Achinese

Keu aneuk yatim beu na taujoe Beu tapeureunoe yohgoh meunikah Yohgoh troh umu peutimang keudroe Takalon ujoe bek bagah-bagah Meunyoe bak taeu ka jeut jikira Ka jeut jibeda beuna ngon salah Nyan tajok pulang keu jih areuta Bek keudroe gata tapajoh bagah Meu ka rayek jih tapulang sigra Teuma di gata nyang got ikheulah Bek tacok sapeue meu gata kaya Meu gasien gata tacok phaedah Ban laku patot tacok di gata Meunyoe cit gata pih ureueng susah Ube sep pajoh di gata tacok Nyang laen tacok bek na meuilah prar a E A O SE A SE S Meunyoe ka tacok saksi tapeuna Teuma keunira pulang bak Allah

Afar

Qayxiixak sin gabat tan Salaada digbaanam edde duudan Qumri yaafen waqdi sinni maalu elle xagan inna keenik tabloonuh ken mokkora, tokkel Diini maqaanee kee sinni maalu elle xagan inna keenik tubleeniih tossokooteenik, toysa ken maalu keenil tabisa, isin kaa baddaahak kaa tayyaaqeenimit Asassakuk kaa makmina usun yanbeeniih Ni-gabak kaa Beeloonu iyyaanamih meesih, Qayxiixâ maalih Amol yan marak gaddaliino siinik leh yan num Qayxixxi maaluk is yabbaxay, tudagoytah yan num, toysa ceya kaat takkeh gidel kaa yakamay, tokkel ken maalu keenil tabissan waqdi, toysa keenih teceenim siinik yangaddeenimik Sumaq mara keenil Sumaaqisa Yalli cisab siinik Abaamah xiqqi sin haak

Afrikaans

En toets die weeskind wanneer hulle ’n hubare ouderdom bereik het. As julle hulle dan ryp en verstandig vind, gee hul eiendom aan hulle, en verteer dit nie in spandabelheid en haas terwyl hulle nog opgroei nie. En laat hy wat vermoënd is hom daarvan weerhou, en laat die arm persoon met billikheid daarvan gebruik. En wanneer julle hul eiendom oorhandig, laat daar getuies aanwesig wees. En Allah Genoegsaam, die Groot Ouditeur

Albanian

Dhe kujdesohuni per bonjaket, derisa te behen ne moshe per martese, edhe kur ta shihni se jane te pjekur dorezonu pasurite e tyre. Dhe mos e shpenzoni pa nevoje derisa ata te rriten. Kush eshte i pasur – le te permbahet, e kush eshte i varfer – le te shpenzoje me mase, legalisht. E kur t’ua jepni pasurine e tyre, jepuni me deshmitare. Nderkaq mjafton qe para All-llahut te jepet llogari
Dhe kujdesohuni për bonjakët, derisa të bëhen në moshë për martesë, edhe kur ta shihni se janë të pjekur dorëzonu pasuritë e tyre. Dhe mos e shpenzoni pa nevojë derisa ata të rriten. Kush është i pasur – le të përmbahet, e kush është i varfër – le të shpenzojë me masë, legalisht. E kur t’ua jepni pasurinë e tyre, jepuni me dëshmitarë. Ndërkaq mjafton që para All-llahut të jepet llogari
Provoni ju bonjaket kur te behen per martese, e nese cmoni pjekuri tek ata, atehere epjuni pasurine e tyre. Dhe mos nxitoni ne shpenzimin e pasurise se tyre ne menyre shkaperderdhese, per derisa te mos rriten ata. Ne qofte se (kujdestari) eshte pasanik, le te frrenohet ne marrjen e pasurise se tyre, e ne qofte se eshte i varfer, le te haje (nga ajo pasuri) aq s eshte e domosdoshme sipas zakonit. Kur t’jua dorezoni pasurine e tyre, beni kete ne pranine e deshmitareve. E, mjafton qe para Perendise do te jepni llogari
Provoni ju bonjakët kur të bëhen për martesë, e nëse çmoni pjekuri tek ata, atëherë epjuni pasurinë e tyre. Dhe mos nxitoni në shpënzimin e pasurisë së tyre në mënyrë shkapërderdhëse, për derisa të mos rriten ata. Në qoftë se (kujdestari) është pasanik, le të frrenohet në marrjen e pasurisë së tyre, e në qoftë se është i varfër, le të hajë (nga ajo pasuri) aq s është e domosdoshme sipas zakonit. Kur t’jua dorëzoni pasurinë e tyre, bëni këtë në praninë e dëshmitarëve. E, mjafton që para Perëndisë do të jepni llogari
Verini ne prove jetimet, derisa te behen per martese! Nese vereni se jane pjekur, atehere jepuani pasurine e tyre! Mos nxitoni ne shpenzimin e pasurise se tyre ne menyre te panevojshme dhe para se ata te rriten! Kush eshte pasanik, le te permbahet ne marrjen e pasurise se tyre e, ne qofte se eshte i varfer, le te harxhoje prej saj aq sa eshte e arsyeshme dhe e drejte. Kur t’ua dorezoni pasurine e tyre, bejeni kete ne prani te deshmitareve. Allahu eshte i mjaftueshem si llogarites
Vërini në provë jetimët, derisa të bëhen për martesë! Nëse vëreni se janë pjekur, atëherë jepuani pasurinë e tyre! Mos nxitoni në shpenzimin e pasurisë së tyre në mënyrë të panevojshme dhe para se ata të rriten! Kush është pasanik, le të përmbahet në marrjen e pasurisë së tyre e, në qoftë se është i varfër, le të harxhojë prej saj aq sa është e arsyeshme dhe e drejtë. Kur t’ua dorëzoni pasurinë e tyre, bëjeni këtë në prani të dëshmitarëve. Allahu është i mjaftueshëm si llogaritës
Provoni bonjaket derisa te behen per martese, e nese vereni te ta pjekuri, athere drzonju atyre pasurine e tyre. Mos e hani ate duke shkaperderdhur dhe duke u ngutur para sete rrite ata. Kush eshte i pasur le te ruhet (shfytezimit te pasurise te jetimeve), e kush eshte ivarfer, le te haje me maturi. E kur t’ju dorezoni atyre pasurine e vet, deshmoni ate (qe ju dorezoni). Mjafton qe All-llahu eshte llogarites
Provoni bonjakët derisa të bëhen për martesë, e nëse vëreni te ta pjekuri, atherë drzonju atyre pasurinë e tyre. Mos e hani atë duke shkapërderdhur dhe duke u ngutur para setë rrite ata. Kush është i pasur le të ruhet (shfytëzimit të pasurisë të jetimëve), e kush është ivarfër, le të hajë me maturi. E kur t’ju dorëzoni atyre pasurinë e vet, dëshmoni atë (që ju dorëzoni). Mjafton që All-llahu është llogaritës
Provoni bonjaket derisa te behen per martese, e nese vereni te ta pjekuri, atehere dorezonju atyre pasurine e tyre. Mos e hani ate duke shkaperderdhur dhe duke u ngutur para se te rriten ata. Kush eshte i pasur le te ruhet (shfrytezimit te pasurise te jet)
Provoni bonjakët derisa të bëhen për martesë, e nëse vëreni te ta pjekuri, atëherë dorëzonju atyre pasurinë e tyre. Mos e hani atë duke shkapërderdhur dhe duke u ngutur para se të rriten ata. Kush është i pasur le të ruhet (shfrytëzimit të pasurisë të jet)

Amharic

yetimochinimi gabichani isikederesu gize diresi fetinuwachewi፡፡ ke’inerisumi k’ininetini bitawik’u genizebochachewini wede inerisu sit’u፡፡ bemabakenina madegachewinimi bemeshik’edademi atibilwati፡፡ (kewabiwochi) habitamimi yehone sewi yikelikeli፡፡ dihami yehone sewi (ledikamu) be’agibabi yibila፡፡ genizebochachewinimi wede inerisu beset’achihu gize be’inerisu layi asimesikiru፡፡ tet’ebabak’inetimi be’alahi bek’a፡፡
yetīmochinimi gabichani isikederesu gīzē diresi fetinuwachewi፡፡ ke’inerisumi k’ininetini bitawik’u genizebochachewini wede inerisu sit’u፡፡ bemabakenina madegachewinimi bemeshik’edademi ātibilwati፡፡ (kewabīwochi) hābitamimi yeẖone sewi yikelikeli፡፡ dihami yeẖone sewi (ledikamu) be’āgibabi yibila፡፡ genizebochachewinimi wede inerisu beset’achihu gīzē be’inerisu layi āsimesikiru፡፡ tet’ebabak’īnetimi be’ālahi bek’a፡፡
የቲሞችንም ጋብቻን እስከደረሱ ጊዜ ድረስ ፈትኑዋቸው፡፡ ከእነርሱም ቅንነትን ብታውቁ ገንዘቦቻቸውን ወደ እነርሱ ስጡ፡፡ በማባከንና ማደጋቸውንም በመሽቀዳደም አትብሏት፡፡ (ከዋቢዎች) ሀብታምም የኾነ ሰው ይከልከል፡፡ ድሃም የኾነ ሰው (ለድካሙ) በአግባብ ይብላ፡፡ ገንዘቦቻቸውንም ወደ እነርሱ በሰጣችሁ ጊዜ በእነርሱ ላይ አስመስክሩ፡፡ ተጠባባቂነትም በአላህ በቃ፡፡

Arabic

«وابتلوا» اختبروا «اليتامى» قبل البلوغ في دينهم وتصرفهم في أحوالهم «حتى إذا بلغوا النكاح» أي صاروا أهلا له بالاحتلام أو السن وهو استكمال خمس عشرة سنة عند الشافعي «فإن آنستم» أبصرتم «منهم رشدا» صلاحا في دينهم ومالهم «فادفعوا إليهم أموالهم ولا تأكلوها» أيها الأولياء «إسرافا» بغير حق حال «وبدارا» أي مبادرين إلى إنفاقها مخافة «أن يكبروا» رشداء فيلزمكم تسليمها إليهم «ومن كان» من الأولياء «غنيا فليستعفف» أي يعف عن مال اليتيم ويمتنع من أكله «ومن كان فقيرا فليأكل» منه «بالمعروف» بقدر أجرة عمله «فإذا دفعتم إليهم» أي إلى اليتامى «أموالهم فأشهدوا عليهم» أنهم تسلموها وبرئتم لئلا يقع اختلاف فترجعوا إلى البينة وهذا أمر إرشاد «وكفى بالله» الياء زائدة «حسيبا» حافظا لأعمال خلقه ومحاسبهم
wakhtbru man taht 'aydikum min alytama limaerifat qudratihim ealaa hasan altasaruf fi amwalhm, hataa 'iidha wasaluu 'iilaa sini alblwgh, wealmtm minhum slahana fi dynhm, wqdrt ealaa hifz amwalhm, fsllimwha lhm, wala taetaduu ealayha b'infaqha fi ghyr mwdeha 'israfana wamubadarat laklha qabl 'an yakhdhwha mnkm. wman kan sahib mal minkum falyastaefif bghnah, wala yakhudh min mal alyatim shyyana, waman kan fqyrana flyakhdh biqadar hajth eind aldrwr. fa'iidha ealimtum 'anahum qadirun ealaa hifz 'amwalahum baed blwghhm alhulum wslmtmwha 'ilyhm, f'ashhidu elyhm; dmanana liwusul haqahum kamilaan 'ilyhm; lialaa ynkru dhalik. wykfykm 'ana allah shahid elykm, wmhasb lakum ealaa ma feltm
واختبروا مَن تحت أيديكم من اليتامى لمعرفة قدرتهم على حسن التصرف في أموالهم، حتى إذا وصلوا إلى سن البلوغ، وعَلمتم منهم صلاحًا في دينهم، وقدرة على حفظ أموالهم، فسلِّموها لهم، ولا تعتدوا عليها بإنفاقها في غير موضعها إسرافًا ومبادرة لأكلها قبل أن يأخذوها منكم. ومَن كان صاحب مال منكم فليستعفف بغناه، ولا يأخذ من مال اليتيم شيئًا، ومن كان فقيرًا فليأخذ بقدر حاجته عند الضرورة. فإذا علمتم أنهم قادرون على حفظ أموالهم بعد بلوغهم الحُلُم وسلمتموها إليهم، فأَشْهِدوا عليهم؛ ضمانًا لوصول حقهم كاملا إليهم؛ لئلا ينكروا ذلك. ويكفيكم أن الله شاهد عليكم، ومحاسب لكم على ما فعلتم
Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fain anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala takulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falyakul bialmaAAroofi faitha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban
Wabtalul yataamaa hattaaa izaa balaghun nikaaha fa in aanastum minhum rushdan fad fa'ooo ilaihim amwaalahum wa laa taa kuloohaaa israafanw wa bidaaran ai yakbaroo; wa mai kaana ghaniyyan falyasta' fif wa mai kaana faqeeran falyaakul bilma'roof; fa izaa dafa'tum ilaihim amwaalahum fa'ashhidoo 'alaihim; wa kafaa billaahi Haseeba
Wabtaloo alyatama hattaitha balaghoo annikaha fa-in anastumminhum rushdan fadfaAAoo ilayhim amwalahum walata/kulooha israfan wabidaran an yakbaroowaman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kanafaqeeran falya/kul bilmaAAroofi fa-itha dafaAAtumilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa billahihaseeba
Waibtaloo alyatama hatta itha balaghoo alnnikaha fa-in anastum minhum rushdan faidfaAAoo ilayhim amwalahum wala ta/kulooha israfan wabidaran an yakbaroo waman kana ghaniyyan falyastaAAfif waman kana faqeeran falya/kul bialmaAAroofi fa-itha dafaAAtum ilayhim amwalahum faashhidoo AAalayhim wakafa biAllahi haseeban
wa-ib'talu l-yatama hatta idha balaghu l-nikaha fa-in anastum min'hum rush'dan fa-id'faʿu ilayhim amwalahum wala takuluha is'rafan wabidaran an yakbaru waman kana ghaniyyan falyastaʿfif waman kana faqiran falyakul bil-maʿrufi fa-idha dafaʿtum ilayhim amwalahum fa-ashhidu ʿalayhim wakafa bil-lahi hasiban
wa-ib'talu l-yatama hatta idha balaghu l-nikaha fa-in anastum min'hum rush'dan fa-id'faʿu ilayhim amwalahum wala takuluha is'rafan wabidaran an yakbaru waman kana ghaniyyan falyastaʿfif waman kana faqiran falyakul bil-maʿrufi fa-idha dafaʿtum ilayhim amwalahum fa-ashhidu ʿalayhim wakafa bil-lahi hasiban
wa-ib'talū l-yatāmā ḥattā idhā balaghū l-nikāḥa fa-in ānastum min'hum rush'dan fa-id'faʿū ilayhim amwālahum walā takulūhā is'rāfan wabidāran an yakbarū waman kāna ghaniyyan falyastaʿfif waman kāna faqīran falyakul bil-maʿrūfi fa-idhā dafaʿtum ilayhim amwālahum fa-ashhidū ʿalayhim wakafā bil-lahi ḥasīban
وَٱبۡتَلُوا۟ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰا فَٱدۡفَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَاۤ إِسۡرَافࣰا وَبِدَارًا أَن یَكۡبَرُوا۟ۚ وَمَن كَانَ غَنِیࣰّا فَلۡیَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِیرࣰا فَلۡیَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُوا۟ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُمُۥ مِنۡهُمُۥ رُشۡدࣰ ا فَٱدۡفَعُواْ إِلَيۡهِمُۥ أَمۡوَٰلَهُمُۥۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَا إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمُۥۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وَاَبۡتَلُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰ ا فَاَدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَأۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وَاَبۡتَلُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَاَدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبٗا
وَابۡتَلُوا الۡيَتٰمٰي حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَۚ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡۚ وَلَا تَاۡكُلُوۡهَا٘ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡاؕ وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۚ وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِؕ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡؕ وَكَفٰي بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا
وَٱبۡتَلُوا۟ ٱلۡیَتَـٰمَىٰ حَتَّىٰۤ إِذَا بَلَغُوا۟ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰا فَٱدۡفَعُوۤا۟ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَاۤ إِسۡرَافࣰا وَبِدَارًا أَن یَكۡبَرُوا۟ۚ وَمَن كَانَ غَنِیࣰّا فَلۡیَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِیرࣰا فَلۡیَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَیۡهِمۡ أَمۡوَ ٰ⁠لَهُمۡ فَأَشۡهِدُوا۟ عَلَیۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِیبࣰا
وَابۡتَلُوا الۡيَتٰمٰي حَتّٰ٘ي اِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَﵐ فَاِنۡ اٰنَسۡتُمۡ مِّنۡهُمۡ رُشۡدًا فَادۡفَعُوۡ٘ا اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡﵐ وَلَا تَاۡكُلُوۡهَا٘ اِسۡرَافًا وَّبِدَارًا اَنۡ يَّكۡبَرُوۡاﵧ وَمَنۡ كَانَ غَنِيًّا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡﵐ وَمَنۡ كَانَ فَقِيۡرًا فَلۡيَاۡكُلۡ بِالۡمَعۡرُوۡفِﵧ فَاِذَا دَفَعۡتُمۡ اِلَيۡهِمۡ اَمۡوَالَهُمۡ فَاَشۡهِدُوۡا عَلَيۡهِمۡﵧ وَكَفٰي بِاللّٰهِ حَسِيۡبًا ٦
Wa Abtalu Al-Yatama Hatta 'Idha Balaghu An-Nikaha Fa'in 'Anastum Minhum Rushdaan Fadfa`u 'Ilayhim 'Amwalahum Wa La Ta'kuluha 'Israfaan Wa Bidaraan 'An Yakbaru Wa Man Kana Ghaniyaan Falyasta`fif Wa Man Kana Faqiraan Falya'kul Bil-Ma`rufi Fa'idha Dafa`tum 'Ilayhim 'Amwalahum Fa'ash/hidu `Alayhim Wa Kafa Billahi Hasibaan
Wa Abtalū Al-Yatāmá Ĥattá 'Idhā Balaghū An-Nikāĥa Fa'in 'Ānastum Minhum Rushdāan Fādfa`ū 'Ilayhim 'Amwālahum Wa Lā Ta'kulūhā 'Isrāfāan Wa Bidārāan 'An Yakbarū Wa Man Kāna Ghanīyāan Falyasta`fif Wa Man Kāna Faqīrāan Falya'kul Bil-Ma`rūfi Fa'idhā Dafa`tum 'Ilayhim 'Amwālahum Fa'ash/hidū `Alayhim Wa Kafá Billāhi Ĥasībāan
۞وَابْتَلُواْ اُ۬لْيَتَٰمَيٰ حَتَّيٰ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنْ ءَانَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْداࣰ فَادْفَعُواْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافاࣰ وَبِدَاراً أَنْ يَّكْبَرُواْۖ وَمَن كَانَ غَنِيّاࣰ فَلْيَسْتَعْفِفْۖ وَمَن كَانَ فَقِيراࣰ فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِۖ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْۖ وَكَفَيٰ بِاللَّهِ حَسِيباࣰۖ‏
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُمُۥ مِنۡهُمُۥ رُشۡدࣰ ا فَٱدۡفَعُواْ إِلَيۡهِمُۥ أَمۡوَٰلَهُمُۥۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَا إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمُۥ إِلَيۡهِمُۥ أَمۡوَٰلَهُمُۥ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمُۥۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰ ا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُمْ مِنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ ۖ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَنْ يَكْبَرُوا ۚ وَمَنْ كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ ۖ وَمَنْ كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ ۚ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا
وَاَبۡتَلُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰ ا فَاَدۡفَعُواْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَاكُلُوهَا إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَاكُلۡ بِالۡمَعۡرُوفۚ فَّإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وَاَبۡتَلُواْ اُ۬لۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَاَدۡفَعُواْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَاكُلُوهَا إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَاكُلۡ بِالۡمَعۡرُوفۚ فَّإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبٗا
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدࣰ ا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافࣰ ا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيࣰّ ا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرࣰ ا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبࣰ ا
وابتلوا اليتمى حتى اذا بلغوا النكاح فان ءانستم منهم رشد ا فادفعوا اليهم امولهم ولا تاكلوها اسراف ا وبدارا ان يكبروا ومن كان غني ا فليستعفف ومن كان فقير ا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم امولهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيب ا
۞وَابْتَلُواْ اُ۬لْيَتَٰم۪يٰ حَتَّيٰٓ إِذَا بَلَغُواْ اُ۬لنِّكَاحَ فَإِنَ اٰنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْداࣰ فَادْفَعُوٓاْ إِلَيْهِمُۥٓ أَمْوَٰلَهُمْ وَلَا تَاكُلُوهَآ إِسْرَافاࣰ وَبِدَاراً اَنْ يَّكْبَرُواْۖ وَمَن كَانَ غَنِيّاࣰ فَلْيَسْتَعْفِفْۖ وَمَن كَانَ فَقِيراࣰ فَلْيَاكُلْ بِالْمَعْرُوفِۖ فَإِذَا دَفَعْتُمُۥٓ إِلَيْهِمُۥٓ أَمْوَٰلَهُمْ فَأَشْهِدُواْ عَلَيْهِمْۖ وَكَف۪يٰ بِاللَّهِ حَسِيباࣰۖ
وَٱبۡتَلُواْ ٱلۡيَتَٰمَىٰ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغُواْ ٱلنِّكَاحَ فَإِنۡ ءَانَسۡتُم مِّنۡهُمۡ رُشۡدٗا فَٱدۡفَعُوٓاْ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡۖ وَلَا تَأۡكُلُوهَآ إِسۡرَافٗا وَبِدَارًا أَن يَكۡبَرُواْۚ وَمَن كَانَ غَنِيّٗا فَلۡيَسۡتَعۡفِفۡۖ وَمَن كَانَ فَقِيرٗا فَلۡيَأۡكُلۡ بِٱلۡمَعۡرُوفِۚ فَإِذَا دَفَعۡتُمۡ إِلَيۡهِمۡ أَمۡوَٰلَهُمۡ فَأَشۡهِدُواْ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ حَسِيبٗا (وَابْتَلُوا: اخْتَبِرُوا, آنَسْتُم: عَلِمْتُمْ, رُشْدًا: حُسْنَ تَصَرُّفٍ فِي الأَمْوَالِ, وَبِدَارًا: مُبَادَرَةً, حَسِيبًا: مُحَاسِبًا، وَشَاهِدًا)
وابتلوا اليتمى حتى اذا بلغوا النكاح فان ءانستم منهم رشدا فادفعوا اليهم امولهم ولا تاكلوها اسرافا وبدارا ان يكبروا ومن كان غنيا فليستعفف ومن كان فقيرا فلياكل بالمعروف فاذا دفعتم اليهم امولهم فاشهدوا عليهم وكفى بالله حسيبا (وابتلوا: اختبروا, انستم: علمتم, رشدا: حسن تصرف في الاموال, وبدارا: مبادرة, حسيبا: محاسبا، وشاهدا)

Assamese

Arau tomaloke iyatimasakalaka sihamtara bibahara bayasata upanita nohoraa laike paraiksa karaiba; tara pichata sihamtara majata bhala beya bicarara jnana dekhibalai pale sihamtara sampada sihamtaka ubhata'i diba. Arau sihamta danara hai yaba buli tomaloke laraa-laraikai apacaya karai kha'i sesa nakaraiba. Yiye abharamukta si yena nibrtta thake arau yiye bittahina si yena sanyata paraimane bhoga karae. Tara pichata yetiya tomaloke sihamtara sampada ubhata'i diba tetiya saksi raakhiba; arau hicaba grahanata allahe'i yathesta
Ārau tōmālōkē iẏātīmasakalaka siham̐tara bibāhara baẏasata upanīta nōhōraā laikē paraīkṣā karaibā; tāra pichata siham̐tara mājata bhāla bēẏā bicārara jñāna dēkhibalai pālē siham̐tara sampada siham̐taka ubhatā'i dibā. Ārau siham̐ta ḍāṅara hai yāba buli tōmālōkē laraā-laraikai apacaẏa karai khā'i śēṣa nakaraibā. Yiẏē abhāramukta si yēna nibr̥tta thākē ārau yiẏē bittahīna si yēna sanyata paraimāṇē bhōga karaē. Tāra pichata yētiẏā tōmālōkē siham̐tara sampada ubhatā'i dibā tētiẏā sākṣī raākhibā; ārau hicāba grahaṇata āllāhē'i yathēṣṭa
আৰু তোমালোকে ইয়াতীমসকলক সিহঁতৰ বিবাহৰ বয়সত উপনীত নোহোৱা লৈকে পৰীক্ষা কৰিবা; তাৰ পিছত সিহঁতৰ মাজত ভাল বেয়া বিচাৰৰ জ্ঞান দেখিবলৈ পালে সিহঁতৰ সম্পদ সিহঁতক উভতাই দিবা। আৰু সিহঁত ডাঙৰ হৈ যাব বুলি তোমালোকে লৰা-লৰিকৈ অপচয় কৰি খাই শেষ নকৰিবা। যিয়ে অভাৱমুক্ত সি যেন নিবৃত্ত থাকে আৰু যিয়ে বিত্তহীন সি যেন সংযত পৰিমাণে ভোগ কৰে। তাৰ পিছত যেতিয়া তোমালোকে সিহঁতৰ সম্পদ উভতাই দিবা তেতিয়া সাক্ষী ৰাখিবা; আৰু হিচাব গ্ৰহণত আল্লাহেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Yetimləri yetkinlik yasına catdıqda onları imtahana cəkin. Əgər onların yetkinliyə catdıqlarını gorsəniz, mallarını ozlərinə qaytarın. Onlar boyuyub mallarını məndən alacaqlar deyə o malı israfcılıqla, tələm-tələsik yeməyin. Varlı olan nəfsini saxlasın, yoxsul olan isə o maldan insafla yesin. Yetimlərin mallarını ozlərinə qaytardıgınız zaman onlara sahidlər tutun. Haqq-hesab cəkməyə Allah yetər
Yetimləri yetkinlik yaşına çatdıqda onları imtahana çəkin. Əgər onların yetkinliyə çatdıqlarını görsəniz, mallarını özlərinə qaytarın. Onlar böyüyüb mallarını məndən alacaqlar deyə o malı israfçılıqla, tələm-tələsik yeməyin. Varlı olan nəfsini saxlasın, yoxsul olan isə o maldan insafla yesin. Yetimlərin mallarını özlərinə qaytardığınız zaman onlara şahidlər tutun. Haqq-hesab çəkməyə Allah yetər
Yetimləri nikah yasına catanadək sınayın. Əgər onların agla dolduq­la­rını gorsəniz, malları­nı oz­lə­ri­nə qay­ta­rın. Boyu­yub mal­la­rı­nı geri alacaqlar deyə, o malları is­raf­cı­lıqla, tələm-tələsik ye­mə­yin. Varlı olan qəyyum nəfsini saxlasın, yox­sul isə o maldan eh­ti­yacı ol­du­gu qədər yesin. Yetim­lə­rin malla­rı­nı ozlə­ri­nə qay­tar­dıgı­nız zaman yanlarında sahid tutun. Haqq-hesab cək­­məyə Allah ye­tər
Yetimləri nikah yaşına çatanadək sınayın. Əgər onların ağla dolduq­la­rını görsəniz, malları­nı öz­lə­ri­nə qay­ta­rın. Böyü­yüb mal­la­rı­nı geri alacaqlar deyə, o malları is­raf­çı­lıqla, tələm-tələsik ye­mə­yin. Varlı olan qəyyum nəfsini saxlasın, yox­sul isə o maldan eh­ti­yacı ol­du­ğu qədər yesin. Yetim­lə­rin malla­rı­nı özlə­ri­nə qay­tar­dığı­nız zaman yanlarında şahid tutun. Haqq-hesab çək­­məyə Allah ye­tər
Yetimləri nikah yasına catıncaya qədər sınayın. Əgər agla dolduqlarını (həddi-buluga catdıqlarını) hiss etsəniz, mallarını ozlərinə qaytarın. Boyuyəcəklər (boyuyən kimi mallarına sahib olacaqlar) deyə, o malları israf edib tələm-tələsik yeməyin. Zəngin olan (qəyyum) o mala toxunmasın, kasıb isə qəbul olunmus qayda uzrə (ehtiyacı oldugu qədər, cəkdiyi zəhmətin əvəzi miqdarında) yesin. Yetimlərin mallarını ozlərinə qaytardıgınız zaman yanlarında sahid tutun! Haqq-hesab cəkməyə Allah kifayət edər
Yetimləri nikah yaşına çatıncaya qədər sınayın. Əgər ağla dolduqlarını (həddi-büluğa çatdıqlarını) hiss etsəniz, mallarını özlərinə qaytarın. Böyüyəcəklər (böyüyən kimi mallarına sahib olacaqlar) deyə, o malları israf edib tələm-tələsik yeməyin. Zəngin olan (qəyyum) o mala toxunmasın, kasıb isə qəbul olunmuş qayda üzrə (ehtiyacı olduğu qədər, çəkdiyi zəhmətin əvəzi miqdarında) yesin. Yetimlərin mallarını özlərinə qaytardığınız zaman yanlarında şahid tutun! Haqq-hesab çəkməyə Allah kifayət edər

Bambara

ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߞߙߐ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߝߘߎ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ( ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ߛߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߕߍ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߣߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߴߊ߬ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋ߫ ߞߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߞߙߐ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߝߘߎ ߡߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ( ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߖߊߛߟߌ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߟߌߦߊ ߘߐ߫ ߛߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߕߍ߫ ، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߊ߬ߣߊ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߟߊߛߐ߲߫ ߊ߬ ߡߊ߬ ، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲ ߘߌ߫ ، ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߘߐ߫ ، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߛߙߋ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߝߊߙߌߕߊ ߟߎ߫ ߞߙߐ߬ߛߌ߬ ߟߊ߫ ߛߐ߲߬ ߸ ߝߏ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߋ߫ ߝߘߎ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߞߊ߬ ߤߊ߲ߞߟߌߡߦߊ߫ ( ߕߐ߰ߡߊ߬ߛߙߋ߫ ) ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߓߊ߬ߙߌ߬ ߊߟߎ߫ ߞߣߴߊ߬ ߘߊߥߎ߲߫ ߕߌߢߍߟߌ߫ ߘߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߊߟߌߦߊ߫ ߘߐ߫ ߛߊ߬ߣߴߊ߬ߟߎ߫ ߓߏ߲߬ߧߊ߬ ߕߍ߫، ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߓߣߊ߬ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߖߘߍ߬ ߘߐߡߌ߬ߣߴߊ߬ ߡߊ߬، ߣߌ߫ ߡߍ߲ ߦߋ߫ ߓߟߏߞߏߟߏ߲߫ ߘߌ߫ ߏ߬ ߦߴߊ߬ ߘߏ߫ ߘߊߥߎ߲߫ ߢߡߊߟߐ߲ߣߍ߲߫ ߘߐ߫، ߊߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߛߙߋ߫ ߞߍ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߟߊ߫، ߓߊ ߊߟߊ߫ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ߖߊ߬ߕߋ߬ߓߐ߬ߟߊ߫ ߘߌ߫

Bengali

Ara iyatimaderake yaca'i karabe [1] ye paryanta na tara biyera yogya haya; atahpara tadera madhye bhalo-manda bicarera jnana dekhate pele [2] tadera sampada taderake phiriye da'o [3]. Tara bara haye yabe bale apacaya kare taratari kheye phelo na. Ye abhabamukta se yena nibrtta thake ebam ye bittahina se yena sanyata parimane bhoga kare [4]. Atahpara tomara yakhana taderake tadera sampada phiriye dibe takhana saksi rekho. Ara hiseba grahane allaha'i yathesta
Āra iẏātimadērakē yācā'i karabē [1] yē paryanta nā tārā biẏēra yōgya haẏa; ataḥpara tādēra madhyē bhālō-manda bicārēra jñāna dēkhatē pēlē [2] tādēra sampada tādērakē phiriẏē dā'ō [3]. Tārā baṛa haẏē yābē balē apacaẏa karē tāṛātāṛi khēẏē phēlō nā. Yē abhābamukta sē yēna nibr̥tta thākē ēbaṁ yē bittahīna sē yēna sanyata parimāṇē bhōga karē [4]. Ataḥpara tōmarā yakhana tādērakē tādēra sampada phiriẏē dibē takhana sākṣī rēkhō. Āra hisēba grahaṇē āllāha'i yathēṣṭa
আর ইয়াতিমদেরকে যাচাই করবে [১] যে পর্যন্ত না তারা বিয়ের যোগ্য হয়; অতঃপর তাদের মধ্যে ভালো-মন্দ বিচারের জ্ঞান দেখতে পেলে [২] তাদের সম্পদ তাদেরকে ফিরিয়ে দাও [৩]। তারা বড় হয়ে যাবে বলে অপচয় করে তাড়াতাড়ি খেয়ে ফেলো না। যে অভাবমুক্ত সে যেন নিবৃত্ত থাকে এবং যে বিত্তহীন সে যেন সংযত পরিমাণে ভোগ করে [৪]। অতঃপর তোমরা যখন তাদেরকে তাদের সম্পদ ফিরিয়ে দিবে তখন সাক্ষী রেখো। আর হিসেব গ্রহণে আল্লাহই যথেষ্ট।
Ara etimadera prati bisesabhabe najara rakhabe, ye paryanta na tara biyera bayase paumche. Yadi tadera madhye bud'dhi-bibecanara unmesa amca karate para, tabe tadera sampada tadera hate arpana karate para. Etimera mala prayojanatirikta kharaca karo na ba tara bara haye yabe mane kare taratari kheye phelo na. Yara sbacchala tara abasya'i etimera mala kharaca kara theke birata thakabe. Ara ye abhabagrasta se sangata parimana khete pare. Yakhana tadera hate tadera sampada pratyarpana kara, takhana saksi rakhabe. Abasya allaha'i hisaba neyara byapare yathesta.
Āra ētīmadēra prati biśēṣabhābē najara rākhabē, yē paryanta nā tārā biẏēra baẏasē paum̐chē. Yadi tādēra madhyē bud'dhi-bibēcanāra unmēṣa ām̐ca karatē pāra, tabē tādēra sampada tādēra hātē arpana karatē pāra. Ētīmēra māla praẏōjanātirikta kharaca karō nā bā tārā baṛa haẏē yābē manē karē tāṛātāṛi khēẏē phēlō nā. Yārā sbacchala tārā abaśya'i ētīmēra māla kharaca karā thēkē birata thākabē. Āra yē abhābagrasta sē saṅgata parimāṇa khētē pārē. Yakhana tādēra hātē tādēra sampada pratyārpaṇa kara, takhana sākṣī rākhabē. Abaśya āllāha'i hisāba nēẏāra byāpārē yathēṣṭa.
আর এতীমদের প্রতি বিশেষভাবে নজর রাখবে, যে পর্যন্ত না তারা বিয়ের বয়সে পৌঁছে। যদি তাদের মধ্যে বুদ্ধি-বিবেচনার উন্মেষ আঁচ করতে পার, তবে তাদের সম্পদ তাদের হাতে অর্পন করতে পার। এতীমের মাল প্রয়োজনাতিরিক্ত খরচ করো না বা তারা বড় হয়ে যাবে মনে করে তাড়াতাড়ি খেয়ে ফেলো না। যারা স্বচ্ছল তারা অবশ্যই এতীমের মাল খরচ করা থেকে বিরত থাকবে। আর যে অভাবগ্রস্ত সে সঙ্গত পরিমাণ খেতে পারে। যখন তাদের হাতে তাদের সম্পদ প্রত্যার্পণ কর, তখন সাক্ষী রাখবে। অবশ্য আল্লাহই হিসাব নেয়ার ব্যাপারে যথেষ্ট।
Ara etimadera pariksa kare dekhabe ye paryanta na tara bibaha-bayase upanita haya, tarapara yadi tadera madhye bicara-bud'dhi dekhate pa'o tabe tadera dhanasampatti tadera hastarpana karabe, ara ta matratiriktabhabe o tarahuro kare kheye phelo na pache tara bara haye yabe. Ara ye abasthapanna se yena nibrtta thake, ara ye gariba se n'yayasangatabhabe khaka. Tarapara yakhana tomara tadera sampatti tadera phiriye da'o takhana tadera samane saksi dako. Ara hisaba-raksakarupe allah yathesta.
Āra ētīmadēra parīkṣā karē dēkhabē yē paryanta nā tārā bibāha-baẏasē upanīta haẏa, tārapara yadi tādēra madhyē bicāra-bud'dhi dēkhatē pā'ō tabē tādēra dhanasampatti tādēra hastārpaṇa karabē, āra tā mātrātiriktabhābē ō tāṛāhuṛō karē khēẏē phēlō nā pāchē tārā baṛa haẏē yābē. Āra yē abasthāpanna sē yēna nibr̥tta thākē, āra yē garība sē n'yāẏasaṅgatabhābē khāka. Tārapara yakhana tōmarā tādēra sampatti tādēra phiriẏē dā'ō takhana tādēra sāmanē sākṣī ḍākō. Āra hisāba-rakṣakarūpē āllāh yathēṣṭa.
আর এতীমদের পরীক্ষা করে দেখবে যে পর্যন্ত না তারা বিবাহ-বয়সে উপনীত হয়, তারপর যদি তাদের মধ্যে বিচার-বুদ্ধি দেখতে পাও তবে তাদের ধনসম্পত্তি তাদের হস্তার্পণ করবে, আর তা মাত্রাতিরিক্তভাবে ও তাড়াহুড়ো করে খেয়ে ফেলো না পাছে তারা বড় হয়ে যাবে। আর যে অবস্থাপন্ন সে যেন নিবৃত্ত থাকে, আর যে গরীব সে ন্যায়সঙ্গতভাবে খাক। তারপর যখন তোমরা তাদের সম্পত্তি তাদের ফিরিয়ে দাও তখন তাদের সামনে সাক্ষী ডাকো। আর হিসাব-রক্ষকরূপে আল্লাহ্ যথেষ্ট।

