Achinese

Teuma sangkira meukheun le Kamoe Tapoh droe jinoe Neuyue le Allah Atawa teubiet dari nanggroe nyoe Han roe di jih nyoe turot peurintah Sidroe duadroe nyang na tem turot Laen u likot bandum jilangkah Adak meujitem turot nasehat Teuntee cit got that keu jih Neubalah Teutap ngon iman meutamah kuat

Afar

Diggah nanu tama munaafiqhiinil mariiy mara siinik Qiday, hinnay sinni dabooqak eweqa iyyaanam keenil nuktubeh Suginninoy woh abak manannon keenik dago mara akke waytek, Diggah usun Yallaa kee kay farmoytih amriy ken kassiisaanaah ken kah amrisaana abinnoonuy Addunyaay Akeeral galtoh keenih aysuk ten, ken lubbittet iimaan diggaa kee kay arcisiyyah keenih aysuk ten

Afrikaans

En as Ons hulle gebied en gesê het: Gaan lê jul lewens af; of: Verlaat julle wonings; sou hulle dit nie gedoen het nie, behalwe ’n paar van hulle. Het hulle maar gedoen wat hulle vermaan was om te doen, sou dit vir hulle beter gewees het, en ook ’n versterking van hul geloof

Albanian

Po sikur t’u kishim urdheruar Ne atyre: “Vritni veten”! – ose “Dilni nga shtepite tuaja”! – pak kush prej tyre do ta bente kete. E sikur ata te vepronin ashtu sipas keshillave, do t’ishte shume me mire dhe do te ishin shume me te vendosur
Po sikur t’u kishim urdhëruar Ne atyre: “Vritni veten”! – ose “Dilni nga shtëpitë tuaja”! – pak kush prej tyre do ta bënte këtë. E sikur ata të vepronin ashtu sipas këshillave, do t’ishte shumë më mirë dhe do të ishin shumë më të vendosur
E sikur Na t’i urdheronim ata: “Vritni veten!” ose “Shpernguluni nga atdheu juaj!” – pak prej tyre do ta benin kete. E sikur te punonin ata sic keshilloheshin, kjo per ata do te ishte me mire dhe do te ishin me te forte ne besim
E sikur Na t’i urdhëronim ata: “Vritni veten!” ose “Shpërnguluni nga atdheu juaj!” – pak prej tyre do ta bënin këtë. E sikur të punonin ata siç këshilloheshin, kjo për ata do të ishte më mirë dhe do të ishin më të fortë në besim
Sikur Ne t’i urdheronim ata: “Vritni veten!” ose: “Lini shtepite tuaja!”, pak prej tyre do ta benin kete. E sikur te vepronin ata sic keshilloheshin, kjo per ata do te ishte me mire dhe do te ishin me te forte ne besim
Sikur Ne t’i urdhëronim ata: “Vritni veten!” ose: “Lini shtëpitë tuaja!”, pak prej tyre do ta bënin këtë. E sikur të vepronin ata siç këshilloheshin, kjo për ata do të ishte më mirë dhe do të ishin më të fortë në besim
Sikur t’i kishim obliguar ata: mbytni vetvetn tuaj, ate (obligim) nuk do ta zbatonin, me perjashtim te nje pakice prej tyre. Po sikur te zbatonin ate qe keshilloheshin do te ishte me mire per ta dhe do t’i perforconte me shume
Sikur t’i kishim obliguar ata: mbytni vetvetn tuaj, atë (obligim) nuk do ta zbatonin, me përjashtim të një pakice prej tyre. Po sikur të zbatonin atë që këshilloheshin do të ishte më mirë për ta dhe do t’i përforconte më shumë
Sikur t´i kishim obliguar ata: mbytni vetvetn tuaj, apo: dilni prej atdheut tuaj, ate (obligim) nuk do ta zbatonin, me perjashtim te nje pakice prej tyre. Po sikur te zbatonin ate qe keshilloheshin do te ishte me mire per ta dhe do t´i perforconte me shum
Sikur t´i kishim obliguar ata: mbytni vetvetn tuaj, apo: dilni prej atdheut tuaj, atë (obligim) nuk do ta zbatonin, me përjashtim të një pakice prej tyre. Po sikur të zbatonin atë që këshilloheshin do të ishte më mirë për ta dhe do t´i përforconte më shum

Amharic

inyami be’inerisu layi፡- «nefisochachihuni gidelu weyimi ke’agerochachihu wit’u» maletini bets’afini noro kenesu t’ik’itochu iniji baliseruti neberi፡፡ inerisumi be’irisu yemigesets’ubetini negeri beseru noro lenesu melikamina (be’iminetachewi layi) lemerigatimi bet’ami yebereta behone neberi፡፡
inyami be’inerisu layi፡- «nefisochachihuni gidelu weyimi ke’āgerochachihu wit’u» maletini bets’afini noro kenesu t’ik’ītochu iniji bališeruti neberi፡፡ inerisumi be’irisu yemīgesets’ubetini negeri bešeru noro lenesu melikamina (be’iminetachewi layi) lemerigatimi bet’ami yebereta beẖone neberi፡፡
እኛም በእነርሱ ላይ፡- «ነፍሶቻችሁን ግደሉ ወይም ከአገሮቻችሁ ውጡ» ማለትን በጻፍን ኖሮ ከነሱ ጥቂቶቹ እንጅ ባልሠሩት ነበር፡፡ እነርሱም በእርሱ የሚገሰጹበትን ነገር በሠሩ ኖሮ ለነሱ መልካምና (በእምነታቸው ላይ) ለመርጋትም በጣም የበረታ በኾነ ነበር፡፡

Arabic

«ولو أنا كتبنا عليهم أن» مفسرة «اقتلوا أنفسكم أو اخرجوا من دياركم» كما كتبنا على بني إسرائيل «ما فعلوه» أي المكتوب عليهم «إلا قليل» بالرفع على البدل والنصب على الاستثناء «منهم ولو أنهم فعلوا ما يوعَظون به» من طاعة الرسول صلى الله عليه وسلم «لكان خيرا لهم وأشد تثبيتا» تحقيقا لإيمانهم
walaw awjbna ealaa hwla' almunafiqin almthakmyn 'iilaa altaaghut 'an yaqtul bedhm bedana, 'aw 'an yakhrujuu min dyarhm, ma astjab ldhlk 'iilaa eadad qalil mnhm, walaw 'anahum astajabuu lamaa yunshwn bih lakan dhlk nafeana lhm, waqwa l'iymanhm, wlaetynahm min eindina thwabana ezymana fi aldunya walakhrt, wlarshdnahm wwfqnahm 'iilaa tariq allah alqwym
ولو أوجبنا على هؤلاء المنافقين المتحاكمين إلى الطاغوت أن يقتل بعضهم بعضًا، أو أن يخرجوا من ديارهم، ما استجاب لذلك إلا عدد قليل منهم، ولو أنهم استجابوا لما يُنصحون به لكان ذلك نافعًا لهم، وأقوى لإيمانهم، ولأعطيناهم من عندنا ثوابًا عظيمًا في الدنيا والآخرة، ولأرشدناهم ووفقناهم إلى طريق الله القويم
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
Wa law annaa katabnaa 'alaihim aniq tulooo anfusakum awikh rujoo min diyaarikum maa fa'aloohu illaa qaleelum minhum wa law annahum fa'aloo maa yoo'azoona bihee lakaana khairal lahum wa ashadda tasbeetaa
Walaw anna katabna AAalayhimani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum mafaAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo mayooAAathoona bihi lakana khayran lahumwaashadda tathbeeta
Walaw anna katabna AAalayhim ani oqtuloo anfusakum awi okhrujoo min diyarikum ma faAAaloohu illa qaleelun minhum walaw annahum faAAaloo ma yooAAathoona bihi lakana khayran lahum waashadda tathbeetan
walaw anna katabna ʿalayhim ani uq'tulu anfusakum awi ukh'ruju min diyarikum ma faʿaluhu illa qalilun min'hum walaw annahum faʿalu ma yuʿazuna bihi lakana khayran lahum wa-ashadda tathbitan
walaw anna katabna ʿalayhim ani uq'tulu anfusakum awi ukh'ruju min diyarikum ma faʿaluhu illa qalilun min'hum walaw annahum faʿalu ma yuʿazuna bihi lakana khayran lahum wa-ashadda tathbitan
walaw annā katabnā ʿalayhim ani uq'tulū anfusakum awi ukh'rujū min diyārikum mā faʿalūhu illā qalīlun min'hum walaw annahum faʿalū mā yūʿaẓūna bihi lakāna khayran lahum wa-ashadda tathbītan
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَیۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُوا۟ مِن دِیَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِیلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُوا۟ مَا یُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِیتࣰا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمُۥ أَنُ ٱقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥ أَوُ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُمُۥ مَا فَعَلُوهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمُۥۖ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ اِ۟قۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوُ اُ۟خۡرُجُواْ مِن دِيٰ۪رِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ اِ۟قۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوُ اُ۟خۡرُجُواْ مِن دِيٰ۪رِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًاۙ‏
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَیۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوۤا۟ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُوا۟ مِن دِیَـٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِیلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُوا۟ مَا یُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَیۡرࣰا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِیتࣰا
وَلَوۡ اَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ اَنِ اقۡتُلُوۡ٘ا اَنۡفُسَكُمۡ اَوِ اخۡرُجُوۡا مِنۡ دِيَارِكُمۡ مَّا فَعَلُوۡهُ اِلَّا قَلِيۡلٌ مِّنۡهُمۡﵧ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ فَعَلُوۡا مَا يُوۡعَظُوۡنَ بِهٖ لَكَانَ خَيۡرًا لَّهُمۡ وَاَشَدَّ تَثۡبِيۡتًا ٦٦ﶫ
Wa Law 'Anna Katabna `Alayhim 'Ani Aqtulu 'Anfusakum 'Aw Akhruju Min Diyarikum Ma Fa`aluhu 'Illa Qalilun Minhum Wa Law 'Annahum Fa`alu Ma Yu`azuna Bihi Lakana Khayraan Lahum Wa 'Ashadda Tathbitaan
Wa Law 'Annā Katabnā `Alayhim 'Ani Aqtulū 'Anfusakum 'Aw Akhrujū Min Diyārikum Mā Fa`alūhu 'Illā Qalīlun Minhum Wa Law 'Annahum Fa`alū Mā Yū`ažūna Bihi Lakāna Khayrāan Lahum Wa 'Ashadda Tathbītāan
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنُ اُ۟قْتُلُواْ أَنفُسَكُمْ أَوُ اُ۟خْرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنْهُمْۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتاࣰۖ‏
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمُۥ أَنُ ٱقۡتُلُواْ أَنفُسَكُمُۥ أَوُ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُمُۥ مَا فَعَلُوهُۥ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمُۥۖ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمُۥ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنْفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِنْ دِيَارِكُمْ مَا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِنْهُمْ ۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ اِ۟قۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡ أَوُ اُ۟خۡرُجُواْ مِن دِيٰ۪رِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ اِ۟قۡتُلُواْ أَنفُسَكُمۡ أَوُ اُ۟خۡرُجُواْ مِن دِيٰ۪رِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرࣰ ا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتࣰ ا
ولو انا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من ديركم ما فعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا ما يوعظون به لكان خير ا لهم واشد تثبيت ا
وَلَوَ اَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمُۥٓ أَنُ اُ۟قْتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمُۥٓ أَوُ اُ۟خْرُجُواْ مِن دِيٰ۪رِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلࣱ مِّنْهُمْۖ وَلَوَ اَنَّهُمْ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيْراࣰ لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتاࣰۖ
وَلَوۡ أَنَّا كَتَبۡنَا عَلَيۡهِمۡ أَنِ ٱقۡتُلُوٓاْ أَنفُسَكُمۡ أَوِ ٱخۡرُجُواْ مِن دِيَٰرِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٞ مِّنۡهُمۡۖ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ فَعَلُواْ مَا يُوعَظُونَ بِهِۦ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ وَأَشَدَّ تَثۡبِيتٗا (وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا: أَقْوَى لِإِيمَانِهِمْ)
ولو انا كتبنا عليهم ان اقتلوا انفسكم او اخرجوا من ديركم ما فعلوه الا قليل منهم ولو انهم فعلوا ما يوعظون به لكان خيرا لهم واشد تثبيتا (واشد تثبيتا: اقوى لايمانهم)

Assamese

Arau yadi ami sihamtaka adesa karailohemtena ye, tomaloke nije'i nijake hatya karaa athaba nija gharara paraa ola'i yoraa tente sihamtara kichu sankhyake'i e'i adesa palana karailehemtena. Yito sihamtaka adesa karaa haichila seya sihamte palana karaile sihamtara bhala ha’lehemtena arau cittasthiratata sihamta drrhatara ha’lehemtena
Ārau yadi āmi siham̐taka ādēśa karailōhēm̐tēna yē, tōmālōkē nijē'i nijakē hatyā karaā athabā nija gharara paraā ōlā'i yōraā tēntē siham̐tara kichu saṅkhyakē'i ē'i ādēśa pālana karailēhēm̐tēna. Yiṭō siham̐taka ādēśa karaā haichila sēẏā siham̐tē pālana karailē siham̐tara bhāla ha’lēhēm̐tēna ārau cittasthiratāta siham̐ta dr̥ṛhatara ha’lēhēm̐tēna
আৰু যদি আমি সিহঁতক আদেশ কৰিলোহেঁতেন যে, তোমালোকে নিজেই নিজকে হত্যা কৰা অথবা নিজ ঘৰৰ পৰা ওলাই যোৱা তেন্তে সিহঁতৰ কিছু সংখ্যকেই এই আদেশ পালন কৰিলেহেঁতেন। যিটো সিহঁতক আদেশ কৰা হৈছিল সেয়া সিহঁতে পালন কৰিলে সিহঁতৰ ভাল হ’লেহেঁতেন আৰু চিত্তস্থিৰতাত সিহঁত দৃঢ়তৰ হ’লেহেঁতেন।

Azerbaijani

Əgər Biz onlara: “Ozunuzu (aranızdakı gunahkarları) oldurun və yaxud yurdlarınızdan cıxın!”– deyə buyurmus olsaydıq, icərilərindən cox azı bunu yerinə yetirərdi. Əgər onlar ozlərinə verilən oyud-nəsihətlərə əməl etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar ucun daha xeyirli və daha mukəmməl olardı
Əgər Biz onlara: “Özünüzü (aranızdakı günahkarları) öldürün və yaxud yurdlarınızdan çıxın!”– deyə buyurmuş olsaydıq, içərilərindən çox azı bunu yerinə yetirərdi. Əgər onlar özlərinə verilən öyüd-nəsihətlərə əməl etsəydilər, əlbəttə, bu, onlar üçün daha xeyirli və daha mükəmməl olardı
Əgər onlara: “Ozu­nu­zu oldu­run, ya­xud yurdlarınız­dan cı­xın!”– deyə əmr etsəydik, icərilərindən az bir qismi istisna ol­maqla, bunu yerinə yeti­rməzdilər. Əgər on­lar oz­lə­rinə ve­ri­lən oyud-nəsi­hətlərə əməl et­səy­di­lər, əl­bət­tə, bu, onlar ucun da­ha xe­yir­li və sa­bitlik baxımından da­ha guclu olardı
Əgər onlara: “Özü­nü­zü öldü­rün, ya­xud yurdlarınız­dan çı­xın!”– deyə əmr etsəydik, içərilərindən az bir qismi istisna ol­maqla, bunu yerinə yeti­rməzdilər. Əgər on­lar öz­lə­rinə ve­ri­lən öyüd-nəsi­hətlərə əməl et­səy­di­lər, əl­bət­tə, bu, onlar üçün da­ha xe­yir­li və sa­bitlik baxımından da­ha güclü olardı
Əgər Biz onlara: “Ozunuzu oldurun, yaxud yurdlarınızdan cıxın!” – deyə yazıb əmr etsəydik, icərilərində az bir hissəsi mustəsna olmaqla, (bu əmri) yerinə yetirməzdilər. Əgər onlar verilən nəsihətlərə əməl etsəydilər, əlbəttə, bu onlar ucun daha xeyirli və daha duzgun olardı. (imanda sabitqədəmlik baxımından daha mohkəm bir addım olardı)
Əgər Biz onlara: “Özünüzü öldürün, yaxud yurdlarınızdan çıxın!” – deyə yazıb əmr etsəydik, içərilərində az bir hissəsi müstəsna olmaqla, (bu əmri) yerinə yetirməzdilər. Əgər onlar verilən nəsihətlərə əməl etsəydilər, əlbəttə, bu onlar üçün daha xeyirli və daha düzgün olardı. (imanda sabitqədəmlik baxımından daha möhkəm bir addım olardı)

Bambara

ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߊ߰ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫. ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ ߘߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ ) ߜߡߊ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߒ ߞߏ߫ ߊߟߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߊ߰ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߋߎ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫. ߓߊ߬ߙߌ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌߒߞߊ߲ߠߊ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߕߘߍ߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߊ߲ߓߊ߲ ߘߐߜߟߍ߬ߦߊ߬ ߞߏ߫ ߘߌ߫
ߣߌ߫ ߒ߬ߠߎ߫ ߕߎ߲߬ ߞߵߊ߬ ߛߓߍ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ߫ ߝߊ߰ ߸ ߥߟߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߓߐ߫ ߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߟߎ ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߕߴߏ߬ ߞߍ߫ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߋ߬ߟߋ߲߬ߞߋߟߋ߲߫. ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߓߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߏ ߕߌ߲߬ ߘߌ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߤߙߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߓߊ߲ߓߊ߲ ߘߌ߫ ( ߟߊߒߠߦߊ ߘߐ߫ ) ߜߡߊ߫

Bengali

Ara yadi amara taderake adesa ditama ye, tomara nijederake hatya kara ba apana grha tyaga kara tabe tadera alpa sankhyaka'i ta karata [1]. Ya karate taderake upadesa deya hayechila tara ta karale tadera bhalo hata ebam cittasthirataya tara drrhatara hata
Āra yadi āmarā tādērakē ādēśa ditāma yē, tōmarā nijēdērakē hatyā kara bā āpana gr̥ha tyāga kara tabē tādēra alpa saṅkhyaka'i tā karata [1]. Yā karatē tādērakē upadēśa dēẏā haẏēchila tārā tā karalē tādēra bhālō hata ēbaṁ cittasthiratāẏa tārā dr̥ṛhatara hata
আর যদি আমরা তাদেরকে আদেশ দিতাম যে, তোমরা নিজেদেরকে হত্যা কর বা আপন গৃহ ত্যাগ কর তবে তাদের অল্প সংখ্যকই তা করত [১]। যা করতে তাদেরকে উপদেশ দেয়া হয়েছিল তারা তা করলে তাদের ভালো হত এবং চিত্তস্থিরতায় তারা দৃঢ়তর হত।
Ara yadi ami tadera nirdesa ditama ye, nijedera prana dhbansa kare da'o kimba nijedera nagari chere beriye ya'o, tabe tara ta karata na; abasya tadera madhye alpa kayekajana. Yadi tara ta'i kare ya tadera upadesa deya haya, tabe ta abasya'i tadera jan'ya uttama em taderake nijera dharmera upara sudrrha rakhara jan'ya ta uttama habe.
Āra yadi āmi tādēra nirdēśa ditāma yē, nijēdēra prāṇa dhbansa karē dā'ō kimbā nijēdēra nagarī chēṛē bēriẏē yā'ō, tabē tārā tā karata nā; abaśya tādēra madhyē alpa kaẏēkajana. Yadi tārā tā'i karē yā tādēra upadēśa dēẏā haẏa, tabē tā abaśya'i tādēra jan'ya uttama ēṁ tādērakē nijēra dharmēra upara sudr̥ṛha rākhāra jan'ya tā uttama habē.
আর যদি আমি তাদের নির্দেশ দিতাম যে, নিজেদের প্রাণ ধ্বংস করে দাও কিংবা নিজেদের নগরী ছেড়ে বেরিয়ে যাও, তবে তারা তা করত না; অবশ্য তাদের মধ্যে অল্প কয়েকজন। যদি তারা তাই করে যা তাদের উপদেশ দেয়া হয়, তবে তা অবশ্যই তাদের জন্য উত্তম এং তাদেরকে নিজের ধর্মের উপর সুদৃঢ় রাখার জন্য তা উত্তম হবে।
Ara amara yadi tadera jan'ya bidhana karatama, yatha -- ''tomadera prana bisarjana karo’’, athaba''tomadera barighara theke beriye paro’’, tara ta karato na tadera madhyera alpa kayekajana chara. Ara yadi tara ta'i karato ye byapare tadera upadesa deya hayechila tabe tadera jan'ya ta hato bahu bhalo o aro besi saktidayaka
Āra āmarā yadi tādēra jan'ya bidhāna karatāma, yathā -- ''tōmādēra prāṇa bisarjana karō’’, athabā''tōmādēra bāṛighara thēkē bēriẏē paṛō’’, tārā tā karatō nā tādēra madhyēra alpa kaẏēkajana chāṛā. Āra yadi tārā tā'i karatō yē byāpārē tādēra upadēśa dēẏā haẏēchila tabē tādēra jan'ya tā hatō bahu bhālō ō ārō bēśī śaktidāẏaka
আর আমরা যদি তাদের জন্য বিধান করতাম, যথা -- ''তোমাদের প্রাণ বিসর্জন করো’’, অথবা ''তোমাদের বাড়িঘর থেকে বেরিয়ে পড়ো’’, তারা তা করতো না তাদের মধ্যের অল্প কয়েকজন ছাড়া। আর যদি তারা তাই করতো যে ব্যাপারে তাদের উপদেশ দেয়া হয়েছিল তবে তাদের জন্য তা হতো বহু ভালো ও আরো বেশী শক্তিদায়ক

