Achinese

Boh pakri teuma ‘oh teuka bala ‘Oh watee teuka bak jih musibah Sabab buet droejih nyang jiusaha Neubri treuk bala keu jih le Allah Watee nyan jijak treuk ubak gata Jikheun le sigra ngon jimeusumpah Demi Allah tan meukeusud laen Kamoe peugah nyan ngon niet jroh leupah Napsu keu damee bek roh meudawa

Afar

Tama munaafiqhiinih yan mari Ken gaboobi umaanek bahteemih Sabbatah musiiba ken xagteeh, tohuk lakal usun Yallal xiibitak wohut maqaanee kee yoome mara ittal gacisnaamak-sa edde fannem mannu axcuk kol yemeeteenik ken Caalat manna akkelee

Afrikaans

Maar wanneer ’n ongeluk hulle tref, vanweë hul eie doen en late, kom hulle na u en sê: Ons sweer by Allah! ons het niks anders as goed en versoening bedoel nie

Albanian

E cka do te ndodhe kur, per shkak te veprave qe i kane bere vete, ata t’i godas ndonje fatkeqesi, dhe te vijne ty duke u betuar ne All-llahun: “Ne vetem kemi deshiruar miresi dhe pajtim”
E çka do të ndodhë kur, për shkak të veprave që i kanë bërë vetë, ata t’i godas ndonjë fatkeqësi, dhe të vijnë ty duke u betuar në All-llahun: “Ne vetëm kemi dëshiruar mirësi dhe pajtim”
Si do te jete gjendja e tyre, kur t’i godas ata katasrofa, per ate qe vete kane punuar, e te vijne te ti, duke u betuar ne Perendine, thone: “Na kemi dashur vetem te bejme miresi dhe harmoni”
Si do të jetë gjendja e tyre, kur t’i godas ata katasrofa, për ate që vetë kanë punuar, e të vijnë te ti, duke u betuar në Perëndinë, thonë: “Na kemi dashur vetëm të bëjmë mirësi dhe harmoni”
Si do te jete gjendja e tyre kur t’i godase fatkeqesia, per shkak te asaj qe vete kane punuar e te vijne te ti, duke u betuar ne Allahun e duke thene: “Ne kemi dashur vetem te bejme miresi dhe pajtim”
Si do të jetë gjendja e tyre kur t’i godasë fatkeqësia, për shkak të asaj që vetë kanë punuar e të vijnë te ti, duke u betuar në Allahun e duke thënë: “Ne kemi dashur vetëm të bëjmë mirësi dhe pajtim”
E qysh do te jete (gjendja e tyre) kur t’i godase ata ndonje e keqe, e shkaktuar nga vete duart e tyre, e pastaj vine te ti (per t’u arsyetuar) dhe betohen ne All-llahun: “Ne nuk patem tjeter qellim, vetem afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tend)
E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t’i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t’u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: “Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim” (e jo refuzimin e gjykimit tënd)
E qysh do te jete (gjendja e tyre) kur t´i godase ata ndonje e keqe, e shkaktuar nga vete duart e tyre, e pastaj vine te ti (per t´u arsyetuar) dhe betohen ne All-llahun: "Ne nuk patem tjeter qellim, vetem afrim e pajtim" (e jo refuzimin e gjykimit Tend)
E qysh do të jetë (gjendja e tyre) kur t´i godasë ata ndonjë e keqe, e shkaktuar nga vetë duart e tyre, e pastaj vinë te ti (për t´u arsyetuar) dhe betohen në All-llahun: "Ne nuk patëm tjetër qëllim, vetëm afrim e pajtim" (e jo refuzimin e gjykimit Tënd)

Amharic

ijochachewimi basik’edemuti (t’ifati) mekera bederesechibachewina keziyami «degini hasabina masimamatini iniji lela alishanimi» bemaleti be’alahi yemimilu honewi bemet’uhi gize inideti yihonalu
ijochachewimi basik’edemuti (t’ifati) mekera bederesechibachewina kezīyami «degini ḥāsabina masimamatini iniji lēla ālishanimi» bemaleti be’ālahi yemīmilu ẖonewi bemet’uhi gīzē inidēti yiẖonalu
እጆቻቸውም ባስቀደሙት (ጥፋት) መከራ በደረሰችባቸውና ከዚያም «ደግን ሐሳብና ማስማማትን እንጅ ሌላ አልሻንም» በማለት በአላህ የሚምሉ ኾነው በመጡህ ጊዜ እንዴት ይኾናሉ

Arabic

«فكيف» يصنعون «إذا أصابتهم مصيبة» عقوبة «بما قدّمت أيديهم» من الكفر والمعاصي أي أيقدرون على الإعراض والفرار منها؟ لا «ثم جَاءُوك» معطوف على يصدون «يحلفون بالله إن» ما «أردنا» بالمحاكمة إلى غيرك «إلا إحسانا» صلحا «وتوفيقا» تأليفا بين الخصمين بالتقريب في الحكم دون الحمل على مر الحق
fkyf yakun hal 'uwlayik almnaffyn, 'iidha hllat bihim musibat bsbb ma aqtrfwh baydyhm, thuma jawwk -ayha alrswl- yetdhrwn, wywkdwn lak 'anahum ma qsdu baemalhm tilk 'iilaa al'iihsan waltwfyq bayn alkhswm?
فكيف يكون حال أولئك المناففين، إذا حلَّت بهم مصيبة بسبب ما اقترفوه بأيديهم، ثم جاؤوك -أيها الرسول- يعتذرون، ويؤكدون لك أنهم ما قصدوا بأعمالهم تلك إلا الإحسان والتوفيق بين الخصوم؟
Fakayfa itha asabathum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan
Fakaifa izaaa asaabathum museebatum summa jaaa'ooka yahlifoona billaahi in aradnaaa illaaa ihsaananw wa tawfeeqaa
Fakayfa itha asabat-hum museebatunbima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoonabillahi in aradna illa ihsananwatawfeeqa
Fakayfa itha asabat-hum museebatun bima qaddamat aydeehim thumma jaooka yahlifoona biAllahi in aradna illa ihsanan watawfeeqan
fakayfa idha asabathum musibatun bima qaddamat aydihim thumma jauka yahlifuna bil-lahi in aradna illa ih'sanan watawfiqan
fakayfa idha asabathum musibatun bima qaddamat aydihim thumma jauka yahlifuna bil-lahi in aradna illa ih'sanan watawfiqan
fakayfa idhā aṣābathum muṣībatun bimā qaddamat aydīhim thumma jāūka yaḥlifūna bil-lahi in aradnā illā iḥ'sānan watawfīqan
فَكَیۡفَ إِذَاۤ أَصَـٰبَتۡهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ ثُمَّ جَاۤءُوكَ یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡسَـٰنࣰا وَتَوۡفِیقًا
فَكَيۡفَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُمُۥ مُصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ اِذَا٘ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۭ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَࣗۖ بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَا٘ اِلَّا٘ اِحۡسَانًا وَّتَوۡفِيۡقًا
فَكَیۡفَ إِذَاۤ أَصَـٰبَتۡهُم مُّصِیبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَیۡدِیهِمۡ ثُمَّ جَاۤءُوكَ یَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَاۤ إِلَّاۤ إِحۡسَـٰنࣰا وَتَوۡفِیقًا
فَكَيۡفَ اِذَا٘ اَصَابَتۡهُمۡ مُّصِيۡبَةٌۣ بِمَا قَدَّمَتۡ اَيۡدِيۡهِمۡ ثُمَّ جَآءُوۡكَ يَحۡلِفُوۡنَﵲ بِاللّٰهِ اِنۡ اَرَدۡنَا٘ اِلَّا٘ اِحۡسَانًا وَّتَوۡفِيۡقًا ٦٢
Fakayfa 'Idha 'Asabat/hum Musibatun Bima Qaddamat 'Aydihim Thumma Ja'uka Yahlifuna Billahi 'In 'Aradna 'Illa 'Ihsanaan Wa Tawfiqaan
Fakayfa 'Idhā 'Aşābat/hum Muşībatun Bimā Qaddamat 'Aydīhim Thumma Jā'ūka Yaĥlifūna Billāhi 'In 'Aradnā 'Illā 'Iĥsānāan Wa Tawfīqāan
فَكَيْفَ إِذَا أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَٰناࣰ وَتَوْفِيقاًۖ‏
فَكَيۡفَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُمُۥ مُصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمُۥ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُمْ مُصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَا أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِاللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَا إِلَّا إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنࣰ ا وَتَوۡفِيقًا
فكيف اذا اصبتهم مصيبة بما قدمت ايديهم ثم جاءوك يحلفون بالله ان اردنا الا احسن ا وتوفيقا
فَكَيْفَ إِذَآ أَصَٰبَتْهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتَ اَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَ اَرَدْنَآ إِلَّآ إِحْسَٰناࣰ وَتَوْفِيقاًۖ
فَكَيۡفَ إِذَآ أَصَٰبَتۡهُم مُّصِيبَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ ثُمَّ جَآءُوكَ يَحۡلِفُونَ بِٱللَّهِ إِنۡ أَرَدۡنَآ إِلَّآ إِحۡسَٰنٗا وَتَوۡفِيقًا
فكيف اذا اصبتهم مصيبة بما قدمت ايديهم ثم جاءوك يحلفون بالله ان اردنا الا احسنا وتوفيقا

Assamese

Eteke tetiya sihamtara ki arastha ha’ba, yetiya sihamtara krtakarmara babe sihamte kono muchibatata patita ha’ba? Tara pichata sihamte allahara sapatalai tomara ocarata ahi ka’ba, ‘ami kalyana arau sampraitira bahirae ana eko bicaraa nachilo’
Ētēkē tētiẏā siham̐tara ki arasthā ha’ba, yētiẏā siham̐tara kr̥takarmara bābē siham̐tē kōnō muchibatata patita ha’ba? Tāra pichata siham̐tē āllāhara śapatalai tōmāra ōcarata āhi ka’ba, ‘āmi kalyāṇa ārau sampraītira bāhiraē āna ēkō bicaraā nāchilō’
এতেকে তেতিয়া সিহঁতৰ কি অৱস্থা হ’ব, যেতিয়া সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতে কোনো মুছিবতত পতিত হ’ব? তাৰ পিছত সিহঁতে আল্লাহৰ শপতলৈ তোমাৰ ওচৰত আহি ক’ব, ‘আমি কল্যাণ আৰু সম্প্ৰীতিৰ বাহিৰে আন একো বিচৰা নাছিলো’।

Azerbaijani

Oz əlləri ilə torətdikləri əməllərə gorə onlara musibət uz verdikdən sonra sənin yanına gəlib: “Biz ancaq yaxsılıq etmək və mubahisə edənləri barısdırmaq istədik!”– deyə Allaha and icdikdə onların halı necə olacaq
Öz əlləri ilə törətdikləri əməllərə görə onlara müsibət üz verdikdən sonra sənin yanına gəlib: “Biz ancaq yaxşılıq etmək və mübahisə edənləri barışdırmaq istədik!”– deyə Allaha and içdikdə onların halı necə olacaq
Oz əlləri ilə torətdikləri əməllərə gorə onlara musibət uz ver­dikdən son­ra sənin ya­nına gə­lib: “Biz ancaq yax­sı­lıq etmək və mu­bahisə edənləri ba­rıs­dır­maq is­tədik!”– deyə Alla­ha and icdik­də, onla­rın halı ne­cə olacaq
Öz əlləri ilə törətdikləri əməllərə görə onlara müsibət üz ver­dikdən son­ra sənin ya­nına gə­lib: “Biz ancaq yax­şı­lıq etmək və mü­bahisə edənləri ba­rış­dır­maq is­tədik!”– deyə Alla­ha and içdik­də, onla­rın halı ne­cə olacaq
Bəs etdikləri əməllərin cəzası olaraq baslarına bir musibət gəldiyi zaman (onların halı) necə olacaq? Sonra onlar sənin yanına gəlib: “Biz yalnız yaxsılıq etmək və (iddiacılar arasında) barısıq yaratmaq istədik”, - deyərək Allaha and icəcəklər
Bəs etdikləri əməllərin cəzası olaraq başlarına bir müsibət gəldiyi zaman (onların halı) necə olacaq? Sonra onlar sənin yanına gəlib: “Biz yalnız yaxşılıq etmək və (iddiaçılar arasında) barışıq yaratmaq istədik”, - deyərək Allaha and içəcəklər

Bambara

ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߌ ߕߘߍ߬ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߍ߲߬ߒ߬ߛߋ߲߬ߡߊ
ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߝߊ߲߭ ߸ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߞߐ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߥߴߌ ߕߘߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߡߍߣߍ߲ߎ߲߫ ، ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߍ߲߬ ߢߌߣߌ߲
ߊ߬ ߓߍߣߊ߬ ߞߍ߫ ߘߌ߬ ߣߌ߫ ߡߊ߲߬ߕߙߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߞߊ߬ߡߊߛߐ߬ߘߐ߲߬ ߝߋ߲߫ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ ߟߎ߫ ߣߊ߬ ߡߍ߲ ߢߍߓߌ߬ߟߊ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߣߵߌ ߕߍ߬ߘߍ߫ ߏ߬ ߞߐ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߫ ߞߊ߬ߟߌ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߲ ߕߍ߫ ߝߏߦߌ߫ ߝߍ߬ ߝߏ߫ ߢߊ߬ߟߌ ߣߌ߫ ߓߍ߲߬ߒ߬ߛߋ߲߬ߡߊ

Bengali

Atahpara ki abastha'a habe, yakhana tadera krtakarmera jan'ya tadera kona musibata habe? Tarapara tara allahara name sapatha kare apanara kache ese balabe, ‘amara kalyana ebam sampriti chara an'ya kichu'i ca'ini.’
Ataḥpara kī abastha'a habē, yakhana tādēra kr̥takarmēra jan'ya tādēra kōna musībata habē? Tārapara tārā āllāhara nāmē śapatha karē āpanāra kāchē ēsē balabē, ‘āmarā kalyāṇa ēbaṁ samprīti chāṛā an'ya kichu'i cā'ini.’
অতঃপর কী অবস্থঅ হবে, যখন তাদের কৃতকর্মের জন্য তাদের কোন মুসীবত হবে? তারপর তারা আল্লাহর নামে শপথ করে আপনার কাছে এসে বলবে, ‘আমরা কল্যাণ এবং সম্প্রীতি ছাড়া অন্য কিছুই চাইনি।’
Ematabasthaya yadi tadera krtakarmera daruna bipada aropita haya, tabe tate ki hala! Atahpara tara apanara kache allahara name kasama kheye kheye phire asabe ye, mangala o sampriti chara amadera an'ya kona uddesya chila na.
Ēmatābasthāẏa yadi tādēra kr̥takarmēra daruna bipada ārōpita haẏa, tabē tātē ki hala! Ataḥpara tārā āpanāra kāchē āllāhara nāmē kasama khēẏē khēẏē phirē āsabē yē, maṅgala ō samprīti chāṛā āmādēra an'ya kōna uddēśya chila nā.
এমতাবস্থায় যদি তাদের কৃতকর্মের দরুন বিপদ আরোপিত হয়, তবে তাতে কি হল! অতঃপর তারা আপনার কাছে আল্লাহর নামে কসম খেয়ে খেয়ে ফিরে আসবে যে, মঙ্গল ও সম্প্রীতি ছাড়া আমাদের অন্য কোন উদ্দেশ্য ছিল না।
Kintu kemana habe yakhana tadera upare kono muchibata ese parabe ya tadera hata aga-bariyeche se jan'ya? Takhana tara tomara kache asabe allah‌ra name halapha kare -- ''amara kintu ceyechi kalyana o sadbhaba chara an'ya kichu naya.’’
Kintu kēmana habē yakhana tādēra uparē kōnō mūchibata ēsē paṛabē yā tādēra hāta āga-bāṛiẏēchē sē jan'ya? Takhana tārā tōmāra kāchē āsabē āllāh‌ra nāmē halapha karē -- ''āmarā kintu cēẏēchi kalyāṇa ō sadbhāba chāṛā an'ya kichu naẏa.’’
কিন্তু কেমন হবে যখন তাদের উপরে কোনো মূছিবত এসে পড়বে যা তাদের হাত আগ-বাড়িয়েছে সে জন্য? তখন তারা তোমার কাছে আসবে আল্লাহ্‌র নামে হলফ করে -- ''আমরা কিন্তু চেয়েছি কল্যাণ ও সদ্ভাব ছাড়া অন্য কিছু নয়।’’