Berber

Jeoobet igujilen, alamma bbwven i jjwao. Ma tufam ten eewoen, efket asen ayla nnsen. Ur ten teppet s uveggaa d usexseo, uqbel ad im$uoen. Ameokanti ad ieezzeb, ame$bun ad icc s lekyasa. Mara sen tefkem ayla nnsen, s inagan fellas. Nesteqnaa s Oebbi i leesab
Jeôôbet igujilen, alamma bbwven i jjwao. Ma tufam ten éewôen, efket asen ayla nnsen. Ur ten teppet s uveggaâ d usexseô, uqbel ad im$uôen. Ameôkanti ad iêezzeb, ame$bun ad içç s lekyasa. Mara sen tefkem ayla nnsen, s inagan fellas. Nesteqnaâ s Öebbi i leêsab

Bosnian

I provjeravajte sirocad dok ne stasaju za brak; pa ako ocijenite da su zreli, urucite im imetke njihove. I ne zurite da ih rasipnicki potrosite dok oni ne odrastu. Ko je imucan – neka se uzdrzi, a ko je siromasan – neka onoliko koliko mu je, prema obicaju, neophodno trosi. A imetke im urucujte u prisustvu svjedoka. A dosta je to sto ce se pred Allahom racun polagati
I provjeravajte siročad dok ne stasaju za brak; pa ako ocijenite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne žurite da ih rasipnički potrošite dok oni ne odrastu. Ko je imućan – neka se uzdrži, a ko je siromašan – neka onoliko koliko mu je, prema običaju, neophodno troši. A imetke im uručujte u prisustvu svjedoka. A dosta je to što će se pred Allahom račun polagati
I provjeravajte sirocad dok ne stasaju za brak; pa ako ocjenite da su zreli, urucite im imetke njihove. I ne zurite da ih rasipnicki potrosite dok oni ne odrastu. Ko je imucan - neka se uzdrzi, a ko je siromasan - neka onoliko koliko mu je, prema obicaju, neophodno trosi. A imetke im urucujte u prisustvu svjedoka. A dosta je to sto ce se pred Allahom racun polagati
I provjeravajte siročad dok ne stasaju za brak; pa ako ocjenite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne žurite da ih rasipnički potrošite dok oni ne odrastu. Ko je imućan - neka se uzdrži, a ko je siromašan - neka onoliko koliko mu je, prema običaju, neophodno troši. A imetke im uručujte u prisustvu svjedoka. A dosta je to što će se pred Allahom račun polagati
I iskusavajte sirocad dok ne stasaju za brak, pa ako se uvjerite da su zreli, urucite im imetke njihove. I ne trosite ih rasipnicki i u zurbi, prije nego odrastu. Ko je imucan neka se suzdrzi, a ko je siromasan, neka trosi onoliko koliko je neophodno. A kada im imetke urucujete, to ucinite u prisustvu svjedoka; a dosta je sto ce se pred Allahom racun polagati
I iskušavajte siročad dok ne stasaju za brak, pa ako se uvjerite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne trošite ih rasipnički i u žurbi, prije nego odrastu. Ko je imućan neka se suzdrži, a ko je siromašan, neka troši onoliko koliko je neophodno. A kada im imetke uručujete, to učinite u prisustvu svjedoka; a dosta je što će se pred Allahom račun polagati
I provjeravajte sirocad dok ne stignu do braka; pa ako kod njih zapazite zrelost, tad im predajte imetke njihove; i ne jedite ih rasipanjem i brzo, da bi (oni) odrasli. A ko je bogat, tad nek se suzdrzi; a ko je fukara, tad nek jede razumno. Pa kad im predate imetke njihove, tad im svjedoke pozovite; a dovoljan je Allah Obracunac
I provjeravajte siročad dok ne stignu do braka; pa ako kod njih zapazite zrelost, tad im predajte imetke njihove; i ne jedite ih rasipanjem i brzo, da bi (oni) odrasli. A ko je bogat, tad nek se suzdrži; a ko je fukara, tad nek jede razumno. Pa kad im predate imetke njihove, tad im svjedoke pozovite; a dovoljan je Allah Obračunac
WE EBTELUL-JETAMA HETTA ‘IDHA BELEGU EN-NIKAHE FE’IN ‘ANESTUM MINHUM RUSHDÆN FADFA’U ‘ILEJHIM ‘EMWALEHUM WE LA TE’KULUHA ‘ISRAFÆN WE BIDARÆN ‘EN JEKBERU WE MEN KANE GANIJÆN FELJESTA’FIF WE MEN KANE FEKIRÆN FELJE’KUL BIL-MA’RUFI FE’IDHA DEFA’TUM ‘ILEJHIM ‘
I iskusavajte sirocad dok ne stasaju za brak, pa ako se uvjerite da su zreli, urucite im imetke njihove. I ne trosite ih rasipnicki i u zurbi, prije nego odrastu. Ko je imucan neka se suzdrzi, a ko je siromasan, neka trosi onoliko koliko je neophodno. A kada im imetke urucujete, to ucinite u prisustvu svjedoka; a dosta je sto ce se pred Allahom racun polagati
I iskušavajte siročad dok ne stasaju za brak, pa ako se uvjerite da su zreli, uručite im imetke njihove. I ne trošite ih rasipnički i u žurbi, prije nego odrastu. Ko je imućan neka se suzdrži, a ko je siromašan, neka troši onoliko koliko je neophodno. A kada im imetke uručujete, to učinite u prisustvu svjedoka; a dosta je što će se pred Allahom račun polagati

Bulgarian

I izpitvaite siratsite, dokato stanat za brak, i shtom zabelezhite u tyakh zrelost, predaite im tekhnite imoti i ne gi izyazhdaite raztochitelno i pripryano, da ne bi da porastat. I koito [nastoinik] e bogat, neka se vuzdurzha, a koito e beden, neka yade s prilichie [ot nasledstvoto na siratsite]. I kogato im predavate imotite, vzemete svideteli pred tyakh. Dostatuchen e Allakh da potursi smetka
I izpitvaĭte siratsite, dokato stanat za brak, i shtom zabelezhite u tyakh zrelost, predaĭte im tekhnite imoti i ne gi izyazhdaĭte raztochitelno i pripryano, da ne bi da porastat. I koĭto [nastoĭnik] e bogat, neka se vŭzdŭrzha, a koĭto e beden, neka yade s prilichie [ot nasledstvoto na siratsite]. I kogato im predavate imotite, vzemete svideteli pred tyakh. Dostatŭchen e Allakh da potŭrsi smetka
И изпитвайте сираците, докато станат за брак, и щом забележите у тях зрелост, предайте им техните имоти и не ги изяждайте разточително и припряно, да не би да порастат. И който [настойник] е богат, нека се въздържа, а който е беден, нека яде с приличие [от наследството на сираците]. И когато им предавате имотите, вземете свидетели пред тях. Достатъчен е Аллах да потърси сметка

Burmese

မိဘမဲ့ကလေးများကို (သူတို့ကိုယ်စီ စီမံခန့်ခွဲနိုင်စွမ်းရှိပြီး) အိမ်ထောင်ပြုခွင့်ပေးနိုင်သည့် အရွယ်ရောက်သည်အထိ ပျိုးထောင်ပေး၍ (သူတို့၏အရည်အချင်းကို) စမ်းသပ်စီစစ်ကြလော့။ အကယ်၍ သူတို့၌ (သိနားလည်နိုင်စွမ်း၊ ရင့်ကျက်မှုနှင့်လိမ္မာပါးနပ်မှုရှိပြီး) ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်သော ဆုံးဖြတ်ချက်အား (သူတို့ကိုယ်တိုင်) ဆုံးဖြတ်နိုင်စွမ်းရှိလာသည့်အခါ သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုများ (နှင့်တာဝန်များ) ကို သူတို့ထံ လွှဲပြောင်းပေးအပ်၍ ထိန်းသိမ်းဆောင်ရွက်စေလော့။ (မိဘမဲ့ကလေးများ၏သိနားလည်နိုင်စွမ်းရှိသော) အသက်အရွယ်ကြီးပြင်းလာသည်နှင့်အမျှ (သူတို့၏ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်တာဝန်များကို သူတို့ထံ လွှဲအပ်ရမည်ကို စိုးရိမ်ကြောင့်ကြ၍) ယင်းတို့ကို နည်းမျိုး စုံဖြင့် အလောတကြီး အမြန်အဆန် ဖြုန်းတီးပျောက်ပျက်စေခြင်းဖြင့် မစားသုံးကြလေနှင့်။ (မိဘမဲ့ကလေးများ၏ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်ယင်းတို့ကို စီမံခန့်ခွဲရန် တာဝန်ယူထားသူ) မည်သူမဆို ကြွယ်ဝပြည့်စုံသူဖြစ်လျှင် (ထိုသို့ ဖြုန်းတီးပျောက်ပျက်စေခြင်း) လုံးဝ ရှောင်ကြဉ်သင့်သည်။ မည်သူမဆို ချို့တဲ့ဆင်းရဲ၍ မရှိမဖြစ်သော လိုအပ်ချက်ကြောင့် သုံးစွဲလိုလျှင် (ပြန်လည်ပေးဆပ်မည်ကို နှလုံးသွင်းလျက်) သင့်တော်မျှတစွာ စားသုံးနိုင်၏။ (သူတို့ ၏ပိုင်ဆိုင်မှုများနှင့်တာဝန်များကို) သူတို့ထံ လွှဲပြောင်းပေးအပ်စဉ် သူတို့အပေါ် (စောင့်ကြည့်နိုင်မည့်) သက်သေများ၊ စာချုပ်မှတ်တမ်းများ (နှင့်တာဝန်ခံများ) ထားပေးကြလော့။ လူသားတို့အား တွက်ချက်တိုင်းထွာ၍ စုံစမ်းစစ်ဆေးမှုဆိုင်ရာစွမ်းရည်များ ချီးမြှင့်တော်မူထားသော အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်အတူ (လူသားတို့၏ပြုမူဆောင် ရွက်သမျှ၏မှတ်တမ်းများရှိနေ၍) အရှင်မြတ်တစ်ဆူတည်းသာ စစ်ဆေးဆုံးဖြတ်ပေးရန် လုံလောက်တော်မူပါ၏။
၆။ သင်တို့သည် မိဘမဲ့တို့အား အချိန်အရွယ်ရောက်သည့်တိုင်အောင် ထိန်းသိမ်းစောင့်ရှောက်ကြလော့။ ထိုအခါ သူတို့သည် ရူးသွပ်သူတို့မဖြစ်လျှင် သူတို့အား ၎င်းတို့၏ဥစ္စာပစ္စည်းမျာကို လွှဲပြောင်းပေး ကြလော့။ သူတို့ကြီးပြင်းလာမည်ကိိုစိုးရိမ်သဖြင့် ထိုပစ္စည်းများကို လျှင်မြန်စွာ မဖြုန်းတီးကြလင့် အကြင်အုပ်ထိန်းသူသည် ဥစ္စာရှိ၏။ ထိုသူသည် မိဘမဲ့တို့၏ပစ္စည်းကို မစားသင့်။ အကြင် အုပ်ထိန်းသူသည် ဆင်းရဲအံ့။ ထိုသူသည် အုပ်ထိန်းရခြင်းကြောင့် ထိုဥစ္စာမှ တရားမျှတစွာ စားထိုက်၏။ သင်တို့သည် မိဘမဲ့တို့အား ၎င်းတို့၏ပစ္စည်းကို လွှဲအပ်သောအခါ သူတို့နှင့်တကွ သက်သေတို့ရှေ့တွင် လွှဲအပ်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် စာရင်းစစ်အဖြစ်ဖြင့် လုံလောက်တော်မူ၏။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ဖမဲ့ကလေးများ (၏အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာ) ကို ထိမ်းမြားရန် အချိန်အရွယ်သို့ ရောက်ရှိလာကြသည့်တိုင်အောင် စမ်းသပ်ကြလေကုန်၊ ထို့နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုဖမဲ့ကလေးတို့၌ ဆင်ခြင်နိုင်သော အသိတရား (ရှိသည်) ကို တွေ့ရှိသော် ထိုဖမဲ့ကလေးတို့အား ထိုကလေးများ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ပေးအပ်ကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ထိုဖမဲ့ကလေးများ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ထိုကလေးများ ကြီးပြင်းလာကြမည်ကိုစိုးရိမ်၍ အလဟဿ သုံးဖြုန်းခြင်းအားဖြင့်လည်းကောင်း၊ လျင်မြန်စွာ သုံးစွဲခြင်းဖြင့်လည်းကောင်း စားသုံးခြင်းမပြုကြကုန်လင့်။ ၎င်းပြင် (ဖမဲ့ကလေးတို့အား အုပ်ထိန်းသော) အကြင်သူသည် ချမ်းသာကြွယ်ဝသူဖြစ်လျှင် ထိုသူသည် (ဖမဲ့ကလေးတို့၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို စားသုံးခြင်းမှ) ရှောင်ကြဉ်ရပေမည်။ သို့ရာတွင် (ဖမဲ့ကလေးတို့အား အုပ်ထိန်းသော) အကြင်သူသည် ဆင်းရဲနွမ်းပါးသူဖြစ်ပါလျှင် ထိုသူသည် (ထိုဘမဲ့ကလေးတို့ ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းအနက်မှ) မလွှဲမရှောင်သာနိုင်သော ကိစ္စများအတွက် အသင့်အတင့် စားသုံးနိုင်ပေသည်။ တစ်ဖန် အသင်တို့သည် ထိုဖမဲ့ကလေးတို့အား ထိုကလေးများ၏ ဥစ္စာပစ္စည်းများကို ပြန်လည်ပေးအပ်ကြသောအခါ ထိုသူတို့ (အားပြန်လည်ပေးခြင်း) အပေါ်၌ အသိသက်သေများ ထားကြလေကုန်။ အမှန်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် တွက်ချက်စစ်ဆေးတော်မူသည့် အရှင်အဖြစ် လုံလောက်တော်မူပေသတည်း။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အဘမဲ့က‌လေးများ(၏ အသိဉာဏ်)ကို ထိမ်းမြားမည့်အရွယ် ‌ရောက်လာသည်အထိ စမ်သပ်စစ်‌ဆေးကြည့်ပါ။ ထို့‌နောက် အကယ်၍ အသင်တို့သည် ထိုအဘမဲ့က‌လေးများတွင် သိတတ်‌သောဉာဏ်ကို‌တွေ့ရလျှင် သူတို့အား သူတို့၏ပစ္စည်းများကို ‌ပေးအပ်လိုက်ပါ။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုအဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်းများကို သူတို့ကြီးပြင်းလာမည်ကို စိုးရိမ်၍ အကျိုးမဲ့သုံးဖြုန်းခြင်းနှင့် အမြန်သုံးစွဲခြင်းတို့ကို မပြုလုပ်ကြနှင့်။ ထို့ပြင် (အုပ်ထိန်းသူသည်)ချမ်းသာသူဖြစ်လျှင် (အဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်းများကို စားသုံးခြင်းမှ) ‌ရှောင်ကြဉ်ရမည် ထို့ပြင် (အုပ်ထိန်းသူသည်)ဆင်းရဲသူဖြစ်လျှင် (အဘမဲ့က‌လေးများ၏ပစ္စည်းများထဲမှ) ‌ကောင်းမွန်‌သောနည်းနှင့် (အသင့်အတင့်) စားသုံးနိုင်သည်။ ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အဘမဲ့က‌လေးများအား သူတို့၏ပစ္စည်းများကို ပြန်‌ပေး‌သောအခါ ထိုကိစ္စအ‌ပေါ် အသိသက်‌သေများ ထားကြပါ။* ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အလွန် စစ်‌ဆေး‌တော်မူ‌သောအရှင်အဖြစ် လုံ‌လောက်‌တော်မူသည်။

Catalan

Temptegeu als orfes fins que arribin a la nubilitat, Quan els creeu ja madurs, passeu-los la seva hisenda. No la consumeu prodiga i prematurament abans que arribin a la majoria d'edat. El ric, que no s'aprofiti. El pobre, que gasti com cal. Quan els lliureu la seva hisenda, requeriu la presencia de testimonis. Al·la basta per a ajustar comptes
Temptegeu als orfes fins que arribin a la nubilitat, Quan els creeu ja madurs, passeu-los la seva hisenda. No la consumeu pròdiga i prematurament abans que arribin a la majoria d'edat. El ric, que no s'aprofiti. El pobre, que gasti com cal. Quan els lliureu la seva hisenda, requeriu la presència de testimonis. Al·là basta per a ajustar comptes

Chichewa

Aikeni ana a masiye pa mayesero mpakana pamene afika poti atha msinkhu. Ngati inu muona kuti ndi a maganizo okhazikika, apatseni chuma chawo ndipo musawaonongere iwo chuma chawo asanathe msinkhu. Munthu amene ali olemera asagwiritse ntchito katundu wa ana a masiye amene ali kumuyang’anira ndipo munthu osauka agwiritse ntchito chuma cha ana a masiye mosamala ndi mwa chilungamo. Pamene inu muwapatsa chuma chawo, itanani ena kuti akhale mboni; Mulungu ndi wokwana kukhala mboni pa zonse zimene muchita
“Ayeseni amasiye (akayandikira kukula nsinkhu kuti muone kuti atha kuchita ntchito yabwino ndi chuma chawo mukawapatsa), kufikira atafika nthawi yokwatira/kukwatiwa. Ndipo ngati mutawaona kuti ali ndi nzeru zabwino, apatseni chuma chawo. Musachidye mosasamala ndi mwachangu poopa kuti angakule. Ndipo amene ali opeza bwino adziletse (kulandira mphoto yolelera ana amasiyewo). Koma amene ali wosauka adye mwa ubwino (osati moononga). Ndipo pamene mukuwapatsa chuma chawo, funani mboni (zoonelera kuperekedwa kwa chumacho). Ndipo Allah ali Wokwana kukhala Muwelengeri (ndi Woyang’anira)

Chinese(simplified)

Nimen dang shiyan gu'er, zhidao tamen dadao shi hun nianling; dang nimen kanjian tamen neng chuli caichan de shihou, yingdang ba tamen de caichan jiaohuan tamen; buyao zai tamen hai meiyou zhang da de shihou, gankuai langfei de xiaohao tamen de caichan. Fuyu de jianhuren, yingdang lianjie zichi; pinqiong de jianhuren, keyi qu heli de shenghuofei. Nimen ba tamen de caichan jiaohuan tamen de shihou, yingdang qing ren zuo jianzheng. Zhenzhu zu wei jiancha zhe.
Nǐmen dāng shìyàn gū'ér, zhídào tāmen dádào shì hūn niánlíng; dāng nǐmen kànjiàn tāmen néng chǔlǐ cáichǎn de shíhòu, yīngdāng bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen; bùyào zài tāmen hái méiyǒu zhǎng dà de shíhòu, gǎnkuài làngfèi de xiāohào tāmen de cáichǎn. Fùyù de jiānhùrén, yīngdāng liánjié zìchí; pínqióng de jiānhùrén, kěyǐ qǔ hélǐ de shēnghuófèi. Nǐmen bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen de shíhòu, yīngdāng qǐng rén zuò jiànzhèng. Zhēnzhǔ zú wéi jiānchá zhě.
你们当试验孤儿,直到他们达到适婚年龄;当你们看见他们能处理财产的时候,应当把他们的财产交还他们;不要在他们还没有长大的时候,赶快浪费地消耗他们的财产。富裕的监护人,应当廉洁自持;贫穷的监护人,可以取合理的生活费。 你们把他们的财产交还他们的时候,应当请人作见证。真主足为监察者。
Nimen dang kaoyan gu'er [de zhili], zhidao tamen dadao jiehun nianling. Jiaru nimen fajue tamen [dadao jiehun nianling shi] panduan zhengque [ji you nengli zhengque chuli ziji de caichan], name, nimen dang ba tamen de caichan jiaohuan tamen, dan nimen buyao yin pa tamen zhang da er congmang huihuo tamen de caichan [zhu 1]. Ruguo jianhuren fuyu, ta dang lianjie [buyao baochou]. Ruguo jianhuren pinqiong, ta keyi [genju ziji suo fuchu de laodong] qu heli de shenghuo feiyong [zhu 2]. Dang nimen ba tamen [gu'er] de caichan jiaohuan tamen shi, nimen dang qing renwei tamen zuozheng. An la zuyi zuo qingsuan zhe.
Nǐmen dāng kǎoyàn gū'ér [de zhìlì], zhídào tāmen dádào jiéhūn niánlíng. Jiǎrú nǐmen fājué tāmen [dádào jiéhūn niánlíng shí] pànduàn zhèngquè [jí yǒu nénglì zhèngquè chǔlǐ zìjǐ de cáichǎn], nàme, nǐmen dāng bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen, dàn nǐmen bùyào yīn pà tāmen zhǎng dà ér cōngmáng huīhuò tāmen de cáichǎn [zhù 1]. Rúguǒ jiānhùrén fùyù, tā dāng liánjié [bùyào bàochóu]. Rúguǒ jiānhùrén pínqióng, tā kěyǐ [gēnjù zìjǐ suǒ fùchū de láodòng] qǔ hélǐ de shēnghuó fèiyòng [zhù 2]. Dāng nǐmen bǎ tāmen [gū'ér] de cáichǎn jiāohuán tāmen shí, nǐmen dāng qǐng rénwéi tāmen zuòzhèng. Ān lā zúyǐ zuò qīngsuàn zhě.
你们当考验孤儿[的智力],直到他们达到结婚年龄。假如你们发觉他们[达到结婚年龄时]判断正确[即有能力正确处理自己的财产],那么,你们当把他们的财产交还他们,但你们不要因怕他们长大而匆忙挥霍他们的财产[注1]。如果监护人富裕,他当廉洁[不要报酬]。如果监护人贫穷,他可以[根据自己所付出的劳动]取合理的生活费用[注2]。当你们把他们[孤儿]的财产交还他们时,你们当请人为他们作证。安拉足以做清算者。
Nimen dang shiyan gu'er, zhidao tamen dadao shi hun nianling; dang nimen kanjian tamen neng chuli caichan de shihou, yingdang ba tamen de caichan jiaohuan gei tamen; buyao zai tamen hai meiyou zhang da de shihou, gankuai langfei de xiaohao tamen de caichan. Fuyu de jianhuren, yingdang lianjie zichi; pinqiong de jianhuren, keyi qu heli de shenghuofei. Nimen ba tamen de caichan jiaohuan tamen de shihou, yingdang qing ren zuo jianzheng. An la zu wei jiancha zhe
Nǐmen dāng shìyàn gū'ér, zhídào tāmen dádào shì hūn niánlíng; dāng nǐmen kànjiàn tāmen néng chǔlǐ cáichǎn de shíhòu, yīngdāng bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán gěi tāmen; bùyào zài tāmen hái méiyǒu zhǎng dà de shíhòu, gǎnkuài làngfèi de xiāohào tāmen de cáichǎn. Fùyù de jiānhùrén, yīngdāng liánjié zìchí; pínqióng de jiānhùrén, kěyǐ qǔ hélǐ de shēnghuófèi. Nǐmen bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen de shíhòu, yīngdāng qǐng rén zuò jiànzhèng. Ān lā zú wéi jiǎnchá zhě
你们当试验孤儿,直到他们达到适婚年龄;当你们看见他们能处理财产的时候,应当把他们的财产交还给他们;不要在他们还没有长大的时候,赶快浪费地消耗他们的财产。富裕的监护人,应当廉洁自持;贫穷的监护人,可以取合理的生活费。你们把他们的财产交还他们的时候,应当请人作见证。安拉足为检察者。

Chinese(traditional)

Nimen dang shiyan gu'er, zhidao tamen dadao shi hun nianling; dang nimen kanjian tamen neng chuli caichan de shihou, yingdang ba tamen de caichan jiaohuan tamen; buyao zai tamen hai meiyou zhang da de shihou, gankuai langfei de xiaohao tamen de caichan. Fuyu de jianhuren, yingdang lianjie zichi; pinqiong de jianhuren, keyi qu heli de shenghuofei. Nimen ba tamen de caichan jiaohuan tamen de shihou, yingdang qing ren zuo jianzheng. Zhenzhu zu wei jiancha zhe
Nǐmen dāng shìyàn gū'ér, zhídào tāmen dádào shì hūn niánlíng; dāng nǐmen kànjiàn tāmen néng chǔlǐ cáichǎn de shíhòu, yīngdāng bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen; bùyào zài tāmen hái méiyǒu zhǎng dà de shíhòu, gǎnkuài làngfèi de xiāohào tāmen de cáichǎn. Fùyù de jiānhùrén, yīngdāng liánjié zìchí; pínqióng de jiānhùrén, kěyǐ qǔ hélǐ de shēnghuófèi. Nǐmen bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen de shíhòu, yīngdāng qǐng rén zuò jiànzhèng. Zhēnzhǔ zú wèi jiānchá zhě
你们当试验孤儿, 直到他们达到适婚年龄;当你们看见他们能处理财产的时 候,应当把他们的财产交还他们;不要在他们还没有长大 的时候,赶快浪费地消耗他们的财产。富裕的监护人,应 当廉洁自持;贫穷的监护人,可以取合理的生活费。你们 把他们的财产交还他们的时候,应当请人作见证。真主足 为监察者。
Nimen dang shiyan gu'er, zhidao tamen dadao shi hun nianling; dang nimen kanjian tamen neng chuli caichan de shihou, yingdang ba tamen de caichan jiaohuan tamen; buyao zai tamen hai meiyou zhangda de shihou, gankuai langfei de xiaohao tamen de caichan. Fuyu de jianhuren, yingdang lianjie zichi; pinqiong de jianhuren, keyi qu heli de shenghuofei. Nimen ba tamen de caichan jiaohuan tamen de shihou, yingdang qing ren zuo jianzheng. Zhenzhu zu wei jiancha zhe.
Nǐmen dāng shìyàn gū'ér, zhídào tāmen dádào shì hūn niánlíng; dāng nǐmen kànjiàn tāmen néng chǔlǐ cáichǎn de shíhòu, yīngdāng bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen; bùyào zài tāmen hái méiyǒu zhǎngdà de shíhòu, gǎnkuài làngfèi de xiāohào tāmen de cáichǎn. Fùyù de jiānhùrén, yīngdāng liánjié zìchí; pínqióng de jiānhùrén, kěyǐ qǔ hélǐ de shēnghuófèi. Nǐmen bǎ tāmen de cáichǎn jiāohuán tāmen de shíhòu, yīngdāng qǐng rén zuò jiànzhèng. Zhēnzhǔ zú wéi jiānchá zhě.
你們當試驗孤兒,直到他們達到適婚年齡;當你們看見他們能處理財產的時候,應當把他們的財產交還他們;不要在他們還沒有長大的時候,趕快浪費地消耗他們的財產。富裕的監護人,應當廉潔自持;貧窮的監護人,可以取合理的生活費。你們把他們的財產交還他們的時候,應當請人作見証。真主足為監察者。

Croatian

I provjeravajte sirocad dok ne stignu do braka; pa ako kod njih zapazite zrelost, tad im predajte imetke njihove; i ne jedite ih rasipanjem i brzo, da (ne) bi odrasli. A ko je bogat, tad nek se suzdrzi; a ko je fukara, tad nek jede razumno. Pa kad im predajete imetke njihove, tad im svjedoke pozovite. A dovoljan je Allah Obracunac
I provjeravajte siročad dok ne stignu do braka; pa ako kod njih zapazite zrelost, tad im predajte imetke njihove; i ne jedite ih rasipanjem i brzo, da (ne) bi odrasli. A ko je bogat, tad nek se suzdrži; a ko je fukara, tad nek jede razumno. Pa kad im predajete imetke njihove, tad im svjedoke pozovite. A dovoljan je Allah Obračunac

Czech

Zkousejte schopnosti sirotku az dostihnou stari, kdy mohou vstoupiti v manzelstvi a shledate-li, ze maji zdravy smysl, vy platte jim jmeni jejich. Vsak strezte se promarniti je prehnanym utracenim, drive nez byli vyrostli. Bohaty (porucnik) necht zdrzi se od dotknuti se jmeni sirotka: a kdo jest chudy, necht bere z neho jenom poctive. A kdyz vyplacite jim jmeni jejich, dejte si to potvrditi svedky: a Buh jest postacitelny suctovatel
Zkoušejte schopnosti sirotků až dostihnou stáří, kdy mohou vstoupiti v manželství a shledáte-li, že mají zdravý smysl, vy plaťte jim jmění jejich. Však střezte se promarniti je přehnaným utrácením, dříve než byli vyrostli. Bohatý (poručník) nechť zdrží se od dotknutí se jmění sirotka: a kdo jest chudý, nechť béře z něho jenom poctivě. A když vyplácíte jim jmění jejich, dejte si to potvrditi svědky: a Bůh jest postačitelný súčtovatel
Ty zkouset sirotek when oni sahat dospivani. Ackoliv brzo ackoliv ty rozhodnuti ti projit dost ceho odevzdat ti jejich divadelni rekvizity! Ne stravovat to extravagantly za a pospichat dopredu oni pestovat si Drahy strace ne sjednat kady vest chatrny hlidac kveten sjednat equitably! When ty odevzdat ti jejich divadelni rekvizity ty mel svedcit. BUH POSTACIT Reckoner
Ty zkoušet sirotek when oni sahat dospívání. Ackoliv brzo ackoliv ty rozhodnutí ti projít dost ceho odevzdat ti jejich divadelní rekvizity! Ne stravovat to extravagantly za a pospíchat dopredu oni pestovat si Drahý stráce ne sjednat kadý vést chatrný hlídac kveten sjednat equitably! When ty odevzdat ti jejich divadelní rekvizity ty mel svedcit. BUH POSTACIT Reckoner
A zkousejte schopnosti sirotku, dokud nedospeji do veku snatku; postrehnete-li pak u nich zralost usudku, tedy jim predejte majetky jejich. A nepohlcujte z neho nadbytecne a chvatne, dokud oni nedospeji. Necht ten, kdo je bohaty, se zdrzi a necht ten, kdo je chudy, ji z neho jen podle zvyklosti opravnene. A kdyz jim predate majetky jejich, dejte si to potvrdit svedky - a Buh postaci jako zuctovatel
A zkoušejte schopnosti sirotků, dokud nedospějí do věku sňatku; postřehnete-li pak u nich zralost úsudku, tedy jim předejte majetky jejich. A nepohlcujte z něho nadbytečně a chvatně, dokud oni nedospějí. Nechť ten, kdo je bohatý, se zdrží a nechť ten, kdo je chudý, jí z něho jen podle zvyklosti oprávněné. A když jim předáte majetky jejich, dejte si to potvrdit svědky - a Bůh postačí jako zúčtovatel

Dagbani

Yaha! Dahimmi ya kpibsi (ka baŋ bɛ haŋkali tariga) hali ka bɛ ti saɣi amiliya niŋbu, yi mi yi kpahim ba ka bɛ dolsi, tɔ! Yin labsim ya bɛ daarzichi n-ti ba, ka miri ya ka yi di li ni barina soli, bee ka yi di li yomyom’ poi ka bɛ na bi kpaŋ, ŋun nyɛ bundana, tɔ! Ŋun gbaami o maŋa (ka chɛ kpibsi liɣiri dibu), ŋun mi nyɛ faralana, tɔ! Ŋun dim li ni bɛrisuŋ. Yi mi yi ti labsi bɛ liɣiri ti n-ba, tɔ! Yin bom ya shɛhiranima. Yaha! Naawuni ko saɣi Saliya karita

Danish

Du prøve forældreløsene hvornår de når pubertet. Idet snart idet jer grundlægge dem modne nok giver dem deres egendom! Ikke indtage det extravagantly ind et fare indenfor de vokse Rige formynderen ikke udnævne nogen lønning fattig formynder maj udnævne equitably! Hvornår du giver dem deres egendomme du have vidner. GUD suffices Reckoner
En ondervraagt de wezen, wanneer zij de huwbare leeftijd bereikt hebben: als gij in hen rijpheid van verstand vindt stelt hun dan hun eigendom ter hand; en verteert het niet in buitensporigheid en haast, omdat zij opgroeien. En laat hij, die rijk is zich onthouden en laat hij die arm is naar billijkheid er gebruik van maken. En wanneer gij hun eigendommen overhandigt, neemt er dan getuigen bij. Allah is toereikend om rekenschap te vragen

Dari

و یتیمان را امتحان کنید (که بالغ شده‌اند یا نه؟) تا وقتی که به عمر نکاح (بلوغ) برسند، پس اگر در آنها عقل و تدبیر را احساس کردید پس به آنها مالهایشان را بسپارید، و آن (مال‌ها) را به اسراف و شتاب مخورید (از ترس) اینکه بزرگ شوند (و مال خود را تصرف کنند) و هرکس توانمند (ثروتمند) بود، پس باید (از خوردن مال یتیم) پرهیزگاری و پاکی کند، و کسی که فقیر و تنگدست بود از مال یتیم به قدر ضرورت باید بخورد، پس وقتی خواستید مالهای‌شان را به آنها بسپارید، پس بر آنها گواه بگیرید، و الله بر محاسبه (بندگان) کافی است

