Achinese

Suletjih raya Neukheun le Allah Tuhan Neuteupue dalam atejih Narit majeulih hanya di babah Bek that tadeungo peue nyang jikheun nyan Nasehat mantong keu jih tapeugah Narit nyang mangat mesra lam ate Kadang ek han le jipubuet salah

Afar

Yalli woo mari usun munaafiqhannuk lubbit loonum yaaxigeh, toysa atu Nabiyow derre keenit cabaay usun edde yanin umaanek garci (karci) keenih kalaay ken kassis, umaanek ken meesissa maxcoy ken xagtay lubbik adda keenik taafe keenik ixxic

Afrikaans

Dit is húlle van wie se harte Allah die geheime weet; wend julle daarom van hulle af weg, en vermaan hulle, en spreek hulle aan met treffende woorde

Albanian

All-llahu e di mire c’ka ne zemrat e tyre, prandaj ti mos u ve veshin fjaleve te tyre, por keshillo dhe folu atyre fjale qe i prekin ne shpirt
All-llahu e di mirë ç’ka në zemrat e tyre, prandaj ti mos u vë veshin fjalëve të tyre, por këshillo dhe folu atyre fjalë që i prekin në shpirt
Keta jane ata, per te cilet Perendia di se c’kane ne zemrat e tyre. Largohu prej tyre, (mos ua prano arsyetimet) e keshilloi ata dhe thuaju fjale qe kane ndikim te ta
Këta janë ata, për të cilët Perëndia di se ç’kanë në zemrat e tyre. Largohu prej tyre, (mos ua prano arsyetimet) e këshilloi ata dhe thuaju fjalë që kanë ndikim te ta
Keta jane ata per te cilet Allahu e di se c’kane ne zemrat e tyre. Largohu prej tyre, keshilloji dhe thuaju fjale qe i prekin ne zemer
Këta janë ata për të cilët Allahu e di se ç’kanë në zemrat e tyre. Largohu prej tyre, këshilloji dhe thuaju fjalë që i prekin në zemër
Ata jane per te cilet e di All-llahu cka mbajne ne zemrat e tyre. Po ti hiqu tyre, terhiqu verejtjen (per hipokrizi) dhe thuaju fjale qe lene pershtypje ne veten e tyre
Ata janë për të cilët e di All-llahu çka mbajnë në zemrat e tyre. Po ti hiqu tyre, tërhiqu vërejtjen (për hipokrizi) dhe thuaju fjalë që lënë përshtypje në veten e tyre
Ata jane per te cilet e di All-llahu cka mbajne ne zemrat e tyre. Po, ti hiqu tyre, terhiqu verejtjen (per hipokrizi) dhe thuaju fjale qe lene pershtypje ne veten e tyre
Ata janë për të cilët e di All-llahu çka mbajnë në zemrat e tyre. Po, ti hiqu tyre, tërhiqu vërejtjen (për hipokrizi) dhe thuaju fjalë që lënë përshtypje në veten e tyre

Amharic

inezihi ineziya alahi belibochachewi wisit’i yalewini hulu yemiyawik’ibachewi nachewi፡፡ inerisunimi tewachewi gesits’achewimi፡፡ le’inerisumi benefisochachewi wisit’i simeti yalewini k’ali tenagerachewi፡፡
inezīhi inezīya ālahi belibochachewi wisit’i yalewini hulu yemīyawik’ibachewi nachewi፡፡ inerisunimi tewachewi gešits’achewimi፡፡ le’inerisumi benefisochachewi wisit’i simēti yalewini k’ali tenagerachewi፡፡
እነዚህ እነዚያ አላህ በልቦቻቸው ውስጥ ያለውን ሁሉ የሚያውቅባቸው ናቸው፡፡ እነርሱንም ተዋቸው ገሥጻቸውም፡፡ ለእነርሱም በነፍሶቻቸው ውስጥ ስሜት ያለውን ቃል ተናገራቸው፡፡

Arabic

«أولئك الذين يعلم الله ما في قلوبهم» من النفاق وكذبهم في عذرهم «فأعرض عنهم» بالصفح «وعِظهم» خوِّفهم الله «وقل لهم في» شأن «أنفسهم قولا بليغا» مؤثرا فيهم أي أزجرهم ليرجعوا عن كفرهم
awlyk hum aladhin yaelam allah hqyqt ma fi qulubihim min alnfaq, ftwll enhm, whdhdhirhm min su' ma hum elyh, waqul lahum qawlana mwthrana fihim zajrana lhm
أولئك هم الذين يعلم الله حقيقة ما في قلوبهم من النفاق، فتولَّ عنهم، وحذِّرهم من سوء ما هم عليه، وقل لهم قولا مؤثرًا فيهم زاجرًا لهم
Olaika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
Ulaaa'ikal lazeena ya'la mullaahu maa fee quloobihim fa a'rid 'anhum wa 'izhum wa qul lahum feee anfusihim qawlam baleeghaa
Ola-ika allatheena yaAAlamuAllahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhumwaAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleegha
Ola-ika allatheena yaAAlamu Allahu ma fee quloobihim faaAArid AAanhum waAAithhum waqul lahum fee anfusihim qawlan baleeghan
ulaika alladhina yaʿlamu l-lahu ma fi qulubihim fa-aʿrid ʿanhum waʿiz'hum waqul lahum fi anfusihim qawlan balighan
ulaika alladhina yaʿlamu l-lahu ma fi qulubihim fa-aʿrid ʿanhum waʿiz'hum waqul lahum fi anfusihim qawlan balighan
ulāika alladhīna yaʿlamu l-lahu mā fī qulūbihim fa-aʿriḍ ʿanhum waʿiẓ'hum waqul lahum fī anfusihim qawlan balīghan
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِیغࣰا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمُۥ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَعِظۡهُمُۥ وَقُل لَّهُمُۥ فِي أَنفُسِهِمُۥ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُ اللّٰهُ مَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡࣗ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُلۡ لَّهُمۡ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ قَوۡلًاۭ بَلِيۡغًا
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ یَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِی قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِیۤ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِیغࣰا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ يَعۡلَمُ اللّٰهُ مَا فِيۡ قُلُوۡبِهِمۡﵯ فَاَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُلۡ لَّهُمۡ فِيۡ٘ اَنۡفُسِهِمۡ قَوۡلًاۣ بَلِيۡغًا ٦٣
Ula'ika Al-Ladhina Ya`lamu Allahu Ma Fi Qulubihim Fa'a`riđ `Anhum Wa `Izhum Wa Qul Lahum Fi 'Anfusihim Qawlaan Balighaan
Ūlā'ika Al-Ladhīna Ya`lamu Allāhu Mā Fī Qulūbihim Fa'a`riđ `Anhum Wa `Ižhum Wa Qul Lahum Fī 'Anfusihim Qawlāan Balīghāan
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِے قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِے أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغاࣰۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمُۥ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمُۥ وَعِظۡهُمُۥ وَقُل لَّهُمُۥ فِي أَنفُسِهِمُۥ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُلْ لَهُمْ فِي أَنْفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِي أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ يَعۡلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِي أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغࣰ ا
اوليك الذين يعلم الله ما في قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم في انفسهم قولا بليغ ا
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ يَعْلَمُ اُ۬للَّهُ مَا فِے قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِےٓ أَنفُسِهِمْ قَوْلاَۢ بَلِيغاࣰۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ يَعۡلَمُ ٱللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَعۡرِضۡ عَنۡهُمۡ وَعِظۡهُمۡ وَقُل لَّهُمۡ فِيٓ أَنفُسِهِمۡ قَوۡلَۢا بَلِيغٗا
اوليك الذين يعلم الله ما في قلوبهم فاعرض عنهم وعظهم وقل لهم في انفسهم قولا بليغا

Assamese

E'omlokara antarata ki ache seya allahe bhala darae jane. Seye tumi sihamtaka barjana karaa, sihamtaka sadupadesa diya arau sihamtara lagata sihamtara nijara bisaye marmasparsakarai katha koraa
Ē'ōm̐lōkara antarata ki āchē sēẏā āllāhē bhāla daraē jānē. Sēẏē tumi siham̐taka barjana karaā, siham̐taka sadupadēśa diẏā ārau siham̐tara lagata siham̐tara nijara biṣaẏē marmasparśakāraī kathā kōraā
এওঁলোকৰ অন্তৰত কি আছে সেয়া আল্লাহে ভাল দৰে জানে। সেয়ে তুমি সিহঁতক বৰ্জন কৰা, সিহঁতক সদুপদেশ দিয়া আৰু সিহঁতৰ লগত সিহঁতৰ নিজৰ বিষয়ে মৰ্মস্পৰ্শকাৰী কথা কোৱা।

Azerbaijani

Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərində olanı bilir. Elə isə onlardan uz dondər, onlara oyud-nəsihət ver və ozləri barədə onlara təsir gostərə biləcək soz soylə
Onlar o kəslərdir ki, Allah onların qəlblərində olanı bilir. Elə isə onlardan üz döndər, onlara öyüd-nəsihət ver və özləri barədə onlara təsir göstərə biləcək söz söylə
Onlar o kəslərdir ki, Allah on­ların qəlblərində olanı bilir. Elə isə on­lardan uz don­dər, on­la­ra oyud-nəsihət ver və onlara oz­ləri ba­rə­sində təsirli soz soylə
Onlar o kəslərdir ki, Allah on­ların qəlblərində olanı bilir. Elə isə on­lardan üz dön­dər, on­la­ra öyüd-nəsihət ver və onlara öz­ləri ba­rə­sində təsirli söz söylə
Onlar elə səxslərdir ki, Allah onların urələrindəkini (yaxsı) bilir. (Ya Rəsulum!) Sən onlardan uz cevir, onlara oyud ver və onlara ozləri haqqında tə’sirli soz de
Onlar elə şəxslərdir ki, Allah onların ürələrindəkini (yaxşı) bilir. (Ya Rəsulum!) Sən onlardan üz çevir, onlara öyüd ver və onlara özləri haqqında tə’sirli söz de

Bambara

ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߌߟߋ ߞߊߣߵߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߠߊ߫ ( ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬)
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߞߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߘߐ߫ ߞߏ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߌߟߋ ߌ ߞߐߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߠߊ߫
ߊߟߊ߫ ߞߵߊ߬ ߟߐ߲߫ ߖߐ߫ ߡߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߎ߫ ߛߣߐ߬ߡߍ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߌߟߋ ߞߊߣߵߌ ߓߌ߬ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߝߍ߬ ߟߋ߬ ߞߟߋ߫ ߸ ߌ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߟߌ߫ ߟߋ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߌ ߦߋ߫ ߞߎߡߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߖߍ߬ߘߍ ߟߊ߫ ߞߏ ߘߐ߫ ߞߎߡߊ߫ ߘߊ߲߬ߠߊ߬ߛߋߣߍ߲ ߠߊ߫ ( ߡߍ߲ ߘߌ߫ ߘߏ߲߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬)

Bengali

Era'i tara, yadera antare ki ache allaha ta janena. Kaje'i apani taderake upeksa karuna, taderake sadupadesa dina ebam taderake tadera marma sparsa kare– emana katha baluna
Ērā'i tārā, yādēra antarē kī āchē āllāha tā jānēna. Kājē'i āpani tādērakē upēkṣā karuna, tādērakē sadupadēśa dina ēbaṁ tādērakē tādēra marma sparśa karē– ēmana kathā baluna
এরাই তারা, যাদের অন্তরে কী আছে আল্লাহ তা জানেন। কাজেই আপনি তাদেরকে উপেক্ষা করুন, তাদেরকে সদুপদেশ দিন এবং তাদেরকে তাদের মর্ম স্পর্শ করে– এমন কথা বলুন।
Era halo se samasta loka, yadera manera gopana bisaya samparke'o allaha ta’ala abagata. Ata'eba, apani oderake upeksa karuna ebam oderake sadupadesa diye emana kona katha baluna ya tadera jan'ya kalyanakara.
Ērā halō sē samasta lōka, yādēra manēra gōpana biṣaẏa samparkē'ō āllāha tā’ālā abagata. Ata'ēba, āpani ōdērakē upēkṣā karuna ēbaṁ ōdērakē sadupadēśa diẏē ēmana kōna kathā baluna yā tādēra jan'ya kalyāṇakara.
এরা হলো সে সমস্ত লোক, যাদের মনের গোপন বিষয় সম্পর্কেও আল্লাহ তা’আলা অবগত। অতএব, আপনি ওদেরকে উপেক্ষা করুন এবং ওদেরকে সদুপদেশ দিয়ে এমন কোন কথা বলুন যা তাদের জন্য কল্যাণকর।
Era'i tara yadera sanbandhe allaha janena ki ache tadera antare. Ata'eba tadera theke ghure damra'o, tabe tadera upadesa da'o, ebam tadera nijedera sanbandhe tadera balo marmaspasi katha.
Ērā'i tārā yādēra sanbandhē āllāha jānēna ki āchē tādēra antarē. Ata'ēba tādēra thēkē ghurē dām̐ṛā'ō, tabē tādēra upadēśa dā'ō, ēbaṁ tādēra nijēdēra sanbandhē tādēra balō marmaspaśī kathā.
এরাই তারা যাদের সন্বন্ধে আল্লাহ জানেন কি আছে তাদের অন্তরে। অতএব তাদের থেকে ঘুরে দাঁড়াও, তবে তাদের উপদেশ দাও, এবং তাদের নিজেদের সন্বন্ধে তাদের বলো মর্মস্পশী কথা।

