Achinese

Hai ureueng mukmin taʻat keu Tuhan Ngon Rasul Tuhan bek na meuilah Lom keu peumimpin lam kawan gata Teuma meunyo na hai nyang meusalah Hana sapeuekheun kadang di gata Ka roh meudawa bak masaalah Tapeuwoe laju keudeh bak Tuhan Ngon Rasul Tuhan bek na meuilah Meunyo na gata iman keu Tuhan Lom tameuiman peue nyang Neupeugah Tapateh akan uroe akhirat Nyan nyang leubeh got hana meusalah Leubeh got tawoe bandum bak Tuhan Meunyo na meunan han sagai salah

Afar

Yeemeneh yan maraw Yallih amri oggolaay kay farmoytih amri oggola, sin caagiidah amol tan abbobtih amri oggola usun muslimiiniy Yallih Amrik tawqe akke weenik, isin caagiidak tuk teynal itta wayteenik, toysa Yallih kitab kee kay farmoytih Sunnatâ (kay cadiiswa kinnuk) fanah tet gacisa, Yalla nummaysaah ellecaboh Ayró nummaysa mara tekkeenik, too Yallih kitab kee kay farmoytih Sunnatâ fan gactaanam ittâ wayak kayrih aysuk Siinih Raqtaah ellecabo maqaaneh aysuk Raqta

Afrikaans

O julle wat glo! Gehoorsaam Allah en gehoorsaam die Bood- skapper, en diegene in gesagsposisies; en indien julle oor iets verskil, verwys dit na Allah en die Boodskapper, indien julle in Allah en aan die Laaste Dag glo. Dit is die beste en ook meer geskik vir die bereiking van die einddoel

Albanian

O besimtare, peruluni All-llahut dhe dneroni Profetin, por edhe perfaqsuesit tuaja. Por nese nuk pajtoheni ne ndonje ceshtje, drejtohuni All-llahut dhe Profetit, nese i besoni All-llahut dhe botes tjeter; ajo eshte me i mire dhe me i bukuri shpjegim
O besimtarë, përuluni All-llahut dhe dneroni Profetin, por edhe përfaqsuesit tuaja. Por nëse nuk pajtoheni në ndonjë çështje, drejtohuni All-llahut dhe Profetit, nëse i besoni All-llahut dhe botës tjetër; ajo është më i mirë dhe më i bukuri shpjegim
O besimtare! – peruljuni Perendise. Dhe peruljuni Profetit dhe atyre qe drejtojne punet tuaja. Nese nuk pajtoheni per ndonje gje (ju dhe ata qe udheheqin punet tuaja), paraqitjani Perendise (Kur’anit) dhe Profetit, theniet dhe veprat e tij, nese besoni Perendine dhe Diten e Kijametit. Kjo per ju eshte me se miri dhe ky eshte komentimi me i bukur
O besimtarë! – përuljuni Perëndisë. Dhe përuljuni Profetit dhe atyre që drejtojnë punët tuaja. Nëse nuk pajtoheni për ndonjë gjë (ju dhe ata që udhëheqin punët tuaja), paraqitjani Perëndisë (Kur’anit) dhe Profetit, thëniet dhe veprat e tij, nëse besoni Perëndinë dhe Ditën e Kijametit. Kjo për ju është më së miri dhe ky është komentimi më i bukur
O besimtare! Bindjuni Allahut, bindjuni te Derguarit dhe atyre qe drejtojne punet tuaja. Nese nuk pajtoheni ne ndonje gje, drejtojuni Allahut dhe te Derguarit[68], nese besoni Allahun dhe Diten e Kiametit. Kjo per ju eshte me e mira dhe shpjegimi me i bukur
O besimtarë! Bindjuni Allahut, bindjuni të Dërguarit dhe atyre që drejtojnë punët tuaja. Nëse nuk pajtoheni në ndonjë gjë, drejtojuni Allahut dhe të Dërguarit[68], nëse besoni Allahun dhe Ditën e Kiametit. Kjo për ju është më e mira dhe shpjegimi më i bukur
O ju qe besuat, nenshtrojuni All-llahut, dhe nenshtrojuni te derguarit dhe pergjegjesve nga ju. Nese nuk pajtoheni per ndonje ceshtje, drejtojuni All-llahut dhe te Derguarit po qe se i besoni All-llahut dhe dites se fundit. Kjo eshte me e dobishmja dhe perfundimi me i mire
O ju që besuat, nënshtrojuni All-llahut, dhe nënshtrojuni të dërguarit dhe përgjegjësve nga ju. Nëse nuk pajtoheni për ndonjë çështje, drejtojuni All-llahut dhe të Dërguarit po qe se i besoni All-llahut dhe ditës së fundit. Kjo është më e dobishmja dhe përfundimi më i mirë
O ju qe besuat, bindjuni All-llahut, respektoni te derguarin dhe pergjegjesit nga ju. Nese nuk pajtoheni per ndonje ceshtje, atehere parashtrojeni ate te All-llahu (te libri i Tij) dhe te i derguari, po qe se i besoni All-llahut dhe dites se fundit. Kjo e
O ju që besuat, bindjuni All-llahut, respektoni të dërguarin dhe përgjegjësit nga ju. Nëse nuk pajtoheni për ndonjë çështje, atëherë parashtrojeni atë te All-llahu (te libri i Tij) dhe te i dërguari, po qe se i besoni All-llahut dhe ditës së fundit. Kjo ë

Amharic

inanite yamenachihu hoyi! alahini tegezu፡፡ melikitenyawinina ke’inanitemi yesilit’ani balebetochini tazezu፡፡ bemaninyawimi negeri bitikerakeru be’alahina bemech’ereshawi k’eni yemitaminu bitihonu (yetekerakerachihubetini negeri) wede alahina wede melikitenyawi melisuti፡፡ yihi yeteshale mech’ereshawimi yamare newi፡፡
inanite yamenachihu hoyi! ālahini tegezu፡፡ melikitenyawinina ke’inanitemi yesilit’ani balebētochini tazezu፡፡ bemaninyawimi negeri bitikerakeru be’ālahina bemech’ereshawi k’eni yemitaminu bitiẖonu (yetekerakerachihubetini negeri) wede ālahina wede melikitenyawi melisuti፡፡ yihi yeteshale mech’ereshawimi yamare newi፡፡
እናንተ ያመናችሁ ሆይ! አላህን ተገዙ፡፡ መልክተኛውንና ከእናንተም የስልጣን ባለቤቶችን ታዘዙ፡፡ በማንኛውም ነገር ብትከራከሩ በአላህና በመጨረሻው ቀን የምታምኑ ብትኾኑ (የተከራከራችሁበትን ነገር) ወደ አላህና ወደ መልክተኛው መልሱት፡፡ ይህ የተሻለ መጨረሻውም ያማረ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي» وأصحاب «الأمر» أي الولاة «منكم» إذا أمروكم بطاعة الله ورسوله «فإن تنازعتم» اختلفتم «في شيء فردوه إلى الله» أي إلى كتابه «والرسول» مدة حياته وبعده إلى سنته أي اكشفوا عليه منهما «إن كنتم تؤمنون بالله واليوم الآخر ذلك» أي الرد إليهما «خير» لكم من التنازع والقول بالرأي «وأحسن تأويلاً» مآلاً
ya 'ayuha aladhin sddaqu allah warasulah waeamiluu bshreh, astajibuu lawamr allah taealaa wala teswh, wastjybu llrswl salaa allah ealayh wasalam fima ja' bih min alhq, wa'atieuu wlat 'amrakum fi ghyr mesyt allh, fa'iina akhtalaftum fi shay' bynkm, farjeu alhukm fih 'iilaa kitab allah taealaa wsnt rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, 'iin kuntum tuminun haqa al'iiman biallah taealaa wbywm alhsab. dhlk alrdd 'iilaa alkitab walsanat khayr lakum min altnaze walqwl balray, wa'ahsan eaqibat wmala
يا أيها الذين صدَّقوا الله ورسوله وعملوا بشرعه، استجيبوا لأوامر الله تعالى ولا تعصوه، واستجيبوا للرسول صلى الله عليه وسلم فيما جاء به من الحق، وأطيعوا ولاة أمركم في غير معصية الله، فإن اختلفتم في شيء بينكم، فأرجعوا الحكم فيه إلى كتاب الله تعالى وسنة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، إن كنتم تؤمنون حق الإيمان بالله تعالى وبيوم الحساب. ذلك الردُّ إلى الكتاب والسنة خير لكم من التنازع والقول بالرأي، وأحسن عاقبة ومآلا
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee alamri minkum fain tanazaAAtum fee shayin faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tuminoona biAllahi waalyawmi alakhiri thalika khayrun waahsanu taweelan
Yaaa aiyuhal lazeena aamanooo atee'ul laaha wa atee'ur Rasoola wa ulil amri minkum fa in tanaaza'tum fee shai'in faruddoohu ilal laahi war Rasooli in kuntum tu'minoona billaahi wal yawmil Aakhir; zaalika khairunw wa ahsanu taaweelaa
Ya ayyuha allatheena amanooateeAAoo Allaha waateeAAoo arrasoolawaolee al-amri minkum fa-in tanazaAAtum fee shay-infaruddoohu ila Allahi warrasooli in kuntumtu/minoona billahi walyawmi al-akhirithalika khayrun waahsanu ta/weela
Ya ayyuha allatheena amanoo ateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola waolee al-amri minkum fa-in tanazaAAtum fee shay-in faruddoohu ila Allahi waalrrasooli in kuntum tu/minoona biAllahi waalyawmi al-akhiri thalika khayrun waahsanu ta/weelan
yaayyuha alladhina amanu atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula wa-uli l-amri minkum fa-in tanazaʿtum fi shayin farudduhu ila l-lahi wal-rasuli in kuntum tu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri dhalika khayrun wa-ahsanu tawilan
yaayyuha alladhina amanu atiʿu l-laha wa-atiʿu l-rasula wa-uli l-amri minkum fa-in tanazaʿtum fi shayin farudduhu ila l-lahi wal-rasuli in kuntum tu'minuna bil-lahi wal-yawmi l-akhiri dhalika khayrun wa-ahsanu tawilan
yāayyuhā alladhīna āmanū aṭīʿū l-laha wa-aṭīʿū l-rasūla wa-ulī l-amri minkum fa-in tanāzaʿtum fī shayin faruddūhu ilā l-lahi wal-rasūli in kuntum tu'minūna bil-lahi wal-yawmi l-ākhiri dhālika khayrun wa-aḥsanu tawīlan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی شَیۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡءَاخِرِۚ ذَ ٰلِكَ خَیۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِیلًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمُۥۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُۥ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمُۥ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاُولِي الۡاَمۡرِ مِنۡكُمۡۚ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِيۡ شَيۡءٍ فَرُدُّوۡهُ اِلَي اللّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِؕ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلًاࣖ‏
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ ءَامَنُوۤا۟ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَأَطِیعُوا۟ ٱلرَّسُولَ وَأُو۟لِی ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَـٰزَعۡتُمۡ فِی شَیۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡیَوۡمِ ٱلۡـَٔاخِرِۚ ذَ ٰ⁠لِكَ خَیۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِیلًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡ٘ا اَطِيۡعُوا اللّٰهَ وَاَطِيۡعُوا الرَّسُوۡلَ وَاُولِي الۡاَمۡرِ مِنۡكُمۡﵐ فَاِنۡ تَنَازَعۡتُمۡ فِيۡ شَيۡءٍ فَرُدُّوۡهُ اِلَي اللّٰهِ وَالرَّسُوۡلِ اِنۡ كُنۡتُمۡ تُؤۡمِنُوۡنَ بِاللّٰهِ وَالۡيَوۡمِ الۡاٰخِرِﵧ ذٰلِكَ خَيۡرٌ وَّاَحۡسَنُ تَاۡوِيۡلًا ٥٩ﶒ
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Amanu 'Ati`u Allaha Wa 'Ati`u Ar-Rasula Wa 'Uli Al-'Amri Minkum Fa'in Tanaza`tum Fi Shay'in Farudduhu 'Ila Allahi Wa Ar-Rasuli 'In Kuntum Tu'uminuna Billahi Wa Al-Yawmi Al-'Akhiri Dhalika Khayrun Wa 'Ahsanu Ta'wilaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Āmanū 'Aţī`ū Allāha Wa 'Aţī`ū Ar-Rasūla Wa 'Ūlī Al-'Amri Minkum Fa'in Tanāza`tum Fī Shay'in Faruddūhu 'Ilá Allāhi Wa Ar-Rasūli 'In Kuntum Tu'uminūna Billāhi Wa Al-Yawmi Al-'Ākhiri Dhālika Khayrun Wa 'Aĥsanu Ta'wīlāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِے اِ۬لْأَمْرِ مِنكُمْۖ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِے شَےْءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَي اَ۬للَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لْأٓخِرِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلاًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمُۥۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمُۥ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُۥ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمُۥ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنْكُمْ ۖ فَإِنْ تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِنْ كُنْتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ۚ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَاوِيلًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِي اِ۬لۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى اَ۬للَّهِ وَاَلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَاَلۡيَوۡمِ اِ۬لۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَاوِيلًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرࣱ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول واولي الامر منكم فان تنزعتم في شيء فردوه الى الله والرسول ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر ذلك خير واحسن تاويلا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ اُ۬للَّهَ وَأَطِيعُواْ اُ۬لرَّسُولَ وَأُوْلِے اِ۬لَامْرِ مِنكُمْۖ فَإِن تَنَٰزَعْتُمْ فِے شَےْءࣲ فَرُدُّوهُ إِلَي اَ۬للَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُومِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ اِ۬لَاخِرِۖ ذَٰلِكَ خَيْرࣱ وَأَحْسَنُ تَاوِيلاًۖ
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُواْ ٱلرَّسُولَ وَأُوْلِي ٱلۡأَمۡرِ مِنكُمۡۖ فَإِن تَنَٰزَعۡتُمۡ فِي شَيۡءٖ فَرُدُّوهُ إِلَى ٱللَّهِ وَٱلرَّسُولِ إِن كُنتُمۡ تُؤۡمِنُونَ بِٱللَّهِ وَٱلۡيَوۡمِ ٱلۡأٓخِرِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ وَأَحۡسَنُ تَأۡوِيلًا (تَاوِيلًا: عَاقِبَةً، وَمَآلًا)
يايها الذين ءامنوا اطيعوا الله واطيعوا الرسول واولي الامر منكم فان تنزعتم في شيء فردوه الى الله والرسول ان كنتم تومنون بالله واليوم الاخر ذلك خير واحسن تاويلا (تاويلا: عاقبة، ومالا)

Assamese

He muminasakala! Tomaloke allahara anugatya karaa arau raachulara anugatya karaa lagate anugatya karaa tomalokara majara ksamatasilasakalara, tara pichata tomalokara majata kono bisaya lai matabheda ghatile seya upasthapana karaa allaha arau te'omra raachulara ocarata, yadi tomaloke allaha arau akhiraataka bisbasa karaa. E'i pantha'i uttama arau parainamata prakrstatara
Hē muminasakala! Tōmālōkē āllāhara ānugatya karaā ārau raāchulara ānugatya karaā lagatē ānugatya karaā tōmālōkara mājara kṣamatāśīlasakalara, tāra pichata tōmālōkara mājata kōnō biṣaẏa lai matabhēda ghaṭilē sēẏā upasthāpana karaā āllāha ārau tē'ōm̐ra raāchulara ōcarata, yadi tōmālōkē āllāha ārau ākhiraātaka biśbāsa karaā. Ē'i panthā'i uttama ārau paraiṇāmata prakr̥ṣṭatara
হে মুমিনসকল! তোমালোকে আল্লাহৰ আনুগত্য কৰা আৰু ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰা লগতে আনুগত্য কৰা তোমালোকৰ মাজৰ ক্ষমতাশীলসকলৰ, তাৰ পিছত তোমালোকৰ মাজত কোনো বিষয় লৈ মতভেদ ঘটিলে সেয়া উপস্থাপন কৰা আল্লাহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলৰ ওচৰত, যদি তোমালোকে আল্লাহ আৰু আখিৰাতক বিশ্বাস কৰা। এই পন্থাই উত্তম আৰু পৰিণামত প্ৰকৃষ্টতৰ।

Azerbaijani

Ey iman gətirənlər! Allaha və Elcisinə itaət edin, həm də ozunuzdən olan rəhbərlərə səriətə uygun səkildə itaət edin. Əgər bir sey haqqında mubahisə etsəniz, Allaha və Axirət gununə inanırsınızsa, Allaha və Onun Elcisinə muraciət edin. Bu, sizin ucun daha xeyirli və nəticə etibarilə daha yaxsıdır
Ey iman gətirənlər! Allaha və Elçisinə itaət edin, həm də özünüzdən olan rəhbərlərə şəriətə uyğun şəkildə itaət edin. Əgər bir şey haqqında mübahisə etsəniz, Allaha və Axirət gününə inanırsınızsa, Allaha və Onun Elçisinə müraciət edin. Bu, sizin üçün daha xeyirli və nəticə etibarilə daha yaxşıdır
Ey iman gətirənlər! Alla­ha itaət edin, Peygəmbərə və ozu­nuzdən olan rəh­bərlərə də itaət edin. Əgər bir sey haq­qında mu­ba­hisə et­sə­niz, Allaha və Axirət gununə ina­­nır­­sı­nız­sa, Allaha və Peygəmbərə mu­raciət edin. Bu, sizin ucun daha xe­yirli və nəticə etibarilə daha yaxsıdır
Ey iman gətirənlər! Alla­ha itaət edin, Peyğəmbərə və özü­nüzdən olan rəh­bərlərə də itaət edin. Əgər bir şey haq­qında mü­ba­hisə et­sə­niz, Allaha və Axirət gününə ina­­nır­­sı­nız­sa, Allaha və Peyğəmbərə mü­raciət edin. Bu, sizin üçün daha xe­yirli və nəticə etibarilə daha yaxşıdır
Ey iman gətirənlər! Allaha, Peygəmbərə və ozunuzdən olan ixtiyar (əmr) sahiblərinə itaət edin! Əgər bir is barəsində mubahisə etsəniz, Allaha və qiyamət gununə inanırsınızsa, onu Allaha və Peygəmbərə həvalə edin! Bu daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxsıdır
Ey iman gətirənlər! Allaha, Peyğəmbərə və özünüzdən olan ixtiyar (əmr) sahiblərinə itaət edin! Əgər bir iş barəsində mübahisə etsəniz, Allaha və qiyamət gününə inanırsınızsa, onu Allaha və Peyğəmbərə həvalə edin! Bu daha xeyirli və nəticə e’tibarilə daha yaxşıdır

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬߸ ߞߐߝߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߏ߬ ( ߞߕߌ ) ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬ ، ߣߴߊ߬ ߕߘߍ߬ ߘߴߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲߫ ߠߊߓߊ߲ ߡߊ߬ ، ߏ߬ ߟߋ ߝߌ߬ߛߊ߬ ߸ ߞߐߝߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߦߋ߫ ߞߋߟߊ ߞߊ߲ ߡߌ߬ߘߊ߬߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߘߐ߫ ߞߏߕߌ߮ ߟߎ߬ ߞߊ߲، ߣߴߊߟߎ߫ ߝߐ߫ ߘߊ߫ ߢߐ߲߮ ߞߐ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߘߐ߫ ߸ ߊߟߎ߫ ߦߴߏ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߞߋߟߊ ߡߊ߬، ߣߴߊߟߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߍ߫ ߘߴߊߟߊ߫ ߣߌ߫ ߟߏ߲ߠߊߓߊ߲ ߠߊ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߫، ߏ߬ ߟߋ ߦߊ߯ ߝߌ߬ߛߊ߬߸ ߞߐߝߟߌ߫ ߢߌߡߊ ߘߏ߲߬ ߦߴߏ߬ ߟߋ ߟߊ߫

Bengali

He imanadaragana! Tomara allahara anugatya kara, rasulera anugatya kara, ara'o anugatya kara tomadera madhyakara ksamatasiladera [1], atahpara kono bisaye tomadera madhye matabheda ghatale ta upasthapita kara allaha o rasulera nikata, yadi tomara allaha o akherate imana ene thaka. E panthaya uttama ebam pariname prakrstatara
Hē īmānadāragaṇa! Tōmarā āllāhara ānugatya kara, rāsūlēra ānugatya kara, āra'ō ānugatya kara tōmādēra madhyakāra kṣamatāśīladēra [1], ataḥpara kōnō biṣaẏē tōmādēra madhyē matabhēda ghaṭalē tā upasthāpita kara āllāha ō rāsūlēra nikaṭa, yadi tōmarā āllāha ō ākhērātē īmāna ēnē thāka. Ē panthāẏa uttama ēbaṁ pariṇāmē prakr̥ṣṭatara
হে ঈমানদারগণ! তোমরা আল্লাহর আনুগত্য কর, রাসূলের আনুগত্য কর, আরও আনুগত্য কর তোমাদের মধ্যকার ক্ষমতাশীলদের [১], অতঃপর কোনো বিষয়ে তোমাদের মধ্যে মতভেদ ঘটলে তা উপস্থাপিত কর আল্লাহ ও রাসূলের নিকট, যদি তোমরা আল্লাহ ও আখেরাতে ঈমান এনে থাক। এ পন্থায় উত্তম এবং পরিণামে প্রকৃষ্টতর।
He imanadaragana! Allahara nirdesa man'ya kara, nirdesa man'ya kara rasulera ebam tomadera madhye yara bicaraka tadera. Tarapara yadi tomara kona bisaye bibade prabrtta haye para, tahale ta allaha o tamra rasulera prati pratyarpana kara-yadi tomara allaha o keyamata dibasera upara bisbasi haye thaka. Ara eta'i kalyanakara ebam parinatira dika diye uttama.
Hē īmānadāragaṇa! Āllāhara nirdēśa mān'ya kara, nirdēśa mān'ya kara rasūlēra ēbaṁ tōmādēra madhyē yārā bicāraka tādēra. Tārapara yadi tōmarā kōna biṣaẏē bibādē prabr̥tta haẏē paṛa, tāhalē tā āllāha ō tām̐ra rasūlēra prati pratyarpaṇa kara-yadi tōmarā āllāha ō kēẏāmata dibasēra upara biśbāsī haẏē thāka. Āra ēṭā'i kalyāṇakara ēbaṁ pariṇatira dika diẏē uttama.
হে ঈমানদারগণ! আল্লাহর নির্দেশ মান্য কর, নির্দেশ মান্য কর রসূলের এবং তোমাদের মধ্যে যারা বিচারক তাদের। তারপর যদি তোমরা কোন বিষয়ে বিবাদে প্রবৃত্ত হয়ে পড়, তাহলে তা আল্লাহ ও তাঁর রসূলের প্রতি প্রত্যর্পণ কর-যদি তোমরা আল্লাহ ও কেয়ামত দিবসের উপর বিশ্বাসী হয়ে থাক। আর এটাই কল্যাণকর এবং পরিণতির দিক দিয়ে উত্তম।
Ohe yara imana enecha! Allah‌ke anusarana karo, o rasulera anugamana karo, ara tomadera madhye yadera hukuma debara bhara ache. Tarapara yadi kono bisaye tomara matabheda karo tabe ta pesa karo allah o rasulera kache, yadi tomara allah‌te o akheratera dine bisbasa kare thako. Eti'i hacche srestha o sarbanga sundara samaptikarana.
Ōhē yārā īmāna ēnēcha! Āllāh‌kē anusaraṇa karō, ō rasūlēra anugamana karō, āra tōmādēra madhyē yādēra hukuma dēbāra bhāra āchē. Tārapara yadi kōnō biṣaẏē tōmarā matabhēda karō tabē tā pēśa karō āllāh ō rasūlēra kāchē, yadi tōmarā āllāh‌tē ō ākhērātēra dinē biśbāsa karē thākō. Ēṭi'i hacchē śrēṣṭha ō sarbāṅga sundara samāptikaraṇa.
ওহে যারা ঈমান এনেছ! আল্লাহ্‌কে অনুসরণ করো, ও রসূলের অনুগমন করো, আর তোমাদের মধ্যে যাদের হুকুম দেবার ভার আছে। তারপর যদি কোনো বিষয়ে তোমরা মতভেদ করো তবে তা পেশ করো আল্লাহ্ ও রসূলের কাছে, যদি তোমরা আল্লাহ্‌তে ও আখেরাতের দিনে বিশ্বাস করে থাকো। এটিই হচ্ছে শ্রেষ্ঠ ও সর্বাঙ্গ সুন্দর সমাপ্তিকরণ।

