Achinese

Teuma di Kamoe meukirem Rasul 3 Mangat takabui peue nyang geupeugah Tataʻat gopnyan ngon izin Tuhan Bek na bantahan peue nyang peurintah Adak meujitem jijak bak gata Lheuh jielanya droejih ka salah Jilakee ampon teuma bak Tuhan Di Rasul Tuhan pih geupeumeu‘ah Geulakee ampon keu jih le Rasul Teuntee Neukabui teuma le Allah Cit jieu Tuhan teurimong tobat Keubit Hadharat Maha Pemurah

Afar

Ni-farmoytiitik Hebeltô farmoyta maruubinnino Yallih idinih Sinam kay amri oggoltamkeh iyyaanam akke waytek, diggah Nabiyow tama munaafiqhiin atu keenih abte meklah cinimit sinni nafsi yudlumen waqdi, tokkel usun Yalli dambi keenih cabam esserak kol yemeeteeniih Yallih farmoyti dambi cabti keenih esserinnay Yalli isi naqoosak kaxxam toobat oggolaah xuwaw lih yan Rabbih kaa geyak yenen

Afrikaans

En Ons stuur geen boodskapper nie of hy moet, volgens Allah se gebod, gehoorsaam word. En het hulle (die huigelaars) maar, toe hulle hulself onreg aangedoen het, na u gekom, en het die Boodskapper maar om vergifnis vir hulle gesmeek, dan sou hulle Allah sekerlik Berouaanvarend, Genadevol gevind het

Albanian

Kurse ne kemi derguar profet vetem qe ta nderojne, me leje te All-llahut. Por nese ata qe kane gabuar ndaj vetes vijne te ti dhe lusin All-llahun t’ua fale, edhe Profeti kerkoi falje per ata, do te shohin se All-llahu eshte shume i meshirshem dhe pranon pendimin
Kurse ne kemi dërguar profet vetëm që ta nderojnë, me leje të All-llahut. Por nëse ata që kanë gabuar ndaj vetes vijnë te ti dhe lusin All-llahun t’ua falë, edhe Profeti kërkoi falje për ata, do të shohin se All-llahu është shumë i mëshirshëm dhe pranon pendimin
Dhe Na kemi derguar pejgamber vetem me qellim, qe njerezit me lejen e Perendise t’u perulen atyre. E, kurdo qe ata pas gabimit te bere, te vinin te ti per te kerkuar falje te Perendia dhe Pejgamberi t’i lutet Perendise per amnestimin e tyre, do te verenin ata, se Perendia, me te vertete, eshte pranues i pendimit dhe meshirues
Dhe Na kemi dërguar pejgamber vetëm me qëllim, që njerëzit me lejen e Perëndisë t’u përulen atyre. E, kurdo që ata pas gabimit të bërë, të vinin te ti për të kërkuar falje te Perëndia dhe Pejgamberi t’i lutet Perëndisë për amnestimin e tyre, do të vërenin ata, se Perëndia, me të vërtetë, është pranues i pendimit dhe mëshirues
Ne i kemi nisur te derguarit vetem me qellimin qe njerezit, me lejen e Allahut, t’u binden atyre. Dhe ne qofte se ata[69], kurdo qe ta ngarkonin veten (me gjynahe), te vinin te ti per t’i kerkuar falje Allahut dhe i Derguari t’i lutej Allahut per shfajesimin e tyre, do ta verenin, se Allahu, me te vertete, eshte Pranues i pendimit dhe Meshireplote
Ne i kemi nisur të dërguarit vetëm me qëllimin që njerëzit, me lejen e Allahut, t’u binden atyre. Dhe në qoftë se ata[69], kurdo që ta ngarkonin veten (me gjynahe), të vinin te ti për t’i kërkuar falje Allahut dhe i Dërguari t’i lutej Allahut për shfajësimin e tyre, do ta vërenin, se Allahu, me të vërtetë, është Pranues i pendimit dhe Mëshirëplotë
Ne nuk derguam asnje te derguar vetem qe me urdherin e All-llahut t’i behet respekt (nga njerezit) atij. E sikur te vinin ata te ti, pasi qe ta kenedemtuar veten e tyre (nuk kane pranuar gjykimin tend), e te kerkonin ata vete ndjese te All-llahu, e edhe i derguari te kerkoje ndjese per ta, ata do te kuptonin se All-llahu pranon pendimin dhe eshte meshirues
Ne nuk dërguam asnjë të dërguar vetëm që me urdhërin e All-llahut t’i bëhet respekt (nga njerëzit) atij. E sikur të vinin ata te ti, pasi që ta kenëdëmtuar veten e tyre (nuk kanë pranuar gjykimin tënd), e të kërkonin ata vetë ndjesë te All-llahu, e edhe i dërguari të kërkojë ndjesë për ta, ata do të kuptonin se All-llahu pranon pendimin dhe është mëshirues
Ne nuk derguam asnje te derguar vetem qe me urdherin e All-llahut t´i behet respekt (nga njerezit) atij. E sikur te vinin ata te ti, pasi qe ta kene demtuar veten e tyre (nuk kane pranuar gjykimin tend), e te kerkonin ata vete ndjese te All-llahu, e edhe
Ne nuk dërguam asnjë të dërguar vetëm që me urdhërin e All-llahut t´i bëhet respekt (nga njerëzit) atij. E sikur të vinin ata te ti, pasi që ta kenë dëmtuar veten e tyre (nuk kanë pranuar gjykimin tënd), e të kërkonin ata vetë ndjesë te All-llahu, e edhe

Amharic

maninimi melikitenya be’alahi fek’adi litazezuti iniji alilakinimi፡፡ inesumi nefisochachewini bebedelu gize wede anite bimet’una alahinimi mihiretini belemenu melikitenyawimi lenerisu mihiretini belemenelachewi noro alahini ts’ets’etini tek’ebayi azanyi hono bagenyuti neberi፡፡
maninimi melikitenya be’ālahi fek’adi lītazezuti iniji ālilakinimi፡፡ inesumi nefisochachewini bebedelu gīzē wede ānite bīmet’una ālahinimi miḥiretini belemenu melikitenyawimi lenerisu miḥiretini belemenelachewi noro ālahini ts’ets’etini tek’ebayi āzanyi ẖono bagenyuti neberi፡፡
ማንንም መልክተኛ በአላህ ፈቃድ ሊታዘዙት እንጅ አልላክንም፡፡ እነሱም ነፍሶቻቸውን በበደሉ ጊዜ ወደ አንተ ቢመጡና አላህንም ምሕረትን በለመኑ መልክተኛውም ለነርሱ ምሕረትን በለመነላቸው ኖሮ አላህን ጸጸትን ተቀባይ አዛኝ ኾኖ ባገኙት ነበር፡፡

Arabic

«وما أرسلنا من رسول إلا ليُطاع» فيما يأمر به ويحكم «بإذن الله» بأمره لا ليعصى ويخالف «ولو أنهم إذ ظلموا أنفسهم» بتحاكمهم إلى الطاغوت «جاءُوك» تائبين «فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول» فيه التفات عن الخطاب تفخيما لشأنه «لوجدوا الله توَابا» عليهم «رحيما» بهم
wma beathna min rasul min rslna, 'iilaa lystjab lh, bi'amr allah taealaa wqdayh. walaw 'ana hwla' aladhin zalamuu 'anfusahum baqtraf alsyyat, jawwk -ayha alrswl- fi hyatk taybyn saylyn allah 'an yaghfir lahum dhnwbhm, wastghfrt lhm, lawajaduu allah twabana rhymana
وما بعَثْنَا من رسول من رسلنا، إلا ليستجاب له، بأمر الله تعالى وقضائه. ولو أن هؤلاء الذين ظلموا أنفسهم باقتراف السيئات، جاؤوك -أيها الرسول- في حياتك تائبين سائلين الله أن يغفر لهم ذنوبهم، واستغفرت لهم، لوجدوا الله توابًا رحيمًا
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa biithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
Wa maa arsalnaa mir Rasoolin illaa liyutaa'a bi iznil laah; wa law annahum 'iz zalamooo anfusahum jaaa'ooka fastaghfarul laaha wastaghfara lahumur Rasoolu la wajadul laaha Tawwaabar Raheemaa
Wama arsalna min rasoolin illaliyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum iththalamoo anfusahum jaooka fastaghfarooAllaha wastaghfara lahumu arrasoolulawajadoo Allaha tawwaban raheema
Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman
wama arsalna min rasulin illa liyutaʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh zalamu anfusahum jauka fa-is'taghfaru l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasulu lawajadu l-laha tawwaban rahiman
wama arsalna min rasulin illa liyutaʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh zalamu anfusahum jauka fa-is'taghfaru l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasulu lawajadu l-laha tawwaban rahiman
wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِیُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ جَاۤءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابࣰا رَّحِیمࣰا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ اُ۬لرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ اُ۬لرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِؕ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذۡ ظَّلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا
وَمَاۤ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِیُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوۤا۟ أَنفُسَهُمۡ جَاۤءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُوا۟ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُوا۟ ٱللَّهَ تَوَّابࣰا رَّحِیمࣰا
وَمَا٘ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ رَّسُوۡلٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِاِذۡنِ اللّٰهِﵧ وَلَوۡ اَنَّهُمۡ اِذۡ ظَّلَمُوۡ٘ا اَنۡفُسَهُمۡ جَآءُوۡكَ فَاسۡتَغۡفَرُوا اللّٰهَ وَاسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ الرَّسُوۡلُ لَوَجَدُوا اللّٰهَ تَوَّابًا رَّحِيۡمًا ٦٤
Wa Ma 'Arsalna Min Rasulin 'Illa Liyuta`a Bi'idhni Allahi Wa Law 'Annahum 'Idh Zalamu 'Anfusahum Ja'uka Fastaghfaru Allaha Wa Astaghfara Lahumu Ar-Rasulu Lawajadu Allaha Tawwabaan Rahimaan
Wa Mā 'Arsalnā Min Rasūlin 'Illā Liyuţā`a Bi'idhni Allāhi Wa Law 'Annahum 'Idh Žalamū 'Anfusahum Jā'ūka Fāstaghfarū Allāha Wa Astaghfara Lahumu Ar-Rasūlu Lawajadū Allāha Tawwābāan Raĥīmāan
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ اُ۬لرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّاباࣰ رَّحِيماࣰۖ‏
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمُۥ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمُۥ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَا أَرْسَلْنَا مِنْ رَسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ ۚ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَحِيمًا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡتَغۡفَر لَّهُمُ اُ۬لرَّسُول لَّوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وَمَا أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ اِ۬للَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُواْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَاَسۡتَغۡفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاَسۡتَغۡفَر لَّهُمُ اُ۬لرَّسُول لَّوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابࣰ ا رَّحِيمࣰ ا
وما ارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله تواب ا رحيم ا
وَمَآ أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ اِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اِ۬للَّهِۖ وَلَوَ اَنَّهُمُۥٓ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمْ جَآءُوكَ فَاسْتَغْفَرُواْ اُ۬للَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ اُ۬لرَّسُولُ لَوَجَدُواْ اُ۬للَّهَ تَوَّاباࣰ رَّحِيماࣰۖ
وَمَآ أَرۡسَلۡنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ وَلَوۡ أَنَّهُمۡ إِذ ظَّلَمُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ جَآءُوكَ فَٱسۡتَغۡفَرُواْ ٱللَّهَ وَٱسۡتَغۡفَرَ لَهُمُ ٱلرَّسُولُ لَوَجَدُواْ ٱللَّهَ تَوَّابٗا رَّحِيمٗا
وما ارسلنا من رسول الا ليطاع باذن الله ولو انهم اذ ظلموا انفسهم جاءوك فاستغفروا الله واستغفر لهم الرسول لوجدوا الله توابا رحيما

Assamese

Arau ami yikono raachula praerana karaicho seya kerala e'i babe ye, yate allahara anumatikrame te'omlokara anugatya karaa haya, yetiya sihamte nijara prati an'yaya karae tetiya sihamte tomara ocarata ahile arau allahara ocarata ksama praarthana karaile arau raachule'o sihamtara bisaye ksama bicaraile sihamte niscaya allahaka parama ksamasila arau parama dayaluraupe paba
Ārau āmi yikōnō raāchula praēraṇa karaichō sēẏā kērala ē'i bābē yē, yātē āllāhara anumatikramē tē'ōm̐lōkara ānugatya karaā haẏa, yētiẏā siham̐tē nijara prati an'yāẏa karaē tētiẏā siham̐tē tōmāra ōcarata āhilē ārau āllāhara ōcarata kṣamā praārthanā karailē ārau raāchulē'ō siham̐tara biṣaẏē kṣamā bicārailē siham̐tē niścaẏa āllāhaka parama kṣamāśīla ārau parama daẏāluraūpē pāba
আৰু আমি যিকোনো ৰাছুল প্ৰেৰণ কৰিছো সেয়া কেৱল এই বাবে যে, যাতে আল্লাহৰ অনুমতিক্ৰমে তেওঁলোকৰ আনুগত্য কৰা হয়, যেতিয়া সিহঁতে নিজৰ প্ৰতি অন্যায় কৰে তেতিয়া সিহঁতে তোমাৰ ওচৰত আহিলে আৰু আল্লাহৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰিলে আৰু ৰাছুলেও সিহঁতৰ বিষয়ে ক্ষমা বিচাৰিলে সিহঁতে নিশ্চয় আল্লাহক পৰম ক্ষমাশীল আৰু পৰম দয়ালুৰূপে পাব।

Azerbaijani

Biz hər bir elcini, Allahın izni ilə, ona məhz itaət edilsin deyə gondərdik. Əgər onlar ozlərinə zulm etdikləri zaman sənin yanına gəlib Allahdan bagıslanma diləsəydilər və Peygəmbər də onlar ucun bagıslanma diləsəydi, əlbəttə ki, Allahın tovbələri qəbul edən və Rəhmli oldugunu gorərdilər
Biz hər bir elçini, Allahın izni ilə, ona məhz itaət edilsin deyə göndərdik. Əgər onlar özlərinə zülm etdikləri zaman sənin yanına gəlib Allahdan bağışlanma diləsəydilər və Peyğəmbər də onlar üçün bağışlanma diləsəydi, əlbəttə ki, Allahın tövbələri qəbul edən və Rəhmli olduğunu görərdilər
Biz hər bir elcini, – Alla­hın iz­ni ilə, – məhz itaət edilsin de­yə gon­dərdik. Əgər onlar oz­lə­ri­nə zulm etdikləri za­man sə­nin ya­nı­­na gəlib Allah­dan ba­gıs­lan­ma di­ləsəy­dilər və Pey­gəmbər də on­lar ucun ba­gıs­lanma di­ləsəy­di, əl­bət­tə ki, Alla­hın tovbələri qəbul edən və rəhmli oldu­gunu gorərdilər
Biz hər bir elçini, – Alla­hın iz­ni ilə, – məhz itaət edilsin de­yə gön­dərdik. Əgər onlar öz­lə­ri­nə zülm etdikləri za­man sə­nin ya­nı­­na gəlib Allah­dan ba­ğış­lan­ma di­ləsəy­dilər və Pey­ğəmbər də on­lar üçün ba­ğış­lanma di­ləsəy­di, əl­bət­tə ki, Alla­hın tövbələri qəbul edən və rəhmli oldu­ğunu görərdilər
Biz hər bir peygəmbəri, ancaq ona Allahın iznilə itaət olunsun deyə, gondərdik. Onlar (munafiqlər) ozlərinə zulm etdikləri zaman dərhal sənin yanına gəlib Allahdan bagıslanmaq diləsəydilər və Peygəmbər də onlar ucun əfv istəsəydi, əlbəttə, Allahın tovbələri qəbul edən, mərhəmətli oldugunu bilərdilər
Biz hər bir peyğəmbəri, ancaq ona Allahın iznilə itaət olunsun deyə, göndərdik. Onlar (münafiqlər) özlərinə zülm etdikləri zaman dərhal sənin yanına gəlib Allahdan bağışlanmaq diləsəydilər və Peyğəmbər də onlar üçün əfv istəsəydi, əlbəttə, Allahın tövbələri qəbul edən, mərhəmətli olduğunu bilərdilər

Bambara

ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ( ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ) ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐߢߍ߮ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ߞߎ߲߬ ߜߘߍ߫ ߟߊ߫ ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ ߠߋ߫ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߕߘߋ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫ ، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ ߕߐߢߍ߮ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߸ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߦߝߊ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫
ߒ߬ߠߎ߬ ߡߊ߫ ߞߋߟߊ߫ ߛߌ߫ ߗߋ߫ ( ߦߋ߲߬ ߕߋ߲߬ ) ߸ ߝߏ߫ ߞߵߊ߬ ߞߊ߲ߡߌ߬ߘߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߘߌ߬ߢߍ ߟߊ߫، ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߣߊ߬ ߘߴߌ ߕߘߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߖߘߍ߬ߕߐߢߍ߮ ߞߐ߫ ߸ ߞߊ߬ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ ߢߌߣߌ߲߫ ߊߟߊ߫ ߝߍ߬ ߸ ߞߋߟߊ ߝߣߊ߫ ߦߋ߫ ߡߊ߬ߞߕߏ߬ߟߌ߬ ߢߌߣߌ߲ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߎ߲߬ ߘߌ߫ ߊߟߊ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߖߘߍ߬ߟߊ߬ߛߊߦߌ ߡߌ߬ߘߊ߬ߓߊ߰ ߤߌߣߊߒߕߋ߫ ߘߌ߫

Bengali

Allahara anumatikrame kebala anugatya karara jan'ya'i amara rasuledera prerana karechi. Yakhana tara nijedera prati yuluma kare takhana tara apanara kache asale o allahara nikata ksama prarthana karale ebam rasula'o tadera jan'ya ksama ca'ile tara abasya'i allahake parama ksamasila o parama dayalurupe pabe
Āllāhara anumatikramē kēbala ānugatya karāra jan'ya'i āmarā rāsūlēdēra prēraṇa karēchi. Yakhana tārā nijēdēra prati yuluma karē takhana tārā āpanāra kāchē āsalē ō āllāhara nikaṭa kṣamā prārthanā karalē ēbaṁ rāsūla'ō tādēra jan'ya kṣamā cā'ilē tārā abaśya'i āllāhakē parama kṣamāśīla ō parama daẏālurūpē pābē
আল্লাহর অনুমতিক্রমে কেবল আনুগত্য করার জন্যই আমরা রাসূলেদের প্রেরণ করেছি। যখন তারা নিজেদের প্রতি যুলুম করে তখন তারা আপনার কাছে আসলে ও আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করলে এবং রাসূলও তাদের জন্য ক্ষমা চাইলে তারা অবশ্যই আল্লাহকে পরম ক্ষমাশীল ও পরম দয়ালুরূপে পাবে [১]।
Bastutah ami ekamatra e'i uddesye'i rasula prerana karechi, yate allahara nirdesanuyayi tamdera adesa-nisedha man'ya kara haya. Ara sesaba loka yakhana nijedera anista sadhana karechila, takhana yadi apanara kache asata atahpara allahara nikata ksama prarthana karata ebam rasula'o yadi taderake ksama kariye ditena. Abasya'i tara allahake ksamakari, meherabanarupe peta.
Bastutaḥ āmi ēkamātra ē'i uddēśyē'i rasūla prēraṇa karēchi, yātē āllāhara nirdēśānuyāẏī tām̐dēra ādēśa-niṣēdha mān'ya karā haẏa. Āra sēsaba lōka yakhana nijēdēra aniṣṭa sādhana karēchila, takhana yadi āpanāra kāchē āsata ataḥpara āllāhara nikaṭa kṣamā prārthanā karata ēbaṁ rasūla'ō yadi tādērakē kṣamā kariẏē ditēna. Abaśya'i tārā āllāhakē kṣamākārī, mēhērabānarūpē pēta.
বস্তুতঃ আমি একমাত্র এই উদ্দেশ্যেই রসূল প্রেরণ করেছি, যাতে আল্লাহর নির্দেশানুযায়ী তাঁদের আদেশ-নিষেধ মান্য করা হয়। আর সেসব লোক যখন নিজেদের অনিষ্ট সাধন করেছিল, তখন যদি আপনার কাছে আসত অতঃপর আল্লাহর নিকট ক্ষমা প্রার্থনা করত এবং রসূলও যদি তাদেরকে ক্ষমা করিয়ে দিতেন। অবশ্যই তারা আল্লাহকে ক্ষমাকারী, মেহেরবানরূপে পেত।
Ara amara kono rasula patha'i ni allah‌ra hukume tamdera anusarana karara jan'ye chara. Ara tara yadi, yakhana tara nijedera prati an'yaya karechila, takhana tomara kache asato o allah‌ra kache ksama prarthana karato, ara rasula'o yadi tadera jan'ye ksama ca'itena, tabe tara allah‌ke peto barabara pratyabartanakari, aphuranta phaladata.
Āra āmarā kōnō rasūla pāṭhā'i ni āllāh‌ra hukumē tām̐dēra anusaraṇa karāra jan'yē chāṛā. Āra tārā yadi, yakhana tārā nijēdēra prati an'yāẏa karēchila, takhana tōmāra kāchē āsatō ō āllāh‌ra kāchē kṣamā prārthanā karatō, āra rasūla'ō yadi tādēra jan'yē kṣamā cā'itēna, tabē tārā āllāh‌kē pētō bārabāra pratyābartanakārī, aphuranta phaladātā.
আর আমরা কোনো রসূল পাঠাই নি আল্লাহ্‌র হুকুমে তাঁদের অনুসরণ করার জন্যে ছাড়া। আর তারা যদি, যখন তারা নিজেদের প্রতি অন্যায় করেছিল, তখন তোমার কাছে আসতো ও আল্লাহ্‌র কাছে ক্ষমা প্রার্থনা করতো, আর রসূলও যদি তাদের জন্যে ক্ষমা চাইতেন, তবে তারা আল্লাহ্‌কে পেতো বারবার প্রত্যাবর্তনকারী, অফুরন্ত ফলদাতা।

