-llahut dhe te derguarit, te tillet do te jene se bashku me ata qe All-llahu i shperbleu: (me) pejgamberet, besniket e dalluar, deshmoret dhe me te miret. Sa shoke te mire jane ata
E kush do që i bindet All-llahut dhe të dërguarit, të tillët do të jenë së bashku me ata që All-llahu i shpërbleu: (me) pejgamberët, besnikët e dalluar, dëshmorët dhe me të mirët. Sa shokë të mirë janë ata

Amharic

alahinina melikitenyawinimi yemitazezi sewi ineziya ke’ineziya alahi be’inerisu layi kelegesachewi kenebiyati፣ kets’adik’animi፣ kesema‘itatimi፣ kemelikamochu gari yihonalu፡፡ ye’ineziyami gwadenyineti amare፡፡
ālahinina melikitenyawinimi yemītazezi sewi inezīya ke’inezīya ālahi be’inerisu layi kelegesachewi kenebīyati፣ kets’adik’animi፣ kesema‘itatimi፣ kemelikamochu gari yiẖonalu፡፡ ye’inezīyami gwadenyineti āmare፡፡
አላህንና መልክተኛውንም የሚታዘዝ ሰው እነዚያ ከእነዚያ አላህ በእነርሱ ላይ ከለገሳቸው ከነቢያት፣ ከጻድቃንም፣ ከሰማዕታትም፣ ከመልካሞቹ ጋር ይኾናሉ፡፡ የእነዚያም ጓደኝነት አማረ፡፡

Arabic

«ومن يطع الله والرسول» فيما أمر به «فأولئك مع الذين أنعم الله عليهم من النبيين والصديقين» أفاضل أصحاب الأنبياء لمبالغتهم في الصدق والتصديق «والشهداء» القتلى في سبيل الله «والصالحين» غير من ذكر «وحسُن أولئك رفيقا» رفقاء في الجنة بأن يستمتع فيها برؤيتهم وزيارتهم والحضور معهم وإن كان مقرهم في الدرجات العالية بالنسبة إلى غيرهم
wmn ystjb lawamr allah taealaa whdy rasulih muhamad salaa allah ealayh wasalam fawlyk aladhin eazum shanihim wqdrhm, fakanuu fi shbt man 'aneam allah taealaa ealayhim bialjanat min al'anbia' walsidiyqin aladhin kmul tsdyqhm bima ja'at bih alrsl, aetqadana wqwla wemla walshuhada' fi sabil allah wasalih almwmnyn, whasun hwla' rfqa' fi aljnt
ومن يستجب لأوامر الله تعالى وهدي رسوله محمد صلى الله عليه وسلم فأولئك الذين عَظُمَ شأنهم وقدرهم، فكانوا في صحبة مَن أنعم الله تعالى عليهم بالجنة من الأنبياء والصديقين الذين كمُل تصديقهم بما جاءت به الرسل، اعتقادًا وقولا وعملا والشهداء في سبيل الله وصالح المؤمنين، وحَسُنَ هؤلاء رفقاء في الجنة
Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faolaika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhadai waalssaliheena wahasuna olaika rafeeqan
Wa many-yuti'il laaha war Rasoola fa ulaaa'ika ma'al lazeena an'amal laahu 'alaihim minan nabiyyeena wassiddeeqeena washshuhadaaa'i wassaaliheen; wa hasuna ulaaa'ika rafeeqaa
Waman yutiAAi Allaha warrasoolafaola-ika maAAa allatheena anAAama AllahuAAalayhim mina annabiyyeena wassiddeeqeenawashshuhada-i wassaliheenawahasuna ola-ika rafeeqa
Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faola-ika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhada-i waalssaliheena wahasuna ola-ika rafeeqan
waman yutiʿi l-laha wal-rasula fa-ulaika maʿa alladhina anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyina wal-sidiqina wal-shuhadai wal-salihina wahasuna ulaika rafiqan
waman yutiʿi l-laha wal-rasula fa-ulaika maʿa alladhina anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyina wal-sidiqina wal-shuhadai wal-salihina wahasuna ulaika rafiqan
waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan
وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰۤئِكَ مَعَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ وَٱلصِّدِّیقِینَ وَٱلشُّهَدَاۤءِ وَٱلصَّـٰلِحِینَۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰۤئِكَ رَفِیقࣰا
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ وَاَلصِّدِّيقِينَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَاَلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ وَاَلصِّدِّيقِينَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَاَلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓئِكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَۚ وَحَسُنَ اُولٰٓئِكَ رَفِيۡقًاؕ‏
وَمَن یُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ مَعَ ٱلَّذِینَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَیۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِیِّـۧنَ وَٱلصِّدِّیقِینَ وَٱلشُّهَدَاۤءِ وَٱلصَّـٰلِحِینَۚ وَحَسُنَ أُو۟لَـٰۤىِٕكَ رَفِیقࣰا
وَمَنۡ يُّطِعِ اللّٰهَ وَالرَّسُوۡلَ فَاُولٰٓئِكَ مَعَ الَّذِيۡنَ اَنۡعَمَ اللّٰهُ عَلَيۡهِمۡ مِّنَ النَّبِيّٖنَ وَالصِّدِّيۡقِيۡنَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصّٰلِحِيۡنَﵐ وَحَسُنَ اُولٰٓئِكَ رَفِيۡقًا ٦٩ﶠ
Wa Man Yuti`i Allaha Wa Ar-Rasula Fa'ula'ika Ma`a Al-Ladhina 'An`ama Allahu `Alayhim Mina An-Nabiyina Wa As-Siddiqina Wa Ash-Shuhada'i Wa As-Salihina Wa Hasuna 'Ula'ika Rafiqaan
Wa Man Yuţi`i Allāha Wa Ar-Rasūla Fa'ūlā'ika Ma`a Al-Ladhīna 'An`ama Allāhu `Alayhim Mina An-Nabīyīna Wa Aş-Şiddīqīna Wa Ash-Shuhadā'i Wa Aş-Şāliĥīna Wa Ĥasuna 'Ūlā'ika Rafīqāan
وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصَّٰلِحِينَۖ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقاࣰۖ‏
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُۥ مِنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
وَمَنْ يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ مِنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ ۚ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ وَاَلصِّدِّيقِينَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَاَلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
وَمَن يُطِعِ اِ۬للَّهَ وَاَلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لَّذِينَ أَنۡعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيِّـۧنَ وَاَلصِّدِّيقِينَ وَاَلشُّهَدَآءِ وَاَلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقٗا
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقࣰ ا
ومن يطع الله والرسول فاوليك مع الذين انعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن اوليك رفيق ا
وَمَنْ يُّطِعِ اِ۬للَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَٰٓئِكَ مَعَ اَ۬لذِينَ أَنْعَمَ اَ۬للَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ اَ۬لنَّبِيٓـِٕۧنَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَآءِ وَالصَّٰلِحِينَۖ وَحَسُنَ أُوْلَٰٓئِكَ رَفِيقاࣰۖ
وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم مِّنَ ٱلنَّبِيِّـۧنَ وَٱلصِّدِّيقِينَ وَٱلشُّهَدَآءِ وَٱلصَّـٰلِحِينَۚ وَحَسُنَ أُوْلَـٰٓئِكَ رَفِيقٗا
ومن يطع الله والرسول فاوليك مع الذين انعم الله عليهم من النبين والصديقين والشهداء والصلحين وحسن اوليك رفيقا

Assamese

Arau yiye allaha arau raachulara anugatya karaiba si nabi, chiddikba (satyanistha), sbahida arau satkarmaparaayana- yisakalara prati allahe anugraha karaiche te'omlokara sangi ha’ba arau e'omloka kimana uttama sangi
Ārau yiẏē āllāha ārau raāchulara ānugatya karaiba si nabī, chiddīkba (satyaniṣṭha), śbahīda ārau saṯkarmaparaāẏaṇa- yisakalara prati āllāhē anugraha karaichē tē'ōm̐lōkara saṅgī ha’ba ārau ē'ōm̐lōka kimāna uttama saṅgī
আৰু যিয়ে আল্লাহ আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিব সি নবী, ছিদ্দীক্ব (সত্যনিষ্ঠ), শ্বহীদ আৰু সৎকৰ্মপৰায়ণ- যিসকলৰ প্ৰতি আল্লাহে অনুগ্ৰহ কৰিছে তেওঁলোকৰ সঙ্গী হ’ব আৰু এওঁলোক কিমান উত্তম সঙ্গী

Azerbaijani

Allaha və Onun Elcisinə itaət edənlər Allahın onlara nemət olaraq bəxs etdiyi peygəmbərlərlə, sidq urəkdən inananlarla, səhidlərlə və əməlisalehlərlə birlikdə olacaqlar. Onlar necə də gozəl dostlardır
Allaha və Onun Elçisinə itaət edənlər Allahın onlara nemət olaraq bəxş etdiyi peyğəmbərlərlə, sidq ürəkdən inananlarla, şəhidlərlə və əməlisalehlərlə birlikdə olacaqlar. Onlar necə də gözəl dostlardır
Allaha və Peygəmbərə itaət edənlər – məhz onlar Allahın ne­mət bəxs et­di­yi pey­gəm­bər­lər­, siddiqlər, sə­hid­lər və əməli­sa­leh­lərlə bir­likdə olarlar. Onlar necə də gozəl dost­lardır
Allaha və Peyğəmbərə itaət edənlər – məhz onlar Allahın ne­mət bəxş et­di­yi pey­ğəm­bər­lər­, siddiqlər, şə­hid­lər və əməli­sa­leh­lərlə bir­likdə olarlar. Onlar necə də gözəl dost­lardır
Allaha və Peygəmbərə itaət edənlər (axirətdə) Allahın ne’mətlər verdiyi nəbilər (peygəmbərlər), siddiqlər (tamamilə dogru danısanlar, e’tiqadı durust, peygəmbərləri hamıdan əvvəl təsdiq edən səxslər), səhidlər və salehlərlə (yaxsı əməl sahibləriylə) bir yerdə olacaqlar. Onlar necə də gozəl yoldaslardır
Allaha və Peyğəmbərə itaət edənlər (axirətdə) Allahın ne’mətlər verdiyi nəbilər (peyğəmbərlər), siddiqlər (tamamilə doğru danışanlar, e’tiqadı dürüst, peyğəmbərləri hamıdan əvvəl təsdiq edən şəxslər), şəhidlər və salehlərlə (yaxşı əməl sahibləriylə) bir yerdə olacaqlar. Onlar necə də gözəl yoldaşlardır

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߋ߰ߘߎ߬ߝߙߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋ߲߬ߘߏ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ߓߊ ߟߋ߬
ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬ ، ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߛߋ߰ߘߎ߬ߝߙߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߫ ߛߋ߲߬ߘߏ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߛߋ߲߬ߘߏ߲߬ߢߐ߲߰ ߢߌߡߊ߫ ߟߎ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߏ߬ ߟߎ߬ ߞߍߕߐ߫ ߡߐ߰ ߟߎ߫ ߟߋ߫ ߝߍ߬ ߊߟߊ߫ ߣߍߡߊߣߍ߲߫ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߡߊ߬߸ ߣߊߟߌ߬ߡߎ߲߫ ߟߊ߬ߝߐ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߕߎ߬ߢߊ߬ߕߌ߮ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߝߓߊ߬ߘߋ߲߬ߝߙߋ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߡߐ߰ ߢߌߡߊ ߟߎ߬ ߘߌ߫، ߏ߬ ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߛߋ߲߬ߘߏ߲߬ߢߐ߲߰ߦߊ ߞߊ߫ ߢߌ߲߬ߓߊ ߟߋ߬

Bengali

Ara ke'u allaha ebam rasulera anugatya karale se nabi, siddika [1] (satyanistha), sahida o satkarmaparayana [2] –yadera prati allaha anugraha karechena –tadera sangi habe ebam tara kata uttama sangi
Āra kē'u āllāha ēbaṁ rāsūlēra ānugatya karalē sē nabī, siddīka [1] (satyaniṣṭha), śahīda ō saṯkarmaparāẏaṇa [2] –yādēra prati āllāha anugraha karēchēna –tādēra saṅgī habē ēbaṁ tārā kata uttama saṅgī
আর কেউ আল্লাহ এবং রাসূলের আনুগত্য করলে সে নবী, সিদ্দীক [১] (সত্যনিষ্ঠ), শহীদ ও সৎকর্মপরায়ণ [২] –যাদের প্রতি আল্লাহ অনুগ্রহ করেছেন –তাদের সঙ্গী হবে এবং তারা কত উত্তম সঙ্গী [৩]
Ara ye ke'u allahara hukuma ebam tamra rasulera hukuma man'ya karabe, tahale yamdera prati allaha neyamata dana karechena, se tamdera sangi habe. Tamra halena nabi, chiddika, sahida o satkarmasila byaktibarga. Ara tadera sannidhya'i hala uttama.
Āra yē kē'u āllāhara hukuma ēbaṁ tām̐ra rasūlēra hukuma mān'ya karabē, tāhalē yām̐dēra prati āllāha nēẏāmata dāna karēchēna, sē tām̐dēra saṅgī habē. Tām̐rā halēna nabī, chiddīka, śahīda ō saṯkarmaśīla byaktibarga. Āra tādēra sānnidhya'i hala uttama.
আর যে কেউ আল্লাহর হুকুম এবং তাঁর রসূলের হুকুম মান্য করবে, তাহলে যাঁদের প্রতি আল্লাহ নেয়ামত দান করেছেন, সে তাঁদের সঙ্গী হবে। তাঁরা হলেন নবী, ছিদ্দীক, শহীদ ও সৎকর্মশীল ব্যক্তিবর্গ। আর তাদের সান্নিধ্যই হল উত্তম।
E'i hacche allah theke apara karuna. Ara sarbajnatarupe allah‌i yathesta.
Ē'i hacchē āllāh thēkē apāra karuṇā. Āra sarbajñātārūpē āllāh‌i yathēṣṭa.
এই হচ্ছে আল্লাহ্ থেকে অপার করুণা। আর সর্বজ্ঞাতারূপে আল্লাহ্‌ই যথেষ্ট।

Berber

Wid ippa$en awal i Oebbi akked Umazan, widak atnan ar wid I$at Oebbi ger lambiyya, wid issdaqen, ccuhada, uualein. Ay telha tdukli d wigi
Wid ippa$en awal i Öebbi akked Umazan, widak atnan ar wid I$at Öebbi ger lambiyya, wid issdaqen, ccuhada, ûûalêin. Ay telha tdukli d wigi