Berber

A wid iumnen! A$et awal i Oebbi. A$et awal i Umazan akked imawlan n lameo segwen. Ma temgarradem $ef leaoa, erret ep ar Oebbi akked Umazan, ma tumnen s Oebbi akked wass aneggaru. Ppif akka, d ppawil amxallef
A wid iumnen! A$et awal i Öebbi. A$et awal i Umazan akked imawlan n lameô segwen. Ma temgarradem $ef lêaoa, erret ep ar Öebbi akked Umazan, ma tumnen s Öebbi akked wass aneggaru. Ppif akka, d ppawil amxallef

Bosnian

O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i predstavnicima vasim. A ako se u necemu ne slazete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i u onaj svijet; to vam je bolje i za vas rjesenje ljepse
O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i predstavnicima vašim. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i u onaj svijet; to vam je bolje i za vas rješenje ljepše
O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i predstavnicima vasim. A ako se u necemu ne slazete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i u onaj svijet; to vam je bolje i za vas rjesenje ljepse
O vjernici, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i predstavnicima vašim. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i u onaj svijet; to vam je bolje i za vas rješenje ljepše
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nadleznim između vas. A ako se u necemu ne slazete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Posljednji dan. To je bolje i posljedice su ljepse
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nadležnim između vas. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Posljednji dan. To je bolje i posljedice su ljepše
O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nosiocima vlasti između vas; pa ako se budete prepirali o necemu, tad to vratite Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Dan posljednji. To je boljeg i ljepseg ishoda
O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nosiocima vlasti između vas; pa ako se budete prepirali o nečemu, tad to vratite Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Dan posljednji. To je boljeg i ljepšeg ishoda
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘AMENU ‘ETI’U ELLAHE WE ‘ETI’U ER-RESULE WE ‘ULIL-’EMRI MINKUM FE’IN TENAZA’TUM FI SHEJ’IN FERUDDUHU ‘ILA ELLAHI WE ER-RESULI ‘IN KUNTUM TU’UMINUNE BILLAHI WEL-JEWMIL-’AHIRI DHALIKE HAJRUN WE ‘EHSENU TE’WILÆN
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nadleznim između vas. A ako se u necemu ne slazete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Posljednji dan. To je bolje i posljedice su ljepse
O vi koji vjerujete, pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nadležnim između vas. A ako se u nečemu ne slažete, obratite se Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Posljednji dan. To je bolje i posljedice su ljepše

Bulgarian

O, vyarvashti, pokoryavaite se na Allakh i se pokoryavaite na Pratenika i na udostoenite s vlast sred vas! I sporite li za neshto, otnesete go kum Allakh i kum Pratenika, ako vyarvate v Allakh i v Setniya den! Tova e nai-dobroto i nai-pokhvalnoto za izkhod
O, vyarvashti, pokoryavaĭte se na Allakh i se pokoryavaĭte na Pratenika i na udostoenite s vlast sred vas! I sporite li za neshto, otnesete go kŭm Allakh i kŭm Pratenika, ako vyarvate v Allakh i v Setniya den! Tova e naĭ-dobroto i naĭ-pokhvalnoto za izkhod
О, вярващи, покорявайте се на Аллах и се покорявайте на Пратеника и на удостоените с власт сред вас! И спорите ли за нещо, отнесете го към Аллах и към Пратеника, ако вярвате в Аллах и в Сетния ден! Това е най-доброто и най-похвалното за изход

Burmese

အို၊ ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကို နာခံလိုက်နာကြပြီး အရှင့်ရစူလ်တမန်တော် ကိုလည်း နာခံလိုက်နာကြလော့၊ ထို့ပြင် အမိန့်ညွှန်ကြားပိုင်ခွင့်နှင့်စီရင်ဆုံးဖြတ်ပိုင်ခွင့် အပ်နှင်းခံရသည့် ပုဂ္ဂိုလ်တို့၏ညွှန် ကြားချက်များအတိုင်းလည်း လိုက်နာကြလော့။ အကယ်၍ အရေးကိစ္စတစ်စုံတစ်ခု၌ သင်တို့အချင်းချင်းကြား သဘောတူညီချက်မရ (နိုင်ဘဲ ငြင်းခုံရသည့် အနေအထားသို့ရောက်) လျှင် ယင်းကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် (၏ကျမ်းတော်ဖြစ်သော ကုရ်အာန်) နှင့်ရစူလ်တမန်တော် (၏လက်တွေ့ လုပ်ဆောင်ချက်များဖြစ်သော စွန္နသ်) ဘက်သို့ ဦးတိုက် လွှဲအပ်ကြလော့။ အကယ်၍ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်နောက်ဆုံးနေ့ကို အမှန်ပင် ယုံကြည် ကြလျှင် (ထိုသို့ လုပ်ရမည်သာ ဖြစ်၏။) ထိုသို့ လုပ်ခြင်းသည် သင်တို့အတွက် အကောင်းမြတ်ဆုံးနှင့်အသင့်တော်ဆုံး အပြီးသတ်လုပ်ဆောင်မှုပင် ဖြစ်၏။
၅၉။ အို-ယုံကြည်သူတို့ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၊ အသျှင်မြတ်၏ တမန်တော်၊ သင်တို့အနက် စိုးမိုးအုပ်ချုပ် သူတို့ကို နာခံကြလော့။ သင်တို့သည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် နောက်ဆုံးနေ့တော်ကြီးကို အမှန် ယုံကြည်ကြလျှင် သင်တို့သည် မည်သည့်ကိစ္စတွင်မဆို အငြင်းအခုံရှိသော် ၎င်းကိစ္စကို အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်နှင့် အသျှင်မြတ်၏တမန်တော်သို့ လွှဲအပ်ကြလော့။ ယင်းသို့ပြုမူခြင်းသည် သာလွန်ကောင်းမွန်၍ နောက်ဆုံးစွန်၌ သာလွန်လျောက်ပတ်၏။
အို- သက်ဝင်ယုံကြည်သူအပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်များကို လိုက်နာကြလေကုန်၊ ထိုနည်းတူစွာ အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်တော်၏ အမိန့်တော်များကိုလည်းကောင်း၊ မိမိတို့အနက်မှ အာဏာပိုင်များ၏အမိန့်ကိုလည်းကောင်း လိုက်နာကြလေကုန်။ တစ်ဖန် အကယ်၍ အသင်တို့သည် တစုံတရာကိစ္စနှင့်စပ်လျဉ်း၍ အငြင်းပွားခဲ့ကြသော်၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်ကိုလည်းကောင်း၊ နောက်ဆုံးနေ့ကိုလည်းကောင်း သက်ဝင်ယုံကြည်ကြပါလျှင် ထိုကိစ္စကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အထံတော်သို့လည်းကောင်း၊ ရစူလ်တမန်တော်၏ထံသို့လည်းကောင်း၊ ပြန်လည်၍ ပို့သကြလေကုန်။ ဤ (သို့ ပြုလုပ်ခြင်း) သည်ကား (အသင်တို့အဖို့ ဤမျက်မှောက်လောကီဘဝ၌) အမွန်မြတ်ဆုံးဖြစ်သည့်အပြင်၊ (နောင်တမလွန်ဘဝ၌လည်း) အကျိုးအာနိသင်အားဖြင့် အကောင်းဆုံးပင် ဖြစ်ချေသတည်း။
အို- အီမာန်ယုံကြည်သူအ‌ပေါင်းတို့၊ အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏အမိန့်‌တော်များကို လိုက်နာကြပါ။* ၎င်းပြင် အသင်တို့သည် ရစူလ်တမန်‌တော်၏အမိန့်‌တော်ကို လိုက်နာကြပါ။* ၎င်းပြင် အသင်တို့ထဲမှ အာဏာပိုင်များ၏အမိန့်ကို လိုက်နာကြပါ။* ထို့‌နောက် အသင်တို့သည် ကိစ္စတစ်စုံတစ်ခုနှင့်ပတ်သက်၍ အငြင်းပွားခဲ့လျှင် အသင်တို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် ‌နောက်ဆုံး‌နေ့ကို ယုံကြည်သူများဖြစ်ကြလျှင် ထိုကိစ္စကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တမန်‌တော်၏ထံသို့ ပြန်ပို့ကြပါ။* ဤသည် အ‌ကောင်းဆုံး(နည်းလမ်း)ဖြစ်သည့်အပြင် အ‌ကောင်းဆုံးနိဂုံးချုပ်လည်းဖြစ်သည်။

Catalan

Creients! Obeiu a Al·la, obeiu al Missatger i a aquells de vosaltres que tinguin autoritat. I, si discutiu per alguna cosa, referiu-ho a Al·la i al Missatger, si es que creis en Al·la i en l'ultim Dia. Es el millor i la solucio mes apropiada
Creients! Obeïu a Al·là, obeïu al Missatger i a aquells de vosaltres que tinguin autoritat. I, si discutiu per alguna cosa, referiu-ho a Al·là i al Missatger, si és que créis en Al·là i en l'últim Dia. És el millor i la solució més apropiada

Chichewa

oh inu anthu okhulupirira! Mverani Mulungu ndipo mverani Mtumwi wake ndiponso iwo amene ali ndi udindo pakati panu. Ndipo ngati mutsutsana pa chinthu china chilichonse, chiperekeni icho kwa Mulungu ndi Mtumwi wake ngati inu mumakhulupirira mwa Mulungu ndi tsiku lomaliza. Zimenezi zidzakhala zabwino ndi zolungama pomaliza
“E inu amene mwakhulupirira! Mumvereni Allah ndiponso mumvereni Mtumiki, ndi omwe ali ndi udindo pa inu. Ngati Mutatsutsana pa chinthu chilichonse, chibwezeni kwa Allah ndi Mtumiki Wake, ngatidi mukukhulupirira Allah ndi tsiku lachimaliziro, kutero ndibwino; ndipo zotere zili ndi zotsatira zabwino

Chinese(simplified)

Xindao de renmen a! Nimen dang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe he nimen zhong de zhushi ren, ruguo nimen wei yi jian shi er zhengzhi, nimen shi na jian shi guizhenzhu he shizhe (panjue), ruguo nimen quexin zhenzhu he mori dehua. Zhe duiyu nimen shi biyi geng duo de, shi jieguo geng meide.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě hé nǐmen zhōng de zhǔshì rén, rúguǒ nǐmen wéi yī jiàn shì ér zhēngzhí, nǐmen shǐ nà jiàn shì guīzhēnzhǔ hé shǐzhě (pànjué), rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì dehuà. Zhè duìyú nǐmen shì bìyì gèng duō de, shì jiéguǒ gèng měide.
信道的人们啊!你们当服从真主,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归真主和使者(判决),如果你们确信真主和末日的话。这对于你们是裨益更多的,是结果更美的。
Xinshimen a! Nimen dang fucong an la, dang fucong shizhe [mu sheng] he nimen [musilin] zhong de zhangquan zhe. Jiaru nimen wei yi jian shi er zhengzhi, name, nimen dang ba na jian shi chengbao an la he shizhe [mu sheng] panjue, jiaru nimen quexin an la he mori. Zhe shi zui hao de, zuizhong de panjue.
Xìnshìmen a! Nǐmen dāng fúcóng ān lā, dāng fúcóng shǐzhě [mù shèng] hé nǐmen [mùsīlín] zhōng de zhǎngquán zhě. Jiǎrú nǐmen wéi yī jiàn shì ér zhēngzhí, nàme, nǐmen dāng bǎ nà jiàn shì chéngbào ān lā hé shǐzhě [mù shèng] pànjué, jiǎrú nǐmen quèxìn ān lā hé mòrì. Zhè shì zuì hǎo de, zuìzhōng de pànjué.
信士们啊!你们当服从安拉,当服从使者[穆圣]和你们[穆斯林]中的掌权者。假如你们为一件事而争执,那么,你们当把那件事呈报安拉和使者[穆圣]判决,假如你们确信安拉和末日。这是最好的,最终的判决。
Xindao de renmen a! Nimen dang fucong an la, yingdang fucong shizhe he nimen zhong de zhushi ren, ruguo nimen wei yi jian shi er zhengzhi, nimen shi na jian shi gui an la he shizhe (panjue), ruguo nimen quexin an la he mori dehua. Zhe duiyu nimen shi biyi geng duo de, zhe yeshi zui meihao de jieshi
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng fúcóng ān lā, yīngdāng fúcóng shǐzhě hé nǐmen zhōng de zhǔshì rén, rúguǒ nǐmen wéi yī jiàn shì ér zhēngzhí, nǐmen shǐ nà jiàn shì guī ān lā hé shǐzhě (pànjué), rúguǒ nǐmen quèxìn ān lā hé mòrì dehuà. Zhè duìyú nǐmen shì bìyì gèng duō de, zhè yěshì zuì měihǎo de jiěshì
信道的人们啊!你们当服从安拉,应当服从使者和你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件事归安拉和使者(判决),如果你们确信安拉和末日的话。这对于你们是裨益更多的,这也是最美好的解释。

Chinese(traditional)

Xindao de renmen a! Nimen dang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe he nimen zhong de zhushi ren, ruguo nimen wei yi jian shi er zhengzhi, nimen shi na jian shi guizhenzhu he shizhe (panjue), ruguo nimen quexin zhenzhu he mori dehua. Zhe duiyu nimen shi biyi geng duo de, shi jieguo geng meide
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě hé nǐmen zhōng de zhǔshì rén, rúguǒ nǐmen wéi yī jiàn shì ér zhēngzhí, nǐmen shǐ nà jiàn shì guīzhēnzhǔ hé shǐzhě (pànjué), rúguǒ nǐmen quèxìn zhēnzhǔ hé mòrì dehuà. Zhè duìyú nǐmen shì bìyì gèng duō de, shì jiéguǒ gèng měide
信道的人们啊!你们当服从真主,应当服从使者和 你们中的主事人,如果你们为一件事而争执,你们使那件 事归真主和使者(判决),如果你们确信真主和末日的话。 这对于你们是裨益更多的,是结果更美的。
Xindao de renmen a! Nimen dang fucong zhenzhu, yingdang fucong shizhe he nimen zhong de zhu shi ren, ruguo nimen wei yi jian shi er zhengzhi, nimen shi na jian shi guizhenzhu he shizhe (panjue), ruguo nimen quexin zhen zhu he mori dehua. Zhe duiyu nimen shi biyi geng duo de, shi jieguo geng meide.
Xìndào de rénmen a! Nǐmen dāng fúcóng zhēnzhǔ, yīngdāng fúcóng shǐzhě hé nǐmen zhōng de zhǔ shì rén, rúguǒ nǐmen wéi yī jiàn shì ér zhēngzhí, nǐmen shǐ nà jiàn shì guīzhēnzhǔ hé shǐzhě (pànjué), rúguǒ nǐmen quèxìn zhēn zhǔ hé mòrì dehuà. Zhè duìyú nǐmen shì bìyì gèng duō de, shì jiéguǒ gèng měide.
信道的人們啊!你們當服從真主,應當服從使者和你們中的主事人,如果你們為一件事而爭執,你們使那件事歸真主和使者(判決),如果你們確信真主和末日的話。這對於你們是裨益更多的,是結果更美的。

Croatian

O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nosiocima vlasti između vas; pa ako se budete prepirali o necemu, tad to vratite Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Dan posljednji. To je boljeg i ljepseg ishoda
O vi koji vjerujete! Pokoravajte se Allahu i pokoravajte se Poslaniku i nosiocima vlasti između vas; pa ako se budete prepirali o nečemu, tad to vratite Allahu i Poslaniku, ako vjerujete u Allaha i Dan posljednji. To je boljeg i ljepšeg ishoda

Czech

Vy, kteri jste uverili, budte poslusni Boha a proroka a tech, jimz dana jest moc mezi vami: a nepohodnete-li se v cem, predneste to Bohu a proroku jeho, verite-li v Boha a v den posledni. Toto bude nejlepsi a nejspravnejsi cestou k dohode
Vy, kteří jste uvěřili, buďte poslušni Boha a proroka a těch, jimž dána jest moc mezi vámi: a nepohodnete-li se v čem, předneste to Bohu a proroku jeho, věříte-li v Boha a v den poslední. Toto bude nejlepší a nejsprávnější cestou k dohodě
O ty verit ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel ty od sjednat ty! Ty debatovat kady zaleitost ty naraet to BUH hlasatel ty domnivat se za BUH Posledni Cas. Tento jsem lepsi ty stanovit ty zcela rozreseni
O ty verit ty poslouchat BUH ty poslouchat hlasatel ty od sjednat ty! Ty debatovat kadý záleitost ty naráet to BUH hlasatel ty domnívat se za BUH Poslední Cas. Tento jsem lepší ty stanovit ty zcela rozrešení
Vy, kteri verite! Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a ty, kdoz mezi vami maji autoritu! A jste-li ve sporu o nejakou vec, predejte jeji rozhodnuti Bohu a poslu - jestlize verite v Boha a v den soudny! A to bude nejlepsi a povede k nejkrasnejsimu vysledku
Vy, kteří věříte! Poslouchejte Boha a poslouchejte posla a ty, kdož mezi vámi mají autoritu! A jste-li ve sporu o nějakou věc, předejte její rozhodnutí Bohu a poslu - jestliže věříte v Boha a v den soudný! A to bude nejlepší a povede k nejkrásnějšímu výsledku

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli! Doli ya Naawuni ka doli ya O tumo, ni ban zaandi fukumsi yi puuni. Yi mi yi niŋ namgbankpeeni binshɛɣu zuɣu, tɔ! Yin labsim ya li n-ti Naawuni mini O tumo, yi yi ti Naawuni mini Zaadali yεlimaŋli. Dina n-nyɛ din gari, ni fasara din gahim

Danish

O I tror du adlyde GUD I adlyde budet de ind udnævner jer! Du dispute nogen substans du henvise det GUD budet jer tro ind GUD Sidste Dagen. Den er god I forsyner I tilfredsstillende løsningen
O, gij die gelooft, gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en degenen, die onder u gezag hebben. En indien gij over iets twist, verwijst het naar Allah en Zijn boodschapper, als gij gelooft in Allah en de laatste Dag. Dit is beter en uiteindelijk het beste

Dari

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، از الله و پیغمبر و از صاحبان امرتان اطاعت کنید، و اگر در چیزی اختلاف کردید پس آن را به الله و رسول او (قرآن وسنت) برگردانید، اگر به الله و روز آخرت ایمان دارید، این (برای شما در دنیا) بهتر است و از نگاه عاقبت (آخرت) نیکوتر است

Divehi

އޭ إيمان ވެއްޖެ މީސްތަކުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށް ކިޔަމަންވާށެވެ! އަދި، رسول އާއަށާއި، ތިޔަބައިމީހުންގެ ތެރެއިން ވެރިންނަށްވެސް ކިޔަމަންވާށެވެ! ފަހެ، ކަމަކާމެދު ތިޔަބައިމީހުން ދެބަސްވެއްޖެނަމަ، اللَّه އަށާއި، رسول އާއަށް އެކަމެއް ރައްދުކުރާށެވެ! (އެބަހީ: އެކަމާމެދު اللَّه އާއި، އެކަލާނގެ رسول އާގެ حكم އޮތްގޮތެއް ބަލައި އެގޮތަށް عمل ކުރާށެވެ!) ތިޔަބައިމީހުން، اللَّه އަށާއި، آخرة ދުވަހަށް إيمان ވާ ކަމުގައި ވާނަމައެވެ. އެގޮތް ތިޔަބައިމީހުންނަށް ހެޔޮކަންބޮޑެވެ. އަދި، ނިމުމެއްގެގޮތުން ރީތިކަންވެސް ބޮޑުމެއެވެ

Dutch

Jullie die geloven! Gehoorzaamt God en gehoorzaamt de gezant en de gezagdragers uit jullie midden. Als jullie met elkaar twisten, legt het dan voor aan God en de gezant, als jullie in God en de laatste dag geloven; dat is beter voor jullie en een mooiere afsluiting
O geloovigen! gehoorzaamt God en gehoorzaamt den gezant; en hun onder u die de macht uitoefenen; en indien gij omtrent eene of andere zaak verschilt, brengt dan uw geschil voor God en den profeet, indien gij in God en den jongsten dag gelooft; dit is beter en de beste wijze van beslissing
O jullie gelovigen, gehoorzaamt Allah en gehoorzaamt de Boodschapper en degenen onder jullie die met gezag bekleed zijn. Als jullie over iets van mening verschillen, legt het dan voor aan Allah en de Boodschapper, indien jullie in Allah en de Laatste Dag geloven. Dat is beter en een betere afsluiting
O, gij die gelooft, gehoorzaamt Allah en Zijn boodschapper en degenen, die onder u gezag hebben. En indien gij over iets twist, verwijst het naar Allah en Zijn boodschapper, als gij gelooft in Allah en de laatste Dag. Dit is beter en uiteindelijk het beste

