Achinese

Neuyue bak gata uleh Hadharat Amanah beu that beu got tapapah Tapeutroh laju bak ureueng po hak Bek na meusikrak pih nyang meusalah Watee tahukom beu ade that-that Bek jeut meularat keu ureueng siblah Tuhan peureunoe bak gata meuhat Nyan keuh nasehat leupah that ceudah Tuhan Neudeunge lom pih Neukalon Sabe barangjan hana tom salah

Afar

Diggah Yalli Amaanoota le marah tet taceenimil sin amrisa, Sinam fanal mekla abteenik ken fan Qadaalatal mekeltaanamal sin amrisa, diggah Yalli meqem sin kassiisaah meqeemî fanah tirri sin haa, diggah Yalli sin maxcooca yaabbi sin taamoomi yabali kinni

Afrikaans

Voorwaar, Allah gebied julle om alle toevertroude pande terug te gee aan hulle vir wie dit toekom, en dat wanneer julle tussen mense moet oordeel, julle dit in geregtigheid moet doen. Voor- waar, Allah vermaan julle met wat voortreflik is. Voorwaar, Allah is die Alhorende, Alsiende

Albanian

All-llahu ju urdheron qe gjerat e besuara t’ua jepni atyre qe u takojne, pronareve te vet, dhe kur te gjykoni ndermjet njerezve, te gjykoni drejt. Me te vertete, po sa bukur All-llahu ju keshillon! All-llahu njemend degjon dhe sheh shume
All-llahu ju urdhëron që gjërat e besuara t’ua jepni atyre që u takojnë, pronarëve të vet, dhe kur të gjykoni ndërmjet njerëzve, të gjykoni drejt. Me të vërtetë, po sa bukur All-llahu ju këshillon! All-llahu njëmend dëgjon dhe sheh shumë
Perendia ju urdheron qe detyrat e besueshme t’ua besoni atyre qe jane te denje per to dhe kur te gjykoni ne mes njerezve – gjykoni drejt; Perendia, ne te vertete, ju keshillon mrekullueshem. E, Perendia me te vertete degjon cdo gje dhe veshtron te gjitha punet
Perëndia ju urdhëron që detyrat e besueshme t’ua besoni atyre që janë të denjë për to dhe kur të gjykoni në mes njerëzve – gjykoni drejt; Perëndia, në të vërtetë, ju këshillon mrekullueshëm. E, Perëndia me të vërtetë dëgjon çdo gjë dhe vështron të gjitha punët
Allahu ju urdheron qe amanetet t’ua ktheni atyre qe u perkasin dhe, kur te gjykoni midis njerezve, te gjykoni drejt. Vertet, Allahu ju keshillon mrekullueshem dhe vertet, Allahu degjon cdo gje dhe veshtron te gjitha punet
Allahu ju urdhëron që amanetet t’ua ktheni atyre që u përkasin dhe, kur të gjykoni midis njerëzve, të gjykoni drejt. Vërtet, Allahu ju këshillon mrekullueshëm dhe vërtet, Allahu dëgjon çdo gjë dhe vështron të gjitha punët
All-llahu ju urdheron qe t’u jepni amanetin te zoteve te tyre dhe kur te gjykoni, ju urdheron te gjykoni me te drejt mes njerezve. Sa e mire eshte kjo qe ju keshillon. All-llahu degjon dhe sheh si veproni
All-llahu ju urdhëron që t’u jepni amanetin të zotëve të tyre dhe kur të gjykoni, ju urdhëron të gjykoni me të drejt mes njerëzve. Sa e mirë është kjo që ju këshillon. All-llahu dëgjon dhe sheh si veproni
All-llahu ju urdheron qe t´u jepni amanetin te zoteve te tyre dhe kur te gjykoni, ju urdheron te gjykoni me te drejt mes njerezve. Sa e mire eshte kjo qe ju keshillon. All-llahu degjon dhe sheh si veproni
All-llahu ju urdhëron që t´u jepni amanetin të zotëve të tyre dhe kur të gjykoni, ju urdhëron të gjykoni me të drejt mes njerëzve. Sa e mirë është kjo që ju këshillon. All-llahu dëgjon dhe sheh si veproni