Berber

Ur d Nuzen Amazan, siwa kan iwakken ad as a$en awal, ma Irad Oebbi. Wid idensen iman nnsen, ma usan k id, d$a ssutren ssmae i Oebbi, u issuter Umazan ad ppusemmeen, ad afen Oebbi Issuruf, Ipeunu
Ur d Nuzen Amazan, siwa kan iwakken ad as a$en awal, ma Irad Öebbi. Wid idensen iman nnsen, ma usan k id, d$a ssutren ssmaê i Öebbi, u issuter Umazan ad ppusemmêen, ad afen Öebbi Issuruf, Ipêunu

Bosnian

A Mi smo poslali svakog poslanika zato da bi mu se, prema Allahovom naređenju, pokoravali. A da oni koji su se sami prema sebi ogrijesili dođu tebi i zamole Allaha da im oprosti, i da i Poslanik zamoli za njih, vidjeli bi da Allah zaista prima pokajanje i da je milostiv
A Mi smo poslali svakog poslanika zato da bi mu se, prema Allahovom naređenju, pokoravali. A da oni koji su se sami prema sebi ogriješili dođu tebi i zamole Allaha da im oprosti, i da i Poslanik zamoli za njih, vidjeli bi da Allah zaista prima pokajanje i da je milostiv
A Mi smo poslali svakog poslanika zato da bi mu se, prema Allahovom naređenju, pokoravali. A da oni koji su se sami prema sebi ogrijesili dođu tebi i zamole Allaha da im oprosti, i da i Poslanik zamoli za njih, vidjeli bi da Allah zaista prima pokajanje i da je milostiv
A Mi smo poslali svakog poslanika zato da bi mu se, prema Allahovom naređenju, pokoravali. A da oni koji su se sami prema sebi ogriješili dođu tebi i zamole Allaha da im oprosti, i da i Poslanik zamoli za njih, vidjeli bi da Allah zaista prima pokajanje i da je milostiv
A mi nismo nijednog poslanika poslali, osim da bi mu se pokoravalo uz Allahovo odobrenje. A da ti oni dođu kada sami sebi zulum ucine i zamole Allaha da im oprosti, pa da i Poslanik zamoli da im se oprosti, oni bi vidjeli da Allah, doista, prima pokajanje i da je milostiv
A mi nismo nijednog poslanika poslali, osim da bi mu se pokoravalo uz Allahovo odobrenje. A da ti oni dođu kada sami sebi zulum učine i zamole Allaha da im oprosti, pa da i Poslanik zamoli da im se oprosti, oni bi vidjeli da Allah, doista, prima pokajanje i da je milostiv
A nismo poslali nijednog poslanika osim da bude slusan s dozvolom Allahovom. A da oni - kad ucine zulm dusama svojim - dođu tebi pa zatraze oprost od Allaha, i (da) im zatrazi oprost Poslanik, sigurno bi nasli Allaha Primaocem pokajanja, Milosrdnim
A nismo poslali nijednog poslanika osim da bude slušan s dozvolom Allahovom. A da oni - kad učine zulm dušama svojim - dođu tebi pa zatraže oprost od Allaha, i (da) im zatraži oprost Poslanik, sigurno bi našli Allaha Primaocem pokajanja, Milosrdnim
WE MA ‘ERSELNA MIN RESULIN ‘ILLA LIJUTA’A BI’IDHNI ELLAHI WE LEW ‘ENNEHUM ‘IDH DHELEMU ‘ENFUSEHUM XHA’UKE FASTEGFERU ELLAHE WE ESTEGFERE LEHUMU ER-RESULU LEWEXHEDU ELLAHE TEWWABÆN REHIMÆN
A mi nismo nijednog poslanika poslali, osim da bi mu se pokoravalo uz Allahovo odobrenje. A da ti oni dođu kada sami sebi zulum ucine i zamole Allaha da im oprosti, pa da i Poslanik zamoli da im se oprosti, oni bi vidjeli da Allah, doista, prima pokajanje i da je milostiv
A mi nismo nijednog poslanika poslali, osim da bi mu se pokoravalo uz Allahovo odobrenje. A da ti oni dođu kada sami sebi zulum učine i zamole Allaha da im oprosti, pa da i Poslanik zamoli da im se oprosti, oni bi vidjeli da Allah, doista, prima pokajanje i da je milostiv

Bulgarian

Vseki pratenik izprashtakhme samo da mu se pokoryavat s pozvolenieto na Allakh. I ako te, kogato ugnetyavakha sebe si, doidekha pri teb [o, Mukhammad] i pomolekha Allakh za oproshtenie, i Pratenika pomoleshe za oproshtenieto im, shtyakha da vidyat, che Allakh e priemasht pokayanieto, milosurden
Vseki pratenik izprashtakhme samo da mu se pokoryavat s pozvolenieto na Allakh. I ako te, kogato ugnetyavakha sebe si, doĭdekha pri teb [o, Mukhammad] i pomolekha Allakh za oproshtenie, i Pratenika pomoleshe za oproshtenieto im, shtyakha da vidyat, che Allakh e priemasht pokayanieto, milosŭrden
Всеки пратеник изпращахме само да му се покоряват с позволението на Аллах. И ако те, когато угнетяваха себе си, дойдеха при теб [о, Мухаммад] и помолеха Аллах за опрощение, и Пратеника помолеше за опрощението им, щяха да видят, че Аллах е приемащ покаянието, милосърден

Burmese

ရစူလ်တမန်တော်များအနက်မှ မည်သည့်တမန်တော်ကိုမျှ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ခွင့်ပြုချက်အတိုင်း နာခံလိုက်နာစေရန်မှအပ (အခြားမည်သည့် ရည်ရွယ်ချက်အတွက်ပင်) စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်း မဟုတ်ပေ။ အကယ်၍ သူတို့သည် အမှန်ပင် သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချနိုင်သော) စိတ်ဝိဉာဉ်များကို စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းသာ လိုက်၍ မမှန်မကန်ပြုလုပ်ကြလျှက် အသင် (တမန်တော်) ထံရောက်လာပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံ လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်အတွက် လျှောက်တင်စဉ် ရစူလ်တမန်တော်ကလည်း သူတို့၏လွတ်ငြိမ်းမှုအတွက် ဆုပန်လျှင် အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်သည် နောင်တကြီးစွာဖြင့် အရှင့်ဘက်လှည့် (၍အသနားခံတောင်းပန်ခြင်း) ကို (ရက်ရောစွာ) လက်ခံခွင့်လွှတ်တော်မူသောအရှင်၊ အားလုံးအပေါ်မ ပြတ်မစဲ သနားညှာတာတော်မူသောအကြင်နာရှင်၊ ဖြစ်တော်မူကြောင့် သူတို့ မုချတွေ့ကြလိမ့်မည်။
၆၄။ အသျှင်မြတ်၏အလိုတော်အားဖြင့် တမန်တော်၏သြဝါဒကို နာယူဖို့ရာမှတစ်ပါး အခြား အကြောင်း ကြောင့် ငါသည် တမန်တော်ကို စေလွှတ်တော်မူသည်မဟုတ်ပေ။ သူတို့သည် မိမိကိုယ်ကို ပြစ်မှား မိသောအခါ သင့်ထံသို့လာ၍ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အပြစ်လွှတ်တော်မူခြင်းဆုကိုတောင်း၍ တမန်တော်၏အပြစ်လွှတ်ခြင်းကို တောင်းဆိုလျှင် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အပြစ်လွှတ်တော် မူသောအသျှင်၊ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာပေးသနားတော်မူသောအသျှင် ဖြစ်တော်မူကြောင်းကို သူတို့ တွေ့မြင်ကြရပေလိမ့်မည်။
အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်တော်အပါင်းတို့အား စေလွှတ်တော်မူခဲ့ခြင်းမှာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်ဖြင့် (လူခပ်သိမ်းတို့သည်) ထိုရစူလ်တမန်တော်များ၏ ဩဝါဒများကို နာခံကြရန်အတွက်သာလျှင် ဖြစ်ပေသည်။ တစ်ဖန် အကယ်၍သာ ထိုသူတို့သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို နှိပ်စက်ကလူပြုမိခဲ့ကြလျှင် အသင့်ထံလာကြ၍ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတော်၌ ချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံပေးသည်ရှိသော်၊ ၎င်းပြင် ရစူလ်တမန်တော်ကလည်း ၎င်းတို့အဖို့ ချမ်းသာခွင့်ကို အသနားခံပေးသည်ရှိသော် ထိုသူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အကြိမ်ကြိမ် ကရုဏာတော်နှင့် ပြန်လှည့်တော်မူသော အရှင်အဖြစ်လည်းကောင်း၊ အလွန် သနားကြင်နာ ညှာတာတော်မူသော အရှင်အဖြစ်လည်ကောင်း တွေ့ရှိကြရမည်မှာ မလွဲဧကန်တည်း။
ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ရစူလ်တမန်‌တော်များကို ‌စေလွှတ်‌တော်မူခြင်းသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်ဖြင့် (လူများသည်)ထိုရစူလ်တမန်‌တော်များ၏ ဩဝါဒများကို နာခံကြရန်အတွက်ပင်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် အကယ်၍ သူတို့သည် သူတို့ကိုယ်သူတို့ နှိပ်စက်ကျူးလွန်မိခဲ့ကြ‌သောအခါ အသင်(တမန်‌တော်)၏ထံသို့လာပြီး သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ထံတွင် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်ကို ‌တောင်းခံကြလျှင် ၎င်းပြင် တမန်‌တော်သည်လည်း သူတို့အတွက် လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့်‌တောင်းခံ‌ပေးခဲ့မည်ဆိုလျှင် သူတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား အမှားဝန်ခံမှုကို အကြိမ်ကြိမ်လက်ခံခွင့်လွှတ်‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အလွန်သနားကြင်နာ‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် အမှန်ပင် ‌တွေ့ရလိမ့်မည်။

Catalan

No hem manat a cap Missatger sino per a, amb permis d'Al·la, ser obeit. Si, quan van ser injusts amb si mateixos, haguessin vingut a tu i demanat el perdo d'Al·la, i si el Missatger hagues tambe demanat el perdo per ells, haurien trobat a Al·la indulgent, misericordios
No hem manat a cap Missatger sinó per a, amb permís d'Al·là, ser obeït. Si, quan van ser injusts amb si mateixos, haguessin vingut a tu i demanat el perdó d'Al·là, i si el Missatger hagués també demanat el perdó per ells, haurien trobat a Al·là indulgent, misericordiós

Chichewa

IfesitidatumizeMtumwialiyense,komakutiatsatiridwe mwa lamulo la Mulungu. Ngati iwo adadzilakwitsa, akanadza kwa iwe kupempha chikhululukiro cha Mulungu ndipo Mtumwi akadawapemphera chikhululukiro cha Mulungu. Iwo akadamupeza Iye wokhululuka ndi wa chisoni
“Ndipo sitidamtumize mtumiki aliyense koma kuti azimveredwa mwa lamulo la Allah. Ngati akadakudzera pamene adadzichitira okha zoipa, (chifukwa chokafuna chiweruzo cha satana) napempha chikhululuko kwa Allah (naye) Mtumiki nkuwapempheranso chikhululuko, ndithudi, akadampeza Allah ali Wolandira kulapa kwawo ali Wachisoni chosatha

Chinese(simplified)

Wo paiqian shizhe, zhi wei yao ren feng zhenzhu de mingling er fucong ta. Tamen zi qi de shihou, jiaruo tamen lai jian ni, erqie xiang zhenzhu qiurao, shizhe ye ti tamen qiurao, namo, tamen bi faxian zhenzhu shi zhi you de, shi zhi ci de.
Wǒ pàiqiǎn shǐzhě, zhǐ wèi yào rén fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fúcóng tā. Tāmen zì qī de shíhòu, jiǎruò tāmen lái jiàn nǐ, érqiě xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shǐzhě yě tì tāmen qiúráo, nàmò, tāmen bì fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì yòu de, shì zhì cí de.
我派遣使者,只为要人奉真主的命令而服从他。他们自欺的时候,假若他们来见你,而且向真主求饶,使者也替他们求饶,那末,他们必发现真主是至宥的,是至慈的。
Fanshi wo suo paiqian de shizhe, dou feng'an la zhi ming fucong. Dang tamen [wei xinzhe] shi ziji shou sun shi, jiaru tamen lai jian ni [mu sheng] bing xiang an la qiurao, shizhe [mu sheng] ye ti tamen qiurao, name, tamen bi faxian an la shi jieshou huiguo de, te ci de.
Fánshì wǒ suǒ pàiqiǎn de shǐzhě, dōu fèng'ān lā zhī mìng fúcóng. Dāng tāmen [wěi xìnzhě] shǐ zìjǐ shòu sǔn shí, jiǎrú tāmen lái jiàn nǐ [mù shèng] bìng xiàng ān lā qiúráo, shǐzhě [mù shèng] yě tì tāmen qiúráo, nàme, tāmen bì fāxiàn ān lā shì jiēshòu huǐguò de, tè cí de.
凡是我所派遣的使者,都奉安拉之命服从。当他们[伪信者]使自己受损时,假如他们来见你[穆圣]并向安拉求饶,使者[穆圣]也替他们求饶,那么,他们必发现安拉是接受悔过的,特慈的。
Wo paiqian shizhe, zhi wei yao ren feng'an la de mingling er fucong ta. Tamen zi qi de shihou, jiaruo tamen lai jian ni, erqie xiang an la qiurao, shizhe ye ti tamen qiurao, name, tamen bi faxian an la shi zhi you de, shi zhi ci de
Wǒ pàiqiǎn shǐzhě, zhǐ wèi yào rén fèng'ān lā de mìnglìng ér fúcóng tā. Tāmen zì qī de shíhòu, jiǎruò tāmen lái jiàn nǐ, érqiě xiàng ān lā qiúráo, shǐzhě yě tì tāmen qiúráo, nàme, tāmen bì fāxiàn ān lā shì zhì yòu de, shì zhì cí de
我派遣使者,只为要人奉安拉的命令而服从他。他们自欺的时候,假若他们来见你,而且向安拉求饶,使者也替他们求饶,那么,他们必发现安拉是至宥的,是至慈的。

Chinese(traditional)

Wo paiqian shizhe, zhi wei yao ren feng zhenzhu de mingling er fucong ta. Tamen zi qi de shihou, jiaruo tamen lai jian ni, erqie xiang zhenzhu qiurao, shizhe ye ti tamen qiurao, name, tamen bi faxian zhenzhu shi zhi you de, shi zhi ci de
Wǒ pàiqiǎn shǐzhě, zhǐ wèi yào rén fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fúcóng tā. Tāmen zì qī de shíhòu, jiǎruò tāmen lái jiàn nǐ, érqiě xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shǐzhě yě tì tāmen qiúráo, nàme, tāmen bì fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì yòu de, shì zhì cí de
我派遣使者,只为要人奉真主的命令而服从他。他 们自欺的时候,假若他们来见你,而且向真主求饶,使者 也替他们求饶,那么,他们必发现真主是至宥的,是至慈 的。
Wo paiqian shizhe, zhi wei yao ren feng zhenzhu de mingling er fucong ta. Tamen zi qi de shihou, jiaruo tamen lai jian ni, erqie xiang zhenzhu qiurao, shizhe ye ti tamen qiurao, namo, tamen bi faxian zhenzhu shi zhi you de, shi zhi ci de.
Wǒ pàiqiǎn shǐzhě, zhǐ wèi yào rén fèng zhēnzhǔ de mìnglìng ér fúcóng tā. Tāmen zì qī de shíhòu, jiǎruò tāmen lái jiàn nǐ, érqiě xiàng zhēnzhǔ qiúráo, shǐzhě yě tì tāmen qiúráo, nàmò, tāmen bì fāxiàn zhēnzhǔ shì zhì yòu de, shì zhì cí de.
我派遣使者,只為要人奉真主的命令而服從他。他們自欺的時候,假若他們來見你,而且向真主求饒,使者也替他們求饒,那末,他們必發現真主是至宥的,是至慈的。

Croatian

A nismo poslali nijednog poslanika osim da bude slusan s dozvolom Allahovom. A da oni - kad ucine zulm dusama svojim - dođu tebi pa zatraze oprost od Allaha, i (da) im zatrazi oprost Poslanik, sigurno bi nasli Allaha Primaocem pokajanja, Milosrdnim
A nismo poslali nijednog poslanika osim da bude slušan s dozvolom Allahovom. A da oni - kad učine zulm dušama svojim - dođu tebi pa zatraže oprost od Allaha, i (da) im zatraži oprost Poslanik, sigurno bi našli Allaha Primaocem pokajanja, Milosrdnim

Czech

Poslali jsme proroky pouze proto, aby poslechnuto jich bylo z dovoleni boziho. Vsak prijdou-li k tobe ti, kteri poskodili sebe samy neposlusnosti svou, prosice Boha za odpusteni a proroka, aby prosil za odpusteni pro ne u Boha, shledaji, ze Buh rad poprava sluchu kajicim, a ze jest slitovny
Poslali jsme proroky pouze proto, aby poslechnuto jich bylo z dovolení božího. Však přijdou-li k tobě ti, kteří poškodili sebe samy neposlušností svou, prosíce Boha za odpuštění a proroka, aby prosil za odpuštění pro ně u Boha, shledají, že Bůh rád popřává sluchu kajícím, a že jest slitovný
My ne odeslat kady hlasatel a na poslouchat proto buh prosit Mel oni when oni spatne jejich duse podlehnout ty adat BUH odpusteni hlasatel adat jejich odpusteni oni rozhodnuti BUH Vykupitel Milosrdny
My ne odeslat kadý hlasatel a na poslouchat proto buh prosit Mel oni when oni špatne jejich duše podlehnout ty ádat BUH odpuštení hlasatel ádat jejich odpuštení oni rozhodnutí BUH Vykupitel Milosrdný
A nevyslali jsme posla zadneho, lec aby mu byla, z dovoleni Boziho, prokazovana poslusnost. Vsak jestlize k tobe prijdou pote, kdyz sami sobe ukrivdili, prosice Boha o slitovani a zadajice, aby posel poprosil o slitovani pro ne, pak veru naleznou, ze Buh odpousti kajicnikum a je slitovny
A nevyslali jsme posla žádného, leč aby mu byla, z dovolení Božího, prokazována poslušnost. Však jestliže k tobě přijdou poté, když sami sobě ukřivdili, prosíce Boha o slitování a žádajíce, aby posel poprosil o slitování pro ně, pak věru naleznou, že Bůh odpouští kajícníkům a je slitovný

Dagbani

Yaha! Ti (Tinim’ Naawuni) na ʒin tim tuun’ so na naɣila bɛ (ninsalinim’) ti doli o ni Naawuni yεdda. Yaha! Di yi di nyɛla saha shεli bɛ (munaafichinim’) ni daa di bɛ maŋ’ zualinsi maa, ka bɛ kana la a (Annabi Muhammadu) sani, n-ti bo Naawuni gaafara, ka (Naawuni) tumo shiri suhi gaafara maa n-ti ba, tɔ! Bɛ naan nya Naawuni ka O nyɛla Tuubadeera, Zaadali Nambɔzobonaa

Danish

Vi ikke sendte nogen bud frelser adlydes ind overensstemmelse med gud ville Havde de hvornår de wronged deres sjæle kommer jer bad GUD tilgivelse budet bede deres tilgivelse de grundlægge GUD Redeemer Barmhjertigest
Wij zenden geen boodschapper of hij moet worden gehoorzaamd volgens Allah's gebod. Als zij tot u waren gekomen, toen zij hun ziel onrecht hadden aangedaan en Allah om vergiffenis hadden gevraagd en de boodschapper ook om vergiffenis voor hen had gevraagd, zouden zij Allah voorzeker Berouwaanvaardend, Genadevol hebben bevonden

Dari

و ما هیچ پیغمبری را نفرستادیم مگر اینکه به حكم الله اطاعت شود، و اگر آنها وقتی به جان خویش ظلم کردند نزد تو می‌آمدند، و از الله مغفرت می‌خواستند و پیغمبر هم برای آنها طلب مغفرت می‌کرد، البته الله را توبه پذیر (و) بسیار مهربان می‌یافتند

Divehi

اللَّه ގެ إذن ފުޅާއެކު، ކިޔަމަންވުމަށްޓަކައި މެނުވީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއްވެސް رسول އަކު ނުފޮނުއްވަމެވެ. އަދި، އެއުރެން އެއުރެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް އަނިޔާވެރިވީހިނދު، ކަލޭގެފާނުގެ އަރިހަށް އެއުރެން އައިސް، ފާފަފުއްސެވުމަށް اللَّه ގެ حضرة އަށް ދަންނަވައި އެދުނުނަމަ، އަދި، رسول އާ އެއުރެންނަށް ފާފަފުއްސެވުމަށް އެދިވަޑައިގެން دعاء ކުރެއްވިނަމަ، ގިނަގިނައިން توبة قبول ކުރައްވާ رحيم ވަންތަ ކަލަކު ކަމުގައި އެއުރެން اللَّه ދެކޭނެކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