Berber

Widak, Ieoa Oebbi i illan deg ulawen nnsen. Ihi, iiixeo asen, nabi iten, meslay iten, $ef iman nnsen, s wawal iqenaen
Widak, Iéôa Öebbi i illan deg ulawen nnsen. Ihi, îîixeô asen, nabi iten, meslay iten, $ef iman nnsen, s wawal iqenâen

Bosnian

Allah dobro zna sta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na rijeci njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono sto ce ih dirnuti
Allah dobro zna šta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na riječi njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono što će ih dirnuti
Allah dobro zna sta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na rijeci njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono sto ce ih dirnuti
Allah dobro zna šta je u srcima njihovim, zato se ti ne obaziri na riječi njihove i posavjetuj ih, i reci im o njima ono što će ih dirnuti
To su oni za koje Allah zna sta je u srcima njihovim, pa okreni se od njih i savjetuj ih, i reci im ono sto ce ih dirnuti
To su oni za koje Allah zna šta je u srcima njihovim, pa okreni se od njih i savjetuj ih, i reci im ono što će ih dirnuti
To su oni za koje zna Allah sta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duse njihove rijeci djelotvorne
To su oni za koje zna Allah šta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duše njihove riječi djelotvorne
‘ULA’IKEL-LEDHINE JA’LEMU ELLAHU MA FI KULUBIHIM FE’A’RID ‘ANHUM WE ‘IDHHUM WE KUL LEHUM FI ‘ENFUSIHIM KAWLÆN BELIGÆN
To su oni za koje Allah zna sta je u srcima njihovim, pa okreni se od njih i savjetuj ih, i reci im ono sto ce ih dirnuti
To su oni za koje Allah zna šta je u srcima njihovim, pa okreni se od njih i savjetuj ih, i reci im ono što će ih dirnuti

Bulgarian

Tova sa onezi, za koito Allakh znae kakvo imat v surtsata. Budi vuzdurzhan s tyakh i gi pouchavai, i im govori s krasnorechivi dumi
Tova sa onezi, za koito Allakh znae kakvo imat v sŭrtsata. Bŭdi vŭzdŭrzhan s tyakh i gi pouchavaĭ, i im govori s krasnorechivi dumi
Това са онези, за които Аллах знае какво имат в сърцата. Бъди въздържан с тях и ги поучавай, и им говори с красноречиви думи

Burmese

ထိုသူတို့သည် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ထိုသူတို့၏စိတ်တွင်း၌ ရှိသမျှကို အကြွင်းမဲ့ သိတော်မူကြောင်း” (မသိကြလေသလော။) သို့ဖြစ်၍ အသင်သည် (ထိုသူတို့၏အပြောအဆိုများကို ဥပေက္ခာပြု၍) သူတို့အား အလေးထားခြင်းမှ ရှောင်ကြဉ်ပြီး သူတို့ကို ဆုံးမသွန်သင်လော့။ ထို့ပြင် သူတို့အား “သူတို့၏နဖ်စ် (ခေါ် မျိုးရိုးဗီဇ ထဲ၌ ထည့်ပေးတော်မူထားသော ဉာဉ်စဉ်စရိုက်၊ ပင်ကိုယ် အရည်အသွေး၊ အစွမ်းအစနှင့်စိတ်ဆန္ဒများအား အရှင့် စည်းမျဉ်းတော်အတိုင်းဖြစ်စေ၊ သို့မဟုတ် စိတ်အလိုဆန္ဒအတိုင်းဖြစ်စေ၊ ရှာဖွေသုံးစွဲနိုင်ရန် အသုံးချသည့် စိတ်ဝိဉာဉ်) ထဲ ထိုးဖောက်ဝင်ရောက်ဖွယ်ရာ စကားအသုံးအနှုံးများဖြင့် ဟောပြောလော့။
၆၃။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သူတို့၏စိတ်နှလုံးများအတွင်းရှိ လျှို့ဝှက်သောအရာများကို သိမြင်တော် မူ၏။ ထို့ကြောင့် သူတို့ကို ခုခံလော့။ ဆုံးမသွန်သင်လော့။ သူတို့၏ စိတ်နှလုံးများအကြောင်းကို ဘွင်းဘွင်းကြီးဟောကြားလော့။
ဤသူတို့ကား၊ အကြင်သူများပင်တည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့၏စိတ်တွင်း၌ ရှိသမျှတို့ကို သိရှိတော်မူလေသည်။ သို့ဖြစ်ပေရာ အသင်သည် ထိုသူတို့ (၏အပြစ်များ) ကို လျစ်လျူရှု၍ နေပါလေ။ သို့ရာတွင် အသင်သည် ၎င်းတို့အား ဆုံးမပဲ့ပြင်၍ပေးပါလေ။ ထိုမှတစ်ပါး အသင်သည် ၎င်းတို့အား ၎င်းတို့နှင့်ပတ်သက်၍ ထိရောက်စွဲမြဲသော (တရား) စကားကိုလည်း ပြောကြားပါလေ။
ဤသူများသည် အကြင်သူ(မုနာဖိက်)များပင်ဖြစ်သည်၊ ထိုသူများ၏စိတ်နှလုံးများထဲတွင်ရှိသည်များကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် သိ‌တော်မူသည်။ သို့ဖြစ်ရာ အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့အား လျစ်လျူရှု‌နေပါ။ ၎င်းပြင် သူတို့အား ဆိုဆုံးမပါ။ ထို့ပြင် အသင်သည် သူတို့အား သူတို့၏စိတ်နှလုံးများထဲသက်ဆင်းမည့် ထိ‌ရောက်‌သောစကားမျိုးကို ‌ပြောဆိုပါ။

Catalan

Aquests tals son aquells de qui Al·la coneix el que tanquen els seus cors. Aparta't d'ells, amonesta'ls, digues-los paraules persuasivas que s'apliquin al seu cas
Aquests tals són aquells de qui Al·là coneix el que tanquen els seus cors. Aparta't d'ells, amonesta'ls, digues-los paraules persuasivas que s'apliquin al seu cas

Chichewa

Awa ndiwo amene Mulungu amadziwa zimene zili m’mitima mwawo. Motero asiye koma uwachenjeze ndipo uwauze mawu ogwira mtima
“Iwo ndi omwe Allah akudziwa zomwe zili m’mitima mwawo. Choncho dzipatule kwa iwo, ndipo alangize ndi kuwauza mawu ogwira mtima

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, zhenzhu shi zhidao tamen de xinshi de, gu ni dang kuanshu tamen, dang quan jie tamen, dang dui tamen shuo jingxindongpo dehua.
Zhè děng rén, zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de xīnshì de, gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng quàn jiè tāmen, dāng duì tāmen shuō jīngxīndòngpò dehuà.
这等人,真主是知道他们的心事的,故你当宽恕他们,当劝戒他们,当对他们说惊心动魄的话。
Zhexie ren [wei xinzhe], an la zhidao tamen xinzhong de yiqie, suoyi, ni dang bi kai [huo fanbo] tamen, dang quangao tamen, dang dui tamen shuo neng jinru tamen xinli de zhongyan [ru quexin yu jingwei du yi de an la deng].
Zhèxiē rén [wěi xìnzhě], ān lā zhīdào tāmen xīnzhōng de yīqiè, suǒyǐ, nǐ dāng bì kāi [huò fǎnbó] tāmen, dāng quàngào tāmen, dāng duì tāmen shuō néng jìnrù tāmen xīnlǐ de zhōngyán [rú quèxìn yǔ jìngwèi dú yī de ān lā děng].
这些人[伪信者],安拉知道他们心中的一切,所以,你当避开[或反驳]他们,当劝告他们,当对他们说能进入他们心里的忠言[如确信与敬畏独一的安拉等]。
Zhe deng ren, an la shi zhidao tamen de xinshi de, gu ni dang kuan rao tamen, dang quan jie tamen, dang dui tamen shuo jingxindongpo dehua
Zhè děng rén, ān lā shì zhīdào tāmen de xīnshì de, gù nǐ dāng kuān ráo tāmen, dāng quàn jiè tāmen, dāng duì tāmen shuō jīngxīndòngpò dehuà
这等人,安拉是知道他们的心事的,故你当宽饶他们,当劝戒他们,当对他们说惊心动魄的话。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, zhenzhu shi zhidao tamen de xinshi de, gu ni dang kuanshu tamen, dang quan jie tamen, dang dui tamen shuo jingxindongpo dehua
Zhè děng rén, zhēnzhǔ shì zhīdào tāmen de xīnshì de, gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng quàn jiè tāmen, dāng duì tāmen shuō jīngxīndòngpò dehuà
这等 人,真主是知道他们的心事的,故你当宽恕他们,当劝戒 他们,当对他们说惊心动魄的话。
Zhe deng ren, zhenzhushi zhidao tamen de xinshi de, gu ni dang kuanshu tamen, dang quan jie tamen, dang dui tamen shuo jingxindongpo dehua.
Zhè děng rén, zhēnzhǔshì zhīdào tāmen de xīnshì de, gù nǐ dāng kuānshù tāmen, dāng quàn jiè tāmen, dāng duì tāmen shuō jīngxīndòngpò dehuà.
這等人,真主是知道他們的心事的,故你當寬恕他們,當勸戒他們,當對他們說驚心動魄的話。

Croatian

To su oni za koje zna Allah sta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duse njihove rijeci djelotvorne
To su oni za koje zna Allah šta je u srcima njihovim. Zato se okreni od njih i savjetuj ih, i reci im za duše njihove riječi djelotvorne

Czech

Buh dobre vi, co jest v srdcich jejich. Procez stran se jich a napomen je a mluv k nim reci, jez pronikla by do dusi jejich
Bůh dobře ví, co jest v srdcích jejich. Pročež straň se jich a napomeň je a mluv k nim řečí, jež pronikla by do duší jejich
BUH jsem CELKEM vedomy si o JEJICH NEJVNITREJSI UCEL. Ty neznat ti informovat ti odevzdat ti poslusny rada uchovat jejich duse
BUH jsem CELKEM vedomý si o JEJICH NEJVNITREJŠÍ ÚCEL. Ty neznat ti informovat ti odevzdat ti poslušný rada uchovat jejich duše
A to jsou ti, o nichz Buh dobre vi, co v srdcich svych taji. Odvrat se od nich a napomen je a promluv do dusi jejich slova nalehava
A to jsou ti, o nichž Bůh dobře ví, co v srdcích svých tají. Odvrať se od nich a napomeň je a promluv do duší jejich slova naléhavá

Dagbani

Bana n-nyɛ Naawuni ni mi shɛba suhiri ni, dinzuɣu (yaa nyini Annabi)! Yim bɛ yεla ni, ka niŋ ba wa’azu. Yaha! Yεlimi ba yɛltɔɣa n-zaŋ jɛndi bɛ maŋa, ka nyɛ din kpɛri haŋkali ni

Danish

GUD ER fully aware af DERES INDERSTE HENSIGTER. Du tilsidesætte dem oplyse dem give dem gode råd frelse deres sjæle
Allah weet wat in het hart van dezen is. Wend u daarom van hen af en vermaan hen en spreek tot hen een doeltreffend woord ten bate van henzelf

Dari

این گروه آنانی‌اند که الله آنچه را در دل (پنهان) دارند می‌داند، پس از (انتقام) آنها در گذر و آنها را وعظ و اندرز ده و به آنها سخنی بگو که به دل‌های آنها بنشیند، و مناسب حال‌شان باشد

Divehi

އެއުރެންނަކީ، އެއުރެންގެ ހިތްތަކުގައިވާ ގޮތްތައް، اللَّه ދެނެވޮޑިގެންވާ މީހުންނެެވެ. ފަހެ، (ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ عقوبات ދެއްވުން ފިޔަވައި) ކަލޭގެފާނު ދުރުހެލިވެވަޑައި ގަންނަވާށެވެ! އަދި، އެއުރެންނަށް وعظ އާއި نصيحة އިއްވަވާށެވެ! އަދި، އެއުރެންގެ نفس ތަކާމެދު އަސަރުކުރާފަދަ بلاغة ތެރި ބަސްފުޅަކުން އެއުރެންނާ ވާހަކަފުޅު ދައްކަވާށެވެ

