Achinese

‘Oh geukheun bak jih keunoe hai rakan Bak nyang Neupeutron uleh Potallah ; Keunoe hai tajak bak Rasul Tuhan Munaphek laen teuma jipeugah Awak munaphek jikheun bek kajak Bek that kasimak peue nyang jipeugah

Afar

Ama marak Yalli madqak Qhuraanal oobisem kee Yallih farmoyti sin fanal mekla abamkeh, kaâ fanah ama keenik iyyeenik, munaafiqhiinih yan mara derre cabtih kot cabah ken table Nabiyow

Afrikaans

En wanneer aan hulle gesê word: Kom die dinge na wat Allah aan die Boodskapper geopenbaar het, dan sien u hoedat die huigelaars van u af wegdraai

Albanian

Kur iu tha atyre: “Pranoni ate qe u shpall All-llahu dhe profeti”! – i pe hipokritet si largoheshin krejtesisht prej teje
Kur iu tha atyre: “Pranoni atë që u shpall All-llahu dhe profeti”! – i pe hipokritët si largoheshin krejtësisht prej teje
Po kur t’u thuhet atyre: “Pervetesoni ate qe ka shpallur Perendia dhe Pejgamberi” i sheh hipokritet se si largohen krejtesisht prej teje
Po kur t’u thuhet atyre: “Përvetësoni atë që ka shpallur Perëndia dhe Pejgamberi” i sheh hipokritët se si largohen krejtësisht prej teje
Po kur u thuhet atyre: “Ejani tek ajo qe ka shpallur Allahu dhe tek i Derguari”, i sheh hipokritet se si largohen prej teje me neveri
Po kur u thuhet atyre: “Ejani tek ajo që ka shpallur Allahu dhe tek i Dërguari”, i sheh hipokritët se si largohen prej teje me neveri
Kur u thuhet atyre: “Ejani (per te gjykuar) te ajo qe e zbriti All-llahu dhe te i derguari” i sheh se si dyfytyreshit ta kthejne shpinen
Kur u thuhet atyre: “Ejani (për të gjykuar) te ajo që e zbriti All-llahu dhe te i dërguari” i sheh se si dyfytyrëshit ta kthejnë shpinën
Kur u thuhet atyre: "Ejani (per te gjykuar) te ajo qe e zbriti All-llahu dhe te i derguari!" i sheh se si dyfytyreshit ta kthejne shpinen
Kur u thuhet atyre: "Ejani (për të gjykuar) te ajo që e zbriti All-llahu dhe te i dërguari!" i sheh se si dyfytyrëshit ta kthejnë shpinën

Amharic

le’inerisumi፡- «alahi wede aweredewi (k’uri’ani)na wede melikitenyawi nu» betebalu gize menafik’ani ke’anite mesheshini sisheshu tayachewalehi፡፡
le’inerisumi፡- «ālahi wede āweredewi (k’uri’ani)na wede melikitenyawi nu» betebalu gīzē menafik’ani ke’ānite mesheshini sīsheshu tayachewalehi፡፡
ለእነርሱም፡- «አላህ ወደ አወረደው (ቁርኣን)ና ወደ መልክተኛው ኑ» በተባሉ ጊዜ መናፍቃን ከአንተ መሸሽን ሲሸሹ ታያቸዋለህ፡፡

Arabic

«وإذا قيل لهم تعالوا إلى ما أنزل الله» في القرآن من الحكم «وإلى الرسول» ليحكم بينكم «رأيت المنافقين يصدون» يُعرضون «عنك» إلى غيرك «صدودا»
w'idha nush hwla', waqil lhm: taealawa 'iilaa ma 'unzil allh, wa'iilaa alrasul muhamad salaa allah ealayh wslm, whdyh, absart aladhin yazharun al'iiman wybtnwn alkfr, yueradun eank 'ieradana
وإذا نُصح هؤلاء، وقيل لهم: تعالوا إلى ما أنزل الله، وإلى الرسول محمد صلى الله عليه وسلم، وهديه، أبصَرْتَ الذين يظهرون الإيمان ويبطنون الكفر، يعرضون عنك إعراضًا
Waitha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu waila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
Wa izaa qeela lahum ta'aalaw ilaa maaa anzalallaahu wa ilar Rasooli ra aital munaafiqeena yasuddoona 'anka sudoodaa
Wa-itha qeela lahum taAAalawila ma anzala Allahu wa-ila arrasooliraayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudooda
Wa-itha qeela lahum taAAalaw ila ma anzala Allahu wa-ila alrrasooli raayta almunafiqeena yasuddoona AAanka sudoodan
wa-idha qila lahum taʿalaw ila ma anzala l-lahu wa-ila l-rasuli ra-ayta l-munafiqina yasudduna ʿanka sududan
wa-idha qila lahum taʿalaw ila ma anzala l-lahu wa-ila l-rasuli ra-ayta l-munafiqina yasudduna ʿanka sududan
wa-idhā qīla lahum taʿālaw ilā mā anzala l-lahu wa-ilā l-rasūli ra-ayta l-munāfiqīna yaṣuddūna ʿanka ṣudūdan
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَیۡتَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ یَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ رَأَيۡتَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُولِ رَأَيۡتَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰي مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَي الرَّسُوۡلِ رَاَيۡتَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡكَ صُدُوۡدًاۚ‏
وَإِذَا قِیلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا۟ إِلَىٰ مَاۤ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَیۡتَ ٱلۡمُنَـٰفِقِینَ یَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰا
وَاِذَا قِيۡلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡا اِلٰي مَا٘ اَنۡزَلَ اللّٰهُ وَاِلَي الرَّسُوۡلِ رَاَيۡتَ الۡمُنٰفِقِيۡنَ يَصُدُّوۡنَ عَنۡكَ صُدُوۡدًا ٦١ﶔ
Wa 'Idha Qila Lahum Ta`alaw 'Ila Ma 'Anzala Allahu Wa 'Ila Ar-Rasuli Ra'ayta Al-Munafiqina Yasudduna `Anka Sududaan
Wa 'Idhā Qīla Lahum Ta`ālaw 'Ilá Mā 'Anzala Allāhu Wa 'Ilá Ar-Rasūli Ra'ayta Al-Munāfiqīna Yaşuddūna `Anka Şudūdāan
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْاْ إِلَيٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَي اَ۬لرَّسُولِ رَأَيْتَ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداࣰۖ‏
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُۥ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنْكَ صُدُودًا
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُول رَّأَيۡتَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
وَإِذَا قِيل لَّهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَى اَ۬لرَّسُول رَّأَيۡتَ اَ۬لۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودࣰ ا
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول رايت المنفقين يصدون عنك صدود ا
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوِاْ اِلَيٰ مَآ أَنزَلَ اَ۬للَّهُ وَإِلَي اَ۬لرَّسُولِ رَأَيْتَ اَ۬لْمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُوداࣰۖ
وَإِذَا قِيلَ لَهُمۡ تَعَالَوۡاْ إِلَىٰ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ وَإِلَى ٱلرَّسُولِ رَأَيۡتَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودٗا
واذا قيل لهم تعالوا الى ما انزل الله والى الرسول رايت المنفقين يصدون عنك صدودا

Assamese

Sihamtaka yetiya koraa haya, allahe yi aratirna karaiche tara pine arau raachulara pine aha, tetiya tumi munaphikasakalaka dekhiba ye, sihamte tomara paraa phalarai kati amtarai gaiche
Siham̐taka yētiẏā kōraā haẏa, āllāhē yi aratīrṇa karaichē tāra pinē ārau raāchulara pinē āhā, tētiẏā tumi munāphikasakalaka dēkhibā yē, siham̐tē tōmāra paraā phālarai kāṭi ām̐tarai gaichē
সিহঁতক যেতিয়া কোৱা হয়, আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ পিনে আৰু ৰাছুলৰ পিনে আহা, তেতিয়া তুমি মুনাফিকসকলক দেখিবা যে, সিহঁতে তোমাৰ পৰা ফালৰি কাটি আঁতৰি গৈছে।

Azerbaijani

Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Elcisinə tərəf gəlin!”– deyildikdə, munafiqlərin səndən nifrətlə uz cevirdiklərini gorursən
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə və Elçisinə tərəf gəlin!”– deyildikdə, münafiqlərin səndən nifrətlə üz çevirdiklərini görürsən
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə və Rəsuluna tərəf gə­lin!”– de­yil­dikdə, mu­nafiqlərin sən­dən tamamilə uz cevir­dik­­lə­rini go­rər­­sən
Onlara: “Allahın nazil et­diyinə və Rəsuluna tərəf gə­lin!”– de­yil­dikdə, mü­nafiqlərin sən­dən tamamilə üz çevir­dik­­lə­rini gö­rər­­sən
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peygəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, munafiqlərin səndən busbutun uz dondərdiklərini gorərsən
Onlara: “Allahın nazil etdiyinə (Qur’ana) və Peyğəmbərə tərəf gəlin!” – deyildiyi zaman, münafiqlərin səndən büsbütün üz döndərdiklərini görərsən

Bambara

ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߣߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ ( ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ )߸ ߌ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߡߙߎߣߍ߲ ߦߴߌߞߘߐ߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ( ߞߕߌ߫ ) ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ( ߊ߬ ߣߌ߫ ) ߞߋߟߊ ߓߘߊ ߸ ߌ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߣߍ߲ ߦߴߏ߬ ߟߊ߫ ߔߏ߲߫
ߣߴߊ߬ ߝߐ߫ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߝߊ߲߭ ߞߏ߫ ߊߟߎ߯ ߣߊ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߓߘߊ ( ߛߴߊ߬ ߘߌ߫ ߝߊߙߊ߲ߝߊߛߌ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ )߸ ߌ ߘߌ߫ ߝߌ߬ߟߊ߲߬ߞߊߝߏ ߟߎ߬ ߞߐߘߏ߲߬ߕߐ ߡߙߎߣߍ߲ ߦߴߌߞߘߐ߫

Bengali

taderake yakhana bala haya allaha ya nayila karechena tara dike ebam rasulera dike asa, takhana munaphikaderake apani apanara kacha theke ekebare mukha phiriye nite dekhabena
tādērakē yakhana balā haẏa āllāha yā nāyila karēchēna tāra dikē ēbaṁ rāsūlēra dikē āsa, takhana munāphikadērakē āpani āpanāra kācha thēkē ēkēbārē mukha phiriẏē nitē dēkhabēna
তাদেরকে যখন বলা হয় আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তার দিকে এবং রাসূলের দিকে আস, তখন মুনাফিকদেরকে আপনি আপনার কাছ থেকে একেবারে মুখ ফিরিয়ে নিতে দেখবেন [১]।
Ara yakhana apani taderake balabena, allahara nirdesera dike eso-ya tini rasulera prati nayila karechena, takhana apani munaphekadigake dekhabena, ora apanara kacha theke sampurna bhabe sare yacche.
Āra yakhana āpani tādērakē balabēna, āllāhara nirdēśēra dikē ēsō-yā tini rasūlēra prati nāyila karēchēna, takhana āpani munāphēkadigakē dēkhabēna, ōrā āpanāra kācha thēkē sampūrṇa bhābē sarē yācchē.
আর যখন আপনি তাদেরকে বলবেন, আল্লাহর নির্দেশের দিকে এসো-যা তিনি রসূলের প্রতি নাযিল করেছেন, তখন আপনি মুনাফেকদিগকে দেখবেন, ওরা আপনার কাছ থেকে সম্পূর্ণ ভাবে সরে যাচ্ছে।
Ara yakhana tadera bala haya -- ''allaha ya nayila karechena tara dike ebam rasulera dike eso’’, tumi dekhate pabe munaphikara tomara kacha theke phire yacche bitrsnara sathe.
Āra yakhana tādēra balā haẏa -- ''āllāha yā nāyila karēchēna tāra dikē ēbaṁ rasūlēra dikē ēsō’’, tumi dēkhatē pābē munāphikarā tōmāra kācha thēkē phirē yācchē bitr̥ṣṇāra sāthē.
আর যখন তাদের বলা হয় -- ''আল্লাহ যা নাযিল করেছেন তার দিকে এবং রসূলের দিকে এসো’’, তুমি দেখতে পাবে মুনাফিকরা তোমার কাছ থেকে ফিরে যাচ্ছে বিতৃষ্ণার সাথে।

