Achinese

Demi Po gata teuma awaknyan Hana meuiman di jih keu Allah Meu gohlom jijak keunan bak gata Jijak peunyata droejih ka salah Jijak tanyong lom hukom bak gata Di jih ka dawa meubantah-bantah Peue nyang tahukom pih jiteurimong Bandum cit keunong hana nyang salah

Afar

Nabiyow ku-Rabbil xiibita immay (si Nafsil xiibittam Yalla kinnuk), usun Nummah yeemene mara mayakkan, atu ken fanat yan ittâ wayak makaabantuh koo haysitti heenih, tohuk lakal atu ken fanat abta meklal usun sinni nafsih addal gibdaa kee ceya kak geewayya haanaah, atu abte mekla oggoliyyah oggollu haanam fanah

Afrikaans

Maar nee, by u Heer, hulle kan geen ware geloof ervaar nie, alvorens hulle u nie as regter oor hulle aanstel nie, en daar geen verset in hulle harte teen u is nie, en hulle hulself aan u onderdanig maak nie

Albanian

Dhe jo, pasha Zotin tend, ata nuk jane besimtare derisa per gjykates ne mosmarreveshjet e tyre nuk te pranojne ty, e pastaj per shkak te gjykimit tend ne shpirterat e tyre nuk ndiejne aspak peshe, dhe derisa te perulen plotesisht
Dhe jo, pasha Zotin tënd, ata nuk janë besimtarë derisa për gjykatës në mosmarrëveshjet e tyre nuk të pranojnë ty, e pastaj për shkak të gjykimit tënd në shpirtërat e tyre nuk ndiejnë aspak peshë, dhe derisa të përulen plotësisht
Betohem ne Zotin tend, se ata nuk do te jene besimtare te vertete, perderisa mos te marrin ty per arbiter, per ato konflikte qe ekzistojne ne mes tyre; e pastaj, te mos ndiejne kurrfare deshprimi ndaj gjykimit tend dhe te te binden ty plotesisht
Betohem në Zotin tënd, se ata nuk do të jenë besimtarë të vërtetë, përderisa mos të marrin ty për arbitër, për ato konflikte që ekzistojnë ne mes tyre; e pastaj, të mos ndiejnë kurrfarë dëshprimi ndaj gjykimit tënd dhe të të binden ty plotësisht
Jo, per Zotin tend, ata nuk do te jene besimtare te vertete, derisa te te marrin ty per gjyqtar per kundershtite mes tyre; e pastaj, te mos ndiejne kurrfare dyshimi ndaj gjykimit tend dhe te te binden ty plotesisht
Jo, për Zotin tënd, ata nuk do të jenë besimtarë të vërtetë, derisa të të marrin ty për gjyqtar për kundërshtitë mes tyre; e pastaj, të mos ndiejnë kurrfarë dyshimi ndaj gjykimit tënd dhe të të binden ty plotësisht
Per Zotin tend jo, ata nuk jane besimtare (te asaj qe te zbriti ty as te asaj para teje) derisa te mos zgjedhin ty per te gjykuar ne ate konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tend) te mos ndiejne pakenaqesi nga gjykimi yt dhe (derisa) te mos binden sinqerisht
Për Zotin tënd jo, ata nuk janë besimtarë (të asaj që të zbriti ty as të asaj para teje) derisa të mos zgjedhin ty për të gjykuar në atë konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tënd) të mos ndiejnë pakënaqësi nga gjykimi yt dhe (derisa) të mos binden sinqerisht
Per Zotin tend jo, ata nuk jane besimtare (te asaj qe te zbriti ty as te asaj para teje) derisa te mos zgjedhin ty per te gjykuar ne ate konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tend) te mos ndiejne pakenaqesi nga gjykimi yt dhe (derisa) te mos binden si
Për Zotin tënd jo, ata nuk janë besimtarë (të asaj që të zbriti ty as të asaj para teje) derisa të mos zgjedhin ty për të gjykuar në atë konflikt mes tyre, e pastaj (pas gjykimit tënd) të mos ndiejnë pakënaqësi nga gjykimi yt dhe (derisa) të mos binden si

Amharic

begetahimi imilalehu bemekakelachewi betekerakerubeti firidi isikemiyasiferiduhi keziyami keferedikewi negeri benefisochachewi wisit’i ch’inik’etini isikemayagenyuna fits’umi metazezinimi isikemitazezu diresi ayaminumi፤ (mi’imeni ayihonumi)፡፡
begētahimi imilalehu bemekakelachewi betekerakerubeti firidi isikemīyasiferiduhi kezīyami keferedikewi negeri benefisochachewi wisit’i ch’inik’etini isikemayagenyuna fits’umi metazezinimi isikemītazezu diresi āyaminumi፤ (mi’imeni āyiẖonumi)፡፡
በጌታህም እምላለሁ በመካከላቸው በተከራከሩበት ፍርድ እስከሚያስፈርዱህ ከዚያም ከፈረድከው ነገር በነፍሶቻቸው ውስጥ ጭንቀትን እስከማያገኙና ፍጹም መታዘዝንም እስከሚታዘዙ ድረስ አያምኑም፤ (ምእመን አይኾኑም)፡፡

Arabic

«فلا وربِّك» لا زائدة «لا يؤمنون حتى يحكِّموك فيما شجر» اختلط «بينهم ثم لا يجدوا في أنفسهم حرجا» ضيقا أو شكٌا «مما قضيت» به «ويسلِّموا» ينقادوا لحكمك «تسليما» من غير معارضة
aqsm allah taealaa binafsih alkarimat 'ana hwla' la yuminun hqyqt hataa yjelwk hkmana fima waqae baynahum min nizae fi hyatk, wythakmu 'iilaa sntk baed mmatk, thuma la yajiduu fi 'anfusihim dyqana mimaa aintahaa 'iilayh hkmk, wynqadu mae dhlk anqyadana tamaan, falhukm bima ja' bih rasul allah salaa allah ealayh wasalam min alkitab walsanat fi kl shan min shuuwn alhayat min samim al'iiman mae alrda waltslym
أقسم الله تعالى بنفسه الكريمة أن هؤلاء لا يؤمنون حقيقة حتى يجعلوك حكمًا فيما وقع بينهم من نزاع في حياتك، ويتحاكموا إلى سنتك بعد مماتك، ثم لا يجدوا في أنفسهم ضيقًا مما انتهى إليه حكمك، وينقادوا مع ذلك انقيادًا تاماً، فالحكم بما جاء به رسول الله صلى الله عليه وسلم من الكتاب والسنة في كل شأن من شؤون الحياة من صميم الإيمان مع الرضا والتسليم
Fala warabbika la yuminoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman
Falaa wa Rabbika laa yu'minoona hattaa yuhakkimooka fe emaa shajara bainahum summa laa yajidoo fee anfusihim harajam mimmaa qadaita wa yusal limoo tasleemaa
Fala warabbika la yu/minoona hattayuhakkimooka feema shajara baynahum thumma layajidoo fee anfusihim harajan mimma qadaytawayusallimoo tasleema
Fala warabbika la yu/minoona hatta yuhakkimooka feema shajara baynahum thumma la yajidoo fee anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimoo tasleeman
fala warabbika la yu'minuna hatta yuhakkimuka fima shajara baynahum thumma la yajidu fi anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimu tasliman
fala warabbika la yu'minuna hatta yuhakkimuka fima shajara baynahum thumma la yajidu fi anfusihim harajan mimma qadayta wayusallimu tasliman
falā warabbika lā yu'minūna ḥattā yuḥakkimūka fīmā shajara baynahum thumma lā yajidū fī anfusihim ḥarajan mimmā qaḍayta wayusallimū taslīman
فَلَا وَرَبِّكَ لَا یُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ یُحَكِّمُوكَ فِیمَا شَجَرَ بَیۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا یَجِدُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰا مِّمَّا قَضَیۡتَ وَیُسَلِّمُوا۟ تَسۡلِیمࣰا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمُۥ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰي يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا یُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ یُحَكِّمُوكَ فِیمَا شَجَرَ بَیۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا یَجِدُوا۟ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰا مِّمَّا قَضَیۡتَ وَیُسَلِّمُوا۟ تَسۡلِیمࣰا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُوۡنَ حَتّٰي يُحَكِّمُوۡكَ فِيۡمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُوۡا فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُوۡا تَسۡلِيۡمًا ٦٥
Fala Wa Rabbika La Yu'uminuna Hatta Yuhakkimuka Fima Shajara Baynahum Thumma La Yajidu Fi 'Anfusihim Harajaan Mimma Qađayta Wa Yusallimu Taslimaan
Falā Wa Rabbika Lā Yu'uminūna Ĥattá Yuĥakkimūka Fīmā Shajara Baynahum Thumma Lā Yajidū Fī 'Anfusihim Ĥarajāan Mimmā Qađayta Wa Yusallimū Taslīmāan
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّيٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِے أَنفُسِهِمْ حَرَجاࣰ مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيماࣰۖ‏
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمُۥ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمُۥ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنْفُسِهِمْ حَرَجًا مِمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُومِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُومِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجࣰ ا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمࣰ ا
فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في انفسهم حرج ا مما قضيت ويسلموا تسليم ا
۞فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُومِنُونَ حَتَّيٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِےٓ أَنفُسِهِمْ حَرَجاࣰ مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيماࣰۖ
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤۡمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيۡنَهُمۡ ثُمَّ لَا يَجِدُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ حَرَجٗا مِّمَّا قَضَيۡتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسۡلِيمٗا (حَرَجًا: ضِيقًا)
فلا وربك لا يومنون حتى يحكموك فيما شجر بينهم ثم لا يجدوا في انفسهم حرجا مما قضيت ويسلموا تسليما (حرجا: ضيقا)

Assamese

Kintu nahaya, tomara pratipalakara sapata! Sihamta mumina ha’ba noraarae yetiya laike sihamte sihamtara majata srsti horaa bibada-bisambadara bicara karyata tomaka mimansakarai hicape mani nalaya; tara pichata tomara mimansa samparke sihamtara manata kono dbidha thakiba nalage arau yetiya laike seya sarbantakarane mani nalaya
Kintu nahaẏa, tōmāra pratipālakara śapata! Siham̐ta mumina ha’ba nōraāraē yētiẏā laikē siham̐tē siham̐tara mājata sr̥ṣṭi hōraā bibāda-bisambādara bicāra kāryata tōmāka mīmānsākāraī hicāpē māni nalaẏa; tāra pichata tōmāra mīmānsā samparkē siham̐tara manata kōnō dbidhā thākiba nālāgē ārau yētiẏā laikē sēẏā sarbāntakaraṇē māni nalaẏa
কিন্তু নহয়, তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ শপত! সিহঁত মুমিন হ’ব নোৱাৰে যেতিয়া লৈকে সিহঁতে সিহঁতৰ মাজত সৃষ্টি হোৱা বিবাদ-বিসম্বাদৰ বিচাৰ কাৰ্যত তোমাক মীমাংসাকাৰী হিচাপে মানি নলয়; তাৰ পিছত তোমাৰ মীমাংসা সম্পৰ্কে সিহঁতৰ মনত কোনো দ্বিধা থাকিব নালাগে আৰু যেতিয়া লৈকে সেয়া সৰ্বান্তকৰণে মানি নলয়।

Azerbaijani

Xeyr! Sənin Rəbbinə and olsun ki, onlar oz aralarında bas verən cəkismələrdə səni hakim hesab etməyincə, sonra da verdiyin hokmlərə gorə ozlərində bir sıxıntı duymadan tam təslim olmayınca iman gətirmis olmazlar
Xeyr! Sənin Rəbbinə and olsun ki, onlar öz aralarında baş verən çəkişmələrdə səni hakim hesab etməyincə, sonra da verdiyin hökmlərə görə özlərində bir sıxıntı duymadan tam təslim olmayınca iman gətirmiş olmazlar
Xeyr, sənin Rəbbinə and ol­sun ki, onlar oz aralarında bas verən cəkis­mə­lərdə səni hakim təyin etməyincə, sonra da ver­di­yin hokmlərə gorə iclə­rində bir sıxıntı duymadan tam təslim ol­ma­yınca iman gə­tir­mis olmazlar
Xeyr, sənin Rəbbinə and ol­sun ki, onlar öz aralarında baş verən çəkiş­mə­lərdə səni hakim təyin etməyincə, sonra da ver­di­yin hökmlərə görə içlə­rində bir sıxıntı duymadan tam təslim ol­ma­yınca iman gə­tir­miş olmazlar
Amma, xeyr! (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, onlar oz aralarında bas verən ixtilaflarda səni hakim (munsif) tə’yin etməyincə və verdiyi hokmlərə gorə ozlərində bir sıxıntı duymadan sənə tam bir itaətlə boyun əyməyincə, (həqiqi surətdə) iman gətirmis olmazlar
Amma, xeyr! (Ya Rəsulum!) Rəbbinə and olsun ki, onlar öz aralarında baş verən ixtilaflarda səni hakim (münsif) tə’yin etməyincə və verdiyi hökmlərə görə özlərində bir sıxıntı duymadan sənə tam bir itaətlə boyun əyməyincə, (həqiqi surətdə) iman gətirmiş olmazlar

Bambara

ߍ߲߬ߍ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߓߍ߯ ߞߕߌ ߟߴߌ ߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߌ ߓߊ߯ ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߛߊ߫߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ( ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ) ߛߏߘߊ߫
ߍ߲߬ߍ߲ߍ߲߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߖߍ߬ߘߍ ߘߌ߫ ߝߋߎ߫ ߸ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߓߍ߯ ߞߕߌ ߟߴߌ ߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫ ، ߌ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߕߌ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߸ ߣߌ߫ ߛߕߌ߫ ߞߏ߫ ߛߌ߫ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ߞߟߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߕߋ߲߬ ߘߏߦߌ߲߫
ߍ߲߬ߍ߲߫ ߘߋ߬ ߸ ߊ߰ ߒ ߣߴߌ ߡߊ߰ߙߌ ߕߍ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߲ߒߠߦߊߓߊ߮ ߘߌ߫ ߝߏ߫ ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߝߐߢߐ߲߯ߞߐ ߓߍ߯ ߞߕߌ ߟߴߌ ߞߘߐ߫ ߟߋ߬ ߖߐ߫، ߌ ߓߊ߯ ߏ߬ ߡߍ߲ ߕߍ߰ ߛߊ߫߸ ߕߍ߰ߡߊ߬ߛߌ߯ ߞߊߣߊ߬ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߝߋ߲߫ ߞߣߐ߫ ߏ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߜߍ߫ ߏ߬ ߡߊ߬ ( ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߕߊ߫ ߢߊ ߡߊ߬ ) ߛߏߘߊ߫

Bengali

Kintu na, apanara rabera sapatha! Tara mumina habe na yataksana paryanta tara nijedera bibada-bisambadera [1] bicara bhara apanara upara arpana na kare; atahpara apanara mimansa samparke tadera mane kono dbidha na thake [2] ebam sarbantakarane ta mene neya
Kintu nā, āpanāra rabēra śapatha! Tārā mumina habē nā yatakṣaṇa paryanta tārā nijēdēra bibāda-bisambādēra [1] bicāra bhāra āpanāra upara arpaṇa nā karē; ataḥpara āpanāra mīmānsā samparkē tādēra manē kōnō dbidhā nā thākē [2] ēbaṁ sarbāntakaraṇē tā mēnē nēẏa
কিন্তু না, আপনার রবের শপথ! তারা মুমিন হবে না যতক্ষণ পর্যন্ত তারা নিজেদের বিবাদ-বিসম্বাদের [১] বিচার ভার আপনার উপর অর্পণ না করে; অতঃপর আপনার মীমাংসা সম্পর্কে তাদের মনে কোনো দ্বিধা না থাকে [২] এবং সর্বান্তকরণে তা মেনে নেয় [৩]।
Ata'eba, tomara palanakartara kasama, se loka imanadara habe na, yataksana na tadera madhye srsta bibadera byapare tomake n'yayabicaraka bale mane na kare. Atahpara tomara mimansara byapare nijera mane kona rakama sankirnata pabe na ebam ta hustacitte kabula kare nebe.
Ata'ēba, tōmāra pālanakartāra kasama, sē lōka īmānadāra habē nā, yatakṣaṇa nā tādēra madhyē sr̥ṣṭa bibādēra byāpārē tōmākē n'yāẏabicāraka balē manē nā karē. Ataḥpara tōmāra mīmānsāra byāpārē nijēra manē kōna rakama saṅkīrṇatā pābē nā ēbaṁ tā hūṣṭacittē kabula karē nēbē.
অতএব, তোমার পালনকর্তার কসম, সে লোক ঈমানদার হবে না, যতক্ষণ না তাদের মধ্যে সৃষ্ট বিবাদের ব্যাপারে তোমাকে ন্যায়বিচারক বলে মনে না করে। অতঃপর তোমার মীমাংসার ব্যাপারে নিজের মনে কোন রকম সংকীর্ণতা পাবে না এবং তা হূষ্টচিত্তে কবুল করে নেবে।
Kintu na, tomara khodara kasama! Tara imana ane na ye paryanta na tara tomake bicaraka manonita kare se'i bisaye yate tara parasparera madhye matabirodha kare, tarapara nijedera antare kono birupata paya na tumi ya mimansa karo se-sanbandhe, ara tara a‌tmasamarpana kare purna samarpanera sathe.
Kintu nā, tōmāra khōdāra kasama! Tārā īmāna ānē nā yē paryanta nā tārā tōmākē bicāraka manōnīta karē sē'i biṣaẏē yātē tārā parasparēra madhyē matabirōdha karē, tārapara nijēdēra antarē kōnō birūpatā pāẏa nā tumi yā mīmānsā karō sē-sanbandhē, āra tārā ā‌tmasamarpaṇa karē pūrṇa samarpaṇēra sāthē.
কিন্তু না, তোমার খোদার কসম! তারা ঈমান আনে না যে পর্যন্ত না তারা তোমাকে বিচারক মনোনীত করে সেই বিষয়ে যাতে তারা পরস্পরের মধ্যে মতবিরোধ করে, তারপর নিজেদের অন্তরে কোনো বিরূপতা পায় না তুমি যা মীমাংসা করো সে-সন্বন্ধে, আর তারা আ‌ত্মসমর্পণ করে পূর্ণ সমর্পণের সাথে।