Berber

Amek ihi, ma u$en tiyta, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen, sinna, a d asen $uoek, ad ggalen s Oebbi: "neb$a kan lewqama akked lembwafqa
Amek ihi, ma u$en tiyta, ilmend n wayen xedmen ifassen nnsen, sinna, a d asen $uôek, ad ggalen s Öebbi: "neb$a kan lewqama akked lembwafqa

Bosnian

A sta ce tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreca, pa ti dođu kunuci se Allahom: "Mi smo samo htjeli da ucinimo dobro i da bude sloge
A šta će tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreća, pa ti dođu kunući se Allahom: "Mi smo samo htjeli da učinimo dobro i da bude sloge
A sta ce tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreca, pa ti dođu kunuci se Allahovom: "Mi smo samo htjeli da ucinimo dobro i da bude sloge
A šta će tek biti kad ih, zbog djela ruku njihovih, pogodi kakva nesreća, pa ti dođu kunući se Allahovom: "Mi smo samo htjeli da učinimo dobro i da bude sloge
A sta ce tek biti kada ih pogodi nevolja zbog djela ruku njihovih, pa ti dođu zaklinjuci se Allahom: "Mi smo samo htjeli da dobro i pravo ucinimo
A šta će tek biti kada ih pogodi nevolja zbog djela ruku njihovih, pa ti dođu zaklinjući se Allahom: "Mi smo samo htjeli da dobro i pravo učinimo
Pa kako ce biti kad ih snađe nesreca zbog onog sta su unaprijed poslale ruke njihove?, zatim dođu tebi kunuci se Allahom: "Zeljeli smo samo dobrocinstvo i sređivanje
Pa kako će biti kad ih snađe nesreća zbog onog šta su unaprijed poslale ruke njihove?, zatim dođu tebi kunući se Allahom: "Željeli smo samo dobročinstvo i sređivanje
FEKEJFE ‘IDHA ‘ESABET/HUM MUSIBETUN BIMA KADDEMET ‘EJDIHIM THUMME XHA’UKE JEHLIFUNE BILLAHI ‘IN ‘EREDNA ‘ILLA ‘IHSANÆN WE TEWFIKÆN
A sta ce tek biti kada ih pogodi nevolja zbog djela ruku njihovih, pa ti dođu zaklinjuci se Allahom: "Mi smo samo htjeli da dobro i pravo ucinimo
A šta će tek biti kada ih pogodi nevolja zbog djela ruku njihovih, pa ti dođu zaklinjući se Allahom: "Mi smo samo htjeli da dobro i pravo učinimo

Bulgarian

A kak shte budat, shtom gi spoleti beda zaradi onova, koeto rutsete im sa storili otnapred? Posle shte doidat pri teb, kulneiki se v Allakh: “Iskakhme samo dobrotvorstvo i umirotvorenie.”
A kak shte bŭdat, shtom gi spoleti beda zaradi onova, koeto rŭtsete im sa storili otnapred? Posle shte doĭdat pri teb, kŭlneĭki se v Allakh: “Iskakhme samo dobrotvorstvo i umirotvorenie.”
А как ще бъдат, щом ги сполети беда заради онова, което ръцете им са сторили отнапред? После ще дойдат при теб, кълнейки се в Аллах: “Искахме само добротворство и умиротворение.”

Burmese

လူတို့နှင့်ဆက်ဆံရာတွင် အဲဟ်စန် (ခေါ် လုပ်ရပ်ဟူသမျှကိုအရှင်မြတ်က အကြွင်းမဲ့ မြင်နေတော်မူကြောင်း သိနားလည်၍ အရှင့်ကို သိစိတ်ဖြင့် အကောင်းဆုံးဖြစ်အောင်) ပြုမူပြောဆိုဆက်ဆံခြင်းနှင့်စိတ်တူကိုယ်မျှ သင့်မြတ်စေခြင်းမှအပ သူတို့၏လက်များဖြင့် ပြုလုပ်၍ (အကျိုးဆက်ရရှိခံစားရန်) ကြိုတင်ပို့ထားသည့် အလျှောက် သူတို့ထံ ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ခု ကျရောက်သည့်အခါ အသင် (တမန်တော်) ထံ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တိုင်တည်၍ ဆင်ခြေပေးရန် ရောက်လာခြင်းအား မည်သို့ လက်ခံနိုင်မည်နည်း။
၆၂။ သူတို့တင်ကြိုပို့ထားနှင့်သော ပြုကျင့်မှုကြောင့် သူတို့ထံသို့ ဘေးအန္တရာယ်တစ်စုံတစ်ခု ဆိုက်ရောက် လာလျှင် သူတို့အသို့ရှိမည်နည်း။ ထိုအခါ သူတို့သည် သင့်ထံသို့လာပြီးလျှင် မိမိတို့သည် သင့်တင့် ညီညွှတ်မှုနှင့် သနားကြင်နာမှုမှတစ်ပါး အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုမျှ မရှာမှီးပါဟု အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကို တိုင်တည်၍ ကျိန်ဆိုကြလိမ့်မည်။
တစ်ဖန် ထိုသူတို့၌ မိမိတို့၏ ကိုယ်ထိလက်ရောက်ပြုလုပ်မှုများကြောင့်ပင် တစ်စုံတစ်ရာ ဘေးဥပါဒ်အန္တရာယ်သည် ဆိုက်ရောက်လတ်သော် (ထိုသူတို့သည်) မည်သို့ဖြစ်သွားကြသနည်း။ ထို (သို့ဖြစ်ကြပြီး) နောက် ထိုသူတို့ကား “ကျွန်တော်များသည် အကောင်းဖြစ်စေခြင်းနှင့် (အချင်းချင်း) စိတ်တူကိုယ်မျှ ဖြစ်စေခြင်းမှတစ်ပါး အခြား မည်သည်ကိုမျှ ရည်စူးခဲ့ကြသည်မဟုတ်ပါ” ဟူ၍ အလ္လာဟ်ရှင်မြတ်အား တိုင်တည်ကျိန်ဆိုလျက် အသင့်ထံ လာကြကုန်သတည်း။
ထို့‌နောက် သူတို့တွင် သူတို့၏အပြုအမူများ‌ကြောင့် ‌ဘေးဒုက္ခတစ်စုံတစ်ရာ ကျ‌ရောက်လာ‌သောအခါတွင် (သူတို့သည်) မည်သို့ဖြစ်သွားကြသနည်း။ ထို့‌နောက် သူတို့သည် အသင်(တမန်‌တော်)ထံသို့လာပြီး အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်အား ကျိန်ဆိုကာ (ဤသို့)‌ပြောဆိုကြသည်၊ “ကျွန်ုပ်တို့သည် အ‌ကောင်းဖြစ်‌စေရန်နှင့် (အချင်းချင်း)ညီညွတ်ရန်မှလွဲ၍ အခြားမည်သည်ကိုမျှ မရည်ရွယ်ခဲ့ကြပါ။“

Catalan

Que faran, llavors, quan els afligeixi una desgracia pel que ells mateixos han comes i venguen a tu, jurant per Al·la: «No voliem sino fer be i ajudar»
Què faran, llavors, quan els afligeixi una desgràcia pel que ells mateixos han comès i venguen a tu, jurant per Al·là: «No volíem sinó fer bé i ajudar»

Chichewa

Kodi bwanji, ngati vuto ligwa pa iwo chifukwa cha ntchito zimene adatsogoza manja awo, amadza kwa iwe, kulumbira m’dzina la Mulungu kuti: “Ife sitifuna china chilichonse koma zabwino ndi chigwirizano!”
“Kodi zingakhale bwanji litawabwerera vuto chifukwa cha zomwe manja awo adatsogoza? Kenako nkukudzera (iwe Mtumiki) uku akulumbira: “Tikulumbira Allah; sitinafune china chilichonse koma zabwino zokha ndi chimvano.”

Chinese(simplified)

Yinwei cengjing fanle zui er zaoyu zainan, ranhou, tamen hui lai jian ni er zhi zhenzhu fashi shuo: Women zhi tu qinshan yu hejie. Zai na shi, ni jiang zenme ban ne?
Yīnwèi céngjīng fànle zuì ér zāoyù zāinàn, ránhòu, tāmen huì lái jiàn nǐ ér zhǐ zhēnzhǔ fāshì shuō: Wǒmen zhǐ tú qīnshàn yǔ héjiě. Zài nà shí, nǐ jiāng zěnme bàn ne?
因为曾经犯了罪而遭遇灾难,然后,他们会来见你而指真主发誓说:我们只图亲善与和解。在那时,你将怎么办呢?
Dang tamen yin ziji qinshou suo fan de zui'e er zao zainan shi,[na shi tamen] zenme ban ne? Ranhou, tamen jianglai jian ni bing yi an la fashi:“Women zhiyao youshan yu hejie [zhu].”
Dāng tāmen yīn zìjǐ qīnshǒu suǒ fàn de zuì'è ér zāo zāinàn shí,[nà shí tāmen] zěnme bàn ne? Ránhòu, tāmen jiānglái jiàn nǐ bìng yǐ ān lā fāshì:“Wǒmen zhǐyào yǒushàn yǔ héjiě [zhù].”
当他们因自己亲手所犯的罪恶而遭灾难时,[那时他们]怎么办呢?然后,他们将来见你并以安拉发誓:“我们只要友善与和解[注]。”
Yinwei ceng jin fanle zui er zaoyu zainan, ranhou, tamen hui lai jian ni er zhi an la fashi shuo:“Women zhi tu qinshan yu hejie.” Zai na shi, ni jiang zenme ban ne
Yīnwèi céng jīn fànle zuì ér zāoyù zāinàn, ránhòu, tāmen huì lái jiàn nǐ ér zhǐ ān lā fāshì shuō:“Wǒmen zhǐ tú qīnshàn yǔ héjiě.” Zài nà shí, nǐ jiāng zěnme bàn ne
因为曾今犯了罪而遭遇灾难,然后,他们会来见你而指安拉发誓说:“我们只图亲善与和解。”在那时,你将怎么办呢?

Chinese(traditional)

Yinwei cengjing fanle zui er zaoyu zainan, ranhou, tamen hui lai jian ni er zhi zhenzhu fashi shuo:“Women zhi tu qinshan yu hejie.” Zai na shi, ni jiang zenme ban ne
Yīnwèi céngjīng fànle zuì ér zāoyù zāinàn, ránhòu, tāmen huì lái jiàn nǐ ér zhǐ zhēnzhǔ fāshì shuō:“Wǒmen zhǐ tú qīnshàn yǔ héjiě.” Zài nà shí, nǐ jiāng zěnme bàn ne
因为曾经犯 了罪而遭遇灾难,然后,他们会来见你而指真主发誓说:“ 我们只图亲善与和解。”在那时,你将怎么办呢?
Yinwei cengjing fanle zui er zaoyu zainan, ranhou, tamen hui lai jian ni er zhi zhenzhu fashi shuo:`Women zhi tu qinshan yu hejie.'Zai na shi, ni jiang zenme ban ne?
Yīnwèi céngjīng fànle zuì ér zāoyù zāinàn, ránhòu, tāmen huì lái jiàn nǐ ér zhǐ zhēnzhǔ fāshì shuō:`Wǒmen zhǐ tú qīnshàn yǔ héjiě.'Zài nà shí, nǐ jiāng zěnme bàn ne?
因為曾經犯了罪而遭遇災難,然後,他們會來見你而指真主發誓說:「我們只圖親善與和解。」在那時,你將怎麼辦呢?

Croatian

Pa kako ce biti kad ih snađe nesreca zbog onog sta su pripravile ruke njihove? Zatim dođu tebi kunuci se Allahom: “Zeljeli smo samo dobrocinstvo i sređivanje.”
Pa kako će biti kad ih snađe nesreća zbog onog šta su pripravile ruke njihove? Zatim dođu tebi kunući se Allahom: “Željeli smo samo dobročinstvo i sređivanje.”

Czech

Vsak jak bude jim, az postihne je nestesti za minula dila rukou jejich? Pak prijdou k tobe, zaprisahajice se Bohem, rkouce: „Prejeme si jedine dobra a svornosti.“
Však jak bude jim, až postihne je neštěstí za minulá díla rukou jejich? Pak přijdou k tobě, zapřísahajíce se Bohem, řkouce: „Přejeme si jedině dobra a svornosti.“
Jak to ucinil to when nestesti byl souhlasit ti protoe dusledek jejich uznat spravovat? Oni podlehnout ty pak prisahat BUH Nas ucel jsem poslusny spravedlivy
Jak to ucinil to when neštestí byl souhlasit ti protoe dusledek jejich uznat spravovat? Oni podlehnout ty pak prísahat BUH Náš úcel jsem poslušný spravedlivý
A jak jim bude, az je nestesti postihne za to, co ruce jejich predtim spachaly, a az k tobe prijdou prisahajice pri Bohu: "My prali jsme si jen dobre a spolupraci
A jak jim bude, až je neštěstí postihne za to, co ruce jejich předtím spáchaly, a až k tobě přijdou přisahajíce při Bohu: "My přáli jsme si jen dobré a spolupráci

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! Ka wula n-leei nyεli, di yi niŋ ka yɛlibɛɣu nya ba domin bɛ nuhi ni daŋsi tum shɛli zuɣu, din nyaaŋa ka bɛ ka a na n-ti pɔri Naawuni (ka yεra): “Tinim’ bi tɛhi shεli m-pahila bɛrisuŋ mini maligu.”