Dutch

Dat zijn zij van wie God weet wat er in hun harten is. Wend je van hen af en vermaan hen en zeg doeltreffende woorden tot hen over henzelf
God weet, wat in de harten dier menschen is verborgen; laat hen daarom alleen. Waarschuw hen en richt een woord tot hen, opdat hunne zielen daarvan worden doordrongen
Zij zijn diegenen waarvan Allah weet zich wat in hun harten bevindt. Wendt je van hun (zonden) af en onderricht hen en spreekt tot hen indrukwekkende woorden
Allah weet wat in het hart van dezen is. Wend u daarom van hen af en vermaan hen en spreek tot hen een doeltreffend woord ten bate van henzelf

English

God knows well what is in the hearts of these people, so ignore what they say, instruct them, and speak to them about themselves using penetrating words
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them about themselves with penetrating (effective) words
Those men,-Allah knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls
These are they of whom Allah knoweth whatsoever is in their hearts: wherefore turn thou from them and exhort them, and say unto them for their souls, effectual saying
As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves
The secrets of the hearts of these people are well known to God. So leave them alone, and counsel them and speak to them eloquent words that would touch their very souls
Allah knows what is in such people´s hearts so turn away from them and warn them and speak to them with words that take effect
Those -- God knows what is in their hearts; so turn away from them, and admonish them, and say to them penetrating words about themselves
God knows what is in their hearts, so do not join them, but advise them, and speak to them a word to reach their very souls
They are those whom God knows what is in their hearts, so stay away from them and advise them, and speak to them with eloquent words (reaching) into their souls
They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words
They are the ones whom Allah knows as to what is in their hearts. So let them alone, and advise them, and speak to them concerning themselves far-reaching words
Such are the ones – God knows what is in their hearts; so withdraw from them (do not care what they say and do), and (continue to) admonish them, and say to them profound words touching their very souls
These and such persons are they upon whom wickedness prevails; Allah is 'Alimun of the irreverence mustering to their hearts. Therefore, disregard O Muhammad what they say and exhort them and discourse them on practical divinity by words piercing their ears, their hearts and their feelings and touching their innermost being
They are those: Allah knows what (is) in their hearts; so avoid from them (any immediate punishment) and deliver sermon to them (through Verses of Allah), and speak to them, (talhead of state) to their innerselves, the penetrating word (of Allah’s Book)
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn aside from them and admonish them and say to them concerning themselves penetrating sayings
Allah knows fully well whatever exists in their hearts. So bear with them and admonish them with words that will touch their inner selves
These, God knows what is in their hearts. Turn thou away from them and admonish them, and speak to them into their souls with a searching word
Allah knows what really is in their hearts; therefore, neglect their attitude, admonish them, and speak to them effectual words which may go deep into their hearts
God knoweth what is in the hearts of these men; therefore let them alone, and admonish them, and speak unto them a word which may affect their souls
These people - Allah knows the secrets of their heart. Turn you away from them and admonish them, and speak to them words to reach their souls (or about their souls)
These are they whose hearts God knoweth. Therefore break off from them, and warn them, speak words that may penetrate their souls
Those are, those who God knows what (is) in their hearts/minds, so object/oppose from them, and preach/advise/warn them , and say to them in themselves an eloquent/sufficient saying
As for them, Allah knows what is in their hearts. Leave them alone, admonish them, and say to them penetrating words about themselves
Those are the persons (about whom) Allah knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls
Those are the persons (about whom) God knows that which is there in their hearts, so keep away from them, but admonish them and speak to them in words (which would) reach their souls
These are they of whom Allah knows what is in their hearts; therefore turn aside from them and admonish them, and speak to them effectual words concerning themselves
Allah knows what is there in their inner minds. So leave them alone, admonish them, and speak to them words that would touch their inner souls
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls
Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words
As for them - God knows all that is in their hearts; so leave them alone, and admonish them, and speak unto them about themselves in a gravely searching manner
Those (are they) whom Allah knows whatever is in their hearts; so veer away from them, and admonish them, and say to them consummate words (Literally: saying) about themselves
God knows what is in their hearts. (Muhammad), ignore their faults, advise them, and tell them frankly about what is in their souls
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word (i.e. to believe in Allah, worship Him, obey Him, and be afraid of Him) to reach their innerselves
Those are the ones Allah knows what is in their hearts. So, ignore them, and give them good counsel, and speak to them about themselves in appealing words
˹Only˺ Allah knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls
˹Only˺ God knows what is in their hearts. So turn away from them, caution them, and give them advice that will shake their very souls
But God knows what their hearts conceal. Let them be. Admonish them and eloquently rebuke them
They are those whom Allah knows what is in their hearts; so turn away from them, admonish them, and speak to them in a far-reaching effective way
God knows well what is in these people's hearts, so ignore what they say, instruct them, and admonish them
They (hypocrites) are those of whom Allah knows what is in their hearts; so turn aside from them (do not punish them) but admonish them, and speak to them an effective word to reach their inner selves
Allah knows what is in their hearts. Ignore their attitude, enlighten them and speak to them in plain terms with full understanding of their viewpoints
Those men— (the hypocrites) are the ones whom Allah knows what is in their hearts; So keep away from them, but warn them, and speak to them a word that reaches their very souls
They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words
They are those whom God knows what is in their hearts. So ignore them, and admonish them, and say to them concerning themselves penetrating words
Those are the ones whom God knows what their hearts contain, so shun them and reprove them. Give them a convincing statement about themselves
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and speak to their souls with a clear saying
These are a people whom God knows what is in their hearts, so turn away from them and advise them, and say to them in their souls a clear saying
They are those whom God knows what is in their hearts. So turn away from them, and admonish them and speak to them about their souls with penetrating words
Those are the ones of whom Allah knows what is in their hearts, so turn away from them but admonish them and speak to them a far-reaching word
But God knows all that is in their hearts; so ignore what they say, admonish them and speak to them in such terms as will address their minds
Those men,-God knows what is in their hearts; so keep clear of them, but admonish them, and speak to them a word to reach their very souls

Esperanto

DI est fully aware da their innermost intentions Vi ignor them enlighten them don them bon advice sav their anim

Filipino

Sila (ang mga mapagkunwari) ay nababatid ni Allah kung ano ang nasa kanilang puso; kaya’t lumayo kayo sa kanila (huwag ninyo silang parusahan) ngunit sila ay inyong pangaralan at mangusap sa kanila ng mabisang (madamdaming) salita (alalaong baga, upang manampalataya kay Allah, sumamba sa Kanya, tumalima sa Kanya at mangamba sa Kanya) upang maantig ang kanilang kalooban
Ang mga iyon ay ang mga nakaaalam si Allāh ng nasa mga puso nila kaya umayaw ka sa kanila, mangaral ka sa kanila, at magsabi ka sa kanila sa mga sarili nila ng isang sinasabing nanunuot

Finnish

He ovat niita, joiden sydamen salat Jumala tuntee; sentahden vastusta heita, ojenna heita ja puhu heille selvaa kielta, joka tunkee heidan sielunsa lavitse
He ovat niitä, joiden sydämen salat Jumala tuntee; sentähden vastusta heitä, ojenna heitä ja puhu heille selvää kieltä, joka tunkee heidän sielunsa lävitse

French

Ceux-la, Allah Sait ce qu’ils ont au fond de leurs cœurs. Alors, ne tente pas de les punir, mais sermonne-les et dis-leur discretement des paroles persuasives
Ceux-là, Allah Sait ce qu’ils ont au fond de leurs cœurs. Alors, ne tente pas de les punir, mais sermonne-les et dis-leur discrètement des paroles persuasives
Voila ceux dont Allah sait ce qu’ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-memes des paroles convaincantes
Voilà ceux dont Allah sait ce qu’ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes
Voila ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-memes des paroles convaincantes
Voilà ceux dont Allah sait ce qu'ils ont dans leurs cœurs. Ne leur tiens donc pas rigueur, exhorte-les, et dis-leur sur eux-mêmes des paroles convaincantes
Voila ceux dont Allah connait les veritables intentions et les vrais sentiments. Montre-toi indulgent envers eux et exhorte-les a la vertu en leur adressant, au sujet de leur comportement, des propos convaincants
Voilà ceux dont Allah connaît les véritables intentions et les vrais sentiments. Montre-toi indulgent envers eux et exhorte-les à la vertu en leur adressant, au sujet de leur comportement, des propos convaincants
Ceux-la, Dieu sait ce que recelent leurs cœurs. Eloigne-toi d’eux. Exhorte-les et adresse-toi a eux en des termes qui pourraient les sensibiliser
Ceux-là, Dieu sait ce que recèlent leurs cœurs. Éloigne-toi d’eux. Exhorte-les et adresse-toi à eux en des termes qui pourraient les sensibiliser

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Alla Anndi ko woni ndeer ɓerɗe maɓɓe, ɗuurno gaay maɓɓe, waajoɗaa ɓe, wowolanna ɓe konngol yottotongol ka pittaali maɓɓe

Ganda

Abo nno beebo, Katonda baamanyi ebiri mu mitima gyaabwe, n'olwekyo baawukaneko era obabuulirire, era obagambe ekigambo ekiggumivu ekinaabatuuka ku mitima

German

Diese sind es, von denen Allah wohl Bescheid weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab und ermahne sie und sprich zu ihnen uber sie selbst ein eindringliches Wort
Diese sind es, von denen Allah wohl Bescheid weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab und ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst ein eindringliches Wort
Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist. Wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich zu ihnen uber sie selbst eindringliche Worte
Das sind die, von denen Gott weiß, was in ihrem Herzen ist. Wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sprich zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte
Diese sind diejenigen, uber deren Herzen ALLAH Bescheid weiß, so wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sage ihnen bezogen auf sie selbst aufruttelnde Worte
Diese sind diejenigen, über deren Herzen ALLAH Bescheid weiß, so wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sage ihnen bezogen auf sie selbst aufrüttelnde Worte
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen uber sie selbst eindringliche Worte
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen uber sie selbst eindringliche Worte
Das sind diejenigen, von denen Allah weiß, was in ihren Herzen ist. So wende dich von ihnen ab, ermahne sie und sag zu ihnen über sie selbst eindringliche Worte

Gujarati

a te loko che je'o na hrdayona bheda allaha ta'ala khuba sari rite jane che, tame te'othi alaga raho, te'one sikhamana apata raho ane te'one te vata kaho je te'ona hrdayomam besi janari hoya
ā tē lōkō chē jē'ō nā hr̥dayōnā bhēda allāha ta'ālā khūba sārī rītē jāṇē chē, tamē tē'ōthī aḷagā rahō, tē'ōnē śikhāmaṇa āpatā rahō anē tē'ōnē tē vāta kahō jē tē'ōnā hr̥dayōmāṁ bēsī janārī hōya
આ તે લોકો છે જેઓ ના હૃદયોના ભેદ અલ્લાહ તઆલા ખૂબ સારી રીતે જાણે છે, તમે તેઓથી અળગા રહો, તેઓને શિખામણ આપતા રહો અને તેઓને તે વાત કહો જે તેઓના હૃદયોમાં બેસી જનારી હોય

Hausa

Waɗannan ne waɗanda Allah Ya san abin da ke cikin zukatansu. Saboda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka yi musu gargaɗi, kuma ka gaya musu, a cikin sha'anin kansu, magana mai nauyi da fasaha
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya san abin da ke cikin zukãtansu. Sabõda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka yi musu gargaɗi, kuma ka gaya musu, a cikin sha'anin kansu, magana mai nauyi da fasãha
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya san abin da ke cikin zukatansu. Saboda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka yi musu gargaɗi, kuma ka gaya musu, a cikin sha'anin kansu, magana mai nauyi da fasaha
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya san abin da ke cikin zukãtansu. Sabõda haka ka kau da kai daga gare su, kuma ka yi musu gargaɗi, kuma ka gaya musu, a cikin sha'anin kansu, magana mai nauyi da fasãha

Hebrew

אלה אשר אללה יודע את אשר בלבם, על כן התרחק מהם והטף להם מוסר, ואמור להם בנפשם דברים חזקים (משפיעים) מאוד
אלה אשר אלוהים יודע את אשר בלבם, על כן התרחק מהם והטף להם מוסר, ואמור להם בנפשם דברים חזקים (משפיעים) מאוד