Wij hebben de gezanten slechts gezonden om, met Gods toestemming, gehoorzaamd te worden. En als zij, omdat zij zichzelf onrecht aangedaan hebben, tot jou zouden komen en dan God om vergeving zouden vragen en als de gezant voor hen om vergeving zou vragen dan zouden zij merken dat God een genadegever is en barmhartig
Wij hebben geen apostel gezonden, dan opdat hij door het verlof van God mocht worden gehoorzaamd; maar indien zij, nadat zij hunne eigen zielen hebben beleedigd, tot u komen en God vergiffenis vragen, en de godsgezant vraagt vergiffenis voor hen, zullen zij God zeker tot vergeving gezind en barmhartig vinden
En Wij hebben slechts een Boodschapper gestuurd om gehoorzaamd te worden, met het verlof van Allah, en waren zij maar, toen zij onrechtvaardig tegenover zichzelf waren, tot jou gekomen en hadden zij Allah maar om vergeving gevraagd, en de Boodschapper had (dan) vergeving voor hen gevraagd. Zij zouden zeker ondervonden hebben dat Allah Berouwaanvaardend, Meest Genadig is
Wij zenden geen boodschapper of hij moet worden gehoorzaamd volgens Allah´s gebod. Als zij tot u waren gekomen, toen zij hun ziel onrecht hadden aangedaan en Allah om vergiffenis hadden gevraagd en de boodschapper ook om vergiffenis voor hen had gevraagd, zouden zij Allah voorzeker Berouwaanvaardend, Genadevol hebben bevonden

English

All the messengers We sent were meant to be obeyed, by God’s leave. If only [the hypocrites] had come to you [Prophet] when they wronged themselves, and begged God’s forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found that God accepts repentance and is most merciful
We never sent a Messenger, but who obeyed by Permission of Allah. If they (hypocrites), when they wronged themselves, they could have come to you (Muhammad) and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful
We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful
And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allah's command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful
(And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate
We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful
We sent no Messenger except to be obeyed by Allah´s permission. If only when they wronged themselves they had come to you and asked Allah´s forgiveness and the Messenger had asked forgiveness for them they would have found Allah Ever-Returning, Most Merciful
We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate
We did not send a messenger except to be followed in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come to you and asked God's forgiveness, and once the messenger had asked forgiveness for them, they would have found God indeed Oft-Returning, the Merciful Redeemer
We did not send any messenger except that he is obeyed by God’s permission. And if they had come to you when they wronged themselves and asked for God’s forgiveness and the messenger had asked for their forgiveness, they would have certainly found God as acceptor of repentance and merciful
We did not send any apostle but to be obeyed by Allah’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for them [to Allah]for forgiveness, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful
We did not send any apostle but to be obeyed by Allah’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for forgiveness for them, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful
(Everyone should know well that) We have never sent a Messenger but that he should be obeyed by God’s leave. If, when they wronged themselves (by committing a sin), they but came to you and implored God to forgive them – with the Messenger praying to God for their forgiveness – they would find that God is One Who returns the repentance of His servants with liberal forgiveness and additional reward, and All-Compassionate
Never did We send a Messenger but to be obeyed, Allah willing, and had they turned to Allah as soon as they had wronged themselves and betaken themselves to you to declare their invocation to Allah for forgiveness, and the Messenger -you Muhammad- had invoked Allah, on their behalf, for mercy and forgiveness, they would have found Allah Tawabun and Rahimun
And We did not send a Messenger except to be obeyed in accordance with the permission (i.e.,in accordance with the Book) of Allah. And if they (i.e.,the hypocrites), when they did wrong to their ownselves, had come to you, then they had invoked Allah’s forgiveness, and the Messenger had invoked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Ever-Attentive, continuously Merciful
And We never sent a Messenger, but he is obeyed with the permission of God. And if, when they did wrong themselves, they drew near to thee and asked for the forgiveness of God and the Messenger asked for forgiveness for them, they found God Accepter of Repentance, Compassionate
We did not send any messenger, except to be obeyed in accordance with His will. When the hypocrites had caused an outrage against themselves, they should have come to you. If they had sought forgiveness from Allah, and if the messenger had (also) sought forgiveness on their behalf, they would surely have found that Allah is all Forgiving and the most Merciful
We have never sent an apostle save that he should be obeyed by the permission of God; and if they, when they have wronged themselves, come to thee and ask pardon of God, and the Apostle asks pardon for them, then they will find God easy to be turned, compassionate
We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah’s forgiveness and if the Messenger had also asked Allah’s forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful
We have not sent any apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: But if they, after they have injured their own souls, come unto thee, and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful
We have never sent a messenger save that he should be obeyed by the permission of Allah; and if they, when they have wronged themselves, come to you and ask pardon of Allah, and the Messenger asks pardon for them, then they will find Allah easily Forgivi
We have not sent any apostle but to be obeyed, it God so will: but if they, after they have sinned to their own hurt by unbelief, come to thee and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find that God is He who turneth unto man, Merciful
And We did not sent from a messenger except to be obeyed with God`s permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful
(And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate
And We did not send any messenger but to be obeyed by Allah's permission. And when they were unjust to themselves, had they come to you and asked for protective forgiveness of Allah and had the messenger (also) asked for protective forgiveness for them, they would have found Allah, Accepter of repentance, Merciful
And We did not send any messenger but to be obeyed by God's permission. And when they were unjust to themselves, had they come to you and asked for protective forgiveness of God and had the messenger (also) asked for protective forgiveness for them, they would have found God, Accepter of repentance, Merciful
And We did not send any apostle but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Apostle had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful
And We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah's command. And if only they had — when they were unjust to themselves — come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting repentance, Merciful
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful
We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very-Merciful
for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace
And in no way have We sent any Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah; and if, as they have done an injustice to themselves, they had come to you, so (had) asked forgiveness from Allah, and the Messenger (had) asked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Superbly Relenting, Ever-Merciful
We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful
We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allah's Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful
We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very- Merciful
We only sent messengers to be obeyed by Allah’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking Allah’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful
We only sent messengers to be obeyed by God’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking God’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found God ever Accepting of Repentance, Most Merciful
We have sent forth apostles only so that they are obeyed by God‘s leave. If, when they wronged themselves, they had come to you imploring God‘s forgiveness, and if the Apostle had sought forgiveness for them, they would have found that God pardons and is compassionate
We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s permission. If only they had come to you [O Prophet] – after wronging themselves – and had asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of Repentance, Most Merciful
It is God's will that all messengers He sent be obeyed. If they [hypocrites] had come to you [Prophet], after having wronged themselves, and asked God to forgive them, while you, too, were asking for their forgiveness, they would have found that God accepts repentance and is Merciful-to-all
We sent no Messenger, but to be obeyed by Allah's leave. If they, when they were unjust to themselves, had come to you and begged Allah's forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them, indeed, they would have found Allah All-Forgiving, Most Merciful
We have sent no Messenger but that he should be obeyed by Allah's leave. They are not sent with hypotheses, but to show people how they can establish an equitable society, in which people flourish individually and collectively. They attain personal development and become worthy of immortal life in the Paradise (89:29). If anyone hurts his or her "Self" by transgressing His Laws, or wrongs a member of the community, he or she must come to the Messenger, the Central Authority of the System, to make amends. Sitting back at home and praying in hiding won't help (9:102-105), (20:82), (5:10). The Messenger will then, decide the matter seeing if there is room for forgiveness in the Divine Law. Such is the Moral Order that the Messenger has inculcated in the hearts and in the society where one becomes the watcher over one's own "Self" (8:74-75), (9:100), (48:29), (59:8-9). Indeed, there is plenty of room for making amends, and for mercy in the Divine System. Allah is Acceptor of repentance, Merciful
We did not send a messenger, but only to be obeyed, in accordance with the Will of Allah. If they had only come to you when they were unjust to themselves, and asked for Allah’s forgiveness, and the messenger had asked for forgiveness for them, (then) they would have found Allah is Forgiving and accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem)
We did not send any messenger except to be obeyed by God's leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful
We did not send any messenger except to be obeyed by God’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful
We have not sent any messenger unless he was to be obeyed in accordance with God´s permission. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they harmed themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is Ever-Turning, Merciful
We do not send a messenger except to be obeyed by God's leave. And had they come to you when they had wronged themselves and sought God's forgiveness, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful
We do not send a messenger except to be obeyed with the permission of God. And had they come to you when they had wronged themselves and sought the forgiveness of God, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful
We sent no messenger, save that he should be obeyed by God’s Leave. If, when they had wronged themselves, they had but come to thee and sought forgiveness of God, and the Messenger had sought forgiveness for them, they would surely have found God Relenting, Merciful
And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah. And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful
All the messengers We sent were meant to be obeyed by God's leave. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever-forgiving and merciful
We sent not an apostle, but to be obeyed, in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked God's forgiveness, and the Apostle had asked forgiveness for them, they would have fo und God indeed Oft-returning, Most Merciful

Esperanto

Ni ne send any messenger escept obe en accordance kun di testament Hav ili when ili wronged their anim ven vi pregx DI forgiveness messenger pregx their forgiveness ili trov DI Redeemer Merciful

Filipino

Hindi Kami nagsugo ng isang Tagapagbalita maliban na (siya) ay sundin sa kapahintulutan ni Allah. At sila (ang mapagkunwari), nang sila ay hindi naging makatarungan sa kanilang sarili, ay pumaroon sa iyo (Muhammad) at nanikluhod sa kapatawaran ni Allah, at ang Tagapagbalita ay nagsumamo ng Kapatawaran para sa kanila, tunay na kanilang matatagpuan na si Allah ay Ganap na Nagpapatawad(Tanging Siyaangtumatanggapngpagsisisi), ang Pinakamaawain
Hindi nagsugo ng anumang sugo kundi upang talimain ito ayon sa pahintulot ni Allāh. Kung sakaling sila, noong lumabag sila sa katarungan sa mga sarili nila, ay dumating sa iyo saka humingi ng tawad kay Allāh at humingi ng tawad para sa kanila ang Sugo, talaga sanang nakatagpo sila na si Allāh ay Palatanggap ng pagbabalik-loob, Maawain

Finnish

Siksihan Me lahetimme profeettoja, etta heita Jumalan maarayksesta toteltaisiin; mutta jos he rikottuaan itseaan vastaan tulevat luoksesi ja rukoilevat Jumalalta armahdusta ja profeetalta auttavaa valitysta, niin he havaitsevat Jumalan saalivaiseksi ja laupiaaksi
Siksihän Me lähetimme profeettoja, että heitä Jumalan määräyksestä toteltaisiin; mutta jos he rikottuaan itseään vastaan tulevat luoksesi ja rukoilevat Jumalalta armahdusta ja profeetalta auttavaa välitystä, niin he havaitsevat Jumalan sääliväiseksi ja laupiaaksi

French

Nous n’avons envoye aucun messager sinon pour qu’il soit obei avec la permission d’Allah. Et si, s’etant leses eux-memes, ils etaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demande pour eux le pardon, ils auraient trouve Allah Tout Absoluteur et Tout Misericordieux
Nous n’avons envoyé aucun messager sinon pour qu’il soit obéi avec la permission d’Allah. Et si, s’étant lésés eux-mêmes, ils étaient venus te trouver pour implorer le pardon d’Allah, et que le Messager ait demandé pour eux le pardon, ils auraient trouvé Allah Tout Absoluteur et Tout Miséricordieux
Nous n’avons envoye de Messager que pour qu’il soit obei, par la permission d’Allah. Si, lorsqu’ils ont fait du tort a leurs propres personnes ils venaient a toi en implorant le pardon d’Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, alors ils trouveraient, certes, Allah, Tres Accueillant au repentir, Misericordieux
Nous n’avons envoyé de Messager que pour qu’il soit obéi, par la permission d’Allah. Si, lorsqu’ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d’Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, alors ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux
Nous n'avons envoye de Messager que pour qu'il soit obei par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort a leurs propres personnes ils venaient a toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Tres Accueillant au repentir, Misericordieux
Nous n'avons envoyé de Messager que pour qu'il soit obéi par la permission d'Allah. Si, lorsqu'ils ont fait du tort à leurs propres personnes ils venaient à toi en implorant le pardon d'Allah et si le Messager demandait le pardon pour eux, ils trouveraient, certes, Allah, Très Accueillant au repentir, Miséricordieux
Nous avons envoye des Messagers uniquement pour que, par Notre volonte, ils soient obeis des leurs. Si donc, apres s’etre leses eux-memes, ils etaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-meme supplie le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouve Allah pret a accueillir leur repentir et a leur faire misericorde
Nous avons envoyé des Messagers uniquement pour que, par Notre volonté, ils soient obéis des leurs. Si donc, après s’être lésés eux-mêmes, ils étaient venus implorer devant toi le pardon d’Allah, et si tu avais toi-même supplié le Seigneur de leur pardonner, ils auraient trouvé Allah prêt à accueillir leur repentir et à leur faire miséricorde
Nous n’avons envoye un messager qu’afin qu’il soit obei par la volonte de Dieu. Si, lorsqu’ils se sont fait du tort a eux-memes ils etaient venus a toi implorant le pardon de Dieu, et sollicitant ton intercession pour cela, ils auraient surement trouve en Dieu clemence et misericorde
Nous n’avons envoyé un messager qu’afin qu’il soit obéi par la volonté de Dieu. Si, lorsqu’ils se sont fait du tort à eux-mêmes ils étaient venus à toi implorant le pardon de Dieu, et sollicitant ton intercession pour cela, ils auraient sûrement trouvé en Dieu clémence et miséricorde

Fulah

Men Nuliraali Nulaaɗo [woo] si wanaa fii yo o ɗofte e Duŋayee Alla. Hara nun tuma ɓe tooñunoo pittaali maɓɓe ɗin, ɓe aruno ma ɓe insinii e Alla, Nulaaɗo on insinanii ɓe, ɓe tawayno Alla ko Jaɓoowo tuubuubuyee, jumotoodo

Ganda

Tewali Mubaka gwe twatuma okugyako nga ateekwa kugonderwa kulwobuyinza bwa Katonda, kale singa bo lwebaba beeyisizza obubi bajja gyoli, nebeegayirira Katonda n’omubaka naabasabira ekisonyiwo ewa Katonda, baalisanze Katonda nga akkiriza okwenenya era nga wa kisa

German

Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allahs Erlaubnis gehorcht worden ware. Und waren sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hatten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hatte der Gesandte fur sie um Verzeihung gebeten, hatten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden
Und Wir haben keinen Gesandten geschickt, ohne daß ihm mit Allahs Erlaubnis gehorcht worden wäre. Und wären sie zu dir gekommen, nachdem sie sich gegen sich selber vergangen hatten, und hätten sie zu Allah um Verzeihung gefleht, und hätte der Gesandte für sie um Verzeihung gebeten, hätten sie gewiß Allah Allvergebend, Barmherzig gefunden
Und Wir haben die Gesandten nur deswegen entsandt, damit man ihnen gehorcht mit der Erlaubnis Gottes. Wurden sie, da sie gegen sich selbst Unrecht verubt haben, zu dir kommen und Gott um Vergebung bitten, und wurde der Gesandte fur sie um Vergebung bitten, so wurden sie sicher finden, daß Gott sich gnadig zuwendet und barmherzig ist
Und Wir haben die Gesandten nur deswegen entsandt, damit man ihnen gehorcht mit der Erlaubnis Gottes. Würden sie, da sie gegen sich selbst Unrecht verübt haben, zu dir kommen und Gott um Vergebung bitten, und würde der Gesandte für sie um Vergebung bitten, so würden sie sicher finden, daß Gott sich gnädig zuwendet und barmherzig ist
Und WIR haben jeden Gesandten nur deshalb entsandt, damit ihm mit der Zustimmung ALLAHs gehorcht wird. Und waren sie doch, nachdem sie Unrecht begangen hatten, zu dir gekommen und hatten ALLAH um Vergebung gebeten und hatte dann der Gesandte fur sie um Vergebung gebeten, wurden sie ALLAH als reue-annehmend, allgnadig finden
Und WIR haben jeden Gesandten nur deshalb entsandt, damit ihm mit der Zustimmung ALLAHs gehorcht wird. Und wären sie doch, nachdem sie Unrecht begangen hatten, zu dir gekommen und hätten ALLAH um Vergebung gebeten und hätte dann der Gesandte für sie um Vergebung gebeten, würden sie ALLAH als reue-annehmend, allgnädig finden
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefugt haben, zu dir kamen und dann Allah um Vergebung baten, und der Gesandte fur sie um Vergebung bate, wurden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis - gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefugt haben, zu dir kamen und dann Allah um Vergebung baten, und der Gesandte fur sie um Vergebung bate, wurden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden
Und Wir haben keinen Gesandten gesandt, ohne daß ihm - mit Allahs Erlaubnis - gehorcht werde. Und wenn sie, wo sie sich selbst Unrecht zugefügt haben, zu dir kämen und dann Allah um Vergebung bäten, und der Gesandte für sie um Vergebung bäte, würden sie wahrlich Allah Reue-Annehmend und Barmherzig finden

Gujarati

ame dareka payangabarane phakata etala mate ja mokalya ke allaha ta'alana adesathi teni ajnanum palana karavamam ave ane jo a loko, jyare te'o'e potana para atyacara karyo hato, tamari pase avi jata ane allaha thi maphi mangata ane payagambara pana te'ona mate maphi mangata, to te'o ni:Sanka allaha ta'alane mapha karanara ane dayalu pamata
amē darēka payaṅgabaranē phakata ēṭalā māṭē ja mōkalyā kē allāha ta'ālānā ādēśathī tēnī ājñānuṁ pālana karavāmāṁ āvē anē jō ā lōkō, jyārē tē'ō'ē pōtānā para atyācāra karyō hatō, tamārī pāsē āvī jatā anē allāha thī māphī māṅgatā anē payagambara paṇa tē'ōnā māṭē māphī māṅgatā, tō tē'ō ni:Śaṅka allāha ta'ālānē māpha karanāra anē dayāḷu pāmatā
અમે દરેક પયંગબરને ફકત એટલા માટે જ મોકલ્યા કે અલ્લાહ તઆલાના આદેશથી તેની આજ્ઞાનું પાલન કરવામાં આવે અને જો આ લોકો, જ્યારે તેઓએ પોતાના પર અત્યાચાર કર્યો હતો, તમારી પાસે આવી જતા અને અલ્લાહ થી માફી માંગતા અને પયગંબર પણ તેઓના માટે માફી માંગતા, તો તેઓ નિ:શંક અલ્લાહ તઆલાને માફ કરનાર અને દયાળુ પામતા

Hausa

Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba face domin a yi masa ɗa'a da izinin Allah. Kuma da dai lalle su a lokacin da suka zalunci kansu,* sun zo maka sa'an nan suka nemi gafarar Allah kuma Manzo ya nema musu gafara, haƙiƙa, da sun sami Allah Mai karɓar tuba Mai jin ƙai
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba fãce dõmin a yi masa ɗã'a da izinin Allah. Kuma dã dai lalle sũ a lõkacin da suka zãlunci kansu,* sun zo maka sa'an nan suka nẽmi gãfarar Allah kuma Manzo ya nẽma musu gãfara, haƙĩƙa, dã sun sãmi Allah Mai karɓar tũba Mai jin ƙai
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba face domin a yi masa ɗa'a da izinin Allah. Kuma da dai lalle su a lokacin da suka zalunci kansu, sun zo maka sa'an nan suka nemi gafarar Allah kuma Manzo ya nema musu gafara, haƙiƙa, da sun sami Allah Mai karɓar tuba Mai jin ƙai
Kuma ba Mu aiki wani Manzo ba fãce dõmin a yi masa ɗã'a da izinin Allah. Kuma dã dai lalle sũ a lõkacin da suka zãlunci kansu, sun zo maka sa'an nan suka nẽmi gãfarar Allah kuma Manzo ya nẽma musu gãfara, haƙĩƙa, dã sun sãmi Allah Mai karɓar tũba Mai jin ƙai

Hebrew

איננו שולחים כל שליח אלא כדי שאנשים יצייתו לו ברשות אללה. אילו היו באים אליך לאחר שקיפחו את עצמם ומבקשים את סליחת אללה, והשליח היה מבקש את סליחת אללה למענם, היו מגלים שאללה הוא הסלחן הרחום
איננו שולחים כל שליח אלא כדי שאנשים יצייתו לו ברשותאלוהים.אילוהיובאיםאליךלאחרשקיפחואתעצמם ומבקשיםאתסליחתאלוהים,והשליחהיהמבקשאתסליחת אלוהים למענם, היו מגלים שאלוהים הוא הסלחן הרחום