Danish

Hvordan det gøre det hvornår katastrofe være ramme dem idet konsekvens deres egen arbejder? De komme jer derefter sværge GUD Vore hensigter var gode righteous
Hoe kan het dan dat, wanneer een rampspoed over hen komt door hetgeen zij verdienden, zij zwerend tot u komen: "Bij Allah, wij beoogden niets dan het goede (te doen) en verzoening

Dari

پس چگونه وقتی به سبب آنچه با دست‌های خود انجام داده‌اند، مصیبتی به آنها برسد، باز (بخاطر رهایی از آن) نزد تو می‌آیند و به الله قسم می‌خورند که (هدف ما از داوری نزد طاغوت) جز نیکی و موافقت (بین دو طرف در گیر) نبود

Divehi

އަދި، އެއުރެންގެ އަތްތަކުން އިސްކުޅަ عمل ތަކެއްގެ ސަބަބުން އެއުރެންނަށް مصيبة އެއް ޖެހިއްޖިއްޔާ ކޮންފަދަތޯއެވެ؟ ދެން، އެއުރެން إحسان ތެރިވުމާއި، އެކުވެރިކުރުން މެނުވީ ތިމަންމެން قصد އެއް ނުކުރަމުއޭ ދަންނަވައި، اللَّه ގަންދީ ހުވާކުރަމުން ކަލޭގެފާނުންގެ އަރިހަށް އާދެއެވެ

Dutch

En hoe is het dan als hen onheil treft voor wat hun handen tevoren gedaan hebben en als zij dan tot jou komen, terwijl zij bij God zweren: "Wij wensten alleen maar goed te doen en gunstig te stemmen
Maar wat zullen zij doen, aan welke, als een gevolg van het werk hunner eigen handen, een groot ongeluk zal overkomen? Zij zullen tot u komen en bij God zweren, dat zij slechts het goede en de eendracht verlangen
En hoe is het dan wanneer een ramp hen trof door wat hun handen gedaan hebben? Dan komen zij naar jou toe, zij zweren bij Allah: "Wij wilden slechts goed doen en een goede verzoening
Hoe kan het dan dat, wanneer een rampspoed over hen komt door hetgeen zij verdienden, zij zwerend tot u komen: 'Bij Allah, wij beoogden niets dan het goede (te doen) en verzoening

English

If disaster strikes them because of what they themselves have done, then they will come to you, swearing by God, ‘We only wanted to do good and achieve harmony.’
How then (they behave) when a calamity befalls them for what their hands have sent forth? They come to you (Muhammad) swearing by Allah: “Surely, we want only goodwill and reconciliation.”
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by Allah: "We meant no more than good-will and conciliation
How then, when some ill befalleth them because of that which their hands have sent forth and then they come to thee swearing by Allah: we meant naught save kindness and concord
But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: 'We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)
How shall it be when they suffer misfortunes for their own misdeeds? Then they will come to you swearing by God and saying: "We wish for nothing but good and amity
How will it be when a disaster strikes them because of what they have done, and then they come to you swearing by Allah: ´We desired nothing but good and reconciliation´
How shall it be, when they are visited by an affliction for what their own hands have forwarded, then they come to thee swearing by God, 'We sought only kindness and conciliation
O how they will be seized by misfortune because of the deeds which their hands have sent forth. Then they come to you swearing by God, “We meant no more than good-will and conciliation.”
And how is it that when a tragedy strikes them for what their hands sent ahead, then they come to you swearing by God: we only wanted good and success (for you)
But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah, ‘We desired nothing but to do good and to bring about comity.’
But how will it be when an affliction visits them because of what their hands have sent ahead? Then they will come to you, swearing by Allah: ‘We desired nothing but benevolence and comity.’
But how then, when a disaster befalls them because of what they have forwarded with their own hands (to their future), they come to you, swearing by God and say: "We intended only goodwill and conciliation
And so, how will it be if and when they are befallen with a misfortune or wedded to a calamity in consequence of what their wrongful and unclean hands. have committed! There and then they shall betake themselves to you making a solemn declaration with an appeal to Allah that they meant nothing but peace upon earth and concord and good will unto men
Then how (it is that) when a catastrophe befell them because of what their hands sent forth — afterwards they came to you. (And) they swear by Allah, ’we did not intend but to do good and to do conciliation!’
How then will it be when they are lit on by an affliction for what their hands put forward? Again, they drew near thee, swearing by God: Truly, we wanted but kindness and conciliation
Why is it that, when disaster strikes because of what their own hands have caused, they come to you swearing? They say, "By Allah, we only wanted to promote good will, and be gracious
How then when there befalls them a mischance through what their hands have sent on before? then will they come to you, and swear by God, 'We meant naught but good and concord
But see how they behave when they get into trouble as a consequence of their own doings? They come to you swearing by Allah that they desired nothing but to promote good and bring about a reconciliation
But how will they behave when a misfortune shall befall them, for that which their hands have sent before them? Then will they come unto thee, and swear by God, saying, if we intended any other, than to do good, and to reconcile the parties
How then when there befalls them a misfortune through their own actions? Then will they come to you, and swear by Allah, "We meant naught but good and concord (harmony, reconciliation)
But how, when some misfortune shall fortune them, for their previous handywork? Then will they come to thee, swearing by God, "We desire nothing but to promote good and concord
So how if a disaster struck them with what their hands advanced/presented/undertook , then they came to you swearing by God: "That truly we wanted except a goodness, and harmony
But what happens when some misfortune visits them because of their own misdeeds? Then, they come to you swearing by Allah, saying: ´We wanted nothing but to do good and to bring about conciliation (between the two parties)´
Then how will it be when the disaster will befall them on account of that which their hands have sent forth, then they will come to you swearing by Allah, "We did not intend anything except good and conciliation
Then how will it be when the disaster will befall them on account of that which their hands have sent forth, then they will come to you swearing by God, "We did not intend anything except good and conciliation
But how will it be when misfortune befalls them on account of what their hands have sent before? Then they will come to you swearing by Allah: We did not desire (anything) but good and concord
Then, how about it, when a calamity befalls them on account of what they did before, and they come to you swearing by Allah, "We did not desire anything but goodwill and amity
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness
But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, “We meant nothing but to promote good and bring about harmony.”
But how [will they fare] when calamity befalls them [on the Day of Judgment] because of what they have wrought in this world - whereupon they will come to thee, swearing by God, "Our aim was but to do good, and to bring about harmony
So (how will it be) when an affliction alights upon (Literally: afflicts) them for what their hands have forwarded? Thereafter they come to you swearing by Allah, " "Decidedly we willingly intend (nothing) except fairness and successful conciliation
What would happen if they were to be afflicted by a disaster brought about by their own hands? They would then come to you swearing by God, "We only wanted to bring about friendship and reconciliation
How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation
But, how (apologetic) they are when they suffer a calamity because of the acts of their own hands, and they come to you swearing by Allah, .We meant nothing but to promote good and bring about harmony
How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”
How ˹horrible˺ will it be if a disaster strikes them because of what their hands have done, then they come to you swearing by God, “We intended nothing but goodwill and reconciliation.”
But how would it be if some disaster befell them on account of what their hands committed? They would come to you swearing by God that ‘we desired nothing but amity and conciliation.‘
How will it be when a disaster befalls them because of what their hands have sent forth, then they come to you swearing by Allah, “We intended nothing but good and reconciliation.”
How will they fare when disaster strikes them because of what they themselves have done? They will come to you swearing by God, "We desired nothing but good and to achieve reconciliation
How then, when a catastrophe befalls them because of what their hands have sent forth, they come to you swearing by Allah, "We meant no more than goodwill and conciliation
They feel ashamed when wrong decisions and judgments hurt them for their own doings. Then they come to you (O Messenger), swearing that they went to others with good and noble intentions
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which are the acts of their own hands? Then they come to you, swearing by Allah: "We only meant good-will and conciliation
How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: 'We only intended goodwill and reconciliation
How about when a disaster strikes them because what their hands have put forward, and then they come to you swearing by God: “We only intended goodwill and reconciliation”
How will it be when some disaster strikes them because of what their hands have already prepared? Then they will come to you swearing by God: "We only wanted to have kindness and success
Why then, when a tragedy befalls them for what their hands have brought forth do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile
Why then, when disaster befalls them for what their hands have delivered, do they come to you swearing by God that they only wanted to do good and reconcile
How will it be when misfortune befalls them because of what their hands have sent forth? Then they will come to thee, swearing by God, “We sought naught but virtue and harmony.”
So how [will it be] when disaster strikes them because of what their hands have put forth and then they come to you swearing by Allah, "We intended nothing but good conduct and accommodation
How will it be when an affliction befalls them because of what they themselves have done? They will come to you, swearing by God, saying that they were seeking nothing but goodwill and conciliation
How then, when they are seized by misfortune, because of the deeds which they hands have sent forth? Then their come to thee, swearing by God: "We meant no more than good-will and conciliation

Esperanto

Kiel gxi do gxi when disaster est hits them as consequence their own works Ili ven vi tiam jxur DI Our intentions est bon righteous

Filipino

Paanong (nangyari), nang ang malaking kapinsalaan ay dumatal sa kanila dahilan sa (mga gawa) na inihantong ng kanilang mga kamay, sila ay pumaparoon sa iyo na sumusumpa (sa Ngalan) ni Allah, “wala kaming hinahangad maliban sa magandang pagtitinginan at pakikipagkasundo!”
Kaya papaano kapag may tumama sa kanila na isang kapahamakan dahil sa ipinauna ng mga kamay nila, pagkatapos dumating sila sa iyo na nanunumpa kay Allāh: "Hindi kami nagnais maliban ng isang paggawa ng maganda at pagtutugma

Finnish

Mutta kuinka kay, kun joku koettelemus panee heidat ahtaalle heidan kattensa toiden tahden? Silloin he tulevat sinun luoksesi vannoen Jumalan kautta: »Emme muuta tavoitelleet kuin hyvaa ja sopua.»
Mutta kuinka käy, kun joku koettelemus panee heidät ahtaalle heidän kättensä töiden tähden? Silloin he tulevat sinun luoksesi vannoen Jumalan kautta: »Emme muuta tavoitelleet kuin hyvää ja sopua.»

French

Mais qu’en sera-t-il donc, quand un mal les frappera en contrepartie des actes qu’ils auront commis de leurs propres mains ? Ils viendront alors te trouver et jureront par Allah : « Nous n’avons desire rien d’autre que le bien et la bonne entente. »
Mais qu’en sera-t-il donc, quand un mal les frappera en contrepartie des actes qu’ils auront commis de leurs propres mains ? Ils viendront alors te trouver et jureront par Allah : « Nous n’avons désiré rien d’autre que le bien et la bonne entente. »
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, a cause de ce qu’ils ont prepare de leurs propres mains ? Puis ils viendront alors pres de toi, jurant par Allah : "Nous n’avons voulu que le bien et la reconciliation
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu’ils ont préparé de leurs propres mains ? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah : "Nous n’avons voulu que le bien et la réconciliation
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, a cause de ce qu'ils ont prepare de leurs propres mains? Puis ils viendront alors pres de toi, jurant par Allah: «Nous n'avons voulu que le bien et la reconciliation»
Comment (agiront-ils) quand un malheur les atteindra, à cause de ce qu'ils ont préparé de leurs propres mains? Puis ils viendront alors près de toi, jurant par Allah: «Nous n'avons voulu que le bien et la réconciliation»
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque, frappes par le malheur pour prix de leur impiete, ils viendront te trouver en jurant par Allah qu’ils etaient guides par de bonnes intentions, desirant seulement retablir la concorde entre les parties en conflit et vivre avec les uns et les autres en parfaite harmonie
Qu’en sera-t-il d’eux lorsque, frappés par le malheur pour prix de leur impiété, ils viendront te trouver en jurant par Allah qu’ils étaient guidés par de bonnes intentions, désirant seulement rétablir la concorde entre les parties en conflit et vivre avec les uns et les autres en parfaite harmonie
Qu’en sera-t-il lorsqu’un malheur s’abattra sur eux, pour prix de ce qu’ils ont accompli, et qu’ils viendront a toi, jurant par Dieu : « Nous ne desirions que faire le bien et etablir la concorde ? »
Qu’en sera-t-il lorsqu’un malheur s’abattra sur eux, pour prix de ce qu’ils ont accompli, et qu’ils viendront à toi, jurant par Dieu : « Nous ne désirions que faire le bien et établir la concorde ? »

Fulah

Ko honno [wonirta] si tawii musiiba heɓirii ɓe sabu ko ɓe ardiniri juuɗe maɓɓe, refti ɓe ara e maaɗa hiɓe woondira Alla : "Men faandaaki si wanaa moƴƴinngol e hawrinndinal

Ganda

Butya nga batuukiddwako omuswiba olwebyo byebaakola, olwonno nebakujjira nga balayira Katonda nti, ekigendererwa kyaffe tekyabadde kirala kyonna okugyako okulongoosa n'okutereeza

German

Aber wie, wenn ein Unheil sie trifft fur die fruheren Werke ihrer Hande, dann kommen sie zu dir und schworen bei Allah: "Wir wollten es ja nur gut machen und (zwischen ihnen) schlichten
Aber wie, wenn ein Unheil sie trifft für die früheren Werke ihrer Hände, dann kommen sie zu dir und schwören bei Allah: "Wir wollten es ja nur gut machen und (zwischen ihnen) schlichten
Wie wird es wohl sein, wenn sie ein Ungluck trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, und sie zu dir kommen und bei Gott schworen: «Wir wollten es ja nur gutmachen und Einvernehmen schaffen»
Wie wird es wohl sein, wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie zu dir kommen und bei Gott schwören: «Wir wollten es ja nur gutmachen und Einvernehmen schaffen»
Und wie wird es sein, wenn ein Ungluck sie heimsucht aufgrund dessen, was sie eigenhandig getan haben, dann sie zu dir kommen und schworen im Namen ALLAHs: "Wir wollten nichts anderes außer Gutem und Versohnlichem
Und wie wird es sein, wenn ein Unglück sie heimsucht aufgrund dessen, was sie eigenhändig getan haben, dann sie zu dir kommen und schwören im Namen ALLAHs: "Wir wollten nichts anderes außer Gutem und Versöhnlichem
Aber wie (ist es), wenn sie ein Ungluck trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schworen: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: "Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen
Aber wie (ist es), wenn sie ein Ungluck trifft fur das, was ihre Hande vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schworen: „Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen
Aber wie (ist es), wenn sie ein Unglück trifft für das, was ihre Hände vorausgeschickt haben, und sie hierauf zu dir kommen und bei Allah schwören: „Wir wollten (es) ja nur gut machen und Einklang herstellen

Gujarati

Sum vata che ke jyare te'o para te'ona karyona karane ko'i musibata avi pahonce che to te'o tamari pase avi allaha ta'alani sogando khaya che ke amari iccha to phakata bhala'i ane melapa karavani ja hato
Śuṁ vāta chē kē jyārē tē'ō para tē'ōnā kāryōnā kāraṇē kō'i musībata āvī pahōn̄cē chē tō tē'ō tamārī pāsē āvī allāha ta'ālānī sōgandō khāya chē kē amārī icchā tō phakata bhalā'i anē mēḷāpa karavānī ja hatō
શું વાત છે કે જ્યારે તેઓ પર તેઓના કાર્યોના કારણે કોઇ મુસીબત આવી પહોંચે છે તો તેઓ તમારી પાસે આવી અલ્લાહ તઆલાની સોગંદો ખાય છે કે અમારી ઇચ્છા તો ફકત ભલાઇ અને મેળાપ કરવાની જ હતો

Hausa

To, yaya, idan wata masifa ta same su, saboda abin da hannuwansu suka gabatar sa'an nan kuma su je maka suna rantsuwa da Allah cewa, "Ba mu yi nufin kome ba sai kyautatawa da daidaitawa
To, yaya, idan wata masĩfa ta sãme su, sabõda abin da hannuwansu suka gabãtar sa'an nan kuma su je maka sunã rantsuwa da Allah cẽwa, "Ba mu yi nufin kõme ba sai kyautatawa da daidaitãwa
To, yaya, idan wata masifa ta same su, saboda abin da hannuwansu suka gabatar sa'an nan kuma su je maka suna rantsuwa da Allah cewa, "Ba mu yi nufin kome ba sai kyautatawa da daidaitawa
To, yaya, idan wata masĩfa ta sãme su, sabõda abin da hannuwansu suka gabãtar sa'an nan kuma su je maka sunã rantsuwa da Allah cẽwa, "Ba mu yi nufin kõme ba sai kyautatawa da daidaitãwa

Hebrew

איך הצבועים האלה יתנהגו כאשר יפגע בהם אסון, שבעצם ידיהם גרמו לו, הם באים אליך ונשבעים באללה, “התכוונו רק לעשות טוב ולהשכין שלום בין האנשים״
איך הצבועים האלה יתנהגו כאשר יפגע בהם אסון, שבעצם ידיהם גרמו לו, הם באים אליך ונשבעים באלוהים, "התכוונו רק לעשות טוב ולהשכין שלום בין האנשים״