English

You who believe, obey God and the Messenger, and those in authority among you. If you are in dispute over any matter, refer it to God and the Messenger, if you truly believe in God and the Last Day: that is better and fairer in the end
O you who believe! You obey Allah and you obey the Messenger (Muhammad), and those among you having authority. Then if you dispute among yourselves in anything, refer it to Allah and His Messenger (Muhammad), if you believe in Allah and the Last Day. That is better and more suitable (for final) determination
O ye who believe! Obey Allah, and obey the Messenger, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if ye do believe in Allah and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination
O Ye who believe! obey Allah and obey the apostle and owners of authority from amongst you. then if dispute in aught refer it Unto ye Allah and the apostle if ye indeed believe in Allah and the Last Day. That is the best and fairest interpretation
Believers! Obey Allah and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and then if you were to dispute among yourselves about anything refer it to Allah and the Messenger if you indeed believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end
O you who believe, obey God and the Prophet and those in authority among you; and if you are at variance over something, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. This is good for you and the best of settlement
You who have iman! obey Allah and obey the Messenger and those in command among you. If you have a dispute about something, refer it back to Allah and the Messenger, if you have iman in Allah and the Last Day. That is the best thing to do and gives the best result
O believers, obey God, and obey the Messenger and those in authority among you. If you should quarrel on anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day; that is better, and fairer in the issue
O you who believe, follow God and follow the messenger, and those given authority among you. If you differ among yourselves, refer it to God and His messenger, if you do believe in God and the Last Day, that is best, and most suitable for the final decision
You who believe, obey God and obey the messenger and those of you who are in charge of affairs (the authorities), but if you dispute about anything (with authorities), then return it to God and the messenger if you believe in God and the last day. This is better and has a better outcome
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle and those vested with authority among you. And if you dispute concerning anything, refer it to Allah and the Apostle, if you have faith in Allah and the Last Day. That is better and more favourable in outcome
O you who have faith! Obey Allah and obey the Apostle and those vested with authority among you. And if you dispute concerning anything, refer it to Allah and the Apostle, if you have faith in Allah and the Last Day. That is better and more favourable in outcome
O you who believe! Obey God and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and if you are to dispute among yourselves about anything, refer it to God and the Messenger, if indeed you believe in God and the Last Day. This is the best (for you) and fairest in the end
O you whose hearts have been touched with the divine hand: Obey Allah and be submissive to His will and obey the Messenger who is the only medium through whom Allah's guidance, command, ordinance and word are conveyed and expressed. And obey those among you who are invested with authority. Nonetheless, should you seem resolved to dispute any subject or a concern, then resort to Allah’s Book –the Quran– and betake yourselves to the Messenger for aid if in fact your hearts have been impressed with image of religious and spiritual virtues and you are strongly disposed to believe that the Last Day is comfortable to reality. This is a wise course of action ensuring safety and leading to the intended purpose
O you people who have Believed! Obey Allah and obey the Messenger and those in authority from amongst you (Muslims). Then if you differed (in your opinions) amongst you about any thing, then you refer it to Allah and His Messenger (i.e., to the Book of Allah) if you are: you Believe in Allah and the Last Day. This (is) better and more suitable for achieving results
O those who believed! Obey God and obey the Messenger and those imbued with authority among you. Then, if you contended with one another in anything, refer it to God and the Messenger if you had been believing in God and the Last Day. That is better and a fairer interpretation
Oh you who believe! Obey Allah, obey the messenger, and (obey) those who occupy a position of authority among you. Then, should there arise a dispute among you concerning anything, refer it to Allah and the messenger _ if you (really) believe in Allah and the Last Day. That is much better and will (prove to) be the best outcome
O ye who believe! obey God, and obey the Apostle and those in authority amongst you; and if ye quarrel about anything, refer to God and the Apostle, if ye believe in God and the last day; that is better and fairer as a settlement
O believers! Obey Allah, obey the Messenger and those charged with authority among you. Should you have a dispute in anything, refer it to Allah and His Messenger, if you truly believe in Allah and the Last Day. This course of action will be better and more suitable
O true believers, obey God, and obey the apostle, and those who are in authority among you, and if ye differ in any thing, refer it unto God and the apostle, if ye believe in God, and the last day: This is better, and a fairer method of determination
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger and those in authority amongst you; and if you dispute (quarrel or argue) about anything, refer it to Allah and the Messenger, if you (in truth) believe in Allah and the Last Day; that is better and fa
O ye who believe! obey God and obey the apostle, and those among you invested with authority; and if in aught ye differ, bring it before God and the apostle, if ye believe in God and in the latter day. This is the best and fairest way of settlement
You, you those who believed, obey God and obey the messenger, and (those) of the order/command from you, so if you disputed in a thing, so return it to God and the messenger, if you were believing with God, and the Day the Last/Resurrection Day, that is better and (the) best interpretation/explanation
Believers! Obey Allah and obey the Messenger, and those from among you who are invested with authority; and then if you were to dispute among yourselves about anything refer it to Allah and the Messenger if you indeed believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end
O you who believe ! obey Allah and obey the messenger and those who are in authority among you. And if you have a dispute in anything, then refer it to Allah * and the messenger # if you are believers in Allah and the period hereafter. That is the best (practice) and (the result of such practice is) the best result. * & # Consult the Quran and Hadis for taking the right decision
O you who believe ! obey God and obey the messenger and those who are in authority among you. And if you have a dispute in anything, then refer it to God and the messenger if you are believers in God and the period hereafter
O you who believe! obey Allah and obey the Apostle and those in authority from among you; then if you quarrel about anything, refer it to Allah and the Apostle, if you believe in Allah and the last day; this is better and very good in the end
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger and those in authority from amongst you. Then if you believe in Allah and the Hereafter and quarrel on anything, refer it to Allah and the Messenger. That is better, and it is the best solution.h
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Then, if you quarrel about something, revert it back to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. That is good, and the best at the end
O you who have attained to faith! Pay heed unto God, and pay heed unto the Apostle and unto those from among you who have been entrusted with authority; and if you are at variance over any matter, refer it unto God and the Apostle, if you [truly] believe in God and the Last Day. This is the best [for you], and best in the end
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger, and the ones endowed with the command (i.e. those in authority) among you. So in case you contend together about anything, then refer it to Allah and the Messenger, in case you believe in Allah and the Last Day; that is most charitable (i.e. most beneficial) and fairest in interpretation
Believers, obey God, His Messenger, and your (qualified) leaders. If you have faith in God and the Day of Judgment, refer to God and His Messenger concerning matters in which you differ. This would be a more virtuous and a better way of settling differences
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger (Muhammad SAW), and those of you (Muslims) who are in authority. (And) if you differ in anything amongst yourselves, refer it to Allah and His Messenger (SAW), if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Then, if you quarrel about something, revert it back to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day. That is good, and the best at the end
O believers! Obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. Should you disagree on anything, then refer it to Allah and His Messenger, if you ˹truly˺ believe in Allah and the Last Day. This is the best and fairest resolution
O believers! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. Should you disagree on anything, then refer it to God and His Messenger, if you ˹truly˺ believe in God and the Last Day. This is the best and fairest resolution
Believers, obey God and obey the Apostle and those in authority among you. Should you disagree about anything refer it to God and the Apostle, if you believe in God and the Last Day. This will in the end be better and more just
O you who believe, obey Allah and obey the Messenger, and those of you who are in authority. If you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you believe in Allah and the Last Day; that is better and more commendable in the end
Believers, obey God and the Messenger and those among you who have been entrusted with authority. If you have a dispute about anything, refer it to God and the Messenger, if you truly believe in God and the Last Day. This is best to do and in turn gives the best results
O you who believe! Obey Allah and obey the Messenger, and those of you who are in authority. If you differ in anything among yourselves, refer it to Allah and His Messenger, if you believe in Allah and in the Last Day. That is better and more suitable for final determination
O You who have chosen to be graced with belief! Obey Allah and obey the Messenger, the Central Authority of the Divine System, and those whom the System has appointed as office-bearers. If you have a dispute concerning any matter, refer it to the Central Authority. If you truly believe in Allah and the Last Day, this is the best approach for you, and more seemly in the end
O you who believe! Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad), and those charged with authority among you. If you differ about anything within yourselves, refer it to Allah and His Prophet (Muhammad), if you believe in Allah and the Last Day: That is best and most suitable for final determination
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is best, and a most excellent determination
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you dispute over anything, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is best, and a most excellent determination
You who believe, obey God and obey the Messenger and those from among you who hold command. If you should quarrel over anything, refer it to God and the Messenger if you believe in God and the Last Day; that will be better, and finer in the long run
O you who believe, obey God and obey the messenger and those entrusted amongst you. But if you dispute in any matter, then you shall refer it to God and His messenger if you believe in God and the Last Day. That is better and more suitable for knowing
O you who believe, obey God and obey the messenger and those in authority among you. But if you dispute in any matter, then you shall refer it to God and His messenger if you believe in God and the Last Day. That is better and more suitable for knowing
O you who believe! Obey God and obey the Messenger and those in authority among you. And if you differ among yourselves concerning any matter, refer it to God and the Messenger, if you believe in God and the Last Day. That is better, and fairer in outcome
O you who have believed, obey Allah and obey the Messenger and those in authority among you. And if you disagree over anything, refer it to Allah and the Messenger, if you should believe in Allah and the Last Day. That is the best [way] and best in result
Believers, obey God and obey the Messenger and those who have been entrusted with authority among you. If you are in dispute over any matter, refer it to God and the Messenger, if you truly believe in God and the Last Day: this is best, and best in the end
O ye who believe! Obey God, and obey the Apostle, and those charged with authority among you. If ye differ in anything among yourselves, refer it to God and His Apostle, if ye do believe in God and the Last Day: That is best, and most suitable for final determination

Esperanto

O vi kred vi obe DI vi obe messenger those en charge vi! Vi disput any materi vi refer gxi DI messenger vi kred en DI Last Tag. This est bon vi proviz vi put solution

Filipino

o kayong nagsisisampalataya! Sundin ninyo si Allah at sundin ang Tagapagbalita (Muhammad), at sila (na mga Muslim) sa inyong lipon na may kapamahalaan. (At) kung kayo ay may pagkakahidwa-hidwa sa anumang bagay sa pagitan ninyo, isangguni ninyo ito kay Allah at sa Kanyang Tagapagbalita kung kayo ay nananampalataya kay Allah at sa Huling Araw. Ito ay higit na mainam at angkop tungo sa panghuling pagpapasya
O mga sumampalataya, tumalima kayo kay Allāh at tumalima kayo sa Sugo at sa mga may kapamahalaan sa inyo. Kaya kung naghidwaan kayo sa isang bagay ay sumangguni kayo kay Allāh at sa Sugo, kung kayo ay sumasampalataya kay Allāh at sa Huling Araw. Iyon ay higit na mabuti at higit na maganda sa pagsasakatuparan

Finnish

Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja totelkaa profeettaa ja niita teidan keskuudessanne, joilla on arvovalta. jos kiistelette jostakin, niin alistakaa se Jumalan ja Hanen lahettilaansa ratkaistavaksi, jos todellakin uskotte Jumalaan ja Viimeiseen paivaan. Tama on parasta teille ja edullisintakin
Te, jotka uskotte, totelkaa Jumalaa ja totelkaa profeettaa ja niitä teidän keskuudessanne, joilla on arvovalta. jos kiistelette jostakin, niin alistakaa se Jumalan ja Hänen lähettiläänsä ratkaistavaksi, jos todellakin uskotte Jumalaan ja Viimeiseen päivään. Tämä on parasta teille ja edullisintakin

French

O vous qui avez cru ! Obeissez a Allah, obeissez au Messager et a ceux qui, d’entre vous, detiennent l’autorite. Et si vous tombez en desaccord a propos de quelque chose, vous le confierez a Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Voila qui est bien meilleur et aux consequences plus heureuses
Ô vous qui avez cru ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux qui, d’entre vous, détiennent l’autorité. Et si vous tombez en désaccord à propos de quelque chose, vous le confierez à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Voilà qui est bien meilleur et aux conséquences plus heureuses
O les croyants ! Obeissez a Allah, et obeissez au Messager et a ceux d’entre vous qui detiennent le commandement . Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-la a Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interpretation (et aboutissement)
Ô les croyants ! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui détiennent le commandement . Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-là à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour Dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement)
O les croyants! Obeissez a Allah, et obeissez au Messager et a ceux d'entre vous qui detiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le a Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interpretation (et aboutissement)
O les croyants! Obéissez à Allah, et obéissez au Messager et à ceux d'entre vous qui détiennent le commandement. Puis, si vous vous disputez en quoi que ce soit, renvoyez-le à Allah et au Messager, si vous croyez en Allah et au Jour dernier. Ce sera bien mieux et de meilleure interprétation (et aboutissement)
Vous qui croyez ! Obeissez a Allah, obeissez au Messager et a ceux d’entre vous qui exercent l’autorite. En cas de desaccord, vous devrez vous en remettre au jugement d’Allah et du Messager, si vous croyez vraiment en Allah et au Jour dernier. Voila la meilleure conduite a adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses
Vous qui croyez ! Obéissez à Allah, obéissez au Messager et à ceux d’entre vous qui exercent l’autorité. En cas de désaccord, vous devrez vous en remettre au jugement d’Allah et du Messager, si vous croyez vraiment en Allah et au Jour dernier. Voilà la meilleure conduite à adopter, celle dont les suites seront les plus heureuses
O vous qui croyez ! Obeissez a Dieu et obeissez au Prophete ainsi qu’a ceux qui possedent une autorite parmi vous. En cas de litige entre vous, soumettez-le a Dieu et au Prophete, si vous croyez en Dieu et au Jugement dernier. C’est mieux ainsi. C’est la meilleure issue
Ô vous qui croyez ! Obéissez à Dieu et obéissez au Prophète ainsi qu’à ceux qui possèdent une autorité parmi vous. En cas de litige entre vous, soumettez-le à Dieu et au Prophète, si vous croyez en Dieu et au Jugement dernier. C’est mieux ainsi. C’est la meilleure issue

Fulah

Ko onon yo gomɗimɓe, ɗoftee Alla ɗoftoɗon Nulaaɗo on e joomiraaɓe yamiroore ɓen e mooɗon. Si on pooɗondirii e huunde, ruttee nde ka Alla e ka Nulaaɗo on, si on laatike gomɗimɓe Alla e Ñalaande Sakkitiinde nden. Ko ɗum ɓuri moƴƴude ɓuri labeede battane

Ganda

Abange mmwe Abakkiriza mugondere Katonda mugondere n’omubaka n’abakulembeze mu mmwe, bwe mufuna obutakkaanya ku nsonga yonna mugizze eri Katonda n’omubaka, bwe muba mukkiriza Katonda n'olunaku lw’enkomerero ekyo kyekirungi era kyekivaamu ebibala ebirungi

German

O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und denen, die unter euch Befehlsgewalt besitzen. Und wenn ihr uber etwas streitet, so bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr an Allah glaubt und an den Jungsten Tag. Das ist das Beste und nimmt am ehesten einen guten Ausgang
O ihr, die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und denen, die unter euch Befehlsgewalt besitzen. Und wenn ihr über etwas streitet, so bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr an Allah glaubt und an den Jüngsten Tag. Das ist das Beste und nimmt am ehesten einen guten Ausgang
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten und den Zustandigen unter euch. Wenn ihr uber etwas streitet, so bringt es vor Gott und den Gesandten, so ihr an Gott und den Jungsten Tag glaubt. Das ist besser und fuhrt zu einem schoneren Ergebnis
O ihr, die ihr glaubt, gehorchet Gott und gehorchet dem Gesandten und den Zuständigen unter euch. Wenn ihr über etwas streitet, so bringt es vor Gott und den Gesandten, so ihr an Gott und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist besser und führt zu einem schöneren Ergebnis
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch. Und wenn ihr euch uber eine Angelegenheit streitet, dann legt sie ALLAH und seinem Gesandten vor, solltet ihr den Iman an ALLAH und an den Jungsten Tag verinnerlicht haben. Dies ist besser und hat einen besseren Abschluß
Ihr, die den Iman verinnerlicht habt! Gehorcht ALLAH und gehorcht dem Gesandten und den Verantwortlichen unter euch. Und wenn ihr euch über eine Angelegenheit streitet, dann legt sie ALLAH und seinem Gesandten vor, solltet ihr den Iman an ALLAH und an den Jüngsten Tag verinnerlicht haben. Dies ist besser und hat einen besseren Abschluß
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander uber etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander uber etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jungsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang
O die ihr glaubt, gehorcht Allah und gehorcht dem Gesandten und den Befehlshabern unter euch! Wenn ihr miteinander über etwas streitet, dann bringt es vor Allah und den Gesandten, wenn ihr wirklich an Allah und den Jüngsten Tag glaubt. Das ist am besten und am ehesten ein guter Ausgang

Gujarati

he imanavala'o! Ajnanum palana karo, allaha ta'ala ane payagambarani ane tamara manthi je'o (sasaka tatha dharmaguru'o) che, pachi jo ko'i vastumam vivada karo to tene allaha ane payagambara tarapha pheravi do, jo tamane allaha ta'ala para ane kayamatana divasa para imana hoya, a ghanum ja uttama che ane parinama pana srestha che
hē īmānavāḷā'ō! Ājñānuṁ pālana karō, allāha ta'ālā anē payagambaranī anē tamārā mānthī jē'ō (śāsaka tathā dharmagurū'ō) chē, pachī jō kō'i vastumāṁ vivāda karō tō tēnē allāha anē payagambara tarapha phēravī dō, jō tamanē allāha ta'ālā para anē kayāmatanā divasa para īmāna hōya, ā ghaṇuṁ ja uttama chē anē pariṇāma paṇa śrēṣṭha chē
હે ઈમાનવાળાઓ ! આજ્ઞાનું પાલન કરો, અલ્લાહ તઆલા અને પયગંબરની અને તમારા માંથી જેઓ (શાસક તથા ધર્મગુરૂઓ) છે, પછી જો કોઇ વસ્તુમાં વિવાદ કરો તો તેને અલ્લાહ અને પયગંબર તરફ ફેરવી દો, જો તમને અલ્લાહ તઆલા પર અને કયામતના દિવસ પર ઈમાન હોય, આ ઘણું જ ઉત્તમ છે અને પરિણામ પણ શ્રેષ્ઠ છે

Hausa

Ya ku waɗanda suka imani! Ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga ManzonSa, da ma'abuta al'amari daga cikinku.* Idan kun yi jayayya a cikin wani abu, to ku mayar da shi zuwa ga Allah da Manzon Sa idan kun kasance kuna imani da Allah da Ranar Lahira. wannan ne mafi alheri, kuma mafi kyau ga fassara
Yã kũ waɗanda suka ĩmãni! Ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga ManzonSa, da ma'abũta al'amari daga cikinku.* Idan kun yi jãyayya a cikin wani abu, to ku mayar da shi zuwa ga Allah da Manzon Sa idan kun kasance kunã ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. wannan ne mafi alhẽri, kuma mafi kyau ga fassara
Ya ku waɗanda suka yiimani! Ku yi ɗa'a ga Allah, kuma ku yi ɗa'a ga ManzonSa, da ma'abuta al'amari daga cikinku. Idan kun yi jayayya a cikin wani abu, to ku mayar da shi zuwa ga Allah da ManzonSa idan kun kasance kuna imani da Allah da Ranar Lahira. wannan ne mafi alheri, kuma mafi kyau ga fassara
Yã kũ waɗanda suka yiĩmãni! Ku yi ɗã'a ga Allah, kuma ku yi ɗã'a ga ManzonSa, da ma'abũta al'amari daga cikinku. Idan kun yi jãyayya a cikin wani abu, to ku mayar da shi zuwa ga Allah da ManzonSa idan kun kasance kunã ĩmãni da Allah da Rãnar Lãhira. wannan ne mafi alhẽri, kuma mafi kyau ga fassara

Hebrew

הוי אלה אשר האמינו! הישמעו לאללה והישמעו לשליח ולאחראים בקרבכם. ואם תריבו בינכם על דבר-מה, שפסו אותו לפי(הקוראן, הספר של) אללה, ולפי (הסונה, המסורת של מוחמד) הנביא, אם (באמת) מאמינים אתם באללה וביום האחרון, זו היא (הדרך) הטובה ביותר, ומתאימה יותר(לפרוש)
הוי אלה אשר האמינו! הישמעו לאלוהים והישמעו לשליח ולאחראים בקרבכם. ואם תריבו ביניכם על דבר-מה, שפטו אותו לפי (הקוראן, הספר של) אלוהים, ולפי (הסונה, המסורת של מוחמד) הנביא, אם (באמת) מאמינים אתם באלוהים וביום האחרון, זו היא (הדרך) הטובה ביותר, ומתאימה יותר (לפרוש)

Hindi

he eemaan vaalo! allaah kee aagya ka anupaalan karo aur rasool kee aagya ka anupaalan karo tatha apane shaasakon kee aagyaapaalan karo. phir yadi kisee baat mein tum aapas mein vivaad (vibhed) kar lo, to use allaah aur rasool kee or pher do, yadi tum allaah tatha antim din (pralay) par eemaan rakhate ho. ye tumhaare lie achchha[1] aur isaka parinaam achchha hai
हे ईमान वालो! अल्लाह की आज्ञा का अनुपालन करो और रसूल की आज्ञा का अनुपालन करो तथा अपने शासकों की आज्ञापालन करो। फिर यदि किसी बात में तुम आपस में विवाद (विभेद) कर लो, तो उसे अल्लाह और रसूल की ओर फेर दो, यदि तुम अल्लाह तथा अन्तिम दिन (प्रलय) पर ईमान रखते हो। ये तुम्हारे लिए अच्छा[1] और इसका परिणाम अच्छा है।
ai eemaan laanevaalo! allaah kee aagya ka paalan karo aur rasool ka kahana maano aur unaka bhee kahana maano jo tumamen adhikaaree log hai. phir yadi tumhaare beech kisee maamale mein jhagada ho jae, to use tum allaah aur rasool kee or lautao, yadi tum allaah aur antim din par eemaan rakhate ho. yadi uttam hai aur parinaam kee spasht se bhee achchha hai
ऐ ईमान लानेवालो! अल्लाह की आज्ञा का पालन करो और रसूल का कहना मानो और उनका भी कहना मानो जो तुममें अधिकारी लोग है। फिर यदि तुम्हारे बीच किसी मामले में झगड़ा हो जाए, तो उसे तुम अल्लाह और रसूल की ओर लौटाओ, यदि तुम अल्लाह और अन्तिम दिन पर ईमान रखते हो। यदि उत्तम है और परिणाम की स्पष्ट से भी अच्छा है
ai eemaanadaaron khuda kee itaat karo aur rasool kee aur jo tumamen se saahebaane hukoomat hon unakee itaat karo aur agar tum kisee baat mein jhagada karo pas agar tum khuda aur roze aakhirat par eemaan rakhate ho to is amr mein khuda aur rasool kee taraf roojoo karo yahee tumhaare haq mein behatar hai aur anjaam kee raah se bahut achchha hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा की इताअत करो और रसूल की और जो तुममें से साहेबाने हुकूमत हों उनकी इताअत करो और अगर तुम किसी बात में झगड़ा करो पस अगर तुम ख़ुदा और रोज़े आख़िरत पर ईमान रखते हो तो इस अम्र में ख़ुदा और रसूल की तरफ़ रूजू करो यही तुम्हारे हक़ में बेहतर है और अन्जाम की राह से बहुत अच्छा है

Hungarian

O, ti akik hisztek! Engedelmeskedjetek Allah-nak es engedelmeskedjetek a Kuldottnek (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget) es azoknak, akik kozuletek a dolgok vitelevel bizattak meg! Ha vita van kozottetek valamiben azt Allah-hoz es a Kuldotthoz vigyetek vissza! Ha hisztek Allah-ban es az Utolso Napban. Ez jobb es szebb magyarazat
Ó, ti akik hisztek! Engedelmeskedjetek Allah-nak és engedelmeskedjetek a Küldöttnek (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget) és azoknak, akik közületek a dolgok vitelével bízattak meg! Ha vita van közöttetek valamiben azt Allah-hoz és a Küldötthöz vigyétek vissza! Ha hisztek Allah-ban és az Utolsó Napban. Ez jobb és szebb magyarázat