Hindi

aur hamane jo bhee rasool bheja, vo isalie, taaki allaah kee anumati se, usakee aagya ka paalan kiya jaaye aur jab un logon ne apane oopar atyaachaar kiya, to yadi ve aapake paas aate, phir allaah se kshama yaachana karate tatha unake lie rasool kshama kee praarthana karate, to allaah ko ati kshamaasheel dayaavaan paate
और हमने जो भी रसूल भेजा, वो इसलिए, ताकि अल्लाह की अनुमति से, उसकी आज्ञा का पालन किया जाये और जब उन लोगों ने अपने ऊपर अत्याचार किया, तो यदि वे आपके पास आते, फिर अल्लाह से क्षमा याचना करते तथा उनके लिए रसूल क्षमा की प्रार्थना करते, तो अल्लाह को अति क्षमाशील दयावान् पाते।
hamane jo rasool bhee bheja, isalie bheja ki allaah kee anumati se usakee aagya ka paalan kiya jae. aur yadi yah us samay, jabaki inhonne svayan apane oopar zulm kiya tha, tumhaare paas aa jaate aur allaah se kshama kee praarthana karata to nishchay hee ve allaah ko atyant kshamaasheel aur dayaavaan paate
हमने जो रसूल भी भेजा, इसलिए भेजा कि अल्लाह की अनुमति से उसकी आज्ञा का पालन किया जाए। और यदि यह उस समय, जबकि इन्होंने स्वयं अपने ऊपर ज़ुल्म किया था, तुम्हारे पास आ जाते और अल्लाह से क्षमा की प्रार्थना करता तो निश्चय ही वे अल्लाह को अत्यन्त क्षमाशील और दयावान पाते
aur (rasool) jab un logon ne (naafaramaanee karake) apanee jaanon par julm kiya tha agar tumhaare paas chale aate aur khuda se maafee mogate aur rasool (tum) bhee unakee magafirat chaahate to beshak vah log khuda ko bada tauba qubool karane vaala meharabaan paate
और (रसूल) जब उन लोगों ने (नाफ़रमानी करके) अपनी जानों पर जुल्म किया था अगर तुम्हारे पास चले आते और ख़ुदा से माफ़ी मॉगते और रसूल (तुम) भी उनकी मग़फ़िरत चाहते तो बेशक वह लोग ख़ुदा को बड़ा तौबा क़ुबूल करने वाला मेहरबान पाते

Hungarian

Es csak ugy kuldtunk Kuldottet, hogy engedelmeskedtek neki- Allah engedelmevel. Es ha ok- jollehet onmaguk ellen vetkeztek- eljonnenek hozzad ( Muhammad - Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es Allah bocsanatat kernek es ha a Kuldott is bocsanatot kerne a szamukra, bizony Allah-ot Kiengesztelodonek es Irgalmasnak talalnak
És csak úgy küldtünk Küldöttet, hogy engedelmeskedtek neki- Allah engedelmével. És ha ők- jóllehet önmaguk ellen vétkeztek- eljönnének hozzád ( Muhammad - Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és Allah bocsánatát kérnék és ha a Küldött is bocsánatot kérne a számukra, bizony Allah-ot Kiengesztelődőnek és Irgalmasnak találnák

Indonesian

(Dan Kami tidak mengutus seorang rasul melainkan untuk ditaati dengan izin Allah. Dan sungguh, sekiranya mereka setelah menzalimi dirinya205) datang kepadamu (Muhammad), lalu memohon ampunan kepada Allah, dan Rasul pun memohonkan ampunan untuk mereka, niscaya mereka mendapati Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang
(Dan Kami tidak mengutus seorang rasul kecuali untuk ditaati) segala yang diperintahkan dan diputuskannya (dengan izin Allah) dengan perintah-Nya; jadi bukan untuk ditentang atau didurhakai. (Dan sekiranya mereka ketika menganiaya kepada diri mereka itu) dengan bertahkim kepada tagut (segera datang kepadamu) dengan bertobat (lalu memohon ampun kepada Allah dan rasul pun memohonkan ampun untuk mereka) di sini terdapat peralihan arah pembicaraan demi meninggikan kedudukannya (tentulah akan mereka temui Allah Maha Penerima tobat) terhadap mereka (lagi Maha Penyayang) kepada mereka
Dan Kami tidak mengutus seseorang rasul, melainkan untuk ditaati dengan seizin Allah. Sesungguhnya jikalau mereka ketika menganiaya dirinya313 datang kepadamu, lalu memohon ampun kepada Allah, dan rasul pun memohonkan ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima Tobat lagi Maha Penyayang
Kami tidak pernah mengutus seorang rasul pun kecuali agar risalahnya ditaati dengan seizin Allah. Dan barangsiapa yang bersikap munafik, mendustakan atau menentangnya, berarti telah menganiaya diri sendiri. Andai saja orang-orang yang menganiaya diri sendiri itu kembali kepada petunjuk, lalu datang kepadamu dan meminta ampunan Allah atas apa yang mereka lakukan, dan kamu pun mengharap ampunan untuk mereka sesuai dengan risalah dan perubahan pada diri mereka, mereka pasti akan mendapatkan Allah Maha Penerima tobat dan Mahakasih kepada hamba-Nya
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul melainkan untuk ditaati dengan izin Allah. Dan sungguh, sekiranya mereka setelah menzalimi dirinya*(205) datang kepadamu (Muhammad), lalu memohon ampunan kepada Allah, dan Rasul pun memohonkan ampunan untuk mereka, niscaya mereka mendapati Allah Maha Penerima taubat, Maha Penyayang
Dan Kami tidak mengutus seorang rasul melainkan untuk ditaati dengan izin Allah. Dan sungguh, sekiranya mereka setelah menzhalimi dirinya datang kepadamu (Muhammad), lalu memohon ampunan kepada Allah, dan Rasul pun memohonkan ampunan untuk mereka, niscaya mereka mendapati Allah Maha Penerima tobat, Maha Penyayang

Iranun

Na da ko Kiyasogo Amı ko Sogo, inonta na-an Kaonoti, sa sabap sa Idin o Allah. Na opama ka Mata-an! A siran gowani ko Kasalimbotan niran so manga ginawa iran, na Miyakaoma siran Ruka na Miyanguni siran sa Ma-ap ko Allah, go ini Panguni siran sa Ma-ap o Rasul, na Mata-an a Khato-on niran so Allah a Puphanarima ko Taobat, a Makalimo-on

Italian

Non abbiamo inviato un Messaggero se non affinche sia obbedito, per volonta di Allah. Se, dopo aver mancato nei loro stessi confronti, venissero da te e chiedessero il perdono di Allah e se il Messaggero chiedesse perdono per loro, troverebbero Allah pronto ad accogliere il pentimento, misericordioso
Non abbiamo inviato un Messaggero se non affinché sia obbedito, per volontà di Allah. Se, dopo aver mancato nei loro stessi confronti, venissero da te e chiedessero il perdono di Allah e se il Messaggero chiedesse perdono per loro, troverebbero Allah pronto ad accogliere il pentimento, misericordioso

Japanese

Ware ga shito o tsukawashita no wa, tada arra no o yurushi no moto ni fukuju, kie sa seru tamedearu. Moshi kare-ra ga machigatta toki anata no moto ni kite, arra no o yosha o negai, shito ga, kare-ra no tame ni o yurushi o inorunaraba, kare-ra wa arra ga, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru koto ga wakarudearou
Ware ga shito o tsukawashita no wa, tada arrā no o yurushi no moto ni fukujū, kie sa seru tamedearu. Moshi kare-ra ga machigatta toki anata no moto ni kite, arrā no o yōsha o negai, shito ga, kare-ra no tame ni o yurushi o inorunaraba, kare-ra wa arrā ga, tabitabi yurusa reru okata, jihibukai okata de ara reru koto ga wakarudearou
われが使徒を遣わしたのは,唯アッラーの御許しの許に服従,帰依させるためである。もしかれらが間違った時あなたの許に来て,アッラーの御容赦を願い,使徒が,かれらのために御赦しを祈るならば,かれらはアッラーが,度々許される御方,慈悲深い御方であられることが分かるであろう。

Javanese

Anggon-Ingsun angutus Utu- san iku ora liya kajaba supaya dienut kalawan idining Allah; lan saupama dheweke iku nalikane padha atindak dudu marang awake dhewe anekani sira, banjur nyu- wun pangapura ing Allah sarta Utusan anyuwunake panga- pura dheweke, amasthi padha katemu nyatane, Allah iku tansah awongsal-wangsul , Mahaasih
Anggon-Ingsun angutus Utu- san iku ora liya kajaba supaya dienut kalawan idining Allah; lan saupama dhèwèké iku nalikané padha atindak dudu marang awaké dhéwé anekani sira, banjur nyu- wun pangapura ing Allah sarta Utusan anyuwunaké panga- pura dhèwèké, amasthi padha katemu nyatané, Allah iku tansah awongsal-wangsul , Mahaasih

Kannada

(dutare,) nim'modeyanane! Avaru tam'ma naduve vivadaviruva visayagalalli nim'mannu tirpugararagi oppuva tanaka mattu nim'ma tirpina kuritu tam'ma manadalli yavude hinjarikeyannu kanade adannu manasare oppikolluva tanaka – avaru visvasigalaguvudilla
(dūtarē,) nim'moḍeyanāṇe! Avaru tam'ma naḍuve vivādaviruva viṣayagaḷalli nim'mannu tīrpugārarāgi oppuva tanaka mattu nim'ma tīrpina kuritu tam'ma manadalli yāvudē hin̄jarikeyannu kāṇade adannu manasāre oppikoḷḷuva tanaka – avaru viśvāsigaḷāguvudilla
(ದೂತರೇ,) ನಿಮ್ಮೊಡೆಯನಾಣೆ! ಅವರು ತಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಿವಾದವಿರುವ ವಿಷಯಗಳಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮನ್ನು ತೀರ್ಪುಗಾರರಾಗಿ ಒಪ್ಪುವ ತನಕ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ತೀರ್ಪಿನ ಕುರಿತು ತಮ್ಮ ಮನದಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಹಿಂಜರಿಕೆಯನ್ನು ಕಾಣದೆ ಅದನ್ನು ಮನಸಾರೆ ಒಪ್ಪಿಕೊಳ್ಳುವ ತನಕ – ಅವರು ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳಾಗುವುದಿಲ್ಲ

Kazakh

Paygambar atawlını Allanın nusqawımen boy usınılwı usin gana jiberdik. Eger olar ozderine bir kesir istegen zaman, sagan kelip, Alladan jarılqanw tilese, ari Paygambar da olar usin jarılqaw tilese, arine olar Allanı; tawbeni ote qabıldawsı, erekse meyirimdi turde tabar edi
Payğambar atawlını Allanıñ nusqawımen boy usınılwı üşin ğana jiberdik. Eger olar özderine bir kesir istegen zaman, sağan kelip, Alladan jarılqanw tilese, äri Payğambar da olar üşin jarılqaw tilese, ärïne olar Allanı; täwbeni öte qabıldawşı, erekşe meyirimdi türde tabar edi
Пайғамбар атаулыны Алланың нұсқауымен бой ұсынылуы үшін ғана жібердік. Егер олар өздеріне бір кесір істеген заман, саған келіп, Алладан жарылқану тілесе, әрі Пайғамбар да олар үшін жарылқау тілесе, әрине олар Алланы; тәубені өте қабылдаушы, ерекше мейірімді түрде табар еді
Ari biz arbir Elsini Allahtın ruqsatımen, / adamdardın / ogan bagınwları usin gana jiberdik. Eger de olar / adamdar / ozderine adiletsizdik etken kezde, sagan kelip Allahtan kesirim tilese ari Elsi de olar usin kesirim tilese, olar Allahtın tawbeni Qabıl etwsi, erekse Meyirimdi ekenin koretin edi
Äri biz ärbir Elşini Allahtıñ ruqsatımen, / adamdardıñ / oğan bağınwları üşin ğana jiberdik. Eger de olar / adamdar / özderine ädiletsizdik etken kezde, sağan kelip Allahtan keşirim tilese äri Elşi de olar üşin keşirim tilese, olar Allahtıñ täwbeni Qabıl etwşi, erekşe Meyirimdi ekenin köretin edi
Әрі біз әрбір Елшіні Аллаһтың рұқсатымен, / адамдардың / оған бағынулары үшін ғана жібердік. Егер де олар / адамдар / өздеріне әділетсіздік еткен кезде, саған келіп Аллаһтан кешірім тілесе әрі Елші де олар үшін кешірім тілесе, олар Аллаһтың тәубені Қабыл етуші, ерекше Мейірімді екенін көретін еді

Kendayan

Man kami nana’ ngutus saurakng pun Rasul malaintatn nto’ di taati mang izin allah. Man sungguh, sakiranya iaka’koa udah anzolimi diri’nya205 atakng ka’ koa (muhammad) lalu mamohotn ampunan ka’ Allah, man rasul pun mohontatn amponan nto’ iaka’koa, niscaya ia napati’ Allah Mahapanarima’ taobat, Mahapanyayang

Khmer

yeung minban banhchoun anakneasar na mneak laey leukleng te daembi aoy mnoussa bratebatte tam ke daoy mean karoanounhnhat pi a l laoh bonnaoh . chea karpit nasa brasenbae nowpel del puok ke ban bampean leu khluoneng ban mk rk anak( mou ham meat) haey ban som aphytosa pi a l laoh haey anakneasar ka chuoy som aphytosa aoy puokke der noh puokke pitchea nung bankheunh tha a l laoh mha aphytosa mha anet sraleanh
យើងមិនបានបញ្ជូនអ្នកនាំសារណាម្នាក់ឡើយ លើកលែង តែដើម្បីឱ្យមនុស្សប្រតិបត្តិ តាមគេ ដោយមានការអនុញ្ញាតពី អល់ឡោះប៉ុណ្ណោះ។ ជាការពិតណាស់ ប្រសិនបើនៅពេលដែលពួក គេបានបំពានលើខ្លួនឯងបានមករកអ្នក(មូហាំម៉ាត់) ហើយបាន សុំអភ័យទោសពីអល់ឡោះ ហើយអ្នកនាំសារក៏ជួយសុំអភ័យទោស ឱ្យពួកគេដែរនោះ ពួកគេពិតជានឹងបានឃើញថា អល់ឡោះមហា អភ័យទោស មហាអាណិតស្រឡាញ់។

Kinyarwanda

Kandi nta ntumwa n’imwe twohereje kugira ngo yumvirwe bitari ku bushake bwa Allah. Nyamara iyo bamara kwihemukira bakakugana maze bagasaba imbabazi Allah, ndetse n’Intumwa ikabasabira imbabazi; rwose bari gusanga Allah ari Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi
Kandi nta ntumwa n’imwe twohereje uretse kugira ngo yumvirwe ku bushake bwa Allah. Nyamara iyo bamara kwihemukira bakakugana maze bagasaba imbabazi Allah, ndetse n’Intumwa ikabasabira imbabazi; rwose bari gusanga Allah ari Uwakira ukwicuza, Nyirimbabazi

Kirghiz

Biz ar bir paygambardı, Allaһtın uruksatı menen aga moyun sunulusu ucun jiberdik. Egerde alar (taagutka okum surap baruu menen) ozdoruno zulum kılıp algan kezde (jalgandan ant icpey,) saga kelip, Allaһtan kecirim surassa jana paygambar dagı alardın kunoosun keciruusun surap Allaһka duba kılganda, Allaһtı, toobalardı kabıl kıluucu, Meerimduu abalda tabısat ele
Biz ar bir paygambardı, Allaһtın uruksatı menen aga moyun sunuluşu üçün jiberdik. Egerde alar (taagutka öküm surap baruu menen) özdörünö zulum kılıp algan kezde (jalgandan ant içpey,) saga kelip, Allaһtan keçirim suraşsa jana paygambar dagı alardın künöösün keçirüüsün surap Allaһka duba kılganda, Allaһtı, toobalardı kabıl kıluuçu, Meerimdüü abalda tabışat ele
Биз ар бир пайгамбарды, Аллаһтын уруксаты менен ага моюн сунулушу үчүн жибердик. Эгерде алар (таагутка өкүм сурап баруу менен) өздөрүнө зулум кылып алган кезде (жалгандан ант ичпей,) сага келип, Аллаһтан кечирим сурашса жана пайгамбар дагы алардын күнөөсүн кечирүүсүн сурап Аллаһка дуба кылганда, Аллаһты, тообаларды кабыл кылуучу, Мээримдүү абалда табышат эле

Korean

seonjijaleul bonaem-eun neohuiga ha nanim-ui myeonglyeong-e sunjongtolog ham-imyeo ineun hananim-ui tteus-ieossnola geudeul seuseulo joeag-eul jeojileugo geudaeege chaj-awa hananim-ui yongseoleul guhani seonjijaga geudeul-eul wihae hananimkke yongseoleul guhasa geudeul-eun neogeuleousigo jabi lousin hananim-eul balgyeonhadeola
선지자를 보냄은 너희가 하 나님의 명령에 순종토록 함이며 이는 하나님의 뜻이었노라 그들 스스로 죄악을 저지르고 그대에게 찾아와 하나님의 용서를 구하니 선지자가 그들을 위해 하나님께 용서를 구하사 그들은 너그러우시고 자비 로우신 하나님을 발견하더라
seonjijaleul bonaem-eun neohuiga ha nanim-ui myeonglyeong-e sunjongtolog ham-imyeo ineun hananim-ui tteus-ieossnola geudeul seuseulo joeag-eul jeojileugo geudaeege chaj-awa hananim-ui yongseoleul guhani seonjijaga geudeul-eul wihae hananimkke yongseoleul guhasa geudeul-eun neogeuleousigo jabi lousin hananim-eul balgyeonhadeola
선지자를 보냄은 너희가 하 나님의 명령에 순종토록 함이며 이는 하나님의 뜻이었노라 그들 스스로 죄악을 저지르고 그대에게 찾아와 하나님의 용서를 구하니 선지자가 그들을 위해 하나님께 용서를 구하사 그들은 너그러우시고 자비 로우신 하나님을 발견하더라

Kurdish

هیچ فرستاده‌یه‌کمان نه‌ناردوه مه‌گه‌ر ته‌نها بۆ ئه‌وه‌ی گوێڕایه‌ڵی بکرێت به‌فه‌رمانی خوا، خۆ ئه‌گه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه به‌ڕاستی کاتێک سته‌میان له خۆیان کرد (به لادان له شه‌ریعه‌ت) بهاتنایه بۆ لای تۆ و داوای لێخۆشبوونیان له خوای گه‌وره بکردایه‌، پێغه‌مبه‌ریش داوای لێخۆشبوونی بۆ بکردنایه‌، ئه‌وه بێگومان ئه‌و کاته ده‌یانزانی که خوا ته‌وبه و په‌شیمانی وه‌رگره‌و میهره‌بان و دلۆڤانه (ئه‌گه‌ر به‌ڕاستیان بوایه‌)
وە ھیچ پێغەمبەرێکمان ڕەوانە نەکردووە تەنھا بۆ ئەوە نەبێت گوێڕایەڵی بکرێت بەفەرمانی خوا وە بێگومان ئەگەر ئەوان کاتێک ستەمیان لە نەفسی خۆیان کرد بھاتنایە بۆلات وە داوای لێ بوردونیان بکردایە لە خوا پێغەمبەریش داوای لێ خۆش بوونی بۆ بکردنایە بێگومان دەیـان بینی خوا پەشیمانی وەرگر و بەبەزەییە

Kurmanji

Me ciqa pexemberek sandiye, hey ji bona ku bi dustura Yezdan bi gotina wi be kirine, me sandibuye. Heke ewanan di gava bi xweber li xwe cewr kiribune (pase) hatibuna bal te, ji bo ku idi ji Yezdan baxisandina (gunehen) xwe ra lava bikin u pexember ji ji bona wan ra ji Yezdan ji bona baxisandina (gunehen) wan lava bikira, bi rasti ewane rast bihatinan, ku Yezdan baxiskare dilovin e
Me çiqa pêxemberek şandîye, hey ji bona ku bi dustûra Yezdan bi gotina wî bê kirinê, me şandîbûye. Heke ewanan di gava bi xweber li xwe cewr kiribûne (paşê) hatibûna bal te, ji bo ku îdî ji Yezdan baxişandina (gunehên) xwe ra lava bikin û pêxember jî ji bona wan ra ji Yezdan ji bona baxişandina (gunehên) wan lava bikira, bi rastî ewanê rast bihatinan, ku Yezdan baxişkarê dilovîn e

Latin

Nos non send any messenger absque obeyed prout deus testimentum Habet they when they wronged their anima advenit vos prayed DEUS forgiveness messenger prayed their forgiveness they invenit DEUS Redeemer Merciful

Lingala

Mpe totindaki motindami moko te epai ya bato bobele ete batosa ye sé na ndingisa ya Allah. Mpe bango tango basalaki milimo na bango mabe, bayaki epai nayo mpona kosenga Allah bolimbisi, mpe motindami asengela bango bolimbisi, balingaki kokuta Allah moyambi monene ya tubela mpe moyoki mawa

Luyia

Ni shikhwaruma Omurumwa yesiyesi tawe halali awulilwe, khubuchami bwa Nyasaye. Ne balia bakholela obubii emioyo chiabu mana bakhwitsilanga, basaba Nyasaye eshileshelo, ne Omurumwa yabasabila eshileshelo, awo toto bakhanyoolele Nyasaye niwokhufichilila eshileshelo na niwetsimbabaasi muno

Macedonian

А Ние ниту еден Пратеник неиспративме, освен за да мусепокорувате со Аллаховото одобрение. А да ти дојдат когасамите себеси насилство ќе си сторат и да Го замолат Аллах да им прости, па и Пратеникот да замоли за нив, ќе видат дека Аллах, навистина, го прима покајанието и дека е Милостив
ie isprativme pejgamber samo da mu se bide poslusen so odobrenieto Allahovo. A onie koi napravija zulum za sebesi da dojdat kaj tebe i da pobaraat, navistina, proska od Allah i za niv pejgamberot da pobara proska - ke vidat deka Allah e Prostuvac i Somilosen
ie isprativme pejgamber samo da mu se bide poslušen so odobrenieto Allahovo. A onie koi napravija zulum za sebesi da dojdat kaj tebe i da pobaraat, navistina, proška od Allah i za niv pejgamberot da pobara proška - ḱe vidat deka Allah e Prostuvač i Somilosen
ие испративме пејгамбер само да му се биде послушен со одобрението Аллахово. А оние кои направија зулум за себеси да дојдат кај тебе и да побараат, навистина, прошка од Аллах и за нив пејгамберот да побара прошка - ќе видат дека Аллах е Простувач и Сомилосен