Hindi

phir yadi unake apane hee karatooton ke kaaran unapar koee aapada aa pade, to phir aapake paas aa kar shapath lete hain ki hamane[1] to keval bhalaee tatha (donon pakshon mein) mel karaana chaaha tha
फिर यदि उनके अपने ही करतूतों के कारण उनपर कोई आपदा आ पड़े, तो फिर आपके पास आ कर शपथ लेते हैं कि हमने[1] तो केवल भलाई तथा (दोनों पक्षों में) मेल कराना चाहा था।
phir kaisee baat hogee ki jab unakee apanee karatooton ke kaaran unapar badee museebat aa padegee. phir ve tumhaare paas allaah kee qasamen khaate hue aate hai ki ham to keval bhalaee aur banaav chaahate the
फिर कैसी बात होगी कि जब उनकी अपनी करतूतों के कारण उनपर बड़ी मुसीबत आ पडेगी। फिर वे तुम्हारे पास अल्लाह की क़समें खाते हुए आते है कि हम तो केवल भलाई और बनाव चाहते थे
ki jab unapar unake karatoot kee vajah se koee museebat padatee hai to kyonkar tumhaare paas khuda kee qasamen khaate hain ki hamaara matalab nekee aur mel milaap ke siva kuchh na tha ye vah log hain ki kuchh khuda hee unake dil kee haalat khoob jaanata hai
कि जब उनपर उनके करतूत की वजह से कोई मुसीबत पड़ती है तो क्योंकर तुम्हारे पास ख़ुदा की क़समें खाते हैं कि हमारा मतलब नेकी और मेल मिलाप के सिवा कुछ न था ये वह लोग हैं कि कुछ ख़ुदा ही उनके दिल की हालत ख़ूब जानता है

Hungarian

Es mi lenne, ha csapas sujtana oket amiatt, amit a kezeik korabban elkovettek. Majd eljonnenek hozzad Allah-ra hivatkozva eskuveseikben: ..Mi csak a jot es a megbekelest akartuk
És mi lenne, ha csapás sújtaná őket amiatt, amit a kezeik korábban elkövettek. Majd eljönnének hozzád Allah-ra hivatkozva esküvéseikben: ..Mi csak a jót és a megbékélést akartuk

Indonesian

Maka bagaimana halnya apabila (kelak) musibah menimpa mereka (orang munafik) di sebabkan perbuatan tangannya sendiri, kemudian mereka datang kepadamu (Muhammad) sambil bersumpah, "Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain kebaikan dan kedamaian
(Maka betapa jadinya) dan apa yang akan mereka perbuat (jika mereka ditimpa oleh musibah) atau hukuman (disebabkan perbuatan tangan mereka) berupa perbuatan-perbuatan maksiat dan kekafiran, apakah mereka mampu berpaling dan melarikan diri daripadanya? Tentu saja tidak! (Kemudian mereka datang kepadamu) diathafkan kepada yashudduuna (sambil bersumpah atas nama Allah, "Tidaklah kami kehendaki) dengan bertahkim kepada orang lain (kecuali penyelesaian) atau perdamaian (dan kerukunan) di antara dua pihak yang bermusuhan dengan mengadakan pendekatan-pendekatan terhadap hukum dan bukan menyamarkan perkara yang benar
Maka bagaimanakah halnya apabila mereka (orang-orang munafik) ditimpa sesuatu musibah disebabkan perbuatan tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah, "Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain penyelesaian yang baik dan perdamaian yang sempurna
Betapa buruk keadaan mereka, saat mereka tertimpa musibah dan tidak mendapatkan tempat mengadu kecuali kepadamu, lalu mereka mendatangimu dan bersumpah bahwa perkataan dan tindakan yang mereka lakukan itu tidak lain untuk mendapatkan kebaikan dan mencari petunjuk
Maka bagaimana halnya apabila (kelak) musibah menimpa mereka (orang munafik) disebabkan perbuatan tangannya sendiri, kemudian mereka datang kepadamu (Muhammad) sambil bersumpah, “Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain kebaikan dan kedamaian.”
Maka bagaimana halnya apabila (kelak) musibah menimpa mereka (orang munafik) disebabkan perbuatan tangannya sendiri, kemudian mereka datang kepadamu (Muhammad) sambil bersumpah, “Demi Allah, kami sekali-kali tidak menghendaki selain kebaikan dan kedamaian.”

Iranun

Na antona aya, a igira-a Miyasogat siran a Tiyoba, sabap ko ini-ona o manga Lima iran (a Dosa)? Na oriyan niyan na Phakaoma siran Ruka, sa gi-i siran Shapa: Sa Ibut ko Allah ka da-a antap ami a rowar ko Kaphiyapiya go kapagaayonayon

Italian

Cosa faranno quando li colpira una disgrazia a causa di quello che avranno preparato le mani loro? Verranno da te giurando per Allah: “Perseguivamo il bene e la concordia!”
Cosa faranno quando li colpirà una disgrazia a causa di quello che avranno preparato le mani loro? Verranno da te giurando per Allah: “Perseguivamo il bene e la concordia!”

Japanese

Tokoroga kare-ra ga mizukara te o kudashita koto no tame ni, sainan ni atta toki wa dodearou. Sonotoki kare-ra wa anata no moto ni kite, arra ni chikai kete,`watashi-tachi wa, tada koi to chotei to o nozonda dakeda.' To chikatte iudearou
Tokoroga kare-ra ga mizukara te o kudashita koto no tame ni, sainan ni atta toki wa dōdearou. Sonotoki kare-ra wa anata no moto ni kite, arrā ni chikai kete,`watashi-tachi wa, tada kōi to chōtei to o nozonda dakeda.' To chikatte iudearou
ところがかれらが自ら手を下したことのために,災難にあった時はどうであろう。その時かれらはあなたの許に来て,アッラーに誓けて,「わたしたちは,只好意と調停とを望んだだけだ。」と誓って言うであろう。

Javanese

Nanging kapriye manawa babaya anibani dheweke, amarga saka panggawene tangan-tangane kang dhisik-dhisik? Tumuli padha anekani sira, kalawan sumpah dhemi Allah: Kajeng kula boten sanes kajawi sae sarta pirukun
Nanging kapriyé manawa babaya anibani dhèwèké, amarga saka panggawéné tangan-tangané kang dhisik-dhisik? Tumuli padha anekani sira, kalawan sumpah dhemi Allah: Kajeng kula boten sanès kajawi saé sarta pirukun

Kannada

avara manas'sugalolage iruvudannella allahanu ballanu. Sadya nivu avarannu kadeganisiri mattu (ade vele) avarige upadesisiri hagu avara jote, avara antaralakke natuvantaha matannadiri
avara manas'sugaḷoḷage iruvudannellā allāhanu ballanu. Sadya nīvu avarannu kaḍegaṇisiri mattu (adē vēḷe) avarige upadēśisiri hāgū avara jote, avara antarāḷakke nāṭuvantaha mātannāḍiri
ಅವರ ಮನಸ್ಸುಗಳೊಳಗೆ ಇರುವುದನ್ನೆಲ್ಲಾ ಅಲ್ಲಾಹನು ಬಲ್ಲನು. ಸದ್ಯ ನೀವು ಅವರನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿರಿ ಮತ್ತು (ಅದೇ ವೇಳೆ) ಅವರಿಗೆ ಉಪದೇಶಿಸಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವರ ಜೊತೆ, ಅವರ ಅಂತರಾಳಕ್ಕೆ ನಾಟುವಂತಹ ಮಾತನ್ನಾಡಿರಿ

Kazakh

Sonda olar qaytıp, qoleki istegenderinin saldarınan bastarına bir kuyzelis kelgende, sagan kelip: «Biz jaqsılıqtı, uyleswdi qalap edik» dep, Allanın atımen ant- sw isedi
Sonda olar qaytıp, qoleki istegenderiniñ saldarınan bastarına bir küyzelis kelgende, sağan kelip: «Biz jaqsılıqtı, üyleswdi qalap edik» dep, Allanıñ atımen ant- sw işedi
Сонда олар қайтып, қолекі істегендерінің салдарынан бастарына бір күйзеліс келгенде, саған келіп: «Біз жақсылықты, үйлесуді қалап едік» деп, Алланың атымен ант- су ішеді
Al, olarga qoldarı istegenderinin saldarınan, bastarına bir qiındıq kelgende / jagdayı / qalay boladı? Sonda olar sagan kelip: «Biz bar bolganı jaqsılıq jasawdı jane kelistirwdi gana qalap edik», - dep, Allahpen ant isedi
Al, olarğa qoldarı istegenderiniñ saldarınan, bastarına bir qïındıq kelgende / jağdayı / qalay boladı? Sonda olar sağan kelip: «Biz bar bolğanı jaqsılıq jasawdı jäne kelistirwdi ğana qalap edik», - dep, Allahpen ant işedi
Ал, оларға қолдары істегендерінің салдарынан, бастарына бір қиындық келгенде / жағдайы / қалай болады? Сонда олар саған келіп: «Біз бар болғаны жақсылық жасауды және келістіруді ғана қалап едік», - деп, Аллаһпен ант ішеді

Kendayan

Maka mapahe halnya ka’ dah (nae) musibah manimpa’ iaka’koa (urakng munafiq) di sabapatn pabuatatn kokotnya babaro. Nae iaka’koa atakng ka’ koa (muhammad) sampe’ basumpah “dami Allah, kami sakali- kali nana’ manghandakki’” jalain kabaikatn man kadamean

Khmer

tae sthanphap robsa puokke yeangdauch mtech nowpel del mean krohakrak aveimuoy kaetmean champoh puokke daoysaarte avei del dai robsa puokke ban br pru td noh? banteabmk puokke nung mk rk anak ( mou ham meat) daoy sbath nung a l laoh tha puok yeung kmean bamnng avei krawpi karophsaahphsaa ning thveu aoy puokke trauv rou v knea vinh laey
តើស្ថានភាពរបស់ពួកគេយ៉ាងដូចម្តេច នៅពេលដែលមាន គ្រោះអាក្រក់អ្វីមួយកើតមានចំពោះពួកគេ ដោយសារតែអ្វីដែល ដៃរបស់ពួកគេបានប្រព្រឹត្ដនោះ? បន្ទាប់មកពួកគេនឹងមករកអ្នក (មូហាំម៉ាត់)ដោយស្បថនឹងអល់ឡោះថាៈ ពួកយើងគ្មានបំណង អ្វីក្រៅពីការផ្សះផ្សា និងធ្វើឱ្យពួកគេត្រូវរូវគ្នាវិញឡើយ។

Kinyarwanda

Nonese bizamera bite igihe amakuba azaba abagezeho kubera ibyo bakoresheje amaboko yabo, hanyuma bakakugana barahira kuri Allah (bavuga) bati "Nta kindi twari tugamije uretse ineza no kunga (abashyamiranye)
None se bizamera bite igihe amakuba azaba abagezeho kubera ibyo bakoresheje amaboko yabo, hanyuma bakakugana barahira kuri Allah (bavuga) bati “Nta kindi twari tugamije uretse ineza no kunga (abashyamiranye)?”

Kirghiz

Emi, alarga, jasagan osol kunooloru sebeptuu (Allaһ tarabınan) bir kaygı jetken soŋ, saga kelip: “Kuday akı, biz bul isibiz menen jaksılıktı jana oŋdoonu gana kaalaganbız” - dep (aktanıp) ant iciskenderi emnesi
Emi, alarga, jasagan oşol künöölörü sebeptüü (Allaһ tarabınan) bir kaygı jetken soŋ, saga kelip: “Kuday akı, biz bul işibiz menen jakşılıktı jana oŋdoonu gana kaalaganbız” - dep (aktanıp) ant içişkenderi emnesi
Эми, аларга, жасаган ошол күнөөлөрү себептүү (Аллаһ тарабынан) бир кайгы жеткен соң, сага келип: “Кудай акы, биз бул ишибиз менен жакшылыкты жана оңдоону гана каалаганбыз” - деп (актанып) ант ичишкендери эмнеси

Korean

geudeul seuseuloui bulsin-eulo mal miam-a geudeul-ege jaeang-i iss-eoss-eunageudeul-eun geu jaeang-eul igyeonael su eobs-eoss-eumae geudaeege chaj-awa hananimkke maengsehamyeo ulineun geu bunjaeng-ui haegyeol eul geudaeege guhaess-eul ttaleum-ibnida lago hadeola
그들 스스로의 불신으로 말 미암아 그들에게 재앙이 있었으나그들은 그 재앙을 이겨낼 수 없었으매 그대에게 찾아와 하나님께 맹세하며 우리는 그 분쟁의 해결 을 그대에게 구했을 따름입니다 라고 하더라
geudeul seuseuloui bulsin-eulo mal miam-a geudeul-ege jaeang-i iss-eoss-eunageudeul-eun geu jaeang-eul igyeonael su eobs-eoss-eumae geudaeege chaj-awa hananimkke maengsehamyeo ulineun geu bunjaeng-ui haegyeol eul geudaeege guhaess-eul ttaleum-ibnida lago hadeola
그들 스스로의 불신으로 말 미암아 그들에게 재앙이 있었으나그들은 그 재앙을 이겨낼 수 없었으매 그대에게 찾아와 하나님께 맹세하며 우리는 그 분쟁의 해결 을 그대에게 구했을 따름입니다 라고 하더라

Kurdish

ئاخۆ ئه‌وانه حاڵیان چۆن بێت کاتێک به‌هۆی ڕه‌فتاری نادروستیانه‌وه به‌ڵایه‌ک دووچاریان ده‌بێت، که‌چی له‌وه‌ودوا (که په‌نایان نامێنێت) هاوار بۆ تۆ ده‌هێنێن و سوێند به‌خوا ده‌خۆن: له‌و کاره‌ماندا مه‌به‌ستمان ته‌نها چاکه‌کاریی و ڕێکخستن و ئاشتی بوو
ئایا حاڵیان چۆن ئەبێت کاتێک بەسەرھاتێکی ناخۆشیان تووش بێت؟ بەھۆی ئەوەی دەستیان پێش خستووە (کردوویانە) پاشان دێنەوە بۆ لات و سوێند دەخۆن بەخوا تەنھا نیازی چاکە و یەک خستنەوەمان بووە (کاتێک کە حوکم دەبەین بۆلای غەیری خوا)

Kurmanji

Idi di gava bi sedema wan kirine wane bori, asitek bi wan da te, ewan pase tene bal te, bi Yezdan sond dixun u dibejin: “Me hey qenci u astiya di nava wan da va ye.” Gelo temtela wan (we gave) ca dibe
Îdî di gava bi sedema wan kirinê wanê borî, aşîtek bi wan da tê, ewan paşê têne bal te, bi Yezdan sond dixun û dibêjin: “Me hey qencî û aştîya di nava wan da va ye.” Gelo temtêla wan (wê gavê) ça dibe

Latin

Quam it perfecit when disaster est hits them prout consequence their suus works They advenit vos tunc juravit DEUS Noster intentions est bonus righteous

Lingala

Mpe ndenge nini soki mpasi ezui bango kowuta na maye maboko na bango moko esalaki, sima bakoyela yo mpe bakolapa na nkombo ya Allah ete: Tolingaki sé bolamu na boyokani

Luyia

Kho mana kalaba karie olwa amasila kalabanyoola khulwa kalia kemikhono chiabu chiranjilisiyie? Awo mana balakhwitsila nibetsuba khu Nyasaye nibaboola mbu; “shikhwenya halali obulayi nende okhuwulilisania.”