Amharic

alahi aderawochini wede balebetochachewi iniditaderisu yazachihwali፡፡ besewochimi mekakeli beferedachihu gize betikikili iniditiferidu (yazachihwali)፡፡ alahi berisu yemigesits’achihu negeri mini yamiri! alahi semi temelikachi newi፡፡
ālahi āderawochini wede balebētochachewi iniditaderisu yazachiḫwali፡፡ besewochimi mekakeli beferedachihu gīzē betikikili iniditiferidu (yazachiḫwali)፡፡ ālahi berisu yemīgešits’achihu negeri mini yamiri! ālahi semī temelikachi newi፡፡
አላህ አደራዎችን ወደ ባለቤቶቻቸው እንድታደርሱ ያዛችኋል፡፡ በሰዎችም መካከል በፈረዳችሁ ጊዜ በትክክል እንድትፈርዱ (ያዛችኋል)፡፡ አላህ በርሱ የሚገሥጻችሁ ነገር ምን ያምር! አላህ ሰሚ ተመልካች ነው፡፡

Arabic

«إن الله يأمركم أن تؤدوا الأمانات» أي ما اؤتمن عليه من الحقوق «إلى أهلها» نزلت لما أخذ عليّ رضي الله عنه مفتاح الكعبة من عثمان بن طلحة الحجبي سادنها قسرا لما قدم النبي صلى الله عليه وسلم مكة عام الفتح ومنعه وقال لو علمت أنه رسول الله لم أمنعه فأمر رسول الله صلى الله عليه وسلم برده إليه وقال هاك خالدة تالدة فعجب من ذلك فقرأ له عليُّ الآية، فأسلم وأعطاه عند موته لأخيه شيبة فبقي في ولده والآيةُ وإن وردت على سبب خاص فعمومها معتبر بقرينة الجمع «وإذا حكمتم بين الناس» يأمركم «أن تحكموا بالعدل إن الله نعمَّا» فيه إدغام ميم نعم في ما النكرة الموصولة أي نعم شيئا «يعظكم به» تأدية الأمانة والحكم بالعدل «إن الله كان سميعا» لما يقال «بصيرا» بما يفعل
'in allah taealaa yamurukum bi'ada' mukhtalif alamanat, alty awtmntm ealayha 'iilaa ashabha, fala tfrtu fyha, wayamurukum bialqada' bayn alnaas bialeadl walqst, 'iidha qadaytum bynhm, wniem ma yaeizukum allah bih wayahdiakum 'ilyh. 'iina allah taealaa kan smyeana laqwalkm, muttaleana ealaa sayr aemalkm, bsyrana bha
إن الله تعالى يأمركم بأداء مختلف الأمانات، التي اؤتمنتم عليها إلى أصحابها، فلا تفرطوا فيها، ويأمركم بالقضاء بين الناس بالعدل والقسط، إذا قضيتم بينهم، ونِعْمَ ما يعظكم الله به ويهديكم إليه. إن الله تعالى كان سميعًا لأقوالكم، مُطَّلعًا على سائر أعمالكم، بصيرًا بها
Inna Allaha yamurukum an tuaddoo alamanati ila ahliha waitha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
Innal laaha yaamurukum an tu'addul amaanaati ilaaa ahlihaa wa izaa hakamtum bainan naasi an tahkumoo bil 'adl; innal laaha yaamurukum an tu'addul amaanaati ilaaa ahlihaa wa izaa hakamtum bainan naasi an tahkumoo bil 'adl; innal laaha ni'immaa ya'izukum bih; innal laaha kaana Samee'am Baseera
Inna Allaha ya/murukum an tu-addooal-amanati ila ahliha wa-itha hakamtumbayna annasi an tahkumoo bilAAadliinna Allaha niAAimma yaAAithukum bihiinna Allaha kana sameeAAan baseera
Inna Allaha ya/murukum an tu-addoo al-amanati ila ahliha wa-itha hakamtum bayna alnnasi an tahkumoo bialAAadli inna Allaha niAAimma yaAAithukum bihi inna Allaha kana sameeAAan baseeran
inna l-laha yamurukum an tu-addu l-amanati ila ahliha wa-idha hakamtum bayna l-nasi an tahkumu bil-ʿadli inna l-laha niʿimma yaʿizukum bihi inna l-laha kana samiʿan basiran
inna l-laha yamurukum an tu-addu l-amanati ila ahliha wa-idha hakamtum bayna l-nasi an tahkumu bil-ʿadli inna l-laha niʿimma yaʿizukum bihi inna l-laha kana samiʿan basiran
inna l-laha yamurukum an tu-addū l-amānāti ilā ahlihā wa-idhā ḥakamtum bayna l-nāsi an taḥkumū bil-ʿadli inna l-laha niʿimmā yaʿiẓukum bihi inna l-laha kāna samīʿan baṣīran
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلۡأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰۤ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَیۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُوا۟ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا یَعِظُكُم بِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُمُۥ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمُۥ بِهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ اُ۬لۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِالۡعَدۡلِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِع۪مَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأۡمُرۡكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ اُ۬لۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ اَ۬لنّ۪اسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِالۡعَدۡلِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِع۪مَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰ٘ي اَهۡلِهَاۙ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِؕ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖؕ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعًاۭ بَصِيۡرًا