Berber

Lemmer i sen Nuri: "mmin$et"! Ne$ "ff$et seg ixxamen nnwen"! Ur p xeddmen, siwa kra segsen. Ppif, i nitni, lemmer xdimen ayen u$uo pwanecden. D atebbet uuwib
Lemmer i sen Nuri: "mmin$et"! Ne$ "ff$et seg ixxamen nnwen"! Ur p xeddmen, siwa kra segsen. Ppif, i nitni, lemmer xdimen ayen u$uô pwanecden. D atebbet uûwib

Bosnian

A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" – ili: "Iselite se iz zavicaja svog!", malo ko od njih bi to ucinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi cvrsci u vjeri –
A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" – ili: "Iselite se iz zavičaja svog!", malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri –
A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" - ili: "Iselite se iz zavicaja svog!" malo ko od njih bi to ucinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi cvrsci u vjeri
A da smo Mi njima naredili: "Poubijajte se!" - ili: "Iselite se iz zavičaja svog!" malo ko od njih bi to učinio. A kada bi oni onako kako im se savjetuje postupali, bilo bi im bolje i bili bi čvršći u vjeri
I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavicaja!", malo ko od njih bi to ucinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri cvrsce
I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavičaja!", malo ko od njih bi to učinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri čvršće
A da smo im Mi propisali: "Ubijte duse svoje!" ili "Izađite iz kuca vasih", ne bi to ucinili, izuzev malo njih. A da oni cine ono cim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i vise ucvrscujuce
A da smo im Mi propisali: "Ubijte duše svoje!" ili "Izađite iz kuća vaših", ne bi to učinili, izuzev malo njih. A da oni čine ono čim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i više učvršćujuće
WE LEW ‘ENNA KETEBNA ‘ALEJHIM ‘ENI EKTULU ‘ENFUSEKUM ‘EW EHRUXHU MIN DIJARIKUM MA FE’ALUHU ‘ILLA KALILUN MINHUM WE LEW ‘ENNEHUM FE’ALU MA JU’ADHUNE BIHI LEKANE HAJRÆN LEHUM WE ‘ESHEDDE TETHBITÆN
I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavicaja!", malo ko od njih bi to ucinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri cvrsce
I da smo Mi njima propisali "da sami sebe poubijate!" ili "da se iselite iz svoga zavičaja!", malo ko od njih bi to učinio! A kada bi onako kako im se savjetuje postupili, bilo bi im bolje i u vjeri čvršće

Bulgarian

I ako im predpishekhme: “Ubiite sebe si!” ili “Izlezte ot domovete si!”, ne bikha go storili osven maltsina ot tyakh. A ako napravekha tova, za koeto sa nastavlyavani, to shteshe da e nai-dobroto za tyakh i nai-silno da gi ukrepi
I ako im predpishekhme: “Ubiĭte sebe si!” ili “Izlezte ot domovete si!”, ne bikha go storili osven maltsina ot tyakh. A ako napravekha tova, za koeto sa nastavlyavani, to shteshe da e naĭ-dobroto za tyakh i naĭ-silno da gi ukrepi
И ако им предпишехме: “Убийте себе си!” или “Излезте от домовете си!”, не биха го сторили освен малцина от тях. А ако направеха това, за което са наставлявани, то щеше да е най-доброто за тях и най-силно да ги укрепи

Burmese

အကယ်၍ ငါအရှင်သည် သူတို့အပေါ် “သင်တို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ စွမ်းရည်အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော စိတ်ဝိဉာဉ်) များကို စိတ်ဆန္ဒနှင့်အညီ အသုံးချစေခြင်းအား ရိုက်ချိုးသုတ်သင်လော့၊ သို့မဟုတ် သင်တို့၏အိုးအိမ်မြို့ရွာများမှ ထွက်သွားကြလော့။” ဟု အမိန့်တော်ပြဋ္ဌာန်းခဲ့လျှင် သူတို့အနက် အနည်းငယ်မှအပ ယင်းကိုလုပ်ကြလိမ့် မည်မဟုတ်။ အကယ်၍ သူတို့သည် ယင်း (ကျမ်းတော်မြတ်) အားဖြင့် အကြံပေးဆုံးမခြင်းခံရသမျှကို အမှန်ပင် လိုက်နာဆောင်ရွက်ခဲ့ကြလျှင် သူတို့အတွက် အကောင်းဆုံးဖြစ်ခဲ့သည့်အပြင် ပိုမို၍ ခိုင်မြဲတည်တံ့စေလိမ့်မည်။
၆၆။ အကယ်၍ ငါသည် သူတို့အား သင်တို့သည် မိမိတို့အသက်ကိုစွန့်ကြလော့။ သို့မဟုတ် သင်တို့၏ နေအိမ်များမှ ထွက်ခွာသွားကြလော့ဟု ဗျာဒိတ်ချတော်မူလျှင် သူတို့အနက် အနည်းငယ်သော သူတို့သာ ဗျာဒိတ်တော်ကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြမည်။ အကယ်၍ သူတို့အား မိန့်တော်မူသည် များကို သူတို့ဆောင်ရွက်ကြလျှင် သူတို့အဖို့ သာလွန်ကောင်းမြတ်၍ အင်အား ပိုမိုတောင့်တင်း လာလိမ့်မည်။
၎င်းပြင်၊ အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အပေါ်ဝယ်၊ “အသင်တို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ပင် သတ်ဖြတ်ကြလေကုန်” ဟူ၍သော်လည်းကောင်း၊ “အသင်တို့သည် မိမိတို့ (နေရင်း) ဒေသများမှ ထွက်ခွာသွားကြလေကုန်” ဟူ၍သော်လည်းကောင်း (အမိန့်တော်) သတ်မှတ်ပြဋ္ဌာန်းတော်မူခဲ့ပါလျှင် ထိုသူတို့အနက်မှ အနည်းငယ်မျှသောသူတို့မှတစ်ပါး အခြားသူတို့မှာမူကား၊ ထိုပြဋ္ဌာန်းချက်ကို လိုက်နာကျင့်သုံးကြမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် အကယ်၍သာ ၎င်းတို့သည်၊ ၎င်းတို့ဆုံးမခြင်းခံကြရသော အမှုကိစ္စများကို လိုက်နာဆောင်ရွက်ကြပါမူ (ယင်းသို့ လိုက်နာဆောင်ရွက်ခြင်းသည်ကား) ၎င်းတို့အဖို့ အကောင်းဆုံးဖြစ်ခဲ့သည့်အပြင်၊ (၎င်းတို့၏‘အီမာန်’ ယုံကြည်မှုကို) ပိုမို၍ပင် ခိုင်မြဲစေမည်လည်း ဖြစ်အံ့သတည်း။
ထို့ပြင် အကယ်၍သာ ငါအရှင်မြတ်သည် အမှန်စင်စစ် သူတို့‌ပေါ်တွင် “အသင်တို့သည် အသင်တို့ကိုယ်ကိုအသင်တို့ သတ်ဖြတ်ကြ၊ သို့မဟုတ် အသင်တို့သည် အသင်တို့၏(လက်ရှိ)အရပ်‌ဒေသများမှ ထွက်သွားကြ“ဟု အမိန့်ချမှတ်ခဲ့လျှင် သူတို့ထဲမှ အနည်းငယ်မှလွဲ၍ အခြားသူများသည် ထိုအမိန့်ပြဋ္ဌာန်းချက်ကို လိုက်နာကြမည်မဟုတ်‌ပေ။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် သူတို့ဆုံးမခြင်းခံကြရ‌သော ကိစ္စရပ်များကို ပြုမူ‌ဆောင်ရွက်ခဲ့ကြလျှင် အမှန်ပင် သူတို့အတွက် အ‌ကောင်းဆုံးဖြစ်ခဲ့မည့်အပြင်၊ (သူတို့၏ အီမာန်ကို) ပို၍ပင်ခိုင်မြဲ‌စေဦးမည်ဖြစ်သည်။

Catalan

Si els haguessim prescrit: «Mateu-vos uns a uns altres!» o «Sortiu de les vostres llars!», no ho haurien fet, excepte uns pocs d'ells. Pero, si s'haguessin conformat a les exhortacions rebudes, hauria estat millor per a ells i haurien sortit mes enfortits
Si els haguéssim prescrit: «Mateu-vos uns a uns altres!» o «Sortiu de les vostres llars!», no ho haurien fet, excepte uns pocs d'ells. Però, si s'haguessin conformat a les exhortacions rebudes, hauria estat millor per a ells i haurien sortit més enfortits

Chichewa

Zikadakhala kuti Ife tidawalamulira kuti: “Mudziphe nokha kapena tulukani m’nyumba zanu,” sakadachita kupatula owerengeka okha. Koma ngati iwo akadachita zimene auzidwa zikadakhala bwino kwa iwo, ndipo zikadaonjezera chikhulupiriro
“Ndipo ngati tikadawalamula kuti: “Dzipheni nokha,” kapena: “Tulukani m’nyumba zanu; (mupite kunkhondo kapena musamuke),” sakadachita zimenezo kupatula ochepa mwa iwo. Koma akadachita zomwe auzidwa, zikadakhala zabwino kwa iwo. Ndipo zikadawalimbikitsa kwambiri (Chisilamu chawo)

Chinese(simplified)

Jiaruo wo mingling tamen shuo: Nimen zisha huo li xiang ba! Tamen chu shaoshu ren wai, dou bu zunming. Jiaruo tamen zunxing ziji suo shou de quan jie, zhe duiyu tamen biding shi biyi geng duo de, shi tamen de xinyang gengjia jianding de.
Jiǎruò wǒ mìnglìng tāmen shuō: Nǐmen zìshā huò lí xiāng ba! Tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù zūnmìng. Jiǎruò tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ shòu de quàn jiè, zhè duìyú tāmen bìdìng shì bìyì gèng duō de, shǐ tāmen de xìnyǎng gèngjiā jiāndìng de.
假若我命令他们说:你们自杀或离乡吧!他们除少数人外,都不遵命。假若他们遵行自己所受的劝戒,这对于他们必定是裨益更多的,使他们的信仰更加坚定的。
Jiaru wo mingling tamen “nimen dang sha si nimen ziji [ru qingbai zhe sha si youzui zhe]” huo “nimen dang likai nimen de jia”. Tamen zhong zhiyou shaoshu ren xiangying. Jiaru tamen zunxing tamen suo bei quangao de, na dui tamen shi zui hao de, jiang shi tamen de xinyang geng jianding.
Jiǎrú wǒ mìnglìng tāmen “nǐmen dāng shā sǐ nǐmen zìjǐ [rú qīngbái zhě shā sǐ yǒuzuì zhě]” huò “nǐmen dāng líkāi nǐmen de jiā”. Tāmen zhōng zhǐyǒu shǎoshù rén xiǎngyìng. Jiǎrú tāmen zūnxíng tāmen suǒ bèi quàngào de, nà duì tāmen shì zuì hǎo de, jiāng shǐ tāmen de xìnyǎng gèng jiāndìng.
假如我命令他们“你们当杀死你们自己[如清白者杀死有罪者]”或“你们当离开你们的家”。他们中只有少数人响应。假如他们遵行他们所被劝告的,那对他们是最好的,将使他们的信仰更坚定。
Jiaruo wo mingling tamen shuo:“Nimen zisha huo li xiang ba!” Tamen chu shaoshu ren wai, dou bu zunming. Jiaruo tamen zunxing ziji suo shou de quan jie, zhe duiyu tamen biding shi biyi geng duo de, shi tamen de xinyang gengjia jianding de
Jiǎruò wǒ mìnglìng tāmen shuō:“Nǐmen zìshā huò lí xiāng ba!” Tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù zūnmìng. Jiǎruò tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ shòu de quàn jiè, zhè duìyú tāmen bìdìng shì bìyì gèng duō de, shǐ tāmen de xìnyǎng gèngjiā jiāndìng de
假若我命令他们说:“你们自杀或离乡吧!”他们除少数人外,都不遵命。假若他们遵行自己所受的劝戒,这对于他们必定是裨益更多的,使他们的信仰更加坚定的。

Chinese(traditional)

Jiaruo wo mingling tamen shuo:“Nimen zisha huo li xiang ba!” Tamen chu shaoshu ren wai, dou bu zunming. Jiaruo tamen zunxing ziji suo shou de quan jie, zhe duiyu tamen biding shi biyi geng duo de, shi tamen de xinyang gengjia jianding de
Jiǎruò wǒ mìnglìng tāmen shuō:“Nǐmen zìshā huò lí xiāng ba!” Tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù zūnmìng. Jiǎruò tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ shòu de quàn jiè, zhè duìyú tāmen bìdìng shì bìyì gèng duō de, shǐ tāmen de xìnyǎng gèngjiā jiāndìng de
假若我命令他们说:“你们自杀或离 乡吧!”他们除少数人外,都不遵命。假若他们遵行自己所 受的劝戒,这对于他们必定是裨益更多的,使他们的信仰 更加坚定的。
jiaruo wo mingling tamen shuo:`Nimen zisha huo li xiang ba!'Tamen chu shaoshu ren wai, dou bu zunming. Jiaruo tamen zunxing ziji suo shou de quan jie, zhe duiyu tamen biding shi biyi geng duo de, shi tamen de xinyang gengjia jianding de.
jiǎruò wǒ mìnglìng tāmen shuō:`Nǐmen zìshā huò lí xiāng ba!'Tāmen chú shǎoshù rén wài, dōu bù zūnmìng. Jiǎruò tāmen zūnxíng zìjǐ suǒ shòu de quàn jiè, zhè duìyú tāmen bìdìng shì bìyì gèng duō de, shǐ tāmen de xìnyǎng gèngjiā jiāndìng de.
假若我命令他們說:「你們自殺或離鄉吧!」他們除少數人外,都不遵命。假若他們遵行自己所受的勸戒,這對於他們必定是裨益更多的,使他們的信仰更加堅定的。

Croatian

A da smo im Mi propisali: “Ubijte duse svoje!” ili “Izađite iz kuca vasih”, ne bi to ucinili, izuzev malo njih. A da oni cine ono cim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i vise ucvrscujuce
A da smo im Mi propisali: “Ubijte duše svoje!” ili “Izađite iz kuća vaših”, ne bi to učinili, izuzev malo njih. A da oni čine ono čim se savjetuju, sigurno bi bilo bolje za njih i više učvršćujuće

Czech

Kdybychom byli dali jim zakonem, aby samy sebe ubijeli a opousteli obydli sva, jen malokdo z nich byl by tak ucinil. Vsak kdyby byli ucinili to, k cemu napominali jsme je, bylo by to byvalo lepsim pro ne a pripadnejsim k upevneni viry jejich
Kdybychom byli dali jim zákonem, aby samy sebe ubíjeli a opouštěli obydlí svá, jen málokdo z nich byl by tak učinil. Však kdyby byli učinili to, k čemu napomínali jsme je, bylo by to bývalo lepším pro ně a případnějším k upevnění víry jejich
Mel my rozhodnout ti Ty prednest svuj doivotni Ustoupit vy- svuj tesne oni ne ucinil to a na nebo a malokteri o ti! (Pravidelny stejny ovladani vydavat) mel oni ucinil co oni prikaz vyloucit co z ceho to byl lepsi ti overit moc jejich vernost
Mel my rozhodnout ti Ty prednést svuj doivotní Ustoupit vy- svuj tesne oni ne ucinil to a na nebo a málokterí o ti! (Pravidelný stejný ovládání vydávat) mel oni ucinil co oni príkaz vyloucit co z ceho to byl lepší ti overit moc jejich vernost
Kdybychom jim byli prikazali, aby se sami zabijeli anebo aby odesli z pribytku svych, nebyli by tak - leda s vyjimkou nekolika malo z nich - ucinili. Avsak kdyby byli ucinili to, k cemu jsme je napominali, bylo by to byvalo pro ne nejlepsi a ucinnejsi pro utvrzeni viry jejich
Kdybychom jim byli přikázali, aby se sami zabíjeli anebo aby odešli z příbytků svých, nebyli by tak - leda s výjimkou několika málo z nich - učinili. Avšak kdyby byli učinili to, k čemu jsme je napomínali, bylo by to bývalo pro ně nejlepší a účinnější pro utvrzení víry jejich

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) yi di zali talahi bɛ zuɣu ni (ka yεli ba): “Kum ya yi maŋa, bee yim ya ka chɛ yi yiŋsi,” Bɛ naan ku saɣi niŋ li naɣila bɛ puuni niriba bεla. Yaha! Bɛ yi di niŋ bɛ ni saɣisiri ba shɛli maa, di naan leei alheeri n-zaŋ ti ba, ka lahi kpaŋsi bɛ yɛlimaŋtibo ni Naawuni

Danish

Havde vi forordnede dem Du byde Deres liv Give oppe Deres hjem de ikke gøre det frelser et få af dem! (Jævne such befaling udstedtes) havde de gjort hvad de befaledes gøre det være god dem bevise styrken deres tro
En indien Wij hun hadden geboden: "Wijdt u ten dode" of: "verlaat uw huizen" zouden zij het met uitzondering van weinigen hunner niet hebben gedaan en indien zij hetgeen hun gemaand was te doen, hadden gedaan, zou het voor hen zeker goed zijn geweest en het, beste ter versterking (van hun geloof)

Dari

و اگر ما به آنها (منافقین) دستور می‌دادیم که خود را بکشید یا از خانه‌های خود بیرون روید، جز عدد کم از آنها این امر (الله) را بجا نمی‌آوردند، و اگر آنها به آنچه پند داده می‌شوند عمل می‌کردند، البته برایشان بهتر می‌بود و در ثابت قدمی (آنها بر ایمان) محکم‌تر می‌بود

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުންގެ އަމިއްލަ نفس ތައް قتل ކުރާށޭ ނުވަތަ ތިޔަބައިމީހުންގެ ގޯތިގެދޮރުން ނުކުންނާށޭ އަންގަވައި، އެކަން އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިމަންރަސްކަލާނގެ فرض ކުރެއްވިނަމަ، އޭގެތެރެއިން މަދުބަޔަކު މެނުވީ އެކަންތަކެއް ނުކުޅައީހެވެ. އަދި، އެއުރެންނަށް އެކަމާމެދު وعظ އިއްވަވާ ކަންތައް އެއުރެން ކުޅަނަމަ، އެއުރެންނަށް ހެޔޮކަން މާބޮޑުވީހެވެ. އަދި، ثابت ވެ ތިބުމުގައި ގަދަފަދަކަން ބޮޑުވީސްމެއެވެ