Berber

Ma nnan asen: "aset ed ar wayen id Issers Oebbi, akw ar Umazan", a pwaliv ixabiten wexxoen ak, ugin
Ma nnan asen: "aset ed ar wayen id Issers Öebbi, akw ar Umazan", a pwaliv ixabiten wexxôen ak, ugin

Bosnian

Kad im se kaze: "Prihvatite ono sto Allah objavljuje, i Poslanika!" – vidis licemjere kako se od tebe sasvim okrecu
Kad im se kaže: "Prihvatite ono što Allah objavljuje, i Poslanika!" – vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću
Kad im se kaze: "Prihvatite ono sto Allah objavljuje, i Poslanika!" - vidis licemjere kako se od tebe sasvim okrecu
Kad im se kaže: "Prihvatite ono što Allah objavljuje, i Poslanika!" - vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću
I kada im se kaze: "Pristupite ovome sto je Allah objavio i pristupite Poslaniku", vidis licemjere kako se od tebe sasvim okrecu
I kada im se kaže: "Pristupite ovome što je Allah objavio i pristupite Poslaniku", vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću
I kad im se kaze: "Idite onom sta je objavio Allah, i Poslaniku!", vidis munafike okrecu se od tebe, odustajuci
I kad im se kaže: "Idite onom šta je objavio Allah, i Poslaniku!", vidiš munafike okreću se od tebe, odustajući
WE ‘IDHA KILE LEHUM TA’ALEW ‘ILA MA ‘ENZELEL-LAHU WE ‘ILA ER-RESULI RE’EJTEL-MUNAFIKINE JESUDDUNE ‘ANKE SUDUDÆN
I kada im se kaze: "Pristupite ovome sto je Allah objavio i pristupite Poslaniku", vidis licemjere kako se od tebe sasvim okrecu
I kada im se kaže: "Pristupite ovome što je Allah objavio i pristupite Poslaniku", vidiš licemjere kako se od tebe sasvim okreću

Bulgarian

I kogato im se kazhe: “Elate pri onova, koeto Allakh nizposla, i pri Pratenika!”, vizhdash litsemerite napulno da se otvrushtat ot teb
I kogato im se kazhe: “Elate pri onova, koeto Allakh nizposla, i pri Pratenika!”, vizhdash litsemerite napŭlno da se otvrŭshtat ot teb
И когато им се каже: “Елате при онова, което Аллах низпосла, и при Пратеника!”, виждаш лицемерите напълно да се отвръщат от теб

Burmese

သူတို့သည် “အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသောအရာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်) နှင့်ရစူလ်တမန်တော်ဘက်သို့ ဖိတ်ခေါ်ခြင်းအား ယုံကြည်လက်ခံရန် လာကြလော့။” ဟု အပြောခံရသည့်အခါ အယောင်ဆောင် သီလကြောင်တို့မှာ (တမန်တော်၏ရှေ့မှောက်၌ သူတို့၏အယောင်ဆောင်မှု ထင်ရှားလာမည်ကို စိုးရိမ်သောကြောင့်) အသင် (တမန်တော်) ထံမှ မရှောင်ပြေးလျှင် မဖြစ်ဟု ခံစားမိလျက် ရှောင်ဖယ်သွားကြသည်ကို အသင်တွေ့ခဲ့ရပြီ။
၆၁။ ထိုသူတို့အား ဟယ် အချင်းတို့ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်ထံသို့လာကြလော့ဟု ဟောပြောသောအခါ ထိုယုံကြည်ဟန်ဆောင်သူတို့သည် မနှစ်မြို့ခြင်းအားဖြင့် လှည့်သွားကြသည်ကို သင်မြင်ရ၏။
၎င်းပြင် (တစ်ဦးတစ်ယောက်သောသူသည်) ထိုသူတို့အား “အသင်တို့သည် (တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်အလို့ငှာ) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ထုတ်ပြန်ချမှတ်တော်မူသော တရားဓမ္မ (တည်းဟူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်မြတ်) ဘက်သို့လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်မြတ်ထံသို့လည်းကောင်း လာကြလေကုန်” ဟု ပြောဆိုသောအခါ၊ အသင်သည် ‘မုနာဖစ်က်’ အယောင်ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်တို့အား မိမိထံ (လာရောက်ခြင်း) မှ ဖဲကြဉ်သွေရှောင်ကြသည်ကို တွေ့မြင်ရပေအံ့။
ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ချ‌ပေး‌တော်မူ‌သောအရာ (ကုရ်အာန်)ဘက်နှင့်တမန်‌တော်ဘက်ကို (နည်းလမ်းကျစီရင်ထုံးများဖြင့် တရားစီရင်ဆုံးဖြတ်ရန်) အသင်တို့လာကြပါဟု သူတို့ကို ‌ပြောဆိုခြင်းခံရ‌သောအခါ အသင်(တမန်‌တော်)သည် ‌ယောင်‌ဆောင်မွတ်စ်လင်မ်များအား အသင်၏ထံမှ ‌သွေဖည်သွားကြသည်ကို ‌တွေ့မြင်ရလိမ့်မည်။

Catalan

Quan se'ls diu: «Veniu al que Al·la ha revelat, veniu al Missatger!», veus que els hipocrites s'aparten de tu completament
Quan se'ls diu: «Veniu al que Al·là ha revelat, veniu al Missatger!», veus que els hipòcrites s'aparten de tu completament

Chichewa

Ndipo pamene auzidwa “Bwerani ku zimene Mulungu wavumbulutsa ndiponso kwa Mtumwi,” iwe umaona anthu a chinyengo ali kukukana iwe mwamwano
“Ndipo akauzidwa: “Idzani ku zomwe Allah wavumbulutsa, ndiponso (idzani) kwa Mtumiki.” Uwaona achinyengo akudziika kutali kwabasi ndi iwe

Chinese(simplified)

Youren dui tamen shuo: Nimen lai xiang zhenzhu he shizhe qisu ba, ni hui kan dao wei xinzhe huibi ni.
Yǒurén duì tāmen shuō: Nǐmen lái xiàng zhēnzhǔ hé shǐzhě qǐsù ba, nǐ huì kàn dào wěi xìnzhě huíbì nǐ.
有人对他们说:你们来向真主和使者起诉吧,你会看到伪信者回避你。
Dang youren dui tamen shuo:“Nimen lai xinyang an la suo jiang shi de [jingdian] he shizhe [mu sheng] ba!” Ni hui kan dao wei xinzhe yuan yuan duobi ni [mu sheng].
Dāng yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái xìnyǎng ān lā suǒ jiàng shì de [jīngdiǎn] hé shǐzhě [mù shèng] ba!” Nǐ huì kàn dào wěi xìnzhě yuǎn yuǎn duǒbì nǐ [mù shèng].
当有人对他们说:“你们来信仰安拉所降示的[经典]和使者[穆圣]吧!”你会看到伪信者远远躲避你[穆圣]。
Youren dui tamen shuo:“Nimen lai xiang an la he shizhe qisu ba”, ni hui kan dao wei xinzhe huibi ni
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái xiàng ān lā hé shǐzhě qǐsù ba”, nǐ huì kàn dào wěi xìnzhě huíbì nǐ
有人对他们说:“你们来向安拉和使者起诉吧”,你会看到伪信者回避你。

Chinese(traditional)

Youren dui tamen shuo:“Nimen lai xiang zhenzhu he shizhe qisu ba”, ni hui kan dao wei xinzhe huibi ni
Yǒurén duì tāmen shuō:“Nǐmen lái xiàng zhēnzhǔ hé shǐzhě qǐsù ba”, nǐ huì kàn dào wěi xìnzhě huíbì nǐ
有人对他们说:“你们来向真主 和使者起诉吧”,你会看到伪信者回避你。
Youren dui tamen shuo:`Nimen laixiang zhen zhu he shizhe qisu ba', ni hui kan dao wei xinzhe huibi ni.
Yǒurén duì tāmen shuō:`Nǐmen láixiàng zhēn zhǔ hé shǐzhě qǐsù ba', nǐ huì kàn dào wěi xìnzhě huíbì nǐ.
有人對他們說:「你們來向真主和使者起訴吧」,你會看到偽信者回避你。

Croatian

I kad im se kaze: “Idite onom sta je objavio Allah, i Poslaniku!”, vidis munafike okrecu se od tebe, odustajuci
I kad im se kaže: “Idite onom šta je objavio Allah, i Poslaniku!”, vidiš munafike okreću se od tebe, odustajući

Czech

A kdyz rekne se jim, „Pojdte a pridrzte se toho, co seslano bylo Bohem a proroka,“ vidis je, pokrytce, odvraceti se od tebe s rozhodnosti
A když řekne se jim, „Pojďte a přidržte se toho, co sesláno bylo Bohem a proroka,“ vidíš je, pokrytce, odvraceti se od tebe s rozhodností
When oni zjistit Podlehnout ktery BUH odhalit hlasatel ty provest pokrytec vyhybat se ty naprosto
When oni zjistit Podlehnout který BUH odhalit hlasatel ty provést pokrytec vyhýbat se ty naprosto
A kdyz se jim rekne: "Pojdte k tomu, co seslal Buh, a k poslu Jeho", tu vidis pokrytce, jak se snazi od tebe odvratit lidi uplnym odvratem
A když se jim řekne: "Pojďte k tomu, co seslal Bůh, a k poslu Jeho", tu vidíš pokrytce, jak se snaží od tebe odvrátit lidi úplným odvratem

Dagbani

Yaha! Bɛ yi ti yεli ba: “Kam ya na ti wum Naawuni ni siɣisi shɛli na n-ti ti O tumo (Annabi Muhammadu),” tɔ! A ni nya ka munaafichinim’ maa taɣiri niriba ka chεri a (Annabi) taɣibu ni yεlimaŋli

Danish

Hvornår de fortælles Komme til hvad GUD afslører budet I se hyklerne shunning I komplet
En wanneer er tot hen wordt gezegd: "Komt tot hetgeen Allah heeft nedergezonden en tot Zijn boodschapper", ziet gij dan de huichelaars zich vol afkeer van u afwenden

Dari

و چون به آنها گفته شود بیایید به طرف آنچه الله نازل کرده است، و (بیایید) به طرف رسول، منافقان را می‌بینی از تو سخت روی می‌گردانند

Divehi

އަދި، اللَّه ބާވައިލައްވާފައިވާ ފޮތަށާއި، رسول އާ އަންގަވާ ގޮތަށް تبع ވާން ތިޔަބައިމީހުން އަންނާށޭ ބުނެފިނަމަ، منافق ން، (ނަފުރަތުވެ) ކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދޭތީ ދެކެވަޑައިގަންނަވާނޫއެވެ

Dutch

En wanneer tot hen gezegd wordt: "Komt tot wat God heeft neergezonden en tot de gezant" dan zie jij de huichelaars zich duidelijk van jou afkeren
En wanneer men hun zegt: Keert tot het boek terug, dat den godsgezant van boven is nedergezonden, ziet gij de goddeloozen zich met tegenzin van u afwenden
En wanneer tot hen gezegd wordt: "Komt naar wat Allah heeft neergezonden en naar de Beodschapper," zie je de huichelaars (de mensen) geheel van jou afhouden
En wanneer er tot hen wordt gezegd: 'Komt tot hetgeen Allah heeft nedergezonden en tot Zijn boodschapper', ziet gij dan de huichelaars zich vol afkeer van u afwenden