Bosnian

Oni koji su poslusni Allahu i Poslaniku bice u drustvu vjerovjesnika, i pravednika, i sehida, i dobrih ljudi, kojima je Allah milost Svoju darovao. A kako ce oni divni drugovi biti
Oni koji su poslušni Allahu i Poslaniku biće u društvu vjerovjesnīkā, i pravednīkā, i šehīdā, i dobrih ljudi, kojima je Allah milost Svoju darovao. A kako će oni divni drugovi biti
Oni koji su poslusni Allahu i Poslaniku bice u drustvu vjerovjesnika, i pravednika, i sehida, i dobrih ljudi, kojima je Allah milost Svoju darovao. A kako ce oni divni drugovi biti
Oni koji su poslušni Allahu i Poslaniku biće u društvu vjerovjesnika, i pravednika, i šehida, i dobrih ljudi, kojima je Allah milost Svoju darovao. A kako će oni divni drugovi biti
Oni koji su pokorni Allahu i Poslaniku bit ce u drustvu onih koje je Allah blagodario: vjerovjesnika, onih koji srcem iskreno i u potpunosti vjeruju i sehida i cestitih ljudi, a divno li je to drustvo
Oni koji su pokorni Allahu i Poslaniku bit će u društvu onih koje je Allah blagodario: vjerovjesnika, onih koji srcem iskreno i u potpunosti vjeruju i šehida i čestitih ljudi, a divno li je to društvo
A ko poslusa Allaha i Poslanika, pa takvi su sa onima koje je obdario Allah od vjerovjesnika i pravednika i sehida i dobrih. A kako su divni takvi drug(ovi)
A ko posluša Allaha i Poslanika, pa takvi su sa onima koje je obdario Allah od vjerovjesnika i pravednika i šehida i dobrih. A kako su divni takvi drug(ovi)
WE MEN JUTI’I ELLAHE WE ER-RESULE FE’ULA’IKE ME’AL-LEDHINE ‘EN’AMEL-LAHU ‘ALEJHIM MINE EN-NEBIJINE WE ES-SIDDIKINE WE ESH-SHUHEDA’I WE ES-SALIHINE WE HESUNE ‘ULA’IKE REFIKÆN
Oni koji su pokorni Allahu i Poslaniku bit ce u drustvu onih koje je Allah blagodario: vjerovjesnika, onih koji srcem iskreno i u potpunosti vjeruju i sehida i cestitih ljudi, a divno li je to drustvo
Oni koji su pokorni Allahu i Poslaniku bit će u društvu onih koje je Allah blagodario: vjerovjesnika, onih koji srcem iskreno i u potpunosti vjeruju i šehida i čestitih ljudi, a divno li je to društvo

Bulgarian

Koito se pokoryavat na Allakh i na Pratenika, te sa s onezi, koito Allakh e daril: prorotsite, vsepravdivite, zhertvashtite se za vyarata i blagochestivite. Kolko dobri sa te za drugari
Koito se pokoryavat na Allakh i na Pratenika, te sa s onezi, koito Allakh e daril: prorotsite, vsepravdivite, zhertvashtite se za vyarata i blagochestivite. Kolko dobri sa te za drugari
Които се покоряват на Аллах и на Пратеника, те са с онези, които Аллах е дарил: пророците, всеправдивите, жертващите се за вярата и благочестивите. Колко добри са те за другари

Burmese

မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အရှင့်ရစူလ်တမန်တော်တို့ကို (နာခံရန်တာဝန်ရှိသည့်အတိုင်း) နာခံကြလျှင် ထိုသူတို့သည် (တမလွန်ဘဝ၌ သုခဥယျာဉ်များထဲတွင်) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သူတို့အပေါ် (ပြည့်စုံသော လမ်းညွှန်တော်နှင့်အတူ မျက်နှာသာပေး၍) ဂုဏ်ပေးတော်မူခဲ့ပြီး ဖြစ်သောသူတို့အနက်မှ နဗီတမန်တော်များ၊ ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သူများ၊ (အရှင့်လမ်းစဉ်တော်၌ အသက်စွန့်၍) သက်သေတည်သူများ၊ (အပြောအဆိုနှင့်ပြူမူဆောင်ရွက်ချက်များကို တာဝန်ကျေပွန်စွာနှင့်) ဖြောင့်မတ်စွာ ဆောင်ရွက်သူများ၊ (ကိစ္စရပ်တိုင်း၌ အရှင်မြတ်က မြင်နေတော်မူကြောင်းကို နှလုံးသွင်းလျက်) အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင် လုပ်ဆောင်သူတို့နှင့်အတူ ရှိစေတော်မူလိမ့်မည်။ ထိုသူတို့သည် အဘယ်မျှ မွန်မြတ်လှသည့် မိတ်သဟာယများ ဖြစ်ကြပေသနည်း။
၆၉။ အကြင်သူတို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် တမန်တော်ကို နာယူကြ၏။ ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ် အသျှင်မြတ် ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသော သူတော်မြတ်တို့နှင့်အတူကတွ ရှိကြ၏။ ထိုသူမြတ်တို့မှာ တမန်တော်များ၊ သူတော်သူမြတ်များ၊ သာသနာ့အာဇာနည်များ၊ သီလဝန်များ၊ အလ္လာဟ်နှင့် တရားတော်ကိုရိုသေသူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့သည် အကောင်းဆုံးသော အပေါင်းအဖော် ဖြစ်ကြ၏။
အမှန်စင်စစ်သော်ကား၊ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်၏ (အမိန့်တော်များ) ကိုလည်းကောင်း လိုက်နာအံ။ ယင်း (ကဲ့သို့သော) သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ကျေးဇူးပြုတော်မူသော နဗီတမန်တော်များ၊ ‘ဆွစ်ဒ္ဒီက်’ တိကျမှန်ကန်စွာ ပြောဆိုပြုလုပ်ဆောင်ရွက်သူများ၊ ‘ရှဟီဒ်’ အလ္လာဟ် အရှင်မြတ်၏လမ်းတော်၌ အသက်ဇီဝိန်ကိုစွန့်သူ များ၊ ‘ဆွာလိဟ်’သူတော်စင် သူတော်ကောင်းများနှင့် အတူတကွရှိကြလတ္တံ့။ စင်စစ်ဆိုသော် ယင်းသူတို့သည် အဘယ်မျှလောက် မွန်မြတ်လှစွာသော ‘မိတ်သဟာရ’ အဖော်အဖက်များ ဖြစ်ကြပေသနည်း။
ထို့ပြင် အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်ရစူလ်တမန်‌တော်၏ အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာလျှင် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်‌ကျေးဇူးပြု‌တော်မူထား‌သော နဗီတမန်‌တော်များ၊ အလွန်မှန်ကန်သူများ၊ အလ္လာဟ့်လမ်းတွင် အသက်စ‌တေးသူများ၊ ‌ကောင်းမြတ်‌သောသူများနှင့်အတူ ရှိကြလိမ့်မည်။ ၎င်းပြင် ထိုသူများသည် အဘယ်မျှ‌ကောင်းလိုက်‌သော အ‌ပေါင်းအ‌ဖော်များဖြစ်ကြသနည်း။

Catalan

Qui obeixen a Al·la i al Missatger, estan amb els profetes, els veracos, els testimonis i els justs als quals Al·la ha agraciat. Quins bona companyia
Qui obeïxen a Al·là i al Missatger, estan amb els profetes, els veraços, els testimonis i els justs als quals Al·là ha agraciat. Quins bona companyia

Chichewa

Ndipo aliyense amene amvera Mulungu ndi Mtumwi wake, ameneyo ndi amene ali pamodzi ndi anthu amene Mulungu wawadalitsa kuchokera ku gulu la Atumwi, anthu a chilungamo, anthu ofera ku nkhondo m’njira ya Mulungu ndi anthu ochita zabwino. Ati bwanji kukoma kukhala mgulu lotere
“Ndipo amene angamvere Allah ndi Mtumiki wake, iwowo ndi omwe adzakhale pamodzi ndi omwe Allah adawadalitsa, kuyambira aneneri, olungama, mashahidi (asilamu ofela ku nkhondo) ndi anthu abwino. Taonani ubwino wokhala nawo pamodzi iwowo

Chinese(simplified)

Fan fucong zhenzhu he shizhe de ren, jiao yu zhenzhu suo huyou de zhong xianzhi, zhongxin de ren, cheng du de ren, shanliang de ren tong zai. Zhe deng ren, shi hen hao de huoban.
Fán fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, jiào yǔ zhēnzhǔ suǒ hùyòu de zhòng xiānzhī, zhōngxìn de rén, chéng dǔ de rén, shànliáng de rén tóng zài. Zhè děng rén, shì hěn hǎo de huǒbàn.
凡服从真主和使者的人,教与真主所护佑的众先知,忠信的人,诚笃的人,善良的人同在。这等人,是很好的伙伴。
Shei fucong an la [zhu 1] he shizhe [mu sheng], name, tamen bi yu an la shi yu enhui de xianzhimen, chengshi zhe [zhu 2], xunjiao zhe he shanliang zhe tong zai [zhu 3]. Zhexie ren shi zui hao de tongban.
Shéi fúcóng ān lā [zhù 1] hé shǐzhě [mù shèng], nàme, tāmen bì yǔ ān lā shī yǔ ēnhuì de xiānzhīmen, chéngshí zhě [zhù 2], xùnjiào zhě hé shànliáng zhě tóng zài [zhù 3]. Zhèxiē rén shì zuì hǎo de tóngbàn.
谁服从安拉[注1]和使者[穆圣],那么,他们必与安拉施予恩惠的先知们、诚实者[注2]、殉教者和善良者同在[注3]。这些人是最好的同伴。
Fan fucong an la he shizhe de ren, dou yu an la suo shiguo en de zhong xianzhi, zhongxin de ren, xunjiao de ren, shanliang de ren tong zai. Zhe deng ren, shi hen hao de huoban
Fán fúcóng ān lā hé shǐzhě de rén, dōu yǔ ān lā suǒ shīguò ēn de zhòng xiānzhī, zhōngxìn de rén, xùnjiào de rén, shànliáng de rén tóng zài. Zhè děng rén, shì hěn hǎo de huǒbàn
凡服从安拉和使者的人,都与安拉所施过恩的众先知、忠信的人、殉教的人、善良的人同在。这等人,是很好的伙伴。

Chinese(traditional)

Fan fucong zhenzhu he shizhe de ren, dou yu zhenzhu suo baoyou de zhong xianzhi, zhongxin de ren, cheng du de ren, shanliang de ren tong zai. Zhe deng ren, shi hen hao de huoban
Fán fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, dōu yǔ zhēnzhǔ suǒ bǎoyòu de zhòng xiānzhī, zhōngxìn de rén, chéng dǔ de rén, shànliáng de rén tóng zài. Zhè děng rén, shì hěn hǎo de huǒbàn
凡服从 真主和使者的人,都与真主所保祐的众先知,忠信的人, 诚笃的人,善良的人同在。这等人,是很好的伙伴。
Fan fucong zhenzhu he shizhe de ren, dou yu zhenzhu suo hu you de zhong xianzhi, zhongxin de ren, cheng du de ren, shanliang de ren tong zai. Zhe deng ren, shi hen hao de huoban.
Fán fúcóng zhēnzhǔ hé shǐzhě de rén, dōu yǔ zhēnzhǔ suǒ hù yòu de zhòng xiānzhī, zhōngxìn de rén, chéng dǔ de rén, shànliáng de rén tóng zài. Zhè děng rén, shì hěn hǎo de huǒbàn.
凡服從真主和使者的人,都與真主所祜祐的眾先知,忠信的人,誠篤的人,善良的人同在。這等人,是很好的伙伴。

Croatian

A ko poslusa Allaha i Poslanika, pa takvi su sa onima koje je obdario Allah od vjerovjesnika i pravednika i sehida i dobrih. A kako su divni takvi drug(ovi)
A ko posluša Allaha i Poslanika, pa takvi su sa onima koje je obdario Allah od vjerovjesnika i pravednika i šehida i dobrih. A kako su divni takvi drug(ovi)

Czech

A kdozkoli poslusen jest Boha a proroka, bude ve spolecnosti tech, jez zahrnul Buh milosti svou: proroku, spravedlivych, mucedniku a pravdomluvnych. Dobri to budou soudruzi
A kdožkoli poslušen jest Boha a proroka, bude ve společnosti těch, jež zahrnul Bůh milostí svou: proroků, spravedlivých, mučedníků a pravdomluvných. Dobří to budou soudruzi
Ty poslouchat BUH hlasatel patrit ty zpropadeny BUH! - Prorok svaty mucit a a spravedlivy. Tyto ar nejlepsi skupina
Ty poslouchat BUH hlasatel patrit ty zpropadený BUH! - Prorok svatý mucit a a spravedlivý. Tyto ar nejlepší skupina
Ti, kdoz poslouchaji Boha a posla, budou spolu s proroky, bezuhonnymi, mucedniky a zboznymi, jimz vsem Buh prokazal milost. A jak prekrasni to budou spolecnici
Ti, kdož poslouchají Boha a posla, budou spolu s proroky, bezúhonnými, mučedníky a zbožnými, jimž všem Bůh prokázal milost. A jak překrásní to budou společníci

Dagbani

Yaha! Ŋun doli Naawuni mini O tumo, tɔ! Bannim’ maa yɛn ti pahila ninvuɣu shεba Naawuni ni yolsi Annabinim’ puuni, ni yεlimaŋlinima, ni ban kpi Naawuni soli zuɣu (ban kpi adiini tobu ni), n-ti pahi ninvuɣusuma, tɔ! Bannim’ maa, di vɛla pam ni bɛ leei zonima (n-zaŋ ti ninsala)

Danish

De adlyder GUD budet belong de velsigne GUD! - Profeterne helgenerne martyrerne og de righteous. De være god selskabet
En wie aldus Allah en deze boodschapper gehoorzaamt, zal zijn onder degenen wie Allah Zijn zegeningen heeft geschonken, namelijk, de profeten, de waarachtigen, de getuigen (martelaars) en de goeden en dezen zijn uitstekende metgezellen

Dari

و هر کس که از الله و رسول اطاعت کند؛ پس این گروه (در روز قیامت) با آنانی همراه خواهند بود که الله به آنها نعمت‌ها بخشیده است، مانند پیغمبران و صادقان و شهیدان و نیکان، و این گروه چه رفقای خوبی‌اند

Divehi

اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް ކިޔަމަންވާ މީހުން (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެއުރެންވަނީ، اللَّه އެބަޔެއްގެ މައްޗަށް نعمة ދެއްވި މީހުންކަމުގައިވާ ނަބިއްޔުންނާއި، صدّيق ންނާއި، شهيد ންނާއި، صالح ންނާ އެކުގައެވެ. އެބޭކަލުންނީ އެކުވެރިން ކަމުގައިވުމަށް ހާދަ ރަނގަޅު ބަޔެކެވެ

Dutch

Wie God en de gezant gehoorzamen, dat zijn zij die bij hen behoren aan wie God genade geschonken heeft: de profeten, de oprechten, de [geloofs]getuigen en de rechtschapenen. Dat zijn goede kameraden
Zij, die in God en den profeet gelooven, zullen onder hen zijn, die God genadig was; onder de profeten, de oprechten, de martelaars, de godvruchtigen, en dat is het uitmuntendste gezelschap
En wie Allah en de Boodschapper gehoorzaamt: zij zijn met degenen van de Profeten en de waarachtigen en de martelaren en de oprechten die Allah begunstigd heeft. Zij zijn de beste metge zellen
En wie aldus Allah en deze boodschapper gehoorzaamt, zal zijn onder degenen wie Allah Zijn zegeningen heeft geschonken, namelijk, de profeten, de waarachtigen, de getuigen (martelaars) en de goeden en dezen zijn uitstekende metgezellen