Dutch

En als Wij aan hen voorgeschreven hadden: "Doodt elkaar" of "Vertrekt uit jullie woningen", dan zouden zij het op enkelen na niet doen. Maar als zij zouden doen waartoe zij worden aangespoord dan zou dat beter zijn en een stevigere bevestiging
Indien wij hun hadden bevolen, zich zelven te dooden, of hunne huizen te verlaten, zouden zij het, eenigen van hen uitgezonderd, niet gedaan hebben. En indien zij gedaan hadden wat hun bevolen werd, waarlijk, het zou beter voor hen zijn geweest, en meer geschikt om hun geloof te bevestigen
En indien Wij voor hen voorgeschreven hadden "Doodt elkaar" of "Verlaat jullie huizen", dan hadden slechts weinigen van hen dat gedaan. Maar indien zij werkelijk gedaan hadden wat hen gezegd werd, was dat beter voor hen geweest en (het) had hen steviger gevestigd (in het geloof)
En indien Wij hun hadden geboden: 'Wijdt u ten dode' of: 'verlaat uw huizen' zouden zij het met uitzondering van weinigen hunner niet hebben gedaan en indien zij hetgeen hun gemaand was te doen, hadden gedaan, zou het voor hen zeker goed zijn geweest en het, beste ter versterking (van hun geloof)

English

if We had ordered, ‘Lay down your lives’ or ‘Leave your homes,’ they would not have done so, except for a few- it would have been far better for them and stronger confirmation of their faith, if they had done as they were told
And if We had enjoined upon them (saying): “You kill yourselves (the innocent ones kill the guilty ones) or leave from your homes,” they would not have done it except very few of them. If they had done what they were commanded of it, it would have been better for them, and would have added (to their faith) firmness
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen their (faith)
And had We prescribed unto them: slay yourselves or go forth from your dwellings, they had not done it, save a few of them. And did they do that which they are exhorted to do, it would be for them better and more strengthening
Had We enjoined upon them: 'Slay yourselves', or 'Leave your habitations', very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them
If We had commanded them to lay down their lives and to go forth from their homes, only a few would have obeyed; though had they followed what they had been commanded it would surely have been good for them and the strengthening of their faith
If We had directed them to kill themselves or leave their homes, they would not have done so, except for a very few. But if they had done what they were urged to do, it would have been better for them and far more strengthening
But had We prescribed for them, saying, 'Slay yourselves' or 'Leave your habitations,' they would not have done it, save a few of them; yet if they had done as they were admonished it would have been better for them, and stronger confirming them
If We ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done so. But if they had done what they were told, it would have been best for them, and would have gone furthest to strengthen their faith
And if We had prescribed to them to kill yourselves (or each other) or leave your homes, only a few of them would have done it. But if they did what they were advised to it, it would have been better and more strengthening for them
Had We prescribed for them, [commanding]: ‘Slay [the guilty among] your folks or leave your habitations,’ they would not have done it except a few of them. And if they had done as they were advised, it would have been better for them and stronger in confirming [their faith]
Had We prescribed for them, [commanding]: ‘Slay [the guilty among] your folks or leave your habitations,’ they would not have done it, except a few of them. And if they had done as they were advised it would have been better for them, and firmer in confirming [their faith]
If We were to ordain for them, "Lay down your lives (in God’s cause so that you may be purified of your sins)" or "Leave your habitations (that you have contaminated with your sins and emigrate to another land in God’s cause)," they would not do that save a few of them. But if they had done what was urged upon them (before things had come to this point) – if only they would do it from now on – it would indeed have been (and would be) for their own good and (more apt for them) to be more securely established (in the land)
And had Allah enjoined them to sacrifice their lives in His cause or to go out of their homes to fight against positive unbelief, they would not have obeyed the injunction with the exception of a few. Had they obeyed Allah's authoritative admonition, it would have been much better for them here and Hereafter. Such obedience would have confirmed their peace and position of authority and deep joy would have settled on their spirits
And if We had ordained for them: ‘that you kill yourselves (in the Way of Allah), or (that) you come out of your homes (in the Way of Allah)’, they would not have done it except a minority among them. And if indeed they had done what they are exhorted to, surely it would have been better for them and more powerful in providing strength (to their Faith or Belief)
And if We prescribed for them that you: Kill yourselves, or: Go forth from your abodes, they would not have accomplished it, but a few of them. And had they accomplished what they are admonished by it, it would have been better for them and a stauncher confirming
Barely a few would have complied, had We ordered them to lay down their lives or to leave their homes. They would have fared better, had they done what they were being advised. It would have strengthened their faith
But had we prescribed for them, 'Kill yourselves, or go ye forth out of your houses,' they would not have done it, save only a few of them; but had they done what they are admonished, then it would have been better for them, and a more firm assurance
If We had commanded them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it. Yet, if they would have done what they were commanded to do, it would have been better for them; not only would their faith have been strengthened
And if we had commanded them, saying, slay your selves, or depart from your houses; they would not have done it, except a few of them. And if they had done what they were admonished, it would certainly have been better for them, and more efficacious for confirming their faith
But had we prescribed for them, "Sacrifice your lives, or leave your homes" they would not have done it, save only a few of them. But had they done what they were told, then it would have been better for them, and more strengthening
Had we laid down such a law for them as "Kill yourselves, or abandon your dwellings," but few of them would have done it. But had they done that to which they were exhorted, better and it been for them, and stronger for the confirmation of their faith
And if that We wrote/ordered/decreed on them, that kill yourselves or get out from your homes, they would not have done it, except (a) few from them, and if that they did what they are being advised/warned with it (it) would have been best for them, and strongest affirmation
Had We enjoined upon them: ´Slay yourselves´, or ´Leave your habitations´, very few of them would have done it; yet if they had done as they were admonished, it would have been better for them and would have strengthened them
And had We prescribed for them that, "Kill yourselves or go out from your houses," they would not have done it except a few of them, and had they done that which they are admonished with, it would have been better for them and (it would have) established (them) more firmly
And had We prescribed for them that, "Kill yourselves or go out from your houses," they would not have done it except a few of them, and had they done that which they are admonished with, it would have been better for them and (it would have) established (them) more firmly
And if We had prescribed for them: Lay down your lives or go forth from your homes, they would not have done it except a few of them; and if they had done what they were admonished, it would have certainly been better for them and best in strengthening (them)
And if We had passed an order for them to lay down their lives or to leave their homes, they would not have done it, except for a few of them. And had they done what they were advised to, it would have certainly been better for them and it would have very much strengthened their position
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening
If We had prescribed for them that they should kill themselves or that they should migrate from their homeland, they would have not done it, except a few of them. If they had done what they were advised to do, it would have been better for them, and more effective in making (them) firm
Yet if We were to ordain for them, "Lay down your lives," or, "Forsake your homelands," only a very few of them would do it - although, if they did what they are admonished to do, it would indeed be for their own good and apt to strengthen them greatly [in faith]
And if We had prescribed for them (saying), "Kill yourselves, " or "Go out of your residences, " in no way would they have performed (it) except a few of them. And if they had performed what they were admonished, it would have been more charitable for them and more strict in confirming them
Had We commanded them to kill themselves or abandon their homes, only a few of them would have done it. If they had done what they had been advised to do, it would have strengthened their faith
And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their (Faith)
If We had prescribed for them that they should kill themselves or that they should migrate from their homeland, they would have not done it, except a few of them. If they had done what they were advised to do, it would have been better for them, and more effective in making (them) firm
If We had commanded them to sacrifice themselves or abandon their homes, none would have obeyed except for a few. Had they done what they were advised to do, it would have certainly been far better for them and more reassuring
If We had commanded them to sacrifice themselves or abandon their homes, none would have obeyed except for a few. Had they done what they were advised to do, it would have certainly been far better for them and more reassuring
And had We commanded them: ‘Lay down your lives,‘ or ‘Flee from your homes,‘ only a few would have complied. Yet, had they done what they were admonished to do, it would have been better for them and their faith would have been strengthened
If We were to command them, “kill yourselves”, or “leave your homes”, they would not do it except for a few of them. But if they did what they were instructed, it would surely be better for them and more reassuring
If we had ordered them, "Lay down your lives!" or, "Leave your homes," they would not have done so, except for a few. However, if they had done what they were ordered to do, it would have been better for them and a stronger confirmation of their faith
And if We had ordered them (saying), "Kill yourselves (i.e. the innnocent ones kill the guilty ones) or leave your homes," very few of them would have done it; but if they had done what they were told, it would have been better for them, and would have strengthened their conviction
And if We had decreed for them, "Lay down your lives," or "Forsake your homelands," a few of them would do it. Although, if they did as was admonished, it would be for their own good, and a cause for strengthening themselves
And if We had ordered (them) to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been the best for them, and would have gone farthest to strengthen their (Faith)
Had We decreed for them: 'Kill yourselves,' or 'Leave your homes,' they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation
Had We decreed for them: “Kill yourselves,” or “Leave your homes,” they would not have done it, except for a few of them. But had they done what they were instructed to do, it would have been better for them, and a firmer confirmation
If We had prescribed for them: ´Let yourselves be killed or expelled from your homes," only a few of them would have done so. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more stabilizing
And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them
And had We decreed for them: "Kill yourselves," or "Leave your land," they would not have done so except for a few of them. And if they had done what they were advised with, it would have been better for them and helped to strengthen them
And had We prescribed for them, “Lay down your lives” or “Leave your homes,” they would not have done so, save a few. And had they done what they were exhorted to do, it would have been better for them, and a stronger confirmation
And if We had decreed upon them, "Kill yourselves" or "Leave your homes," they would not have done it, except for a few of them. But if they had done what they were instructed, it would have been better for them and a firmer position [for them in faith]
If We had commanded them, "Lay down your lives or leave your dwellings," they would have not done it, save a few of them. If they had done what they were instructed to do, it would have been better for them, as well as more strengthening [for their faith]
If We had ordered them to sacrifice their lives or to leave their homes, very few of them would have done it: But if they had done what they were (actually) told, it would have been best for them, and would have gone farthest to strengthen thei r (faith)

Esperanto

Hav ni dekret them Vi ofert your viv Don up your hejm ili ne done gxi escept por a few da them! (Ecx such ordon issued hav ili done ki ili komand do gxi est bon them pruv strength their faith)

Filipino

At kung sila ay pag-utusan Namin (na nagsasabi), “Patayin ninyo ang inyong sarili (alalaong baga, ang mga walang kasalanan ay pumatay sa mga makasalanan) o iwan ninyo ang inyong mga tahanan”, lubhang iilan sa kanila ang gagawa nito; datapuwa’t kung kanilang isinagawa ang sa kanila ay ipinag-utos, ito ay higit na mainam sa kanila, at (ito) ay magpapatatag sa kanilang (pananalig)
Kung sakaling Kami ay nagtakda sa kanila na: "Patayin ninyo ang mga sarili ninyo o lumisan kayo sa mga tahanan ninyo" ay hindi sana sila gumawa nito maliban sa kaunti sa kanila. Kung sakaling sila ay nagsagawa ng ipinangangaral sa kanila, talaga sanang ito ay naging higit na mabuti para sa kanila at higit na matindi sa pagpapatatag

Finnish

Jos Me olisimme antanut heille maarayksen: »Uhratkaa henkenne tai lahtekaa kodeistanne!» ei monikaan olisi niin tehnyt; jos he tekisivat sen, mita heille on saadetty, niin olisi se heille parempi ja vahvistaisi heita
Jos Me olisimme antanut heille määräyksen: »Uhratkaa henkenne tai lähtekää kodeistanne!» ei monikaan olisi niin tehnyt; jos he tekisivät sen, mitä heille on säädetty, niin olisi se heille parempi ja vahvistaisi heitä

French

Et si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous vous-memes », ou « Quittez vos demeures », tres peu d’entre eux seulement l’auraient fait. Et s’ils avaient execute ce a quoi ils etaient incites, c’eut ete certainement bien mieux pour eux et leur foi en eut ete plus solide
Et si Nous leur avions prescrit : « Tuez-vous vous-mêmes », ou « Quittez vos demeures », très peu d’entre eux seulement l’auraient fait. Et s’ils avaient exécuté ce à quoi ils étaient incités, c’eût été certainement bien mieux pour eux et leur foi en eût été plus solide
Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous- memes !", ou "Sortez de vos demeures !", ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce a quoi on les exhortait, cela aurait ete certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait ete plus affermie
Si Nous leur avions prescrit ceci : "Tuez-vous vous- mêmes !", ou "Sortez de vos demeures !", ils ne l’auraient pas fait, sauf un petit nombre d’entre eux. S’ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie
Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-memes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce a quoi on les exhortait, cela aurait ete certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait ete plus affermie
Si Nous leur avions prescrit ceci: «Tuez-vous vous-mêmes», ou «Sortez de vos demeures», ils ne l'auraient pas fait, sauf un petit nombre d'entre eux. S'ils avaient fait ce à quoi on les exhortait, cela aurait été certainement meilleur pour eux, et (leur foi) aurait été plus affermie
Si Nous leur avions impose de tuer leurs freres ou de quitter leur patrie, rares sont ceux parmi eux qui auraient obtempere. Se soumettre aux ordres aurait pourtant ete preferable pour eux et plus a meme de raffermir leur foi
Si Nous leur avions imposé de tuer leurs frères ou de quitter leur patrie, rares sont ceux parmi eux qui auraient obtempéré. Se soumettre aux ordres aurait pourtant été préférable pour eux et plus à même de raffermir leur foi
Leur aurions-Nous ordonne d’offrir leurs vies ou de quitter leurs foyers (pour la Cause de Dieu), qu’ils ne se seraient pas soumis, excepte un petit nombre parmi eux. Et, pourtant, s’ils s’etaient soumis a Nos exhortations, c’eut ete meilleur pour eux et plus a meme de les consolider (dans leur foi)
Leur aurions-Nous ordonné d’offrir leurs vies ou de quitter leurs foyers (pour la Cause de Dieu), qu’ils ne se seraient pas soumis, excepté un petit nombre parmi eux. Et, pourtant, s’ils s’étaient soumis à Nos exhortations, c’eût été meilleur pour eux et plus à même de les consolider (dans leur foi)

Fulah

Hara nun Men Farluno e maɓɓe wonnde : "Waree pittaali mon ɗin", maa "yalton e galleeji mon", ɓe waɗataano ɗum si wanaa seeɗaaɓe e maɓɓe. Sinno kamɓe ɓe huuwuno kon ko ɓe waajoranoo, ɗum laatotono moƴƴere wonannde ɓe, ɓura tiiɗude kadi tabital

Ganda

Singa mazima ddala ffe twalaalika ku bo nti mwette, oba muve mu mayumba gammwe tebandikikoze okugyako batono ku bo, singa baakola ebyo ebibabuulirwa kyandibadde kirungi gyebali, era kyekyalisinze okubanywereza ku bukkiriza

German

Und hatten Wir ihnen vorgeschrieben: "Totet euch selbst oder verlaßt eure Hauser", so wurden sie es nicht tun, ausgenommen einige wenige von ihnen; hatten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert worden waren, so ware es wahrlich besser fur sie gewesen und starkend (fur ihren Glauben)
Und hätten Wir ihnen vorgeschrieben: "Tötet euch selbst oder verlaßt eure Häuser", so würden sie es nicht tun, ausgenommen einige wenige von ihnen; hätten sie aber das getan, wozu sie aufgefordert worden waren, so wäre es wahrlich besser für sie gewesen und stärkend (für ihren Glauben)
Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hatten: Totet einander oder zieht aus euren Wohnstatten aus, sie hatten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Wurden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es ware sicher besser fur sie und wurde sie starker festigen
Und wenn Wir ihnen vorgeschrieben hätten: Tötet einander oder zieht aus euren Wohnstätten aus, sie hätten es nicht getan, bis auf wenige von ihnen. Würden sie doch das tun, wozu sie ermahnt werden, es wäre sicher besser für sie und würde sie stärker festigen
Und hatten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst toten oder eure Wohnstatten verlassen, wurden dies nur wenige von ihnen tun." Und hatten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, ware es besser fur sie und wurde sie noch mehr (im Iman) bestarken
Und hätten WIR ihnen geboten: "ihr sollt euch selbst töten oder eure Wohnstätten verlassen, würden dies nur wenige von ihnen tun." Und hätten sie doch das getan, womit sie ermahnt werden, wäre es besser für sie und würde sie noch mehr (im Iman) bestärken
Wenn Wir ihnen vorschreiben wurden: "Totet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstatten aus", so taten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun wurden, wozu sie ermahnt werden, ware es wahrlich besser fur sie und eine großere Starkung (im Glauben)
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: "Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus", so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben)
Wenn Wir ihnen vorschreiben wurden: „Totet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstatten aus, so taten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun wurden, wozu sie ermahnt werden, ware es wahrlich besser fur sie und eine großere Starkung (im Glauben)
Wenn Wir ihnen vorschreiben würden: „Tötet euch selbst oder zieht aus euren Wohnstätten aus, so täten sie es nicht, außer wenigen von ihnen. Wenn sie aber tun würden, wozu sie ermahnt werden, wäre es wahrlich besser für sie und eine größere Stärkung (im Glauben)

Gujarati

ane jo ame te'o mate pharajiyata kari deta ke potana jivone katala kari nakho athava potana gharo manthi nikali java to a adesanum palana te'o manthi ghana ja ocha loko karata ane jo a loko te ja kare jeni te'one sikhamana apavamam ave che to ni:Sanka a ja te'o mate uttama ane ghanum ja majabuta hase
anē jō amē tē'ō māṭē pharajiyāta karī dētā kē pōtānā jīvōnē katala karī nākhō athavā pōtānā gharō mānthī nīkaḷī jāva tō ā ādēśanuṁ pālana tē'ō mānthī ghaṇā ja ōchā lōkō karatā anē jō ā lōkō tē ja karē jēnī tē'ōnē śikhāmaṇa āpavāmāṁ āvē chē tō ni:Śaṅka ā ja tē'ō māṭē uttama anē ghaṇuṁ ja majabūta haśē
અને જો અમે તેઓ માટે ફરજિયાત કરી દેતા કે પોતાના જીવોને કતલ કરી નાખો અથવા પોતાના ઘરો માંથી નીકળી જાવ તો આ આદેશનું પાલન તેઓ માંથી ઘણા જ ઓછા લોકો કરતા અને જો આ લોકો તે જ કરે જેની તેઓને શિખામણ આપવામાં આવે છે તો નિ:શંક આ જ તેઓ માટે ઉત્તમ અને ઘણું જ મજબૂત હશે

Hausa

Kuma da dai lalle Mu, Mun wajabta musu cewa, "Ku kashe kanku, ko kuwa ku, fita daga gidajenku," da ba su aikata shi ba, face kaɗan daga gare su. Kuma da dai lalle su sun aikata abin da ake yi musu gargaɗi da shi, haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri dagagare su, kuma mafi tsanani ga tabbatarwa
Kuma dã dai lalle Mũ, Mun wajabta musu cẽwa, "Ku kashe kanku, ko kuwa ku, fita daga gidãjenku," dã ba su aikata shi ba, fãce kaɗan daga gare su. Kuma dã dai lalle sũ sun aikata abin da ake yi musu gargaɗi da shi, haƙĩƙa, dã yã kasance mafi alhẽri dagagare su, kuma mafi tsanani ga tabbatarwa
Kuma da dai lalle Mu, Mun wajabta musu cewa, "Ku kashe kanku, ko kuwa ku, fita daga gidajenku," da ba su aikata shi ba, face kaɗan daga gare su. Kuma da dai lalle su sun aikata abin da ake yi musu gargaɗi da shi, haƙiƙa, da ya kasance mafi alheri dagagare su, kuma mafi tsanani ga tabbatarwa
Kuma dã dai lalle Mũ, Mun wajabta musu cẽwa, "Ku kashe kanku, ko kuwa ku, fita daga gidãjenku," dã ba su aikata shi ba, fãce kaɗan daga gare su. Kuma dã dai lalle sũ sun aikata abin da ake yi musu gargaɗi da shi, haƙĩƙa, dã yã kasance mafi alhẽri dagagare su, kuma mafi tsanani ga tabbatarwa

