Achinese

Hana roe taeu jikheun meuiman Peue nyang Neupeutron Kitab le Allah Got nyang Neupeutron keunan bak gata Got pih peue nyang ka masa nyang sudah Narit nyan di jih di babah mantong Padahai hukom di jih ka salah Jijak meuhukom ubak beurhala Allah Taʻala di jih jikeubah Ka Neuyue kaphe bak jih atranyan Bek kajak keunan buet nyan that salah Teuma di chetan cit galak jih that Jimeung peusisat beu jioh leupah

Afar

Nabiyow tama munaafiqhiinih yan maray diggah usun Qhuraanak kol obsimtem kee kok naharsi farmoytiitil obsimtem diraabah Nummasnah iyya mara matablaa? Usun Ken fanat yekkeh yan ittâ wayih mekla deedalah Yallih madqak kalih madqal mekla aba numî (kaqab ashraf baxa kinnuk) fanah itta beyaanam faxaanam, Nummah usun kaal (deedal kinnuk) koroositaanamah Yalli ken Amrisak, sheytan cakki gitak kaxxa makkoysiyyah ken makkoysam faxa

Afrikaans

Het julle diegene gesien wat beweer dat hulle glo in die openbaringe en in dít wat vóór hulle geopenbaar is? Hulle soek graag die oordeel van die duiwel, hoewel hulle beveel was om hom te verwerp. En die duiwel wil hulle graag laat afdwaal

Albanian

A nuk i sheh ata te cilet vertetojne se besojne ate qe te shpallet ty edhe ne ate qe eshte shpallur para teje dhe prape deshirojne te gjykohen para djallit, edhe pse, jane te urdheruar te mos i besojne atij. Nderkaq djalli deshiron t’i shpie ne mashtrim te madh
A nuk i sheh ata të cilët vërtetojnë se besojnë atë që të shpallet ty edhe në atë që është shpallur para teje dhe prapë dëshirojnë të gjykohen para djallit, edhe pse, janë të urdhëruar të mos i besojnë atij. Ndërkaq djalli dëshiron t’i shpie në mashtrim të madh
A nuk i ke pare ti (o Muhammed!) ata, qe pohojne se kane besuar ne ate, qe te eshte shpallur ty dhe ate qe eshte shpallur para teje. Deshirojne qe t’i gjykoje djalli (njeriu i keq), e ata jane urdheruar qe ta mohojne (te keqin). Djalli, madje, deshiron, qe t’ua humbe atyre krejtesisht udhen e drejte
A nuk i ke parë ti (o Muhammed!) ata, që pohojnë se kanë besuar në atë, që të është shpallur ty dhe ate që është shpallur para teje. Dëshirojnë që t’i gjykojë djalli (njeriu i keq), e ata janë urdhëruar që ta mohojnë (të keqin). Djalli, madje, dëshiron, që t’ua humbë atyre krejtësisht udhën e drejtë
A nuk i ke pare ti (o Muhamed!) ata (hipokrite) qe pohojne se kane besuar ne ate qe te eshte shpallur ty dhe profeteve te tjere para teje? Ata kerkojne gjykimin e zotave te rreme, nderkohe qe jane urdheruar t’i mohojne ata. Djalli deshiron qe t’i nxjerre ata krejtesisht nga udha e drejte
A nuk i ke parë ti (o Muhamed!) ata (hipokritë) që pohojnë se kanë besuar në atë që të është shpallur ty dhe profetëve të tjerë para teje? Ata kërkojnë gjykimin e zotave të rremë, ndërkohë që janë urdhëruar t’i mohojnë ata. Djalli dëshiron që t’i nxjerrë ata krejtësisht nga udha e drejtë
A i vure re ata qe mendojne se besuan ate qe te zbriti ty, dhe ate qe zbriti para teje, se si deshirojne mes tyre te gjykoje djalli, e duke qene se jane urdheruar qe te mos e besojne ate. E djalli deshiron t’i humbe ne pafundesi
A i vure re ata që mendojnë se besuan atë që të zbriti ty, dhe atë që zbriti para teje, se si dëshirojnë mes tyre të gjykojë djalli, e duke qenë se janë urdhëruar që të mos e besojnë atë. E djalli dëshiron t’i humbë në pafundësi
A i vure re ata qe mendojne se besuan ate qe te zbriti ty, dhe ate qe zbriti para teje, se si deshirojne qe mes tyre te gjykoje djalli, e duke qene se jane te urdheruar qe te mos e besojne ate. E djalli deshiron t´i humbe ne pafundesi
A i vure re ata që mendojnë se besuan atë që të zbriti ty, dhe atë që zbriti para teje, se si dëshirojnë që mes tyre të gjykojë djalli, e duke qenë se janë të urdhëruar që të mos e besojnë atë. E djalli dëshiron t´i humbë në pafundësi

Amharic

wede ineziya inerisu be’anite layi beteweredewina ke’anite befitimi beteweredewi aminenali wedemiluti፤ alayehimini be’irisu inidikidu be’irigit’i yetazezu sihonu wede t’a‘oti mefaredini yifeligalu፡፡ seyit’animi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati liyasasitachewi yifeligali፡፡
wede inezīya inerisu be’ānite layi beteweredewina ke’ānite befītimi beteweredewi āminenali wedemīluti፤ ālayehimini be’irisu inidīkidu be’irigit’i yetazezu sīẖonu wede t’a‘oti mefaredini yifeligalu፡፡ seyit’animi (ke’iwineti) yerak’eni mesasati līyasasitachewi yifeligali፡፡
ወደ እነዚያ እነርሱ በአንተ ላይ በተወረደውና ከአንተ በፊትም በተወረደው አምነናል ወደሚሉት፤ አላየህምን በእርሱ እንዲክዱ በእርግጥ የታዘዙ ሲኾኑ ወደ ጣዖት መፋረድን ይፈልጋሉ፡፡ ሰይጣንም (ከእውነት) የራቀን መሳሳት ሊያሳስታቸው ይፈልጋል፡፡

Arabic

ونزل لما اختصم يهودي ومنافق فدعا المنافق إلى كعب بن الأشرف ليحكم بينهما ودعا اليهودي إلى النبي صلى الله عليه وسلم فأتياه فقضى لليهودي فلم يرض المنافق وأتيا عمر فذكر اليهودي ذلك فقال للمنافق أكذلك فقال نعم فقتله «ألم ترَ إلى الذين يزعمون أنهم آمنوا بما أنزل إليك وما أُنزل من قبلك يريدون أن يتحاكموا إلى الطاغوت» الكثير الطغيان وهو كعب بن الأشرف «وقد أمروا أن يكفروا به» ولا يوالوه «ويريد الشيطان أن يضلَّهم ضلالا بعيدا» عن الحق
'alam taelam -ayha alrswl- 'amr 'uwlayik almunafiqin aladhin yddaewn al'iiman bima 'unzl 'iilayk -whw alqran- wabima 'unzl 'iilaa alrusul min qblk, wahum yuridun 'an yatahakamuu fi fasl alkhswmat baynahum 'iilaa ghyr ma sharae allah min albatl, waqad 'umru 'an yakfuruu balbatl? wayurid alshaytan 'an ybedhm ean tariq alhq, bedana shdydana. wafi hadhih alayat dalil ealaa 'ana al'iiman alsadq, yqtdy alanqyad lshre allh, walhukm bih fi kuli 'amr min alamwr, faman zaeam 'anah muwmin wakhtar hakam altaaghut ealaa hakam allh, fahu kadhib fi zemh
ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك المنافقين الذين يدَّعون الإيمان بما أُنزل إليك -وهو القرآن- وبما أُنزل إلى الرسل من قبلك، وهم يريدون أن يتحاكموا في فَصْل الخصومات بينهم إلى غير ما شرع الله من الباطل، وقد أُمروا أن يكفروا بالباطل؟ ويريد الشيطان أن يبعدهم عن طريق الحق، بعدًا شديدًا. وفي هذه الآية دليل على أن الإيمان الصادق، يقتضي الانقياد لشرع الله، والحكم به في كل أمر من الأمور، فمن زعم أنه مؤمن واختار حكم الطاغوت على حكم الله، فهو كاذب في زعمه
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
Alam tara ilal lazeena yaz'umoona annahum aarmanoo bimaa unzilaa ilaika wa maaa unzila min qablika yureedoona ai yatahaakamooo ilat Taaghooti wa qad umirooo ai yakfuroo bih, wa yureedush Shaitaanu ai yudillahum dalaalam ba'eedaa
Alam tara ila allatheenayazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wamaonzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila attaghootiwaqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu ashshaytanuan yudillahum dalalan baAAeeda
Alam tara ila allatheena yazAAumoona annahum amanoo bima onzila ilayka wama onzila min qablika yureedoona an yatahakamoo ila alttaghooti waqad omiroo an yakfuroo bihi wayureedu alshshaytanu an yudillahum dalalan baAAeedan
alam tara ila alladhina yazʿumuna annahum amanu bima unzila ilayka wama unzila min qablika yuriduna an yatahakamu ila l-taghuti waqad umiru an yakfuru bihi wayuridu l-shaytanu an yudillahum dalalan baʿidan
alam tara ila alladhina yazʿumuna annahum amanu bima unzila ilayka wama unzila min qablika yuriduna an yatahakamu ila l-taghuti waqad umiru an yakfuru bihi wayuridu l-shaytanu an yudillahum dalalan baʿidan
alam tara ilā alladhīna yazʿumūna annahum āmanū bimā unzila ilayka wamā unzila min qablika yurīdūna an yataḥākamū ilā l-ṭāghūti waqad umirū an yakfurū bihi wayurīdu l-shayṭānu an yuḍillahum ḍalālan baʿīdan
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ یُرِیدُونَ أَن یَتَحَاكَمُوۤا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوۤا۟ أَن یَكۡفُرُوا۟ بِهِۦۖ وَیُرِیدُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَن یُضِلَّهُمۡ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدࣰا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُواْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمُۥ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡ٘ا اِلَي الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡ٘ا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖؕ وَيُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلًاۭ بَعِيۡدًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُوا۟ بِمَاۤ أُنزِلَ إِلَیۡكَ وَمَاۤ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ یُرِیدُونَ أَن یَتَحَاكَمُوۤا۟ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوۤا۟ أَن یَكۡفُرُوا۟ بِهِۦۖ وَیُرِیدُ ٱلشَّیۡطَـٰنُ أَن یُضِلَّهُمۡ ضَلَـٰلَۢا بَعِیدࣰا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يَزۡعُمُوۡنَ اَنَّهُمۡ اٰمَنُوۡا بِمَا٘ اُنۡزِلَ اِلَيۡكَ وَمَا٘ اُنۡزِلَ مِنۡ قَبۡلِكَ يُرِيۡدُوۡنَ اَنۡ يَّتَحَاكَمُوۡ٘ا اِلَي الطَّاغُوۡتِ وَقَدۡ اُمِرُوۡ٘ا اَنۡ يَّكۡفُرُوۡا بِهٖﵧ وَيُرِيۡدُ الشَّيۡطٰنُ اَنۡ يُّضِلَّهُمۡ ضَلٰلًاۣ بَعِيۡدًا ٦٠
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Yaz`umuna 'Annahum 'Amanu Bima 'Unzila 'Ilayka Wa Ma 'Unzila Min Qablika Yuriduna 'An Yatahakamu 'Ila At-Taghuti Wa Qad 'Umiru 'An Yakfuru Bihi Wa Yuridu Ash-Shaytanu 'An Yuđillahum Đalalaan Ba`idaan
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna Yaz`umūna 'Annahum 'Āmanū Bimā 'Unzila 'Ilayka Wa Mā 'Unzila Min Qablika Yurīdūna 'An Yataĥākamū 'Ilá Aţ-Ţāghūti Wa Qad 'Umirū 'An Yakfurū Bihi Wa Yurīdu Ash-Shayţānu 'An Yuđillahum Đalālāan Ba`īdāan
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ ءَامَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَّتَحَاكَمُواْ إِلَي اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدْ أُمِرُواْ أَنْ يَّكْفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداࣰۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمُۥ ءَامَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُواْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمُۥ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنْزِلَ مِنْ قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَنْ يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَنْ يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُواْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَا أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُواْ إِلَى اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُواْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدࣰ ا
الم تر الى الذين يزعمون انهم ءامنوا بما انزل اليك وما انزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطن ان يضلهم ضللا بعيد ا
اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمُۥٓ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَنْ يَّتَحَاكَمُوٓاْ إِلَي اَ۬لطَّٰغُوتِ وَقَدُ ا۟مِرُوٓاْ أَنْ يَّكْفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ اُ۬لشَّيْطَٰنُ أَنْ يُّضِلَّهُمْ ضَلَٰلاَۢ بَعِيداࣰۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يَزۡعُمُونَ أَنَّهُمۡ ءَامَنُواْ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيۡكَ وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوٓاْ إِلَى ٱلطَّـٰغُوتِ وَقَدۡ أُمِرُوٓاْ أَن يَكۡفُرُواْ بِهِۦۖ وَيُرِيدُ ٱلشَّيۡطَٰنُ أَن يُضِلَّهُمۡ ضَلَٰلَۢا بَعِيدٗا (الطَّاغُوتِ: البَاطِلِ الِّذِي لَمْ يَشْرَعْهُ اللهُ)
الم تر الى الذين يزعمون انهم ءامنوا بما انزل اليك وما انزل من قبلك يريدون ان يتحاكموا الى الطغوت وقد امروا ان يكفروا به ويريد الشيطن ان يضلهم ضللا بعيدا (الطاغوت: الباطل الذي لم يشرعه الله)

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine? Yisakale dabi karae ye, tomara prati yi aratirna haiche arau tomara purbe yi aratirna haiche tata sihamte imana aniche, athaca sihamte tagutara ocarata bicarapraarthi ha’ba bicarae, yadi'o se'itoka pratyakhyana karaara babe sihamtaka nirdesa diya haichila; arau cayatane sihamtaka bhisanabharae pathabhrasta karaiba bicarae
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē? Yisakalē dābī karaē yē, tōmāra prati yi aratīrṇa haichē ārau tōmāra pūrbē yi aratīrṇa haichē tāta siham̐tē īmāna ānichē, athaca siham̐tē tāgutara ōcarata bicārapraārthī ha’ba bicāraē, yadi'ō sē'iṭōka pratyākhyāna karaāra bābē siham̐taka nirdēśa diẏā haichila; ārau caẏatānē siham̐taka bhīṣaṇabhāraē pathabhraṣṭa karaiba bicāraē
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে? যিসকলে দাবী কৰে যে, তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে আৰু তোমাৰ পূৰ্বে যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাত সিহঁতে ঈমান আনিছে, অথচ সিহঁতে তাগুতৰ ওচৰত বিচাৰপ্ৰাৰ্থী হ’ব বিচাৰে, যদিও সেইটোক প্ৰত্যাখ্যান কৰাৰ বাবে সিহঁতক নিৰ্দেশ দিয়া হৈছিল; আৰু চয়তানে সিহঁতক ভীষণভাৱে পথভ্ৰষ্ট কৰিব বিচাৰে।

Azerbaijani

Sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənlərə iman gətirdiklərini iddia edənləri gormədinmi? Onlar muhakimə olunmaları ucun taguta muraciət etmək istəyirlər. Halbuki onlara taguta inanmamaq əmr olunmusdur. Seytan isə onları dərin bir azgınlıga salmaq istəyir
Sənə nazil edilənə və səndən əvvəl nazil edilənlərə iman gətirdiklərini iddia edənləri görmədinmi? Onlar mühakimə olunmaları üçün tağuta müraciət etmək istəyirlər. Halbuki onlara tağuta inanmamaq əmr olunmuşdur. Şeytan isə onları dərin bir azğınlığa salmaq istəyir
Sənə nazil edilənə və sən­dən əv­vəl nazil edilənlərə iman gə­tir­diklərini iddia edən­ləri gor­mədinmi? Onlar mu­ha­kimə olun­­ma­la­rı ucun taguta mu­ra­ci­ət et­mək istəyirlər. Hal­buki onlara ta­gu­ta inanmamaları əmr olun­mus­dur. Sey­tan isə onları dərin bir azgın­lıga sal­maq istəyir
Sənə nazil edilənə və sən­dən əv­vəl nazil edilənlərə iman gə­tir­diklərini iddia edən­ləri gör­mədinmi? Onlar mü­ha­kimə olun­­ma­la­rı üçün tağuta mü­ra­ci­ət et­mək istəyirlər. Hal­buki onlara ta­ğu­ta inanmamaları əmr olun­muş­dur. Şey­tan isə onları dərin bir azğın­lığa sal­maq istəyir
(Ya Rəsulum!) Sənə nazil edilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl nazil edilənlərə (Tovrata, Incilə) iman gətirdiklərini iddia edənləri (munafiqləri) gormursənmi? Onlar Tagutun (Seytanın) huzurunda muhakimə olunmaq (Seytanın məhkəməsinə muraciət etmək) istəyirlər. Halbuki onlara (Seytana) inanmamaları əmr olunmusdur. Seytan isə onları (dogru yoldan) cox uzaq olan zəlalətə surukləmək istər
(Ya Rəsulum!) Sənə nazil edilənə (Qur’ana) və səndən əvvəl nazil edilənlərə (Tövrata, İncilə) iman gətirdiklərini iddia edənləri (münafiqləri) görmürsənmi? Onlar Tağutun (Şeytanın) hüzurunda mühakimə olunmaq (Şeytanın məhkəməsinə müraciət etmək) istəyirlər. Halbuki onlara (Şeytana) inanmamaları əmr olunmuşdur. Şeytan isə onları (doğru yoldan) çox uzaq olan zəlalətə sürükləmək istər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߌ ߢߍ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߍ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߐ߲߮ ߞߕߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߡߊ߬ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߌ ߢߍ߫ ، ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߴߊ߬ ߝߍ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߥߊ߫ ߞߕߌ ߟߊ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߓߘߊ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߜߎ ߟߐ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߠߴߏ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ، ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߜߍ߬ߘߍ ߟߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ ߜߊߟߏ߲߫ ߠߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ ߟߊߣߍ߲߫ ߟߍߙߊ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ߣߴߌ ߡߊ߬߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߠߊߖߌ߰ ߘߴߌ ߢߍ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߣߌ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߯ ߢߐ߲߮ ߞߕߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߝߍ߬ ߸ ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߟߐ߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߞߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߊ߲߬ ߏ߬ ߘߐ߫، ߜߍ߬ߘߍ ߟߋ߫ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߝߍ߬ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߝߌ߬ߟߌ߫ ߝߟߌ߬ ߔߘߋߞߟߋ ߟߊ߫

Bengali

Apani ki taderake dekhenani yara dabi kare ye, apanara prati ya nayila hayeche ebam apanara purbe ya nayila hayeche tate tara imana eneche, athaca tara tagutera kache bicaraprarthi hate caya, yadi'o setake pratyakhyana karara jan'ya taderake nirdesa deya hayeche. Ara sayatana taderake bhisanabhabe pathabhrasta karate caya
Āpani ki tādērakē dēkhēnani yārā dābi karē yē, āpanāra prati yā nāyila haẏēchē ēbaṁ āpanāra pūrbē yā nāyila haẏēchē tātē tārā īmāna ēnēchē, athaca tārā tāgūtēra kāchē bicāraprārthī hatē cāẏa, yadi'ō sēṭākē pratyākhyāna karāra jan'ya tādērakē nirdēśa dēẏā haẏēchē. Āra śaẏatāna tādērakē bhīṣaṇabhābē pathabhraṣṭa karatē cāẏa
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যারা দাবি করে যে, আপনার প্রতি যা নাযিল হয়েছে এবং আপনার পূর্বে যা নাযিল হয়েছে তাতে তারা ঈমান এনেছে, অথচ তারা তাগূতের কাছে বিচারপ্রার্থী হতে চায়, যদিও সেটাকে প্রত্যাখ্যান করার জন্য তাদেরকে নির্দেশ দেয়া হয়েছে। আর শয়তান তাদেরকে ভীষণভাবে পথভ্রষ্ট করতে চায়
Apani ki taderake dekhenani, yara dabi kare ye, ya apanara prati abartirna hayeche amara se bisayera upara imana enechi ebam apanara purbe ya abartina hayeche. Tara birodhiya bisayake sayatanera dike niye yete caya, athaca tadera prati nirdesa hayeche, yate tara oke man'ya na kare. Paksantare sayatana taderake pratarita kare pathabhrasta kare phelate caya.
Āpani ki tādērakē dēkhēnani, yārā dābī karē yē, yā āpanāra prati abartīrṇa haẏēchē āmarā sē biṣaẏēra upara īmāna ēnēchi ēbaṁ āpanāra pūrbē yā abartīṇa haẏēchē. Tārā birōdhīẏa biṣaẏakē śaẏatānēra dikē niẏē yētē cāẏa, athaca tādēra prati nirdēśa haẏēchē, yātē tārā ōkē mān'ya nā karē. Pakṣāntarē śaẏatāna tādērakē pratārita karē pathabhraṣṭa karē phēlatē cāẏa.
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা দাবী করে যে, যা আপনার প্রতি অবর্তীর্ণ হয়েছে আমরা সে বিষয়ের উপর ঈমান এনেছি এবং আপনার পূর্বে যা অবর্তীণ হয়েছে। তারা বিরোধীয় বিষয়কে শয়তানের দিকে নিয়ে যেতে চায়, অথচ তাদের প্রতি নির্দেশ হয়েছে, যাতে তারা ওকে মান্য না করে। পক্ষান্তরে শয়তান তাদেরকে প্রতারিত করে পথভ্রষ্ট করে ফেলতে চায়।
Tumi ki tadera dike ceye dekho ni yara bhana kare ye tara bisbasa kare ya tomara kache abatirna hayeche o ya tomara purbabartidera kache abatirna hayeche, tara bicara khujamte caya taguta theke, yadi'o niscaya'i tadera nirdesa deya hayechila take asbikara karate? Ara sayatana caya tadera sudura bipathe pathahara karate.
Tumi ki tādēra dikē cēẏē dēkhō ni yārā bhāṇa karē yē tārā biśbāsa karē yā tōmāra kāchē abatīrṇa haẏēchē ō yā tōmāra pūrbabartīdēra kāchē abatīrṇa haẏēchē, tārā bicāra khujam̐tē cāẏa tāguta thēkē, yadi'ō niścaẏa'i tādēra nirdēśa dēẏā haẏēchila tākē asbīkāra karatē? Āra śaẏatāna cāẏa tādēra sudūra bipathē pathahārā karatē.
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা ভাণ করে যে তারা বিশ্বাস করে যা তোমার কাছে অবতীর্ণ হয়েছে ও যা তোমার পূর্ববর্তীদের কাছে অবতীর্ণ হয়েছে, তারা বিচার খুজঁতে চায় তাগুত থেকে, যদিও নিশ্চয়ই তাদের নির্দেশ দেয়া হয়েছিল তাকে অস্বীকার করতে? আর শয়তান চায় তাদের সুদূর বিপথে পথহারা করতে।