Berber

Xaii! S Mass ik, ur ppamnen, alamma rran k d ameaddi, deg wayen i$ef mgarraden. Sinna, ur ppafen, deg iman nnsen, ara ten ihewwlen, deg wayen id teuddev. Ad anzen yal annuz
Xaîi! S Mass ik, ur ppamnen, alamma rran k d amêaddi, deg wayen i$ef mgarraden. Sinna, ur ppafen, deg iman nnsen, ara ten ihewwlen, deg wayen id têuddev. Ad anzen yal annuz

Bosnian

I tako Mi Gospodara tvoga, oni nece biti vjernici dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate i da onda zbog presude tvoje u dusama svojim nimalo tegobe ne osjete i dok se sasvim ne pokore
I tako Mi Gospodara tvoga, oni neće biti vjernici dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate i da onda zbog presude tvoje u dušama svojim nimalo tegobe ne osjete i dok se sasvim ne pokore
I tako Mi Gospodara tvoga, oni nece biti vjernici dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate i da onda zbog presude tvoje u dusama svojim nimalo tegobe ne osjete i dok se sasvim ne pokore
I tako Mi Gospodara tvoga, oni neće biti vjernici dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate i da onda zbog presude tvoje u dušama svojim nimalo tegobe ne osjete i dok se sasvim ne pokore
I, tako Mi Gospodara tvoga, oni nece vjerovati dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate, a potom u dusama svojim tegobe ne osjete za ono sto si odredio i sasvim se ne predaju
I, tako Mi Gospodara tvoga, oni neće vjerovati dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate, a potom u dušama svojim tegobe ne osjete za ono što si odredio i sasvim se ne predaju
Pa ne, tako Mi Gospodara tvog, nece vjerovati dok tebe sucem ne ucine za ono sta je sporno među njima, zatim ne nađu u dusama svojim tjeskobe zbog onog sta si presudio i predaju se pokorno
Pa ne, tako Mi Gospodara tvog, neće vjerovati dok tebe sucem ne učine za ono šta je sporno među njima, zatim ne nađu u dušama svojim tjeskobe zbog onog šta si presudio i predaju se pokorno
FELA WE RABBIKE LA JU’UMINUNE HETTA JUHEKKIMUKE FIMA SHEXHERE BEJNEHUM THUMME LA JEXHIDU FI ‘ENFUSIHIM HEREXHÆN MIMMA KADEJTE WE JUSELLIMU TESLIMÆN
I, tako Mi Gospodara tvoga, oni nece vjerovati dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate, a potom u dusama svojim tegobe ne osjete za ono sto si odredio i sasvim se ne predaju
I, tako Mi Gospodara tvoga, oni neće vjerovati dok za sudiju u sporovima međusobnim tebe ne prihvate, a potom u dušama svojim tegobe ne osjete za ono što si odredio i sasvim se ne predaju

Bulgarian

No ne - kulna se v tvoya Gospod! - te ne shte stanat vyarvashti, dokato ne te storyat sudnik za vseki vuzniknal spor pomezhdu im; posle ne namirat zatrudnenie u sebe si otnosno onova, koeto si reshil i napulno se podchinyavat
No ne - kŭlna se v tvoya Gospod! - te ne shte stanat vyarvashti, dokato ne te storyat sŭdnik za vseki vŭzniknal spor pomezhdu im; posle ne namirat zatrudnenie u sebe si otnosno onova, koeto si reshil i napŭlno se podchinyavat
Но не - кълна се в твоя Господ! - те не ще станат вярващи, докато не те сторят съдник за всеки възникнал спор помежду им; после не намират затруднение у себе си относно онова, което си решил и напълно се подчиняват

Burmese

(အမှန်မှာ သူတို့က) ထိုသို့ ခွင့်လွှတ်ခြင်းတောင်းခံရန်မလာရောက်ကြောင်းကို အသင့်အား ဖွဲ့စည်းဖြစ်တည်စေတော်မူသောအရှင်မြတ်က သက်သေတည်တော်မူ၏။ ထိုသူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်းကြားတွင်ရှိသော ခေတ်အဆက်ဆက်ကတည်းက အခိုင်အမာအမြစ်တွယ်လာခဲ့သည့် ပြဿနာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် (တမန်တော်)၏စီရင်ဆုံးဖြတ်မှုကို နာယူပြီးနောက် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ်အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော) စိတ်ဝိဉာဉ်များတွင် အသင်၏စီရင် ဆုံးဖြတ်မှုအတွက် မည်သည့် ကသိကအောက်နှင့်ကျဉ်းကြပ်မှုကိုမျှ မတွေ့ရဘဲ ကိုယ်စိတ်နှလုံးတို့ကို အပ်နှင်းလျက် ကြည်ဖြူစွာ အပြည့်အဝနာခံခြင်း မရှိသရွေး ယုံကြည်ရာ ရောက်လိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
၆၅။ သို့သော် သင်၏အသျှင်သခင်အားဖြင့် သူတို့သည် အမှန်ပင်မယုံကြည်သူများဖြစ်ကြ၏။ သူတို့ အချင်းချင်း ငြင်းခုံမှုကို သူတို့စပ်ကြားတွင် သင့်အား စီရင်ဆုံးဖြတ်ရန် တောင်းပန်ခြင်း၊ သင်၏ ဆုံးဖြတ်ချက်ကို အပြစ်မဆို နှစ်သက်ခြင်း၊ ကျေနပ်စွာလက်ခံခြင်း စသည်တို့ကို သူတို့မပြုသည့် ကာလပတ်လုံး သူတို့သည် ယုံကြည်သူများမဖြစ်ပေ။
သို့ဖြစ်ပေရာ၊ အသင့်အား ဖန်ဆင်းမွေးမြူတော်မူသောအရှင်မြတ်၏ ‘ကစမ်’ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့အချင်းချင်း အငြင်းပွားသော ပြဿနာနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင်အား ခုံသမာဓိတင်မြှောက်ခြင်း မရှိသမျှကာလပတ်လုံး၊ ပြီးနောက် ၎င်းတို့သည် အသင်စီရင်ခဲ့သော ဆုံးဖြတ်ချက်နှင့်စပ်လျဉ်း၍ မိမိတို့စိတ်တွင်းဝယ်၊ မည်သည့် ကျဉ်းကျပ်မှုကိုမျှ မတွေ့ရှိကြသည့်ပြင် (ယင်းစီရင်ဆုံးဖြတ်ချက်ကို) အပြည့်အစုံ (ကြည်ဖြူစွာ) လက်ခံနာယူခြင်း မရှိသမျှကာလပတ်လုံး ထိုသူတို့သည် ‘မုအ်မင်န်’ သက်ဝင်ယုံကြည်သူများ ဖြစ်နိုင်ကြမည်မဟုတ်ပေ။
သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)အား ဖန်ဆင်း‌မွေးမြူ‌တော်မူ‌သောအရှင်မြတ်၏ကစမ် (အရှင်မြတ်အား တိုင်တည်‌ပြောဆိုမည်၊) သူတို့သည် သူတို့အချင်းချင်း အငြင်းပွားခဲ့‌သောပြဿနာနှင့်ပတ်သက်၍ အသင်(တမန်‌တော်)အား ခုံသမာဓိတင်‌မြှောက်ခြင်းမရှိသမျှ၊ ၎င်းပြင် သူတို့သည် အသင် စီရင်ချက်မှတ်ခဲ့‌သော ဆုံးဖြတ်ချက်နှင့်ပတ်သက်၍ သူတို့၏စိတ်ထဲတွင် မည်သည့်ကျဉ်းကျပ်မှုကိုမျှ မ‌တွေ့ရှိကြသည့်အပြင် (ထိုဆုံးဖြတ်ချက်ကို) ပြည့်ဝ(ကြည်ဖြူ)စွာ လက်ခံနာယူခြင်းမရှိသမျှ သူတို့သည် အီမာန်ယုံကြည်သူများ မဖြစ်နိုင်‌ပေ။

Catalan

Pero no, pel teu Senyor! No creuran fins que t'hagin fet jutge de la seva disputa; llavors, ja no trobaran en si mateixos dificultat a acceptar la teva decisio i s'adheriran plenament
Però no, pel teu Senyor! No creuran fins que t'hagin fet jutge de la seva disputa; llavors, ja no trobaran en si mateixos dificultat a acceptar la teva decisió i s'adheriran plenament

Chichewa

Koma iyayi, pali Ambuye wako, iwo sadzakhala okhulupirira mpaka pamene akusankha iwe kukhala oweruza pa mikangano ya pakati pawo ndipo satsutsa chiweruzo chako, ndipo achivomeleza kwathunthu
“Ndikulumbira (m’choonadi cha) Mbuye wako, iwo sangakhale okhulupirira moona pokhapokha akuyese muweruzi wawo pa zomwe akukangana pakati pawo. Kenako asaone vuto m’mitima yawo pa zomwe waweruza, ndipo adzipereke kwathunthu (pogonjera chiweruzo chako)

Chinese(simplified)

Zhi ni de zhu fashi, tamen bu xindao, zhidao tamen qing ni panjue tamen zhi jian de fenzheng, er tamen de xinli duiyu ni de panjue hao wu jiedi, bingqie tamen wanquan shunfu.
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, tāmen bù xìndào, zhídào tāmen qǐng nǐ pànjué tāmen zhī jiān de fēnzhēng, ér tāmen de xīnlǐ duìyú nǐ de pànjué háo wú jièdì, bìngqiě tāmen wánquán shùnfú.
指你的主发誓,他们不信道,直到他们请你判决他们之间的纷争,而他们的心里对于你的判决毫无芥蒂,并且他们完全顺服。
Yi ni de zhu fashi: Chufei tamen qing ni [mu sheng] panjue tamen zhi jian suo zhengzhi de [zhu], ranhou, tamen de xinzhong dui ni suo panjue de hao wu yuanyan bing wanquan shunfu, fouze, tamen bu hui xinyang.
Yǐ nǐ de zhǔ fāshì: Chúfēi tāmen qǐng nǐ [mù shèng] pànjué tāmen zhī jiān suǒ zhēngzhí de [zhù], ránhòu, tāmen de xīnzhōng duì nǐ suǒ pànjué de háo wú yuànyán bìng wánquán shùnfú, fǒuzé, tāmen bù huì xìnyǎng.
以你的主发誓:除非他们请你[穆圣]判决他们之间所争执的[注],然后,他们的心中对你所判决的毫无怨言并完全顺服,否则,他们不会信仰。
Zhi ni de zhu fashi, tamen bu xindao, zhidao tamen qing ni panjue tamen zhi jian de fenzheng, er tamen de xinli duiyu ni de panjue hao wu jiedi, bingqie tamen wanquan shunfu
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, tāmen bù xìndào, zhídào tāmen qǐng nǐ pànjué tāmen zhī jiān de fēnzhēng, ér tāmen de xīnlǐ duìyú nǐ de pànjué háo wú jièdì, bìngqiě tāmen wánquán shùnfú
指你的主发誓,他们不信道,直到他们请你判决他们之间的纷争,而他们的心里对于你的判决毫无芥蒂,并且他们完全顺服。

Chinese(traditional)

Zhi ni de zhu fashi, tamen bu xindao, zhidao tamen qing ni panjue tamen zhi jian de fenzheng, er tamen de xinli duiyu ni de panjue hao wu jiedi, bingqie tamen wanquan shunfu
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, tāmen bù xìndào, zhídào tāmen qǐng nǐ pànjué tāmen zhī jiān de fēnzhēng, ér tāmen de xīnlǐ duìyú nǐ de pànjué háo wú jièdì, bìngqiě tāmen wánquán shùnfú
指你的主发誓,他们不信道,直到他们请你判决他 们之间的纷争,而他们的心里对于你的判决毫无芥蒂,并 且他们完全顺服。
Zhi ni de zhu fashi, tamen bu xindao, zhidao tamen qing ni panjue tamen zhi jian de fenzheng, er tamen de xinli duiyu ni de panjue hao wu jiedi, bingqie tamen wanquan shunfu,
Zhǐ nǐ de zhǔ fāshì, tāmen bù xìndào, zhídào tāmen qǐng nǐ pànjué tāmen zhī jiān de fēnzhēng, ér tāmen de xīnlǐ duìyú nǐ de pànjué háo wú jièdì, bìngqiě tāmen wánquán shùnfú,
指你的主發誓,他們不信道,直到他們請你判決他們之間的紛爭,而他們的心裡對於你的判決毫無芥蒂,並且他們完全順服,

Croatian

Pa ne, tako Mi Gospodara tvog, nece vjerovati dok tebe sucem ne ucine za ono sta je sporno među njima, zatim ne nađu u dusama svojim tjeskobe zbog onog sta si presudio i predaju se potpuno
Pa ne, tako Mi Gospodara tvog, neće vjerovati dok tebe sucem ne učine za ono šta je sporno među njima, zatim ne nađu u dušama svojim tjeskobe zbog onog šta si presudio i predaju se potpuno

Czech

A pri Panu tvem (prisaham): nebudou vericimi, dokud neustanovi te soudcem neshod svych. Pak nenaleznou v myslich svych pochybeni ohledne rozsudku tvych a podvoli se jim uplnym podvolenim
A při Pánu tvém (přisahám): nebudou věřícími, dokud neustanoví tě soudcem neshod svých. Pak nenaleznou v myslích svých pochybení ohledně rozsudků tvých a podvolí se jim úplným podvolením
Nikdy vskutku na svuj Magnat; oni ne jsem verici oni podlehnout ty kritizovat jejich popirat pak zjistit koktani jejich jadro kady od uznat svuj soud! Oni nabidnout souhrn pokora
Nikdy vskutku na svuj Magnát; oni ne jsem verící oni podlehnout ty kritizovat jejich popírat pak zjistit koktání jejich jádro kadý od uznat svuj soud! Oni nabídnout souhrn pokora
Vsak nikoliv, pri Panu tvem, oni nebudou verici, pokud te neucini rozhodcim v tom, o cem jsou ve sporu. Potom nenaleznou v dusich svych pochybnosti o tom, cos rozhodl, a podrobi se plnym podrobenim
Však nikoliv, při Pánu tvém, oni nebudou věřící, pokud tě neučiní rozhodčím v tom, o čem jsou ve sporu. Potom nenaleznou v duších svých pochybnosti o tom, cos rozhodl, a podrobí se plným podrobením

Dagbani

Chɛli gba! (Yaa nyini Annabi)! M-po a Duuma, bɛ pala ninvuɣu shεba ban yɛn ti Naawuni yεlimaŋli naɣila bɛ zaŋ a mi zali ka a niŋdi fukumsi n-zaŋ chaŋ bɛ ni niŋ namgbankpeeni shεli bɛ sunsuuni. Din nyaaŋa, bɛ naan ku nya muɣisugu shεli n-zaŋ chaŋ fukumsi shεli a ni yɛn niŋ ba maa, ka bɛ di yɛn zaŋ bɛ maŋ’ zaa n-ti Naawuni, tibu ni yɛlimaŋli

Danish

Aldrig indeed ved Deres Lord de ikke er troende de kommer jer bedømme deres disputes derefter fund tøven deres hjerter whatsoever ind accepterende Deres bedømmelse! De forelægge totale underkastelse
Maar neen, bij uw Heer, zij zullen geen gelovigen zijn, voordat zij u (profeet) tot rechter maken over al hun geschillen en in hun hart geen aarzeling vinden aangaande hetgeen gij oordeelt en zij zich geheel en al onderwerpen