Malay

Dan Kami tidak mengutus seseorang Rasul pun melainkan supaya ia ditaati dengan izin Allah. Dan kalaulah mereka ketika menganiaya diri mereka sendiri datang kepadamu (wahai Muhammad) lalu memohon ampun kepada Allah, dan Rasulullah juga memohon ampun untuk mereka, tentulah mereka mendapati Allah Maha Penerima taubat, lagi Maha Mengasihani

Malayalam

allahuvinre uttarav prakaram anusarikkappetuvan ventiyallate nam oru dutaneyum ayaccittilla. avar avareat tanne akramam pravartticcappeal ninre atukkal avar varikayum, ennittavar allahuveat papameacanam tetukayum, avarkkuventi rasulum papameacanam tetukayum ceytirunnuvenkil allahuve ere pascattapam svikarikkunnavanum karunyamullavanumayi avar kantettumayirunnu
allāhuvinṟe uttarav prakāraṁ anusarikkappeṭuvān vēṇṭiyallāte nāṁ oru dūtaneyuṁ ayacciṭṭilla. avar avarēāṭ tanne akramaṁ pravartticcappēāḷ ninṟe aṭukkal avar varikayuṁ, enniṭṭavar allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ, avarkkuvēṇṭi ṟasūluṁ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceytirunnuveṅkil allāhuve ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ kāruṇyamuḷḷavanumāyi avar kaṇṭettumāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവ് പ്രകാരം അനുസരിക്കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ നാം ഒരു ദൂതനെയും അയച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ വരികയും, എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും, അവര്‍ക്കുവേണ്ടി റസൂലും പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കാരുണ്യമുള്ളവനുമായി അവര്‍ കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു
allahuvinre uttarav prakaram anusarikkappetuvan ventiyallate nam oru dutaneyum ayaccittilla. avar avareat tanne akramam pravartticcappeal ninre atukkal avar varikayum, ennittavar allahuveat papameacanam tetukayum, avarkkuventi rasulum papameacanam tetukayum ceytirunnuvenkil allahuve ere pascattapam svikarikkunnavanum karunyamullavanumayi avar kantettumayirunnu
allāhuvinṟe uttarav prakāraṁ anusarikkappeṭuvān vēṇṭiyallāte nāṁ oru dūtaneyuṁ ayacciṭṭilla. avar avarēāṭ tanne akramaṁ pravartticcappēāḷ ninṟe aṭukkal avar varikayuṁ, enniṭṭavar allāhuvēāṭ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ, avarkkuvēṇṭi ṟasūluṁ pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceytirunnuveṅkil allāhuve ēṟe paścāttāpaṁ svīkarikkunnavanuṁ kāruṇyamuḷḷavanumāyi avar kaṇṭettumāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്‍റെ ഉത്തരവ് പ്രകാരം അനുസരിക്കപ്പെടുവാന്‍ വേണ്ടിയല്ലാതെ നാം ഒരു ദൂതനെയും അയച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ അവരോട് തന്നെ അക്രമം പ്രവര്‍ത്തിച്ചപ്പോള്‍ നിന്‍റെ അടുക്കല്‍ അവര്‍ വരികയും, എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവോട് പാപമോചനം തേടുകയും, അവര്‍ക്കുവേണ്ടി റസൂലും പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തിരുന്നുവെങ്കില്‍ അല്ലാഹുവെ ഏറെ പശ്ചാത്താപം സ്വീകരിക്കുന്നവനും കാരുണ്യമുള്ളവനുമായി അവര്‍ കണ്ടെത്തുമായിരുന്നു
allahuvinre kalpanaprakaram anusarikkappetanventiyallate oru dutaneyum nam ayaccittilla. avar tannaleatutanne atikramam kaniccukeant ninre atuttuvannu. ennittavar allahuveat mappirannu, daivadutan avarkkayi papameacanam tetukayum ceytu. enkil, allahuve avarkk ere mapparulunnavanum karunamayanumayi kanamayirunnu
allāhuvinṟe kalpanaprakāraṁ anusarikkappeṭānvēṇṭiyallāte oru dūtaneyuṁ nāṁ ayacciṭṭilla. avar taṅṅaḷēāṭutanne atikramaṁ kāṇiccukeāṇṭ ninṟe aṭuttuvannu. enniṭṭavar allāhuvēāṭ māppirannu, daivadūtan avarkkāyi pāpamēācanaṁ tēṭukayuṁ ceytu. eṅkil, allāhuve avarkk ēṟe māpparuḷunnavanuṁ karuṇāmayanumāyi kāṇāmāyirunnu
അല്ലാഹുവിന്റെ കല്‍പനപ്രകാരം അനുസരിക്കപ്പെടാന്‍വേണ്ടിയല്ലാതെ ഒരു ദൂതനെയും നാം അയച്ചിട്ടില്ല. അവര്‍ തങ്ങളോടുതന്നെ അതിക്രമം കാണിച്ചുകൊണ്ട് നിന്റെ അടുത്തുവന്നു. എന്നിട്ടവര്‍ അല്ലാഹുവോട് മാപ്പിരന്നു, ദൈവദൂതന്‍ അവര്‍ക്കായി പാപമോചനം തേടുകയും ചെയ്തു. എങ്കില്‍, അല്ലാഹുവെ അവര്‍ക്ക് ഏറെ മാപ്പരുളുന്നവനും കരുണാമയനുമായി കാണാമായിരുന്നു

Maltese

Aħna ma bgħatna ebda Mibgħut jekk mhux biex ikun obdut, bir-rieda ta' Alla; Li kieku (dawk ra' wicc b'ieħor), meta. naqsu lejhom infushom. (għaliex ma semgħux: kliemek u l-gudizzju. tiegħek, Muħammad), gewk jitolbu l-maħfra ta' Alla, u l-Mibgħut kien jitlob maħfra. għalihom, huma kienu jsibu lil Alla jdur Kollu Maħfra u Ħanin
Aħna ma bgħatna ebda Mibgħut jekk mhux biex ikun obdut, bir-rieda ta' Alla; Li kieku (dawk ra' wiċċ b'ieħor), meta. naqsu lejhom infushom. (għaliex ma semgħux: kliemek u l-ġudizzju. tiegħek, Muħammad), ġewk jitolbu l-maħfra ta' Alla, u l-Mibgħut kien jitlob maħfra. għalihom, huma kienu jsibu lil Alla jdur Kollu Maħfra u Ħanin

Maranao

Na da ko kiyasogo Ami ko sogo, inonta na an kawnoti, sa sabap sa idin o Allah. Na opama ka mataan! a siran gowani ko kasalimbotan iran so manga ginawa iran, na miyakaoma siran rka na miyangni siran sa maap ko Allah, go inipangni siran sa maap o Rasol, na mataan! a khatoon iran so Allah a pphanarima ko tawbat, a Makalimoon

Marathi

Ani amhi pratyeka paigambara kevala yasathi pathavila ki allahacya adesanvaye, tyacya adesace palana kele jave, ani jara he loka, jyanni svatahcya prananvara atyacara kela, tumacyajavala ale asate ani tyanni allahajavala tauba (ksama-yacana) keli asati ani paigambarannihi tyancyasathi maphi magitali asati tara nihsansaya, allaha ya lokanna motha mapha karanara, daya karanara adhalala asata
Āṇi āmhī pratyēka paigambara kēvaḷa yāsāṭhī pāṭhavilā kī allāhacyā ādēśānvayē, tyācyā ādēśācē pālana kēlē jāvē, āṇi jara hē lōka, jyānnī svataḥcyā prāṇānvara atyācāra kēlā, tumacyājavaḷa ālē asatē āṇi tyānnī allāhajavaḷa taubā (kṣamā-yācanā) kēlī asatī āṇi paigambarānnīhī tyān̄cyāsāṭhī māphī māgitalī asatī tara niḥsanśaya, allāha yā lōkānnā mōṭhā māpha karaṇārā, dayā karaṇārā āḍhaḷalā asatā
६४. आणि आम्ही प्रत्येक पैगंबर केवळ यासाठी पाठविला की अल्लाहच्या आदेशान्वये, त्याच्या आदेशाचे पालन केले जावे, आणि जर हे लोक, ज्यांनी स्वतःच्या प्राणांवर अत्याचार केला, तुमच्याजवळ आले असते आणि त्यांनी अल्लाहजवळ तौबा (क्षमा-याचना) केली असती आणि पैगंबरांनीही त्यांच्यासाठी माफी मागितली असती तर निःसंशय, अल्लाह या लोकांना मोठा माफ करणारा, दया करणारा आढळला असता

Nepali

Hamile pratyeka sandestala'i yasakarana pathayaum ki allahako ajna anusara usako ajnapalana gariyos. Tiniharule jaba aphuprati nai an'yaya gariraheka thi'e, tapa'itira a'era pascatapa gareko bha'e ra allahasamga ksamayacana gareko bha'e ra rasulale pani tiniharuko nimti maphiko yacana gareko bha'e, allahala'i ksamadata ra atyanta dayalu pa'une thi'e
Hāmīlē pratyēka sandēṣṭālā'ī yasakāraṇa paṭhāyauṁ ki allāhakō ājñā anusāra usakō ājñāpālana gariyōs. Tinīharūlē jaba āphūprati nai an'yāya garirahēkā thi'ē, tapā'ītira ā'ēra paścātāpa garēkō bha'ē ra allāhasam̐ga kṣamāyācanā garēkō bha'ē ra rasūlalē pani tinīharūkō nimti māphīkō yācanā garēkō bha'ē, allāhalā'ī kṣamādātā ra atyanta dayālu pā'unē thi'ē
हामीले प्रत्येक सन्देष्टालाई यसकारण पठायौं कि अल्लाहको आज्ञा अनुसार उसको आज्ञापालन गरियोस् । तिनीहरूले जब आफूप्रति नै अन्याय गरिरहेका थिए, तपाईतिर आएर पश्चाताप गरेको भए र अल्लाहसँग क्षमायाचना गरेको भए र रसूलले पनि तिनीहरूको निम्ति माफीको याचना गरेको भए, अल्लाहलाई क्षमादाता र अत्यन्त दयालु पाउने थिए ।

Norwegian

Nar Vi sender et sendebud, sa er det for at han skal bli adlydt, ved Guds hjelp. Hvis de saledes, nar de hadde padratt seg skyld for urett, var kommet til deg, hadde bedt om Guds tilgivelse og Sendebudet hadde bedt om tilgivelse for dem, sa ville de funnet at Gud er fylt av miskunn og nade
Når Vi sender et sendebud, så er det for at han skal bli adlydt, ved Guds hjelp. Hvis de således, når de hadde pådratt seg skyld for urett, var kommet til deg, hadde bedt om Guds tilgivelse og Sendebudet hadde bedt om tilgivelse for dem, så ville de funnet at Gud er fylt av miskunn og nåde

Oromo

Nuti ergamaa irraa akka eeyyama Rabbiitiin ajajni isaa fudhatamuuf malee hin ergineOdoo isaan (munaafiqoonni) yeroo lubbuu isaanii miidhan, sitti dhufanii Rabbiin araara kadhataniifi Ergamaanis araara isaaniif kadhatee, silaa dhugumatti akkaan araaramaa, akkaan rahmata godhaa ta’eetin Rabbiin argatu turan

Panjabi

Ate asim jo rasula bheji'a uha isa la'i bheji'a ki alaha de hukama anusara usa di agi'a da palana kita jave. Ate uha, jadom unham ne apana baura kita si, tuhade kola a'unde, alaha tom mu'afi magade ate rasula vi unham la'i mu'aphi cahuda tam nisacita hi uha alaha nu mu'afa karana vala ate rahimata karana vala pa'unde
Atē asīṁ jō rasūla bhēji'ā uha isa la'ī bhēji'ā ki alāha dē hukama anusāra usa dī āgi'ā dā pālaṇa kītā jāvē. Atē uha, jadōṁ unhāṁ nē āpaṇā ba̔urā kītā sī, tuhāḍē kōla ā'undē, alāha tōṁ mu'āfī magadē atē rasūla vī unhāṁ la'ī mu'āphī cāhudā tāṁ niśacita hī uha alāha nū mu'āfa karana vālā atē rahimata karana vālā pā'undē
ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਜੋ ਰਸੂਲ ਭੇਜਿਆ ਉਹ ਇਸ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਅਤੇ ਉਹ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਬ਼ੁਰਾ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ, ਅੱਲਾਹ ਤੋਂ ਮੁਆਫ਼ੀ ਮੰਗਦੇ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਮੁਆਫੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੀ ਉਹ ਅੱਲਾਹ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਰਹਿਮਤ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਪਾਉਂਦੇ।

Persian

هيچ پيامبرى را نفرستاديم جز آنكه ديگران به امر خدا بايد مطيع فرمان او شوند. و اگر به هنگامى كه مرتكب گناهى شدند نزد تو آمده بودند و از خدا آمرزش خواسته بودند و پيامبر برايشان آمرزش خواسته بود، خدا را توبه‌پذير و مهربان مى‌يافتند
و هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر آن كه به اذن خدا فرمانش برند. و اگر آنها هنگامى كه به خود ستم كردند، پيش تو مى‌آمدند و از خدا آمرزش مى‌خواستند و پيامبر [نيز] براى آنان طلب آمرزش مى‌كرد، قطعا خدا را توبه‌پذير و مهربان مى‌يافتند
و هیچ پیامبری نفرستادیم مگر آنکه به توفیق الهی از او فرمانبرداری شود، و اگر هنگامی که به خویشتن ستم کردند به نزد تو می‌آمدند و از خداوند آمرزش می‌خواستند و پیامبر هم برایشان آمرزش می‌خواست، خداوند را توبه‌پذیر مهربان می‌یافتند
ما هیچ پیامبری را نفرستادیم؛ مگر برای اینکه به فرمان الله (از وی) اطاعت شود. و اگر آن‌ها هنگامی‌که بر خویشتن ستم می‌کردند، نزد تو می‌آمدند، و از الله طلب آمرزش می‌کردند، بی‌گمان الله را توبه‌پذیر مهربان می‌یافتند
و هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر آنکه به توفیق خدا از او اطاعت شود. و اگر آنان هنگامی که [با ارتکاب گناه] به خود ستم کردند، نزد تو می آمدند و از خدا آمرزش می خواستند، و پیامبر هم برای آنان طلب آمرزش می کرد، یقیناً خدا را بسیار توبه پذیر و مهربان می یافتند
و هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر به این هدف که به فرمان الله [مردم از وی] اطاعت کنند؛ و اگر هنگامی‌ که آنان [با گناه و نافرمانی] بر خویشتن ستم می‌کردند، [در حالی‌که زنده هستی] نزد تو می‌آمدند و از الله آمرزش می‌خواستند، و پیامبر هم برایشان آمرزش می‌طلبید؛ بی‌تردید، الله را توبه‌پذیرِ مهربان می‌یافتند
ما رسولی نفرستادیم مگر بر این مقصود که خلق به امر خدا اطاعت او کنند. و اگر هنگامی که آنان (گروه منافق) بر خود ستم کردند به تو رجوع می‌کردند و از کردار خود به خدا توبه نموده و تو هم برای آنها استغفار می‌کردی و از خدا آمرزش می‌خواستی، در این حال البته خدا را توبه‌پذیر و مهربان می‌یافتند
و نفرستادیم پیمبری را مگر تا اطاعت شود به اذن خدا و اگر اینان گاهی که به خود ستم روا می‌داشتند می‌آمدند نزد تو و آمرزش می‌خواستند از خدا و آمرزش می‌خواست برای ایشان پیمبر همانا می‌یافتند خدا را بسی توبه‌پذیرنده مهربان‌
و ما هيچ پيامبرى را نفرستاديم مگر آنكه به توفيق الهى از او اطاعت كنند. و اگر آنان وقتى به خود ستم كرده بودند، پيش تو مى‌آمدند و از خدا آمرزش مى‌خواستند و پيامبر [نيز] براى آنان طلب آمرزش مى‌كرد، قطعاً خدا را توبه‌پذيرِ مهربان مى‌يافتند
و ما هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر برای آنکه به اذن خدا از او اطاعت شود. و اگر آنان چون به خود ستم کردند، پیش تو آیند، پس از خدا پوشش و آمرزش بخواهند و پیامبر (نیز) برای آنان (از خدا) پوشش بخواهد، همواره خدا را بسی برگشت‌کننده‌ی (بر خودهاشان و) رحمتگر بر ویژگان می‌یافتند
و ما هیچ پیامبرى را نفرستادیم مگر براى آن که با اذن خداوند از او اطاعت کنند و اگر هنگامى که آنان به خود ستم کردند [و فرمان‌هاى خدا را زیر پا گذاردند] نزد تو مى‌آمدند و از خداوند آمرزش مى‌خواستند و پیامبر هم براى آنان استغفار مى‌کرد، قطعاً خداوند را توبه‌پذیر و مهربان مى‌یافتند
و هیچ پیغمبری را نفرستاده‌ایم مگر بدین منظور که به فرمان خدا از او اطاعت شود (پس اطاعت از او، اطاعت از خدا، و سرکشی از دستور او، سرکشی از دستور خدا بوده است). و اگر آنان بدان هنگام که (با نفاق و دروغگوئی و زیر پاگذاشتن فرمان خدا) به خود ستم می‌کردند، به نزد تو می‌آمدند و از خدا طلب آمرزش می‌نمودند و پیغمبر هم برای آنان درخواست بخشش می‌کرد، بیگمان خدا را بس توبه‌پذیر و مهربان می‌یافتند
ما هیچ پیامبری را نفرستادیم مگر برای این که به فرمان خدا، از وی اطاعت شود. و اگر این مخالفان، هنگامی که به خود ستم می‌کردند (و فرمانهای خدا را زیر پا می‌گذاردند)، به نزد تو می‌آمدند؛ و از خدا طلب آمرزش می‌کردند؛ و پیامبر هم برای آنها استغفار می‌کرد؛ خدا را توبه پذیر و مهربان می‌یافتند
و هيچ پيامبرى نفرستاديم مگر براى آنكه به فرمان خدا فرمانش برند. و اگر آنان هنگامى كه بر خود ستم كردند نزد تو مى‌آمدند و از خدا آمرزش مى خواستند و پيامبر براى آنان آمرزش مى‌خواست هر آينه خداى را توبه‌پذير و مهربان مى‌يافتند
ما هیچ پیامبری را نفرستادیم؛ مگر برای اینکه به فرمان خدا(از وی) اطاعت شود. و اگر آنها هنگامی که بر خویشتن ستم می کردند، نزد تو می آمدند، و از خدا طلب آمرزش می کردند، بی گمان خدا را توبه پذیر مهربان می یافتند

Polish

Jesli wysłalismy jakiegos posłanca, to tylko po to, aby był słuchany - za pozwoleniem Boga. A gdyby oni, kiedy sami sobie wyrzadzaja niesprawiedliwosc, przyszli do ciebie, poprosili Boga o przebaczenie i poprosiłby o przebaczenie dla nich Posłaniec, to znalezliby Boga jako przyjmujacego nawrocenie, litosciwego
Jeśli wysłaliśmy jakiegoś posłańca, to tylko po to, aby był słuchany - za pozwoleniem Boga. A gdyby oni, kiedy sami sobie wyrządzają niesprawiedliwość, przyszli do ciebie, poprosili Boga o przebaczenie i poprosiłby o przebaczenie dla nich Posłaniec, to znaleźliby Boga jako przyjmującego nawrócenie, litościwego

Portuguese

E nao enviamos Mensageiro algum senao para ser obedecido, com a permissao de Allah. E se eles, quando foram injustos consigo mesmos, chegassem a ti e implorassem perdao a Allah, e se o Mensageiro implorasse perdao para eles, haveriam encontrado a Allah Remissorio, Misericordiador
E não enviamos Mensageiro algum senão para ser obedecido, com a permissão de Allah. E se eles, quando foram injustos consigo mesmos, chegassem a ti e implorassem perdão a Allah, e se o Mensageiro implorasse perdão para eles, haveriam encontrado a Allah Remissório, Misericordiador
Jamais enviariamos um mensageiro que nao devesse ser obedecido, com a anuencia de Deus. Se, quando se condenaram, tivessem recorrido a ti e houvessem implorado o perdao de Deus, e o Mensageiro tivesse pedido perdao por eles, encontrariam Deus, Remissorio, Misericordiosissimo
Jamais enviaríamos um mensageiro que não devesse ser obedecido, com a anuência de Deus. Se, quando se condenaram, tivessem recorrido a ti e houvessem implorado o perdão de Deus, e o Mensageiro tivesse pedido perdão por eles, encontrariam Deus, Remissório, Misericordiosíssimo