English

When they are told, ‘Turn to God’s revelations and the Messenger [for judgement],’ you see the hypocrites turn right away from you [Prophet]
When it is said to them: “Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad),” you (Muhammad) see the hypocrites turn away from you with dislike
When it is said to them: "Come to what Allah hath revealed, and to the Messenger": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust
And when it said unto them come unto that which Allah hath sent down and unto the apostle, thou wilt see the hypocrites hang back far from thee
When they are told: 'Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger', you will notice the hypocrites turning away from you in aversion
When they are told: "Come to that which God has revealed, and to the Prophet," you should see the hypocrites, how they hesitate and turn their faces away
When they are told, ´Come to what Allah has sent down and to the Messenger,´ you see the hypocrites turning away from you completely
And when it is said to them, 'Come now to what God has sent down, and the Messenger,' then thou seest the hypocrites barring the way to thee
When it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the messenger,” you will see the hypocrites turn their faces from you in disgust
And when they are told to come to what God sent down and to the messenger, you see the hypocrites totally turn away from you
When they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely
And when they are told, ‘Come to what Allah has sent down and [come] to the Apostle,’ you see the hypocrites keep away from you aversely
When they were told: "Come to that which God has sent down and to the Messenger (and submit to God’s judgment)," you see the hypocrites turn away from you with disgust
When advised to resort to the canon law sent by Allah to be the standard for judgement and to betake themselves to you -the Messenger- for aid, you see the hypocrites, actuated by repugnance, turn away their faces, their eyes and their thoughts from you
And when it is said to them: Come, you people, towards what Allah has sent and to the Messenger, you saw the hypocrites — they turn away (themselves) and turn away (others) from you in aversion
And when it was said to them: Approach now to what God caused to descend and approach now to the Messenger, thou hadst seen the ones who are hypocrites barring thee with hindrances
When told, "Come to what Allah has revealed, (come) to the messenger", you find that the hypocrites shy away in repulsion
And when it is said to them, 'Come round to what God has sent down and unto the Apostle,' thou seest the hypocrites turning from thee, turning away
When it is said to them: "Come to be judged by the Messenger in accordance with what Allah has revealed, " you see that the hypocrites show their utmost hesitation in coming to you
And when it is said unto them, come unto the book which God hath sent down, and to the apostle; thou seest the ungodly turn aside from thee, with great aversion
And when it is said to them, "Come round to what Allah has sent down and unto the Messenger," you see the hypocrites turning from you in aversion
And when it is said to them, "Accede to that which God hath sent down, and to the apostle," thou seest the hypocrites avert them from thee with utter aversion
And if (it) was said to them: "Come to what God descended and to the messenger." You saw the hypocrites preventing/obstructing from you preventfully/obstructively
When they are told: ´Come to that which Allah has revealed, and come to the Messenger´, you will notice the hypocrites turning away from you in aversion
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring
And when it is said to them, "Come to what God has sent down and to the messenger (for judgment)," you see the hypocrites turn away from you, ignoring
And when it is said to them: Come to what Allah has revealed and to the Apostle, you will see the hypocrites turning away from you with (utter) aversion
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites turning away from you in aversion
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
When it is said to them, “Come to what Allah has revealed and to the Messenger,” you will see the hypocrites turning away from you in aversion
And so, whenever they are told, "Come unto that which God has bestowed from on high, and unto the Apostle," thou canst see these hypocrites turn away from thee with aversion
And when it is said to them, "Come to what Allah has sent down and to the Messenger, " you see the hypocrites barring (the way) to you forbiddingly (Literally: in a (complete) barring
When the (hypocrites) are told to refer to God's revelations and to the Messenger, they try to find excuses to stay away from you (Muhammad)
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger (Muhammad SAW)," you (Muhammad SAW) see the hypocrites turn away from you (Muhammad SAW) with aversion
When it is said to them, .Come to what Allah has revealed and to the Messenger,. you will see the hypocrites turning away from you in aversion
When it is said to them, “Come to Allah’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly
When it is said to them, “Come to God’s revelations and to the Messenger,” you see the hypocrites turn away from you stubbornly
If they are told: ‘Come to be judged by that which God has revealed and by the Apostle,‘ you see the hypocrites reject you vehemently
When it is said to them, “Come to what Allah has sent down and to the Messenger,” you will see the hypocrites turn away from you in aversion
When they are told, "Turn to God's revelation and the Messenger," you see the hypocrites turn away from you in disgust
And when it is said to them: "Come to what Allah has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you with aversion
When they are told, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger", you see the hypocrites shunning him completely
And when it is said to them: "Come to what Allah has revealed, and to the Messenger (Muhammad):" You see the hypocrites turn their faces from you in disgust
And when it is said to them, 'Come to what God has revealed, and to the Messenger,' you see the hypocrites shunning you completely
And when it is said to them, “Come to what God has revealed, and to the Messenger,” you see the hypocrites shunning you completely
Whenever someone tells them: "Come to what God has sent down, and to the Messenger," you will see hypocrites barring the way for you
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly
And if they are told: "Come to what God has sent down and to the messenger," you see the hypocrites turning away from you strongly
And when it is said unto them, “Come to what God has sent down and to the Messenger,” thou seest the hypocrites turn from thee with aversion
And when it is said to them, "Come to what Allah has revealed and to the Messenger," you see the hypocrites turning away from you in aversion
When they are told, "Come to what God has sent down and to the Messenger," you see the hypocrites turn away from you
When it is said to them: "Come to what God hath revealed, and to the Apostle": Thou seest the Hypocrites avert their faces from thee in disgust

Esperanto

When ili told Ven ki DI revealed messenger vi vid hypocrites shunning vi completely

Filipino

At nang ito ay ipagtagubilin sa kanila: “Halina kayo (at sumangguni) sa mga ipinanaog (na kapahayagan) ni Allah (at sumangguni) sa Tagapagbalita (Muhammad), ikaw (o Muhammad) ay nakakamalas sa mga mapagkunwari na tumatalikod sa iyo ng may pag-iwas
Kapag sinabi sa kanila: "Halikayo sa pinababa ni Allāh at sa Sugo," makakikita ka sa mga mapagpaimbabaw na tumututol sa iyo ng isang pagtutol

Finnish

Ja kun heille sanotaan: »Tulkaa tanne Jumalan ilmoituksen ja profeetan eteen!» sina naet ulkokultaisten kaantyvan pois heittaen sinulle niskojaan
Ja kun heille sanotaan: »Tulkaa tänne Jumalan ilmoituksen ja profeetan eteen!» sinä näet ulkokultaisten kääntyvän pois heittäen sinulle niskojaan

French

Quand il leur est dit : « Venez donc vers ce qu’Allah a revele et vers le Messager ! » tu vois les hypocrites se detourner completement de toi
Quand il leur est dit : « Venez donc vers ce qu’Allah a révélé et vers le Messager ! » tu vois les hypocrites se détourner complètement de toi
Et lorsqu’on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre et vers le Messager ", tu vois les hypocrites s’ecarter loin de toi
Et lorsqu’on leur dit : "Venez vers ce qu’Allah a fait descendre et vers le Messager ", tu vois les hypocrites s’écarter loin de toi
Et lorsqu'on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager», tu vois les hypocrites s'ecarter loin de toi
Et lorsqu'on leur dit: «Venez vers ce qu'Allah a fait descendre et vers le Messager», tu vois les hypocrites s'écarter loin de toi
Lorsqu’ils sont exhortes a venir se soumettre a ce qu’Allah a revele et a s’en remettre au jugement du Messager, tu vois les hypocrites se detourner resolument de toi
Lorsqu’ils sont exhortés à venir se soumettre à ce qu’Allah a révélé et à s’en remettre au jugement du Messager, tu vois les hypocrites se détourner résolument de toi
Et lorsqu’ils sont invites a adherer a ce que Dieu a revele a Son Prophete, tu vois ces hypocrites s’ecarter de toi avec empressement
Et lorsqu’ils sont invités à adhérer à ce que Dieu a révélé à Son Prophète, tu vois ces hypocrites s’écarter de toi avec empressement

Fulah

Si ɓe wi'anaama : "Aree faade e kon ko Alla Jippini e faade e Nulaaɗo on", a yi'ay naafiqi en no faddoo e maaɗa faddagol

Ganda

Bwebaba bagambiddwa nti mujje eri ebyo Katonda byeyassa, era mujje eri omubaka, olaba abananfusi nga bakwemululako olwemulula

German

Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden
Und wenn ihnen gesagt wird: "Kommt her zu dem, was Allah herabgesandt hat, und zu dem Gesandten", siehst du die Heuchler sich in Widerwillen von dir abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», siehst du die Heuchler sich klar von dir abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: «Kommt her zu dem, was Gott herabgesandt hat, und zum Gesandten», siehst du die Heuchler sich klar von dir abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden
Und wenn zu ihnen gesagt wird: "Kommt zu dem, was ALLAH hinabgesandt hat und zum Gesandten", hast du gesehen, wie die Munafiq sich von dir mit Entschiedenheit abwenden
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrucklich abwenden
Und wenn man zu ihnen sagt: "Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten", siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden
Und wenn man zu ihnen sagt: „Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, siehst du die Heuchler sich nachdrucklich abwenden
Und wenn man zu ihnen sagt: „Kommt her zu dem, was Allah (als Offenbarung) herabgesandt hat, und zum Gesandten, siehst du die Heuchler sich nachdrücklich abwenden

Gujarati

te'one jyare pana kahevamam ave che ke allaha ta'ala'e avatarita karela kitaba ane payagambara tarapha avo to tame jo'i leso ke a dhongi'o tamarathi modhum pheravi roka'i jaya che
tē'ōnē jyārē paṇa kahēvāmāṁ āvē chē kē allāha ta'ālā'ē avatarita karēla kitāba anē payagambara tarapha āvō tō tamē jō'i lēśō kē ā ḍhōṅgī'ō tamārāthī mōḍhuṁ phēravī rōkā'i jāya chē
તેઓને જ્યારે પણ કહેવામાં આવે છે કે અલ્લાહ તઆલાએ અવતરિત કરેલ કિતાબ અને પયગંબર તરફ આવો તો તમે જોઇ લેશો કે આ ઢોંગીઓ તમારાથી મોઢું ફેરવી રોકાઇ જાય છે

Hausa

Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo" za ka ga munafukai* suna kange mutane daga gare ka, kangewa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo" zã ka ga munãfukai* sunã kange mutãne daga gare ka, kangẽwa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo" za ka ga munafukai suna kange mutane daga gare ka, kangewa
Kuma idan aka ce musu: "Ku zo zuwa ga abin da Allah Ya saukar, kuma zuwa ga Manzo" zã ka ga munãfukai sunã kange mutãne daga gare ka, kangẽwa

Hebrew

כאשר אומרים להם, בואו אל אשר הוריד אללה, ואל השליח (מוחמד), רואה אתה כי הצבועים הולכים ומתרחקים ממך
כאשר אומרים להם, בואו אל אשר הוריד אלוהים, ואל השליח (מוחמד,) רואה אתה כי הצבועים הולכים ומתרחקים ממך