Dari

این چنین نیست، به پروردگارت قسم که آنها مؤمن (واقعی) نمی‌شوند تا آن که در حل اختلاف‌شان تو را محکم و داور مقرر کنند، باز در دل خود هیچگونه دلتنگی راجع به حکم (و قضاوت) تو نیابند، و (در برابر فیصلۀ تو) کاملا تسلیم گردند

Divehi

އެހެންނަކުން ނޫނެވެ! ފަހެ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. އެއުރެންގެ މެދުގައި އުފެދިފައިވާ ދެކޮޅުވެރިކަމުގައި، ކަލޭގެފާނު حكم ވެރި ކޮށްފުމަށް ދާނދެން، އެއުރެން إيمان އެއް ނުވާނެތެވެ. އެހިނދު، ކަލޭގެފާނު ނިޔާކުރެއްވި ގޮތާމެދު އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައި، ދަތިކަމެއް ވާކަމުގައި އެއުރެން ނުދެކޭނެތެވެ. އަދި އެއުރެން (އެ ނިޔާއަށް) ފުރިހަމަވެގެންވާ ކިޔަމަންވުމަކުން ކިޔަމަންވާނެތެވެ

Dutch

Maar nee, bij jouw Heer, zij geloven pas [echt] als zij jou tot scheidsrechter maken over wat bij hen omstreden is en als zij dan bij zichzelf geen moeite hebben met wat jij geoordeeld hebt en het volledig aanvaarden
Ik zweer bij uwen God, zij zullen niet geloovig zijn, dan nadat zij u rechter over hunne geschillen zullen hebben gemaakt, en niets in te brengen hebbende tegen hetgeen gij hebt beslist, zullen zij zich daaraan geheel onderwerpen
Bij jouw Heer, zij geloven niet totdat zij jou laten oordelen over waar zij over van mening verschillen en dan in zichzelf geen weerstand vinden tegen wat jij orrdeelde, en zij aanvaarden (het dan) volledig
Maar neen, bij uw Heer, zij zullen geen gelovigen zijn, voordat zij u (profeet) tot rechter maken over al hun geschillen en in hun hart geen aarzeling vinden aangaande hetgeen gij oordeelt en zij zich geheel en al onderwerpen

English

By your Lord, they will not be true believers until they let you decide between them in all matters of dispute, and find no resistance in their souls to your decisions, accepting them totally
But no (O Muhammad), by your Lord, they will not believe until they accept you as a judge in their disputes between them, and they don’t find in themselves any resistance on what you have decided, and accept with full submission
But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction
Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission
But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission
Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence
No, by your Lord, they are not muminun until they make you their judge in the disputes that break out between them, and then find no resistance within themselves to what you decide and submit themselves completely
But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission
But no, by the Guardian Evolver, they can have no faith, until they make you judge for all disputes among them, and find in their souls no resistance against your decisions, but instead accept them with the fullest conviction
But no, by your Master that they do not believe until they make you judge in what happened between them (and in their disputes), then they do not find any difficulty in themselves about what you decide, and they submit completely
But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission
But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission
But no! By your Lord, they do not (truly) believe unless they make you the judge regarding any dispute between them, and then find not the least vexation within themselves over what you have decided, and surrender in full submission
But never, by Allah, your Creator, shall they be recognized as Muslims and be sanctioned by all solemnities of religion until they have willingly accepted you as the judge and/or the arbitrator. and accepted your judgement and submitted to your authority with submissive reverence, and reasoned high of Providence
But No! By your Nourisher-Sustainer! They shall not develop Faith until they make you judge in that which became a victim of dispute among them, (and) afterwards do not find in their selves (any) resistance (or disinclination) against what you decided (in the matter under dispute), and (thus) submit (theirselves in Islam) in full submission
But no! By thy Lord! They will not believe until they make thee a judge in what they disagreed about between them. Again, they find within themselves no impediment to what thou hadst decided, resigning themselves to submission, full submission
Not at all! By your Lord, they can never really be the believers unless they accept you as a judge concerning all matters of dispute between them. (They cannot be the believers) until they find no conflict in their mind concerning any matter you have settled and put to rest; until they accept all your decisions with complete and total submission
But no! by thy Lord! they will not believe, until they have made thee judge of what they differ on; then they will not find in themselves aught to hinder what thou hast decreed, and they will submit with submission
Nay! O Muhammad - by your Lord - they will never be true believers until they accept you as a judge in their disputes, then they do not find any resentment in their hearts against your verdicts and accept them with complete submission
And by thy Lord they will not perfectly believe, until they make thee judge of their controversies; and shall not afterwards find in their own minds any hardship in what thou shalt determine, but shall acquiesce therein with entire submission
But no! By your Lord! They will not believe, until they have made you judge of what they differ on; then they will not find in themselves any hindrance to what you have decreed, and they will fully surrender
And they will not - I swear by thy Lord - they will not believe, until they have set thee up as judge between them on points where they differ. Then shall they not find in their own minds any difficulty in thy decisions, and shall submit with entire submission
So no, and by your Lord, they do not believe, until they appoint you to judge in what quarreled/disputed between them, then they do not find in themselves a strain/blame from what you judged/ordered ,and they submit/surrender submissively/surrenderingly
But no, by your Lord, they cannot become true be-lievers until they seek your arbitration in all matters on which they disagree among themselves, and then find not the least vexation in their hearts over what you have decided, and accept it in willing submission
But no, by your Fosterer ! they will not (be considered to have) believed, until they make you a judge for that which is in dispute among them, then find no objection in their souls (minds) regarding that which you have decided and accept it submissively
But no, by your Lord ! they will not (be considered to have) believed, until they make you a judge for that which is in dispute among them, then find no objection in their souls (minds) regarding that which you have decided and accept it submissively
But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission
No! By your Lord, no! They believe not, until they make you the arbiter in disputes among them, and then find no reservations in their minds on your decisions and submit to them entirely
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission
So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission
But nay, by thy Sustainer! They do not [really] believe unless they make thee [O Prophet] a judge of all on which they disagree among themselves, and then find in their hearts no bar to an acceptance of thy decision and give themselves up [to it] in utter self-surrender
(Yet) no, by your Lord, they will not believe till they make you judge regarding what they controvert among themselves. Thereafter they should not find in themselves any restriction about whatever you have decreed, and should submit in full submission
I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God
But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission
So, never by your Lord! Never shall they become believers, unless they make you the judge in the disputes that arise between them, then find no discomfort in their hearts against what you have decided, and surrender to it in total submission
But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly
But no! By your Lord, they will never be ˹true˺ believers until they accept you ˹O Prophet˺ as the judge in their disputes, and find no resistance within themselves against your decision and submit wholeheartedly
But, by your Lord, they will not believe until they seek your arbitration in their disputes. Then they will not doubt the justice of your verdicts and will submit entirely
But no, by your Lord, they will not believe until they accept you [O Prophet] as judge in their disputes, and find no discomfort within their hearts about your judgments, but accept them wholeheartedly
By your Lord, they do not really believe unless they make you [prophet] judge their disputes, and then find no resentment to accept your decision, fully submitting
But no, by your Lord, they can have no faith, until they make you judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission
By your Lord, They do not really believe unless they make you (O Prophet) a judge in all their disagreements. And then find no hesitation in their hearts in accepting your judgment, and submit with full submission
But no! By your Lord, they can have no (real) Faith, unless they make you judge in all disputes between them, and find no objections in their souls against your decisions, but accept them with the fullest conviction
But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely
But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely
Yet by your Lord, they will never believe until they name you to judge concerning what they are quarreling over among themselves; then they will find no inconvenience for themselves concerning whatever you have decided, and will accept it wholeheartedly
No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will yield completely
No, by your Lord, they will not believe until they make you judge in what they dispute with each other, then they will not find in their souls any animosity for what you have decided, and they will comply completely
But no, by thy Lord, they will not believe until they have made thee the judge between them in their disputes, and find no resistance in their souls to what thou hast decreed, and surrender with full submission
But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission
By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly
But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction

Esperanto

Neniam ja per your Lord ili ne est believers ili ven vi jugx their disput tiam trov hesitation their kor whatsoever en akcept your judgment Ili submit total submission

Filipino

Hindi, subalit sa pamamagitan ng iyong Panginoon, sila ay hindi magkakaroon ng Pananalig hangga’t ikaw (O Muhammad) ay hindi nila ginagawang tagahatol (hukom) sa lahat ng mga pagkakahidwa-hidwa sa kanilang pagitan, at huwag nilang salansangin ang iyong pagpapasya at maluwag nilang tanggapin ang mga ito nang ganap
Kaya hindi, sumpa man sa Panginoon mo, hindi sila sumasampalataya hanggang sa nagpapahatol sila sa iyo sa anumang pinagtalunan sa pagitan nila, pagkatapos hindi sila nakatatagpo sa mga sarili nila ng isang pagkaasiwa sa anumang inihusga mo at nagpapasakop sila nang isang pagpapasakop [na lubos]

Finnish

Ei, vannon Jumalasi kautta, ett'eivat he ole tosiuskovaisia, ennenkuin ottavat sinut erotuomariksi keskinaisissa kiistoissaan tuntematta sisimmassaan mielikarvautta sinun langettamasi paatoksen johdosta ja taydellisesti alistuen
Ei, vannon Jumalasi kautta, ett'eivät he ole tosiuskovaisia, ennenkuin ottavat sinut erotuomariksi keskinäisissä kiistoissaan tuntematta sisimmässään mielikarvautta sinun langettamasi päätöksen johdosta ja täydellisesti alistuen

French

Certes non ! Par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu’ils ne t’auront pas demande de juger leurs differends, qu’ils n’auront ressenti aucune gene de ce que tu auras prononce comme verdict, et qu’ils ne s’y seront pas entierement soumis
Certes non ! Par ton Seigneur ! Ils ne croiront pas tant qu’ils ne t’auront pas demandé de juger leurs différends, qu’ils n’auront ressenti aucune gêne de ce que tu auras prononcé comme verdict, et qu’ils ne s’y seront pas entièrement soumis
Non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne t’auront demande de juger de leurs disputes et qu’ils n’auront eprouve nulle gene pour ce que tu auras decide, et qu’ils se soumettent completement [a ta sentence]
Non ! Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne t’auront demandé de juger de leurs disputes et qu’ils n’auront éprouvé nulle gêne pour ce que tu auras décidé, et qu’ils se soumettent complètement [à ta sentence]
Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demande de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront eprouve nulle angoisse pour ce que tu auras decide, et qu'ils se soumettent completement [a ta sentence]
Non!... Par ton Seigneur! Ils ne seront pas croyants aussi longtemps qu'ils ne t'auront demandé de juger de leurs disputes et qu'ils n'auront éprouvé nulle angoisse pour ce que tu auras décidé, et qu'ils se soumettent complètement [à ta sentence]
Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne porteront pas devant toi leurs differends et n’accepteront pas sans rancœur ton jugement, se soumettant entierement a ta decision
Par ton Seigneur ! Ils ne seront pas croyants tant qu’ils ne porteront pas devant toi leurs différends et n’accepteront pas sans rancœur ton jugement, se soumettant entièrement à ta décision
Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront pas de vrais croyants tant qu’ils ne t’auront pas pris pour arbitre afin de trancher leurs differends, et accepte tes decisions sans contestation, en s’y soumettant pleinement
Non ! Par ton Seigneur ! Ces gens ne seront pas de vrais croyants tant qu’ils ne t’auront pas pris pour arbitre afin de trancher leurs différends, et accepté tes décisions sans contestation, en s’y soumettant pleinement

Fulah

Hey, Mi Woondirii Joomi maaɗa, ɓe gomɗiŋtaa haa ɓe ñaawinora maa huunde ko yani hakkunde maɓɓe, refti ɓe heɓataa ɓitteende ka pittaali maɓɓe e kon ko ñaawuɗaa, ɓe jebbiloo jebbilagol

Ganda

Ndayidde Mukama Katonda wo tebayinza kubeera bakkiriza abannamaddala okugyako nga ggwe gwebasalawo okubalamula mu buli kintu kyebaba bakaayaganyeeko, ate nebatasigaza mu mitima gyabwe kakuku ku ngeri gyoba osazeewo era nebakkiriza olukkiriza olulambulukufu

German

Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Glaubige, bis sie dich zum Richter uber alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fugen
Doch nein, bei deinem Herrn; sie sind nicht eher Gläubige, bis sie dich zum Richter über alles machen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann in ihren Herzen keine Bedenken gegen deine Entscheidung finden und sich voller Ergebung fügen
Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen uber das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrangnis in ihrem Inneren spuren, sondern sich in volliger Ergebung fugen
Nein, bei deinem Herrn, sie glauben nicht (wirklich), bis sie dich zum Schiedsrichter nehmen über das, was zwischen ihnen umstritten ist, und danach wegen deiner Entscheidung keine Bedrängnis in ihrem Inneren spüren, sondern sich in völliger Ergebung fügen
Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenuber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fugen
Nein, bei deinem HERRN! Sie werden den Iman nicht verinnerlichen, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen strittig ist, und dann von sich aus keine Abneigung dem gegenüber empfinden, was du entschieden hast, und sich deiner (Entscheidung) widerspruchslos fügen
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich uber das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrangnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fugen
Aber nein, bei deinem Herrn! Sie glauben nicht eher, bis sie dich über das richten lassen, was zwischen ihnen umstritten ist, und hierauf in sich selbst keine Bedrängnis finden durch das, was du entschieden hast, und sich in voller Ergebung fügen

Gujarati

to soganda che tara palanaharani, a loko imanavala na ho'i sakata, jyam sudhi ke dareka andaro'andarana vivadomam tamane n'yayakarata na mani le, pachi je phensalo tame te'o mate kari lo tenathi potana manamam ko'i pana prakarani tangi ane nakhusi na anubhave ane ajnakari sathe mani le
tō sōganda chē tārā pālanahāranī, ā lōkō īmānavāḷā na hō'i śakatā, jyāṁ sudhī kē darēka andarō'andaranā vivādōmāṁ tamanē n'yāyakaratā na mānī lē, pachī jē phēnsalō tamē tē'ō māṭē karī lō tēnāthī pōtānā manamāṁ kō'i paṇa prakāranī taṅgī anē nākhuśī na anubhavē anē ājñākārī sāthē mānī lē
તો સોગંદ છે તારા પાલનહારની, આ લોકો ઈમાનવાળા ન હોઇ શકતા, જ્યાં સુધી કે દરેક અંદરોઅંદરના વિવાદોમાં તમને ન્યાયકરતા ન માની લે, પછી જે ફેંસલો તમે તેઓ માટે કરી લો તેનાથી પોતાના મનમાં કોઇ પણ પ્રકારની તંગી અને નાખુશી ન અનુભવે અને આજ્ઞાકારી સાથે માની લે

Hausa

To, a'aha! Ina rantsuwa da Ubangijinka, ba za su yi imani ba, sai sun yarda da hukuncinka ga abin da ya saɓa a tsakaninsu, sa'an nan kuma ba su sami wani ƙunci a cikin zukatansu ba, daga abin da ka hukunta, kuma su sallama sallamawa
To, a'aha! Ina rantsuwa da Ubangijinka, ba za su yi ĩmãni ba, sai sun yarda da hukuncinka ga abin da ya sãɓa a tsakãninsu, sa'an nan kuma ba su sãmi wani ƙunci a cikin zukãtansu ba, daga abin da ka hukunta, kuma su sallama sallamãwa
To, a'aha! Ina rantsuwa da Ubangijinka, ba za su yi imani ba, sai sun yarda da hukuncinka ga abin da ya saɓa a tsakaninsu, sa'an nan kuma ba su sami wani ƙunci a cikin zukatansu ba, daga abin da ka hukunta, kuma su sallama sallamawa
To, a'aha! Ina rantsuwa da Ubangijinka, ba za su yi ĩmãni ba, sai sun yarda da hukuncinka ga abin da ya sãɓa a tsakãninsu, sa'an nan kuma ba su sãmi wani ƙunci a cikin zukãtansu ba, daga abin da ka hukunta, kuma su sallama sallamãwa

Hebrew

באמת ריבונך! הם לא יאמינו עד אשר יקבלו אותך כשופט לשפוט ביניהם בריבם, ולא ימצאו בנפשותיהם כל הסתייגות מפסק דינך ויקבלוהו בלב שלם
באמת ריבונך! הם לא יאמינו עד אשר יקבלו אותך כשופט לשפוט ביניהם בריבם, ולא ימצאו בנפשותיהם כל הסתייגות מפסק דינך ויקבלוהו בלב שלם