Pushto

او نه دى لېږلى مونږ هېڅ رسول مګر د دې لپاره چې د الله په حكم سره د هغه اطاعت وكړى شي او كه په رښتیا دوى په هغه وخت كې تا ته راغلي وَى چې دوى په خپلو ځانونو ظلم وكړ، بیا يې له الله نه بخښنه غوښتې وَى او د دوى لپاره رسول (هم) بخښنه غوښتې وَى (، نو) خامخا دوى به الله ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى موندلى و
او نه دى لېږلى مونږ هېڅ رسول مګر د دې لپاره چې د الله په حكم سره د هغه اطاعت وكړى شي او كه په رښتیا دوى په هغه وخت كې تا ته راغلي وَى چې دوى پر خپلو ځانونو ظلم وكړ، بیا يې له الله نه بخښنه غوښتې وَى او د دوى لپاره رسول (هم)بخښنه غوښتې وَى(، نو) خامخا دوى به الله ښه توبه قبلوونكى، بې حده رحم كوونكى موندلى و

Romanian

Noi nu trimitem un trimis decat ca sa i se dea ascultare, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Daca cei care s-au nedreptatit pe ei insisi vin la tine cerand iertare lui Dumnezeu si daca trimisul cere iertare pentru ei, atunci Il vor afla pe Dumnezeu De-cainta-primitor, Milostiv
Noi nu trimitem un trimis decât ca să i se dea ascultare, cu îngăduinţa lui Dumnezeu. Dacă cei care s-au nedreptăţit pe ei înşişi vin la tine cerând iertare lui Dumnezeu şi dacă trimisul cere iertare pentru ei, atunci Îl vor afla pe Dumnezeu De-căinţă-primitor, Milostiv
Noi nu expedia altele curier except asculta în acordana cu dumnezeu vei Avea ei when ei gresi their suflet veni tu ruga DUMNEZEU forgiveness curier ruga their forgiveness ei gasi DUMNEZEU Salvator Îndurator
Noi nu trimitem nici un trimis, decat pentru a i se da ascultare, cuvoia lui Allah. ªi daca, dupa ce au fost ei nedrepþi cu propriile lorsuflete, vor veni ei la tine ºi se vor ruga de iertare lui Allah ºi s
Noi nu trimitem nici un trimis, decât pentru a i se da ascultare, cuvoia lui Allah. ªi dacã, dupã ce au fost ei nedrepþi cu propriile lorsuflete, vor veni ei la tine ºi se vor ruga de iertare lui Allah ºi s

Rundi

Ntitwarungitse intumwa y’Imana iyariyo yose, nuko yogamburukirwa kw’itegeko ry’Imana, niyo boje bazi yuko bahemukiye imitima yabo bagasaba ikigongwe ku Mana hamwe n’intumwa y’Imana, hanyuma akabasabira ikigongwe, ntankeka bari gusanga Imana ariyo yakira ikigongwe kandi ariyo nyene impuhwe zihagije

Russian

Noi nu trimitem un trimis decat ca sa i se dea ascultare, cu ingaduinta lui Dumnezeu. Daca cei care s-au nedreptatit pe ei insisi vin la tine cerand iertare lui Dumnezeu si daca trimisul cere iertare pentru ei, atunci Il vor afla pe Dumnezeu De-cainta-primitor, Milostiv
И каждого посланника Мы отправляли для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха [по Его повелению]. А если бы они, когда причинили несправедливость по отношению к самим себе (обратившись за судом к лжебогу), пришли к тебе (о, Пророк) (при твоей жизни) и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы (у Аллаха) прощения для них Посланник, они непременно обнаружили бы, что Аллах принимает покаяние и является милостивым
My otpravili poslannikov tol'ko dlya togo, chtoby im povinovalis' s dozvoleniya Allakha. Yesli by oni, postupiv nespravedlivo po otnosheniyu k sebe, prishli k tebe i poprosili proshcheniya u Allakha, yesli by Poslannik poprosil proshcheniya za nikh, to oni nashli by Allakha Prinimayushchim pokayaniya i Miloserdnym
Мы отправили посланников только для того, чтобы им повиновались с дозволения Аллаха. Если бы они, поступив несправедливо по отношению к себе, пришли к тебе и попросили прощения у Аллаха, если бы Посланник попросил прощения за них, то они нашли бы Аллаха Принимающим покаяния и Милосердным
My posylali kazhdogo poslannika tol'ko s tem, chtoby yemu, po izvoleniyu Bozhiyu povinovalis'. Yesli by, deystvitel'no, oni, posle togo, kak sdelali zlo sebe samim, prishli k tebe, poprosili proshcheniya sebe u Boga i poslannik sey poprosil proshcheniya im, to oni, istinno, nashli by Boga zhalostlivym, miloserdnym
Мы посылали каждого посланника только с тем, чтобы ему, по изволению Божию повиновались. Если бы, действительно, они, после того, как сделали зло себе самим, пришли к тебе, попросили прощения себе у Бога и посланник сей попросил прощения им, то они, истинно, нашли бы Бога жалостливым, милосердным
Kazhdogo poslannika My posylali dlya togo, chtoby yemu povinovalis' s dozvoleniya Allakha. A yesli by oni, kogda prichinili nespravedlivost' samim sebe, prishli k tebe i poprosili by proshcheniya u Allakha i poprosil by proshcheniya dlya nikh poslannik, oni by nashli, chto Allakh priyemlet obrashcheniye, milostiv
Каждого посланника Мы посылали для того, чтобы ему повиновались с дозволения Аллаха. А если бы они, когда причинили несправедливость самим себе, пришли к тебе и попросили бы прощения у Аллаха и попросил бы прощения для них посланник, они бы нашли, что Аллах приемлет обращение, милостив
My nisposlali poslannikov tol'ko dlya togo, chtoby im povinovalis' po vole Allakha. I yesli oni, postupiv nespravedlivo po otnosheniyu k samim sebe, prishli by k tebe i poprosili by proshcheniya u Allakha, yesli by i Poslannik tozhe poprosil za nikh, to oni ubedilis' by, chto Allakh - proshchayushchiy, miloserdnyy
Мы ниспослали посланников только для того, чтобы им повиновались по воле Аллаха. И если они, поступив несправедливо по отношению к самим себе, пришли бы к тебе и попросили бы прощения у Аллаха, если бы и Посланник тоже попросил за них, то они убедились бы, что Аллах - прощающий, милосердный
My posylali kazhdogo poslannika, chtoby vy yemu- s dozvoleniya Allakha - povinovalis'. Litsemery, kotoryye lgut i ne povinuyutsya poslanniku, nespravedlivy k samim sebe. I yesli by te, kotoryye prichinyayut samim sebe nespravedlivost', vernulis' k pryamomu rukovodstvu Allakha i prishli by k tebe (o Mukhammad!), prosya proshcheniya u Allakha za to, chto delali, i ty (o Mukhammad!) poprosil by proshcheniya u Allakha dlya nikh, uvidev, kak oni izmenilis', oni deystvitel'no uvideli by, chto Allakh priyemlet raskayaniye. Ved' On Proshchayushch, Milostiv
Мы посылали каждого посланника, чтобы вы ему- с дозволения Аллаха - повиновались. Лицемеры, которые лгут и не повинуются посланнику, несправедливы к самим себе. И если бы те, которые причиняют самим себе несправедливость, вернулись к прямому руководству Аллаха и пришли бы к тебе (о Мухаммад!), прося прощения у Аллаха за то, что делали, и ты (о Мухаммад!) попросил бы прощения у Аллаха для них, увидев, как они изменились, они действительно увидели бы, что Аллах приемлет раскаяние. Ведь Он Прощающ, Милостив
My posylali kazhdogo poslannika lish' s tem, Chtob s izvoleniya Allakha yemu povinovalis' vy. I yesli by oni, chinya samim sebe nespravedlivost', Prishli k tebe i isprosili by proshcheniya Allakha I poprosil proshcheniya dlya nikh by sam poslannik, Oni b deystvitel'no nashli, Chto milostiv Allakh i (vsyako) obrashcheniye priyemlet
Мы посылали каждого посланника лишь с тем, Чтоб с изволения Аллаха ему повиновались вы. И если бы они, чиня самим себе несправедливость, Пришли к тебе и испросили бы прощения Аллаха И попросил прощения для них бы сам посланник, Они б действительно нашли, Что милостив Аллах и (всяко) обращение приемлет

Serbian

А ми нисмо ниједног посланика послали, осим да би му се покоравало уз Аллахово одобрење. А да ти они дођу када сами себи учине неправду и замоле Аллаха да им опрости, па да и Посланик замоли да им се опрости, они би видели да Аллах, заиста, прима покајање и да је милостив

Shona

Hatina kutumira mutumwa, asi kuti ateererwe nekuda kwaAllah. Asi dai vakave (vanonyepera), apo pavakazvidzvinyirira pachezvavo, vanouya kwauri (Muhammad (SAW)) vachikumbira ruregerero kubva kuna Allah, uyezve mutumwa akavakumbirira ruregerero, zvirokwazvo dai vakawana Allah vari vanoregerera zvikuru, vane tsitsi zhinji

Sindhi

ڪوئي پيغمبر نه موڪليوسون پر ھن لاءِ ته الله جي حڪم سان سندس تابعداري ڪئي وڃي، ۽ جڏھن انھن (ماڻھن) پاڻ تي ظلم ڪيو تڏھن جيڪڏھن تو وٽ اچن ھا پوءِ الله کان بخشش گھرن ھا ۽ پيغمبر انھن لاءِ بخشش گھري ھا ته الله کي ٻاجھ سان موٽندڙ مھربان لھن ھا

Sinhala

allahge niyogayanta avanata vima sandaha misa, (minisun veta) api kisima dutayeku evuve næta. ebævin (meyata venaskam kara) ovun tamanta tamanma aparadha kara gat avasthavedi oba veta pæmina allah vetin pav ksamava illa sitimin ovun venuven (allahge) dutayada (dutaya vana obat) pav ksamava illa sitiye nam, dayabaravantayeku ha ksama karanneku vasayenda allahva ovun dakinnata tibuni
allāhgē niyōgayanṭa avanata vīma san̆dahā misa, (minisun veta) api kisima dūtayeku evuvē næta. ebævin (meyaṭa venaskam kara) ovun tamanṭa tamanma aparādha kara gat avasthāvēdī oba veta pæmiṇa allāh vetin pav kṣamāva illā siṭimin ovun venuven (allāhgē) dūtayāda (dūtayā vana obat) pav kṣamāva illā siṭiyē nam, dayābaravantayeku hā kṣamā karanneku vaśayenda allāhva ovun dakinnaṭa tibuṇi
අල්ලාහ්ගේ නියෝගයන්ට අවනත වීම සඳහා මිස, (මිනිසුන් වෙත) අපි කිසිම දූතයෙකු එවුවේ නැත. එබැවින් (මෙයට වෙනස්කම් කර) ඔවුන් තමන්ට තමන්ම අපරාධ කර ගත් අවස්ථාවේදී ඔබ වෙත පැමිණ අල්ලාහ් වෙතින් පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා සිටිමින් ඔවුන් වෙනුවෙන් (අල්ලාහ්ගේ) දූතයාද (දූතයා වන ඔබත්) පව් ක්ෂමාව ඉල්ලා සිටියේ නම්, දයාබරවන්තයෙකු හා ක්ෂමා කරන්නෙකු වශයෙන්ද අල්ලාහ්ව ඔවුන් දකින්නට තිබුණි
allahge kæmættata anuva (ohuge) niyogayanta avanata vimata misa kisidu dharma dutayaku api noevvemu. sæbævinma ovun ovuntama aparadha karagat avasthavaka, ovun numba veta pæmina, tavada ovun allah gen samava ayæda sitiyadi, rasul varaya ( vana obat) ovun venuven samava æyada sitiye nam, allah papaksamava piliganna lesat, asamasama karunavanta lesat ovun dæka ganu æta
allāhgē kæmættaṭa anuva (ohugē) niyōgayanṭa avanata vīmaṭa misa kisidu dharma dūtayaku api noevvemu. sæbævinma ovun ovunṭama aparādha karagat avasthāvaka, ovun num̆ba veta pæmiṇa, tavada ovun allāh gen samāva ayæda siṭiyadī, rasūl varayā ( vana obat) ovun venuven samāva æyada siṭiyē nam, allāh pāpakṣamāva piḷigannā lesat, asamasama karuṇāvanta lesat ovun dæka ganu æta
අල්ලාහ්ගේ කැමැත්තට අනුව (ඔහුගේ) නියෝගයන්ට අවනත වීමට මිස කිසිදු ධර්ම දූතයකු අපි නොඑව්වෙමු. සැබැවින්ම ඔවුන් ඔවුන්ටම අපරාධ කරගත් අවස්ථාවක, ඔවුන් නුඹ වෙත පැමිණ, තවද ඔවුන් අල්ලාහ් ගෙන් සමාව අයැද සිටියදී, රසූල් වරයා ( වන ඔබත්) ඔවුන් වෙනුවෙන් සමාව ඇයද සිටියේ නම්, අල්ලාහ් පාපක්ෂමාව පිළිගන්නා ලෙසත්, අසමසම කරුණාවන්ත ලෙසත් ඔවුන් දැක ගනු ඇත

Slovak

My nie send any posol except obeyed v accordance s GOD's will Had they when they zlo ich souls pojdem ona prayed GOD forgiveness posol prayed ich forgiveness they zalozit GOD Redeemer Merciful

Somali

Oo uma aanu soo dirin Rasuulna waxaan aheyn in lagu adeeco Idanka Ilaahay. Oo haddii markii uu gef ka dhacay ay u geysteen nafahooda kuu imaan lahaayeen, oo ay weydiisan lahaayeen dambi dhaaf Ilaahay, oo Rasuulku (sidoo kale) dambi dhaaf u dalbi lahaa; waxay hubaal heli lahaayeen Allaah inuu u soo noqosho badan yahay (naxariista), aad u Naxariis Badan yahay
Umaanaan dirin Rasuul in la Adeeco mooyee Idanka Eebe, hadday markay Dulmiyaan Naftooda ay kuu yimaadaan oy Dambi dhaaf waydiistaan Eebe una Dambi dhaaf waydiiyo Rasuulku waxay Eebe (ogaan) dambi dhaafe Naxariista
Umaanaan dirin Rasuul in la Adeeco mooyee Idanka Eebe, hadday markay Dulmiyaan Naftooda ay kuu yimaadaan oy Dambi dhaaf waydiistaan Eebe una Dambi dhaaf waydiiyo Rasuulku waxay Eebe (ogaan) dambi dhaafe Naxariista

Sotho

Ha Re e s’o romelle Roromuoa feela haese hore a mameloe ka thato ea Allah. Haeba ba ne ba iphoselitse ka bo-bona, e be ba ile ba tla ho uena ho tla kopa ts’oarelo ea Allah, le ho tla ho Moromuoa ho ka ba kopela ts’oarelo ea Allah; ba ke ba fumane hore Allah U ts’oarela-khafetsa, U khaphatseha mohau

Spanish

No hemos enviado a ningun Mensajero sino para que sea obedecido con el permiso de Allah. Si despues de haber sido injustos hubieran recurrido a ti y pedido perdon a Allah, y tambien el Mensajero hubiera pedido perdon por ellos, habrian encontrado que Allah es Indulgente, Misericordioso
No hemos enviado a ningún Mensajero sino para que sea obedecido con el permiso de Allah. Si después de haber sido injustos hubieran recurrido a ti y pedido perdón a Allah, y también el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían encontrado que Allah es Indulgente, Misericordioso
Y no hemos enviado a ningun mensajero, salvo para ser obedecido con el permiso de Al-lah. Y si hubiesen acudido a ti, despues de haber sido injustos consigo mismos, y hubiesen pedido perdon a Al-lah y tu, Muhammad, hubieses pedio perdon por ellos, habrian hallado que Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y que es Misericordioso
Y no hemos enviado a ningún mensajero, salvo para ser obedecido con el permiso de Al-lah. Y si hubiesen acudido a ti, después de haber sido injustos consigo mismos, y hubiesen pedido perdón a Al-lah y tú, Muhammad, hubieses pedio perdón por ellos, habrían hallado que Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y que es Misericordioso
Y no hemos enviado a ningun Mensajero, salvo para ser obedecido con el permiso de Al-lah. Y si hubiesen acudido a ti, despues de haber sido injustos consigo mismos, y hubiesen pedido perdon a Al-lah, y tu, Muhammad, hubieses pedio perdon por ellos, habrian hallado que Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y que es Misericordioso
Y no hemos enviado a ningún Mensajero, salvo para ser obedecido con el permiso de Al-lah. Y si hubiesen acudido a ti, después de haber sido injustos consigo mismos, y hubiesen pedido perdón a Al-lah, y tú, Muhammad, hubieses pedio perdón por ellos, habrían hallado que Al-lah acepta siempre el arrepentimiento y que es Misericordioso
No hemos mandado a ningun Enviado sino para, con permiso de Ala, ser obedecido. Si, cuando fueron injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y pedido el perdon de Ala, y si el Enviado hubiera tambien pedido el perdon por ellos, habrian encontrado a Ala indulgente, misericordioso
No hemos mandado a ningún Enviado sino para, con permiso de Alá, ser obedecido. Si, cuando fueron injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y pedido el perdón de Alá, y si el Enviado hubiera también pedido el perdón por ellos, habrían encontrado a Alá indulgente, misericordioso
pues nunca hemos mandado a un enviado sino para que fuera obedecido con la venia de Dios. Si entonces, despues de haber sido injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido el perdon de Dios --y el Enviado hubiera pedido tambien que fueran perdonados-- habrian hallado con toda certeza que Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
pues nunca hemos mandado a un enviado sino para que fuera obedecido con la venia de Dios. Si entonces, después de haber sido injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido el perdón de Dios --y el Enviado hubiera pedido también que fueran perdonados-- habrían hallado con toda certeza que Dios acepta el arrepentimiento y es dispensador de gracia
Hemos enviado a los Mensajeros para que sean obedecidos con el permiso de Dios. Si [los hipocritas] despues de haber cometido esas injusticias hubieran recurrido a ti, se hubieran arrepentido ante Dios, y el Mensajero hubiera pedido perdon por ellos, habrian comprobado que Dios es Indulgente, Misericordioso
Hemos enviado a los Mensajeros para que sean obedecidos con el permiso de Dios. Si [los hipócritas] después de haber cometido esas injusticias hubieran recurrido a ti, se hubieran arrepentido ante Dios, y el Mensajero hubiera pedido perdón por ellos, habrían comprobado que Dios es Indulgente, Misericordioso
Y no Hemos enviado Mensajero alguno sino para que sea obedecido, con el permiso de Dios. Si, cuando fueron injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido el perdon de Dios y el Mensajero hubiera pedido perdon para ellos, habrian encontrado a Dios perdonador y misericordiosisimo con los creyentes
Y no Hemos enviado Mensajero alguno sino para que sea obedecido, con el permiso de Dios. Si, cuando fueron injustos consigo mismos, hubieran venido a ti y hubieran pedido el perdón de Dios y el Mensajero hubiera pedido perdón para ellos, habrían encontrado a Dios perdonador y misericordiosísimo con los creyentes

Swahili

Hatukumtumiliza Mtume yoyote, miongoni mwa Mitume wetu, isipokuwa ni afuatwe kwa amri ya Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na uamuzi Wake. Na lau kwamba hawa waliojidhulumu nafsi zao kwa kutenda mabaya, walikujia, ewe Mtume, katika uhai wako, hali ya kutubia na kumuomba Mwenyezi Mungu Awasamehe madhambi yao, nawe ukawaombea msamaha, wangalimkuta Mwenyezi Mungu ni Mwingi wa kukubali toba, ni Mwingi wa kurehemu
Na hatukumtuma Mtume yeyote ila at'iiwe kwa idhini ya Mwenyezi Mungu. Na lau pale walipo jidhulumu nafsi zao wangeli kujia, wakamwomba Mwenyezi Mungu msamaha, na Mtume akawaombea msamaha, hapana shaka wangeli mkuta Mwenyezi Mungu ni Mwenye kupokea toba na Mwenye kurehemu

Swedish

Om Vi sander ett sandebud ar det for att han med Guds hjalp skall gora sig atlydd. Men om de kommer till dig efter att ha gjort sig sjalva oratt [med sin synd] for att be om Guds forlatelse, och om Sandebudet ber om forlatelse for dem, skall de finna att Gud i Sin barmhartighet tar emot den angerfulles anger
Om Vi sänder ett sändebud är det för att han med Guds hjälp skall göra sig åtlydd. Men om de kommer till dig efter att ha gjort sig själva orätt [med sin synd] för att be om Guds förlåtelse, och om Sändebudet ber om förlåtelse för dem, skall de finna att Gud i Sin barmhärtighet tar emot den ångerfulles ånger