Indonesian

Wahai orang-orang yang beriman! Taatilah Allah dan taatilah Rasul (Muhammad), dan Ulil Amri (pemegang kekuasaan)203) di antara kamu. Kemudian, jika kamu berbeda pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah kepada Allah (Alquran) dan Rasul (sunahnya), jika kamu beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu, lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
(Hai orang-orang beriman! Taatlah kamu kepada Allah dan kepada rasul-Nya serta pemegang-pemegang urusan) artinya para penguasa (di antaramu) yakni jika mereka menyuruhmu agar menaati Allah dan Rasul-Nya. (Dan jika kamu berbeda pendapat) atau bertikai paham (tentang sesuatu, maka kembalikanlah kepada Allah) maksudnya kepada kitab-Nya (dan kepada Rasul) sunah-sunahnya; artinya selidikilah hal itu pada keduanya (yakni jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari akhir. Demikian itu) artinya mengembalikan pada keduanya (lebih baik) bagi kamu daripada bertikai paham dan mengandalkan pendapat manusia (dan merupakan rujukan yang sebaik-baiknya). Ayat berikut ini turun tatkala terjadi sengketa di antara seorang Yahudi dengan seorang munafik. Orang munafik ini meminta kepada Kaab bin Asyraf agar menjadi hakim di antara mereka sedangkan Yahudi meminta kepada Nabi saw. lalu kedua orang yang bersengketa itu pun datang kepada Nabi saw. yang memberikan kemenangan kepada orang Yahudi. Orang munafik itu tidak rela menerimanya lalu mereka mendatangi Umar dan si Yahudi pun menceritakan persoalannya. Kata Umar kepada si munafik, "Benarkah demikian?" "Benar," jawabnya. Maka orang itu pun dibunuh oleh Umar
Hai orang-orang yang beriman, taatilah Allah dan taatilah rasul-(Nya), dan ulil amri di antara kamu. Kemudian jika kamu berlainan pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah ia kepada Allah (Al-Qur`ān) dan rasul (sunahnya), jika kamu benar-benar beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
Wahai orang-orang yang beriman kepada ajaran yang dibawa Muhammad, taatilah Allah, rasul-rasul- Nya dan penguasa umat Islam yang mengurus urusan kalian dengan menegakkan kebenaran, keadilan dan melaksanakan syariat. Jika terjadi perselisihan di antara kalian, kembalikanlah kepada al-Qur'ân dan sunnah Rasul-Nya agar kalian mengetahui hukumnya. Karena, Allah telah menurunkan al-Qur'ân kepada kalian yang telah dijelaskan oleh Rasul-Nya. Di dalamnya terdapat hukum tentang apa yang kalian perselisihkan. Ini adalah konsekwensi keimanan kalian kepada Allah dan hari kiamat. Al-Qur'ân itu merupakan kebaikan bagi kalian, karena, dengan al-Qur'ân itu, kalian dapat berlaku adil dalam memutuskan perkara-perkara yang kalian perselisihkan. Selain itu, akibat yang akan kalian terima setelah memutuskan perkara dengan al-Qur'ân, adalah yang terbaik, karena mencegah perselisihan yang menjurus kepada pertengkaran dan kesesatan
Wahai orang-orang yang beriman! Taatilah Allah dan taatilah Rasul (Muhammad), dan Ulil Amri (pemegang kekuasaan)*(203) di antara kamu. Kemudian, jika kamu berbeda pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah kepada Allah (Al-Qur`ān) dan Rasul (sunnahnya), jika kamu beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu, lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya
Wahai orang-orang yang beriman! Taatilah Allah dan taatilah Rasul (Muhammad), dan Ulil Amri (pemegang kekuasaan) di antara kamu. Kemudian, jika kamu berbeda pendapat tentang sesuatu, maka kembalikanlah kepada Allah (Al-Qur'an) dan Rasul (sunnahnya), jika kamu beriman kepada Allah dan hari kemudian. Yang demikian itu lebih utama (bagimu) dan lebih baik akibatnya

Iranun

Hai so Miyamaratiyaya! Onoti Niyo so Allah, go Onoti Niyo so Rasul, go so Bubugan sa Kapa-ar ko Showa-an a pud Rukano. Na amai ka manga sasawal Kano ko isa a Shai, na ndodun Niyo to ko (Kitab o) Allah go so Rasul, o Sukano na Paparatiyaya-a Niyo so Allah go so Alongan a Maori: Giyoto man i tomo, go lubi a Mapiya a khabolosan

Italian

O voi che credete, obbedite ad Allah e al Messaggero e a coloro di voi che hanno l'autorita. Se siete discordi in qualcosa, fate riferimento ad Allah e al Messaggero, se credete in Allah e nell'Ultimo Giorno. E la cosa migliore e l'interpretazione piu sicura
O voi che credete, obbedite ad Allah e al Messaggero e a coloro di voi che hanno l'autorità. Se siete discordi in qualcosa, fate riferimento ad Allah e al Messaggero, se credete in Allah e nell'Ultimo Giorno. È la cosa migliore e l'interpretazione più sicura

Japanese

Anata gata shinko suru mono yo, arra ni shitagai nasai, mata shito to anata gata no naka no ken'no o motsu mono ni shitagae. Anata gata wa nanigoto ni tsuite mo iron ga areba, arra to shumatsu no hi o shinjiru nonara, kore o arra to shito ni yudane nasai. Sore wa mottomo yoi, mottomo datona ketteidearu
Anata gata shinkō suru mono yo, arrā ni shitagai nasai, mata shito to anata gata no naka no ken'nō o motsu mono ni shitagae. Anata gata wa nanigoto ni tsuite mo iron ga areba, arrā to shūmatsu no hi o shinjiru nonara, kore o arrā to shito ni yudane nasai. Sore wa mottomo yoi, mottomo datōna ketteidearu
あなたがた信仰する者よ,アッラーに従いなさい,また使徒とあなたがたの中の権能をもつ者に従え。あなたがたは何事に就いても異論があれば,アッラーと終末の日を信じるのなら,これをアッラーと使徒に委ねなさい。それは最も良い,最も妥当な決定である。

Javanese

E, para kang padha angestu! Padha ambangun-turuta ing Allah lan padha ambangun-turuta ing Utusan sarta kang nyekel papren- tahan saka ing antaranira; lah, manawa sira padha pasulayan ing dalem sawijining prakara, iku iya balekna marang Allah lan Utusan, yen ta sira iku padha angestu ing Allah lan dina akhir; iki luwih prayoga sarta wusanane luwih dening becik
É, para kang padha angèstu! Padha ambangun-turuta ing Allah lan padha ambangun-turuta ing Utusan sarta kang nyekel paprén- tahan saka ing antaranira; lah, manawa sira padha pasulayan ing dalem sawijining prakara, iku iya balèkna marang Allah lan Utusan, yèn ta sira iku padha angèstu ing Allah lan dina akhir; iki luwih prayoga sarta wusanané luwih déning becik

Kannada

nim'medege ilisalagiruvudannu (kur‌an‌annu) nimaginta hinde ilisalagiruvudannu (taurat mattu injil‌galannu) tavu nambiruvudagi helikolluttiruvavarannu nivu kandira? Avaru tam'ma vivadagala tirpannu akrama saktigalige oppisabayasuttare. Nijavagi a saktigalannu dhikkarisabekendu avarige adesisalagide. Saitananu avarannu darigedisi darigeditanadalli bahala dura oyya bayasuttane
nim'meḍege iḷisalāgiruvudannū (kur‌ān‌annū) nimaginta hinde iḷisalāgiruvudannū (taurāt mattu in̄jīl‌gaḷannū) tāvu nambiruvudāgi hēḷikoḷḷuttiruvavarannu nīvu kaṇḍirā? Avaru tam'ma vivādagaḷa tīrpannu akrama śaktigaḷige oppisabayasuttāre. Nijavāgi ā śaktigaḷannu dhikkarisabēkendu avarige ādēśisalāgide. Śaitānanu avarannu dārigeḍisi dārigēḍitanadalli bahaḷa dūra oyya bayasuttāne
ನಿಮ್ಮೆಡೆಗೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನೂ (ಕುರ್‌ಆನ್‌ಅನ್ನೂ) ನಿಮಗಿಂತ ಹಿಂದೆ ಇಳಿಸಲಾಗಿರುವುದನ್ನೂ (ತೌರಾತ್ ಮತ್ತು ಇಂಜೀಲ್‌ಗಳನ್ನೂ) ತಾವು ನಂಬಿರುವುದಾಗಿ ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ಅವರು ತಮ್ಮ ವಿವಾದಗಳ ತೀರ್ಪನ್ನು ಅಕ್ರಮ ಶಕ್ತಿಗಳಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಬಯಸುತ್ತಾರೆ. ನಿಜವಾಗಿ ಆ ಶಕ್ತಿಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸಬೇಕೆಂದು ಅವರಿಗೆ ಆದೇಶಿಸಲಾಗಿದೆ. ಶೈತಾನನು ಅವರನ್ನು ದಾರಿಗೆಡಿಸಿ ದಾರಿಗೇಡಿತನದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ದೂರ ಒಯ್ಯ ಬಯಸುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Ay muminder. Allaga boy usınıp, Paygambarga ari ozderinnen bolgan amir ielerine boy usınındar. Sonda eger bir narsege talassandar, onı Allaga, paygambarga usınındar: Eger sender Allaga, axiret kunine iman keltirgen bolsandar. Mine osı, xayırlı da natijede jaqsı
Äy müminder. Allağa boy usınıp, Payğambarğa äri özderiñnen bolğan ämir ïelerine boy usınıñdar. Sonda eger bir närsege talassañdar, onı Allağa, payğambarğa usınıñdar: Eger sender Allağa, axïret künine ïman keltirgen bolsañdar. Mine osı, xayırlı da nätïjede jaqsı
Әй мүміндер. Аллаға бой ұсынып, Пайғамбарға әрі өздеріңнен болған әмір иелеріне бой ұсыныңдар. Сонда егер бір нәрсеге талассаңдар, оны Аллаға, пайғамбарға ұсыныңдар: Егер сендер Аллаға, ахирет күніне иман келтірген болсаңдар. Міне осы, хайырлы да нәтижеде жақсы
Ey, imanga kelgender! Allahqa bagınındar jane Elsige bagınındar, sonday-aq, oz aralarınnan bolgan bilik ielerine / bassılarga / Allahqa jane Aqiret kunine sengen bolsandar, bir narse joninde tartısıp qalganda, ol jayında Allahqa jane Elsige jugininder. Mine, osı - qayırlı ari natije turgısında da en jaqsısı
Ey, ïmanğa kelgender! Allahqa bağınıñdar jäne Elşige bağınıñdar, sonday-aq, öz aralarıñnan bolğan bïlik ïelerine / basşılarğa / Allahqa jäne Aqïret künine sengen bolsañdar, bir närse jöninde tartısıp qalğanda, ol jayında Allahqa jäne Elşige jüginiñder. Mine, osı - qayırlı äri nätïje turğısında da eñ jaqsısı
Ей, иманға келгендер! Аллаһқа бағыныңдар және Елшіге бағыныңдар, сондай-ақ, өз араларыңнан болған билік иелеріне / басшыларға / Аллаһқа және Ақирет күніне сенген болсаңдар, бір нәрсе жөнінде тартысып қалғанда, ол жайында Аллаһқа және Елшіге жүгініңдер. Міне, осы - қайырлы әрі нәтиже тұрғысында да ең жақсысы

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang ba’iman! Ta’ati’lah Allah man ta’ati’lah Rasul (muhammad). Ulil amri (pamagang kakuasa’atn)203 ka’ antara kao. Nae ka’ koa babeda pandapat ka’ masalah koa, maka kambaliatnlah ka’ allah (Al-Qur’an) man Rasul (sunnahnya), ka’ kao ba’ iman ka’ Allah man ari kamudiatn. Nang ampa koa labih utama baginyuman labih baik ma’ananya

Khmer

ao banda anak del mean chomnue. chaur puok anak brate b tde tam a l laoh ning brate b tde tam anakneasar haeyning medoeknea robsa puok anak . kraoyomk brasenbae puok anak khvengkoumnit knea ampi kechchakar aveimuoy chaur puok anak tralb brakear noh tow rk a l laoh(kompir kuor an) ning anakneasar( saou nnah) brasenbae puok anak mean chomnue leu a l laoh ning thngai barlok men noh . kar thveu dauchnih vea chea kar brasaer bamphot ning chea kar sa me r ch chetd chongokraoy da laobrapei
ឱបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿ. ចូរពួកអ្នកប្រតិបត្ដិតាម អល់ឡោះ និងប្រតិបត្ដិតាមអ្នកនាំសារ ហើយនិងមេដឹកនាំរបស់ ពួកអ្នក។ ក្រោយមក ប្រសិនបើពួកអ្នកខ្វែងគំនិតគ្នាអំពីកិច្ចការ អ្វីមួយ ចូរពួកអ្នកត្រឡប់ប្រការនោះទៅរកអល់ឡោះ(គម្ពីរ គួរអាន) និងអ្នកនាំសារ(ស៊ុណ្ណះ) ប្រសិនបើពួកអ្នកមានជំនឿ លើអល់ឡោះ និងថ្ងៃបរលោកមែននោះ។ ការធ្វើដូចនេះ វាជាការប្រសើរបំផុត និងជាការសមេ្រចចិត្ដចុងក្រោយដ៏ល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah, munumvire intumwa, ndetse n’abayobozi muri mwe. Nimuramuka mugize icyo mutavugaho rumwe, mujye mugisubiza kwa Allah no ku Ntumwa (Qur’an na Suna); niba koko mwemera Allah n’umunsi w’imperuka. Ibyo ni byo byiza kandi bifite ingaruka nziza
Yemwe abemeye! Nimwumvire Allah, munumvire Intumwa, ndetse n’abayobozi muri mwe. Nimuramuka mugize icyo mutavugaho rumwe, mujye mugishakira igisubizo kwa Allah no ku Ntumwa (Qur’an na Sunat); niba koko mwemera Allah n’umunsi w’imperuka. Ibyo ni byo byiza kandi bibaha ibisobanuro bikwiye

Kirghiz

O, ıyman keltirgender! Allaһka, paygambarga jana ozuŋordon (musulmandardan) bolgon is bascıŋarga moyun sungula. Kaysıl bir maselede talasıp kalsaŋar, eger Allaһka jana Akıret kununo isenuucu bolsoŋor al maseleni Allaһka jana paygambarga kaytargıla. Usul (siler ucun) jaksı jana eŋ abzel cecim (bolup sanalat)
O, ıyman keltirgender! Allaһka, paygambarga jana özüŋördön (musulmandardan) bolgon iş başçıŋarga moyun sungula. Kaysıl bir maselede talaşıp kalsaŋar, eger Allaһka jana Akıret kününö işenüüçü bolsoŋor al maseleni Allaһka jana paygambarga kaytargıla. Uşul (siler üçün) jakşı jana eŋ abzel çeçim (bolup sanalat)
О, ыйман келтиргендер! Аллаһка, пайгамбарга жана өзүңөрдөн (мусулмандардан) болгон иш башчыңарга моюн сунгула. Кайсыл бир маселеде талашып калсаңар, эгер Аллаһка жана Акырет күнүнө ишенүүчү болсоңор ал маселени Аллаһка жана пайгамбарга кайтаргыла. Ушул (силер үчүн) жакшы жана эң абзел чечим (болуп саналат)

Korean

midneunjadeul-iyeo hananimkke bogjonghago seonjijawa neohuigaunde chaeg-im-iissneun jadeul-ege sunjonghala man-il neo huiga eotteon il-e bunjaeng-i iss-eul gyeong-uhananimgwa seonjijakke witaghala neohuiga hananimgwa naeseleul midneundamyeon geu geos-i seon-iyo gajang aleumdaun choeseon ila
믿는자들이여 하나님께 복종하고 선지자와 너희가운데 책임이있는 자들에게 순종하라 만일 너 희가 어떤 일에 분쟁이 있을 경우하나님과 선지자께 위탁하라 너희가 하나님과 내세를 믿는다면 그 것이 선이요 가장 아름다운 최선 이라
midneunjadeul-iyeo hananimkke bogjonghago seonjijawa neohuigaunde chaeg-im-iissneun jadeul-ege sunjonghala man-il neo huiga eotteon il-e bunjaeng-i iss-eul gyeong-uhananimgwa seonjijakke witaghala neohuiga hananimgwa naeseleul midneundamyeon geu geos-i seon-iyo gajang aleumdaun choeseon ila
믿는자들이여 하나님께 복종하고 선지자와 너희가운데 책임이있는 자들에게 순종하라 만일 너 희가 어떤 일에 분쟁이 있을 경우하나님과 선지자께 위탁하라 너희가 하나님과 내세를 믿는다면 그 것이 선이요 가장 아름다운 최선 이라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی باوه‌ڕتان هێناوه‌، فه‌رمانبه‌ردارو گوێڕایه‌ڵی خواو پێغه‌مبه‌رو فه‌رمانڕه‌واکان بکه‌ن که له خودی خۆتانن (له بیروباوه‌ڕو پابه‌ندیدا)، خۆ ئه‌گه‌ر له شتێکدا بوو به‌کێشه‌تان ده‌رباره‌ی حوکمی خوایی، ئه‌وه ئه‌و کێشه‌یه بگێڕنه‌وه بۆ لای خواو پێغه‌مبه‌ره‌که‌ی (صلی الله علیه وسلم) (که قورئان و سوننه‌ت ده‌گه‌یه‌نێت)، ئه‌گه‌ر ئێوه باوه‌ڕتان به‌خواو به ڕۆژی قیامه‌ت هه‌یه‌، (ڕه‌فتارکردنتان) به‌و شێوه‌یه چاکترین و جوانترین سه‌رچاوه‌یه بۆ چاره‌سه‌ری کێشه‌کانتان
ئەی کەسانێک کەباوەڕتان ھێناوە گوێڕایەڵی خوا و گوێڕایەڵی پێغەمبەر بن وە پاشانیش گوێڕایەڵی کاربەدەستە (عادیلەکانی) خۆتان بن جا ئەگەر دووبەرەکیتان ھەبوو لە شتێکدا ئەوە بیگێڕنەوە بۆ لای خواو (پێغەمبەر ﷺ) ئەگەر ئێوە باوەڕتان ھەیە بەخوا و بەڕۆژی دوایی ئەوە باشترە وە ئاکام و ئەنجامی چاکترە

Kurmanji

Geli ewane ku we bawer kiriye! Hun bi gotina Yezdan bikin u hun bi gotina pexember u ewan (seroken) ji we ne, ku xweye fermana we ne, bikin idi heke hun bi Yezdan u bi dan u gave para da bawer dikin di gava hun ku di tisteki da tekosine bikin (hun nizan bin ku ewa mafe ke ye) hun temtela wi tisti (ji bona berewaniye) li bal (biryaren) Yezdan u pexember da beherin. Eva kirina we (ku hun ewan buyeren xwe ne, hun pe nizanin, di bine bal biryaren Yezdan u pexember) ji bona we ra cetir e u pasiya wi ji qenc e biryar u berewana ne
Gelî ewanê ku we bawer kirîye! Hûn bi gotina Yezdan bikin û hûn bi gotina pêxember û ewan (serokên) ji we ne, ku xweyê fermana we ne, bikin îdî heke hûn bi Yezdan û bi dan û gavê para da bawer dikin di gava hûn ku di tiştekî da tekoşinê bikin (hûn nizan bin ku ewa mafê kê ye) hûn temtêla wî tiştî (ji bona berewanîyê) li bal (biryarên) Yezdan û pêxember da beherin. Eva kirina we (ku hûn ewan bûyerên xwe ne, hûn pê nizanin, di binê bal biryarên Yezdan û pêxember) ji bona we ra çêtir e û paşîya wî jî qenc e biryar û berewana ne

Latin

O vos believe vos obey DEUS vos obey messenger those in charge vos! Vos dispute any matter vos refer it DEUS messenger vos believe in DEUS Extremum Feria. Hoc est bonus vos provisus vos bene solution

Lingala

Eh bino bandimi! Botosa Allah mpe botosa motindami mpe bakonzi na bino awa na nsé. Mpe soki bozui kpokoso na likambo kati na bino, bozongisa yango epai na Allah na motindami, soki ya sôló bozali kondima na Allah mpe na mokolo ya suka. Wana nde ezali kitoko mpe lolenge ya malamu ya kosilisa likambo

Luyia

Enywe balia abasuubila muwulile Nyasaye, nemuwulile Omurumwa nende balia bali nobweni mwinywe. Ne nimusolana khulikhuwa mulikalusie khu Nyasaye nende khu Murumwa toto nimuli mbu musuubilanga khu Nyasaye nende Inyanga yeyindukho. obo nibo obulayi, ne niko kali nende okhumala okhulayi

Macedonian

О, верници, покорувајте Му се на Аллах и покорувајте му се на Пратеникот и на вашите претпоставени. А ако не се сложувате во нешто, обратете им се на Аллах и на Пратеникот, ако верувате во Аллах и во оној свет! Тоа е подобро и последиците се поубави
vernici, bidete poslusni i na Allah i na pejgamberot i na onie megu vas koi vi se pretpostaveni. Ako ne se soglasuvate vo nesto, dokolku veruvate vo Allah i vo Denot ahiretski, togas, obratete se do Allah i do pejgamberot. Ete, toa e najdobroto objasnuvanje
vernici, bidete poslušni i na Allah i na pejgamberot i na onie meǵu vas koi vi se pretpostaveni. Ako ne se soglasuvate vo nešto, dokolku veruvate vo Allah i vo Denot ahiretski, togaš, obratete se do Allah i do pejgamberot. Ete, toa e najdobroto objasnuvanje
верници, бидете послушни и на Аллах и на пејгамберот и на оние меѓу вас кои ви се претпоставени. Ако не се согласувате во нешто, доколку верувате во Аллах и во Денот ахиретски, тогаш, обратете се до Аллах и до пејгамберот. Ете, тоа е најдоброто објаснување

Malay

Wahai orang-orang yang beriman, taatlah kamu kepada Allah dan taatlah kamu kepada Rasulullah dan kepada "Ulil-Amri" (orang-orang yang berkuasa) dari kalangan kamu. Kemudian jika kamu berbantah-bantah (berselisihan) dalam sesuatu perkara, maka hendaklah kamu mengembalikannya kepada (Kitab) Allah (Al-Quran) dan (Sunnah) RasulNya - jika kamu benar beriman kepada Allah dan hari akhirat. Yang demikian adalah lebih baik (bagi kamu), dan lebih elok pula kesudahannya