Hindi

tatha jab unase kaha jaata hai ki us (quraan) kee or aao, jo allaah ne utaara hai tatha rasool kee (sunnat kee) or, to aap munaafiqon (dvidhaavaadiyon) ko dekhate hain ki ve aapase munh pher rahe hain
तथा जब उनसे कहा जाता है कि उस (क़ुर्आन) की ओर आओ, जो अल्लाह ने उतारा है तथा रसूल की (सुन्नत की) ओर, तो आप मुनाफ़िक़ों (द्विधावादियों) को देखते हैं कि वे आपसे मुँह फेर रहे हैं।
aur jab unase kaha jaata hai ki aao us cheez kee or jo allaah ne utaaree hai aur aao rasool kee oras to tum munaafiko (kapataachaariyon) ko dekhate ho ki ve tumase kataraakar rah jaate hai
और जब उनसे कहा जाता है कि आओ उस चीज़ की ओर जो अल्लाह ने उतारी है और आओ रसूल की ओरस तो तुम मुनाफ़िको (कपटाचारियों) को देखते हो कि वे तुमसे कतराकर रह जाते है
aur jab unase kaha jaata hai ki khuda ne jo kitaab naazil kee hai usakee taraf aur rasool kee taraf roojoo karo to tum munaafiqeen ko dekhate ho ki tumase kis tarah munh pher lete hain
और जब उनसे कहा जाता है कि ख़ुदा ने जो किताब नाज़िल की है उसकी तरफ़ और रसूल की तरफ़ रूजू करो तो तुम मुनाफ़िक़ीन को देखते हो कि तुमसे किस तरह मुंह फेर लेते हैं

Hungarian

Es ha az mondatik nekik: ..Gyertek ahhoz, amit Allah kinyilatkoztatott es a Kuldotthoz (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget)!" Te latod a kepmutatokat eros fordulassal elfordulni toled
És ha az mondatik nekik: ..Gyertek ahhoz, amit Allah kinyilatkoztatott és a Küldötthöz (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget)!" Te látod a képmutatókat erős fordulással elfordulni tőled

Indonesian

Dan apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah (patuh) kepada apa yang diturunkan Allah dan (patuh) kepada Rasul," (niscaya) engkau (Muhammad) melihat orang munafik menghalangi dengan keras darimu
(Dan apabila dikatakan kepada mereka, marilah kamu kembali kepada apa yang diturunkan Allah) dalam Alquran berupa hukum-hukum (dan kepada rasul) agar dapat mengadili kamu (maka kamu lihat orang-orang munafik berpaling daripadamu) kepada yang lain (sejadi-jadinya)
Apabila dikatakan kepada mereka, "Marilah kamu (tunduk) kepada hukum yang Allah telah turunkan dan kepada hukum rasul", niscaya kamu lihat orang-orang munafik menghalangi (manusia) dengan sekuat-kuatnya dari (mendekati) kamu
Apabila kamu katakan kepada mereka, "Terimalah al-Qur'ân dan syariat yang diturunkan Allah dan kemudian dijelaskan oleh rasul-Nya," niscaya kamu akan mendapatkan orang-orang munafik menolak ajakan itu dengan keras
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (patuh) kepada apa yang diturunkan Allah dan (patuh) kepada Rasul,” (niscaya) engkau (Muhammad) melihat orang munafik menghalangi dengan keras darimu
Dan apabila dikatakan kepada mereka, “Marilah (patuh) kepada apa yang telah diturunkan Allah dan (patuh) kepada Rasul,” (niscaya) engkau (Muhammad) melihat orang munafik menghalangi dengan keras darimu

Iranun

Na igira-a Pitharo kiran: A songkano si-i ko (Kitab a) Initoron o Allah, go si-i ko Rasul: Na Mailaingka so manga monapik a Talikhodan Ka iran sa titho a katalikhod

Italian

E quando si dice loro: “Venite verso cio che Allah ha rivelato e verso il Messaggero!”, vedrai gli ipocriti allontanarsi e scostarsi da te
E quando si dice loro: “Venite verso ciò che Allah ha rivelato e verso il Messaggero!”, vedrai gli ipocriti allontanarsi e scostarsi da te

Japanese

Kare-ra ni mukatte `arra ga kudasa reta mono, mata shito no moto ni ki nasai.' To tsuge rareta toki, ni se shinja-tachi wa, iya tte, kitto anata kara somuki saru no o mirudearou
Kare-ra ni mukatte `arrā ga kudasa reta mono, mata shito no moto ni ki nasai.' To tsuge rareta toki, ni se shinja-tachi wa, iya tte, kitto anata kara somuki saru no o mirudearou
かれらに向かって「アッラーが下されたもの,また使徒のもとに来なさい。」と告げられた時,にせ信者たちは,嫌って,きっとあなたから背き去るのを見るであろう。

Javanese

Lan samangsane padha di- calathoni: Ayo padha tumekaa marang apa sing kadhawuhake dening Allah lan marang Utusan, sira bakal weruh para lamis padha malengos saka ing sira kalawan pamalengos kang abanget
Lan samangsané padha di- calathoni: Ayo padha tumekaa marang apa sing kadhawuhaké déning Allah lan marang Utusan, sira bakal weruh para lamis padha maléngos saka ing sira kalawan pamalèngos kang abanget

Kannada

hegide! Svatah avarade kaigala galikeya karana avarigenadaru vipattu eduradaga avaru nim'ma balige bandu allahana hesaralli ane haki ‘‘navu kevala hitavannu mattu samarasyavannu matra bayasiddevu’’ ennuttare
hēgide! Svataḥ avaradē kaigaḷa gaḷikeya kāraṇa avarigēnādarū vipattu edurādāga avaru nim'ma baḷige bandu allāhana hesaralli āṇe hāki ‘‘nāvu kēvala hitavannu mattu sāmarasyavannu mātra bayasiddevu’’ ennuttāre
ಹೇಗಿದೆ! ಸ್ವತಃ ಅವರದೇ ಕೈಗಳ ಗಳಿಕೆಯ ಕಾರಣ ಅವರಿಗೇನಾದರೂ ವಿಪತ್ತು ಎದುರಾದಾಗ ಅವರು ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅಲ್ಲಾಹನ ಹೆಸರಲ್ಲಿ ಆಣೆ ಹಾಕಿ ‘‘ನಾವು ಕೇವಲ ಹಿತವನ್ನು ಮತ್ತು ಸಾಮರಸ್ಯವನ್ನು ಮಾತ್ರ ಬಯಸಿದ್ದೆವು’’ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ

Kazakh

Al jane qasan olarga: «Alla tusirgen Quranga jane Paygambarga kelinder» delinse, munafıqtardın senen mulde segensektegenin koresin
Al jäne qaşan olarğa: «Alla tüsirgen Quranğa jäne Payğambarğa keliñder» delinse, munafıqtardıñ senen mülde şegenşektegenin köresiñ
Ал және қашан оларға: «Алла түсірген Құранға және Пайғамбарға келіңдер» делінсе, мұнафықтардың сенен мүлде шегеншектегенін көресің
Qasan olarga:«Allah tusirgenge/ Quranga / jane Elsige kelinder», - delinse, munafiqtardın senen tugeldey bet burganın koresin
Qaşan olarğa:«Allah tüsirgenge/ Quranğa / jäne Elşige keliñder», - delinse, munafïqtardıñ senen tügeldey bet burğanın köresiñ
Қашан оларға:«Аллаһ түсіргенге/ Құранға / және Елшіге келіңдер», - делінсе, мұнафиқтардың сенен түгелдей бет бұрғанын көресің

Kendayan

Ka’ dah di kataatn ka’ iaka’koa, “kaiknglah (patuh) ka’ ahe nang udah dituruntatn Allah man (patuh) ka’ rasul”, niscaya kao Muhammad nele’ urakng munafiq ngalangi sacara karas diri’nyu

Khmer

nowpel del mean ke niyeay towkean puokke tha chaur puok anak mk rk avei del a l laoh ban banhchouh ning mk rk anakneasar choh ( daembi katsechakdei) anak( mou ham meat) nung kheunh puok poutatbot teang nih ber chenhpi anak daoy kar saabkhpaem
នៅពេលដែលមានគេនិយាយទៅកាន់ពួកគេថាៈ ចូរពួក អ្នកមករកអ្វីដែលអល់ឡោះបានបញ្ចុះនិងមករកអ្នកនាំសារចុះ (ដើម្បីកាត់សេចក្ដី) អ្នក(មូហាំម៉ាត់)នឹងឃើញពួកពុតត្បុតទាំង នេះបែរចេញពីអ្នកដោយការស្អប់ខ្ពើម។

Kinyarwanda

N’iyo babwiwe bati "Nimuze tugane ibyo Allah yahishuye ndetse tunagane intumwa (Muhamadi), ubona ababeshya ko bemera (indyarya) bagutera umugongo
N’iyo babwiwe bati “Nimuze tugane ibyo Allah yahishuye ndetse tunagane Intumwa (Muhamadi), ubona ababeshya ko bemera (indyarya) bagutera umugongo.”

Kirghiz

Eger alarga “Allaһ tusurgon nersege (Kuraanga) jana Paygambarga (Sunnotko) kelgile” dep aytılcu bolso, al munaafıktardın senden ceckinduu turdo kayrılıp baratkanın korosuŋ
Eger alarga “Allaһ tüşürgön nersege (Kuraanga) jana Paygambarga (Sünnötkö) kelgile” dep aytılçu bolso, al munaafıktardın senden çeçkindüü türdö kayrılıp baratkanın körösüŋ
Эгер аларга “Аллаһ түшүргөн нерсеге (Кураанга) жана Пайгамбарга (Сүннөткө) келгиле” деп айтылчу болсо, ал мунаафыктардын сенден чечкиндүү түрдө кайрылып баратканын көрөсүң

Korean

hananim-i gyesihan yulbeob-e tta la geuligo seonjijaui jungjaelo geu bunjaeng-eul haegyeolhala hani geudaeleul bulsin haneun geu wiseonjadeul-eul geudaeneun boass neunila
하나님이 계시한 율법에 따 라 그리고 선지자의 중재로 그 분쟁을 해결하라 하니 그대를 불신 하는 그 위선자들을 그대는 보았 느니라
hananim-i gyesihan yulbeob-e tta la geuligo seonjijaui jungjaelo geu bunjaeng-eul haegyeolhala hani geudaeleul bulsin haneun geu wiseonjadeul-eul geudaeneun boass neunila
하나님이 계시한 율법에 따 라 그리고 선지자의 중재로 그 분쟁을 해결하라 하니 그대를 불신 하는 그 위선자들을 그대는 보았 느니라

Kurdish

کاتێکیش پێیان بوترێ: وه‌رن بۆ لای ئه‌و (قورئانه‌ی) که خوا ناردوویه‌تی یه خواره‌وه و بۆ لای پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (بۆ چاره‌سه‌ری کێشه‌کانتان) که‌چی ده‌بینی دووڕووه‌کان پشتت تێده‌که‌ن و ڕووت لێ وه‌رده‌گێڕن به‌ته‌واوی
وە ئەگەر پێیان بوترێت: وەرن بۆلای ئەوەی خوا ناردوویەتیە خوارەوە, وە بۆ لای (پێغەمبەر ﷺ) دەبینی (ئەی موحەممەد ﷺ) دوو ڕووەکان ڕووت لێ وەردەگێرن بەوەرگەڕانێکی تەواو

Kurmanji

U di gava ji wan ra be gotine: “Hun (di gave tekosinan da ji bona berewaniye) li bal wan biryaren, ku Yezdan hinartiye u li bal pexember da werin.” Tu ewane duru dibini, ku ewan ji te bi hemuti dur dikebin (ji te direvin)
Û di gava ji wan ra bê gotinê: “Hûn (di gavê tekoşînan da ji bona berewanîyê) li bal wan biryarên, ku Yezdan hinartîye û li bal pêxember da werin.” Tu ewanê durû dibînî, ku ewan ji te bi hemûtî dûr dikebin (ji te direvin)

Latin

When they told Advenit quod DEUS revealed messenger vos vide hypocrites shunning vos completely