Berber

Day ur twalav ara wid iumnen, zi$emma, s wayen ik ed irsen, d wayen id irsen, uqbel ik? B$an aeuddu ioebbiten n tkerkas, ulamma pwamoen a ten nekoen. Ib$a Cciian a ten itlef ttelfan u$miq
Day ur twalav ara wid iumnen, zi$emma, s wayen ik ed irsen, d wayen id irsen, uqbel ik? B$an aêuddu iôebbiten n tkerkas, ulamma pwamôen a ten nekôen. Ib$a Cciîan a ten itlef ttelfan u$miq

Bosnian

Zar ne vidis one koji tvrde da vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe pa ipak zele da im se pred sejtanom sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A sejtan zeli da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe pa ipak žele da im se pred šejtanom sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A šejtan želi da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidis one koji tvrde da vjeruju u ono sto se objavljuje tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe pa ipak zele da im se pred sejtanom sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A sejtan zeli da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što se objavljuje tebi i u ono što je objavljeno prije tebe pa ipak žele da im se pred šejtanom sudi, a naređeno im je da ne vjeruju u njega. A šejtan želi da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidis one koji tvrde da vjeruju u ono sto je objavljeno tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe kako zele da im se pred tagutom - laznim sudijom sudi, iako im je naređeno da u njega ne vjeruju?! A sejtan samo zeli da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što je objavljeno tebi i u ono što je objavljeno prije tebe kako žele da im se pred tagutom - lažnim sudijom sudi, iako im je naređeno da u njega ne vjeruju?! A šejtan samo želi da ih u veliku zabludu navede
Zar nisi vidio one koji tvrde da oni vjeruju u ono sta je objavljeno tebi i sta je objavljeno prije tebe? Zele da sude prema tagutu, a vec im je naređeno da ne vjeruju u njega. I zeli sejtan da ih zavede zabludi dalekoj
Zar nisi vidio one koji tvrde da oni vjeruju u ono šta je objavljeno tebi i šta je objavljeno prije tebe? Žele da sude prema tagutu, a već im je naređeno da ne vjeruju u njega. I želi šejtan da ih zavede zabludi dalekoj
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE JEZ’UMUNE ‘ENNEHUM ‘AMENU BIMA ‘UNZILE ‘ILEJKE WE MA ‘UNZILE MIN KABLIKE JURIDUNE ‘EN JETEHAKEMU ‘ILAT-TAGUTI WE KAD ‘UMIRU ‘EN JEKFURU BIHI WE JURIDU ESH-SHEJTANU ‘EN JUDILLEHUM DELALÆN BA’IDÆN
Zar ne vidis one koji tvrde da vjeruju u ono sto je objavljeno tebi i u ono sto je objavljeno prije tebe kako zele da im se pred tagutom – laznim sudijom sudi, iako im je naređeno da u njega ne vjeruju?! A sejtan samo zeli da ih u veliku zabludu navede
Zar ne vidiš one koji tvrde da vjeruju u ono što je objavljeno tebi i u ono što je objavljeno prije tebe kako žele da im se pred tagutom – lažnim sudijom sudi, iako im je naređeno da u njega ne vjeruju?! A šejtan samo želi da ih u veliku zabludu navede

Bulgarian

Ne vidya li ti onezi, koito tvurdyat, che sa povyarvali v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto predi teb? Iskat da se sudyat pri tirana, a im be poveleno da go otkhvurlyat. Satanata iska da gi vuvede v dulboka zabluda
Ne vidya li ti onezi, koito tvŭrdyat, che sa povyarvali v nizposlanoto na teb i v nizposlanoto predi teb? Iskat da se sŭdyat pri tirana, a im be poveleno da go otkhvŭrlyat. Satanata iska da gi vŭvede v dŭlboka zabluda
Не видя ли ти онези, които твърдят, че са повярвали в низпосланото на теб и в низпосланото преди теб? Искат да се съдят при тирана, а им бе повелено да го отхвърлят. Сатаната иска да ги въведе в дълбока заблуда

Burmese

“အသင် (တမန်တော်) အပေါ် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသောအရာ (ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်နှင့်အသင့်အလျှင် ချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရသော ကျမ်းတို့ကို ကျွန်ုပ်တို့က အမှန်ပင် ယုံကြည်ကြပါ၏။” ဟု ဝန်ခံကြွေးကြော်လျက် မှားယွင်းစွာ တီထွင်ဖန်တီးထားသော ရုပ်ပွားဆင်းတုများထံ၌ (သူတို့၏အရေးကိစ္စများအတွက်) အဆုံးအဖြတ်ပေးရန် လျှောက်တင်ကြသူများကို အသင်မသုံးသပ် မတွေ့မြင်သလော။ ထို့ပြင် သူတို့သည် (ထိုသို့ မိစ္ဆာဒိဌိကို ကိုးကွယ်ခြင်းကြောင့် စေတန်မကောင်းဆိုးဝါး၏) ယင်း (ကျမ်းတော်) ကို ဖီဆန်ငြင်းပယ်ရန် အမိန့်ပေး ညွှန်ကြားခြင်းကို ခံခဲ့ကြရပြီ။ သို့ဖြစ်၍ စေတန်မကောင်းဆိုးဝါးက သူတို့အား အလွဲကြီး လွဲမှားစေလျက် (အမှန်တရားသစ္စာမှ အလှမ်းဝေးကွာသွားစေရန်) ရည်ရွယ်လိုလားပေ၏။
၆ဝ။ အို-တမန်တော်၊ အကြင်သူတို့သည် သင့်အားချပေးသနားတော်မူသော ကုရ်အာန်ကျမ်းတော်၊ သင်မပွင့်မီချပေးသနားတော်မူသော ကျမ်းတော်များကို ယုံကြည်သည်ဟု ဟန်ဆောင်ကြ၏။ ထိုသူတို့အား မဟုတ်မမှန်သောဘုရားများကို ပစ်ပယ်ထားရန် ပညတ်ထားသော်လည်း သူတိုသည် အငြင်းအခုန်ဖြစ်ကြသောအခါ မိမိတို့အမှုကို စီရင်ဆုံးဖြတ်ဖို့ရာ ဘုရားတုများကို ဆည်းကပ်ကြ၏။ ထိုသူတို့နှင့် သူတို့၏ အပြုအမူကို သင်မသိမမြင်သလော။ ရှိုင်တန်မာရ်နတ်သည် ထိုသူတို့အား လမ်းမှားသို့ ကောင်းစွာလှည့်ဖြားပို့ဆောင်လိမ့်မည်။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် အကြင်သူတို့ (၏ဖြစ်အင်) ကို မတွေ့မမြင်ပါလေသလော။ ထိုသူတို့က မိမိတို့သည် အသင့်ထံ ထုတ်ပြန်ပြီးဖြစ်သော (ကုရ်အာန်) ကျမ်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ အသင်၏အလျင် ထုတ်ပြန်ခဲ့ပြီးဖြစ်သော ကျမ်းတော်များကိုလည်းကောင်း၊ မုချဧကန် သက်ဝင်ယုံကြည်ခဲ့ကြလေပြီ ဟု (ဟန်ဆောင်) ထုတ်ဖေါ်ပြောဆိုကြလေသည်။ (သို့တစေလည်း) ယင်းသူတို့သည် (မိမိတို့၏) အမှုအခင်းများကို ရှိုင်တွာန်ထံသို့ (သွားရောက်) တင်ပြလိုကြကုန်၏။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား၊ ယင်းသူတို့သည် ထိုရှိုင်တွာန်ကို မယုံမကြည် သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြရန် အမိန့်တော်ရရှိပြီး ဖြစ်ကြကုန်၏။ အမှန်သော်ကား ရှိုင်တွာန်သည် ၎င်းတို့အား ဝေးလံစွာသောလမ်းမှားသို့ ပို့ဆောင်လိုပေသတည်း။
အသင်သည် အကြင်သူများအား မ‌တွေ့မြင်‌လေသ‌လော။ ထိုသူများက သူတို့သည် အသင်၏ထံချ‌ပေးထား‌သော (ကုရ်အာန်)ကျမ်း‌တော်နှင့် အသင်၏မတိုင်မီချ‌ပေးထား‌သော ကျမ်း‌တော်များကို အမှန်စင်စစ် ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်ဟု ထုတ်‌ဖော်‌ပြောဆိုကြသည်။ သူတို့သည် (သူတို့၏)အမှုကိစ္စများကို ရှိုင်သွာန်များထံသို့ အဆုံးအဖြတ်ခံယူရန် တင်ပို့လိုကြသည်။ ထို့ပြင် အမှန်စင်စစ် သူတို့သည် ထိုရှိုင်သွာန်ကို ‌သွေဖည်ငြင်းပယ်ကြရန် အမိန့်‌တော်ရရှိပြီးဖြစ်ကြသည်။ ထို့ပြင် ရှိုင်သွာန်သည် သူတို့ကို ‌ဝေးလံ‌သော လမ်းမှားထံသို့ပို့‌ဆောင်လိုသည်။

Catalan

No has vist a qui pretenen creure en el que se't ha revelat a tu i en el que s'ha revelat abans de tu? Volen recorrer a l'arbitratge dels Taguts, a pesar que se'ls ha ordenat no creure en ells. El Dimoni vol extraviar-los profundament
No has vist a qui pretenen creure en el que se't ha revelat a tu i en el que s'ha revelat abans de tu? Volen recórrer a l'arbitratge dels Taguts, a pesar que se'ls ha ordenat no creure en ells. El Dimoni vol extraviar-los profundament

Chichewa

Kodi iwe wawaona amene amanena kuti amakhulupirira mu zimene zavumbulitsidwa kwa iwe ndi kwa Atumwi ena amene adalipo iwe usanadze ndipo iwo amafunafuna chiweruzo cha oweruza abodza, pamene iwo adalamulidwa kuti awakane iwo? Koma chofuna cha Satana ndi kuwasokeretsa iwo ku njira yoyenera
“Kodi sukuwaona omwe akungonena chabe kuti akhulupirira zomwe zavumbulutsidwa kwa iwe ndi zomwe zidavumbulutsidwa patsogolo pako, pomwe iwo akufuna kuti akaweruzidwe ndi maweruzo osagwirizana ndi Shariya, pomwenso alamulidwa kukana njira zotere? Koma satana akufuna kuwasokeretsa, kusokera kwakutali

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Zicheng quexin jiang shi ni de jingdian he zai ni zhiqian jiang shi de jingdian de ren, yu xiang emo qisu zao tongshi tamen yi fengling buyao xinyang ta zao er emo yu shi tamen shenru mi wu zhong.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Zìchēng quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn hé zài nǐ zhīqián jiàng shì de jīngdiǎn de rén, yù xiàng èmó qǐsù zǎo tóngshí tāmen yǐ fènglìng bùyào xìnyǎng tā zǎo ér èmó yù shǐ tāmen shēnrù mí wù zhōng.
难道你没有看见吗?自称确信降示你的经典和在你之前降示的经典的人,欲向恶魔起诉棗同时他们已奉令不要信仰他棗而恶魔欲使他们深入迷误中。
Nandao ni [mu sheng] bu zhidao ma? Naxie ren [wei xinzhe] wangcheng tamen quexin jiang shi ni de jingdian he zai ni zhiqian suo jiang shi de jingdian, jinguan tamen yi fengming buke xiangxin emo, dan tamen reng xiwang xiang emo xunqiu caijue, er emo que xiwang ba tamen yinru shenyuan de mi wu zhong.
Nándào nǐ [mù shèng] bù zhīdào ma? Nàxiē rén [wěi xìnzhě] wàngchēng tāmen quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn hé zài nǐ zhīqián suǒ jiàng shì de jīngdiǎn, jǐnguǎn tāmen yǐ fèngmìng bùkě xiāngxìn èmó, dàn tāmen réng xīwàng xiàng èmó xúnqiú cáijué, ér èmó què xīwàng bǎ tāmen yǐnrù shēnyuǎn de mí wù zhōng.
难道你[穆圣]不知道吗?那些人[伪信者]妄称他们确信降示你的经典和在你之前所降示的经典,尽管他们已奉命不可相信恶魔,但他们仍希望向恶魔寻求裁决,而恶魔却希望把他们引入深远的迷误中。
Nandao nimen meiyou kanjian ma? Zicheng quexin jiang shi gei ni de jingdian he zai ni zhiqian jiang shi de jingdian de ren, yu xiang ta wu te qisu——tongshi tamen yi fengling buyao xinyang ta——er emo yu shi tamen shenru mi wu zhong
Nándào nǐmen méiyǒu kànjiàn ma? Zìchēng quèxìn jiàng shì gěi nǐ de jīngdiǎn hé zài nǐ zhīqián jiàng shì de jīngdiǎn de rén, yù xiàng tǎ wú tè qǐsù——tóngshí tāmen yǐ fènglìng bùyào xìnyǎng tā——ér èmó yù shǐ tāmen shēnrù mí wù zhōng
难道你们没有看见吗?自称确信降示给你的经典和在你之前降示的经典的人,欲向塔吾特起诉——同时他们已奉令不要信仰他——而恶魔欲使他们深入迷误中。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Zicheng quexin jiang shi ni de jingdian he zai ni zhiqian jiang shi de jingdian de ren, yu xiang emo qisu, tongshi tamen yi fengling buyao xinyang ta, er emo yu shi tamen shenru mi wu zhong
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Zìchēng quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn hé zài nǐ zhīqián jiàng shì de jīngdiǎn de rén, yù xiàng èmó qǐsù, tóngshí tāmen yǐ fènglìng bùyào xìnyǎng tā, ér èmó yù shǐ tāmen shēnrù mí wù zhōng
难道你没有 看见吗?自称确信降示你的经典和在你之前降示的经典的 人,欲向恶魔起诉,同时他们已奉令不要信仰他,而恶魔 欲使他们深入迷误中。
Nandao ni meiyou kanjian ma? Zicheng quexin jiang shi ni de jingdian he zai ni zhiqian jiang shi de jingdian de ren, yu xiang emo qisu——tongshi tamen yi fengling buyao xinyang ta——er emo yu shi tamen shenru mi wu zhong.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Zìchēng quèxìn jiàng shì nǐ de jīngdiǎn hé zài nǐ zhīqián jiàng shì de jīngdiǎn de rén, yù xiàng èmó qǐsù——tóngshí tāmen yǐ fènglìng bùyào xìnyǎng tā——ér èmó yù shǐ tāmen shēnrù mí wù zhōng.
難道你沒有看見嗎?自稱確信降示你的經典和在你之前降示的經典的人,欲向惡魔起訴——同時他們已奉令不要信仰他——而惡魔欲使他們深入迷誤中。

Croatian

Zar nisi vidio one koji tvrde da oni vjeruju u ono sta je objavljeno tebi i sta je objavljeno prije tebe? Zele da sude prema tagutu, a vec im je naređeno da ne vjeruju u njega. I zeli sejtan da ih zavede zabludi dalekoj
Zar nisi vidio one koji tvrde da oni vjeruju u ono šta je objavljeno tebi i šta je objavljeno prije tebe? Žele da sude prema tagutu, a već im je naređeno da ne vjeruju u njega. I želi šejtan da ih zavede zabludi dalekoj

Czech

Zdaz nevidel's ty, kdoz maji za to, ze uverili v to, co zjeveno bylo tobe a co zjeveno bylo pred tebou? Preji si, aby rozsouzeno bylo o nich, pred Taghutem, ac nakazano bylo jim, aby v neho neverili: a Satan preje si, aby zavedeni byli do bludu dalekeho
Zdaž neviděl's ty, kdož mají za to, že uvěřili v to, co zjeveno bylo tobě a co zjeveno bylo před tebou? Přejí si, aby rozsouzeno bylo o nich, před Tághútem, ač nakázáno bylo jim, aby v něho nevěřili: a Satan přeje si, aby zavedeni byli do bludu dalekého
Ty prosluly ty pravo onen oni dret domnivat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty byl pak udrovat nespravedlivy predpis jejich obraz? Oni prikaz vyradit stejny predpis! Vskutku jsem souit chtit primet ti druhy z cesty
Ty proslulý ty právo onen oni dret domnívat se za co odhalit ty za co odhalit zpredu ty byl pak udrovat nespravedlivý predpis jejich obraz? Oni príkaz vyradit stejný predpis! Vskutku jsem souit chtít primet ti druhý z cesty
Coz jsi nevidel ty, kdoz tvrdi, ze uverili v to, co ti bylo seslano a co bylo seslano pred tebou? A pritom chteji predkladat sve spory k rozsouzeni Taghutovi, ackoliv jim bylo narizeno, aby v nej neverili. A satan si preje, aby zbloudili dalekym zbloudenim
Což jsi neviděl ty, kdož tvrdí, že uvěřili v to, co ti bylo sesláno a co bylo sesláno před tebou? A přitom chtějí předkládat své spory k rozsouzení Tághútovi, ačkoliv jim bylo nařízeno, aby v něj nevěřili. A satan si přeje, aby zbloudili dalekým zblouděním

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi nya ninvuɣu shεba ban yɔhindi bɛ maŋ’ ka yεli ni bɛ ti yεlimaŋli ni bɛ ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) n-ti a na, n-ti pahi bɛ ni siɣisi shɛli na pɔi ni a kandi na, ka naan bɔri ni bɛ zaŋdi fukumsi n-ti tiri baɣa, ka di nyɛla bɛ saɣisi ba ni bɛ zom ka chε li, ka shintaŋ mi bɔri ni o birigi ba, birginsim din niŋ katiŋa (ka chɛ dolsigu)

Danish

Du noterede de claim den de have tro ind hvad afsløredes I ind hvad afsløret før I var derefter uphold unjust lovene deres idoler? De befaledes forkaste such love! Indeed er djævelen ønske lede dem fjerneste astray
Kent gij niet degenen, die beweren dat zij geloven in hetgeen u is geopenbaard en hetgeen vóór u is geopenbaard? Zij wensen recht te zoeken bij de opstandigen ofschoon het hun was geboden, dezen te verwerpen. En Satan wenst hen ver van het rechte pad te doen afdwalen

Dari

آیا ندیدی به‌سوی آنانی که ادعا می‌کنند به کتابی که بر تو نازل شده و به کتابی که پیش از تو نازل شده ایمان آورده‌اند و می‌خواهند فيصله قضایای خود را پیش طاغوت ببرند؟ در حالیکه به آنها دستور داده شده که به طاغوت كفر بورزند (حکم طاغوت را قبول نکنند) و شیطان می‌خواهد آنها را به گمراهی دور (از حق) دچار کند

Divehi

ކަލޭގެފާނަށް ބާވައިލައްވާފައިވާ ފޮތަށާއި، ކަލޭގެފާނުންގެ ކުރިން ބާވައިލައްވާފައިވާ ފޮތްތަކަށް، إيمان ވެގެން ތިބިކަމަށް ބުނާ މީހުން ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައިނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެއުރެން حكم ލިބިގަންނާން، އުރެދުންތެރިކަން ބޮޑުފަރާތަށް ދިއުމަށް އެއުރެން އެދެތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، އެފަރާތަށް كافر ވުމަށް އެއުރެންނަށް أمر ކުރައްވާފައިވާ حال ގައެވެ. އަދި، شيطان އާ އެދެނީ، (حق މަގުން) ދުރުވެގެންވާ މަގުފުރެދުމަކުން، އެއުރެން މަގުފުރެއްދުމަށެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen die beweren te geloven in wat naar jou is neergezonden en in wat er al voor jouw tijd is neergezonden, dat zij voor een uitspraak bij de Taghoet in beroep wensen te gaan, hoewel hun bevolen was daarin niet te geloven. De satan wenst hen ver te laten afdwalen
Hebt gij hen niet gezien, die beweren, aan datgene te gelooven wat u is geopenbaard en wat vóór u werd geopenbaard? Zij verlangen voor Thagut te worden gericht, hoewel het hun verboden is, in hem te gelooven. Maar satan wil hen ver van de waarheid leiden
Heb jij degenen niet gezien die dachten dat zij geloofden in wat aan jou geopenbaard is en in wat er voor jou geopenbaard is? Zij willen volgens de Thaghôet berechten, hoewel hen toch bevolen was er niet in te geloven. En het is zo dat de Satan hen ver weg wil doen afdwalen
Kent gij niet degenen, die beweren dat zij geloven in hetgeen u is geopenbaard en hetgeen v��r u is geopenbaard? Zij wensen recht te zoeken bij de opstandigen ofschoon het hun was geboden, dezen te verwerpen. En Satan wenst hen ver van het rechte pad te doen afdwalen