Malayalam

satyavisvasikale, ninnal allahuve anusarikkuka. (allahuvinre) dutaneyum ninnalil ninnulla kaikaryakarttakkaleyum anusarikkuka. ini valla karyattilum ninnalkkitayil bhinnippuntakukayanenkil ninnalat allahuvilekkum rasulilekkum matakkuka. ninnal allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnuvenkil (atan ventat‌.) atan uttamavum kututal nalla paryavasanamullatum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve anusarikkuka. (allāhuvinṟe) dūtaneyuṁ niṅṅaḷil ninnuḷḷa kaikāryakarttākkaḷeyuṁ anusarikkuka. ini valla kāryattiluṁ niṅṅaḷkkiṭayil bhinnippuṇṭākukayāṇeṅkil niṅṅaḷat allāhuvilēkkuṁ ṟasūlilēkkuṁ maṭakkuka. niṅṅaḷ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnuveṅkil (atāṇ vēṇṭat‌.) atāṇ uttamavuṁ kūṭutal nalla paryavasānamuḷḷatuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുക. (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) ദൂതനെയും നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള കൈകാര്യകര്‍ത്താക്കളെയും അനുസരിക്കുക. ഇനി വല്ല കാര്യത്തിലും നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാകുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളത് അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും മടക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അതാണ് വേണ്ടത്‌.) അതാണ് ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ നല്ല പര്യവസാനമുള്ളതും
satyavisvasikale, ninnal allahuve anusarikkuka. (allahuvinre) dutaneyum ninnalil ninnulla kaikaryakarttakkaleyum anusarikkuka. ini valla karyattilum ninnalkkitayil bhinnippuntakukayanenkil ninnalat allahuvilekkum rasulilekkum matakkuka. ninnal allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnuvenkil (atan ventat‌.) atan uttamavum kututal nalla paryavasanamullatum
satyaviśvāsikaḷē, niṅṅaḷ allāhuve anusarikkuka. (allāhuvinṟe) dūtaneyuṁ niṅṅaḷil ninnuḷḷa kaikāryakarttākkaḷeyuṁ anusarikkuka. ini valla kāryattiluṁ niṅṅaḷkkiṭayil bhinnippuṇṭākukayāṇeṅkil niṅṅaḷat allāhuvilēkkuṁ ṟasūlilēkkuṁ maṭakkuka. niṅṅaḷ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnuveṅkil (atāṇ vēṇṭat‌.) atāṇ uttamavuṁ kūṭutal nalla paryavasānamuḷḷatuṁ
സത്യവിശ്വാസികളേ, നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുക. (അല്ലാഹുവിന്‍റെ) ദൂതനെയും നിങ്ങളില്‍ നിന്നുള്ള കൈകാര്യകര്‍ത്താക്കളെയും അനുസരിക്കുക. ഇനി വല്ല കാര്യത്തിലും നിങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ ഭിന്നിപ്പുണ്ടാകുകയാണെങ്കില്‍ നിങ്ങളത് അല്ലാഹുവിലേക്കും റസൂലിലേക്കും മടക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നുവെങ്കില്‍ (അതാണ് വേണ്ടത്‌.) അതാണ് ഉത്തമവും കൂടുതല്‍ നല്ല പര്യവസാനമുള്ളതും
visvasiccavare, allahuve anusarikkuka. daivadutaneyum ninnalilninnulla kaikarya karttakkaleyum anusarikkuka. etenkilum karyattil ninnal tam'mil tarkkamuntayal at allahuvilekkum avanre dutanilekkum matakkuka. ninnal allahuvilum antyadinattilum visvasikkunnavarenkil itan erram nallat. meccappetta otukkamuntavunnatum itinutanne
viśvasiccavarē, allāhuve anusarikkuka. daivadūtaneyuṁ niṅṅaḷilninnuḷḷa kaikārya karttākkaḷeyuṁ anusarikkuka. ēteṅkiluṁ kāryattil niṅṅaḷ tam'mil tarkkamuṇṭāyāl at allāhuvilēkkuṁ avanṟe dūtanilēkkuṁ maṭakkuka. niṅṅaḷ allāhuviluṁ antyadinattiluṁ viśvasikkunnavareṅkil itāṇ ēṟṟaṁ nallat. meccappeṭṭa oṭukkamuṇṭāvunnatuṁ itinutanne
വിശ്വസിച്ചവരേ, അല്ലാഹുവെ അനുസരിക്കുക. ദൈവദൂതനെയും നിങ്ങളില്‍നിന്നുള്ള കൈകാര്യ കര്‍ത്താക്കളെയും അനുസരിക്കുക. ഏതെങ്കിലും കാര്യത്തില്‍ നിങ്ങള്‍ തമ്മില്‍ തര്‍ക്കമുണ്ടായാല്‍ അത് അല്ലാഹുവിലേക്കും അവന്റെ ദൂതനിലേക്കും മടക്കുക. നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിലും അന്ത്യദിനത്തിലും വിശ്വസിക്കുന്നവരെങ്കില്‍ ഇതാണ് ഏറ്റം നല്ലത്. മെച്ചപ്പെട്ട ഒടുക്കമുണ്ടാവുന്നതും ഇതിനുതന്നെ

Maltese

Intom li temmnu, obdu lil Alla u obdu lill-Mibgħut (tiegħu), u lil dawk minnkom li għandhom l-awtorita. Jekk titlewmu dwar xi ħaga, għadduha lil Alla u lill- Mibgħut (tiegħu), jekk temmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum; Dan (l-għemil) huwa l-aħjar u l-aktar (ħaga) xierqa (biex imorru tajjeb bejnietkom)
Intom li temmnu, obdu lil Alla u obdu lill-Mibgħut (tiegħu), u lil dawk minnkom li għandhom l-awtorità. Jekk titlewmu dwar xi ħaġa, għadduha lil Alla u lill- Mibgħut (tiegħu), jekk temmnu f'Alla u fl-Aħħar Jum; Dan (l-għemil) huwa l-aħjar u l-aktar (ħaġa) xierqa (biex imorru tajjeb bejnietkom)

Maranao

Hay so miyamaratiyaya, onoti niyo so Allah, go onoti niyo so Rasol, go so bbgan sa kapaar ko zowaan a pd rkano. Na amay ka manga sasawal kano ko isa a shay´, na ndodn iyo to ko (kitab, o) Allah go so Rasol, o skano na paparatiyayaan iyo so Allah, go so alongan a mawri. Giyoto man i tomo, go lbi a mapiya a khabolosan

Marathi

He imana rakhanaryanno! Allahacya adesace palana kara ani rasula (paigambara) sallallahu alaihi vasallama yancya adesace palana kara ani apalyapaiki sasaka asalelyanca adesa mana, maga jara ekhadya gostita matabheda karala tara to allaha ani paigambara sallallahu alaihi vasallama yancyakade ruju kara, jara tumhi allahavara ani kayamatacya divasavara imana rakhata asala. He sarvanta cangale ahe ani parinamacya drstinehi phara uttama ahe
Hē īmāna rākhaṇāṟyānnō! Allāhacyā ādēśācē pālana karā āṇi rasūla (paigambara) sallallāhu alaihi vasallama yān̄cyā ādēśācē pālana karā āṇi āpalyāpaikī śāsaka asalēlyān̄cā ādēśa mānā, maga jara ēkhādyā gōṣṭīta matabhēda karāla tara tō allāha āṇi paigambara sallallāhu alaihi vasallama yān̄cyākaḍē rujū karā, jara tumhī allāhavara āṇi kayāmatacyā divasāvara īmāna rākhata asāla. Hē sarvānta cāṅgalē āhē āṇi pariṇāmācyā dr̥ṣṭīnēhī phāra uttama āhē
५९. हे ईमान राखणाऱ्यांनो! अल्लाहच्या आदेशाचे पालन करा आणि रसूल (पैगंबर) सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम यांच्या आदेशाचे पालन करा आणि आपल्यापैकी शासक असलेल्यांचा आदेश माना, मग जर एखाद्या गोष्टीत मतभेद कराल तर तो अल्लाह आणि पैगंबर सल्लल्लाहु अलैहि वसल्लम यांच्याकडे रुजू करा, जर तुम्ही अल्लाहवर आणि कयामतच्या दिवसावर ईमान राखत असाल. हे सर्वांत चांगले आहे आणि परिणामाच्या दृष्टीनेही फार उत्तम आहे.१

Nepali

He mominaharu! Allahako adesa palana gara ra usaka rasulaka adesaharuko palana gara ra timiharumadhye adhikara bha'ekaharuko. Pheri yadi timiharuma apasi matabheda bha'eko avasthama, yadi timi allaha ra akhiratako dinamathi imana rakhdachau bhane tyasa kurala'i allaha ra tyasaka rasulatira pharka'ide'u yo sahrai ramro kura ho, ra yasako parinama pani ramro huncha
Hē mōminaharū! Allāhakō ādēśa pālanā gara ra usakā rasūlakā ādēśaharūkō pālanā gara ra timīharūmadhyē adhikāra bha'ēkāharūkō. Phēri yadi timīharūmā āpasī matabhēda bha'ēkō avasthāmā, yadi timī allāha ra ākhiratakō dinamāthi īmāna rākhdachau bhanē tyasa kurālā'ī allāha ra tyasakā rasūlatira pharkā'idē'ū yō sāhrai rāmrō kurā hō, ra yasakō pariṇāma pani rāmrō huncha
हे मोमिनहरू ! अल्लाहको आदेश पालना गर र उसका रसूलका आदेशहरूको पालना गर र तिमीहरूमध्ये अधिकार भएकाहरूको । फेरि यदि तिमीहरूमा आपसी मतभेद भएको अवस्थामा, यदि तिमी अल्लाह र आखिरतको दिनमाथि ईमान राख्दछौ भने त्यस कुरालाई अल्लाह र त्यसका रसूलतिर फर्काइदेऊ यो साह्रै राम्रो कुरा हो, र यसको परिणाम पनि राम्रो हुन्छ ।

Norwegian

Dere som tror, vis lydighet mot Gud, mot Sendebudet, og mot dem som har autoritet blant dere. Hvis dere strides om noe, sa bring det frem for Gud og Sendebudet, safremt dere tror pa Gud og dommens dag. Dette er det rette og den beste løsning
Dere som tror, vis lydighet mot Gud, mot Sendebudet, og mot dem som har autoritet blant dere. Hvis dere strides om noe, så bring det frem for Gud og Sendebudet, såfremt dere tror på Gud og dommens dag. Dette er det rette og den beste løsning

Oromo

Yaa warra amantan! Rabbiif ajajamaa; ergamichaafi warra isin irraa abbootii taaytaa ta’aniifis ajajamaaYoo waan tokko keessatti wal mormitan, gara Rabbiifi ergamaa (Isaa) deebisaa; yoo Rabbiifi Guyyaa Aakhiraatti kan amantan taatan (gara san deebisaa)Kun caalaafi hiikaafis bareedaadha

Panjabi

He imana vali'o, alaha de hukama da ate rasula de hukama da palana karo apane vicom adhikara prapata vi'akati de hukama da vi palana karo. Phira jekara tuhade vica kise gala da matabheda ho ja'e tam usa nu alaha ate rasula de vala mauro, jekara tusim alaha ate praloka de dina upara bharosa rakhadai ho. Iha cagi gala hai ate isa da sita vi caga hai
Hē īmāna vāli'ō, alāha dē hukama dā atē rasūla dē hukama dā pālaṇa karō āpaṇē vicōṁ adhikāra prāpata vi'akatī dē hukama dā vī pālaṇa karō. Phira jēkara tuhāḍē vica kisē gala dā matabhēda hō jā'ē tāṁ usa nū alāha atē rasūla dē vala mauṛō, jēkara tusīṁ alāha atē pralōka dē dina upara bharōsā rakhadai hō. Iha cagī gala hai atē isa dā siṭā vī cagā hai
ਹੇ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਓ, ਅੱਲਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ਆਪਣੇ ਵਿਚੋਂ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦਾ ਵੀ ਪਾਲਣ ਕਰੋ। ਫਿਰ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਗੱਲ ਦਾ ਮਤਭੇਦ ਹੋ ਜਾਏ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਦੇ ਵੱਲ ਮੌੜੋ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਅੱਲਾਹ ਅਤੇ ਪ੍ਰਲੋਕ ਦੇ ਦਿਨ ਉੱਪਰ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੈ ਹੋ। ਇਹ ਚੰਗੀ ਗੱਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਸਿੱਟਾ ਵੀ ਚੰਗਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، از خدا اطاعت كنيد و از رسول و اولوالامر خويش فرمان بريد. و چون در امرى اختلاف كرديد اگر -به خدا و روز قيامت ايمان داريد- به خدا و پيامبر رجوع كنيد. در اين خير شماست و سرانجامى بهتر دارد
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد! خدا را اطاعت كنيد و از پيامبر و كاردارانى كه از شما هستند فرمان بريد. پس هرگاه در چيزى اختلاف كرديد آن را به خدا و پيامبر ارجاع دهيد اگر به خدا و روز واپسين ايمان داريد، كه اين بهتر و نيكو فرجام‌تر است
ای مؤمنان از خداوند و پیامبر و اولوالامرتان اطاعت کنید، و اگر به خداوند و روز بازپسین ایمان دارید، هرگاه در امری [دینی‌] اختلاف‌نظر یافتید، آن را به [کتاب‌] خدا و [سنت‌] پیامبر عرضه بدارید که این بهتر و نیک انجام‌تر است‌
ای کسانی‌که ایمان آورده‌اید! اطاعت کنید الله را، و اطاعت کنید پیامبر، و صاحبان امر تان را، و اگر در چیزی اختلاف کردید، آن را به الله و پیامبر باز گردانید؛ اگر به الله و روز قیامت ایمان دارید، این بهتر و خوش فرجام‌تر است
ای اهل ایمان! از خدا اطاعت کنید و [نیز] از پیامبر و صاحبان امر خودتان [که امامان از اهل بیت اند و چون پیامبر دارای مقام عصمت می باشند] اطاعت کنید. و اگر درباره چیزی [از احکام و امور مادی و معنوی و حکومت و جانشینی پس از پیامبر] نزاع داشتید، آن را [برای فیصله یافتنش] اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارید، به خدا و پیامبر ارجاع دهید؛ این [ارجاع دادن] برای شما بهتر واز نظر عاقبت نیکوتر است
ای کسانی‌ که ایمان آورده‌اید، از الله و پیامبر و کارگزاران [و فرماندهان مسلمانِ] خود اطاعت کنید و اگر در چیزی اختلاف کردید، آن را به [کتاب] الله و [سنت] پیامبر بازگردانید. اگر به الله و روز قیامت ایمان دارید، [یقین داشته باشید که] این [بازگشت به قرآن و سنت، برایتان] بهتر و خوش‌فرجام‌تر است
ای اهل ایمان، فرمان خدا و رسول و فرمانداران (از طرف خدا و رسول) که از خود شما هستند اطاعت کنید، پس اگر در چیزی کار به نزاع کشد آن را به حکم خدا و رسول بازگردانید اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارید. این کار برای شما بهتر و خوش‌عاقبت‌تر خواهد بود
ای آنان که ایمان آوردید فرمان برید خدا و رسول را و اولیاء امر (کارداران) را از شما و اگر در چیزی با هم ستیزه کردید به خدا و رسولش بازگردانید اگر هستید ایمان آورنده به خدا و روز آخر این بهتر است و نکوتر در فرجام‌
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خدا را اطاعت كنيد و پيامبر و اولياى امر خود را [نيز] اطاعت كنيد؛ پس هر گاه در امرى [دينى‌] اختلاف نظر يافتيد، اگر به خدا و روز بازپسين ايمان داريد، آن را به [كتاب‌] خدا و [سنت‌] پيامبر [او] عرضه بداريد، اين بهتر و نيك‌فرجام‌تر است
هان ای کسانی‌که ایمان آوردید! خدا را اطاعت کنید، و پیامبر و اولیای امر (رسالت) را -که از خودتان می‌باشند- (نیز) اطاعت کنید. پس اگر در امری (دینی) اختلاف کردید، اگر به خدا و روز پایانی ایمان دارید، آن را به (کتاب) خدا و (سنت) پیامبرش عرضه بدارید، این بهتر و بازتابش نیکوتر است
اى کسانى که ایمان آورده‌اید! خدا را اطاعت کنید و از پیامبر و صاحبان امر خویش [که جانشینان معصوم پیامبرند] اطاعت کنید. و اگر درباره‌ی چیزى نزاع کردید، آن را به [حکم] خدا و پیامبر بازگردانید، اگر به خدا و قیامت ایمان دارید. این [رجوع به قرآن و سنّت براى حلّ اختلاف] بهتر و پایانش نیکوتر است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! از خدا (با پیروی از قرآن) و از پیغمبر (خدا محمّد مصطفی با تمسّک به سنّت او) اطاعت کنید، و از کارداران و فرماندهان مسلمان خود فرمانبرداری نمائید (مادام که دادگر و حقّگرا بوده و مجری احکام شریعت اسلام باشند) و اگر در چیزی اختلاف داشتید (و در امری از امور کشمکش پیدا کردید) آن را به خدا (با عرضه‌ی به قرآن) و پیغمبر او (با رجوع به سنّت نبوی) برگردانید (تا در پرتو قرآن و سنّت، حکم آن را بدانید. چرا که خدا قرآن را نازل، و پیغمبر آن را بیان و روشن داشته است. باید چنین عمل کنید) اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارید. این کار (یعنی رجوع به قرآن و سنّت) برای شما بهتر و خوش فرجام‌تر است
ای کسانی که ایمان آورده‌اید! اطاعت کنید خدا را! و اطاعت کنید پیامبر خدا و اولو الأمر [= اوصیای پیامبر] را! و هرگاه در چیزی نزاع داشتید، آن را به خدا و پیامبر بازگردانید (و از آنها داوری بطلبید) اگر به خدا و روز رستاخیز ایمان دارید! این (کار) برای شما بهتر، و عاقبت و پایانش نیکوتر است
اى كسانى كه ايمان آورده‌ايد، خداى را فرمان بريد و پيامبر و صاحبان امر را، كه از شمايند، فرمان بريد، پس اگر در باره چيزى ستيزه و كشمكش كرديد آن را به خدا- كتاب خدا- و پيامبر باز گردانيد اگر به خدا و روز بازپسين ايمان داريد، كه اين بهتر است و سرانجام آن نيكوتر
ای کسانی که ایمان آورده اید! اطاعت کنید خدا را، و اطاعت کنید پیامبر، و صاحبان امرتان را، و اگر درچیزی اختلاف کردید، آن را به خدا و پیامبر باز گردانید؛ اگر به خدا و روز قیامت ایمان دارید، این بهتر و خوش فرجام تر است

Polish

O wy, ktorzy wierzycie! Słuchajcie Boga! Słuchajcie Posłanca! I słuchajcie tych sposrod was, ktorzy posiadaja moc rozkazywania! A jesli sie sprzeczacie o cos miedzy soba, to przedstawcie to Bogu i Posłancowi - jesli wierzycie w Boga i w Dzien Ostatni! To jest lepsze i piekniejsze jako objasnienie
O wy, którzy wierzycie! Słuchajcie Boga! Słuchajcie Posłańca! I słuchajcie tych spośród was, którzy posiadają moc rozkazywania! A jeśli się sprzeczacie o coś między sobą, to przedstawcie to Bogu i Posłańcowi - jeśli wierzycie w Boga i w Dzień Ostatni! To jest lepsze i piękniejsze jako objaśnienie

Portuguese

O vos que credes! Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro e as autoridades dentre vos. E se disputais por algo, levai-o a Allah e ao Mensageiro, se sois crentes em Allah e no Derradeiro Dia. Isso e melhor e mais belo, em interpretacao
Ó vós que credes! Obedecei a Allah e obedecei ao Mensageiro e às autoridades dentre vós. E se disputais por algo, levai-o a Allah e ao Mensageiro, se sois crentes em Allah e no Derradeiro Dia. Isso é melhor e mais belo, em interpretação
O fieis, obedecei a Deus, ao Mensageiro e as autoridades, dentre vos! Se disputardes sobre qualquer questao, recorrei aDeus e ao Mensageiro, se crerdes em Deus e no Dia do Juizo Final, porque isso vos sera preferivel e de melhor alvitre
Ó fiéis, obedecei a Deus, ao Mensageiro e às autoridades, dentre vós! Se disputardes sobre qualquer questão, recorrei aDeus e ao Mensageiro, se crerdes em Deus e no Dia do Juízo Final, porque isso vos será preferível e de melhor alvitre

Pushto

اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! د الله خبره منئ او د رسول خبره منئ او د خپلو د امر د خاوندانو، نو كه چېرې تاسو په خپلو كې د څه شي په باره كې جګړه وكړئ، نو هغه (شى) الله او د هغه رسول ته وګرځوئ۔ كه چېرې تاسو په الله او په ورځ د اخرت ایمان لرئ، دا (كار) ډېر غوره دى او د انجام په لحاظ ډېر ښه دى
اى هغو كسانو چې ایمان يې راوړى دى! د الله خبره منئ او د رسول خبره منئ او د خپلو د امر د خاوندانو، نو كه چېرې تاسو په خپلو كې د څه شي په باره كې هم نزاع (جګړه او اختلاف) وكړئ، نو هغه (شى) الله او د هغه رسول ته وګرځوئ كه چېرې تاسو په الله او په ورځ د اخرت ایمان لرئ، دا (كار) ډېر غوره دى او د انجام په لحاظ ډېر ښه دى

Romanian

O, voi cei ce credeti! Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare trimisului si celor, dintre voi, ce au porunca! Daca va certati asupra unui lucru, atunci aduceti-l inaintea lui Dumnezeu si a trimisului, daca credeti in Dumnezeu si in Ziua de Apoi! Asa este bine, caci aceasta este cea mai buna randuiala
O, voi cei ce credeţi! Daţi ascultare lui Dumnezeu! Daţi ascultare trimisului şi celor, dintre voi, ce au porunca! Dacă vă certaţi asupra unui lucru, atunci aduceţi-l înaintea lui Dumnezeu şi a trimisului, dacă credeţi în Dumnezeu şi în Ziua de Apoi! Aşa este bine, căci aceasta este cea mai bună rânduială
O tu crede tu asculta DUMNEZEU tu asculta curier ala în stabili tu! Tu contestatie altele materie tu atribui el DUMNEZEU curier tu crede în DUMNEZEU Ultim Zi. Acesta exista îmbunatati tu înzestra tu bine solutie
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu supunere faþa de Allah ºi fiþi cu supunere [ascultare] faþa de Trimisul Sau ºi faþa de diriguitorii voºtri! Apoi, daca av
O, voi cei care credeþi! Fiþi cu supunere faþã de Allah ºi fiþi cu supunere [ascultare] faþã de Trimisul Sãu ºi faþã de diriguitorii voºtri! Apoi, dacã av

Rundi

Mwebwe mwemeye Imana yanyu y’ukuri, nimu gamburukire Imana, kandi mu gamburukire intumwa y’Imana, hamwe n’abari k’ubutegetsi buri hejuru yanyu bo muri mwebwe nyene, ni mutumvikana kw’ijambo iryariryo ryose nimuce murisubiza ku Mana nokuntumwa y’Imana, ni mwaba mwemera Imana hamwe n’umusi w’imperuka, ayo niyo mahoro kandi afise ingaruka nziza cane