Hindi

yahee vo log hain, jinake dilon ke bheetar kee baaten allaah jaanata hai. atah, aap unhen kshama kar den aur unase aisee prabhaavee baat bolen, jo unake dilon mein utar jaaye
यही वो लोग हैं, जिनके दिलों के भीतर की बातें अल्लाह जानता है। अतः, आप उन्हें क्षमा कर दें और उनसे ऐसी प्रभावी बात बोलें, जो उनके दिलों में उतर जाये।
ye ve log hai jinake dilon kee baat allaah bhalee-bhaanti jaanata hai; to tum unhen jaane do aur unhen samajho aur unase unake vishay mein vah baat kaho jo prabhaavakaaree ho
ये वे लोग है जिनके दिलों की बात अल्लाह भली-भाँति जानता है; तो तुम उन्हें जाने दो और उन्हें समझओ और उनसे उनके विषय में वह बात कहो जो प्रभावकारी हो
pas tum unase daraguzar karo aur unako naseehat karo aur unase unake dil mein asar karane vaalee baat kaho aur hamane koee rasool nahin bheja magar is vaaste ki khuda ke hukm se log usakee itaat karen
पस तुम उनसे दरगुज़र करो और उनको नसीहत करो और उनसे उनके दिल में असर करने वाली बात कहो और हमने कोई रसूल नहीं भेजा मगर इस वास्ते कि ख़ुदा के हुक्म से लोग उसकी इताअत करें

Hungarian

Ok azok, akikrol Allah tudja mi van a szivukben. Fordulj el toluk Es intsd oket! Es mondj nekik roluk hathatos beszedet
Ők azok, akikről Allah tudja mi van a szívükben. Fordulj el tőlük És intsd őket! És mondj nekik róluk hathatós beszédet

Indonesian

Mereka itu adalah orang-orang yang (sesungguhnya) Allah mengetahui apa yang ada di dalam hatinya. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka nasihat, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwanya
(Mereka itu adalah orang-orang yang diketahui Allah isi hati mereka) berupa kemunafikan dan kedustaan mereka dalam mengajukan alasan (maka berpalinglah kamu dari mereka) dengan memberi mereka maaf (dan berilah mereka nasihat) agar takut kepada Allah (serta katakanlah kepada mereka tentang) keadaan (diri mereka perkataan yang dalam) artinya yang berbekas dan mempengaruhi jiwa, termasuk bantahan dan hardikan agar mereka kembali dari kekafiran
Mereka itu adalah orang-orang yang Allah mengetahui apa yang di dalam hati mereka. Karena itu, berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka pelajaran, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwa mereka
Orang-orang yang bersumpah bahwa mereka hanya menginginkan kebaikan dan petunjuk itu, Allah mengetahui kebohongan serta hakikat yang ada di dalam hati mereka. Oleh karena itu, jangan hiraukan ucapan mereka dan ajaklah mereka kepada kebenaran dengan nasihat yang baik. Katakan kepada mereka kata-kata yang bijak dan penuh arti, hingga merasuk ke dalam kalbu mereka
Mereka itu adalah orang-orang yang (sesungguhnya) Allah mengetahui apa yang ada di dalam hatinya. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka nasihat, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwanya
Mereka itu adalah orang-orang yang (sesungguhnya) Allah mengetahui apa yang ada di dalam hatinya. Karena itu berpalinglah kamu dari mereka, dan berilah mereka nasihat, dan katakanlah kepada mereka perkataan yang membekas pada jiwanya

Iranun

Siran man so katawan o Allah so shisi-i ko manga poso iran; na Dapayangka kiran, go Panguthomaingka siran, go Tharo Ingka siran si-i ko manga ginawa iran sa Katharo a Tomotogatuk

Italian

Essi sono coloro di cui Allah bene conosce il cuore. Non badare a loro, solo esortali e di' loro qualcosa che tocchi le loro anime
Essi sono coloro di cui Allah bene conosce il cuore. Non badare a loro, solo esortali e di' loro qualcosa che tocchi le loro anime

Japanese

Korera no mono no kokoronouchi ni daku koto o, arra wa shitte ora reru. Dakara kore o i ni tomezu, kare-ra ni kunkai shi, tamashi ni tessuru kotoba de yobikake nasai
Korera no mono no kokoronouchi ni daku koto o, arrā wa shitte ora reru. Dakara kore o i ni tomezu, kare-ra ni kunkai shi, tamashī ni tessuru kotoba de yobikake nasai
これらの者の心の中に抱くことを,アッラーは知っておられる。だからこれを意にとめず,かれらに訓戒し,魂に徹する言葉で呼びかけなさい。

Javanese

Iki para kang apa sing ana ing sajroning ati-atine, Allah angu- ningani; mulane padha singkirana lan padha tuturana sarta padha kandanana prakara awake kalawan tembung kang mranani
Iki para kang apa sing ana ing sajroning ati-atiné, Allah angu- ningani; mulané padha singkirana lan padha tuturana sarta padha kandanana prakara awaké kalawan tembung kang mranani

Kannada

navu pratiyobba dutarannu allahana adesa prakara (janaru) avarannu anusarisabekende kaluhisiruvevu. (Dutare,) ondu vele a janaru svatah tam'ma mele akramavesagikondagale nim'ma balige bandu allahana bali ksameyannu bediddare mattu (allahana) dutaru avara ksamegagi prarthisiddare – khanditavagiyu avaru allahanannu, pascattapa svikarisuvavanagiyu karunamayiyagiyu kanuttiddaru
nāvu pratiyobba dūtarannū allāhana ādēśa prakāra (janaru) avarannu anusarisabēkendē kaḷuhisiruvevu. (Dūtarē,) ondu vēḷe ā janaru svataḥ tam'ma mēle akramavesagikoṇḍāgalē nim'ma baḷige bandu allāhana baḷi kṣameyannu bēḍiddare mattu (allāhana) dūtaru avara kṣamegāgi prārthisiddare – khaṇḍitavāgiyū avaru allāhanannu, paścāttāpa svīkarisuvavanāgiyū karuṇāmayiyāgiyū kāṇuttiddaru
ನಾವು ಪ್ರತಿಯೊಬ್ಬ ದೂತರನ್ನೂ ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶ ಪ್ರಕಾರ (ಜನರು) ಅವರನ್ನು ಅನುಸರಿಸಬೇಕೆಂದೇ ಕಳುಹಿಸಿರುವೆವು. (ದೂತರೇ,) ಒಂದು ವೇಳೆ ಆ ಜನರು ಸ್ವತಃ ತಮ್ಮ ಮೇಲೆ ಅಕ್ರಮವೆಸಗಿಕೊಂಡಾಗಲೇ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಬಳಿ ಕ್ಷಮೆಯನ್ನು ಬೇಡಿದ್ದರೆ ಮತ್ತು (ಅಲ್ಲಾಹನ) ದೂತರು ಅವರ ಕ್ಷಮೆಗಾಗಿ ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿದ್ದರೆ – ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನನ್ನು, ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪ ಸ್ವೀಕರಿಸುವವನಾಗಿಯೂ ಕರುಣಾಮಯಿಯಾಗಿಯೂ ಕಾಣುತ್ತಿದ್ದರು

Kazakh

Alla olardın jurekterindegini biledi. Endi olardan bet bur. Olarga ugit ber de, olarga aserli soz soyle
Alla olardıñ jürekterindegini biledi. Endi olardan bet bur. Olarğa ügit ber de, olarğa äserli söz söyle
Алла олардың жүректеріндегіні біледі. Енді олардан бет бұр. Оларға үгіт бер де, оларға әсерлі сөз сөйле
Ondaylardın jurekterinde ne barın Allah biledi. Sen olardan bet bur / ozindi tart / ari Olarga nasixat et jane olardın ozderine aserli soz ayt
Ondaylardıñ jürekterinde ne barın Allah biledi. Sen olardan bet bür / öziñdi tart / äri Olarğa nasïxat et jäne olardıñ özderine äserli söz ayt
Ондайлардың жүректерінде не барын Аллаһ біледі. Сен олардан бет бүр / өзіңді тарт / әрі Оларға насихат ет және олардың өздеріне әсерлі сөз айт

Kendayan

Iaka’koa lah urakng-urakng nang (sasungguhnya) Allah ngatahui’ ahe nang ada ka’ dalapm atinya. Karana koa bapalinglah kao dari iaka’koa. Man bare’lah iaka’koa nasehat, man kataatnlah ka’ iaka’koa pakataatn nang babakas ka’ nyawanya

Khmer

puok teangnoh haey del a l laoh doeng nouv avei del mean knong chett robsa puokke dau che neah chaur anak( mou ham meat) ber chenhpi puokke(kom yk tosapei) te anak trauv nena puokke haeyning pol tow kan puokke nouv peakyasaamdei na del meanobrasetthphap dl khluon puokke
ពួកទាំងនោះហើយដែលអល់ឡោះដឹងនូវអ្វីដែលមានក្នុង ចិត្ត របស់ពួកគេ ដូចេ្នះចូរអ្នក(មូហាំម៉ាត់)បែរចេញពីពួកគេ(កុំ យកទោសពៃរ៍) តែអ្នកត្រូវណែនាំពួកគេ ហើយនិងពោលទៅ កាន់ពួកគេនូវពាក្យសំដីណាដែលមានប្រសិទ្ធភាពដល់ខ្លួនពួកគេ។

Kinyarwanda

Abo ngabo ni babandi Allah azi ibiri mu mitima yabo; bityo ujye ubihorera ahubwo ubigishe, unababwire ijambo ribakora ku mitima
Abo ngabo ni ba bandi Allah azi ibiri mu mitima yabo; bityo ujye ubihorera ahubwo ubigishe, unababwire ijambo ribakora ku mitima ku biberekeyeho

Kirghiz

(Birok), Allaһ alardın juroktorundo bolgon (ıpılas) nerseni bilet. Alarga (jasagan isterine) koŋul burbay ele koy. Jana alardın ozdoruno (adaskandıktarın) jetkire suylop, (Allaһtın okumdorunun abzeldigi jonundo) nasaat ayt
(Birok), Allaһ alardın jüröktöründö bolgon (ıpılas) nerseni bilet. Alarga (jasagan işterine) köŋül burbay ele koy. Jana alardın özdörünö (adaşkandıktarın) jetkire süylöp, (Allaһtın ökümdörünün abzeldigi jönündö) nasaat ayt
(Бирок), Аллаһ алардын жүрөктөрүндө болгон (ыпылас) нерсени билет. Аларга (жасаган иштерине) көңүл бурбай эле кой. Жана алардын өздөрүнө (адашкандыктарын) жеткире сүйлөп, (Аллаһтын өкүмдөрүнүн абзелдиги жөнүндө) насаат айт

Korean

hananim-eun geudeul simjung-e issneun modeun geos-eul algo gyesinani geudeul-e ge gakkai haji maldoe hungyehayeo geudeul simjung-e gyohun-i doege hala
하나님은 그들 심중에 있는 모든 것을 알고 계시나니 그들에 게 가까이 하지 말되 훈계하여 그들 심중에 교훈이 되게 하라
hananim-eun geudeul simjung-e issneun modeun geos-eul algo gyesinani geudeul-e ge gakkai haji maldoe hungyehayeo geudeul simjung-e gyohun-i doege hala
하나님은 그들 심중에 있는 모든 것을 알고 계시나니 그들에 게 가까이 하지 말되 훈계하여 그들 심중에 교훈이 되게 하라

Kurdish

ئا ئه‌وانه که‌سانێکن خوا ده‌زانێت چی له دڵ و ده‌روونیاندا حه‌شاردراوه‌، که‌واته ڕه‌فتاری ئه‌وانه پشتگوێ بخه‌، ئامۆژگاریان بکه و قسه‌ی به‌پێزو به‌توێکڵی وایان پێ بڵێ که به‌قوڵایی ده‌روونیاندا بچێته خواره‌وه و بیانهه‌ژێنێت
ئەوانە کەسانێکن خوا دەزانێت چی لە دڵیاندا ھەیە کەواتە ڕوویان لێ وەرگێڕە وە ئامۆژگارییان بکەوە بڵێ پێیان دەربارەی خۆیان ووتەیەکی ڕەوان و کاریگەر

Kurmanji

Evane bi van salixan in; ku Yezdan bi tista di dile wan da heyi dizane. Idi tu giza xwe ji wan bibire u tu li wan siretan bike u tu ji bona wan ra mijuliyen nermne, ku (poze wan) bi we bisewite, beje
Evanê bi van salixan in; ku Yezdan bi tişta di dilê wan da heyî dizane. Îdî tu giza xwe ji wan bibire û tu li wan şîretan bike û tu ji bona wan ra mijûlîyên nermne, ku (pozê wan) bi wê bişewite, bêje

Latin

DEUS est fully aware de their innermost intentions Vos ignore them enlighten them dedit them bonus advice save their anima

Lingala

Bango wana nde Allah ayebi maye mazuami o’mitema mia bango. Kolanda makambo na bango te, mpe lendisa bango, mpe lobela bango maloba ya polele ya bosembo

Luyia

Abo nibo ba Nyasaye yamanya kali mumioyo chiabu, lekhana ninabo, mana Obahelesie amachelo, ne obaboolele amakhuwa katila emioyo chiabu