English

Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, those who bear witness to the truth, and the righteous- what excellent companions these are
And whoever obeys Allah and the Messenger (Muhammad), they will be with those upon whom Allah has bestowed (Allah’s) blessings - the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous. How excellent these companions will be
All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship
And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company
And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions
Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they
Whoever obeys Allah and the Messenger will be with those whom Allah has blessed: the Prophets and the true, the martyrs and the righteous. What excellent company such people are
Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they
All who follow God and the messenger, are in the company of those on whom is the grace of God, the Prophets who teach, the sincere, the witnesses, and the righteous. What a beautiful fellowship
And whoever obeys God and the messenger, then they are with those whom God favored upon them, among the prophets and the truthful ones and the witnesses (or the martyrs) and the righteous, and they are good friends
Whoever obeys Allah and the Apostle—they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they
Whoever obeys Allah and the Apostle —they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they
Whoever obeys God and the Messenger (as they must be obeyed), then those are (and in the Hereafter will be, in Paradise) in the company of those whom God has favored (with the perfect guidance) – the Prophets, and the truthful ones (loyal to God’s cause and truthful in whatever they do and say), and the witnesses (those who see the hidden Divine truths and testify thereto with their lives), and the righteous ones (in all their deeds and sayings and dedicated to setting everything right). How excellent they are for companions
He who obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be placed in the distinguished position of those in whom all divine grace abounds: the Prophets, the veracious, the martyrs and the pious in a world perverse, and how celebrated is the society
And whosoever obeys Allah and the Messenger, then they are with those Allah has bestowed reward on them — out of the Prophets, and the Truthfuls, and the Witnesses, and the Righteous. And it became excellent: they, as a friend
And whoever obeys God and the Messenger, those are to whom God was gracious among the Prophets and just persons and the witnesses and the ones in accord with morality. And excellent were those as allies
Whoever obeys Allah and the messenger shall reside in the company of those whom Allah has blessed _ the prophets, the sincere and the truthful, the martyrs, and the righteous ones. They are such excellent companions
Whoso obeys God and the Apostle, these are with those God has been pleased with, of prophets and confessors and martyrs and the righteous; - a fair company are they
Whosoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those whom Allah has blessed - the Prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous: What excellent companions they will be
Whoever obeyeth God and the apostle, they shall be with those unto whom God hath been gracious, of the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the righteous; and these are the most excellent company
Whoever obeys Allah and the Messenger, these are in the company of those unto whom Allah has shown favour, of the prophets and saints and martyrs and the righteous; - the fairest company are they
And whoever shall obey God and the Apostle, these shall be with those of the Prophets, and of the Sincere, and of the Martyrs, and of the Just, to whom God hath been gracious. These are a goodly band
And who obeys God and the messenger, so these (are) with those who God blessed on them from the prophets and the always very truthful, and the witnessing/those killed in God`s sake , and the correct/righteous, and those are a good helper/supporter/companion/friend
And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions
And whoever obeys Allah and the messenger, then such (people) will be with those whom Allah has favoured, from among the prophets and the truthful and the witnesses (martyrs) and the righteous and those are (members of) a beautiful company
And whoever obeys God and the messenger, then such (people) will be with those whom God has favoured, from among the prophets and the truthful and the witnesses (martyrs) and the righteous and those are (members of) a beautiful company
And whoever obeys Allah and the Apostle, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they
And persons like the one who obeys Allah and the Messenger, are in the company of the prophets, the truthful, the martyrs and the righteous, upon whom Allah has bestowed rewards. And how excellent are these companions
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they
Those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqīn, the Shuhadā’ and the righteous. And excellent are they as companions
For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who [with their lives] bore witness to the truth, and the righteous ones: and how goodly a company are these
And whoever obeys Allah and the Messenger, then those are with the ones whom Allah has favored of the Prophets, and the ones constantly sincere and the martyr-witnesses, and the righteous; and the fairest escorts those are
One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have
And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqun (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr As-Siddiq), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are
Those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqin, the Shuhada‘ and the righteous. And excellent are they as companions
And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company
And whoever obeys God and the Messenger will be in the company of those blessed by God: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company
And he that obeys God and the Apostle shall dwell with the prophets and the saints, the martyrs and the righteous whom God has favoured. Gracious companions will be those
Those who obey Allah and the Messenger will be with those whom Allah has blessed: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous. What excellent companions they are
All the people who obey God and the Messenger will be among those God has blessed including the prophets, those that never strayed from the truth, those who bore witness to the truth and the righteous. What excellent companions are these
And whoever obeys Allah and the Messenger, then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His grace, of the Prophets, the Siddiqin, the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are
Whoever obeys Allah and the Messenger, belongs with those blessed by Allah: the Prophets, the first supporters of the Truth, the martyrs, and those who helped humanity. Ah! How beautiful is their company
All who obey Allah and the Messenger (Muhammad) are in the company of those on whom is the Grace of Allah— Of the prophets (who teach), of the Sincere (who are true) of the Martyrs (who are killed in Allah’s cause), and of the Righteous (who do good): Oh! What a beautiful Companionship
Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions
Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions
Anyone who obeys God and the Messenger stands by those whom God has favored, such as prophets, loyal persons, martyrs and honorable men. How fine are such companions
And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship
And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship
Whosoever obeys God and the Messenger, they are with those whom God has blessed, the prophets, the truthful ones, the witnesses, and the righteous. What beautiful companions they are
And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions
Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, the witnesses, and the righteous. What excellent companions these are
All who obey God and the apostle are in the company of those on whom is the Grace of God,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowshi p

Esperanto

Those obe DI messenger aparten those ben DI! - prophets saints martyrs kaj des righteous. These est bon kompani

Filipino

At sinumang sumunod kay Allah at sa Tagapagbalita (Muhammad), kung gayon, sila ay mapapabilang sa lipon ng mga pagkakalooban ni Allah ng Kanyang Biyaya, ng mga Propeta, ng Siddiqun (ang mga tagasunod ng mga Propeta na nangunguna sa paniniwala sa kanila), ng mga Martir, at ng mga Matutuwid. At gaano kainam na mga kasama sila
Ang sinumang tumatalima kay Allāh at sa Sugo, ang mga iyon ay kasama ng mga biniyayaan ni Allāh kabilang sa mga propeta, mga matapat, mga martir, at mga maayos. Kay ganda ang mga iyon bilang kasabayan

Finnish

Ne jotka tottelevat Jumalaa ja Hanen lahettilastansa, paasevat niiden pariin, joille Jumala on osoittanut mielisuosionsa, nimittain profeettojen, pyhimysten, marttyyrien ja vanhurskaiden luo; kuinka ihanaa on olla heidan seurassaan
Ne jotka tottelevat Jumalaa ja Hänen lähettilästänsä, pääsevät niiden pariin, joille Jumala on osoittanut mielisuosionsa, nimittäin profeettojen, pyhimysten, marttyyrien ja vanhurskaiden luo; kuinka ihanaa on olla heidän seurassaan

French

Ceux qui obeissent a Allah et au Messager seront les compagnons de ceux qu’Allah a combles de Ses graces : les Prophetes, les veridiques, les martyrs et les vertueux. Est-il donc meilleurs compagnons que ceux-la
Ceux qui obéissent à Allah et au Messager seront les compagnons de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces : les Prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Est-il donc meilleurs compagnons que ceux-là
Quiconque obeit a Allah et au Messager... ceux-la seront avec ceux qu’Allah a combles de Ses bienfaits: les Prophetes, les veridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-la
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu’Allah a comblés de Ses bienfaits: les Prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels compagnons que ceux-là
Quiconque obeit a Allah et au Messager... ceux-la seront avec ceux qu'Allah a combles de Ses bienfaits: les prophetes, les veridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-la
Quiconque obéit à Allah et au Messager... ceux-là seront avec ceux qu'Allah a comblés de Ses bienfaits: les prophètes, les véridiques, les martyrs, et les vertueux. Et quels bons compagnons que ceux-là
Quiconque obeit a Allah et au Messager jouira au Paradis de la compagnie de ceux qu’Allah a combles de Ses graces parmi les prophetes, les croyants sinceres, les martyrs et les vertueux. Quelle noble compagnie que celle-ci
Quiconque obéit à Allah et au Messager jouira au Paradis de la compagnie de ceux qu’Allah a comblés de Ses grâces parmi les prophètes, les croyants sincères, les martyrs et les vertueux. Quelle noble compagnie que celle-ci
car quiconque obeit a Dieu et a Son Prophete sera du nombre de ceux que Dieu a combles de Sa grace, parmi les prophetes, les veridiques, les martyrs et les vertueux. Existe-t-il meilleurs compagnons que ceux-la
car quiconque obéit à Dieu et à Son Prophète sera du nombre de ceux que Dieu a comblés de Sa grâce, parmi les prophètes, les véridiques, les martyrs et les vertueux. Existe-t-il meilleurs compagnons que ceux-là

Fulah

Kala ɗoftiiɗo Alla e Nulaaɗo on : ɓen ɗon wonndoyay e ɓen ɓe Alla Neemini immorde e Annabaaɓe, e goonguɓe, e sahiddinnooɓe, e moƴƴube. Ɓen ɗon moƴƴii wonndiiɓe

Ganda

Abantu abagondera Katonda n’omubaka, abo nno beebokubeera awamu naabo Katonda beyawa ebyengera mu ba Nabbi n’abakkiriza abaamazima, n'abafiira mu ntalo zeddiini n'abalongoofu. Abo balungi nnyo okuba nga be bantu boobeera nabo

German

Und wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewahrt, unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Zeugen und den Rechtschaffenen welch gute Gefahrten
Und wer Allah und dem Gesandten gehorcht, soll unter denen sein, denen Allah Seine Huld gewahrt, unter den Propheten, den Wahrhaftigen, den Zeugen und den Rechtschaffenen welch gute Gefährten
Diejenigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, befinden sich mit denen, die Gott begnadet hat, von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Martyrern und den Rechtschaffenen. Welch treffliche Gefahrten sind es
Diejenigen, die Gott und dem Gesandten gehorchen, befinden sich mit denen, die Gott begnadet hat, von den Propheten, den Wahrhaftigen, den Märtyrern und den Rechtschaffenen. Welch treffliche Gefährten sind es
Und wer ALLAH und dem Gesandten gehorcht, diese sind unter denjenigen, denen ALLAH gute Gaben erwiesen hat, von den Propheten, Wahrhaftigen, Schahid und den gottgefallig Guttuenden. Und diese wurden vom guten Begleiter begleitet
Und wer ALLAH und dem Gesandten gehorcht, diese sind unter denjenigen, denen ALLAH gute Gaben erwiesen hat, von den Propheten, Wahrhaftigen, Schahid und den gottgefällig Guttuenden. Und diese wurden vom guten Begleiter begleitet
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Martyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefahrten jene sind
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen Zusammensein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Martyrern und den Rechtschaffenen zusammen sein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefahrten jene sind
Wer Allah und dem Gesandten gehorcht, die werden mit denjenigen von den Propheten, den Wahrheitsliebenden, den Märtyrern und den Rechtschaffenen zusammen sein, denen Allah Gunst erwiesen hat. Welch gute Gefährten jene sind

Gujarati

ane je pana allaha ta'ala ane payagambarani ajnanum palana karase te, te loko sathe hase jemana para allaha ta'ala'e krpa kari che jevi rite payagambara, saca loko, sahida ane sadacari loko, a loko uttama sathi che
anē jē paṇa allāha ta'ālā anē payagambaranī ājñānuṁ pālana karaśē tē, tē lōkō sāthē haśē jēmanā para allāha ta'ālā'ē kr̥pā karī chē jēvī rītē payagambara, sācā lōkō, śahīda anē sadācārī lōkō, ā lōkō uttama sāthī chē
અને જે પણ અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબરની આજ્ઞાનું પાલન કરશે તે, તે લોકો સાથે હશે જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ કૃપા કરી છે જેવી રીતે પયગંબર, સાચા લોકો, શહીદ અને સદાચારી લોકો, આ લોકો ઉત્તમ સાથી છે

Hausa

Kuma waɗannan da suka yi ɗa'a ga Allah da Mazonsa, to, waɗannan suna tare da waɗanda Allah Ya yi ni'ima a kansu, daga annabawa da masu yawan gaskatawa, da masu shahada* da salihai. kuma waɗannan sun kyautatu ga zama abokan tafiya
Kuma waɗannan da suka yi ɗã'a ga Allah da Mazonsa, to, waɗannan sunã tãre da waɗanda Allah Ya yi ni'ima a kansu, daga annabãwa da mãsu yawan gaskatãwa, da masu shahãda* da sãlihai. kuma waɗannan sun kyautatu ga zama abõkan tafiya
Kuma waɗannan da suka yi ɗa'a ga Allah da Mazonsa, to, waɗannan suna tare da waɗanda Allah Ya yi ni'ima a kansu, daga annabawa da masu yawan gaskatawa, da masu shahada da salihai. kuma waɗannan sun kyautatu ga zama abokan tafiya
Kuma waɗannan da suka yi ɗã'a ga Allah da Mazonsa, to, waɗannan sunã tãre da waɗanda Allah Ya yi ni'ima a kansu, daga annabãwa da mãsu yawan gaskatãwa, da masu shahãda da sãlihai. kuma waɗannan sun kyautatu ga zama abõkan tafiya

Hebrew

ומי ששומע בקול השליח (מוחמד), אלה יהיו ממי שאללה היטיב עמם (בעולם הבא) עם הנביאים, והצדיקים, ואלה אשר היו בשביל של אללה, והישרים, וכה טובה חברתם של אלה
ומי ששומע בקול השליח (מוחמד,) אלה יהיו ממי שאלוהים היטיב עמם (בעולם הבא) עם הנביאים, והצדיקים, ואלה הנשים אשר היו בשביל של אלוהים, והישרים, וכה טובה חברתם של אלה

Hindi

tatha jo allaah aur rasool kee aagya ka anupaalan karenge, vahee (svarg mein), unake saath honge, jinapar allaah ne puraskaar kiya hai, arthaat nabiyon, satyavaadiyon, shaheedon aur sadaachaariyon ke saath aur ve kya hee achchhe saathee hain
तथा जो अल्लाह और रसूल की आज्ञा का अनुपालन करेंगे, वही (स्वर्ग में), उनके साथ होंगे, जिनपर अल्लाह ने पुरस्कार किया है, अर्थात नबियों, सत्यवादियों, शहीदों और सदाचारियों के साथ और वे क्या ही अच्छे साथी हैं
jo allaah aur rasool kee aagya ka paalan karata hai, to aise hee log un logon ke saath hai jinapar allaah kee krpa spasht rahee hai - ve nabee, siddeeq, shaheed aur achchhe log hai. aur ve kitane achchhe saathee hai
जो अल्लाह और रसूल की आज्ञा का पालन करता है, तो ऐसे ही लोग उन लोगों के साथ है जिनपर अल्लाह की कृपा स्पष्ट रही है - वे नबी, सिद्दीक़, शहीद और अच्छे लोग है। और वे कितने अच्छे साथी है
aur jis shakhs ne khuda aur rasool kee itaat kee to aise log un (maqabool) bandon ke saath honge jinhen khuda ne apanee neamaten dee hain yaani ambiya aur siddeeqeen aur shohada aur saaleheen aur ye log kya hee achchhe rafeeq hain
और जिस शख्स ने ख़ुदा और रसूल की इताअत की तो ऐसे लोग उन (मक़बूल) बन्दों के साथ होंगे जिन्हें ख़ुदा ने अपनी नेअमतें दी हैं यानि अम्बिया और सिद्दीक़ीन और शोहदा और सालेहीन और ये लोग क्या ही अच्छे रफ़ीक़ हैं