Divehi

އަދި، ތިޔަބައިމީހުން يتيم ކުދިންގެ ގޮތް ބަލާށެވެ! އެކުދިން ކާވެނި ފުރާވަރަށް ދާނދެނެވެ. ފަހެ، (މުދަލާމެދުގައި) ބުއްދި ފުރިހަމަކަން އެއުރެންގެ ކިބައިން ތިޔަބައިމީހުންނަށް ފެނިއްޖެނަމަ، އެއުރެންގެ މުދާތައް އެއުރެންނަށް ދޭށެވެ! އަދި، إسراف ގެ ގޮތުންނާއި، އެކުދިން ބޮޑެތި ވެދާނެތީ (ބިރުން) އަވަސްވެގަނެގެން، ތިޔަބައިމީހުން އެ މުދާ ނުކާށެވެ! މުއްސަންޖަކު ކަމުގައި ވެއްޖެމީހާ، عفة ތެރި ވާހުށިކަމެވެ! (އެބަހީ: އެ މުދަލުގައި ނުޖެހޭ ހުށިކަމެވެ!) އަދި، فقير އަކުކަމުގައި ވެއްޖެމީހާ، ހެޔޮ ރަނގަޅު ގޮތުގައި (އެ މުދަލުން) ކާހުށިކަމެވެ! ފަހެ، އެއުރެންގެ މުދާތައް، ތިޔަބައިމީހުން އެއުރެންނަށް ދޭހިނދު، އެއުރެންގެ މައްޗަށް ތިޔަބައިމީހުން ހެކިކުރާށެވެ! حساب ބައްލަވަނިވި ކަލަކު ކަމުގައި اللَّه ފުދެއެވެ

Dutch

En toetst de wezen totdat zij de leeftijd om te trouwen bereikt hebben en als jullie bij hen dan redelijk inzicht bemerken, overhandigt hun dan hun bezittingen. En verteert ze niet verkwistend en overijld voordat zij groot geworden zijn. Wie rijk is moet er afblijven en wie arm is moet er in redelijkheid van gebruiken. En als jullie hun dan hun bezittingen overhandigen laat er dan getuigen bij aanwezig zijn. God is goed genoeg om af te rekenen
Onderzoekt de weezen tot zij de jaren des huwelijks hebben bereikt. Vindt gij hen in staat, om hunne zaken zelf te besturen, geeft hun dan hun vermogen terug. Neemt u in acht, dat gij het niet buitensporig verteert en haast u niet. Want zij groeien op. Dat de rijke voogd zich in acht neme, het geld van zijn pupil aan te raken, en laat hij, die arm is, naar billijkheid van hun vermogen genieten. Als gij hun het vermogen overgeeft, neemt dan getuigen in hunne tegenwoordigheid. God vordert rekenschap van uwe daden en dat is voldoende
Onderzoekt (de lichamelijke en geestelijke vorderingen van) de wezen, totdat zij de leeftijd van het huwelijk bereiken en wanneer jullie bemerken dat zij (hiertoe) geschikt zijn, geeft hun dan hun eigendommen terug en eet er niet buitensporig en haastig van, voordat zij groot geworden zijn. Hij (de voogd) die voldoende heeft: laat hem het niet aanraken; en hij die arm is: laat hem er op redelijke wijze van gebruiken. En als jullie hun hun eigendommen teruggeven: laat er dan getuigen bij zijn. Er Allah is genoeg als Toezichthouder
En ondervraagt de wezen, wanneer zij de huwbare leeftijd bereikt hebben: als gij in hen rijpheid van verstand vindt stelt hun dan hun eigendom ter hand; en verteert het niet in buitensporigheid en haast, omdat zij opgroeien. En laat hij, die rijk is zich onthouden en laat hij die arm is naar billijkheid er gebruik van maken. En wanneer gij hun eigendommen overhandigt, neemt er dan getuigen bij. Allah is toereikend om rekenschap te vragen

English

Test orphans until they reach marriageable age; then, if you find they have sound judgement, hand over their property to them. Do not consume it hastily before they come of age: if the guardian is well off he should abstain from the orphan’s property, and if he is poor he should use only what is fair. When you give them their property, call witnesses in; but God takes full account of everything you do
And test the orphans (their abilities) until they reach the age of marriage. Then if you perceive them mature minded, then deliver to them their wealth. You don’t eat it wastefully and hastily (fearing) that they would grow up (and demand it). Whoever (amongst guardians) is rich, should abstain entirely (from taking wages for taking care of their wealth), and whoever is poor, let him take what is just and reasonable. When you deliver their wealth to them, take witness in their presence. Allah is All-Sufficient in taking account
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him claim no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is Allah in taking account
And examine the orphans until they attain the age of wedlock, then if ye perceive in them and discretion, hand over unto them their substance, and consume it not extravagantly or hastily for fear that they may grow. And whosoever is rich, let him abstain, and whosoever is needy let him take thereof reputably. And when ye hand over their substance unto them, call in witnesses in their presence, and sufficeth Allah as a Reckoner
Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward's property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds)
And test (and try) the orphans until they are of marriageable age. If you find they have acquired sound judgement, then hand over their property to them; but devour not their wealth, nor use it up hastily out of fear that soon they will grow up (and demand it). And (the guardian) who is rich should abstain from spending much (of their wealth); and he who is poor should use only as much as is fair. And when you give back their possessions have this witnessed, (and remember) that God is sufficient to take all account
Keep a close check on orphans until they reach a marriageable age, then if you perceive that they have sound judgement hand over their property to them. Do not consume it extravagantly and precipitately before they come of age. Those who are wealthy should abstain from it altogether. Those who are poor should use it sensibly and correctly. When you hand over their property to them ensure that there are witnesses on their behalf. Allah suffices as a Reckoner
Test well the orphans, until they reach the age of marrying; then, if you perceive in them right judgment, deliver to them their property; consume it not wastefully and hastily ere they are grown. If any man is rich, let him be abstinent; if poor, let him consume in reason. And when you deliver to them their property, take witnesses over them; God suffices for a reckoner
Train and educate the orphans until they reach the age of marriage. When you find that they have good judgment, release their property to them. Do not consume it wastefully, nor in haste before they grow up. If the guardian is well off, let them claim no compensation. But if they are poor, let them have for themselves what is just and reasonable. When you release their property to them, have witnesses in their presence, although sufficient is God in taking account
Check the orphans until they reach the age of marriage, so if you noticed maturity in them then give their properties back to them, and do not consume it excessively and in a hurry because they are growing up. Anyone who is rich should then he should forgive (his wages), and anyone who is poor then he should reasonably consume (from it). And when you return their properties to them, take witness upon them. And God is enough for accounting
Test the orphans when they reach the age of marriage. Then if you discern in them maturity, deliver to them their property. And do not consume it lavishly and hastily lest they should grow up. As for him who is well-off, let him be abstemious, and as for him who is poor, let him eat in an honourable manner. And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner
Test the orphans when they reach the age of marriage. Then if you discern in them maturity, deliver to them their property. And do not consume it lavishly and hastily lest they should grow up. As for him who is well-off, let him be abstemious, and as for him who is poor, let him eat in an honourable manner. And when you deliver to them their property, take witnesses over them, and Allah suffices as reckoner
(Care for and) test the orphans well until they reach the age of marriage. Then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their property; and do not consume it by wasteful spending, nor do so in haste fearing that they will come of age (and so take it over). If the guardian is rich (enough to support himself and his family), let him abstain (from his ward’s property); but if he is poor, let him consume thereof in a just and reasonable manner. When you hand (their property) over to them, let there be witnesses on their behalf. God suffices as One Who reckons and settles the accounts (of His servants)
And test the orphans now and then until they reach maturity and be fit -for marriage. If you feel they are characterized by good sense and prudence, then hand over to them their property and you must not abuse it nor act with expedition of time and events to absorb it or devour it before they come of age. And he who is entrusted with the property must not impose a liability or charge a fee for the execution of his functions, but be virtuous should he be wealthy and opulent. But if he is poor, then he may remunerate himself with equity. And when you hand over the, property to them -the orphans- you must have others witness the transfer, and sufficient is Allah to be Hasibun (a Witness Who calls to account)
And keep Al-Yatama under observation until when they have reached (the age of) marriage, then if you realised in them sound judgement, hand over to them their possessions; and consume it not wastefully and hastily that they might grow up (and overpower you). And whoever (among the guardians) is rich, then he shall refrain (from spending on himself) and whoever is poor, then he may utilize in a desirable way. Then, when you have delivered to them their possessions then you should arrange witness over them (who may attest that the possessions have been delivered and returned to the original owner). And Allah is All-Sufficient (as) a Reckoner
And test the orphans until when they reached the age for marriage. Then, if you observed them to be of right judgment, then, release their property to them and consume it not excessively and hastily, for they will develop. And whoever had been rich, let him have restraint and whoever had been poor, then, let him consume as one who is honorable. And when you released their property to them, call witnesses over them. And God sufficed as a Reckoner
Keep testing the orphans till they reach the marriageable age. If you perceive them to be of sound judgment, then turn their assets over to them. Do not squander and waste the wealth in haste, lest they grow up (and demand their inheritance). The rich guardian should not charge (for managing the assets of the orphan). The poor guardian may have for himself a (reasonable and) customary share. When you turn their assets over to the orphans, arrange to have others witness (the transfer). Though, Allah is enough to take account
Prove orphans until they reach a marriageable age, and if ye perceive in them right management, then hand over to them their property, and do not devour it extravagantly in anticipation of their growing up. And he who is rich, let him abstain; but he who is poor, let him devour in reason, and when ye hand over to them their property, then take witnesses against them; but God sufficeth for taking account
Observe the orphans through testing their abilities until they reach the age of marriage, then if you find them capable of sound judgment, hand over to them their property; and do not consume it wastefully in haste lest they grow up to demand it. If the guardian is well-off, he should not take compensation from the orphan's property, but if he is poor let him take a just and reasonable remuneration. When you hand over their property to them, call in some witnesses; even though Allah is sufficient in taking the accountability
And examine the orphans until they attain the age of marriage: But if ye perceive they are able to manage their affairs well, deliver their substance unto them; and waste it not extravagantly, or hastily, because they grow up. Let him who is rich abstain entirely from the orphans estates; and let him who is poor take thereof according to what shall be reasonable. And when ye deliver their substance unto them, call witnesses thereof in their presence: God taketh sufficient account of your actions
Prove orphans until they reach a marriageable age, then, if you perceive in them good judgment, hand over to them their property, and do not consume it wastefully and in haste lest they grow up. And the guardian who is rich, let him abstain from remunerat
And make trial of orphans until they reach the age of marriage; and if ye perceive in them a sound judgment, then hand over their substance to them; but consume ye it not wastefully, or by hastily entrusting it to them; Because they are growing up. And let the rich guardian not even touch it; and let him who is poor use it for his support (eat of it) with discretion. And when ye make over their substance to them, then take witnesses in their presence: God also maketh a sufficient account
And test the orphans until when they reached the marriage, so if you perceived from them correct guidance , so pay to them their properties/possessions and do not eat it excess of the limit/extravagance hastening that they become old, and who was/is rich, so he should refrain/restrict (E) and who was/is poor, so he should eat with the kindness , so if you paid to them their properties/possessions, so call a witness on them and (it is) enough with God counting/calculating
Test the orphans until they reach the age of marriage, and then if you find them mature of mind hand over to them their property, and do not eat it up by either spending extravagantly or in haste, fearing that they would grow up (and claim it). If the guardian of the orphan is rich let him abstain entirely (from his ward´s property); and if he is poor, let him partake of it in a fair measure. When you hand over their property to them let there be witnesses on their behalf. Allah is sufficient to take account (of your deeds)
And test the orphans till the time they reach the age of marriage, then if you find in them, the capacity for correct judgment, then hand over their wealth to them, and do not consume it extravagantly and hastily (fearing) that they will grow up (and then claim their wealth), and if the (guardian) is rich then let him abstain (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though Allah is sufficient as One Who takes account. in (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though Allah is sufficient as One Who takes account
And test the orphans till the time they reach the age of marriage, then if you find in them, the capacity for correct judgment, then hand over their wealth to them, and do not consume it extravagantly and hastily (fearing) that they will grow up (and then claim their wealth), and if the (guardian) is rich then let him abstain (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though God is sufficient as One Who takes account. in (from using the wealth of the orphans) and if the (guardian) is poor, then let him consume in a recognised (good manner). And when you hand over to the (orphans) their wealth, have witnesses on them though God is sufficient as One Who takes account
And test the orphans until they attain puberty; then if you find in them maturity of intellect, make over to them their property, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they attain to full age; and whoever is rich, let him abstain altogether, and whoever is poor, let him eat reasonably; then when you make over to them their property, call witnesses in their presence; and Allah is enough as a Reckoner
And test the orphans till they reach marriageable age. If you then find in them maturity of intellect, hand over to them their property. And do not consume it extravagantly and hastily, lest they grow up. And a rich trustee should refrain from taking anything out of the orphans' property. And a poor Trustee may take just what is proper for his own consumption. And when you hand over to them their property, the transactions should be attested by witnesses. And Allah is Self-sufficient in maintaining proper accounts
Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner
Test the orphans until they reach the marriageable age. Then, if you perceive in them proper understanding, hand their property over to them, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they should grow up. Whoever is rich should abstain (from using it for himself), and whoever is poor may have from it (to the extent of his necessary need) with fairness. So, when you hand their property over to them, make witnesses upon them. Allah is sufficient for reckoning
And test the orphans [in your charge] until they reach a marriageable age; then, if you find them to be mature of mind, hand over to them their possessions; and do not consume them by wasteful spending, and in haste, ere they grow up. And let him who is rich abstain entirely [from his ward's property]; and let him who is poor partake thereof in a fair manner. And when you hand over to them their possessions, let there be witnesses on their behalf - although none can take count as God does
And try the orphans until they reach (the) marriageable age. So, in case you perceive in them right-mindedness then pay over to them their riches, and do not eat them up extravagantly and in anticipation of their (attaining) majority. And whoever is rich, then let him keep abstaining, (i.e. let him abstain generously) and whoever is poor, then let him eat (of it) with beneficence. So, when you pay over to them their riches, then take witnesses over them; and Allah suffices as Ever-Reckoner
Before returning orphan's property to them, make sure that they have reached maturity. Do not consume their property wastefully until such a time. The rich (guardian) should not take any of his ward's property. However, a poor (guardian) may use a reasonable portion. When you return their property, make sure you have witness. God is a perfect in taking accounts
And try orphans (as regards their intelligence) until they reach the age of marriage; if then you find sound judgement in them, release their property to them, but consume it not wastefully, and hastily fearing that they should grow up, and whoever amongst guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account
Test the orphans until they reach the marriageable age. Then, if you perceive in them proper understanding, hand their property over to them, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they should grow up. Whoever is rich should abstain (from using it for himself), and whoever is poor may have from it (to the extent of his necessary need) with fairness. So, when you hand their property over to them, make witnesses upon them. Allah is sufficient for reckoning
Test ˹the competence of˺ the orphans until they reach a marriageable age. Then if you feel they are capable of sound judgment, return their wealth to them. And do not consume it wastefully and hastily before they grow up ˹to demand it˺. If the guardian is well-off, they should not take compensation; but if the guardian is poor, let them take a reasonable provision. When you give orphans back their property, call in witnesses. And sufficient is Allah as a ˹vigilant˺ Reckoner
Test ˹the competence of˺ the orphans until they reach a marriageable age. Then if you feel they are capable of sound judgment, return their wealth to them. And do not consume it wastefully and hastily before they grow up ˹to demand it˺. If the guardian is well-off, they should not take compensation; but if the guardian is poor, let them take a reasonable provision. When you give orphans back their property, call in witnesses. And sufficient is God as a ˹vigilant˺ Reckoner
Put orphans to the test until they reach a marriageable age. If you find them capable of sound judgement, hand over to them their property, and do not cheat them of it by squandering it before they come of age. Let not the rich guardian touch the property of his orphan ward; and let him who is poor use no more than a fair portion of it for his own advantage. When you hand over to them their property, call in some witnesses to be present; sufficient is God‘s reckoning
Test the orphans until they reach a marriageable age. Then if you perceive maturity in them, hand over their property to them, and do not consume it extravagantly and hastily, lest they should grow up. If the guardian is well-off, he should restrain himself entirely; but if he is poor, he may take a reasonable provision. When you hand over their property to them, call in witnesses. And Allah is sufficient as a Reckoner
Mentor and train orphans until they reach marriageable age; then, if you find they are mature, hand over their possessions to them. Do not consume it wastefully or spend it before they come of age. If the guardian is rich, let him abstain [from charging fees]. But if he's poor, he should charge a fair fee. When you give them their property, call in witnesses, although God takes full account of everything you do
And test orphans until they reach the age of marriage; if then you find sound judgment in them, release their property to them, but consume it not wastefully and hastily, fearing that they should grow up. And whoever among guardians is rich, he should take no wages, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable (according to his work). And when you release their property to them, take a witness in their presence; and Allah is All-Sufficient in taking account
Train and educate the orphans well. When they reach the age of marriage, and attain sound judgment, release their property to them. The marriageable age shall mean attainment of physical and mental maturity when one can legally make a solemn contract (4:21). Do not consume their property or let it be wasted. Nor hastily spend it fearing that they will come of age. If the guardian is well off, let him claim no compensation for the management of the property. But, if he is poor he may have a just and reasonable amount. When you are releasing the property to the orphans be sure to take witnesses. Remember that Allah is Competent in taking account
Test (make a trial of) the orphans until they reach the age of marriage; If then you find them of sound judgment, release their property to them; But do not consume it wastefully nor in haste, before their growing up. If the guardian is well-off, let him not receive payment, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. And when you release their property to them, take witnesses in their presence: And Allah is All Sufficient in taking account (Hasib)
Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner
Test the orphans until they reach the age of marriage. If you find them to be mature enough, hand over their properties to them. And do not consume it extravagantly or hastily before they grow up. The rich shall not charge any wage, but the poor may charge fairly. When you hand over their properties to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner
Test orphans as soon as they reach a marriageable age. If you are sure of their maturity, then turn their property over to them; do not use it up extravagantly, over-anxious lest they should grow up. Anyone who is rich should restrain himself, while anyone who is poor may live off it in decency. Whenever you hand their property over to them, have it witnessed for them. God suffices as a Reckoner
And test the orphans until they reach the age of marriage, then if you determine in them sound judgment, then give them their wealth, and do not deliberately consume it wastefully or quickly before they grow up. And whoever is rich, then let him not claim anything, and if he is poor then let him consume only in goodness. If you give to them their wealth, then make a witness for them, and God is enough for Reckoning
And test the orphans when they reach puberty, then, if you have determined from them comprehension, then give them their money, and do not deliberately consume it wastefully or quickly before they grow up. And whoever is rich, then let him not claim anything, and if he is poor then let him consume in kindness. If you give to them their money, then make a witness for them, and God is enough for Reckoning
And test the orphans until they reach the age of maturity; then if you perceive in them sound judgment, deliver unto them their property, and consume it not wastefully and in haste before they come of age. Whosoever is rich should abstain, but whosoever is poor should partake thereof in an honorable way. And when you deliver unto them their property, bring witnesses on their behalf, and God suffices as a Reckoner
And test the orphans [in their abilities] until they reach marriageable age. Then if you perceive in them sound judgement, release their property to them. And do not consume it excessively and quickly, [anticipating] that they will grow up. And whoever, [when acting as guardian], is self-sufficient should refrain [from taking a fee]; and whoever is poor - let him take according to what is acceptable. Then when you release their property to them, bring witnesses upon them. And sufficient is Allah as Accountant
Keep a close check on orphans till they attain the age of marriage; then, if you find them to be mature of mind, hand over their property to them. Do not consume it by wasteful spending, before they come of age. If the guardian is affluent, let him abstain altogether, and if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When you hand over their property to them, call witnesses in their presence; God is sufficient as a Reckoner
Make trial of orphans until they reach the age of marriage; if then ye find sound judgment in them, release their property to them; but consume it not wastefully, nor in haste against their growing up. If the guardian is well-off, Let him clai m no remuneration, but if he is poor, let him have for himself what is just and reasonable. When ye release their property to them, take witnesses in their presence: But all-sufficient is God in taking account

Esperanto

Vi test orf when ili reach puberty. As baldaux as vi trov them matur suficx don them their property Ne konsum gxi extravagantly en a hurry antaux ili kresk Ricx guardian ne charge any wage poor guardian maj charge equitably! When vi don them their properties vi hav witnesses DI suffices Reckoner

Filipino

Subukan ninyo (ang katalinuhan) ng mga ulila hanggang sa sila ay sumapit na sa hustong gulang ng pag-aasawa; at kung kayo ay makakita sa kanila ng sapat na kakayahan, ibigay ninyo sa kanila ang kanilang ari- arian, datapuwa’t huwag ninyong gamitin ito ng walang kapararakan at huwag ding madaliin (ang pagbibigay) kung itoayhindiumaayon(sagulang) ngkanilangpaglaki.Atkung ang tagapangalaga ay may maalwang buhay, hayaan siya na huwag tumanggap ng kabayaran, datapuwa’t kung siya ay mahirap, hayaan siya na magkaroon sa kanyang sarili kung ano ang makatarungan at katamtaman. At kung inyo nang igawad sa kanila ang kanilang ari-arian, kayo ay kumuha ng mga saksi sa kanilang harapan; datapuwa’t si Allah ay Ganap na Saksi sa pagsusulit
Subukin ninyo ang mga ulila hanggang sa nang umabot sila sa pag-aasawa. Kaya kung nakapansin kayo mula sa kanila ng isang pagkagabay ay ibigay ninyo sa kanila ang mga yaman nila. Huwag kayong gumamit ng mga ito sa pagpapakalabis at pagdadali-dali na baka lumaki sila. Ang sinumang naging mayaman ay magpigil [sa pagpapabayad] at ang sinumang naging maralita ay kumuha ayon sa makatwiran. Kaya kapag nag-abot kayo sa kanila ng mga yaman nila ay magpasaksi kayo sa kanila. Sumapat si Allāh bilang Mapagtuos

Finnish

Ja seuratkaa orpojen (henkista) kehitysta, kunnes he saavuttavat naimaian, ja jos silloin havaitsette heidat tervejarkisiksi, niin luovuttakaa heille itselleen heidan omaisuutensa. Varokaa tuhlaamasta sita kevytmielisesti ja hatikoiden, ennenkuin he ovat taysi-ikaisia. Rikas (holhooja) jattakoon holhokkien omaisuuden kayttamatta, ja se, joka itse on koyha, kuluttakoon siita vain kohtuulliseksi harkitun osan. Kun te luovutatte heille heidan omaisuutensa, niin olkoot teilla todistajat lasna. Jumala valvoo tarkasti tilien tekoa
Ja seuratkaa orpojen (henkistä) kehitystä, kunnes he saavuttavat naimaiän, ja jos silloin havaitsette heidät tervejärkisiksi, niin luovuttakaa heille itselleen heidän omaisuutensa. Varokaa tuhlaamasta sitä kevytmielisesti ja hätiköiden, ennenkuin he ovat täysi-ikäisiä. Rikas (holhooja) jättäköön holhokkien omaisuuden käyttämättä, ja se, joka itse on köyhä, kuluttakoon siitä vain kohtuulliseksi harkitun osan. Kun te luovutatte heille heidän omaisuutensa, niin olkoot teillä todistajat läsnä. Jumala valvoo tarkasti tilien tekoa

French

Et mettez a l’epreuve les orphelins (pour vous assurer de leur maturite) jusqu’a ce qu’ils soient en age de se marier. Alors, s’ils font preuve de maturite, vous leur remettrez leurs biens. Ne profitez-en pas en les dilapidant avec empressement avant que (les orphelins) ne grandissent. [134] Que celui qui est riche s’abstienne donc d’en profiter ; et que celui qui est pauvre en prenne avec moderation. Et quand vous leur remettez leurs biens, faites-le devant temoins. Et Allah suffit pour tenir les comptes
Et mettez à l’épreuve les orphelins (pour vous assurer de leur maturité) jusqu’à ce qu’ils soient en âge de se marier. Alors, s’ils font preuve de maturité, vous leur remettrez leurs biens. Ne profitez-en pas en les dilapidant avec empressement avant que (les orphelins) ne grandissent. [134] Que celui qui est riche s’abstienne donc d’en profiter ; et que celui qui est pauvre en prenne avec modération. Et quand vous leur remettez leurs biens, faites-le devant témoins. Et Allah suffit pour tenir les comptes
Et eprouvez (la capacite) des orphelins jusqu’a ce qu’ils atteignent (l’aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre interet) avec gaspillage et dissipation, avant qu’ils ne grandissent. Quiconque est aise, qu’il s’abstienne d’en prendre lui-meme. S’il est pauvre, alors qu’il en utilise raisonnablement : Et lorsque vous leur remettez leurs biens, alors prenez des temoins a leur encontre. Et Allah suffit pour [amplement] compter
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu’à ce qu’ils atteignent (l’aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu’ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu’il s’abstienne d’en prendre lui-même. S’il est pauvre, alors qu’il en utilise raisonnablement : Et lorsque vous leur remettez leurs biens, alors prenez des témoins à leur encontre. Et Allah suffit pour [amplement] compter
Et eprouvez (la capacite) des orphelins jusqu'a ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre interet) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aise, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-meme. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des temoins a leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter
Et éprouvez (la capacité) des orphelins jusqu'à ce qu'ils atteignent (l'aptitude) au mariage; et si vous ressentez en eux une bonne conduite, remettez-leur leurs biens. Ne les utilisez pas (dans votre intérêt) avec gaspillage et dissipation, avant qu'ils ne grandissent. Quiconque est aisé, qu'il s'abstienne d'en prendre lui-même. S'il est pauvre, alors qu'il en utilise raisonnablement: et lorsque vous leur remettez leurs biens, prenez des témoins à leur encontre. Mais Allah suffit pour observer et compter
Eprouvez les orphelins des qu’ils sont en age de se marier. Si alors vous constatez en eux une certaine maturite, vous pouvez leur remettre leurs biens. Ne vous empressez pas de les dilapider avant qu’ils n’aient atteint l’age adulte. Que celui qui peut s’en passer s’en abstienne et que celui qui est dans le besoin en use conformement aux usages. Que des temoins assistent a la remise des biens. Allah est cependant un temoin amplement suffisant
Eprouvez les orphelins dès qu’ils sont en âge de se marier. Si alors vous constatez en eux une certaine maturité, vous pouvez leur remettre leurs biens. Ne vous empressez pas de les dilapider avant qu’ils n’aient atteint l’âge adulte. Que celui qui peut s’en passer s’en abstienne et que celui qui est dans le besoin en use conformément aux usages. Que des témoins assistent à la remise des biens. Allah est cependant un témoin amplement suffisant
Mettez les orphelins a l’epreuve jusqu’a ce qu’ils atteignent l’age de la maturite. Et si vous constatez qu’ils ont acquis un jugement sain, restituez-leur leurs biens sans les dilapider en attendant leur majorite. Si le tuteur est riche, qu’il s’abstienne d’en profiter. Et s’il est pauvre, qu’il en use avec moderation. Au moment de restituer leurs biens aux orphelins, assurez-vous la presence de temoins, et Dieu pour observer suffit
Mettez les orphelins à l’épreuve jusqu’à ce qu’ils atteignent l’âge de la maturité. Et si vous constatez qu’ils ont acquis un jugement sain, restituez-leur leurs biens sans les dilapider en attendant leur majorité. Si le tuteur est riche, qu’il s’abstienne d’en profiter. Et s’il est pauvre, qu’il en use avec modération. Au moment de restituer leurs biens aux orphelins, assurez-vous la présence de témoins, et Dieu pour observer suffit

Fulah

Ndaarndee wonduɓe ɓen si ɓe yottike desal, si on so'ii e maɓɓe peewal, jonniteeɓe jawle maɓe ɗen, wata on ñaamir ɗe faŋtinngol e hawjugol ɗoo yo ɓe mawnude. On tawɗo ko o galo, yo o naŋto, on tawɗo ko o baaso, yo o ñaamir no moƴƴiri. Si on jonnitiiɓe jawle maɓɓe ɗen, seedinee e dow maɓɓe. Alla Yonii Hasboowo

Ganda

Mugezese ba mulekwa (mpola mpola) bwebatuuka mu kiseera ekyokuwasa (oba okufumbirwa) bwe mubalabamu obusobozi (bwo kulabirira ebyabwe) olwonno mubawe emmaali yaabwe. (Mu kiseera wemubeerera nga mugibakuumira) temugiryanga mu ngeri ey’okudiibuuda, era n’okugirya eggweewo mangu nga tebannakula. Oyo anaabanga omugagga asaana yesseemu ensa (agyesonyiwe) oyo anaabanga omwavu alyengako mu ngeri y’akintu kiramu. Bwe mutuusanga okubawa emmaali yaabwe muleetengawo abajulizi, kimala okubeera nti Katonda ye mubazi

German

Und pruft die Waisen, bis sie die Ehereife erreicht haben; und wenn ihr in ihnen Vernunft wahrnehmt, so handigt ihnen ihr Gut aus. Und zehrt nicht auf verschwenderisch und in Eile (in der Erwartung), daß sie nicht großjahrig wurden. Und wer (als Vormund) reich ist, der soll sich zuruckhalten, und wer arm ist, der soll nach Billigkeit zehren. Und wenn ihr ihnen ihr Gut aushandigt, lasset dies vor ihnen bezeugen. Es genugt jedoch, daß Allah die Rechenschaft vornimmt
Und prüft die Waisen, bis sie die Ehereife erreicht haben; und wenn ihr in ihnen Vernunft wahrnehmt, so händigt ihnen ihr Gut aus. Und zehrt nicht auf verschwenderisch und in Eile (in der Erwartung), daß sie nicht großjährig würden. Und wer (als Vormund) reich ist, der soll sich zurückhalten, und wer arm ist, der soll nach Billigkeit zehren. Und wenn ihr ihnen ihr Gut aushändigt, lasset dies vor ihnen bezeugen. Es genügt jedoch, daß Allah die Rechenschaft vornimmt
Und pruft die Waisen. Sobald sie das Heiratsalter erreicht haben, ubergebt ihnen ihr Vermogen, wenn ihr bei ihnen einen rechten Wandel feststellt. Und zehrt es nicht verschwenderisch und voreilig auf, bevor sie alter werden. Und wer nicht darauf angewiesen ist, soll sich enthalten; wer arm ist, soll in rechtlicher Weise davon zehren. Und wenn ihr ihnen ihr Vermogen ubergebt, dann laßt es gegen sie bezeugen. Und Gott genugt als der, der abrechnet
Und prüft die Waisen. Sobald sie das Heiratsalter erreicht haben, übergebt ihnen ihr Vermögen, wenn ihr bei ihnen einen rechten Wandel feststellt. Und zehrt es nicht verschwenderisch und voreilig auf, bevor sie älter werden. Und wer nicht darauf angewiesen ist, soll sich enthalten; wer arm ist, soll in rechtlicher Weise davon zehren. Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann laßt es gegen sie bezeugen. Und Gott genügt als der, der abrechnet
Und pruft die Waisen, bis sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr bei ihnen vernunftiges Verhalten feststellt, dann ubergebt ihnen ihr Vermogen, und verbraucht es nicht auf verschwenderische Art und nicht ubereilt, bevor sie das Alter erreichen. Und wer reich ist, so soll er verzichten, und wer arm ist, so soll er davon nach dem Gebilligten nehmen. Und wenn ihr ihnen ihr Vermogen ubergebt, dann zieht Zeugen dafur hinzu. Und ALLAH genugt als Abrechnender
Und prüft die Waisen, bis sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr bei ihnen vernünftiges Verhalten feststellt, dann übergebt ihnen ihr Vermögen, und verbraucht es nicht auf verschwenderische Art und nicht übereilt, bevor sie das Alter erreichen. Und wer reich ist, so soll er verzichten, und wer arm ist, so soll er davon nach dem Gebilligten nehmen. Und wenn ihr ihnen ihr Vermögen übergebt, dann zieht Zeugen dafür hinzu. Und ALLAH genügt als Abrechnender
Und pruft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so handigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushandigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genugt als Abrechner
Und prüft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner
Und pruft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so handigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushandigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genugt als Abrechner
Und prüft die Waisen, bis daß sie das Heiratsalter erreicht haben. Und wenn ihr dann an ihnen Besonnenheit feststellt, so händigt ihnen ihren Besitz aus. Und verzehrt ihn nicht maßlos und ihrem Erwachsenwerden zuvorkommend. Wer reich ist, der soll sich enthalten; und wer arm ist, der soll in rechtlicher Weise (davon) zehren. Und wenn ihr ihnen dann ihren Besitz aushändigt, so nehmt Zeugen vor ihnen. Doch Allah genügt als Abrechner

Gujarati

Ane anathone te'ona pukhtavaye pahoci jatam sudhi sudharata raho ane kasoti karata raho, pachi jo te lokomam tame samajadari ane uttama yukti jo'i lo to temane temanum dhana sompi do ane temana pukhtavaye pahonci javana bhayathi temana dhanane jhadapathi bekara kharca na kari do, dhanavano mate jaruri che ke (te'ona dhanathi) bacata rahe. Ham lacara, niradhara hoya to kayada mujaba je jarurata hoya te kha'i lem, pachi te'one te'onum ghana sompati vakhate saksi banavi lo, kharekhara hisaba lenara allaha ja purato che
Anē anāthōnē tē'ōnā pukhtavayē pahōcī jatāṁ sudhī sudhāratā rahō anē kasōṭī karatā rahō, pachī jō tē lōkōmāṁ tamē samajadārī anē uttama yukti jō'i lō tō tēmanē tēmanuṁ dhana sōmpī dō anē tēmanā pukhtavayē pahōn̄cī javānā bhayathī tēmanā dhananē jhaḍapathī bēkāra kharca na karī dō, dhanavānō māṭē jarūrī chē kē (tē'ōnā dhanathī) bacatā rahē. Hām̐ lācāra, nirādhāra hōya tō kāyadā mujaba jē jarūrata hōya tē khā'i lēṁ, pachī tē'ōnē tē'ōnuṁ ghana sōmpatī vakhatē sākṣī banāvī lō, kharēkhara hisāba lēnāra allāha ja puratō chē
અને અનાથોને તેઓના પુખ્તવયે પહોચી જતાં સુધી સુધારતા રહો અને કસોટી કરતા રહો, પછી જો તે લોકોમાં તમે સમજદારી અને ઉત્તમ યુક્તિ જોઇ લો તો તેમને તેમનું ધન સોંપી દો અને તેમના પુખ્તવયે પહોંચી જવાના ભયથી તેમના ધનને ઝડપથી બેકાર ખર્ચ ન કરી દો, ધનવાનો માટે જરૂરી છે કે (તેઓના ધનથી) બચતા રહે. હાઁ લાચાર, નિરાધાર હોય તો કાયદા મુજબ જે જરૂરત હોય તે ખાઇ લેં, પછી તેઓને તેઓનું ઘન સોંપતી વખતે સાક્ષી બનાવી લો, ખરેખર હિસાબ લેનાર અલ્લાહ જ પુરતો છે