Hindi

to aapake paalanahaar kee shapath! ve kabhee eemaan vaale nahin ho sakate, jab tak apane aapas ke vivaad mein aapako nirnaayak na banaen[1], phir aap jo nirnay kar den, usase apane dilon mein tanik bhee sankeernata (tangee) ka anubhav na karen aur poornata sveekaar kar len
तो आपके पालनहार की शपथ! वे कभी ईमान वाले नहीं हो सकते, जब तक अपने आपस के विवाद में आपको निर्णायक न बनाएँ[1], फिर आप जो निर्णय कर दें, उससे अपने दिलों में तनिक भी संकीर्णता (तंगी) का अनुभव न करें और पूर्णता स्वीकार कर लें।
to tumhen tumhaare rab kee kasam! ye eemaanavaale nahin ho sakate jab tak ki apane aapas ke jhagado mein ye tumase faisala na karaen. phir jo faisala tum kar do, usapar ye apane dilon mein koee tangee na paen aur pooree tarah maan le
तो तुम्हें तुम्हारे रब की कसम! ये ईमानवाले नहीं हो सकते जब तक कि अपने आपस के झगड़ो में ये तुमसे फ़ैसला न कराएँ। फिर जो फ़ैसला तुम कर दो, उसपर ये अपने दिलों में कोई तंगी न पाएँ और पूरी तरह मान ले
pas (ai rasool) tumhaare paravaradigaar kee qasam ye log sachche momin na honge taavakte qi apane baahamee jhagadon mein tumako apana haakim (na) banaen phir (yahee nahin balki) jo kuchh tum phaisala karo usase kisee tarah dilatang bhee na hon balki khushee khushee usako maan len
पस (ऐ रसूल) तुम्हारे परवरदिगार की क़सम ये लोग सच्चे मोमिन न होंगे तावक्ते क़ि अपने बाहमी झगड़ों में तुमको अपना हाकिम (न) बनाएं फिर (यही नहीं बल्कि) जो कुछ तुम फैसला करो उससे किसी तरह दिलतंग भी न हों बल्कि ख़ुशी ख़ुशी उसको मान लें

Hungarian

De nem, az Uradra! Addig ok nem hisznek, amig teged ( Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) nem tesznek meg dontobiroul, abban, ami kozottuk tortent. Es nem ereznek magukban semmi sertodottseget amiatt, ahogyan dontottel es teljes mertekben ala nem vetik magukat
De nem, az Uradra! Addig ök nem hisznek, amíg téged ( Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) nem tesznek meg döntőbíróul, abban, ami közöttük történt. És nem éreznek magukban semmi sértődöttséget amiatt, ahogyan döntöttél és teljes mértékben alá nem vetik magukat

Indonesian

Maka demi Tuhanmu, mereka tidak beriman sebelum mereka menjadikan engkau (Muhammad) sebagai hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, (sehingga) kemudian tidak ada rasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang engkau berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya
(Maka demi Tuhanmu) la menjadi tambahan (mereka tidaklah beriman sebelum menjadikanmu sebagai hakim tentang urusan yang menjadi pertikaian) atau sengketa (di antara mereka kemudian mereka tidak merasakan dalam hati mereka suatu keberatan) atau keragu-raguan (tentang apa yang kamu putuskan dan mereka menerima) atau tunduk kepada putusanmu itu (dengan sepenuhnya) tanpa bimbang atau ragu
Maka demi Tuhan-mu, mereka (pada hakikatnya) tidak beriman hingga mereka menjadikan kamu hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, kemudian mereka tidak merasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang kamu berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya
Demi Tuhanmu, mereka tidak dianggap beriman dan tunduk kepada kebenaran, sebelum mereka menjadikan kamu sebagai hakim yang memutuskan persengketaan yang timbul di antara mereka, lalu tidak merasa berat hati dengan keputusan yang kamu ambil, dan tunduk kepadamu setunduk orang-orang Mukmin yang benar
Maka demi Tuhanmu, mereka tidak beriman sebelum mereka menjadikan engkau (Muhammad) sebagai hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, kemudian tidak ada rasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang engkau berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya
Maka demi Tuhanmu, mereka tidak beriman sebelum mereka menjadikan engkau (Muhammad) sebagai hakim dalam perkara yang mereka perselisihkan, (sehingga) kemudian tidak ada rasa keberatan dalam hati mereka terhadap putusan yang engkau berikan, dan mereka menerima dengan sepenuhnya

Iranun

Na kuna, ka Ibut ko Kadnan Ka, ka di siran Khabaloi a Mapaparatiyaya, taman sa di siran Ruka Makikokom ko simokut iran, oriyan niyan na da-a maguda iran ko manga ginawa iran a sangka ko ini Kokom Ka, go Mbayorantang siran sa titho a Kambayorantang

Italian

No, per il tuo Signore, non saranno credenti finche non ti avranno eletto giudice delle loro discordie e finche non avranno accettato senza recriminare quello che avrai deciso, sottomettendosi completamente
No, per il tuo Signore, non saranno credenti finché non ti avranno eletto giudice delle loro discordie e finché non avranno accettato senza recriminare quello che avrai deciso, sottomettendosi completamente

Japanese

Daga anata gata no omoni chikai kete sode wa nai nodearu. Kare-ra wa shin shinaidearou. Kare-ra no ma no funso ni tsuite anata no saitei o aogi, anata no hanketsu shita koto ni, kare-ra jishin fuman o kanjizu, kokoro kara nattoku shite shinpuku suru made wa
Daga anata gata no omoni chikai kete sōde wa nai nodearu. Kare-ra wa shin shinaidearou. Kare-ra no ma no funsō ni tsuite anata no saitei o aogi, anata no hanketsu shita koto ni, kare-ra jishin fuman o kanjizu, kokoro kara nattoku shite shinpuku suru made wa
だがあなたがたの主に誓けてそうではないのである。かれらは信しないであろう。かれらの間の紛争に就いてあなたの裁定を仰ぎ,あなたの判決したことに,かれら自身不満を感じず,心から納得して信服するまでは。

Javanese

Nanging ora! dhemi Pangera- nira, dheweke iku padha ora angestu nganti tumekane dheweke padha anetepake sira dadi juru nibakake bebeneran ing dalem prakara kang dadi sulaya antarane awake, tumuli ing atine ora ana rupeke tumrap pancasanira sarta padha manut kalawan sumarah
Nanging ora! dhemi Pangéra- nira, dhèwèké iku padha ora angèstu nganti tumekané dhèwèké padha anetepaké sira dadi juru nibakaké bebeneran ing dalem prakara kang dadi sulaya antarané awaké, tumuli ing atiné ora ana rupeké tumrap pancasanira sarta padha manut kalawan sumarah

Kannada

ondu vele navu avarige – ‘‘nivu nim'manne kondu kolliri’’ athava ‘‘nim'ma manegalannu bittu horatu hogiri’’ endu vidhisiddare, avaralli kelave mandiya horatu beraru adannu palisuttiralilla. Nijavagi avaru tamage upadesisaladudannu anusarisiddare, adu avara palige uttamavagiruttittu mattu adarinda avarige sakastu sthirateyu odaguttittu
ondu vēḷe nāvu avarige – ‘‘nīvu nim'mannē kondu koḷḷiri’’ athavā ‘‘nim'ma manegaḷannu biṭṭu horaṭu hōgiri’’ endu vidhisiddare, avaralli kelavē mandiya horatu bērārū adannu pālisuttiralilla. Nijavāgi avaru tamage upadēśisalādudannu anusarisiddare, adu avara pālige uttamavāgiruttittu mattu adarinda avarige sākaṣṭu sthirateyū odaguttittu
ಒಂದು ವೇಳೆ ನಾವು ಅವರಿಗೆ – ‘‘ನೀವು ನಿಮ್ಮನ್ನೇ ಕೊಂದು ಕೊಳ್ಳಿರಿ’’ ಅಥವಾ ‘‘ನಿಮ್ಮ ಮನೆಗಳನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೊರಟು ಹೋಗಿರಿ’’ ಎಂದು ವಿಧಿಸಿದ್ದರೆ, ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವೇ ಮಂದಿಯ ಹೊರತು ಬೇರಾರೂ ಅದನ್ನು ಪಾಲಿಸುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ. ನಿಜವಾಗಿ ಅವರು ತಮಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಲಾದುದನ್ನು ಅನುಸರಿಸಿದ್ದರೆ, ಅದು ಅವರ ಪಾಲಿಗೆ ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅದರಿಂದ ಅವರಿಗೆ ಸಾಕಷ್ಟು ಸ್ಥಿರತೆಯೂ ಒದಗುತ್ತಿತ್ತು

Kazakh

(Muxammed G.S.) Rabbına sert! Olar ozara talasqannarselerinde seni bi qılıp, sonson bergen biliginnen konilderinde aqaw tappay tolıq boy usınganga deyin mumin bola almaydı
(Muxammed Ğ.S.) Rabbıña sert! Olar özara talasqannärselerinde seni bï qılıp, sonsoñ bergen bïligiñnen köñilderinde aqaw tappay tolıq boy usınğanğa deyin mümin bola almaydı
(Мұхаммед Ғ.С.) Раббыңа серт! Олар өзара таласқаннәрселерінде сені би қылып, сонсоң берген билігіңнен көңілдерінде ақау таппай толық бой ұсынғанға дейін мүмін бола алмайды
Joq! / Ey, Muxammed! / Rabbınmen ant etemin! Olar ozara dawlarına seni ukim aytwsı etip, sodan keyin sıgargan sesimine konilderinde bir kirbin tappay, tolıq boysunganga deyin imanga kelmeydi
Joq! / Ey, Muxammed! / Rabbıñmen ant etemin! Olar özara dawlarına seni ükim aytwşı etip, sodan keyin şığarğan şeşimiñe köñilderinde bir kirbiñ tappay, tolıq boysunğanğa deyin ïmanğa kelmeydi
Жоқ! / Ей, Мұхаммед! / Раббыңмен ант етемін! Олар өзара дауларына сені үкім айтушы етіп, содан кейін шығарған шешіміңе көңілдерінде бір кірбің таппай, толық бойсұнғанға дейін иманға келмейді

Kendayan

Maka dami Tuhannyu, iaka’koanana’ ba’iman sanape’ ia nyadiaatn kao (muhammad) sabage akm dalapm pakara nang iaka’koa pasalisihatn. Sahiingga nae nana’ ada rasa kabaratatn dalapm ati iaka’koa tahadap kaputusatn nang kao bare’atn. Man iaka’koa narema’ mang sapanohnya

Khmer

saum sbath nung mcheasa robsa anak. puokke kmean chomnue te louhtra te puokke som aoy anak( mou ham meat) katsechaktei champoh avei del puokke ban chhloh teasatengoknea banteabmk puokke kmean kar changaietachangaol knong chetd nouv avei del anak ban katsechakdei laey haey ttuol yk daoy penh chetd
សូមស្បថនឹងម្ចាស់របស់អ្នក. ពួកគេគ្មានជំនឿទេ លុះត្រា តែពួកគេសុំឱ្យអ្នក(មូហាំម៉ាត់)កាត់សេចក្តី ចំពោះអ្វីដែលពួកគេបាន ឈ្លោះទាស់ទែងគ្នា បន្ទាប់មកពួកគេគ្មានការចង្អៀតចង្អល់ក្នុងចិត្ដ នូវអ្វីដែលអ្នកបានកាត់សេចក្ដីឡើយ ហើយទទួលយកដោយពេញ ចិត្ដ។

Kinyarwanda

Oya! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wawe! Ntibazigera bemera by’ukuri, keretse babanje kukugira (yewe Muhamadi) umucamanza mu makimbirane yavuka hagati yabo, hanyuma ntibasigarane ingingimira mu mitima yabo kubera uko wabakiranuye, kandi bakabyakira banyuzwe
Oya! Ndahiye ku izina rya Nyagasani wawe! Ntibazigera bemera by’ukuri, keretse babanje kukugira (yewe Muhamadi) umucamanza mu makimbirane yavuka hagati yabo, hanyuma ntibasigarane ingingimira mu mitima yabo kubera uko wabakiranuye, kandi bakabyakira banyuzwe

Kirghiz

Jok, Rabbiŋe ant, alar kacan oz ara jaŋjaldarın jongo saluu ucun seni akim-okumdar kılmayınca, kiyin osol sen cıgargan okumgo juroktorundo naraazılık kalbay, toluk moyun sunmayınca ıymanduu bolo alıspayt
Jok, Rabbiŋe ant, alar kaçan öz ara jaŋjaldarın jöngö saluu üçün seni akim-ökümdar kılmayınça, kiyin oşol sen çıgargan ökümgö jüröktöründö naraazılık kalbay, toluk moyun sunmayınça ıymanduu bolo alışpayt
Жок, Раббиңе ант, алар качан өз ара жаңжалдарын жөнгө салуу үчүн сени аким-өкүмдар кылмайынча, кийин ошол сен чыгарган өкүмгө жүрөктөрүндө нараазылык калбай, толук моюн сунмайынча ыймандуу боло алышпайт

Korean

geudeul-i geudaelo hayeogeum bunjaeng eul jojeongke hago geudaega jojeonghan gyeol jeong-e daehayeo manjoghago geue sun-ung haji anihal ttae geudeul-eun gyeolko midneun sin-ang-in-ila hal su eobsnola
그들이 그대로 하여금 분쟁 을 조정케 하고 그대가 조정한 결 정에 대하여 만족하고 그에 순웅 하지 아니할 때 그들은 결코 믿는 신앙인이라 할 수 없노라
geudeul-i geudaelo hayeogeum bunjaeng eul jojeongke hago geudaega jojeonghan gyeol jeong-e daehayeo manjoghago geue sun-ung haji anihal ttae geudeul-eun gyeolko midneun sin-ang-in-ila hal su eobsnola
그들이 그대로 하여금 분쟁 을 조정케 하고 그대가 조정한 결 정에 대하여 만족하고 그에 순웅 하지 아니할 때 그들은 결코 믿는 신앙인이라 할 수 없노라

Kurdish

نه‌خێر، سوێند به په‌روه‌ردگارت ئه‌وانه‌ی (لافی بڕوا لێده‌ده‌ن) بڕوا ناهێنن هه‌تا له هه‌موو کێشه‌یه‌کدا که ڕووده‌دا له نێوانیاندا تۆ نه‌که‌ن به دادوه‌رو گوێڕایه‌ڵی تۆ نه‌که‌ن، دوای ئه‌وه‌ش نابێت له دڵ و ده‌روونیاندا هیچ ناڕه‌زاییه‌ک دروست ببێت به‌رامبه‌ر ئه‌وه‌ی که داوه‌ریت له‌سه‌ر کردووه و ده‌بێت به‌ته‌واویی ته‌سلیم بن و ڕازیی بن
نەخێر (وانیە کەخۆیان بە باوەڕدار نیشیان دەدەن) سوێند بەپەروەردگارت بڕوا دارنین تاتۆ نەکەنە دادوەر لەھەر ئاژاوە و دووبەرەکیەکی نێوانیان دا لە پاشان ھەست نەکەن لە دەرونیاندا بەھیچ بێزارییەک لەو بڕیارەی تۆ داوتە و مل کەچ نەبن بەملکەچیەکی تەواو

Kurmanji

Wusa nine; bi Xudaye te sond dixum! Heya ewanan di wan tekosinen, ku di nava wan da reh daye, ji bona berewaniya te neynen li bal te, ku tu di nava wan da (bi dadi) berewani biki, pase ewan ji we berewaniya te kiri, di dile xwe da ji qe tu xeyidin u du dili ji xweyi nekin u heya ewan bi hemuti xwe ne hisperen te, ewan nabine bawerger
Wusa nîne; bi Xudayê te sond dixum! Heya ewanan di wan tekoşînên, ku di nava wan da reh daye, ji bona berewanîya te neynên li bal te, ku tu di nava wan da (bi dadî) berewanî bikî, paşê ewan ji wê berewanîya te kiri, di dilê xwe da jî qe tu xeyîdîn û du dilî jî xweyî nekin û heya ewan bi hemûtî xwe ne hisperên te, ewan nabine bawerger

Latin

Nunquam indeed de tuus Dominus; they non est believers they advenit vos scabinus their disputes tunc invenit hesitation their hearts whatsoever in accepting tuus judgment They submit total submission

Lingala

Mpe na nkombo ya Nkolo wayo, bakozala bandimi te kino bako tia yo zuzi ya likambo likwei kati na bango mpe bakoyoka mpasi te na mitema mpona likambo okateli bango, mpe na sima bandima mpe batosa yango

Luyia

Ne tawe, nditsuba khu Nyasaye wuwo Omulesi, mbu shibalasuubila tawe okhula bakhukhole ewe okhuba awubabusilia khukalia kabakabukhanangamwo, mana bakhaye okhulola obusiro mumioyo chiabu khu kalia kobusiyie, Mana behotselesie muno