Macedonian

А што ли ќе биде кога ќе ги погоди некаква неволја поради делата на рацете нивни, па ќе ти дојдат колнејќи се во Аллах: „Ние само сакавме да сториме добрина и среќа.“
a, kako ke bide koga ke im se sluci nesreka zaradi ona sto go napravija racete nivni? Potoa ke ti dojdat, kolnejki se vo Allah:“-Nie samo sakame da napravime dobro i da ima razbiranje
a, kako ḱe bide koga ḱe im se sluči nesreḱa zaradi ona što go napravija racete nivni? Potoa ḱe ti dojdat, kolnejḱi se vo Allah:“-Nie samo sakame da napravime dobro i da ima razbiranje
а, како ќе биде кога ќе им се случи несреќа заради она што го направија рацете нивни? Потоа ќе ти дојдат, колнејќи се во Аллах:“-Ние само сакаме да направиме добро и да има разбирање

Malay

Maka bagaimana halnya apabila mereka ditimpa sesuatu kemalangan disebabkan (kesalahan) yang telah dibuat oleh tangan mereka sendiri, kemudian mereka datang kepadamu sambil bersumpah: "Demi Allah, kami tidak sekali-kali menghendaki melainkan kebaikan dan perdamaian (bagi kedua pihak yang berbalah)

Malayalam

ennal svantam kaikal ceyt veccatinre phalamayi avarkk valla apattum badhikkukayum, anantaram avar ninre atutt vann allahuvinre peril satyam ceyt keant nannal nanmayum anuranjanavumallate marreannum uddesiccirunnilla enn parayukayum ceyyumpealulla sthiti ennaneyayirikkum
ennāl svantaṁ kaikaḷ ceyt veccatinṟe phalamāyi avarkk valla āpattuṁ bādhikkukayuṁ, anantaraṁ avar ninṟe aṭutt vann allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt keāṇṭ ñaṅṅaḷ nanmayuṁ anurañjanavumallāte maṟṟeānnuṁ uddēśiccirunnilla enn paṟayukayuṁ ceyyumpēāḻuḷḷa sthiti eṅṅaneyāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിക്കുകയും, അനന്തരം അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ നന്‍മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള സ്ഥിതി എങ്ങനെയായിരിക്കും
ennal svantam kaikal ceyt veccatinre phalamayi avarkk valla apattum badhikkukayum, anantaram avar ninre atutt vann allahuvinre peril satyam ceyt keant nannal nanmayum anuranjanavumallate marreannum uddesiccirunnilla enn parayukayum ceyyumpealulla sthiti ennaneyayirikkum
ennāl svantaṁ kaikaḷ ceyt veccatinṟe phalamāyi avarkk valla āpattuṁ bādhikkukayuṁ, anantaraṁ avar ninṟe aṭutt vann allāhuvinṟe pēril satyaṁ ceyt keāṇṭ ñaṅṅaḷ nanmayuṁ anurañjanavumallāte maṟṟeānnuṁ uddēśiccirunnilla enn paṟayukayuṁ ceyyumpēāḻuḷḷa sthiti eṅṅaneyāyirikkuṁ
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കൈകള്‍ ചെയ്ത് വെച്ചതിന്‍റെ ഫലമായി അവര്‍ക്ക് വല്ല ആപത്തും ബാധിക്കുകയും, അനന്തരം അവര്‍ നിന്‍റെ അടുത്ത് വന്ന് അല്ലാഹുവിന്‍റെ പേരില്‍ സത്യം ചെയ്ത് കൊണ്ട് ഞങ്ങള്‍ നന്‍മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതെ മറ്റൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിരുന്നില്ല എന്ന് പറയുകയും ചെയ്യുമ്പോഴുള്ള സ്ഥിതി എങ്ങനെയായിരിക്കും
ennal svantam karannal varuttivecca vinakal avare badhikkumpealatte avastha entayirikkum? appealavar ninre atuttuvann allahuvinre peril anayittuparayum: "nannal nanmayum anuranjanavumallateannum uddesiccittilla.”
ennāl svantaṁ karaṅṅaḷ varuttivecca vinakaḷ avare bādhikkumpēāḻatte avastha entāyirikkuṁ? appēāḻavar ninṟe aṭuttuvann allāhuvinṟe pēril āṇayiṭṭupaṟayuṁ: "ñaṅṅaḷ nanmayuṁ anurañjanavumallāteānnuṁ uddēśicciṭṭilla.”
എന്നാല്‍ സ്വന്തം കരങ്ങള്‍ വരുത്തിവെച്ച വിനകള്‍ അവരെ ബാധിക്കുമ്പോഴത്തെ അവസ്ഥ എന്തായിരിക്കും? അപ്പോഴവര്‍ നിന്റെ അടുത്തുവന്ന് അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില്‍ ആണയിട്ടുപറയും: "ഞങ്ങള്‍ നന്മയും അനുരഞ്ജനവുമല്ലാതൊന്നും ഉദ്ദേശിച്ചിട്ടില്ല.”

Maltese

Mela kif (se kun il-qagħda tagħhom) meta jigihom xi għawg li gabu b'idejhom' Imbagħad (tarahom). gejjin għandek, jaħilfu b'Alla (u jgħidi): ''Aħna ridna biss gid u tjieba, u (/i ngibu) tiswija u għaqda (fost in-nies)
Mela kif (se kun il-qagħda tagħhom) meta jiġihom xi għawġ li ġabu b'idejhom' Imbagħad (tarahom). ġejjin għandek, jaħilfu b'Alla (u jgħidi): ''Aħna ridna biss ġid u tjieba, u (/i nġibu) tiswija u għaqda (fost in-nies)

Maranao

Na antona aya, a igira a miyasogat siran a tiyoba, sabap ko iniona o manga lima iran (a dosa)? Na oriyan iyan na phakaoma siran rka, sa gii siran zapa sa: "Ibt ko Allah ka da a antap ami a rowar ko kaphiyapiya, go kapagaayonayon

Marathi

Maga kaya karana ahe ki jevha tyancyavara tyancya va'ita karmammule ekhade sankata ye'una kosalate tara maga he tumacyajavala ye'una allahaci sapatha ghetata, ani sangatata, amaca irada tara kevala bhala'ica ani cangale sambandha ghadavuna ananyacaca hota
Maga kāya kāraṇa āhē kī jēvhā tyān̄cyāvara tyān̄cyā vā'īṭa karmāmmuḷē ēkhādē saṅkaṭa yē'ūna kōsaḷatē tara maga hē tumacyājavaḷa yē'ūna allāhacī śapatha ghētāta, āṇi sāṅgatāta, āmacā irādā tara kēvaḷa bhalā'īcā āṇi cāṅgalē sambandha ghaḍavūna āṇaṇyācāca hōtā
६२. मग काय कारण आहे की जेव्हा त्यांच्यावर त्यांच्या वाईट कर्मांमुळे एखादे संकट येऊन कोसळते तर मग हे तुमच्याजवळ येऊन अल्लाहची शपथ घेतात, आणि सांगतात, आमचा इरादा तर केवळ भलाईचा आणि चांगले संबंध घडवून आणण्याचाच होता

Nepali

Tasartha yo kasto kura ho ki tiniharumathi kunai prakarako vipatti a'ipare pachi tiniharule tapa'i samaksa a'era allahako sapatha khanchan ki hamro uddesya ta sauharda ra samjhauta baheka aru kehi thi'ena
Tasartha yō kastō kurā hō ki tinīharūmāthi kunai prakārakō vipatti ā'iparē pachi tinīharūlē tapā'ī samakṣa ā'ēra allāhakō śapatha khānchan ki hāmrō uddēśya ta sauhārda ra samjhautā bāhēka aru kēhī thi'ēna
तसर्थ यो कस्तो कुरा हो कि तिनीहरूमाथि कुनै प्रकारको विपत्ति आइपरे पछि तिनीहरूले तपाई समक्ष आएर अल्लाहको शपथ खान्छन् कि हाम्रो उद्देश्य त सौहार्द र सम्झौता बाहेक अरु केही थिएन ।

Norwegian

Men hvordan er det hvis en prøvelse rammer dem pa grunn av det de selv har stelt i stand? Da kommer de til deg og sverger ved Gud: «Vi ville jo bare godt og forsoning!»
Men hvordan er det hvis en prøvelse rammer dem på grunn av det de selv har stelt i stand? Da kommer de til deg og sverger ved Gud: «Vi ville jo bare godt og forsoning!»

Oromo

Yeroo balaan guddaan sababaa waan harki isaanii durfatteen isaan tuqee, ergasii Rabbitti kakataa “nuti toltuufi wal ta’iinsa malee waan biraa hin feene” (jedhaa) sitti dhufan akkam ta’u laata

Panjabi

Phira usa samem`ki hovega jadom unham de apane hatham nala paida kiti'am musibatam unham upara tutanagi'am usa vele iha tuhade kola sahu'am khande ho'e a'unage ki alaha di sahu asim tam sirafa neki ate milana de ichuka si
Phira usa samēṁ`kī hōvēgā jadōṁ unhāṁ dē āpaṇē hathāṁ nāla paidā kītī'āṁ musībatāṁ unhāṁ upara ṭuṭaṇagī'āṁ usa vēlē iha tuhāḍē kōla sahu'āṁ khāndē hō'ē ā'uṇagē ki alāha dī sahu asīṁ tāṁ sirafa nēkī atē milaṇa dē ichuka sī
ਫਿਰ ਉਸ ਸਮੇਂ`ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਪੈਦਾ ਕੀਤੀਆਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਟੁੱਟਣਗੀਆਂ ਉਸ ਵੇਲੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸਹੁੰਆਂ ਖਾਂਦੇ ਹੋਏ ਆਉਣਗੇ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸਹੁੰ ਅਸੀਂ ਤਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਨੇਕੀ ਅਤੇ ਮਿਲਣ ਦੇ ਇਛੁੱਕ ਸੀ।

Persian

پس چگونه است كه چون به پاداش كارهايى كه مرتكب شده‌اند مصيبتى به آنها رسد، نزد تو مى‌آيند و به خدا سوگند مى‌خورند كه ما جز احسان و موافقت قصد ديگرى نداشته‌ايم؟
پس چرا وقتى به سبب كارهايى كه به دست خود كرده‌اند مصيبتى به آنها رسيد، نزد تو مى‌آيند [و] به خدا سوگند مى‌خورند كه ما [از داورى طاغوت‌] جز نيكى و سازش دادن قصدى نداشتيم
چگونه باشد آنگاه که به خاطر کار و کردار پیشینشان مصیبتی به آنان رسد، آنگاه به نزد تو آمده به خدا سوگند می‌خورند که جز نیکی و همراهی قصدی نداشتیم‌
پس چگونه وقتی که به خاطر اعمال بدشان، مصیبتی به آنان برسد، آنگاه نزد تو می‌آیند، سوگند به الله یاد می‌کنند که منظور ما (از رفتن برای داوری نزد دیگران) جز نیکی و توافق (میان طرفین) نبوده‌است
پس [وضع و حالشان] چگونه خواهد بود هنگامی که به سبب آنچه مرتکب شده اند، حادثه ناگواری به آنان برسد، آن گاه در حالی که به خدا سوگند می خورند، نزد تو می آیند که ما [از داوری بردن نزد طاغوت] نیّتی جز نیکی و برقراری صلح و سازش [میان طرفین نزاع] نداشتیم
اما چگونه است که وقتی به [سزای] کارهای بدشان مصیبتی به آنان می‌رسد، نزد تو می‌آیند و به الله سوگند یاد می‌کنند که: «منظور ما [از دادخواهی نزد دیگران، چیزی] جز نیکی و توافق [میان طرفین] نبوده ‌است»؟
پس چگونه خواهد بود (حال آنها) چون مصیبتی از کردار زشت خود به آنان رسد؟ آن‌گاه نزد تو آیند و به خدا سوگند خورند که ما (در کار خود) قصدی جز نیکویی و موافقت نداشتیم
پس چگونه است که اگر پیش آمدی بدیشان رسد بدانچه دستهاشان پیش فرستاده است آیند نزد تو سوگند خورند که نخواستیم ما جز نکوکاری و کارساز آوردن را
پس چگونه، هنگامى كه به [سزاى‌] كار و كردار پيشينشان مصيبتى به آنان مى‌رسد، نزد تو مى‌آيند و به خدا سوگند مى‌خورند كه ما جز نيكويى و موافقت قصدى نداشتيم؟
پس چگونه است هنگامی که به (سزای) دستاوردهایشان - که از پیش فرستادند - مصیبتی به آنان در رسد، نزد تو می‌آیند و به خدا سوگند یاد می‌کنند که: «ما جز نیکویی و کارسازی قصدی نداشتیم‌»؟
پس چگونه وقتى به خاطر کارهایى که در گذشته انجام دادند، گرفتار مصیبت و مشکلى مى‌شوند، و [براى رهایى از آن] سراغ تو مى‌آیند، به خدا سوگند یاد مى‌کنند که هدف ما [از بردن داورى نزد طاغوت] جز نیکى و توافق نبوده است
امّا چگونه است که چون به سبب (خبث نفوس و سوء) اعمالشان بلائی بدانان رسد (و پناهی جز تو نداشته باشند) به پیش تو می‌آیند و به خدا سوگند می‌خورند که ما (از اقوال و اعمال خود منظوری و) مقصودی جز خیرخواهی (مردم) و اتّحاد (ملّت) نداشته‌ایم
پس چگونه وقتی به خاطر اعمالشان، گرفتار مصیبتی می‌شوند، سپس به سراغ تو می‌آیند، سوگند یاد می‌کنند که منظورِ (ما از بردنِ داوری نزد دیگران)، جز نیکی کردن و توافق (میان طرفین نزاع،) نبوده است؟
پس چگونه است- چه عذر آرند- كه چون به سبب آنچه دستهايشان پيش فرستاده پيشامد بدى به آنها رسد آنگاه نزد تو آمده به خدا سوگند مى‌خورند كه ما جز نيكويى و سازوارى نخواستيم؟
پس چگونه وقتی که به خاطر اعمال بدشان،مصیبتی به آنان برسد،آنگاه نزد تو می آیند،سوگند به خدا یاد می کنند که منظور ما(از رفتن برای داوری نزد دیگران) جز نیکی و توافق (میان طرفین) نبوده است

Polish

I jakze to bedzie, kiedy dosiegnie ich jakies nieszczescie za to, co pierwej uczyniły ich rece? I kiedy oni potem przyjda do ciebie, przysiegajac na Boga: "My nie chcielismy niczego innego, jak tylko czynienia dobra i udzielania pomocy
I jakże to będzie, kiedy dosięgnie ich jakieś nieszczęście za to, co pierwej uczyniły ich ręce? I kiedy oni potem przyjdą do ciebie, przysięgając na Boga: "My nie chcieliśmy niczego innego, jak tylko czynienia dobra i udzielania pomocy

Portuguese

Entao, como estarao, quando uma desgraca os alcancar, pelo que suas maos anteciparam? Em seguida, chegarao a ti, jurando por Allah: "Nao desejamos senao benevolencia e concordia
Então, como estarão, quando uma desgraça os alcançar, pelo que suas mãos anteciparam? Em seguida, chegarão a ti, jurando por Allah: "Não desejamos senão benevolência e concórdia
Que sera deles, quando os acoitar um infortunio, por causa do que cometeram as suas maos? Entao, recorrerao a ti, julgando por Deus e clamando: So temos ansiado o bem e a concordia
Que será deles, quando os açoitar um infortúnio, por causa do que cometeram as suas mãos? Então, recorrerão a ti, julgando por Deus e clamando: Só temos ansiado o bem e a concórdia

Pushto

نو څه حال به وي (د دوى) چې كله دوى ته څه مصیبت ورسېږي په سبب د هغو (كارونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي، بیا تا ته راشي، چې په الله قسمونه خوري چې زمونږ اراده يواځې ښېګڼه كول او موافقت راوستل وو
نو څه حال به وي (د دوى) چې كله دوى ته څه مصیبت ورسېږي په سبب د هغو (كارونو) چې د دوى لاسونو مخكې لېږلي دي، بیا تا ته راشي، چې پر الله قسمونه خوري چې زمونږ اراده يواځې ښېګڼه كول او موافقت راوستل وو

Romanian

Cum va fi cand o napasta ii va lovi pentru ceea ce mainile lor au facut? Atunci vor veni la tine si se vor jura pe Dumnezeu: “Noi nu vrem decat binele si impacarea!”
Cum va fi când o năpastă îi va lovi pentru ceea ce mâinile lor au făcut? Atunci vor veni la tine şi se vor jura pe Dumnezeu: “Noi nu vrem decât binele şi împăcarea!”
Cum el do el when dezastru fi lovi ele as consecinta their propiu munca? Ei veni tu atunci jura DUMNEZEU Nostru intentie exista bun cinstit
Insa cum va fi daca ii va lovi o nenorocire pentru ceea ce au facut mai inainte mainile lor?! Atunci ei vor veni spre tine ºi vor jura pe Allah: "Noi nu am voit decat bine ºi impacare
Însã cum va fi dacã îi va lovi o nenorocire pentru ceea ce au fãcut mai înainte mâinile lor?! Atunci ei vor veni spre tine ºi vor jura pe Allah: "Noi nu am voit decât bine ºi împãcare