Tajik

Hec pajomʙarero nafiristodem, cuz on ki digaron ʙa amri Xudo ʙojad mute'i farmoni U savand. Va agar hangome, ki gunohe sodir kardand, nazdi tu omada ʙudand va az Xudo omurzis xosta ʙudand va pajomʙar ʙarojason omurzis xosta ʙud. Xudoro tavʙapazir va mehruʙon mejoftand
Heç pajomʙarero nafiristodem, çuz on ki digaron ʙa amri Xudo ʙojad mute'i farmoni Ū şavand. Va agar hangome, ki gunohe sodir kardand, nazdi tu omada ʙudand va az Xudo omurziş xosta ʙudand va pajomʙar ʙarojaşon omurziş xosta ʙud. Xudoro tavʙapazir va mehruʙon mejoftand
Ҳеҷ паёмбареро нафиристодем, ҷуз он ки дигарон ба амри Худо бояд мутеъи фармони Ӯ шаванд. Ва агар ҳангоме, ки гуноҳе содир карданд, назди ту омада буданд ва аз Худо омурзиш хоста буданд ва паёмбар барояшон омурзиш хоста буд. Худоро тавбапазир ва меҳрубон меёфтанд
Va Mo hec pajomʙarero nafiristodem, magar ki ʙa hukmi Alloh uro farmonʙardori kunand. Va agar onho hangome ki ʙa xud sitam mekardand, pesi tu meomadand va ʙa gunohonason e'tirof mekardand va pusajmon mesudand, pas ʙaroi gunohoni xud talaʙi omurzis mekardand va Pajomʙar ʙaroi onho omurzis mexost, Allohro tavʙapazir va mehruʙon mejoftand
Va Mo heç pajomʙarero nafiristodem, magar ki ʙa hukmi Alloh ūro farmonʙardorī kunand. Va agar onho hangome ki ʙa xud sitam mekardand, peşi tu meomadand va ʙa gunohonaşon e'tirof mekardand va puşajmon meşudand, pas ʙaroi gunohoni xud talaʙi omūrziş mekardand va Pajomʙar ʙaroi onho omūrziş mexost, Allohro tavʙapazir va mehruʙon mejoftand
Ва Мо ҳеҷ паёмбареро нафиристодем, магар ки ба ҳукми Аллоҳ ӯро фармонбардорӣ кунанд. Ва агар онҳо ҳангоме ки ба худ ситам мекарданд, пеши ту меомаданд ва ба гуноҳонашон эътироф мекарданд ва пушаймон мешуданд, пас барои гуноҳони худ талаби омӯрзиш мекарданд ва Паёмбар барои онҳо омӯрзиш мехост, Аллоҳро тавбапазир ва меҳрубон меёфтанд
Va hec pajomʙarero nafiristodem, magar ʙaroi in ki ʙa farmoni Alloh taolo [mardum az vaj] itoat kunand va agar hangome ki onon [ʙo gunohu nofarmoni] ʙar xestan sitam mekardand, [to zinda hasti] nazdat meomadand va az Alloh taolo omurzis mexostand, ʙe tardid Allohro tavʙapaziri mehruʙon mejoftand
Va heç pajomʙarero nafiristodem, magar ʙaroi in ki ʙa farmoni Alloh taolo [mardum az vaj] itoat kunand va agar hangome ki onon [ʙo gunohu nofarmonī] ʙar xeştan sitam mekardand, [to zinda hastī] nazdat meomadand va az Alloh taolo omurziş mexostand, ʙe tardid Allohro tavʙapaziri mehruʙon mejoftand
Ва ҳеҷ паёмбареро нафиристодем, магар барои ин ки ба фармони Аллоҳ таоло [мардум аз вай] итоат кунанд ва агар ҳангоме ки онон [бо гуноҳу нофармонӣ] бар хештан ситам мекарданд, [то зинда ҳастӣ] наздат меомаданд ва аз Аллоҳ таоло омурзиш мехостанд, бе тардид Аллоҳро тавбапазири меҳрубон меёфтанд

Tamil

allahvutaiya anumatikontu (makkal) avarukku kilppatintu natakka ventum enpatarkakave tavira veru etarkakavum nam enta tutaraiyum anuppavillai. Akave, avarkalil (evarum itarku maru ceytu) tamakkuttame tinkilaittuk konta camayattilum, (napiye!) Um'mitam vantu allahvitam (tankal) pavamannippaik korinal, attutan avarkalukkaka allahvutaiya tuta(rakiya ni)rum pavamannippuk korinal pilaiporuttalai ankikarippavanaka mikak karunaiyalanaka avarkal allahvaik kanparkal
allāhvuṭaiya aṉumatikoṇṭu (makkaḷ) avarukku kīḻppaṭintu naṭakka vēṇṭum eṉpataṟkākavē tavira vēṟu etaṟkākavum nām enta tūtaraiyum aṉuppavillai. Ākavē, avarkaḷil (evarum itaṟku māṟu ceytu) tamakkuttāmē tīṅkiḻaittuk koṇṭa camayattilum, (napiyē!) Um'miṭam vantu allāhviṭam (taṅkaḷ) pāvamaṉṉippaik kōriṉāl, attuṭaṉ avarkaḷukkāka allāhvuṭaiya tūta(rākiya nī)rum pāvamaṉṉippuk kōriṉāl piḻaipoṟuttalai aṅkīkarippavaṉāka mikak karuṇaiyāḷaṉāka avarkaḷ allāhvaik kāṇpārkaḷ
அல்லாஹ்வுடைய அனுமதிகொண்டு (மக்கள்) அவருக்கு கீழ்ப்படிந்து நடக்க வேண்டும் என்பதற்காகவே தவிர வேறு எதற்காகவும் நாம் எந்த தூதரையும் அனுப்பவில்லை. ஆகவே, அவர்களில் (எவரும் இதற்கு மாறு செய்து) தமக்குத்தாமே தீங்கிழைத்துக் கொண்ட சமயத்திலும், (நபியே!) உம்மிடம் வந்து அல்லாஹ்விடம் (தங்கள்) பாவமன்னிப்பைக் கோரினால், அத்துடன் அவர்களுக்காக அல்லாஹ்வுடைய தூத(ராகிய நீ)ரும் பாவமன்னிப்புக் கோரினால் பிழைபொறுத்தலை அங்கீகரிப்பவனாக மிகக் கருணையாளனாக அவர்கள் அல்லாஹ்வைக் காண்பார்கள்
Allahvin kattalaikku kilpativatarkakaveyanri (manitarkalitam) nam tutarkalil evaraiyum anuppavillai. Akave avarkal evarum tankalukkut tankale aniyayam ceytu kontu, um'mitam vantu allahvin mannippaikkori avarkalukkaka (allahvin) tutarakiya (nirum) mannippuk kettiruntal allahvai mannippavanakavum, mikka karunaiyutaiyavanakavum avarkal kantirupparkal
Allāhviṉ kaṭṭaḷaikku kīḻpaṭivataṟkākavēyaṉṟi (maṉitarkaḷiṭam) nām tūtarkaḷil evaraiyum aṉuppavillai. Ākavē avarkaḷ evarum taṅkaḷukkut tāṅkaḷē aniyāyam ceytu koṇṭu, um'miṭam vantu allāhviṉ maṉṉippaikkōri avarkaḷukkāka (allāhviṉ) tūtarākiya (nīrum) maṉṉippuk kēṭṭiruntāl allāhvai maṉṉippavaṉākavum, mikka karuṇaiyuṭaiyavaṉākavum avarkaḷ kaṇṭiruppārkaḷ
அல்லாஹ்வின் கட்டளைக்கு கீழ்படிவதற்காகவேயன்றி (மனிதர்களிடம்) நாம் தூதர்களில் எவரையும் அனுப்பவில்லை. ஆகவே அவர்கள் எவரும் தங்களுக்குத் தாங்களே அநியாயம் செய்து கொண்டு, உம்மிடம் வந்து அல்லாஹ்வின் மன்னிப்பைக்கோரி அவர்களுக்காக (அல்லாஹ்வின்) தூதராகிய (நீரும்) மன்னிப்புக் கேட்டிருந்தால் அல்லாஹ்வை மன்னிப்பவனாகவும், மிக்க கருணையுடையவனாகவும் அவர்கள் கண்டிருப்பார்கள்

Tatar

Рәсүлләрдән һичберсен җибәрмәдек, мәгәр җибәрсәк Аллаһ әмере буенча кешеләр Аллаһуга һәм расүлгә итагать итсеннәр өчен генә җибәрдек. Аллаһуга карышып үзләренә золым итүчеләр әгәр сиңа килеп тәүбә итсәләр, гөнаһларын икърар кылып Аллаһудан ярлыкауны сорасалар һәм расүл дә алар өчен ярлыкауны Аллаһудан сораса, әлбәттә, Аллаһу тәгаләне тәүбәләрне кабул итүче, гөнаһларны ярлыкаучы һәм рәхмәт кылучы табар иделәр. (Бу хәерле эшне бүгенге көндә дә күп кешеләр эшләмичә, әлбәттә, алданалар)

Telugu

mariyu memu e pravaktanu pampina - allah anujnato - (prajalu) atanini anusarincalane pampamu. Mariyu okavela varu tamaku tamu an'yayam cesukunnappudu, ni vaddaku vacci varu allah yokka ksamabhiksa korinappudu - pravakta kuda varikai allah yokka ksamabhiksa koraku vedukunnappudu - varu allah nu niscayanga, ksamincevadu ganu mariyu karunapradata ganu pondutaru
mariyu mēmu ē pravaktanu pampinā - allāh anujñatō - (prajalu) atanini anusarin̄cālanē pampāmu. Mariyu okavēḷa vāru tamaku tāmu an'yāyaṁ cēsukunnappuḍu, nī vaddaku vacci vāru allāh yokka kṣamābhikṣa kōrinappuḍu - pravakta kūḍā vārikai allāh yokka kṣamābhikṣa koraku vēḍukunnappuḍu - vāru allāh nu niścayaṅgā, kṣamin̄cēvāḍu gānū mariyu karuṇāpradāta gānū pondutāru
మరియు మేము ఏ ప్రవక్తను పంపినా - అల్లాహ్ అనుజ్ఞతో - (ప్రజలు) అతనిని అనుసరించాలనే పంపాము. మరియు ఒకవేళ వారు తమకు తాము అన్యాయం చేసుకున్నప్పుడు, నీ వద్దకు వచ్చి వారు అల్లాహ్ యొక్క క్షమాభిక్ష కోరినప్పుడు - ప్రవక్త కూడా వారికై అల్లాహ్ యొక్క క్షమాభిక్ష కొరకు వేడుకున్నప్పుడు - వారు అల్లాహ్ ను నిశ్చయంగా, క్షమించేవాడు గానూ మరియు కరుణాప్రదాత గానూ పొందుతారు
మేము ఏ ప్రవక్తను పంపినా దైవాజ్ఞతో (ప్రజలు) అతనిని అనుసరించాలనే పంపాము. వారే గనక తమ ఆత్మలకు అన్యాయం చేసుకున్నప్పుడు, నీ వద్దకు వచ్చి క్షమాపణకై దైవాన్ని వేడుకుని ఉంటే, ప్రవక్త కూడా వారి మన్నింపుకై విన్నవించుకుని ఉంటే అప్పుడు వారు అల్లాహ్‌ను క్షమించేవాడుగా, కరుణించేవాడుగా పొంది ఉండేవారు

Thai

Læa rea midi sng rx su l khn dı man xk cak pheux hı khea di rab kar cheuxfang dwy xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa mæwa phwk khea nan khna thi phwk khea xthrrm kætaw xeng di ma ha cea læw khxxphay thosʹ tx xallxhˌ læa rx su l kdi khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea dwy læw nænxn phwk khea k yxm phb wa xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
Læa reā midị̂ s̄̀ng rx sū l khn dı mān xk cāk pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb kār cheụ̄̀xfạng d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa mæ̂ẁā phwk k̄heā nận k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw xeng dị̂ mā h̄ā cêā læ̂w k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạllxḥˌ læa rx sū l k̆dị̂ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm phb ẁā xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และเรามิได้ส่งรอซูลคนใดมานอกจากเพื่อให้เขาได้รับการเชื่อฟัง ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น และแม้ว่าพวกเขานั้นขณะที่พวกเขาอธรรมแก่ตัวเอง ได้มาหาเจ้า แล้วขออภัยโทษต่ออัลลอฮฺและรอซูลก็ได้ขออภัยโทษให้แก่พวกเขาด้วยแล้ว แน่นอน พวกเขาก็ย่อมพบว่าอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ
læa rea midi sng rx su l khn dı man xk cak pheux hı khea di rab kar cheuxfang dwy xnumati khx ngxallxhˌ theanan læa mæwa phwk khea nan khna thi phwk khea xthrrm kætaw xeng di ma ha cea læw khxxphay thosʹ tx xal xxh læa rx su l kdi khxxphay thosʹ hı kæ phwk khea dwy læw nænxn phwk khea k yxm phb wa xallxhˌ nan khux phuthrng xphaythosʹ phuthrng metta semx
læa reā midị̂ s̄̀ng r̀x sū l khn dı mān xk cāk pheụ̄̀x h̄ı̂ k̄heā dị̂ rạb kār cheụ̄̀xfạng d̂wy xnumạti k̄hx ngxạllxḥˌ thèānận læa mæ̂ẁā phwk k̄heā nận k̄hṇa thī̀ phwk k̄heā xṭhrrm kæ̀tạw xeng dị̂ mā h̄ā cêā læ̂w k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ t̀x xạl xxḥ̒ læa r̀x sū l k̆dị̂ k̄hxxp̣hạy thos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā d̂wy læ̂w næ̀nxn phwk k̄heā k̆ ỳxm phb ẁā xạllxḥˌ nận khụ̄x p̄hū̂thrng xp̣hạythos̄ʹ p̄hū̂thrng mettā s̄emx
และเรามิได้ส่งร่อซูลคนใดมานอกจากเพื่อให้เขาได้รับการเชื่อฟัง ด้วยอนุมัติของอัลลอฮฺเท่านั้น และแม้ว่าพวกเขานั้นขณะที่พวกเขาอธรรมแก่ตัวเอง ได้มาหาเจ้า แล้วขออภัยโทษต่ออัลออฮ์และร่อซูลก็ได้ขออภัยโทษให้แก่พวกเขาด้วยแล้วแน่นอน พวกเขาก็ย่อมพบว่าอัลลอฮฺนั้นคือผู้ทรงอภัยโทษ ผู้ทรงเมตตาเสมอ

Turkish

Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gonderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tovbeleri kabul edici rahim oldugunu gorur, anlarlardı
Biz, her peygamberi ancak, Allah izniyle ona itaat edilsin diye gönderdik; onlar da nefislerine zulmettikleri vakit sana gelerek Allah'ın, kendilerini yarlıgamasını isteselerdi, Peygamber de onların yarlıganmalarını dileseydi elbette Allah'ın tövbeleri kabul edici rahim olduğunu görür, anlarlardı
Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bagıslanmayı dileseler, Resul de onlar icin istigfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Biz her peygamberi -Allah´ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan bağışlanmayı dileseler, Resûl de onlar için istiğfar etseydi Allah´ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Biz elcilerden hic kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Allah'tan bagıslama dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah'tan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah'ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de gunahlarına Allah’dan magfiret dileseler, Peygamber de kendileri icin afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, cok esirgeyici bulacaklardı
Biz her peygamberi, ancak Allah’ın izni ile kendisine itaat olunmak için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman sana gelseler de günahlarına Allah’dan mağfiret dileseler, Peygamber de kendileri için afv isteseydi, elbette Allah’ı, tevbeleri ziyade kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı
Biz gonderdigimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar icin Allah´tan bagıslanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri cokca kabul eden ve cok merhametli bulurlardı
Biz gönderdiğimiz her peygamberi, ancak —Allah´ın izniyle— kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Peygamber de onlar için Allah´tan bağışlanma dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri çokça kabul eden ve çok merhametli bulurlardı
Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle, itaat olunması icin gonderdik. Onlar, kendilerine yazık ettiklerinde, sana gelip Allah'tan magfiret dileseler ve Peygamber de onlara magfiret dileseydi, Allah'ın tevbeleri daima kabul ve merhamet eden oldugunu gorurlerdi
Biz her peygamberi ancak, Allah'ın izniyle, itaat olunması için gönderdik. Onlar, kendilerine yazık ettiklerinde, sana gelip Allah'tan mağfiret dileseler ve Peygamber de onlara mağfiret dileseydi, Allah'ın tevbeleri daima kabul ve merhamet eden olduğunu görürlerdi
Biz hangi peygamberi gonderdikse, sirf Allah'in izni ile itaat edilmek uzere gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan gunahlarinin bagislanmasini dileselerdi ve Resul de onlarin bagislanmasini dileseydi, elbette Allah'i affedici, merhametli bulurlardi
Biz hangi peygamberi gönderdikse, sirf Allah'in izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan günahlarinin bagislanmasini dileselerdi ve Resul de onlarin bagislanmasini dileseydi, elbette Allah'i affedici, merhametli bulurlardi
Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bagıslanmayı dileseler, Resul de onlar icin istigfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Biz her peygamberi -Allah'ın izniyle- ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan bağışlanmayı dileseler, Resul de onlar için istiğfar etseydi Allah'ı ziyadesiyle affedici, esirgeyici bulurlardı
Biz her elciyi, ALLAH'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gonderdik. Onlar, kisiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH'tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette ALLAH'ı Affedici ve Rahim bulacaklardı
Biz her elçiyi, ALLAH'ın izniyle kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Onlar, kişiliklerine zulmettikleri zaman sana gelip ALLAH'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette ALLAH'ı Affedici ve Rahim bulacaklardı
Biz hangi peygamberi gonderdikse, sırf Allah'ın izni ile itaat edilmek uzere gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve Resul de onların bagıslanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah'ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah'tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz herhangi bir peygamberi gonderdikse, sadece Allah´ın izniyle itaat edilsin diye gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelip gunahlarına magfiret dileselerdi, peygamber de onların bagıslanması icin dua ediverseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden ve merhametli bulacaklardı
Biz herhangi bir peygamberi gönderdikse, sadece Allah´ın izniyle itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelip günahlarına mağfiret dileselerdi, peygamber de onların bağışlanması için dua ediverseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden ve merhametli bulacaklardı
Biz hangi peygamberi gonderdikse, sırf Allah´ın izni ile itaat edilmek uzere gonderdik. Eger onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan gunahlarının bagıslanmasını dileselerdi ve Resul de onların bagıslanmasını dileseydi, elbette Allah´ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz hangi peygamberi gönderdikse, sırf Allah´ın izni ile itaat edilmek üzere gönderdik. Eğer onlar kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler de Allah´tan günahlarının bağışlanmasını dileselerdi ve Resul de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah´ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz gonderdigimiz her peygamberi, Allah´ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gonderdik. Eger onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah´tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah´ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı
Biz gönderdiğimiz her peygamberi, Allah´ın izni ile, mutlaka kendisine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar nefislerine zulmettiklerinde sana gelerek Allah´tan af dileselerdi ve Peygamber de onlar adına af dileseydi, Allah´ı tevbeleri kabul edici ve merhametli olarak bulacaklardı
Biz elcilerden hic kimseyi ancak Tanrı´nın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Tanrı´dan bagıslama dileselerdi ve elci de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Tanrı´yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz elçilerden hiç kimseyi ancak Tanrı´nın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Tanrı´dan bağışlama dileselerdi ve elçi de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Tanrı´yı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz hic bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir hikmetle, gondermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan magfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de magfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, cok esirgeyici bulacaklardı
Biz hiç bir peygamberi, Allahın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir hikmetle, göndermedik. Onlar kendilerine zulmetdikleri vakit sana gelib de Allahdan mağfiret dileselerdi onlara (sen) peygamber de mağfiret isteyiverseydi (n) elbette Allahı tevbeleri hakkıyle kabul edici, çok esirgeyici bulacaklardı
Biz, hicbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten baska bir gaye ile gondermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah´tan magfiret dileseler ve peygamberleri de onlara magfiret dileseydi elbette Allah´ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı
Biz, hiçbir peygamberi Allah´ın izniyle itaat edilmekten başka bir gaye ile göndermedik. Onlar kendilerine yazık ettikleri zaman, sana gelip Allah´tan mağfiret dileseler ve peygamberleri de onlara mağfiret dileseydi elbette Allah´ı Tevvab vd Rahim olarak bulacaklardı
Ve Biz, (hic) bir resulu, Allah´ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden baska birsey icin gondermedik.Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eger sana gelselerdi, boylece Allah´tan magfiret dileselerdi ve Resul de onlar icin magfiret dileseydi, mutlaka Allah´ı, (iki tarafın da) tovbelerini (onların tovbesini ve Resulun magfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı
Ve Biz, (hiç) bir resulu, Allah´ın izniyle kendilerine itaat edilmesinden başka birşey için göndermedik.Ve onlar nefslerine zulmettikleri zaman, eğer sana gelselerdi, böylece Allah´tan mağfiret dileselerdi ve Resûl de onlar için mağfiret dileseydi, mutlaka Allah´ı, (iki tarafın da) tövbelerini (onların tövbesini ve Resûlün mağfiret talebini) kabul eden ve rahmet edici olarak bulurlardı
Ve ma erselna mir rasulin illa li yutaa bi iznillah ve lev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferullahe vestagfera lehumur rasulu le vecedullahe tevvaber rahıyma
Ve ma erselna mir rasulin illa li yütaa bi iznillah ve lev ennehüm iz zalemu enfüsehüm cauke festağferullahe vestağfera lehümür rasulü le vecedüllahe tevvaber rahıyma
Ve ma erselna min resulin illa li yutaa bi iznillah(iznillahi), ve lev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferullahe vestagfere lehumur resulu le vecedullahe tevvaben rahima(rahimen)
Ve mâ erselnâ min resûlin illâ li yutâa bi iznillâh(iznillâhi), ve lev ennehum iz zalemû enfusehum câûke festagferûllâhe vestagfere lehumur resûlu le vecedûllâhe tevvâben rahîmâ(rahîmen)
Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye gondermisizdir. Eger onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bagıslanma dileselerdi Peygamber de onların bagıslanması icin dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynagı oldugunu tereddutsuz gorurlerdi
Zira biz her peygamberi, ancak, Allahın izniyle kendisine tabi olunsun diye göndermişizdir. Eğer onlar, kendi kendilerine zulmettikten sonra, sana gelip Allahtan bağışlanma dileselerdi Peygamber de onların bağışlanması için dua etseydi, Allahın tevbeleri kabul edici ve bir rahmet kaynağı olduğunu tereddütsüz görürlerdi
vema erselna mir rasulin illa liyuta`a biizni-llah. velev ennehum iz zalemu enfusehum cauke festagferu-llahe vestagfera lehumu-rrasulu levecedu-llahe tevvaber rahima
vemâ erselnâ mir rasûlin illâ liyüṭâ`a biiẕni-llâh. velev ennehüm iż żalemû enfüsehüm câûke festagferü-llâhe vestagfera lehümü-rrasûlü levecedü-llâhe tevvâber raḥîmâ
Biz her peygamberi Allah'ın izniyle ancak kendisine itaat edilmesi icin gonderdik. Halbuki onlar, kendilerine zulmettiklerinde, sana gelip Allah'tan magfiret dileselerdi ve Peygamber de onlar icin (Allah'tan) magfiret dileseydi, Allah'ı, tovbeleri cok kabul edici ve cok bagıslayıcı olarak bulurlardı
Biz her peygamberi Allah'ın izniyle ancak kendisine itaat edilmesi için gönderdik. Halbuki onlar, kendilerine zulmettiklerinde, sana gelip Allah'tan mağfiret dileselerdi ve Peygamber de onlar için (Allah'tan) mağfiret dileseydi, Allah'ı, tövbeleri çok kabul edici ve çok bağışlayıcı olarak bulurlardı
Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bagıslanma dileselerdi ve Peygamber de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı
Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve merhametli olarak bulurlardı
Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması icin gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bagıslanma dileselerdi ve Peygamber de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve cokca merhametli olarak bulurlardı
Biz, her peygamberi ancak, Allah’ın izni ile kendilerine itaat olunması için gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettiklerinde sana gelip Allah’tan bağışlanma dileselerdi ve Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tevbeleri kabul eden ve çokça merhametli olarak bulurlardı
Biz hic bir peygamberi, Allah'ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan baska bir gaye ile gondermedik.Eger onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tovbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı
Biz hiç bir peygamberi, Allah'ın izni ile, kendisine itaat olunmaktan başka bir gaye ile göndermedik.Eğer onlar kendilerine zulmettikleri vakit sana gelip de Allah’tan af dileseler, sen de resul olarak onların affedilmelerini isteseydin, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden, pek merhametli bulacaklardı
Biz hicbir elciyi, Allah'ın izniyle ita'at edilmekten baska bir amacla gondermedik. Eger onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, gunahlarını bagıslamasını isteseler ve Elci de onların bagıslanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz hiçbir elçiyi, Allah'ın izniyle ita'at edilmekten başka bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, kendilerine zulmettikleri zaman sana gelseler, Allah'tan, günahlarını bağışlamasını isteseler ve Elçi de onların bağışlanmasını dileseydi, elbette Allah'ı affedici, merhametli bulurlardı
Biz peygamberlerden hic kimseyi ancak Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesinden baska bir seyle gondermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde sayet sana gelip Allah´tan bagıslama dileselerdi ve peygamber de onlar icin bagıslama dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz peygamberlerden hiç kimseyi ancak Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesinden başka bir şeyle göndermedik. Onlar kendi nefislerine zulmettiklerinde şayet sana gelip Allah´tan bağışlama dileselerdi ve peygamber de onlar için bağışlama dileseydi, elbette Allah´ı tevbeleri kabul eden, esirgeyen olarak bulurlardı
Biz, her bir peygamberi ancak, Allah’ın izniyle kendilerine itaat edilsin diye gonderdik. Eger onlar, nefislerine zulmettikleri zaman, sana gelip Allah’tan bagıslanma dilemis olsalardı, Peygamber de onlar icin bagıslanma dileseydi, elbette Allah’ı tovbeleri kabul eden ve cok merhametli olarak bulurlardı
Biz, her bir peygamberi ancak, Allah’ın izniyle kendilerine itaat edilsin diye gönderdik. Eğer onlar, nefislerine zulmettikleri zaman, sana gelip Allah’tan bağışlanma dilemiş olsalardı, Peygamber de onlar için bağışlanma dileseydi, elbette Allah’ı tövbeleri kabul eden ve çok merhametli olarak bulurlardı
Biz hicbir resulu, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah'ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı
Biz hiçbir resulü, Allah'ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah'tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah'ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı
Biz hicbir resulu, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah´ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı
Biz hiçbir resulü, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah´ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı
Biz hicbir resulu, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dısında bir amacla gondermedik. Eger onlar, oz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri icin af dileseydi, elbette ki Allah´ı tovbeleri comertce kabul eden bir Rahim olarak bulacaklardı
Biz hiçbir resulü, Allah´ın izniyle kendisine itaat edilmesi dışında bir amaçla göndermedik. Eğer onlar, öz benliklerine zulmettiklerinde sana gelip Allah´tan af dileseler, resul de kendileri için af dileseydi, elbette ki Allah´ı tövbeleri cömertçe kabul eden bir Rahîm olarak bulacaklardı