Hausa

Kuma ku jarraba marayu, har a lokacin da suka isa aure. To, idan kun lura da shiriya daga gare su, to, ku miƙa musu dukiyoyinsu. Kada ku ci ta da ɓarna, kuma da gaggawa kafin su girma. Kuma wanda yake wadatacce, to, ya kama kansa, kuma wanda yake faƙiri, to, ya ci, gwargwadon yadda ya kamata. To, idan kun miƙa musu dukiyoyinsu, sai ku shaidar a kansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai bincike
Kuma ku jarraba marãyu, har a lõkacin da suka isa aure. To, idan kun lura da shiriya daga gare su, to, ku mĩƙa musu dũkiyõyinsu. Kada ku cĩ ta da ɓarna, kuma da gaggawa kãfin su girma. Kuma wanda yake wadãtacce, to, ya kãma kãnsa, kuma wanda yake faƙĩri, to, ya ci, gwargwadon yadda ya kamata. To, idan kun mĩƙa musu dũkiyõyinsu, sai ku shaidar a kansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai bincike
Kuma ku jarraba marayu, har a lokacin da suka isa aure. To, idan kun lura da shiriya daga gare su, to, ku miƙa musu dukiyoyinsu. Kada ku ci ta da ɓarna, kuma da gaggawa kafin su girma. Kuma wanda yake wadatacce, to, ya kama kansa, kuma wanda yake faƙiri, to, ya ci, gwargwadon yadda ya kamata. To, idan kun miƙa musu dukiyoyinsu, sai ku shaidar a kansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai bincike
Kuma ku jarraba marãyu, har a lõkacin da suka isa aure. To, idan kun lura da shiriya daga gare su, to, ku mĩƙa musu dũkiyõyinsu. Kada ku cĩ ta da ɓarna, kuma da gaggawa kãfin su girma. Kuma wanda yake wadãtacce, to, ya kãma kãnsa, kuma wanda yake faƙĩri, to, ya ci, gwargwadon yadda ya kamata. To, idan kun mĩƙa musu dũkiyõyinsu, sai ku shaidar a kansu. Kuma Allah Ya isa Ya zama Mai bincike

Hebrew

פקחו על היתומים עד שיגיעו לגיל של חתונה, ואז אם תבחינו בכך שהם הגיעו לבגרות, החזירו להם את רכושם, ואל תבזבזו את זה לפני שהם יגיעו לגיל בגרות. על (המשגיח) העשיר להימנע מלהשתמש ברכוש היתום, אך העני רשאי להשתמש בו כמקובל. ובמוסרכם להם את רכושם, הביאו עדים, ומספיק אללה לבדו לעריכת הדין והחשבון
פקחו על היתומים עד שיגיעו לגיל של חתונה; ואז אם תבחינו בכך שהם הגיעו לבגרות, החזירו להם את רכושם, ואל תבזבזו את זה לפני הנשים 95 שהם יגיעו לגיל בגרות. על (המשגיח) העשיר להימנע מלהשתמש ברכוש היתום, אך העני רשאי להשתמש בו כמקובל. ובמוסרכם להם את רכושם, הביאו עדים, ומספיק אלוהים לבדו לעריכת הדין והחשבון

Hindi

tatha anaathon kee pareeksha lete raho, yahaan tak ki ve vivaah kee aayu ko pahunch jaayen, to yadi tum unamen sudhaar dekho, to unaka dhan unhen samarpit kar do aur use apavyay tatha sheeghrata se isalie na khao ki ve bade ho jaayenge aur jo dhanee ho, to vah bache tatha jo nirdhan ho, vah niyamaanusaar kha le tatha jab tum unaka dhan unake havaale karo, to unapar saakshee bana lo aur allaah haisaab lene ke lie kaafee hai
तथा अनाथों की परीक्षा लेते रहो, यहाँ तक कि वे विवाह की आयु को पहुँच जायें, तो यदि तुम उनमें सुधार देखो, तो उनका धन उन्हें समर्पित कर दो और उसे अपव्यय तथा शीघ्रता से इसलिए न खाओ कि वे बड़े हो जायेंगे और जो धनी हो, तो वह बचे तथा जो निर्धन हो, वह नियमानुसार खा ले तथा जब तुम उनका धन उनके ह़वाले करो, तो उनपर साक्षी बना लो और अल्लाह ह़िसाब लेने के लिए काफ़ी है।
aur anaathon ko jaanchate raho, yahaan tak ki jab ve vivaah kee avastha ko pahunch jaen, to phir yadi tum dekho ki unamen soojh-boojh aa gaee hai, to unake maal unhen saump do, aur is bhay se ki kaheen ve bade na ho jaen tum unake maal anuchit roop se udaakar aur jaldee karake na khao. aur jo dhanavaan ho, use to (is maal se) se bachana hee chaahie. haan, jo nirdhan ho, vah uchit reeti se kuchh kha sakata hai. phir jab unake maal unhen saumpane lago, to unakee maujoodagee mein gavaah bana lo. hisaab lene ke lie allaah kaafee hai
और अनाथों को जाँचते रहो, यहाँ तक कि जब वे विवाह की अवस्था को पहुँच जाएँ, तो फिर यदि तुम देखो कि उनमें सूझ-बूझ आ गई है, तो उनके माल उन्हें सौंप दो, और इस भय से कि कहीं वे बड़े न हो जाएँ तुम उनके माल अनुचित रूप से उड़ाकर और जल्दी करके न खाओ। और जो धनवान हो, उसे तो (इस माल से) से बचना ही चाहिए। हाँ, जो निर्धन हो, वह उचित रीति से कुछ खा सकता है। फिर जब उनके माल उन्हें सौंपने लगो, तो उनकी मौजूदगी में गवाह बना लो। हिसाब लेने के लिए अल्लाह काफ़ी है
aur yateemon ko kaarobaar mein lagae raho yaho tak ke byaahane ke qaabil hon phir us vakt tum unhe (ek maheene ka kharch) unake haath se karaake agar hoshiyaar pao to unaka maal unake havaale kar do aur (khabaradaar) aisa na karana ki is khauf se ki kaheen ye bade ho jaenge fuzool kharchee karake jhatapat unaka maal chat kar jao aur jo (jo valee ya saraparast) daulatamand ho to vah (maale yateem apane kharch mein laane se) bachata rahe aur (ho) jo mohataaj ho vah alabatta (vaajibee) dastoor ke mutaabiq kha sakata hai pas jab unake maal unake havaale karane lago to logon ko unaka gavaah bana lo aur (yoon to) hisaab lene ko khuda kaafee hee hai
और यतीमों को कारोबार में लगाए रहो यहॉ तक के ब्याहने के क़ाबिल हों फिर उस वक्त तुम उन्हे (एक महीने का ख़र्च) उनके हाथ से कराके अगर होशियार पाओ तो उनका माल उनके हवाले कर दो और (ख़बरदार) ऐसा न करना कि इस ख़ौफ़ से कि कहीं ये बड़े हो जाएंगे फ़ुज़ूल ख़र्ची करके झटपट उनका माल चट कर जाओ और जो (जो वली या सरपरस्त) दौलतमन्द हो तो वह (माले यतीम अपने ख़र्च में लाने से) बचता रहे और (हॉ) जो मोहताज हो वह अलबत्ता (वाजिबी) दस्तूर के मुताबिक़ खा सकता है पस जब उनके माल उनके हवाले करने लगो तो लोगों को उनका गवाह बना लो और (यूं तो) हिसाब लेने को ख़ुदा काफ़ी ही है

Hungarian

Vessetek probanak ala az arvakat (ertelmuket vizsgalva), mig el nem erik a hazassagi kort. Ha az erettseget tapasztaljatok a reszukrol, akkor adjatok at nekik a javaikat! Es ne pocsekoljatok el azt tulzo es sietos modon (attol felve), hogy nagykoruak lesznek. Aki gazdag az legyen onmegtartoztato! Aki pedig szegeny az illendo modon nyuljon hozza! Miutan atadtatok nekik a javaikat, allitsatok tanukat hozzajuk! Allah elegseges szamon Kero
Vessétek próbának alá az árvákat (értelmüket vizsgálva), míg el nem érik a házassági kort. Ha az érettséget tapasztaljátok a részükről, akkor adjátok át nekik a javaikat! És ne pocsékoljátok el azt túlzó és sietős módon (attól félve), hogy nagykorúak lesznek. Aki gazdag az legyen önmegtartóztató! Aki pedig szegény az illendő módon nyúljon hozzá! Miután átadtátok nekik a javaikat, állítsatok tanúkat hozzájuk! Allah elégséges számon Kérő

Indonesian

(Dan ujilah178) anak-anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk menikah. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka hartanya. Dan janganlah kamu memakannya (harta anak yatim) melebihi batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (menyerahkannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah dia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barang siapa miskin, maka bolehlah dia makan harta itu menurut cara yang patut. Kemudian, apabila kamu menyerahkan harta itu kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas
(Dan hendaklah kamu uji anak-anak yatim itu) sebelum mereka balig yakni mengenai keagamaan dan tingkah laku mereka (hingga setelah mereka sampai umur untuk kawin) artinya telah mampu untuk itu dengan melihat keadaan dan usia; menurut Imam Syafii 15 tahun penuh (maka jika menurut pendapatmu) atau penglihatanmu (mereka telah cerdas) artinya pandai menjaga agama dan harta mereka (maka serahkanlah kepada mereka itu harta-harta mereka dan janganlah kamu memakannya) hai para wali (secara berlebih-lebihan) tanpa hak; ini menjadi hal (dan dengan tergesa-gesa) untuk membelanjakannya karena khawatir (mereka dewasa) hingga harta itu harus diserahkan kepada yang berhak. (Dan barang siapa) di antara para wali (yang mampu, maka hendaklah ia menahan diri) dari mengambil dan memakan harta anak yatim itu (sedangkan siapa yang miskin, maka bolehlah ia memakan) harta itu (secara sepatutnya) artinya sekadar upah jerih payahnya. (Kemudian apabila kamu menyerahkan kepada mereka) maksudnya kepada anak-anak yatim (harta mereka, maka hendaklah kamu persaksikan terhadap mereka) yakni bahwa mereka telah menerimanya dan tanggung jawabmu telah selesai. Maksudnya ialah siapa tahu kalau-kalau terjadi persengketaan nanti, maka kamu dapat mempergunakan para saksi itu. Maka perintah ini tujuannya ialah untuk memberi petunjuk (Dan cukuplah Allah) ba merupakan tambahan (sebagai pengawas) yang mengawasi perbuatan-perbuatan hamba-Nya dan memberi mereka ganjaran. Ayat berikut ini diturunkan untuk menolak kebiasaan orang-orang jahiliah yang tidak mau memberi harta warisan kepada golongan wanita dan anak-anak
Dan ujilah269 anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk kawin. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka harta-hartanya. Dan janganlah kamu makan harta anak yatim lebih dari batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah ia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barang siapa miskin, maka bolehlah ia makan harta itu menurut yang patut. Kemudian apabila kamu menyerahkan harta kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (tentang penyerahan itu) bagi mereka. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas (atas persaksian itu)
Ujilah kemampuan berpikir anak-anak yatim tersebut, selidikilah keadaannya dan kemampuannya menggunakan harta sebelum menginjak dewasa. Jika mereka telah memenuhi kelayakan untuk menikah, dan menurut pendapat kalian mereka telah pandai memelihara harta, maka serahkanlah harta-harta mereka. Janganlah kalian memakan harta anak-anak yatim dengan melampaui batas dan juga janganlah tergesa-gesa memanfaatkannya selagi mereka belum dewasa. Barangsiapa, di antara pemelihara harta itu, yang mampu, maka hendaknya ia menahan diri untuk tidak memakannya. Barangsiapa yang fakir, maka ia cukup memakan harta itu menurut yang sepatutnya. Dan, bila kalian telah benar-benar menyerahkan harta itu kepada mereka, hendaknya kalian menyediakan saksi. Cukuplah Allah sebagai pembalas dan pengawas atas persaksian itu
Dan ujilah anak-anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk menikah. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka hartanya. Dan janganlah kamu memakannya (harta anak yatim) melebihi batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (membelanjakannya) sebelum mereka dewasa. Barang siapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah dia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barang siapa miskin, maka bolehlah dia makan harta itu menurut cara yang patut. Kemudian, apabila kamu menyerahkan harta itu kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas
Dan ujilah anak-anak yatim itu sampai mereka cukup umur untuk menikah. Kemudian jika menurut pendapatmu mereka telah cerdas (pandai memelihara harta), maka serahkanlah kepada mereka hartanya. Dan janganlah kamu memakannya (harta anak yatim) melebihi batas kepatutan dan (janganlah kamu) tergesa-gesa (menyerahkannya) sebelum mereka dewasa. Barangsiapa (di antara pemelihara itu) mampu, maka hendaklah dia menahan diri (dari memakan harta anak yatim itu) dan barangsiapa miskin, maka bolehlah dia makan harta itu menurut cara yang patut. Kemudian, apabila kamu menyerahkan harta itu kepada mereka, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi. Dan cukuplah Allah sebagai pengawas

Iranun

Na tupungi niyo so manga Wata a ilo taman sa o pabila a iraot siran ko Kapangaroma; na o Khailai niyo siran sa KĶabilangatao, na bugan niyo kiran so manga Tamok iran; go di niyo Pharoliya sa Kapamagola, go Kapamakot, (sa Kaluk) sa Kapakala iran. Na sa tao a kapantagan a Kawasa (ko manga Wali), na gung-guna niyan a ginawa niyan (ko Tamok o ilo), go sa tao a Kapantagan a kasisikotan, na Paroli ron sa so Pantag o Galubuk [1] manga ito i sabot. iyan. Na o Pabila a ibugai niyo kiran so manga Tamok iran, na Pakishaksi-i niyo siran: Ķa so Allah na Makatatarotop a Pagi-itong

Italian

Mettete alla prova gli orfani finche raggiungano la puberta e, se si comportano rettamente, restituite loro i loro beni. Non affrettatevi a consumarli e a sperperarli, prima che abbiano raggiunto la maggiore eta. Chi e ricco se ne astenga, chi e povero ne usi con moderazione. E quando restituite i loro beni, chiamate i testimoni; ma Allah basta a tenere il conto di ogni cosa
Mettete alla prova gli orfani finché raggiungano la pubertà e, se si comportano rettamente, restituite loro i loro beni. Non affrettatevi a consumarli e a sperperarli, prima che abbiano raggiunto la maggiore età. Chi è ricco se ne astenga, chi è povero ne usi con moderazione. E quando restituite i loro beni, chiamate i testimoni; ma Allah basta a tenere il conto di ogni cosa

Japanese

Kekkon nenrei ni tassuru made wa, minashigo o tameshi nasai. Moshi, rippana bunbetsu ga aru to mitome raretanaraba, sono zaisan o kare-ra ni watashi nasai. Kare-ra (minashigo) ga seinen ni naru made, rohi shi tari, isoide shohi shite wa naranai. (Koken-sha ga) kanemochinaraba yokusei shite kore ni te o furete wa naranai. Mata binbonaraba,(koken no tame ni) tekisetsu ni tsukai nasai. Minashigo ni henkan suru sai wa, kare-ra no tame ni shonin o tate nasai. Arra wa seisan-sha to shite banzende ara reru
Kekkon nenrei ni tassuru made wa, minashigo o tameshi nasai. Moshi, rippana bunbetsu ga aru to mitome raretanaraba, sono zaisan o kare-ra ni watashi nasai. Kare-ra (minashigo) ga seinen ni naru made, rōhi shi tari, isoide shōhi shite wa naranai. (Kōken-sha ga) kanemochinaraba yokusei shite kore ni te o furete wa naranai. Mata binbōnaraba,(kōken no tame ni) tekisetsu ni tsukai nasai. Minashigo ni henkan suru sai wa, kare-ra no tame ni shōnin o tate nasai. Arrā wa seisan-sha to shite banzende ara reru
結婚年齢に達するまでは,孤児を試しなさい。もし,立派な分別があると認められたならば,その財産をかれらに渡しなさい。かれら(孤児)が成年になるまで,浪費したり,急いで消費してはならない。(後見者が)金持ならば抑制してこれに手を触れてはならない。また貧乏ならば,(後見のために)適切に使いなさい。孤児に返還する際は,かれらのために証人を立てなさい。アッラーは清算者として万全であられる。

Javanese

Lan sira padha nitipriksa kahananing bocah yatim nganti tekan dewasa (baligh wayahe rabi). Ing kono manawa muturut panimbangira bocah yatim mau wis pinter, bandhane nuli sira wenehake marang bocah mau. Lan sira aja wani-wani mangan bandhane bocah yatim kelawan ora bener nggege entek ing bandha mau. Lan sapa kang nguwasani bandhane bocah yatim iku sugih, aja mangan babar pisan marang bandhane bocah yatim. Nanging yen kekurangan, ya mangana bandhane kelawan becik (bener). Dene manawa sira padha masrahake bandhane bocah yatim kang nduweni bandha mau, sira padha neksekna temene bocah yatim mau wis nampa bandhane. Lan wis cukup Allah dadi Panimbang
Lan sira padha nitipriksa kahananing bocah yatim nganti tekan dewasa (baligh wayahe rabi). Ing kono manawa muturut panimbangira bocah yatim mau wis pinter, bandhane nuli sira wenehake marang bocah mau. Lan sira aja wani-wani mangan bandhane bocah yatim kelawan ora bener nggege entek ing bandha mau. Lan sapa kang nguwasani bandhane bocah yatim iku sugih, aja mangan babar pisan marang bandhane bocah yatim. Nanging yen kekurangan, ya mangana bandhane kelawan becik (bener). Dene manawa sira padha masrahake bandhane bocah yatim kang nduweni bandha mau, sira padha neksekna temene bocah yatim mau wis nampa bandhane. Lan wis cukup Allah dadi Panimbang

Kannada

purusarige, avara tande, tayi mattu bandhugalu bittu hodudaralli (sottinalli) palide. Hageye striyarigu, avara tande, tayi mattu bandhugalu bittu hodudaralli palide. Svalpavirali, bahalavirali – palu matra niscitavagide
puruṣarige, avara tande, tāyi mattu bandhugaḷu biṭṭu hōdudaralli (sottinalli) pālide. Hāgeyē strīyarigū, avara tande, tāyi mattu bandhugaḷu biṭṭu hōdudaralli pālide. Svalpavirali, bahaḷavirali – pālu mātra niścitavāgide
ಪುರುಷರಿಗೆ, ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ (ಸೊತ್ತಿನಲ್ಲಿ) ಪಾಲಿದೆ. ಹಾಗೆಯೇ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೂ, ಅವರ ತಂದೆ, ತಾಯಿ ಮತ್ತು ಬಂಧುಗಳು ಬಿಟ್ಟು ಹೋದುದರಲ್ಲಿ ಪಾಲಿದೆ. ಸ್ವಲ್ಪವಿರಲಿ, ಬಹಳವಿರಲಿ – ಪಾಲು ಮಾತ್ರ ನಿಶ್ಚಿತವಾಗಿದೆ

Kazakh

Jetimderdi uylenw sagına jetkense sınandar. Sonda eger olardan bir estiyalarlıq korsender, derew olardın maldarın ozderine berinder. Sonday-aq olardın erjetwinen qorqıp, ısıraptap, tezdetip jemender. Al jane birew bay bolsa, onda tartınsın da, birew jarlı bolsa, onda da ornımen jesin. Qasan olardın maldarın ozderine tapsırsandar, olarga aygaq qoyındar. Alla (T.) esep korwde jetkilikti
Jetimderdi üylenw şağına jetkenşe sınañdar. Sonda eger olardan bir estïyalarlıq körseñder, derew olardıñ maldarın özderine beriñder. Sonday-aq olardıñ erjetwinen qorqıp, ısıraptap, tezdetip jemeñder. Al jäne birew bay bolsa, onda tartınsın da, birew jarlı bolsa, onda da ornımen jesin. Qaşan olardıñ maldarın özderine tapsırsañdar, olarğa ayğaq qoyıñdar. Alla (T.) esep körwde jetkilikti
Жетімдерді үйлену шағына жеткенше сынаңдар. Сонда егер олардан бір естияларлық көрсеңдер, дереу олардың малдарын өздеріне беріңдер. Сондай-ақ олардың ержетуінен қорқып, ысыраптап, тездетіп жемеңдер. Ал және біреу бай болса, онда тартынсын да, біреу жарлы болса, онда да орнымен жесін. Қашан олардың малдарын өздеріне тапсырсаңдар, оларға айғақ қойыңдар. Алла (Т.) есеп көруде жеткілікті
Jetimderdi neke / baligat / jasına jetkenderinse sınandar. Eger olardan estiyarlıq bayqasandar, mal-dunielerin ozderine tapsırındar. Onı ısırap etip, olardın eseyulerinin aldın orap jemender. Ari kim bay bolsa, saqtansın / odan paydalanbasın / . Al, kim kedey bolsa, quptalganga say, jonimen gana jesin. Qasan olardın maldarın ozderine tapsırsandar, kwagerlerdi qatıstırındar. Allah - Esep alwsı retinde jetkilikti
Jetimderdi neke / balïğat / jasına jetkenderinşe sınañdar. Eger olardan estïyarlıq bayqasañdar, mal-dünïelerin özderine tapsırıñdar. Onı ısırap etip, olardıñ eseyuleriniñ aldın orap jemeñder. Äri kim bay bolsa, saqtansın / odan paydalanbasın / . Al, kim kedey bolsa, quptalğanğa say, jönimen ğana jesin. Qaşan olardıñ maldarın özderine tapsırsañdar, kwägerlerdi qatıstırıñdar. Allah - Esep alwşı retinde jetkilikti
Жетімдерді неке / балиғат / жасына жеткендерінше сынаңдар. Егер олардан естиярлық байқасаңдар, мал-дүниелерін өздеріне тапсырыңдар. Оны ысырап етіп, олардың есеюлерінің алдын орап жемеңдер. Әрі кім бай болса, сақтансын / одан пайдаланбасын / . Ал, кім кедей болса, құпталғанға сай, жөнімен ғана жесін. Қашан олардың малдарын өздеріне тапсырсаңдар, куәгерлерді қатыстырыңдар. Аллаһ - Есеп алушы ретінде жеткілікті

Kendayan

Ujilah178 kamuuda-kamuuda nang nana’ barapa’ koa sampe’ iaka’koa cukup omor noto’ kawen, kamudi’an kade’ manurut pandapatnyu iaka’koa udah ngarati (pintar) pane malihara harta, maka bare’atnlah ka’ iaka’koa hartanya, amelah kao makatnnya (harta kamunda’ nang nana’ barapa’) malabihi kapatutatn. Uga’ amelah kao tagesa-gesa (nyarahatnnya) barang sae (nang pamiharanya) sanape’ iaka’koa ba’aya’atn. Barang sae (nang pamalihara- atn) koa mampu, maka aruslah ia nahan diri’nya (dari makatn ni’ harta kamunda’ nang nana’ barapa’ koa). Barang sae nang masikin, maka boleh lah ia makatn harta koa manurut cara nang patut. Kamudian kade’ kao nyarahatn harta koa ka’ iaka’koa. Maka gagasnya kao adaatn saksi-saksi. Cukuplah Allah sabage pangawas

Khmer

haey chaur puok anak sakalbong banhnhea ke m ng kamprea teangnoh rhaut dl puokke krob vy riebkear . haey brasenbae puok anakdoeng ampi kar chhleasavei robsa puokke chaur puok anak brakl aoy puokke nouv tropy sa mb tde robsa puokke . haey chaur puok anak kom yk tropy sa mb tde noh daoy bampean ning chhlietaokasa mounnung puokke thom doeng kd dei . haey anaknea( anapyabal) del thour thea chaur aoy ke chiesaveang( ampi kar yk tropy sa mb tde noh) tebae anaknea del kreikr chaur aoy ke yk tam chamnuon del sam hetophl . haey nowpel del puok anak brakl aoy puokke nouv tropy sa mb tde robsa puokke noh chaur puok anak rk anak thveusaeaksaei aoy puokke phng . krobkrean haey a l laoh chea anak chomnoumchomreah
ហើយចូរពួកអ្នកសាកល្បងបញ្ញាកេ្មងកំព្រាទាំងនោះរហូត ដល់ពួកគេគ្រប់វ័យរៀបការ។ ហើយប្រសិនបើពួកអ្នកដឹងអំពីការ ឈ្លាសវៃរបស់ពួកគេ ចូរពួកអ្នកប្រគល់ឱ្យពួកគេនូវទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកគេ។ ហើយចូរពួកអ្នកកុំយកទ្រព្យសម្បត្ដិនោះដោយបំពាន និងឆ្លៀតឱកាសមុននឹងពួកគេធំដឹងក្ដ្ដី។ ហើយអ្នកណា(អាណាព្យាបាល)ដែលធូរធា ចូរឱ្យគេចៀសវាង(អំពីការយកទ្រព្យសម្បត្ដិ នោះ) តែបើអ្នកណាដែលក្រីក្រ ចូរឱ្យគេយកតាមចំនួនដែលសម ហេតុផល។ ហើយនៅពេលដែលពួកអ្នកប្រគល់ឱ្យពួកគេនូវទ្រព្យ សម្បត្ដិរបស់ពួកគេនោះ ចូរពួកអ្នករកអ្នកធ្វើសាក្សីឱ្យពួកគេផង។ គ្រប់គ្រាន់ហើយអល់ឡោះជាអ្នកជំនុំជំរះ ។

Kinyarwanda

Mujye mugerageza impfubyi (mureba ko zaciye akenge), kugeza ubwo zigeze mu gihe cyo gushaka; nimusanga zaraciye akenge, muzazihe imitungo yazo. Kandi ntimukayirye musesagura munatanguranwa n’uko zikura. Ariko uzaba yishoboye, azifate (ntazarye kuri iyo mitungo); naho uzaba ari umukene, azarye mu rugero. Igihe muzaba muzishyikiriza imitungo yazo, mujye muzishakira ababihamya, kandi Allah arahagije mu kubarura
Mujye mugerageza imfubyi (mureba ko zamaze kumenya gukoresha neza umutungo), kugeza ubwo zigeze mu gihe cy’ubukure; nimusanga zaraciye akenge, muzazihe imitungo yazo. Kandi ntimukayirye musesagura munatanguranwa n’uko zikura. Ariko uzaba yishoboye, azifate (ntazarye kuri iyo mitungo); naho uzaba ari umukene, azarye mu rugero. Igihe muzaba muzishyikiriza imitungo yazo, mujye muzishakira ababihamya, kandi Allah arahagije mu kubarura

Kirghiz

Jetimderdi nike (balakat) jasına jetkenge ceyin tekserip (sınap) korgulo. Eger alardan akılı toluskandıktı korsoŋor, (bardık) maldarın koluna tapsırgıla jana alar coŋoyguca sasılıp, ısırap kılıp jep koybogula! Kim bay bolso, (jetimderdin malın saktap bergeni ucun kızmat akı jesten) ozun tıysın. Al emi, kim kembagal bolso, jaksılık menen (jetimderdi ıraazı kılıp) jesin. Alarga mal-mulkun kaytarıp jatkanda kubolordu koygula. Eseptesuuculuk boyunca Allaһ jetistuu
Jetimderdi nike (balakat) jaşına jetkenge çeyin tekşerip (sınap) körgülö. Eger alardan akılı toluşkandıktı körsöŋör, (bardık) maldarın koluna tapşırgıla jana alar çoŋoyguça şaşılıp, ısırap kılıp jep koybogula! Kim bay bolso, (jetimderdin malın saktap bergeni üçün kızmat akı jeşten) özün tıysın. Al emi, kim kembagal bolso, jakşılık menen (jetimderdi ıraazı kılıp) jesin. Alarga mal-mülkün kaytarıp jatkanda kübölördü koygula. Esepteşüüçülük boyunça Allaһ jetiştüü
Жетимдерди нике (балакат) жашына жеткенге чейин текшерип (сынап) көргүлө. Эгер алардан акылы толушкандыкты көрсөңөр, (бардык) малдарын колуна тапшыргыла жана алар чоңойгуча шашылып, ысырап кылып жеп койбогула! Ким бай болсо, (жетимдердин малын сактап бергени үчүн кызмат акы жештен) өзүн тыйсын. Ал эми, ким кембагал болсо, жакшылык менен (жетимдерди ыраазы кылып) жесин. Аларга мал-мүлкүн кайтарып жатканда күбөлөрдү койгула. Эсептешүүчүлүк боюнча Аллаһ жетиштүү

Korean

gyeolhonhal yeonlyeong-e ileulttaekkaji goadeul-eul bosalpidoe geudeul-i geonjeonhadago pandandoel ttaeneun geudeul-ui jaesan-eul dollyeojudoe geugeos-eul tamnaegeona geudeul-iseongjanghaneun geos-eul sigihaji malla geu bohojaga buyuhadamyeon geu goaui jaesan-eul mat-a jun daegaleul sagjehal geos-imyeo geu bohojaga gananhadamyeon hab danghan boholyoman gajil geos-ila ttohan geu jaesan-eul goa-ege dollyeo jul ttaeneunjeung-in-eul se-uljini jung-in-eun hananim man-eulo chungbunhanila
결혼할 연령에 이를때까지 고아들을 보살피되 그들이 건전하다고 판단될 때는 그들의 재산을 돌려주되 그것을 탐내거나 그들이성장하는 것을 시기하지 말라 그 보호자가 부유하다면 그 고아의 재산을 맡아 준 대가를 삭제할 것이며 그 보호자가 가난하다면 합 당한 보호료만 가질 것이라 또한 그 재산을 고아에게 돌려 줄 때는증인을 세울지니 중인은 하나님 만으로 충분하니라
gyeolhonhal yeonlyeong-e ileulttaekkaji goadeul-eul bosalpidoe geudeul-i geonjeonhadago pandandoel ttaeneun geudeul-ui jaesan-eul dollyeojudoe geugeos-eul tamnaegeona geudeul-iseongjanghaneun geos-eul sigihaji malla geu bohojaga buyuhadamyeon geu goaui jaesan-eul mat-a jun daegaleul sagjehal geos-imyeo geu bohojaga gananhadamyeon hab danghan boholyoman gajil geos-ila ttohan geu jaesan-eul goa-ege dollyeo jul ttaeneunjeung-in-eul se-uljini jung-in-eun hananim man-eulo chungbunhanila
결혼할 연령에 이를때까지 고아들을 보살피되 그들이 건전하다고 판단될 때는 그들의 재산을 돌려주되 그것을 탐내거나 그들이성장하는 것을 시기하지 말라 그 보호자가 부유하다면 그 고아의 재산을 맡아 준 대가를 삭제할 것이며 그 보호자가 가난하다면 합 당한 보호료만 가질 것이라 또한 그 재산을 고아에게 돌려 줄 때는증인을 세울지니 중인은 하나님 만으로 충분하니라

Kurdish

هه‌تیوان تاقی بکه‌نه‌وه (به‌وه‌ی که هه‌ندێک پاره‌یان بده‌نێ و خۆتان سه‌رپه‌رشتییان بکه‌ن) هه‌تا ئه‌وکاته‌ی که وه‌ختی ئه‌وه‌یان دێت هاوسه‌ر بگرن، ئه‌وسا ئه‌گه‌ر هه‌ستتان کرد ژیرو سه‌لارن، پاره و سامانه‌که‌یان پێ بده‌نه‌وه‌، نه‌که‌ن ماڵ و سامانیان بخۆن به‌زیاده‌ڕه‌وی له‌خه‌رج کردنیدا له ترسی ئه‌وه‌ی نه‌وه‌کو گه‌وره بن و زوو له ده‌ستتان بسێننه‌وه‌، جا ئه‌وه‌ی ده‌وڵه‌مه‌نده باده‌ستی بپارێزێت و ئه‌وه‌ش که هه‌ژاره بالێی بخوات و له سنوور ده‌رنه‌چێت و زیاده‌ڕه‌وی نه‌کات، جاکاتێک ماڵ و سامانه‌کانیان ته‌سلیم ده‌که‌نه‌وه ئه‌وه شایه‌تیان له‌سه‌ر بگرن (هه‌رچه‌نده‌) ته‌نها خوا به‌سه بۆ لێپرسینه‌وه و چاودێری
ھەتیوان تاقی بکەنەوە ھەر کاتێک گەیشتنە (تەمەنی) ژن ھێنان و شووکردن ئەمجا ئەگەر ھەستان کرد لەواندا ژیری (و پێگەیشتن) ئەوە سامان و ماڵەکانیان پێ بدەنەوە و ماڵەکانیان مەخۆن بە زیادەڕەوی و بەپـەلـە نەوەک گەورە ببن (ولێتان وەرگرنەوە) وە ھەر کەس (لەسەرپەرشتیاری ھەتیوان) دەوڵەمەند بوو با خۆی بگرێتەوە (لە خواردنی ماڵیان) وە ھەر کەس لەوان ھەژار بوو با (لێی) بخوات بە ئەندازەی پێویست ئەمجا ھەر کات ماڵی ھەتیوەکانتان دایەوە پێیان ئەوە شایەتیان لەسەر بگرن بەسە خوا بۆ لێپرسینەوە (بەسەرتانەوە)

Kurmanji

U hun sewiyan, ka ku gihistine dane kavinbune. Ya hej negihistine, biceribinin. Idi heke we, di we gave da ji wan "gihijtin" goman kir, hun heman male wan ji wan ra bidin. Hun male wan ji tirsa we, ewane mezin bin, we male xwe ji me bistinin. Heman bi lez, bi dest belavi nexun. U kijan (serkar) zengin be, idi bila ewa di male wan da tu sixurandine neke. U kijan (serkar) xezan be, idi bila ji wi mali weki xuye walete ku teda diji, bixwe. Idi di gava we male wan sewiyan dane wan hun ji bona, ku we male wan sewiyan daye wan, sahidan bigirin. Sixwa (ka we male wan sewiyan bi hemuti daye yan ji ne daye) Yezdan ji bona hejmara we, bi male wan sewiyan bes e
Û hûn sêwîyan, ka ku gihîştine dane kavînbûnê. Ya hêj negihîştine, biceribînin. Îdî heke we, di wê gavê da ji wan "gihijtin" goman kir, hûn heman malê wan ji wan ra bidin. Hûn malê wan ji tirsa wê, ewanê mezin bin, wê malê xwe ji me bistînin. Heman bi lez, bi dest belavî nexun. Û kîjan (serkar) zengîn be, îdî bila ewa di malê wan da tu sixurandinê neke. Û kîjan (serkar) xezan be, îdî bila ji wî malî wekî xûyê waletê ku têda dijî, bixwe. Îdî di gava we malê wan sêwîyan dane wan hûn ji bona, ku we malê wan sêwîyan daye wan, şahidan bigirin. Şixwa (ka we malê wan sêwîyan bi hemûtî daye yan jî ne daye) Yezdan ji bona hêjmara we, bi malê wan sêwîyan bes e

Latin

Vos test orphanus when they reach puberty. Prout soon prout vos invenit them mature satis dedit them their property Non consume it extravagantly in ut hurry ante they grow rich tutor non charge any wage poor tutor maius charge equitably! When vos dedit them their properties vos habet testis. DEUS suffices Reckoner

Lingala

Bomeka mayele ya bana bitike mpona koyeba ete bakoli to naino bakoli te, mpe soki bomoni ete bakomi na kibomoto, bopesa bango misolo mia bango. Kasi bowela na lombango te mpona kolia misolo mia bango na lolenge ya mabe, na bango bazali naino bana mike, mpe oyo kati na bino azali na bozui naye, amipesa lokumu ete alia mbongo ya bana bitike te, kasi oyo azali na bozui te, alia yango na lolenge ya malamu, mpe soki bolingi kozongisela bango bozui na bango esengeli ezala liboso ya banzeneneke, mpe Allah akoki na motango moye bokopesa bango

Luyia

Nemuteeme Abana abafwilwa ukhula shinga boola ulubaka lwokhuteshia. Nenimubanyoola mbu nabachesi, mubahelesie omwandu kwabu. Ne mulakulia mayuyukhana nohomba mayungubala tawe shichila betsa okhuba Abandu abakhongo. Ne ulia uli omuyinda yeyikalile- okhulia omwandu oko- ne omumanani alie khushichelo shielilako lilaka. Ne nimubahelesia omwandu kwabu mureo abaloli, Ne Nyasaye ayela okhuba omubali