Macedonian

Аллах добро знае што има во срцата нивни, затоа ти не осврнувај се на нивните зборови и советувај ги, и кажи им го тоа што ќе ги трогне
nie za koi Allah znae sto ima vo srcata nivni. Ne obrnuvaj Im, togas, vnimanie, posovetuvaj gi i kazi prodorni zboroVI
nie za koi Allah znae što ima vo srcata nivni. Ne obrnuvaj Im, togaš, vnimanie, posovetuvaj gi i kaži prodorni zboroVI
ние за кои Аллах знае што има во срцата нивни. Не обрнувај Им, тогаш, внимание, посоветувај ги и кажи продорни збороВИ

Malay

Mereka itulah orang-orang yang diketahui oleh Allah akan apa yang ada dalam hati mereka, oleh itu berpalinglah engkau daripada mereka, dan nasihatilah mereka, serta katakanlah kepada mereka kata-kata yang boleh memberi kesan pada hati mereka

Malayalam

attarakkarute manas'sukalil entanullatenn allahuvinnariyam. akayal (nabiye,) avare vitt tirinnukalayuka. avarkk sadupadesam nalkukayum, avarute manas'sil tattunna vakk avareat parayukayum ceyyuka
attarakkāruṭe manas'sukaḷil entāṇuḷḷatenn allāhuvinnaṟiyāṁ. ākayāl (nabiyē,) avare viṭṭ tiriññukaḷayuka. avarkk sadupadēśaṁ nalkukayuṁ, avaruṭe manas'sil taṭṭunna vākk avarēāṭ paṟayukayuṁ ceyyuka
അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളില്‍ എന്താണുള്ളതെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. ആകയാല്‍ (നബിയേ,) അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം നല്‍കുകയും, അവരുടെ മനസ്സില്‍ തട്ടുന്ന വാക്ക് അവരോട് പറയുകയും ചെയ്യുക
attarakkarute manas'sukalil entanullatenn allahuvinnariyam. akayal (nabiye,) avare vitt tirinnukalayuka. avarkk sadupadesam nalkukayum, avarute manas'sil tattunna vakk avareat parayukayum ceyyuka
attarakkāruṭe manas'sukaḷil entāṇuḷḷatenn allāhuvinnaṟiyāṁ. ākayāl (nabiyē,) avare viṭṭ tiriññukaḷayuka. avarkk sadupadēśaṁ nalkukayuṁ, avaruṭe manas'sil taṭṭunna vākk avarēāṭ paṟayukayuṁ ceyyuka
അത്തരക്കാരുടെ മനസ്സുകളില്‍ എന്താണുള്ളതെന്ന് അല്ലാഹുവിന്നറിയാം. ആകയാല്‍ (നബിയേ,) അവരെ വിട്ട് തിരിഞ്ഞുകളയുക. അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം നല്‍കുകയും, അവരുടെ മനസ്സില്‍ തട്ടുന്ന വാക്ക് അവരോട് പറയുകയും ചെയ്യുക
ennal, avarute manas'sukalilullat allahu ariyunnunt. atinal avare vittekkuka. avarkk sadupadesam nalkuka. avareat ullilttattunna vakk parayukayum ceyyuka
ennāl, avaruṭe manas'sukaḷiluḷḷat allāhu aṟiyunnuṇṭ. atināl avare viṭṭēkkuka. avarkk sadupadēśaṁ nalkuka. avarēāṭ uḷḷilttaṭṭunna vākk paṟayukayuṁ ceyyuka
എന്നാല്‍, അവരുടെ മനസ്സുകളിലുള്ളത് അല്ലാഹു അറിയുന്നുണ്ട്. അതിനാല്‍ അവരെ വിട്ടേക്കുക. അവര്‍ക്ക് സദുപദേശം നല്‍കുക. അവരോട് ഉള്ളില്‍ത്തട്ടുന്ന വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക

Maltese

Dawk huma li Alla jaf (sewwa) b'dak li għandhom fi qlubhom, Mela. tbiegħed minnhom, wissihom u għidilhom dwar ruħhom kliem car (li jganqal)
Dawk huma li Alla jaf (sewwa) b'dak li għandhom fi qlubhom, Mela. tbiegħed minnhom, wissihom u għidilhom dwar ruħhom kliem ċar (li jganqal)

Maranao

Siran man so katawan o Allah so zisii ko manga poso iran; na dapayang ka kiran, go pangthomaing ka siran, go tharoing ka siran sii ko manga ginawa iran sa katharo a tomotogatk

Marathi

He ase loka aheta, jyancya manatila rahasyabheda, allahala cangalya prakare mahita ahe. Tumhi tyancya bolanyakade durlaksa kara, matra tyanna sikavana deta raha, ani tyanna asi gosta bola ji tyancya manavara prabhava takanari asela
Hē asē lōka āhēta, jyān̄cyā manātīla rahasyabhēda, allāhalā cāṅgalyā prakārē māhīta āhē. Tumhī tyān̄cyā bōlaṇyākaḍē durlakṣa karā, mātra tyānnā śikavaṇa dēta rāhā, āṇi tyānnā aśī gōṣṭa bōlā jī tyān̄cyā manāvara prabhāva ṭākaṇārī asēla
६३. हे असे लोक आहेत, ज्यांच्या मनातील रहस्यभेद, अल्लाहला चांगल्या प्रकारे माहीत आहे. तुम्ही त्यांच्या बोलण्याकडे दुर्लक्ष करा, मात्र त्यांना शिकवण देत राहा, आणि त्यांना अशी गोष्ट बोला जी त्यांच्या मनावर प्रभाव टाकणारी असेल

Nepali

Yi ti manisa hun ki tinaka hrdayaharuma je jati cha, tyo sabai allaha ramrari jandacha. Tapa'ile tiniharula'i nadekhe jasto garnus ra tinala'i nasihata didai garnus ra yasta kura bhannus jasale ki tinaka hrdayama prabhava paros
Yī tī mānisa hun ki tinakā hr̥dayaharūmā jē jati cha, tyō sabai allāha rāmrarī jāndacha. Tapā'īlē tinīharūlā'ī nadēkhē jastō garnus ra tinalā'ī nasīhata didai garnus ra yastā kurā bhannus jasalē ki tinakā hr̥dayamā prabhāva pārōs
यी ती मानिस हुन् कि तिनका हृदयहरूमा जे जति छ, त्यो सबै अल्लाह राम्ररी जान्दछ । तपाईले तिनीहरूलाई नदेखे जस्तो गर्नुस् र तिनलाई नसीहत दिदै गर्नुस् र यस्ता कुरा भन्नुस् जसले कि तिनका हृदयमा प्रभाव पारोस् ।

Norwegian

For disse vet Gud hva som bor i deres hjerter. Ta avstand fra dem, forman dem, og tal inntrengende til dem om deres holdning
For disse vet Gud hva som bor i deres hjerter. Ta avstand fra dem, forman dem, og tal inntrengende til dem om deres holdning

Oromo

Isaan warra waan onnee isaanii keessa jiru Rabbiin beekuudhaIsaan irraayis gara galiIsaanis gorsiJecha gahaa lubbuu isaanii keessa seenus isaaniin jedhi

Panjabi

Unham de dilam vica jo kujha hai, alaha usa tom bhalibhanta janu hai. Isa la'i tusim unham de vica rahom unham nu upadesa di'u ate unham nala ajihi'am galam karo jo unham de dilam vica utara jana
Unhāṁ dē dilāṁ vica jō kujha hai, alāha usa tōṁ bhalībhānta jāṇū hai. Isa la'ī tusīṁ unhāṁ dē vica rahōṁ unhāṁ nū upadēśa di'u atē unhāṁ nāla ajihī'āṁ galāṁ karō jō unhāṁ dē dilāṁ vica utara jāṇa
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ, ਅੱਲਾਹ ਉਸ ਤੋਂ ਭਲੀਭਾਂਤ ਜਾਣੂ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਰਹੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿਚ ਉੱਤਰ ਜਾਣ।

Persian

خداوند از دلهايشان آگاه است. از آنان اعراض كن و اندرزشان بده به چنان سخنى كه در وجودشان كارگر افتد
آنها كسانى هستند كه خدا از آنچه در دل‌هاى آنهاست آگاه است. پس، از آنان روى گردان و پندشان ده و با آنان سخنى رسا و مؤثر در جانشان بگو
اینان کسانی هستند که خداوند ما فی‌الضمیرشان را می‌داند، پس از ایشان روی بگردان و پندشان ده و به آنان سخنی رسا که در دلشان مؤثر افتد بگو
آنان کسانی هستند که الله آنچه را در دل دارند، می داند. پس از آنان روی برگردان، و اندرزشان بده، و با بیانی رسا (نتایج)کردار شان را به آن‌ها گوش زد کن
اینان کسانی هستند که خدا آنچه را که [از نیّات شوم، کینه و نفاق] در دل های آنان است می داند؛ بنابراین از آنان روی برتاب، و پندشان ده، و به آنان سخنی رسا که در دلشان اثر کند بگوی
اینان همان کسانی هستند که الله می‌داند چه در دل دارند؛ پس [ای پیامبر،] از آنان روی بگردان و[لی] اندرزشان بده و با بیانی رسا [نتایجِ] کردار‌شان را بر آنان گوشزد کن
اینانند که خدا از قلب آنها آگاه است، تو (ای رسول) از آنان روی بگردان و آنها را نصیحت کن و به گفتار دلنشین و مؤثر با ایشان سخن بگو
آنانند که خدا می‌داند آنچه در دلهای ایشان است پس روی گردان از ایشان و اندرز ده ایشان را و بگو ایشان را به دلهای ایشان گفتاری رسا
اينان همان كسانند كه خدا مى‌داند چه در دل دارند. پس، از آنان روى برتاب، و[لى‌] پندشان ده، و با آنها سخنى رسا كه در دلشان [مؤثّر] افتد، بگوى
ایشان همان کسانند که خدا می‌داند چه در دل‌هاشان دارند؛ پس از آنان روی بگردان و پندشان ده و برایشان سخنی در (ژرفای) جان‌هاشان برگوی
آنان کسانى هستند که خداوند، آنچه را در دل دارند، مى‌داند. پس از آنان دورى گزین و پندشان ده و با آنان سخنى رسا بگو که در جانشان بنشیند
آنان کسانیند که خداوند می‌داند در دلهایشان چیست (و پندارشان بر چه روال و گفتارشان در چه مسیری است). پس از ایشان کناره‌گیری کن (و به سخنانشان توجّه مکن و به سوی حق دعوتشان نما) و اندرزشان بده و با گفتار رسائی که به (اعماق) درونشان رسوخ کند با آنان سخن بگوی (و نتائج اعمالشان را بدیشان گوشزد نما)
آنها کسانی هستند که خدا، آنچه را در دل دارند، می‌داند. از (مجازات) ِ آنان صرف نظر کن! و آنها را اندرز ده! و با بیانی رسا، نتایج اعمالشان را به آنها گوشزد نما
اينان كسانى‌اند كه خدا آنچه را در دلهاشان هست مى‌داند، پس از آنها روى بگردان و پندشان ده و به آنان گفتارى رسا كه در جانشان بنشيند بگو
آنان کسانی هستند که خدا آنچه را در دل دارند،می داند. پس از آنان روی برگردان،و اندرزشان بده،و با بیانی رسا ( نتایج )کردار شان را به آنها گوش زد کن

Polish

To sa ci, o ktorych Bog wie, co znajduje sie w ich sercach. Odwroc sie wiec od nich, napominaj ich i powiedz im o nich samych słowa przekonywujace
To są ci, o których Bóg wie, co znajduje się w ich sercach. Odwróć się więc od nich, napominaj ich i powiedz im o nich samych słowa przekonywujące

Portuguese

Esses, Allah sabe o que ha em seus coracoes; entao, da-lhes de ombros, mas exorta-os e dize-Ihes as almas dito convincente
Esses, Allah sabe o que há em seus corações; então, dá-lhes de ombros, mas exorta-os e dize-Ihes às almas dito convincente
Sao aqueles, cujos segredos dos coracoes Deus bem conhece. Evita-os, porem exorta-os e fala-lhes com palavras queinvadam os seus animos
São aqueles, cujos segredos dos corações Deus bem conhece. Evita-os, porém exorta-os e fala-lhes com palavras queinvadam os seus ânimos

Pushto

دا هغه كسان دي چې الله پوهېږي په هغه څه چې د دوى په زړونو كې دي، نو ته له دوى نه مخ واړوه او دوى ته نصیحت وكړه او دوى ته د دوى د نفسونو په باره كې ښه اثر كوونكې خبره وكړه
دا هغه كسان دي چې الله پوهېږي پر هغه څه چې د دوى په زړونو كې دي، نو ته له دوى نه مخ واړوه او دوى ته نصیحت وكړه او دوى ته د دوى د نفسونو په باره كې ښه اثر كوونكې خبره وكړه