Hungarian

Es az, aki engedelmeskedik Allah- nak es a Kuldottnek (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), azok egyutt lesznek azokkal, akiket Allah a kegyelmeben reszesitett a Profetak, az igazak es a martirok, es a kegyesek kozul. Milyen csodalatos tarsak ok
És az, aki engedelmeskedik Allah- nak és a Küldöttnek (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), azok együtt lesznek azokkal, akiket Allah a kegyelmében részesített a Próféták, az igazak és a mártírok, és a kegyesek közül. Milyen csodálatos társak ök

Indonesian

Dan barang siapa menaati Allah dan Rasul (Muhammad), maka mereka itu akan bersama-sama dengan orang yang diberikan nikmat oleh Allah, (yaitu) para nabi, para pecinta kebenaran, orang-orang yang mati syahid dan orang-orang saleh. Mereka itulah teman yang sebaik-baiknya
(Dan siapa yang menaati Allah dan Rasul) tentang apa yang dititahkan keduanya (maka mereka itu bersama orang-orang yang diberi karunia oleh Allah, yaitu golongan nabi-nabi dan shiddiqin) sahabat-sahabat utama dari para nabi-nabi dan rasul-rasul yang membenarkan dan amat teguh kepercayaan kepada mereka (para syuhada) orang-orang yang gugur syahid di jalan Allah (dan orang-orang saleh) yakni selain dari yang telah disebutkan itu. (Dan mereka itulah teman-teman yang sebaik-baiknya) maksudnya teman-teman dalam surga karena dapat melihat wajah mereka, berkunjung dan menghadiri majelis mereka walaupun tempat mereka jika dibandingkan dengan golongan-golongan lainnya lebih tinggi dan lebih mulia
Dan barang siapa yang menaati Allah dan rasul-(Nya), mereka itu akan bersama-sama dengan orang-orang yang dianugerahi nikmat oleh Allah, yaitu nabi-nabi, para ṣhiddīqīn314, orang-orang yang mati syahid, dan orang-orang saleh. Dan mereka itulah teman yang sebaik-baiknya
Barangsiapa mematuhi Allah dan rasul-Nya dengan menyerah dan menerima perintah dan keputusan- Nya, akan bersama orang-orang yang dikaruniai petunjuk di dunia dan di akhirat. Yaitu para nabi dan pengikutnya yang mempercayai dan meneladani ajarannya, para syuhadâ' yang mati di jalan Allah dan orang-orang saleh yang memiliki kesesuaian antara apa yang mereka tampakkan dan yang mereka tidak tampakkan. Alangkah baiknya mereka sebagai teman. Orang yang berteman dengan mereka tidak akan sengsara, karena perkataannya tidak membosankan
Dan barang siapa menaati Allah dan Rasul (Muhammad), maka mereka itu akan bersama-sama dengan orang yang diberikan nikmat oleh Allah, (yaitu) para nabi, para pecinta kebenaran, orang-orang yang mati syahid dan orang orang salih. Mereka itulah teman yang sebaik-baiknya
Dan barangsiapa menaati Allah dan Rasul (Muhammad), maka mereka itu akan bersama-sama dengan orang yang diberikan nikmat oleh Allah, (yaitu) para nabi, para pencinta kebenaran, orang-orang yang mati syahid dan orang-orang shalih. Mereka itulah teman yang sebaik-baiknya

Iranun

Na sa tao a Onotan niyan so Allah go so Rasul na siran man i pud o siran a ini Kalimo siran o Allah,- a manga Nabi, go Miyamangimbunar, go manga Shahid, go manga Bilangatao: Na Miyakapiyapiya Siran man a Bolayoka

Italian

Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo messaggero saranno tra coloro che Allah ha colmato della Sua grazia: Profeti, uomini di verita, martiri, gente del bene; che ottima compagnia
Coloro che obbediscono ad Allah e al Suo messaggero saranno tra coloro che Allah ha colmato della Sua grazia: Profeti, uomini di verità, martiri, gente del bene; che ottima compagnia

Japanese

Arra to shito ni shitagau mono wa, arra ga onkei o hodokosa reta yogen-sha-tachi, seijitsuna-sha-tachi, junkyosha-tachi to seigi no hitobito no nakama to naru. Korera wa nanto rippana nakamadearu koto yo
Arrā to shito ni shitagau mono wa, arrā ga onkei o hodokosa reta yogen-sha-tachi, seijitsuna-sha-tachi, junkyōsha-tachi to seigi no hitobito no nakama to naru. Korera wa nanto rippana nakamadearu koto yo
アッラーと使徒に従う者は,アッラーが恩恵を施された預言者たち,誠実な者たち,殉教者たちと正義の人々の仲間となる。これらは何と立派な仲間であることよ。

Javanese

Lan sapa sing ambangunturut ing Allah lan Utusan, lah ya iki panunggalane para kang padha kaparingan nugraha dening Allah, kaya ta: para nabi, lan para wong temen, sarta para babanten tuwin para wong tulus, lan rewang kang becik banget iki
Lan sapa sing ambangunturut ing Allah lan Utusan, lah ya iki panunggalané para kang padha kaparingan nugraha déning Allah, kaya ta: para nabi, lan para wong temen, sarta para babanten tuwin para wong tulus, lan réwang kang becik banget iki

Kannada

idu allahana vatiyinda iruva anugraha. Ballavanagi allahane saku
idu allāhana vatiyinda iruva anugraha. Ballavanāgi allāhanē sāku
ಇದು ಅಲ್ಲಾಹನ ವತಿಯಿಂದ ಇರುವ ಅನುಗ್ರಹ. ಬಲ್ಲವನಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Al janekim Allaga, paygambarga boy usınsa, mine solar; Alla (T.) nıgmetke bolegen paygambarlar, sınsıldar, sahitter jane igilermen birge boladı. Olar nendey jaqsı joldas
Al jänekim Allağa, payğambarğa boy usınsa, mine solar; Alla (T.) nığmetke bölegen payğambarlar, şınşıldar, şähïtter jäne ïgilermen birge boladı. Olar nendey jaqsı joldas
Ал жәнекім Аллаға, пайғамбарға бой ұсынса, міне солар; Алла (Т.) нығметке бөлеген пайғамбарлар, шыншылдар, шәһиттер және игілермен бірге болады. Олар нендей жақсы жолдас
Kim Allahqa jane Elsige boysunsa, mine, solar - Allah igilikke bolegen paygambarlar, sınsıldar sahidter jane izgilermen birge boladı. Olar - qanday jaqsı joldas
Kim Allahqa jäne Elşige boysunsa, mine, solar - Allah ïgilikke bölegen payğambarlar, şınşıldar şähïdter jäne izgilermen birge boladı. Olar - qanday jaqsı joldas
Кім Аллаһқа және Елшіге бойсұнса, міне, солар - Аллаһ игілікке бөлеген пайғамбарлар, шыншылдар шәһидтер және ізгілермен бірге болады. Олар - қандай жақсы жолдас

Kendayan

Man barang sae na’ati’ Allah man Rasul (Muhammad), maka iaka’koa nae basama- sama nag urakng nang di bare’atn nikmat oleh Allah. Yaitupara nabi para cinta kabanaratn, urakng-urakng nang mati syahid man urakng-urakng saleh iaka’koalah ayukng nang sabaik-baiknya

Khmer

haey anaknea del brate b tde tam a l laoh ning anakneasar ku puokke nung sthetnow cheamuoy banda anak del a l laoh ban bratan nie k meat aoy puokke dauchchea banda na pi banda anak del chue tam na pi da pitabrakd banda anak del plikamm knong meakra robsa a l laoh ning banda anak del sang ampeula . haey anak teangnoh kuchea mi td phokde da la bamphot
ហើយអ្នកណាដែលប្រតិបត្ដិតាមអល់ឡោះនិងអ្នកនាំសារ គឺពួកគេនឹងស្ថិតនៅជាមួយបណ្ដាអ្នកដែលអល់ឡោះបានប្រទាន នៀកម៉ាត់ឱ្យពួកគេដូចជាបណ្ដាណាពី បណ្ដាអ្នកដែលជឿតាមណាពី ដ៏ពិតប្រាកដ បណ្ដាអ្នកដែលពលីកម្មក្នុងមាគ៌ារបស់អល់ឡោះ និង បណ្ដាអ្នកដែលសាងអំពើល្អ។ ហើយអ្នកទាំងនោះគឺជាមិត្ដភក្ដិដ៏ល្អ បំផុត។

Kinyarwanda

Kandi abumvira Allah n’Intumwa (Muhamadi), abo bazaba bari kumwe (mu ijuru) n’abo Allah yahundagajeho inema ze; (barimo) abahanuzi, abemeye by’ukuri, abaguye ku rugamba baharanira inzira ya Allah ndetse n’intungane. Abo ni bo nshuti nziza
Kandi abumvira Allah n’Intumwa (Muhamadi), abo bazaba bari kumwe (mu ijuru) n’abo Allah yahundagajeho inema ze; (barimo) abahanuzi, abemeye by’ukuri, abaguye ku rugamba baharanira inzira ya Allah ndetse n’intungane. Abo ni bo nshuti nziza

Kirghiz

Kimde-kim Allaһka jana paygambarga moyun sunsa, osolor gana (Beyistin eŋ jogorku darajasında) paygambarlar, cınıgı ıymanduular, seyitter jana salihin (eŋ taza ıymanduu) adamdardan turgan Allaһ sıylagan kisiler menen birge bolot. Alar -eŋ sonun serikter
Kimde-kim Allaһka jana paygambarga moyun sunsa, oşolor gana (Beyiştin eŋ jogorku darajasında) paygambarlar, çınıgı ıymanduular, şeyitter jana salihin (eŋ taza ıymanduu) adamdardan turgan Allaһ sıylagan kişiler menen birge bolot. Alar -eŋ sonun şerikter
Кимде-ким Аллаһка жана пайгамбарга моюн сунса, ошолор гана (Бейиштин эң жогорку даражасында) пайгамбарлар, чыныгы ыймандуулар, шейиттер жана салихин (эң таза ыймандуу) адамдардан турган Аллаһ сыйлаган кишилер менен бирге болот. Алар -эң сонун шериктер

Korean

hananimgwa seonjijakke sunjonghaneun ja geudeul-eun hananim-i geudeul-ege be pusin eunhyewa hamkkehamyeo yeeonjadeulgwa seong-indeulgwa sungyojadeulgwa jeongjighan salam deulgwa hamkke hanani eolmana aleumda un dongbanjainyo
하나님과 선지자께 순종하는 자 그들은 하나님이 그들에게 베 푸신 은혜와 함께하며 예언자들과 성인들과 순교자들과 정직한 사람 들과 함께 하나니 얼마나 아름다 운 동반자이뇨
hananimgwa seonjijakke sunjonghaneun ja geudeul-eun hananim-i geudeul-ege be pusin eunhyewa hamkkehamyeo yeeonjadeulgwa seong-indeulgwa sungyojadeulgwa jeongjighan salam deulgwa hamkke hanani eolmana aleumda un dongbanjainyo
하나님과 선지자께 순종하는 자 그들은 하나님이 그들에게 베 푸신 은혜와 함께하며 예언자들과 성인들과 순교자들과 정직한 사람 들과 함께 하나니 얼마나 아름다 운 동반자이뇨

Kurdish

ئه‌وه‌ی فه‌رمانبه‌رداری خواو پێغه‌مبه‌ر بکات، جا ئه‌وانه له‌گه‌ڵ ئه‌و که‌سانه‌دا ده‌بن (له به‌هه‌شتی به‌ریندا) که‌خوا نازونیعمه‌تی ڕژاندووه به‌سه‌ریاندا له‌پێغه‌مبه‌ران و ڕاستگۆیان و شه‌هیدان و پیاوچاکان، ئای که ئه‌وانه هاوه‌ڵ و هاوڕێ و هاوده‌مێکی چاک و بێ وێنه‌ن
وە ھەر کەسێک گوێڕایەڵی خوا و پێغەمبەر بکات جا ئەوانە لەگەڵ کەسانێکن کە خوا فەزڵ و بەھرەی (خۆی) ڕشتووە بەسەریاندا لە پێغەمبەران و ڕاستگۆیان و شەھیدان و پیاوچاکان وە ئەوانە چ ھاوڕێ و ھاوەڵێکی چاکن

Kurmanji

(Sixwa wusa ne); ke bi gotina Yezdan u Pexember bike, idi ewa dibe hevale wane ku Yezdan bi wan qenci kiriye ji Pexember u yaran u sehid (kustiye reyarast) u asti karan. Evanan ciqa hevalen qenc in
(Şixwa wusa ne); kê bi gotina Yezdan û Pêxember bike, îdî ewa dibe hevalê wanê ku Yezdan bi wan qencî kirîye ji Pêxember û yaran û şehîd (kuştîyê rêyarast) û aştî karan. Evanan çiqa hevalên qenc in

Latin

Those obey DEUS messenger belong those beatus DEUS! - prophets saints martyrs ac the righteous. These est bonus company

Lingala

Oyo akotosa Allah na motindami, bango wana nde bakozala elongo na baye Allah atondisela bango bolamu naye kati na bantoma, mpe bato ya bosembo, mpe baye bakufaki na kobunda na nzela na Allah, mpe bato ya malamu, oyo nde balongani ya kitoko

Luyia

Ni ulia uwulila Nyasaye nende Omurumwa wuwe, abo bali halala nende balia ba Nyasaye yeshilia tsimbabaasi mubarumwa nende abobwatoto nende Abaloli nende Abandu abalayi, Ne nobulayi buli burie okhuba halala nende Abandu abo

Macedonian

Тие што им се покорни на Аллах и на Пратеникот, ќе бидат во друштвото на веровесниците, праведниците, шехидите и добрите луѓе, на кои Аллах Својата милост им ја дарил. А тоа е прекрасно друштво
a Allah i na pejgamberot poslusnite ke bidat so onie koi Allah gi daruva so dobrinata Svoja: pejgamberite, iskrenite, sehidite i dobrite. E, samo kolku dobri drugari se tie
a Allah i na pejgamberot poslušnite ḱe bidat so onie koi Allah gi daruva so dobrinata Svoja: pejgamberite, iskrenite, šehidite i dobrite. E, samo kolku dobri drugari se tie
а Аллах и на пејгамберот послушните ќе бидат со оние кои Аллах ги дарува со добрината Своја: пејгамберите, искрените, шехидите и добрите. Е, само колку добри другари се тие

Malay

Dan sesiapa yang taat kepada Allah dan RasulNya, maka mereka akan (ditempatkan di syurga) bersama-sama orang-orang yang telah dikurniakan nikmat oleh Allah kepada mereka, iaitu Nabi-nabi, dan orang-orang Siddiqiin, dan orang-orang yang Syahid, serta orang-orang yang soleh. Dan amatlah eloknya mereka itu menjadi teman rakan (kepada orang-orang yang taat)