Macedonian

И проверувајте ги сирачињата сè додека не стасаат за брак, а ако се уверите дека се зрели, тогаш, врачете им ги имотите нивни! И не трошете ги расипнички и во брзање, додека не пораснат! Кој е богат нека се воздржи, а кој е сиромашен нека троши толку колку што е неопходно. А кога ќе им ги врачувате имотите нивни, сторете го тоа во присуство на сведоци, бидејќи доста е тоа што ќе полагате сметка пред Аллах
I proveruvajte gi jetimite se dodeka ne stasaat za brak,i koga ke usetite deka se zreli, togas, predajte im go imotot nivni. I ne trosete go rasipnicki i brzo dodeka ne porasnat. Koj e bogat - neka se vozdrzi, a koj e siromasen neka trosi skromno. Koga ke im go predadete imotot nivni, pobarajte prisustvo na svedoci. Dovolno e polaganjeto smetka kaj Allah
I proveruvajte gi jetimite se dodeka ne stasaat za brak,i koga ḱe usetite deka se zreli, togaš, predajte im go imotot nivni. I ne trošete go rasipnički i brzo dodeka ne porasnat. Koj e bogat - neka se vozdrži, a koj e siromašen neka troši skromno. Koga ḱe im go predadete imotot nivni, pobarajte prisustvo na svedoci. Dovolno e polaganjeto smetka kaj Allah
И проверувајте ги јетимите се додека не стасаат за брак,и кога ќе усетите дека се зрели, тогаш, предајте им го имотот нивни. И не трошете го расипнички и брзо додека не пораснат. Кој е богат - нека се воздржи, а кој е сиромашен нека троши скромно. Кога ќе им го предадете имотот нивни, побарајте присуство на сведоци. Доволно е полагањето сметка кај Аллах

Malay

Dan ujilah anak-anak yatim itu (sebelum baligh) sehingga mereka cukup umur (dewasa). Kemudian jika kamu nampak dari keadaan mereka (tanda-tanda yang menunjukkan bahawa mereka) telah cerdik dan berkebolehan menjaga hartanya, maka serahkanlah kepada mereka hartanya; dan janganlah kamu makan harta anak-anak yatim itu secara yang melampaui batas dan secara terburu-buru (merebut peluang) sebelum mereka dewasa. Dan sesiapa (di antara penjaga harta anak-anak yatim itu) yang kaya maka hendaklah ia menahan diri (dari memakannya); dan sesiapa yang miskin maka bolehlah ia memakannya dengan cara yang sepatutnya. Kemudian apabila kamu menyerahkan kepada mereka hartanya, maka hendaklah kamu adakan saksi-saksi (yang menyaksikan penerimaan) mereka. Dan cukuplah Allah sebagai Pengawas (akan segala yang kamu lakukan)

Malayalam

anathakale ninnal pariksicc neakkuka. annane avarkku vivahaprayamettiyal ninnalavaril karyabeadham kanunna paksam avarute svattukkal avarkk vittukeatukkuka. avar (anathakal) valutakumennat kant amitamayum dhrtippettum at tinnutirkkarut‌. ini (anatharute sanraksanamelkkunna) vallavanum kalivullavananenkil (atil ninnu etukkate) man'yata pularttukayan ventat‌. vallavanum daridrananenkil maryadaprakaram ayalkkatil ninn bhaksikkavunnatan‌. ennitt avarute svattukkal avarkk ninnal elpiccukeatukkumpeal ninnalatin saksinirttentatuman‌. kanakku neakkunnavanayi allahu tanne mati
anāthakaḷe niṅṅaḷ parīkṣicc nēākkuka. aṅṅane avarkku vivāhaprāyamettiyāl niṅṅaḷavaril kāryabēādhaṁ kāṇunna pakṣaṁ avaruṭe svattukkaḷ avarkk viṭṭukeāṭukkuka. avar (anāthakaḷ) valutākumennat kaṇṭ amitamāyuṁ dhr̥tippeṭṭuṁ at tinnutīrkkarut‌. ini (anātharuṭe sanrakṣaṇamēlkkunna) vallavanuṁ kaḻivuḷḷavanāṇeṅkil (atil ninnu eṭukkāte) mān'yata pularttukayāṇ vēṇṭat‌. vallavanuṁ daridranāṇeṅkil maryādaprakāraṁ ayāḷkkatil ninn bhakṣikkāvunnatāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe svattukkaḷ avarkk niṅṅaḷ ēlpiccukeāṭukkumpēāḷ niṅṅaḷatin sākṣinirttēṇṭatumāṇ‌. kaṇakku nēākkunnavanāyi allāhu tanne mati
അനാഥകളെ നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിച്ച് നോക്കുക. അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു വിവാഹപ്രായമെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളവരില്‍ കാര്യബോധം കാണുന്ന പക്ഷം അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുക. അവര്‍ (അനാഥകള്‍) വലുതാകുമെന്നത് കണ്ട് അമിതമായും ധൃതിപ്പെട്ടും അത് തിന്നുതീര്‍ക്കരുത്‌. ഇനി (അനാഥരുടെ സംരക്ഷണമേല്‍ക്കുന്ന) വല്ലവനും കഴിവുള്ളവനാണെങ്കില്‍ (അതില്‍ നിന്നു എടുക്കാതെ) മാന്യത പുലര്‍ത്തുകയാണ് വേണ്ടത്‌. വല്ലവനും ദരിദ്രനാണെങ്കില്‍ മര്യാദപ്രകാരം അയാള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഏല്‍പിച്ചുകൊടുക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളതിന് സാക്ഷിനിര്‍ത്തേണ്ടതുമാണ്‌. കണക്കു നോക്കുന്നവനായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
anathakale ninnal pariksicc neakkuka. annane avarkku vivahaprayamettiyal ninnalavaril karyabeadham kanunna paksam avarute svattukkal avarkk vittukeatukkuka. avar (anathakal) valutakumennat kant amitamayum dhrtippettum at tinnutirkkarut‌. ini (anatharute sanraksanamelkkunna) vallavanum kalivullavananenkil (atil ninnu etukkate) man'yata pularttukayan ventat‌. vallavanum daridrananenkil maryadaprakaram ayalkkatil ninn bhaksikkavunnatan‌. ennitt avarute svattukkal avarkk ninnal elpiccukeatukkumpeal ninnalatin saksinirttentatuman‌. kanakku neakkunnavanayi allahu tanne mati
anāthakaḷe niṅṅaḷ parīkṣicc nēākkuka. aṅṅane avarkku vivāhaprāyamettiyāl niṅṅaḷavaril kāryabēādhaṁ kāṇunna pakṣaṁ avaruṭe svattukkaḷ avarkk viṭṭukeāṭukkuka. avar (anāthakaḷ) valutākumennat kaṇṭ amitamāyuṁ dhr̥tippeṭṭuṁ at tinnutīrkkarut‌. ini (anātharuṭe sanrakṣaṇamēlkkunna) vallavanuṁ kaḻivuḷḷavanāṇeṅkil (atil ninnu eṭukkāte) mān'yata pularttukayāṇ vēṇṭat‌. vallavanuṁ daridranāṇeṅkil maryādaprakāraṁ ayāḷkkatil ninn bhakṣikkāvunnatāṇ‌. enniṭṭ avaruṭe svattukkaḷ avarkk niṅṅaḷ ēlpiccukeāṭukkumpēāḷ niṅṅaḷatin sākṣinirttēṇṭatumāṇ‌. kaṇakku nēākkunnavanāyi allāhu tanne mati
അനാഥകളെ നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിച്ച് നോക്കുക. അങ്ങനെ അവര്‍ക്കു വിവാഹപ്രായമെത്തിയാല്‍ നിങ്ങളവരില്‍ കാര്യബോധം കാണുന്ന പക്ഷം അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് വിട്ടുകൊടുക്കുക. അവര്‍ (അനാഥകള്‍) വലുതാകുമെന്നത് കണ്ട് അമിതമായും ധൃതിപ്പെട്ടും അത് തിന്നുതീര്‍ക്കരുത്‌. ഇനി (അനാഥരുടെ സംരക്ഷണമേല്‍ക്കുന്ന) വല്ലവനും കഴിവുള്ളവനാണെങ്കില്‍ (അതില്‍ നിന്നു എടുക്കാതെ) മാന്യത പുലര്‍ത്തുകയാണ് വേണ്ടത്‌. വല്ലവനും ദരിദ്രനാണെങ്കില്‍ മര്യാദപ്രകാരം അയാള്‍ക്കതില്‍ നിന്ന് ഭക്ഷിക്കാവുന്നതാണ്‌. എന്നിട്ട് അവരുടെ സ്വത്തുക്കള്‍ അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഏല്‍പിച്ചുകൊടുക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളതിന് സാക്ഷിനിര്‍ത്തേണ്ടതുമാണ്‌. കണക്കു നോക്കുന്നവനായി അല്ലാഹു തന്നെ മതി
vivaha prayamakunvare anathakale, avar pakvata prapiccea enn ninnal pariksiccukeantirikkuka. annane avar karyaprapti kaivariccatayi kantal avarute svatt avarkku vittukeatukkuka. avar valarnnuvalutavukayanallea enn karuti avarute dhanam dhurttaticc dhrtiyil tinnutirkkarut. svatt kaikaryam ceyyunnavan sampannananenkil anathakalute svattilninn onnum etukkate man'yata kanikkanam. daridrananenkil n'yayamayatetutt aharikkavunnatan. svatt avare tiriccelpikkumpeal ninnalatin saksinirttanam. kanakkuneakkan allahutanne mati
vivāha prāyamākunvare anāthakaḷe, avar pakvata prāpiccēā enn niṅṅaḷ parīkṣiccukeāṇṭirikkuka. aṅṅane avar kāryaprāpti kaivariccatāyi kaṇṭāl avaruṭe svatt avarkku viṭṭukeāṭukkuka. avar vaḷarnnuvalutāvukayāṇallēā enn karuti avaruṭe dhanaṁ dhūrttaṭicc dhr̥tiyil tinnutīrkkarut. svatt kaikāryaṁ ceyyunnavan sampannanāṇeṅkil anāthakaḷuṭe svattilninn onnuṁ eṭukkāte mān'yata kāṇikkaṇaṁ. daridranāṇeṅkil n'yāyamāyateṭutt āharikkāvunnatāṇ. svatt avare tiriccēlpikkumpēāḷ niṅṅaḷatin sākṣinirttaṇaṁ. kaṇakkunēākkān allāhutanne mati
വിവാഹ പ്രായമാകുംവരെ അനാഥകളെ, അവര്‍ പക്വത പ്രാപിച്ചോ എന്ന് നിങ്ങള്‍ പരീക്ഷിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുക. അങ്ങനെ അവര്‍ കാര്യപ്രാപ്തി കൈവരിച്ചതായി കണ്ടാല്‍ അവരുടെ സ്വത്ത് അവര്‍ക്കു വിട്ടുകൊടുക്കുക. അവര്‍ വളര്‍ന്നുവലുതാവുകയാണല്ലോ എന്ന് കരുതി അവരുടെ ധനം ധൂര്‍ത്തടിച്ച് ധൃതിയില്‍ തിന്നുതീര്‍ക്കരുത്. സ്വത്ത് കൈകാര്യം ചെയ്യുന്നവന്‍ സമ്പന്നനാണെങ്കില്‍ അനാഥകളുടെ സ്വത്തില്‍നിന്ന് ഒന്നും എടുക്കാതെ മാന്യത കാണിക്കണം. ദരിദ്രനാണെങ്കില്‍ ന്യായമായതെടുത്ത് ആഹരിക്കാവുന്നതാണ്. സ്വത്ത് അവരെ തിരിച്ചേല്‍പിക്കുമ്പോള്‍ നിങ്ങളതിന് സാക്ഷിനിര്‍ത്തണം. കണക്കുനോക്കാന്‍ അല്ലാഹുതന്നെ മതി

Maltese

Għarblu lill-iltiema (biex taraw l-għaqal tagħhom) u meta jilħqu l-eta taz-zwieg, jekk issibu l-għaqal fihom, mela roddulhom: gidhom (bla dewmien). La tiklux (gidhom) fil- ħela u bl-għagla, qabel ma jikbru ( 4 jkun jistħoqqilhom gidhom). Min (fost dawk li jrabbu l-iltiema) ikun għani, għandu jzomm lura fmi/fi jieħu minn gidhom), u min ikun fqir, jista' jieħu bil-ħaqqi Meta (imbagħad) tagħtuhom gidhom, araw li ggibu x-xhieda għalihom. Alla: huwa bizzejjed biex jagħmel il-kontijiet
Għarblu lill-iltiema (biex taraw l-għaqal tagħhom) u meta jilħqu l-età taż-żwieġ, jekk issibu l-għaqal fihom, mela roddulhom: ġidhom (bla dewmien). La tiklux (ġidhom) fil- ħela u bl-għaġla, qabel ma jikbru ( 4 jkun jistħoqqilhom ġidhom). Min (fost dawk li jrabbu l-iltiema) ikun għani, għandu jżomm lura fmi/fi jieħu minn ġidhom), u min ikun fqir, jista' jieħu bil-ħaqqi Meta (imbagħad) tagħtuhom ġidhom, araw li ġġibu x-xhieda għalihom. Alla: huwa biżżejjed biex jagħmel il-kontijiet

Maranao

Na tpngi niyo so manga wata a ilo taman sa o pabila a iraot siran ko kapangaroma; na o khaylay niyo siran sa kabilangataw, na bgan iyo kiran so manga tamok iran go di niyo pharoliya sa kapamagola, go kapamakot, (sa kalk) sa kapakala iran. Na sa taw a kapantagan a kawasa (ko manga wali), na gnggna niyan a ginawa niyan (ko tamok o ilo), go sa taw a kapantagan a kasisikotan, na paroli ron sa so pantag o galbk iyan. Na o pabila a ibgay niyo kiran so manga tamok iran, na pakizaksii niyo siran: Ka so Allah na makatatarotop a pagiitong

Marathi

Ani anathanna te vayata ye'iparyanta tyanci dekharekha theva ani tyanci pariksa gheta raha. Maga jevha tumhala tyancyata sudharana va layaki disuna ye'ila, tevha tyanci sampatti tyancya havali kara ani te mothe hotila ya bhitine tyance dhana gha'igha'ine udhalapatti karita kha'una taku naka. Srimantanni tyancya sampattibabata ase karanyapasuna alipta rahave, tathapi gariba asela tara tyane vajavi ritinee khave, maga jevha tumhi tyanna tyanci sampatti sopavala tevha saksi karuna ghya, ani hisoba ghenyasathi tara allaha puresa ahe
Āṇi anāthānnā tē vayāta yē'iparyanta tyān̄cī dēkharēkha ṭhēvā āṇi tyān̄cī parīkṣā ghēta rāhā. Maga jēvhā tumhālā tyān̄cyāta sudhāraṇā va lāyakī disūna yē'īla, tēvhā tyān̄cī sampattī tyān̄cyā havālī karā āṇi tē mōṭhē hōtīla yā bhītīnē tyān̄cē dhana ghā'īghā'īnē udhaḷapaṭṭī karīta khā'ūna ṭākū nakā. Śrīmantānnī tyān̄cyā sampattībābata asē karaṇyāpāsūna alipta rāhāvē, tathāpi garība asēla tara tyānē vājavī ritīnēē khāvē, maga jēvhā tumhī tyānnā tyān̄cī sampattī sōpavāla tēvhā sākṣī karūna ghyā, āṇi hiśōba ghēṇyāsāṭhī tara allāha purēsā āhē
६. आणि अनाथांना ते वयात येइपर्यंत त्यांची देखरेख ठेवा आणि त्यांची परीक्षा घेत राहा. मग जेव्हा तुम्हाला त्यांच्यात सुधारणा व लायकी दिसून येईल, तेव्हा त्यांची संपत्ती त्यांच्या हवाली करा आणि ते मोठे होतील या भीतीने त्यांचे धन घाईघाईने उधळपट्टी करीत खाऊन टाकू नका. श्रीमंतांनी त्यांच्या संपत्तीबाबत असे करण्यापासून अलिप्त राहावे, तथापि गरीब असेल तर त्याने वाजवी रितीनेे खावे, मग जेव्हा तुम्ही त्यांना त्यांची संपत्ती सोपवाल तेव्हा साक्षी करून घ्या, आणि हिशोब घेण्यासाठी तर अल्लाह पुरेसा आहे

Nepali

Ra anathaharula'i uni baliga nahunjela heracaha ra sudhara gardai gara. Pheri yadi tiniharuma bud'dhiko paripakvata ra vyavahara kusalata dekhincha bhane tinala'i tinako sampatti sumpihala ra yasa bhayale ki tiniharu vayaska bha'ihalchan tiniharuko sampatti hatarapurvaka phajula kharca nagara. Sampatti bha'ekaharule tyasto sampatibata tadha rahanupardacha. Ho, gariba ra nirdhana cha bhane niyama bamojima n'yayocita rupama kehi le'os. Ra jaba tinala'i tinako sampatti sumpanchau bhane tyatikhera saksi rakhnu, vastavama allaha nai hisaba linako lagi prayapta cha
Ra anāthaharūlā'ī unī bāliga nahunjēla hēracāha ra sudhāra gardai gara. Phēri yadi tinīharūmā bud'dhikō paripakvatā ra vyavahāra kuśalatā dēkhincha bhanē tinalā'ī tinakō sampatti sumpihāla ra yasa bhayalē ki tinīharū vayaska bha'ihālchan tinīharūkō sampatti hatārapūrvaka phajūla kharca nagara. Sampatti bha'ēkāharūlē tyastō sampatibāṭa ṭāḍhā rahanupardacha. Hō, gariba ra nirdhana cha bhanē niyama bamōjima n'yāyōcita rūpamā kēhī lē'ōs. Ra jaba tinalā'ī tinakō sampatti sumpanchau bhanē tyatikhēra sākṣī rākhnu, vāstavamā allāha nai hisāba linakō lāgi prayāpta cha
र अनाथहरूलाई उनी बालिग नहुन्जेल हेरचाह र सुधार गर्दै गर । फेरि यदि तिनीहरूमा बुद्धिको परिपक्वता र व्यवहार कुशलता देखिन्छ भने तिनलाई तिनको सम्पत्ति सुम्पिहाल र यस भयले कि तिनीहरू वयस्क भइहाल्छन् तिनीहरूको सम्पत्ति हतारपूर्वक फजूल खर्च नगर । सम्पत्ति भएकाहरूले त्यस्तो सम्पतिबाट टाढा रहनुपर्दछ । हो, गरिब र निर्धन छ भने नियम बमोजिम न्यायोचित रूपमा केही लेओस् । र जब तिनलाई तिनको सम्पत्ति सुम्पन्छौ भने त्यतिखेर साक्षी राख्नु, वास्तवमा अल्लाह नै हिसाब लिनको लागि प्रयाप्त छ ।

Norwegian

Sett de foreldreløse pa prøve, inntil de nar gifteferdig alder. Om dere da finner sunn dømmekraft hos dem, sa overlat dem deres eiendom. Forbruk den ikke i sløsing og hast før de vokser til. Den velstaende bør avsta, og den fattige bør forbruke i rimelighet. Nar dere overlater dem deres eiendom, sa sørg for vitner overfor dem. Gud strekker til for avregning
Sett de foreldreløse på prøve, inntil de når gifteferdig alder. Om dere da finner sunn dømmekraft hos dem, så overlat dem deres eiendom. Forbruk den ikke i sløsing og hast før de vokser til. Den velstående bør avstå, og den fattige bør forbruke i rimelighet. Når dere overlater dem deres eiendom, så sørg for vitner overfor dem. Gud strekker til for avregning

Oromo

Yatiimota hanga isaan umrii gaa'ilaa ga’anitti qoradhaaYoo isaan irraa qajeeluma argitan, qabeenya isaanii gara isaaniitti deebisaa(Sodaa) guddachuu isaanii ariifatoo taatanii balleessuuf jecha ishee hin nyaatinaaNamni dureessa ta’e, (irraa) of haa qabuNamni hiyyeessa ta’e immoo beekamaadhaan haa nyaatuYeroo qabeenya isaanii gara isaaniitti deebiftan isaan irratti ragaa godhaaRagaadhaaf Rabbiinuu gahaadha

Panjabi

Anatham nu parakhade raho jadom taka uha nikaha (vi'aha) di umara nu pahuca jana ate jekara tusim unham vica prapakata dekho tam unham di puji unham nu sompa di'u. Unham di puji phazula kharaci de kamam vica, isa vicara nala ki uha vade hom janage, na kha ja'um. Jisa nu zarurata na hove uha anatha di puji tom bace, jo bada gariba hove uha sadharana rita anusara khave. Phira jadom tusim unham di puji unham nu saumpo tam unham la'i gavaha bana lavo, alaha hisaba laina la'i kaphi hai
Anāthāṁ nū parakhadē rahō jadōṁ taka uha nikāha (vi'āha) dī umara nū pahuca jāṇa atē jēkara tusīṁ unhāṁ vica prapakatā dēkhō tāṁ unhāṁ dī pūjī unhāṁ nū sōmpa di'u. Unhāṁ dī pūjī phazūla kharacī dē kamāṁ vica, isa vicāra nāla ki uha vaḍē hōṁ jāṇagē, nā khā jā'uṁ. Jisa nū zarūrata nā hōvē uha anātha dī pūjī tōṁ bacē, jō badā garība hōvē uha sadhārana rīta anusāra khāvē. Phira jadōṁ tusīṁ unhāṁ dī pūjī unhāṁ nū saumpō tāṁ unhāṁ la'ī gavāha baṇā lavō, alāha hisāba laiṇa la'ī kāphī hai
ਅਨਾਥਾਂ ਨੂੰ ਪਰਖਦੇ ਰਹੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਨਿਕਾਹ (ਵਿਆਹ) ਦੀ ਉਮਰ ਨੂੰ ਪਹੁੰਚ ਜਾਣ ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਪੱਕਤਾ ਦੇਖੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਂਪ ਦਿਉ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਫਜ਼ੂਲ ਖਰਚੀ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਵਿਚ, ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨਾਲ ਕਿ ਉਹ ਵੱਡੇ ਹੋਂ ਜਾਣਗੇ, ਨਾ ਖਾ ਜਾਉਂ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਾ ਹੋਵੇ ਉਹ ਅਨਾਥ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਤੋਂ ਬਚੇ, ਜੋ ਬੰਦਾ ਗਰੀਬ ਹੋਵੇ ਉਹ ਸਧਾਰਨ ਰੀਤ ਅਨੁਸਾਰ ਖਾਵੇ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪੂੰਜੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪੋ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਗਵਾਹ ਬਣਾ ਲਵੋ, ਅੱਲਾਹ ਹਿਸਾਬ ਲੈਣ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ।

Persian

يتيمان را بيازماييد تا آنگاه كه به سن زناشويى رسند، پس اگر در آنان رشدى يافتيد اموالشان را به خودشان واگذاريد. و از بيم آنكه مباد به سن رشد رسند اموالشان را به ناحق و شتاب مخوريد. هر كه توانگر است عفت ورزد و هر كه بينواست به آن اندازه كه عرف تصديق كند بخورد. و چون اموالشان را تسليمشان كرديد كسانى را بر آنان به شهادت گيريد و خدا براى حساب كشيدن كافى است
و يتيمان را بيازماييد تا آن‌گاه كه به سنّ ازدواج رسيدند، پس اگر در آنها رشد يافتيد اموالشان را به آنها بدهيد، و آن را از بيم آن كه مبادا بزرگ شوند [و اموالشان را پس بگيرند] به اسراف و شتاب نخوريد. هر كه توانگر بود خويشتن‌دارى كند و هر كه تهيدست بود د
و یتیمان را بیازمایید تا هنگامی که قابلیت زناشویی پیدا کنند، آنگاه اگر در آنان کاردانی سراغ گرفتید اموالشان را به آنان برگردانید و آن را به اسراف و پیشاپیش از بیم آنکه مبادا بالغ و بزرگ شوند نخورید و هرکس توانگر بود خویشتنداری کند و هرکس تنگدست باشد، در حد عرف از آن بخورد، و هرگاه که اموالشان را به آنان برگرداندید، بر آنان گواه بگیرید که خداوند حسابرسی را کافی است‌
و یتیمان را بیازمایید تا وقتی که به (سن) ازدواج (و بلوغت) رسند، پس اگر در ایشان رشد (کافی) یافتید، اموال‌شان را به آنان بدهید، و آن را (از بیم) آنکه بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخورید، و هر کس که بی‌نیاز است؛ باید (از گرفتن حق الزحمه) خود داری کند، و هر کس که نیازمند است؛ باید به طرز شایسته (و به‌اندازه حق‌الزحمه و نیاز خود از آن) بخورد، پس هر گاه اموال‌شان را به آن‌ها باز گرداندید؛ بر ایشان گواه بگیرید، و الله برای محاسبه کافی است
و یتیمان را [نسبت به امور زندگی] بیازمایید تا زمانی که به حدّ ازدواج برسند، پس اگر در آنان رشد لازم را یافتید اموالشان را به خودشان بدهید و آن را از [ترس] آنکه مبادا به سن رشد رسند [و از شما بگیرند] به اسراف وشتاب مخورید. و [از سرپرستان ایتام] آنکه توانگر است باید [از تصرّف در مال یتیم به عنوان حق الزحمه] خودداری کند؛ و هر که تهیدست است به اندازه متعارف مصرف نماید؛ وهنگامی که خواستید اموالشان را به خودشان بدهید [برای آنکه در آینده اختلاف و نزاعی پیش نیاید] بر آنان گواه بگیرید؛ و خدا برای محاسبه کافی است
و یتیمان را [از لحاظ توانایی بر مراقبت از اموالشان] بیازمایید تا وقتی به [سن] ازدواج برسند؛ پس اگر رشد [فکریِ کافی] در آنان یافتید، اموالشان را به آنان بدهید و آن را [از بیم آنکه مبادا] بزرگ شوند [و از شما پس بگیرند] به اسراف و شتاب مخورید؛ و هر کس بی‌نیاز است، باید [از گرفتن اجرتِ سرپرستی] خودداری کند و هر کس نیازمند است، باید به طرز شایسته [و مطابقِ عُرف از آن] بخورد. پس هر گاه اموالشان را به آنان بازگرداندید، بر آنان گواه بگیرید و [بدانید] الله برای حسابرسی کافی است
یتیمان را آزمایش کنید تا هنگامی که بالغ شده و قدرت بر نکاح پیدا کنند آن‌گاه اگر آنها را دانا به درک مصالح زندگی خود یافتید اموالشان را به آنها باز دهید، و به اسراف و عجله مال آنها را حیف و میل مکنید بدین اندیشه که مبادا بزرگ شوند (و اموالشان را از شما بگیرند). و هر کس (از اولیاء یتیم) داراست (از تصرف در مال او) خودداری کند، و هر که فقیر است (در مقابل نگهبانی او از مال یتیم) به قدر متعارف ارتزاق کند، پس آن‌گاه که مالشان را به آنها رد کردید باید بر ردّ مال بر آنها گواه گیرید، و گواهی خدا برای محاسبه خلق کافی است
و بیازمائید یتیمان را تا گاهی که به زناشوئی رسیدند پس اگر یافتید از ایشان خردمندیی پس بپردازید بدیشان اموال ایشان را و نخورید آنها را به اسراف (به بیهوده و گزاف در هزینه) و پیشی جستن که نبادا بزرگ شوند و آن که بی‌نیاز است خودداری کند و آن که نیازمند است باید بخورد به متعارف و هرگاه دادید بدیشان اموالشان را پس گواه گیرید بر ایشان و بس است خدا حسابداری‌
و يتيمان را بيازماييد تا وقتى به [سن‌] زناشويى برسند؛ پس اگر در ايشان رشد [فكرى‌] يافتيد، اموالشان را به آنان رد كنيد، و آن را [از بيم آنكه مبادا] بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخوريد. و آن كس كه توانگر است بايد [از گرفتن اجرت سرپرستى‌] خوددارى ورزد؛ و هر كس تهيدست است بايد مطابق عرف [از آن‌] بخورد؛ پس هر گاه اموالشان را به آنان رد كرديد بر ايشان گواه بگيريد، خداوند حسابرسى را كافى است
و یتیمان را بیازمایید تا هنگامی که به (سن) زناشویی رسند؛ پس اگر در ایشان رشدی (اقتصادی) یافتید، اموالشان را به آنان واگذارید، و اموال آنها را از (بیم) آنکه مبادا به (این) رشد رسند به اسراف و شتاب مخورید. و آن کس که توانگر بوده باید (از گرفتن مزد سرپرستی،) عفاف و خودداری جوید و هر کس تهی‌دست بوده است می‌تواند مطابق عرف شرعی (و به اندازه‌ی ضرورت و تحمل مال یتیم از آن) بخورد. پس هرگاه اموالشان را به آنان رد کردید برایشان گواه بگیرید. و خدا برای حسابگری کافی است
و یتیمان را بیازمایید، تا هنگامى که به [بلوغ] برسند، پس اگر در آنان رشد یافتید، اموالشان را به آنها بازگردانید و آن را از [بیم] این که بزرگ شوند [و از شما پس بگیرند] به اسراف و شتاب، مصرف نکنید. و هر که بى‌نیاز است، [از گرفتن اجرت سرپرستی] خودداری ورزد. و آن که نیازمند است، به مقدار متعارف مى‌تواند مصرف کند. پس هنگامی که اموالشان را به آنان بازمى‌گردانید، بر آنان گواه و شاهد بگیرید. [این گواهى براى حفظ حقوق یتیمان است، وگرنه] خدا براى محاسبه کافى است
یتیمان را (پیش از بلوغ با در اختیار قراردادن مقداری از مال و نظارت بر نحوه‌ی معامله و کارآئی ایشان در میدان زندگی، پیوسته) بیازمائید تا آن گاه که به سن ازدواج می‌رسند. اگر از آنان صلاحیّت و حسن تصرّف دیدید، اموالشان را بدیشان برگردانید، و اموال یتیمان را با اسراف و تبذیر و با عجله و شتاب نخورید (و به خود بگوئید که) پیش از آن که بزرگ شوند (و اموال را از دست ما بازپس بگیرند آن را هرگونه که بخواهیم خرج می‌کنیم! و از سرپرستان آنان) هرکس که ثروثمند است (از دریافت اجرت سرپرستی و دست‌زدن به مال ایشان) خودداری کند، و هرکس که نیازمند باشد به طرز شایسته (و به اندازه‌ی حقّ‌الزحمه‌ی خود و نیاز عرفی، از آن) بخورد. و هنگامی که اموالشان را به خودشان (بعد از بلوغ) بازپس دادید، بر آنان شاهد بگیرید، و (اگرچه علاوه از گواهان، خدا گواه است و) کافی است خدا حسابرس و مراقب باشد
و یتیمان را چون به حد بلوغ برسند، بیازمایید! اگر در آنها رشد (کافی) یافتید، اموالشان را به آنها بدهید! و پیش از آنکه بزرگ شوند، اموالشان را از روی اسراف نخورید! هر کس که بی‌نیاز است، (از برداشت حق الزحمه) خودداری کند؛ و آن کس که نیازمند است، به طور شایسته (و مطابق زحمتی که می‌کشد،) از آن بخورد. و هنگامی که اموالشان را به آنها بازمی‌گردانید، شاهد بگیرید! اگر چه خداوند برای محاسبه کافی است
و يتيمان را بيازماييد تا آنگاه كه به حد [بلوغ و توان‌] زناشويى برسند، پس اگر از آنان رشدى- خردمندى و حسن تدبير- بديديد مالهاشان را به خودشان بدهيد، و آنها را به گزاف و شتاب [از ترس آن‌] كه مبادا بزرگ شوند [و مالها را باز ستانند] مخوريد. و هر كه بى‌نياز بود [از آن مال‌] خويشتن دارى كند و هر كه نيازمند و تهيدست بود به اندازه‌اى كه شايسته باشد بخورد. و چون مالشان را بديشان دهيد بر آنان گواه گيريد، و خدا حسابرسى بسنده است
و یتیمان را بیازمایید تا وقتی که به (سن) ازدواج (و بلوغت) رسند، پس اگر در ایشان رشد (کافی) یافتید، اموالشان را به آنان بدهید، و آن را (از بیم) آنکه بزرگ شوند، به اسراف و شتاب مخورید، و هر کس که بی نیاز است؛ باید (از گرفتن حق الزحمه) خود داری کند،و هر کس که نیازمند است؛ باید به طرز شایسته (و به اندازه حق الرحمه و نیاز خود از آن) بخورد، پس هر گاه اموالشان را به آنها باز گرداندید؛ بر ایشان گواه بگیرید، و خداوند برای محاسبه کافی است

Polish

Doswiadczajcie sieroty, az osiagna wiek do małzenstwa. A jesli zauwazycie w nich dojrzałosc sadu, oddajcie im ich dobra! I nie zjadajcie ich dobr rozrzutnie i pospiesznie, zanim one osiagna wiek dojrzały. Ten, kto jest bogaty, niech sie powstrzyma wspaniałomyslnie, a ten, kto jest biedny, niech zjada w sposob odpowiedni. A kiedy oddajecie im ich dobra, to wezwijcie swiadkow. A Bog wystarczy jako przyjmujacy rachunek
Doświadczajcie sieroty, aż osiągną wiek do małżeństwa. A jeśli zauważycie w nich dojrzałość sądu, oddajcie im ich dobra! I nie zjadajcie ich dóbr rozrzutnie i pośpiesznie, zanim one osiągną wiek dojrzały. Ten, kto jest bogaty, niech się powstrzyma wspaniałomyślnie, a ten, kto jest biedny, niech zjada w sposób odpowiedni. A kiedy oddajecie im ich dobra, to wezwijcie świadków. A Bóg wystarczy jako przyjmujący rachunek

Portuguese

E ponde a prova os orfaos, ate que atinjam o matrimonio; entao se percebeis neles maturidade, entregai-lhes suas riquezas e nao as devoreis com dissipacao e presteza, antes de eles alcancarem a maioridade. E quem e rico, que se abstenha dessas riquezas. E quem e pobre, que delas desfrute algo convenientemente. E quando lhes entregardes as riquezas, fazei-o perante testemunhas. E basta Deus por Ajustador de contas
E ponde à prova os órfãos, até que atinjam o matrimônio; então se percebeis neles maturidade, entregai-lhes suas riquezas e não as devoreis com dissipação e presteza, antes de eles alcançarem a maioridade. E quem é rico, que se abstenha dessas riquezas. E quem é pobre, que delas desfrute algo convenientemente. E quando lhes entregardes as riquezas, fazei-o perante testemunhas. E basta Deus por Ajustador de contas
Custodiai os orfaos, ate que cheguem a idades nubeis. Se porventura observardes amadurecimento neles, entregai-lhes, entao, os patrimonios; porem, abstende-vos de consumi-los desperdicada e apressadamente, (temendo) que alcancem amaioridade. Quem for rico, que se abstenha de usa-los; mas, quem for pobre, que disponha deles com moderacao
Custodiai os órfãos, até que cheguem a idades núbeis. Se porventura observardes amadurecimento neles, entregai-lhes, então, os patrimônios; porém, abstende-vos de consumi-los desperdiçada e apressadamente, (temendo) que alcancem amaioridade. Quem for rico, que se abstenha de usá-los; mas, quem for pobre, que disponha deles com moderação