Romanian

Dumnezeu stie ceea ce este in inimile lor. Indeparteaza-te de ei! Predica-le, spunand sufletelor lor vorbe patrunzatoare
Dumnezeu ştie ceea ce este în inimile lor. Îndepărtează-te de ei! Predică-le, spunând sufletelor lor vorbe pătrunzătoare
DUMNEZEU EXISTA fully constient a their innermost INTENTIE. Tu ignora ele enlighten ele da ele bun sfat scapa their suflet
Aceºtia sunt cei despre care ºtie Allah ce se afla in inimile lor.Deci departeaza-te de ei, povaþuieºte-i pe ei ºi spune-le lor - in privinþa lor - vorbe convingatoare
Aceºtia sunt cei despre care ºtie Allah ce se aflã în inimile lor.Deci depãrteazã-te de ei, povãþuieºte-i pe ei ºi spune-le lor - în privinþa lor - vorbe convingãtoare

Rundi

Abo nibarya Imana ifise ubumenyi bw’ibiri mumishaha yabo, rero nubareke babe kure ubashikirize ubutumwa, ubabwire n’amajambo abashika kunyota azobinjira mumitima yabo

Russian

Dumnezeu stie ceea ce este in inimile lor. Indeparteaza-te de ei! Predica-le, spunand sufletelor lor vorbe patrunzatoare
Такие, это – те, о которых знает Аллах, что у них в сердцах [о лицемерии, которое они скрывают]. Отвернись же (о, Пророк) от них и увещай их [предупреждай об опасности того, чего они придерживаются], и говори им о них самих слово убедительное
Allakh znayet, chto u nikh v serdtsakh. Posemu otvernis' ot nikh, no uveshchevay ikh i govori im nayedine (ili govori im o nikh) ubeditel'nyye slova
Аллах знает, что у них в сердцах. Посему отвернись от них, но увещевай их и говори им наедине (или говори им о них) убедительные слова
No chto u etikh lyudey na serdtse, to znayet Bog. Ustranyaysya ot nikh, no uveshchevay ikh, govori im slova, pronikayushchiye v dushi ikh
Но что у этих людей на сердце, то знает Бог. Устраняйся от них, но увещевай их, говори им слова, проникающие в души их
Eto - te, o kotorykh znayet Allakh, chto u nikh v serdtsakh. Otvernis' zhe ot nikh i uveshchay ikh, i skazhi im o nikh samikh slovo ubeditel'noye
Это - те, о которых знает Аллах, что у них в сердцах. Отвернись же от них и увещай их, и скажи им о них самих слово убедительное
Allakh znayet, chto u nikh v serdtsakh. Tak osteregaysya ikh, no uveshchevay i obrashchay k nim ubeditel'nyye rechi
Аллах знает, что у них в сердцах. Так остерегайся их, но увещевай и обращай к ним убедительные речи
Te, kotoryye klyanutsya, chto zhelayut lish' dobra i soglasiya - litsemeryat. I tol'ko Allakh znayet istinu togo, chto skryto v ikh serdtsakh, i ikh lozhnyye slova. Ne obrashchay (o Mukhammad!) vnimaniya na ikh slova i derzhis' v storone ot nikh, prizyvaya proniknovennymi slovami k istine pryamogo puti Allakha. Govori im mudryye, ubeditel'nyye slova, chtoby oni pronikli v ikh dushi i serdtsa
Те, которые клянутся, что желают лишь добра и согласия - лицемерят. И только Аллах знает истину того, что скрыто в их сердцах, и их ложные слова. Не обращай (о Мухаммад!) внимания на их слова и держись в стороне от них, призывая проникновенными словами к истине прямого пути Аллаха. Говори им мудрые, убедительные слова, чтобы они проникли в их души и сердца
(Izvestny Bogu) eti lyudi, I znayet On, chto skryto v ikh serdtsakh. Ty v storone derzhis' ot nikh, (A po vozmozhnosti) uveshchevay i govori im slovo, Chto v dushi ikh proniknut' mozhet
(Известны Богу) эти люди, И знает Он, что скрыто в их сердцах. Ты в стороне держись от них, (А по возможности) увещевай и говори им слово, Что в души их проникнуть может

Serbian

То су они за које Аллах зна шта је у срцима њиховим, па окрени се од њих и саветуј их, и реци им оно што ће да их дотакне

Shona

Ndivo (hwenyakwese) vanhu avo Allah vanoziva zviri mumoyo yavo; saka vasiye (usave unovarwadzisa) asi vayambire, uye vovaudza mashoko ane hudzamu (kutenda muna Allah, kuvanamata, kuvateerera (Allah), uye kuvatya) kusvikira mukati memoyo yavo

Sindhi

اِھي (اُھي) آھن جن جي دلين ۾ جيڪي (ڪفر ۽ نفاق) آھي سو الله ڄاڻندو آھي، پوءِ کانئن مُڙ ۽ کين نصيحت ڪر ۽ کين سندين دلين ۾ پھچندڙ ڳالھه چؤ

Sinhala

mevænnange hrdayanhi æti dæya allah hondin dænagenama sitinneya. ebævin (nabiye!) oba ovunva (ovunge væradi) pratiksepa kara, ovunta honda ovadan denu (mænava!). tavada (ovun satuva æti napurukam gæna) ovunge sit tula patita vana se pæhædiliva genahæra dakvanu mænava
mevænnangē hṛdayanhi æti dæya allāh hon̆din dænagenama siṭinnēya. ebævin (nabiyē!) oba ovunva (ovungē væradi) pratikṣēpa kara, ovunṭa hon̆da ovadan denu (mænava!). tavada (ovun satuva æti napurukam gæna) ovungē sit tuḷa patita vana sē pæhædiliva genahæra dakvanu mænava
මෙවැන්නන්ගේ හෘදයන්හි ඇති දැය අල්ලාහ් හොඳින් දැනගෙනම සිටින්නේය. එබැවින් (නබියේ!) ඔබ ඔවුන්ව (ඔවුන්ගේ වැරදි) ප්‍රතික්ෂේප කර, ඔවුන්ට හොඳ ඔවදන් දෙනු (මැනව!). තවද (ඔවුන් සතුව ඇති නපුරුකම් ගැන) ඔවුන්ගේ සිත් තුළ පතිත වන සේ පැහැදිලිව ගෙනහැර දක්වනු මැනව
ovuhu kavarahuda yat ovunge hadavat tula æti dæ allah danneya. ebævin ovun va nosalaka harinu. tavada ovunata upades denu. ovunge atmayata (vætahena se) pæhædili vadanin ovunata pavasanu
ovuhu kavarahuda yat ovungē hadavat tuḷa æti dǣ allāh dannēya. ebævin ovun va nosalakā harinu. tavada ovunaṭa upades denu. ovungē ātmayaṭa (væṭahena sē) pæhædili vadanin ovunaṭa pavasanu
ඔවුහු කවරහුද යත් ඔවුන්ගේ හදවත් තුළ ඇති දෑ අල්ලාහ් දන්නේය. එබැවින් ඔවුන් ව නොසලකා හරිනු. තවද ඔවුනට උපදෙස් දෙනු. ඔවුන්ගේ ආත්මයට (වැටහෙන සේ) පැහැදිලි වදනින් ඔවුනට පවසනු

Slovak

GOD bol fully aware z ICH innermost ZAMER. Ona ignorovat them enlighten them dat them dobry rada save ich souls

Somali

Kuwakani waa kuwa uu Allaah og yahay waxa ku jira quloobtooda; ee iskaga jeeso oo waani, oo kala hadal iyaga nafahooda hadal saameyn weyn leh
Kuwaasu waa kuwa Ogyahay Eebe waxa Quluubtooda ku Sugan ee ka Jeedso Xaggooda waanina waxaadna u dhahdaa naftooda Hadal xeel dheer
Kuwaasu waa kuwa Ogyahay Eebe waxa Quluubtooda ku Sugan ee ka Jeedso Xaggooda waanina waxaadna u dhahdaa naftooda Hadal xeel dheer

Sotho

Bao Allah U tseba se ka lipelong tsa bona; ba hlokomolohe empa ba khaleme, le ba eletse le hona hoba biletsa litabeng tsa meea ea bona ka linako tse hlakileng

Spanish

Allah conoce bien lo que encierran sus corazones. Apartate de ellos, amonestales y exhortalos con palabras que los conmuevan
Allah conoce bien lo que encierran sus corazones. Apártate de ellos, amonéstales y exhórtalos con palabras que los conmuevan
Al-lah conoce bien que es lo que encierran sus corazones; asi que dejalos (no los castigues), exhortalos y hablales con palabras que los conmuevan
Al-lah conoce bien qué es lo que encierran sus corazones; así que déjalos (no los castigues), exhórtalos y háblales con palabras que los conmuevan
Al-lah conoce bien que es lo que encierran sus corazones; asi que dejalos (no los castigues), exhortalos y hablales con palabras que los conmuevan
Al-lah conoce bien qué es lo que encierran sus corazones; así que déjalos (no los castigues), exhórtalos y háblales con palabras que los conmuevan
Esos tales son aquellos de quienes Ala conoce lo que encierran sus corazones ¡Apartate de ellos, amonestales, diles palabras persuasivas que se apliquen a su caso
Esos tales son aquéllos de quienes Alá conoce lo que encierran sus corazones ¡Apártate de ellos, amonéstales, diles palabras persuasivas que se apliquen a su caso
De esos, Dios conoce todo lo que hay en sus corazones; mantente apartado de ellos, amonestales y hablales de si mismos de forma grave e incisiva
De esos, Dios conoce todo lo que hay en sus corazones; manténte apartado de ellos, amonéstales y háblales de sí mismos de forma grave e incisiva
Dios sabe lo que encierran sus corazones. Apartate de ellos, exhortalos y amonestalos sobre la gravedad de lo que hicieron
Dios sabe lo que encierran sus corazones. Apártate de ellos, exhórtalos y amonéstalos sobre la gravedad de lo que hicieron
Dios conoce bien lo que hay en sus corazones, asi que apartate de ellos y amonestales y hablales con elocuencia que llegue a sus almas
Dios conoce bien lo que hay en sus corazones, así que apártate de ellos y amonéstales y háblales con elocuencia que llegue a sus almas

Swahili

Hao ndio ambao Mwenyezi Mungu Anaujua uhakika unafiki ulio ndani ya nyoyo zao. Basi jiepushe nao, uwaonye ubaya wa mambo waliyonayo na uwaambie maneno yenye kuwaathiri kwa njia ya kuwakemea
Hao ndio wale ambao Mwenyezi Mungu anayajua yaliyomo ndani ya nyoyo zao. Basi waachilie mbali, uwape mawaidha na uwaambie maneno ya kuathiri na kuingia katika nafsi zao

Swedish

Gud vet vad dessa manniskor doljer i sitt innersta. Hall dig darfor ifran dem, men varna dem och tala allvarligt med dem om deras sjalar
Gud vet vad dessa människor döljer i sitt innersta. Håll dig därför ifrån dem, men varna dem och tala allvarligt med dem om deras själar

Tajik

Xudovand az dilhojason ogoh ast. Az onon rujgardon sav va pandason ʙideh ʙa cunon saxti, ki dar vucudason ta'sir kunad
Xudovand az dilhojaşon ogoh ast. Az onon rūjgardon şav va pandaşon ʙideh ʙa cunon saxtī, ki dar vuçudaşon ta'sir kunad
Худованд аз дилҳояшон огоҳ аст. Аз онон рӯйгардон шав ва пандашон бидеҳ ба чунон сахтӣ, ки дар вуҷудашон таъсир кунад
Onho kasoneand, ki Alloh medonad dar dilhojason ci nifoq va nijati ʙade vucud dorad, pas ʙa onon tavaccuh makun va ʙo onho ru ʙa ru masav va pandason ʙideh.( Va ononro ʙa surati maxfijona va dar xilvat nasihat kun, zero nasihat dar tanhoi ʙaroi komjoʙi ʙa maqsud muvofiqtarast.) Va dar sarzanis va ʙerun ovardani onho muʙoliƣa kun va zijod ʙikus
Onho kasoneand, ki Alloh medonad dar dilhojaşon ci nifoq va nijati ʙade vuçud dorad, pas ʙa onon tavaççuh makun va ʙo onho rū ʙa rū maşav va pandaşon ʙideh.( Va ononro ʙa surati maxfijona va dar xilvat nasihat kun, zero nasihat dar tanhoī ʙaroi komjoʙī ʙa maqsud muvofiqtarast.) Va dar sarzaniş va ʙerun ovardani onho muʙoliƣa kun va zijod ʙikūş
Онҳо касонеанд, ки Аллоҳ медонад дар дилҳояшон чи нифоқ ва нияти баде вуҷуд дорад, пас ба онон таваҷҷуҳ макун ва бо онҳо рӯ ба рӯ машав ва пандашон бидеҳ.( Ва ононро ба сурати махфиёна ва дар хилват насиҳат кун, зеро насиҳат дар танҳоӣ барои комёбӣ ба мақсуд мувофиқтараст.) Ва дар сарзаниш ва берун овардани онҳо муболиға кун ва зиёд бикӯш
Inon hamon kasone hastand, ki Alloh taolo medonad, ki ci dar dil dorand. Pas, [ej pajomʙar] az onon ruj ʙigardon va andarzason ʙideh va ʙo ʙajoni raso [natoici] kirdorasonro ʙa eson guszad kun
Inon hamon kasone hastand, ki Alloh taolo medonad, ki ci dar dil dorand. Pas, [ej pajomʙar] az onon rūj ʙigardon va andarzaşon ʙideh va ʙo ʙajoni raso [natoiçi] kirdoraşonro ʙa eşon gūşzad kun
Инон ҳамон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло медонад, ки чи дар дил доранд. Пас, [эй паёмбар] аз онон рӯй бигардон ва андарзашон бидеҳ ва бо баёни расо [натоиҷи] кирдорашонро ба эшон гӯшзад кун