Macedonian

И се колнам во Господарот твој, тие нема да бидат верници сè додека во меѓусебните спорови за судија тебе не те прифатат, а потоа во душите свои ни малку тешкотија да не почувствуваат за тоа што си го одредил и додека сосема не се покорат
o, ne! Se kolnam vo Gospodarot tvoj! Onie ne ke veruvaat se dodeka ne te imenuvaat za sudija za ona za sto se raspravaat ednisodrugi, se dodeka, potoa, ne usetat vo dusite svoi - za ona za sto ke im presudis - tesnotija, i se dodeka potpolno ne se predadat
o, ne! Se kolnam vo Gospodarot tvoj! Onie ne ḱe veruvaat se dodeka ne te imenuvaat za sudija za ona za što se raspravaat ednisodrugi, se dodeka, potoa, ne usetat vo dušite svoi - za ona za što ḱe im presudiš - tesnotija, i se dodeka potpolno ne se predadat
о, не! Се колнам во Господарот твој! Оние не ќе веруваат се додека не те именуваат за судија за она за што се расправаат еднисодруги, се додека, потоа, не усетат во душите свои - за она за што ќе им пресудиш - теснотија, и се додека потполно не се предадат

Malay

Maka demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Mereka tidak disifatkan beriman sehingga mereka menjadikan engkau hakim dalam mana-mana perselisihan yang timbul di antara mereka, kemudian mereka pula tidak merasa di hati mereka sesuatu keberatan dari apa yang telah engkau hukumkan, dan mereka menerima keputusan itu dengan sepenuhnya

Malayalam

illa, ninre raksitavinettanneyana satyam; avarkkitayil bhinnatayuntaya karyattil avar ninne vidhikarttavakkukayum, ni vidhikalpiccatinepparri pinnitavarute manas'sukalil oru visamavum teannatirikkukayum, at purnnamayi sam'maticc anusarikkukayum ceyyunnatu vare avar visvasikalavukayilla
illa, ninṟe rakṣitāvinettanneyāṇa satyaṁ; avarkkiṭayil bhinnatayuṇṭāya kāryattil avar ninne vidhikarttāvākkukayuṁ, nī vidhikalpiccatineppaṟṟi pinnīṭavaruṭe manas'sukaḷil oru viṣamavuṁ tēānnātirikkukayuṁ, at pūrṇṇamāyi sam'maticc anusarikkukayuṁ ceyyunnatu vare avar viśvāsikaḷāvukayilla
ഇല്ല, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ സത്യം; അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടായ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കുകയും, നീ വിധികല്‍പിച്ചതിനെപ്പറ്റി പിന്നീടവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു വിഷമവും തോന്നാതിരിക്കുകയും, അത് പൂര്‍ണ്ണമായി സമ്മതിച്ച് അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു വരെ അവര്‍ വിശ്വാസികളാവുകയില്ല
illa, ninre raksitavinettanneyana satyam; avarkkitayil bhinnatayuntaya karyattil avar ninne vidhikarttavakkukayum, ni vidhikalpiccatinepparri pinnitavarute manas'sukalil oru visamavum teannatirikkukayum, at purnnamayi sam'maticc anusarikkukayum ceyyunnatu vare avar visvasikalavukayilla
illa, ninṟe rakṣitāvinettanneyāṇa satyaṁ; avarkkiṭayil bhinnatayuṇṭāya kāryattil avar ninne vidhikarttāvākkukayuṁ, nī vidhikalpiccatineppaṟṟi pinnīṭavaruṭe manas'sukaḷil oru viṣamavuṁ tēānnātirikkukayuṁ, at pūrṇṇamāyi sam'maticc anusarikkukayuṁ ceyyunnatu vare avar viśvāsikaḷāvukayilla
ഇല്ല, നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിനെത്തന്നെയാണ സത്യം; അവര്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നതയുണ്ടായ കാര്യത്തില്‍ അവര്‍ നിന്നെ വിധികര്‍ത്താവാക്കുകയും, നീ വിധികല്‍പിച്ചതിനെപ്പറ്റി പിന്നീടവരുടെ മനസ്സുകളില്‍ ഒരു വിഷമവും തോന്നാതിരിക്കുകയും, അത് പൂര്‍ണ്ണമായി സമ്മതിച്ച് അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നതു വരെ അവര്‍ വിശ്വാസികളാവുകയില്ല
ennal annaneyalla; ninre nathan tanne satyam! avarkkitayile tarkkannalil ninneyavar vidhikarttavakkukayum ni nalkunna vidhitirppil avareattum aleasaramanubhavikkatirikkukayum atine purnasam'matatteate svikarikkukayum ceyyunnillenkil avar yathartha satyavisvasikalavukayilla; tircca
ennāl aṅṅaneyalla; ninṟe nāthan tanne satyaṁ! avarkkiṭayile tarkkaṅṅaḷil ninneyavar vidhikarttāvākkukayuṁ nī nalkunna vidhitīrppil avareāṭṭuṁ alēāsaramanubhavikkātirikkukayuṁ atine pūrṇasam'matattēāṭe svīkarikkukayuṁ ceyyunnilleṅkil avar yathārtha satyaviśvāsikaḷāvukayilla; tīrcca
എന്നാല്‍ അങ്ങനെയല്ല; നിന്റെ നാഥന്‍ തന്നെ സത്യം! അവര്‍ക്കിടയിലെ തര്‍ക്കങ്ങളില്‍ നിന്നെയവര്‍ വിധികര്‍ത്താവാക്കുകയും നീ നല്‍കുന്ന വിധിതീര്‍പ്പില്‍ അവരൊട്ടും അലോസരമനുഭവിക്കാതിരിക്കുകയും അതിനെ പൂര്‍ണസമ്മതത്തോടെ സ്വീകരിക്കുകയും ചെയ്യുന്നില്ലെങ്കില്‍ അവര്‍ യഥാര്‍ഥ സത്യവിശ്വാസികളാവുകയില്ല; തീര്‍ച്ച

Maltese

Izda le naħlef fuq Sidek ma jemmnux (għal kollox fik, Muħammad) qabel ma jqabbduk tagħmel ħaqq fit- tilwim ta' bejniethom. Imbagħad ma jsibux fihom infushom ebda diqa għal dak li tkun qtajt, u (ikum lesti) joqogħdu għalih għal kollox
Iżda le naħlef fuq Sidek ma jemmnux (għal kollox fik, Muħammad) qabel ma jqabbduk tagħmel ħaqq fit- tilwim ta' bejniethom. Imbagħad ma jsibux fihom infushom ebda diqa għal dak li tkun qtajt, u (ikum lesti) joqogħdu għalih għal kollox

Maranao

Na kna, ka ibt ko Kadnan ka, ka di siran khabaloy a mapaparatiyaya, taman sa di siran rka makikokom ko simokt iran, oriyan iyan na da a magda iran ko manga ginawa iran a sangka ko inikokom ka, go mbayorantang siran sa titho a kambayorantang

Marathi

Tevha sapatha ahe tumacya palanakartyaci, he loka (toparyanta) imanadharaka ho'u sakata nahi, joparyanta sarva apasatila matabhedata tumhala n'yaya-nivada karanara svikarita nahi, maga jo phaisala tumhi karala, tyavara manatuna narajahi nasaveta ani ajnadharakapramane tyanni to man'ya karuna ghyava
Tēvhā śapatha āhē tumacyā pālanakartyācī, hē lōka (tōparyanta) īmānadhāraka hō'ū śakata nāhī, jōparyanta sarva āpasātīla matabhēdāta tumhālā n'yāya-nivāḍā karaṇārā svīkārīta nāhī, maga jō phaisalā tumhī karāla, tyāvara manātūna nārājahī nasāvēta āṇi ājñādhārakāpramāṇē tyānnī tō mān'ya karūna ghyāvā
६५. तेव्हा शपथ आहे तुमच्या पालनकर्त्याची, हे लोक (तोपर्यंत) ईमानधारक होऊ शकत नाही, जोपर्यंत सर्व आपसातील मतभेदात तुम्हाला न्याय-निवाडा करणारा स्वीकारीत नाही, मग जो फैसला तुम्ही कराल, त्यावर मनातून नाराजही नसावेत आणि आज्ञाधारकाप्रमाणे त्यांनी तो मान्य करून घ्यावा

Nepali

Yasartha timro rabako sapatha linchu ki, yiniharu jabasam'ma aphna sampurna vivadama tapa'ila'i insaphakarta svikara gardainan ra tapa'ile gareko nirnayaprati hrdayama kunai sankucita vicara narakhi prasannatapurvaka tyasala'i angikara gardainan, tabasam'ma momina (asthavana) huna sakdainan
Yasartha timrō rabakō śapatha linchu ki, yinīharū jabasam'ma āphnā sampūrṇa vivādamā tapā'īlā'ī insāphakartā svīkāra gardainan ra tapā'īlē garēkō nirṇayaprati hr̥dayamā kunai saṅkucita vicāra narākhī prasannatāpūrvaka tyasalā'ī aṅgīkāra gardainan, tabasam'ma mōmina (āsthāvāna) huna sakdainan
यसर्थ तिम्रो रबको शपथ लिन्छु कि, यिनीहरू जबसम्म आफ्ना सम्पूर्ण विवादमा तपाईलाई इन्साफकर्ता स्वीकार गर्दैनन् र तपाईले गरेको निर्णयप्रति हृदयमा कुनै संकुचित विचार नराखी प्रसन्नतापूर्वक त्यसलाई अंगीकार गर्दैनन्, तबसम्म मोमिन (आस्थावान) हुन सक्दैनन् ।

Norwegian

Men sannelig, ved Herren, de er ikke troende før de lar deg dømme i sine stridigheter, og ikke finner det vanskelig a akseptere din avgjørelse, og overgir seg fullt ut
Men sannelig, ved Herren, de er ikke troende før de lar deg dømme i sine stridigheter, og ikke finner det vanskelig å akseptere din avgjørelse, og overgir seg fullt ut

Oromo

Lakki; Rabbii keetiinin kakadhaa! hanga waan gidduu isaaniitti irratti wal dhaban keessatti si murteessisanii ergasii waan ati murteessite irratti odoo lubbuu isaanii keessatti diddaa homaatuu hin mul’isiniifi fudhannaa (garaa guutuu ta’een) fudhatanitti isaan hin amananu

Panjabi

Tere raba di sahu uha kade vi imana vale nahim ho sakade jadom taka uha apane apasi jhagari'am vica tuhanu apana phaisala karana vala paca na mana laina. Phira jo phaisala tusim karo usa upara apane dilam vica ko'i sakam na pa'una ate usa nu khusi nala savikara kara laina
Tērē raba dī sahu uha kadē vī īmāna vālē nahīṁ hō sakadē jadōṁ taka uha āpaṇē āpasī jhagaṛi'āṁ vica tuhānū āpaṇā phaisalā karana vālā paca nā mana laiṇa. Phira jō phaisalā tusīṁ karō usa upara āpaṇē dilāṁ vica kō'ī śakāṁ nā pā'uṇa atē usa nū khuśī nāla savīkāra kara laiṇa
ਤੇਰੇ ਰੱਬ ਦੀ ਸਹੁੰ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਈਮਾਨ ਵਾਲੇ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪਸੀ ਝਗੜਿਆਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪੰਚ ਨਾ ਮੰਨ ਲੈਣ। ਫਿਰ ਜੋ ਫੈਸਲਾ ਤੁਸੀਂ ਕਰੋ ਉਸ ਉੱਪਰ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਕੋਈ ਸ਼ੰਕਾਂ ਨਾ ਪਾਉਣ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲੈਣ।

Persian

نه، سوگند به پروردگارت كه ايمان نياورند، مگر آنكه در نزاعى كه ميان آنهاست تو را داور قرار دهند و از حكمى كه تو مى‌دهى هيچ ناخشنود نشوند و سراسر تسليم آن گردند
پس نه، به پروردگارت سوگند، ايمان نمى‌آورند مگر اين كه در اختلافى كه دارند تو را داور كنند و آن‌گاه در دلشان از حكمى كه كرده‌اى ملالى نيابند و بى‌چون و چرا تسليم شوند
چنین نیست و سوگند به پروردگارت که ایمان نیاورده‌اند مگر آنکه در اختلافی که دارند تو را داور کنند، آنگاه در آنچه داوری کردی هیچ دلتنگی در خود نیابند و به خوبی [به حکم تو] گردن بگذارند
نه، سوگند به پروردگارت که آن‌ها ایمان نمی‌آورند، مگر اینکه در اختلافات خویش تو را داور قرار دهند، و سپس از داوری تو، در دل خود احساس ناراحتی نکنند و کاملاً تسلیم باشند
به پروردگارت سوگند که آنان مؤمن حقیقی نخواهند بود، مگر آنکه تو را در آنچه میان خود نزاع واختلاف دارند به داوری بپذیرند؛ سپس از حکمی که کرده ای دروجودشان هیچ دل تنگی و ناخشنودی احساس نکنند، وبه طور کامل تسلیم شوند
نه؛ سوگند به پروردگارت [ای محمد] که آنان ایمان نمی‌آورند مگر اینکه در اختلافاتشان تو را داور قرار دهند و از داوری تو در دلِ خویش احساس ناراحتی نکنند و کاملاً تسلیم [حکم تو] باشند
نه چنین است، قسم به خدای تو که اینان (به حقیقت) اهل ایمان نمی‌شوند مگر آنکه در خصومت و نزاعشان تنها تو را حَکَم کنند و آن‌گاه به هر حکمی که کنی اعتراض نداشته، کاملاً (از دل و جان) تسلیم (فرمان تو) باشند
نه چنین است به پروردگار تو سوگند ایمان نیارند به تو تا به داوری بگزیندت در آنچه سرزده است بینشان و سپس نیابند در دلهای خویش چاره‌ای از آنچه تو قضاوت کرده‌ای و تسلیم شوند تسلیم شدنی‌
ولى چنين نيست، به پروردگارت قسم كه ايمان نمى‌آورند، مگر آنكه تو را در مورد آنچه ميان آنان مايه اختلاف است داور گردانند؛ سپس از حكمى كه كرده‌اى در دلهايشان احساس ناراحتى [و ترديد] نكنند، و كاملاً سرِ تسليم فرود آورند
پس نه، (چنان نیست‌.) به پروردگارت قسم که ایمان نمی‌آورند، تا آنکه تو را در آنچه میانشان مایه‌ی مشاجره است به داوری برگمارند؛ سپس از حکمی که کرده‌ای در دل‌هاشان احساس تنگی (و تردید) نکنند و کاملاً سر تسلیم فرود آورند
چنین نیست [که شما گمان می‌کنید]! به پروردگارت سوگند که مردم ایمان نمى‌آورند، مگر آن که در اختلافات خود، تو را داور قرار دهند، و در دل احساس ناراحتى از قضاوت تو نداشته باشند، [بلکه در برابر داورى تو] کاملاً تسلیم باشند
امّا، نه! به پروردگارت سوگند که آنان مؤمن بشمار نمی‌آیند تا تو را در اختلافات و درگیریهای خود به داوری نطلبند و سپس ملالی در دل خود از داوری تو نداشته و کاملاً تسلیم (قضاوت تو) باشند
به پروردگارت سوگند که آنها مؤمن نخواهند بود، مگر اینکه در اختلافات خود، تو را به داوری طلبند؛ و سپس از داوری تو، در دل خود احساس ناراحتی نکنند؛ و کاملا تسلیم باشند
نه، به پروردگارت سوگند كه ايمان ندارند تا تو را در آنچه ميانشان گفت‌وگو و اختلاف است داور كنند و آنگاه در جانهاى خويش از آنچه داورى كرده اى هيچ دلتنگى نيابند و براستى بر آن گردن نهند
نه، سوگند به پروردگارت که آنها ایمان نمی آورند، مگر اینکه در اختلافات خویش تو را داور قرار دهند، و سپس از داوری تو، در دل خود احساس ناراحتی نکنند و کاملاً تسلیم باشند

Polish

Ale nie! Na twego Pana! Oni nie uwierza, dopoki nie uczynia ciebie sedzia w tym, co jest przedmiotem sporu miedzy nimi. Potem nie znajda juz w sobie sprzeciwu co do tego, co rozstrzygnałes, i poddadza sie całkowicie
Ale nie! Na twego Pana! Oni nie uwierzą, dopóki nie uczynią ciebie sędzią w tym, co jest przedmiotem sporu między nimi. Potem nie znajdą już w sobie sprzeciwu co do tego, co rozstrzygnąłeś, i poddadzą się całkowicie

Portuguese

Entao, por teu Senhor! Nao crerao; ate que te tomem por arbitro das dissensoes entre eles, em seguida, nao encontrem, em si mesmos, constrangimento no que julgaste, e ate que se submetam, completamente
Então, por teu Senhor! Não crerão; até que te tomem por árbitro das dissensões entre eles, em seguida, não encontrem, em si mesmos, constrangimento no que julgaste, e até que se submetam, completamente
Qual! Por teu Senhor, nao crerao ate que te tomem por juiz de suas dissensoes e nao objetem ao que tu tenhassentenciado. Entao, submeter-se-ao a ti espontaneamente
Qual! Por teu Senhor, não crerão até que te tomem por juiz de suas dissensões e não objetem ao que tu tenhassentenciado. Então, submeter-se-ão a ti espontaneamente