Pushto

او تاسو یتیمان ازمایئ تر هغه پورې چې دوى (حد د) نكاح ته ورسېږي، نو كه تاسو له هغوى نه څه هوښیارتیا معلومه (محسوسه) كړه، بیا نو هغوى ته خپل مالونه وروسپارئ، او تاسو دا (د یتیمانو مالونه) په اسراف سره او جلتۍ سره مه خورئ، چې دوى به لوى شي (نو وابه يې خلي) او څوك (د یتیم ولي) چې مالداره وي، نو هغه دې (له دې ماله) ځان ښه بچ ساتي او څوك چې فقیر وي، نو هغه دې له دستور سره سم خوري، بیا چې كله هغوى ته خپل مالونه وركوئ، نو په دې (وركړه) باندې ګواهان ونیسئ او الله كافي دى، چې ښه حساب اخيستونكى دى
او تاسو یتیمان ازمایئ تر هغه پورې چې دوى (حد د) نكاح ته ورسېږي، نو كه تاسو له هغوى نه څه هوښیارتیا معلومه (محسوسه) كړه، بیا نو هغوى ته خپل مالونه وروسپارئ، او تاسو دا (د یتیمانو مالونه) په اسراف سره او جلتۍ سره مه خورئ، چې دوى به لوى شي (نو وابه يې خلي) او څوك (د یتیم ولي) چې مالداره وي، نو هغه دې (له دې ماله) ځان ښه بچ ساتي او څوك چې فقیر وي، نو هغه دې له دستور سره سم خوري، بیا چې كله هغوى ته خپل مالونه وركوئ، نو په دې (وركړه) باندې ګواهان ونیسئ او الله كافي دى، چې ښه حساب اخيستونكى دى

Romanian

Puneti-i la incercare pe orfani cand au ajuns la varsta implinirii. Daca descoperiti la ei o judecata sanatoasa, inapoiati-le bunurile. Nu mancati aceste bunuri cu lacomie si risipa inainte ca ei sa se faca mari. Bogatul sa se fereasca a se atinge de ele. Saracul sa manance cu cumpatare. Cand le inapoiati bunurile, luati-va martori, insa Dumnezeu este de ajuns ca sa tina socoteala tuturor
Puneţi-i la încercare pe orfani când au ajuns la vârsta împlinirii. Dacă descoperiţi la ei o judecată sănătoasă, înapoiaţi-le bunurile. Nu mâncaţi aceste bunuri cu lăcomie şi risipă înainte ca ei să se facă mari. Bogatul să se ferească a se atinge de ele. Săracul să mănânce cu cumpătare. Când le înapoiaţi bunurile, luaţi-vă martori, însă Dumnezeu este de ajuns ca să ţină socoteală tuturor
Tu proba orfan when ei ajunge pubertate. As devreme as tu gasi ele matur enough da ele their propietate! Nu consuma el extravagantly în un graba înainte ei creste Bogat tutore nu stabili altele rasplatit sarac tutore mai stabili equitably! When tu da ele their propietate tu avea martor. DUMNEZEU AJUNGE Reckoner
Cercaþi-i pe orfani pana ce ei ajung la varsta casatoriei ºi daca simþiþi la ei judecata sanatoasa, incredinþaþi-le bunurile lor! Nu le cheltu
Cercaþi-i pe orfani pânã ce ei ajung la vârsta cãsãtoriei ºi dacã simþiþi la ei judecatã sãnãtoasã, încredinþaþi-le bunurile lor! Nu le cheltu

Rundi

Izo mpfuvyi nimuzi gerageze kugeza aho zizoshikira kumwanya w’ukwubaka izabo, nimwabona yuko zakwjije ubwenge bukwiye nimuce muziha amatungo yabo, kandi ntimurye ayo matungo yabo n’ubwononyi bwagihuti huti ngo nibakura bazodusaba amatungo yabo natwe ngo reka tuyarye ningoga na ningoga, n’uwutunze niyirinde kwakira impembo nkuko ariko arabakorera, nihaba hariho uwukeneye n’arye kuburyo bw’amategeko amurekuriye kugira gutyo, nimwabaha ayo matungo yabo nimushinge ivyabona kubera Imana, kuko niyo ihagije kuba ariyo cabona

Russian

Puneti-i la incercare pe orfani cand au ajuns la varsta implinirii. Daca descoperiti la ei o judecata sanatoasa, inapoiati-le bunurile. Nu mancati aceste bunuri cu lacomie si risipa inainte ca ei sa se faca mari. Bogatul sa se fereasca a se atinge de ele. Saracul sa manance cu cumpatare. Cand le inapoiati bunurile, luati-va martori, insa Dumnezeu este de ajuns ca sa tina socoteala tuturor
И испытывайте сирот (которые находятся на вашем попечении) (на умение правильно распоряжаться имуществом), пока они не достигнут брачного возраста. А если вы заметите в них правильность [праведность в Вере и умение правильно распоряжаться имуществом], то отдавайте им их имущество. И не пожирайте его [имущество сирот] расточительно и торопливо, пока они не вырастут (и не заберут у вас своего имущества). А кто (из вас) богат, пусть будет воздержан (и ничего не берет с имущества сироты); а кто (из вас) беден, пусть ест согласно мере [по мере необходимости] (когда вынужден). А когда вы отдаете им [сиротам] их имущество, то берите к ним свидетелей (чтобы застраховать себя от непризнания ими этой передачи). И довольно того, что Аллах ведет счет
Ispytyvayte sirot, poka oni ne dostignut brachnogo vozrasta. Yesli obnaruzhite v nikh zrelyy razum, to otdavayte im ikh imushchestvo. Ne pozhirayte yego, izlishestvuya, v speshke, poka oni ne vyrastut. Kto bogat, pust' vozderzhitsya, a kto beden, pust' yest po spravedlivosti. Kogda vy otdayete im ikh imushchestvo, to delayte eto v prisutstvii svideteley. No dovol'no togo, chto Allakh vedet schet
Испытывайте сирот, пока они не достигнут брачного возраста. Если обнаружите в них зрелый разум, то отдавайте им их имущество. Не пожирайте его, излишествуя, в спешке, пока они не вырастут. Кто богат, пусть воздержится, а кто беден, пусть ест по справедливости. Когда вы отдаете им их имущество, то делайте это в присутствии свидетелей. Но довольно того, что Аллах ведет счет
Ispytyvayte sirot, pokuda ne nastupit dlya nikh vremya vstupit' v brak; i yesli zametite v nikh zdravyy smysl, to otdavayte im imushchestva ikh. Ne isstrachivayte ikh, rastochaya ikh, i spesha, do polnogo ikh vozrasta. Kto bogat, tot dolzhen byt' vozderzhen; kto beden, tot dolzhen tratit' yego rassuditel'no. I kogda budete peredavat' im imushchestva ikh, to stav'te pri nikh svideteley. Bog yest' samyy vernyy nablyudatel' raschetov
Испытывайте сирот, покуда не наступит для них время вступить в брак; и если заметите в них здравый смысл, то отдавайте им имущества их. Не исстрачивайте их, расточая их, и спеша, до полного их возраста. Кто богат, тот должен быть воздержен; кто беден, тот должен тратить его рассудительно. И когда будете передавать им имущества их, то ставьте при них свидетелей. Бог есть самый верный наблюдатель расчетов
I ispytyvayte sirot, a kogda oni doydut do brachnogo vozrasta, to yesli zametite v nikh zrelost' razuma, otdavayte im ikh imushchestvo; i ne pozhirayte yego rastochitel'no i toroplivo, poka oni ne vyrastut. A kto bogat, pust' budet vozderzhan; a kto beden, pust' yest s dostoinstvom. A kogda vy otdayete im ikh imushchestvo, to berite k nim svideteley. I dovol'no Allakha kak schetchika
И испытывайте сирот, а когда они дойдут до брачного возраста, то если заметите в них зрелость разума, отдавайте им их имущество; и не пожирайте его расточительно и торопливо, пока они не вырастут. А кто богат, пусть будет воздержан; а кто беден, пусть ест с достоинством. А когда вы отдаете им их имущество, то берите к ним свидетелей. И довольно Аллаха как счетчика
Podvergayte ispytaniyu sirot, [nakhodyashchikhsya na vashem Popechenii], poka oni ne dostignut brachnogo vozrasta. I togda, yesli obnaruzhite, chto oni dostigli zrelosti razuma, to vruchayte im ikh imushchestvo, a ne raskhoduyte ponaprasnu, v speshke, [opasayas'], chto oni, dostignuv sovershennoletiya [, lishat ikh opekunskikh prav]. Kto iz [opekunov] bogat, pust' vozderzhitsya [ot ispol'zovaniya imushchestva sirot]; kto beden, pust' kormitsya iz nego soglasno obychnomu pravu. Kogda vy vruchayete im ikh imushchestvo, to pust' prisutstvuyut svideteli s ikh storony. I tol'ko Allakhu vedom istinnyy schet
Подвергайте испытанию сирот, [находящихся на вашем Попечении], пока они не достигнут брачного возраста. И тогда, если обнаружите, что они достигли зрелости разума, то вручайте им их имущество, а не расходуйте понапрасну, в спешке, [опасаясь], что они, достигнув совершеннолетия [, лишат их опекунских прав]. Кто из [опекунов] богат, пусть воздержится [от использования имущества сирот]; кто беден, пусть кормится из него согласно обычному праву. Когда вы вручаете им их имущество, то пусть присутствуют свидетели с их стороны. И только Аллаху ведом истинный счет
Ispytyvayte stepen' razumnosti postupkov sirot do ikh sovershennoletiya. Kogda oni dostignut brachnogo vozrasta, yesli uvidite v nikh zrelost' uma, otdayte im ikh imushchestvo. Ne poyedayte ikh imushchestva toroplivo i ne trat'te yego pospeshno v svoyu pol'zu, do togo kak oni dostignut vozrasta zrelosti, i vy budete obyazany vernut' im ikh imushchestvo. Yesli siroty nakhodyatsya pod opekoy tekh, kto bogat, to pust' opekuny vozderzhatsya ot traty ikh imushchestva i ne berut sebe nichego za opekunstvo; a yesli opekun beden, pust' voz'mot po spravedlivosti tol'ko to, chto yemu neobkhodimo, rukovodstvuyas' spravedlivost'yu i sovest'yu. Kogda zhe vy budete otdavat' im ikh imushchestvo, to delayte eto pri svidetelyakh. Allakh vso vidit i otsenivayet vashi postupki. Allakh - Spravedlivyy Svidetel' pri raschotakh
Испытывайте степень разумности поступков сирот до их совершеннолетия. Когда они достигнут брачного возраста, если увидите в них зрелость ума, отдайте им их имущество. Не поедайте их имущества торопливо и не тратьте его поспешно в свою пользу, до того как они достигнут возраста зрелости, и вы будете обязаны вернуть им их имущество. Если сироты находятся под опекой тех, кто богат, то пусть опекуны воздержатся от траты их имущества и не берут себе ничего за опекунство; а если опекун беден, пусть возьмёт по справедливости только то, что ему необходимо, руководствуясь справедливостью и совестью. Когда же вы будете отдавать им их имущество, то делайте это при свидетелях. Аллах всё видит и оценивает ваши поступки. Аллах - Справедливый Свидетель при расчётах
Sirot ispytyvayte vy (na razumeniye i zrelost'), Poka ikh brachnyy vozrast (ne nastal), I, lish' uverivshis' v ikh zdravom smysle, Vy ikh dobro im otpustite, A ne staraytes' speshno poglotit' yego, Poka oni ne dorosli (do dolzhnykh let). I yesli opekun bogat, Pust' iz dobra (sirot) nagrady (za uslugi) ne beret, A yesli beden - pust' iz nego beret V dostoynoy i blagochestivoy mere. Kogda vy budete dobro im otpuskat', Pri nikh svideteley postav'te. I vse zhe pri lyubykh raschetakh Dostatochno (svidetel'stva) Allakha
Сирот испытывайте вы (на разумение и зрелость), Пока их брачный возраст (не настал), И, лишь уверившись в их здравом смысле, Вы их добро им отпустите, А не старайтесь спешно поглотить его, Пока они не доросли (до должных лет). И если опекун богат, Пусть из добра (сирот) награды (за услуги) не берет, А если беден - пусть из него берет В достойной и благочестивой мере. Когда вы будете добро им отпускать, При них свидетелей поставьте. И все же при любых расчетах Достаточно (свидетельства) Аллаха

Serbian

И проверавајте сирочад док не стасају за брак, па ако се уверите да су зрели, уручите им њихове имовине. И не трошите их расипнички и у журби, пре него што одрасту. Ко је имућан нека се суздржи, а ко је сиромашан, нека троши онолико колико је неопходно. А када им имовину уручујете, то учините у присуству сведока; а доста је што ће пред Аллахом да се полаже рачун

Shona

Uye ivai munoedza nherera (pfungwa dzavo) (Ivai munoramba muchiedza nherera pfungwa dzavo) kusvika vasvika pazera rekuroora. Kana muchinge magutsikana (nepfungwa dzavo), vapei mari dzavo (hupfumi hwavo). Asi musava munoudya muchitambisa uye nekuchimbidza, muchitya kuti vangakura. Uye uyo anenge akapfuma (vareri venherera), ngaave anorega kutora hupfumi (mari yenherera), asi kana ari murombo (mureri wenherera), musiyei atore zvakafanira uye zvine hungwaru (zvinoenderana nezvaari). Uye kana muchivapa hupfumi hwavo (nherera), tsvagai zvapupu idzo dziripo (nherera) (izvo zvichatsinhira kuti makavapa mari yavo), uye Allah ndivo vega vanotonga zvose

Sindhi

۽ ايستائين يتيمن کي پرکو جيستائين پرڻي (جي عمر) کي پھچن، پوءِ جيڪڏھن اُنھن ۾ ڪا سياڻپ لھو ته سندن مال کين ورائي ڏيو، ۽ اُھي (مال) اجايو ۽ (سندن) وڏي ٿيڻ جي ڀؤ کان تڪڙ ڪري نه کائو، ۽ جيڪو (سنڀاليندڙ) آسودو ھجي تنھن کي گھرجي ته پاسي رھي، ۽ جيڪو مسڪين ھجي سو مناسب (خدمت) آھر کائيندو رھي، پوءِ جڏھن سندس مال کين ورائي ڏيو تڏھن مٿن شاھد ڪريو، ۽ الله حساب ڪندڙ بس آھي

Sinhala

tavada anathayin (anatha daruvan)va ovun vivaha vayasa at kara ganna turu (raksava, væda katayutu adiyehi yodava purudu puhunu kara, adhyapanayada laba di) avadhanayen yutuva sitinu. (tamange depala palanaya karannata hæki) buddhiyak ovun veta æti bavata oba dutuvahot ovunge depala ovun veta bara denu. ovun vædi viyata pat vi (tamange depala laba gena) yanu ætæyi (sita) ovunge depala ikman ikaman vida, simava ikmavada oba ka nodamanu. (anathayinge depalata bharakarayin vana) ohu, dhanapatiyeku vasayen sitiyahot (anathayinge depalavalin taman venuven kisivak prayojanayata nogena eya palanaya kirima sandaha dimanavak laba nogena) vælaki sitinu. ohu duppateku vasayen sitiyahot nam, sadharana pramanayakin (eyin) ohut anubhava karanu. ovunge depala ovunta bara dena vita, ovun venuven saksi pat kara ganu. (satya) ginum dæna gænimata allah pramanavat keneku vasayen sitinneya. (ebævin ovunge ginumhi vamcavan kisivak nokaranu)
tavada anāthayin (anātha daruvan)va ovun vivāha vayasa at kara gannā turu (rakṣāva, væḍa kaṭayutu ādiyehi yodavā purudu puhuṇu kara, adhyāpanayada labā dī) avadhānayen yutuva siṭinu. (tamangē dēpaḷa pālanaya karannaṭa hæki) buddhiyak ovun veta æti bavaṭa oba duṭuvahot ovungē dēpaḷa ovun veta bāra denu. ovun væḍi viyaṭa pat vī (tamangē dēpaḷa labā gena) yanu ætæyi (sitā) ovungē dēpaḷa ikman ikaman vīda, sīmāva ikmavāda oba kā nodamanu. (anāthayingē dēpaḷaṭa bhārakārayin vana) ohu, dhanapatiyeku vaśayen siṭiyahot (anāthayingē dēpaḷavalin taman venuven kisivak prayōjanayaṭa nogena eya pālanaya kirīma san̆dahā dīmanāvak labā nogena) væḷakī siṭinu. ohu duppateku vaśayen siṭiyahot nam, sādhāraṇa pramāṇayakin (eyin) ohut anubhava karanu. ovungē dēpaḷa ovunṭa bāra dena viṭa, ovun venuven sākṣi pat kara ganu. (satya) giṇum dæna gænīmaṭa allāh pramāṇavat keneku vaśayen siṭinnēya. (ebævin ovungē giṇumhi vaṁcāvan kisivak nokaranu)
තවද අනාථයින් (අනාථ දරුවන්)ව ඔවුන් විවාහ වයස අත් කර ගන්නා තුරු (රක්ෂාව, වැඩ කටයුතු ආදියෙහි යොදවා පුරුදු පුහුණු කර, අධ්‍යාපනයද ලබා දී) අවධානයෙන් යුතුව සිටිනු. (තමන්ගේ දේපළ පාලනය කරන්නට හැකි) බුද්ධියක් ඔවුන් වෙත ඇති බවට ඔබ දුටුවහොත් ඔවුන්ගේ දේපළ ඔවුන් වෙත බාර දෙනු. ඔවුන් වැඩි වියට පත් වී (තමන්ගේ දේපළ ලබා ගෙන) යනු ඇතැයි (සිතා) ඔවුන්ගේ දේපළ ඉක්මන් ඉකමන් වීද, සීමාව ඉක්මවාද ඔබ කා නොදමනු. (අනාථයින්ගේ දේපළට භාරකාරයින් වන) ඔහු, ධනපතියෙකු වශයෙන් සිටියහොත් (අනාථයින්ගේ දේපළවලින් තමන් වෙනුවෙන් කිසිවක් ප්‍රයෝජනයට නොගෙන එය පාලනය කිරීම සඳහා දීමනාවක් ලබා නොගෙන) වැළකී සිටිනු. ඔහු දුප්පතෙකු වශයෙන් සිටියහොත් නම්, සාධාරණ ප්‍රමාණයකින් (එයින්) ඔහුත් අනුභව කරනු. ඔවුන්ගේ දේපළ ඔවුන්ට බාර දෙන විට, ඔවුන් වෙනුවෙන් සාක්ෂි පත් කර ගනු. (සත්‍ය) ගිණුම් දැන ගැනීමට අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් කෙනෙකු වශයෙන් සිටින්නේය. (එබැවින් ඔවුන්ගේ ගිණුම්හි වංචාවන් කිසිවක් නොකරනු)
anathayin vivaha viyata pat vana turu ovun pravesamen ræka bala ganu. ovun aturin (vagakim darana) niværadi mangak dutuvehu nam evita ovunata ovunge vastuva numbala bara denu. tavada ovun vædiviyata patvanu æta (evita eva laba diya hækiyi) yæyi ikman ha nastikara lesa eva anubhava nokaranu. tavada kavareku pohosat vanne da ohu (eya pariharanaya kirimen vælaki) tænpat bava rækiya yutuya. tavada kavareku dilindu vanne da ohu yaha ayurin (sadharana lesa) anubhava kala yutu ya. numbala ovunge vastuva ovunata pavarana vita ovun veta saksikaruvan idiripat karanu. ginum balannangen allah pramanavat ya
anāthayin vivāha viyaṭa pat vana turu ovun pravēśamen ræka balā ganu. ovun aturin (vagakīm darana) niværadi man̆gak duṭuvehu nam eviṭa ovunaṭa ovungē vastuva num̆balā bāra denu. tavada ovun væḍiviyaṭa patvanu æta (eviṭa ēvā labā diya hækiyi) yæyi ikman hā nāstikāra lesa ēvā anubhava nokaranu. tavada kavareku pohosat vannē da ohu (eya pariharaṇaya kirīmen væḷakī) tænpat bava rækiya yutuya. tavada kavareku diḷin̆du vannē da ohu yaha ayurin (sādhāraṇa lesa) anubhava kaḷa yutu ya. num̆balā ovungē vastuva ovunaṭa pavarana viṭa ovun veta sākṣikaruvan idiripat karanu. giṇum balannangen allāh pramāṇavat ya
අනාථයින් විවාහ වියට පත් වන තුරු ඔවුන් ප්‍රවේශමෙන් රැක බලා ගනු. ඔවුන් අතුරින් (වගකීම් දරන) නිවැරදි මඟක් දුටුවෙහු නම් එවිට ඔවුනට ඔවුන්ගේ වස්තුව නුඹලා බාර දෙනු. තවද ඔවුන් වැඩිවියට පත්වනු ඇත (එවිට ඒවා ලබා දිය හැකියි) යැයි ඉක්මන් හා නාස්තිකාර ලෙස ඒවා අනුභව නොකරනු. තවද කවරෙකු පොහොසත් වන්නේ ද ඔහු (එය පරිහරණය කිරීමෙන් වැළකී) තැන්පත් බව රැකිය යුතුය. තවද කවරෙකු දිළිඳු වන්නේ ද ඔහු යහ අයුරින් (සාධාරණ ලෙස) අනුභව කළ යුතු ය. නුඹලා ඔවුන්ගේ වස්තුව ඔවුනට පවරන විට ඔවුන් වෙත සාක්ෂිකරුවන් ඉදිරිපත් කරනු. ගිණුම් බලන්නන්ගෙන් අල්ලාහ් ප්‍රමාණවත් ය

Slovak

Ona test orphans when they zastihnut puberty. Mat rad skoro mat rad ona zalozit them zrely enough dat them ich imanie! Nie consume it extravagantly v a ponahlajte sa before they grow Zirny guardian nie zverenec any wage chudobny guardian maj zverenec equitably! When ona dat them ich imanie ona have svedok. GOD suffices Reckoner

Somali

Oo imtixaama agoomaha ilaa ay ka gaaraan guur gal; markaa haddaad ku aragtaan wax garadnimo, siiya maalkooda, oo ha u isticmaalina si xadgudub ah iyo ka degdegid intayna weynaan, oo qofkii hodan ah ha ka dhowrsado dhammaanti, oo qofkii fiqiir ah, ha cuno si la garwaaqsan karo. ee markaad u dhiibeysaan maalkooda, u yeela markhaati iyagoo jooga; oo Allaah ku filan inuu ahaado xisaabiye
Imtixaamana Agoonta markay Gaadhaan Guur Haddaad ku Aragtaan (Ogaataan) Rashiidnimo (Wanaag) siiya iyaga Xoolahooda hana u Cunina Xad gudub iyo ka degdagis intayna Weynaana, Ruuxii Hodan ah ha dhawrsado Ruuxii Faqiir ahna ha ka Cuno si Wanaagsan, markaad u Dhiibtaan Xoolahooda Marag u yeela Koriisa, waana ku Filanyahay Eebe Xisaabiye
Imtixaamana Agoonta markay Gaadhaan Guur Haddaad ku Aragtaan (Ogaataan) Rashiidnimo (Wanaag) siiya iyaga Xoolahooda hana u Cunina Xad gudub iyo ka degdagis intayna Weynaana, Ruuxii Hodan ah ha dhawrsado Ruuxii Faqiir ahna ha ka Cuno si Wanaagsan, markaad u Dhiibtaan Xoolahooda Marag u yeela Koriisa, waana ku Filanyahay Eebe Xisaabiye

Sotho

Likhutsana le li behe tekong ho fihlela lilemo tsa lenyalo; ha le fumana horebana le boikarabello, balokolleleng mafa a bona; le se ke la a ja bohlasoa ka mokhoa oa ts`enyo pele ba fihlela lilemo tse lumellehang. Eo e leng morui baholising ba likhutsana, a se ke a batla lits’enyehelo; empa ha e le mofutsana a lumelloe ho kuka lits’enyehelo tse lumellanang le boemo ba kholiso ea hae. Nakong eo le fanang ka mafa a likhutsana, ebang le lipaki ponts’eng ea bona. Empa Allah U lekane joaloka Motsebi oa tsohle

Spanish

Observad a los huerfanos hasta que alcancen la pubertad [la edad del matrimonio]. Cuando los considereis ya capaces y maduros, entregadles sus bienes. No los consumais prodigamente, antes de que alcancen la mayoria de edad. El rico que se abstenga, y el pobre que los utilice con mesura. Cuando les entregueis sus bienes, hacedlo ante testigos. Allah basta para ajustar cuentas
Observad a los huérfanos hasta que alcancen la pubertad [la edad del matrimonio]. Cuando los consideréis ya capaces y maduros, entregadles sus bienes. No los consumáis pródigamente, antes de que alcancen la mayoría de edad. El rico que se abstenga, y el pobre que los utilice con mesura. Cuando les entreguéis sus bienes, hacedlo ante testigos. Allah basta para ajustar cuentas
Y observad de cerca a los huerfanos (para comprobar su nivel de madurez mental) hasta que alcancen la edad de casarse. Si entonces veis que son lo suficientemente maduros (en el entendimiento de la religion y en su capacidad para administrarse su dinero), dadles sus bienes (que custodiabais). No los consumais injustamente y con rapidez antes de que crezcan (para evitar tener que entregarselos llegada la edad). Quien sea rico, que se abstenga de tomar nada (de esos bienes que custodia); y quien sea pobre, que tome solo para el lo justo y razonable. Y cuando entregueis a los huerfanos sus bienes, hacedlo delante de testigos. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Y observad de cerca a los huérfanos (para comprobar su nivel de madurez mental) hasta que alcancen la edad de casarse. Si entonces veis que son lo suficientemente maduros (en el entendimiento de la religión y en su capacidad para administrarse su dinero), dadles sus bienes (que custodiabais). No los consumáis injustamente y con rapidez antes de que crezcan (para evitar tener que entregárselos llegada la edad). Quien sea rico, que se abstenga de tomar nada (de esos bienes que custodia); y quien sea pobre, que tome solo para él lo justo y razonable. Y cuando entreguéis a los huérfanos sus bienes, hacedlo delante de testigos. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Y observen de cerca a los huerfanos (para comprobar su nivel de madurez mental) hasta que alcancen la edad de casarse. Si entonces ven que son lo suficientemente maduros (en el entendimiento de la religion y en su capacidad para administrar su dinero), denles sus bienes (que ustedes custodiaban). No los consuman injustamente y con rapidez antes de que crezcan (para evitar tener que entregarselos llegada la edad). Quien sea rico, que se abstenga de tomar nada (de esos bienes que custodia); y quien sea pobre, que tome solo para el lo justo y razonable. Y cuando entreguen a los huerfanos sus bienes, haganlo delante de testigos. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Y observen de cerca a los huérfanos (para comprobar su nivel de madurez mental) hasta que alcancen la edad de casarse. Si entonces ven que son lo suficientemente maduros (en el entendimiento de la religión y en su capacidad para administrar su dinero), denles sus bienes (que ustedes custodiaban). No los consuman injustamente y con rapidez antes de que crezcan (para evitar tener que entregárselos llegada la edad). Quien sea rico, que se abstenga de tomar nada (de esos bienes que custodia); y quien sea pobre, que tome solo para él lo justo y razonable. Y cuando entreguen a los huérfanos sus bienes, háganlo delante de testigos. Y Al-lah basta para llevar la cuenta de todo
Tantead a los huerfanos hasta que alcancen la nubilidad, Cuando los creais ya maduros, pasadles su hacienda. No la consumais prodiga y prematuramente antes de que alcancen la mayoria de edad. El rico, que no se aproveche. El pobre, que gaste como es debido. Cuando les entregueis su hacienda, requerid la presencia de testigos. Ala basta para ajustar cuentas
Tantead a los huérfanos hasta que alcancen la nubilidad, Cuando los creáis ya maduros, pasadles su hacienda. No la consumáis pródiga y prematuramente antes de que alcancen la mayoría de edad. El rico, que no se aproveche. El pobre, que gaste como es debido. Cuando les entreguéis su hacienda, requerid la presencia de testigos. Alá basta para ajustar cuentas
Y examinad a los huerfanos [a vuestro cargo] hasta que alcancen edad de casarse; entonces, si les considerais sensatos, entregadles sus bienes; y no los consumais prodiga y apresuradamente, adelantandoos a su mayoria de edad. Y que el rico se abstenga por completo [de tocar los bienes de su pupilo]; y que el pobre los comparta en forma honorable. Y cuando les entregueis sus bienes, que haya testigos por su parte --aunque nadie lleva las cuentas tan bien como Dios
Y examinad a los huérfanos [a vuestro cargo] hasta que alcancen edad de casarse; entonces, si les consideráis sensatos, entregadles sus bienes; y no los consumáis pródiga y apresuradamente, adelantándoos a su mayoría de edad. Y que el rico se abstenga por completo [de tocar los bienes de su pupilo]; y que el pobre los comparta en forma honorable. Y cuando les entreguéis sus bienes, que haya testigos por su parte --aunque nadie lleva las cuentas tan bien como Dios
Pongan a prueba la madurez de los huerfanos cuando alcancen la pubertad, y si los consideran maduros y capaces, entreguenles sus bienes. No los derrochen antes de que alcancen la mayoria de edad. El [administrador] que sea rico, que se abstenga [de cobrar honorarios por su administracion]; y el pobre que cobre lo minimo. Cuando les entreguen su patrimonio, haganlo ante testigos. Es suficiente con que Dios les pedira cuentas
Pongan a prueba la madurez de los huérfanos cuando alcancen la pubertad, y si los consideran maduros y capaces, entréguenles sus bienes. No los derrochen antes de que alcancen la mayoría de edad. El [administrador] que sea rico, que se abstenga [de cobrar honorarios por su administración]; y el pobre que cobre lo mínimo. Cuando les entreguen su patrimonio, háganlo ante testigos. Es suficiente con que Dios les pedirá cuentas
Examinad a los huerfanos hasta que lleguen a la edad de casarse y, si los considerais maduros, entregadles sus bienes y no os los comais, derrochandolos prematuramente, antes de que se hagan mayores. Y el que sea rico, que se abstenga de ellos, y el que sea pobre que use lo justo. Cuando les entregueis sus bienes, hacedlo ante testigos. Y Dios es suficiente para llevar la cuenta
Examinad a los huérfanos hasta que lleguen a la edad de casarse y, si los consideráis maduros, entregadles sus bienes y no os los comáis, derrochándolos prematuramente, antes de que se hagan mayores. Y el que sea rico, que se abstenga de ellos, y el que sea pobre que use lo justo. Cuando les entreguéis sus bienes, hacedlo ante testigos. Y Dios es suficiente para llevar la cuenta

Swahili

Wajaribuni mayatima walio chini ya mikono yenu mpate kuujua uwezo wao wa kutumia vizuri mali zao. Mpaka watakapofika miaka ya kubaleghe, mkawajua kuwa ni wema katika dini yao na wana uwezo wa kuhifadhi mali zao, basi wapeni mali zao. Wala msizifuje kwa kuzitumia mahali ambapo si pake kwa kupita mpaka wa matumizi na kukimbilia kuzila kabla hawajazichukua kutoka kwenu. Na mwenye mali katika nyinyi, ajizuie na atosheke na utajiri alionao, na asichukue chochote katika mali ya yatima. Na ambaye ni fukara, basi achukue kadiri ya haja yake wakati wa dharura. Na mtakapojua kuwa wao wana uwezo wa kuzihifadhi mali zao baada ya kubaleghe kwao na mkawapa mali zao, wawekeni mashahidi wakiwa ni dhamana kuwa mali yao yamewafikia kikamilifu, ili wasipate kulikanusha hilo. Na yawatosha nyinyi kwamba Mwenyezi Mungu ni shahidi juu yenu na Atawahesabu kwa mliyoyafanya
Na wajaribuni mayatima mpaka wafike umri wa kuoa. Mkiwaona ni wekevu, basi wapeni mali yao. Wala msiyale kwa fujo na pupa kwa kuwa watakuja kuwa watu wazima. Na aliye kuwa tajiri naajizuilie, na aliye fakiri basi naale kwa kadri ya ada. Na mtakapo wapa mali yao washuhudizieni. Na Mwenyezi Mungu anatosha kuwa Mhasibu

Swedish

Och satt de faderlosa [som ni har i er vard] pa prov fram till dess de nar giftasvuxen alder, och om ni finner dem forstandiga, overlamna da deras egendom till dem; slosa inte bort den innan de vuxit upp. Den formogne skall inte rora [sadan egendom], men den fattige far [i man av behov] dra fordel av den med matta. Och nar ni overlamnar deras egendom till dem, gor detta i narvaro av vittnen; men Gud haller bast rakning pa allt
Och sätt de faderlösa [som ni har i er vård] på prov fram till dess de når giftasvuxen ålder, och om ni finner dem förståndiga, överlämna då deras egendom till dem; slösa inte bort den innan de vuxit upp. Den förmögne skall inte röra [sådan egendom], men den fattige får [i mån av behov] dra fördel av den med måtta. Och när ni överlämnar deras egendom till dem, gör detta i närvaro av vittnen; men Gud håller bäst räkning på allt