English

Do you [Prophet] not see those who claim to believe in what has been sent down to you, and in what was sent down before you, yet still want to turn to unjust tyrants for judgement, although they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them far astray
Have you not seen those (hypocrites) who claim that they believe in what has been sent down to you (O Muhammad), and what was sent down before you? They wish that they go for judgment (in their disputes) to fake judges though they were ordered that they reject it. But Satan wishes to mislead them far astray
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they were ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right)
Hast thou not observed those who assert that they believe in that which hath been sent down unto thee and that which hath been sent down before thee desiring to go to the devil for judgement, whereas they have been commanded to disbelieve in him; and Satan desireth to lead them far astray
(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way
Have you never seen those who aver they believe in what has been revealed to you and had been to others before you, yet desire to turn for judgement to evil powers, even though they have been commanded to disbelieve in them? Satan only wishes to lead them astray, far away
Do you not see those who claim that they have iman in what has been sent down to you and what was sent down before you, still desiring to turn to a satanic source for judgement in spite of being ordered to reject it? Shaytan wants to misguide them far away
Hast thou not regarded those who assert that they believe in what has been sent down to thee, and what was sent down before thee, desiring to take their disputes to idols, yet they have been commanded to disbelieve in them? But Satan desires to lead them astray into far error
Have you not turned your vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to you and to those before you? Their wish is to come together for accountability in their disputes with Satan, though they were told to reject him. But Satan’s wish is to lead them astray
Did you not see those who claim that they believe in what was sent down to you and what was sent down before you, but they want to be judged by the rebellious while they were certainly instructed to reject it, and Satan wants to misguide them far from the (right) path
Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of fake deities, though they were commanded to reject them, and Satan desires to lead them astray into far error
Have you not regarded those who claim that they believe in what has been sent down to you, and what was sent down before you? They desire to seek the judgment of the Rebel, though they were commanded to defy it, and Satan desires to lead them astray into far error
Do you not consider those who assert that they believe in what has been sent down to you and what was sent before you, and yet desire to go for judgment in their disputes to (the rule of) the powers of evil (who institute patterns of rule in defiance of God), when they were expressly commanded to reject it. Truly, Satan desires to lead them far astray
Have you seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who allege that they have given credence to all that has been revealed to you and to all that has been revealed to Messengers before you, how they wish to resort to the Devil and to false deities for judgement of their disputes! Yet they have been commanded to reject and renounce every deity besides Allah. But AL-Shaytan and those with characteristics befitting him intend to lead them by the nose into the maze of error
Have you not seen towards those who claim that they have Believed in that which is ‘delivered towards you as well as what was delivered [to the Prophets and the generations (i.e., Al-Asbat)] before you,? They intend that they may approach for judgement the Taghut, although they have been commanded that they should disbelieve in it. And Satan intends that he should lead them astray — a straying remote
Hast thou not considered those who claim that they believed in what was caused to descend to thee and what was caused to descend before thee? They want to take their disputes to another for judgment—to false deities—while they were commanded to disbelieve in them, but Satan wants to cause them to go astray—a far wandering astray
(Oh prophet)! Aren´t you aware of those, who claim to believe in what has been revealed to you, as well as that, which had been revealed before you? Yet, they seek the decisions (concerning their lives) from the ´taghut´ _ (those arrogant ones rebelling against Allah) _ even though ´taghut´ is precisely what they were ordered to reject and refute. Shaitan wants to lead them astray, and far away
Do ye not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before thee; they wish to refer their judgment to Taghut, but they are bidden to disbelieve therein, and Satan wishes to lead them into a remote error
Have you not seen those who claim that they believe in what has been revealed to you and other prophets before you? Yet they desire that the judgment (in their disputes) be made by Taghut (forces of Satan) though they were commanded to reject them, and Satan’s wish is to lead them far astray into deep error
Hast thou not observed those who pretend they believe in what hath been revealed unto thee, and what been revealed before thee? They desire to go to judgment before Taghut, although they have been commanded not to believe in him; and Satan desireth to seduce them into a wide error
Do you not see those who pretend that they believe in what has been revealed to them, and what was revealed before you; they wish to refer their judgment to Taghut (the Evil One, or False Deities and authorities), but they were bidden to reject him. But S
Hast thou not marked those who profess that they believe in what hath been sent down to thee, and what hath been sent down before thee? Fain would they be judged before Thagout, though commanded not to believe in him; and fain would Satan make them wander with wanderings wide of truth
Did you not see to those who claim that they believed with what was descended to you (S/M), and what was descended from before you, they want that to be judged to the anything worshipped other than God/the devil , and they were ordered/commanded that to disbelieve with it, and the devil wants that to misguide them, (a) far/distant misguidance
(O Messenger!) Have you not seen those who claim to believe in the Book which has been revealed to you and in the Books revealed before you, and yet desire to submit their disputes to the judgement of taghut (the Satanic authorities who decide independently of the Law of Allah), whereas they had been asked to reject it. And Satan seeks to make them drift far away from the right way
Did you not consider those who claim that they believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you? They intend to call one another to the false deities $ for the judgment (of their disputes), though they were commanded to reject them, and the devil intends to mislead them far astray. $ Authorities other than Allah
Did you not consider those who claim that they believe in that which is sent down to you and that which was sent down before you? They intend to call one another to the false deities $ for the judgment (of their disputes), though they were commanded to reject them, and the devil intends to mislead them far astray
Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They desire to summon one another to the judgment of the Shaitan, though they were commanded to deny him, and the Shaitan desires to lead them astray into a remote error
Have you not seen those who assert that they believe in what has been revealed to you and in what was revealed before you? They would like to go to someone who has rebelled against Allah, for judgement, although they were commanded to deny him. And the Satan desires to lead them far astray
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray
Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Tāghūt, while they were ordered to reject it. Satan wants to mislead them to a remote wrong way
ART THOU NOT aware of those who claim that they believe in what has been bestowed from on high upon thee, [O Prophet,] as well as in what was bestowed from on high before thee, [and yet] are willing to defer to the rule of the powers of evil - although they were bidden to deny it, seeing that Satan but wants to lead them far astray
Have you not regarded (the ones) who assert that they have believed in what has been sent down to you and what was sent down before you, (that they) would (go) for judgment to Taghut, (An idol worshiped by pagan Arabs) and they have already been commanded to disbelieve in it? And Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil) would (like) would (like) to lead them into far error
(Muhammad), have you seen those who think that they have faith in what is revealed to you and to others before you, yet choose to take their affairs to Satan for judgment even though they are commanded to deny him. Satan wants to lead them far away from the right path
Have you seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgement (in their disputes) to the Taghut (false judges, etc.) while they have been ordered to reject them. But Shaitan (Satan) wishes to lead them far astray
Have you not seen those who claim that they have believed in what was revealed to you and what was revealed before you? They want to take their disputes to the Taghut, while they were ordered to reject it. Satan wants to mislead them to a remote wrong way
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan ˹only˺ desires to lead them farther away
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who claim they believe in what has been revealed to you and what was revealed before you? They seek the judgment of false judges, which they were commanded to reject. And Satan ˹only˺ desires to lead them farther away
Mark those who profess to believe in what has been revealed to you and what was revealed before you. They seek the judgement of the devil, although they were bidden to deny him. Satan would lead them far into error
Have you not seen [O Prophet] those who claim that they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you, yet they seek the judgment of Tāghoot [false judges], even though they were commanded to reject them? Satan wants to lead them far astray
Do you [Prophet] not see those who claim they believe in what has been revealed to you and revealed before you, yet they still want to turn to unjust tyrants for judgment, even though they have been ordered to reject them? Satan wants to lead them astray
Have you not seen those (hyprocrites) who claim that they believe in that which has been sent down to you, and that which was sent down before you, and they wish to go for judgment (in their disputes) to the Taghut while they have been ordered to reject them. But Shaytan wishes to lead them far astray
Have you thought of those who claim that they believe in what has been revealed to you (O Prophet), as well as in what was revealed before you? Yet, they resort to TAGHOOT (priests and monks of any religion) for judgment in their differences. They had been commanded to reject them but their rebellious desire misleads them far astray
Have you not seen those (hypocrites) who declare that they believe in the Revelations that have come to you and to those before you? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the false judges (and the Satan), though they were ordered to reject them (and him). But Satan's wish is to lead them far astray (from the right)
Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away
Have you not observed those who claim that they believe in what was revealed to you, and in what was revealed before you, yet they seek Satanic sources for legislation, in spite of being commanded to reject them? Satan means to mislead them far away
Have you not considered those who claim they believe in what has been sent down to you and what was sent down before you? They want to seek judgment from arrogant leaders and so they are ordered to disbelieve in it. Satan wants to lead them far astray
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray
Did you not see those who claimed they believed in what was sent down to you and what was sent before you? They wanted to seek judgment using evil, while they were ordered to reject it. It is the devil who wants to lead them far astray
Hast thou not seen those who claim that they believe in that which was sent down unto thee and in that which was sent down before thee, desiring to seek judgment from false deities, although they were commanded not to believe in them? But Satan desires to lead them far astray
Have you not seen those who claim to have believed in what was revealed to you, [O Muhammad], and what was revealed before you? They wish to refer legislation to Taghut, while they were commanded to reject it; and Satan wishes to lead them far astray
Have you not seen those who profess to believe in what has been revealed to you and [to other prophets] before you? They seek the judgement of evil people, although they were commanded not to obey them. And Satan wants to lead them far astray
Hast thou not turned Thy vision to those who declare that they believe in the revelations that have come to thee and to those before thee? Their (real) wish is to resort together for judgment (in their disputes) to the Evil One, though they wer e ordered to reject him. But Satan's wish is to lead them astray far away (from the right)

Esperanto

Vi not those pretend ke ili hav kred en ki revealed vi en ki revealed antaux vi est tiam uphold unjust legx their idols? Ili komand reject such legx! Ja est diabl wish plumb them far astray

Filipino

Napagmamalas ba ninyo sila (ang mga mapagkunwari), na nag-aangkin na sila ay sumasampalataya sa mga ipinanaog (na kapahayagan) sa iyo, at sa mga ipinanaog (na kapahayagan) nang una pa sa iyo, at sila ay nagnanais na tumungo (sumangguni) para sa kahatulan (ng kanilang mga pagkakahidwa) sa Taghut (mga huwad na hukom, diyus-diyosan, atbp.) samantalang sila ay pinag-utusan na ito ay talikdan. Datapuwa’t si Satanas ay naghahangad na sila ay mapaligaw nang malayo
Hindi ka ba nakaalam sa mga nag-aangkin na sila ay sumampalataya raw sa pinababa sa iyo at pinababa bago mo pa? Nagnanais sila na magpahatol sa mapagmalabis samantalang inutusan nga sila na tumangging sumampalataya rito. Nagnanais ang demonyo na magligaw sa kanila sa isang pagkaligaw na malayo

Finnish

Etko ole katsellut niita, jotka vaittavat uskovansa siihen, mika on ilmoitettu sinulle ja mika on ilmoitettu ennen sinua? He haluavat (kiistellessaan) vedota Taaguut~epajumalaan, vaikka heidat on velvoitettu luopumaan hanesta. Mutta Saatana tahtoo johdattaa heidat aarimmaiseen harhaan
Etkö ole katsellut niitä, jotka väittävät uskovansa siihen, mikä on ilmoitettu sinulle ja mikä on ilmoitettu ennen sinua? He haluavat (kiistellessään) vedota Taaguut~epäjumalaan, vaikka heidät on velvoitettu luopumaan hänestä. Mutta Saatana tahtoo johdattaa heidät äärimmäiseen harhaan

French

N’as-tu pas vu ceux qui pretendent avoir cru a ce qui t’a ete revele et a ce qui a ete revele avant toi ? Ils veulent se referer au jugement des fausses divinites (Taghut) quand ordre leur fut donne de mecroire en elles. Et Satan veut les mener bien loin dans l’egarement
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent avoir cru à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi ? Ils veulent se référer au jugement des fausses divinités (Tâghût) quand ordre leur fut donné de mécroire en elles. Et Satan veut les mener bien loin dans l’égarement
N’as-tu pas vu ceux qui pretendent croire a ce qu’on a fait descendre vers toi [Prophete] et a ce qu’on a fait descendre avant toi ? Ils veulent prendre pour juge le Rebelle (Taghut), alors que c’est en lui qu’on leur a commande de ne pas croire. Mais le Diable (Satan) veut les egarer tres loin, dans l’egarement
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu’on a fait descendre vers toi [Prophète] et à ce qu’on a fait descendre avant toi ? Ils veulent prendre pour juge le Rebelle (Tâghût), alors que c’est en lui qu’on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable (Satan) veut les égarer très loin, dans l’égarement
N'as-tu pas vu ceux qui pretendent croire a ce qu'on a fait descendre vers toi [prophete] et a ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Taghut, alors que c'est en lui qu'on leur a commande de ne pas croire. Mais le Diable veut les egarer tres loin, dans l'egarement
N'as-tu pas vu ceux qui prétendent croire à ce qu'on a fait descendre vers toi [prophète] et à ce qu'on a fait descendre avant toi? Ils veulent prendre pour juge le Tâghût, alors que c'est en lui qu'on leur a commandé de ne pas croire. Mais le Diable veut les égarer très loin, dans l'égarement
N’as-tu pas vu ceux qui pretendent croire au Livre qui t’a ete revele et aux Ecritures revelees avant toi ? Ils veulent mettre un terme a leurs differends en se referant aux lois des hommes alors qu’ils ont recu l’ordre de les rejeter. Satan veut ainsi les egarer tres loin du droit chemin
N’as-tu pas vu ceux qui prétendent croire au Livre qui t’a été révélé et aux Ecritures révélées avant toi ? Ils veulent mettre un terme à leurs différends en se référant aux lois des hommes alors qu’ils ont reçu l’ordre de les rejeter. Satan veut ainsi les égarer très loin du droit chemin
N’as-tu pas vu ces gens qui pretendent croire a ce qui t’a ete revele et a ce qui a ete revele avant toi s’en remettre a l’arbitrage des idoles (Al Taghout), alors qu’ils avaient recu ordre de les renier ? Mais Satan veut les egarer encore plus profondement
N’as-tu pas vu ces gens qui prétendent croire à ce qui t’a été révélé et à ce qui a été révélé avant toi s’en remettre à l’arbitrage des idoles (Al Taghout), alors qu’ils avaient reçu ordre de les renier ? Mais Satan veut les égarer encore plus profondément

Fulah

E a yi'aali ɓen ɓe no aaƴoo wonnde kamɓe ɓe gomɗinii kon ko Jippinaa e maaɗa e kon ko Jippinaa ado maaɗa? Hiɓe faalaa nde ɓe ñaawinoytoo ka bewinayɗi ɗin, gomɗii le ɓe yamiraama nde ɓe yeddata ɗi. Seytaane non hino faalaa majjinnde ɓe majjere woɗɗunde

Ganda

Tolaba abo abagamba nti bakkiriza ebyassibwa gyoli, n’ebyassibwa oluberyeberyelwo, baagala okuba nga beramuza ebintu ebikyamu ebitali mu mateeka g’a Katonda, so nga baalagirwa okubiwakanya, era bulijjo Sitane ayagala ababuze olubula olusuffu

German

Hast du nicht jene gesehen, die behaupteten, an das zu glauben, was zu dir und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen (nun) eine rechtswirksame Entscheidung beim Teufel suchen, wo ihnen doch befohlen worden ist, nicht daran zu glauben; und Satan will sie weit verwirren lassen
Hast du nicht jene gesehen, die behaupteten, an das zu glauben, was zu dir und was vor dir hinabgesandt worden ist? Sie wollen (nun) eine rechtswirksame Entscheidung beim Teufel suchen, wo ihnen doch befohlen worden ist, nicht daran zu glauben; und Satan will sie weit verwirren lassen
Hast du nicht auf jene geschaut, die behaupten, sie glaubten an das, was zu dir herabgesandt wurde, und an das, was vor dir herabgesandt wurde, wie sie die Streitsachen vor die Gotzen bringen wollen, wo ihnen doch befohlen wurde, sie zu verleugnen? Und der Satan will sie weit abirren lassen
Hast du nicht auf jene geschaut, die behaupten, sie glaubten an das, was zu dir herabgesandt wurde, und an das, was vor dir herabgesandt wurde, wie sie die Streitsachen vor die Götzen bringen wollen, wo ihnen doch befohlen wurde, sie zu verleugnen? Und der Satan will sie weit abirren lassen
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die behaupten, sie hatten den Iman verinnerlicht an das, was dir hinabgesandt wurde, und was vor dir hinabgesandt wurde, wie sie sich At-taghut widmen wollen, um zwischen ihnen zu richten, obgleich ihnen bereits geboten wurde, ihm (At-taghut ) gegenuber Kufr zu betreiben?! Doch der Satan will sie in weite Irre gehen lassen
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die behaupten, sie hätten den Iman verinnerlicht an das, was dir hinabgesandt wurde, und was vor dir hinabgesandt wurde, wie sie sich At-taghut widmen wollen, um zwischen ihnen zu richten, obgleich ihnen bereits geboten wurde, ihm (At-taghut ) gegenüber Kufr zu betreiben?! Doch der Satan will sie in weite Irre gehen lassen
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, wahrend sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Gotter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre fuhren
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen'? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, wahrend sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Gotter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen? Aber der Satan will sie weit in die Irre fuhren
Siehst du nicht jene, die behaupten, an das zu glauben, was zu dir (als Offenbarung) herabgesandt worden ist, und was vor dir herabgesandt wurde, während sie sich in Entscheidungsfragen an falsche Götter wenden wollen, wo ihnen doch befohlen worden ist, es zu verleugnen? Aber der Satan will sie weit in die Irre führen

Gujarati

sum tame tene nathi joya? Je'ono davo to e che ke je kami tamara para ane je kami tamara karata pahela avatarita karavamam avyum tena para te'onum imana che, parantu te'o potana cukada “taguta” tarapha la'i javanum icche che jo ke te'one adesa apavamam avyo che ke setanano virodha kare, setana to icche che ke temane phosalavi dura nakhi de
śuṁ tamē tēnē nathī jōyā? Jē'ōnō dāvō tō ē chē kē jē kaṁī tamārā para anē jē kaṁī tamārā karatā pahēlā avatarita karavāmāṁ āvyuṁ tēnā para tē'ōnuṁ īmāna chē, parantu tē'ō pōtānā cukādā “tāgūta” tarapha la'i javānuṁ icchē chē jō kē tē'ōnē ādēśa āpavāmāṁ āvyō chē kē śētānanō virōdha karē, śētāna tō icchē chē kē tēmanē phōsalāvī dūra nākhī dē
શું તમે તેને નથી જોયા ? જેઓનો દાવો તો એ છે કે જે કંઈ તમારા પર અને જે કંઈ તમારા કરતા પહેલા અવતરિત કરવામાં આવ્યું તેના પર તેઓનું ઈમાન છે, પરંતુ તેઓ પોતાના ચુકાદા “તાગૂત” તરફ લઇ જવાનું ઇચ્છે છે જો કે તેઓને આદેશ આપવામાં આવ્યો છે કે શેતાનનો વિરોધ કરે, શેતાન તો ઇચ્છે છે કે તેમને ફોસલાવી દૂર નાખી દે

Hausa

Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke riyawar cewa suna imani da abin da aka saukar zuwa gare ka da abin da aka saukar daga gabaninka, suna nufin su kai ƙara zuwa ga ¦agutu* alhali kuwa, lalle ne, an umurce su da su kafirta da shi, kuma Shaiɗan yana neman ya ɓatar da su, ɓatarwa mai nisa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke riyãwar cẽwa sunã ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare ka da abin da aka saukar daga gabãninka, sunã nufin su kai ƙãra zuwa ga ¦ãgũtu* alhãli kuwa, lalle ne, an umurce su da su kãfirta da shi, kuma Shaiɗan yanã nẽman ya ɓatar da su, ɓatarwa mai nĩsa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke riyawar cewa suna imani da abin da aka saukar zuwa gare ka da abin da aka saukar daga gabaninka, suna nufin su kai ƙara zuwa ga ¦agutu alhali kuwa, lalle ne, an umurce su da su kafirta da shi, kuma Shaiɗan yana neman ya ɓatar da su, ɓatarwa mai nisa
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke riyãwar cẽwa sunã ĩmãni da abin da aka saukar zuwa gare ka da abin da aka saukar daga gabãninka, sunã nufin su kai ƙãra zuwa ga ¦ãgũtu alhãli kuwa, lalle ne, an umurce su da su kãfirta da shi, kuma Shaiɗan yanã nẽman ya ɓatar da su, ɓatarwa mai nĩsa

Hebrew

הלא ראית את הסוברים לחינם כי מאמינים הם באשר הורד אליך(הקוראן) ובאשר הורד לפניך (מאללה), כיצד הם רוצים להישפט לפי המסורה של (דרך) השטן, אף-על-פי שהצטוו לכפור בו? השטן רוצה להתעותם רחוק מאוד מדרך הישר
הלא ראית את הסוברים לחינם כי מאמינים הם באשר הורד אליך (הקוראן) ובאשר הורד לפניך (מאלוהים,) כיצד הם רוצים להישפט לפי המסורת של (דרך) השטן, אף-על- פי שהצטוו לכפור בו? השטן רוצה להתעותם רחוק מאוד מדרך הישר

Hindi

(he nabee!) kya aapane un dvidhaavaadiyon (munaafiqon) ko nahin jaana, jinaka ye daava hai ki jo kuchh aapapar avatarit hua hai tatha jo kuchh aapase poorv avatarit hua hai, unapar eemaan rakhate hain, kintu chaahate hain ki apane vivaad ka nirnay vidrohee ke paas le jaayen, jabaki unhen aadesh diya gaya hai ki use asveekaar kar den? aur shaitaan chaahata hai ki unhen satdharm se bahut door[1] kar de
(हे नबी!) क्या आपने उन द्विधावादियों (मुनाफ़िक़ों) को नहीं जाना, जिनका ये दावा है कि जो कुछ आपपर अवतरित हुआ है तथा जो कुछ आपसे पूर्व अवतरित हुआ है, उनपर ईमान रखते हैं, किन्तु चाहते हैं कि अपने विवाद का निर्णय विद्रोही के पास ले जायें, जबकि उन्हें आदेश दिया गया है कि उसे अस्वीकार कर दें? और शैतान चाहता है कि उन्हें सत्धर्म से बहुत दूर[1] कर दे।
kya tumane un logon ko nahin dekha, jo daava to karate hai ki ve us cheez par eemaan rakhate hain, jo tumhaaree or utaaree gaee hai aur tumase pahale utaaree gaee hai. aur chaahate hai ki apana maamala taagoot ke paas le jaakar faisala karaen, jabaki unhen hukm diya gaya hai ki ve usaka inakaar karen? parantu shaitaan to unhen bhatakaakar bahut door daal dena chaahata hai
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा, जो दावा तो करते है कि वे उस चीज़ पर ईमान रखते हैं, जो तुम्हारी ओर उतारी गई है और तुमसे पहले उतारी गई है। और चाहते है कि अपना मामला ताग़ूत के पास ले जाकर फ़ैसला कराएँ, जबकि उन्हें हुक्म दिया गया है कि वे उसका इनकार करें? परन्तु शैतान तो उन्हें भटकाकर बहुत दूर डाल देना चाहता है
(ai rasool) kya tumane un logon kee (haalat) par nazar nahin kee jo ye khyaalee pulao pakaate hain ki jo kitaab tujh par naazil kee gayee aur jo kitaaben tum se pahale naazil kee gayee (sab par eemaan hai) lae aur dilee tamanna ye hai ki sarakashon ko apana haakim banaen haaloki unako hukm diya gaya ki usakee baat na maanen aur shaitaan to yah chaahata hai ki unhen bahaka ke bahut door le jae
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों की (हालत) पर नज़र नहीं की जो ये ख्याली पुलाओ पकाते हैं कि जो किताब तुझ पर नाज़िल की गयी और जो किताबें तुम से पहले नाज़िल की गयी (सब पर ईमान है) लाए और दिली तमन्ना ये है कि सरकशों को अपना हाकिम बनाएं हालॉकि उनको हुक्म दिया गया कि उसकी बात न मानें और शैतान तो यह चाहता है कि उन्हें बहका के बहुत दूर ले जाए