Pushto

پس داسې نه ده، ستاپه رب مې دې قسم وي! دوى مومنان كېدى نشي تر هغه پورې چې دوى په خپل مینځ كې په پېښو جګړو كې تا فیصله كوونكى ومني، بیا په خپلو نفسونو كې ستا د كړې فیصلې په باره كې هېڅ تنګي ونه مومي او په ښو منلو سره يې ومني
پس داسې نه ده، ستا پر رب مې دې قسم وي! دوى مومنان كېدى نشي تر هغه پورې چې دوى په خپل مینځ كې په پېښو جګړو كې تا فیصله كوونكى ومني، بیا په خپلو نفسونو كې ستا د كړې فیصلې په باره كې هېڅ تنګي ونه مومي او په ښو منلو سره يې ومني

Romanian

Nu! Pe Domnul tau! Ei nu cred atata vreme cat nu te-au luat judecator pentru galcevile lor. Ei nu vor mai afla in ei putinta de a scapa de ceea ce tu vei fi hotarat si se vor supune pe de-a-ntregul
Nu! Pe Domnul tău! Ei nu cred atâta vreme cât nu te-au luat judecător pentru gâlcevile lor. Ei nu vor mai afla în ei putinţa de a scăpa de ceea ce tu vei fi hotărât şi se vor supune pe de-a-ntregul
Niciodata într-adevar by vostri Domnitor; ei nu exista credincios ei veni tu judeca their contestatie atunci gvsi ezitare their inima oricum în accepta vostri judecata! Ei submit total supunere
Insa, nu! [Jur] pe Domnul Tau! Nu vor crede ei [cu adevarat] pana ce nu te vor lua pe tine ca judecator pentru cele care se isca intre ei ºi nu vor mai afla in sufletele lor temere faþa de
Însã, nu! [Jur] pe Domnul Tãu! Nu vor crede ei [cu adevãrat] pânã ce nu te vor lua pe tine ca judecãtor pentru cele care se iscã între ei ºi nu vor mai afla în sufletele lor temere faþã de

Rundi

Ndarahiye ku Muremyi wawe yuko batazo kwemera bimwe vy’ukuri kugeza aho bazo kugira ngo ubabere umuca manza wabo kuvyo batumvikana ko, hanyuma ntibagire uburemere kumitima yabo kubera ingingo wafashe, kandi bace bagamburuke bimwe vy’ukuri

Russian

Nu! Pe Domnul tau! Ei nu cred atata vreme cat nu te-au luat judecator pentru galcevile lor. Ei nu vor mai afla in ei putinta de a scapa de ceea ce tu vei fi hotarat si se vor supune pe de-a-ntregul
Но нет – (Я, Аллах) клянусь твоим (о, Мухаммад) Господом [Самим Собой]! – не уверуют они, пока не сделают тебя судьей (обратившись к тебе самому при твоей жизни, и к твоей Сунне после твоей смерти) в том, что запутано между ними [во всех спорных ситуациях], и потом не найдут они в своих душах стеснения [сомнения и неудовлетворенности] к тому, что ты решил, и подчинятся полностью
No net - klyanus' tvoim Gospodom! - oni ne uveruyut, poka oni ne izberut tebya sud'yey vo vsem tom, chto zaputano mezhdu nimi, ne perestanut ispytyvat' v dushe stesneniye ot tvoyego resheniya i ne podchinyatsya polnost'yu
Но нет - клянусь твоим Господом! - они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что запутано между ними, не перестанут испытывать в душе стеснение от твоего решения и не подчинятся полностью
Oni - klyanus' tvoim Gospodom - dotole ne budut veruyushchimi, pokuda ne postavyat tebya sud'yoyu v tom, chto spornogo yest' mezhdu nimi. I kogda oni v sebe samikh uzhe ne naydut nedoumeniya o tom, chto ty prisudish', togda oni pokoryatsya polnoyu pokornost'yu
Они - клянусь твоим Господом - дотоле не будут верующими, покуда не поставят тебя судьёю в том, что спорного есть между ними. И когда они в себе самих уже не найдут недоумения о том, что ты присудишь, тогда они покорятся полною покорностью
No net - klyanus' tvoim Gospodom! - ne uveruyut oni, poka ne sdelayut tebya sud'yey v tom, chto zaputano mezhdu nimi. Potom ne naydut oni v samikh sebe zatrudneniya o tom, chto ty reshil, i podchinyatsya polnost'yu
Но нет - клянусь твоим Господом! - не уверуют они, пока не сделают тебя судьей в том, что запутано между ними. Потом не найдут они в самих себе затруднения о том, что ты решил, и подчинятся полностью
No net - klyanus' tvoim Gospodom!- oni ne uveruyut, poka oni ne izberut tebya sud'yey vo vsem tom, chto vyzyvayet u nikh spory. I togda ne vosstanut oni v dushe protiv tvoyego resheniya i podchinyatsya yemu polnost'yu
Но нет - клянусь твоим Господом!- они не уверуют, пока они не изберут тебя судьей во всем том, что вызывает у них споры. И тогда не восстанут они в душе против твоего решения и подчинятся ему полностью
O net, - klyanus' tvoim Gospodom! - oni do tekh por ne budut schitat'sya nastoyashchimi veruyushchimi v Istinu Allakha, povinuyushchimisya Yemu, poka ne sdelayut tebya sud'yoy v sporakh i raznoglasiyakh mezhdu nimi, poka ne perestanut soprotivlyat'sya tvoim resheniyam i podchinyatsya im polnost'yu kak iskrenniye veruyushchiye
О нет, - клянусь твоим Господом! - они до тех пор не будут считаться настоящими верующими в Истину Аллаха, повинующимися Ему, пока не сделают тебя судьёй в спорах и разногласиях между ними, пока не перестанут сопротивляться твоим решениям и подчинятся им полностью как искренние верующие
No net! Klyanus' tvoim Vladykoy, Ne uveruyut oni, Poka tebya ni primut kak sud'yu Vo vsem, chto sporno mezhdu nimi; Togda v sebe oni uzh ne naydut Soprotivleniya (razumnosti) tvoikh resheniy I podchinyatsya im pokorno
Но нет! Клянусь твоим Владыкой, Не уверуют они, Пока тебя ни примут как судью Во всем, что спорно между ними; Тогда в себе они уж не найдут Сопротивления (разумности) твоих решений И подчинятся им покорно

Serbian

И, тако Ми Господара твога, они неће да верују све док за судију у међусобним споровима тебе не прихвате, а потом у душама својим не осете тегобу због онога што си одредио и сасвим се не покоре

Shona

Asi kwete, naTenzi vako, havambotendi kusvikira vakuita mutongi (Muhammad (SAW)) mune izvo zvavanopokana pakati pavo, uye voshaiwa dambudziko mumoyo yavo nezvaunenge waronga, uye vozvitambira nekuzvipira kwakazara

Sindhi

پوءِ تنھنجي پالڻھار جو قسم آھي ته (اھي ماڻھو) مسلمان نه آھن جيستائين انھي معاملي ۾ جو سندن وچ ۾ پيو آھي توکان فيصلو ڪرائن پوءِ (تون) جيڪو نبيرو ڪرين تنھن کان پنھنجي دلين ۾ اڙکُڙ نه ڏسن ۽ پوري طرح مڃين

Sinhala

namut obage deviyan mata sattakinma! ovun taman tula æti aravuledi obava viniscayakaruveku lesa bara gena, oba laba dena tinduva tama manasa tula kisima tigæssimak nomætiva sampurnayenma avanata vana turu ovun satya visvasavantayin novannaha
namut obagē deviyan mata sattakinma! ovun taman tuḷa æti āravulēdī obava viniścayakaruveku lesa bāra gena, oba labā dena tīnduva tama manasa tuḷa kisima tigæssīmak nomætiva sampūrṇayenma avanata vana turu ovun satya viśvāsavantayin novannāha
නමුත් ඔබගේ දෙවියන් මත සත්තකින්ම! ඔවුන් තමන් තුළ ඇති ආරවුලේදී ඔබව විනිශ්චයකරුවෙකු ලෙස බාර ගෙන, ඔබ ලබා දෙන තීන්දුව තම මනස තුළ කිසිම තිගැස්සීමක් නොමැතිව සම්පූර්ණයෙන්ම අවනත වන තුරු ඔවුන් සත්‍ය විශ්වාසවන්තයින් නොවන්නාහ
ese nova, numbage paramadhipati mata divuramin! ovun atara æti vunu gætaluvaka di, ovun obava viniscaya karuveku lesa piligena, pasu numba dun tinduve kisindu varadak ovun tula nodæka, ovun purna va avanata vana tek ovun visvasa vantayin novanu æta
esē nova, num̆bagē paramādhipati mata divuramin! ovun atara æti vuṇu gæṭaluvaka dī, ovun obava viniścaya karuveku lesa piḷigena, pasu num̆ba dun tīnduvē kisin̆du varadak ovun tuḷa nodæka, ovun pūrṇa va avanata vana tek ovun viśvāsa vantayin novanu æta
එසේ නොව, නුඹගේ පරමාධිපති මත දිවුරමින්! ඔවුන් අතර ඇති වුණු ගැටලුවක දී, ඔවුන් ඔබව විනිශ්චය කරුවෙකු ලෙස පිළිගෙන, පසු නුඹ දුන් තීන්දුවේ කිසිඳු වරදක් ඔවුන් තුළ නොදැක, ඔවුන් පූර්ණ ව අවනත වන තෙක් ඔවුන් විශ්වාස වන්තයින් නොවනු ඇත

Slovak

Never indeed by tvoj Lord they nie bol believers they pojdem ona judge ich disputes potom zalozit hesitation ich srdce whatsoever do accepting tvoj judgment They submit total submission

Somali

Mayee, waa igu Rabbigaaye, ma aysan rumeyn (dhab ahaan) jeer ay kaaga dhigtaan garsoore waxay isku qabtaan, oo markaas ayna ka helin wax dhibsi ah nafahooda waxa aad guddoomisay, oo ay u hoggaansamaan hoggaansamid dhan
Eebahaa baan ku dhaartaye ma rumeeyaan intay kugu Xukuntamaan waxa dhex mara oyna ka helin Naftooda dhib, waxaad Xukuntay ooy hogaansamaan hogaansi
Eebahaa baan ku dhaartaye ma rumeeyaan intay kugu Xukuntamaan waxa dhex mara oyna ka helin Naftooda dhib, waxaad Xukuntay ooy hogaansamaan hogaansi

Sotho

Empa, ka Mong`a hau ba ke ke ba eba le tumelo ho fihlela ba u etsa moahloli har’a likhang lipakeng tsa bona, ho se khanyetso meeng ea bona ho liqeto tseo uena u li fihletseng, bali amohele ka boithapalatso

Spanish

Pero no, [juro] por tu Senor que no creeran a menos que te acepten como juez de sus disputas; y no se resistan a aceptar tu decision y se sometan completamente
Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán a menos que te acepten como juez de sus disputas; y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan completamente
Por tu Senor que no creeran de verdad hasta que acudan a tipara que dictamines sobre sus discrepancias y acepten tu decision sin reticencia alguna y se sometan a ella
Por tu Señor que no creerán de verdad hasta que acudan a tipara que dictamines sobre sus discrepancias y acepten tu decisión sin reticencia alguna y se sometan a ella
Por tu Senor que no creeran de verdad hasta que acudan a ti para que dictamines sobre sus discrepancias y acepten tu decision sin reticencia alguna y se sometan a ella
Por tu Señor que no creerán de verdad hasta que acudan a ti para que dictamines sobre sus discrepancias y acepten tu decisión sin reticencia alguna y se sometan a ella
Pero ¡no, por tu Senor! No creeran hasta que te hayan hecho juez de su disputa; entonces, ya no encontraran en si mismos dificultad en aceptar tu decision y se adheriran plenamente
Pero ¡no, por tu Señor! No creerán hasta que te hayan hecho juez de su disputa; entonces, ya no encontrarán en sí mismos dificultad en aceptar tu decisión y se adherirán plenamente
¡Pero no! ¡Por tu Sustentador! No creen [en realidad] hasta que no te hagan [Oh Profeta] juez de todo aquello en lo que discrepan, y no encuentren en sus corazones obstaculo alguno para aceptar tu decision y se sometan [a ella] por entero
¡Pero no! ¡Por tu Sustentador! No creen [en realidad] hasta que no te hagan [Oh Profeta] juez de todo aquello en lo que discrepan, y no encuentren en sus corazones obstáculo alguno para aceptar tu decisión y se sometan [a ella] por entero
Pero no, [juro] por tu Senor que no creeran [realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decision y se sometan completamente
Pero no, [juro] por tu Señor que no creerán [realmente] a menos que te acepten como juez de sus disputas, y no se resistan a aceptar tu decisión y se sometan completamente
Pero no. Juro por tu Senor que no creeran hasta que no te hayan hecho que juzgues sobre lo que disputan entre ellos. Entonces ya no encontraran en sus almas como escapar de tu veredicto y se someteran plenamente
Pero no. Juro por tu Señor que no creerán hasta que no te hayan hecho que juzgues sobre lo que disputan entre ellos. Entonces ya no encontrarán en sus almas como escapar de tu veredicto y se someterán plenamente

Swahili

Mwenyezi Mungu Aliyetukuka Anaapa kwa nafsi Yake tukufu, kwamba hawa hawataamini kikweli mpaka wakufanye wewe ni hakimu kwenye ugomvi unaotokea baina yao katika uhai wako na watake uamuzi wa Sunnah yako baada ya kufa kwako, kisha wasiingiwe na dhiki katika nafsi zao kwa matokeo ya hukumu yako, na wakwandame, pamoja na hivyo, kwa kukufuata kikamilifu. Kutoa uamuzi kulingana na aliyokuja nayo Mtume wa Mwenyezi Mungu, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kutoka kwenye Qur’ani na Sunnah katika kila jambo katika mambo ya kimaisha, pamoja na kuridhika na kusalimu amri, ni miongoni mwa uthabiti Imani
La! Naapa kwa Mola wako Mlezi! Hawataamini mpaka wakufanye wewe ndiye muamuzi katika yale wanayo khitalifiana, kisha wasione uzito katika nyoyo zao juu ya hukumu utayo toa, na wanyenykee kabisa

Swedish

Nej, vid din Herre! De ar inte [sanna] troende forran de satter dig [Muhammad] som domare att doma mellan sig i alla sina tvister och darefter inte i sitt inre har nagon invandning mot dina beslut utan underkastar sig dem helt och fullt
Nej, vid din Herre! De är inte [sanna] troende förrän de sätter dig [Muhammad] som domare att döma mellan sig i alla sina tvister och därefter inte i sitt inre har någon invändning mot dina beslut utan underkastar sig dem helt och fullt

Tajik

Na, savgand ʙa Parvardigorat, ki imon najovarand, magar on, ki dar nizo'e, ki mijoni onhost, turo dovar qaror dihand va az hukme, ki tu medihi, hec noxusnud nasavand va sarosar taslimi on gardand
Na, savgand ʙa Parvardigorat, ki imon najovarand, magar on, ki dar nizo'e, ki mijoni onhost, turo dovar qaror dihand va az hukme, ki tu medihī, heç noxuşnud naşavand va sarosar taslimi on gardand
На, савганд ба Парвардигорат, ки имон наёваранд, магар он, ки дар низоъе, ки миёни онҳост, туро довар қарор диҳанд ва аз ҳукме, ки ту медиҳӣ, ҳеҷ нохушнуд нашаванд ва саросар таслими он гарданд
Sipas Alloh ʙa Zoti ʙuzurgvoras savgand jod namud, ki nest amr cunon ki onho gumon meʙarand, ki onho mu'minonand va ʙa'd az on ʙa hukmi tu rozi namesavand va turo dar hamai ixtilofoti xud hokim qaror namedihand. Va ʙojad malole az hukmi tu dar dili xud nadosta va komilan taslim ʙosand. (Ixtijor namudani hukmi Rasul sallallohu alajhi va sallam va rozi ʙudan va taslim sudan ʙa on ci ovardaast az nazdi Alloh dar hama holathoi hajot az nisonai sidqi imon ast)
Sipas Alloh ʙa Zoti ʙuzurgvoraş savgand jod namud, ki nest amr cunon ki onho gumon meʙarand, ki onho mū'minonand va ʙa'd az on ʙa hukmi tu rozī nameşavand va turo dar hamai ixtilofoti xud hokim qaror namedihand. Va ʙojad malole az hukmi tu dar dili xud nadoşta va komilan taslim ʙoşand. (Ixtijor namudani hukmi Rasul sallallohu alajhi va sallam va rozī ʙudan va taslim şudan ʙa on ci ovardaast az nazdi Alloh dar hama holathoi hajot az nişonai sidqi imon ast)
Сипас Аллоҳ ба Зоти бузургвораш савганд ёд намуд, ки нест амр чунон ки онҳо гумон мебаранд, ки онҳо мӯъминонанд ва баъд аз он ба ҳукми ту розӣ намешаванд ва туро дар ҳамаи ихтилофоти худ ҳоким қарор намедиҳанд. Ва бояд малоле аз ҳукми ту дар дили худ надошта ва комилан таслим бошанд. (Ихтиёр намудани ҳукми Расул саллаллоҳу алайҳи ва саллам ва розӣ будан ва таслим шудан ба он чи овардааст аз назди Аллоҳ дар ҳама ҳолатҳои ҳаёт аз нишонаи сидқи имон аст)
Na! Savgand ʙa Parvardigorat, [ej Muhammad] ki onon imon nameovarand, magar in ki dar ixtilofotason turo dovar qaror dihand va az dovarii tu dar dili xes ehsosi norohati nakunand va komilan taslim ʙosand
Na! Savgand ʙa Parvardigorat, [ej Muhammad] ki onon imon nameovarand, magar in ki dar ixtilofotaşon turo dovar qaror dihand va az dovarii tu dar dili xeş ehsosi norohatī nakunand va komilan taslim ʙoşand
На! Савганд ба Парвардигорат, [эй Муҳаммад] ки онон имон намеоваранд, магар ин ки дар ихтилофоташон туро довар қарор диҳанд ва аз доварии ту дар дили хеш эҳсоси нороҳатӣ накунанд ва комилан таслим бошанд