۞ إِنَّ ٱللَّهَ یَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّوا۟ ٱلۡأَمَـٰنَـٰتِ إِلَىٰۤ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَیۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُوا۟ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا یَعِظُكُم بِهِۦۤۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِیعَۢا بَصِیرࣰا
اِنَّ اللّٰهَ يَاۡمُرُكُمۡ اَنۡ تُؤَدُّوا الۡاَمٰنٰتِ اِلٰ٘ي اَهۡلِهَاﶈ وَاِذَا حَكَمۡتُمۡ بَيۡنَ النَّاسِ اَنۡ تَحۡكُمُوۡا بِالۡعَدۡلِﵧ اِنَّ اللّٰهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمۡ بِهٖﵧ اِنَّ اللّٰهَ كَانَ سَمِيۡعًاۣ بَصِيۡرًا ٥٨
Inna Allaha Ya'murukum 'An Tu'uaddu Al-'Amanati 'Ila 'Ahliha Wa 'Idha Hakamtum Bayna An-Nasi 'An Tahkumu Bil-`Adli 'Inna Allaha Ni`imma Ya`izukum Bihi 'Inna Allaha Kana Sami`aan Basiraan
Inna Allāha Ya'murukum 'An Tu'uaddū Al-'Amānāti 'Ilá 'Ahlihā Wa 'Idhā Ĥakamtum Bayna An-Nāsi 'An Taĥkumū Bil-`Adli 'Inna Allāha Ni`immā Ya`ižukum Bihi 'Inna Allāha Kāna Samī`āan Başīrāan
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّواْ اُ۬لْأَمَٰنَٰتِ إِلَيٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِالْعَدْلِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِع۪مَّا يَعِظُكُم بِهِۦۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعاَۢ بَصِيراࣰۖ‏
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمُۥ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُمُۥ بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمُۥ بِهِۦۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعۡمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَنْ تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُمْ بَيْنَ النَّاسِ أَنْ تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ ۚ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُمْ بِهِ ۗ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرۡكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ اُ۬لۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِالۡعَدۡلِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِع۪مَّا يَعِظُكُم بِهِۦۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرۡكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ اُ۬لۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ اَ۬لنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِالۡعَدۡلِۚ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِع۪مَّا يَعِظُكُم بِهِۦۗ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرࣰ ا
۞ان الله يامركم ان تودوا الامنت الى اهلها واذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل ان الله نعما يعظكم به ان الله كان سميعا بصير ا
۞اِنَّ اَ۬للَّهَ يَامُرُكُمُۥٓ أَن تُوَ۬دُّواْ اُ۬لَامَٰنَٰتِ إِلَيٰٓ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ اَ۬لنَّاسِ أَن تَحْكُمُواْ بِالْعَدْلِۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۖ إِنَّ اَ۬للَّهَ كَانَ سَمِيعاَۢ بَصِيراࣰۖ
۞إِنَّ ٱللَّهَ يَأۡمُرُكُمۡ أَن تُؤَدُّواْ ٱلۡأَمَٰنَٰتِ إِلَىٰٓ أَهۡلِهَا وَإِذَا حَكَمۡتُم بَيۡنَ ٱلنَّاسِ أَن تَحۡكُمُواْ بِٱلۡعَدۡلِۚ إِنَّ ٱللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِۦٓۗ إِنَّ ٱللَّهَ كَانَ سَمِيعَۢا بَصِيرٗا (نِعِمَّا: نِعْمَ مَا)
۞ان الله يامركم ان تودوا الامنت الى اهلها واذا حكمتم بين الناس ان تحكموا بالعدل ان الله نعما يعظكم به ان الله كان سميعا بصيرا (نعما: نعم ما)