Hungarian

Talan nem lattad azokat, akik azt gondoljak, hogy hisznek abban, ami lebocsattatott neked es abban, ami elotted nyilatkoztatott ki. Am ok a Tagut-hoz fordulnak dontesert. Holott parancsot kaptak arra, hogy tagadjak azt meg. A satan messze vivo tevelygesbe akarja vinni oket
Talán nem láttad azokat, akik azt gondolják, hogy hisznek abban, ami lebocsáttatott neked és abban, ami előtted nyilatkoztatott ki. Ám ők a Tágűt-hoz fordulnak döntésért. Holott parancsot kaptak arra, hogy tagadják azt meg. A sátán messze vivő tévelygésbe akarja vinni őket

Indonesian

Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan orang-orang yang mengaku bahwa mereka telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelummu? Tetapi mereka204) masih menginginkan ketetapan hukum kepada Tagut, padahal mereka telah diperintahkan untuk mengingkari Tagut itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) kesesatan yang sejauh-jauhnya
(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang mengakui diri mereka telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan apa yang diturunkan sebelum kamu; mereka hendak bertahkim kepada tagut) artinya orang yang banyak berbuat kedurhakaan, yaitu Kaab bin Asyraf (padahal mereka sudah dititahkan untuk mengingkarinya) dan tak akan memuliakan serta tidak mengangkatnya sebagai pemimpin. (Dan setan bermaksud menyesatkan mereka dengan kesesatan yang sejauh-jauhnya) yakni dari kebenaran
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang mengaku dirinya telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelum kamu? Mereka hendak berhakim kepada ṭāgūt312 , padahal mereka telah diperintah mengingkari ṭāgūt itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) penyesatan yang sejauh-jauhnya
Tidakkah kamu heran, wahai Nabi, melihat orang-orang yang mengaku beriman kepada kitab yang diturunkan kepadamu dan kitab-kitab yang diturunkan sebelummu? Dalam pertengkaran, mereka mendasarkan hukum-hukum dengan selain hukum Allah yang mengandung kesesatan dan kerusakan. Padahal, mereka diperintah Allah untuk tidak berpegang kepada hukum selain hukum Allah itu. Setan hendak menyesatkan mereka dari jalan yang benar dan lurus sehingga mereka menjadi sangat tersesat
Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan orang-orang yang mengaku bahwa mereka telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelummu? Tetapi mereka*(204) masih menginginkan ketetapan hukum kepada ṭagūt, padahal mereka telah diperintahkan untuk mengingkari ṭagūt itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) kesesatan yang sejauh-jauhnya
Tidakkah engkau (Muhammad) memperhatikan orang-orang yang mengaku bahwa mereka telah beriman kepada apa yang diturunkan kepadamu dan kepada apa yang diturunkan sebelummu? Tetapi mereka masih menginginkan ketetapan hukum kepada Tagut, padahal mereka telah diperintahkan untuk mengingkari Tagut itu. Dan setan bermaksud menyesatkan mereka (dengan) kesesatan yang sejauh-jauhnya

Iranun

Bangka da katokawi so siran a ipundaowa iran a Mata-an! A siran na Piyaratiyaya iran so Initoron Ruka go so Initoron ko Miyaona an Ka? Kabaya iran a si-i siran Puphakikokom ko Tagot, a Sabunar a ini Sogo kiran a KĶaongkira iran non. Na kabaya o Shaitan a Madadag iyan siran sa Kadadag a Mawatan

Italian

Non hai visto coloro che dicono di credere in quello che abbiamo fatto scendere su di te e in quello che abbiamo fatto scendere prima di te, e poi ricorrono all'arbitrato degli idoli, mentre e stato loro ordinato di rinnegarli? Ebbene, Satana vuole precipitarli nella perdizione
Non hai visto coloro che dicono di credere in quello che abbiamo fatto scendere su di te e in quello che abbiamo fatto scendere prima di te, e poi ricorrono all'arbitrato degli idoli, mentre è stato loro ordinato di rinnegarli? Ebbene, Satana vuole precipitarli nella perdizione

Japanese

Anata wa, ka no anata ni kudasa reta mono, oyobi anata izen ni kudasa reta mono o shinjiru to, tada Ro hashitte iru-sha-tachi o minakatta no ka. Kare-ra wa jashin o kobamu yo, meiji rarete iru ni mo kakawarazu, sono (sogi no) saitei no tame, tagaini jashin ni tayorou to nozonde iru. Mata akuma wa, kare-ra ga (seido kara) toku mayoi saru yo ni michibikou to nozonde iru
Anata wa, ka no anata ni kudasa reta mono, oyobi anata izen ni kudasa reta mono o shinjiru to, tada Ro hashitte iru-sha-tachi o minakatta no ka. Kare-ra wa jashin o kobamu yō, meiji rarete iru ni mo kakawarazu, sono (sōgi no) saitei no tame, tagaini jashin ni tayorou to nozonde iru. Mata akuma wa, kare-ra ga (seidō kara) tōku mayoi saru yō ni michibikou to nozonde iru
あなたは,かのあなたに下されたもの,およびあなた以前に下されたものを信じると,ただロ走っている者たちを見なかったのか。かれらは邪神を拒むよう,命じられているにも拘らず,その(争議の)裁定のため,互いに邪神に頼ろうと望んでいる。また悪魔は,かれらが(正道から)遠く迷い去るように導こうと望んでいる。

Javanese

Apa sira ora andeleng marang para kang padha angaku yen padha angestu marang apa kang kadha- wuhake marang sira sarta apa kang kadhawuhake ing sadurungira? Dheweke padha duwe karep an- jaluk bebeneran marang setan, sanajan wis padha didhawuhi, iki ingandikakake angafiri, lan si setan duwe karep arep anasarake dhe- weke kalawan sasar kang adoh
Apa sira ora andeleng marang para kang padha angaku yèn padha angèstu marang apa kang kadha- wuhaké marang sira sarta apa kang kadhawuhaké ing sadurungira? Dhèwèké padha duwé karep an- jaluk bebeneran marang sétan, sanajan wis padha didhawuhi, iki ingandikakaké angafiri, lan si sétan duwé karep arep anasaraké dhè- wèké kalawan sasar kang adoh

Kannada

(Dutare,) ‘‘allahanu ilisikottiruvudara kadege (kur‌an‌nedege) mattu (avana) dutaredege banniri’’ endu kapatigalodane helidaga, avaru nim'minda hinjaridu dura sariyuvudannu nivu kanuttiri
(Dūtarē,) ‘‘allāhanu iḷisikoṭṭiruvudara kaḍege (kur‌ān‌neḍege) mattu (avana) dūtareḍege banniri’’ endu kapaṭigaḷoḍane hēḷidāga, avaru nim'minda hin̄jaridu dūra sariyuvudannu nīvu kāṇuttīri
(ದೂತರೇ,) ‘‘ಅಲ್ಲಾಹನು ಇಳಿಸಿಕೊಟ್ಟಿರುವುದರ ಕಡೆಗೆ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ನೆಡೆಗೆ) ಮತ್ತು (ಅವನ) ದೂತರೆಡೆಗೆ ಬನ್ನಿರಿ’’ ಎಂದು ಕಪಟಿಗಳೊಡನೆ ಹೇಳಿದಾಗ, ಅವರು ನಿಮ್ಮಿಂದ ಹಿಂಜರಿದು ದೂರ ಸರಿಯುವುದನ್ನು ನೀವು ಕಾಣುತ್ತೀರಿ

Kazakh

Aralarındagı bir daw usin Yahwdi, Muxammed (G.S.) ke barayıq dese munafıq, Yahwdidin bastıgı Kagapqa barayıq dep, aqır Muxammed (G.S.) ke barganda, bilik Yahwdige tigendikten munafıq razı bolmay, Yahwdidi xaziret Gumarga alıp barganda: «Paygambardın biligine razı bolmagannın sazayı osı» dep, munafıqtın basın aladı. (Muxammed G.S.) sagan tusirilgen Quranga jane senen burın tusirilgen kitaptarga sendik dep, kur orselengenderdi kormeysin be? Olar saytanga juginiswdi qalaydı. Negizinde olarga, ogan qarsı bolw amir etilgen bolatın. oytkeni, saytan, olardı mulde uzaqqa adastırwdı qalaydı
Aralarındağı bir daw üşin Yahwdï, Muxammed (Ğ.S.) ke barayıq dese munafıq, Yahwdïdiñ bastığı Käğapqa barayıq dep, aqır Muxammed (Ğ.S.) ke barğanda, bïlik Yahwdïge tïgendikten munafıq razı bolmay, Yahwdïdi xaziret Ğumarğa alıp barğanda: «Payğambardıñ bïligine razı bolmağannıñ sazayı osı» dep, munafıqtıñ basın aladı. (Muxammed Ğ.S.) sağan tüsirilgen Quranğa jäne senen burın tüsirilgen kitaptarğa sendik dep, kur örşelengenderdi körmeysiñ be? Olar şaytanğa jüginiswdi qalaydı. Negizinde olarğa, oğan qarsı bolw ämir etilgen bolatın. öytkeni, şaytan, olardı mülde uzaqqa adastırwdı qalaydı
Араларындағы бір дау үшін Яһуди, Мұхаммед (Ғ.С.) ке барайық десе мұнафық, Яһудидің бастығы Кәғапқа барайық деп, ақыр Мұхаммед (Ғ.С.) ке барғанда, билік Яһудиге тигендіктен мұнафық разы болмай, Яһудиді хазірет Ғұмарға алып барғанда: «Пайғамбардың билігіне разы болмағанның сазайы осы» деп, мұнафықтың басын алады. (Мұхаммед Ғ.С.) саған түсірілген Құранға және сенен бұрын түсірілген кітаптарға сендік деп, кұр өршеленгендерді көрмейсің бе? Олар шайтанға жүгінісуді қалайды. Негізінде оларға, оған қарсы болу әмір етілген болатын. өйткені, шайтан, оларды мүлде ұзаққа адастыруды қалайды
Ey, Muxammed! / Sagan tusirilgenge / Quranga / jane senen burın tusirilgenge / kitaptarga / sendik dey tura, tagutqajuginip, sesim surawdı qalaytındardı kormedin be? Negizinde, olar ogan / tagutqa / qarsı bolwga buyırılgan edi. Saytan olardı mulde uzaqqa adastırwdı qalaydı
Ey, Muxammed! / Sağan tüsirilgenge / Quranğa / jäne senen burın tüsirilgenge / kitaptarğa / sendik dey tura, tağutqajüginip, şeşim surawdı qalaytındardı körmediñ be? Negizinde, olar oğan / tağutqa / qarsı bolwğa buyırılğan edi. Şaytan olardı mülde uzaqqa adastırwdı qalaydı
Ей, Мұхаммед! / Саған түсірілгенге / Құранға / және сенен бұрын түсірілгенге / кітаптарға / сендік дей тұра, тағұтқажүгініп, шешім сұрауды қалайтындарды көрмедің бе? Негізінде, олар оған / тағұтқа / қарсы болуға бұйырылған еді. Шайтан оларды мүлде ұзаққа адастыруды қалайды

Kendayan

Nana’ ke’ kao (muhammad) nele’ urakng- urakng nang ngako’ diri’nya ka’ koa udah ba’iman ka’ ahe udah dituruntatn sanape’nyu? Tatapi iaka’ koa204 masih ngingintatn katatapatn ukum ka’ tagut. Padahal iaka’koa udah diparentahatn nto’ ngingkari’ tagut koa, man setan bamaksud nyasatatniaka’koa (mang) kasasatatn nang sajauh-jauhnya

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh te ryy? puok( poutatbot) del aahang tha puokke pitchea ban chue champoh avei del a l laoh ban banhchouh aoy anak ning avei del trong ban banhchouh pimoun anak daoy puokke mean bamnng chngaoy t hkou t katsechakdei aoy del a l laoh ban banhchea puokke min aoy chue vea laey . haey shai t n mean bamnng chng thveu aoy puokke v nge vng del chea kar v nge v ng muoy da sen chhngay
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ? ពួក(ពុតត្បុត) ដែលអះអាងថាៈ ពួកគេពិតជាបានជឿចំពោះអ្វីដែលអល់ឡោះបាន បញ្ចុះឱ្យអ្នក និងអ្វីដែលទ្រង់បានបញ្ចុះពីមុនអ្នកដោយពួកគេមាន បំណងចង់ឱ្យតហ្គ៊ូតកាត់សេចក្ដីឱ្យដែលអល់ឡោះបានបញ្ជាពួកគេ មិនឱ្យជឿវាឡើយ។ ហើយស្ហៃតនមានបំណងចង់ធ្វើឱ្យពួកគេវងេ្វង ដែលជាការវងេ្វងមួយដ៏សែនឆ្ងាយ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) babandi bavuga ko bemeye ibyo wahishuriwe ndetse n’ibyahishuwe mbere yawe, bagashaka ko bakiranurwa n’andi mategeko atari aya Allah, kandi barategetswe kuyahakana? Nyamara Shitani ishaka kubayobya bikabije
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) ba bandi bavuga ko bemeye ibyo wahishuriwe ndetse n’ibyahishuwe mbere yawe, bagashaka ko bakiranurwa n’andi mategeko atari aya Allah, kandi barategetswe kuyahakana? Nyamara Shitani ishaka kubayobya bikabije

Kirghiz

(O, Muhammad!) Biz saga tusurgon nersege (Kuraanga) jana senden murda tusurgon nerselerge “ıyman keltirdik” dep oylogon adamdardı karabaysıŋbı?! Alar Taaguttan okum suroonu kaalap jatısat. Alar aga kaapır boluuga buyurulgan ele go?! Saytan alardı (cındıktan) alıs-alıs adastırıp ketuunu samayt
(O, Muhammad!) Biz saga tüşürgön nersege (Kuraanga) jana senden murda tüşürgön nerselerge “ıyman keltirdik” dep oylogon adamdardı karabaysıŋbı?! Alar Taaguttan öküm suroonu kaalap jatışat. Alar aga kaapır boluuga buyurulgan ele go?! Şaytan alardı (çındıktan) alıs-alıs adaştırıp ketüünü samayt
(О, Мухаммад!) Биз сага түшүргөн нерсеге (Кураанга) жана сенден мурда түшүргөн нерселерге “ыйман келтирдик” деп ойлогон адамдарды карабайсыңбы?! Алар Таагуттан өкүм суроону каалап жатышат. Алар ага каапыр болууга буюрулган эле го?! Шайтан аларды (чындыктан) алыс-алыс адаштырып кетүүнү самайт

Korean

geudaeege gyesidoen geosgwa ijeon e gyesidoen geos-eul midneun cheoghamyeonseo usang-e guwonhayeo bunjaeng-eul haegyeolhalyeoneungeudeul-eul geudaeneun boji anhneunyo geudeul eun geugeos-eul seomgiji balla myeonglyeong bad-assnola geuleona satan-eun geudeul-eul banghwang ke halyeo hadoda
그대에게 계시된 것과 이전 에 계시된 것을 믿는 척하면서 우상에 구원하여 분쟁을 해결하려는그들을 그대는 보지 않느뇨 그들 은 그것을 섬기지 발라 명령 받았노라 그러나 사탄은 그들을 방황 케 하려 하도다
geudaeege gyesidoen geosgwa ijeon e gyesidoen geos-eul midneun cheoghamyeonseo usang-e guwonhayeo bunjaeng-eul haegyeolhalyeoneungeudeul-eul geudaeneun boji anhneunyo geudeul eun geugeos-eul seomgiji balla myeonglyeong bad-assnola geuleona satan-eun geudeul-eul banghwang ke halyeo hadoda
그대에게 계시된 것과 이전 에 계시된 것을 믿는 척하면서 우상에 구원하여 분쟁을 해결하려는그들을 그대는 보지 않느뇨 그들 은 그것을 섬기지 발라 명령 받았노라 그러나 사탄은 그들을 방황 케 하려 하도다

Kurdish

ئایا نه‌تڕوانیووه‌ته ئه‌و (دوورووانه‌ی) لافی ئه‌وه لێ ده‌ده‌ن گوایه به‌ڕاستی باوه‌ڕیان هێناوه به‌وه‌ی که بۆ تۆ ڕه‌وانه‌کراوه و به‌وه‌ش که پێش تۆ ڕه‌وانه‌کراوه (بۆ پێغه‌مبه‌ران)! که‌چی ده‌یانه‌وێت ڕووبکه‌نه زۆردارو جادووگه‌رو خوانه‌ناسان تا دادوه‌ریان له نێواندا بکه‌ن و چاره‌سه‌ری کێشه‌کانیان بکه‌ن، له‌کاتێکدا به ڕاستی فه‌رمانیان پێدراوه که باوه‌ڕیان به (تاغوت) نه‌بێت، شه‌یتانیش ده‌یه‌وێت گومڕایان بکات به‌گومڕاییه‌کی دوورو بێ سنوور
ئایا ئاوڕێکت نەداوەتەوە بەلای ئەوانەی وا خۆ نیشان دەدەن کە بەڕاستی ئەوان باوەڕیان ھێناوە بەوەی دابەزیوە بۆتۆ (کە قورئانە) و بەوەش کە پێش تۆ دابەزیوە (کە تەوراتە) دەیانەوێت کە دادگایی وحوکمیان ببەن بۆلای یەکێک کە حوکم بەبەرنامەی خوا ناکات لە کاتێکدا بەڕاستی فەرمانیان پێ کراوە کە بڕوایان پێی نەبێت وە شەیتان دەیەوێت کە گومڕایان بکات بەگومڕاییەکی دوور لە ڕاستی

Kurmanji

Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wan meriven ku viran dikin meze naki? Ewan (dibejin): “Ku bi rasti ewanan bi wan biryaren (Qur’an)a li bal te da hatiye hinartine bawer kirine u bi wan biryaren di berya te da ji hatiye hinartine bawer kirine” u bi vi ra ji ewan diven, ku di buyeren xwe da ji bona berewaniye herin bal pelid, ewan bi xweber ji hatibune fermankirine, ku ewan bi pelid bawer nekin. Bi rasti pelid dive ku ewan di wundabuneke dur da wunda bike
Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wan merivên ku viran dikin mêze nakî? Ewan (dibêjin): “Ku bi rastî ewanan bi wan biryarên (Qur’an)a li bal te da hatîye hinartînê bawer kirine û bi wan biryarên di berya te da jî hatiye hinartinê bawer kirine” û bi vî ra jî ewan divên, ku di bûyerên xwe da ji bona berewanîyê herin bal pelîd, ewan bi xweber jî hatibûne fermankirinê, ku ewan bi pelîd bawer nekin. Bi rastî pelîd divê ku ewan di wundabûneke dûr da wunda bike

Latin

Vos noted those claim ut they habuit believe in quod revealed vos in quod revealed ante vos est tunc uphold unjust juris their idols? They commanded reject such juris! Indeed est devil's wish lead them far astray

Lingala

Omoni te ete baye bakobete ntolo ete bango bandimi na maye tokitiselaki yo, mpe na maye tokitisaki epai ya baye bayaki liboso nayo? Bango balingaka kosambisa mambi ma bango epai ya motomboki. nzoka nde batindamaki ete bapengwa na yango. Kasi satana alingi kobungisa bango na libunga moko ya mosika

Luyia

Shololanga balia beshemulanga mbu basuubila kalia keshibwa khwiwe inyuma wuwo? Benyanga okhuyasilibwa khunjila yobukori, ne balomesibwa okhukakhaya; Ne shetani yenyanga okhubakoselia ehale

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие што тврдат дека веруваат во тоа што ти се објавува тебе и во тоа што е објавено пред тебе, како сакаат пред тагутот да им се суди, иако им е наредено да не веруваат во него? А шејтанот сака само во голема заблуда да ги наведе
Ne gi gledas li onie koi mislat deka veruvaat vo ona sto ti se objavuva i vo ona sto bese pred tebe objaveno; posakuvaat da im se sudi pred Tagut a veke im bese naredeno da ne veruvaat vo nego. Sejtanot saka da gi talne vo bespake dalecno
Ne gi gledaš li onie koi mislat deka veruvaat vo ona što ti se objavuva i vo ona što beše pred tebe objaveno; posakuvaat da im se sudi pred Tagut a veḱe im beše naredeno da ne veruvaat vo nego. Šejtanot saka da gi talne vo bespaḱe dalečno
Не ги гледаш ли оние кои мислат дека веруваат во она што ти се објавува и во она што беше пред тебе објавено; посакуваат да им се суди пред Тагут а веќе им беше наредено да не веруваат во него. Шејтанот сака да ги талне во беспаќе далечно