Tamil

umatu iraivan mitu cattiyamaka! Avarkal tankalukkul erpatta caccaravil um'mai nitipatiyaka niyamittu nir ceyyum tirppai tankal manatil ettakaiya atiruptiyuminri murrilumaka erkatavarai avarkal (unmai) nampikkaiyalarkalaka akamattarkal
umatu iṟaivaṉ mītu cattiyamāka! Avarkaḷ taṅkaḷukkuḷ ēṟpaṭṭa caccaravil um'mai nītipatiyāka niyamittu nīr ceyyum tīrppai taṅkaḷ maṉatil ettakaiya atiruptiyumiṉṟi muṟṟilumāka ēṟkātavarai avarkaḷ (uṇmai) nampikkaiyāḷarkaḷāka ākamāṭṭārkaḷ
உமது இறைவன் மீது சத்தியமாக! அவர்கள் தங்களுக்குள் ஏற்பட்ட சச்சரவில் உம்மை நீதிபதியாக நியமித்து நீர் செய்யும் தீர்ப்பை தங்கள் மனதில் எத்தகைய அதிருப்தியுமின்றி முற்றிலுமாக ஏற்காதவரை அவர்கள் (உண்மை) நம்பிக்கையாளர்களாக ஆகமாட்டார்கள்
um iraivan mel cattiyamaka, avarkal tankalitaiye elunta caccaravukalil um'mai nitipatiyaka, errup pinnar nir tirppu ceytatu parri ettakaiya atiruptiyaiyum tam manankalil kollatu (attirppai) murrilum erruk kollata varaiyil, avarkal nampikkai kontavarkal akamattarkal
um iṟaivaṉ mēl cattiyamāka, avarkaḷ taṅkaḷiṭaiyē eḻunta caccaravukaḷil um'mai nītipatiyāka, ēṟṟup piṉṉar nīr tīrppu ceytatu paṟṟi ettakaiya atiruptiyaiyum tam maṉaṅkaḷil koḷḷātu (attīrppai) muṟṟilum ēṟṟuk koḷḷāta varaiyil, avarkaḷ nampikkai koṇṭavarkaḷ ākamāṭṭārkaḷ
உம் இறைவன் மேல் சத்தியமாக, அவர்கள் தங்களிடையே எழுந்த சச்சரவுகளில் உம்மை நீதிபதியாக, ஏற்றுப் பின்னர் நீர் தீர்ப்பு செய்தது பற்றி எத்தகைய அதிருப்தியையும் தம் மனங்களில் கொள்ளாது (அத்தீர்ப்பை) முற்றிலும் ஏற்றுக் கொள்ளாத வரையில், அவர்கள் நம்பிக்கை கொண்டவர்கள் ஆகமாட்டார்கள்

Tatar

Раббың исеме белән ант итеп әйтәм мөселманнар үзара бәхәсләшкән эшләре турысында: "Ий Мухәммәд г-м! Синнән хөкем иттермичә чын иманлы була алмаслар, алар синең хөкемеңә күңелләрендә шик калдырмаслар һәм синең хөкемеңә чын күңелдән риза булып мөсәлләм булырлар, әнә шул эшне эшләгәнгә чаклы камил мөэмин булмаслар

Telugu

ala kadu, ni prabhuvu saksiga! Varu tama paraspara vibhedala visayanlo ninnu n'yayanirnetaga svikarincananta varaku mariyu (o pravakta!) Nivu e nirnayam cesina danini gurinci vari manas'sulalo e matram sankocam lekunda daniki (yathatathanga) sirasavahincananta varaku, varu (nijamaina) visvasulu kaleru
alā kādu, nī prabhuvu sākṣigā! Vāru tama paraspara vibhēdāla viṣayanlō ninnu n'yāyanirṇētagā svīkarin̄cananta varaku mariyu (ō pravaktā!) Nīvu ē nirṇayaṁ cēsinā dānini gurin̄ci vāri manas'sulalō ē mātraṁ saṅkōcaṁ lēkuṇḍā dāniki (yathātathaṅgā) śirasāvahin̄cananta varaku, vāru (nijamaina) viśvāsulu kālēru
అలా కాదు, నీ ప్రభువు సాక్షిగా! వారు తమ పరస్పర విభేదాల విషయంలో నిన్ను న్యాయనిర్ణేతగా స్వీకరించనంత వరకు మరియు (ఓ ప్రవక్తా!) నీవు ఏ నిర్ణయం చేసినా దానిని గురించి వారి మనస్సులలో ఏ మాత్రం సంకోచం లేకుండా దానికి (యథాతథంగా) శిరసావహించనంత వరకు, వారు (నిజమైన) విశ్వాసులు కాలేరు
కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) నీ ప్రభువు తోడు! వారు తమ పరస్పర వివాదాలన్నింటిలో నిన్ను తీర్పరిగా చేసుకోనంతవరకూ, తర్వాత నీవు వారి మధ్య చెప్పిన తీర్పుపట్ల వారు తమ మనసులలో ఎలాంటి సంకోచానికి, అసంతృప్తికి ఆస్కారం యివ్వకుండా మనస్ఫూర్తిగా శిరసావహించనంతవరకూ – వారు విశ్వాసులు కాజాలరు

Thai

michı chen nan dxk kha khx saban dwy phracea khxng cea wa khea hela nan ca yang mi sraththa cnkwa phwk khea ca hı cea tadsin nı sing thi khadyæng kan rahwang phwk khea læw phwk khea mi phb khwam khabcı dı «nı citcı khxng phwk khea cak sing thi cea di tadsin pi læa phwk khea yxm cann dwy di
michı̀ chèn nận dxk k̄ĥā k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng cêā ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ca yạng mị̀ ṣ̄rạthṭhā cnkẁā phwk k̄heā ca h̄ı̂ cêā tạds̄in nı s̄ìng thī̀ k̄hạdyæ̂ng kạn rah̄ẁāng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā mị̀ phb khwām khạbcı dı «nı citcı k̄hxng phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ cêā dị̂ tạds̄in pị læa phwk k̄heā yxm cảnn d̂wy dī
มิใช่เช่นนั้นดอก ข้าขอสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าว่า เขาเหล่านั้นจะยังไม่ศรัทธาจนกว่าพวกเขาจะให้เจ้าตัดสินในสิ่งที่ขัดแย้งกันระหว่างพวกเขา แล้วพวกเขาไม่พบความคับใจใด ๆ ในจิตใจของพวกเขาจากสิ่งที่เจ้าได้ตัดสินไป และพวกเขายอมจำนนด้วยดี
michı chen nan dxk kha khx saban dwy phracea khxng cea wa khea hela nan ca yang mi sraththa cnkwa phwk khea ca hı cea tadsin nı sing thi khadyæng kan rahwang phwk khea læw phwk khea mi phb khwam khabcı dı «nı citcı khxng phwk khea cak sing thi cea di tadsincı læa phwk khea yxm cann dwy di
michı̀ chèn nận dxk k̄ĥā k̄hx s̄ābān d̂wy phracêā k̄hxng cêā ẁā k̄heā h̄el̀ā nận ca yạng mị̀ ṣ̄rạthṭhā cnkẁā phwk k̄heā ca h̄ı̂ cêā tạds̄in nı s̄ìng thī̀ k̄hạdyæ̂ng kạn rah̄ẁāng phwk k̄heā læ̂w phwk k̄heā mị̀ phb khwām khạbcı dı «nı citcı k̄hxng phwk k̄heā cāk s̄ìng thī̀ cêā dị̂ tạds̄incı læa phwk k̄heā yxm cảnn d̂wy dī
มิใช่เช่นนั้นดอก ข้าขอสาบานด้วยพระเจ้าของเจ้าว่า เขาเหล่านั้นจะยังไม่ศรัทธาจนกว่าพวกเขาจะให้เจ้าตัดสินในสิ่งที่ขัดแย้งกันระหว่างพวกเขาแล้วพวกเขาไม่พบความ คับใจใด ๆ ในจิตใจของพวกเขาจากสิ่งที่เจ้าได้ตัดสินใจ และพวกเขายอมจำนนด้วยดี

Turkish

Fakat oyle degil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmis olmazlar aralarında cıkan ihtilaflarda seni hakem etmedikce ve sonra da yureklerinde hicbir sıkıntı, uzuntu duymadan verdigin hukmu kabul eylemedikce ve tamamıyla sana teslim olmadıkca
Fakat öyle değil; andolsun Rabbine ki onlar iman etmiş olmazlar aralarında çıkan ihtilaflarda seni hakem etmedikçe ve sonra da yüreklerinde hiçbir sıkıntı, üzüntü duymadan verdiğin hükmü kabul eylemedikçe ve tamamıyla sana teslim olmadıkça
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında cıkan anlasmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdigin hukumden iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikce iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar
Hayır oyle degil; Rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca, iman etmis olmazlar
Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar
Rabbin hakkı icin, onlar, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem yapıp sonra da verdigin hukumden nefisleri hic bir darlık duymadan tam bir teslimiyetle boyun egmedikce, iman etmis olmazlar
Rabbin hakkı için, onlar, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem yapıp sonra da verdiğin hükümden nefisleri hiç bir darlık duymadan tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe, iman etmiş olmazlar
Hayır, hayır! Rabbine and olsun ki, aralarında tartısıp cekistikleri seylerde seni hakem kabul edip sonra da verdigin hukumden dolayı iclerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir baglanısla baglanmadıkca iman etmis olmazlar
Hayır, hayır! Rabbine and olsun ki, aralarında tartışıp çekiştikleri şeylerde seni hakem kabul edip sonra da verdiğin hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir bağlanışla bağlanmadıkça imân etmiş olmazlar
Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdigin hukmu iclerinde bir sıkıntı duymadan tamamen kabul etmedikce inanmıs olmazlar
Hayır; Rabb'ine and olsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tayin edip, sonra senin verdiğin hükmü içlerinde bir sıkıntı duymadan tamamen kabul etmedikçe inanmış olmazlar
Hayir! Rabbine andolsun ki is bildikleri gibi degil, onlar aralarinda cikan cekismeli islerde seni hakem yapip sonra da senin verdigin hukme karsi iclerinde hicbir sikinti duymaksizin, tam bir teslimiyetle boyun egmedikce iman etmis olamazlar
Hayir! Rabbine andolsun ki is bildikleri gibi degil, onlar aralarinda çikan çekismeli islerde seni hakem yapip sonra da senin verdigin hükme karsi içlerinde hiçbir sikinti duymaksizin, tam bir teslimiyetle boyun egmedikçe iman etmis olamazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında cıkan anlasmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdigin hukumden iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikce iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın (onu) tam manasıyla kabullenmedikçe iman etmiş olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun, anlasmazlıklarında seni aralarında hakem kılmadıkca ve verdigin kararı, kalplerinde bir burukluk duymadan kabul etmedikce ve tam teslim olmadıkca inanmıs olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun, anlaşmazlıklarında seni aralarında hakem kılmadıkça ve verdiğin kararı, kalplerinde bir burukluk duymadan kabul etmedikçe ve tam teslim olmadıkça inanmış olmazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki is bildikleri gibi degil, onlar aralarında cıkan cekismeli islerde seni hakem yapıp sonra da senin verdigin hukme karsı iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun egmedikce iman etmis olamazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar
Yok, yok! Rabbine yemin ederim ki onlar aralarında cıkan caprasık islerde seni hakem yapıp, sonra da verdigin hukumden nefislerinde hicbir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Yok, yok! Rabbine yemin ederim ki onlar aralarında çıkan çapraşık işlerde seni hakem yapıp, sonra da verdiğin hükümden nefislerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki is bildikleri gibi degil, onlar aralarında cıkan cekismeli islerde seni hakem yapıp sonra da senin verdigin hukme karsı iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun egmedikce iman etmis olamazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki iş bildikleri gibi değil, onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp sonra da senin verdiğin hükme karşı içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle boyun eğmedikçe iman etmiş olamazlar
Hayır, hayır! Rabbine andolsun ki, onlar aralarında cıkan anlasmazlıklarda senin hakemligine basvurmadıkca sonra da verecegin karara, gonullerinde hicbir burukluk duymaksızın, kesin bir teslimiyetle uymadıkca mumin olamazlar
Hayır, hayır! Rabbine andolsun ki, onlar aralarında çıkan anlaşmazlıklarda senin hakemliğine başvurmadıkça sonra da vereceğin karara, gönüllerinde hiçbir burukluk duymaksızın, kesin bir teslimiyetle uymadıkça mümin olamazlar
Hayır oyle degil; rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hic bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca inanmıs olmazlar
Hayır öyle değil; rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı duymaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça inanmış olmazlar
Oyle degil, Rabbine andolsun ki onlar aralarında kimi oraya, kimi buraya cekdikleri (kavga etdikleri) seylerde seni hakem yapıb sonra da verdigin hukumden yurekleri hic bir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Öyle değil, Rabbine andolsun ki onlar aralarında kimi oraya, kimi buraya çekdikleri (kavga etdikleri) şeylerde seni hakem yapıb sonra da verdiğin hükümden yürekleri hiç bir sıkıntı duymadan tam bir teslîmiyyetle teslîm olmadıkça îman etmiş olmazlar
Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında cekistikleri seylerde seni hakem ta´yin edip sonra haklarında verdigi hukumden dolayı iclerinde bir sıkıntı duymadan kendilerini tamamen teslim etmedikce iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbına andolsun ki; aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem ta´yin edip sonra haklarında verdiği hükümden dolayı içlerinde bir sıkıntı duymadan kendilerini tamamen teslim etmedikçe iman etmiş olmazlar
Artık hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri sey hakkında, seni hakem tayin edip, sonra da senin verdigin hukumden dolayı “iclerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca” iman etmis olmazlar
Artık hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şey hakkında, seni hakem tayin edip, sonra da senin verdiğin hükümden dolayı “içlerinde bir sıkıntı duymaksızın tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça” îmân etmiş olmazlar
Fe la ve rabbike la yu´minune hatta yuhakkimuke fıma secera beynehum summe la yecidu fı enfusihim haracem mimma kadayte ve yusellimu teslıma
Fe la ve rabbike la yü´minune hatta yühakkimuke fıma şecera beynehüm sümme la yecidu fı enfüsihim haracem mimma kadayte ve yüsellimu teslıma
Fe la ve rabbike la yu’minune hatta yuhakkimuke fima secere beynehum summe la yecidu fi enfusihim harecen mimma kadayte ve yusellimu teslima(teslimen)
Fe lâ ve rabbike lâ yu’minûne hattâ yuhakkimûke fîmâ şecere beynehum summe lâ yecidû fî enfusihim harecen mimmâ kadayte ve yusellimû teslîmâ(teslîmen)
Ama hayır, Rabbine andolsun ki onlar, (ey peygamber), aralarında anlasmazlıga dustukleri her konuda seni hakem yapmadıkca ve sonra da senin kararına kalplerinde hicbir burukluk duymaksızın tam bir teslimiyetle tabi olmadıkca, (gercekten) inanmıs olmazlar
Ama hayır, Rabbine andolsun ki onlar, (ey peygamber), aralarında anlaşmazlığa düştükleri her konuda seni hakem yapmadıkça ve sonra da senin kararına kalplerinde hiçbir burukluk duymaksızın tam bir teslimiyetle tabi olmadıkça, (gerçekten) inanmış olmazlar
fela verabbike la yu'minune hatta yuhakkimuke fima secera beynehum summe la yecidu fi enfusihim haracem mimma kadayte veyusellimu teslima
felâ verabbike lâ yü'minûne ḥattâ yüḥakkimûke fîmâ şecera beynehüm ŝümme lâ yecidû fî enfüsihim ḥaracem mimmâ ḳaḍayte veyüsellimû teslîmâ
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında cıkan anlasmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdigin hukumden dolayı iclerinde hicbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyet gostermedikce iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki aralarında çıkan anlaşmazlık hususunda seni hakem kılıp sonra da verdiğin hükümden dolayı içlerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyet göstermedikçe îman etmiş olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem tanıyıp, senin verdigin hukme iclerinde hic bir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem tanıyıp, senin verdiğin hükme içlerinde hiç bir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp, senin verdigin hukme iclerinde hicbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Hayır, Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp, senin verdiğin hükme içlerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar
Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı icin, onlar aralarında ihtilaf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdigin hukumden oturu iclerinde hicbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle baglanmadıkca iman etmis olmazlar
Hayır, hayır! Senin Rabbin hakkı için, onlar aralarında ihtilâf ettikleri meselelerde seni hakem kılıp, sonra da verdiğin hükümden ötürü içlerinde hiçbir sıkıntı duymaksızın sana tam bir teslimiyetle bağlanmadıkça iman etmiş olmazlar
Hayır, Rabin hakkı icin onlar aralarında cıkan cekismeli islerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdigin hukme, iclerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkca inanmıs olmazlar
Hayır, Rabin hakkı için onlar aralarında çıkan çekişmeli işlerde seni hakem yapıp, sonra da senin verdiğin hükme, içlerinde bir burukluk duymadan tam anlamıyle teslim olmadıkça inanmış olmazlar
Hayır oyle degil; Rabbine andolsun, aralarında cekistikleri seylerde seni hakem kılıp sonra senin verdigin hukme, iclerinde hic bir sıkıntı bulmaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca, iman etmis olmazlar
Hayır öyle değil; Rabbine andolsun, aralarında çekiştikleri şeylerde seni hakem kılıp sonra senin verdiğin hükme, içlerinde hiç bir sıkıntı bulmaksızın, tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça, iman etmiş olmazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki, aralarında cekistikleri konularda seni hakem kılıp, verdigin hukme kalplerinde hicbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkca iman etmis olmazlar
Hayır! Rabbine andolsun ki, aralarında çekiştikleri konularda seni hakem kılıp, verdiğin hükme kalplerinde hiçbir sıkıntı duymadan tam bir teslimiyetle teslim olmadıkça iman etmiş olmazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki is, onların sandıgı gibi degil. Onlar, aralarında cıkan karmasık islerde seni hakem yapıp verdigin hukumle ilgili olarak, iclerinde hicbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulasmadıkca iman etmis olamazlar
Hayır, Rabbine yemin olsun ki iş, onların sandığı gibi değil. Onlar, aralarında çıkan karmaşık işlerde seni hakem yapıp verdiğin hükümle ilgili olarak, içlerinde hiçbir burukluk duymadan tam bir teslimiyete ulaşmadıkça iman etmiş olamazlar