Tajik

Jatimonro ʙijozmoed, to on goh, ki ʙa sinni zanosui rasand, pas agar dar onon rusde jofted, molhojasonro ʙa xudason ʙisupored, Va az ʙimi on, ki maʙod ʙa sinni rusd rasand, molhojasonro ʙa nohaq va sitoʙ mexured. Har ki tavongar ast, ʙiparhezad va har ki ʙenavost, ʙa on miqdor, ki urf tasdiq kunad, ʙixurad. Va cun amvolasonro taslimason karded, kasonero ʙar onon ʙa sohidi gired va Xudo ʙaroi hisoʙ kardan kofist
Jatimonro ʙijozmoed, to on goh, ki ʙa sinni zanoşūī rasand, pas agar dar onon ruşde jofted, molhojaşonro ʙa xudaşon ʙisupored, Va az ʙimi on, ki maʙod ʙa sinni ruşd rasand, molhojaşonro ʙa nohaq va şitoʙ mexūred. Har kī tavongar ast, ʙiparhezad va har kī ʙenavost, ʙa on miqdor, ki urf tasdiq kunad, ʙixūrad. Va cun amvolaşonro taslimaşon karded, kasonero ʙar onon ʙa şohidī gired va Xudo ʙaroi hisoʙ kardan kofist
Ятимонро биёзмоед, то он гоҳ, ки ба синни заношӯӣ расанд, пас агар дар онон рушде ёфтед, молҳояшонро ба худашон бисупоред, Ва аз бими он, ки мабод ба синни рушд расанд, молҳояшонро ба ноҳақ ва шитоб мехӯред. Ҳар кӣ тавонгар аст, бипарҳезад ва ҳар кӣ бенавост, ба он миқдор, ки урф тасдиқ кунад, бихӯрад. Ва чун амволашонро таслимашон кардед, касонеро бар онон ба шоҳидӣ гиред ва Худо барои ҳисоб кардан кофист
Va jatimonro ʙijozmoed, to on goh ki ʙa sinni izdivoc ʙirasand, pas agar dar onho salohijat dided, amvolasonro ʙa xudason ʙisupored va amvoli onhoro pes az on ki ʙuzurg (kalon) savand, ʙa isrof va sitoʙ naxured. Va har kas ki tavongar va sarvatmand ʙosad, ʙojad az giriftani haqqi (ucrai) sarparasti xuddori kunad. Va har kas, ki nijozmand ʙosad, ʙojad ʙa surati pisandida va neku ʙixurad, pas vaqte ki molhojasonro ʙa onho suporided, kasonero ʙar onho ʙa sohidi gired dar vaqti dodani moli onho to sohidero ixtijor kuned va Alloh ʙaroi hisoʙ kardan kofist
Va jatimonro ʙijozmoed, to on goh ki ʙa sinni izdivoç ʙirasand, pas agar dar onho salohijat dided, amvolaşonro ʙa xudaşon ʙisupored va amvoli onhoro peş az on ki ʙuzurg (kalon) şavand, ʙa isrof va şitoʙ naxūred. Va har kas ki tavongar va sarvatmand ʙoşad, ʙojad az giriftani haqqi (uçrai) sarparastī xuddorī kunad. Va har kas, ki nijozmand ʙoşad, ʙojad ʙa surati pisandida va nekū ʙixūrad, pas vaqte ki molhojaşonro ʙa onho suporided, kasonero ʙar onho ʙa şohidī gired dar vaqti dodani moli onho to şohidero ixtijor kuned va Alloh ʙaroi hisoʙ kardan kofist
Ва ятимонро биёзмоед, то он гоҳ ки ба синни издивоҷ бирасанд, пас агар дар онҳо салоҳият дидед, амволашонро ба худашон бисупоред ва амволи онҳоро пеш аз он ки бузург (калон) шаванд, ба исроф ва шитоб нахӯред. Ва ҳар кас ки тавонгар ва сарватманд бошад, бояд аз гирифтани ҳаққи (уҷраи) сарпарастӣ худдорӣ кунад. Ва ҳар кас, ки ниёзманд бошад, бояд ба сурати писандида ва некӯ бихӯрад, пас вақте ки молҳояшонро ба онҳо супоридед, касонеро бар онҳо ба шоҳидӣ гиред дар вақти додани моли онҳо то шоҳидеро ихтиёр кунед ва Аллоҳ барои ҳисоб кардан кофист
Va jatimonro [az lihozi tavonoi ʙar muroqiʙat az amvolason] ʙijozmoed to vaqte ʙa [sinni] izdivoc ʙirasand, pas, agar dar eson rusd [-i fikrii kofi] jofted, amvolasonro ʙa onon ʙidihed va onro [az ʙimi on ki maʙodo] ʙuzurg savand [va az sumo pas ʙigirand], ʙa isrofu sitoʙ maxured. Va har ki ʙenijoz ast, ʙojad [az giriftani ucratu muzdi sarparasti] xuddori kunad va har ki nijozmand ast, ʙojad ʙa tarzi soista [va mutoʙiqi urf az on] ʙixurad. Pas, har goh amvolasonro ʙa onon ʙoz gardonded, ʙar eson guvoh ʙigired va [ʙidoned] Alloh taolo ʙaroi hisoʙrasi kofi ast
Va jatimonro [az lihozi tavonoī ʙar muroqiʙat az amvolaşon] ʙijozmoed to vaqte ʙa [sinni] izdivoç ʙirasand, pas, agar dar eşon ruşd [-i fikrii kofī] jofted, amvolaşonro ʙa onon ʙidihed va onro [az ʙimi on ki maʙodo] ʙuzurg şavand [va az şumo pas ʙigirand], ʙa isrofu şitoʙ maxūred. Va har ki ʙenijoz ast, ʙojad [az giriftani uçratu muzdi sarparastī] xuddorī kunad va har ki nijozmand ast, ʙojad ʙa tarzi şoista [va mutoʙiqi urf az on] ʙixūrad. Pas, har goh amvolaşonro ʙa onon ʙoz gardonded, ʙar eşon guvoh ʙigired va [ʙidoned] Alloh taolo ʙaroi hisoʙrasī kofī ast
Ва ятимонро [аз лиҳози тавоноӣ бар муроқибат аз амволашон] биёзмоед то вақте ба [синни] издивоҷ бирасанд, пас, агар дар эшон рушд [-и фикрии кофӣ] ёфтед, амволашонро ба онон бидиҳед ва онро [аз бими он ки мабодо] бузург шаванд [ва аз шумо пас бигиранд], ба исрофу шитоб махӯред. Ва ҳар ки бениёз аст, бояд [аз гирифтани уҷрату музди сарпарастӣ] худдорӣ кунад ва ҳар ки ниёзманд аст, бояд ба тарзи шоиста [ва мутобиқи урф аз он] бихӯрад. Пас, ҳар гоҳ амволашонро ба онон боз гардондед, бар эшон гувоҳ бигиред ва [бидонед] Аллоҳ таоло барои ҳисобрасӣ кофӣ аст

Tamil

melum, anatai(c ciruvarkalukku nallolukkam, kalvi, tolil tiramaikalai karpittu avar)kalaic cotittu varunkal. Avarkal tirumana paruvattai atainta pinnar (tankal cottai nirvakikkakkutiya) arivai (tiramaiyai) avarkalitam ninkal kantal, avarkalutaiya celvankalai avarkalitam oppataittu vitunkal. Avarkal periyavarkalaki(t tankal celvankalaip perrukkontu) vituvarkal enra ennattin mitu, avarkalutaiya celvankalai avacaramakavum alavu katantum cappittu alittu vitatirkal. (Anataikalin poruppalar) panakkararaka iruntal (anataiyin celvankaliliruntu tanakkaka etaiyum payanperamal) tavirttuk kollavum. Avar elaiyaka iruntalo muraiyana alavu (atiliruntu) pucikkalam. Avarkalutaiya celvankalai ninkal avarkalitam oppataittal atarkaka catcikalai erpatuttik kollunkal. (Unmaik) kanakkai ariya allah potumanavan. (Akave, avarkalutaiya kanakkil etum mocam ceyyatirkal)
mēlum, anātai(c ciṟuvarkaḷukku nalloḻukkam, kalvi, toḻil tiṟamaikaḷai kaṟpittu avar)kaḷaic cōtittu vāruṅkaḷ. Avarkaḷ tirumaṇa paruvattai aṭainta piṉṉar (taṅkaḷ cottai nirvakikkakkūṭiya) aṟivai (tiṟamaiyai) avarkaḷiṭam nīṅkaḷ kaṇṭāl, avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷai avarkaḷiṭam oppaṭaittu viṭuṅkaḷ. Avarkaḷ periyavarkaḷāki(t taṅkaḷ celvaṅkaḷaip peṟṟukkoṇṭu) viṭuvārkaḷ eṉṟa eṇṇattiṉ mītu, avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷai avacaramākavum aḷavu kaṭantum cāppiṭṭu aḻittu viṭātīrkaḷ. (Anātaikaḷiṉ poṟuppāḷar) paṇakkārarāka iruntāl (anātaiyiṉ celvaṅkaḷiliruntu taṉakkāka etaiyum payaṉpeṟāmal) tavirttuk koḷḷavum. Avar ēḻaiyāka iruntālō muṟaiyāṉa aḷavu (atiliruntu) pucikkalām. Avarkaḷuṭaiya celvaṅkaḷai nīṅkaḷ avarkaḷiṭam oppaṭaittāl ataṟkāka cāṭcikaḷai ēṟpaṭuttik koḷḷuṅkaḷ. (Uṇmaik) kaṇakkai aṟiya allāh pōtumāṉavaṉ. (Ākavē, avarkaḷuṭaiya kaṇakkil ētum mōcam ceyyātīrkaḷ)
மேலும், அநாதை(ச் சிறுவர்களுக்கு நல்லொழுக்கம், கல்வி, தொழில் திறமைகளை கற்பித்து அவர்)களைச் சோதித்து வாருங்கள். அவர்கள் திருமண பருவத்தை அடைந்த பின்னர் (தங்கள் சொத்தை நிர்வகிக்கக்கூடிய) அறிவை (திறமையை) அவர்களிடம் நீங்கள் கண்டால், அவர்களுடைய செல்வங்களை அவர்களிடம் ஒப்படைத்து விடுங்கள். அவர்கள் பெரியவர்களாகி(த் தங்கள் செல்வங்களைப் பெற்றுக்கொண்டு) விடுவார்கள் என்ற எண்ணத்தின் மீது, அவர்களுடைய செல்வங்களை அவசரமாகவும் அளவு கடந்தும் சாப்பிட்டு அழித்து விடாதீர்கள். (அநாதைகளின் பொறுப்பாளர்) பணக்காரராக இருந்தால் (அநாதையின் செல்வங்களிலிருந்து தனக்காக எதையும் பயன்பெறாமல்) தவிர்த்துக் கொள்ளவும். அவர் ஏழையாக இருந்தாலோ முறையான அளவு (அதிலிருந்து) புசிக்கலாம். அவர்களுடைய செல்வங்களை நீங்கள் அவர்களிடம் ஒப்படைத்தால் அதற்காக சாட்சிகளை ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள். (உண்மைக்) கணக்கை அறிய அல்லாஹ் போதுமானவன். (ஆகவே, அவர்களுடைய கணக்கில் ஏதும் மோசம் செய்யாதீர்கள்)
Anataikalai avarkal tirumana vayatu ataiyum varai (avarkal munnerram karuti) cotittuk kontirunkal - (avarkal manap paruvattai ataintatum) avarkal (tankal cottai nirvakikkum arral) arivai perruvittataka ninkal arintal, avarkalitam avarkal cottai oppataittu vitunkal;. Avarkal periyavarkalaki (tam porulkalait tirumpap perru) vituvarkal enru avarkal cottai avacara avacaramakavum, vin viraiyamakavum cappitatirkal. Innum (avvanataikalin porupperruk kontavar) celvantaraka iruntal (accottiliruntu utiyam peruvatait) tavirttuk kollattum - anal, avar elaiyaka iruntal niyayamana alavu cappittuk kollavum;. Melum avarkalutaiya porutkalai avarkalitam oppataikkumpotu avarkal mitu catcikalai erpatuttik kollunkal - (unmaiyakak) kanakketuppatil allahve potumanavan
Anātaikaḷai avarkaḷ tirumaṇa vayatu aṭaiyum varai (avarkaḷ muṉṉēṟṟam karuti) cōtittuk koṇṭiruṅkaḷ - (avarkaḷ maṇap paruvattai aṭaintatum) avarkaḷ (taṅkaḷ cottai nirvakikkum āṟṟal) aṟivai peṟṟuviṭṭatāka nīṅkaḷ aṟintāl, avarkaḷiṭam avarkaḷ cottai oppaṭaittu viṭuṅkaḷ;. Avarkaḷ periyavarkaḷāki (tam poruḷkaḷait tirumpap peṟṟu) viṭuvārkaḷ eṉṟu avarkaḷ cottai avacara avacaramākavum, vīṇ viraiyamākavum cāppiṭātīrkaḷ. Iṉṉum (avvanātaikaḷiṉ poṟuppēṟṟuk koṇṭavar) celvantarāka iruntāl (accottiliruntu ūtiyam peṟuvatait) tavirttuk koḷḷaṭṭum - āṉāl, avar ēḻaiyāka iruntāl niyāyamāṉa aḷavu cāppiṭṭuk koḷḷavum;. Mēlum avarkaḷuṭaiya poruṭkaḷai avarkaḷiṭam oppaṭaikkumpōtu avarkaḷ mītu cāṭcikaḷai ēṟpaṭuttik koḷḷuṅkaḷ - (uṇmaiyākak) kaṇakkeṭuppatil allāhvē pōtumāṉavaṉ
அநாதைகளை அவர்கள் திருமண வயது அடையும் வரை (அவர்கள் முன்னேற்றம் கருதி) சோதித்துக் கொண்டிருங்கள் - (அவர்கள் மணப் பருவத்தை அடைந்ததும்) அவர்கள் (தங்கள் சொத்தை நிர்வகிக்கும் ஆற்றல்) அறிவை பெற்றுவிட்டதாக நீங்கள் அறிந்தால், அவர்களிடம் அவர்கள் சொத்தை ஒப்படைத்து விடுங்கள்;. அவர்கள் பெரியவர்களாகி (தம் பொருள்களைத் திரும்பப் பெற்று) விடுவார்கள் என்று அவர்கள் சொத்தை அவசர அவசரமாகவும், வீண் விரையமாகவும் சாப்பிடாதீர்கள். இன்னும் (அவ்வநாதைகளின் பொறுப்பேற்றுக் கொண்டவர்) செல்வந்தராக இருந்தால் (அச்சொத்திலிருந்து ஊதியம் பெறுவதைத்) தவிர்த்துக் கொள்ளட்டும் - ஆனால், அவர் ஏழையாக இருந்தால் நியாயமான அளவு சாப்பிட்டுக் கொள்ளவும்;. மேலும் அவர்களுடைய பொருட்களை அவர்களிடம் ஒப்படைக்கும்போது அவர்கள் மீது சாட்சிகளை ஏற்படுத்திக் கொள்ளுங்கள் - (உண்மையாகக்) கணக்கெடுப்பதில் அல்லாஹ்வே போதுமானவன்

Tatar

Ятимнәрнең гакылларын тәҗрибә кылыгыз никахланырга яраклы булганга чаклы, аларның гакыллары камилләшкәнен күрсәгез, малларын үзләренә кайтарып бирегез. Хыянәт вә мәкер юлы белән ятимнәр малын ашамагыз. Бай кеше сакларга алган ятимнәр малын аз гына да ашамасын. Ятимнәр малын сакларга алган кеше фәкыйрь булса, инсаф белән зарурат кадәр генә ашасын. Ятимнәр малын үзләренә тапшырганда шәһитләр алдында тапшырыгыз. Бит һәркемнең гамәлен белеп хисан кылырга Аллаһ үзе җитәдер

Telugu

mariyu vivahayogyamaina vayas'su vacce varaku miru anathulanu pariksincandi, ika varilo miku yogyata kanipincinappudu, vari astulanu variki appagincandi. Mariyu varu perigi peddavaru avutarane talamputo danini (vari astini) tvarapadi aparimitanga tinakandi. Mariyu atadu (sanraksakudu) sampannudaite, vari som'muku duranga undali. Kani atadu pedavadaite, dani nundi dharmasam'matanga tinali. Ika vari astini variki appagincetappudu daniki saksulanu pettukondi. Mariyu lekka tisukovataniki allah calu
mariyu vivāhayōgyamaina vayas'su vaccē varakū mīru anāthulanu parīkṣin̄caṇḍi, ika vārilō mīku yōgyata kanipin̄cinappuḍu, vāri āstulanu vāriki appagin̄caṇḍi. Mariyu vāru perigi peddavāru avutāranē talamputō dānini (vāri āstini) tvarapaḍi aparimitaṅgā tinakaṇḍi. Mariyu ataḍu (sanrakṣakuḍu) sampannuḍaitē, vāri som'muku dūraṅgā uṇḍāli. Kāni ataḍu pēdavāḍaitē, dāni nuṇḍi dharmasam'mataṅgā tināli. Ika vāri āstini vāriki appagin̄cēṭappuḍu dāniki sākṣulanu peṭṭukōṇḍi. Mariyu lekka tīsukōvaṭāniki allāh cālu
మరియు వివాహయోగ్యమైన వయస్సు వచ్చే వరకూ మీరు అనాథులను పరీక్షించండి, ఇక వారిలో మీకు యోగ్యత కనిపించినప్పుడు, వారి ఆస్తులను వారికి అప్పగించండి. మరియు వారు పెరిగి పెద్దవారు అవుతారనే తలంపుతో దానిని (వారి ఆస్తిని) త్వరపడి అపరిమితంగా తినకండి. మరియు అతడు (సంరక్షకుడు) సంపన్నుడైతే, వారి సొమ్ముకు దూరంగా ఉండాలి. కాని అతడు పేదవాడైతే, దాని నుండి ధర్మసమ్మతంగా తినాలి. ఇక వారి ఆస్తిని వారికి అప్పగించేటప్పుడు దానికి సాక్షులను పెట్టుకోండి. మరియు లెక్క తీసుకోవటానికి అల్లాహ్ చాలు
తండ్రిలేని బిడ్డలు పెళ్ళీడుకు వచ్చేవరకూ వారిని తీర్చిదిద్దుతూ, పరీక్షిస్తూ ఉండండి. ఒకవేళ వారిలో తెలివితేటలు, కార్యదక్షత కానవస్తే వారి ఆస్తిని వారికి అప్పగించండి. వారు పెద్దవారవుతున్నారన్న భయంతో వారి ఆస్తిపాస్తులను ఆదరా బాదరాగా దుబారా ఖర్చుచేయకండి. తండ్రిలేని బిడ్డల పోషకుడు ధనవంతుడైన పక్షంలో వారి సొమ్మును ముట్టుకోకూడదు. ఒకవేళ అతడు పేదవాడైతే ధర్మబద్ధంగా – అవసరమైనంత మేరకు – అనుభవించవచ్చు. మరి వారి ఆస్తిని వారికి అప్పగించేటప్పుడు దానికి సాక్షుల్ని పెట్టుకోండి. లెక్క తీసుకోవటానికి అల్లాహ్‌ చాలు

Thai

læa cng thdsxb brrda dek kaphra du cnkrathang phwk khea brrlu way smrs tha phwk cea hen wa nı hmu phwk khea nan mi hiwphrib ru phid ru thuk læw k cng mxb thraphy khxng phwk khea hı kæ phwk khea pi læa cng xya kin thraphy nan doy fumfeuxy læa rib reng kxn thi phwk khea ca teibto læa phu dı pen phu mangmi k cng ngd wen seiy læa phu dı pen phu yakcn k cng kin doy chxbthrrm khran meux phwk cea di mxb thraphy khxng phwk khea hı kæ phwk khea pi læw k cng hı mi phyan yunyan kæ phwk khea læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ pen phuthrng sxbswn
læa cng thds̄xb brrdā dĕk kảphr̂ā dū cnkrathạ̀ng phwk k̄heā brrlu wạy s̄mrs̄ t̄ĥā phwk cêā h̄ĕn ẁā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī h̄ịwphrib rū̂ p̄hid rū̂ t̄hūk læ̂w k̆ cng mxb thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pị læa cng xỳā kin thrạphy̒ nận doy fùmfeụ̄xy læa rīb rèng k̀xn thī̀ phwk k̄heā ca teibto læa p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī k̆ cng ngd wên s̄eīy læa p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ yākcn k̆ cng kin doy chxbṭhrrm khrận meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pị læ̂w k̆ cng h̄ı̂ mī phyān yụ̄nyạn kæ̀ phwk k̄heā læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng s̄xbs̄wn
และจงทดสอบบรรดาเด็กกำพร้าดู จนกระทั่งพวกเขาบรรลุวัยสมรส ถ้าพวกเจ้าเห็นว่าในหมู่พวกเขานั้นมีไหวพริบรู้ผิดรู้ถูกแล้ว ก็จงมอบทรัพย์ของพวกเขาให้แก่พวกเขาไป และจงอย่ากินทรัพย์นั้นโดยฟุ่มเฟือย และรีบเร่ง ก่อนที่พวกเขาจะเติบโต และผู้ใดเป็นผู้มั่งมีก็จงงดเว้นเสีย และผู้ใดเป็นผู้ยากจนก็จงกินโดยชอบธรรม ครั้นเมื่อพวกเจ้าได้มอบทรัพย์ของพวกเขาให้แก่พวกเขาไปแล้ว ก็จงให้มีพยานยืนยันแก่พวกเขา และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงสอบสวน
læa cng thdsxb brrda dek kaphra du cnkrathang phwk khea brrlu way smrs tha phwk cea hen wa nı hmu phwk khea nan mi hiwphrib ru phid ru thuk læw k cng mxb thraphy khxng phwk khea hı kæ phwk khea pi læa cng xya kin thraphy nan doy fumfeuxy læa rib reng kxn thi phwk khea ca teibto læa phu dı pen phu mangmi k cng ngd wen seiy læa phu dı pen phu yakcn k cng kin doy chxbthrrm khran meux phwk cea di mxb thraphy khxng phwk khea hı kæ phwk khea pi læw k cng hı mi phyan yunyan kæ phwk khea læa pheiyngphx læw thi xallxhˌ pen phuthrng sxbswn
læa cng thds̄xb brrdā dĕk kảphr̂ā dū cnkrathạ̀ng phwk k̄heā brrlu wạy s̄mrs̄ t̄ĥā phwk cêā h̄ĕn ẁā nı h̄mū̀ phwk k̄heā nận mī h̄ịwphrib rū̂ p̄hid rū̂ t̄hūk læ̂w k̆ cng mxb thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pị læa cng xỳā kin thrạphy̒ nận doy fùmfeụ̄xy læa rīb rèng k̀xn thī̀ phwk k̄heā ca teibto læa p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ mạ̀ngmī k̆ cng ngd wên s̄eīy læa p̄hū̂ dı pĕn p̄hū̂ yākcn k̆ cng kin doy chxbṭhrrm khrận meụ̄̀x phwk cêā dị̂ mxb thrạphy̒ k̄hxng phwk k̄heā h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā pị læ̂w k̆ cng h̄ı̂ mī phyān yụ̄nyạn kæ̀ phwk k̄heā læa pheīyngphx læ̂w thī̀ xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng s̄xbs̄wn
และจงทดสอบบรรดาเด็กกำพร้าดู จนกระทั่งพวกเขาบรรลุวัยสมรส ถ้าพวกเจ้าเห็นว่าในหมู่พวกเขานั้นมีไหวพริบรู้ผิดรู้ถูกแล้ว ก็จงมอบทรัพย์ของพวกเขาให้แก่พวกเขาไป และจงอย่ากินทรัพย์นั้นโดยฟุ่มเฟือย และรีบเร่ง ก่อนที่พวกเขาจะเติบโต และผู้ใดเป็นผู้มั่งมีก็จงงดเว้นเสีย และผู้ใดเป็นผู้ยากจนก็จงกินโดยชอบธรรม ครั้นเมื่อพวกเจ้าได้มอบทรัพย์ของพวกเขาให้แก่พวกเขาไปแล้ว ก็จงให้มีพยานยืนยันแก่พวกเขา และเพียงพอแล้วที่อัลลอฮฺเป็นผู้ทรงสอบสวน

Turkish

Yetimleri, nikah cagına dek deneyin, ergenlik cagına ulastıklarını, olgunlastıklarını gordunuz mu mallarını kendilerine verin. Onların malını israf ederek, yahut buyuyunce geri alırlar diyerek yemeyin. Zengin olan, yetimin malına hic dokunmasın. Fakir olan, orfe uygun bir miktar yiyebilir. Mallarını geri vereceginiz vakit bu muameleyi tanıklar huzurunda yapın. Allah, geregince hesap sorucudur ve o, yeter
Yetimleri, nikah çağına dek deneyin, ergenlik çağına ulaştıklarını, olgunlaştıklarını gördünüz mü mallarını kendilerine verin. Onların malını israf ederek, yahut büyüyünce geri alırlar diyerek yemeyin. Zengin olan, yetimin malına hiç dokunmasın. Fakir olan, örfe uygun bir miktar yiyebilir. Mallarını geri vereceğiniz vakit bu muameleyi tanıklar huzurunda yapın. Allah, gereğince hesap sorucudur ve o, yeter
Evlilik cagına gelinceye kadar yetimleri (gozetip) deneyin, eger onlarda akılca bir olgunlasma gorurseniz hemen mallarını kendilerine verin. Buyuyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da (ihtiyac ve emegine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman yanlarında sahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin, eğer onlarda akılca bir olgunlaşma görürseniz hemen mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da (ihtiyaç ve emeğine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Yetimleri, nikaha erisecekleri caga kadar deneyin; sayet kendilerinde bir (rusd) olgunlasma gordunuz mu, hemen onlara mallarını verin. Buyuyecekler diye israf ile carcabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve orfe uygun) bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, onlara karsı sahid bulundurun. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikaha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter
Ey yetimlerin velileri! Yetimleri, nikah cagına ermelerine kadar deneyin. Eger buluga vardıktan sonra kendilerinde bir akıl ve rusd gorur ve anlarsanız, hemen mallarını onlara teslim edin. Buyuyecekler de ellerine alacaklar diye, o malları, israfla yemege kalkmayın. Veli zenginse, yetimin malına dokunmasın. Fakir oldugu takdirde, orfe gore (mesru surette) bir sey yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman da karsılarında sahid bulundurun. Allah hesap sorucu olarak kafidir
Ey yetimlerin velileri! Yetimleri, nikâh çağına ermelerine kadar deneyin. Eğer bulüğa vardıktan sonra kendilerinde bir akıl ve rüşd görür ve anlarsanız, hemen mallarını onlara teslim edin. Büyüyecekler de ellerine alacaklar diye, o malları, israfla yemeğe kalkmayın. Veli zenginse, yetimin malına dokunmasın. Fakir olduğu takdirde, örfe göre (meşru surette) bir şey yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman da karşılarında şâhid bulundurun. Allah hesap sorucu olarak kâfidir
(Himayeniz altındaki) yetimleri, evlenme cagına gelinceye kadar deneyin ; onlarda (din ve dunya islerinde, malı koruma ve bilerek harcama hususunda) bir olgunluk gorurseniz, mallarını kendilerine teslim ediniz. Buyurler de (geri alırlar) diye mallarını tezelden gereksiz harcayıp yemeyiniz. Zengin olan (vasi ya da veli) mustagni davransın ; fakir olanı ise orfe uygun sekilde yesin. Bir de yetimlerin mallarını (vakti gelip) kendilerine teslim ettiginiz zaman onlara karsı sahid tutunuz. Hesap sorucu olarak Allah yeter
(Himayeniz altındaki) yetimleri, evlenme çağına gelinceye kadar deneyin ; onlarda (din ve dünya işlerinde, malı koruma ve bilerek harcama hususunda) bir olgunluk görürseniz, mallarını kendilerine teslîm ediniz. Büyürler de (geri alırlar) diye mallarını tezelden gereksiz harcayıp yemeyiniz. Zengin olan (vasî ya da veli) müstağni davransın ; fakir olanı ise örfe uygun şekilde yesin. Bir de yetimlerin mallarını (vakti gelip) kendilerine teslîm ettiğiniz zaman onlara karşı şâhid tutunuz. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, evlenme cagına gelene kadar deneyin; onlarda olgunlasma gorurseniz mallarını kendilerine verin; buyuyecekler de geri alacaklar diye onları israf ederek ve tez elden yemeyin. Zengin olan, iffetli olmaga calıssın, yoksul olan uygun bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, yanlarında sahid bulundurun. Hesap sormak icin Allah yeter
Yetimleri, evlenme çağına gelene kadar deneyin; onlarda olgunlaşma görürseniz mallarını kendilerine verin; büyüyecekler de geri alacaklar diye onları israf ederek ve tez elden yemeyin. Zengin olan, iffetli olmağa çalışsın, yoksul olan uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, yanlarında şahid bulundurun. Hesap sormak için Allah yeter
Evlenme cagina gelinceye kadar yetimleri gozetip deneyin. Onlarin akilca olgunlastiklarini gorurseniz, mallarini kendilerine teslim edin. "Buyuyecekler de mallarina sahip olacaklar" endisesiyle onlari israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onlarin malini yemekten cekinsin. Fakir olan ise, mesru surette yesin. Mallarini kendilerine verdiginiz zaman, bunu sahitler karsisinda yapin. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Evlenme çagina gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onlarin akilca olgunlastiklarini görürseniz, mallarini kendilerine teslim edin. "Büyüyecekler de mallarina sahip olacaklar" endisesiyle onlari israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onlarin malini yemekten çekinsin. Fakir olan ise, mesrû sûrette yesin. Mallarini kendilerine verdiginiz zaman, bunu sahitler karsisinda yapin. Hesap görücü olarak Allah yeter
Evlilik cagına gelinceye kadar yetimleri (gozetip) deneyin, eger onlarda akılca bir olgunlasma gorurseniz hemen mallarını kendilerine verin. Buyuyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da (ihtiyac ve emegine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman yanlarında sahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin, eğer onlarda akılca bir olgunlaşma görürseniz hemen mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da (ihtiyaç ve emeğine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Evlenme yasına eristiklerinde yetimleri sınayın. Onlarda olgunluk gorurseniz kendilerine mallarını verin. Onlar buyuyecek diye savurganlık ve aceleyle mallarını yemeyin. Zengin, (malın korumasına gosterdigi cabanın ucretinden) vazgecsin. Fakir ise uygun bir miktarda harcasın. Mallarını kendilerine tanıklar huzurunda geri verin. Hesap gorucu olarak ALLAH yeter
Evlenme yaşına eriştiklerinde yetimleri sınayın. Onlarda olgunluk görürseniz kendilerine mallarını verin. Onlar büyüyecek diye savurganlık ve aceleyle mallarını yemeyin. Zengin, (malın korumasına gösterdiği çabanın ücretinden) vazgeçsin. Fakir ise uygun bir miktarda harcasın. Mallarını kendilerine tanıklar huzurunda geri verin. Hesap görücü olarak ALLAH yeter
Evlenme cagına gelinceye kadar yetimleri gozetip deneyin. Onların akılca olgunlastıklarını gorurseniz, mallarını kendilerine teslim edin. "Buyuyecekler de mallarına sahip olacaklar" endisesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten cekinsin. Fakir olan ise, mesru surette yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, bunu sahitler karsısında yapın. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların akılca olgunlaştıklarını görürseniz, mallarını kendilerine teslim edin. "Büyüyecekler de mallarına sahip olacaklar" endişesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten çekinsin. Fakir olan ise, meşrû sûrette yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, bunu şahitler karşısında yapın. Hesap görücü olarak Allah yeter
Yetimleri, evlenme cagına gelinceye kadar gozetin ve denetleyin. Onlarda bir olgunlasma hissettiginizde hemen mallarını kendilerine teslim edin, buyuyup ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeye kalkmayın. Ihtiyacı olmayan tenezzul etmesin. Muhtac olan da orfe uygun bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman karsılarında sahit bulundurun. Hesabınızı dogru tutmak icin Allah´ın hareketlerinizi hesaba cekmesi yeter
Yetimleri, evlenme çağına gelinceye kadar gözetin ve denetleyin. Onlarda bir olgunlaşma hissettiğinizde hemen mallarını kendilerine teslim edin, büyüyüp ellerine alacaklar diye o malları israfla yemeye kalkmayın. İhtiyacı olmayan tenezzül etmesin. Muhtaç olan da örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman karşılarında şahit bulundurun. Hesabınızı doğru tutmak için Allah´ın hareketlerinizi hesaba çekmesi yeter
Evlenme cagına gelinceye kadar yetimleri gozetip deneyin. Onların akılca olgunlastıklarını gorurseniz, mallarını kendilerine teslim edin. «Buyuyecekler de mallarına sahip olacaklar» endisesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten cekinsin. Fakir olan ise, mesru surette yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, bunu sahitler karsısında yapın. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Evlenme çağına gelinceye kadar yetimleri gözetip deneyin. Onların akılca olgunlaştıklarını görürseniz, mallarını kendilerine teslim edin. «Büyüyecekler de mallarına sahip olacaklar» endişesiyle onları israf ederek, tez elden yemeyin. Zengin olan, onların malını yemekten çekinsin. Fakir olan ise, meşrû sûrette yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, bunu şahitler karşısında yapın. Hesap görücü olarak Allah yeter
Yetimleri evlenme cagına gelene kadar deneyiniz. Eger olgunlastıklarını gorurseniz hemen mallarını kendilerine teslim ediniz. Yetimler buyuyecek endisesi ile bu malları savurganca yemeyiniz. Zengin veliler bu mallara hic el surmesin. Fakir veliler ise bu malların geleneklere uygun dusecek kadarını yesin. Yetimlere mallarını teslim ederken yanınızda sahit bulundurunuz. Gerci hesap sorma merci olarak Allah yeterlidir
Yetimleri evlenme çağına gelene kadar deneyiniz. Eğer olgunlaştıklarını görürseniz hemen mallarını kendilerine teslim ediniz. Yetimler büyüyecek endişesi ile bu malları savurganca yemeyiniz. Zengin veliler bu mallara hiç el sürmesin. Fakir veliler ise bu malların geleneklere uygun düşecek kadarını yesin. Yetimlere mallarını teslim ederken yanınızda şahit bulundurunuz. Gerçi hesap sorma merci olarak Allah yeterlidir
Yetimleri, nikaha erisecekleri caga kadar deneyin; sayet kendilerinde bir (rusd) olgunlasma gordunuz mu, hemen onlara mallarını verin. Buyuyecekler diye israf ile carcabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve orfe uygun) bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, onlara karsı sahid bulundurun. Hesap gorucu olarak Tanrı yeter
Yetimleri, nikaha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Tanrı yeter
Yetimleri nikah (cagın) a erdikleri zamana kadar (gozetib) deneyin. O vakit kendilerinde bir akıl ve salah gordunuz mu mallarını onlara teslim edin. Buyuyecekler (de ellerine alacaklar) diye bunları israf ile tez elden yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetimin malını yemiye tenezzul etmesin) kacınsın. Kim de fakir ise o halde orfe gore (bir sey) yesin. Artık onlara mallarını teslim etdiginiz vakit karsılarında sahid bulundurun. Tam bir hesab sorucu olmak bakımından ise Allah yeter
Yetimleri nikâh (çağın) a erdikleri zamana kadar (gözetib) deneyin. O vakit kendilerinde bir akıl ve salâh gördünüz mü mallarını onlara teslim edin. Büyüyecekler (de ellerine alacaklar) diye bunları israf ile tez elden yemeyin. (Velîlerden) kim zengin ise (yetimin malını yemiye tenezzül etmesin) kaçınsın. Kim de fakir ise o halde örfe göre (bir şey) yesin. Artık onlara mallarını teslim etdiğiniz vakit karşılarında şâhid bulundurun. Tam bir hesâb sorucu olmak bakımından ise Allah yeter
Oksuzleri evlenme cagına gelene kadar deneyin. O vakit kendilerinde bir olgunlasma gorurseniz; mallarını kendilerine teslim edin. Buyuyecekler de geri alacaklar diye onları israf edip de tez elden yemeyin. Zengin olan sakınsın. Fakir olan da uygun bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginizde yanlarında sahid bulundurun. Hesab sorucu olarak Allah kafidir
Öksüzleri evlenme çağına gelene kadar deneyin. O vakit kendilerinde bir olgunlaşma görürseniz; mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyecekler de geri alacaklar diye onları israf edip de tez elden yemeyin. Zengin olan sakınsın. Fakir olan da uygun bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğinizde yanlarında şahid bulundurun. Hesab sorucu olarak Allah kafidir
Ve yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Bundan sonra eger kendilerinde bir rusd (yeterlilik) hissederseniz, o taktirde mallarını onlara teslim edin. Ve buyurler (geri alırlar) diye, onları (malları) israf etmeyin ve acele ile yemeyin. Ve (vasi) zengin bir kimse ise, o taktirde iffetli olsun (yetimlerin mallarını yemekten kacınsın). Ve (vasi) fakir bir kimse ise, o taktirde orfe uygun olarak yesin. Nihayet onlara mallarını geri vereceginiz zaman, onlara karsı sahit tutun. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Ve yetimleri nikâh çağına gelinceye kadar deneyin. Bundan sonra eğer kendilerinde bir rüşd (yeterlilik) hissederseniz, o taktirde mallarını onlara teslim edin. Ve büyürler (geri alırlar) diye, onları (malları) israf etmeyin ve acele ile yemeyin. Ve (vâsi) zengin bir kimse ise, o taktirde iffetli olsun (yetimlerin mallarını yemekten kaçınsın). Ve (vâsi) fakir bir kimse ise, o taktirde örfe uygun olarak yesin. Nihayet onlara mallarını geri vereceğiniz zaman, onlara karşı şahit tutun. Hesap görücü olarak Allah yeter
Vebtelul yetama hatta iza belegun nikah fe in anestum minhum rusden fedfeu ileyhim emvalehum ve la te´kuluha israfev ve bidaran ey yekberu ve men kane ganiyyen felyesta´fif ve men kane fekıyran felye´kul bil ma´ruf fe iza defa´tum ileyhim emvalehum fe eshidu aleyhim ve kefa billahi hasıba
Vebtelül yetama hatta iza beleğun nikah fe in anestüm minhüm ruşden fedfeu ileyhim emvalehüm ve la te´küluha israfev ve bidaran ey yekberu ve men kane ğaniyyen felyesta´fif ve men kane fekıyran felye´kül bil ma´ruf fe iza defa´tüm ileyhim emvalehüm fe eşhidu aleyhim ve kefa billahi hasıba
Vebtelul yetama hatta iza belegun nikah(nikaha), fe in anestum minhum rusden fedfeu ileyhim emvalehum ve la te’kuluha israfen ve bidaren en yekberu ve men kane ganiyyen felyesta’fif, ve men kane fakiran felye’kul bil ma’ruf(ma’rufi), fe iza defa’tum ileyhim emvalehum fe eshidu aleyhim, ve kefa billahi hasiba(hasiben)
Vebtelûl yetâmâ hattâ izâ belegun nikâh(nikâha), fe in ânestum minhum ruşden fedfeû ileyhim emvâlehum ve lâ te’kulûhâ isrâfen ve bidâren en yekberû ve men kâne ganiyyen felyesta’fif, ve men kâne fakîran felye’kul bil ma’rûf(ma’rûfi), fe izâ defa’tum ileyhim emvâlehum fe eşhidû aleyhim, ve kefâ billâhi hasîbâ(hasîben)
(Sorumlulugunuz altındaki) yetimleri evlenebilecekleri yasa gelinceye kadar deneyin; sonra aklen olgunlastıklarını tesbit ederseniz, mallarını onlara iade edin; (sakın,) onlar buyumeden once, aceleyle ve musrifce harcayarak mallarını tuketmeyin. Zengin olan kimseyi (vesayeti altındakinin malından) tamamen uzak tutun. Fakiri ise ondan uygun bir sekilde istifade ettirin. Mallarını kendilerine teslim ettiginizde, onlar adına sahitler bulundurun ve (unutmayın ki) nihai hesap sorucu olarak Allah kafidir
(Sorumluluğunuz altındaki) yetimleri evlenebilecekleri yaşa gelinceye kadar deneyin; sonra aklen olgunlaştıklarını tesbit ederseniz, mallarını onlara iade edin; (sakın,) onlar büyümeden önce, aceleyle ve müsrifçe harcayarak mallarını tüketmeyin. Zengin olan kimseyi (vesayeti altındakinin malından) tamamen uzak tutun. Fakiri ise ondan uygun bir şekilde istifade ettirin. Mallarını kendilerine teslim ettiğinizde, onlar adına şahitler bulundurun ve (unutmayın ki) nihai hesap sorucu olarak Allah kafidir
vebtelu-lyetama hatta iza belegu-nnikah. fein anestum minhum rusden fedfe`u ileyhim emvalehum. vela te'kuluha israfev vebidaran ey yekberu. vemen kane ganiyyen felyesta`fif. vemen kane fekiran felye'kul bilma`ruf. feiza defa`tum ileyhim emvalehum feeshidu `aleyhim. vekefa billahi hasiba
vebtelü-lyetâmâ ḥattâ iẕâ belegü-nnikâḥ. fein ânestüm minhüm ruşden fedfe`û ileyhim emvâlehüm. velâ te'külûhâ isrâfev vebidâran ey yekberû. vemen kâne ganiyyen felyesta`fif. vemen kâne feḳîran felye'kül bilma`rûf. feiẕâ defa`tüm ileyhim emvâlehüm feeşhidû `aleyhim. vekefâ billâhi ḥasîbâ
Evlilik cagına gelinceye kadar yetimleri (gozetip) deneyin, eger onlarda akılca bir olgunlasma gorurseniz hemen mallarını kendilerine verin. Buyuyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da (ihtiyac ve emegine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman yanlarında sahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Evlilik çağına gelinceye kadar yetimleri (gözetip) deneyin, eğer onlarda akılca bir olgunlaşma görürseniz hemen mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (de geri alacaklar) diye o malları israf ile ve tez elden yemeyin. Zengin olan (veli) iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da (ihtiyaç ve emeğine) uygun olarak yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman yanlarında şahit bulundurun. Hesap sorucu olarak da Allah yeter
Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Eger onlarda olgunlasma/yetiskinlik gorurseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını buyuyup de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, tertemiz korusun; fakir de orfe uygun bir sekilde yesin. Mallarını iade ettiginiz zaman, onlara sahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Eğer onlarda olgunlaşma/yetişkinlik görürseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını büyüyüp de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, tertemiz korusun; fakir de örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını iade ettiğiniz zaman, onlara şahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Eger onlarda olgunlasma/yetiskinlik gorurseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını buyuyup de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, (bu malı yemege) tenezzul etmesin; fakir de orfe uygun bir sekilde yesin. Mallarını iade ettiginiz zaman, onlara sahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Eğer onlarda olgunlaşma/yetişkinlik görürseniz mallarını kendilerine iade edin. Onların mallarını büyüyüp de (elimizden) alacaklar korkusu ile israf ederek (tez elden) yemeyin. Zengin olan kimse, (bu malı yemeğe) tenezzül etmesin; fakir de örfe uygun bir şekilde yesin. Mallarını iade ettiğiniz zaman, onlara şahitler huzurunda verin. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri evlenme cagına varıncaya kadar gozetip deneyin. Akılca olgunlastıklarını gorurseniz mallarını kendilerine teslim edin. Buyuyunce ellerine alacakları dusuncesiyle o malları israfla tuketmeyin. Ihtiyacı olmayan veli, yetim malına tenezzul etmesin. Muhtac olan ise mesru surette, ihtiyac ve emegine uygun olarak yararlansın. Onlara mallarını teslim ettiginizde bunu sahitlerle tesbit ettirin. Allah hesab sorandır ve O'nun hesap sorması kafidir
Yetimleri evlenme çağına varıncaya kadar gözetip deneyin. Akılca olgunlaştıklarını görürseniz mallarını kendilerine teslim edin. Büyüyünce ellerine alacakları düşüncesiyle o malları israfla tüketmeyin. İhtiyacı olmayan veli, yetim malına tenezzül etmesin. Muhtaç olan ise meşrû sûrette, ihtiyaç ve emeğine uygun olarak yararlansın. Onlara mallarını teslim ettiğinizde bunu şahitlerle tesbit ettirin. Allah hesab sorandır ve O'nun hesap sorması kâfidir
Nikah cagına varıncaya kadar oksuzleri deneyin, eger onlarda bir olgunluk gorurseniz, mallarını kendilerine verin. Buyusunler diye alıkoyup israf ile tez elden onların mallarını yemege kalkmayın. Zengin olan, cekinsin; yoksul olan da (malın muhafazası icin gosterdigi cabaya ve ihtiyacına) uygun sekilde yesin. Onlara mallarını geri verdiginiz zaman da yanlarında sahid bulundurun. Hesapcı olarak da Allah yeter (O, her yaptıgınızı hesabetmektedir)
Nikah çağına varıncaya kadar öksüzleri deneyin, eğer onlarda bir olgunluk görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüsünler diye alıkoyup israf ile tez elden onların mallarını yemeğe kalkmayın. Zengin olan, çekinsin; yoksul olan da (malın muhafazası için gösterdiği çabaya ve ihtiyacına) uygun şekilde yesin. Onlara mallarını geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahid bulundurun. Hesapçı olarak da Allah yeter (O, her yaptığınızı hesabetmektedir)
Yetimleri, nikaha erisecekleri caga kadar deneyin; sayet kendilerinde bir (rusd) olgunlasma gordunuz mu, hemen onlara mallarını verin. Buyuyecekler diye israf ile carcabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya calıssın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve orfe uygun) bir sekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiginiz zaman, onlara karsı sahid bulundurun. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikâha erişecekleri çağa kadar deneyin; şayet kendilerinde bir (rüşd) olgunlaşma gördünüz mü, hemen onlara mallarını verin. Büyüyecekler diye israf ile çarçabuk yemeyin. Zengin olan iffetli olmaya çalışsın, yoksul olan da artık maruf (ihtiyaca ve örfe uygun) bir şekilde yesin. Mallarını kendilerine verdiğiniz zaman, onlara karşı şahid bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter
Yetimleri nikah cagına gelinceye kadar deneyin. Evlenme cagına (buluga) erdiklerinde, eger resid olduklarını gorurseniz, mallarını kendilerine verin. Buyuyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemege) tenezzul etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir bicimde (hizmetinin karsılıgı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiginiz zaman da yanlarında sahit bulundurun. Hesap gorucu olarak Allah yeter
Yetimleri nikah çağına gelinceye kadar deneyin. Evlenme çağına (büluğa) erdiklerinde, eğer reşid olduklarını görürseniz, mallarını kendilerine verin. Büyüyecekler (ve mallarını geri alacaklar) diye israf ederek ve aceleye getirerek mallarını yemeyin. (Velilerden) kim zengin ise (yetim malından yemeğe) tenezzül etmesin. Kim de fakir ise, aklın ve dinin gereklerine uygun bir biçimde (hizmetinin karşılığı kadar) yesin. Mallarını kendilerine geri verdiğiniz zaman da yanlarında şahit bulundurun. Hesap görücü olarak Allah yeter
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikah cagına gelmelerine kadar gozetleyip deneyin. O zaman onlarda icinize sinecek bir olgunluk ve erginlik gorurseniz, mallarını onlara geri verin. Buyuyecekler diye bu malları tez elden sacıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise orfun gerekli kıldıgı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiginiz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter
Yetimleri, nikâh çağına gelmelerine kadar gözetleyip deneyin. O zaman onlarda içinize sinecek bir olgunluk ve erginlik görürseniz, mallarını onlara geri verin. Büyüyecekler diye bu malları tez elden saçıp savurarak yemeyin. Zengin olan, iffetli davransın. Fakir olan ise örfün gerekli kıldığı oranda yesin. Mallarını kendilerine teslim ettiğiniz zaman yanlarında tanıklar bulundurun. Hesap sorucu olarak Allah yeter