Hebrew

אילו היינו מצווים אותם “הרגו את עצמכם, או צאו מבתיכם” רק מעטים מהם היו עושים כך. אמנם, לו היו עושים את הנדרש מהם, היה טוב להם וגם מחזק אותם יותר
אילו היינו מצווים אותם "הרגו את עצמכם, או צאו מבתיכם" רק מעטים מהם היו עושים כך. אמנם, לו היו עושים את הנדרש מהם, היה טוב להם וגם מחזק אותם יותר

Hindi

aur yadi ham unhen[1] aadesh dete ki svayan ko vadh karo tatha apane gharon se nikal jao, to inamen se thode ke siva koee aisa nahin karata. jabaki unhen jo nirdesh diya jaata hai, yadi ve usaka paalan karate, to unake lie achchha aur adhik sthirata ka kaaran hota
और यदि हम उन्हें[1] आदेश देते कि स्वयं को वध करो तथा अपने घरों से निकल जाओ, तो इनमें से थोड़े के सिवा कोई ऐसा नहीं करता। जबकि उन्हें जो निर्देश दिया जाता है, यदि वे उसका पालन करते, तो उनके लिए अच्छा और अधिक स्थिरता का कारण होता।
aur yadi kaheen hamane unhen aadesh diya hota ki "apanon ko qatl karo ya apane gharon se nikal jao." to unamen se thode hee aisa karate. haalaanki jo naseehat unhen dee jaatee hai, agar ve use vyavahaar mein laate to yah baat unake lie achchhee hotee aur zyaada zamaav paida karanevaalee hotee
और यदि कहीं हमने उन्हें आदेश दिया होता कि "अपनों को क़त्ल करो या अपने घरों से निकल जाओ।" तो उनमें से थोड़े ही ऐसा करते। हालाँकि जो नसीहत उन्हें दी जाती है, अगर वे उसे व्यवहार में लाते तो यह बात उनके लिए अच्छी होती और ज़्यादा ज़माव पैदा करनेवाली होती
(islaamee shareeyat mein to unaka ye haal hai) aur agar ham banee isarail kee tarah unapar ye hukm jaaree kar dete ki tum apane aapako qatl kar daalo ya shahar badar ho jao to unamen se chand aadamiyon ke siva ye log to usako na karate aur agar ye log is baat par amal karate jisakee unhen naseehat kee jaatee hai to unake haq mein bahut behatar hota
(इस्लामी शरीयत में तो उनका ये हाल है) और अगर हम बनी इसराइल की तरह उनपर ये हुक्म जारी कर देते कि तुम अपने आपको क़त्ल कर डालो या शहर बदर हो जाओ तो उनमें से चन्द आदमियों के सिवा ये लोग तो उसको न करते और अगर ये लोग इस बात पर अमल करते जिसकी उन्हें नसीहत की जाती है तो उनके हक़ में बहुत बेहतर होता

Hungarian

Ha eloirtuk volna nekik, hogy: Oljetek meg egymast, vagy vonuljatok ki a hazaitokbol!" akkor azt nem tettek volna meg, csak kevesen kozuluk. Am ha azt tettek volna meg, amire intest kaptak az jobb lett volna nekik es nagyobb megerosites lett volna
Ha előírtuk volna nekik, hogy: Öljétek meg egymást, vagy vonuljatok ki a házaitokból!" akkor azt nem tették volna meg, csak kevesen közülük. Ám ha azt tették volna meg, amire intést kaptak az jobb lett volna nekik és nagyobb megerősítés lett volna

Indonesian

Dan sekalipun telah Kami perintahkan kepada mereka, "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampung halamanmu," ternyata mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sekiranya mereka benar-benar melaksanakan perintah yang diberikan, niscaya itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka)
(Dan seandainya Kami wajibkan kepada mereka) an sebagai penafsiran ("Bunuhlah dirimu," atau, "Keluarlah kamu dari kampungmu,") sebagaimana telah Kami lakukan terhadap Bani Israel (tidaklah mereka akan melakukannya) apa yang diharuskan itu (kecuali sebagian kecil) dibaca marfu` sebagai badal dan manshub sebagai mustatsna (di antara mereka. Dan sekiranya mereka melakukan apa yang dinasihatkan kepada mereka itu) yakni menaati Rasul (tentulah hal itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan) lebih memantapkan keimanan mereka
Dan sesungguhnya kalau Kami perintahkan kepada mereka, "Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampungmu", niscaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka melaksanakan pelajaran yang diberikan kepada mereka, tentulah hal yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka)
Kalau saja Kami menentukan tugas yang sangat berat dengan memerintahkan jihad terus menerus, membiarkan mereka mati atau meninggalkan rumah terus menerus untuk berjihad, tentu hanya sedikit yang menaatinya. Tetapi Allah Swt. memang tidak mewajibkan sesuatu kecuali sesuai kemampuan manusia. Kalau saja mereka melakukan perintah itu, tentu akan membawa kebaikan di dunia dan di akhirat. Dan, tentu akan mengarah kepada kemantapan iman, kestabilan dan ketenteraman
Dan sekalipun telah Kami perintahkan kepada mereka, “Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampung halamanmu,” ternyata mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sekiranya mereka benar-benar melaksanakan perintah yang diberikan, niscaya itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka)
Dan sekalipun telah Kami perintahkan kepada mereka, “Bunuhlah dirimu atau keluarlah kamu dari kampung halamanmu,” ternyata mereka tidak akan melakukannya, kecuali sebagian kecil dari mereka. Dan sekiranya mereka benar-benar melaksanakan perintah yang diberikan, niscaya itu lebih baik bagi mereka dan lebih menguatkan (iman mereka)

Iranun

Na opama o Mata-an! A Sukami na ini Paliyogat Ami kiran a Bonowa niyo so manga ginawa Niyo o di na awa kano ko manga Ingud iyo, na da-a Nggolaola kiran non a rowar ko maito kiran: Na opama ka Mata-an! A siran na Pinggolaola iran so Ipuphanguthoma kiran noto, na Mata-an! A Miyabaloi a Mapiya a bagiyan niran, go tanto a iputhakna (o Paratiyaya iran)

Italian

Se avessimo ordinato loro: “Uccidetevi”; oppure: “Abbandonate le vostre case”, solo un piccolo gruppo di loro l'avrebbe fatto. Sarebbe meglio che facessero quello a cui vengono esortati e cio li rafforzerebbe
Se avessimo ordinato loro: “Uccidetevi”; oppure: “Abbandonate le vostre case”, solo un piccolo gruppo di loro l'avrebbe fatto. Sarebbe meglio che facessero quello a cui vengono esortati e ciò li rafforzerebbe

Japanese

Tatoe ware ga kare-ra ni `shinmyo o bo-ge nasai.', Matawa,`-ka kara deteike.' To meijite mo, kare-ra no naka shosu no mono no soto wa,-so shinakattadearou. Moshi kare-ra ga, susume rareru yo ni ittanaraba, kitto kare-ra no tame ni mo yoi kotodeari, motto (shinko mo) tsuyomatta nodaga
Tatoe ware ga kare-ra ni `shinmyō o bō-ge nasai.', Matawa,`-ka kara deteike.' To meijite mo, kare-ra no naka shōsū no mono no soto wa,-sō shinakattadearou. Moshi kare-ra ga, susume rareru yō ni ittanaraba, kitto kare-ra no tame ni mo yoi kotodeari, motto (shinkō mo) tsuyomatta nodaga
仮令われがかれらに「身命を棒げなさい。」,または,「家から出て行け。」と命じても,かれらの中少数の者の外は,そうしなかったであろう。もしかれらが,勧められるように行ったならば,きっとかれらのためにも善いことであり,もっと(信仰も)強まったのだが。

Javanese

Lan manawa Ingsun anetep- ana wajib marang dheweke: Padha tohna jiwanira utawa lungaa saka ing nagaranira, iku ora bakal padha anindakake, kajaba ana sathithik; lan saupama dheweke padha anindakna apa kang dipitu- turake marang dheweke, amasthi luwih becik awake sarta anetepake bangeting kukuhe
Lan manawa Ingsun anetep- ana wajib marang dhèwèké: Padha tohna jiwanira utawa lungaa saka ing nagaranira, iku ora bakal padha anindakaké, kajaba ana sathithik; lan saupama dhèwèké padha anindakna apa kang dipitu- turaké marang dhèwèké, amasthi luwih becik awaké sarta anetepaké bangeting kukuhé

Kannada

Mattu hagiruttiddare navu, nam'ma kadeyindalu avarige bhari pratiphalavannu niduttiddevu
Mattu hāgiruttiddare nāvu, nam'ma kaḍeyindalū avarige bhārī pratiphalavannu nīḍuttiddevu
ಮತ್ತು ಹಾಗಿರುತ್ತಿದ್ದರೆ ನಾವು, ನಮ್ಮ ಕಡೆಯಿಂದಲೂ ಅವರಿಗೆ ಭಾರೀ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ನೀಡುತ್ತಿದ್ದೆವು

Kazakh

Al olarga: «Ozderindi oltirinder, (sogısındar,) nemese jurttarınnan sıgındar!»,- dep amir etken bolsaq, olardan ote azı gana orındaydı. Olar ozderine ugittelgen narseni atqarsa edi, arine olar usin xayırlı bolıp, imandarı nıgayıp bekir edi
Al olarğa: «Özderiñdi öltiriñder, (soğısıñdar,) nemese jurttarıñnan şığıñdar!»,- dep ämir etken bolsaq, olardan öte azı ğana orındaydı. Olar özderine ügittelgen närseni atqarsa edi, ärïne olar üşin xayırlı bolıp, ïmandarı nığayıp bekir edi
Ал оларға: «Өздеріңді өлтіріңдер, (соғысыңдар,) немесе жұрттарыңнан шығыңдар!»,- деп әмір еткен болсақ, олардан өте азы ғана орындайды. Олар өздеріне үгіттелген нәрсені атқарса еді, әрине олар үшін хайырлы болып, имандары нығайып бекір еді
Eger de Biz olarga: «Ozderindi oltirinder nemese jurttarınnan sıgındar!» - dep mindettegende, munı olardın azıragınan basqası orındamas edi. Olar ozderine nasi­xat etilgendi orındaganda, bul ozderi usin qayırlı bolıp, olardı bekite tuser edi
Eger de Biz olarğa: «Özderiñdi öltiriñder nemese jurttarıñnan şığıñdar!» - dep mindettegende, munı olardıñ azırağınan basqası orındamas edi. Olar özderine nasï­xat etilgendi orındağanda, bul özderi üşin qayırlı bolıp, olardı bekite tüser edi
Егер де Біз оларға: «Өздеріңді өлтіріңдер немесе жұрттарыңнан шығыңдар!» - деп міндеттегенде, мұны олардың азырағынан басқасы орындамас еді. Олар өздеріне наси­хат етілгенді орындағанда, бұл өздері үшін қайырлы болып, оларды бекіте түсер еді

Kendayan

Man sakalipun udah kami parentahatn ka’ iaka’koa. “bunuhlah diri’nyu ato’ kaluarlah kao dari kampokng halamannyu”. Tanyata iaka’koa nana’ akan ngalakuatnya, akcolai sabagiatn enek dri iaka’koa, man sakiranya iaka’koa banar-banar ngalaksanaatn parentah nang di barentaatn, niscaya ia labih baik bagi iaka’koa mann labih nguatatn (imannya)

Khmer

chea karpit nasa brasenbae yeung dak batobanhchea leu puokke ( puok poutatbot) tha chaur puok anak samleab khluoneng( daembi sarphap kamhosa dauch ambaur aisreael) ryy chakchenh pi lomnow dthan robsa puok anaknoh puok ke nung min thveu vea laey leuklengte muoychamnuon tauch nei puokke bonnaoh . haey pitabrakd nasa brasenbae puokke thveuteam avei delke ban tounmean noh vea chea kar brasaer bamphot samreab puokke ning thveu aoy chomnue robsa puokke kante khlang themtiet
ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើយើងដាក់បទបញ្ជា លើពួកគេ (ពួកពុតត្បុត)ថាៈ ចូរពួកអ្នកសម្លាប់ខ្លួនឯង(ដើម្បីសារភាពកំហុស ដូចអំបូរអ៊ីស្រាអែល)ឬចាកចេញពីលំនៅដ្ឋានរបស់ពួកអ្នកនោះ ពួក គេនឹងមិនធ្វើវាឡើយ លើកលែងតែមួយចំនួនតូចនៃពួកគេប៉ុណ្ណោះ។ ហើយពិតប្រាកដណាស់ ប្រសិនបើពួកគេធ្វើតាមអ្វីដែលគេបាន ទូន្មាននោះ វាជាការប្រសើរបំផុតសម្រាប់ពួកគេ និងធ្វើឱ្យជំនឿ របស់ពួកគេកាន់តែខ្លាំងថែមទៀត។

Kinyarwanda

N’iyo tuza kubategeka tuti "Mwiyice cyangwa muve mu mazu yanyu (mwimuke burundu)", ntabyo bari gukora usibye bake muri bo; nyamara iyo baza gukora ibyo basabwa, byari kuba byiza kuri bo bikanarushaho kubakomeza (mu nzira ya Allah)
N’iyo tuza kubategeka tuti “Mwiyice cyangwa musohoke mu nzu zanyu (mwimuke burundu)”, nta byo bari gukora usibye bake muri bo; nyamara iyo baza gukora ibyo bashishikarizwa, byari kuba byiza kuri bo bikanarushaho kubakomeza (mu nzira ya Allah)

Kirghiz

Eger Biz alarga (pendelerge): “Ozuŋordu olturgulo” je bolboso “Jurtuŋardı tastap cıkkıla” dep, (usul isterdi) parız kılganıbızda, anı bir uuc (ıymanı kuctuu) adamdardan baskaları atkarbayt ele. Eger alar aytılgan nerseni atkarıssa ozdoruno jaksı bolmok, jana (ıymandarı) dagı bekemireek bolmok
Eger Biz alarga (pendelerge): “Özüŋördü öltürgülö” je bolboso “Jurtuŋardı taştap çıkkıla” dep, (uşul işterdi) parız kılganıbızda, anı bir uuç (ıymanı küçtüü) adamdardan başkaları atkarbayt ele. Eger alar aytılgan nerseni atkarışsa özdörünö jakşı bolmok, jana (ıymandarı) dagı bekemireek bolmok
Эгер Биз аларга (пенделерге): “Өзүңөрдү өлтүргүлө” же болбосо “Журтуңарды таштап чыккыла” деп, (ушул иштерди) парыз кылганыбызда, аны бир ууч (ыйманы күчтүү) адамдардан башкалары аткарбайт эле. Эгер алар айтылган нерсени аткарышса өздөрүнө жакшы болмок, жана (ыймандары) дагы бекемирээк болмок

Korean

neohui jasindeul-eul huisaenghala tto neun neohui geojujileul tteonalago hana nim-i ideul wiseonjadeul-ege myeonglyeong haess eul ttae geudeul-eun sosuleul je-oehagoneun geuleohge haenghaji anihaessdeola man-il geudeul-i chung-go bad-eundaelo haenghayeossdamyeon geugeos-eun geudeul-ege deoug joh-ass-eulila ttohan geudeul-ui sin-ang-i deoug chungmanhaess eulila
너희 자신들을 희생하라 또 는 너희 거주지를 떠나라고 하나 님이 이들 위선자들에게 명령 했 을 때 그들은 소수를 제외하고는 그렇게 행하지 아니했더라 만일 그들이 충고 받은대로 행하였다면 그것은 그들에게 더욱 좋았으리라 또한 그들의 신앙이 더욱 충만했 으리라
neohui jasindeul-eul huisaenghala tto neun neohui geojujileul tteonalago hana nim-i ideul wiseonjadeul-ege myeonglyeong haess eul ttae geudeul-eun sosuleul je-oehagoneun geuleohge haenghaji anihaessdeola man-il geudeul-i chung-go bad-eundaelo haenghayeossdamyeon geugeos-eun geudeul-ege deoug joh-ass-eulila ttohan geudeul-ui sin-ang-i deoug chungmanhaess eulila
너희 자신들을 희생하라 또 는 너희 거주지를 떠나라고 하나 님이 이들 위선자들에게 명령 했 을 때 그들은 소수를 제외하고는 그렇게 행하지 아니했더라 만일 그들이 충고 받은대로 행하였다면 그것은 그들에게 더욱 좋았으리라 또한 그들의 신앙이 더욱 충만했 으리라

Kurdish

خۆ ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئێمه پێویستمان بکردایه له‌سه‌ریان که خۆتان بکوژن، یان له وڵات و نیشتمانتان ده‌رچن ئه‌وه‌یان نه‌ده‌کرد، مه‌گه‌ر که‌مێکیان نه‌بێت (چونکه به‌جێ هێنانی فرمانی خوا به‌بێ چه‌ن و چوون پیشه‌ی به‌نده ڕاسته‌قینه‌کانه‌، ئێمه‌ش ئه‌و داخوازیه‌مان لێ نه‌کردوون) جا ئه‌گه‌ر به‌ڕاستی ئه‌وانه به‌گوێره‌ی ئامۆژگاری و فرمانی ئێمه ڕه‌فتاریان بکردایه‌، ئه‌وه چاکتر بوو بۆیان و دامه‌زراوترو چه‌سپاوتر ده‌بوون له‌سه‌ر حه‌ق و ڕاستی
وە بێگومان ئەگەر ئێمە پێویستمان بکردایە لەسەریان کە یەکتری بکوژن (واتە باوەڕداران بێ باوەڕان بکوژن) یان لەماڵەکانتان دەربچن ئەوەیان نەدەکرد کەمێکیان نەبێت وە ئەگەر بەڕاستی ئەوان کاریان بکردایە بە پێی ئەو ئامۆژگارییانەی دەکران ئەوە باشتر بوو بۆیان وە دامەزراوتر دەبوون (لەسەر ئایینەکەیان)

Kurmanji

U heke bi rasti me li ser wan binivisiya, ku hune bi xweber xwe bikujin, ya ji hune ji welate xwe derkebin, ji pestire hindiken ji wan, tu kesi ji wan ewan fermanen me pek ne dianinan. U heke ewan, evan sireten ku li wan hatiye kirine pek bianinan, we ji bona wan ra cetir bibuya u we ji bona paydarya wan zor bineci bibuya
Û heke bi rastî me li ser wan binivîsîya, ku hûnê bi xweber xwe bikujin, ya jî hûnê ji welatê xwe derkebin, ji pêştirê hindikên ji wan, tu kesî ji wan ewan fermanên me pêk ne dianînan. Û heke ewan, evan şîretên ku li wan hatîye kirinê pêk bianînan, wê ji bona wan ra çêtir bibûya û wê ji bona paydarya wan zor binecî bibûya

Latin

Habet nos decretum them Vos offer tuus vita Dedit up tuus domus they non perfecit it absque pro ut few de them! (Et such command proles) habet they perfecit quod they commanded perfecit it est bonus them prove strength their faith

Lingala

Mpe soki totielaki bango mobeko ete: Bomiboma to bomibimisa na bandako na bino, mbele balingaki kosala yango te, longola sé ndambu moke kati na bango. Kasi soki basalaka maye bateyamaki na yango, nde elingaki ezala malamu mpona bango, mpe lilendisi ya makasi

Luyia

Ne khubalomesinjia mbu; “mwiyire nohomba wuye mutsingo tsienyu, shibakhakholele bario halali batiti butswa mubo. Ne bakholanga akabachelelungwa bwakhabeele obulayi khubo nende eshimanyisio shiamani