Russian

O, voi cei ce credeti! Dati ascultare lui Dumnezeu! Dati ascultare trimisului si celor, dintre voi, ce au porunca! Daca va certati asupra unui lucru, atunci aduceti-l inaintea lui Dumnezeu si a trimisului, daca credeti in Dumnezeu si in Ziua de Apoi! Asa este bine, caci aceasta este cea mai buna randuiala
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас (в том, что не является ослушанием Аллаха). Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху [рассмотрите в Коране] и Посланнику [смотрите решение в Сунне], если вы (на самом деле) веруете в Аллаха и в Последний День [День Суда]. Это [возвращение к Корану и Сунне] – лучше (чем спор и предположение) и прекраснее по исходу [по итогу]
O te, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku i obladayushchim vliyaniyem sredi vas. Yesli zhe vy stanete prepirat'sya o chem-nibud', to obratites' s etim k Allakhu i Poslanniku, yesli vy veruyete v Allakha i Posledniy den'. Tak budet luchshe i prekrasneye po znacheniyu (ili po iskhodu; ili po voznagrazhdeniyu)
О те, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и обладающим влиянием среди вас. Если же вы станете препираться о чем-нибудь, то обратитесь с этим к Аллаху и Посланнику, если вы веруете в Аллаха и Последний день. Так будет лучше и прекраснее по значению (или по исходу; или по вознаграждению)
Veruyushchiye! Povinuytes' Bogu, povinuytes' poslanniku semu i tem iz vas, kotoryye imeyut vlast'. A potomu yesli mezhdu vami otkroyutsya spory o chom nibud', predostavlyayte ikh sudu Boga i poslannika, yesli vy sdelalis' veruyushchimi v Boga i posledniy den': eto samyy luchshiy, samyy prekrasnyy sposob dlya razresheniya ikh
Верующие! Повинуйтесь Богу, повинуйтесь посланнику сему и тем из вас, которые имеют власть. А потому если между вами откроются споры о чём нибудь, предоставляйте их суду Бога и посланника, если вы сделались верующими в Бога и последний день: это самый лучший, самый прекрасный способ для разрешения их
O vy, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu i povinuytes' poslanniku i obladatelyam vlasti sredi vas. Yesli zhe vy prepirayetes' o chem-nibud', to vernite eto Allakhu i poslanniku, yesli vy veruyete v Allakha i v posledniy den'. Eto - luchshe i prekrasneye po iskhodu
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь посланнику и обладателям власти среди вас. Если же вы препираетесь о чем-нибудь, то верните это Аллаху и посланнику, если вы веруете в Аллаха и в последний день. Это - лучше и прекраснее по исходу
O vy, kotoryye uverovali! Povinuytes' Allakhu, povinuytes' Poslanniku i nositelyam vlasti sredi vas. Yesli zhe u vas tyazhba o chem-nibud', to vozlagayte yeye resheniye na Allakha i Poslannika, yesli vy veruyete v Allakha i v Sudnyy den'. Tak budet luchshe i blagopriyatneye po iskhodu
О вы, которые уверовали! Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику и носителям власти среди вас. Если же у вас тяжба о чем-нибудь, то возлагайте ее решение на Аллаха и Посланника, если вы веруете в Аллаха и в Судный день. Так будет лучше и благоприятнее по исходу
O vy, kotoryye uverovali v to, chto nisposlano Allakhom proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - povinuytes' Allakhu i proroku, a takzhe tem iz vas - musul'man, - kotoryye nadeleny vlast'yu, rukovodyat po spravedlivosti i vypolnyayut shariat Allakha. Yesli zhe vy prepirayetes' o chom-nibud' i vozniknet spor mezhdu vami, obratites' k Knige Allakha i k Sunne Yego proroka, chtoby rassudit' eto delo i vyyasnit', kto prav. Allakh nisposlal Svoyo Pisaniye i vmeste s nim shariat o tom, o chom vy prepirayetes', i Yego prorok raz"yasnil vam, kak sleduyet zhit' i reshat' spory soglasno shariatu, yesli verite v Allakha i v Den' Suda. Ved' eto - luchshe dlya vas, potomu chto vy budete rukovodstvovat'sya poistine spravedlivymi zakonami v vashikh sporakh. Eto - pristoyneye dlya vas, i razreshayet spor, vvodyashchiy v zabluzhdeniye
О вы, которые уверовали в то, что ниспослано Аллахом пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - повинуйтесь Аллаху и пророку, а также тем из вас - мусульман, - которые наделены властью, руководят по справедливости и выполняют шариат Аллаха. Если же вы препираетесь о чём-нибудь и возникнет спор между вами, обратитесь к Книге Аллаха и к Сунне Его пророка, чтобы рассудить это дело и выяснить, кто прав. Аллах ниспослал Своё Писание и вместе с ним шариат о том, о чём вы препираетесь, и Его пророк разъяснил вам, как следует жить и решать споры согласно шариату, если верите в Аллаха и в День Суда. Ведь это - лучше для вас, потому что вы будете руководствоваться поистине справедливыми законами в ваших спорах. Это - пристойнее для вас, и разрешает спор, вводящий в заблуждение
O vy, kto veruyet! Allakhu povinuytes' i poslanniku Yego, A takzhe tem iz vas, kto vlast'yu nadelen. A yesli spor zateyete mezhdu soboy, To predostav'te rassudit' vas Allakhu i poslanniku Yego, Yesli v Allakha i Posledniy Den' uverovali vy. Ved' eto - luchshe i pristoyney po iskhodu
О вы, кто верует! Аллаху повинуйтесь и посланнику Его, А также тем из вас, кто властью наделен. А если спор затеете между собой, То предоставьте рассудить вас Аллаху и посланнику Его, Если в Аллаха и Последний День уверовали вы. Ведь это - лучше и пристойней по исходу

Serbian

О ви који верујете, покоравајте се Аллаху и покоравајте се Посланику и надлежнима између вас. А ако се у нечему не слажете, обратите се Аллаху и Посланику, ако верујете у Аллаха и Последњи дан. То је бољег и лепшег исхода

Shona

Imi vanotenda! Teererai Allah uye teererai mutumwa (Muhammad (SAW)), uye avo vemutemo pakati penyu. Uye kana mapikisana (Pane zvimwe zvinhu) pakati penyu, ivai munozvidzorera kuna Allah nemutumwa wavo (Muhammad (SAW). Ivai munotsvaga mutongo kubva muQur’aan neSunnah) kana muchitenda muna Allah uye muzuva rekupedzisira. Izvi zviri nani uye zvakakodzera pakupa mutongo wekupedzisira

Sindhi

اي ايمان وارؤ الله جي فرمانبرداري ڪريو ۽ پيغمبر جي فرمانبرداري ڪريو ۽ اوھان مان جيڪو حاڪم ھجي تنھن جي (به) پوءِ جيڪڏھن ڪنھن شيءِ بابت جھڳڙو ڪريو ته جيڪڏھن الله ۽ قيامت جي ڏينھن کي مڃيندا آھيو ته ان کي الله ۽ پيغمبر جي حُڪم ڏانھن رجوع ڪريو، اِھو ڀلو ۽ نتيجي جي ڪري ڏاڍو چڱو آھي

Sinhala

visvasavantayini! oba allahta avanata vi katayutu karanu. (esema allahge) dutayatada (rasulvarayatada), obage pradhaniyatada avanata vi katayutu karanu. (visvasavantayini!) oba tula yamkisi karanavakadi bhedayak æti vuvahot eya allah vetada, (ohuge) dutaya vetada, bara kara harinu. ættenma oba allahvada, avasana dinaya matada visvasaya tæbuvan vasayen sitinnehu nam, (ovunge tinduva oba trptiyen yutuvama bara ganu). meyama itamat hondak vasayenda itamat alamkaravat tiranayak vasayenda tikhenu æta
viśvāsavantayini! oba allāhṭa avanata vī kaṭayutu karanu. (esēma allāhgē) dūtayāṭada (rasūlvarayāṭada), obagē pradhāniyāṭada avanata vī kaṭayutu karanu. (viśvāsavantayini!) oba tuḷa yamkisi kāraṇāvakadī bhēdayak æti vuvahot eya allāh vetada, (ohugē) dūtayā vetada, bāra kara harinu. ættenma oba allāhvada, avasāna dinaya matada viśvāsaya tæbūvan vaśayen siṭinnehu nam, (ovungē tīnduva oba tṛptiyen yutuvama bāra ganu). meyama itāmat hon̆dak vaśayenda itāmat alaṁkāravat tīraṇayak vaśayenda tikheṇu æta
විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ අල්ලාහ්ට අවනත වී කටයුතු කරනු. (එසේම අල්ලාහ්ගේ) දූතයාටද (රසූල්වරයාටද), ඔබගේ ප්‍රධානියාටද අවනත වී කටයුතු කරනු. (විශ්වාසවන්තයිනි!) ඔබ තුළ යම්කිසි කාරණාවකදී භේදයක් ඇති වුවහොත් එය අල්ලාහ් වෙතද, (ඔහුගේ) දූතයා වෙතද, බාර කර හරිනු. ඇත්තෙන්ම ඔබ අල්ලාහ්වද, අවසාන දිනය මතද විශ්වාසය තැබූවන් වශයෙන් සිටින්නෙහු නම්, (ඔවුන්ගේ තීන්දුව ඔබ තෘප්තියෙන් යුතුවම බාර ගනු). මෙයම ඉතාමත් හොඳක් වශයෙන්ද ඉතාමත් අලංකාරවත් තීරණයක් වශයෙන්ද තිඛෙණු ඇත
visvasa kalavuni! numbala allahta avanata vanu. emenma rasulvarayata da, balaya himi pradhaniyata da avanata vanu. namut yam karunaka numbala ekineka mata gætum æti karagatte nam, numbala allah ha paramanta dinaya visvasa karannan va sitiyehu nam, evita eya allah veta da rasulvaraya veta da yomu karanu. eya vada sresthaya. emenma (ehi) avasanaya da vada alamkaraya
viśvāsa kaḷavuni! num̆balā allāhṭa avanata vanu. emenma rasūlvarayāṭa da, balaya himi pradhāniyāṭa da avanata vanu. namut yam karuṇaka num̆balā ekinekā mata gæṭum æti karagattē nam, num̆balā allāh hā paramānta dinaya viśvāsa karannan va siṭiyehu nam, eviṭa eya allāh veta da rasūlvarayā veta da yomu karanu. eya vaḍā śrēṣṭhaya. emenma (ehi) avasānaya da vaḍā alaṁkāraya
විශ්වාස කළවුනි! නුඹලා අල්ලාහ්ට අවනත වනු. එමෙන්ම රසූල්වරයාට ද, බලය හිමි ප්‍රධානියාට ද අවනත වනු. නමුත් යම් කරුණක නුඹලා එකිනෙකා මත ගැටුම් ඇති කරගත්තේ නම්, නුඹලා අල්ලාහ් හා පරමාන්ත දිනය විශ්වාස කරන්නන් ව සිටියෙහු නම්, එවිට එය අල්ලාහ් වෙත ද රසූල්වරයා වෙත ද යොමු කරනු. එය වඩා ශ්‍රේෂ්ඨය. එමෙන්ම (එහි) අවසානය ද වඩා අලංකාරය

Slovak

O ona verit ona obey GOD ona obey posol those do zverenec ona! Ona dispute any zalezitost ona refer it GOD posol ona verit v GOD Posledny Dni. This bol lepsi ona zadovazit ona lepsie riesenie

Somali

Mu’miniintoy! Adeeca Allaah oo adeeca Rasuulka (Nabi Muxammad), iyo kuwaa idinka mid ah ee idiin haya talada. Oo haddaad wax isku qabataan, u celiya Allaah iyo Rasuulka, haddaad rumeysan tihiin Allaah iyo Maalinta Dambeysa. Tan baa khayr badan oo cidhib wanaagsan
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Adeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka iyo kuwa Amarka leh, oo idinka mid ah, haddaad ku Dooddaan Arrin u Celiya Eebe iyo Rasuulka haddaad tihiin kuwo Rumeeyey Eebe iyo Maalinta Dambe (Qiyaamada) saasaana khayr roon oo Wanaag badan Xagga Abaalmarinta
Kuwa (Xaqa) Rumeeyow Adeeca Eebe oo Adeeca Rasuulka iyo kuwa Amarka leh, oo idinka mid ah, haddaad ku Dooddaan Arrin u Celiya Eebe iyo Rasuulka haddaad tihiin kuwo Rumeeyey Eebe iyo Maalinta Dambe (Qiyaamada) saasaana khayr roon oo Wanaag badan Xagga Abaalmarinta

Sotho

Oho lona ba kholoang! Mamelang Allah le moromuoa oa hae le bao har’a lona ba nang le matla a puso; haeba le na le khohlano ka se seng har’a lona, se lebiseng ho Allah le ho Moromuoa haeba ka ‘nete le ba kholoang ho Allah le ho letsatsi la bofelo. Ke sona se molemo, e bile se hlompheha ka ho fetisisa pheletsong

Spanish

¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah, obedeced al Mensajero y a aquellos de vosotros que tengan autoridad y conocimiento. Y si discrepais acerca de un asunto remitidlo al juicio de Allah y del Mensajero, si es que creeis en Allah y en el Dia del Juicio, porque es lo preferible y el camino correcto
¡Oh, creyentes! Obedeced a Allah, obedeced al Mensajero y a aquellos de vosotros que tengan autoridad y conocimiento. Y si discrepáis acerca de un asunto remitidlo al juicio de Allah y del Mensajero, si es que creéis en Allah y en el Día del Juicio, porque es lo preferible y el camino correcto
¡Oh, creyentes!, obedeced a Al-lah, al Mensajero[153] y a quienes tengan autoridad sobre vosotros (siempre y cuando no se opongan a los mandatos de Al-lah). Y si discrepais en algo, remitidlo a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad creeis en El y en el Dia de la Resurreccion. Esto es lo mejor para vosotros y la solucion mas correcta al final
¡Oh, creyentes!, obedeced a Al-lah, al Mensajero[153] y a quienes tengan autoridad sobre vosotros (siempre y cuando no se opongan a los mandatos de Al-lah). Y si discrepáis en algo, remitidlo a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad creéis en Él y en el Día de la Resurrección. Esto es lo mejor para vosotros y la solución más correcta al final
¡Oh, creyentes!, obedezcan a Al-lah, al Mensajero[153] y a quienes tengan autoridad sobre ustedes (siempre y cuando no se opongan a los mandatos de Al-lah). Y si discrepan en algo, remitanlo a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad creen en El y en el Dia de la Resurreccion. Esto es lo mejor para ustedes y la solucion mas correcta al final
¡Oh, creyentes!, obedezcan a Al-lah, al Mensajero[153] y a quienes tengan autoridad sobre ustedes (siempre y cuando no se opongan a los mandatos de Al-lah). Y si discrepan en algo, remítanlo a Al-lah y a Su Mensajero, si de verdad creen en Él y en el Día de la Resurrección. Esto es lo mejor para ustedes y la solución más correcta al final
¡Creyentes! Obedeced a Ala, obedeced al Enviado y a aquellos de vosotros que tengan autoridad. Y, si discutis por i algo, referidlo a Ala y al Enviado, si es que creis en Ala y en el ultimo Dia. Es lo mejor y la solucion mas apropiada
¡Creyentes! Obedeced a Alá, obedeced al Enviado y a aquéllos de vosotros que tengan autoridad. Y, si discutís por í algo, referidlo a Alá y al Enviado, si es que créis en Alá y en el último Día. Es lo mejor y la solución más apropiada
¡Oh vosotros que habeis llegado a creer! Obedeced a Dios, obedeced al Enviado y a aquellos de vosotros a quienes se ha dado autoridad; y si discrepais en algo, referidlo a Dios y al Enviado, si [en verdad] creeis en Dios y en el Ultimo Dia. Esto es lo mejor [para vosotros], y lo mejor en definitiva
¡Oh vosotros que habéis llegado a creer! Obedeced a Dios, obedeced al Enviado y a aquellos de vosotros a quienes se ha dado autoridad; y si discrepáis en algo, referidlo a Dios y al Enviado, si [en verdad] creéis en Dios y en el Último Día. Esto es lo mejor [para vosotros], y lo mejor en definitiva
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios, obedezcan al Mensajero y a aquellos de ustedes que tengan autoridad y conocimiento. Si realmente creen en Dios y en el Dia del Juicio, cuando tengan discrepancias remitanlas al juicio de Dios y del Mensajero, porque en ello hay bien y es el camino correcto
¡Oh, creyentes! Obedezcan a Dios, obedezcan al Mensajero y a aquellos de ustedes que tengan autoridad y conocimiento. Si realmente creen en Dios y en el Día del Juicio, cuando tengan discrepancias remítanlas al juicio de Dios y del Mensajero, porque en ello hay bien y es el camino correcto
¡Oh, los que creeis! ¡Obedeced a Dios y obedeced al Mensajero y a los que de vosotros tienen autoridad! Y si discutis sobre algo, remitidlo a Dios y al Mensajero si creeis en Dios y en el Ultimo Dia. Eso es un bien y la mejor solucion
¡Oh, los que creéis! ¡Obedeced a Dios y obedeced al Mensajero y a los que de vosotros tienen autoridad! Y si discutís sobre algo, remitidlo a Dios y al Mensajero si creéis en Dios y en el Último Día. Eso es un bien y la mejor solución

Swahili

Enyi ambao mlimuamini Mwenyezi Mungu na Mtume Wake na mkafuata sheria Yake kivitendo, zikubalini amri za Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na wala msimuasi, mkubalini Mtume, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, kwa yale Aliyokuja nayo ya haki na watiini watawala wa mambo yenu isipokuwa katika kumuasi Mwenyezu Mungu. Na mnapotafautiana baina yenu katika kitu chochote, basi irudisheni hukumu yake kwenye Kitabu cha Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na Sunnah ya Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, iwapo nyinyi mnamuamini Mwenyezi Mungu Aliyetukuka na Siku ya Mwisho Imani ipasavyo. Kurudisha huko kwenye Kitabu cha Mwenyezi Mungu na Sunnah ni bora kwenu kuliko kubishana na kusema kwa maoni, na ni mazuri kabisa marejeo yake na mwisho wake
Enyi mlio amini! Mt'iini Mwenyezi Mungu, na mt'iini Mtume na wenye madaraka katika nyinyi. Na mkizozana katika jambo basi lirudisheni kwa Mwenyezi Mungu na Mtume, ikiwa mnamuamini Mwenyezi Mungu na Siku ya Mwisho. Hayo ndiyo bora zaidi na ndiyo yenye mwisho mwema

Swedish

Troende! Lyd Gud och lyd Sandebudet och dem bland er at vilka myndighet och ansvar anfortrotts; och om ni rakar i tvist om nagot, overlat da avgorandet at Gud och Sandebudet, om ni tror pa Gud och den Yttersta dagen. Detta ar bast och det [gynnar] en riktig och lycklig utgang
Troende! Lyd Gud och lyd Sändebudet och dem bland er åt vilka myndighet och ansvar anförtrotts; och om ni råkar i tvist om något, överlåt då avgörandet åt Gud och Sändebudet, om ni tror på Gud och den Yttersta dagen. Detta är bäst och det [gynnar] en riktig och lycklig utgång

Tajik

Ej kasone, ki imon ovardaed, Xudoro ito'at kuned va ʙa rasul va sardoroni xes farmon ʙared. Va cun dar kore ixtilof karded, agar ʙa Xudovu ruzi qijomat imon dored, ʙa Xudovu pajomʙar rucu' kuned. Dar in xajri sumost va sarancome ʙehtar dorad
Ej kasone, ki imon ovardaed, Xudoro ito'at kuned va ʙa rasul va sardoroni xeş farmon ʙared. Va cun dar kore ixtilof karded, agar ʙa Xudovu rūzi qijomat imon dored, ʙa Xudovu pajomʙar ruçū' kuned. Dar in xajri şumost va sarançome ʙehtar dorad
Эй касоне, ки имон овардаед, Худоро итоъат кунед ва ба расул ва сардорони хеш фармон баред. Ва чун дар коре ихтилоф кардед, агар ба Худову рӯзи қиёмат имон доред, ба Худову паёмбар руҷӯъ кунед. Дар ин хайри шумост ва саранҷоме беҳтар дорад
Ej kasone, ki imon ovardaed, ito'ati Alloh va Pajomʙar va ululamri musalmonon kuned va har kas ki Pajomʙarro pajravi kunad, Allohro pajravi kardaast. Ammo mas'ulin va hukamo zamone ʙa farmon ʙurdan az onho dastur doda mesavad, ki farmoni onho gunoh naʙosad. Va cun dar cize ixtilof karded, onro ʙa Alloh va Pajomʙar ʙargardoned, agar ʙa Alloh va ruzi qijomat imon dored, in ʙaroi sumo ʙehtar va xustar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, ito'ati Alloh va Pajomʙar va ululamri musalmonon kuned va har kas ki Pajomʙarro pajravī kunad, Allohro pajravī kardaast. Ammo mas'ulin va hukamo zamone ʙa farmon ʙurdan az onho dastur doda meşavad, ki farmoni onho gunoh naʙoşad. Va cun dar cize ixtilof karded, onro ʙa Alloh va Pajomʙar ʙargardoned, agar ʙa Alloh va rūzi qijomat imon dored, in ʙaroi şumo ʙehtar va xuştar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, итоъати Аллоҳ ва Паёмбар ва улуламри мусалмонон кунед ва ҳар кас ки Паёмбарро пайравӣ кунад, Аллоҳро пайравӣ кардааст. Аммо масъулин ва ҳукамо замоне ба фармон бурдан аз онҳо дастур дода мешавад, ки фармони онҳо гуноҳ набошад. Ва чун дар чизе ихтилоф кардед, онро ба Аллоҳ ва Паёмбар баргардонед, агар ба Аллоҳ ва рӯзи қиёмат имон доред, ин барои шумо беҳтар ва хуштар аст
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo va pajomʙar va korguzoron [-u farmondehoni musulmoni xud] itoat kuned va agar dar cize ixtilof karded, onro ʙa [Kitoʙi] Alloh taolo va [Sunnati] pajomʙar ʙozgardoned. Agar ʙa Alloh taolo va ruzi qijomat imon dored, [jaqin dosta ʙosed, ki] in [ʙozgast va Qur'onu Sunnat ʙarojaton] ʙehtar va xusfarcomtar ast
Ej kasone, ki imon ovardaed, az Alloh taolo va pajomʙar va korguzoron [-u farmondehoni musulmoni xud] itoat kuned va agar dar cize ixtilof karded, onro ʙa [Kitoʙi] Alloh taolo va [Sunnati] pajomʙar ʙozgardoned. Agar ʙa Alloh taolo va rūzi qijomat imon dored, [jaqin doşta ʙoşed, ki] in [ʙozgaşt va Qur'onu Sunnat ʙarojaton] ʙehtar va xuşfarçomtar ast
Эй касоне, ки имон овардаед, аз Аллоҳ таоло ва паёмбар ва коргузорон [-у фармондеҳони мусулмони худ] итоат кунед ва агар дар чизе ихтилоф кардед, онро ба [Китоби] Аллоҳ таоло ва [Суннати] паёмбар бозгардонед. Агар ба Аллоҳ таоло ва рӯзи қиёмат имон доред, [яқин дошта бошед, ки] ин [бозгашт ва Қуръону Суннат бароятон] беҳтар ва хушфарҷомтар аст