Twi

Na monsc nyanka no nhwj nkcsi sj wc’bjduru awadej soc. Nasj mohunu sj wcn adwene anyin a jnej monfa wcn sika ( anaa agyapadej ) no nhyj wcn nsa. Na monhwj na moanni no wc kwan bcne ne ntjmtjm so ( amma ankcba sj ) wc’bjnyini no ( na agyapadej no asa ). Na obia ne nsamu yj no, wcmc mmcden sj wc bjhyj ne ho so ( wc agyanka sika die no ho ), na obi a ahia no no nso (sj wcredi bi a) wc ni no kwan pa so. Nasj mode wcn sika (anaa agyapadej) no rehyj wcn nsa a, moma adansefoc mjdi wcn ho adansej. Na Nyankopcn som bo wc akontabuo mu

Uighur

يېتىملەرنى بالاغەتكە يەتكەنگە قەدەر سىناپ تۇرۇڭلار، ئۇلاردا ماللىرىنى باشقۇرالايدىغان ھالەتنى بايقىساڭلار، ئۇلارغا مال - مۈلكىنى تاپشۇرۇپ بېرىڭلار؛ ئۇلارنىڭ چوڭ بولۇپ قېلىشىدىن قورقۇپ مال - مۈلكىنى بۇزۇپ - چېچىپ يەۋالماڭلار. (يېتىمگە ۋەسى بولغانلاردىن) كىمكى باي ئىكەن، (ۋەسى بولغانلىق ھەققى ئۈچۈن) يېتىمنىڭ مال - مۈلكىنى يېيىشتىن ئۆزىنى ساقلىسۇن، (سىلەردىن) كىمكى يوقسۇل ئىكەن، ئۇ (ئۆز ئەمگىكىنىڭ ھەققى ئۈچۈن) مۇۋاپىق رەۋىشتە يېسۇن، ئۇلار (يەنى بالاغەتكە يەتكەن يېتىملەر) نىڭ مال - مۈلكىنى تاپشۇرۇپ بېرىدىغان چاغدا باشقىلارنى گۇۋاھ قىلىپ قويۇڭلار. اﷲ ھېساب ئېلىشقا يېتەرلىكتۇر
يېتىملەرنى نىكاھلىنىش يېشىغا يەتكەنگە قەدەر سىناپ تۇرۇڭلار. ئۇلاردا ماللىرىنى باشقۇرالايدىغان ھالەتنى بايقىساڭلار، ئۇلارغا مال ـ مۈلكىنى تاپشۇرۇپ بېرىڭلار؛ ئۇلارنىڭ چوڭ بولۇپ قېلىشىدىن قورقۇپ مال ـ مۈلكىنى بۇزۇپ ـ چېچىپ يەۋالماڭلار. (يېتىمگە ۋەسى بولغانلاردىن) كىمكى باي بولسا، (ۋەسى بولغانلىق ھەققى ئۈچۈن) يېتىمنىڭ مال ـ مۈلكىنى يېيىشتىن ئۆزىنى ساقلىسۇن، (سىلەردىن) كىمكى يوقسۇل بولسا، ئۇ (ئۆز ئەمگىكىنىڭ ھەققى ئۈچۈن) مۇۋاپىق رەۋىشتە يېسۇن، ئۇلارنىڭ مال ـ مۈلكىنى تاپشۇرۇپ بېرىدىغان چاغدا باشقىلارنى گۇۋاھ قىلىپ قويۇڭلار. ئاللاھ ھېساب ئېلىشقا يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Випробовуйте сиріт, поки вони не досягнуть шлюбного віку. І коли побачите ви у них здоровий глузд, то поверніть їм їхнє майно. Не пожирайте його, займаючись марнотратством та поспішаючи, [боячись] того часу, коли вони подорослішають. Багатий нехай утримається, а бідний нехай споживає згідно зі звичаєм. І коли ви повернете їм майно їхнє, то покличте для цього свідків. Достатньо того, як рахує Аллаг
Vy budete vyprobuvaty syrot koly vony dosyahayutʹ puberty. Yak tilʹky vy znakhodyte yikh zrili dosytʹ, dayete yim yikhnyu vlasnistʹ. Ne spozhyyte tse ekstravahantno pospishayuchy, pered tym, yak vony pidrostutʹ. Bahatyy okhoronetsʹ ne bude zvynuvatyty budʹ-yaku zarplatu, ale bidnyy okhoronetsʹ mozhe zvynuvatyty equitably. Koly vy dayete yim yikhni vlasnistʹ, vy budete svidky. BOH bude dostatniy tomu shcho Reckoner
Ви будете випробувати сирот коли вони досягають puberty. Як тільки ви знаходите їх зрілі досить, даєте їм їхню власність. Не спожийте це екстравагантно поспішаючи, перед тим, як вони підростуть. Багатий охоронець не буде звинуватити будь-яку зарплату, але бідний охоронець може звинуватити equitably. Коли ви даєте їм їхні власність, ви будете свідки. БОГ буде достатній тому що Reckoner
Vyprobovuyte syrit, poky vony ne dosyahnutʹ shlyubnoho viku. I koly pobachyte vy u nykh zdorovyy hluzd, to povernitʹ yim yikhnye mayno. Ne pozhyrayte yoho, zaymayuchysʹ marnotrat·stvom ta pospishayuchy, [boyachysʹ] toho chasu, koly vony podoroslishayutʹ. Bahatyy nekhay utrymayetʹsya, a bidnyy nekhay spozhyvaye z·hidno zi zvychayem. I koly vy povernete yim mayno yikhnye, to poklychte dlya tsʹoho svidkiv. Dostatnʹo toho, yak rakhuye Allah
Випробовуйте сиріт, поки вони не досягнуть шлюбного віку. І коли побачите ви у них здоровий глузд, то поверніть їм їхнє майно. Не пожирайте його, займаючись марнотратством та поспішаючи, [боячись] того часу, коли вони подорослішають. Багатий нехай утримається, а бідний нехай споживає згідно зі звичаєм. І коли ви повернете їм майно їхнє, то покличте для цього свідків. Достатньо того, як рахує Аллаг
Vyprobovuyte syrit, poky vony ne dosyahnutʹ shlyubnoho viku. I koly pobachyte vy u nykh zdorovyy hluzd, to povernitʹ yim yikhnye mayno. Ne pozhyrayte yoho, zaymayuchysʹ marnotrat·stvom ta pospishayuchy, [boyachysʹ] toho chasu, koly vony podoroslishayutʹ. Bahatyy nekhay utrymayetʹsya, a bidnyy nekhay spozhyvaye z·hidno zi zvychayem. I koly vy povernete yim mayno yikhnye, to poklychte dlya tsʹoho svidkiv. Dostatnʹo toho, yak rakhuye Allah
Випробовуйте сиріт, поки вони не досягнуть шлюбного віку. І коли побачите ви у них здоровий глузд, то поверніть їм їхнє майно. Не пожирайте його, займаючись марнотратством та поспішаючи, [боячись] того часу, коли вони подорослішають. Багатий нехай утримається, а бідний нехай споживає згідно зі звичаєм. І коли ви повернете їм майно їхнє, то покличте для цього свідків. Достатньо того, як рахує Аллаг

Urdu

Aur yateemon ki aazmaish karte raho yaha tak ke woh nikah ke qabil umar ko pahunch jayein. Phir agar tum unke andar ehliyat paao (mature of mind) to unke maal unke hawale kardo , aisa kabhi na karna ke hadd e insaf se tajawuz karke is khauf se unke maal jaldi jaldi kha jao ke woh baday hokar apne haqq ka mutaliba karenge. Yateem ka jo sarparast maaldaar ho woh parheizgari se kaam le aur jo gareeb ho woh maroof tareeqe se khaye. Phir jab unke maal unke hawale karne lago to logon ko ispar gawah bana lo, aur hisab lene ke liye Allah kafi hai
اور یتیموں کی آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ وہ نکاح کے قابل عمر کو پہنچ جائیں پھر اگر تم اُن کے اندر اہلیت پاؤ تو اُن کے مال اُن کے حوالے کر دو ایسا کبھی نہ کرنا کہ حد انصاف سے تجاوز کر کے اِس خوف سے اُن کے مال جلدی جلدی کھا جاؤ کہ وہ بڑے ہو کر اپنے حق کا مطالبہ کریں گے یتیم کا جو سرپرست مال دار ہو وہ پرہیز گاری سے کام لے اور جو غریب ہو وہ معروف طریقہ سے کھائے پھر جب اُن کے مال اُن کے حوالے کرنے لگو تو لوگوں کو اس پر گواہ بنا لو، اور حساب لینے کے لیے اللہ کافی ہے
اور یتیموں کی آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ وہ نکاح کی عمر کو پہنچ جائیں پھر اگر ان میں ہوشیاری دیکھو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو اور انصاف کی حد سے تجاوز کر کے یتیموں کا مال نہ کھا جاؤ اور ان کے بڑے ہونے کے ڈر سے ان کا مال جلدی نہ کھاؤ اور جسے ضرورت نہ ہو تو وہ یتیم کے مال سے بچے او رجو حاجت مند ہو تو مناسب مقدار کھالے پھر جب ان کے مال ان کے حوالے کر و تو اس پر گواہ بنا لو اور حساب لینے کے لیے الله کافی ہے
اور یتمیوں کو بالغ ہونے تک کام کاج میں مصروف رکھو پھر (بالغ ہونے پر) اگر ان میں عقل کی پختگی دیکھو تو ان کا مال ان کے حوالے کردو اور اس خوف سے کہ وہ بڑے ہوجائیں گے (یعنی بڑے ہو کر تم سے اپنا مال واپس لے لیں گے) اس کو فضول خرچی اور جلدی میں نہ اڑا دینا۔ جو شخص آسودہ حال ہو اس کو (ایسے مال سے قطعی طور پر) پرہیز رکھنا چاہیئے اور جو بے مقدور ہو وہ مناسب طور پر (یعنی بقدر خدمت) کچھ لے لے اور جب ان کا مال ان کے حوالے کرنے لگو تو گواہ کرلیا کرو۔ اور حقیقت میں تو خدا ہی (گواہ اور) حساب لینے والا کافی ہے
اور سدھاتے رہو یتیموں کو جب تک پہنچیں نکاح کی عمر کو پھر اگر دیکھو ان میں ہوشیاری تو حوالہ کر دو ان کے مال ان کو [۱۱] اور کھا نہ جاؤ یتیموں کا مال ضرورت سے زیادہ اور حاجت سے پہلے کہ یہ بڑے نہ ہو جائیں [۱۲] اور جس کو حاجت نہ ہو تو مال یتیم سے بچتا رہے اور جو کوڑی محتاج ہو تو کھاوے موافق دستور کے [۱۳] پھر جب ان کو حوالہ کرو ان کے مال تو گواہ کر لو اس پر اور اللہ کافی ہے حساب لینے کو [۱۴]
اور یتیموں کی جانچ پڑتال کرتے رہو۔ یہاں تک کہ جب وہ نکاح کی عمر تک پہنچ جائیں اور تم ان میں اہلیت و سمجھداری بھی پاؤ تو پھر ان کے مال ان کے حوالے کر دو۔ اور فضول خرچی سے کام لے کر اور اس جلد بازی میں کہ وہ کہیں بڑے نہ ہو جائیں ان کا مال مت کھاؤ۔ اور جو سرپرست مالدار ہو تو اسے تو بہرحال ان کے مال سے پرہیز ہی کرنا چاہیے۔ اور جو نادار ہو اسے معروف (مناسب) طریقہ سے کھانا چاہیے۔ پھر جب ان کے مال ان کے حوالے کرو۔ تو ان لوگوں کو گواہ بنا لو۔ اور یوں تو حساب کے لیے اللہ ہی کافی ہے۔
Aur yateemon ko unn kay baligh ho janey tak sidhartay aur aazmatay raho phir agar inn mein tum hoshiyari aur husn-e-tadbeer pao to enhen inn kay maal sonp do aur inn kay baray ho janey kay darr say inn kay maalon ko jaldi jaldi fazool kharchiyon mein tabah na kerdo maal daron ko chahaiye kay (inn kay maal say) bachtay rahen haan miskeen mohtaj ho to dastoor kay mutabiq wajibi tor say kha ley phir jab enhen inn kay maal sonpo to gawah bana lo dar asal hisab lenay wala Allah Taalaa hi kafi hai
اور یتیموں کو ان کے بالﻎ ہو جانے تک سدھارتے اور آزماتے رہو پھر اگر ان میں تم ہوشیاری اور حسن تدبیر پاؤ تو انہیں ان کے مال سونﭗ دو اور ان کے بڑے ہو جانے کے ڈر سے ان کے مالوں کو جلدی جلدی فضول خرچیوں میں تباه نہ کر دو، مال داروں کو چاہئے کہ (ان کے مال سے) بچتے رہیں، ہاں مسکین محتاج ہو تو دستور کے مطابق واجبی طور سے کھالے، پھر جب انہیں ان کے مال سونپو تو گواه بنا لو، دراصل حساب لینے واﻻ اللہ تعالیٰ ہی کافی ہے
aur yaqtimo ko un ke baaligh ho jaane tak sudhaarte aur azmaate raho, phir agar un mein tum hoshyaari aur husn tadbeer3 paao, to unhe un ke maal saunp do aur un ke bade ho jaane ke darr se un ke maalo ko jaldi jaldi fuzool qarchiyo mein tabaah na kardo, maal-daaro ko chaahiye ke (un ke maal se) bachte rahe, haan miskeen muhtaaj ho to dastoor ke mutaabiq waajbi taur se khaale, phir jab unhe un ke maal saunpo to gawaah banaalo, dar-asl hisaab lene waala Allah ta’ala hee kaafi hai
اور آزماتے رہو یتیموں کو یہاں تک کہ وہ پہنچ جائیں نکاح (کی عمر) کو پس اگر محسوس کرو تم ان میں دانائی تو لوٹا دو انھیں ا کے مال اور نہ کھاؤ انھیں فضول خرچی سے اور جلدی جلدی اس خوف سے کہ وہ بڑے ہوجائیں گے اور جو سر پر ست غنی ہو تو اسے چاہیے کہ (یتیموں کے مال سے) پرہیز کرے اور جو سرپرست فقیر ہو تو وہ کھالے مناسب مقدار سے پھر جب لوٹاؤ تم ان کی طرف ان کے مال تو گواہ بنالو ان پر اور کافی ہے اللہ تعالیٰ حساب لینے والا۔
اور یتیموں کی (تربیتہً) جانچ اور آزمائش کرتے رہو یہاں تک کہ نکاح (کی عمر) کو پہنچ جائیں پھر اگر تم ان میں ہوشیاری (اور حُسنِ تدبیر) دیکھ لو تو ان کے مال ان کے حوالے کر دو، اور ان کے مال فضول خرچی اور جلد بازی میں (اس اندیشے سے) نہ کھا ڈالو کہ وہ بڑے ہو (کر واپس لے) جائیں گے، اور جو کوئی خوشحال ہو وہ (مالِ یتیم سے) بالکل بچا رہے اور جو (خود) نادار ہو اسے (صرف) مناسب حد تک کھانا چاہئے، اور جب تم ان کے مال ان کے سپرد کرنے لگو تو ان پر گواہ بنا لیا کرو، اور حساب لینے والا اللہ ہی کافی ہے
اور یتیموں کو جانچتے رہو، یہاں تک کہ جب وہ نکاح کے لائق عمر کو پہنچ جائیں، تو اگر تم یہ محسوس کرو کہ ان میں سمجھ داری آچکی ہے تو ان کے مال انہی کے حوالے کردو۔ اور یہ مال فضول خرچی کر کے اور یہ سوچ کر جلدی جلدی نہ کھا بیٹھو کہ وہ کہیں بڑے نہ ہوجائیں۔ اور (یتیموں کے سرپرستوں میں سے) جو خود مال دار ہو وہ تو اپنے آپ کو (یتیم کا مال کھانے سے) بالکل پاک رکھے، ہاں اگر وہ خود محتاج ہو تو معروف طریق کار کو ملحوظ رکھتے ہوئے کھالے۔ پھر جب تم ان کے مال انہیں دو تو ان پر گواہ بنا لو، اور اللہ حساب لینے کے لیے کافی ہے۔
اور یتیموں کا امتحان لو اور جب وہ نکاح کے قابل ہوجائیں تو اگر ان میں رشید ہونے کا احساس کروتو ان کے اموال ان کے حوالے کردو اور زیادتی کے ساتھ یا اس خوف سے کہ کہیں وہ بڑے نہ ہوجائیں جلدی جلدی نہ کھاجاؤ ... اور تم میں جو غنی ہے وہ ان کے مال سے پرہیز کرے اور جو فقیر ہے وہ بھی صرف بقدر مناسب کھائے- پھر جب ان کے اموال ان کے حوالے کرو تو گواہ بنالو اور خدا تو حساب کے لئے خود ہی کافی ہے

Uzbek

Етимларни то никоҳ(ёши)га етгунларича синаб туринглар. Агар уларнинг эс-ҳуши жойида эканини билсангиз, уларга ўз молларини топширинг. У молларни исроф ила ва эгаларининг катта бўлиб қолишидан қўрқиб шошилиб еманг. Бой бўлганлар иффатли бўлсинлар. Ким камбағал бўлса, тўғрилик билан есин. Уларга ўз молларини топшираётганингизда гувоҳлар келтиринг. Ҳисобчиликка Аллоҳнинг Ўзи кифоя қилур
Етимларни то балоғат ёшига етгунларича имтиҳон қилиб (текшириб) туринглар. Агар уларнинг эс-ҳушлари жойида эканини кўрсангиз, молларини ўзларига топширинглар. У молларни исроф қилиб ва (эгалари) катта бўлиб қолмасин, деб шошилиб еб қўйманглар. (Етимни оталиққа олган киши) агар бой бўлса, (етимнинг молидан) парҳез қилсин. Бордию камбағал бўлса, яхшилик билан (яъни, қилган хизматига яраша) олиб есин. Мол-мулкларини ўзларига қайтарганингизда эса гувоҳ келтиринглар. Аллоҳнинг Ўзи етарли ҳисоб-китоб қилгувчидир
Етимларни то никоҳ (ёшига) етгунларича синаб туринглар. Агар уларнинг эси-ҳуши жойида эканини билсангиз, уларга ўз молларини топширинг. У молларни исроф ила ва эгаларининг катта бўлиб қолишидан қўрқиб шошилиб еманг. Бой бўлганлар иффатли бўлсинлар. Ким камбағал бўлса, тўғрилик билан есин. Уларга ўз молларини топшираётганингизда гувоҳлар келтиринг. Ҳисобчиликка Аллоҳнинг ўзи кифоя қилур

Vietnamese

Va hay trac nghiem cac đua tre mo coi cho đen luc chung đen tuoi ket hon. Neu cac nguoi nhan thay chung đa truong thanh vung chac, hay giao tai san cua chung lai cho chung va cho tieu phi no nhanh chong so rang chung mau lon khon (ma đoi lai), va nguoi (giam ho) nao giau, nen ham minh (tranh tieu xai no); nguoc lai nguoi (giam ho) nao ngheo, hay tieu dung no mot cach vua phai. Boi the, khi cac nguoi giao tai san cua chung lai cho chung, hay moi nguoi khac đen lam chung cho chung; va Allah đu đam trach viec ghi so
Và hãy trắc nghiệm các đứa trẻ mồ côi cho đến lúc chúng đến tuổi kết hôn. Nếu các ngươi nhận thấy chúng đã trưởng thành vững chắc, hãy giao tài sản của chúng lại cho chúng và chớ tiêu phí nó nhanh chóng sợ rằng chúng mau lớn khôn (mà đòi lại), và người (giám hộ) nào giàu, nên hãm mình (tránh tiêu xài nó); ngược lại người (giám hộ) nào nghèo, hãy tiêu dùng nó một cách vừa phải. Bởi thế, khi các ngươi giao tài sản của chúng lại cho chúng, hãy mời người khác đến làm chứng cho chúng; và Allah đủ đảm trách việc ghi sổ
Cac nguoi hay kiem tra cac tre mo coi khi chung đa đen tuoi truong thanh, neu cac nguoi nhan thay chung đa khon ngoan thi cac nguoi hay giao lai tai san cua chung cho chung. Cac nguoi cho đung tieu xai tai san cua chung mot cach phung phi vi lo so chung lay lai tai san sau khi đa truong thanh. (Nguoi giam ho) nao đa giau co (hoac du da) thi cho tieu pha no, con (nguoi giam ho) nao ngheo kho thi hay chi dung no mot cach vua phai (khong tieu pha lang phi). Khi cac nguoi giao lai tai san cua chung cho chung thi cac nguoi hay tim nhung nguoi lam nhan chung cho cuoc giao tra đo. Qua that, mot minh Allah đa đu thanh toan va xet xu (moi viec lam cua cac nguoi)
Các ngươi hãy kiểm tra các trẻ mồ côi khi chúng đã đến tuổi trưởng thành, nếu các ngươi nhận thấy chúng đã khôn ngoan thì các ngươi hãy giao lại tài sản của chúng cho chúng. Các ngươi chớ đừng tiêu xài tài sản của chúng một cách phung phí vì lo sợ chúng lấy lại tài sản sau khi đã trưởng thành. (Người giám hộ) nào đã giàu có (hoặc dư dả) thì chớ tiêu pha nó, còn (người giám hộ) nào nghèo khó thì hãy chi dùng nó một cách vừa phải (không tiêu pha lãng phí). Khi các ngươi giao lại tài sản của chúng cho chúng thì các ngươi hãy tìm những người làm nhân chứng cho cuộc giao trả đó. Quả thật, một mình Allah đã đủ thanh toán và xét xử (mọi việc làm của các ngươi)

Xhosa

Zivavanyeni iinkedama zide zifikelele ebudaleni bokuba zitshate; ukuba ke nizifumanise ukuba zinengqiqo epheleleyo, zikhululeni iimpahla zazo, kodwa ningazidli ngokuzidyakraza, nigxabhagxabhisa kuba nisoyikisela ukuba ziza kukhula kananjalo lowo usisityebi (kwabo bangabagcini bazo) makangathathi ntlawulo, kodwa ukuba ulihlwempu, makazithabathele okuselungelweni ngobulungisa (ngokusebenza kwakhe) ke kaloku xa nizikhululela iimpahla zazo thabathani amangqina abekhona phambi kwazo; kananjalo uAllâh Wanele Eyedwa ukuba Afake abantu embuzweni

Yau

Soni mwalingani wawina (pa lunda lwao lwakwendechesya chipanje) kwikanila ali ayiche ndema ja (kusaka) ulombela, sano naga n'di nkuweni kwa wanganyao komangala kwa lunda, basi mwapani chipanje chao. Ni ngasinchilya (chipanjecho) mwakonanga ni mwachitema pakogopela kuti atakwika mwaakusile. Sano mundu jwali jwakuliipatila basi aliwambasye (kujigala malipilo mu chipanjecho pakuchigosa kwakwe), nambo mundu jwali jwakulaga, basi chakomboleche kulya (chipanjecho) mwakwilanila (ni mwaakuchigosela), sano ndema jankwapa chipanje chao basi mwasoselani mboni pameso pao (syakutendela umboni wanti apocheele chipanje chakwana, kogopela atakwisa mwaakaaniile panyuma pakwe), sano Allah jukwanila kuwa Nkuwalanjila chenene (chipanjecho kuti chigosedwe chenene kapena chepungule)
Soni mwalingani ŵawina (pa lunda lwao lwakwendechesya chipanje) kwikanila ali ayiche ndema ja (kusaka) ulombela, sano naga n'di nkuweni kwa ŵanganyao komangala kwa lunda, basi mwapani chipanje chao. Ni ngasinchilya (chipanjecho) mwakonanga ni mwachitema pakogopela kuti atakwika mwaakusile. Sano mundu jwali jwakuliipatila basi aliŵambasye (kujigala malipilo mu chipanjecho pakuchigosa kwakwe), nambo mundu jwali jwakulaga, basi chakomboleche kulya (chipanjecho) mwakwilanila (ni mwaakuchigosela), sano ndema jankwapa chipanje chao basi mwasoselani mboni pameso pao (syakutendela umboni wanti apocheele chipanje chakwana, kogopela atakwisa mwaakaaniile panyuma pakwe), sano Allah jukwanila kuŵa Nkuŵalanjila chenene (chipanjecho kuti chigosedwe chenene kapena chepungule)

Yoruba

E maa sagbeyewo (oye) awon omo orukan titi won yoo fi to igbeyawo se. Ti e ba si ti ri oye lara won, ki e da dukia won pada fun won. E o gbodo je dukia won ni ije apa ati ijekuje ki won to dagba. Eni ti o ba je oloro, ki o moju kuro (nibe). Eni ti o ba je alaini, ki o je ninu re ni ona t’o dara. Nitori naa, ti e ba fe da dukia won pada fun won, e pe awon elerii si won. Allahu si to ni Olusiro
Ẹ máa ṣàgbéyẹ̀wò (òye) àwọn ọmọ òrukàn títí wọn yóò fi tó ìgbéyàwó ṣe. Tí ẹ bá sì ti rí òye lára wọn, kí ẹ dá dúkìá wọn padà fún wọn. Ẹ ò gbọdọ̀ jẹ dúkìá wọn ní ìjẹ àpà àti ìjẹkújẹ kí wọ́n tó dàgbà. Ẹni tí ó bá jẹ́ ọlọ́rọ̀, kí ó mójú kúrò (níbẹ̀). Ẹni tí ó bá jẹ́ aláìní, kí ó jẹ nínú rẹ̀ ní ọ̀nà t’ó dára. Nítorí náà, tí ẹ bá fẹ́ dá dúkìá wọn padà fún wọn, ẹ pe àwọn ẹlẹ́rìí sí wọn. Allāhu sì tó ní Olùṣírò

Zulu

Futhi vivinyani izintandane zize zifike ebangeni lokuthi zishade, ngakho-ke uma senikwazile ukubehlulela kwangempela umqondo (wabo) abakhokhelwe ingcebo yabo (ifa), futhi ngingayidli (ingcebo yabo) ngokuyimosha nangokushesha ngokuthi zizokhula futhi noma ngabe ubani oyisicebi akaqhelelane (nokuthatha imali) kepha lowo ompofu akadle (akayithathe) ngendlela enobulungiswa kepha uma senizikhokhela ingcebo yazo (ifa) lethani ofakazi phambili kwazo (izintandane) futhi uMvelinqangi wanele njengombali