Twi

Deε nti Yε’soma Ɔsomafoͻ ne sε (amanfoͻ) bεyε sotie ama no wͻ Nyankopͻn pε mu. Sε (nkͻnkͻnsafoͻ no) yε bͻne tia wͻn kraa nasε wͻ’reba wo hͻ abεsrε Nyankopͻn hͻ bͻnefakyε, εna Ɔsomafoͻ no resrε bͻnefakyε ama wͻn a, anka wͻ’behunu sε Nyankopͻn na Ɔde bͻne kyε, na Ɔne Mmͻborͻhunu Hene no

Uighur

بىز ھەر قانداق پەيغەمبەرنى پەقەت ئىتائەت قىلىنىش ئۈچۈنلا ئەۋەتتۇق (ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغانلىق اﷲ قا ئىتائەت قىلغانلىق بولىدۇ)، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (سېنىڭ ھۆكىمىڭنى قوبۇل قىلماي) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغاندا، ساڭا كېلىپ اﷲ تىن مەغپىرەت تىلىسە، پەيغەمبەرمۇ ئۇلار ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىسە ئىدى، ئەلۋەتتە، ئۇلار اﷲ نى كەچۈرۈم قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان تاپاتتى
بىز ھەر قانداق پەيغەمبەرنى ئاللاھنىڭ ئىزنى بىلەن پەقەت ئىتائەت قىلىنىش ئۈچۈنلا ئەۋەتتۇق (ئۇنىڭغا ئىتائەت قىلغانلىق ئاللاھقا ئىتائەت قىلغانلىق بولىدۇ)، ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (سېنىڭ ھۆكمىڭنى قوبۇل قىلماي) ئۆزلىرىگە زۇلۇم قىلغاندا، سېنىڭ يېنىڭغا كېلىپ ئاللاھتىن مەغپىرەت تىلىسە، پەيغەمبەرمۇ ئۇلار ئۈچۈن مەغپىرەت تىلىسە ئىدى، ئەلۋەتتە ئۇلار ئاللاھنى كەچۈرۈم قىلغۇچى، ناھايىتى مېھرىبان تاپاتتى

Ukrainian

Ми відсилали посланців для того, щоб їм корилися з дозволу Аллага. Якби [лицеміри], вчинивши несправедливість до самих себе, прийшли до тебе та попросили прощення у Аллага, а Посланець просив би прощення для них, то ви знайшли б Аллага Приймаючим каяття, Милосердним
My ne poslaly budʹ-yakomu kur'yeru krim shchob pidkoryatysya z·hidno z BOZHYM budemo. Vony, koly vony obrazyly yikhni dushi, prybuti do vas ta molylysya do BOHA dlya forgiveness, ta kur'yer molyvsya za yikhniy forgiveness, vony by znayshly BOHA Redeemer, Naybilʹsh Myloserdnyy
Ми не послали будь-якому кур'єру крім щоб підкорятися згідно з БОЖИМ будемо. Вони, коли вони образили їхні душі, прибуті до вас та молилися до БОГА для forgiveness, та кур'єр молився за їхній forgiveness, вони би знайшли БОГА Redeemer, Найбільш Милосердний
My vidsylaly poslantsiv dlya toho, shchob yim korylysya z dozvolu Allaha. Yakby [lytsemiry], vchynyvshy nespravedlyvistʹ do samykh sebe, pryyshly do tebe ta poprosyly proshchennya u Allaha, a Poslanetsʹ prosyv by proshchennya dlya nykh, to vy znayshly b Allaha Pryymayuchym kayattya, Myloserdnym
Ми відсилали посланців для того, щоб їм корилися з дозволу Аллага. Якби [лицеміри], вчинивши несправедливість до самих себе, прийшли до тебе та попросили прощення у Аллага, а Посланець просив би прощення для них, то ви знайшли б Аллага Приймаючим каяття, Милосердним
My vidsylaly poslantsiv dlya toho, shchob yim korylysya z dozvolu Allaha. Yakby [lytsemiry], vchynyvshy nespravedlyvistʹ do samykh sebe, pryyshly do tebe ta poprosyly proshchennya u Allaha, a Poslanetsʹ prosyv by proshchennya dlya nykh, to vy znayshly b Allaha Pryymayuchym kayattya, Myloserdnym
Ми відсилали посланців для того, щоб їм корилися з дозволу Аллага. Якби [лицеміри], вчинивши несправедливість до самих себе, прийшли до тебе та попросили прощення у Аллага, а Посланець просив би прощення для них, то ви знайшли б Аллага Приймаючим каяття, Милосердним

Urdu

(Unhein batao ke) humne jo Rasool bhi bheja hai isi liye bheja hai ke izn e khudawandi (by the leave of Allah) ki bina par uski itaat ki jaye, agar unhone yeh tareeqa ikhtiyar kiya hota ke jab yeh apne nafs par zulm kar baithey thay to tumhare paas aa jatey aur Allah se maafi maangte, aur Rasool bhi unke liye maafi ki darkhwast karta, to yaqeenan Allah ko bakshne wala aur reham karne wala paatey
(انہیں بتاؤ کہ) ہم نے جو رسول بھی بھیجا ہے اس لیے بھیجا ہے کہ اذن خداوندی کی بنا پر اس کی اطاعت کی جائے اگر انہوں نے یہ طریقہ اختیار کیا ہوتا کہ جب یہ اپنے نفس پر ظلم کر بیٹھے تھے تو تمہارے پاس آ جاتے اور اللہ سے معافی مانگتے، اور رسول بھی ان کے لیے معافی کی درخواست کرتا، تو یقیناً اللہ کو بخشنے والا اور رحم کرنے والا پاتے
اورہم نے کبھی کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اسی واسطے کہ الله کے حکم سے اس کی تابعداری کی جائے اور جب انہوں نے اپنے نفسوں پر ظلم کیا تھا تیرے پاس آتے پھر الله سے معافی مانگتے اور رسول بھی ان کی معافی کی درخواست کرتا تو یقیناًیہ الله کو بخشنے والا رحم کرنے والا پاتے
اور ہم نے جو پیغمبر بھیجا ہے اس لئے بھیجا ہے کہ خدا کے فرمان کے مطابق اس کا حکم مانا جائے اور یہ لوگ جب اپنے حق میں ظلم کر بیٹھے تھے اگر تمہارے پاس آتے اور خدا سے بخشش مانگتے اور رسول (خدا) بھی ان کے لئے بخشش طلب کرتے تو خدا کو معاف کرنے والا (اور) مہربان پاتے
اور ہم نے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اسی واسطے کہ اس کا حکم مانیں اللہ کے فرمانے سے اور اگر وہ لوگ جس وقت انہوں نے اپنا برا کیا تھا آتے تیرے پاس پھر اللہ سے معافی چاہتے اور رسول بھی ان کو بخشواتا تو البتہ اللہ کو پاتے معاف کرنے والا مہربان [۱۱۰]
اور ہم نے کوئی رسول نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے کاش جب یہ لوگ (گناہ کرکے) اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے اگر آپ کے پاس آجاتے اور اللہ سے بخشش طلب کرتے اور رسول بھی ان کے لئے دعائے مغفرت کرتے تو یقینا اللہ کو بڑا توبہ قبول کرنے والا اور بڑا مہربان پاتے۔
Hum ney her her rasool ko sirf iss liye bheja kay Allah Taalaa kay hukum say uss ki farmanbardari ki jaye aur agar yeh log jab enhon ney apni janon per zulm kiya tha teray pass aajatay aur Allah Taalaa say istaghfaar kertay aur rasool bhi inn kay liye istaghfaar kertay to yaqeenan yeh log Allah Taalaa ko moaf kerney wala meharban patay
ہم نے ہر ہر رسول کو صرف اسی لئے بھیجا کہ اللہ تعالیٰ کے حکم سے اس کی فرمانبرداری کی جائے اور اگر یہ لوگ جب انہوں نے اپنی جانوں پر ﻇلم کیا تھا، تیرے پاس آ جاتے اور اللہ تعالیٰ سے استغفار کرتے اور رسول بھی ان کے لئے استغفار کرتے، تو یقیناً یہ لوگ اللہ تعالیٰ کو معاف کرنے واﻻ مہربان پاتے
hum ne har har rasool ko sirf isi liye bheja ke Allah ta’ala ke hukm se us ki farmabardaari ki jaaye aur agar ye log jab unhone apni jaano par zulm kiya tha tere paas aa jaate aur Allah ta’ala se esteghfaar karte aur rasool bhi un ke liye esteghfaar karte,to yaqinan ye log Allah ta’ala ko maaf karne waala meherbaan paate
اور نہیں بھیجا ہم نے کوئی رسول مگر اس لیے کہ اس کی اطاعت کی جائے اللہ کے اذن سے اور اگر یہ لگو جب ظلم کربیٹھے تھے اپنے آپ پر حاضر ہوتے آپ کے پاس اور مغفرت طلب کرتے اللہ تعالیٰ سے نیز مغفرت طلب کرتا ان کے لیے رسول (کریم) بھی تو وہ جرور پاتے اللہ تعالیٰ کو بہت توبہ قبول فرمانے والا نہایت رحم کرنے والا ۔
اور ہم نے کوئی پیغمبر نہیں بھیجا مگر اس لئے کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے، اور (اے حبیب!) اگر وہ لوگ جب اپنی جانوں پر ظلم کر بیٹھے تھے آپ کی خدمت میں حاضر ہو جاتے اوراللہ سے معافی مانگتے اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) بھی ان کے لئے مغفرت طلب کرتے تو وہ (اس وسیلہ اور شفاعت کی بنا پر) ضرور اللہ کو توبہ قبول فرمانے والا نہایت مہربان پاتے
اور ہم نے کوئی رسول اس کے سوا کسی اور مقصد کے لیے نہیں بھیجا کہ اللہ کے حکم سے اس کی اطاعت کی جائے۔ اور جب ان لوگوں نے اپنی جانوں پر ظلم کیا تھا، اگر یہ اس وقت تمہارے پاس آکر اللہ سے مغفرت مانگتے اور رسول بھی ان کے لیے مغفرت کی دعا کرتے تو یہ اللہ کو بہت معاف کرنے والا، بڑا مہربان پاتے۔
اور ہم نے کسی رسول کو بھی نہیں بھیجا ہے مگر صرف اس لئے کہ حکِم خدا سے اس کی اطاعت کی جائے اور کاش جب ان لوگوں نے اپنے نفس پر ظلم کیا تھا تو آپ کے پاس آتے اور خود بھی اپنے گناہوں کے لئے استغفار کرتے اور رسول بھی ان کے حق میں استغفار کرتا تو یہ خدا کو بڑا ہی توبہ قبول کرنے والا اور مہربان پاتے

Uzbek

Қайси бир Пайғамбарни юборган бўлсак, Аллоҳнинг изни ила фақат итоат қилиниши учун юборганмиз. Агар улар ўзларига ўзлари зулм қилган чоғларида ҳузурингга келиб, Аллоҳга истиғфор айтганларида ва Пайғамбар ҳам улар учун истиғфор айтганида эди, албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул этувчи ва раҳимли Зот эканини топган бўлур эдилар
Биз қай бир пайғамбарни юборган бўлсак, фақат Аллоҳнинг изни-иродаси билан унга итоат қилинсин, деб юборганмиз. Агар улар (шайтондан ҳукм сўраб боришлари билан) жонларига жабр қилган пайтларида дарҳол сизнинг олдингизга келиб, Аллоҳдан мағфират сўраганларида ва Пайғамбар ҳам улар учун мағфират сўраганида эди, Аллоҳнинг тавбаларни қабул қилгувчи, меҳрибон эканлигини топган бўлур эдилар
Қайси бир Пайғамбарни юборган бўлсак, Аллоҳнинг изни ила фақат итоат қилиниши учун юборганмиз. Агар улар ўзларига ўзлари зулм қилган чоғларида ҳузурингга келиб, Аллоҳга истиғфор айтганларида ва Пайғамбар ҳам улар учун истиғфор айтганида эди, албатта, Аллоҳ тавбаларни қабул этувчи ва раҳмли зот эканини топган бўлур эдилар

Vietnamese

Va TA cu mot Su Gia đen chi la đe cho (dan chung) tuan theo voi su chap thuan cua Allah. Nhung neu truong hop chung lam hai tam hon cua chung roi đen gap Nguoi đe nho Nguoi xin Allah tha thu va Su Gia (cua Allah) xin Allah tha thu cho chung thi chung se thay Allah Hang Quay lai Tha thu, Rat Muc Khoan Dung (đoi voi bay toi cua Ngai)
Và TA cử một Sứ Giả đến chỉ là để cho (dân chúng) tuân theo với sự chấp thuận của Allah. Nhưng nếu trường hợp chúng làm hại tâm hồn của chúng rồi đến gặp Ngươi để nhờ Ngươi xin Allah tha thứ và Sứ Giả (của Allah) xin Allah tha thứ cho chúng thì chúng sẽ thấy Allah Hằng Quay lại Tha thứ, Rất Mực Khoan Dung (đối với bầy tôi của Ngài)
TA đa khong goi bat cu vi Thien Su nao đen (cho thien ha) ngoai muc đich đe đuoc phuc tung va vang loi duoi su ung thuan cua Allah. Tuy nhien, neu ho bat cong voi ban than minh (boi hanh đong toi loi) roi ho tim đen Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) nho Nguoi cau xin Allah tha thu va Thien Su (Muhammad) cau xin tha thu cho ho thi ho se thay Allah hang tha thu, hang khoan dung
TA đã không gởi bất cứ vị Thiên Sứ nào đến (cho thiên hạ) ngoài mục đích để được phục tùng và vâng lời dưới sự ưng thuận của Allah. Tuy nhiên, nếu họ bất công với bản thân mình (bởi hành động tội lỗi) rồi họ tìm đến Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) nhờ Ngươi cầu xin Allah tha thứ và Thiên Sứ (Muhammad) cầu xin tha thứ cho họ thì họ sẽ thấy Allah hằng tha thứ, hằng khoan dung

Xhosa

ASizanga Sithumele Mprofeti (Singamthumeleli) ukuba athotyelwe ngemvume ka-Allâh. Ukuba bona (abahanahanisi) bebethe besakuzona imiphefumlo yabo beza kuwe (Muhammad), bacela itarhu kuAllâh, noMthunywa wabacelela itarhu: Inene bebeza kuMfumana uAllâh EnguMxoleli, uSozinceba

Yau

Ni nganitutumisyeje ntenga jwalijose ikaaweje kuti akundidweje kwa lisosa lya Allah. Sano wanganyao pandema jawalitendele lupuso achimisyene, ingawe wam’bichilile (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kum'benda Allah chikululuko, nombe najo Ntenga ﷺ nikwawendela chikululuko, chisimu chene angansimene Allah ali Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope
Ni nganitutumisyeje ntenga jwalijose ikaaŵeje kuti akundidweje kwa lisosa lya Allah. Sano ŵanganyao pandema jaŵalitendele lupuso achimisyene, ingaŵe ŵam’bichilile (mmwe Muhammadi ﷺ) ni kum'benda Allah chikululuko, nombe najo Ntenga ﷺ nikwaŵendela chikululuko, chisimu chene angansimene Allah ali Jwakupochela nnope toba, Jwachanasa channope

Yoruba

A o ran Ojise kan nise afi nitori ki won le tele e pelu iyonda Allahu. Ti o ba je pe nigba ti won sabosi si emi ara won, won wa ba o, won si toro aforijin Allahu, ti Ojise si tun ba won toro aforijin, won iba kuku ri Allahu ni Olugba-ironupiwada, Asake-orun
A ò rán Òjíṣẹ́ kan níṣẹ́ àfi nítorí kí wọ́n lè tẹ̀lé e pẹ̀lú ìyọ̀ǹda Allāhu. Tí ó bá jẹ́ pé nígbà tí wọ́n ṣàbòsí sí ẹ̀mí ara wọn, wọ́n wá bá ọ, wọ́n sì tọrọ àforíjìn Allāhu, tí Òjíṣẹ́ sì tún bá wọn tọrọ àforíjìn, wọn ìbá kúkú rí Allāhu ní Olùgba-ìronúpìwàdà, Àṣàkẹ́-ọ̀run

Zulu

Futhi asisithumelanga isithunywa ngaphandle kokuthi sihlonishwe ngentando kaMvelinqangi noma ngabe bona benze okubi emiphefumulweni yabo beza kuwena becela intethelelo kuMvelinqangi kepha nesithunywa sabacelela intethelelo, babengamthola uMvelinqangi elamukela uxolo lwabo enesihawu