Assamese

Niscaya allahe tomalokaka amanatasamuha tara garaakilai ghuraa'i diyara nirdesa diche. Tomaloke yetiya manuhara majata bicarakarya paraicalana karaiba tetiya tomaloke n'yayaparaayanatara saite bicara karaiba. Allahe tomalokaka yi upadesa diye seya kimana ye utkrsta! Niscaya allaha sarbasraota, sarbadrasta
Niścaẏa āllāhē tōmālōkaka āmānatasamūha tāra garaākīlai ghūraā'i diẏāra nirdēśa dichē. Tōmālōkē yētiẏā mānuhara mājata bicārakārya paraicālanā karaibā tētiẏā tōmālōkē n'yāẏaparaāẏaṇatāra saitē bicāra karaibā. Āllāhē tōmālōkaka yi upadēśa diẏē sēẏā kimāna yē uṯkr̥ṣṭa! Niścaẏa āllāha sarbaśraōtā, sarbadraṣṭā
নিশ্চয় আল্লাহে তোমালোকক আমানতসমূহ তাৰ গৰাকীলৈ ঘূৰাই দিয়াৰ নিৰ্দেশ দিছে। তোমালোকে যেতিয়া মানুহৰ মাজত বিচাৰকাৰ্য পৰিচালনা কৰিবা তেতিয়া তোমালোকে ন্যায়পৰায়ণতাৰ সৈতে বিচাৰ কৰিবা। আল্লাহে তোমালোকক যি উপদেশ দিয়ে সেয়া কিমান যে উৎকৃষ্ট! নিশ্চয় আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বদ্ৰষ্টা।

Azerbaijani

Həqiqətən, Allah sizə əmanətləri sahiblərinə qaytarmanızı və insanlar arasında hokm verərkən ədalətlə hokm vermənizi əmr edir. Allahın sizə verdiyi bu oyud-nəsihət necə də gozəldir! Subhəsiz ki, Allah Esidəndir, Gorəndir
Həqiqətən, Allah sizə əmanətləri sahiblərinə qaytarmanızı və insanlar arasında hökm verərkən ədalətlə hökm vermənizi əmr edir. Allahın sizə verdiyi bu öyüd-nəsihət necə də gözəldir! Şübhəsiz ki, Allah Eşidəndir, Görəndir
Həqiqətən, Allah sizə əma­nətləri sahiblərinə qaytar­manızı və insanlar ara­sında hokm verər­kən ədalətlə hokm vermənizi əmr edir. Allahın si­zə ver­di­yi bu oyud-nəsihət ne­cə də gozəldir! Sub­hə­siz ki, Allah esidəndir, go­rəndir
Həqiqətən, Allah sizə əma­nətləri sahiblərinə qaytar­manızı və insanlar ara­sında hökm verər­kən ədalətlə hökm vermənizi əmr edir. Allahın si­zə ver­di­yi bu öyüd-nəsihət ne­cə də gözəldir! Şüb­hə­siz ki, Allah eşidəndir, gö­rəndir
Allah sizə əmanətləri oz sahiblərinə qaytarmanızı və insanlar arasında hokm etdiyiniz zaman ədalətlə hokm etmənizi əmr edir. Həqiqətən, Allahın bununla (belə bir tapsırıqla) sizə verdiyi oyud necə də gozəldir! Əlbəttə, Allah (hər seyi) esidəndir, gorəndir
Allah sizə əmanətləri öz sahiblərinə qaytarmanızı və insanlar arasında hökm etdiyiniz zaman ədalətlə hökm etmənizi əmr edir. Həqiqətən, Allahın bununla (belə bir tapşırıqla) sizə verdiyi öyüd necə də gözəldir! Əlbəttə, Allah (hər şeyi) eşidəndir, görəndir

Bambara

ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߯ ߞߕߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߞߏ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߏߦߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߖߡߊ߬ߙߌ߬ ߟߊ߫ ߸ ߞߏ߫ ߊߟߎ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߫ ߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߸ ߊߟߎ߯ ߞߕߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߠߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߊߟߌ߫ ߟߊ߫ ߓߍ߬ߘߍ߫ ߜߊ߲߬ߛߊ߲߫ ߠߋ߬ ߟߊ߫ ، ߖߊ߯ߕߋ߬ ߸ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߘߌ߫ ߸ ߊ߰ ߦߋߟߌߟߊ߫ ߘߌ߫
ߊߟߊ߫ ߦߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߟߊ߫ ߞߊ߬ߙߌ߬ߝߊ ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ ߟߴߊ߬ߟߎ߫ ߕߌ߱ ߟߎ߫ ߡߊ߬، ߊߟߎ߫ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ߞߕߌ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߊߟߎ߯ ߞߕߌ߫ ߕߋߟߋ߲ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߎ߫ ߟߊߟߌߞߏ ߓߍ߲߬ߣߍ߲߫ ߠߋ߬ ߊߟߊ߫ ߓߟߏ߫ ߘߋ߬، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߡߍ߲ߠߌ߲ߠߊ߫ ߦߋߟߌߟߊ ߟߋ߬ ߘߌ߫ ߞߏߦߌ߫