Twi

Nanso daabi, Mede wo Wura Nyankopͻn di nse sε: “Wͻ’nnyε agyidiefoͻ, gyesε (wͻ’ma kwan ma) woyε wͻn temmufo wͻ deε asi wͻn ntεm (biara) ho, na afei wͻ’nnya ͻyaw die biara wͻ wͻn akoma mu wͻ deε wobuu (wͻn) ho atεn no ho, na wͻ’brε wͻn ho ase brε paa

Uighur

(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆز ئارىسىدىكى دەتالاشقا سېنى ھۆكۈم چىقىرىشقا تەكلىپ قىلمىغۇچە، ئاندىن سېنىڭ چىقارغان ھۆكىمىڭگە ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى قىلچە غۇم بولسىمۇ يوقالمىغىچە ۋە ئۇلار پۈتۈنلەي بويسۇنمىغىچە ئىمان ئېيتقان بولمايدۇ
(ئى مۇھەممەد!) پەرۋەردىگارىڭ بىلەن قەسەمكى، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) ئۆز ئارىسىدىكى دەتالاشقا سېنى ھۆكۈم چىقىرىشقا تەكلىپ قىلمىغىچە، ئاندىن سېنىڭ چىقارغان ھۆكمىڭگە ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكى قىلچە غۇم بولسىمۇ يوقالمىغىچە ۋە ئۇلار پۈتۈنلەي بويسۇنمىغىچە ئىمان ئېيتقان بولمايدۇ

Ukrainian

Та ж ні! Клянуся Господом твоїм, не увірують вони, поки не візьмуть тебе суддею в тому, що викликає суперечку між ними. Тоді в душах їхніх не знайдеться опору тому, що ти присудив, і вони цілком підкоряться йому
Nikoly ne diysno, vashym Lordom; vony ne viruyuchi yakshcho ne vony prybuvayutʹ do vas pryymaty rishennya u yikhnikh superechkakh, todi znakhodyte niyake vahannya u yikhnikh serdenʹkakh shchob ni u vyznayuchomu vashomu vyroku. Vony povynni podaty zahalʹne podannya
Ніколи не дійсно, вашим Лордом; вони не віруючі якщо не вони прибувають до вас приймати рішення у їхніх суперечках, тоді знаходите ніяке вагання у їхніх серденьках щоб ні у визнаючому вашому вироку. Вони повинні подати загальне подання
Ta zh ni! Klyanusya Hospodom tvoyim, ne uviruyutʹ vony, poky ne vizʹmutʹ tebe suddeyu v tomu, shcho vyklykaye superechku mizh nymy. Todi v dushakh yikhnikh ne znaydetʹsya oporu tomu, shcho ty prysudyv, i vony tsilkom pidkoryatʹsya yomu
Та ж ні! Клянуся Господом твоїм, не увірують вони, поки не візьмуть тебе суддею в тому, що викликає суперечку між ними. Тоді в душах їхніх не знайдеться опору тому, що ти присудив, і вони цілком підкоряться йому
Ta zh ni! Klyanusya Hospodom tvoyim, ne uviruyutʹ vony, poky ne vizʹmutʹ tebe suddeyu v tomu, shcho vyklykaye superechku mizh nymy. Todi v dushakh yikhnikh ne znaydetʹsya oporu tomu, shcho ty prysudyv, i vony tsilkom pidkoryatʹsya yomu
Та ж ні! Клянуся Господом твоїм, не увірують вони, поки не візьмуть тебе суддею в тому, що викликає суперечку між ними. Тоді в душах їхніх не знайдеться опору тому, що ти присудив, і вони цілком підкоряться йому

Urdu

Nahin, (aey Muhammad) tumhare Rubb ki kasam yeh kabhi momin nahin ho sakte jab tak ke apne bahami ikhtilafaat mein yeh tumko faisla karne wala na maan lein, phir jo kuch tum faisla karo uspar apne dilon mein bhi koi tanggi na mehsoos karein, balke sar ba sar tasleem karlein
نہیں، اے محمدؐ، تمہارے رب کی قسم یہ کبھی مومن نہیں ہوسکتے جب تک کہ اپنے باہمی اختلافات میں یہ تم کو فیصلہ کرنے والا نہ مان لیں، پھر جو کچھ تم فیصلہ کرو اس پر اپنے دلوں میں بھی کوئی تنگی نہ محسوس کریں، بلکہ سر بسر تسلیم کر لیں
سو تیرے رب کی قسم ہے یہ کبھی مومن نہیں ہوں گے جب تک کہ اپنے اختلافات میں تجھے منصف نہ مان لیں پھر تیرے فیصلہ پر اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور خوشی سے قبول کریں
تمہارے پروردگار کی قسم یہ لوگ جب تک اپنے تنازعات میں تمہیں منصف نہ بنائیں اور جو فیصلہ تم کردو اس سے اپنے دل میں تنگ نہ ہوں بلکہ اس کو خوشی سے مان لیں تب تک مومن نہیں ہوں گے
سو قسم ہے تیرے رب کی وہ مومن نہ ہوں گے یہاں تک کہ تجھ کو ہی منصف جانیں اس جھگڑے میں جو ان میں اٹھے پھر نہ پاویں اپنے جی میں تنگی تیرے فیصلہ سے اور قبول کریں خوشی سے [۱۱۱]
نہیں۔ آپ کے پروردگار کی قسم! یہ لوگ اس وقت تک مؤمن نہیں ہو سکتے۔ جب تک اپنے تمام باہمی جھگڑوں میں آپ کو حَکَم نہ مانیں۔ اور پھر آپ جو فیصلہ کریں (زبان سے اعتراض کرنا تو کجا) اپنے دلوں میں بھی تنگی محسوس نہ کریں اور اس طرح تسلیم کریں جس طرح تسلیم کرنے کا حق ہے۔
So qasam hai teray perwerdigar ki! Yeh momin nahi ho saktay jab tak kay tamam aapas kay ikhtilaf mein aap ko haakim na maan len phir jo faisla aap inn mein ker den inn say apney dil mein kissi tarah ki tangi aur na khushi na payen aur farmanbardari kay sath qabool kerlen
سو قسم ہے تیرے پروردگار کی! یہ مومن نہیں ہو سکتے، جب تک کہ تمام آپس کے اختلاف میں آپ کو حاکم نہ مان لیں، پھر جو فیصلے آپ ان میں کر دیں ان سے اپنے دل میں اور کسی طرح کی تنگی اور ناخوشی نہ پائیں اور فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
so qasam hai tere parvardigaar ki! ye momin nahi so sakte jab tak ke tamaam aapas ke eqtelaaf mein aap ko haakim na maan le,phir jo faisle aap un mein karde un se apne dil mein kisi tarah ki tangi aur na-khushi na paaye aur farmabardaari ke saath qubool karle
پس (اے مصطفی) تیرے رب کی قسم یہ لوگ مومن نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ ھاکم بنائین آپ کو ہر اس جھگڑے میں جو پھوٹ پڑا ان کے درمیان پھر نہ پائیں اپنے نفسوں میں تنگی اس سے جو فیصلہ آ پ نے کیا ور تسلیم کرلیں دل و جان سے۔
پس (اے حبیب!) آپ کے رب کی قسم یہ لوگ مسلمان نہیں ہوسکتے یہاں تک کہ وہ اپنے درمیان واقع ہونے والے ہر اختلاف میں آپ کو حاکم بنالیں پھر اس فیصلہ سے جو آپ صادر فرما دیں اپنے دلوں میں کوئی تنگی نہ پائیں اور (آپ کے حکم کو) بخوشی پوری فرمانبرداری کے ساتھ قبول کر لیں
نہیں، (اے پیغمبر) تمہارے پروردگار کی قسم ! یہ لوگ اس وقت تک مومن نہیں ہوسکتے جب تک یہ اپنے باہمی جھگڑوں میں تمہیں فیصل نہ بنائیں، پھر تم جو کچھ فیصلہ کرو اس کے بارے میں اپنے دلوں میں کوئی تنگی محسوس نہ کریں، اور اس کے آگے مکمل طور پر سر تسلیم خم کردیں۔
پس آپ کے پروردگار کی قسم کہ یہ ہرگز صاحبِ ایمان نہ بن سکیں گے جب تک آپ کو اپنے اختلافات میں حکُم نہ بنائیں اور پھر جب آپ فیصلہ کردیں تو اپنے دل میں کسی طرح کی تنگی کا احساس نہ کریں اور آپ کے فیصلہ کے سامنے سراپا تسلیم ہوجائیں

Uzbek

Йўқ, Роббингга қасамки, сени ўз ораларида чиққан келишмовчиликларга ҳакам қилмагунларича, кейин, чиқарган ҳукмингга дилларида танглик топмасдан, бутунлай таслим бўлмагунларича, зинҳор мўмин бўла олмаслар
Йўқ, Парвардигорингизга қасамки, то улар ўз ўрталарида чиққан келишмовчиликларда сизни ҳакам қилмагунларича ва кейин сиз чиқарган ҳукмдан дилларида ҳеч қандай танглик топмай, тўла таслим бўлмагунларича-бўйсунмагунларича зинҳор мўмин бўла олмайдилар
Йўқ, Роббингга қасамки, сени ўз ораларида чиққан келишмовчиликларга ҳакам қилмагунларича, кейин, чиқарган ҳукмингга дилларида танглик топмасдан, бутунлай таслим бўлмагунларича, зинҳор мўмин бўла олмаслар! (Демак, иймоннинг, мўминликнинг бир шарти–ҳар бир нарсада Пайғамбарни (с. а. в.), яъни, Ислом динини ҳакам қилиб олиш зарурлигидир. Мўмин-мусулмонман деган одам, мўмин-мусулмонмиз деган жамият ўзининг ҳар бир ишини Исломнинг ҳукми ила олиб бориши керак. Шу билан бирга, ушбу ҳукмга ҳам ичидан тўла рози, ҳам сиртидан бутунлай таслим бўлиши керак. Бу ҳақиқатни Аллоҳ таоло қасам билан таъкидлаб айтмоқда. Пайғамбаримиз (с. а. в.) ҳам ўз ҳадисларидан бирида: «Менинг жоним қудрат қўлида бўлган зот билан қасамки, ҳавою нафси мен келтирган нарсага тобеъ бўлмагунча, бирорта одам мўмин бўла олмайди», деганлар

Vietnamese

Nhung khong, nhan danh Thuong Đe cua Nguoi, chung chi that long tin tuong khi nao chung đen yeu cau Nguoi đung ra phan xu ve đieu chung đang tranh chap roi chung cam thay khong uat uc trong long ve quyet đinh ma Nguoi đa đua ra va chung hoan toan qui phuc
Nhưng không, nhân danh Thượng Đế của Ngươi, chúng chỉ thật lòng tin tưởng khi nào chúng đến yêu cầu Ngươi đứng ra phân xử về điều chúng đang tranh chấp rồi chúng cảm thấy không uất ức trong lòng về quyết định mà Ngươi đã đưa ra và chúng hoàn toàn qui phục
TA xin the voi Thuong Đe cua Nguoi (hoi Thien Su Muhammad), ho se khong co đuc tin thuc su cho đen khi nao ho tu đen yeu cau Nguoi phan xu viec tranh chap giua ho roi khong cam thay trong long uat uc ve quyet đinh cua Nguoi va ho hoan toan chiu qui phuc
TA xin thề với Thượng Đế của Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad), họ sẽ không có đức tin thực sự cho đến khi nào họ tự đến yêu cầu Ngươi phân xử việc tranh chấp giữa họ rồi không cảm thấy trong lòng uất ức về quyết định của Ngươi và họ hoàn toàn chịu qui phục

Xhosa

Kodwaakunjalo,(Ndifunga) ngeNkosiyakho, abanakukholwa de benze wena ugwebe phakathi kwabo kwiimbambano zabo, baze bangafumani kuphikiseka kuzo (izigwebo zakho) bazamkele ngokuzinikele ngokupheleleyo

Yau

Nambo ngawa (mwaakuwechetelamo kuti akulupiliile), ngwalumbila Ambuje wenu! Ngawa nkuwa wakulupilila wanganyao ni ikaweje ali antesile (mmwe Muhammadi ﷺ) kuwa nkwaajilanya jwao pa ichindu yalekangene chilikati chao, soni ni akasimana usito m’mitima mwao pa ulamusi wannamwile, ni alipeleche kusyesyene (paakunda ulamusi wenuwo)
Nambo ngaŵa (mwaakuŵechetelamo kuti akulupiliile), ngwalumbila Ambuje ŵenu! Ngaŵa nkuŵa ŵakulupilila ŵanganyao ni ikaŵeje ali antesile (mmwe Muhammadi ﷺ) kuŵa nkwaajilanya jwao pa ichindu yalekangene chilikati chao, soni ni akasimana usito m’mitima mwao pa ulamusi wannamwile, ni alipeleche kusyesyene (paakunda ulamusi wenuwo)

Yoruba

Rara, Emi fi Oluwa re bura pe won ko ti i gbagbo ni ododo titi won yoo fi gba o ni oludajo lori ohun ti o ba da yanponyanrin sile laaarin won. Leyin naa, won ko nii ni ehonu kan si idajo ti o ba da. Won si maa gba patapata
Rárá, Èmi fi Olúwa rẹ búra pé wọn kò tí ì gbàgbọ́ ní òdodo títí wọn yóò fi gbà ọ́ ní olùdájọ́ lórí ohun tí ó bá dá yánpọnyánrin sílẹ̀ láààrin wọn. Lẹ́yìn náà, wọn kò níí ní ẹ̀hónú kan sí ìdájọ́ tí o bá dá. Wọ́n sì máa gbà pátápátá

Zulu

Kodwa cha ngeNkosi yenu angeke bakholwe (ngokweqiniso) kuze kube bakwenza umehluleli kulokho abaphikisana ngakho phakathi kwabo futhi abazange bathole lutho ezinhliziyweni zabo okungavimba kulokho okunqumile futhi bamukeleni ngokuzithoba