Malayalam

ar allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkunnuvea avar allahu anugrahiccavaraya pravacakanmar, satyasandhanmar, raktasaksikal, saccaritanmar ennivareateappamayirikkum. avar etra nalla kuttukar
ār allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnuvēā avar allāhu anugrahiccavarāya pravācakanmār, satyasandhanmār, raktasākṣikaḷ, saccaritanmār ennivarēāṭeāppamāyirikkuṁ. avar etra nalla kūṭṭukār
ആര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചവരായ പ്രവാചകന്‍മാര്‍, സത്യസന്ധന്‍മാര്‍, രക്തസാക്ഷികള്‍, സച്ചരിതന്‍മാര്‍ എന്നിവരോടൊപ്പമായിരിക്കും. അവര്‍ എത്ര നല്ല കൂട്ടുകാര്‍
ar allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkunnuvea avar allahu anugrahiccavaraya pravacakanmar, satyasandhanmar, raktasaksikal, saccaritanmar ennivareateappamayirikkum. avar etra nalla kuttukar
ār allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnuvēā avar allāhu anugrahiccavarāya pravācakanmār, satyasandhanmār, raktasākṣikaḷ, saccaritanmār ennivarēāṭeāppamāyirikkuṁ. avar etra nalla kūṭṭukār
ആര്‍ അല്ലാഹുവെയും അവന്‍റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നുവോ അവര്‍ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ചവരായ പ്രവാചകന്‍മാര്‍, സത്യസന്ധന്‍മാര്‍, രക്തസാക്ഷികള്‍, സച്ചരിതന്‍മാര്‍ എന്നിവരോടൊപ്പമായിരിക്കും. അവര്‍ എത്ര നല്ല കൂട്ടുകാര്‍
allahuveyum avanre dutaneyum anusarikkunnavar allahu anugrahicca pravacakanmar, satyasandhar, raktasaksikal, saccaritar ennivareateappamayirikkum. avaretra nalla kuttukar
allāhuveyuṁ avanṟe dūtaneyuṁ anusarikkunnavar allāhu anugrahicca pravācakanmār, satyasandhar, raktasākṣikaḷ, saccaritar ennivarēāṭeāppamāyirikkuṁ. avaretra nalla kūṭṭukār
അല്ലാഹുവെയും അവന്റെ ദൂതനെയും അനുസരിക്കുന്നവര്‍ അല്ലാഹു അനുഗ്രഹിച്ച പ്രവാചകന്മാര്‍, സത്യസന്ധര്‍, രക്തസാക്ഷികള്‍, സച്ചരിതര്‍ എന്നിവരോടൊപ്പമായിരിക്കും. അവരെത്ര നല്ല കൂട്ടുകാര്‍

Maltese

Min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut (tiegħu), ikun ma' dawk li Alla wera t-tjieba tiegħu magħhom minn fost J il-Profeti, dawk li jħobbu s-sewwa (f'kollox), il-martri u t-twajbin. Mill-aħjar tassew dik is-sħubijal
Min joqgħod għal Alla u għall-Mibgħut (tiegħu), ikun ma' dawk li Alla wera t-tjieba tiegħu magħhom minn fost J il-Profeti, dawk li jħobbu s-sewwa (f'kollox), il-martri u t-twajbin. Mill-aħjar tassew dik is-sħubijal

Maranao

Na sa taw a onotan iyan so Allah go so Rasol na siran man i pd o siran a inikalimo siran o Allah, - a manga nabi, go miyamangimbnar, go manga shahid, go manga bilangataw. Na miyakapiyapiya siran man a bolayoka

Marathi

Ani jo koni allaha ani rasula (sallallahu alaihi vasallama) yancya adesace palana karila tara to tya lokansobata rahila, jyancyavara allahane apala inama pharmavila ahe, jase nabi (paigambara), siddika (satyavacani) ani sahida va neka sadacari loka. He phara cangale sobati aheta
Āṇi jō kōṇī allāha āṇi rasūla (sallallāhu alaihi vasallama) yān̄cyā ādēśācē pālana karīla tara tō tyā lōkānsōbata rāhīla, jyān̄cyāvara allāhanē āpalā ināma pharmāvilā āhē, jasē nabī (paigambara), siddīka (satyavacanī) āṇi śahīda va nēka sadācārī lōka. Hē phāra cāṅgalē sōbatī āhēta
६९. आणि जो कोणी अल्लाह आणि रसूल (सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम) यांच्या आदेशाचे पालन करील तर तो त्या लोकांसोबत राहील, ज्यांच्यावर अल्लाहने आपला इनाम फर्माविला आहे, जसे नबी (पैगंबर), सिद्दीक (सत्यवचनी) आणि शहीद व नेक सदाचारी लोक. हे फार चांगले सोबती आहेत

Nepali

Juna manisaharu allaha ra usako rasula(sa.)Ko ajnapalana gardachan, tiniharu ti manisaharuko sathama hunechan jasala'i ki allahale puraskrta gareko cha. Udaharanako lagi nabi ra satyanistha ra sahida ra satyakarmiharu. Yiniharu sarvottama sathi hun
Juna mānisaharū allāha ra usakō rasūla(sa.)Kō ājñāpālana gardachan, tinīharū tī mānisaharūkō sāthamā hunēchan jasalā'ī ki allāhalē puraskr̥ta garēkō cha. Udāharaṇakō lāgi nabī ra satyaniṣṭha ra śahīda ra satyakarmīharū. Yinīharū sarvōttama sāthī hun
जुन मानिसहरू अल्लाह र उसको रसूल(स.)को आज्ञापालन गर्दछन्, तिनीहरू ती मानिसहरूको साथमा हुनेछन् जसलाई कि अल्लाहले पुरस्कृत गरेको छ । उदाहरणको लागि नबी र सत्यनिष्ठ र शहीद र सत्यकर्मीहरू । यिनीहरू सर्वोत्तम साथी हुन् ।

Norwegian

De som viser lydighet mot Gud og mot Sendebudet, vil være sammen med dem som Gud har beredt glede, profetene, de rettferdige, martyrene og de rettskafne. Gode følgesvenner er dette
De som viser lydighet mot Gud og mot Sendebudet, vil være sammen med dem som Gud har beredt glede, profetene, de rettferdige, martyrene og de rettskafne. Gode følgesvenner er dette

Oromo

Namni Rabbiifi Ergamaadhaaf ajajames isaan sun nabiyyoota, dhugoomsitoota, shahiidotaafi warren gaggaarii irraa warra Rabbiin qanansiise waliin ta’uWarra kanaan hiriyoomuun waa tole

Panjabi

Ate jihara alaha ate rasula de hukama da palana karega uha unham lokam de nala hovega jinham nu alaha ne sanamanita kita hai, jivem paigabara, sidika (sace), sahida ate sadacari, inham dha satha kina caga hai
Atē jihaṛā alāha atē rasūla dē hukama dā pālaṇa karēgā uha unhāṁ lōkāṁ dē nāla hōvēgā jinhāṁ nū alāha nē sanamānita kītā hai, jivēṁ paigabara, sidīka (sacē), śahīda atē sadācārī, inhāṁ ḍhā sātha kinā cagā hai
ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਸਨਮਾਨਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਪੈਗੰਬਰ, ਸਿੱਦੀਕ (ਸੱਚੇ), ਸ਼ਹੀਦ ਅਤੇ ਸਦਾਚਾਰੀ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਢਾ ਸਾਥ ਕਿੰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ।

Persian

و هر كه از خدا و پيامبرش اطاعت كند، همراه با كسانى خواهد بود كه خدا نعمتشان داده است، چون انبياء و صديقان و شهيدان و صالحان. و اينان چه نيكو رفيقانند
و هر كه اطاعت خدا و رسول كند، آنها با كسانى خواهند بود كه خدا موهبتشان داده [كه عبارتند] از: پيامبران و راستى پيشگان و شاهدان و صالحان، و آنان نيكو همدمانى هستند
و کسانی که از خداوند و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانی‌اند که خداوند بر آنان انعام فرموده است، اعم از پیامبران و صدیقان و شهیدان و صالحان، و اینان نیک رفیقانی هستند
و کسی‌که الله و پیامبر را اطاعت کند (روز قیامت) همنشین کسانی خواهد بود که الله بر آنان انعام نموده‌است، از پیامبران، و صدیقان و شهدا و صالحان، و اینان چه نیکو رفیقانی هستند
و کسانی که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، در زمره کسانی از پیامبران و صدّیقان و شهیدان و شایستگان خواهند بود که خدا به آنان نعمت [ایمان، اخلاق و عمل صالح] داده؛ و اینان نیکو رفیقانی هستند
و کسی‌ که الله و پیامبر را اطاعت کند [روز قیامت] همنشین کسانی خواهد بود که الله آنان را گرامی داشته است؛ [یعنی] با پیامبران و صدّیقان [= تصدیق‌کنندگان پیامبر] و شهیدان و صالحان؛ و اینان چه نیکو رفیقانی هستند
و آنان که اطاعت خدا و رسول کنند البته با کسانی که خدا به آن‌ها لطف فرموده یعنی با پیغمبران و صدّیقان و شهیدان و نیکوکاران محشور خواهند شد، و اینان نیکو رفیقانی هستند
و آن کس که اطاعت کند خدا و پیمبر را همانا آنان با کسانیند که خدا نعمت بدیشان داده است از پیمبران و راستگویان و کشتگان راه خدا و شایستگان و چه نیکو رفیقانند
و كسانى كه از خدا و پيامبر اطاعت كنند، در زمره كسانى خواهند بود كه خدا ايشان را گرامى داشته [يعنى‌] با پيامبران و راستان و شهيدان و شايستگانند و آنان چه نيكو همدمانند
و کسانی که از خدا و پیامبرش اطاعت کنند، ایشان با کسانی هستند که خدا بر (سر و سامان)شان نعمت فرود آورده: از پیامبران بزرگ و راستان و شهیدان و شایستگان. و آنان چه نیکو همدمانند
و کسانى که از خدا و پیامبر اطاعت کنند، [در قیامت] با کسانى همدم خواهند بود که خداوند بر آنان نعمت داده است: پیامبران، صِدّیقان، شهیدان و صالحان. و اینان چه رفیقان خوبى هستند
و کسی که از خدا و پیغمبر (با تسلیم در برابر فرمان آنان و رضا به حکم ایشان) اطاعت کند، او (در روز رستاخیز به بهشت رود و همراه و) همنشین کسانی خواهد بود که (مقرّبان درگاهند و) خداوند بدیشان نعمت (هدایت) داده است (و مشمول الطاف خود نموده است و بزرگواری خویش را بر آنان تمام کرده است. آن مقرّبانی که او همدمشان خواهد بود، عبارتند) از پیغمبران و راستروان (و راستگویانی که پیغمبران را تصدیق کردند و بر راه آنان رفتند) و شهیدان (یعنی آنان که خود را در راه خدا فدا کردند) و شایستگان (یعنی سایر بندگانی که درون و بیرونشان به زیور طاعت و عبادت آراسته شد)، و آنان چه اندازه دوستان خوبی هستند
و کسی که خدا و پیامبر را اطاعت کند، (در روز رستاخیز،) همنشین کسانی خواهد بود که خدا، نعمت خود را بر آنان تمام کرده؛ از پیامبران و صدّیقان و شهدا و صالحان؛ و آنها رفیقهای خوبی هستند
و هر كه خدا و پيامبر را فرمان برد، پس اينان با كسانى خواهند بود كه خدا نعمتشان داده: از پيامبران و راستى پيشگان و شهيدان- يا گواهان اعمال- و شايسته كرداران، و ايشان نيكوياران و همنشينانند
و کسی که خدا و پیامبر را اطاعت کند (روز قیامت) همنشین کسانی خواهد بود که خداوند بر آنان انعام نموده است، از پیامبران، و صدیقان و شهدا و صالحان، و اینان چه نیکو رفیقانی هستند

Polish

A kto posłucha Boga i Jego Posłanca, bedzie wraz z tymi, ktorym Bog okazał dobroc: z prorokami i sprawiedliwymi, z meczennikami i swietymi. Jakze oni sa piekni jako towarzysze
A kto posłucha Boga i Jego Posłańca, będzie wraz z tymi, którym Bóg okazał dobroć: z prorokami i sprawiedliwymi, z męczennikami i świętymi. Jakże oni są piękni jako towarzysze

Portuguese

E quem obedece a Allah e ao Mensageiro, esses estarao com os que Allah agracia: os Profetas e os veracissimos e os martires e os integros. E que belos companheiros esses
E quem obedece a Allah e ao Mensageiro, esses estarão com os que Allah agracia: os Profetas e os veracíssimos e os mártires e os íntegros. E que belos companheiros esses
Aqueles que obedecem a Deus e ao Mensageiro, contar-se-ao entre os agraciados por Deus: profetas, verazes, martires evirtuosos. Que excelentes companheiros serao
Aqueles que obedecem a Deus e ao Mensageiro, contar-se-ão entre os agraciados por Deus: profetas, verazes, mártires evirtuosos. Que excelentes companheiros serão

Pushto

او څوك چې د الله او د (هغه د) رسول اطاعت وكړي، نو دغه كسان به له هغو خلقو سره وي په چا باندې چې الله انعام كړى دى، چې نبیان، او صدیقین او شهیدان او صالحان دي او دغه خلق ښه ملګري دي
او څوك چې د الله او د (هغه د) رسول اطاعت وكړي، نو دغه كسان به له هغو خلقو سره وي پر چا باندې چې الله انعام كړى دى، چې نبیان، او صدیقین او شهیدان او صالحان دي او دغه خلق ښه ملګري دي

Romanian

Cei care dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau vor fi impreuna cu cei pe care Dumnezeu i-a coplesit cu harul Sau, cu profetii, dreptii, martirii si virtuosii. Frumoasa este tovarasia acestora
Cei care dau ascultare lui Dumnezeu şi trimisului Său vor fi împreună cu cei pe care Dumnezeu i-a copleşit cu harul Său, cu profeţii, drepţii, martirii şi virtuoşii. Frumoasă este tovărăşia acestora
Ala asculta DUMNEZEU curier belong ala binecuvântat DUMNEZEU! - Profet sfânt martir si a cinstit. Acestea ar învinge tovarasie
Cei care se supun lui Allah ºi Trimisului, aceia vor fi impreuna cucei pe care i-a binecuvantat Allah cu harul Sau, ca ºi profeþii,adevaraþii evlavioºi, martirii ºi cei pioºi. ∨
Cei care se supun lui Allah ºi Trimisului, aceia vor fi împreunã cucei pe care i-a binecuvântat Allah cu harul Sãu, ca ºi profeþii,adevãraþii evlavioºi, martirii ºi cei pioºi. ∨

Rundi

N’abagamburukira Imana hamwe n’intumwa yayo, rero abo bantu bazoba bari kumwe nabamwe Imana yahezagiye hamwe n’intumwa z’Imana hamwe n’abemeye Imana yabo y’ukuri, hamwe n’ivyabona hamwe n’abagira ineza, mbega n’ubwiza bumeze gute kuri abo bantu kuba ari abagenzi