Rundi

None bizogenda gute mugihe bazoshikirwa n’ivyago kubera ivyo bamaze gutanguza n’amaboko yabo hanyuma bakagaruka barahira bati:- kw’izina ry’Imana twebwe ntitwabishaka atari kuneza n’amasezerano gusa

Russian

Cum va fi cand o napasta ii va lovi pentru ceea ce mainile lor au facut? Atunci vor veni la tine si se vor jura pe Dumnezeu: “Noi nu vrem decat binele si impacarea!”
А как же бывает, когда постигает их [тех лицемеров] несчастье за то, что уготовали их руки [за содеянные грехи], а потом они приходят к тебе (о, Пророк), (оправдываясь и) клянясь Аллахом: «Мы (этим поступком) хотели только благого и примирение (между спорящими)?»
A chto budet, kogda beda postignet ikh za to, chto prigotovili ikh ruki, posle chego oni pridut k tebe i budut klyast'sya Allakhom: «My khoteli tol'ko dobra i primireniya»
А что будет, когда беда постигнет их за то, что приготовили их руки, после чего они придут к тебе и будут клясться Аллахом: «Мы хотели только добра и примирения»
I chto byvayet s nimi, kogda sluchayetsya s nimi kakoy libo bedstvennyy sluchay za to, chto sdelali ruki ikh? Togda oni prikhodyat k tebe i, klyanyas' Bogom, govoryat: "My khotim tol'ko blagodeyaniya i primireniya
И что бывает с ними, когда случается с ними какой либо бедственный случай за то, что сделали руки их? Тогда они приходят к тебе и, клянясь Богом, говорят: "Мы хотим только благодеяния и примирения
A kak zhe byvayet, kogda postigayet ikh neschastiye za to, chto ran'she ugotovali ikh ruki, a potom oni prikhodyat, klyanyas' Allakhom: "My khotim tol'ko blagodeyaniya i sodeystviya
А как же бывает, когда постигает их несчастие за то, что раньше уготовали их руки, а потом они приходят, клянясь Аллахом: "Мы хотим только благодеяния и содействия
A kak oni vedut sebya, kogda ikh postigayet beda za to, chto sovershili oni sobstvennymi rukami? Oni posle etogo prikhodyat k tebe, klyanutsya Allakhom [i govoryat]: "My khoteli tol'ko dobra i soglasiya
А как они ведут себя, когда их постигает беда за то, что совершили они собственными руками? Они после этого приходят к тебе, клянутся Аллахом [и говорят]: "Мы хотели только добра и согласия
I chto byvayet s nimi, kogda postigayet ikh neschast'ye za to, chto oni khitrili i tvorili durnoye? Togda oni ne naydut priyuta nigde, krome kak u tebya, i pridut k tebe, klyanyas' imenem Allakha, chto oni zhelayut svoimi slovami i deyaniyami tol'ko lish' dobra i soglasiya
И что бывает с ними, когда постигает их несчастье за то, что они хитрили и творили дурное? Тогда они не найдут приюта нигде, кроме как у тебя, и придут к тебе, клянясь именем Аллаха, что они желают своими словами и деяниями только лишь добра и согласия
A kak oni sebya vedut, Kogda ikh postigayet gore Za to, chto predvarili im ikh ruki? Togda oni idut k tebe i, Gospodom klyanyas', (vzyvayut): "My lish' soglasiya zhelali i dobra
А как они себя ведут, Когда их постигает горе За то, что предварили им их руки? Тогда они идут к тебе и, Господом клянясь, (взывают): "Мы лишь согласия желали и добра

Serbian

А шта ће тек да буде када их погоди невоља због дела њихових руку, па ти дођу заклињући се Аллахом: „Ми смо само хтели да добро и право поступимо.“

Shona

Saka sei kana matambudziko avawana nokuda kwezvavakaita nemaoko avo vachiuya kwauri vachipika naAllah: “Hatidi zvimwe zvinhu kunze kwezvakanaka newirirano!”

Sindhi

پوءِ (تڏھن) ڪئن (ڪندا) جڏھن کين ڪا اوکائي اُنھيءَ سببان پھچندي جو سندن ھٿن اڳي ڪيو آھي ته وري تو وٽ اچي الله جو قسم کڻندا ته اسان جو چڱائي ۽ ٺھراءَ کانسواءِ (ٻيو) ڪو ارادو نه ھو

Sinhala

(nabiye!) ovunge at soya gat (napuru) kriyavan hetuven ovunta ek amarukamak æti vu avasthavedi (eyata pratikarayak soya gata nohæki vu ovunge pahat tatvaya) kese tibunedæyi (yanna oba avadhanaya kara balanu). pasuva ovun oba vetama pæmina “(api ovun veta giye) hondak ha ekamutukamak balaporottuven misa, vena kisivak api adahas karamin nova” yayi allahge namayen divrannaha
(nabiyē!) ovungē at soyā gat (napuru) kriyāvan hētuven ovunṭa ek amārukamak æti vū avasthāvēdī (eyaṭa pratikārayak soyā gata nohæki vū ovungē pahat tatvaya) kesē tibunēdæyi (yanna oba avadhānaya kara balanu). pasuva ovun oba vetama pæmiṇa “(api ovun veta giyē) hon̆dak hā ekamutukamak balāporottuven misa, vena kisivak api adahas karamin nova” yayi allāhgē nāmayen divrannāha
(නබියේ!) ඔවුන්ගේ අත් සොයා ගත් (නපුරු) ක්‍රියාවන් හේතුවෙන් ඔවුන්ට එක් අමාරුකමක් ඇති වූ අවස්ථාවේදී (එයට ප්‍රතිකාරයක් සොයා ගත නොහැකි වූ ඔවුන්ගේ පහත් තත්වය) කෙසේ තිබුනේදැයි (යන්න ඔබ අවධානය කර බලනු). පසුව ඔවුන් ඔබ වෙතම පැමිණ “(අපි ඔවුන් වෙත ගියේ) හොඳක් හා එකමුතුකමක් බලාපොරොත්තුවෙන් මිස, වෙන කිසිවක් අපි අදහස් කරමින් නොව” යයි අල්ලාහ්ගේ නාමයෙන් දිව්රන්නාහ
ovunge dæt soyagat (ayahapat) dæ hetuven ovunata yam durbhagya yak æti vu vita kese vi da? anaturuva api yahapata ha ekangatava hæra venat kisivak apeksa nokaramu yæyi allah mata divuramin numba veta ovuhu pæmineti
ovungē dǣt soyāgat (ayahapat) dǣ hētuven ovunaṭa yam durbhāgya yak æti vū viṭa kesē vī da? anaturuva api yahapata hā ekan̆gatāva hæra venat kisivak apēkṣā nokaramu yæyi allāh mata divuramin num̆ba veta ovuhu pæmiṇeti
ඔවුන්ගේ දෑත් සොයාගත් (අයහපත්) දෑ හේතුවෙන් ඔවුනට යම් දුර්භාග්‍ය යක් ඇති වූ විට කෙසේ වී ද? අනතුරුව අපි යහපත හා එකඟතාව හැර වෙනත් කිසිවක් අපේක්ෂා නොකරමු යැයි අල්ලාහ් මත දිවුරමින් නුඹ වෙත ඔවුහු පැමිණෙති

Slovak

Ako it robit when disaster je hits them mat rad consequence ich own robota? They pojdem ona potom swear GOD Our zamer bol dobry righteous

Somali

Sidee se noqon marka ay ku dhacdo musiibo waxa ay gacmahoodu horey u geysteen awgii? markaas ay kuu yimaadaan iyagoo ku dhaaranaya Allaah: Ma aanaan dooneyn waxaan aheyn wanaag iyo towfiiq
Say noqon markay ku Dhaedo Musiibo (dhibaato) waxay hor marsadeen Gaemahoodu Darteed, markaas ay kuu yimaadaan iyagoo ku dhaaran Eebe inaanaan doonin waxaan Wanaag iyo Tawfiiq ahayn
Say noqon markay ku Dhacdo Musiibo (dhibaato) waxay hor marsadeen Gacmahoodu Darteed, markaas ay kuu yimaadaan iyagoo ku dhaaran Eebe inaanaan doonin waxaan Wanaag iyo Tawfiiq ahayn

Sotho

Ho tla ba joang ha ba se ba apareloa ke bomalimabe ka lebaka la seo matsoho a bona a se rometseng nale? batla ho uena ba ikana ka Allah, “re ne re sa tsome letho haese maikutlo le litumellano tse amohelehang”

Spanish

¿Que sera de ellos cuando les aflija una desgracia por lo que han cometido y vengan a ti jurando por Allah: Solo pretendiamos hacer el bien y llegar a un acuerdo
¿Qué será de ellos cuando les aflija una desgracia por lo que han cometido y vengan a ti jurando por Allah: Sólo pretendíamos hacer el bien y llegar a un acuerdo
¿Que haran cuando les ocurra una desgracia como consecuencia (de su rechazo a la verdad y) de las acciones que ellos mismos han cometido? Entonces vendran a ti jurando por Al-lah que solo pretendian el bien y la concordia (cuando recurrieron a otros para que juzgaran sobre sus asuntos en vez de acudir a ti, ¡oh, Muhammad)
¿Qué harán cuando les ocurra una desgracia como consecuencia (de su rechazo a la verdad y) de las acciones que ellos mismos han cometido? Entonces vendrán a ti jurando por Al-lah que solo pretendían el bien y la concordia (cuando recurrieron a otros para que juzgaran sobre sus asuntos en vez de acudir a ti, ¡oh, Muhammad)
¿Que haran cuando les ocurra una desgracia como consecuencia (de su rechazo a la verdad y) de las acciones que ellos mismos han cometido? Entonces vendran a ti jurando por Al-lah que solo pretendian el bien y la concordia (cuando recurrieron a otros para que juzgaran sobre sus asuntos en vez de acudir a ti, ¡oh, Muhammad)
¿Qué harán cuando les ocurra una desgracia como consecuencia (de su rechazo a la verdad y) de las acciones que ellos mismos han cometido? Entonces vendrán a ti jurando por Al-lah que solo pretendían el bien y la concordia (cuando recurrieron a otros para que juzgaran sobre sus asuntos en vez de acudir a ti, ¡oh, Muhammad)
¿Que haran, entonces, cuando les aflija una desgracia por lo que ellos mismos han cometido y vengan a ti, jurando por Ala: «No queriamos sino hacer bien y ayudar»
¿Qué harán, entonces, cuando les aflija una desgracia por lo que ellos mismos han cometido y vengan a ti, jurando por Alá: «No queríamos sino hacer bien y ayudar»
Pero, ¿que [sera de ellos] cuando les sobrevenga la desgracia [en el Dia del Juicio] por lo que han cometido en este mundo --y entonces vendran a ti, jurando por Dios: “Solo queriamos hacer el bien y buscar la concordia”
Pero, ¿qué [será de ellos] cuando les sobrevenga la desgracia [en el Día del Juicio] por lo que han cometido en este mundo --y entonces vendrán a ti, jurando por Dios: “Sólo queríamos hacer el bien y buscar la concordia”
¿Que sera de ellos cuando los aflija una desgracia por lo que hicieron y vengan a ti jurando por Dios: "Solo intentabamos hacer el bien y ayudar
¿Qué será de ellos cuando los aflija una desgracia por lo que hicieron y vengan a ti jurando por Dios: "Solo intentábamos hacer el bien y ayudar
Y como, cuando les aflige una desgracia por lo que hicieron con sus propias manos, vienen a ti jurando por Dios: «No deseamos mas que el bien y la concordia.»
Y cómo, cuando les aflige una desgracia por lo que hicieron con sus propias manos, vienen a ti jurando por Dios: «No deseamos más que el bien y la concordia.»

Swahili

Hali ya wanafiki hawa itakuwa namna gani, watakapofikiwa na misiba kwa sababu ya makosa yaliyotendwa na mikono yao kisha wakakujia, ewe Mtume, wakitoa udhuru na kukuhakikishia kwamba wao hawakuwa na malengo yoyote, kwa matendo yao hayo, isipokuwa ni kutenda wema na kuleta upatanishi baina ya wagomvi
Basi inakuwaje unapo wasibu msiba kwa sababu ya yale iliyo tanguliza mikono yao? Hapo tena hukujia wakiapa kwa Mwenyezi Mungu wakisema: Hatukutaka ila wema na mapatano

Swedish

Och om de drabbas av en motgang pa grund av sina [egna] handlingar, kommer de till dig och forsakrar vid Gud: "Vi ville bara gora gott och jamka samman [olika asikter]
Och om de drabbas av en motgång på grund av sina [egna] handlingar, kommer de till dig och försäkrar vid Gud: "Vi ville bara göra gott och jämka samman [olika åsikter]

Tajik

Pas ci guna ast, ki cun ʙa cazoi korhoe, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, nazdi tu meojand va ʙa Xudo savgand mexurand, ki mo cuz ehsonu muvofiqat qasdi digare nadostaem
Pas cī guna ast, ki cun ʙa çazoi korhoe, ki kardaand, musiʙate ʙa onho rasad, nazdi tu meojand va ʙa Xudo savgand mexūrand, ki mo çuz ehsonu muvofiqat qasdi digare nadoştaem
Пас чӣ гуна аст, ки чун ба ҷазои корҳое, ки кардаанд, мусибате ба онҳо расад, назди ту меоянд ва ба Худо савганд мехӯранд, ки мо ҷуз эҳсону мувофиқат қасди дигаре надоштаем
Pas holi in gumrohon ci guna xohad ʙud, vaqte ki ʙa saʙaʙi gunohone, ki ʙo dasti xud ancom dodand va in ki toƣutro hokim qaror dodand, ʙa musiʙat va ʙaloe giriftor savand?! Sipas pesi tu meojand va ʙaroi kore, ki ancom dodaand, uzr meorand va ʙa Alloh savgand mexurand, ki maqsadi xajrxohi va osti dodani du taraf dostand, dar hole ki onon duruƣ megujand
Pas holi in gumrohon cī guna xohad ʙud, vaqte ki ʙa saʙaʙi gunohone, ki ʙo dasti xud ançom dodand va in ki toƣutro hokim qaror dodand, ʙa musiʙat va ʙaloe giriftor şavand?! Sipas peşi tu meojand va ʙaroi kore, ki ançom dodaand, uzr meorand va ʙa Alloh savgand mexūrand, ki maqsadi xajrxohī va oştī dodani du taraf doştand, dar hole ki onon durūƣ megūjand
Пас ҳоли ин гумроҳон чӣ гуна хоҳад буд, вақте ки ба сабаби гуноҳоне, ки бо дасти худ анҷом доданд ва ин ки тоғутро ҳоким қарор доданд, ба мусибат ва балое гирифтор шаванд?! Сипас пеши ту меоянд ва барои коре, ки анҷом додаанд, узр меоранд ва ба Аллоҳ савганд мехӯранд, ки мақсади хайрхоҳӣ ва оштӣ додани ду тараф доштанд, дар ҳоле ки онон дурӯғ мегӯянд
Pas, ci guna ast, ki vaqte ʙa [sazoi] korhoi ʙadason musiʙate ʙa onon merasad, nazdi tu meojand va ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, ki: "Manzuri mo [az dodxohi nazdi digaron cize] cuz neki va tavofuq [mijoni tarafajn] naʙudaast
Pas, ci guna ast, ki vaqte ʙa [sazoi] korhoi ʙadaşon musiʙate ʙa onon merasad, nazdi tu meojand va ʙa Alloh taolo savgand jod mekunand, ki: "Manzuri mo [az dodxohī nazdi digaron cize] çuz nekī va tavofuq [mijoni tarafajn] naʙudaast
Пас, чи гуна аст, ки вақте ба [сазои] корҳои бадашон мусибате ба онон мерасад, назди ту меоянд ва ба Аллоҳ таоло савганд ёд мекунанд, ки: "Манзури мо [аз додхоҳӣ назди дигарон чизе] ҷуз некӣ ва тавофуқ [миёни тарафайн] набудааст