Malay

Tidakkah engkau (hairan) melihat (wahai Muhammad) orang-orang (munafik) yang mendakwa bahawa mereka telah beriman kepada Al-Quran yang telah diturunkan kepadamu dan kepada (Kitab-kitab) yang telah diturunkan dahulu daripadamu? Mereka suka hendak berhakim kepada Taghut, padahal mereka telah diperintahkan supaya kufur ingkar kepada Taghut itu. Dan Syaitan pula sentiasa hendak menyesatkan mereka dengan kesesatan yang amat jauh

Malayalam

ninakk avatarippikkappettatilum ninakk mump avatarippikkappettatilum tannal visvasiccirikkunnu enn jalpikkunna oru kuttare ni kantille? durmurttikalute atuttekk vidhitetippeakanan avar uddesikkunnat‌. vastavattil durmurttikale avisvasikkuvanan avar kalpikkappettittullat‌. pisac avare bahuduram valiterrikkuvan uddesikkunnu
ninakk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ninakk mump avatarippikkappeṭṭatiluṁ taṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn jalpikkunna oru kūṭṭare nī kaṇṭillē? durmūrttikaḷuṭe aṭuttēkk vidhitēṭippēākānāṇ avar uddēśikkunnat‌. vāstavattil durmūrttikaḷe aviśvasikkuvānāṇ avar kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. piśāc avare bahudūraṁ vaḻiteṟṟikkuvān uddēśikkunnu
നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിനക്ക് മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ജല്‍പിക്കുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളുടെ അടുത്തേക്ക് വിധിതേടിപ്പോകാനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. വാസ്തവത്തില്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ അവിശ്വസിക്കുവാനാണ് അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. പിശാച് അവരെ ബഹുദൂരം വഴിതെറ്റിക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
ninakk avatarippikkappettatilum ninakk mump avatarippikkappettatilum tannal visvasiccirikkunnu enn jalpikkunna oru kuttare ni kantille? durmurttikalute atuttekk vidhitetippeakanan avar uddesikkunnat‌. vastavattil durmurttikale avisvasikkuvanan avar kalpikkappettittullat‌. pisac avare bahuduram valiterrikkuvan uddesikkunnu
ninakk avatarippikkappeṭṭatiluṁ ninakk mump avatarippikkappeṭṭatiluṁ taṅṅaḷ viśvasiccirikkunnu enn jalpikkunna oru kūṭṭare nī kaṇṭillē? durmūrttikaḷuṭe aṭuttēkk vidhitēṭippēākānāṇ avar uddēśikkunnat‌. vāstavattil durmūrttikaḷe aviśvasikkuvānāṇ avar kalpikkappeṭṭiṭṭuḷḷat‌. piśāc avare bahudūraṁ vaḻiteṟṟikkuvān uddēśikkunnu
നിനക്ക് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും നിനക്ക് മുമ്പ് അവതരിപ്പിക്കപ്പെട്ടതിലും തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നു എന്ന് ജല്‍പിക്കുന്ന ഒരു കൂട്ടരെ നീ കണ്ടില്ലേ? ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളുടെ അടുത്തേക്ക് വിധിതേടിപ്പോകാനാണ് അവര്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നത്‌. വാസ്തവത്തില്‍ ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളെ അവിശ്വസിക്കുവാനാണ് അവര്‍ കല്‍പിക്കപ്പെട്ടിട്ടുള്ളത്‌. പിശാച് അവരെ ബഹുദൂരം വഴിതെറ്റിക്കുവാന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നു
ninakk irakkittannatilum ninakkumump irakkikkittiyatilum tannal visvasiccirikkunnuvenn vadikkunnavare ni kantille? allahuvinretallatta vidhikal nalkunnavarute atuttekk tirppu tetippeakanan avaruddesikkunnat. satyattil avare tallikkalayanan ivareat kalpiccirikkunnat. pisac avare nervaliyilninn terricc satyattil ninn ere dureyakkananagrahikkunnat
ninakk iṟakkittannatiluṁ ninakkumump iṟakkikkiṭṭiyatiluṁ taṅṅaḷ viśvasiccirikkunnuvenn vādikkunnavare nī kaṇṭillē? allāhuvinṟētallātta vidhikaḷ nalkunnavaruṭe aṭuttēkk tīrppu tēṭippēākānāṇ avaruddēśikkunnat. satyattil avare taḷḷikkaḷayānāṇ ivarēāṭ kalpiccirikkunnat. piśāc avare nērvaḻiyilninn teṟṟicc satyattil ninn ēṟe dūreyākkānāṇāgrahikkunnat
നിനക്ക് ഇറക്കിത്തന്നതിലും നിനക്കുമുമ്പ് ഇറക്കിക്കിട്ടിയതിലും തങ്ങള്‍ വിശ്വസിച്ചിരിക്കുന്നുവെന്ന് വാദിക്കുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അല്ലാഹുവിന്റേതല്ലാത്ത വിധികള്‍ നല്‍കുന്നവരുടെ അടുത്തേക്ക് തീര്‍പ്പു തേടിപ്പോകാനാണ് അവരുദ്ദേശിക്കുന്നത്. സത്യത്തില്‍ അവരെ തള്ളിക്കളയാനാണ് ഇവരോട് കല്‍പിച്ചിരിക്കുന്നത്. പിശാച് അവരെ നേര്‍വഴിയില്‍നിന്ന് തെറ്റിച്ച് സത്യത്തില്‍ നിന്ന് ഏറെ ദൂരെയാക്കാനാണ്ആഗ്രഹിക്കുന്നത്

Maltese

Mela ma rajtx lil-dawk li jgħidu li jemmnu f'dak li tnizzel lilek (Muħammad, il-Qoran) u f'dak. li tnizzel qablek (it-Tora u. l-Evangelju). (Madanakollu). huma. jridu li (fir-rilwim' ta' bejniethom). joqogħdu: għall- gudizzju ta' l-allat; għalkemm kellhom l-amar biex jicħduhom' Ix-Xitan irid itellifhom (it-trig. ir-tajba) u jbegħedhom ħafna (minnha)
Mela ma rajtx lil-dawk li jgħidu li jemmnu f'dak li tniżżel lilek (Muħammad, il-Qoran) u f'dak. li tniżżel qablek (it-Tora u. l-Evanġelju). (Madanakollu). huma. jridu li (fir-rilwim' ta' bejniethom). joqogħdu: għall- ġudizzju ta' l-allat; għalkemm kellhom l-amar biex jiċħduhom' Ix-Xitan irid itellifhom (it-trig. ir-tajba) u jbegħedhom ħafna (minnha)

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a ipndaowa iran a mataan! a siran na piyaratiyaya iran so initoron rka, go so initoron ko miyaonaan ka? Kabaya iran a sii siran pphakikokom ko Tagot, a sabnar a inisogo kiran a kaongkira iran on. Na kabaya o shaytan a madadag iyan siran sa kadadag a mawatan

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, je dava karatata ki, je kahi tumacyavara utaravile gele ahe ani je kahi tumacya purvi utaravile gele tyavara te imana rakhatata, parantu apasatale tante sodavinyasathi, allaha'aivaji te dusaryanjavala ja'u icchitata, vastavika tyanna adesa dila gela ahe ki tyanni, tyaca (saitanaca) inkara karava. Saitana tara he icchitoca ki tyanna bahakavuna dura phekuna dyave
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jē dāvā karatāta kī, jē kāhī tumacyāvara utaravilē gēlē āhē āṇi jē kāhī tumacyā pūrvī utaravilē gēlē tyāvara tē īmāna rākhatāta, parantu āpasātalē taṇṭē sōḍaviṇyāsāṭhī, allāha'aivajī tē dusaṟyān̄javaḷa jā'ū icchitāta, vāstavika tyānnā ādēśa dilā gēlā āhē kī tyānnī, tyācā (saitānācā) inkāra karāvā. Saitāna tara hē icchitōca kī tyānnā bahakavūna dūra phēkūna dyāvē
६०. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, जे दावा करतात की, जे काही तुमच्यावर उतरविले गेले आहे आणि जे काही तुमच्या पूर्वी उतरविले गेले त्यावर ते ईमान राखतात, परंतु आपसातले तंटे सोडविण्यासाठी, अल्लाहऐवजी ते दुसऱ्यांजवळ जाऊ इच्छितात, वास्तविक त्यांना आदेश दिला गेला आहे की त्यांनी, त्याचा (सैतानाचा) इन्कार करावा. सैतान तर हे इच्छितोच की त्यांना बहकवून दूर फेकून द्यावे

Nepali

Ke tapa'ile tiniharula'i dekhanu bha'ena? Jasale davi ta gardachan ki juna (granthaharu) tapa'ila'i pradana gari'eko cha ra juna granthaharu tapa'ibhanda pahila utari'eka thi'e ti sabaima tinale imana rakhdachan tara vastavama tiniharule aphna vivadaka kuraharu nisaphako lagi allaha baheka an'yatira lagna cahanchan, jabaki tinala'i adesa gari'eko thiyo ki saitanala'i visvasa nagarun ra saitanale cahancha ki tinala'i sahi margabata vicalita gara'ihalos
Kē tapā'īlē tinīharūlā'ī dēkhanu bha'ēna? Jasalē dāvī ta gardachan ki juna (granthaharū) tapā'īlā'ī pradāna gari'ēkō cha ra juna granthaharū tapā'ībhandā pahilā utāri'ēkā thi'ē tī sabaimā tinalē īmāna rākhdachan tara vāstavamā tinīharūlē āphnā vivādakā kurāharū nisāphakō lāgi allāha bāhēka an'yatira lagna cāhanchan, jabaki tinalā'ī ādēśa gari'ēkō thiyō ki śaitānalā'ī viśvāsa nagarun ra śaitānalē cāhancha ki tinalā'ī sahī mārgabāṭa vicalita garā'ihālōs
के तपाईले तिनीहरूलाई देखनु भएन ? जसले दावी त गर्दछन् कि जुन (ग्रन्थहरू) तपाईलाई प्रदान गरिएको छ र जुन ग्रन्थहरू तपाईभन्दा पहिला उतारिएका थिए ती सबैमा तिनले ईमान राख्दछन् तर वास्तवमा तिनीहरूले आफ्ना विवादका कुराहरू निसाफको लागि अल्लाह बाहेक अन्यतिर लग्न चाहन्छन्, जबकि तिनलाई आदेश गरिएको थियो कि शैतानलाई विश्वास नगरुन् र शैतानले चाहन्छ कि तिनलाई सही मार्गबाट विचलित गराइहालोस् ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som hevder at de tror, pa det som er apenbart for deg, og før din tid? Men de ønsker a ga til avgudene med sine tvister, selv om de er palagt a forkaste dem! Satan ønsker a villede dem langt pa villspor
Du kjenner vel til dem som hevder at de tror, på det som er åpenbart for deg, og før din tid? Men de ønsker å gå til avgudene med sine tvister, selv om de er pålagt å forkaste dem! Satan ønsker å villede dem langt på villspor

Oromo

Sila gara warra waan gara keetti buufameefi waan si dura buufametti amanne jedhanii hin ilaallee? Odoo isatti kafaruu ajajamanii jiranuu gara xaaghuutaatti murteeffachuu barbaaduSheyxaannis jallina fagoo ta’e isaan jallisuu fedha

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jihare da'ava karade hana ki uha usa upara imana rakhade hana jo tuhade vala utari'a gi'a hai ate jihara tuhade to pahilam utari'a gi'a hai, uha cahude hana ki mamala (vada) lai jana saitana di tarafa, halanki unham nu hukama ho cuki'a hai ki uha usa nu na manana. Ate saitana cahuda hai ki unham nu gumaraha karake bahuta dura suta deve
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jihaṛē dā'avā karadē hana ki uha usa upara īmāna rakhadē hana jō tuhāḍē vala utāri'ā gi'ā hai atē jihaṛā tuhāḍē tō pahilāṁ utāri'ā gi'ā hai, uha cāhudē hana ki māmalā (vāda) lai jāṇa śaitāna dī tarafa, hālāṅki unhāṁ nū hukama hō cuki'ā hai ki uha usa nū nā manaṇa. Atē śaitāna cāhudā hai ki unhāṁ nū gumarāha karakē bahuta dūra suṭa dēvē
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਹੜੇ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਤਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਮਲਾ (ਵਾਦ) ਲੈ ਜਾਣ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਤਰਫ਼, ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਹੋ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾ ਮੰਨਣ। ਅਤੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੁੰਮਰਾਹ ਕਰਕੇ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਸੁੱਟ ਦੇਵੇ।

Persian

آيا آنان را نمى‌بينى كه مى‌پندارند كه به آنچه بر تو نازل شده و آنچه پيش از تو نازل شده است ايمان آورده‌اند، ولى مى‌خواهند كه بت را حَكَم قراردهند، در حالى كه به آنان گفته‌اند كه بت را انكار كنند. شيطان مى‌خواهد گمراهشان سازد و از حق دور گرداند
آيا نديدى كسانى را كه مى‌پندارند به آنچه به سوى تو نازل شده و آنچه پيش از تو نازل گشته ايمان دارند؟ [ولى‌] مى‌خواهند داورى را پيش طاغوت برند، حال آن كه دستور يافته‌اند كه به آن كافر شوند، ولى شيطان مى‌خواهد آنها را به گمراهى دورى در اندازد
آیا داستان کسانی را که گمان می‌برند به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پیش از تو نازل شده، ایمان دارند، ندانسته‌ای که می‌خواهند به طاغوت داوری برند و حال آنکه به آنان دستور داده شده است که به آن کفر بورزند و شیطان می‌خواهد آنان را به گمراهی دور و درازی بکشاند
آیا ندیده‌ای کسانی را که گمان می‌کنند به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پیش از تو نازل شده‌است؛ ایمان آورده‌اند، (ولی) می‌خواهند برای داوری نزد طاغوت (و حکام سرکش) بروند با آن که به آن‌ها دستور داده شده که به او کفر ورزند، و شیطان می‌خواهد گمراه شان کند، (و به) گمراهی دوری (بیفکند)
آیا به کسانی که گمان می کنند به آنچه بر تو و پیش از تو نازل شده ایمان آورده اند، ننگریستی، که می خواهند [در موارد نزاع و اختلافشان] داوری و محاکمه نزد طاغوت برند؟ [همان حاکمان ستمکار و قاضیان رشوه خواری که جز به باطل حکم نمی رانند،] در حالی که فرمان یافته اند به طاغوت کفر ورزند، و شیطان [با سوق دادنشان به محاکم طاغوت] می خواهد آنان را به گمراهی دوری [که هرگز به رحمت خدا دست نیابند] دچار کند
[ای پیامبر،] آیا ندیدی افرادی را که گمان می‌کنند به آنچه بر تو نازل شده و [به] آنچه پیش از تو نازل شده،‌ ایمان آورده‌اند، و[لی] می‌خواهند برای داوری [به جای شریعت الهی] نزد طاغوت بروند؟ [و حُکم باطل را به جای حُکم الله بپذیرند] با آنکه به آنان دستور داده شده است که به طاغوت کفر ورزند؛ و[لی] شیطان می‌خواهد آنان را در گمراهی دور و درازی قرار دهد
آیا ننگری به حال آنان که به گمان (و دعوی) خود ایمان به قرآن تو و کتبی که پیش از تو فرستاده شده آورده‌اند، چگونه باز می‌خواهند داوری به طاغوت برند در صورتی که مأمورند که به طاغوت کافر شوند؟! و شیطان خواهد که آنان را گمراه کند گمراهی دور (از هر سعادت)
آیا ندیدی آنان را که پندارند آنکه ایشان ایمان آورده‌اند بدانچه به سوی تو فرستاده شده است و آنچه پیش از تو فرستاده شده است خواهند داوری برند به سوی ستمگر حالی که امر شدند که کفر ورزند بدو و خواهد شیطان که گمراهشان سازد گمراهیی دور
آيا نديده‌اى كسانى را كه مى‌پندارند به آنچه به سوى تو نازل شده و [به‌] آنچه پيش از تو نازل گرديده، ايمان آورده‌اند [با اين همه‌] مى‌خواهند داورى ميان خود را به سوى طاغوت ببرند، با آنكه قطعاً فرمان يافته‌اند كه بدان كفر ورزند، و[لى‌] شيطان مى‌خواهد آنان را به گمراهى دورى دراندازد
آیا نظر نیفکنده‌ای سوی کسانی که می‌پندارند به آنچه سوی تو نازل شده و (به) آنچه پیش از تو نازل گردیده ایمان آورنده‌اند (و با این همه) می‌خواهند داوریِ میان خود را سوی طاغوت ببرند، حال آنکه بی‌چون فرمان یافته‌اند که بدان کفر ورزند؟ و (اما) شیطان همی خواهد آنان را به گمراهی دوری در اندازد
آیا نظر نمى‌کنى به کسانى که مى‌پندارند به آنچه بر تو و آنچه پیش از تو نازل شده است، ایمان آورده‌اند؟! در حالى که قصد دارند داورى‌های خود را نزد طاغوت [و حکام باطل] ببرند، با این که به آنها دستور داده شده به طاغوت، کفر ورزند. و شیطان مى‌خواهد آنان را گمراه سازد، گمراهى دور و درازى
(ای پیغمبر!) آیا تعجّب نمی‌کنی از کسانی که می‌گویند که آنان بدانچه بر تو نازل شده و بدانچه پیش از تو نازل شده ایمان دارند (ولی با وجود تصدیق کتابهای آسمانی، به هنگام اختلاف) می‌خواهند داوری را به پیش طاغوت ببرند (و حکم او را به جای حکم خدا بپذیرند؟!). و حال آن که بدیشان فرمان داده شده است که (به خدا ایمان داشته و) به طاغوت ایمان نداشته باشند. و اهریمن می‌خواهد که ایشان را بسی گمراه (و از راه حق و حقیقت بدر) کند
آیا ندیدی کسانی را که گمان می‌کنند به آنچه (از کتابهای آسمانی که) بر تو و بر پیشینیان نازل شده، ایمان آورده‌اند، ولی می‌خواهند برای داوری نزد طاغوت و حکّام باطل بروند؟! با اینکه به آنها دستور داده شده که به طاغوت کافر شوند. امّا شیطان می‌خواهد آنان را گمراه کند، و به بیراهه‌های دور دستی بیفکند
آيا به كسانى كه گمان مى‌كنند كه به آنچه به تو فرو فرستاده شده- قرآن- و به آنچه پيش از تو فرستاده شده- تورات- ايمان دارند ننگريستى كه مى خواهند داورى به طاغوت- سركش- برند و حال آنكه فرمان يافته‌اند كه به آن كافر شوند؟ و شيطان مى‌خواهد كه گمراهشان كند گمراهى دور [از حق‌]
آیا ندید ه ای کسانی را که گمان می کنند به آنچه بر تو نازل شده و به آنچه پیش از تو نازل شده است؛ ایمان آورده اند، (ولی) می خواهند برای داوری نزد طاغوت (و حکام سرکش) بروند با آن که به آنها دستور داده شده که به او کفر ورزند، و شیطان می خواهد گمراه شان کند، (و به) گمراهی دوری (بیفکند)

Polish

Czy ty nie widziałes tych, ktorzy twierdza, ze uwierzyli w to, co im zostało objawione, i w to, co zostało objawione przed toba? Oni chca sie poddac pod sad bozka Saguta, a przeciez zostało im nakazane, by w niego nie wierzyli. Szatan chce ich sprowadzic na dalekie bezdroza
Czy ty nie widziałeś tych, którzy twierdzą, że uwierzyli w to, co im zostało objawione, i w to, co zostało objawione przed tobą? Oni chcą się poddać pod sąd bożka Saguta, a przecież zostało im nakazane, by w niego nie wierzyli. Szatan chce ich sprowadzić na dalekie bezdroża

Portuguese

Nao viste, Muhammad, aqueles que pretendem crer no que foi descido para ti, e no que fora descido antes de ti? Desejam percorrer ao julgamento de Al-Taghut(idolos) enquanto, com efeito, foram ordenados a renega-lo. E Sata deseja descaminha-los, com profundo descaminho
Não viste, Muhammad, aqueles que pretendem crer no que foi descido para ti, e no que fora descido antes de ti? Desejam percorrer ao julgamento de Al-Taghut(ídolos) enquanto, com efeito, foram ordenados a renegá-lo. E Satã deseja descaminhá-los, com profundo descaminho
Nao reparaste naqueles que declaram que creem no que te foi revelado e no que foi revelado antes de ti, recorrendo, emseus julgamentos, ao sedutor, sendo que lhes foi ordenado rejeita-lo? Porem, Satanas quer desvia-los profundamente
Não reparaste naqueles que declaram que crêem no que te foi revelado e no que foi revelado antes de ti, recorrendo, emseus julgamentos, ao sedutor, sendo que lhes foi ordenado rejeitá-lo? Porém, Satanás quer desviá-los profundamente

Pushto

ایا تا هغه كسان نه دي كتلي چې دا دعویٰ كوي چې دوى په هغه څه ایمان راوړى دى چې تا ته نازل كړى شوي دي او په هغه څه چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي، دوى غواړي دا چې خپل منځي فیصلې طاغوت ته یوسي، حال دا چې دوى ته له هغه نه د انكار كولو حكم شوى دى او شیطان غواړي چې دوى بې لارې كړي، په ډېرې لرې ګمراهۍ سره
ایا تا هغه كسان نه دي كتلي چې دا دعوا كوي چې دوى پر هغه څه ایمان راوړى دى چې تا ته نازل كړى شوي دي او پر هغه څه چې له تا نه مخكې نازل كړى شوي دي، دوى غواړي چې خپلمينځي فیصلې طاغوت ته یوسي، حال دا چې دوى ته له هغه نه د انكار كولو حكم شوى دى او شیطان غواړي چې دوى بې لارې كړي، په ډېرې لرې ګمراهۍ سره