Russian

Cei care dau ascultare lui Dumnezeu si trimisului Sau vor fi impreuna cu cei pe care Dumnezeu i-a coplesit cu harul Sau, cu profetii, dreptii, martirii si virtuosii. Frumoasa este tovarasia acestora
А кто повинуется Аллаху и Посланнику, то они – вместе с теми, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, правдивейших, павших за Веру и праведных. И как прекрасны они (в Раю) как товарищи
Te, kotoryye povinuyutsya Allakhu i Poslanniku, okazhutsya vmeste s prorokami, pravdivymi muzhami, pavshimi muchenikami i pravednikami, kotorykh oblagodetel'stvoval Allakh. Kak zhe prekrasny eti sputniki
Те, которые повинуются Аллаху и Посланнику, окажутся вместе с пророками, правдивыми мужами, павшими мучениками и праведниками, которых облагодетельствовал Аллах. Как же прекрасны эти спутники
Te, kotoryye povinuyutsya Bogu i semu poslanniku Yego, - te budut vmeste s temi, kogo oblagodetel'stvoval Bog, - s prorokami, pravednikami, s muchenikami, s blagochestivymi. O kak prekrasno byt' druz'yami im
Те, которые повинуются Богу и сему посланнику Его, - те будут вместе с теми, кого облагодетельствовал Бог, - с пророками, праведниками, с мучениками, с благочестивыми. О как прекрасно быть друзьями им
A kto povinuyetsya Allakhu i poslanniku, to oni - vmeste s temi iz prorokov, pravednikov, ispovednikov, blagochestivyy, komu Allakh okazal milost'. I skol' prekrasny oni kak tovarishchi
А кто повинуется Аллаху и посланнику, то они - вместе с теми из пророков, праведников, исповедников, благочестивый, кому Аллах оказал милость. И сколь прекрасны они как товарищи
A te, kto povinuyetsya Allakhu i Poslanniku, prebyvayut v chisle tekh, kogo oblagodetel'stvoval Allakh: s prorokami, pravednikami, pogibshimi v bitve za veru, blagochestivymi muzhami. Prekrasnyye eto soratniki
А те, кто повинуется Аллаху и Посланнику, пребывают в числе тех, кого облагодетельствовал Аллах: с пророками, праведниками, погибшими в битве за веру, благочестивыми мужами. Прекрасные это соратники
Kto povinuyetsya Allakhu i yego poslanniku, shariatu i zavetam Allakha, tomu darovany rukovodstvo Allakha k pryamomu puti i Yego milost' v blizhayshey zhizni i v posleduyushchey. On budet sredi Yego prorokov i pravednikov, kotoryye uverovali i sledovali po pryamomu puti Allakha i Yego poslannikov, i pogibshikh v srazhenii za Allakha pravednikov i blagochestivykh. I skol' prekrasno i blagorodno eto sobraniye, i kak priyatno sidet' s nimi i vesti besedu, kotoraya nikogda ne nadoyedayet
Кто повинуется Аллаху и его посланнику, шариату и заветам Аллаха, тому дарованы руководство Аллаха к прямому пути и Его милость в ближайшей жизни и в последующей. Он будет среди Его пророков и праведников, которые уверовали и следовали по прямому пути Аллаха и Его посланников, и погибших в сражении за Аллаха праведников и благочестивых. И сколь прекрасно и благородно это собрание, и как приятно сидеть с ними и вести беседу, которая никогда не надоедает
I kto Allakhu i poslanniku Yego poslushen, Voydet v sobraniye takikh, Komu prosterta Yego milost': Poslannikov i pravednykh sluzhiteley Yego, Blagotvoryashchikh (slug Gospodnikh) I muchenikov (blizhney zhizni), - I kak prekrasno eto bratstvo
И кто Аллаху и посланнику Его послушен, Войдет в собрание таких, Кому простерта Его милость: Посланников и праведных служителей Его, Благотворящих (слуг Господних) И мучеников (ближней жизни), - И как прекрасно это братство

Serbian

Они који су покорни Аллаху и Посланику (Мухаммеду) биће у друштву оних које је Аллах благословио: веровесника, оних који срцем искрено и у потпуности верују, оних који су својим животима посведочили на Аллаховом путу и честитих људи, а дивно ли је то друштво

Shona

Uye uyo anoteerera Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW)), nekudaro vanenge vari muboka reavo vakapiwa tsitsi naAllah, maporofita, vatevedzeri vemaporofita (avo vakatanga- tanga kutenda mavari, vakaita saHazrat Abu Bakr (RA)), vakafira muhondo, neavo vanoita mabasa akanaka. Uye ava vakanaka sei kuva pamwechete navo

Sindhi

۽ جيڪي الله ۽ پيغمبر جي تابعداري ڪندا سي انھن سان گڏ رھندڙ آھن جن تي الله فضل ڪيو آھي (يعني) پيغمبر ۽ صديق ۽ شھيد ۽ صالح، ۽ اُھي چڱا سنگتي آھن

Sinhala

ebævin kavurun ættenma allahtada ohuge dutayatada (mese) avanata vannoda, ovun allahge varaprasadayan laba gat nabivarun, satyavantayin, (ratagama athæra) giya vasasthana piduvan, honda gatipævatum ættavun adin samaga (paralavadi) vasaya karanu æta. movunma itamat alamkaravat sahayayan vannaha
ebævin kavurun ættenma allāhṭada ohugē dūtayāṭada (mesē) avanata vannōda, ovun allāhgē varaprasādayan labā gat nabivarun, satyavantayin, (raṭagama athæra) giya vāsasthāna pidūvan, hon̆da gatipævatum ættavun ādīn samaga (paralāvadī) vāsaya karanu æta. movunma itāmat alaṁkāravat sahāyayan vannāha
එබැවින් කවුරුන් ඇත්තෙන්ම අල්ලාහ්ටද ඔහුගේ දූතයාටද (මෙසේ) අවනත වන්නෝද, ඔවුන් අල්ලාහ්ගේ වරප්‍රසාදයන් ලබා ගත් නබිවරුන්, සත්‍යවන්තයින්, (රටගම අත්හැර) ගිය වාසස්ථාන පිදූවන්, හොඳ ගතිපැවතුම් ඇත්තවුන් ආදීන් සමග (පරලාවදී) වාසය කරනු ඇත. මොවුන්ම ඉතාමත් අලංකාරවත් සහායයන් වන්නාහ
kavareku allah ha rasul varayata avanata vanne da, evita allahge asirvadata patravuvan vana nabivarun, satyavadin, divipiduvan ha dæhæmiyan adin samaga (svargaye) vasaya karanno ovuhumaya. mituran vasayen yahapat vanuye ovuhumaya
kavareku allāh hā rasūl varayāṭa avanata vannē da, eviṭa allāhgē āśirvādaṭa pātravūvan vana nabivarun, satyavādīn, divipidūvan hā dæhæmiyan ādīn samaga (svargayē) vāsaya karannō ovuhumaya. mituran vaśayen yahapat vanuyē ovuhumaya
කවරෙකු අල්ලාහ් හා රසූල් වරයාට අවනත වන්නේ ද, එවිට අල්ලාහ්ගේ ආශිර්වාදට පාත‍්‍රවූවන් වන නබිවරුන්, සත්‍යවාදීන්, දිවිපිදූවන් හා දැහැමියන් ආදීන් සමග (ස්වර්ගයේ) වාසය කරන්නෝ ඔවුහුමය. මිතුරන් වශයෙන් යහපත් වනුයේ ඔවුහුමය

Slovak

Those obey GOD posol belong those zehnat GOD -prophets saints martyrs a the righteous. These som dobre podnik

Somali

Oo qofkii adeeca Allaah iyo Rasuulka (Nabi Muxammad), kuwan waxay ahaan doonaan la jirka kuwa uu u nicmeeyey Allaah, ee leh Nabiyada iyo run badnayaasha iyo shuhadada iyo wanaagsanayaalka, oo waa wanaag kuwaas oo lala noqdo rafiiq
Ciddii Adeeca Eebe iyo Rasuulka kuwaasu waxay ahaan lajirka kuwuu u niemeeyey Eebe, oo nabiyada, Rumeeyayaasha, Shuhadada iyo kuwa Suubban waxaana u fiican rafiiq kuwaas
Ciddii Adeeca Eebe iyo Rasuulka kuwaasu waxay ahaan lajirka kuwuu u niemeeyey Eebe, oo nabiyada, Rumeeyayaasha, Shuhadada iyo kuwa Suubban waxaana u fiican rafiiq kuwaas

Sotho

Haele ba mamelang Allah le Moromuoa, ba tla ba har’a ba Allah A ba bonts’itseng molemo, ba har’a Baporofeta le bats’epehi, bashoela-tumelo, lebalokileng. Ah! setsoalle se setle ha ka kang

Spanish

Quienes obedezcan a Allah y al Mensajero estaran con quienes Allah ha agraciado: los Profetas, los veraces, los martires y los justos. ¡Que excelentes companeros
Quienes obedezcan a Allah y al Mensajero estarán con quienes Allah ha agraciado: los Profetas, los veraces, los mártires y los justos. ¡Qué excelentes compañeros
Y quienes obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero estaran (en el paraiso) en compania de los profetas, los sinceros, los martires y los virtuosos, a quienes Al-lah ha agraciado; ¡y que excelente compania
Y quienes obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero estarán (en el paraíso) en compañía de los profetas, los sinceros, los mártires y los virtuosos, a quienes Al-lah ha agraciado; ¡y qué excelente compañía
Y quienes obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero estaran (en el Paraiso) en compania de los profetas, los sinceros, los martires y los virtuosos, a quienes Al-lah ha agraciado; ¡y que excelente compania
Y quienes obedezcan a Al-lah y a Su Mensajero estarán (en el Paraíso) en compañía de los profetas, los sinceros, los mártires y los virtuosos, a quienes Al-lah ha agraciado; ¡y qué excelente compañía
Quienes obedecen a Ala y al Enviado, estan con los profetas, los veraces, los testigos y los justos a los que Ala ha agraciado. ¡Que buena compania
Quienes obedecen a Alá y al Enviado, están con los profetas, los veraces, los testigos y los justos a los que Alá ha agraciado. ¡Qué buena compañía
Pues quienes obedecen a Dios y al Enviado estaran, junto a aquellos sobre los que Dios ha derramado Sus bendiciones: los profetas; aquellos que nunca se desviaron de la verdad; aquellos que dieron testimonio de la verdad [con sus vidas] y los justos: ¡que excelente compania
Pues quienes obedecen a Dios y al Enviado estarán, junto a aquellos sobre los que Dios ha derramado Sus bendiciones: los profetas; aquellos que nunca se desviaron de la verdad; aquellos que dieron testimonio de la verdad [con sus vidas] y los justos: ¡que excelente compañía
Los que obedezcan a Dios y al Mensajero estaran con los bienaventurados: los Profetas, los veraces, los que murieron dando testimonio [de su fe] y los justos. ¡Que excelentes companeros
Los que obedezcan a Dios y al Mensajero estarán con los bienaventurados: los Profetas, los veraces, los que murieron dando testimonio [de su fe] y los justos. ¡Qué excelentes compañeros
Y quien obedezca a Dios y al Mensajero estara con aquellos a los que Dios ha agraciado: los profetas, los veraces, los martires y los justos. ¡Que excelentes companeros
Y quien obedezca a Dios y al Mensajero estará con aquellos a los que Dios ha agraciado: los profetas, los veraces, los mártires y los justos. ¡Qué excelentes compañeros

Swahili

Na mwenye kukubali amri za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na uongofu wa Mtume Wake Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, basi hao ni wale ambao wana utukufu wa mambo na vyeo. Wao watakuwa pamoja na wale waliopewa neema na Mwenyezi Mungu miongoni mwa Mitume na wakweli wa Imani, ambao kuamini kwao yaliyoletwa na Mitume kulikamilika kiitikadi, kimaneno na kivitendo na mashahidi katika njia ya Mwenyezi Mungu na Waumini wema. Na wazuri wa marafiki wa mtu kuwa nao Peponi ni hao
Na wenye kumt'ii Mwenyezi Mungu na Mtume, hao wa pamoja na wale alio waneemesha Mwenyezi Mungu miongoni mwa Manabii, na Masiddiqi, na Mashahidi, na Watu wema. Na uzuri ulioje kuwa pamoja na watu hao

Swedish

De som lyder Gud och Sandebudet skall fa en plats vid sidan av dem som Gud valsignar med Sina gavor - profeterna och de sanningsenliga och de som [med sina liv] vittnat om sanningen och de som gjorde det goda och det ratta - en adel skara
De som lyder Gud och Sändebudet skall få en plats vid sidan av dem som Gud välsignar med Sina gåvor - profeterna och de sanningsenliga och de som [med sina liv] vittnat om sanningen och de som gjorde det goda och det rätta - en ädel skara

Tajik

Va har ki az Xudovu pajomʙaras ito'at kunad, hamroh ʙo kasone xohad ʙud, ki Xudo ne'matason dodaast, cun anʙijo va siddiqon va sahidonu solehon va inho ci neku rafiqonand
Va har kī az Xudovu pajomʙaraş ito'at kunad, hamroh ʙo kasone xohad ʙud, ki Xudo ne'mataşon dodaast, cun anʙijo va siddiqon va şahidonu solehon va inho cī nekū rafiqonand
Ва ҳар кӣ аз Худову паёмбараш итоъат кунад, ҳамроҳ бо касоне хоҳад буд, ки Худо неъматашон додааст, чун анбиё ва сиддиқон ва шаҳидону солеҳон ва инҳо чӣ некӯ рафиқонанд
Va har kas farmudahoi Allohro ʙa co ovard va ʙa rohnamudai Pajomʙari Alloh (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) amal namud, pas onho hamnisini kasone xohand ʙud, ki Alloh ʙa onho ne'mat dodaast az pajomʙaron va siddiqon, va sahidon, va solehoni mu'minon, ki Alloh zohir va ʙotinasonro isloh namudaast. Va inho ci xuʙ dustone hastand, ki ʙo onho dar ʙoƣhoi ʙihist cam' suda hajot ʙa sar meʙarand
Va har kas farmudahoi Allohro ʙa ço ovard va ʙa rohnamudai Pajomʙari Alloh (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) amal namud, pas onho hamnişini kasone xohand ʙud, ki Alloh ʙa onho ne'mat dodaast az pajomʙaron va siddiqon, va şahidon, va solehoni mū'minon, ki Alloh zohir va ʙotinaşonro isloh namudaast. Va inho ci xuʙ dūstone hastand, ki ʙo onho dar ʙoƣhoi ʙihişt çam' şuda hajot ʙa sar meʙarand
Ва ҳар кас фармудаҳои Аллоҳро ба ҷо овард ва ба роҳнамудаи Паёмбари Аллоҳ (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) амал намуд, пас онҳо ҳамнишини касоне хоҳанд буд, ки Аллоҳ ба онҳо неъмат додааст аз паёмбарон ва сиддиқон, ва шаҳидон, ва солеҳони мӯъминон, ки Аллоҳ зоҳир ва ботинашонро ислоҳ намудааст. Ва инҳо чи хуб дӯстоне ҳастанд, ки бо онҳо дар боғҳои биҳишт ҷамъ шуда ҳаёт ба сар мебаранд
Va kase, ki Alloh taolo va pajomʙarro itoat kunad, [ruzi qijomat] hamnisini kasone xohad ʙud, ki Alloh taolo esonro giromi dostaast, [ja'ne] ʙo pajomʙaronu siddiqon [tasdiqkunandagoni pajomʙar] va sahidonu solehon. Va inon ci naku rafiqone hastand
Va kase, ki Alloh taolo va pajomʙarro itoat kunad, [rūzi qijomat] hamnişini kasone xohad ʙud, ki Alloh taolo eşonro giromī doştaast, [ja'ne] ʙo pajomʙaronu siddiqon [tasdiqkunandagoni pajomʙar] va şahidonu solehon. Va inon ci naku rafiqone hastand
Ва касе, ки Аллоҳ таоло ва паёмбарро итоат кунад, [рӯзи қиёмат] ҳамнишини касоне хоҳад буд, ки Аллоҳ таоло эшонро гиромӣ доштааст, [яъне] бо паёмбарону сиддиқон [тасдиқкунандагони паёмбар] ва шаҳидону солеҳон. Ва инон чи наку рафиқоне ҳастанд