Tamil

(Napiye!) Avarkalin karankal tetikkonta (tiya) ceyalin karanamaka avarkalukku oru kastam erpatta camayattil (atarkup parikaram tetikkolla mutiyamalakivitta avarkalin ilinilaimai) evvaru iruntatu (enpatai nir kavanippiraka)! Pinnar, avarkal um'mitame vantu ‘‘(anta saittanitam nankal cenratellam) nanmaiyaiyum orrumaiyaiyum virumpiye tavira, veronraiyum nankal virumpavillai'' enru allahvin peyaral cattiyam ceykinranar
(Napiyē!) Avarkaḷiṉ karaṅkaḷ tēṭikkoṇṭa (tīya) ceyaliṉ kāraṇamāka avarkaḷukku oru kaṣṭam ēṟpaṭṭa camayattil (ataṟkup parikāram tēṭikkoḷḷa muṭiyāmalākiviṭṭa avarkaḷiṉ iḻinilaimai) evvāṟu iruntatu (eṉpatai nīr kavaṉippīrāka)! Piṉṉar, avarkaḷ um'miṭamē vantu ‘‘(anta ṣaittāṉiṭam nāṅkaḷ ceṉṟatellām) naṉmaiyaiyum oṟṟumaiyaiyum virumpiyē tavira, vēṟoṉṟaiyum nāṅkaḷ virumpavillai'' eṉṟu allāhviṉ peyarāl cattiyam ceykiṉṟaṉar
(நபியே!) அவர்களின் கரங்கள் தேடிக்கொண்ட (தீய) செயலின் காரணமாக அவர்களுக்கு ஒரு கஷ்டம் ஏற்பட்ட சமயத்தில் (அதற்குப் பரிகாரம் தேடிக்கொள்ள முடியாமலாகிவிட்ட அவர்களின் இழிநிலைமை) எவ்வாறு இருந்தது (என்பதை நீர் கவனிப்பீராக)! பின்னர், அவர்கள் உம்மிடமே வந்து ‘‘(அந்த ஷைத்தானிடம் நாங்கள் சென்றதெல்லாம்) நன்மையையும் ஒற்றுமையையும் விரும்பியே தவிர, வேறொன்றையும் நாங்கள் விரும்பவில்லை'' என்று அல்லாஹ்வின் பெயரால் சத்தியம் செய்கின்றனர்
avarkalin kaikal murpatuttiyanuppiya tivinaiyin karanattal, avarkalukkut tunpam erpattal eppatiyirukkum? Appolutu avarkal um'mitam vantu allahvin mel cattiyam ceytu"nankal nanmaiyaiyum orrumaiyaiyum tavira (veretanaiyum) natavillai" enru kurukinranar
avarkaḷiṉ kaikaḷ muṟpaṭuttiyaṉuppiya tīviṉaiyiṉ kāraṇattāl, avarkaḷukkut tuṉpam ēṟpaṭṭāl eppaṭiyirukkum? Appoḻutu avarkaḷ um'miṭam vantu allāhviṉ mēl cattiyam ceytu"nāṅkaḷ naṉmaiyaiyum oṟṟumaiyaiyum tavira (vēṟetaṉaiyum) nāṭavillai" eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
அவர்களின் கைகள் முற்படுத்தியனுப்பிய தீவினையின் காரணத்தால், அவர்களுக்குத் துன்பம் ஏற்பட்டால் எப்படியிருக்கும்? அப்பொழுது அவர்கள் உம்மிடம் வந்து அல்லாஹ்வின் மேல் சத்தியம் செய்து "நாங்கள் நன்மையையும் ஒற்றுமையையும் தவிர (வேறெதனையும்) நாடவில்லை" என்று கூறுகின்றனர்

Tatar

Әгәр ул монафикъларга үзләре кылган явызлыклары сәбәпле бер каза килсә, яки хөкем лязем булса, күр, ничек мөгамәлә кылырлар? (Ґүмәр радияллаһу ґәнһү бер монафикъның башын кисте, ислам зарарына монафикълар тарафыннан салынган мәсҗидне Мухәммәд г-м җимерде). Шуннан соң монафикълар синең яныңа килделәр һәм Аллаһ исеме белән ант итеп әйттеләр: "Без бернинди яманлыкны теләмәдек, фәкат яхшылыкны һәм тәүфыйкны теләдек", – дип

Telugu

ayite varu tama cetulara cesukunna (duskaryala) phalitanga variki badha kaliginapudu, varu ni daggaraku vacci allah pera pramanalu cestu: "Memu melu ceyalani mariyu aikamatyam cekurcalani matrame prayatnincamu." Ani antaru
ayitē vāru tama cētulārā cēsukunna (duṣkāryāla) phalitaṅgā vāriki bādha kaliginapuḍu, vāru nī daggaraku vacci allāh pēra pramāṇālu cēstū: "Mēmu mēlu cēyālanī mariyu aikamatyaṁ cēkūrcālanī mātramē prayatnin̄cāmu." Ani aṇṭāru
అయితే వారు తమ చేతులారా చేసుకున్న (దుష్కార్యాల) ఫలితంగా వారికి బాధ కలిగినపుడు, వారు నీ దగ్గరకు వచ్చి అల్లాహ్ పేర ప్రమాణాలు చేస్తూ: "మేము మేలు చేయాలనీ మరియు ఐకమత్యం చేకూర్చాలనీ మాత్రమే ప్రయత్నించాము." అని అంటారు
మరి ఇదేమిటి? వారు తమ చేజేతులా చేసుకున్న దాని పర్యవసానంగా వారిపై ఏదన్నా ఆపద వచ్చిపడితే, అప్పుడు వారు నీ వద్దకు వచ్చి, అల్లాహ్‌పై ప్రమాణం చేస్తూ , “మేము మేలును, సయోధ్యను కాంక్షించి మాత్రమే ఇలా చేశాము” అని అంటారు

Thai

læw ca pen xyangri lea meux mi hetu ray dı «prasb kæ phwk khea neuxngcak sing thi mux khxng phwk khea di prakxb khun læw phwk khea k ma ha cea doy sa ban tx xallxhˌ wa phwk rea midi txngkar sing dı nxkcak kar tha di læa hı mi kar prxngdxng kan theanan
læ̂w ca pĕn xỳāngrị lèā meụ̄̀x mī h̄etu r̂āy dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā k̆ mā h̄ā cêā doy s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā phwk reā midị̂ t̂xngkār s̄ìng dı nxkcāk kār thả dī læa h̄ı̂ mī kār prxngdxng kạn thèānận
แล้วจะเป็นอย่างไรเล่า เมื่อมีเหตุร้ายใด ๆ ประสบแก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบขึ้น แล้วพวกเขาก็มาหาเจ้าโดยสาบานต่ออัลลอฮฺว่า พวกเรามิได้ต้องการสิ่งใดนอกจากการทำดีและให้มีการปรองดองกันเท่านั้น
Læw ca pen xyangri lea meux mi hetu ray dı «prasb kæ phwk khea neuxngcak sing thi mux khxng phwk khea di prakxb khun læw phwk khea k ma ha cea doy sa ban tx xallxhˌ wa phwk rea midi txngkar nxkcak kar tha di læa hı mi kar prxngdxng kan theanan
Læ̂w ca pĕn xỳāngrị lèā meụ̄̀x mī h̄etu r̂āy dı «pras̄b kæ̀ phwk k̄heā neụ̄̀xngcāk s̄ìng thī̀ mụ̄x k̄hxng phwk k̄heā dị̂ prakxb k̄hụ̂n læ̂w phwk k̄heā k̆ mā h̄ā cêā doy s̄ā bān t̀x xạllxḥˌ ẁā phwk reā midị̂ t̂xngkār nxkcāk kār thả dī læa h̄ı̂ mī kār prxngdxng kạn thèānận
แล้วจะเป็นอย่างไรเล่า เมื่อมีเหตุร้ายใด ๆ ประสบแก่พวกเขา เนื่องจากสิ่งที่มือของพวกเขาได้ประกอบขึ้น แล้วพวกเขาก็มาหาเจ้าโดยสาบานต่ออัลลอฮฺว่า พวกเรามิได้ต้องการนอกจากการทำดีและให้มีการปรองดองกันเท่านั้น

Turkish

Elleriyle hazırladıkları bir felakete ugrayınca da halleri nice olur? Sonra sana gelirler Allah'a yemin ederek ve biz, ancak iyilik etmek, ara bulmak istedik diyerek
Elleriyle hazırladıkları bir felakete uğrayınca da halleri nice olur? Sonra sana gelirler Allah'a yemin ederek ve biz, ancak iyilik etmek, ara bulmak istedik diyerek
Elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir felaket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler
Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felâket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler
Oyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: "Kuskusuz, biz iyilikten ve uzlastırmaktan baska bir sey istemedik" diye Allah'a yemin ederler
Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: "Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye Allah'a yemin ederler
Ellerinin yaptıgı (kotu amel) yuzunden baslarına bir musibet geldigi vakit halleri nasıl olur? Sonra (ozur dilemek veya Omer’in oldurdugu munafık’ın diyetini istemek icin) sana gelip Allah’a yemin ederler ki: “-Bizim maksadımız ancak guzel bir sekilde iki hasmın arasını uzlastırmaktı.”
Ellerinin yaptığı (kötü âmel) yüzünden başlarına bir musibet geldiği vakit halleri nasıl olur? Sonra (özür dilemek veya Ömer’in öldürdüğü münafık’ın diyetini istemek için) sana gelip Allah’a yemin ederler ki: “-Bizim maksadımız ancak güzel bir şekilde iki hasmın arasını uzlaştırmaktı.”
islediklerinin karsılıgı olarak kendilerine bir musibet dokununca nasıl da cok gecmeden sana gelip iyilik etmekten ve ara bulmaktan baska bir sey istemedik, diye Allah ile yemin ederler
işlediklerinin karşılığı olarak kendilerine bir musîbet dokununca nasıl da çok geçmeden sana gelip iyilik etmekten ve ara bulmaktan başka bir şey istemedik, diye Allah ile yemin ederler
Baslarına kendi islediklerinden oturu bir musibet cattıgında sana gelip: "Biz, iyilik etmek ve uzlastırmaktan baska bir sey istemedik" diye de nasıl Allah'a yemin ederler
Başlarına kendi işlediklerinden ötürü bir musibet çattığında sana gelip: "Biz, iyilik etmek ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye de nasıl Allah'a yemin ederler
Ya nasil, elleriyle yaptiklari yuzunden baslarina bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayi bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar
Ya nasil, elleriyle yaptiklari yüzünden baslarina bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayi bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar
Elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir felaket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler
Elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince hemen, biz yalnızca iyilik etmek ve arayı bulmak istedik, diye yemin ederek sana nasıl gelirler
Islediklerinin sonucu olarak baslarına bir musibet gelse hemen sana gelerek, "Amacımız ancak iyilik yapmak ve uzlastırmaktı," diye ALLAH adına yemin ederler
İşlediklerinin sonucu olarak başlarına bir musibet gelse hemen sana gelerek, "Amacımız ancak iyilik yapmak ve uzlaştırmaktı," diye ALLAH adına yemin ederler
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: "Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik." diye Allah'a yemin ediyorlar
Ya kendi yaptıkları yuzunden baslarına bir felaket geldigi zaman durumları nasıl olur? Sonra gelmisler bir de sana: «Vallahi, muradımız sırf bir iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaretti.» diye yemin ediyorlar
Ya kendi yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket geldiği zaman durumları nasıl olur? Sonra gelmişler bir de sana: «Vallahi, muradımız sırf bir iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaretti.» diye yemin ediyorlar
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: «Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik.» diye Allah´a yemin ediyorlar
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana geldiler de: «Biz sadece iyilik etmek ve arayı bulmak istedik.» diye Allah´a yemin ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da kendi elleri ile isledikleri kotuluk yuzunden baslarına bir musibet gelince sana kosarak ´Biz sadece iyilik yapmak, uzlasma saglamak istemistik´ diye Allah adına yemin ederler
Peki, nasıl oluyor da kendi elleri ile işledikleri kötülük yüzünden başlarına bir musibet gelince sana koşarak ´Biz sadece iyilik yapmak, uzlaşma sağlamak istemiştik´ diye Allah adına yemin ederler
Oyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek : "Kuskusuz, biz iyilikten ve uzlastırmaktan baska bir sey istemedik" diye Tanrı´ya yemin ederler
Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek : "Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik" diye Tanrı´ya yemin ederler
Once elleriyle (ihtiyarlariyle) yapdıkları (fenalıklar) yuzunden onlara bir bela catdıgı zaman (halleri) nice olur? (Onlar boyle bir felakete ugradıkdan) sonra «Biz iyilikden ve ara bulmakdan baska bir sey arzu etmedik» diye, Allaha andederek, sana geleceklerdir
Önce elleriyle (ihtiyârlariyle) yapdıkları (fenalıklar) yüzünden onlara bir belâ çatdığı zaman (halleri) nice olur? (Onlar böyle bir felâkete uğradıkdan) sonra «Biz iyilikden ve ara bulmakdan başka bir şey arzu etmedik» diye, Allaha andederek, sana geleceklerdir
Kendi isledikleri yuzunden baslarına bir musibet geldiginde, nasıl hemen sana geldiler de; gayemiz sadece bir iyilik etmek ve ara bulmaktan ibaret idi, diye yemin ediyorlar
Kendi işledikleri yüzünden başlarına bir musibet geldiğinde, nasıl hemen sana geldiler de; gayemiz sadece bir iyilik etmek ve ara bulmaktan ibaret idi, diye yemin ediyorlar
Bundan sonra onlara, elleriyle islediklerinden dolayı bir musibet geldigi zaman halleri nasıl olur. Sonra sana gelince; "Biz sadece iyilik etmek ve aralarını birlestirmek istedik." diye Allah´a yemin ederler
Bundan sonra onlara, elleriyle işlediklerinden dolayı bir musîbet geldiği zaman halleri nasıl olur. Sonra sana gelince; "Biz sadece iyilik etmek ve aralarını birleştirmek istedik." diye Allah´a yemin ederler
Fe keyfe iza esabethum musıybetum bi ma kaddemet eydıhim summe cauke yahlifune billahi in eradna illa ıhsanev ve etvfıka
Fe keyfe iza esabethüm müsıybetüm bi ma kaddemet eydıhim sümme cauke yahlifune billahi in eradna illa ıhsanev ve etvfıka
Ve keyfe iza esabethum musibetun bima kaddemet eydihim summe cauke yahlıfune billahi in eradna illa ihsanen ve tevfika(tevfikan)
Ve keyfe izâ esâbethum musîbetun bimâ kaddemet eydîhim summe câûke yahlıfûne billâhi in eradnâ illâ ihsânen ve tevfîkâ(tevfîkan)
Fakat bu dunyada yaptıkları yuzunden (Hesap Gunu) baslarına felaket geldiginde ne olacak (onların hali); o zaman sana gelip Allaha yeminle, "Bizim niyetimiz, iyilik yapmak ve uyum saglamaktan baska bir sey degildi" (diyecekler)
Fakat bu dünyada yaptıkları yüzünden (Hesap Günü) başlarına felaket geldiğinde ne olacak (onların hali); o zaman sana gelip Allaha yeminle, "Bizim niyetimiz, iyilik yapmak ve uyum sağlamaktan başka bir şey değildi" (diyecekler)
fekeyfe iza esabethum musibetum bima kaddemet eydihim summe cauke yahlifune billahi in eradna illa ihsanev vetevfika
fekeyfe iẕâ eṣâbethüm müṣîbetüm bimâ ḳaddemet eydîhim ŝümme câûke yaḥlifûne billâhi in eradnâ illâ iḥsânev vetevfîḳâ
Fakat kendi elleriyle yaptıkları yuzunden kendilerine bir musibet gelip cattıgı zaman, nasıl da "iyilikten ve ara bulmaktan baska bir sey istemedik" diye Allah'a yemin ederek sana geliyorlar
Fakat kendi elleriyle yaptıkları yüzünden kendilerine bir musibet gelip çattığı zaman, nasıl da "iyilikten ve ara bulmaktan başka bir şey istemedik" diye Allah'a yemîn ederek sana geliyorlar
Oyleyse, nasıl olur da, kendi elleriyle islediklerine karsılık bir musibete ugrayınca sana gelip Allah’a yemin ederek “Biz, iyilikten ve uyum saglamaktan baska bir sey istemedik.” diyorlar
Öyleyse, nasıl olur da, kendi elleriyle işlediklerine karşılık bir musibete uğrayınca sana gelip Allah’a yemin ederek “Biz, iyilikten ve uyum sağlamaktan başka bir şey istemedik.” diyorlar
Oyleyse, nasıl olur da, kendi elleriyle yaptıkları yuzunden onlar bir musibete ugrayınca sana gelip Allah’a yemin ederek “Biz, iyilikten ve uzlasma saglamaktan baska bir sey istemedik.” diyorlar
Öyleyse, nasıl olur da, kendi elleriyle yaptıkları yüzünden onlar bir musibete uğrayınca sana gelip Allah’a yemin ederek “Biz, iyilikten ve uzlaşma sağlamaktan başka bir şey istemedik.” diyorlar
Fakat islediklerinin cezası olarak baslarına bir musibet geldigi zaman ne olur?Onlar hemen sana gelir, yemin billah ederek “Vallahi maksadımız sırf iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaret idi.” derler
Fakat işlediklerinin cezası olarak başlarına bir musîbet geldiği zaman ne olur?Onlar hemen sana gelir, yemin billah ederek “Vallahi maksadımız sırf iyilik yapmak ve ara bulmaktan ibaret idi.” derler
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları (kotulukler) yuzunden baslarına bir felaket gelince, hemen sana gelirler: "Biz sadece iyilik etmek ve uzlastırmak istedik." diye Allah'a yemin ederler
Ya nasıl, elleriyle yaptıkları (kötülükler) yüzünden başlarına bir felaket gelince, hemen sana gelirler: "Biz sadece iyilik etmek ve uzlaştırmak istedik." diye Allah'a yemin ederler
Oyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: «Kuskusuz, biz iyilikten ve uzlastırmaktan baska bir sey istemedik» diyen Allah´a yemin ederler
Öyleyse, nasıl olur da, kendi ellerinin sundukları sonucu, onlara bir musibet isabet eder, sonra sana gelerek: «Kuşkusuz, biz iyilikten ve uzlaştırmaktan başka bir şey istemedik» diyen Allah´a yemin ederler
Nasıl oluyor da, kendi elleriyle yaptıkları yuzunden baslarına bir musibet geldigi zaman sana gelip Allah’a yemin ederek; “Biz, iyilik ve ara bulmaktan baska bir sey istemedik” diyorlar
Nasıl oluyor da, kendi elleriyle yaptıkları yüzünden başlarına bir musibet geldiği zaman sana gelip Allah’a yemin ederek; “Biz, iyilik ve ara bulmaktan başka bir şey istemedik” diyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet coktugunde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıstırmak istedik!" diye Allah'a yeminler ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!" diye Allah'a yeminler ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet coktugunde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıstırmak istedik!" diye Allah´a yeminler ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!" diye Allah´a yeminler ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yuzunden baslarına bir musibet coktugunde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıstırmak istedik!" diye Allah´a yeminler ediyorlar
Peki, nasıl oluyor da ellerinin hazırladıkları yüzünden başlarına bir musibet çöktüğünde, sana gelip, "Biz sadece iyilik yapmak, barıştırmak istedik!" diye Allah´a yeminler ediyorlar