Macedonian

А да им пропишавме Ние: „Самите себеси убивајте се!“ или „Иселете се од родните места!“, малкумина од нив би го сториле тоа! А кога би постапиле така како што им се советува, би им било подобро и би биле поцврсти во верата
Nie da im propisavme: “Ubivajte se!" ili: “Isteruvajte se od ognistata vasi" - toa ke go napravea samo mal broj od niv. A da postapea spored ona so sto se sovetuvaa ke bese podobro za niv i ke bea pocvrsti vo verata
Nie da im propišavme: “Ubivajte se!" ili: “Isteruvajte se od ogništata vaši" - toa ḱe go napravea samo mal broj od niv. A da postapea spored ona so što se sovetuvaa ḱe beše podobro za niv i ḱe bea pocvrsti vo verata
Ние да им пропишавме: “Убивајте се!" или: “Истерувајте се од огништата ваши" - тоа ќе го направеа само мал број од нив. А да постапеа според она со што се советуваа ќе беше подобро за нив и ќе беа поцврсти во верата

Malay

Dan sesungguhnya kalau Kami wajibkan kepada mereka (dengan perintah): "Bunuhlah diri kamu sendiri, atau keluarlah dari tempat kediaman kamu", nescaya mereka tidak akan melakukannya, kecuali sedikit di antara mereka. Dan sesungguhnya kalau mereka amalkan nasihat pengajaran (meliputi suruh dan tegah) yang telah diberikan kepada mereka, tentulah yang demikian itu lebih baik bagi mereka dan lebih meneguhkan (iman mereka)

Malayalam

ninnal svantam jivan baliyarppikkanamennea, vit vittirannanamennea nam avarkk kalpana nalkiyirunnuvenkil avaril curukkam perealike at ceyyumayirunnilla. avareat upadesikkappetum prakaram avar pravartticcirunnuvenkil atavarkk erravum uttamavum (sanmargattil) avare kututal saktamayi urappikkunnatum akumayirunnu
niṅṅaḷ svantaṁ jīvan baliyarppikkaṇamennēā, vīṭ viṭṭiṟaṅṅaṇamennēā nāṁ avarkk kalpana nalkiyirunnuveṅkil avaril curukkaṁ pēreāḻike at ceyyumāyirunnilla. avarēāṭ upadēśikkappeṭuṁ prakāraṁ avar pravartticcirunnuveṅkil atavarkk ēṟṟavuṁ uttamavuṁ (sanmārgattil) avare kūṭutal śaktamāyi uṟappikkunnatuṁ ākumāyirunnu
നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം ജീവന്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കണമെന്നോ, വീട് വിട്ടിറങ്ങണമെന്നോ നാം അവര്‍ക്ക് കല്‍പന നല്‍കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അവരോട് ഉപദേശിക്കപ്പെടും പ്രകാരം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമവും (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍) അവരെ കൂടുതല്‍ ശക്തമായി ഉറപ്പിക്കുന്നതും ആകുമായിരുന്നു
ninnal svantam jivan baliyarppikkanamennea, vit vittirannanamennea nam avarkk kalpana nalkiyirunnuvenkil avaril curukkam perealike at ceyyumayirunnilla. avareat upadesikkappetum prakaram avar pravartticcirunnuvenkil atavarkk erravum uttamavum (sanmargattil) avare kututal saktamayi urappikkunnatum akumayirunnu
niṅṅaḷ svantaṁ jīvan baliyarppikkaṇamennēā, vīṭ viṭṭiṟaṅṅaṇamennēā nāṁ avarkk kalpana nalkiyirunnuveṅkil avaril curukkaṁ pēreāḻike at ceyyumāyirunnilla. avarēāṭ upadēśikkappeṭuṁ prakāraṁ avar pravartticcirunnuveṅkil atavarkk ēṟṟavuṁ uttamavuṁ (sanmārgattil) avare kūṭutal śaktamāyi uṟappikkunnatuṁ ākumāyirunnu
നിങ്ങള്‍ സ്വന്തം ജീവന്‍ ബലിയര്‍പ്പിക്കണമെന്നോ, വീട് വിട്ടിറങ്ങണമെന്നോ നാം അവര്‍ക്ക് കല്‍പന നല്‍കിയിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരില്‍ ചുരുക്കം പേരൊഴികെ അത് ചെയ്യുമായിരുന്നില്ല. അവരോട് ഉപദേശിക്കപ്പെടും പ്രകാരം അവര്‍ പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഏറ്റവും ഉത്തമവും (സന്‍മാര്‍ഗത്തില്‍) അവരെ കൂടുതല്‍ ശക്തമായി ഉറപ്പിക്കുന്നതും ആകുമായിരുന്നു
daivamargattil jivan arppikkanamennea vit vittupeakanamennea nam ajnapiccirunnuvenkil avaril curukkam cilarealike arum at natappakkumayirunnilla. ennal upadesiccatanusaricc pravartticcirunnuvenkil atavarkk ere gunakaramayene. kututal sthairyam nalkukayum ceyyumayirunnu
daivamārgattil jīvan arppikkaṇamennēā vīṭ viṭṭupēākaṇamennēā nāṁ ājñāpiccirunnuveṅkil avaril curukkaṁ cilareāḻike āruṁ at naṭappākkumāyirunnilla. ennāl upadēśiccatanusaricc pravartticcirunnuveṅkil atavarkk ēṟe guṇakaramāyēne. kūṭutal sthairyaṁ nalkukayuṁ ceyyumāyirunnu
ദൈവമാര്‍ഗത്തില്‍ ജീവന്‍ അര്‍പ്പിക്കണമെന്നോ വീട് വിട്ടുപോകണമെന്നോ നാം ആജ്ഞാപിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അവരില്‍ ചുരുക്കം ചിലരൊഴികെ ആരും അത് നടപ്പാക്കുമായിരുന്നില്ല. എന്നാല്‍ ഉപദേശിച്ചതനുസരിച്ച് പ്രവര്‍ത്തിച്ചിരുന്നുവെങ്കില്‍ അതവര്‍ക്ക് ഏറെ ഗുണകരമായേനെ. കൂടുതല്‍ സ്ഥൈര്യം നല്‍കുകയും ചെയ്യുമായിരുന്നു

Maltese

Li kieku tajniehom l-amar (lil ta' wicc b'ieħor, bħalma konna amarna lil ta' qabilhom, u għednielhom): 'Oqtlu lilkom infuskom. (jigifieri. tqarlu għal Allaji'. jew 'Qħorgu minn djarkom (u minn artkom)l' ftit minnhom kienu jagħmlu dan. U li kieku għamlu dak li kienu mwissija, kien ikun aħjar għalihom u jsaħħaħhom aktar (fit-twemmin tagħhom)
Li kieku tajniehom l-amar (lil ta' wiċċ b'ieħor, bħalma konna amarna lil ta' qabilhom, u għednielhom): 'Oqtlu lilkom infuskom. (jiġifieri. tqarlu għal Allaji'. jew 'Qħorġu minn djarkom (u minn artkom)l' ftit minnhom kienu jagħmlu dan. U li kieku għamlu dak li kienu mwissija, kien ikun aħjar għalihom u jsaħħaħhom aktar (fit-twemmin tagħhom)

Maranao

Na opama o mataan! a Skami na inipaliyogat Ami kiran a bonoa niyo so manga ginawa niyo odi na awa kano ko manga ingd iyo, na da a nggolawla kiran a rowar ko mayto kiran. Na opama ka mataan! a siran na pinggolawla iran so ipphangthoma kiran oto, na mataan! a miyabaloy a mapiya a bagian iran, go tanto a ipthakna (o paratiyaya iran)

Marathi

Ani jara amhi tyancyavara he pharja (anivarya) kele asate ki svatahci hatya karuna ghya, kinva apalya gharatuna nighuna ja, tara tyancyapaiki phara thodyaca lokanni tyace palana kele asate. Ani jara he teca karatila jyaci tyanna sikavana dili jate tara niscitaca tyancyasathi phara cangale jhale asate ani khupa majabutice tharale asate
Āṇi jara āmhī tyān̄cyāvara hē pharja (anivārya) kēlē asatē kī svataḥcī hatyā karūna ghyā, kinvā āpalyā gharātūna nighūna jā, tara tyān̄cyāpaikī phāra thōḍyāca lōkānnī tyācē pālana kēlē asatē. Āṇi jara hē tēca karatīla jyācī tyānnā śikavaṇa dilī jātē tara niścitaca tyān̄cyāsāṭhī phāra cāṅgalē jhālē asatē āṇi khūpa majabūtīcē ṭharalē asatē
६६. आणि जर आम्ही त्यांच्यावर हे फर्ज (अनिवार्य) केले असते की स्वतःची हत्या करून घ्या, किंवा आपल्या घरातून निघून जा, तर त्यांच्यापैकी फार थोड्याच लोकांनी त्याचे पालन केले असते. आणि जर हे तेच करतील ज्याची त्यांना शिकवण दिली जाते तर निश्चितच त्यांच्यासाठी फार चांगले झाले असते आणि खूप मजबूतीचे ठरले असते

Nepali

Ra yadi hamile tiniharula'i aphno jivanako bali dina athava aphno ghara chodna adesa di'eko bha'e tiniharumadhye kehile matra tyasto garne thi'e. Tara yadi tiniharule tyo adesa junaki tiniharula'i di'i'eko thiyo palana gareko bha'e tiniharuko nimti yahi sarvottama hune thiyo ra tiniharuko lagi dherai dherai sagha'u pugne thiyo
Ra yadi hāmīlē tinīharūlā'ī āphnō jīvanakō bali dina athavā āphnō ghara chōḍna ādēśa di'ēkō bha'ē tinīharūmadhyē kēhīlē mātra tyastō garnē thi'ē. Tara yadi tinīharūlē tyō ādēśa junaki tinīharūlā'ī di'i'ēkō thiyō pālana garēkō bha'ē tinīharūkō nimti yahī sarvōttama hunē thiyō ra tinīharūkō lāgi dhērai dhērai saghā'u pugnē thiyō
र यदि हामीले तिनीहरूलाई आफ्नो जीवनको बलि दिन अथवा आफ्नो घर छोड्न आदेश दिएको भए तिनीहरूमध्ये केहीले मात्र त्यस्तो गर्ने थिए । तर यदि तिनीहरूले त्यो आदेश जुनकि तिनीहरूलाई दिइएको थियो पालन गरेको भए तिनीहरूको निम्ति यही सर्वोत्तम हुने थियो र तिनीहरूको लागि धेरै धेरै सघाउ पुग्ने थियो ।

Norwegian

Hadde Vi palagt dem: «Drep hverandre,» eller: «Forlat deres hjem,» sa ville de rimeligvis ikke gjort dette, unntatt noen fa. Men om de na ville gjøre det de faktisk blir formant til, ville det vært godt for dem, og mer styrkende
Hadde Vi pålagt dem: «Drep hverandre,» eller: «Forlat deres hjem,» så ville de rimeligvis ikke gjort dette, unntatt noen få. Men om de nå ville gjøre det de faktisk blir formant til, ville det vært godt for dem, og mer styrkende

Oromo

Odoo Nuti isaan irratti “Lubbuu keessan ajjeesaa yookiin manneen keessan irraa ba’aa” (jennee) katabnee silaa warra muraasa isaan irraa ta’an malee (baay’een isaanii) isa hin dalaganuOdoo isaan waan itti ajajaman kana dalaganii silaa sanatu isaaniif caalaadhaAkkaan (amantii isaanii) raggaasisas ture

Panjabi

Jekara asim unham nu hukama dide ki apane apa di hati'a karom jam apane gharam tom nikalo, tam unham vicom thorhe hi isa gala upara amala karade. Jekara iha loka uha karade jinham di'inham nu nasi'ata diti jandi hai, tam unham de la'i iha gala vadhere cagi ate atala imana rakhana vali hudi
Jēkara asīṁ unhāṁ nū hukama didē ki āpaṇē āpa dī hati'ā karōṁ jāṁ āpaṇē gharāṁ tōṁ nikalō, tāṁ unhāṁ vicōṁ thōṛhē hī isa gala upara amala karadē. Jēkara iha lōka uha karadē jinhāṁ dī'inhāṁ nū nasī'ata ditī jāndī hai, tāṁ unhāṁ dē la'ī iha gala vadhērē cagī atē aṭala īmāna rakhaṇa vālī hudī
ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦੇ ਕਿ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰੋਂ ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਘਰਾਂ ਤੋਂ ਨਿਕਲੋ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਥੋੜ੍ਹੇ ਹੀ ਇਸ ਗੱਲ ਉੱਪਰ ਅਮਲ ਕਰਦੇ। ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਉਹ ਕਰਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ'ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਸੀਅਤ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇਹ ਗੱਲ ਵਧੇਰੇ ਚੰਗੀ ਅਤੇ ਅਟੱਲ ਈਮਾਨ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀ ਹੁੰਦੀ।

Persian

و اگر به آنان فرمان داده بوديم كه خود را بكشيد يا از خانه‌هايتان بيرون رويد، جز اندكى از آنان فرمان نمى‌بردند. و حال آنكه اگر اندرزى را كه به آنان داده شده است كار مى‌بستند برايشان بهتر و بر اساسى استوارتر بود
و اگر بر آنان مقرر مى‌كرديم كه تن به كشتن دهيد يا از خانه‌هاى خود بيرون شويد، جز اندكى از آنان عمل نمى‌كردند و اگر پندى را كه به آنان داده مى‌شود به كار مى‌بستند، قطعا برايشان بهتر و در ثبات قدم مؤثرتر بود
و اگر بر آنان مقرر داشته بودیم که خودتان را بکشید یا از خانه و کاشانه‌تان بیرون روید، جز اندکی از آنان آن کار را نمی‌کردند، و اگر آنچه به آنان اندرز داده شد انجام می‌دادند بی‌شک برایشان بهتر و در ثبات قدم ایشان مؤثرتر بود
و اگر (مانند بنی اسرائیل) بر آنان مقرر می‌کردیم که خود را بکشید، یا از خانه و شهرتان بیرون روید، جز اندکی از آن‌ها عمل نمی‌کردند، و اگر اندرز های که به آنان داده می‌شود انجام می‌دادند، برای آن‌ها بهتر بود و (برای ایمان‌شان) استوار تر بود
و اگر بر آنان مقرّر می کردیم که خودکشی کنید، یا از دیار و کاشانه خود بیرون روید، جز اندکی از آنان انجام نمی دادند. و اگر آنچه را که به آن پند داده می شوند عمل می کردند، مسلماً برای آنان بهتر و در [جهت تثبیت ایمان و] استواری قدم، مؤثرتر و قوی تر بود
و اگر [مانند بنی‌اسرائیل] بر آنان مقرر می‌کردیم که «[نافرمانانِ] خود را بکشید یا از خانه و شهرتان بیرون بروید»، جز اندکی از آنان [به آن دستورها] عمل نمی‌کردند؛ و اگر به آنچه اندرز داده شدند عمل می‌کردند، بی‌تردید برایشان بهتر و در پایداری‌شان [بر دین] مؤثرتر بود
و اگر ما به آنها حکم می‌کردیم که خود (یعنی یکدیگر) را بکشید یا از دیار خود (برای جهاد) بیرون روید به جز اندکی اطاعت امر نمی‌کردند، و اگر به آنچه پندشان می‌دهند عمل می‌کردند البته نیکوتر و کاری محکم و با اساس‌تر برای آنها بود
و اگر ما می‌نوشتیم بر ایشان که بکشید همدیگر را یا برون روید از شهرهای خود نمی‌کردندش جز کمی از ایشان و اگر می‌کردند آنچه را پند داده می‌شدند هرآینه برای آنان بهتر بود و سخت استوارتر
و اگر بر آنان مقرر مى‌كرديم كه تن به كشتن دهيد، يا از خانه‌هاى خود به در آييد، جز اندكى از ايشان آن را به كار نمى‌بستند؛ و اگر آنان آنچه را بدان پند داده مى‌شوند به كار مى‌بستند، قطعاً برايشان بهتر و در ثبات قدم ايشان مؤثرتر بود؛
و اگر بر آنان می‌نوشتیم که خودهاتان (همدیگر) را بکشید، یا از خانه‌هاتان به درآیید، جز اندکی از ایشان آن را به کار نمی‌بستند و اگر آنان آنچه را بدان پند داده می‌شوند به کار می‌بستند، بی‌گمان برایشان بهتر و در ثبات (قدم‌)شان مؤثرتر بود
و اگر به آنان دستور مى‌دادیم که تن به کشتن دهید یا از خانه و سرزمین خود بیرون روید، تنها افرادى اندک، این دستور را انجام مى‌دادند. و اگر اندرزهایى را که به آنان داده مى‌شد، عمل مى‌کردند، برایشان بهتر و در پایدارى مؤثرتر بود
و اگر ما (با تعیین تکلیفات طاقت‌فرسائی همچون جهاد مستمر) بر آنان واجب می‌کردیم که (در راه خدا، خود را در معرض تلف قرار داده و) خویشتن را بکشید، و یا این که (برای جهاد ترک یار و دیارتان کنید و) از سرزمین خود بیرون روید، این کار را جز گروه اندکی از آنان انجام نمی‌دادند (و اطاعت فرمان نمی‌کردند). و اگر اندرزهائی را که به آنان داده می‌شد انجام می‌دادند (و دستور را به کار می‌بستند، در دنیا و آخرت) برای آنان بهتر بود و (ایمان) ایشان را پابرجاتر می‌کرد
اگر (همانند بعضی از امتهای پیشین،) به آنان دستور می‌دادیم: «یکدیگر را به قتل برسانید»، و یا: «از وطن و خانه خود، بیرون روید»، تنها عده کمی از آنها عمل می‌کردند! و اگر اندرزهایی را که به آنان داده می‌شد انجام می‌دادند، برای آنها بهتر بود؛ و موجب تقویت ایمان آنها می‌شد
و اگر ما بر آنان مقرر مى‌داشتيم كه خود- يكديگر- را بكشيد يا از خانه‌هاى خويش بيرون شويد جز اندكيشان چنين نمى‌كردند، و اگر پندى را كه به آنان داده مى‌شد كار مى‌بستند همانا برايشان بهتر و استوارتر بود- يعنى در استوارى ايمانشان مؤثرتر بود
و اگر (مانند بنی اسرائیل) بر آنان مقرر می کردیم که خود را بکشید، یا از خانه و شهرتان بیرون روید، جز اندکی از آنها عمل نمی کردند، و اگر اندرز های که به آنان داده می شود انجام می دادند، برای آنها بهتر بود و (برای ایمانشان) استوار تر بود

Polish

Jeslibysmy im przykazali: "Zabijajcie sie!" albo tez: "Wychodzcie z waszych domostw!" - uczyniliby to tylko nieliczni z nich. Gdyby uczynili to, do czego zostali napomniani, to byłoby lepsze dla nich i mocniejsze dla ich utwierdzenia
Jeślibyśmy im przykazali: "Zabijajcie się!" albo też: "Wychodźcie z waszych domostw!" - uczyniliby to tylko nieliczni z nich. Gdyby uczynili to, do czego zostali napomniani, to byłoby lepsze dla nich i mocniejsze dla ich utwierdzenia

Portuguese

E se Nos lhes houvessemos prescrito:"Matai-vos" ou "Sai de vossos lares", nao o haveriam feito, exceto poucos deles. E, se houvessem feito aquilo a que foram exortados, haver-lhes-ia sido melhor e tornar-se-lhes-ia mais firme a crenca
E se Nós lhes houvéssemos prescrito:"Matai-vos" ou "Saí de vossos lares", não o haveriam feito, exceto poucos deles. E, se houvessem feito aquilo a que foram exortados, haver-lhes-ia sido melhor e tornar-se-lhes-ia mais firme a crença
Porem, se lhes tivessemos prescrito: Sacrificai-vos e abandonai os vossos lares!, nao o teriam feito, senao poucos deles. Porem, se tivessem feito o que lhes foi prescrito, quao melhor teria sido para eles e para o fortalecimento (da sua fe)
Porém, se lhes tivéssemos prescrito: Sacrificai-vos e abandonai os vossos lares!, não o teriam feito, senão poucos deles. Porém, se tivessem feito o que lhes foi prescrito, quão melhor teria sido para eles e para o fortalecimento (da sua fé)