Tamil

evarkal allahvukkum, avanutaiya tutarukkum kilppatintu natakkirarkalo avarkal allah arulceyta napimarkal, cattiyavankal, canmarkkap poril uyirnitta tiyakikal, nallolukkam utaiyavarkal akiyavarkalutan (marumaiyil) vacipparkal. Ivarkaltan mika alakana tolarkal
evarkaḷ allāhvukkum, avaṉuṭaiya tūtarukkum kīḻppaṭintu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷ allāh aruḷceyta napimārkaḷ, cattiyavāṉkaḷ, caṉmārkkap pōril uyirnītta tiyākikaḷ, nalloḻukkam uṭaiyavarkaḷ ākiyavarkaḷuṭaṉ (maṟumaiyil) vacippārkaḷ. Ivarkaḷtāṉ mika aḻakāṉa tōḻarkaḷ
எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கும், அவனுடைய தூதருக்கும் கீழ்ப்படிந்து நடக்கிறார்களோ அவர்கள் அல்லாஹ் அருள்செய்த நபிமார்கள், சத்தியவான்கள், சன்மார்க்கப் போரில் உயிர்நீத்த தியாகிகள், நல்லொழுக்கம் உடையவர்கள் ஆகியவர்களுடன் (மறுமையில்) வசிப்பார்கள். இவர்கள்தான் மிக அழகான தோழர்கள்
yar allahvukkum (avan) tutarukkum kilpatintu natakkirarkalo avarkal allahvin arulaipperra napimarkal, sittikinkal (cattiyavankal) suhatakkal (uyirttiyakikal) salihinkal (narkarumankalutaiyavarkal) akiyavarkalutan irupparkal - ivarkal tam mikka alakana tolarkal avarkal
yār allāhvukkum (avaṉ) tūtarukkum kīḻpaṭintu naṭakkiṟārkaḷō avarkaḷ allāhviṉ aruḷaippeṟṟa napimārkaḷ, sittīkīṉkaḷ (cattiyavāṉkaḷ) ṣuhatākkaḷ (uyirttiyākikaḷ) sālihīṉkaḷ (naṟkarumaṅkaḷuṭaiyavarkaḷ) ākiyavarkaḷuṭaṉ iruppārkaḷ - ivarkaḷ tām mikka aḻakāṉa tōḻarkaḷ āvārkaḷ
யார் அல்லாஹ்வுக்கும் (அவன்) தூதருக்கும் கீழ்படிந்து நடக்கிறார்களோ அவர்கள் அல்லாஹ்வின் அருளைப்பெற்ற நபிமார்கள், ஸித்தீகீன்கள் (சத்தியவான்கள்) ஷுஹதாக்கள் (உயிர்த்தியாகிகள்) ஸாலிஹீன்கள் (நற்கருமங்களுடையவர்கள்) ஆகியவர்களுடன் இருப்பார்கள் - இவர்கள் தாம் மிக்க அழகான தோழர்கள் ஆவார்கள்

Tatar

Аллаһуга һәм расүлгә итагать иткән мөэминнәр, Аллаһ нигъмәтләгән пәйгамбәрләр, турылык белән алга чыккан ситдыйкләр, Аллаһ юлында сугышып шәһит булган мөэминнәр белән җәннәттә бергә булырлар. Шушы дүрт төрле затларга юлдаш булу – ни күркәм, ни хуш юлдашлыктыр

Telugu

mariyu evaru allah ku mariyu pravaktaku vidheyulai untaro, alanti varu allah anugraham pondina pravaktalatonu satyavantulatonu, (allah) dharmam koraku pranalu kolpoyina amara virula (sahidula) tonu, sadvartanulatonu ceri untaru. Mariyu alanti vari sangatyam ento melainadi
mariyu evaru allāh ku mariyu pravaktaku vidhēyulai uṇṭārō, alāṇṭi vāru allāh anugrahaṁ pondina pravaktalatōnū satyavantulatōnū, (allāh) dharmaṁ koraku prāṇālu kōlpōyina amara vīrula (ṣahīdula) tōnū, sadvartanulatōnū cēri uṇṭāru. Mariyu alāṇṭi vāri sāṅgatyaṁ entō mēlainadi
మరియు ఎవరు అల్లాహ్ కు మరియు ప్రవక్తకు విధేయులై ఉంటారో, అలాంటి వారు అల్లాహ్ అనుగ్రహం పొందిన ప్రవక్తలతోనూ సత్యవంతులతోనూ, (అల్లాహ్) ధర్మం కొరకు ప్రాణాలు కోల్పోయిన అమర వీరుల (షహీదుల) తోనూ, సద్వర్తనులతోనూ చేరి ఉంటారు. మరియు అలాంటి వారి సాంగత్యం ఎంతో మేలైనది
ఎవరయితే అల్లాహ్‌కు, ప్రవక్త (సఅసం)కు విధేయత కనబరుస్తారో వారే అల్లాహ్‌ అనుగ్రహం పొందిన ప్రవక్తలతోనూ, సత్య సంధులతోనూ, షహీదులతోనూ, సద్వర్తనులతోనూ ఉంటారు. వీరు ఎంతో మంచి స్నేహితులు

Thai

læa phu dı thi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul læw chn hela ni ca xyu rwm kab brrda phu thi xallxhˌ thrng kruna metta kæ phwk khea xan dikæ br rda nabi brrda phu thi cheux doy dusʹdi brrda phu thi seiy chiwit nı sngkhram læa brrda phu thi praphvti di læa chn hela ni hæla pen pheuxn thi di
læa p̄hū̂ dı thī̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa rx sūl læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ ca xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng kruṇā mettā kæ̀ phwk k̄heā xạn dị̂kæ̀ br rdā nabī brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀x doy dus̄ʹḍī brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄eīy chīwit nı s̄ngkhrām læa brrdā p̄hū̂ thī̀ praphvti dī læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn pheụ̄̀xn thī̀ dī
และผู้ใดที่เชื่อฟังอัลลอฮฺ และรอซูลแล้วชนเหล่านี้จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงกรุณาเมตตาแก่พวกเขา อันได้แก่บรรดานะบี บรรดาผู้ที่เชื่อโดยดุษฎี บรรดาผู้ที่เสียชีวิตในสงคราม และบรรดาผู้ที่ประพฤติดี และชนเหล่านี้แหละเป็นเพื่อนที่ดี
Læa phu dı thi cheuxfang xallxhˌ læa rx sul læw chn hela ni ca xyu rwm kab brrda phu thi xallxhˌ thrng kruna metta kæ phwk khea xan dikæ br rda nabi brrda phu thi cheux doy dusʹti brrda phu thi seiy chiwit nı sngkhram læa brrda phu thi praphvti di læa chn hela ni hæla pen pheuxn thi di
Læa p̄hū̂ dı thī̀ cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl læ̂w chn h̄el̀ā nī̂ ca xyū̀ r̀wm kạb brrdā p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng kruṇā mettā kæ̀ phwk k̄heā xạn dị̂kæ̀ br rdā nabī brrdā p̄hū̂ thī̀ cheụ̄̀x doy dus̄ʹt̩ī brrdā p̄hū̂ thī̀ s̄eīy chīwit nı s̄ngkhrām læa brrdā p̄hū̂ thī̀ praphvti dī læa chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn pheụ̄̀xn thī̀ dī
และผู้ใดที่เชื่อฟังอัลลอฮฺ และร่อซูลแล้วชนเหล่านี้จะอยู่ร่วมกับบรรดาผู้ที่อัลลอฮฺทรงกรุณาเมตตาแก่พวกเขา อันได้แก่บรรดานะบี บรรดาผู้ที่เชื่อโดยดุษฏี บรรดาผู้ที่เสียชีวิตในสงคราม และบรรดาผู้ที่ประพฤติดี และชนเหล่านี้แหละเป็นเพื่อนที่ดี

Turkish

Ve kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse o ve o cesit kisiler Allah'ın, nimetleriyle nimetlendirdigi peygamberlerle,gerceklerle, sehitlerle ve iyi adamlarla es olur, onlara katılırlar ve onlar, ne de guzel arkadastır
Ve kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse o ve o çeşit kişiler Allah'ın, nimetleriyle nimetlendirdiği peygamberlerle,gerçeklerle, şehitlerle ve iyi adamlarla eş olur, onlara katılırlar ve onlar, ne de güzel arkadaştır
Kim Allah´a ve Resul´e itaat ederse iste onlar, Allah´ın kendilerine lutuflarda bulundugu peygamberler, sıddikler, sehidler ve salih kisilerle beraberdir. Bunlar ne guzel arkadastır
Kim Allah´a ve Resûl´e itaat ederse işte onlar, Allah´ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddîkler, şehidler ve salih kişilerle beraberdir. Bunlar ne güzel arkadaştır
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, iste onlar Allah'ın kendilerine nimet verdigi peygamberler, dogrular (ve dogrulayanlar), sehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadastır onlar
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse, işte onlar Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar
Allah’a ve Peygambere itaat edenler, iste bunlar, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerle, sıddıklarla, sehidlerle ve iyi kimselerle beraberdirler. Bunlarsa ne guzel birer arkadas
Allah’a ve Peygambere itaat edenler, işte bunlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle ve iyi kimselerle beraberdirler. Bunlarsa ne güzel birer arkadaş
Oyle ya, kim Allah´a ve Peygamber´e itaat ederse, iste onlar Allah´ın kendilerine nimet sundugu Peygamberler, Sıddikler, Sehidler ve Salihlerle beraberdirler. Bunlar ise ne guzel arkadaslardır
Öyle ya, kim Allah´a ve Peygamber´e itaat ederse, işte onlar Allah´ın kendilerine nîmet sunduğu Peygamberler, Sıddîkler, Şehîdler ve Sâlihlerle beraberdirler. Bunlar ise ne güzel arkadaşlardır
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, iste onlar Allah'ın nimetine eristirdigi peygamberlerle, dosdogru olanlar, sehidler ve iyilerle beraberdirler. Onlar ne iyi arkadastırlar
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse, işte onlar Allah'ın nimetine eriştirdiği peygamberlerle, dosdoğru olanlar, şehidler ve iyilerle beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaştırlar
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse iste onlar, Allah'in kendilerine nimet verdigi peygamberlerle, siddiklarla, sehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne guzel arkadastir
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse iste onlar, Allah'in kendilerine nimet verdigi peygamberlerle, siddiklarla, sehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne güzel arkadastir
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse iste onlar, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulundugu peygamberler, sıddikler, sehidler ve salih kisilerle beraberdir. Bunlar ne guzel arkadastır
Kim Allah'a ve Resul'e itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddikler, şehidler ve salih kişilerle beraberdir. Bunlar ne güzel arkadaştır
ALLAH'a ve elcisine uyanlar, ALLAH'ın kendilerine iyilikte bulundugu peygamberler, dogrulayıcılar, sehitler ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne guzel arkadastır
ALLAH'a ve elçisine uyanlar, ALLAH'ın kendilerine iyilikte bulunduğu peygamberler, doğrulayıcılar, şehitler ve salihler ile beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse iste onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerle, sıddıklarla, sehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne guzel arkadastır
Kim Allah'a ve Peygambere itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne güzel arkadaştır
Her kim Allah´a ve peygambere itaat ederse, iste onlar Allah´ın kendilerine nimet ihsan ettigi peygamberler, dosdogru kisiler, sehitler ve salihlerle birliktedirler. Bunlar ise ne guzel arkadastır
Her kim Allah´a ve peygambere itaat ederse, işte onlar Allah´ın kendilerine nimet ihsan ettiği peygamberler, dosdoğru kişiler, şehitler ve salihlerle birliktedirler. Bunlar ise ne güzel arkadaştır
Kim Allah´a ve Peygambere itaat ederse iste onlar, Allah´ın kendilerine nimet verdigi peygamberlerle, sıddıklarla, sehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne guzel arkadastır
Kim Allah´a ve Peygambere itaat ederse işte onlar, Allah´ın kendilerine nimet verdiği peygamberlerle, sıddıklarla, şehidlerle, iyilerle birliktedir. Bunlar ne güzel arkadaştır
Allah´a ve Peygamber´e itaat edenler var ya, bunlar Allah´ın nimetine eristirdigi peygamberlerle, dosdogru kullarla, sehidlerle ve iyilerle birlikte olurlar. Bunlar ne iyi arkadaslardır
Allah´a ve Peygamber´e itaat edenler var ya, bunlar Allah´ın nimetine eriştirdiği peygamberlerle, dosdoğru kullarla, şehidlerle ve iyilerle birlikte olurlar. Bunlar ne iyi arkadaşlardır
Kim Tanrı´ya ve Resul´e itaat ederse, iste onlar Tanrı´nın kendilerine nimet verdigi peygamberler, dogrular (veya dogrulayanlar), sehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadastır onlar
Kim Tanrı´ya ve Resul´e itaat ederse, işte onlar Tanrı´nın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (veya doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar
Kim Allaha ve peygambere itaat ederse iste onlar, Allahın, kendilerine ni´metler verdigi peygamberlerle, sıddıyklarla, sehidlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadasdır
Kim Allaha ve peygambere itaat ederse işte onlar, Allahın, kendilerine ni´metler verdiği peygamberlerle, sıddıyklarla, şehîdlerle, iyi adamlarla beraberdirler. Onlar ne iyi arkadaşdır
Kim, Allah´a ve peygambere itaat ederse; iste onlar, sehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadastır onlar
Kim, Allah´a ve peygambere itaat ederse; işte onlar, şehidler ve salihlerle birliktedirler. Ne iyi arkadaştır onlar
Ve kim, Allah´a ve Resul´e itaat ederse, o taktirde iste onlar, Allah´ın kendilerine ni´met verdigi nebilerle (peygamberlerle) ve sıddiklerle ve sehitlerle ve salihlerle beraberdirler. Ve iste onlar ne guzel arkadastır
Ve kim, Allah´a ve Resûl´e itaat ederse, o taktirde işte onlar, Allah´ın kendilerine ni´met verdiği nebîlerle (peygamberlerle) ve sıddîklerle ve şehitlerle ve salihlerle beraberdirler. Ve işte onlar ne güzel arkadaştır
Ve mey yutıılahe ver rasule fe ulaike meallezıne en´amellahu alehim minen nebiyyıne ves sıddıkıyne ves suhedai ves salihıyn ve hasune ulaike rafıka
Ve mey yütıılahe ver rasule fe ülaike meallezıne en´amellahü alehim minen nebiyyıne ves sıddıkıyne veş şühedai ves salihıyn ve hasüne ülaike rafıka
Ve men yutiıllahe ver resule fe ulaike meallezine en’amellahu aleyhim minen nebiyyine ves sıddikine ves suhedai ves salihin(salihine), ve hasune ulaike refika(refikan)
Ve men yutiıllâhe ver resûle fe ulâike meallezîne en’amellâhu aleyhim minen nebiyyîne ves sıddîkîne veş şuhedâi ves sâlihîn(sâlihîne), ve hasune ulâike refîkâ(refîkan)
Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bagısladıgı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hic sapmamıs olanlar, hakikate (hayatlarıyla) sahitlik yapanlar ve durust ve erdemli olanlar: iste boylelerininki ne guzel birlikteklik(ler)dir
Allaha ve Peygambere itaat edenler, Allahın nimetlerini bağışladığı kimselerden olacaklardır: peygamberler, hakikatten hiç sapmamış olanlar, hakikate (hayatlarıyla) şahitlik yapanlar ve dürüst ve erdemli olanlar: işte böylelerininki ne güzel birlikteklik(ler)dir
vemey yuti`i-llahe verrasule feulaike me`a-llezine en`ame-llahu `aleyhim mine-nnebiyyine vessiddikine vessuhedai vessalihin. vehasune ulaike rafika
vemey yüṭi`i-llâhe verrasûle feülâike me`a-lleẕîne en`ame-llâhü `aleyhim mine-nnebiyyîne veṣṣiddîḳîne veşşühedâi veṣṣâliḥîn. veḥasüne ülâike rafîḳâ
Kim Allah'a ve Rasul'e itaat ederse iste onlar, Allah'ın kendilerine lutuflarda bulundugu peygamberler, sıddikler, sehidler ve salih kisilerle beraberdir. Bunlar ne guzel arkadastır
Kim Allah'a ve Rasûl'e itaat ederse işte onlar, Allah'ın kendilerine lütuflarda bulunduğu peygamberler, sıddîkler, şehidler ve salih kişilerle beraberdir. Bunlar ne güzel arkadaştır
Kimler Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, Onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberler, sadıklar, sehitler ve dogruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne guzel arkadastır onlar
Kimler Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, Onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve doğruları yapan kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar
Kimler Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberler, sadıklar, sehitler ve salih kimselerle beraberdirler. Ne guzel arkadastır onlar
Kimler Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, onlar, Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sadıklar, şehitler ve salih kimselerle beraberdirler. Ne güzel arkadaştır onlar
Kim Allah'a ve resulune itaat ederse iste onlar, Allah’ın nimetlerine mazhar ettigi nebiler, sıddikler, sehidler, salih kisilerle beraber olacaklardır.Bunlar ne guzel arkadaslar
Kim Allah'a ve resulüne itaat ederse işte onlar, Allah’ın nimetlerine mazhar ettiği nebîler, sıddîkler, şehidler, salih kişilerle beraber olacaklardır.Bunlar ne güzel arkadaşlar
Kim Allah'a ve Elci'ye ita'at ederse iste onlar, Allah'ın ni'met verdigi peygamberler, sıddiklar, sehidler ve Salihlerle beraberdir. Onlar da ne guzel arkadastır
Kim Allah'a ve Elçi'ye ita'at ederse işte onlar, Allah'ın ni'met verdiği peygamberler, sıddiklar, şehidler ve Salihlerle beraberdir. Onlar da ne güzel arkadaştır
Allah´a ve Resul´e kim itaat ederse, iste onlar, Allah´ın kendilerine nimet verdigi peygamberler, dogrular (ve dogrulayanlar), sehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadastır onlar
Allah´a ve Resul´e kim itaat ederse, işte onlar, Allah´ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, doğrular (ve doğrulayanlar), şehidler ve salihlerle beraberdir. Ne iyi arkadaştır onlar
Kimler de Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, artık onlar Allah’ın kendilerine nimet verdigi peygamberler, sıddıklar, sehitler ve salihlerle beraberdirler. Onlar ne guzel arkadastır
Kimler de Allah’a ve Peygamber’e itaat ederse, artık onlar Allah’ın kendilerine nimet verdiği peygamberler, sıddıklar, şehitler ve salihlerle beraberdirler. Onlar ne güzel arkadaştır
Allah'a ve resule itaat eden kisilere gelince, bunlar, Allah'ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, sehitlerle, hayır ve barısı sevenlerle. Ne guzel dosttur bunlar
Allah'a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah'ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar
Allah´a ve resule itaat eden kisilere gelince, bunlar, Allah´ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, sehitlerle, hayır ve barısı sevenlerle. Ne guzel dosttur bunlar
Allah´a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah´ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar
Allah´a ve resule itaat eden kisilere gelince, bunlar, Allah´ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, sehitlerle, hayır ve barısı sevenlerle. Ne guzel dosttur bunlar
Allah´a ve resule itaat eden kişilere gelince, bunlar, Allah´ın kendilerine nimet verdikleriyle beraberdirler. Peygamberlerle, hak dostlarıyla, şehitlerle, hayır ve barışı sevenlerle. Ne güzel dosttur bunlar