Twi

Afei adεn nti na sε mmusuo bi to wͻn wͻ dwuma a wͻ’nsa adi ato wͻn anim no ho a, wͻ’ba wo hͻ frε Nyankopͻn di nse sε: “Yεn deε, deε yεrehwehwε ara ne deε εyε, εna koroyε?”

Uighur

قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ئۆز بېشىغا بىرەر مۇسىبەت كەلگەن چاغدا، سېنىڭ ئالدىڭغا كېلىپ اﷲ بىلەن قەسەم قىلغان ھالدا: «بىز پەقەت ياخشىلىق ۋە يارىشىشنىلا ئىرادە قىلغان ئىدۇق» دېگەنلەرنىڭ ھالى قانداق بولىدۇ؟
قىلمىشلىرى تۈپەيلىدىن ئۆز بېشىغا بىرەر مۇسىبەت كەلگەندە، سېنىڭ ئالدىڭغا كېلىپ ئاللاھ بىلەن قەسەم قىلغان ھالدا: «بىز پەقەت ياخشىلىق ۋە يارىشىشنىلا ئىرادە قىلغان ئىدۇق» دېگەنلەرنىڭ ھالى قانداق بولىدۇ؟

Ukrainian

А що буде, коли вразить їх лихо за те, що вони приготували руками своїми? А потім вони прийдуть до тебе, присягаючись Аллагом: «Ми бажали лише добра та згоди!»
Yak tse bude koly yim udariv lykha, yak naslidok yikh volodiyutʹ bude pratsyuye? Vony prybudutʹ do vas todi ta prysyahayete BOHOM: "Nashi namiry buly harni ta spravedlyvyy
Як це буде коли їм ударів лиха, як наслідок їх володіють буде працює? Вони прибудуть до вас тоді та присягаєте БОГОМ: "Наші наміри були гарні та справедливий
A shcho bude, koly vrazytʹ yikh lykho za te, shcho vony pryhotuvaly rukamy svoyimy? A potim vony pryydutʹ do tebe, prysyahayuchysʹ Allahom: «My bazhaly lyshe dobra ta z·hody!»
А що буде, коли вразить їх лихо за те, що вони приготували руками своїми? А потім вони прийдуть до тебе, присягаючись Аллагом: «Ми бажали лише добра та згоди!»
A shcho bude, koly vrazytʹ yikh lykho za te, shcho vony pryhotuvaly rukamy svoyimy? A potim vony pryydutʹ do tebe, prysyahayuchysʹ Allahom: «My bazhaly lyshe dobra ta z·hody
А що буде, коли вразить їх лихо за те, що вони приготували руками своїми? А потім вони прийдуть до тебе, присягаючись Аллагом: «Ми бажали лише добра та згоди

Urdu

Phir us waqt kya hota hai jab inke apne haathon ki layi hui museebat inpar aa padhti hai? Us waqt yeh tumhare paas kasamein khate huey aate hain aur kehte hain ke khuda ki kasam hum to sirf bhalayi chahte thay aur hamari to niyat yeh thi ke fareeqain (two parties)
پھر اس وقت کیا ہوتا ہے جب اِن کے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی مصیبت ان پر آ پڑتی ہے؟ اُس وقت یہ تمہارے پاس قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں اور کہتے ہیں کہ خدا کی قسم ہم تو صرف بھلائی چاہتے تھے اور ہماری نیت تو یہ تھی کہ فریقین میں کسی طرح موافقت ہو جائے
پھر کیاہوتا ہے جب ان کے اپنے ہاتھوں سے لائی ہوئی مصیبت ان پر آتی ہے پھر تیرے پاس آ کر خدا کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہم کو تو سوائے بھلائیا ور باہمی موافقت کے اور کوئی غرض نہ تھی
تو کیسی (ندامت کی) بات ہے کہ جب ان کے اعمال (کی شامت سے) ان پر کوئی مصیبت واقع ہوتی ہے تو تمہارے پاس بھاگے آتے ہیں اور قسمیں کھاتے ہیں کہ والله ہمارا مقصود تو بھلائی اور موافقت تھا
پھر کیا ہو کہ جب ان کو پہنچے مصیبت اپنے ہاتھوں کے کئے ہوئے سے پھر آویں تیرے پاس قسمیں کھاتے ہوئے اللہ کی کہ ہم کو غرض نہ تھی مگر بھلائی اور ملاپ [۱۰۸]
پھر کیسی گزرتی ہے جب ان پر کوئی مصیبت آپڑتی ہے اپنے ہاتھوں کی لائی ہوئی (ان کے کرتوتوں کی وجہ سے) تو آپ کی خدمت میں اللہ کے نام کی قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں اور کہتے ہیں کہ ہمارا مقصد تو بھلائی اور (فریقین میں) مصالحت کرانا تھا۔
Phir kiya baat hai kay jab inn per inn kay kertoot kay baees koi musibat aa parti hai to phir yeh aap kay pass aa ker Allah Taalaa ki qasmen khatay hain kay humara irada to sirf bhalaee aur mail milaap hi ka tha
پھر کیا بات ہے کہ جب ان پر ان کے کرتوت کے باعﺚ کوئی مصیبت آپڑتی ہے تو پھر یہ آپ کے پاس آکر اللہ تعالیٰ کی قسمیں کھاتے ہیں کہ ہمارا اراده تو صرف بھلائی اور میل ملاپ ہی کا تھا
phir kya baath hai ke jab un par un ke kartooth ke baayes koyi musibath aa padti hai to phir ye aap ke paas aa kar Allah ta’ala ki qasme khaate hai ke hamaara iraada to sirf bhalaayi aur mel milaap hee ka tha
پس کیا حال ہوتا ہے جب پہنچتی ہے انھیں مصیبت بوجہ ان (کرتوتوں) کے جو آگے بھیچے ہیں ان کے ہاتھوں نے پھر حاضر ہوتے ہیں آپ کے پاس قسمیں اٹھاتے ہیں اللہ کی (کہتے ہیں بخدا) نہیں قصد کیا تھا ہم نے مگر بھلائی اور باہمی مصالحت کا۔
پھر (اس وقت) ان کی حالت کیا ہوگی جب اپنی کارستانیوں کے باعث ان پر کوئی مصیبت آن پڑے تو اللہ کی قَسمیں کھاتے ہوئے آپ کی خدمت میں حاضر ہوں (اور یہ کہیں) کہ ہم نے تو صرف بھلائی اور باہمی موافقت کا ہی ارادہ کیا تھا
پھر اس وقت ان کا کیا حال بنتا ہے جب خود اپنے ہاتھوں کے کرتوت کی وجہ سے ان پر کوئی مصیبت آپڑتی ہے ؟ اس وقت یہ آپ کے پاس اللہ کی قسمیں کھاتے ہوئے آتے ہیں کہ ہمارا مقصد بھلائی کرنے اور ملاپ کرادینے کے سوا کچھ نہ تھا۔
پس اس وقت کیا ہوگا جب ان پر ان کے اعمال کی بنا پر مصیبت نازل ہوگی اور وہ آپ کے پاس آکر خدا کی قسم کھائیں گے کہ ہمارا مقصد صرف نیکی کرنا اور اتحاد پیدا کرنا تھا

Uzbek

Энди, қилган нарсалари туфайли уларга мусийбат етгандан сўнг, сенга келиб, Аллоҳ ила қасам ичиб: «Биз фақат яхшилик ва тавфиқни хоҳлаган эдик», дейишлари қандай бўлди
Энди ўзларининг қилмишлари сабабли уларга бирон мусибат етса, шундан кейин сизнинг ҳузурингизга келишиб: «Биз фақат яхшиликни ва орани ўнглашни истаган эдик, холос», деб қасам ичишлари қандоқ бўлди
Энди қилган нарсалари туфайли уларга мусибат етгандан сўнг сенга келиб, Аллоҳ ила қасам ичиб: «Биз фақат яхшилик ва тавфиқни хоҳлаган эдик», дейишлари қандай бўлди

Vietnamese

The thi su viec se ra sao khi chung gap phai tai hoa do hau qua cua nhung viec (toi loi) ma ban tay cua chung đa goi đi truoc cho chung? Roi chung đen gap Nguoi the thot nhan danh Allah noi: “Qua that, chung toi chi muon đieu lanh va su hoa thuan ma thoi.”
Thế thì sự việc sẽ ra sao khi chúng gặp phải tai họa do hậu quả của những việc (tội lỗi) mà bàn tay của chúng đã gởi đi trước cho chúng? Rồi chúng đến gặp Ngươi thề thốt nhân danh Allah nói: “Quả thật, chúng tôi chỉ muốn điều lành và sự hòa thuận mà thôi.”
La nhu the nao (nhung ke gia tao đuc tin) khi gap phai hau qua do nhung gi ma đoi tay cua ho đa lam roi lai đen gap Nguoi (Thien Su Muhammad) the thot nhan danh Allah noi: “Chac chan chung toi chi muon đieu lanh va hoa thuan ma thoi.”
Là như thế nào (những kẻ giả tạo đức tin) khi gặp phải hậu quả do những gì mà đôi tay của họ đã làm rồi lại đến gặp Ngươi (Thiên Sứ Muhammad) thề thốt nhân danh Allah nói: “Chắc chắn chúng tôi chỉ muốn điều lành và hòa thuận mà thôi.”

Xhosa

Kazi okokuba kuza kuba njani na xa behlelwa lishwangusha phezu kwabo ngenxa yoko kwenziwe zizandla zabo, bona bafika kuwe befunga ngoAllâh (besithi): “Besingafuni nto yimbi thina ngaphandle koxolelwaniso!”

Yau

Ana mpaka iwe uli ndema jakwapata ipato ligongo lya yagalongwesye makono gao, (nikuwa pangali wane wakwajilanyichisya ikaweje mmwejo Muhammadi ﷺ)? Kaneko nikum’bichilila aku achilumbilaga (mwakulipembechela) kuti: “Tukunnumbila Allah, nganitusakaga (kuujitichisya ulamusi wa wanganyao pakuja kwalawila kunneka mwwe), nambo (twagambaga kusaka kulosya) umbone ni kupikanganana!”
Ana mpaka iŵe uli ndema jakwapata ipato ligongo lya yagalongwesye makono gao, (nikuŵa pangali ŵane ŵakwajilanyichisya ikaŵeje mmwejo Muhammadi ﷺ)? Kaneko nikum’bichilila aku achilumbilaga (mwakulipembechela) kuti: “Tukunnumbila Allah, nganitusakaga (kuujitichisya ulamusi wa ŵanganyao pakuja kwalaŵila kunneka mwwe), nambo (twagambaga kusaka kulosya) umbone ni kupikanganana!”

Yoruba

Bawo ni o se je pe nigba ti adanwo kan ba kan won nipase ohun ti owo won ti siwaju, leyin naa won maa wa ba o, won yo si maa fi Allahu bura pe ko si ohun ti a gba lero bi ko se daadaa ati irepo
Báwo ni ó ṣe jẹ́ pé nígbà tí àdánwò kan bá kàn wọ́n nípasẹ̀ ohun tí ọwọ́ wọ́n tì síwájú, lẹ́yìn náà wọ́n máa wá bá ọ, wọ́n yó sì máa fi Allāhu búra pé kò sí ohun tí a gbà lérò bí kò ṣe dáadáa àti ìrẹ́pọ̀

Zulu

Kepha kuyoba njani uma behlelwe yisehlo ngenxa yalokho izandla zabo ezikuthumele ngaphambili bese beza kuwena befunga ngoMvelinqangi bethi, “besingaqonde lutho ngaphandle kobuhle nokubuyisana (ukuzwana)”