Lingala

Mpe soki babengi bango ete: Boya epai na maye Allah akitisa mpe epai ya motindami, okomona bato ya bilongi mibale bakimi yo bakei mosika

Luyia

Ne nibaboolelwa mbu; “itse khu kalia ka Nyasaye yeshia, ne itse Khumurumwa, “ olalola abeshikhabili bakhuswekhakhwo mubuyingani

Macedonian

И кога ќе им се каже: „Прифатете го тоа што Аллах ви го објавува и прифатете го Пратеникот!“ - ги гледаш лицемерите како од тебе сосема се свртуваат
koga ke im se kaze: “Dojdete kon ona sto go objavi Allah i kon pejgamberot - ke gi vidis dvolicnite kako sosema odvrakaat od tebe
koga ḱe im se kaže: “Dojdete kon ona što go objavi Allah i kon pejgamberot - ḱe gi vidiš dvoličnite kako sosema odvraḱaat od tebe
кога ќе им се каже: “Дојдете кон она што го објави Аллах и кон пејгамберот - ќе ги видиш дволичните како сосема одвраќаат од тебе

Malay

Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Marilah berhakim kepada hukum Al-Quran yang telah diturunkan oleh Allah dan kepada hukum Rasulullah," nescaya engkau melihat orang-orang munafik itu berpaling serta menghalang (manusia) dengan bersungguh-sungguh daripada menghampirimu

Malayalam

allahu avatarippiccatilekkum (avanre) dutanilekkum ninnal varu enn avareat parayappettal a kapatavisvasikal ninne vitt pate pintirinn peakunnat ninakk kanam
allāhu avatarippiccatilēkkuṁ (avanṟe) dūtanilēkkuṁ niṅṅaḷ varū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl ā kapaṭaviśvāsikaḷ ninne viṭṭ pāṭe pintiriññ pēākunnat ninakk kāṇāṁ
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും (അവന്‍റെ) ദൂതനിലേക്കും നിങ്ങള്‍ വരൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ ആ കപടവിശ്വാസികള്‍ നിന്നെ വിട്ട് പാടെ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുന്നത് നിനക്ക് കാണാം
allahu avatarippiccatilekkum (avanre) dutanilekkum ninnal varu enn avareat parayappettal a kapatavisvasikal ninne vitt pate pintirinn peakunnat ninakk kanam
allāhu avatarippiccatilēkkuṁ (avanṟe) dūtanilēkkuṁ niṅṅaḷ varū enn avarēāṭ paṟayappeṭṭāl ā kapaṭaviśvāsikaḷ ninne viṭṭ pāṭe pintiriññ pēākunnat ninakk kāṇāṁ
അല്ലാഹു അവതരിപ്പിച്ചതിലേക്കും (അവന്‍റെ) ദൂതനിലേക്കും നിങ്ങള്‍ വരൂ എന്ന് അവരോട് പറയപ്പെട്ടാല്‍ ആ കപടവിശ്വാസികള്‍ നിന്നെ വിട്ട് പാടെ പിന്തിരിഞ്ഞ് പോകുന്നത് നിനക്ക് കാണാം
allahu irakkittannatilekkum avanre dutanilekkum varikayenn parannal a kapatavisvasikal ninnilninnum pintirinnupeakunnat ninakkukanam
allāhu iṟakkittannatilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ varikayenn paṟaññāl ā kapaṭaviśvāsikaḷ ninnilninnuṁ pintiriññupēākunnat ninakkukāṇāṁ
അല്ലാഹു ഇറക്കിത്തന്നതിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും വരികയെന്ന് പറഞ്ഞാല്‍ ആ കപടവിശ്വാസികള്‍ നിന്നില്‍നിന്നും പിന്തിരിഞ്ഞുപോകുന്നത് നിനക്കുകാണാം

Maltese

U meta jintqalilhom (til ta' wicc b'ieħor): 'Ejjew lejn dak li Alla nizzel (il-Qoran) u lejn il-Mibgħut (riegħu),' tara lil dawk ta' wicc b'ieħor iwarrbu minnek għal kollox
U meta jintqalilhom (til ta' wiċċ b'ieħor): 'Ejjew lejn dak li Alla niżżel (il-Qoran) u lejn il-Mibgħut (riegħu),' tara lil dawk ta' wiċċ b'ieħor iwarrbu minnek għal kollox

Maranao

Na igira a pitharo kiran a: "Song kano sii ko (kitab a) initoron o Allah, go sii ko Rasol:" Na maylaing ka so manga monapik a talikhodan ka iran sa titho a katalikhod

Marathi

Ani jevha jevha tyanna sangitale jate ki allahane jo (pavitra grantha) avatarita kela ahe, tyacyakade ani paigambarakade ya, tevha tumhi pahala ki he munaphika (sandhisadhu) tumacyakaduna tonda phiravuna thambatata
Āṇi jēvhā jēvhā tyānnā sāṅgitalē jātē kī allāhanē jō (pavitra grantha) avatarita kēlā āhē, tyācyākaḍē āṇi paigambarākaḍē yā, tēvhā tumhī pāhāla kī hē munāphika (sandhīsādhū) tumacyākaḍūna tōṇḍa phiravūna thāmbatāta
६१. आणि जेव्हा जेव्हा त्यांना सांगितले जाते की अल्लाहने जो (पवित्र ग्रंथ) अवतरित केला आहे, त्याच्याकडे आणि पैगंबराकडे या, तेव्हा तुम्ही पाहाल की हे मुनाफिक (संधीसाधू) तुमच्याकडून तोंड फिरवून थांबतात

Nepali

Ra jaba tiniharula'i bhannicha ki allahale je adesa gareko cha tyatatira ra paigambara (sa.) Tira laga, ta timile dekhnechau ki munaphikaharule (kapatiharule) aphna mukha pharka'i arkaitira lagdachan
Ra jaba tinīharūlā'ī bhannicha ki allāhalē jē ādēśa garēkō cha tyatātira ra paigambara (sa.) Tira lāga, ta timīlē dēkhnēchau ki munāphikaharūlē (kapaṭīharulē) āphnā mukha pharkā'ī arkaitira lāgdachan
र जब तिनीहरूलाई भन्निछ कि अल्लाहले जे आदेश गरेको छ त्यतातिर र पैगम्बर (स.) तिर लाग, त तिमीले देख्नेछौ कि मुनाफिकहरूले (कपटीहरुले) आफ्ना मुख फर्काई अर्कैतिर लाग्दछन् ।

Norwegian

Sier man til dem: «Kom til det Gud har apenbart! Kom til Sendebudet!» Da ser du hyklerne holde seg og andre borte fra deg sa godt de kan
Sier man til dem: «Kom til det Gud har åpenbart! Kom til Sendebudet!» Da ser du hyklerne holde seg og andre borte fra deg så godt de kan

Oromo

Yeroo “gara waan Rabbiin buuseefi gara Ergamaa kottaa” isaaniin jedhame, kan munaafiqoonni gara galiinsa sirraa gara galan argita

Panjabi

Jadom unham nu kiha janda hai ki a'u, alaha di utari ho'i kitaba de vala ate rasula de vala tam tusim dekhoge ki dhokhebaja tuhade tom kani katara jande hana
Jadōṁ unhāṁ nū kihā jāndā hai ki ā'u, alāha dī utārī hō'ī kitāba dē vala atē rasūla dē vala tāṁ tusīṁ dēkhōgē ki dhōkhēbāja tuhāḍē tōṁ kanī katarā jāndē hana
ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਆਉ, ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਉਤਾਰੀ ਹੋਈ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਵੱਲ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵੱਲ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋਗੇ ਕਿ ਧੋਖੇਬਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਕੰਨੀ ਕੱਤਰਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।

Persian

و چون ايشان را گويند كه به آنچه خدا نازل كرده و به پيامبرش روى آريد، منافقان را مى‌بينى كه سخت از تو رويگردان مى‌شوند
و چون به آنها گفته شود: به سوى آنچه خدا فرستاده و به سوى پيامبر بياييد، منافقان را مى‌بينى كه به كلى از تو روى مى‌گردانند
و چون به آنان گفته شود به سوی [قرآن‌] فرو فرستاده الهی و پیامبر آیید، منافقان را می‌بینی که به کلی از تو اعراض می‌کنند
و چون به آن‌ها گفته شود: «به سوی آنچه الله نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید» منافقان را می‌بینی که از تو سخت روی می‌گردانند
چون به آنان گویند: [برای داوری و محاکمه] به سوی آنچه خدا نازل کرده، و به سوی پیامبر آیید، منافقان را می بینی که از تو به شدت روی می گردانند
و چون به آنان گفته شود: «به سوی آنچه الله نازل کرده است [= قرآن] و به سوی پیامبر [او] بیایید» منافقان را می‌بینی که از تو سخت روی می‌گردانند
و چون به آنها گفته شود که به حکم خدا و رسول بازآیید، گروه منافق را بینی که مردم را از گرویدن به تو منع می‌کنند
و اگر گفته شود بدیشان که بیائید به سوی آنچه خدا فرستاده است و به سوی رسول بنگری منافقان را که بازمی دارند از تو بازداشتنی‌
و چون به ايشان گفته شود: «به سوى آنچه خدا نازل كرده و به سوى پيامبر [او] بياييد»، منافقان را مى‌بينى كه از تو سخت، روى برمى‌تابند
و هنگامی که به ایشان گفته شود: «سوی آنچه خدا نازل کرده [:قرآن] و سوی پیامبرش [:سنت وحیانیش] بیایید»، منافقان را می‌بینی که (مکلفان را) از (راه و روش) تو واژگونه باز می‌دارند
و چون به آنان گفته شود: «به سوى آنچه خداوند نازل کرده و به سوى پیامبر بیایید.» منافقان را مى‌بینى که به شدّت از پذیرش دعوت تو روى مى‌گردانند
و زمانی که بدیشان گفته شود: به سوی چیزی بیائید که خداوند آن را (بر محمّد) نازل کرده است، و به سوی پیغمبر روی آورید (تا قرآن را برای شما بخواند و رهنمودتان دارد)، منافقان را خواهی دید که سخت به تو پشت می‌کنند (و از تو می‌گریزند و دیگران را نیز از تو باز می‌دارند)
و هنگامی که به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خداوند نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید»، منافقان را می‌بینی که (از قبول دعوت) ِ تو، اعراض می‌کنند
و چون به آنان گفته شود به سوى آنچه خدا فرو فرستاده و به سوى پيامبر- براى داورى خواستن- بياييد منافقان را بينى كه سخت از تو رويگردان مى‌شوند
و چون به آنها گفته شود: «به سوی آنچه خداوند نازل کرده، و به سوی پیامبر بیایید» منافقان را می بینی که از تو سخت روی می گردانند

Polish

A Kiedy sie im mowi: "Przychodzcie do tego, co objawił Bog, i do Posłanca!" - ty widzisz, jak obłudnicy odwracaja sie od ciebie całkowicie
A Kiedy się im mówi: "Przychodźcie do tego, co objawił Bóg, i do Posłańca!" - ty widzisz, jak obłudnicy odwracają się od ciebie całkowicie

Portuguese

E quando se lhes diz: "Vinde ao que Allah fez descer, e ao Mensageiro", tu ves os hipocritas se afastarem de ti, decididamente
E quando se lhes diz: "Vinde ao que Allah fez descer, e ao Mensageiro", tu vês os hipócritas se afastarem de ti, decididamente
E quando lhes for dito: Aproximai-vos do que Deus revelou, e do Mensageiro! Veras os hipocritas afastarem-se de tidesdenhosamente
E quando lhes for dito: Aproximai-vos do que Deus revelou, e do Mensageiro! Verás os hipócritas afastarem-se de tidesdenhosamente