Pushto

او كه په رښتیا مونږه په دوى باندې دا فرض كړي وَى چې خپل ځانونه قتل كړئ، یا له خپلو كورونو نه ووځئ (، نو) دا كار به نه و كړى مګر په دوى كې ډېرو لږو (خلقو) او كه په رښتیا دوى هغه كار كړى وَى د څه چې ورته نصیحت كېږي (، نو) دا به د دوى لپاره یقینًا ډېر غوره و، او د كلكوالي په لحاظ به ډېر سخت و
او كه په رښتیا سره مونږه په دوى باندې دا فرض كړي وَى چې خپل ځانونه قتل كړئ، یا له خپلو كورونو نه ووځئ (، نو) دا كار به نه و كړى مګر په دوى كې ډېرو لږو (خلقو) او كه په رښتیا دوى هغه كار كړى وَى د څه چې ورته نصیحت كېږي (، نو) دا به د دوى لپاره یقینًا ډېر غوره و، او د كلكوالي په لحاظ به ډېر سخت و

Romanian

Daca le-am fi scris: “Omorati-va!” ori “Iesiti din casele voastre!” Nu ar fi facut-o decat putini dintre ei. Ar fi mult mai bine pentru ei si mult mai de folos pentru intarirea lor sa faca ceea ce li se predica
Dacă le-am fi scris: “Omorâţi-vă!” ori “Ieşiţi din casele voastre!” Nu ar fi făcut-o decât puţini dintre ei. Ar fi mult mai bine pentru ei şi mult mai de folos pentru întărirea lor să facă ceea ce li se predică
Avea noi decreta ele Tu oferi vostri trai Da sus vostri casa ei nu done el except for un puine a ele! (Seara asemenea comanda decurge) avea ei done ce ei comanda do el exista îmbunatati ele dovedi putere their faith
Daca Noi le-am fi poruncit: "Omoraþi-va voi inºiva!" sau "Ieºiþi din caminele voastre!", nu ar fi facut-o decat puþini dintre ei. Dar daca eile-ar fi facut pe cele la care
Dacã Noi le-am fi poruncit: "Omorâþi-vã voi înºivã!" sau "Ieºiþi din cãminele voastre!", nu ar fi fãcut-o decât puþini dintre ei. Dar dacã eile-ar fi fãcut pe cele la care

Rundi

Iyo tubategeka ngo biyahure canke ngo basohoke bave mumazu yanyu, rero iyo batagira gutyo mugabo bake muribo niyo bogize ivyo babwiwe vyari kuba vyiza kuribo, kandi vyari kuba ivyemezo vyiza gusumba

Russian

Daca le-am fi scris: “Omorati-va!” ori “Iesiti din casele voastre!” Nu ar fi facut-o decat putini dintre ei. Ar fi mult mai bine pentru ei si mult mai de folos pentru intarirea lor sa faca ceea ce li se predica
А если бы Мы предписали [сделали бы обязательным] им [лицемерам, которые обратились за судом к лжебогу]: «Убейте самих себя [невинные пусть убьют беззаконников]! – или выйдите из ваших домов [покиньте свои жилища]!» – то сделали бы это только немногие из них. А если бы они сделали то, о чем их увещают, то это непременно было бы лучше для них и сильнее для укрепления (их веры)
Yesli by My predpisali im: «Ubeyte samikh sebya (pust' nevinnyye ub'yut bezzakonnikov) ili pokin'te svoi doma», - to lish' nemnogiye iz nikh sovershili by eto. A yesli by oni sovershili to, chem ikh uveshchevayut, to tak bylo by luchshe dlya nikh i sil'neye ukrepilo by ikh
Если бы Мы предписали им: «Убейте самих себя (пусть невинные убьют беззаконников) или покиньте свои дома», - то лишь немногие из них совершили бы это. А если бы они совершили то, чем их увещевают, то так было бы лучше для них и сильнее укрепило бы их
Yesli by My predpisali im: ubeyte sebya samikh! Ili: vyydite iz zhilishch svoikh! To nemnogiye tol'ko iz nikh sdelali by eto. A yesli by oni sdelali to, chto dayotsya v naucheniye ikh, to, istinno, bylo by luchshe dlya nikh i samoye prochnoye dlya utverzhdeniya ikh
Если бы Мы предписали им: убейте себя самих! Или: выйдите из жилищ своих! То немногие только из них сделали бы это. А если бы они сделали то, что даётся в научение их, то, истинно, было бы лучше для них и самое прочное для утверждения их
A yesli by My predpisali im: "Ubeyte samikh sebya! - ili vyydite iz vashikh obitalishch!" - to sdelali by eto tol'ko nemnogiye iz nikh. A yesli by oni sdelali to, o chem ikh uveshchayut, to eto bylo by luchshe dlya nikh i prochneye dlya utverzhdeniya
А если бы Мы предписали им: "Убейте самих себя! - или выйдите из ваших обиталищ!" - то сделали бы это только немногие из них. А если бы они сделали то, о чем их увещают, то это было бы лучше для них и прочнее для утверждения
Yesli by My predpisali im: "Otdavayte svoi zhizni" ili zhe "Vykhodite iz svoikh zhilishch", - to povinovalis' by lish' nemnogiye iz nikh. A yesli by oni delali to, k chemu ikh prizyvayut, to eto bylo by luchshe dlya nikh i ukrepilo by ikh [v vere]
Если бы Мы предписали им: "Отдавайте свои жизни" или же "Выходите из своих жилищ", - то повиновались бы лишь немногие из них. А если бы они делали то, к чему их призывают, то это было бы лучше для них и укрепило бы их [в вере]
Yesli by My predpisali im bol'shiye tyagoty, povelev im nepreryvno srazhat'sya, podvergayas' opasnosti, zhertvovat' soboy za Nashu Istinu, ostavlyat' ochagi vo imya bor'by za pryamoy put' Allakha, to lish' nemnogiye iz nikh povinovalis' by. A ved' Allakh - slava Yemu Vsevyshnemu! - ne trebuyet ot lyudey togo, chto im trudno ispolnit'; no yesli by oni sdelali, kak On povelevayet, to dlya nikh eto bylo by blagom i luchshe v blizhney zhizni i v posleduyushchey zhizni, i ikh vera, polozheniye i spokoystviye stali by prochneye
Если бы Мы предписали им большие тяготы, повелев им непрерывно сражаться, подвергаясь опасности, жертвовать собой за Нашу Истину, оставлять очаги во имя борьбы за прямой путь Аллаха, то лишь немногие из них повиновались бы. А ведь Аллах - слава Ему Всевышнему! - не требует от людей того, что им трудно исполнить; но если бы они сделали, как Он повелевает, то для них это было бы благом и лучше в ближней жизни и в последующей жизни, и их вера, положение и спокойствие стали бы прочнее
I yesli b My im predpisali: "Otdayte svoyu zhizn'" ili "Pokin'te svoy ochag", To lish' nemnogiye iz nikh mogli by eto sdelat'. No yesli b sdelali oni Vse to, chemu ikh uchat, Dlya nikh by eto bylo luchshe I utverdilo by prochneye (ikh polozheniye i veru)
И если б Мы им предписали: "Отдайте свою жизнь" или "Покиньте свой очаг", То лишь немногие из них могли бы это сделать. Но если б сделали они Все то, чему их учат, Для них бы это было лучше И утвердило бы прочнее (их положение и веру)

Serbian

И да смо Ми њима прописали: „Да сами себе поубијају!“ Или: „Да се иселе из свога завичаја!“ Мало ко од њих би то учинио! А када би поступили онако како им се саветује, било би им боље и у вери чвршће

Shona

Asi dai takavakomekedza (tichiti): “Zviurayei pachezvenyu (vasina mhosva vauraye vane mhosva) kana kuti mosiya dzimba dzenyu,” vashoma pakati pavo ndivo vaizviita; asi dai vakaita zvavakaudzwa, zvaiva nani kwavari, uye zvaisimbisa kutenda kwavo

Sindhi

۽ جيڪڏھن اسين مٿن لازم ڪريون ھا ته اوھين پاڻ کي ڪُھو يا پنھنجن ديسن مان نڪرو ته منجھانئن ٿورڙن کانسواءِ (ٻِيا) اُھو نه ڪن ھا، ۽ جيڪا نصيحت ڪئي وين تنھن موجب جيڪڏھن اُھي ڪم ڪن ھا ته اُنھن لاءِ ضرور ڀلو ۽ (ايمان کي) زيادہ پڪي ڪرڻ وارو ھجي ھا

Sinhala

namut “(pratiksepa karana) ovunva (obage janatava) oba kapa damanu. nætahot oba, obage nivasin (pita ratakata) pitatva yanu”yayi api ovunta niyama kara tibunahot ovungen samahareku hæra, (vædi deneku) mese karannema næta. ehet ovun siyallanma tamanta upades di æti paridi kara tibune nam, eya ovuntama itamat agana dæyak bavata patva tikhennata ida tibuni. tavada (visvasayehi ovunva) sthira karannatada ida tibuni
namut “(pratikṣēpa karana) ovunva (obagē janatāva) oba kapā damanu. nætahot oba, obagē nivasin (piṭa raṭakaṭa) piṭatva yanu”yayi api ovunṭa niyama kara tibuṇahot ovungen samahareku hæra, (væḍi deneku) mesē karannēma næta. ehet ovun siyallanma tamanṭa upades dī æti paridi kara tibuṇē nam, eya ovunṭama itāmat aganā dæyak bavaṭa patva tikhennaṭa iḍa tibuṇi. tavada (viśvāsayehi ovunva) sthīra karannaṭada iḍa tibuṇi
නමුත් “(ප්‍රතික්ෂේප කරන) ඔවුන්ව (ඔබගේ ජනතාව) ඔබ කපා දමනු. නැතහොත් ඔබ, ඔබගේ නිවසින් (පිට රටකට) පිටත්ව යනු”යයි අපි ඔවුන්ට නියම කර තිබුණහොත් ඔවුන්ගෙන් සමහරෙකු හැර, (වැඩි දෙනෙකු) මෙසේ කරන්නේම නැත. එහෙත් ඔවුන් සියල්ලන්ම තමන්ට උපදෙස් දී ඇති පරිදි කර තිබුණේ නම්, එය ඔවුන්ටම ඉතාමත් අගනා දැයක් බවට පත්ව තිඛෙන්නට ඉඩ තිබුණි. තවද (විශ්වාසයෙහි ඔවුන්ව) ස්ථීර කරන්නටද ඉඩ තිබුණි
numbala numbalavama ghatanaya karanu. nætinam numbalage nives valin bæhæra karanu yæyi api ovunata niyama kale nam ovun aturin svalpa deneku hæra eya sidu nokarannoya. ovunata upades denu læbu dæ ovuhu sidu kale nam eya ovunata yahapatak ha (visvasaye) dædi sthavaratvayak vannata tibina
num̆balā num̆balāvama ghātanaya karanu. nætinam num̆balāgē nives valin bæhæra karanu yæyi api ovunaṭa niyama kaḷē nam ovun aturin svalpa deneku hæra eya sidu nokarannōya. ovunaṭa upades denu læbū dǣ ovuhu sidu kaḷē nam eya ovunaṭa yahapatak hā (viśvāsayē) dæḍi sthāvaratvayak vannaṭa tibiṇa
නුඹලා නුඹලාවම ඝාතනය කරනු. නැතිනම් නුඹලාගේ නිවෙස් වලින් බැහැර කරනු යැයි අපි ඔවුනට නියම කළේ නම් ඔවුන් අතුරින් ස්වල්ප දෙනෙකු හැර එය සිදු නොකරන්නෝය. ඔවුනට උපදෙස් දෙනු ලැබූ දෑ ඔවුහු සිදු කළේ නම් එය ඔවුනට යහපතක් හා (විශ්වාසයේ) දැඩි ස්ථාවරත්වයක් වන්නට තිබිණ

Slovak

Had my decreed them Ona offer tvoj zivot Dat up tvoj domov they nie robit it except for a few z them. (Vecer such command issued had they robit co they commanded robi it je lepsi them prove strength ich faith)

Somali

Oo haddaan ku faral yeeli laheyn (munaafiqintaa): Dila nafahiinna ama ka baxa guryihiinna (sidaan ugu faral yeelnay reer banii Israa’iil) ma ay faleen sidaas in yar oo ka mid ah maahee. Oo hadday fali lahaayeen waxa lagu waaniyo baa xaqiiq u roonaan laheyd, oo xoojin laheydna (iimaankooda)
Haddaan ku Faral yeello korkooda Dila Naftiinna ama ka baxa Guryihiinna ma Faleen wax yar oo ka mid ah mooyee, hadday Falaan waxa lagu waanin yaa u. Khayr roon kuna daran (adag) sugnaan (Rumeyn)
Haddaan ku Faral yeello korkooda Dila Naftiinna ama ka baxa Guryihiinna ma Faleen wax yar oo ka mid ah mooyee, hadday Falaan waxa lagu waanin yaa u. Khayr roon kuna daran (adag) sugnaan (Rumeyn)

Sotho

Haeba re ne Re ba laetse hore: “ipolaeng kapa sieang malapa a lona,” ke ba fokolang feela ba ke beng ba entse seo; haeba ba ne ba entse kamoo ba neng ba bolelletsoe ho etsa ka teng, ho ka be ho bile molemo ho bona, ba ne ba tla tiea tumelong ho feta

Spanish

Si les hubieramos prescrito que se mataran o que abandonasen sus hogares, no lo habrian hecho, salvo algunos de ellos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordeno, habria sido mejor para ellos y les habria fortalecido la fe
Si les hubiéramos prescrito que se mataran o que abandonasen sus hogares, no lo habrían hecho, salvo algunos de ellos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordenó, habría sido mejor para ellos y les habría fortalecido la fe
Y si les hubiesemos ordenado (a dichos hipocritas) que se matasen entre ellos (de manera que los inocentes matasen a los culpables) o que abandonasen sus hogares, no lo habrian hecho, salvo unos pocos. Y si hubiesen cumplido lo que se les ordenaba, habria sido mejor para ellos y habrian fortalecido su fe
Y si les hubiésemos ordenado (a dichos hipócritas) que se matasen entre ellos (de manera que los inocentes matasen a los culpables) o que abandonasen sus hogares, no lo habrían hecho, salvo unos pocos. Y si hubiesen cumplido lo que se les ordenaba, habría sido mejor para ellos y habrían fortalecido su fe
Y si les hubiesemos ordenado (a dichos hipocritas) que se matasen entre ellos (de manera que los inocentes matasen a los culpables) o que abandonasen sus hogares, no lo habrian hecho, salvo unos pocos. Y si hubiesen cumplido lo que se les ordenaba, habria sido mejor para ellos y habrian fortalecido su fe
Y si les hubiésemos ordenado (a dichos hipócritas) que se matasen entre ellos (de manera que los inocentes matasen a los culpables) o que abandonasen sus hogares, no lo habrían hecho, salvo unos pocos. Y si hubiesen cumplido lo que se les ordenaba, habría sido mejor para ellos y habrían fortalecido su fe
Si les hubieramos prescrito: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Salid de vuestros hogares!», no lo habrian hecho, salvo unos pocos de ellos. Pero, si se hubieran conformado a las exhortaciones recibidas, habria sido mejor para ellos y habrian salido mas fortalecidos
Si les hubiéramos prescrito: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Salid de vuestros hogares!», no lo habrían hecho, salvo unos pocos de ellos. Pero, si se hubieran conformado a las exhortaciones recibidas, habría sido mejor para ellos y habrían salido más fortalecidos
Pero si les hubieramos ordenado que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, solo unos pocos lo habrian hecho, --aunque, si hicieran aquello a lo que se les llama, ciertamente, hubiera sido mejor para ellos y les habria fortalecido [en su fe]
Pero si les hubiéramos ordenado que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, sólo unos pocos lo habrían hecho, --aunque, si hicieran aquello a lo que se les llama, ciertamente, hubiera sido mejor para ellos y les habría fortalecido [en su fe]
Si les hubiera prescrito que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, no lo habrian hecho, salvo unos pocos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordeno, habria sido mejor para ellos y les habria fortalecido la fe
Si les hubiera prescrito que sacrificaran sus vidas o que abandonaran sus hogares, no lo habrían hecho, salvo unos pocos. Pero si hubieran cumplido con lo que se les ordenó, habría sido mejor para ellos y les habría fortalecido la fe
Si Nosotros hubieramos decretado para ellos: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Abandonad vuestros hogares!» solo unos pocos de ellos lo habrian hecho. Pero, si hubiesen realizado aquello a lo que se les exhorto, habria sido mejor para ellos y su fe habria salido fortalecida
Si Nosotros hubiéramos decretado para ellos: «¡Mataos unos a otros!» o «¡Abandonad vuestros hogares!» sólo unos pocos de ellos lo habrían hecho. Pero, si hubiesen realizado aquello a lo que se les exhortó, habría sido mejor para ellos y su fe habría salido fortalecida

Swahili

Na lau tuliwalazimisha wanafiki hawa, wenye kuhukumiana kwa taghut (sheria zisizokuwa za Mwenyezi Mungu), wauane wao kwa wao au watoke kwenye majumba yao, hawangalifuata amri hiyo isipokuwa wachache katika wao. Na lau kwamba wao walikubali nasaha walizonasihiwa, hilo lingalikuwa ni lenye kuwanufaisha na ni lenye kutia nguvu zaidi Imani yao
Na lau kuwa tumewaamrisha: Jiueni, au tokeni majumbani kwenu, wasingeli fanya hayo ila wachache tu miongoni mwao. Na lau kama wangeli fanya walio waidhiwa ingeli kuwa bora kwao na uthibitisho wa nguvu zaidi

Swedish

Om Vi befallde dem att ge sina liv eller att overge sitt land, skulle bara ett fatal av dem gora det; men det skulle vara for deras eget basta om de gjorde vad de uppmanas att gora, och det skulle starka deras tro
Om Vi befallde dem att ge sina liv eller att överge sitt land, skulle bara ett fåtal av dem göra det; men det skulle vara för deras eget bästa om de gjorde vad de uppmanas att göra, och det skulle stärka deras tro

Tajik

Va agar ʙa onon farmon doda ʙudem, ki xudro ʙikused jo az xonahojaton ʙerun raved, andake az onon farmon meʙurdand. Va hol on ki agar pandero, ki ʙa onon doda sudaast, kor meʙastand, ʙarojason ʙehtar va ʙar asose ustuvortar ʙud
Va agar ʙa onon farmon doda ʙudem, ki xudro ʙikuşed jo az xonahojaton ʙerun raved, andake az onon farmon meʙurdand. Va hol on ki agar pandero, ki ʙa onon doda şudaast, kor meʙastand, ʙarojaşon ʙehtar va ʙar asose ustuvortar ʙud
Ва агар ба онон фармон дода будем, ки худро бикушед ё аз хонаҳоятон берун равед, андаке аз онон фармон мебурданд. Ва ҳол он ки агар пандеро, ки ба онон дода шудааст, кор мебастанд, барояшон беҳтар ва бар асосе устувортар буд
Va agar ʙar onho (ja'ne munofiqone ki hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar dostand) vociʙ megardondem, ki xestanro ʙikused, jo az sarzaminhojaton ʙerun ʙiraved, cuz sumorai andake az onho cunin namekardand va agar on ciro mekardand, ki ʙa on pand doda mesavand hamono ʙaroi onon ʙehtar va ustuvortar menamud
Va agar ʙar onho (ja'ne munofiqone ki hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar doştand) voçiʙ megardondem, ki xeştanro ʙikuşed, jo az sarzaminhojaton ʙerun ʙiraved, çuz şumorai andake az onho cunin namekardand va agar on ciro mekardand, ki ʙa on pand doda meşavand hamono ʙaroi onon ʙehtar va ustuvortar menamud
Ва агар бар онҳо (яъне мунофиқоне ки ҳукми тоғутро бар ҳукми Аллоҳ бартар доштанд) воҷиб мегардондем, ки хештанро бикушед, ё аз сарзаминҳоятон берун биравед, ҷуз шумораи андаке аз онҳо чунин намекарданд ва агар он чиро мекарданд, ки ба он панд дода мешаванд ҳамоно барои онон беҳтар ва устувортар менамуд
Va agar [monandi Bani Isroil] ʙar onon muqarrar mekardem, ki "[nofarmononi] xudro ʙikused jo az xonavu sahraton ʙerun ʙiraved", cuz andake az eson [ʙa on dasturho] amal namekardand. Va agar ʙa on ci andarz doda sudand, amal mekardand, ʙe tardid ʙarojason ʙehtar va dar pojdorison [ʙar din] muassirtar ʙud
Va agar [monandi Bani Isroil] ʙar onon muqarrar mekardem, ki "[nofarmononi] xudro ʙikuşed jo az xonavu şahraton ʙerun ʙiraved", çuz andake az eşon [ʙa on dasturho] amal namekardand. Va agar ʙa on ci andarz doda şudand, amal mekardand, ʙe tardid ʙarojaşon ʙehtar va dar pojdorişon [ʙar din] muassirtar ʙud
Ва агар [монанди Бани Исроил] бар онон муқаррар мекардем, ки "[нофармонони] худро бикушед ё аз хонаву шаҳратон берун биравед", ҷуз андаке аз эшон [ба он дастурҳо] амал намекарданд. Ва агар ба он чи андарз дода шуданд, амал мекарданд, бе тардид барояшон беҳтар ва дар пойдоришон [бар дин] муассиртар буд