Tamil

Nampikkaiyalarkale! Ninkal allahvukku kattuppattu natankal. (Avvare allahvutaiya) tutarukkum, unkal atiparkalukkum kattuppattu natankal. (Nampikkaiyalarkale!) Unkalukkul oru visayattil pinakku erpattal meyyakave ninkal allahvaiyum, irutinalaiyum nampikkai kontavarkalayiruntal atai allahvitamum (avanutaiya) tutaritamum oppataittuvitunkal. (Avarkalutaiya tirppai ninkal manatiruptiyutan oppuk kollunkal.) Itutan unkalukku nanmaiyum, alakana mutivum akum
Nampikkaiyāḷarkaḷē! Nīṅkaḷ allāhvukku kaṭṭuppaṭṭu naṭaṅkaḷ. (Avvāṟē allāhvuṭaiya) tūtarukkum, uṅkaḷ atiparkaḷukkum kaṭṭuppaṭṭu naṭaṅkaḷ. (Nampikkaiyāḷarkaḷē!) Uṅkaḷukkuḷ oru viṣayattil piṇakku ēṟpaṭṭāl meyyākavē nīṅkaḷ allāhvaiyum, iṟutināḷaiyum nampikkai koṇṭavarkaḷāyiruntāl atai allāhviṭamum (avaṉuṭaiya) tūtariṭamum oppaṭaittuviṭuṅkaḷ. (Avarkaḷuṭaiya tīrppai nīṅkaḷ maṉatiruptiyuṭaṉ oppuk koḷḷuṅkaḷ.) Itutāṉ uṅkaḷukku naṉmaiyum, aḻakāṉa muṭivum ākum
நம்பிக்கையாளர்களே! நீங்கள் அல்லாஹ்வுக்கு கட்டுப்பட்டு நடங்கள். (அவ்வாறே அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கும், உங்கள் அதிபர்களுக்கும் கட்டுப்பட்டு நடங்கள். (நம்பிக்கையாளர்களே!) உங்களுக்குள் ஒரு விஷயத்தில் பிணக்கு ஏற்பட்டால் மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதிநாளையும் நம்பிக்கை கொண்டவர்களாயிருந்தால் அதை அல்லாஹ்விடமும் (அவனுடைய) தூதரிடமும் ஒப்படைத்துவிடுங்கள். (அவர்களுடைய தீர்ப்பை நீங்கள் மனதிருப்தியுடன் ஒப்புக் கொள்ளுங்கள்.) இதுதான் உங்களுக்கு நன்மையும், அழகான முடிவும் ஆகும்
Nampikkai kontavarkale! Allahvukku kilpatiyunkal; innum (allahvin) tutarukkum, unkalil (nermaiyaka) atikaram vakippavarkalukkum kilpatiyunkal. Unkalil etavatu oru visayattil pinakku erpatumanal - meyyakave ninkal allahvaiyum, iruti nalaiyum nampupavarkalaka iruppin - atai allahvitamum, (avan) tutaritamum oppataittuvitunkal - itutan (unkalukku) mikavum cirappana, alakana mutivaka irukkum
Nampikkai koṇṭavarkaḷē! Allāhvukku kīḻpaṭiyuṅkaḷ; iṉṉum (allāhviṉ) tūtarukkum, uṅkaḷil (nērmaiyāka) atikāram vakippavarkaḷukkum kīḻpaṭiyuṅkaḷ. Uṅkaḷil ētāvatu oru viṣayattil piṇakku ēṟpaṭumāṉāl - meyyākavē nīṅkaḷ allāhvaiyum, iṟuti nāḷaiyum nampupavarkaḷāka iruppiṉ - atai allāhviṭamum, (avaṉ) tūtariṭamum oppaṭaittuviṭuṅkaḷ - itutāṉ (uṅkaḷukku) mikavum ciṟappāṉa, aḻakāṉa muṭivāka irukkum
நம்பிக்கை கொண்டவர்களே! அல்லாஹ்வுக்கு கீழ்படியுங்கள்; இன்னும் (அல்லாஹ்வின்) தூதருக்கும், உங்களில் (நேர்மையாக) அதிகாரம் வகிப்பவர்களுக்கும் கீழ்படியுங்கள். உங்களில் ஏதாவது ஒரு விஷயத்தில் பிணக்கு ஏற்படுமானால் - மெய்யாகவே நீங்கள் அல்லாஹ்வையும், இறுதி நாளையும் நம்புபவர்களாக இருப்பின் - அதை அல்லாஹ்விடமும், (அவன்) தூதரிடமும் ஒப்படைத்துவிடுங்கள் - இதுதான் (உங்களுக்கு) மிகவும் சிறப்பான, அழகான முடிவாக இருக்கும்

Tatar

Ий мөэминнәр! Аллаһуга итагать итегез, һәм рәсүлгә итагать итегез! Шулай ук үзегездән булган Коръән белән гамәл кылып, Коръән дәлилләре белән әмер итүче дини хуҗаларыгызга да итагать итегез! (Әмма дин эшләрендә Коръән белән гамәл кылмаучыга итагать кылыш юк). Әгәр бер дини мәсьәләдә бәхәсләшсәгез, ул мәсьәләне Аллаһ китабы Коръәнгә кайтарыгыз! Әгәр Коръәндә ачык хөкем табылмаса, ул вакытта расүл г-мнең гамәленә кайтарыгыз! Әгәр Аллаһуга һәм ахирәт көненә ышансагыз. Әнә шулай һәр эшне Коръән, сөннәт үлчәве белән хәл итсәгез, сезнең өчен хәерле һәм ахыр нәтиҗәсе күркәмдер. (Бу аятьтә ачык мәгълүм булды ки: көчле иман, дөрес дин Коръән, сөннәт белән гамәл кылганда гына буладыр. Коръән, сөннәт белән гамәл кылмау Аллаһуга һәм ахирәт көненә иманның юклыгына дәлил була аладыр)

Telugu

o visvasulara! Miru allah ku vidheyulai undandi; mariyu ayana sandesaharuniki vidheyulai undandi mariyu milo adhikaram appagincabadina variki kuda! Mi madhya e visayanlonaina abhipraya bhedam kaligite - miru allah nu antimadinanni visvasince vare ayite - a visayanni allah ku mariyu pravaktaku nivedincandi. Ide saraina pad'dhati mariyu phalitanni batti kuda uttamamainadi
ō viśvāsulārā! Mīru allāh ku vidhēyulai uṇḍaṇḍi; mariyu āyana sandēśaharuniki vidhēyulai uṇḍaṇḍi mariyu mīlō adhikāraṁ appagin̄cabaḍina vāriki kūḍā! Mī madhya ē viṣayanlōnainā abhiprāya bhēdaṁ kaligitē - mīru allāh nu antimadinānni viśvasin̄cē vārē ayitē - ā viṣayānni allāh ku mariyu pravaktaku nivēdin̄caṇḍi. Idē saraina pad'dhati mariyu phalitānni baṭṭi kūḍā uttamamainadi
ఓ విశ్వాసులారా! మీరు అల్లాహ్ కు విధేయులై ఉండండి; మరియు ఆయన సందేశహరునికి విధేయులై ఉండండి మరియు మీలో అధికారం అప్పగించబడిన వారికి కూడా! మీ మధ్య ఏ విషయంలోనైనా అభిప్రాయ భేదం కలిగితే - మీరు అల్లాహ్ ను అంతిమదినాన్ని విశ్వసించే వారే అయితే - ఆ విషయాన్ని అల్లాహ్ కు మరియు ప్రవక్తకు నివేదించండి. ఇదే సరైన పద్ధతి మరియు ఫలితాన్ని బట్టి కూడా ఉత్తమమైనది
ఓ విశ్వాసులారా! అల్లాహ్‌కు విధేయత చూపండి. ప్రవక్త (సల్లల్లాహు అలైహి వ సల్లం)కు విధేయత చూపండి. మరియు మీలోని అధికారులకు కూడా. ఆపైన ఏ విషయంలోనైనా మీ మధ్య వివాదం తలెత్తితే దాన్ని అల్లాహ్‌ మరియు ప్రవక్త వైపుకు మరల్చండి – మీకు నిజంగా అల్లాహ్‌పై, అంతిమ దినంపై నమ్మకం ఉన్నట్లయితే (మీరిలా చేయటం అవశ్యం)! ఇదే మేలైన పద్ధతి. పరిణామం రీత్యా కూడా ఇదే అన్నింటికంటే ఉత్తమమైనది

Thai

phu sraththa thanghlay cng cheuxfang xallxhˌ læa cheuxfang rx sul theid læa phu pkkhrxng nı hmu phwk cea dwy tæ tha phwk cea khadyæng kan nı sing dı k cng na sing nan klab pi yang xallxhˌ læa rx sul hak phwk cea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok nanhæla pen sing thi di ying læa penkar klab pi thi swyngam ying
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa cheụ̄̀xfạng rx sūl t̄heid læa p̄hū̂ pkkhrxng nı h̄mū̀ phwk cêā d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı s̄ìng dı k̆ cng nả s̄ìng nạ̀n klạb pị yạng xạllxḥˌ læa rx sūl h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok nạ̀nh̄æla pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng læa pĕnkār klạb pị thī̀ s̄wyngām yìng
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย จงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และเชื่อฟังรอซูลเถิด และผู้ปกครองในหมู่พวกเจ้าด้วย แต่ถ้าพวกเจ้าขัดแย้งกันในสิ่งใด ก็จงนำสิ่งนั่นกลับไปยังอัลลอฮฺ และรอซูล หากพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันปรโลก นั่นแหละเป็นสิ่งที่ดียิ่ง และเป็นการกลับไป ที่สวยงามยิ่ง
phu sraththa thanghlay! Cng cheuxfang xallxhˌ læa cheuxfang rx sul theid læa phu pkkhrxng nı hmu phwk cea dwy tæ tha phwk cea khadyæng kan nı sing dı k cng na sing nan klab pi yang xallxhˌ læa rx sul hak phwk cea sraththa tx xallxhˌ læa wan prlok nanhæla pen sing thi di ying læa penkar klab pi thi swy ying
p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy! Cng cheụ̄̀xfạng xạllxḥˌ læa cheụ̄̀xfạng r̀x sūl t̄heid læa p̄hū̂ pkkhrxng nı h̄mū̀ phwk cêā d̂wy tæ̀ t̄ĥā phwk cêā k̄hạdyæ̂ng kạn nı s̄ìng dı k̆ cng nả s̄ìng nạ̀n klạb pị yạng xạllxḥˌ læa r̀x sūl h̄āk phwk cêā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạllxḥˌ læa wạn prlok nạ̀nh̄æla pĕn s̄ìng thī̀ dī yìng læa pĕnkār klạb pị thī̀ s̄wy yìng
ผู้ศรัทธาทั้งหลาย ! จงเชื่อฟังอัลลอฮฺ และเชื่อฟังร่อซูลเถิด และผู้ปกครองในหมู่พวกเจ้าด้วย แต่ถ้าพวกเจ้าขัดแย้งกันในสิ่งใด ก็จงนำสิ่งนั่นกลับไปยังอัลลอฮฺ และร่อซูล หากพวกเจ้าศรัทธาต่ออัลลอฮฺและวันปรโลก นั่นแหละเป็นสิ่งที่ดียิ่งและเป็นการกลับไป ที่สวยยิ่ง

Turkish

Ey inananlar, Allah'a, peygambere ve icinizden emredecek kudret ve liyakata sahip olanlara itaat edin. Allah'a ve ahiret gunune inanıyorsanız bir seyde ihtilafa dustunuz mu o hususta Allah'a ve Peygambere muracaat edin; bu hareket, hem hayırlıdır, hem de sonu pek guzeldir
Ey inananlar, Allah'a, peygambere ve içinizden emredecek kudret ve liyakata sahip olanlara itaat edin. Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız bir şeyde ihtilafa düştünüz mü o hususta Allah'a ve Peygambere müracaat edin; bu hareket, hem hayırlıdır, hem de sonu pek güzeldir
Ey iman edenler! Allah´a itaat edin. Peygamber´e ve sizden olan ululemre (idarecilere) de itaat edin. Eger bir hususta anlasmazlıga duserseniz Allah´a ve ahirete gercekten inanıyorsanız onu Allah´a ve Resul´e goturun (onların talimatına gore halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah´a itaat edin. Peygamber´e ve sizden olan ülülemre (idarecilere) de itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz Allah´a ve ahirete gerçekten inanıyorsanız onu Allah´a ve Resûl´e götürün (onların talimatına göre halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin; elciye itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eger bir seyde anlasmazlıga duserseniz, artık onu Allah'a ve elcisine dondurun. Sayet Allah'a ve ahiret gunune iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuc bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler, Allah'a itaat edin; elçiye itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Allah'a ve elçisine döndürün. Şayet Allah'a ve ahiret gününe iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından daha güzeldir
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygambere ve sizden olan idarecilere de itaat edin. Sonra bir sey hakkında cekistiniz mi, hemen onu Allah’a ve Rasulune arz ediniz; eger Allah’a ve ahiret gunune inanıyorsanız... Bu muracaat, hem hayırlı, hem de netice bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygambere ve sizden olan idarecilere de itaat edin. Sonra bir şey hakkında çekiştiniz mi, hemen onu Allah’a ve Rasûlüne arz ediniz; eğer Allah’a ve ahiret gününe inanıyorsanız... Bu müracaat, hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir
Ey iman edenler! Allah´a itaat edin ; Peygambere itaat edin, sizden olan emir sahiplerine de... Bir sey hakkında tartısıp cekisirseniz, onu Allah´a ve Peygamber´e dondurun ; tabii eger Allah´a ve Ahiret gunune inanıyorsanız... Boyle yapmanız daha hayırlı, sonuc itibariyle de daha iyidir
Ey imân edenler! Allah´a itaat edin ; Peygambere itaat edin, sizden olan emir sahiplerine de... Bir şey hakkında tartışıp çekişirseniz, onu Allah´a ve Peygamber´e döndürün ; tabiî eğer Allah´a ve Âhiret gününe inanıyorsanız... Böyle yapmanız daha hayırlı, sonuç itibariyle de daha iyidir
Ey Inananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere ve sizden buyruk sahibi olanlara itaat edin. Eger bir seyde cekisirseniz, Allah'a ve ahiret gunune inanmıssanız onun halini Allah'a ve Peygambere bırakın. Bu, hayırlı ve netice itibariyle en guzeldir
Ey İnananlar! Allah'a itaat edin, Peygambere ve sizden buyruk sahibi olanlara itaat edin. Eğer bir şeyde çekişirseniz, Allah'a ve ahiret gününe inanmışsanız onun halini Allah'a ve Peygambere bırakın. Bu, hayırlı ve netice itibariyle en güzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eger herhangi bir seyde anlasmazliga duserseniz; Allah'a ve ahiret gunune gercekten inaniyorsaniz, onu Allah ve Resulune arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuc bakimindan da daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eger herhangi bir seyde anlasmazliga düserseniz; Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inaniyorsaniz, onu Allah ve Resulüne arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuç bakimindan da daha güzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Peygamber'e ve sizden olan ululemre (idarecilere) de itaat edin. Eger bir hususta anlasmazlıga duserseniz Allah'a ve ahirete gercekten inanıyorsanız onu Allah'a ve Resul'e goturun (onların talimatına gore halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Peygamber'e ve sizden olan ülülemre (idarecilere) de itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz Allah'a ve ahirete gerçekten inanıyorsanız onu Allah'a ve Resul'e götürün (onların talimatına göre halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir
Inananlar! ALLAH'a uyun, elcisine uyun; sizden gorev basında olanlara da. Her hangi bir konuda anlasmazlıga duserseniz onu ALLAH'a ve elcisine havale ediniz. ALLAH'a ve ahiret gunune inanıyorsanız... Bu, sizin icin daha iyi ve en guzel cozum yoludur
İnananlar! ALLAH'a uyun, elçisine uyun; sizden görev başında olanlara da. Her hangi bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz onu ALLAH'a ve elçisine havale ediniz. ALLAH'a ve ahiret gününe inanıyorsanız... Bu, sizin için daha iyi ve en güzel çözüm yoludur
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eger herhangi bir seyde anlasmazlıga duserseniz; Allah'a ve ahiret gunune gercekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resulune arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuc bakımından da daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; Allah'a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resulüne arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuç bakımından da daha güzeldir
Ey iman edenler, Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin, sizden olan yetkililere de. Sonra bir seyde anlasmazlıga dustunuz mu, hemen Allah´a ve Peygamberine arz edin onu, eger Allah´a ve ahiret gunune gercekten inanan muminler iseniz. Bu hem hayırlı hem de netice itibariyle daha guzeldir
Ey iman edenler, Allah´a itaat edin, peygambere de itaat edin, sizden olan yetkililere de. Sonra bir şeyde anlaşmazlığa düştünüz mü, hemen Allah´a ve Peygamberine arz edin onu, eğer Allah´a ve ahiret gününe gerçekten inanan müminler iseniz. Bu hem hayırlı hem de netice itibariyle daha güzeldir
Ey iman edenler! Allah´a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eger herhangi bir seyde anlasmazlıga duserseniz; Allah´a ve ahiret gunune gercekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resulune arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuc bakımından da daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah´a itaat edin, Peygambere de itaat edin ve sizden olan emir sahibine de itaat edin. Eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; Allah´a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, onu Allah ve Resulüne arz edin. Bu, daha iyidir ve sonuç bakımından da daha güzeldir
Ey muminler, Allah´a itaat ediniz; Peygambere ve sizden olan devlet yetkililerine de itaat ediniz. Eger gercekten Allah´a ve ahiret gunune inanmıssanız herhangi bir konuda anlasmazlıga dustugunuzde o meselenin cozumunu Allah´a ve Peygamber´e havale ediniz. Bu sizin hesabınıza en hayırlı ve en iyi akıbet vaad eden bir tutumdur
Ey müminler, Allah´a itaat ediniz; Peygambere ve sizden olan devlet yetkililerine de itaat ediniz. Eğer gerçekten Allah´a ve ahiret gününe inanmışsanız herhangi bir konuda anlaşmazlığa düştüğünüzde o meselenin çözümünü Allah´a ve Peygamber´e havale ediniz. Bu sizin hesabınıza en hayırlı ve en iyi akıbet vaad eden bir tutumdur
Ey inananlar, Tanrı´ya itaat edin, elciye itaat edin ve sizden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara da. Eger bir seyde anlasmazlıga duserseniz, artık onu Tanrı´ya ve elcisine donderin. Sayet Tanrı´ya ve ahiret gunune inanıyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuc bakımından da daha guzeldir
Ey inananlar, Tanrı´ya itaat edin, elçiye itaat edin ve sizden olan buyruk sahiplerine / buyurganlara da. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Tanrı´ya ve elçisine dönderin. Şayet Tanrı´ya ve ahiret gününe inanıyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından da daha güzeldir
Ey iman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere ve sizden olan emir saahiblerine de itaat edin. Eger bir sey hakkında cekisirseniz onu Allaha ve peygambere dondurun, eger Allah ve ahiret gunune inanıyorsanız. Bu, hem hayırlı, hem netice i´tibariyle daha guzeldir
Ey îman edenler, Allaha itaat edin. Peygambere ve sizden olan emir saahiblerine de itaat edin. Eğer bir şey hakkında çekişirseniz onu Allaha ve peygambere döndürün, eğer Allah ve âhiret gününe inanıyorsanız. Bu, hem hayırlı, hem netice i´tibâriyle daha güzeldir
Ey iman edenler; Allah´a itaat edin. Rasule ve sizden olan emir sahiblerine itaat edin. Eger bir seyde cekisirseniz; Allah´a ve ahiret gunune inanmıssanız onun hallini Allah´a ve Rasulune bırakın. Bu; hem hayırlı hem de netice itibariyle daha guzeldir
Ey iman edenler; Allah´a itaat edin. Rasule ve sizden olan emir sahiblerine itaat edin. Eğer bir şeyde çekişirseniz; Allah´a ve ahiret gününe inanmışsanız onun hallini Allah´a ve Rasulüne bırakın. Bu; hem hayırlı hem de netice itibariyle daha güzeldir
Ey amenu olanlar (iman edenler)! Allah´a ve Resul´e, ve sizden olan idarecilere (emir verme yetkisinin sahiplerine) itaat edin. Bundan sonra eger bir hususta ihtilafa duserseniz, o taktirde Allah´a ve ahiret gunune iman ediyorsanız, onu Allah´a ve Resul´une goturun. Bu daha hayırlıdır ve tevil (yorum) bakımından en guzelidir
Ey amenu olanlar (îmân edenler)! Allah´a ve Resûl´e, ve sizden olan idarecilere (emir verme yetkisinin sahiplerine) itaat edin. Bundan sonra eğer bir hususta ihtilâfa düşerseniz, o taktirde Allah´a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onu Allah´a ve Resûl´üne götürün. Bu daha hayırlıdır ve tevîl (yorum) bakımından en güzelidir
Ya eyyuhellezıne amenu etıy´ullahe ve etıy´ur rasule ve ulil emri minkum fe in tenaze´tum fı sey´in fe rudduhu ilellahi ves rasuli in kuntum tu´minune billahi vel yevmil ahırv zalike hayruv ve ahsenu te´vıla
Ya eyyühellezıne amenu etıy´ullahe ve etıy´ur rasule ve ülil emri minküm fe in tenaze´tüm fı şey´in fe rudduhü ilellahi ves rasuli in küntüm tü´minune billahi vel yevmil ahırv zalike hayruv ve ahsenü te´vıla
Ya eyyuhellezine amenu atiullahe ve atiur resule ve ulil emri minkum fe in tenaza’tum fi sey’in fe rudduhu ilallahi ver resuli in kuntum tu’minune billahi vel yevmil ahir(ahiri), zalike hayrun ve ahsenu te’vila(te’vilen)
Yâ eyyuhellezîne âmenû atîûllâhe ve atîûr resûle ve ulil emri minkum fe in tenâza’tum fî şey’in fe ruddûhu ilallâhi ver resûli in kuntum tu’minûne billâhi vel yevmil âhir(âhiri), zâlike hayrun ve ahsenu te’vîlâ(te’vîlen)
Siz ey imana ermis olanlar! Allaha, Peygambere ve aranızdan kendilerine otorite emanet edilmis olanlara itaat edin; ve herhangi bir konuda anlasmazlıga duserseniz, onu Allaha ve Peygambere goturun, eger Allaha ve Ahiret Gunune (gercekten) inanıyorsanız. Bu (sizin icin) en hayırlısıdır ve sonuc olarak da en iyisidir
Siz ey imana ermiş olanlar! Allaha, Peygambere ve aranızdan kendilerine otorite emanet edilmiş olanlara itaat edin; ve herhangi bir konuda anlaşmazlığa düşerseniz, onu Allaha ve Peygambere götürün, eğer Allaha ve Ahiret Gününe (gerçekten) inanıyorsanız. Bu (sizin için) en hayırlısıdır ve sonuç olarak da en iyisidir
ya eyyuhe-llezine amenu eti`u-llahe veeti`u-rrasule veuli-l'emri minkum. fein tenaza`tum fi sey'in ferudduhu ile-llahi verrasuli in kuntum tu'minune billahi velyevmi-l'ahir. zalike hayruv veahsenu te'vila
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû eṭî`ü-llâhe veeṭî`ü-rrasûle veüli-l'emri minküm. fein tenâza`tüm fî şey'in feruddûhü ile-llâhi verrasûli in küntüm tü'minûne billâhi velyevmi-l'âḫir. ẕâlike ḫayruv veaḥsenü te'vîlâ
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e ve sizden olan emir sahiplerine de itaat edin. Eger bir hususta anlasmazlıga duserseniz Allah'a ve ahirete gercekten inanıyorsanız onu Allah'a ve Rasul'e goturun (onların talimatına gore halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin, Peygamber'e ve sizden olan emir sahiplerine de itaat edin. Eğer bir hususta anlaşmazlığa düşerseniz Allah'a ve ahirete gerçekten inanıyorsanız onu Allah'a ve Rasûl'e götürün (onların talimatına göre halledin); bu hem hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de (itaat edin). Eger, bir seyde anlasmazlıga duserseniz. Allah’a ve ahiret gunune iman ediyorsanız, onu Allah’a ve Elcisi´ne dondurun. En hayırlısı ve tevilin en guzeli budur
Ey iman edenler, Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de (itaat edin). Eğer, bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz. Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onu Allah’a ve Elçisi´ne döndürün. En hayırlısı ve tevilin en güzeli budur
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de (itaat edin). Eger, bir seyde anlasmazlıga duserseniz Allah’a ve ahiret gunune iman ediyorsanız, onu Allah’a ve Rasulu'ne dondurun. Bu en hayırlısı ve sonuc olarak da en iyisidir
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin, Peygamber’e itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de (itaat edin). Eğer, bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz Allah’a ve ahiret gününe iman ediyorsanız, onu Allah’a ve Rasûlü'ne döndürün. Bu en hayırlısı ve sonuç olarak da en iyisidir
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Resulune ve sizden olan ululemre de itaat edin. Eger Allah’a ve ahirete iman ediyorsanız, hakkında ihtilafa dustugunuz meseleyi Allah’a ve Resulune arzediniz. Boyle yapmanız hem daha hayırlı, hem de netice bakımından daha guzeldir. [16,43; 42,10] {KM, Cıkıs 18,13-26; Tesniye 17,8; I Kırallar}
Ey iman edenler! Allah'a itaat edin. Resulüne ve sizden olan ülülemre de itaat edin. Eğer Allah’a ve âhirete iman ediyorsanız, hakkında ihtilâfa düştüğünüz meseleyi Allah’a ve Resulüne arzediniz. Böyle yapmanız hem daha hayırlı, hem de netice bakımından daha güzeldir. [16,43; 42,10] {KM, Çıkış 18,13-26; Tesniye 17,8; I Kırallar}
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elciye ve sizden olan buyruk sahibine ita'at edin. Eger herhangi bir seyde anlasmazlıga duserseniz; -Allah'a ve ahiret gunune inanıyorsanız -onu Allah'a ve Elciye goturun. Bu, daha iyidir ve sonuc bakımından da daha guzeldir
Ey inananlar, Allah'a ita'at edin, Elçiye ve sizden olan buyruk sahibine ita'at edin. Eğer herhangi bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz; -Allah'a ve ahiret gününe inanıyorsanız -onu Allah'a ve Elçiye götürün. Bu, daha iyidir ve sonuç bakımından da daha güzeldir
Ey iman edenler, Allah´a itaat edin; peygambere itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eger bir seyde anlasmazlıga duserseniz, artık onu Allah´a ve Resulune dondurun. Sayet Allah´a ve ahiret gunune iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuc bakımından daha guzeldir
Ey iman edenler, Allah´a itaat edin; peygambere itaat edin ve sizden olan emir sahiplerine de. Eğer bir şeyde anlaşmazlığa düşerseniz, artık onu Allah´a ve Resulüne döndürün. Şayet Allah´a ve ahiret gününe iman ediyorsanız. Bu, hayırlı ve sonuç bakımından daha güzeldir
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygamber’e itaat edin ve sizden olan ulu’l-emre (idarecilere) de. Herhangi bir hususta anlasmazlıga dustugunuz takdirde, Allah’a ve ahiret gunune gercekten inanıyorsanız, onu Allah ve Rasulune arz edin. Bu, daha iyidir. Sonuc bakımından da daha guzeldir
Ey iman edenler! Allah’a itaat edin. Peygamber’e itaat edin ve sizden olan ulu’l-emre (idarecilere) de. Herhangi bir hususta anlaşmazlığa düştüğünüz takdirde, Allah’a ve ahiret gününe gerçekten inanıyorsanız, onu Allah ve Rasûlüne arz edin. Bu, daha iyidir. Sonuç bakımından da daha güzeldir
Ey iman sahipleri! Allah'a itaat edin. Resule ve sizin icinizden olan/sizin sectiginiz hukum ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir seyde tartısmaya girdiniz mi, eger Allah'a ve ahiret gunune inanıyorsanız, onu Allah'a ve resule arz edin. Boyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuc bakımından daha guzeldir
Ey iman sahipleri! Allah'a itaat edin. Resule ve sizin içinizden olan/sizin seçtiğiniz hüküm ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir şeyde tartışmaya girdiniz mi, eğer Allah'a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onu Allah'a ve resule arz edin. Böyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuç bakımından daha güzeldir
Ey iman sahipleri! Allah´a itaat edin. Resule ve sizin icinizden olan/sizin sectiginiz hukum ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir seyde tartısmaya girdiniz mi, eger Allah´a ve ahiret gunune inanıyorsanız, onu Allah´a ve resule arz edin. Boyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuc bakımından daha guzeldir
Ey iman sahipleri! Allah´a itaat edin. Resule ve sizin içinizden olan/sizin seçtiğiniz hüküm ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir şeyde tartışmaya girdiniz mi, eğer Allah´a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onu Allah´a ve resule arz edin. Böyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuç bakımından daha güzeldir
Ey iman sahipleri! Allah´a itaat edin. Resule ve sizin icinizden olan/sizin sectiginiz hukum ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir seyde tartısmaya girdiniz mi, eger Allah´a ve ahiret gunune inanıyorsanız, onu Allah´a ve resule arz edin. Boyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuc bakımından daha guzeldir
Ey iman sahipleri! Allah´a itaat edin. Resule ve sizin içinizden olan/sizin seçtiğiniz hüküm ve yetki sahiplerine de itaat edin. Sonra bir şeyde tartışmaya girdiniz mi, eğer Allah´a ve âhiret gününe inanıyorsanız, onu Allah´a ve resule arz edin. Böyle yapmanız hem daha hayırlı hem de sonuç bakımından daha güzeldir