Pushto

او كله چې دوى ته وویل شي هغه (قرآن) ته راشئ چې الله نازل كړى دى او رسول ته (راشئ، نو) ته به منافقان وینې چې له تا نه مخ اړوي، سخت مخ اړول
او كله چې دوى ته وویل شي هغه (قرآن) ته راشئ چې الله نازل كړى دى او رسول ته( راشئ، نو) ته به منافقان وینې چې له تا نه مخ اړوي، مخ اړول

Romanian

Cand li se spune: “Veniti la ceea ce Dumnezeu a pogorat! Veniti la trimis!” Tu ii vezi atunci pe cei fatarnici intorcandu-ti spatele si indepartandu-se
Când li se spune: “Veniţi la ceea ce Dumnezeu a pogorât! Veniţi la trimis!” Tu îi vezi atunci pe cei făţarnici întorcându-ţi spatele şi îndepărtându-se
When ei exprima Veni care DUMNEZEU dezvalui curier tu episcopie ipocrit evita tu completely
Iar daca li se zice lor: "Veniþi spre ceea ce a trimis Allah ºi spreTrimis!", ii vei vedea pe faþarnici cum se intorc, indepartandu-se de tine
Iar dacã li se zice lor: "Veniþi spre ceea ce a trimis Allah ºi spreTrimis!", îi vei vedea pe fãþarnici cum se întorc, îndepãrtându-se de tine

Rundi

Mugihe babwiwe bati:- ni muze muri vyabintu vyamanuwe n’Imana no kuntumwa y’Imana uza ubona b’ababeshi bose baja kure yawe cane

Russian

Cand li se spune: “Veniti la ceea ce Dumnezeu a pogorat! Veniti la trimis!” Tu ii vezi atunci pe cei fatarnici intorcandu-ti spatele si indepartandu-se
И когда им говорят: «Идемте к тому, что ниспослал Аллах [к Корану], и к Посланнику», – ты (о, Пророк) видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя полностью
Kogda im govoryat: «Pridite k tomu, chto nisposlal Allakh, i k Poslanniku», - ty vidish', kak litsemery stremitel'no otvorachivayutsya ot tebya
Когда им говорят: «Придите к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику», - ты видишь, как лицемеры стремительно отворачиваются от тебя
I kogda im govoryat: "Idite vmeste s nami k nisposlannomu Bogom i k Yego poslanniku", togda ty vidish', kak eti litsemery s otvrashcheniyem otvrashchayutsya ot tebya
И когда им говорят: "Идите вместе с нами к ниспосланному Богом и к Его посланнику", тогда ты видишь, как эти лицемеры с отвращением отвращаются от тебя
I kogda im skazhut: "Idite k tomu, chto nisposlal Allakh, i k poslanniku", - ty vidish', kak litsemery otvorachivayutsya ot tebya stremitel'no
И когда им скажут: "Идите к тому, что ниспослал Аллах, и к посланнику", - ты видишь, как лицемеры отворачиваются от тебя стремительно
Kogda zhe munafikam govoryat: "Obrashchaytes' [za resheniyem] tyazhby k tomu, chto nisposlal Allakh, i k Poslanniku", ty vidish', chto oni reshitel'no uklonyayutsya ot tebya
Когда же мунафикам говорят: "Обращайтесь [за решением] тяжбы к тому, что ниспослал Аллах, и к Посланнику", ты видишь, что они решительно уклоняются от тебя
Kogda im skazhut: "Obratites' k tomu, chto nisposlano bylo Allakhom, - Koranu i shariatu i idite k Yego poslanniku za ob"yasneniyem", - ty uvidish', kak litsemery stremitel'no otvratyat svoi litsa ot tebya
Когда им скажут: "Обратитесь к тому, что ниспослано было Аллахом, - Корану и шариату и идите к Его посланнику за объяснением", - ты увидишь, как лицемеры стремительно отвратят свои лица от тебя
Kogda im govoryat: "Idite vy k tomu, chto vam nizvel Allakh, K Yego poslanniku idite!", Ty vidish', kak, otvorotya svoy lik, Ukhodyat eti litsemery
Когда им говорят: "Идите вы к тому, что вам низвел Аллах, К Его посланнику идите!", Ты видишь, как, отворотя свой лик, Уходят эти лицемеры

Serbian

И када им се каже: „Приступите овоме што је Аллах објавио и приступите Посланику“, видиш лицемере како се од тебе сасвим окрећу

Shona

Uye kana zvanzi kwavari: “Huyai kune izvo zvakatumirwa naAllah uye kune mutumwa wavo (Muhammad (SAW)),” unoona vanhu (vanonyepera) hwenyakwese vachikufuratira vasingadi

Sindhi

۽ جڏھن کين چئجي ته جيڪي الله لاٿو تنھن ڏانھن ۽ پيغمبر ڏانھن اچو ته منافقن کي ڏٺئي ته توکان پوري طرح جھلجي ويندا آھن

Sinhala

“(sadharanaya at kara gænimata) allah pahala karana lada (dharmaya) desatada, (ohuge) dutaya desatada, oba enu (mænava!). (ema seyitan veta noyanu)” yayi ovun hata kiyanu læbuvahot, ema vamcanikayin obagen sampurnayenma æt vi yamama oba dakinnehiya
“(sādhāraṇaya at kara gænīmaṭa) allāh pahaḷa karana lada (dharmaya) desaṭada, (ohugē) dūtayā desaṭada, oba enu (mænava!). (ema ṣeyitān veta noyanu)” yayi ovun haṭa kiyanu læbuvahot, ema vaṁcanikayin obagen sampūrṇayenma ǣt vī yāmama oba dakinnehiya
“(සාධාරණය අත් කර ගැනීමට) අල්ලාහ් පහළ කරන ලද (ධර්මය) දෙසටද, (ඔහුගේ) දූතයා දෙසටද, ඔබ එනු (මැනව!). (එම ෂෙයිතාන් වෙත නොයනු)” යයි ඔවුන් හට කියනු ලැබුවහොත්, එම වංචනිකයින් ඔබගෙන් සම්පූර්ණයෙන්ම ඈත් වී යාමම ඔබ දකින්නෙහිය
tavada allah pahala kala dæ vetata da, rasulvaraya vetata da pæminena men ovunata pavasanu læbu vita, kuhakayin numben (pilikulen) ekavara vælakima numba dutuvehiya
tavada allāh pahaḷa kaḷa dǣ vetaṭa da, rasūlvarayā vetaṭa da pæmiṇena men ovunaṭa pavasanu læbū viṭa, kuhakayin num̆ben (piḷikulen) ekavara væḷakīma num̆ba duṭuvehiya
තවද අල්ලාහ් පහළ කළ දෑ වෙතට ද, රසූල්වරයා වෙතට ද පැමිණෙන මෙන් ඔවුනට පවසනු ලැබූ විට, කුහකයින් නුඹෙන් (පිළිකුලෙන්) එකවර වැළකීම නුඹ දුටුවෙහිය

Slovak

When they told Pojdem co GOD revealed posol ona see hypocrites shunning ona completely

Somali

Oo marka lagu yidhaahdo: U kaalaya waxa uu Allaah soo waxyooday iyo xagga Rasuulka (NabiMuxammad), waxaad arki doontaa munaafiqiinta oo kaa jeesanaya jeedsaho muuqata
Marka lagu dhaho u kaalay wuxuu Soo Dejiyey Eebe iyo xagga Rasuulka waxaad Arkaysaa Munaafiqiinta oo kaa Jeedsan jeedasho
Marka lagu dhaho u kaalay wuxuu Soo Dejiyey Eebe iyo xagga Rasuulka waxaad Arkaysaa Munaafiqiinta oo kaa Jeedsan jeedasho

Sotho

Ha ho thoe ho bona: “tlohong ho se senotsoeng ke Allah, le tle ho moromuoa,” ke moo u tla bona baikaketsi ba u furalla ka ho nyonya

Spanish

Cuando se les dice: Venid a lo que Allah ha revelado y al Mensajero, ves que los hipocritas se apartan de ti con desden
Cuando se les dice: Venid a lo que Allah ha revelado y al Mensajero, ves que los hipócritas se apartan de ti con desdén
Y si se les dice: «Aproximaos a lo que Al-lah os ha revelado y (seguid) al Mensajero», ves como los hipocritas se apartan de ti con aversion
Y si se les dice: «Aproximaos a lo que Al-lah os ha revelado y (seguid) al Mensajero», ves cómo los hipócritas se apartan de ti con aversión
Y si se les dice: “Aproximense a lo que Al-lah les ha revelado y (sigan) al Mensajero”, ves como los hipocritas se apartan de ti con aversion
Y si se les dice: “Aproxímense a lo que Al-lah les ha revelado y (sigan) al Mensajero”, ves cómo los hipócritas se apartan de ti con aversión
Cuando se les dice: «¡Venid a lo que Ala ha revelado, venid al Enviado!», ves que los hipocritas se apartan de ti completamente
Cuando se les dice: «¡Venid a lo que Alá ha revelado, venid al Enviado!», ves que los hipócritas se apartan de ti completamente
Y cuando se les dice: “Venid a lo que Dios ha hecho descender, y al Enviado,” ves a los hipocritas apartarse de ti con aversion
Y cuando se les dice: “Venid a lo que Dios ha hecho descender, y al Enviado,” ves a los hipócritas apartarse de ti con aversión
Cuando se les dice: "Acepten lo que Dios ha revelado y las ensenanzas del Mensajero", ves a los hipocritas apartarse de ti con aversion
Cuando se les dice: "Acepten lo que Dios ha revelado y las enseñanzas del Mensajero", ves a los hipócritas apartarse de ti con aversión
Y cuando se les dice: «Venid a lo que hizo descender Dios y [venid] hacia el Mensajero» ya ves como los hipocritas se apartan totalmente de ti
Y cuando se les dice: «Venid a lo que hizo descender Dios y [venid] hacia el Mensajero» ya ves cómo los hipócritas se apartan totalmente de ti

Swahili

Na hawa wanaponasihiwa na kuambiwa, «Njooni kwenye yale yaliyoateremshwa na Mwenyezi Mungu na kwa Mtume na uongofu wake», utawaona wale wenye kudhihirisha Imani na kuficha ukafiri, wanakugeuka na kukupa mgongo
Na wanapo ambiwa: Njooni kwenye yale aliyo yateremsha Mwenyezi Mungu, na njooni kwa Mtume; utawaona wanaafiki wanakukwepa kwa upinzani

Swedish

Och nar nagon sager till dem: "Kom, lat oss samlas kring det som Gud har uppenbarat och kring Sandebudet", ser du [dessa] hycklare vanda sig bort fulla av ovilja
Och när någon säger till dem: "Kom, låt oss samlas kring det som Gud har uppenbarat och kring Sändebudet", ser du [dessa] hycklare vända sig bort fulla av ovilja