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei care pretind ca ei cred in ceea ce ti-a fost pogorat tie si in ceea ce a fost pogorat inaintea ta? Ei vor sa ramana sub judecata lui Taghut, chiar daca li s-a poruncit sa-l tagaduiasca. Diavolul vrea sa-i arunce intr-o adanca ratacire
Nu i-ai văzut pe cei care pretind că ei cred în ceea ce ţi-a fost pogorât ţie şi în ceea ce a fost pogorât înaintea ta? Ei vor să rămână sub judecata lui Taghut, chiar dacă li s-a poruncit să-l tăgăduiască. Diavolul vrea să-i arunce într-o adâncă rătăcire
Tu însemna ala pretinde ala ei avea crede în ce dezvalui tu în ce dezvalui înainte tu fi atunci uphold nejust regula their idol? Ei comanda respinge asemenea regula! Întradevar exista diavol dorinta conduce ele departe razna
Nu i-ai vazut pe aceia care pretind ca ei cred in ceea ce þi s-a trimis þie, [Muhammed,] ºi in ceea ce s-a trimis mai inainte de tine? Ei voiesc sa-l ia ca judecator pe Taghut, cu toate ca
Nu i-ai vãzut pe aceia care pretind cã ei cred în ceea ce þi s-a trimis þie, [Muhammed,] ºi în ceea ce s-a trimis mai înainte de tine? Ei voiesc sã-l ia ca judecãtor pe Taghut, cu toate cã

Rundi

Ntubabona abavuga yuko bemeye ivyamanuwe iwawe hamwe ni vyamanuwe imbere yawe, kandi bagomba yuko bocirirwa urubanza munzira itemewe n’amategeko mugihe bategetswe kutemera iyo nzira na Shetani ishaka kubazimiza k’ubuzimire buri kure cane

Russian

Nu i-ai vazut pe cei care pretind ca ei cred in ceea ce ti-a fost pogorat tie si in ceea ce a fost pogorat inaintea ta? Ei vor sa ramana sub judecata lui Taghut, chiar daca li s-a poruncit sa-l tagaduiasca. Diavolul vrea sa-i arunce intr-o adanca ratacire
Разве ты (о, Пророк) не видел тех [лицемеров], которые утверждают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе [в Коран] и что ниспослано до тебя [в писания, которые были ниспосланы прежним пророкам], и (в это же время) они хотят обращаться за судом к лжебогу [не к тому, что постановил Аллах], а хотя им приказано не веровать в него [в ложный закон]? И сатана (призывая их следовать ложному закону) хочет ввести их в далекое заблуждение
Razve ty ne videl tekh, kotoryye zayavlyayut, chto oni uverovali v nisposlannoye tebe i v nisposlannoye do tebya, no khotyat obrashchat'sya na sud k tagutu, khotya im prikazano ne verovat' v nego? D'yavol zhelayet vvesti ikh v glubokoye zabluzhdeniye
Разве ты не видел тех, которые заявляют, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, но хотят обращаться на суд к тагуту, хотя им приказано не веровать в него? Дьявол желает ввести их в глубокое заблуждение
Ne videl li ty, kak te, kotoryye utverzhdayut o sebe, chto veruyut v nisposlannoye tebe i nisposlannoye prezhde tebya, khotyat dlya proizvodstva suda mezhdu nimi obrashchat'sya k Tagutu, togda kak im poveleno ne verovat' v nego; no Satana khochet vvesti ikh v zabluzhdeniye, ukloniv ikh v krayneye zabluzhdeniye
Не видел ли ты, как те, которые утверждают о себе, что веруют в ниспосланное тебе и ниспосланное прежде тебя, хотят для производства суда между ними обращаться к Тагуту, тогда как им повелено не веровать в него; но Сатана хочет ввести их в заблуждение, уклонив их в крайнее заблуждение
Razve ty ne videl tekh, kotoryye utverzhdayut, chto oni uverovali v to, chto nisposlano tebe i chto nisposlano do tebya, i oni zhelayut obrashchat'sya za sudom k tagutu, v to vremya kak im prikazano ne verovat' v nego, i satana khochet sbit' ikh s puti v dalekoye zabluzhdeniye
Разве ты не видел тех, которые утверждают, что они уверовали в то, что ниспослано тебе и что ниспослано до тебя, и они желают обращаться за судом к тагуту, в то время как им приказано не веровать в него, и сатана хочет сбить их с пути в далекое заблуждение
Razve ty ne znayesh', chto lyudi, utverzhdayushchiye, chto oni uverovali v nisposlannoye tebe i v nisposlannoye do tebya, khotyat, chtoby ikh rassudil Tagut? A ved' ne veleno im verovat' v nego! No shaytan khochet vvergnut' ikh v zabluzhdeniye
Разве ты не знаешь, что люди, утверждающие, что они уверовали в ниспосланное тебе и в ниспосланное до тебя, хотят, чтобы их рассудил Тагут? А ведь не велено им веровать в него! Но шайтан хочет ввергнуть их в заблуждение
Razve ty ne videl (o Mukhammad!) tekh, kotoryye, pritvoryayas', chto uverovali v to Pisaniye, kotoroye bylo nisposlano tebe, i v Pisaniya, nisposlannyye do tebya, na samom dele zhelayut obrashchat'sya k Tagutu (i ko vsem, komu poklonyayutsya), krome Allakha, - za sudom, v kotorom porochnost' i zabluzhdeniye. Ved' Allakh povelel im ne verovat' v nego i ne obrashchat'sya k nemu za sudom. Shaytan zhe khochet sbit' ikh s puti pryamogo rukovodstva i vvesti ikh v krayneye zabluzhdeniye
Разве ты не видел (о Мухаммад!) тех, которые, притворяясь, что уверовали в то Писание, которое было ниспослано тебе, и в Писания, ниспосланные до тебя, на самом деле желают обращаться к Тагуту (и ко всем, кому поклоняются), кроме Аллаха, - за судом, в котором порочность и заблуждение. Ведь Аллах повелел им не веровать в него и не обращаться к нему за судом. Шайтан же хочет сбить их с пути прямого руководства и ввести их в крайнее заблуждение
Ty obratil vnimaniye na tekh, Kto (lzhivo) utverzhdayet, chto poveril v to, Chto (nyne) poslano tebe I do tebya nisposlano (drugim)? Oni zhelayut obrashchat'sya za sudom k Tagutu, Togda kak im poveleno ne verovat' v nego; I khochet Satana ikh sbit' s puti I v zabluzhdeniye uvlech' kak mozhno dal'she
Ты обратил внимание на тех, Кто (лживо) утверждает, что поверил в то, Что (ныне) послано тебе И до тебя ниспослано (другим)? Они желают обращаться за судом к Тагуту, Тогда как им повелено не веровать в него; И хочет Сатана их сбить с пути И в заблуждение увлечь как можно дальше

Serbian

Зар не видиш оне који тврде да верују у оно што је објављено теби и у оно што је објављено пре тебе како желе да им се пред тагутом - лажним судијом суди, иако им је наређено да у њега не верују?! А ђаво само жели да их у велику заблуду одведе

Shona

Hauna kuona here avo (maMunaafiq (hwenyakwese)) vanoti vanotenda mune izvo zvakatumirwa kwauri (Qur’aan), uye izvo zvakatumirwa usati wavepo? Vane chishuwo chekutsvaga hutongi (mukunetsana kwavo) muzvinamwari zvavo, asi vakakomekedzwa kusatenda mazviri. Asi Satani anoshuwira kuti vave vanorasika zvikuru

Sindhi

(اي پيغمبر) اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جيڪي ڀائيندا آھن ته جيڪي تو ڏانھن لاٿو ويو ۽ جيڪي توکان اڳ لاٿو ويو تنھن کي پاڻ مڃيو اٿن اھي ھن ھوندي به طاغوت (يعني غير خدا) ڏانھن (مقد مونيئي) فيصلو ڪرائڻ گھرندا آھن حالانڪ ان جي نه مڃڻ جو حڪم ڪيو ويو اٿن، ۽ شيطان کين وڏي ڀُل ۾ ڀُلائڻ گھرندو آھي

Sinhala

(nabiye!) oba kerehi pahala karana lada dæyada (mema dharmayada), obata pera pahala karana lada siyalla (dharmayan)da, ættenma taman visvasa karana bavata oppu karana samaharekuva oba dutuve nædda? ovun pratiksepa kara dæmiya yutu yana aparadhakaruvekuva ovun (tamanta) viniscaya denneku bavata pat kara gænimata kæmati vannaha. (aparadhakaruva vana) ema seyitan nam, ovunva itamat ætin vu durmargayehi ætulu kara hærimatama kæmati vanneya
(nabiyē!) oba kerehi pahaḷa karana lada dæyada (mema dharmayada), obaṭa pera pahaḷa karana lada siyalla (dharmayan)da, ættenma taman viśvāsa karana bavaṭa oppu karana samaharekuva oba duṭuvē nædda? ovun pratikṣēpa kara dæmiya yutu yana aparādhakaruvekuva ovun (tamanṭa) viniścaya denneku bavaṭa pat kara gænīmaṭa kæmati vannāha. (aparādhakaruvā vana) ema ṣeyitān nam, ovunva itāmat ǣtin vū durmārgayehi ætuḷu kara hærīmaṭama kæmati vannēya
(නබියේ!) ඔබ කෙරෙහි පහළ කරන ලද දැයද (මෙම ධර්මයද), ඔබට පෙර පහළ කරන ලද සියල්ල (ධර්මයන්)ද, ඇත්තෙන්ම තමන් විශ්වාස කරන බවට ඔප්පු කරන සමහරෙකුව ඔබ දුටුවේ නැද්ද? ඔවුන් ප්‍රතික්ෂේප කර දැමිය යුතු යන අපරාධකරුවෙකුව ඔවුන් (තමන්ට) විනිශ්චය දෙන්නෙකු බවට පත් කර ගැනීමට කැමති වන්නාහ. (අපරාධකරුවා වන) එම ෂෙයිතාන් නම්, ඔවුන්ව ඉතාමත් ඈතින් වූ දුර්මාර්ගයෙහි ඇතුළු කර හැරීමටම කැමති වන්නේය
numba veta pahala karanu læbu dæ da, numbata pera pahala karanu læbu dæ da ættenma taman visvasa karana bavata pavasamin siti aya desa numba nobæluvehi da? ovuhu napuru balavegayan veta tindu pætimata apeksa karati. eya pratiksepa karana lesa sæbævinma ovuhu niyoga karanu læba sitiyaha. seyitan anta mulavaka ovun va mula kirimata apeksa karayi
num̆ba veta pahaḷa karanu læbū dǣ da, num̆baṭa pera pahaḷa karanu læbū dǣ da ættenma taman viśvāsa karana bavaṭa pavasamin siṭi aya desa num̆ba nobæluvehi da? ovuhu napuru balavēgayan veta tīndu pætīmaṭa apēkṣā karati. eya pratikṣēpa karana lesa sæbævinma ovuhu niyōga karanu læba siṭiyaha. ṣeyitān anta muḷāvaka ovun va muḷā kirīmaṭa apēkṣā karayi
නුඹ වෙත පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද, නුඹට පෙර පහළ කරනු ලැබූ දෑ ද ඇත්තෙන්ම තමන් විශ්වාස කරන බවට පවසමින් සිටි අය දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? ඔවුහු නපුරු බලවේගයන් වෙත තීන්දු පැතීමට අපේක්ෂා කරති. එය ප්‍රතික්ෂේප කරන ලෙස සැබැවින්ම ඔවුහු නියෝග කරනු ලැබ සිටියහ. ෂෙයිතාන් අන්ත මුළාවක ඔවුන් ව මුළා කිරීමට අපේක්ෂා කරයි

Slovak

Ona noted those reklamacia ze they Have verit v co revealed ona v co revealed before ona je potom uphold unjust zakon ich idols? They commanded zamietnut such zakon! Indeed bol devil's zelat lead them daleko astray

Somali

Miyaadan arag kuwa sheegta inay rumeysan yihiin waxa laguu soo waxyooday iyo wixii la soo waxyooday hortaa? Waxay rabaan inay u xukuntamaan Shaydaanka iyagoo xaqiiq la amray inay diidaan, oo wuxuu rabaa Shaydaanka inuu lumiyo lumitaan aad u fog
ka warran kuwa Sheegan inay rumeeyeen waxa lagugu soo dejiyey iyo waxa lagu Dejiyey kuwii kaa horreeyay oo ku Xukuntami Shaydaan, iyagoo la faray inay diidaan, wuxuuna dooni Shaydaanku inuu Baadiyeeyo Baadi Fog
ka warran kuwa Sheegan inay rumeeyeen waxa lagugu soo dejiyey iyo waxa lagu Dejiyey kuwii kaa horreeyay oo ku Xukuntami Shaydaan, iyagoo la faray inay diidaan, wuxuuna dooni Shaydaanku inuu Baadiyeeyo Baadi Fog

Sotho

Na ha u e s’o bone ba ikaketsang ka hore ba kholoa ho se senotsoeng ho uena le ho se senotsoeng pele ho uena, kamoo ba lakatsang ho ea ho melingoana ea bohata ho ea ahlola likhang tsa bona, empa ba ile ba laeloa ho khaotsa ho ea ho bona? Takatso ea satane ke ea hoba khelosetsa thoko-thoko le ‘nete

Spanish

¿Acaso no reparas en quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que ha sido revelado antes de ti? Quieren recurrir al arbitraje del Seductor, a pesar de que se les ha ordenado no creer en el. Satanas quiere extraviarles profundamente
¿Acaso no reparas en quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que ha sido revelado antes de ti? Quieren recurrir al arbitraje del Seductor, a pesar de que se les ha ordenado no creer en él. Satanás quiere extraviarles profundamente
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos (hipocritas) que dicen creer en lo que te ha sido revelado (el Coran) y en lo que fue revelado con anterioridad a ti? (Sin embargo) quieren recurrir a la falsedad para juzgar entre ellos, cuando se les habia ordenado rechazarla. Y el Demonio quiere desviaros lejos de la verdad
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos (hipócritas) que dicen creer en lo que te ha sido revelado (el Corán) y en lo que fue revelado con anterioridad a ti? (Sin embargo) quieren recurrir a la falsedad para juzgar entre ellos, cuando se les había ordenado rechazarla. Y el Demonio quiere desviaros lejos de la verdad
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos (hipocritas) que dicen creer en lo que te ha sido revelado (el Coran) y en lo que fue revelado con anterioridad a ti? (Sin embargo) quieren recurrir a la falsedad para juzgar entre ellos, cuando se les habia ordenado rechazarla. Y el Demonio quiere desviarlos lejos de la verdad
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en aquellos (hipócritas) que dicen creer en lo que te ha sido revelado (el Corán) y en lo que fue revelado con anterioridad a ti? (Sin embargo) quieren recurrir a la falsedad para juzgar entre ellos, cuando se les había ordenado rechazarla. Y el Demonio quiere desviarlos lejos de la verdad
¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que se te ha revelado a ti y en lo que se ha revelado antes de ti? Quieren recurrir al arbitraje de los taguts, a pesar de que se les ha ordenado no creer en ellos. El Demonio quiere extraviarles profundamente
¿No has visto a quienes pretenden creer en lo que se te ha revelado a ti y en lo que se ha revelado antes de ti? Quieren recurrir al arbitraje de los taguts, a pesar de que se les ha ordenado no creer en ellos. El Demonio quiere extraviarles profundamente
¿NO HAS VISTO a aquellos que dicen creer en lo que se ha hecho descender sobre ti, [Oh Profeta,] y en lo que se hizo descender antes de ti, [y sin embargo] quieren recurrir al arbitraje de los poderes del mal --a pesar de que se les ha ordenado rechazarlo, ya que Satan solo busca que se extravien irremediablemente
¿NO HAS VISTO a aquellos que dicen creer en lo que se ha hecho descender sobre ti, [Oh Profeta,] y en lo que se hizo descender antes de ti, [y sin embargo] quieren recurrir al arbitraje de los poderes del mal --a pesar de que se les ha ordenado rechazarlo, ya que Satán sólo busca que se extravíen irremediablemente
¿No te causan asombro quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que habia sido revelado anteriormente, y sin embargo recurren a la justicia de quienes gobiernan con principios injustos y paganos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en eso? El demonio solo quiere que se pierdan lejos [de la fe monoteista]
¿No te causan asombro quienes dicen creer en lo que se te ha revelado y en lo que había sido revelado anteriormente, y sin embargo recurren a la justicia de quienes gobiernan con principios injustos y paganos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en eso? El demonio solo quiere que se pierdan lejos [de la fe monoteísta]
¿No has visto a esos que proclaman que creen en lo que fue hecho descender para ti y en lo que fue hecho descender ante de ti? Quieren recurrir al juicio de los tiranos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en ellos y quiere el Demonio extraviarles lo mas lejos posible
¿No has visto a esos que proclaman que creen en lo que fue hecho descender para ti y en lo que fue hecho descender ante de ti? Quieren recurrir al juicio de los tiranos, a pesar de que se les ha ordenado no creer en ellos y quiere el Demonio extraviarles lo más lejos posible

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, mambo ya wale wanafiki wenye kudai kuwa wameyaamini yale uliyoteremshiwa, nayo ni Qur’ani, na yale waliyoteremshiwa Mitume kabla yako, ilhali wao wanataka kuhukumiwa, katika ugomvi unaotokea baina yao, kwa sheria ya batili, isiyowekwa na Mwenyezi Mungu, na wao waliamrishwa kuikataa batili? Shetani anataka kuwaepusha na njia ya haki na kuwaweka mbali nayo kabisa. Katika aya hii kuna dalili kwamba Imani ya kweli inalazimu kufuata sheria ya Mwenyezi Mungu na kuitumia katika kutoa uamuzi juu ya kila jambo. Kwa hivyo, mwenye kudai kuwa ni Muumini na akachagua uamuzi wa Shetani juu ya uamuzi wa Mwenyezi Mungu, huwa ni Mrongo katika madai yake
Huwaoni wale wanao dai kwamba wameamini yale yaliyo teremshwa kwako na yaliyo teremshwa kabla yako? Wanataka wakahukumiwe kwa njia ya upotofu, na hali wameamrishwa wakatae hayo! Na Shet'ani anataka kuwapotezelea mbali

Swedish

HAR DU inte lagt marke till dem som sager sig tro pa det som har uppenbarats for dig och det som uppenbarades fore din tid, hur de villigt underkastar sig onda makters dom, fastan de har uppmanats att forneka dem? Men Djavulens avsikt ar att driva dem till syndens yttersta grans
HAR DU inte lagt märke till dem som säger sig tro på det som har uppenbarats för dig och det som uppenbarades före din tid, hur de villigt underkastar sig onda makters dom, fastän de har uppmanats att förneka dem? Men Djävulens avsikt är att driva dem till syndens yttersta gräns

Tajik

Ojo ononro nameʙini, ki mepindorand, ki ʙa on ci ʙar tu nozil suda va on ci pes az tu nozil sudaast, imon ovardaand, vale mexohand, ki ʙutro dovar qaror dihand, dar hole ki ʙa onon guftaand, ki ʙutro rad kunand. Sajton mexohad gumrohason sozad va az haq dur gardonad
Ojo ononro nameʙinī, ki mepindorand, ki ʙa on cī ʙar tu nozil şuda va on cī peş az tu nozil şudaast, imon ovardaand, vale mexohand, ki ʙutro dovar qaror dihand, dar hole ki ʙa onon guftaand, ki ʙutro rad kunand. Şajton mexohad gumrohaşon sozad va az haq dur gardonad
Оё ононро намебинӣ, ки мепиндоранд, ки ба он чӣ бар ту нозил шуда ва он чӣ пеш аз ту нозил шудааст, имон овардаанд, вале мехоҳанд, ки бутро довар қарор диҳанд, дар ҳоле ки ба онон гуфтаанд, ки бутро рад кунанд. Шайтон мехоҳад гумроҳашон созад ва аз ҳақ дур гардонад
Ojo ta'accuʙ namekuni, az kasone, ki da'vo mekunand ʙa on ci ʙar Pajomʙar va pes az u nozil sudaast, imon ovardaand, ammo ʙo in vucud mexohand ʙaroi hukm kardan ʙa pesi toƣut ʙiravand va har kas ki ʙa ƣajr az on ci Alloh masru' namudaast, hukm kunad, toƣut ast, dar hole ki ʙa onon dastur doda sudaast, ki ʙa toƣut kufr varzand. (Zero haqiqati imon on ast, ki fardi mu'min ʙaroʙari qonuni Alloh taslim savad. Pas har kas da'vo kunad mu'min ast, ammo hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar hisoʙad, duruƣ megujad.) Va sajton mexohad onhoro gumroh va az haq ʙisjor dur namojad
Ojo ta'aççuʙ namekunī, az kasone, ki da'vo mekunand ʙa on ci ʙar Pajomʙar va peş az ū nozil şudaast, imon ovardaand, ammo ʙo in vuçud mexohand ʙaroi hukm kardan ʙa peşi toƣut ʙiravand va har kas ki ʙa ƣajr az on ci Alloh maşrū' namudaast, hukm kunad, toƣut ast, dar hole ki ʙa onon dastur doda şudaast, ki ʙa toƣut kufr varzand. (Zero haqiqati imon on ast, ki fardi mū'min ʙaroʙari qonuni Alloh taslim şavad. Pas har kas da'vo kunad mū'min ast, ammo hukmi toƣutro ʙar hukmi Alloh ʙartar hisoʙad, durūƣ megūjad.) Va şajton mexohad onhoro gumroh va az haq ʙisjor dur namojad
Оё таъаҷҷуб намекунӣ, аз касоне, ки даъво мекунанд ба он чи бар Паёмбар ва пеш аз ӯ нозил шудааст, имон овардаанд, аммо бо ин вуҷуд мехоҳанд барои ҳукм кардан ба пеши тоғут бираванд ва ҳар кас ки ба ғайр аз он чи Аллоҳ машрӯъ намудааст, ҳукм кунад, тоғут аст, дар ҳоле ки ба онон дастур дода шудааст, ки ба тоғут куфр варзанд. (Зеро ҳақиқати имон он аст, ки фарди мӯъмин баробари қонуни Аллоҳ таслим шавад. Пас ҳар кас даъво кунад мӯъмин аст, аммо ҳукми тоғутро бар ҳукми Аллоҳ бартар ҳисобад, дурӯғ мегӯяд.) Ва шайтон мехоҳад онҳоро гумроҳ ва аз ҳақ бисёр дур намояд
[Ej pajomʙar] Ojo afrode [az jahudijon]-ro nadidai, ki gumon mekunand, ʙa on ci ʙar tu nozil suda va on ci pes az tu nozil suda imon ovardaand, va [-le] mexohand ʙaroi dovari nazdi Toƣut [va hokimoni xudkoma] ravand? Bo on ki ʙa eson dastur doda sudaast, ki ʙa u kufr varzand, va [-le] sajton mexohad ononro dar gumrohii duru daroze qaror dihad
[Ej pajomʙar] Ojo afrode [az jahudijon]-ro nadidaī, ki gumon mekunand, ʙa on ci ʙar tu nozil şuda va on ci peş az tu nozil şuda imon ovardaand, va [-le] mexohand ʙaroi dovarī nazdi Toƣut [va hokimoni xudkoma] ravand? Bo on ki ʙa eşon dastur doda şudaast, ki ʙa ū kufr varzand, va [-le] şajton mexohad ononro dar gumrohii duru daroze qaror dihad
[Эй паёмбар] Оё афроде [аз яҳудиён]-ро надидаӣ, ки гумон мекунанд, ба он чи бар ту нозил шуда ва он чи пеш аз ту нозил шуда имон овардаанд, ва [-ле] мехоҳанд барои доварӣ назди Тоғут [ва ҳокимони худкома] раванд? Бо он ки ба эшон дастур дода шудааст, ки ба ӯ куфр варзанд, ва [-ле] шайтон мехоҳад ононро дар гумроҳии дуру дарозе қарор диҳад