Twi

Na obi a ͻbεyε sotie ama Nyankopͻn ne Ɔsomafoͻ no, saa nkorͻfoͻ no ka wͻn a Nyankopͻn de adom adom wͻn no ho; (saa nkrͻfoͻ no ne): Nkͻmhyεfoͻ no, ne Nokwafoͻ no, ne Mogya ho adansefoͻ no, ne apapafoͻ a wͻ’dii dwuma pa no. Na wͻn ne ayͻnkofoͻ pa paa no

Uighur

كىملەركى اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇلار (ئاخىرەتتە) اﷲ نىڭ نېمىتىگە ئېرىشكەن پەيغەمبەرلەر، سىددىقلار (يەنى يۇقىرى دەرىجىلىك پەيغەمبەرلەر ۋە شېھىتلەر)، شېھىتلەر ۋە ياخشىلار بىلەن بىللە بولىدۇ، ئۇلار نېمىدېگەن ياخشى ھەمراھلار
كىملەركى ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە ئىتائەت قىلىدىكەن، ئۇلار (ئاخىرەتتە) ئاللاھنىڭ نېمىتىگە ئېرىشكەن پەيغەمبەرلەر، سىددىقلار، شېھىتلەر ۋە ياخشىلار بىلەن بىللە بولىدۇ، ئۇلار نېمىدېگەن ياخشى ھەمراھلار

Ukrainian

Ті, які коряться Аллагу та Посланцю, будуть разом із тими, кого Аллаг наділив Своєю милістю — пророками, праведниками, мучениками, благочестивими! Прекрасні ж ці супутники
Tsey khto pidkoryayutʹsya BOHU ta kur'yeru nalezhatʹ z tsymy blahoslovlenym BOHOM - proroky, saints, muchenyky, ta spravedlyvi. Tsey yavlyayutʹ soboyu krashchu kompaniyu
Цей хто підкоряються БОГУ та кур'єру належать з цими благословленим БОГОМ - пророки, saints, мученики, та справедливі. Цей являють собою кращу компанію
Ti, yaki koryatʹsya Allahu ta Poslantsyu, budutʹ razom iz tymy, koho Allah nadilyv Svoyeyu mylistyu — prorokamy, pravednykamy, muchenykamy, blahochestyvymy! Prekrasni zh tsi suputnyky
Ті, які коряться Аллагу та Посланцю, будуть разом із тими, кого Аллаг наділив Своєю милістю — пророками, праведниками, мучениками, благочестивими! Прекрасні ж ці супутники
Ti, yaki koryatʹsya Allahu ta Poslantsyu, budutʹ razom iz tymy, koho Allah nadilyv Svoyeyu mylistyu — prorokamy, pravednykamy, muchenykamy, blahochestyvymy! Prekrasni zh tsi suputnyky
Ті, які коряться Аллагу та Посланцю, будуть разом із тими, кого Аллаг наділив Своєю милістю — пророками, праведниками, мучениками, благочестивими! Прекрасні ж ці супутники

Urdu

Jo Allah aur Rasool ki itaat karega woh un logon ke saath hoga jinpar Allah ne inam farmaya hai, yani ambiya, aur siddiqeen aur shuhada aur saliheen, kaise acchey hain yeh rafeeq jo kisi ko muyassar aayein
جو اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے یعنی انبیا٫ اور صدیقین اور شہدا٫ اور صالحین کیسے اچھے ہیں یہ رفیق جو کسی کو میسر آئیں
اورجو شخص الله اور اس کے رسول کا فرمانبردار ہو تو وہ ان کے ساتھ ہوں گے جن پر الله نے انعام کیا وہ نبی اور صدیق اور شہید اور صالح ہیں اور یہ رفیق کیسے اچھے ہیں
اور جو لوگ خدا اور اس کے رسول کی اطاعت کرتے ہیں وہ (قیامت کے روز) ان لوگوں کے ساتھ ہوں گے جن پر خدا نے بڑا فضل کیا یعنی انبیاء اور صدیق اور شہید اور نیک لوگ اور ان لوگوں کی رفاقت بہت ہی خوب ہے
اور جو کوئی حکم مانے اللہ کا اور اس کے رسول کا سو وہ ان کے ساتھ ہیں جن پر اللہ نے انعام کیا کہ وہ نبی اور صدیق اور شہید اور نیک بخت ہیں اور اچھی ہے ان کی رفاقت [۱۱۳]
جو اللہ اور رسول(ص) کی اطاعت کرے گا۔ تو ایسے لوگ ان کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے خاص انعام کیا ہے۔ یعنی انبیاء، صدیقین، شہداء اور صالحین اور یہ بہت اچھے رفیق ہیں۔
Aur jo bhi Allah Taalaa ki aur rasool (PBUH) ki farmanbardari keray woh unn logon kay sath hoga jin per Allah Taalaa ney inam kiya hai jaisay nabi aur siddique aur shaheed aur nek log yeh behtareen rafiq hain
اور جو بھی اللہ تعالیٰ کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی فرمانبرداری کرے، وه ان لوگوں کے ساتھ ہوگا جن پر اللہ تعالیٰ نے انعام کیا ہے، جیسے نبی اور صدیق اور شہید اور نیک لوگ، یہ بہترین رفیق ہیں
aur jo bhi Allah ta’ala ki aur rasool(sallalahualaihiwasallam) ki farmabardaari kare,wo un logo ke saath hoga jin par Allah ta’ala ne inaam kiya hai, jaise nabi aur siddiq aur shaheed aur nek log,ye behetreen rafeeq hai
اور جو اطاعت کرتے ہیں اللہ کی اور (اس کے) رسول کی تو وہ ان لوگوں کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ تعالیٰ نے انعام فرمایا یعنی انبیاء اور صدیقین اور شہداء اور صالحین اور کیا ہی اچھے ہیں یہ ساتھی۔
اور جو کوئی اللہ اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرے تو یہی لوگ (روزِ قیامت) ان (ہستیوں) کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے (خاص) انعام فرمایا ہے جو کہ انبیاء، صدیقین، شہداءاور صالحین ہیں، اور یہ بہت اچھے ساتھی ہیں
اور جو لوگ اللہ اور رسول کی اطاعت کریں گے تو وہ ان کے ساتھ ہوں گے جن پر اللہ نے انعام فرمایا ہے، یعنی انبیاء، صدیقین، شہداء اور صالحین۔ اور وہ کتنے اچھے ساتھی ہیں۔
اور جو بھی اللہ اور رسول کی اطاعت کرے گا وہ ان لوگوں کے ساتھ رہے گا جن پر خدا نے نعمتیں نازل کی ہیں انبیائً صدیقین, شہدائ اور صالحین اور یہی بہترین رفقائ ہیں

Uzbek

Ким Аллоҳга ва Расулга итоат қилса, бас, ана ўшалар Аллоҳ неъмат берган набийлар, сиддиқлар, шаҳидлар ва солиҳлар билан биргадирлар. Ва улар қандай ҳам яхши рафиқ (ҳамроҳ)лардир
Кимда-ким Аллоҳ ва пайғамбарга итоат этса, ана ўшалар Аллоҳ инъомларига сазовор бўлган зотлар — пайғамбарлар, сиддиқлар (ҳақ-рост иймон эгалари), шаҳидлар ва фақат яхши амаллар билан ўтган кишилар билан бирга бўлурлар. Улар эса энг яхши ҳамроҳлардир
Ким Аллоҳга ва Расулга итоат қилса, бас, ана ўшалар Аллоҳ неъмат берган набийлар, сиддиқлар, шаҳидлар ва солиҳлар билан биргадирлар. Ва уларнинг рафиқлари қандай ҳам яхши

Vietnamese

Va ai vang lenh Allah va Su Gia (cua Allah) thi se la cung hoi cung thuyen voi nhung nguoi đa đuoc Allah ban cho An hue trong hang ngu cua cac Nabi va cua nhung nguoi yeu chuong su That, cua nhung anh hung tu đao va cua nhung nguoi ngoan đao. That tuyet hao thay hoi đoan gom nhung nguoi đo
Và ai vâng lệnh Allah và Sứ Giả (của Allah) thì sẽ là cùng hội cùng thuyền với những người đã được Allah ban cho Ân huệ trong hàng ngũ của các Nabi và của những người yêu chuộng sự Thật, của những anh hùng tử đạo và của những người ngoan đạo. Thật tuyệt hảo thay hội đoàn gồm những người đó
Ai tuan lenh Allah va Thien Su (Muhammad) thi ho la nhung nguoi se đuoc o cung voi nhung nguoi đa đuoc Allah ban cho an hue thuoc hang ngu cac vi Nabi, cac vi Siddiq (chinh truc), nhung nguoi Shahid va nhung nguoi ngoan đao. That tot đep thay cho su đong hanh voi nhung nguoi đo
Ai tuân lệnh Allah và Thiên Sứ (Muhammad) thì họ là những người sẽ được ở cùng với những người đã được Allah ban cho ân huệ thuộc hàng ngũ các vị Nabi, các vị Siddiq (chính trực), những người Shahid và những người ngoan đạo. Thật tốt đẹp thay cho sự đồng hành với những người đó

Xhosa

Abo bathobela uAllâh no Mthunywa (uMuhammad) baza kuba kwiqela labo uAllâh Athululele uBabalo lwaKhe phezu kwabo, (babe)] kwiqela labaProfeti, abanyanisekileyo, abafelukholo namalungisa. Anjani wona ukuba nyulu amadlelane

Yau

Sano wachampikanile Allah ni Ntenga ﷺ, basi wanganyao ni wachachiwa pamo ni wandu wawapele Allah chindimba, kutandila Achimitume, ni wakulungamika kusyene (pachikulupi), ni wakuwila kungondo (jakumenyana ni makafili), kwisa soni (wandu) wambone, kaje kusalala kuwa nao imo wanganyao
Sano ŵachampikanile Allah ni Ntenga ﷺ, basi ŵanganyao ni ŵachachiŵa pamo ni ŵandu ŵaŵapele Allah chindimba, kutandila Achimitume, ni ŵakulungamika kusyene (pachikulupi), ni ŵakuwila kungondo (jakumenyana ni makafili), kwisa soni (ŵandu) ŵambone, kaje kusalala kuŵa nao imo ŵanganyao

Yoruba

Enikeni ti o ba tele (ase) Allahu ati (ase) Ojise naa, awon wonyen maa wa (ninu Ogba Idera) pelu awon ti Allahu sedera fun ninu awon Anabi, awon olododo, awon t’o ku s’oju ogun esin ati awon eni rere. Awon wonyen si dara ni alabaarin
Ẹnikẹ́ni tí ó bá tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu àti (àṣẹ) Òjíṣẹ́ náà, àwọn wọ̀nyẹn máa wà (nínú Ọgbà Ìdẹ̀ra) pẹ̀lú àwọn tí Allāhu ṣèdẹ̀ra fún nínú àwọn Ànábì, àwọn olódodo, àwọn t’ó kú s’ójú ogun ẹ̀sìn àti àwọn ẹni rere. Àwọn wọ̀nyẹn sì dára ní alábàárìn

Zulu

Futhi noma ngabe ngubani ohlonipha uMvelinqangi nesithunywa ngakho-ke labo bakanye nalabo uMvelinqangi ehlisele phezulu kwabo izibusiso zakhe abavela phakathi kwabaphrofethi nababambelele eqinisweni nabafela ukholo nabalungileyo labo-ke bangabangane bekhethelo