Tajik

Va cun onhoro gujand, ki ʙa on ci Xudo nozil karda va ʙa pajomʙaras ruj ored, munofiqonro meʙini, ki saxt az tu rujgardon mesavand
Va cun onhoro gūjand, ki ʙa on cī Xudo nozil karda va ʙa pajomʙaraş rūj ored, munofiqonro meʙinī, ki saxt az tu rūjgardon meşavand
Ва чун онҳоро гӯянд, ки ба он чӣ Худо нозил карда ва ба паёмбараш рӯй оред, мунофиқонро мебинӣ, ки сахт аз ту рӯйгардон мешаванд
Va cun ʙa eson gufta savad: "Bijoed ʙa sui on ci ki Alloh nozil karda va ʙa sui Pajomʙar", munofiqonro meʙini, ki ʙa tu pust megardonand va az tu ʙoz medorand
Va cun ʙa eşon gufta şavad: "Bijoed ʙa sūi on ci ki Alloh nozil karda va ʙa sūi Pajomʙar", munofiqonro meʙinī, ki ʙa tu puşt megardonand va az tu ʙoz medorand
Ва чун ба эшон гуфта шавад: "Биёед ба сӯи он чи ки Аллоҳ нозил карда ва ба сӯи Паёмбар", мунофиқонро мебинӣ, ки ба ту пушт мегардонанд ва аз ту боз медоранд
Va cun ʙa onon gufta savad: "Ba suji on ci Alloh taolo nozil kardaast [Qur'on] va ʙa suji pajomʙari [U] ʙijoed", munofiqonro meʙini, ki az tu saxt ruj megardonand
Va cun ʙa onon gufta şavad: "Ba sūji on ci Alloh taolo nozil kardaast [Qur'on] va ʙa sūji pajomʙari [Ū] ʙijoed", munofiqonro meʙinī, ki az tu saxt rūj megardonand
Ва чун ба онон гуфта шавад: "Ба сӯйи он чи Аллоҳ таоло нозил кардааст [Қуръон] ва ба сӯйи паёмбари [Ӯ] биёед", мунофиқонро мебинӣ, ки аз ту сахт рӯй мегардонанд

Tamil

‘‘(niyayam pera) allah irakkiya (vetat)tin pakkam, (avanatu) tutarin pakkam ninkal varunkal. (Anta saittanitam cellatirkal.)'' Enru avarkalukkuk kurappattal annayavancakarkal um'mai vittu murrilum vilaki vituvataiye nir kanpir
‘‘(niyāyam peṟa) allāh iṟakkiya (vētat)tiṉ pakkam, (avaṉatu) tūtariṉ pakkam nīṅkaḷ vāruṅkaḷ. (Anta ṣaittāṉiṭam cellātīrkaḷ.)'' Eṉṟu avarkaḷukkuk kūṟappaṭṭāl annayavañcakarkaḷ um'mai viṭṭu muṟṟilum vilaki viṭuvataiyē nīr kāṇpīr
‘‘(நியாயம் பெற) அல்லாஹ் இறக்கிய (வேதத்)தின் பக்கம், (அவனது) தூதரின் பக்கம் நீங்கள் வாருங்கள். (அந்த ஷைத்தானிடம் செல்லாதீர்கள்.)'' என்று அவர்களுக்குக் கூறப்பட்டால் அந்நயவஞ்சகர்கள் உம்மை விட்டு முற்றிலும் விலகி விடுவதையே நீர் காண்பீர்
melum avarkalitam; "allah irakkiya (vetat)tin pakkamum, (avanutaiya) tutarin pakkamum (tirppup pera) varunkal" enru kurappattal, anta munahpikkukal (nayavancakarkal) um'mitamiruntu murrilum ninkik kolvataiye nir parppir
mēlum avarkaḷiṭam; "allāh iṟakkiya (vētat)tiṉ pakkamum, (avaṉuṭaiya) tūtariṉ pakkamum (tīrppup peṟa) vāruṅkaḷ" eṉṟu kūṟappaṭṭāl, anta muṉāḥpikkukaḷ (nayavañcakarkaḷ) um'miṭamiruntu muṟṟilum nīṅkik koḷvataiyē nīr pārppīr
மேலும் அவர்களிடம்; "அல்லாஹ் இறக்கிய (வேதத்)தின் பக்கமும், (அவனுடைய) தூதரின் பக்கமும் (தீர்ப்புப் பெற) வாருங்கள்" என்று கூறப்பட்டால், அந்த முனாஃபிக்குகள் (நயவஞ்சகர்கள்) உம்மிடமிருந்து முற்றிலும் நீங்கிக் கொள்வதையே நீர் பார்ப்பீர்

Tatar

Әгәр монафикъларга әйтелсә: "Аллаһ иңдергән Коръәнгә һәм расүл г-мнең хөкемнәренә килегез", – дип, шул вакытта күрерсең аларны синнән баш тартырлар ныклап баш тарту белән

Telugu

Mariyu varito: "Allah avatarimpajesina vati (adesala) vaipunaku mariyu pravakta vaipunaku randi." Ani ceppinapudu, nivu a kapata visvasulanu vimukhulai (ni vaipunaku rakunda) toligi povatanni custavu
Mariyu vāritō: "Allāh avatarimpajēsina vāṭi (ādēśāla) vaipunaku mariyu pravakta vaipunaku raṇḍi." Ani ceppinapuḍu, nīvu ā kapaṭa viśvāsulanu vimukhulai (nī vaipunaku rākuṇḍā) toligi pōvaṭānni cūstāvu
మరియు వారితో: "అల్లాహ్ అవతరింపజేసిన వాటి (ఆదేశాల) వైపునకు మరియు ప్రవక్త వైపునకు రండి." అని చెప్పినపుడు, నీవు ఆ కపట విశ్వాసులను విముఖులై (నీ వైపునకు రాకుండా) తొలిగి పోవటాన్ని చూస్తావు
“అల్లాహ్‌ అవతరింపజేసిన దాని వైపుకు, ప్రవక్త (సఅసం) వైపుకు రండి” అని వారితో అన్నప్పుడల్లా, ఈ కపటులు నీ నుండి అయిష్టంగా ముఖం త్రిప్పుకుని పోవటాన్ని నీవు గమనిస్తావు

Thai

læa meux thuk klaw kæ phwk khea wa than thanghlay cng mayang sing thi xallxhˌ di prathan lng ma læa yang rx sul theid cea kdi hen phwk mu na fik hela nan phinhlanghı kæ cea cring «
læa meụ̄̀x t̄hūk kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng māyạng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ prathān lng mā læa yạng rx sūl t̄heid cêā k̆dị̂ h̄ĕn phwk mu nā fik h̄el̀ā nận p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ cêā cring «
และเมื่อถูกกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านทั้งหลายจงมายังสิ่งที่อัลลอฮฺได้ประทานลงมา และยังรอซูลเถิด เจ้าก็ได้เห็นพวกมุนาฟิก เหล่านั้นผินหลังให้แก่เจ้าจริง ๆ
læa meux thu klaw kæ phwk khea wa than thanghlay cng mayang sing thi xallxhˌ di prathan lng ma læa yang rx sul theid cea kdi hen phwk mu na fik hela nan phinhlanghı kæ cea cring «
læa meụ̄̀x t̄hū kl̀āw kæ̀ phwk k̄heā ẁā th̀ān thậngh̄lāy cng māyạng s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ dị̂ prathān lng mā læa yạng r̀x sūl t̄heid cêā k̆dị̂ h̄ĕn phwk mu nā fik h̄el̀ā nận p̄hinh̄lạngh̄ı̂ kæ̀ cêā cring «
และเมื่อถูกล่าวแก่พวกเขาว่า ท่านทั้งหลายจงมายังสิ่งที่อัลลอฮฺได้ประทานลงมา และยังร่อซูลเถิด เจ้าก็ได้เห็นพวกมุนาฟิก เหล่านั้นผินหลังให้แก่เจ้าจริง ๆ

Turkish

Onlara, Allah'ın indirdigine ve peygambere gelin dendi mi gorursun ki munafıklar, senden tamamıyla uzaklasırlar
Onlara, Allah'ın indirdiğine ve peygambere gelin dendi mi görürsün ki münafıklar, senden tamamıyla uzaklaşırlar
Onlara: Allah´ın indirdigine (Kitab´a) ve Resul´e gelin (onlara basvuralım), denildigi zaman, munafıkların senden iyice uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Allah´ın indirdiğine (Kitab´a) ve Resûl´e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: "Allah'ın indirdigine ve elciye gelin" denildiginde, o munafıkların senden kacabildiklerince kactıklarını gorursun
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün
Onlara, Allah’ın indirdigi Kur’an’a ve Peygamberin hukmune gelin, denildigi zaman munafıkları gorursun ki, senden dusmanca bir donusle yuz cevirirler
Onlara, Allah’ın indirdiği Kur’ân’a ve Peygamberin hükmüne gelin, denildiği zaman münâfıkları görürsün ki, senden düşmanca bir dönüşle yüz çevirirler
Onlara, Allah´ın indirdigine ve Peygamber´e gelin, denildigi zaman, munafıkların senden hep uzak kaldıgını gorursun
Onlara, Allah´ın indirdiğine ve Peygamber´e gelin, denildiği zaman, münafıkların senden hep uzak kaldığını görürsün
Onlara: "Allah'ın indirdigine ve Peygambere gelin" dendigi zaman, munafıkların senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin" dendiği zaman, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: "Allah'in indirdigine ve Peygambere gelin!" denince, munafiklarin senden busbutun uzaklastiklarini gorursun
Onlara: "Allah'in indirdigine ve Peygambere gelin!" denince, münafiklarin senden büsbütün uzaklastiklarini görürsün
Onlara: Allah'ın indirdigine (Kitab'a) ve Resul'e gelin (onlara basvuralım), denildigi zaman, munafıkların senden iyice uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Resul'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdigine ve elcisine geliniz," dendiginde, o ikiyuzlulerin (munafıkların) senden alabildigine kactıklarını goruyorsun
Kendilerine, "ALLAH'ın indirdiğine ve elçisine geliniz," dendiğinde, o ikiyüzlülerin (münafıkların) senden alabildiğine kaçtıklarını görüyorsun
Onlara: "Allah'ın indirdigine ve Peygambere gelin!" denince, munafıkların senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Onlara: "Allah'ın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: «Allah´ın indirdigi hukme gelin, peygambere gelin!» denildigi vakit, munafıkların senden cekindikce cekindigini gorursun
Onlara: «Allah´ın indirdiği hükme gelin, peygambere gelin!» denildiği vakit, münafıkların senden çekindikçe çekindiğini görürsün
Onlara: «Allah´ın indirdigine ve Peygambere gelin!» denince, munafıkların senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve Peygambere gelin!» denince, münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Onlara ´Allah´ın indirdigine ve Peygamber´e geliniz´ dendiginde o munafıkların senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Onlara ´Allah´ın indirdiğine ve Peygamber´e geliniz´ dendiğinde o münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: "Tanrı´nın indirdigine ve elciye gelin" denildiginde, o munafıkların senden kacabildiklerince kactıklarını gorursun
Onlara: "Tanrı´nın indirdiğine ve elçiye gelin" denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün
Onlara: «Allanın indirdigi (hakeme, Kur´an-ı kerim) ve o peygambere gelin» denilince, gordun ya, munafıklar senden cekindikce cekiniyorlar
Onlara: «Allanın indirdiği (hakeme, Kur´an-ı kerîm) ve o peygambere gelin» denilince, gördün ya, münafıklar senden çekindikçe çekiniyorlar
Onlara; Allah´ın indirdigine ve peygambere gelin, denilince; munafıkların senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Onlara; Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin, denilince; münafıkların senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Ve onlara: "Allah´ın indirdigine (Kur´an´a) ve Resul´e gelin." denildigi zaman, munafıkların senden yuz cevirerek ayrıldıklarını gorursun
Ve onlara: "Allah´ın indirdiğine (Kur´ân´a) ve Resûl´e gelin." denildiği zaman, münafıkların senden yüz çevirerek ayrıldıklarını görürsün
Ve iza kıyle lehum tealev ila ma enzelellahu ve iler rasuli raeytel munafikıyne yesuddune anke sududa
Ve iza kıyle lehüm tealev ila ma enzelellahü ve iler rasuli raeytel münafikıyne yesuddune anke sududa
Ve iza kile lehum tealev ila ma enzelallahu ve iler resuli raeytel munafıkine yesuddune anke sududa(sududen)
Ve izâ kîle lehum teâlev ilâ mâ enzelallâhu ve iler resûli raeytel munâfıkîne yesuddûne anke sudûdâ(sudûden)
Boylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdigine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyuzlulerin senden nefretle yuz cevirdiklerini gorursun
Böylece her ne zaman kendilerine, "Allahın indirdiğine ve Peygambere gelin!" denilse, bu ikiyüzlülerin senden nefretle yüz çevirdiklerini görürsün
veiza kile lehum te`alev ila ma enzele-llahu veile-rrasuli raeyte-lmunafikine yesuddune `anke sududa
veiẕâ ḳîle lehüm te`âlev ilâ mâ enzele-llâhü veile-rrasûli raeyte-lmünâfiḳîne yeṣuddûne `anke ṣudûdâ
Onlara: Allah'ın indirdigine (Kitab'a) ve Rasul'e gelin (onlara basvuralım), denildigi zaman, munafıkların senden iyice uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Allah'ın indirdiğine (Kitab'a) ve Rasûl'e gelin (onlara başvuralım), denildiği zaman, münafıkların senden iyice uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: -Allah’ın indirdigine ve Peygamber’e gelin! denildiginde, o munafıkların senden kacabildiklerince kactıklarını gorursun
Onlara: -Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün
Onlara: Allah’ın indirdigine ve Peygamber’e gelin! denildiginde, o munafıkların senden busbutun yuz cevirip uzaklastıklarını gorursun
Onlara: Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin! denildiğinde, o münafıkların senden büsbütün yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün
Kendilerine “Haydi Allah'ın indirdigi Kur’an’ın ve Resulun hukmune gelin!” denildiginde munafıkların senden iyice geri durduklarını gorursun
Kendilerine “Haydi Allah'ın indirdiği Kur’ân’ın ve Resulün hükmüne gelin!” denildiğinde münafıkların senden iyice geri durduklarını görürsün
Kendilerine: "Allah'ın indirdigine ve Elciye gelin!" denince, o ikiyuzlulerin, senden busbutun uzaklastıklarını gorursun
Kendilerine: "Allah'ın indirdiğine ve Elçiye gelin!" denince, o ikiyüzlülerin, senden büsbütün uzaklaştıklarını görürsün
Onlara: «Allah´ın indirdigine ve peygambere gelin» denildiginde, o munafıkların senden kacabildiklerince kactıklarını gorursun
Onlara: «Allah´ın indirdiğine ve peygambere gelin» denildiğinde, o münafıkların senden kaçabildiklerince kaçtıklarını görürsün
Munafıklara: "Haydi Allah’ın indirdigine ve Peygamber’e gelin!" denildigi zaman, o munafıkların senden busbutun yuz cevirip uzaklastıklarını gorursun
Münafıklara: "Haydi Allah’ın indirdiğine ve Peygamber’e gelin!" denildiği zaman, o münafıkların senden büsbütün yüz çevirip uzaklaştıklarını görürsün
Kendilerine, Allah'ın indirdigine ve resule gelin denince, o ikiyuzlulerin senden iyice yuz cevirdiklerini gorursun
Kendilerine, Allah'ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün
Kendilerine, Allah´ın indirdigine ve resule gelin denince, o ikiyuzlulerin senden iyice yuz cevirdiklerini gorursun
Kendilerine, Allah´ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün
Kendilerine, Allah´ın indirdigine ve resule gelin denince, o ikiyuzlulerin senden iyice yuz cevirdiklerini gorursun
Kendilerine, Allah´ın indirdiğine ve resule gelin denince, o ikiyüzlülerin senden iyice yüz çevirdiklerini görürsün