Tamil

(napiye!) Um mitu irakkappatta (ivvetat)taiyum, umakku munnar irakkappattulla (vetankal ya)varraiyum niccayamakat tankal nampikkai kontiruppataka evarkal catikkinranaro avarkalai nir parkkavillaiya? Purakkanikkappata ventumenru kattalaiyitappatta oru visamiyaiye avarkal (tankalukkut) tirppuk kurupavanaka akkikkolla virumpukinranar. (Visamiyakiya) anta saittano avarkalai veku turamana valikettil celuttave virumpukiran
(napiyē!) Um mītu iṟakkappaṭṭa (ivvētat)taiyum, umakku muṉṉar iṟakkappaṭṭuḷḷa (vētaṅkaḷ yā)vaṟṟaiyum niccayamākat tāṅkaḷ nampikkai koṇṭiruppatāka evarkaḷ cātikkiṉṟaṉarō avarkaḷai nīr pārkkavillaiyā? Puṟakkaṇikkappaṭa vēṇṭumeṉṟu kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭa oru viṣamiyaiyē avarkaḷ (taṅkaḷukkut) tīrppuk kūṟupavaṉāka ākkikkoḷḷa virumpukiṉṟaṉar. (Viṣamiyākiya) anta ṣaittāṉō avarkaḷai veku tūramāṉa vaḻikēṭṭil celuttavē virumpukiṟāṉ
(நபியே!) உம் மீது இறக்கப்பட்ட (இவ்வேதத்)தையும், உமக்கு முன்னர் இறக்கப்பட்டுள்ள (வேதங்கள் யா)வற்றையும் நிச்சயமாகத் தாங்கள் நம்பிக்கை கொண்டிருப்பதாக எவர்கள் சாதிக்கின்றனரோ அவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? புறக்கணிக்கப்பட வேண்டுமென்று கட்டளையிடப்பட்ட ஒரு விஷமியையே அவர்கள் (தங்களுக்குத்) தீர்ப்புக் கூறுபவனாக ஆக்கிக்கொள்ள விரும்புகின்றனர். (விஷமியாகிய) அந்த ஷைத்தானோ அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் செலுத்தவே விரும்புகிறான்
(napiye!) Um'mitu irakkappatta i(v vetat)taiyum, umakku munnal irakkappatta (vetankal anait)taiyum nampuvataka vatittuk kontirupporai nir parkkavillaiya? - (Enta saittanai) nirakarikka ventum enru avarkalukku kattalaiyitappattirukkirato anta saittanait tirppuk kurupavanaka erruk kolla ventumena virumpukirarkal - anta saittano avarkalai veku turamana valikettil tallivita virumpukiran
(napiyē!) Um'mītu iṟakkappaṭṭa i(v vētat)taiyum, umakku muṉṉāl iṟakkappaṭṭa (vētaṅkaḷ aṉait)taiyum nampuvatāka vātittuk koṇṭiruppōrai nīr pārkkavillaiyā? - (Enta ṣaittāṉai) nirākarikka vēṇṭum eṉṟu avarkaḷukku kaṭṭaḷaiyiṭappaṭṭirukkiṟatō anta ṣaittāṉait tīrppuk kūṟupavaṉāka ēṟṟuk koḷḷa vēṇṭumeṉa virumpukiṟārkaḷ - anta ṣaittāṉō avarkaḷai veku tūramāṉa vaḻikēṭṭil taḷḷiviṭa virumpukiṟāṉ
(நபியே!) உம்மீது இறக்கப்பட்ட இ(வ் வேதத்)தையும், உமக்கு முன்னால் இறக்கப்பட்ட (வேதங்கள் அனைத்)தையும் நம்புவதாக வாதித்துக் கொண்டிருப்போரை நீர் பார்க்கவில்லையா? - (எந்த ஷைத்தானை) நிராகரிக்க வேண்டும் என்று அவர்களுக்கு கட்டளையிடப்பட்டிருக்கிறதோ அந்த ஷைத்தானைத் தீர்ப்புக் கூறுபவனாக ஏற்றுக் கொள்ள வேண்டுமென விரும்புகிறார்கள் - அந்த ஷைத்தானோ அவர்களை வெகு தூரமான வழிகேட்டில் தள்ளிவிட விரும்புகிறான்

Tatar

Күрәсеңме, алар сиңа иңдерелгән Коръәнгә һәм синнән әүвәл иңдерелгән китапларга да ышанабыз, дип, синең белән бәхәсләшәләр, әмма үзләре Аллаһудан башка берәр мәхлуктән хөкем иттерүне телиләр, алар Аллаһудан башканы илаһә тотуны инкяр кылыгыз, дип боерылдылар. Шайтан аларны Аллаһудан башка бер мәхлуктән хөкем иттереп, бик ерак адаштыру белән адаштыруны телидер

Telugu

(o pravakta!) Emi? Ni vaddaku pampabadina danini mariyu ni kante purvam pampabadina danini memu visvasincamani palike varini (kapata visvasulanu) nivu erugava (cudaleda)? Tiraskarincandani adesimpabadina, varu tama (vyavaharala) pariskaralaku tagut vaddake povalani korutu untaru. Mariyu saitan varini, trova tappinci, durmarganlo ati duranga tisukoni povalani korutuntadu
(ō pravaktā!) Ēmī? Nī vaddaku pampabaḍina dānini mariyu nī kaṇṭē pūrvaṁ pampabaḍina dānini mēmu viśvasin̄cāmani palikē vārini (kapaṭa viśvāsulanu) nīvu erugavā (cūḍalēdā)? Tiraskarin̄caṇḍani ādēśimpabaḍinā, vāru tama (vyavahārāla) pariṣkārālaku tāgūt vaddakē pōvālani kōrutū uṇṭāru. Mariyu ṣaitān vārini, trōva tappin̄ci, durmārganlō ati dūraṅgā tīsukoni pōvālani kōrutuṇṭāḍu
(ఓ ప్రవక్తా!) ఏమీ? నీ వద్దకు పంపబడిన దానిని మరియు నీ కంటే పూర్వం పంపబడిన దానిని మేము విశ్వసించామని పలికే వారిని (కపట విశ్వాసులను) నీవు ఎరుగవా (చూడలేదా)? తిరస్కరించండని ఆదేశింపబడినా, వారు తమ (వ్యవహారాల) పరిష్కారాలకు తాగూత్ వద్దకే పోవాలని కోరుతూ ఉంటారు. మరియు షైతాన్ వారిని, త్రోవ తప్పించి, దుర్మార్గంలో అతి దూరంగా తీసుకొని పోవాలని కోరుతుంటాడు
(ఓ ప్రవక్తా!) నీపై అవతరించినదాన్నీ, నీకు పూర్వం వారిపై అవతరించిన దాన్నీ విశ్వసించాము అని అంటూనే తమ వ్యవహారాలను తీర్పు కోసం దైవేతరుల (తాగూత్‌) వద్దకు తీసుకు పోగోరే వారిని నీవు చూడలేదా? మరి నిజానికి షైతాన్‌ను (తాగూత్‌ను) తిరస్కరించమని వారికి (స్పష్టంగా) ఆదేశించటం జరిగింది. షైతానైతే వారిని మార్గం తప్పించి చాలా దూరంలో పడవేయాలని కోరుతున్నాడు

Thai

cea midi mxng du brrda phu thi xang tn wa phwk khea sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea dxk hrux doythi khea hela nan txngkar thi ca hıkar kæ xat txkhut thang «thi phwk khea thuk chı hı ptiseth man læa chay txn nan txngkar thi ca hı phwk khea hlng thang thi hang kil
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ x̂āng tn ẁā phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā dxk h̄rụ̄x doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂kār kæ̀ xạt̩ t̩xḳhūt thậng «thī̀ phwk k̄heā t̄hūk chı̂ h̄ı̂ pt̩is̄eṭh mạn læa chạy t̩xn nận t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng thī̀ h̄̀āng kịl
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่อ้างตนว่าพวกเขาศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าและสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้าดอกหรือ โดยที่เขาเหล่านั้นต้องการที่จะให้การแก่อัฏฏอฆูต ทั้ง ๆ ที่พวกเขาถูกใช้ให้ปฏิเสธมันและชัยฏอนนั้นต้องการที่จะให้พวกเขาหลงทางที่ห่างไกล
cea midi mxng du brrda phu thi xang tn wa phwk khea sraththa tx sing thi thuk prathan lng ma kæ cea læa sing thi thuk prathan lng ma kxn cea dxk hrux? Doythi khea hela nan txngkar thi ca hıkar kæ xat txkhut thang «thi phwk khea thuk chı hı ptiseth man læa chay txn nan txngkar thi ca hı phwk khea hlng thang thi hang kil
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ x̂āng tn ẁā phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā kæ̀ cêā læa s̄ìng thī̀ t̄hūk prathān lng mā k̀xn cêā dxk h̄rụ̄x? Doythī̀ k̄heā h̄el̀ā nận t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂kār kæ̀ xạt̩ t̩xḳhūt thậng «thī̀ phwk k̄heā t̄hūk chı̂ h̄ı̂ pt̩is̄eṭh mạn læa chạy t̩xn nận t̂xngkār thī̀ ca h̄ı̂ phwk k̄heā h̄lng thāng thī̀ h̄̀āng kịl
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่อ้างตนว่าพวกเขาศรัทธาต่อสิ่งที่ถูกประทานลงมาแก่เจ้าและสิ่งที่ถูกประทานลงมาก่อนเจ้าดอกหรือ ? โดยที่เขาเหล่านั้นต้องการที่จะให้การแก่อัฏฏอฆูต ทั้ง ๆ ที่พวกเขาถูกใช้ให้ปฏิเสธมันและชัยฏอนนั้นต้องการที่จะให้พวกเขาหลงทางที่ห่างไกล

Turkish

Gormez misin sana indirilene de, senden once indirilenlere de inandıklarını sananlar, Seytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmisti onlara ve Seytan, onları tamamıyla sapıtmak, dogru yoldan pek uzak bırakmak ister
Görmez misin sana indirilene de, senden önce indirilenlere de inandıklarını sananlar, Şeytan tarafından yargılanmalarını dilerler, halbuki onu inkar etmeleri emredilmişti onlara ve Şeytan, onları tamamıyla sapıtmak, doğru yoldan pek uzak bırakmak ister
Sana indirilene ve senden once indirilenlere inandıklarını ileri surenleri gormedin mi? Tagut´a inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, Tagut´un onunde muhakemelesmek istiyorlar. Halbuki seytan onları busbutun saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tâğut´a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tâğut´un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilene gercekten inandıklarını one surenleri gormedin mi? Bunlar, tagutun onunde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuslardır. Seytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
Sana indirilen Kur’an’a ve senden once indirilen kitablara iman ettik, diye bos iddiada bulunanlara bakmaz mısın! O azgın seytana muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu (seytanı) tanımamakla emrolunmuslardı. Seytan ise, onları cok uzak bir sapıklıga dusurmek ister. (Bu ayet-i kerime, bir munafıgın, bir Yahudi ile olan davasına hakem olarak Hazreti Peygamberi degil de Yahudi sihirbazı azgın seytan Kab Ibni Esref’i secmek istemesi ile ilgili hadise uzerine nazil olmustur. Soyle ki: Yahudi, Hz. Peygamberin hakem olmasını ısrarla istemesi sonunda Peygambere gitmisler ve Hz. Peygamber de Yahudi lehine hukum vermistir. Bundan sonra munafıgın arzusu uzerine Hz. Omer’e gitmisler. Hadiseyi ve daha once Hz. Peygamberin verdigi hukmu dinleyen Hz. Omer: “- Allah’ın ve Peygamberin hukmune razı olmıyan hakkında hukum budur”, diyerek kılıcı ile munafık’ın boynunu ucurur)
Sana indirilen Kur’ân’a ve senden önce indirilen kitablara iman ettik, diye boş iddiada bulunanlara bakmaz mısın! O azgın şeytana muhakeme olmak istiyorlar. Halbuki onu (şeytanı) tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan ise, onları çok uzak bir sapıklığa düşürmek ister. (Bu âyet-i kerime, bir münafığın, bir Yahudi ile olan dâvasına hakem olarak Hazreti Peygamberi değil de Yahudi sihirbazı azgın şeytan Kâb İbni Eşref’i seçmek istemesi ile ilgili hâdise üzerine nâzil olmuştur. Şöyle ki: Yahudi, Hz. Peygamberin hakem olmasını ısrarla istemesi sonunda Peygambere gitmişler ve Hz. Peygamber de Yahudi lehine hüküm vermiştir. Bundan sonra münafığın arzusu üzerine Hz. Ömer’e gitmişler. Hâdiseyi ve daha önce Hz. Peygamberin verdiği hükmü dinleyen Hz. Ömer: “- Allah’ın ve Peygamberin hükmüne razı olmıyan hakkında hüküm budur”, diyerek kılıcı ile münafık’ın boynunu uçurur)
Sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını iddia edenleri gormedin mi ? Batılı temsil edenin onunde muhakeme olmak isterler ; halbuki onu tanımamak (reddedip uymamak)la emrolunmuslardı. Seytan onları cok uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
Sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını iddia edenleri görmedin mi ? Bâtılı temsîl edenin önünde muhakeme olmak isterler ; halbuki onu tanımamak (reddedip uymamak)la emrolunmuşlardı. Şeytan onları çok uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
Sana indirilen Kuran'a ve senden once indirilenlere inandıklarını iddia edenleri gormuyor musun? Putlarının onunde muhakeme olunmalarını isterler. Oysa, onları tanımamakla emr olunmuslardı. Seytan onları derin bir sapıklıga saptırmak ister
Sana indirilen Kuran'a ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia edenleri görmüyor musun? Putlarının önünde muhakeme olunmalarını isterler. Oysa, onları tanımamakla emr olunmuşlardı. Şeytan onları derin bir sapıklığa saptırmak ister
Sunlari gormuyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden once indirilene inandiklarini ileri suruyorlar da taguta inanmamalari kendilerine emrolundugu halde, tagut onunde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onlari bir daha donemeyecekleri kadar iyice sapikliga dusurmek istiyor
Sunlari görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandiklarini ileri sürüyorlar da taguta inanmamalari kendilerine emrolundugu halde, tagut önünde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onlari bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapikliga düsürmek istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilenlere inandıklarını ileri surenleri gormedin mi? Tagut'a inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, Tagut'un onunde muhakemelesmek istiyorlar. Halbuki seytan onları busbutun saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandıklarını ileri sürenleri görmedin mi? Tağut'a inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, Tağut'un önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Halbuki şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor
Sana ve senden once indirilenlere inandıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve despotların yasalarını uygulamak isteyenleri gormuyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmislerdi; fakat seytan onları busbutun saptırmak istiyor
Sana ve senden önce indirilenlere inandıklarını iddia ettikleri halde azgınların ve despotların yasalarını uygulamak isteyenleri görmüyor musun? Oysa onu inkar etmekle emredilmişlerdi; fakat şeytan onları büsbütün saptırmak istiyor
Sunları gormuyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını ileri suruyorlar da taguta inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, tagut onunde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onları bir daha donemeyecekleri kadar iyice sapıklıga dusurmek istiyor
Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor
Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden once indirilene iman ettiklerini soyleyip gezen kimselere ki, o azgın seytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuslardı. O seytan da onları, bir daha donemeyecekleri kadar uzak bir sapıklıga dusurmek istiyor
Bakmaz mısın; o hem sana indirilene, hem senden önce indirilene iman ettiklerini söyleyip gezen kimselere ki, o azgın şeytan tarafından muhakeme edilmelerini istiyorlar. Oysa onu emrolunmuşlardı. O şeytan da onları, bir daha dönemeyecekleri kadar uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor
Sunları gormuyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını ileri suruyorlar da taguta inanmamaları kendilerine emrolundugu halde, tagut onunde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onları bir daha donemeyecekleri kadar iyice sapıklıga dusurmek istiyor
Şunları görmüyor musun? Kendilerinin sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını ileri sürüyorlar da tağuta inanmamaları kendilerine emrolunduğu halde, tağut önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları bir daha dönemeyecekleri kadar iyice sapıklığa düşürmek istiyor
Gerek sana ve gerekse senden oncekilere indirilen kitaplara inandıklarını ileri surenleri gormuyor musun? Bunlar karsı cıkmakla, tanımamakla emredildikleri Tagutun hakemligine basvurmak istiyorlar. Seytan onları koyu bir sapıklıga dusurmek istiyor
Gerek sana ve gerekse senden öncekilere indirilen kitaplara inandıklarını ileri sürenleri görmüyor musun? Bunlar karşı çıkmakla, tanımamakla emredildikleri Tağutun hakemliğine başvurmak istiyorlar. Şeytan onları koyu bir sapıklığa düşürmek istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilene gercekten inandıklarını one surenleri gormedin mi? Bunlar, tagutun onunde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmustur. Seytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlara onu yadsımaları buyrulmuştur. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla saptırmak ister
Sana indirilen (Kur´an-ı kerim) e de, senden evvel indirilmis olan (kitab) lara da her halde iman etdiklerini bos yere iddia edenlere bir bakmadın mı ki — onu inkar etmeleriyle emrolundukları halde — yine sihirbazın huzurunda muhaakeme olunmalarını isterler. Seytan da onları (bir daha donemiyecekleri kadar) uzak bir sapkınlıkla busbutun sapıtmak ister
Sana indirilen (Kur´ân-ı kerîm) e de, senden evvel indirilmiş olan (kitab) lara da her halde îman etdiklerini boş yere iddia edenlere bir bakmadın mı ki — onu inkâr etmeleriyle emrolundukları halde — yine sihirbazın huzurunda muhaakeme olunmalarını isterler. Şeytan da onları (bir daha dönemiyecekleri kadar) uzak bir sapkınlıkla büsbütün sapıtmak ister
Sana indirilene ve senden once inidirilenlere; inandıklarını iddia edenleri gormedin mi? Kufretmeleri emrolunmus iken Tagut´un onunde muhakeme edilmelerini isterler. Halbuki seytan, onları uzak bir sapıklıkla saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden önce inidirilenlere; inandıklarını iddia edenleri görmedin mi? Küfretmeleri emrolunmuş iken Tağut´un önünde muhakeme edilmelerini isterler. Halbuki şeytan, onları uzak bir sapıklıkla saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilenlere inandıgını zanneden kimseleri gormedin mi? O´nu (seytanı) inkar etmekle emrolundukları halde tagutun onunde muhakeme olunmayı istiyorlar. Ve seytan, onları uzak bir dalaletle saptırmak (dalalete dusurmek) istiyor
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere inandığını zanneden kimseleri görmedin mi? O´nu (şeytanı) inkâr etmekle emrolundukları halde tagutun önünde muhakeme olunmayı istiyorlar. Ve şeytan, onları uzak bir dalâletle saptırmak (dalâlete düşürmek) istiyor
Elem tera ilellezıne yez´umune ennehum amenu bi ma unzile ileyke ve ma unzile min kablike yurıdune ey yetehakemu ilet taguti ve kad umiru ey yekfuru bih ve yurıdus seytanu ey yudıllehum dalalem beıyda
Elem tera ilellezıne yez´umune ennehüm amenu bi ma ünzile ileyke ve ma ünzile min kablike yürıdune ey yetehakemu ilet tağuti ve kad ümiru ey yekfüru bih ve yürıdüş şeytanü ey yüdıllehüm dalalem beıyda
E lem tere ilellezine yez’umune ennehum amenu bima unzile ileyke ve ma unzile min kablike yuridune en yetehakemu ilat taguti ve kad umiru en yekfuru bih(bihi) ve yuridus seytanu en yudıllehum dalalen baida(baiden)
E lem tere ilellezîne yez’umûne ennehum âmenû bimâ unzile ileyke ve mâ unzile min kablike yurîdûne en yetehâkemû ilat tâgûti ve kad umirû en yekfurû bih(bihî) ve yurîduş şeytânu en yudıllehum dalâlen baîdâ(baîden)
Sen (ey Peygamber), sana ve senden oncekilere indirilene inandıklarını iddia eden, (ama ote yandan) seytani guclerin hakimiyetine teslim olmakta beis gormeyenlerin farkında degil misin? Halbuki, Seytanın kendilerini derin bir sapıklıga yoneltmek istedigini gorerek onu inkar etmekle emrolunmuslardı
Sen (ey Peygamber), sana ve senden öncekilere indirilene inandıklarını iddia eden, (ama öte yandan) şeytani güçlerin hakimiyetine teslim olmakta beis görmeyenlerin farkında değil misin? Halbuki, Şeytanın kendilerini derin bir sapıklığa yöneltmek istediğini görerek onu inkar etmekle emrolunmuşlardı
elem tera ile-llezine yez`umune ennehum amenu bima unzile ileyke vema unzile min kablike yuridune ey yetehakemu ile-ttaguti vekad umiru ey yekfuru bih. veyuridu-sseytanu ey yudillehum dalalem be`ida
elem tera ile-lleẕîne yez`umûne ennehüm âmenû bimâ ünzile ileyke vemâ ünzile min ḳablike yürîdûne ey yeteḥâkemû ile-ṭṭâgûti veḳad ümirû ey yekfürû bih. veyürîdü-şşeyṭânü ey yüḍillehüm ḍalâlem be`îdâ
Sana indirilene (Kur'ana) ve senden once indirilen (kitap) lere inandıklarını iddia eden (su munafık) kimseleri gormuyor musun? Aslında (fesad ve dalalet kaynagı olan) tagutu inkar etmekle emrolundukları halde, yine de onun onunde muhakemelesmek istiyorlar. Seytan da onları, (donusu olmayan) uzak bir sapıklıga dusurmek istiyor
Sana indirilene (Kur'âna) ve senden önce indirilen (kitap) lere inandıklarını iddia eden (şu münafık) kimseleri görmüyor musun? Aslında (fesad ve dalâlet kaynağı olan) tâğûtu inkar etmekle emrolundukları halde, yine de onun önünde muhakemeleşmek istiyorlar. Şeytan da onları, (dönüşü olmayan) uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri gormedin mi? Bunlar, tagutun onunde mahkemelesmek istiyorlar. Oysa, onu tanımamakla emrolunmuslardı. Seytan, onları uzak bir sapıklıga dusurmek istiyor
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde mahkemeleşmek istiyorlar. Oysa, onu tanımamakla emrolunmuşlardı. Şeytan, onları uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri gormedin mi? Bunlar, tagutun onunde mahkemelesmek istiyorlar. Oysa, ona kufretmekle emrolunmuslardı. Seytan, onları uzak bir sapıklıga dusurmek istiyor
Sana indirilene ve senden önce indirilenlere iman ettiklerini iddia edenleri görmedin mi? Bunlar, tağutun önünde mahkemeleşmek istiyorlar. Oysa, ona küfretmekle emrolunmuşlardı. Şeytan, onları uzak bir sapıklığa düşürmek istiyor
Baksana hem sana indirilen hem de senden once indirilen kitaplara inandıgını iddia eden o munafıkların yaptıklarına!Kalkıp azgın seytanın onunde muhakeme olmak istiyorlar.Halbuki onlara o seytanı reddetmeleri emri verilmisti.Seytan da onları haktan busbutun saptırmak ister
Baksana hem sana indirilen hem de senden önce indirilen kitaplara inandığını iddia eden o münâfıkların yaptıklarına!Kalkıp azgın şeytanın önünde muhakeme olmak istiyorlar.Halbuki onlara o şeytanı reddetmeleri emri verilmişti.Şeytan da onları haktan büsbütün saptırmak ister
Sunları gormedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden once indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak taguta (o azgın seytana) basvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkar etmeleri emredilmisti. Seytan da onları iyice saptırmak istiyor
Şunları görmedin mi, kendilerinin, sana indirilene ve senden önce indirilene inandıklarını sanıyorlar da hakem olarak tağuta (o azgın şeytana) başvurmak istiyorlar! Oysa kendilerine onu inkar etmeleri emredilmişti. Şeytan da onları iyice saptırmak istiyor
Sana indirilene ve senden once indirilene gercekten inandıklarını one surenleri gormedin mi? Bunlar, tagut´un onunde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuslardır. Seytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
Sana indirilene ve senden önce indirilene gerçekten inandıklarını öne sürenleri görmedin mi? Bunlar, tağut´un önünde muhakeme olmayı istemektedirler; oysa onlar onu reddetmekle emrolunmuşlardır. Şeytan da onları uzak bir sapıklıkla sapıtmak ister
(Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur’an’a ve senden once indirilene iman ettiklerini iddia edenleri gormuyor musun? Tagut’u inkar etmeleri kendilerine emrolundugu halde, onun onunde muhakeme olmak istiyorlar. Seytan da onları derin bir sapıklıga dusurmek istiyor
(Ey Muhammed!) Sana indirilen Kur’an’a ve senden önce indirilene iman ettiklerini iddia edenleri görmüyor musun? Tâğût’u inkâr etmeleri kendilerine emrolunduğu halde, onun önünde muhakeme olmak istiyorlar. Şeytan da onları derin bir sapıklığa düşürmek istiyor
Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor
Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor
Sunları gormedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden once indirilene de inandıklarını sanarken, inkar etmekle emrolundukları tagutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten seytan da onları geri donulmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor
Şunları görmedin mi? Kendilerinin, sana indirilene de senden önce indirilene de inandıklarını sanarken, inkâr etmekle emrolundukları tağutu aralarında hakem yapmak istiyorlar. Zaten şeytan da onları geri dönülmez bir sapıklıkla sersem hale getirmek istiyor