Tamil

Nam avarkalai nokki ‘‘(nirakarikkum) un(kal mak)kalai ninkal vettunkal. Allatu unkal illankalai vittu (veru nattukkup) purappattuvitunkal'' enru kattalaiyittiruntal avarkalil cilarait tavira (perumpanmaiyinar ivvaru) ceyyave mattarkal. Eninum, anaivarum tankalukku arivuruttiyapati ceytirupparkaleyanal atu avarkalukke mikka nanray iruntirukkum. Melum, (nampikkaiyil avarkalai) mika urutippatuttiyum irukkum
Nām avarkaḷai nōkki ‘‘(nirākarikkum) uṅ(kaḷ mak)kaḷai nīṅkaḷ veṭṭuṅkaḷ. Allatu uṅkaḷ illaṅkaḷai viṭṭu (vēṟu nāṭṭukkup) puṟappaṭṭuviṭuṅkaḷ'' eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭiruntāl avarkaḷil cilarait tavira (perumpāṉmaiyiṉar ivvāṟu) ceyyavē māṭṭārkaḷ. Eṉiṉum, aṉaivarum taṅkaḷukku aṟivuṟuttiyapaṭi ceytiruppārkaḷēyāṉāl atu avarkaḷukkē mikka naṉṟāy iruntirukkum. Mēlum, (nampikkaiyil avarkaḷai) mika uṟutippaṭuttiyum irukkum
நாம் அவர்களை நோக்கி ‘‘(நிராகரிக்கும்) உங்(கள் மக்)களை நீங்கள் வெட்டுங்கள். அல்லது உங்கள் இல்லங்களை விட்டு (வேறு நாட்டுக்குப்) புறப்பட்டுவிடுங்கள்'' என்று கட்டளையிட்டிருந்தால் அவர்களில் சிலரைத் தவிர (பெரும்பான்மையினர் இவ்வாறு) செய்யவே மாட்டார்கள். எனினும், அனைவரும் தங்களுக்கு அறிவுறுத்தியபடி செய்திருப்பார்களேயானால் அது அவர்களுக்கே மிக்க நன்றாய் இருந்திருக்கும். மேலும், (நம்பிக்கையில் அவர்களை) மிக உறுதிப்படுத்தியும் இருக்கும்
melum, nam (avarkalaip parttu)"ninkal unkalai vetti mayttuk kollunkal, allatu unkalutaiya vitukaliliruntu veliyerivitunkal" enru kattalaiyittiruppomanal, avarkalil cilarait tavira marravarkal avvaru ceytirukka mattarkal - avarkal tankalukku upatecam ceyyappattapati natantirupparkalanal, atu avarkalukku nanmaiyakavum, (avarkal nampikkaiyai) mikavum urutippatuttuvatakavum iruntirukkum
mēlum, nām (avarkaḷaip pārttu)"nīṅkaḷ uṅkaḷai veṭṭi māyttuk koḷḷuṅkaḷ, allatu uṅkaḷuṭaiya vīṭukaḷiliruntu veḷiyēṟiviṭuṅkaḷ" eṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭṭiruppōmāṉāl, avarkaḷil cilarait tavira maṟṟavarkaḷ avvāṟu ceytirukka māṭṭārkaḷ - avarkaḷ taṅkaḷukku upatēcam ceyyappaṭṭapaṭi naṭantiruppārkaḷāṉāl, atu avarkaḷukku naṉmaiyākavum, (avarkaḷ nampikkaiyai) mikavum uṟutippaṭuttuvatākavum iruntirukkum
மேலும், நாம் (அவர்களைப் பார்த்து) "நீங்கள் உங்களை வெட்டி மாய்த்துக் கொள்ளுங்கள், அல்லது உங்களுடைய வீடுகளிலிருந்து வெளியேறிவிடுங்கள்" என்று கட்டளையிட்டிருப்போமானால், அவர்களில் சிலரைத் தவிர மற்றவர்கள் அவ்வாறு செய்திருக்க மாட்டார்கள் - அவர்கள் தங்களுக்கு உபதேசம் செய்யப்பட்டபடி நடந்திருப்பார்களானால், அது அவர்களுக்கு நன்மையாகவும், (அவர்கள் நம்பிக்கையை) மிகவும் உறுதிப்படுத்துவதாகவும் இருந்திருக்கும்

Tatar

Әгәр мөшрикләргә һәм монафикъларга: "Үзегезне-үзегез үтерегез яки йортларыгызны ташлап чыгыгыз", – дип боерсак, бу эшне алардан бик азлары эшләр иде. Әгәр дин тотучылар бар да Аллаһ вәгазе белән вәгазьләнеп гамәл кылсалар, әлбәттә, хәерле һәм туры юлда тору булыр иде

Telugu

Mariyu okavela vastavaniki memu varini: "Mi pranala bali ivvandi leda mi illu vakillanu vidici vellandi!" Ani ajnapinci (vidhiga cesi) unte, varilo kondaru matrame ala cesi undevaru. Okavela variki upadesincinatlu varu cesi unte, niscayanga, adi varike sreyaskaramainadiga mariyu vari (visvasanni) drdhaparicediga undedi
Mariyu okavēḷa vāstavāniki mēmu vārini: "Mī prāṇāla bali ivvaṇḍi lēdā mī illū vākiḷḷanu viḍici veḷḷaṇḍi!" Ani ājñāpin̄ci (vidhigā cēsi) uṇṭē, vārilō kondaru mātramē alā cēsi uṇḍēvāru. Okavēḷa vāriki upadēśin̄cinaṭlu vāru cēsi uṇṭē, niścayaṅgā, adi vārikē śrēyaskaramainadigā mariyu vāri (viśvāsānni) dr̥ḍhaparicēdigā uṇḍēdi
మరియు ఒకవేళ వాస్తవానికి మేము వారిని: "మీ ప్రాణాల బలి ఇవ్వండి లేదా మీ ఇల్లూ వాకిళ్ళను విడిచి వెళ్ళండి!" అని ఆజ్ఞాపించి (విధిగా చేసి) ఉంటే, వారిలో కొందరు మాత్రమే అలా చేసి ఉండేవారు. ఒకవేళ వారికి ఉపదేశించినట్లు వారు చేసి ఉంటే, నిశ్చయంగా, అది వారికే శ్రేయస్కరమైనదిగా మరియు వారి (విశ్వాసాన్ని) దృఢపరిచేదిగా ఉండేది
ఒకవేళ మేము “మిమ్మల్ని మీరు చంపుకోండి” లేదా “మీ ఇళ్ల నుంచి వెళ్ళిపోండి” అనే ఆదేశాన్ని వారిపై విధించి ఉంటే, వారిలో బహుకొద్దిమంది మాత్రమే దాన్ని పాటించేవారు. అలా కాకుండా వారు తమకు ఉపదేశించబడుతున్న విధంగా చేసి వుంటే నిశ్చయంగా అది వారి కొరకు శ్రేయస్కరం అయ్యేది, ఎక్కువ స్థయిర్యాన్నీ ఒనగూర్చేది

Thai

læa mæn wa rea di kahnd kæ phwk khea wa phwk cea cng kha taw khxng phwk cea xeng hrux cng xxk pi cak hmuban khxng phwk cea phwk khea k mi kratha tam kahnd nan nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk khea theanan læa mæwa phwk khea di kratha tam sing thi phwk khea di rabkha næana læw nænxn k pen sing di ying kæ phwk khea læa pen sing thi thahı mankhng ying
læa mæ̂n ẁā reā dị̂ kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng h̄rụ̄x cng xxk pị cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk cêā phwk k̄heā k̆ mị̀ krathả tām kảh̄nd nận nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận læa mæ̂ẁā phwk k̄heā dị̂ krathả tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạbkhả næanả læ̂w næ̀nxn k̆ pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk k̄heā læa pĕn s̄ìng thī̀ thảh̄ı̂ mạ̀nkhng yìng
และแม้นว่าเราได้กำหนดแก่พวกเขาว่าพวกเจ้าจงฆ่าตัวของพวกเจ้าเองหรือจงออกไปจากหมู่บ้านของพวกเจ้า พวกเขาก็ไม่กระทำตามกำหนดนั้น นอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น และแม้ว่าพวกเขาได้กระทำตามสิ่งที่พวกเขาได้รับคำแนะนำแล้ว แน่นอนก็เป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเขาและเป็นสิ่งที่ทำให้มั่นคงยิ่ง
læa mæn wa rea di kahnd kæ phwk khea wa phwk cea cng kha taw khxng phwk cea xeng hrux cng xxk pi cak hmuban khxng phwk cea phwk khea k mi kratha tam kahnd nan nxkcak pheiyng leknxy nı hmu phwk khea theanan læa mæwa phwk khea di kratha tam sing thi phwk khea di rabkha næana læw nænxn k pen sing di ying kæ phwk khea læa pen si ng thi thahı mankhng ying
læa mæ̂n ẁā reā dị̂ kảh̄nd kæ̀ phwk k̄heā ẁā phwk cêā cng ḳh̀ā tạw k̄hxng phwk cêā xeng h̄rụ̄x cng xxk pị cāk h̄mū̀b̂ān k̄hxng phwk cêā phwk k̄heā k̆ mị̀ krathả tām kảh̄nd nận nxkcāk pheīyng lĕkn̂xy nı h̄mū̀ phwk k̄heā thèānận læa mæ̂ẁā phwk k̄heā dị̂ krathả tām s̄ìng thī̀ phwk k̄heā dị̂ rạbkhả næanả læ̂w næ̀nxn k̆ pĕn s̄ìng dī yìng kæ̀ phwk k̄heā læa pĕn s̄ī̀ ng thī̀ thảh̄ı̂ mạ̀nkhng yìng
และแม้นว่าเราได้กำหนดแก่พวกเขาว่า พวกเจ้าจงฆ่าตัวของพวกเจ้าเองหรือจงออกไปจากหมู่บ้านของพวกเจ้า พวกเขาก็ไม่กระทำตามกำหนดนั้น นอกจากเพียงเล็กน้อยในหมู่พวกเขาเท่านั้น และแม้ว่าพวกเขาได้กระทำตามสิ่งที่พวกเขาได้รับคำแนะนำแล้ว แน่นอนก็เป็นสิ่งดียิ่งแก่พวกเขา และเป็นสี่งที่ทำให้มั่นคงยิ่ง

Turkish

Biz onlara, kendinizi oldurun, yahut ulkenizden cıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmis olsaydık ancak iclerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen ogudu tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inanclarını koklestirirdi
Biz onlara, kendinizi öldürün, yahut ülkenizden çıkın diye emretseydik, bunu onlara farz etmiş olsaydık ancak içlerinden pek azı bunu yapardı. Halbuki kendilerine verilen öğüdü tutsalar, deneni yapsalardı bu, hem onlara daha hayırlı olurdu, hem de inançlarını kökleştirirdi
Eger onlara, kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın, diye emretmis olsaydık, iclerinden pek azı mustesna, bunu yapmazlardı. Eger kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, onlar icin hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekistirici olurdu
Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu
Eger gercekten Biz, onlara: "Kendinizi oldurun ya da yurtlarınızdan cıkın" diye yazmıs olsaydık, onlardan az bir bolumu dısında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu suphesiz onlar icin hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten Biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu
Eger biz o munafıklara: “- Nefislerinizi cihad icin oldurun, yahut yurdlarınızdan cıkın” diye bir farziyyet yukleseydik, iclerinizden pek azı mustesna, onu yapmazlardı. Onlar kendilerine ogut verilen seyleri yerine getirseydiler elbette bu, haklarında cok hayırlı ve imanlarını koklestirme bakımından saglam bir hareket olurdu
Eğer biz o münafıklara: “- Nefislerinizi cihad için öldürün, yahut yurdlarınızdan çıkın” diye bir farziyyet yükleseydik, içlerinizden pek azı müstesna, onu yapmazlardı. Onlar kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu, haklarında çok hayırlı ve imanlarını kökleştirme bakımından sağlam bir hareket olurdu
Eger onlara: «Kendinizi oldurun veya yurdunuzdan cıkın !» diye bir sey farz kılmıs olsaydık, iclerinden pek azı dısında bunu yapmazlardı. Eger kendilerine yapılan ogudu yerine getirselerdi, herhalde haklarında hayırlı, (imanlarının) sebat etmesi bakımından daha saglam ve sıhhatli olurdu
Eğer onlara: «Kendinizi öldürün veya yurdunuzdan çıkın !» diye bir şey farz kılmış olsaydık, içlerinden pek azı dışında bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine yapılan öğüdü yerine getirselerdi, herhalde haklarında hayırlı, (imânlarının) sebat etmesi bakımından daha sağlam ve sıhhatli olurdu
Sayet onlara "Kendinizi oldurun" yahut "Memleketinizden cıkın" diye emretmis olsaydık, pek azından baskaları bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen ogudu yerine getirmis olsalardı onlar icin daha iyi ve daha saglam olurdu
Şayet onlara "Kendinizi öldürün" yahut "Memleketinizden çıkın" diye emretmiş olsaydık, pek azından başkaları bunu yapmazlardı. Kendilerine verilen öğüdü yerine getirmiş olsalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu
Eger biz onlara: "Kendinizi oldurun, veya yurtlarinizdan cikin." diye yazmis olsaydik, iclerinden pek azi haric, bunu yapamazlardi. Fakat kendilerine verilen ogutleri tutsalardi, elbette haklarinda hem daha hayirli, hem de daha saglam olurdu
Eger biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarinizdan çikin." diye yazmis olsaydik, içlerinden pek azi hariç, bunu yapamazlardi. Fakat kendilerine verilen ögütleri tutsalardi, elbette haklarinda hem daha hayirli, hem de daha saglam olurdu
Eger onlara, kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın, diye emretmis olsaydık, iclerinden pek azı mustesna, bunu yapmazlardı. Eger kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, onlar icin hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekistirici olurdu
Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu
Canınızı adayın" yahut "Yurtlarınızdan cıkın," diye emretmis olsaydık, pek azı haric bunu yapmazlardı. Kendilerine ogutleneni uygulasalardı onlar icin daha iyi ve daha saglam olurdu
Canınızı adayın" yahut "Yurtlarınızdan çıkın," diye emretmiş olsaydık, pek azı hariç bunu yapmazlardı. Kendilerine öğütleneni uygulasalardı onlar için daha iyi ve daha sağlam olurdu
Eger biz onlara: "Kendinizi oldurun, veya yurtlarınızdan cıkın." diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha saglam olurdu
Eğer biz onlara: "Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın." diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu
Eger onlara: «Nefislerinizi oldurun!» veya «Yurdunuzdan cıkın!» diye teklif etmis olsaydık -pek azı haric- bunu yapmazlardı. Fakat kendilerine ogutleneni yapsalardı, elbette haklarında cok hayırlı ve inancları ebedilestirmek itibariyle de en saglam bir hareket olurdu
Eğer onlara: «Nefislerinizi öldürün!» veya «Yurdunuzdan çıkın!» diye teklif etmiş olsaydık -pek azı hariç- bunu yapmazlardı. Fakat kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette haklarında çok hayırlı ve inançları ebedileştirmek itibariyle de en sağlam bir hareket olurdu
Eger biz onlara: «Kendinizi oldurun, veya yurtlarınızdan cıkın.» diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha saglam olurdu
Eğer biz onlara: «Kendinizi öldürün, veya yurtlarınızdan çıkın.» diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapamazlardı. Fakat kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette haklarında hem daha hayırlı, hem de daha sağlam olurdu
Eger onlara «canlarınızı feda ediniz» ya da «yurtlarınızdan cıkınız» diye emretmis olsaydık, pek azı dısında, bunları yapamazlardı. Oysa eger onlar kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, bu haklarında hayırlı ve guvenceli bir tutum olurdu
Eğer onlara «canlarınızı feda ediniz» ya da «yurtlarınızdan çıkınız» diye emretmiş olsaydık, pek azı dışında, bunları yapamazlardı. Oysa eğer onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, bu haklarında hayırlı ve güvenceli bir tutum olurdu
Eger gercekten biz, onlara: "Kendinizi oldurun ya da yurtlarınızdan cıkın" diye yazmıs olsaydık, onlardan az bir bolumu dısında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu suphesiz onlar icin hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten biz, onlara: "Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın" diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu
Hakıykat, biz onlara: «Kendinizi oldurun, yahud yurdlarınızdan cıkın» diye yazsaydık, iclerinden birazı mustesna olmak uzere, bunu yapmazlardı. Onlar ogud verildikleri seyleri hakkıyle icra etselerdi bu, kendileri icin elbet hem daha hayırlı, hem (imanlarını) saglamca koklesdirmis olurdu
Hakıykat, biz onlara: «Kendinizi öldürün, yahud yurdlarınızdan çıkın» diye yazsaydık, içlerinden birazı müstesna olmak üzere, bunu yapmazlardı. Onlar öğüd verildikleri şeyleri hakkıyle icra etselerdi bu, kendileri için elbet hem daha hayırlı, hem (îmanlarını) sağlamca kökleşdirmiş olurdu
Sayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden cıkın, diye emretmis olsaydık, pek azı mustesna bunu yapmazlardı. Kendilerine ogut verilen seyleri yerine getirseydiler elbette bu; haklarında cok hayırlı ve payidar olma acısından daha saglam olurdu
Şayet onlara; Kendinizi feda edin, yahut memleketinizden çıkın, diye emretmiş olsaydık, pek azı müstesna bunu yapmazlardı. Kendilerine öğüt verilen şeyleri yerine getirseydiler elbette bu; haklarında çok hayırlı ve payidar olma açısından daha sağlam olurdu
Ve eger onlara: "Nefslerinizi oldurun." veya "Yurtlarınızdan cıkın." diye yazsaydık (farz kılsaydık) muhakkak ki, onlardan pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ve eger onlar, kendilerine ogutleneni yapsalardı mutlaka bu kendileri icin daha hayırlı ve sebatı bakımından ((imanları) daha saglam olurdu
Ve eğer onlara: "Nefslerinizi öldürün." veya "Yurtlarınızdan çıkın." diye yazsaydık (farz kılsaydık) muhakkak ki, onlardan pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ve eğer onlar, kendilerine öğütleneni yapsalardı mutlaka bu kendileri için daha hayırlı ve sebatı bakımından ((imanları) daha sağlam olurdu
Ve lev enna ketebna aleyhim enıktulu enfusekum evıhrucu min diyarikum ma fealuhu illa kalılum minhumv ve lev ennehum fealu ma yuazune bihı lekane hayran lehum ve esedde tesbita
Ve lev enna ketebna aleyhim enıktülu enfüseküm evıhrucu min diyariküm ma fealuhü illa kalılüm minhümv ve lev ennehüm fealu ma yuazune bihı lekane hayran lehüm ve eşedde tesbita
Ve lev enna ketebna aleyhim enıktulu enfusekum evihrucu min diyarikum ma fealuhu illa kalilun minhum ve lev ennehum fealu ma yuazune bihi le kane hayran lehum ve esedde tesbita(tesbiten)
Ve lev ennâ ketebnâ aleyhim enıktulû enfusekum evihrucû min diyârikum mâ fealûhu illâ kalîlun minhum ve lev ennehum fealû mâ yûazûne bihî le kâne hayran lehum ve eşedde tesbîtâ(tesbîten)
Fakat biz onlara "Hayatlarınızı feda edin!" yahut "Yurtlarınızı terk edin!" diye emretmis olsaydık, cok azı bunu yapardı. Oysa, tavsiye edilen seyi yapmıs olsalardı, bu, kesinlikle onların yararına olurdu ve onları (imanlarında) daha guclu kılardı
Fakat biz onlara "Hayatlarınızı feda edin!" yahut "Yurtlarınızı terk edin!" diye emretmiş olsaydık, çok azı bunu yapardı. Oysa, tavsiye edilen şeyi yapmış olsalardı, bu, kesinlikle onların yararına olurdu ve onları (imanlarında) daha güçlü kılardı
velev enna ketebna `aleyhim eni-ktulu enfusekum evi-hrucu min diyarikum ma fe`aluhu illa kalilum minhum. velev ennehum fe`alu ma yu`azune bihi lekane hayral lehum veesedde tesbita
velev ennâ ketebnâ `aleyhim eni-ḳtülû enfüseküm evi-ḫrucû min diyâriküm mâ fe`alûhü illâ ḳalîlüm minhüm. velev ennehüm fe`alû mâ yû`ażûne bihî lekâne ḫayral lehüm veeşedde teŝbîtâ
Eger onlara, kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın, diye emretmis olsaydık, iclerinden pek azı mustesna, bunu yapmazlardı. Eger kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, onlar icin hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekistirici olurdu
Eğer onlara, kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın, diye emretmiş olsaydık, içlerinden pek azı müstesna, bunu yapmazlardı. Eğer kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, onlar için hem daha hayırlı hem de (imanlarını) daha pekiştirici olurdu
Eger gercekten biz, onlara, “nefislerinizin hakkından gelin veya yurtlarınızdan cıkın.” diye yazmıs olsaydık, onlardan cok azı haric bunu yapmazlardı. Onlar kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu onlar icin daha hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten biz, onlara, “nefislerinizin hakkından gelin veya yurtlarınızdan çıkın.” diye yazmış olsaydık, onlardan çok azı hariç bunu yapmazlardı. Onlar kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu onlar için daha hayırlı ve daha sağlam olurdu
Eger gercekten biz, onlara, “ kendinizi oldurun veya yurtlarınızdan cıkın.” diye yazmıs olsaydık, onlardan cok azı haric bunu yapmazlardı. Onlar kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu onlar icin cok hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten biz, onlara, “ kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın.” diye yazmış olsaydık, onlardan çok azı hariç bunu yapmazlardı. Onlar kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu onlar için çok hayırlı ve daha sağlam olurdu
Sayet onlara “Olume atılın!” veya “Vatanınızdan ayrılın!” (hicret edin) emrini vermis olseydık, pek azı mustesna, bunu yerine getirmezlerdi.Onlar kendilerine verilen ogutleri tutsalardı, elbette kendileri icin hayırlı olur, durumlarını daha da saglamlastırırlardı
Şayet onlara “Ölüme atılın!” veya “Vatanınızdan ayrılın!” (hicret edin) emrini vermiş olseydık, pek azı müstesna, bunu yerine getirmezlerdi.Onlar kendilerine verilen öğütleri tutsalardı, elbette kendileri için hayırlı olur, durumlarını daha da sağlamlaştırırlardı
Eger onlara: "Kendinizi oldurun, ya da yurtlarınızdan cıkın!" diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ama kendilerine ogutleneni yapsalardı, elbette kendileri icin daha iyi ve daha saglam olurdu
Eğer onlara: "Kendinizi öldürün, ya da yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama kendilerine öğütleneni yapsalardı, elbette kendileri için daha iyi ve daha sağlam olurdu
Eger gercekten biz, onlara: «Kendinizi oldurun ya da yurtlarınızdan cıkın» diye yazmıs olsaydık, onlardan az bir bolumu dısında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu suphesiz onlar icin hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten biz, onlara: «Kendinizi öldürün ya da yurtlarınızdan çıkın» diye yazmış olsaydık, onlardan az bir bölümü dışında, bunu yapmazlardı. Onlar, kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu şüphesiz onlar için hayırlı ve daha sağlam olurdu
Eger gercekten biz, onlara; “Kendinizi oldurun veya yurtlarınızdan cıkın!” diye emretmis olsaydık, onlardan pek azı dısında cogu bunu yapmazdı. Onlar kendilerine verilen ogudu yerine getirselerdi, bu onlar icin daha hayırlı ve daha saglam olurdu
Eğer gerçekten biz, onlara; “Kendinizi öldürün veya yurtlarınızdan çıkın!” diye emretmiş olsaydık, onlardan pek azı dışında çoğu bunu yapmazdı. Onlar kendilerine verilen öğüdü yerine getirselerdi, bu onlar için daha hayırlı ve daha sağlam olurdu
Eger onlar uzerine, "Kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın!" diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine ogutleneni yapsalardı, onlar icin hem daha hayırlı olurdu hem de omurlu olmaları bakımından daha yarayıslı
Eğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı
Eger onlar uzerine, "Kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın!" diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine ogutleneni yapsalardı, onlar icin hem daha hayırlı olurdu hem de omurlu olmaları bakımından daha yarayıslı
Eğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı
Eger onlar uzerine, "Kendinizi oldurun yahut yurtlarınızdan cıkın!" diye yazmıs olsaydık, iclerinden pek azı haric, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine ogutleneni yapsalardı, onlar icin hem daha hayırlı olurdu hem de omurlu olmaları bakımından daha yarayıslı
Eğer onlar üzerine, "Kendinizi öldürün yahut yurtlarınızdan çıkın!" diye yazmış olsaydık, içlerinden pek azı hariç, bunu yapmazlardı. Ama onlar kendilerine öğütleneni yapsalardı, onlar için hem daha hayırlı olurdu hem de ömürlü olmaları bakımından daha yarayışlı