Twi

Mo a moagye adie, monyε sotie ma Nyankopͻn na monyε sotie nso ma Ɔsomafoͻ no, ne wͻn a wͻ’kuta tumi wͻ mo mu no nso. Nasε ntotoo bi ba montεm wͻ biribi ho a, monsan nkͻyε εho nhwehwε mu wͻ Nyankopͻn ne Nesomafoͻ no hͻ, sε mogye Nyankopͻn ne Da a edi akyire no di ampa a, εno na εyε, na εno nso na edi mmu na εma awie pa

Uighur

ئى مۆمىنلەر! اﷲ قا، پەيغەمبەرگە ۋە ئۆزۈڭلاردىن بولغان ئىش ئۈستىدىكىلەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر سىلەر بىر شەيئىدە ئىختىلاپ قىلىشىپ قالساڭلار، بۇ توغرىدا اﷲ قا ۋە پەيغەمبەرگە مۇراجىئەت قىلىڭلار، بۇ (يەنى اﷲ نىڭ كىتابىغا ۋە پەيغەمبىرىنىڭ سۈننىتىگە مۇراجىئەت قىلىش) سىلەر ئۈچۈن پايدىلىقتۇر، نەتىجە ئېتىبارى بىلەن گۈزەلدۇر
ئى مۆمىنلەر! ئاللاھقا، پەيغەمبەرگە ۋە ئۆزۈڭلاردىن بولغان ئىش ئۈستىدىكىلەرگە ئىتائەت قىلىڭلار، ئەگەر سىلەر بىر شەيئىدە ئىختىلاپ قىلىشىپ قالساڭلار، بۇ توغرىدا ئاللاھقا ۋە پەيغەمبەرگە مۇراجىئەت قىلىڭلار، ئەگەر سىلەر ئاللاھقا ۋە ئاخىرەت كۈنىگە ئىشىنىدىغان بولساڭلار بۇ (يەنى ئاللاھنىڭ كىتابىغا ۋە پەيغەمبىرىنىڭ سۈننىتىگە مۇراجىئەت قىلىش) سىلەر ئۈچۈن پايدىلىقتۇر، نەتىجە ئېتىبارى بىلەن گۈزەلدۇر

Ukrainian

О ви, які увірували! Коріться Аллагу, коріться Посланцю, а також наділеним владою серед вас! І якщо ви почнете сперечатися про щось, то зверніться із цим до Аллага та до Його Посланця, якщо віруєте ви в Аллага та в Останній День! Це — ліпший і кращий наслідок
O vy shcho vvazhayete, vy budete pidkorytysya BOHU, ta vy budete pidkorytysya kur'yeru, ta tsʹomu u vydatku sered vas. Yakshcho vy dysputuyete u budʹ-yakiy materiyi, vy budete vidpravyty tse do BOHA ta kur'yera, yakshcho vy viryty v BOHU ta ostannʹomu Dnyu. Tse ye krashche dlya vas, ta zabezpechuye vas z krashchym rishennyam
O ви що вважаєте, ви будете підкоритися БОГУ, та ви будете підкоритися кур'єру, та цьому у видатку серед вас. Якщо ви диспутуєте у будь-якій матерії, ви будете відправити це до БОГА та кур'єра, якщо ви вірити в БОГУ та останньому Дню. Це є краще для вас, та забезпечує вас з кращим рішенням
O vy, yaki uviruvaly! Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu, a takozh nadilenym vladoyu sered vas! I yakshcho vy pochnete sperechatysya pro shchosʹ, to zvernitʹsya iz tsym do Allaha ta do Yoho Poslantsya, yakshcho viruyete vy v Allaha ta v Ostanniy Denʹ! Tse — lipshyy i krashchyy naslidok
О ви, які увірували! Коріться Аллагу, коріться Посланцю, а також наділеним владою серед вас! І якщо ви почнете сперечатися про щось, то зверніться із цим до Аллага та до Його Посланця, якщо віруєте ви в Аллага та в Останній День! Це — ліпший і кращий наслідок
O vy, yaki uviruvaly! Koritʹsya Allahu, koritʹsya Poslantsyu, a takozh nadilenym vladoyu sered vas! I yakshcho vy pochnete sperechatysya pro shchosʹ, to zvernitʹsya iz tsym do Allaha ta do Yoho Poslantsya, yakshcho viruyete vy v Allaha ta v Ostanniy Denʹ! Tse — lipshyy i krashchyy naslidok
О ви, які увірували! Коріться Аллагу, коріться Посланцю, а також наділеним владою серед вас! І якщо ви почнете сперечатися про щось, то зверніться із цим до Аллага та до Його Посланця, якщо віруєте ви в Аллага та в Останній День! Це — ліпший і кращий наслідок

Urdu

Aey logon jo iman laye ho, itaat karo Allah ki aur itaat karo Rasool ki aur un logon ki jo tum mein se sahib e amr hon, phir agar tumhare darmiyan kisi maamle mein nizaa (dispute/differ) ho jaye to usey Allah aur Rasool ki taraf pher do agar tum waqayi Allah aur roz e aakhir par iman rakhte ho. Yahi ek saheeh tareeqe kaar hai aur anjaam ke aitbaar se bhi behtar hai
اے لوگو جو ایمان لائے ہوئے، اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور اُن لوگوں کی جو تم میں سے صاحب امر ہوں، پھر اگر تمہارے درمیان کسی معاملہ میں نزاع ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پھیر دو اگر تم واقعی اللہ اور روز آخر پر ایمان رکھتے ہو یہی ایک صحیح طریق کار ہے اور انجام کے اعتبار سے بھی بہتر ہے
اے ایمان والو الله کی فرمانبرداری کرو اور رسول کی فرمانبرداری کرو اور ان لوگوں کی جو تم میں سے حاکم ہوں پھر اگر آپس میں کوئی چیز میں جھگڑا کرو تو اسے الله اور اس کے رسول کی طرف پھیرو اگر تم الله اور قیامت کے دن پر یقین رکھتے ہو یہی بات اچھی ہے اور انجام کے لحاظ سے بہت بہتر ہے
مومنو! خدا اور اس کے رسول کی فرمانبرداری کرو اور جو تم میں سے صاحب حکومت ہیں ان کی بھی اور اگر کسی بات میں تم میں اختلاف واقع ہو تو اگر خدا اور روز آخرت پر ایمان رکھتے ہو تو اس میں خدا اور اس کے رسول (کے حکم) کی طرف رجوع کرو یہ بہت اچھی بات ہے اور اس کا مآل بھی اچھا ہے
اے ایمان والو حکم مانو اللہ کا اور حکم مانو رسول کا اور حاکموں کا جو تم میں سے ہوں [۱۰۳] پھر اگر جھگڑ پڑو کسی چیز میں تو اس کو رجوع کرو طرف اللہ کے اور رسول کے اگر یقین رکھتے ہو اللہ پر اور قیامت کے دن پر [۱۰۴] یہ بات اچھی ہے اور بہت بہتر ہے اس کا انجام [۱۰۵]
اے ایمان والو اطاعت کرو اللہ کی اور اطاعت کرو رسول کی اور ان لوگوں کی جو تم میں سے صاحبانِ امر ہیں (فرمان روائی کے حقدار ہیں)۔ پھر اگر تمہارے درمیان کسی بات میں نزاع (یا جھگڑا) ہو جائے تو اسے اللہ اور رسول کی طرف پلٹاؤ اگر تم اللہ اور آخرت کے روز پر ایمان رکھتے ہو تو یہ طریقہ کار تمہارے لئے اچھا ہے اور انجام کے اعتبار سے عمدہ ہے۔
Aey eman walo! Farmanbardari kero Allah Taalaa ki aur farmanbardari kero rasool (PBUH) ki aur tum mein say ikhtiyar walon ki. Phir agar kissi cheez mein ikhtilaf kero to ussay lotao Allah Taalaa ki taraf aur rasool ki taraf agar tumhen Allah Taalaa per aur qayamat kay din per eman hai. Yeh boht behtar hai aur ba aetbaar anjam kay boht acha hai
اے ایمان والو! فرمانبرداری کرو اللہ تعالیٰ کی اور فرمانبرداری کرو رسول (صلی اللہ علیہ وسلم) کی اور تم میں سے اختیار والوں کی۔ پھر اگر کسی چیز میں اختلاف کرو تو اسے لوٹاؤ، اللہ تعالیٰ کی طرف اور رسول کی طرف، اگر تمہیں اللہ تعالیٰ پر اور قیامت کے دن پر ایمان ہے۔ یہ بہت بہتر ہے اور باعتبار انجام کے بہت اچھا ہے۔
aye imaan waalo farma-bardaari karo Allah ta’ala ki aur farma-bardaari karo rasool (sallallahualaihiwasallam) ki aur tum mein se eqtiyaar waalo ki,phir agar kisi cheez mein eqtilaaf karo to ose lautaao,Allah ta’ala ki taraf aur rasool ki taraf agar tumhe Allah ta’ala par aur qayaamath ke din par imaan hai,ye bahuth behtar hai aur ba-etebaar anjaam ke bahuth accha hai
اے ایمان والوں ! اطاعت کرو اللہ تعالیٰ کی اور اطاعت کرو (اپنے ذی شان) رسول کی اور حاکموں کی جو تم میں سے ہوں پھر اگر جھگڑنے لگو تم کیس چیز میں تو لوٹادو اسے اللہ اور (اپنے) رسول (کے فرمان) کی طرف اگر تم ایمان رکھتے ہو اللہ پر اور روز قیامت پر یہی بہتر ہے اور بہت اچھا ہے اس کا انجام۔
اے ایمان والو! اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو اوراپنے میں سے (اہلِ حق) صاحبانِ اَمر کی، پھر اگر کسی مسئلہ میں تم باہم اختلاف کرو تو اسے (حتمی فیصلہ کے لئے) اللہ اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی طرف لوٹا دو اگر تم اللہ پر اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتے ہو، (تو) یہی (تمہارے حق میں) بہتر اور انجام کے لحاظ سے بہت اچھا ہے
اے ایمان والو ! اللہ کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی بھی اطاعت کرو اور تم میں سے جو لوگ صاحب اختیار ہوں ان کی بھی۔ پھر اگر تمہارے درمیان کسی چیز میں اختلاف ہوجائے تو اگر واقعی تم اللہ اور یوم آخرت پر ایمان رکھتے ہو تو اسے اللہ اور رسول کے حوالے کردو۔ یہی طریقہ بہترین ہے اور اس کا انجام بھی سب سے بہتر ہے۔
ایمان والو اللہ کی اطاعت کرو رسول اور صاحبانِ امر کی اطاعت کرو جو تم ہی میں سے ہیں پھر اگر آپس میں کسی بات میں اختلاف ہوجائے تو اسے خدا اور رسول کی طرف پلٹا دو اگر تم اللہ اور روز آخرت پر ایمان رکھنے والے ہو- یہی تمہارے حق میں خیر اور انجام کے اعتبار سے بہترین بات ہے

Uzbek

Эй, иймон келтирганлар! Аллоҳга итоат қилинг, Пайғамбарга ва ўзингиздан бўлган ишбошиларга итоат қилинг. Бирор нарса ҳақида тортишиб қолсангиз, агар Аллоҳ ва охират кунига иймон келтирган бўлсангиз, уни Аллоҳга ва Пайғамбарга қайтаринг. Ана шундай қилиш хайрли ва оқибати яхшидир
Эй мўминлар, Аллоҳга итоат қилингиз ва пайғамбарга ҳамда ўзларингиздан бўлган (яъни, мусулмон) ҳокимларга бўйсунингиз! Бордию бирон нарса ҳақида талашиб қолсангиз, — агар ҳақиқатан Аллоҳга ва Охират Кунига ишонсангиз — у нарсани Аллоҳга ва пайғамбарига қайтарингиз! Мана шу яхшироқ ва чиройлироқ ечимдир
Эй иймон келтирганлар! Аллоҳга итоат қилинг, Пайғамбарга ва ўзингиздан бўлган ишбошиларга итоат қилинг. Бирор нарса ҳақида тортишиб қолсангиз, агар Аллоҳ ва охират кунига иймон келтирган бўлсангиз, уни Аллоҳга ва Пайғамбарга қайтаринг. Ана шундай қилиш хайрли ва оқибати яхшидир

Vietnamese

Hoi nhung ai co đuc tin! Hay tuan menh Allah va tuan lenh Su Gia (cua Allah) va (tuan theo) nhung (vien chuc) co tham quyen trong cac nguoi. Nhung neu cac nguoi bat đong y kien ve đieu gi, hay quay ve tham khao Allah (qua Qur'an) va Su Gia (cua Allah - qua Sunnah cua Y) neu cac nguoi tin tuong noi Allah va noi Ngay (Phan xu) Cuoi Cung. Đo la loi giai thich tot nhat va đung đan nhat
Hỡi những ai có đức tin! Hãy tuân mệnh Allah và tuân lệnh Sứ Giả (của Allah) và (tuân theo) những (viên chức) có thẩm quyền trong các ngươi. Nhưng nếu các ngươi bất đồng ý kiến về điều gì, hãy quay về tham khảo Allah (qua Qur'an) và Sứ Giả (của Allah - qua Sunnah của Y) nếu các ngươi tin tưởng nơi Allah và nơi Ngày (Phán xử) Cuối Cùng. Đó là lối giải thích tốt nhất và đúng đắn nhất
Hoi nhung nguoi co đuc tin, cac nguoi hay tuan lenh Allah, hay vang loi Thien Su (Muhammad) va cap lanh đao cua cac nguoi. Truong hop cac nguoi bat đong y kien nhau ve mot đieu gi đo thi cac nguoi hay đua đieu đo tro ve voi Allah (Qur’an) va voi Thien Su (Muhammad) (tuc Sunnah) neu cac nguoi that su co đuc tin noi Allah va Ngay Phan Xet Cuoi Cung. Đo la cach giai trinh tot nhat va đung nhat
Hỡi những người có đức tin, các ngươi hãy tuân lệnh Allah, hãy vâng lời Thiên Sứ (Muhammad) và cấp lãnh đạo của các ngươi. Trường hợp các ngươi bất đồng ý kiến nhau về một điều gì đó thì các ngươi hãy đưa điều đó trở về với Allah (Qur’an) và với Thiên Sứ (Muhammad) (tức Sunnah) nếu các ngươi thật sự có đức tin nơi Allah và Ngày Phán Xét Cuối Cùng. Đó là cách giải trình tốt nhất và đúng nhất

Xhosa

Hini na nina bakholwayo! Thobelani uAllâh nithobele noMthunywa nabo benu basemagunyeni, ukuba ninento eningavisisaniyo ngayo, yibhekiseni kuAllâh noMthunywa waKhe ukuba niyakholwa kuAllâh nakwiMini yokuGqibela. Oko kokona kungcono nokona kulungileyo ukufikelela kwisigqibo esisiso

Yau

E jenumanja wankulupilile! Mumpikanilani Allah soni ni mumpikanile Ntenga ﷺ, kwisa soni waakwete ulamusi mwa jenumanja (Asilamu). Sano naga ntindene pa chindu chilichose, basi chiuchisyani kwa Allah ni kwa Ntenga ﷺ nam'baga wanganyammwe nkunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, yalakweyo ni yaili chenene (pakumasya ukangani) soni ni yaikwete yakuichisya yambone nnope
E jenumanja ŵankulupilile! Mumpikanilani Allah soni ni mumpikanile Ntenga ﷺ, kwisa soni ŵaakwete ulamusi mwa jenumanja (Asilamu). Sano naga ntindene pa chindu chilichose, basi chiuchisyani kwa Allah ni kwa Ntenga ﷺ nam'baga ŵanganyammwe nkunkulupilila Allah ni Lisiku Lyambesi, yalakweyo ni yaili chenene (pakumasya ukangani) soni ni yaikwete yakuichisya yambone nnope

Yoruba

Eyin ti e gbagbo ni ododo, e tele (ase) Allahu, e tele (ase) Ojise naa ati awon alase ninu yin. Nitori naa, ti e ba yapa enu si kini kan, e seri re si odo Allahu ati Ojise (sollalahu 'alayhi wa sallam), ti e ba gbagbo ninu Allahu ati Ojo Ikeyin. Iyen loore julo, o si dara julo fun ikangun oro
Ẹ̀yin tí ẹ gbàgbọ́ ní òdodo, ẹ tẹ̀lé (àṣẹ) Allāhu, ẹ tẹ̀lé (àṣẹ) Òjíṣẹ́ náà àti àwọn aláṣẹ nínú yín. Nítorí náà, tí ẹ bá yapa ẹnu sí kiní kan, ẹ ṣẹ́rí rẹ̀ sí ọ̀dọ̀ Allāhu àti Òjíṣẹ́ (sollalāhu 'alayhi wa sallam), tí ẹ bá gbàgbọ́ nínú Allāhu àti Ọjọ́ Ìkẹ́yìn. Ìyẹn lóore jùlọ, ó sì dára jùlọ fún ìkángun ọ̀rọ̀

Zulu

Oh nina enikholwayo! Hloniphani uMvelinqangi futhi nihloniphe nesithunywa nalabo phakathi kwenu abayiziphathimandla uma niphikisana ngokuthize ngakho- ke kudluliseleni kuMvelinqangi nasesithunyweni uma nina nikholwa kuMvelinqangi nasosukwini lokugcina lokho kuhle kakhulu kunomphumela omuhle kakhulu