Tamil

ivarkalin ullankalil iruppavarrai allah nankarinte irukkiran. Akave, (napiye!) Nir avar(kalin kurran)kalaip purakkanittu avarkalukku nallupatecam ceyviraka. Melum, (avarkalitam ulla ketutalkalai) avarkalukku manatil patumpatit telivaka etuttuk kuruviraka
ivarkaḷiṉ uḷḷaṅkaḷil iruppavaṟṟai allāh naṉkaṟintē irukkiṟāṉ. Ākavē, (napiyē!) Nīr avar(kaḷiṉ kuṟṟaṅ)kaḷaip puṟakkaṇittu avarkaḷukku nallupatēcam ceyvīrāka. Mēlum, (avarkaḷiṭam uḷḷa keṭutalkaḷai) avarkaḷukku maṉatil paṭumpaṭit teḷivāka eṭuttuk kūṟuvīrāka
இவர்களின் உள்ளங்களில் இருப்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கறிந்தே இருக்கிறான். ஆகவே, (நபியே!) நீர் அவர்(களின் குற்றங்)களைப் புறக்கணித்து அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்வீராக. மேலும், (அவர்களிடம் உள்ள கெடுதல்களை) அவர்களுக்கு மனதில் படும்படித் தெளிவாக எடுத்துக் கூறுவீராக
attakaiyorin ullankalil iruppavarrai allah nanku arivan - akave nir avarkalitamiruntu vilakiyirum, avarkalukku nallupatecam ceyyum; melum, avarkalin manankalil patiyumpati telivana varttaikalaik kurum
attakaiyōriṉ uḷḷaṅkaḷil iruppavaṟṟai allāh naṉku aṟivāṉ - ākavē nīr avarkaḷiṭamiruntu vilakiyirum, avarkaḷukku nallupatēcam ceyyum; mēlum, avarkaḷiṉ maṉaṅkaḷil patiyumpaṭi teḷivāṉa vārttaikaḷaik kūṟum
அத்தகையோரின் உள்ளங்களில் இருப்பவற்றை அல்லாஹ் நன்கு அறிவான் - ஆகவே நீர் அவர்களிடமிருந்து விலகியிரும், அவர்களுக்கு நல்லுபதேசம் செய்யும்; மேலும், அவர்களின் மனங்களில் பதியும்படி தெளிவான வார்த்தைகளைக் கூறும்

Tatar

Ул монафикъларның күңелләрендә булган бозык ниятләрен Аллаһ бик яхшы белә. Син аларны Коръән белән вәгазь кыл! Әгәр вәгазьне кабул кылмасалар, аларның эшләре турында каты әйтеп, икейөзле икәнлекләрен үзләренә белдер

Telugu

alanti varini (kapata visvasulanu)! Vari hrdayalalo unnadi allah erugunu, kavuna vari nundi mukham trippuko, variki upadesam ceyyi mariyu varini gurinci vari hrdayalu prabhavitamayye mata paluku
alāṇṭi vārinī (kapaṭa viśvāsulanū)! Vāri hr̥dayālalō unnadī allāh erugunu, kāvuna vāri nuṇḍi mukhaṁ trippukō, vāriki upadēśaṁ ceyyi mariyu vārini gurin̄ci vāri hr̥dayālu prabhāvitamayyē māṭa paluku
అలాంటి వారినీ (కపట విశ్వాసులనూ) ! వారి హృదయాలలో ఉన్నదీ అల్లాహ్ ఎరుగును, కావున వారి నుండి ముఖం త్రిప్పుకో, వారికి ఉపదేశం చెయ్యి మరియు వారిని గురించి వారి హృదయాలు ప్రభావితమయ్యే మాట పలుకు
వారి హృదయాలలో ఉన్నదంతా అల్లాహ్‌కు బాగా తెలుసు. కనుక (ఓ ప్రవక్తా!) వారిని పట్టించుకోకు. కాకపోతే వారికి బోధపరుస్తూ ఉండు. వారి మనోక్షేత్రంలో నాటుకునేలా మాట చెబుతూ ఉండు

Thai

chn hela ni hæla khux phu thi xallxhˌ thrng ru sing thi xyu nı hawcı khxng phwk khea dangnan cea cng phinhlanghı kæ phwk khea læa cng takteuxn phwk khea læa cng klaw kæ phwk khea nı reuxng thi keiyw kab taw khxng phwk khea xyang sa kæ cı
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā dạngnận cêā cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa cng tạkteụ̄xn phwk k̄heā læa cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā nı reụ̄̀xng thī̀ keī̀yw kạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xỳāng s̄ā kæ̀ cı
ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่อัลลอฮฺทรงรู้สิ่งที่อยู่ในหัวใจของพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงผินหลังให้แก่พวกเขา และจงตักเตือนพวกเขาและจงกล่าวแก่พวกเขาในเรื่องที่เกี่ยวกับตัวของพวกเขาอย่างสาแก่ใจ
chn hela ni hæla khux phu thi xallxhˌ thrng ru sing thi xyu nı hawcı khxng phwk khea dangnan cea cng phinhlanghı kæ phwk khea læa cng takteuxn phwk khea læa cng klaw kæ phwk khea nı reuxng thi keiyw kab taw khxng phwk khea xyang sa kæ cı
chn h̄el̀ā nī̂ h̄æla khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ thrng rū̂ s̄ìng thī̀ xyū̀ nı h̄ạwcı k̄hxng phwk k̄heā dạngnận cêā cng p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā læa cng tạkteụ̄xn phwk k̄heā læa cng kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā nı reụ̄̀xng thī̀ keī̀yw kạb tạw k̄hxng phwk k̄heā xỳāng s̄ā kæ̀ cı
ชนเหล่านี้แหละคือผู้ที่อัลลอฮฺทรงรู้สิ่งที่อยู่ในหัวใจของพวกเขา ดังนั้นเจ้าจงผินหลังให้แก่พวกเขา และจงตักเตือนพวกเขาและจงกล่าวแก่พวกเขาในเรื่องที่เกี่ยวกับตัวของพวกเขาอย่างสาแก่ใจ

Turkish

Onlar, oyle kisilerdir ki Allah bilir kalplerinde olanı, yuz cevir onlardan, ogut ver onlara, kendi hallerine dair tesirli, dokunaklı sozler soyle onlara
Onlar, öyle kişilerdir ki Allah bilir kalplerinde olanı, yüz çevir onlardan, öğüt ver onlara, kendi hallerine dair tesirli, dokunaklı sözler söyle onlara
Onlar Allah´ın, kalplerindekini bildigi kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine ogut ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli soz soyle
Onlar Allah´ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle
Iste bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yuz cevir, onlara ogut ver ve onlara nefislerine iliskin acık ve etkileyici soz soyle
İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle
Onlar oyle kimselerdir ki, kalblerinde olanı ve yalan yere yeminlerini Allah bilir. Onun icin ozurlerini kabulden yuz cevir ve nifakı terk etmeleri icin kendilerine ogut ver. Onlara, kendilerine dair tesirli soz soyle
Onlar öyle kimselerdir ki, kalblerinde olanı ve yalan yere yeminlerini Allah bilir. Onun için özürlerini kabulden yüz çevir ve nifakı terk etmeleri için kendilerine öğüt ver. Onlara, kendilerine dair tesirli söz söyle
Iste bunlar oyle kimselerdir ki, Allah kalblerinde olanı cok iyi bilir. Onlardan yuzcevir, onlara ogut ver, onlara kendileriyle ilgili cok te´sirli acık-secik soz soyle
İşte bunlar öyle kimselerdir ki, Allah kalblerinde olanı çok iyi bilir. Onlardan yüzçevir, onlara öğüt ver, onlara kendileriyle ilgili çok te´sirli açık-seçik söz söyle
Iste bunlarin kalblerinde olanı Allah bilir. Onlardan yuz cevir, onlara ogut ver, kendilerine tesirli sozler soyle
İşte bunlarin kalblerinde olanı Allah bilir. Onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver, kendilerine tesirli sözler söyle
Onlar, Allah'in kalblerindekini bildigi kimselerdir; Onlara aldirma, onlara ogut ver ve onlarin iclerine tesir edecek guzel soz soyle
Onlar, Allah'in kalblerindekini bildigi kimselerdir; Onlara aldirma, onlara ögüt ver ve onlarin içlerine tesir edecek güzel söz söyle
Onlar Allah'ın, kalplerindekini bildigi kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine ogut ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli soz soyle
Onlar Allah'ın, kalplerindekini bildiği kimselerdir; onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle
ALLAH onların kalplerindekini bilir. Onlardan yuz cevir, onları aydınlat, ve kisiliklerini etkileyecek guzel sozler soyle
ALLAH onların kalplerindekini bilir. Onlardan yüz çevir, onları aydınlat, ve kişiliklerini etkileyecek güzel sözler söyle
Onlar, Allah'ın kalblerindekini bildigi kimselerdir; Onlara aldırma, onlara ogut ver ve onların iclerine tesir edecek guzel soz soyle
Onlar, Allah'ın kalblerindekini bildiği kimselerdir; Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine tesir edecek güzel söz söyle
Onlar oyle kimselerdir ki kalplerinde olanı Allah bilir. Onun icin sen onlara aldırma da kendilerine ogut ver ve nefisleri hakkında dokunaklı sozler soyle
Onlar öyle kimselerdir ki kalplerinde olanı Allah bilir. Onun için sen onlara aldırma da kendilerine öğüt ver ve nefisleri hakkında dokunaklı sözler söyle
Onlar, Allah´ın kalblerindekini bildigi kimselerdir; Onlara aldırma, onlara ogut ver ve onların iclerine tesir edecek guzel soz soyle
Onlar, Allah´ın kalblerindekini bildiği kimselerdir; Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine tesir edecek güzel söz söyle
Allah onların kalplerindeki kotu duyguları iyi bilir. Onlara aldırıs etme, ogut ver, kendileri hakkında iclerine isleyecek etkili sozler soyle onlara
Allah onların kalplerindeki kötü duyguları iyi bilir. Onlara aldırış etme, öğüt ver, kendileri hakkında içlerine işleyecek etkili sözler söyle onlara
Iste bunların, Tanrı kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen onlardan yuz cevir, onlara ogut ver ve onlara nefslerine iliskin acık ve etkileyici soz soyle
İşte bunların, Tanrı kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefslerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle
Iste bunlar! Allah oyle kimselerin kalblerinde olanı bilir. Artık onlardan yuz cevir, onlara ogud ver, onlara kendilerine dair cok muessir soz (ler) soyle
İşte bunlar! Allah öyle kimselerin kalblerinde olanı bilir. Artık onlardan yüz çevir, onlara öğüd ver, onlara kendilerine dâir çok müessir söz (ler) söyle
Onlar oyle kimsler ki; kalblerindekini Allah bilir. Sen onlara aldırma da ogut ver. Haklarında te´sirli sozler soyle
Onlar öyle kimsler ki; kalblerindekini Allah bilir. Sen onlara aldırma da öğüt ver. Haklarında te´sirli sözler söyle
Iste onlar, Allah´ın kalplerinde olanı bildigi kisilerdir. Artık onlardan yuz cevir, onlara vaaz et (nasihat et) ve onlara kendileri hakkında belagatli (guzel) soz soyle
İşte onlar, Allah´ın kalplerinde olanı bildiği kişilerdir. Artık onlardan yüz çevir, onlara vaaz et (nasihat et) ve onlara kendileri hakkında belagatli (güzel) söz söyle
Ulaikellezıne ya´lemullahu ma fı kulubihim fe a´rıd anhum veızhum ve kul lehum fı enfusihim kavlem belıga
Ülaikellezıne ya´lemüllahü ma fı kulubihim fe a´rıd anhüm veızhüm ve kul lehüm fı enfüsihim kavlem belığa
Ulaikellezine ya’lemullahu ma fi kulubihim fe a’rıd anhum vaızhum ve kul lehum fi enfusihim kavlen beliga(beligan)
Ulâikellezîne ya’lemullâhu mâ fî kulûbihim fe a’rıd anhum vaızhum ve kul lehum fî enfusihim kavlen belîgâ(belîgan)
Ama Allah onların kalplerindeki her seyi bilir; o halde kendi hallerine bırak onları, ogut ver ve onlarla durumları hakkında etraflıca konus
Ama Allah onların kalplerindeki her şeyi bilir; o halde kendi hallerine bırak onları, öğüt ver ve onlarla durumları hakkında etraflıca konuş
ulaike-llezine ya`lemu-llahu ma fi kulubihim fea`rid `anhum ve`izhum vekul lehum fi enfusihim kavlem beliga
ülâike-lleẕîne ya`lemü-llâhü mâ fî ḳulûbihim fea`riḍ `anhüm ve`iżhüm veḳul lehüm fî enfüsihim ḳavlem belîgâ
Iste boylelerinin kalplerinde ne oldugunu Allah (cok iyi) bilir! Onlara aldırma, kendilerine ogut ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli soz soyle
İşte böylelerinin kalplerinde ne olduğunu Allah (çok iyi) bilir! Onlara aldırma, kendilerine öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında tesirli söz söyle
Iste bunlar, Allah’ın kalplerinde ne oldugunu bildigi kimselerdir. Oyleyse, onlardan yuz cevir, onlara ogut ver ve onlara iclerinde olanla ilgili acık ve etkileyici soz soyle
İşte bunlar, Allah’ın kalplerinde ne olduğunu bildiği kimselerdir. Öyleyse, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara içlerinde olanla ilgili açık ve etkileyici söz söyle
Iste bunlar, Allah’ın kalplerinde ne oldugunu bildigi kimselerdir. Oyleyse, onlardan yuz cevir, onlara ogut ver ve onlara iclerinde olanla kendileri hakkında acık ve etkileyici soz soyle
İşte bunlar, Allah’ın kalplerinde ne olduğunu bildiği kimselerdir. Öyleyse, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara içlerinde olanla kendileri hakkında açık ve etkileyici söz söyle
Allah onların kalplerinde ne var, ne yok pek iyi biliyor. Onun icin sen onlara aldırma, fakat kendilerine ogut ver ve onlara kendilerine dair, iclerine isleyecek belig sozler soyle
Allah onların kalplerinde ne var, ne yok pek iyi biliyor. Onun için sen onlara aldırma, fakat kendilerine öğüt ver ve onlara kendilerine dair, içlerine işleyecek beliğ sözler söyle
Allah onların kalblerinde olanı bilir. Onlara aldırma, onlara ogut ver ve onların iclerine isleyecek guzel soz seyle
Allah onların kalblerinde olanı bilir. Onlara aldırma, onlara öğüt ver ve onların içlerine işleyecek güzel söz seyle
Iste bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yuz cevir, onlara ogut ver ve onlara nefislerine iliskin acık ve etkileyici soz soyle
İşte bunların, Allah kalplerinde olanı bilmektedir. O halde sen, onlardan yüz çevir, onlara öğüt ver ve onlara nefislerine ilişkin açık ve etkileyici söz söyle
Onlar, Allah’ın kalplerindekini bildigi kimselerdir. Oyleyse onlara aldırma. Onlara ogut ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve guzel soz soyle
Onlar, Allah’ın kalplerindekini bildiği kimselerdir. Öyleyse onlara aldırma. Onlara öğüt ver ve onlara, kendileri hakkında etkili ve güzel söz söyle
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; ogut ver kendilerine ve oz benlikleri hakkında etkili sozler soyle onlara
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; ogut ver kendilerine ve oz benlikleri hakkında etkili sozler soyle onlara
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; ogut ver kendilerine ve oz benlikleri hakkında etkili sozler soyle onlara
Allah bunların kalplerindekini biliyor. Artık aldırma onlara; öğüt ver kendilerine ve öz benlikleri hakkında etkili sözler söyle onlara