Twi

Nokorε sε, sε anka Y’ahyε wͻn sε, monkunkum mo ho, anaasε montu mfri moafie mu a anka wͻn mu kakraabi na wͻ’bεyε. Sԑ wͻ’reyε deε yԑde atu wᴐn foᴐ no a, anka εyε papa ma wͻn; na anka εbεhyε wͻn (gyidie nso) den

Uighur

ئەگەر بىز ئۇلارغا: «ئۆزۈڭلارنى ئۆلتۈرۈڭلار ياكى يۇرتۇڭلاردىن چىقىپ كېتىڭلار» دەپ ئەمر قىلغان بولساق (يەنى ئىلگىرىكىلەرگە يۈكلىگەندەك ئېغىر تەكلىپنى ئۇلارغا يۈكلىسەك) ئىدۇق، ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسى بۇنى ئىجرا قىلمايتتى، ئەگەر ئۇلار قىلىنغان ۋەز - نەسىھەتكە ئەمەل قىلسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا ياخشى بولاتتى ۋە ئىمانى مۇستەھكەم بولغان بولاتتى (گۇمراھلىق ۋە نىفاقتىن ئەڭ يىراق بولغان بولاتتى)
ئەگەر بىز ئۇلارغا: «ئۆزۈڭلارنى ئۆلتۈرۈڭلار ياكى يۇرتۇڭلاردىن چىقىپ كېتىڭلار» دەپ ئەمر قىلغان بولساق (يەنى ئىلگىرىكىلەرگە يۈكلىگەندەك ئېغىر تەكلىپنى ئۇلارغا يۈكلىسەك) ئىدۇق، ئۇلارنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسى بۇنى ئىجرا قىلمايتتى. ئەگەر ئۇلار قىلىنغان ۋەز ـ نەسىھەتكە ئەمەل قىلسا ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلارغا ياخشى بولاتتى ۋە ئىمانى مۇستەھكەم بولغان بولاتتى (گۇمراھلىق ۋە نىفاقتىن ئەڭ يىراق بولغان بولاتتى)

Ukrainian

Якби Ми наказали їм: «Убийте неправедних серед вас!» або «Залиште домівки ваші!» — то це зробила б лише меншість із них. Та якби вони зробили те, до чого їх закликають, то це було б краще для них та ще більше зміцнило б їх
Maly my ukhvalyly dlya nykh: "Vy povynni zaproponuvaty vashi zhyttya," abo povynni "Vidmovytysya vid vashykh domivok," vony by ne zrobyly tse, krim dlya nechyslennoho z nykh. (Navitʹ yakshcho b taka komanda bula vydana,) mala vony zrobyly shcho vony buly nakazani shchob zrobyty, tse bulo b krashche dlya nykh, ta by dokazalo sylu yikhnʹoyi viry
Мали ми ухвалили для них: "Ви повинні запропонувати ваші життя," або повинні "Відмовитися від ваших домівок," вони би не зробили це, крім для нечисленного з них. (Навіть якщо б така команда була видана,) мала вони зробили що вони були наказані щоб зробити, це було б краще для них, та би доказало силу їхньої віри
Yakby My nakazaly yim: «Ubyyte nepravednykh sered vas!» abo «Zalyshte domivky vashi!» — to tse zrobyla b lyshe menshistʹ iz nykh. Ta yakby vony zrobyly te, do choho yikh zaklykayutʹ, to tse bulo b krashche dlya nykh ta shche bilʹshe zmitsnylo b yikh
Якби Ми наказали їм: «Убийте неправедних серед вас!» або «Залиште домівки ваші!» — то це зробила б лише меншість із них. Та якби вони зробили те, до чого їх закликають, то це було б краще для них та ще більше зміцнило б їх
Yakby My nakazaly yim: «Ubyyte nepravednykh sered vas!» abo «Zalyshte domivky vashi!» — to tse zrobyla b lyshe menshistʹ iz nykh. Ta yakby vony zrobyly te, do choho yikh zaklykayutʹ, to tse bulo b krashche dlya nykh ta shche bilʹshe zmitsnylo b yikh
Якби Ми наказали їм: «Убийте неправедних серед вас!» або «Залиште домівки ваші!» — то це зробила б лише меншість із них. Та якби вони зробили те, до чого їх закликають, то це було б краще для них та ще більше зміцнило б їх

Urdu

Agar humne inhein hukum diya hota ke apne aap ko halaak kardo ya apne gharon se nikal jao to inmein se kam hi aadmi ispar amal karte, halaanke jo naseehat inhein ki jaati hai, agar yeh ispar amal karte to yeh inke liye zyada behtari aur zyada sabit qadami ka maujeb hota
اگر ہم نے انہیں حکم دیا ہوتا کہ اپنے آپ کو ہلاک کر دو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے کم ہی آدمی اس پر عمل کرتے حالانکہ جو نصیحت انہیں کی جاتی ہے، اگر یہ اس پر عمل کرتے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتری اور زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا
اور اگر ہم ان پر حکم کرتے کہ اپنی جانوں کو ہلاک کر دو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے بہت ہی کم آدمی اس پر عمل کرتے اور اگر یہ لوگ کریں جو ان کو نصیحت کی جاتی ہے تو یہ ان کے لیے زیادہ بہتر ہوتا اور دین میں زیادہ ثابت رکھنے والا ہوتا
اور اگر ہم انہیں حکم دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھر چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے ہی ایسا کرتے اور اگر یہ اس نصیحت پر کاربند ہوتے جو ان کو کی جاتی ہے تو ان کے حق میں بہتر اور (دین میں) زیادہ ثابت قدمی کا موجب ہوتا
اور اگر ہم ان پر حکم کرتے کہ ہلاک کرو اپنی جان یا چھوڑ نکلو اپنے گھر تو ایسا نہ کرتے مگر تھوڑے ان میں سے اور اگر یہ لوگ کریں وہ جو ان کو نصیحت کی جاتی ہے تو البتہ انکے حق میں بہتر ہو اور زیادہ ثبات رکھنے والا ہو دین میں
اور اگر ہم ان پر یہ فرض کر دیتے کہ اپنے آپ کو قتل کرو۔ یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ۔ تو اس پر معدودے چند لوگوں کے سوا اور کوئی عمل نہ کرتا اور اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے، جو ان کو کی جاتی ہے، تو یہ ان کے حق میں بہتر ہوتا۔ اور ثابت قدمی کا زیادہ موجب ہوتا۔
Aur agar hum inn per yeh farz ker detay kay apni janon ko qatal ker daalo! Ya apney gharon say nikal jao! To issay inn mein say boht hi kum log baja latay aur agar yeh wohi kerne jiss ki enhen naseehat ki jati hai to yaqeenan yehi inn kay liye behtar aur boht ziyada mazbooti wala ho
اور اگر ہم ان پر یہ فرض کر دیتے کہ اپنی جانوں کو قتل کر ڈالو! یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ! تو اسے ان میں سے بہت ہی کم لوگ بجا ﻻتے اور اگر یہ وہی کریں جس کی انہیں نصیحت کی جاتی ہے تو یقیناً یہی ان کے لئے بہتر اور بہت زیاده مضبوطی واﻻ ہے
aur agar hum un par farz kar dete ke apni jaano ko qatal kar daalo! ya apne gharo se nikal jaao! to ose un mein se bahuth hee kam log baja laate aur agar ye wahi kare jis ki unhe nasihath ki jaati hai to yaqinan yahi un ke liye behtar aur bahuth zyaada mazbooti waala ho
اور اگر ہم فرض کردیتے ان پر کہ قتل کرو اپنے آپ کو یا نکل جاؤ اپنے اپنے گھروں سے تو نہ بجالاتے اس کو مگر چند آدمی ان میں سے اور اگر وہ کرتے جس کی انھیں نصیحت کی گئی تھی تو ہوتا بہتر ان کے لیلے اور (اس طرح) سختی سے (اللہ کے احکام پر) ثابت قدم ہوجاتے
اور اگر ہم ان پر فرض کر دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کر ڈالو یا اپنے گھروں کو چھوڑ کر نکل جاؤ تو ان میں سے بہت تھوڑے لوگ اس پر عمل کرتے، اورانہیں جو نصیحت کی جاتی ہے اگر وہ اس پر عمل پیرا ہو جاتے تویہ ان کے حق میں بہتر ہوتا اور (ایمان پر) بہت زیادہ ثابت قدم رکھنے والا ہوتا
اور اگر ہم ان کے لیے یہ فرض قرار دے دیتے کہ تم اپنے آپ کو قتل کرو یا اپنے گھروں سے نکل جاؤ تو ان میں سے تھوڑے سے لوگوں کے سوا کوئی اس پر عمل نہ کرتا۔ اور جس بات کی انہیں نصیحت کی جارہی ہے اگر یہ لوگ اس پر عمل کرلیتے تو ان کے حق میں کہیں بہتر ہوتا، اور ان میں خوب ثابت قدمی پیدا کردیتا۔
اور اگر ہم ان منافقین پر فرض کردیتے کہ اپنے کو قتل کر ڈالیں یا گھر چھوڑ کر نکل جائیں تو چند افراد کے علاوہ کوئی عمل نہ کرتا حالانکہ اگر یہ اس نصیحت پر عمل کرتے تو ان کے حق میں بہتر ہی ہوتا اور ان کو زیادہ ثبات حاصل ہوتا

Uzbek

Агар Биз уларга, ўзларингизни ўлдиринг ёки ўзингизни диёрларингиздан чиқаринг, деб фарз қилганимизда, озгиналаридан бошқаси буни қилмас эдилар. Улар ўзларига ваъз қилинган нарсаларни қилганларида эди, ўзларига яхши ва саботлари мустаҳкам бўлар эди
Агар Биз уларга (Бани Исроилга буюрганимиз каби) «бир-бирингизни ўлдиринг ва ўз диёрларингиздан чиқинг», деб буюрганимизда эди, улардан жуда оз қисми бу буйруқни бажарган бўлур эди. Агар улар қилинган панд-насиҳатларга амал қилганларида, ўзлари учун яхшироқ ва (иймонларини) мустаҳкам қилгувчироқ иш бўлур эди
Агар Биз уларга, ўзларингизни ўлдирнг ёки ўзингизни диёрларингиздан чиқаринг, деб фарз қилганимизда, озгиналаридан бошқаси буни қилмас эдилар. Улар ўзларига ваъз қилинган нарсаларни қилганларида эди, ўзларига яхши ва саботлари мустаҳкам бўлар эди

Vietnamese

Va neu TA ra lenh cho chung “Hay hy sinh tinh mang hoac bo nha cua ra đi (chinh chien)” thi chi mot so it trong bon chung lam theo; va neu chung lam theo đieu yeu cau thi chac chan đieu đo tot va vung chac hon (ve đuc tin) cho chung
Và nếu TA ra lệnh cho chúng “Hãy hy sinh tính mạng hoặc bỏ nhà cửa ra đi (chinh chiến)” thì chỉ một số ít trong bọn chúng làm theo; và nếu chúng làm theo điều yêu cầu thì chắc chắn điều đó tốt và vững chắc hơn (về đức tin) cho chúng
Neu TA ra lenh cho ho: “Cac nguoi hay tu ket lieu hoac hay roi khoi nha cua cua cac nguoi ra đi (chinh chien)” thi ho khong chiu thi hanh ngoai tru mot so it trong bon ho; va gia nhu ho chiu thi hanh theo lenh phan thi đieu đo đa tot cho ho va giup ho đuoc kien đinh hon
Nếu TA ra lệnh cho họ: “Các ngươi hãy tự kết liễu hoặc hãy rời khỏi nhà cửa của các ngươi ra đi (chinh chiến)” thì họ không chịu thi hành ngoại trừ một số ít trong bọn họ; và giá như họ chịu thi hành theo lệnh phán thì điều đó đã tốt cho họ và giúp họ được kiên định hơn

Xhosa

Kanti ke ukuba beSisuke Sabayalela (Sathi), “Zibulaleni”15 okanye (Sithi): “Shiyani amakhaya enu,” bebeya kuba mbalwa kakhulu kubo abebeza kuyenza loo nto; kodwa ukuba bebekwenzile oko babeyalelwe kona bekuya kulunga kakhulu kubo oko, kwaye bekuza komeleza (ukholo) lwabo

Yau

Soni Uwwe tungawe twalamwile wanganyao yanti: “Ulaganani mwachimisyenepe,” kapena: “Kopokani m’majumba mwenu,” nga nganatenda yalakweyo ikaweje wannonope mwa jamanjao. Nambo ingawe wanganyao watesile yawaliji nkusalilidwa, ingaliji yambone kukwao ni yakupundanganya nnope kulimbanganya (chikulupi chao)
Soni Uwwe tungaŵe twalamwile ŵanganyao yanti: “Ulaganani mwachimisyenepe,” kapena: “Kopokani m’majumba mwenu,” nga nganatenda yalakweyo ikaŵeje ŵannonope mwa jamanjao. Nambo ingaŵe ŵanganyao ŵatesile yaŵaliji nkusalilidwa, ingaliji yambone kukwao ni yakupundanganya nnope kulimbanganya (chikulupi chao)

Yoruba

Ti o ba je pe A se e ni oran-anyan fun won pe: "E para yin tabi e jade kuro ninu ilu yin," won ko nii se e afi die ninu won. Ti o ba tun je pe won se ohun ti A fi n se waasi fun won ni, iba je oore ati idurosinsin to lagbara julo fun won
Tí ó bá jẹ́ pé A ṣe é ní ọ̀ran-anyàn fún wọn pé: "Ẹ para yín tàbí ẹ jáde kúrò nínú ìlú yín," wọn kò níí ṣe é àfi díẹ̀ nínú wọn. Tí ó bá tún jẹ́ pé wọ́n ṣe ohun tí A fi ń ṣe wáàsí fún wọn ni, ìbá jẹ́ oore àti ìdúróṣinṣin tó lágbára jùlọ fún wọn

Zulu

Futhi noma ngabe besibamisele ukuthi bazibulale bona uqobo lwabo noma niphume emakhaya enu abazange bakwenze lokho ngaphandle kwedlanzana kubona futhi noma ngabe bona bakwenzile lokho ababetshelwe kona ukuba bakwenze kwakuzoba ngcono kubona futhi kuqinisekile kakhulu