Twi

(Nkͻmhyεni), wonhunuu wͻn a wͻ’kyerε sε wͻ’agye deε yasiane ama woͻ no die, na wͻ’san gye deε yedii w’anim kan sianeε no nso die no? (Saa nkorͻfoͻ no) hwehwε ͻbonsam atemmuo, abrε nso a yahyε wͻn sε wͻ’mpo ͻbonsam. Nanso ͻbonsam pεsε ͻyera wͻn de wͻn kͻ akyirikyiri

Uighur

ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ۋە سەندىن بۇرۇن نازىل قىلىنغان كىتابلارغا (يەنى تەۋراتقا ۋە ئىنجىلغا) ئىمان كەلتۈردۇق دەۋالغان كىشىلەر (يەنى مۇناپىقلار) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار ئەرزىنى شەيتاننىڭ ئالدىغا ئېلىپ بارماقچى بولۇۋاتىدۇ؛ ھالبۇكى، ئۇلار شەيتاننى ئىنكار قىلىشقا بۇيرۇلغان، شەيتان ئۇلارنى چوڭقۇر ئازدۇرۇشنى خالايدۇ
ساڭا نازىل قىلىنغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ۋە سەندىن بۇرۇن نازىل قىلىنغان كىتابلارغا (يەنى تەۋراتقا ۋە ئىنجىلغا) ئىمان كەلتۈردۇق دەۋالغان كىشىلەر (يەنى مۇناپىقلار) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار ئەرزىنى تاغۇتنىڭ ئالدىغا ئېلىپ بارماقچى بولۇۋاتىدۇ؛ ھالبۇكى، ئۇلار تاغۇتنى ئىنكار قىلىشقا بۇيرۇلغان، شەيتان ئۇلارنى چوڭقۇر ئازدۇرۇشنى خالايدۇ

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, які вважали, що вони увірували в те, що зіслано тобі, а також в те, що зіслано перед тобою? Вони прагнуть звернутися за судом до тагута, хоча їм було наказано не вірувати в нього! Шайтан прагне, щоб ви заблукали в глибокій омані
vy vidznachyly tsyu kotru pretenziyu shcho vony viryatʹ v shcho buly vidkryti do vas, ta u shcho buly vidkryti pered tym, yak vy, todi uphold unjust zakony yikhnikh idoliv? Vony buly nakazani shchob vidkhylyty taki zakony. Diysno, tse yavlyaye soboyu bazhannya chorta pryvesty yikh daleko astray
ви відзначили цю котру претензію що вони вірять в що були відкриті до вас, та у що були відкриті перед тим, як ви, тоді uphold unjust закони їхніх ідолів? Вони були наказані щоб відхилити такі закони. Дійсно, це являє собою бажання чорта привести їх далеко astray
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki vvazhaly, shcho vony uviruvaly v te, shcho zislano tobi, a takozh v te, shcho zislano pered toboyu? Vony prahnutʹ zvernutysya za sudom do tahuta, khocha yim bulo nakazano ne viruvaty v nʹoho! Shaytan prahne, shchob vy zablukaly v hlybokiy omani
Невже ти не бачив тих, які вважали, що вони увірували в те, що зіслано тобі, а також в те, що зіслано перед тобою? Вони прагнуть звернутися за судом до тагута, хоча їм було наказано не вірувати в нього! Шайтан прагне, щоб ви заблукали в глибокій омані
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki vvazhaly, shcho vony uviruvaly v te, shcho zislano tobi, a takozh v te, shcho zislano pered toboyu? Vony prahnutʹ zvernutysya za sudom do tahuta, khocha yim bulo nakazano ne viruvaty v nʹoho! Shaytan prahne, shchob vy zablukaly v hlybokiy omani
Невже ти не бачив тих, які вважали, що вони увірували в те, що зіслано тобі, а також в те, що зіслано перед тобою? Вони прагнуть звернутися за судом до тагута, хоча їм було наказано не вірувати в нього! Шайтан прагне, щоб ви заблукали в глибокій омані

Urdu

Aey Nabi! Tumne dekha nahin un logon ko jo dawa to karte hain ke hum iman laye hain us kitab par jo tumhari taraf nazil ki gayi hai aur un kitabon par jo tumse pehle nazil ki gayi thi, magar chahte hain ke apne maamalaat ka faisla karane ke liye taghut ki taraf rujoo karein, halanke unhein taghut se kufr karne ka hukum diya gaya tha. Shaytan unhein bhatka kar raah e raast se bahut door le jana chahta hai
اے نبیؐ! تم نے دیکھا نہیں اُن لوگوں کو جو دعویٰ تو کرتے ہیں کہ ہم ایمان لائے ہیں اُس کتاب پر جو تمہاری طرف نازل کی گئی ہے اور ان کتابوں پر جو تم سے پہلے نازل کی گئی تھیں، مگر چاہتے یہ ہیں کہ اپنے معاملات کا فیصلہ کرانے کے لیے طاغوت کی طرف رجوع کریں، حالانکہ انہیں طاغوت سے کفر کرنے کا حکم دیا گیا تھا شیطان انہیں بھٹکا کر راہ راست سے بہت دور لے جانا چاہتا ہے
کیا تم لوگوں نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جواس چیز پر ایمان لانے کا دعویٰ کرتے ہیں جو تجھ پر نازل کی گئی ہے اور جو چیز تم سےپہلے نازل کی گئی ہے وہ چاہتے ہیں کہ اپنا فیصلہ شیطان سے کرائیں حالانکہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ اسے نہ مانیں اور شیطان تو چاہتا ہے کہ انہیں بہکا کر دو رجا ڈالے
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعویٰ تو یہ کرتے ہیں کہ جو (کتاب) تم پر نازل ہوئی اور جو (کتابیں) تم سے پہلے نازل ہوئیں ان سب پر ایمان رکھتے ہیں اور چاہتے یہ ہیں کہ اپنا مقدمہ ایک سرکش کے پاس لے جا کر فیصلہ کرائیں حالانکہ ان کو حکم دیا گیا تھا کہ اس سے اعتقاد نہ رکھیں اور شیطان (تو یہ) چاہتا ہے کہ ان کو بہکا کر رستے سے دور ڈال دے
کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جو دعویٰ کرتے ہیں کہ ایمان لائے ہیں اس پر جو اترا تیری طرف اور جو اترا تجھ سے پہلے چاہتے ہیں کہ قضیہ لے جائیں شیطان کی طرف اور حکم ہو چکا ہے انکو کہ اس کو نہ مانیں اور چاہتا ہےشیطان کہ ان کو بہلا کر دور جا ڈالے [۱۰۶]
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کا دعویٰ ہے کہ وہ اس پر ایمان لائے جو آپ پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر جو آپ سے پہلے نازل کیا گیا۔ (اس کے باوجود) وہ چاہتے ہیں کہ طاغوت کی طرف رجوع کریں۔ (غیر شرعی عدالت میں مقدمہ لے جائیں) حالانکہ انہیں اس کا انکار کرنے کا حکم دیا گیا ہے۔ شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بھٹکا کر گمراہی میں بہت دور لے جائے۔
Kiya aap ney unhen nahi dekha? Jin ka daawa to yeh hai kay jo kuch aap per aur jo kuch aap say pehlay utara gaya hai uss per unn ka eman hai lekin woh apney faislay ghair ullah ki taraf ley jana chahtay hain halankay unhen hukum diya gaya hai kay shetan ka inkar keren shetan to yeh chahata hai unhen behka ker door daal dey
کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا؟ جن کا دعویٰ تو یہ ہے کہ جو کچھ آپ پر اور جو کچھ آپ سے پہلے اتارا گیا ہے اس پر ان کا ایمان ہے، لیکن وه اپنے فیصلے غیر اللہ کی طرف لے جانا چاہتے ہیں حاﻻنکہ انہین حکم دیا گیا ہے کہ شیطان کا انکار کریں، شیطان تو یہ چاہتا ہے کہ انہیں بہکا کر دور ڈال دے
kya aap ne unhe nahi dekha? jin ka daawah to ye hai ke jo kuch aap par aur jo kuch aap se pehle utaara gaya hai us par un ka imaan hai,lekin wo apne faisle ghairullah ki taraf le jaana chaahte hai,halaan ke unhe hukm diya gaya hai ke shaitaan ka inkaar kare,shaitaan to ye chaahta hai ke unhe behka kar door daal de
کیا نہیں دیکھا آپ نے ان کی طرف جو دعویٰ کرتے ہیں کہ وہ ایمان لائے اس (کتاب) کے ساتھ جو اتاری گئی آپ کی طرف اور جو اتارا گیا آپ سے پہلے ( اس کے باوجود) چاہتے ہیں کہ فیصلہ کرانے کے لیے (اپنے مقدمات) طاغوت کے پاس لے جائیں حالانکہ انھیں حکم دیا گیا تھا کہ انکار کریں طاغوت کا اور چاہا ہے شیطان کہ بکادے اھیں بہت دور تک
کیا آپ نے اِن (منافقوں) کو نہیں دیکھا جو (زبان سے) دعوٰی کرتے ہیں کہ وہ اس (کتاب یعنی قرآن) پر ایمان لائے جوآپ کی طرف اتارا گیا اور ان (آسمانی کتابوں) پر بھی جو آپ سے پہلے اتاری گئیں (مگر) چاہتے یہ ہیں کہ اپنے مقدمات (فیصلے کے لئے) شیطان (یعنی احکامِ الٰہی سے سرکشی پر مبنی قانون) کی طرف لے جائیں حالانکہ انہیں حکم دیا جا چکا ہے کہ اس کا (کھلا) انکار کر دیں، اور شیطان تویہی چاہتا ہے کہ انہیں دور دراز گمراہی میں بھٹکاتا رہے
(اے پیغمبر) کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو دعوی یہ کرتے ہیں کہ وہ اس کلام پر بھی ایمان لے آئے ہیں جو تم پر نازل کیا گیا ہے اور اس پر بھی جو تم سے پہلے نازل کیا گیا تھا، (لیکن) ان کی حالت یہ ہے کہ وہ اپنا مقصد فیصلے کے لیے طاغوت کے پاس لے جانا چاہتے ہیں ؟ حالانکہ ان کو حکم یہ دیا گیا تھا کہ وہ اس کا کھل کر انکار کریں۔ اور شیطان چاہتا ہے کہ انہیں بھٹکا کر پرلے درجے کی گمراہی میں مبتلا کردے۔
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کا خیال یہ ہے کہ وہ آپ پر اور آپ کے پہلے نازل ہونے والی چیزوں پر ایمان لے آئے ہیں اور پھر یہ چاہتے ہیں کہ سرکش لوگوں کے پاس فیصلہ کرائیں جب کہ انہیں حکم دیا گیا ہے کہ طاغوت کا انکار کریں اور شیطان تو یہی چاہتا ہے کہ انہیں گمراہی میں دور تک کھینچ کر لے جائے

Uzbek

Сенга нозил бўлган нарсага ва сендан олдин нозил бўлган нарсага иймон келтирганларини даъво қилаётганларни кўрмайсанми?! Тоғутдан ҳукм сўраб боришни истарлар. Ҳолбуки, унга куфр келтиришга буюрилганлар. Шайтон эса, уларни йўлдан бутунлай адаштиришни истайдир
(Эй Муҳаммад алайҳис-салоту вас-салом), ўзларини сизга нозил қилинган нарсага (Қуръонга) ва сиздан илгари нозил қилинган нарсаларга иймон келтирган деб ҳисоблайдиган (айрим) кимсаларнинг шайтонга ҳукм сўраб боришни истаётганларини кўрмадингизми? Ҳолбуки, уларга унга ишонмаслик буюрилган эди. (Чунки) шайтон уларни бутунлай йўлдан оздиришни истайди
Сенга нозил бўлган нарсага ва сендан олдин нозил бўлган нарсага иймон келтирганларини даъво қилаётганларни кўрмайсанми?! Тоғутдан ҳукм сўраб беришни истайдилар. Ҳолбуки, унга куфр келтиришга буюрилгандир. Шайтон эса, уларни йўлдан бутунлай адаштиришни истайди. (Аввал ҳам айтилганидек, тоғут–Аллоҳнинг изнсиз бўлган ҳукмидир. Мунофиқлар ҳам Аллоҳнинг ҳукмини истамайдилар, шунинг учун ҳам тоғутдан ҳукм сўраб борадилар. Нима бўлса бўлсин, Аллоҳнинг ҳукми бўлмаса, бас. Ҳар қандай тоғутнинг ҳукмини истайверадилар. Бу ишни билмасдан, кўр-кўрона қилмайдилар, балки уларга баён келган. Мунофиқлар тоғутга куфр келтиришга буюрилганлар. Демак, улар билиб туриб қилмоқдалар. Шунинг учун ҳам уларнинг иймон ҳақидаги даъволари ботил. Улар, аслида, шайтоннинг йўлига кирганлар)

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad!) khong luu y đen nhung ke đa xac nhan viec chung tin noi đieu (mac khai) đa đuoc ban xuong cho Nguoi va noi đieu đa đuoc ban xuong (vao thoi) truoc Nguoi hay sao? Chung muon nho Ta than (Taghut) xet xu cong viec cua chung trong luc chung đuoc lenh phai tay chay (Ta than). Va Shaytan muon dat chung lac đao rat xa
Há Ngươi (Muhammad!) không lưu ý đến những kẻ đã xác nhận việc chúng tin nơi điều (mặc khải) đã được ban xuống cho Ngươi và nơi điều đã được ban xuống (vào thời) trước Ngươi hay sao? Chúng muốn nhờ Tà thần (Taghut) xét xử công việc của chúng trong lúc chúng được lệnh phải tẩy chay (Tà thần). Và Shaytan muốn dắt chúng lạc đạo rất xa
Phai chang Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong nhin thay nhung ke khang đinh ho đa co đuc tin vao đieu đa đuoc mac khai cho Nguoi va đieu đa đuoc mac khai vao thoi truoc Nguoi u? Ho muon tim đen Taghut (ta than) đe nho no xet xu cho bon ho trong khi ho đuoc lenh phai loai bo (ta than). Va Shaytan luon muon dat ho đi lac that xa
Phải chăng Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không nhìn thấy những kẻ khẳng định họ đã có đức tin vào điều đã được mặc khải cho Ngươi và điều đã được mặc khải vào thời trước Ngươi ư? Họ muốn tìm đến Taghut (tà thần) để nhờ nó xét xử cho bọn họ trong khi họ được lệnh phải loại bỏ (tà thần). Và Shaytan luôn muốn dắt họ đi lạc thật xa

Xhosa

Akubaboni na abo (bahanahanisi) bathi bayakholwa koko kutyhilwe kuwe, nakoko kwatyhilwa ngaphambili kunawe, okokuba banqwenela ukuba makugwetywe [kwiimbambano zabo (ngabagwebi)] abangabenzi bobubi nangona babeyalelwe ukuba mabangabamkeli (abo bagwebi). Kodwa uShaytân ufuna ukubalahlekisa babe kude (eNdleleni ethe Tye)

Yau

Ana ngankwaona awala (achinakunaku) waagamba kuwecheta mwaukoleko kuti wanganyao ayikulupilile yaitulusyidwe kukwenu, ni yayatulusyidwe paujo penu? Akusaka wanganyao kuti akalamulidwe (magambo gao) ni malamusi gangajilana ni Sharia, kutendaga pamasile palamulidwe yagakana gele (malamusigo), sanotu shetani ni akusaka kuti wasokonesye wangayao kusokonechela kwanaula
Ana ngankwaona aŵala (achinakunaku) ŵaagamba kuŵecheta mwaukoleko kuti ŵanganyao ayikulupilile yaitulusyidwe kukwenu, ni yayatulusyidwe paujo penu? Akusaka ŵanganyao kuti akalamulidwe (magambo gao) ni malamusi gangajilana ni Sharia, kutendaga pamasile palamulidwe yagakana gele (malamusigo), sanotu shetani ni akusaka kuti ŵasokonesye ŵangayao kusokonechela kwanaula

Yoruba

Se o o ri awon t’o n soro (ti ko si ri bee) pe dajudaju awon gbagbo ninu ohun ti A sokale fun o ati ohun ti A sokale siwaju re, ti won si n gbero lati gbe ejo lo ba orisa, A si ti pa won lase pe ki won lodi si i. Esu si fe si won lona ni isina t’o jinna
Ṣé o ò rí àwọn t’ó ń sọ̀rọ̀ (tí kò sì rí bẹ́ẹ̀) pé dájúdájú àwọn gbàgbọ́ nínú ohun tí A sọ̀kalẹ̀ fún ọ àti ohun tí A sọ̀kalẹ̀ ṣíwájú rẹ, tí wọ́n sì ń gbèrò láti gbé ẹjọ́ lọ bá òrìṣà, A sì ti pa wọ́n láṣẹ pé kí wọ́n lòdì sí i. Èṣù sì fẹ́ ṣì wọ́n lọ́nà ní ìṣìnà t’ó jìnnà

Zulu

Awukababoni yini labo abenza sengathi bona bakholelwa kulokho okwembulwa kuwena nakulokho okwembulwa ngaphambilini kwenu? Bathanda ukuthi bathathe isinqumo basibhekise ezithixweni bekade baphoqwa ukuthi bangakholelwa kuzona futhi usathane ufisa ukubaholela ekudukeni okukude le