Twi

Sε yεka kyerε wͻn sε, momra ma yεnkͻ deε Nyankopͻn asiane no hͻ ne Nesomafoͻ no hͻ a, wobehunu sε nkͻnkͻnsafoͻ no adane wͻn ho dane paa afri wo ho

Uighur

ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) غا: «اﷲ نازىل قىلغان كىتاب تەرەپكە ۋە پەيغەمبەر تەرەپكە كېلىڭلار» دېيىلسە، مۇناپىقلارنىڭ سەندىن قاتتىق يۈز ئۆرۈگەنلىكىنى كۆرىسەن
ئۇلار (يەنى مۇناپىقلار) غا: «ئاللاھ نازىل قىلغان كىتاب تەرەپكە ۋە پەيغەمبەر تەرەپكە كېلىڭلار» دېيىلسە، مۇناپىقلارنىڭ سەندىن قاتتىق يۈز ئۆرۈگەنلىكىنى كۆرىسەن

Ukrainian

І коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — то ти бачиш, що лицеміри вперто відвертаються від тебе
Koly vony rozpovidayutʹsya, "Prybuvayutʹ do yakoho BOHA vidkryly, ta do kur'yera," vy bachyte , shcho lytsemiry unykaye vas povnistyu
Коли вони розповідаються, "Прибувають до якого БОГА відкрили, та до кур'єра," ви бачите , що лицеміри уникає вас повністю
I koly hovoryatʹ yim: «Pryyditʹ do toho, shcho zislav Allah, i do Poslantsya», — to ty bachysh, shcho lytsemiry vperto vidvertayutʹsya vid tebe
І коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — то ти бачиш, що лицеміри вперто відвертаються від тебе
I koly hovoryatʹ yim: «Pryyditʹ do toho, shcho zislav Allah, i do Poslantsya», — to ty bachysh, shcho lytsemiry vperto vidvertayutʹsya vid tebe
І коли говорять їм: «Прийдіть до того, що зіслав Аллаг, і до Посланця», — то ти бачиш, що лицеміри вперто відвертаються від тебе

Urdu

Aur jab unse kaha jaata hai ke aao us cheez ki taraf jo Allah ne nazil ki hai aur aao Rasool ki taraf to in munafiqon ko tum dekhte ho ke yeh tumhari taraf aane se katrate hain
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اُس چیز کی طرف جو اللہ نے نازل کی ہے اور آؤ رسول کی طرف تو ان منافقوں کو تم دیکھتے ہو کہ یہ تمہاری طرف آنے سے کتراتے ہیں
اور جب انہیں کہا جاتا ہے جو چیز الله نے نازل کی ہے اس کی طرف آؤ اور رسول کی طرف آؤ توتو منافقوں کو دیکھے گا کہ تجھ سے پہلو تہی کرتے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ جو حکم خدا نے نازل فرمایا ہے اس کی طرف (رجوع کرو) اور پیغمبر کی طرف آؤ تو تم منافقوں کو دیکھتے ہو کہ تم سے اعراض کرتے اور رکے جاتے ہیں
اور جب ان کو کہے کہ آؤ اللہ کے حکم کی طرف جو اس نے اتارا اور رسول کی طرف تو دیکھے تو منافقوں کو کہ ہٹتے ہیں تجھ سے رک کر [۱۰۷]
اور جب ان سے کہا جائے کہ آؤ اس کی طرف جو اللہ نے اتارا ہے (قرآن) اور آؤ رسول (سنت) کی طرف تو آپ منافقین کو دیکھیں گے کہ وہ آپ سے بڑی سخت روگردانی کرتے ہیں۔
Inn say jab kabhi kaha jaye kay Allah Taalaa kay nazil kerda kalaam ki aur rasoll lullah (PBUH) ki taraf aao to aap dekh len gay kay yeh munafiq aap say mun pher kay rukay jatay hain
ان سے جب کبھی کہا جائے کہ اللہ تعالیٰ کے نازل کرده کلام کی اور رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی طرف آؤ تو آپ دیکھ لیں گے کہ یہ منافق آپ سے منھ پھیر کر رکے جاتے ہیں
un se jab kabhi kaha jaaye ke Allah ta’ala ke naazil karda kalaam ki aur rasool(sallallahualaihiwaallam)ki taraf aao to aap dekh lenge ke ye munaafiq aap se mu pher kar ruke jaate hai
اور جب کہا جائے انھیں کہ آؤ اس (کتاب) کی طرف جو اتاری ہے اللہ نے اور (آؤ) رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) (پاک) کی طرف تو آپ دیکھٰن گے منافقوں کو منہ موڑ لیتے ہیں آپ سے روگردانی کرتے ہوئے۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اللہ کے نازل کردہ (قرآن) کی طرف اور رسول(صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف آجاؤ تو آپ منافقوں کو دیکھیں گے کہ وہ آپ (کی طرف رجوع کرنے) سے گریزاں رہتے ہیں
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ آؤ اس حکم کی طرف جو اللہ نے اتارا ہے اور آؤ رسول کی طرف، تو تم ان منافقوں کو دیکھو گے کہ وہ تم سے پوری طرح منہ موڑ بیٹھتے ہیں۔
اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ حکم خدا .... اور اس کے رسول کی طرف آؤ تو تم منافقین کو دیکھو گے کہ وہ شدّت سے انکار کردیتے ہیں

Uzbek

Агар уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага ва Пайғамбар ҳузурига келинглар», дейилса, мунофиқлар сендан тамоман юз ўгирганларини кўрурсан
Қачон уларга «Аллоҳ нозил қилган Китобга ва пайғамбар ўгитларига келинглар», дейилса, у мунофиқларнинг сиздан қаттиқ юз ўгирганларини кўрасиз
Агар уларга: «Аллоҳ нозил қилган нарсага ва Пайғамбар ҳузурига келинглар», дейилса, мунофиқлар сендан тамоман юз ўгирганларини кўрасан

Vietnamese

Va khi co loi nhac chung: “Hay đen (nghe) đieu Mac khai do Allah ban xuong va đen gap Su Gia (cua Allah), Nguoi thay nhung ten gia tao đuc tin quay mat lanh xa Nguoi, dang ra that xa
Và khi có lời nhắc chúng: “Hãy đến (nghe) điều Mặc khải do Allah ban xuống và đến gặp Sứ Giả (của Allah), Ngươi thấy những tên giả tạo đức tin quay mặt lánh xa Ngươi, dang ra thật xa
Va khi co loi bao ho: “Cac nguoi hay đen voi đieu ma Allah đa mac khai va cac nguoi hay đen voi Thien Su (Muhammad đe Nguoi phan xu cho cac nguoi)”, Nguoi se thay nhung ten gia tao đuc tin se quay lung tranh xa Nguoi
Và khi có lời bảo họ: “Các người hãy đến với điều mà Allah đã mặc khải và các người hãy đến với Thiên Sứ (Muhammad để Người phân xử cho các người)”, Ngươi sẽ thấy những tên giả tạo đức tin sẽ quay lưng tránh xa Ngươi

Xhosa

Kananjalo xa kusithiwa kubo, “Yizani koko uAllâh Akutyhilileyo nakuMthunywa,” uya kubabona abahanahanisi betshikila bekufulathela ngenxa yenkcaso

Yau

Soni pati asalilidwemo kuti: “Ikani kuyatulwisye Allah, soni (ikani) kwa Ntenga ﷺ.” Chimwaone achinakunaku ali nkuntundumalila kusyesyene
Soni pati asalilidwemo kuti: “Ikani kuyatulwisye Allah, soni (ikani) kwa Ntenga ﷺ.” Chimwaone achinakunaku ali nkuntundumalila kusyesyene

Yoruba

Nigba ti won ba so fun won pe: “E wa sibi ohun ti Allahu sokale, e wa ba Ojise.”, o maa ri awon munaafiki ti won yoo maa seri kuro lodo re taara
Nígbà tí wọ́n bá sọ fún wọn pé: “Ẹ wá síbi ohun tí Allāhu sọ̀kalẹ̀, ẹ wá bá Òjíṣẹ́.”, o máa rí àwọn mùnááfìkí tí wọn yóò máa ṣẹ́rí kúrò lọ́dọ̀ rẹ tààrà

Zulu

Futhi uma kuthiwa kubona, “wozani kulokho uMvelinqangi akwembulile nasesithunyweni” ubona abazenzisi bekufulathela beqhelelana (nako)