Twi

Nyankopͻn Nim deε εwͻ saa nkorͻfoͻ woi nom akoma mu, enti twe woho firi wͻn ho, na tu wͻn fo, na ka asεm a εkͻ aso muu paa a εbεkͻ wͻn mu kyerε wͻn

Uighur

ئەنە شۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (يالغان ئېيتىدۇ)، اﷲ ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى (يەنى مۇناپىقلىقىنى، مىكرىنى) بىلىدۇ، ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇلارغا نەسىھەت قىلغىن، ئۇلارغا تەسىرلىك سۆزلەرنى قىلغىن
ئەنە شۇلار (يەنى مۇناپىقلار) (يالغان ئېيتىدۇ)، ئاللاھ ئۇلارنىڭ دىللىرىدىكىنى (يەنى مۇناپىقلىقىنى، مىكرىنى) بىلىدۇ، ئۇلاردىن يۈز ئۆرۈگىن، ئۇلارغا نەسىھەت قىلغىن، ئۇلارغا تەسىرلىك سۆزلەرنى قىلغىن

Ukrainian

Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Тож відвернися від них, але повчай їх та говори їм на самоті переконливе слово
BOH znaye tsilkom yikhni nayhlybshi namiry. Vy budete proihnoruvaty yikh, budete vysvitlyty yikh, ta budete daty yim harnu poradu shcho mozhete vryatuvaty yikhni dushi
БОГ знає цілком їхні найглибші наміри. Ви будете проігнорувати їх, будете висвітлити їх, та будете дати їм гарну пораду що можете врятувати їхні душі
Allah znaye te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Tozh vidvernysya vid nykh, ale povchay yikh ta hovory yim na samoti perekonlyve slovo
Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Тож відвернися від них, але повчай їх та говори їм на самоті переконливе слово
Allah znaye te, shcho v yikhnikh sertsyakh. Tozh vidvernysya vid nykh, ale povchay yikh ta hovory yim na samoti perekonlyve slovo
Аллаг знає те, що в їхніх серцях. Тож відвернися від них, але повчай їх та говори їм на самоті переконливе слово

Urdu

Allah jaanta hai jo kuch unke dilon mein hai, unse taaruz mat karo (Leave them alone), unhein samjhao aur aisi naseehat karo jo unke dilon mein utar jaye
اللہ جانتا ہے جو کچھ ان کے دلوں میں ہے، ان سے تعرض مت کرو، انہیں سمجھاؤ اور ایسی نصیحت کرو جو ان کے دلوں میں اتر جائے
یہ وہ لوگ ہیں کہ الله جانتا ہے جو ان کے دلوں میں ہے تو ان سے منہ پھیر لے اور انہیں نصیحت کرو ان سے ایسی بات کہو جو ان کے دلوں میں اتر جائے
ان لوگوں کے دلوں میں جو کچھ ہے خدا اس کو خوب جانتا ہے تم ان (کی باتوں) کو کچھ خیال نہ کرو اور انہیں نصیحت کرو اور ان سے ایسی باتیں کہو جو ان کے دلوں میں اثر کر جائیں
یہ وہ لوگ ہیں کہ اللہ جانتا ہے جو ان کے دل میں ہے سو تو ان سے تغافل کر اور ان کو نصیحت کر اور ان سےکہہ ان کے حق میں بات کام کی [۱۰۹]
یہ وہ ہیں کہ اللہ خوب جانتا ہے کہ جو کچھ ان کے دلوں میں ہے آپ ان سے چشم پوشی کریں اور انہیں نصیحت کریں اور ان سے مؤثر باتیں کریں۔
Yeh woh log hain kay inn kay dilon ka bhed Allah Taalaa per bakhoobi roshan hai aap inn say chasham poshi kijiye enehn naseehat kertay rahiye aur enhen woh baat kahiye! Jo inn kay dilon mein ghar kerney wali ho
یہ وه لوگ ہیں کہ ان کے دلوں کا بھید اللہ تعالیٰ پر بخوبی روشن ہے، آپ ان سے چشم پوشی کیجئے، انہیں نصیحت کرتے رہیئے اور انہیں وه بات کہئے! جو ان کے دلوں میں گھر کرنے والی ہو
ye wo log hai ke in ka dilo ka bhed Allah ta’ala par ba-qoobi roushan hai,aap un se chashm poshi ki jiye12, unhe nasihath karte rahiye ar unhe wo baath kahiye! jo un ke dilo mein ghar karne waali ho
یہ لوگ ہیں خوب جانتا ہے اللہ تعالیٰ جو کچھ ا کے دلوں میں ہے ( اے حبیب (صلی اللہ علیہ وسلم) ) چشم پوشی فرمائیے ان سے اور نصیحت کرتے رہیے انھیں اور کہیے انھیں تنہائی میں ایسی بات جو مؤثر ہو۔
یہ وہ (منافق اور مُفسِد) لوگ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ہر بات کو خوب جانتا ہے، پس آپ ان سے اِعراض برتیں اور انہیں نصیحت کرتے رہیں اور ان سے ان کے بارے میں مؤثر گفتگو فرماتے رہیں
یہ وہ ہیں کہ اللہ ان کے دلوں کی ساری باتیں خوب جانتا ہے۔ لہذا تم انہیں نظر انداز کردو، انہیں نصیحت کر، اور ان سے خود ان کے بارے میں ایسی بات کہتے رہو جو دل میں اتر جانے والی ہو۔
یہی وہ لوگ ہیں جن کے دل کا حال خدا خوب جانتا ہے لہذا آپ ان سے کنارہ کش رہیں انہیں نصیحت کریں اور ان کے دل پر اثر کرنے والی محل موقع کے مطابق بات کریں

Uzbek

Ана ўшаларнинг қалбларидагини Аллоҳ биладир. Бас, уларнинг қилганидан юз ўгир! Уларга ваъз қил! Ёлғиз ўзларига етказиб сўзла
Ундай кимсаларнинг дилларидаги нарсани Аллоҳ яхши билур. Бас, сиз уларнинг (кирдикорларига) боқманг ва уларга панд-насиҳат қилиб, ўзлари ҳақида етук сўзларни айтинг
Ана ўшаларнинг қалбларидагини Аллоҳ билади. Бас, уларнинг қилганидан юз ўгир! Уларга ваъз қил! Ёлғиз ўзларига етказиб сўзла

Vietnamese

Chung la nhung ke ma Allah biet ro nhung đieu (thoi nat) nam trong long cua chung. Boi the, hay lanh xa chung, nhung hay canh cao chung va noi voi chung loi le tham thia vao tim gan cua chung
Chúng là những kẻ mà Allah biết rõ những điều (thối nát) nằm trong lòng của chúng. Bởi thế, hãy lánh xa chúng, nhưng hãy cảnh cáo chúng và nói với chúng lời lẽ thấm thía vào tim gan của chúng
Đo la nhung ke ma Allah biet ro đieu (xau) trong tham tam ho. The nen, Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) hay tranh xa ho, hay canh bao ho va hay noi voi ho bang loi le sau sac va tham thia vao ban than ho
Đó là những kẻ mà Allah biết rõ điều (xấu) trong thâm tâm họ. Thế nên, Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) hãy tránh xa họ, hãy cảnh báo họ và hãy nói với họ bằng lời lẽ sâu sắc và thấm thía vào bản thân họ

Xhosa

Bonabangabo(bahanahanisi) uAllâhAkwaziyookusezifubeni zabo, ke ngoko yithi gu bucala kubo (ungabohlwayi) kodwa balumkise; uthethe ilizwi elinemvakalo kubo ligqobhozele emiphefumlweni yabo

Yau

Wanganyao ni awala waakuimanya Allah yaili m’mitima mwao, basi mwalekani (nkaapa ilagasyo), nambo mwajamukani ni kwawechetela malowe gakwinjilisya m’mitima mwao
Ŵanganyao ni aŵala ŵaakuimanya Allah yaili m’mitima mwao, basi mwalekani (nkaapa ilagasyo), nambo mwajamukani ni kwaŵechetela maloŵe gakwinjilisya m’mitima mwao

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu mo ohun ti n be ninu okan won. Nitori naa, seri kuro lodo won. Se waasi fun won, ki o si ba won so oro t’o lagbara nipa ara won
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu mọ ohun tí ń bẹ nínú ọkàn wọn. Nítorí náà, ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ wọn. Ṣe wáàsí fún wọn, kí o sì bá wọn sọ ọ̀rọ̀ t’ó lágbára nípa ara wọn

Zulu

Labo-ke yilabo (abazenzisi) akwaziyo uMvelinqangi lokho okusezinhliziyweni zabo. Ngakho – ke qhelelanani nabo nibayale futhi nikhulume nabo inkulumo eqotho mayelana nemiphefumulo yabo