Bengali

Niscaya allaha tomaderake nirdesa dicchena amanata [1] tara hakadarake phiriye dite [2]. Tomara yakhana manusera madhye bicarakarya paricalana karabe takhana n'yayaparayanatara sathe bicara karabe [3]. Allaha tomaderake ye upadesa dena ta kata utkrsta[4]! Niscaya allaha sarbasrota, sarbadrasta
Niścaẏa āllāha tōmādērakē nirdēśa dicchēna āmānata [1] tāra hakadārakē phiriẏē ditē [2]. Tōmarā yakhana mānuṣēra madhyē bicārakārya paricālanā karabē takhana n'yāẏaparāẏaṇatāra sāthē bicāra karabē [3]. Āllāha tōmādērakē yē upadēśa dēna tā kata uṯkr̥ṣṭa[4]! Niścaẏa āllāha sarbaśrōtā, sarbadraṣṭā
নিশ্চয় আল্লাহ তোমাদেরকে নির্দেশ দিচ্ছেন আমানত [১] তার হকদারকে ফিরিয়ে দিতে [২]। তোমরা যখন মানুষের মধ্যে বিচারকার্য পরিচালনা করবে তখন ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করবে [৩]। আল্লাহ তোমাদেরকে যে উপদেশ দেন তা কত উৎকৃষ্ট[৪]! নিশ্চয় আল্লাহ সর্বশ্রোতা, সর্বদ্রষ্টা [৫]।
Niscaya'i allaha tomadigake nirdesa dena ye, tomara yena prapya amanatasamuha prapakadera nikata pauche da'o. Ara yakhana tomara manusera kona bicara-mimansa karate arambha kara, takhana mimansa kara n'yaya bhittika. Allaha tomadigake sadupadesa dana karena. Niscaya'i allaha srabanakari, darsanakari.
Niścaẏa'i āllāha tōmādigakē nirdēśa dēna yē, tōmarā yēna prāpya āmānatasamūha prāpakadēra nikaṭa pauchē dā'ō. Āra yakhana tōmarā mānuṣēra kōna bicāra-mīmānsā karatē ārambha kara, takhana mīmānsā kara n'yāẏa bhittika. Āllāha tōmādigakē sadupadēśa dāna karēna. Niścaẏa'i āllāha śrabaṇakārī, darśanakārī.
নিশ্চয়ই আল্লাহ তোমাদিগকে নির্দেশ দেন যে, তোমরা যেন প্রাপ্য আমানতসমূহ প্রাপকদের নিকট পৌছে দাও। আর যখন তোমরা মানুষের কোন বিচার-মীমাংসা করতে আরম্ভ কর, তখন মীমাংসা কর ন্যায় ভিত্তিক। আল্লাহ তোমাদিগকে সদুপদেশ দান করেন। নিশ্চয়ই আল্লাহ শ্রবণকারী, দর্শনকারী।
Allah niscaya'i tomadera adesa karachena yena tomara amanata tadera basindadera samarpana karo, ara yakhana to mara lokadera madhye bicara-acara karo takhana yena n'yayaparayanatara sathe bicara karo. Nihsandeha allah ki uttama upadesa tomadera diye thakena! Nihsandeha allah hacchena sarbasrota, sarbadarsi.
Āllāh niścaẏa'i tōmādēra ādēśa karachēna yēna tōmarā āmānata tādēra bāsindādēra samarpaṇa karō, āra yakhana tō marā lōkadēra madhyē bicāra-ācāra karō takhana yēna n'yāẏaparāẏaṇatāra sāthē bicāra karō. Niḥsandēha āllāh ki uttama upadēśa tōmādēra diẏē thākēna! Niḥsandēha āllāh hacchēna sarbaśrōtā, sarbadarśī.
আল্লাহ্ নিশ্চয়ই তোমাদের আদেশ করছেন যেন তোমরা আমানত তাদের বাসিন্দাদের সমর্পণ করো, আর যখন তো মরা লোকদের মধ্যে বিচার-আচার করো তখন যেন ন্যায়পরায়ণতার সাথে বিচার করো। নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ কি উত্তম উপদেশ তোমাদের দিয়ে থাকেন! নিঃসন্দেহ আল্লাহ্ হচ্ছেন সর্বশ্রোতা, সর্বদর্শী।

Berber

S tidep, Iumeo awen Oebbi a pperrem lamanat i imawlan nnsent, a peuddem s lmizan, ma teuddem ger medden. Ih, ilha wayen u$uo i kwen Ipnabi Oebbi. Oebbi, s tidep, Izga Issel, Ipwali
S tidep, Iumeô awen Öebbi a pperrem lamanat i imawlan nnsent, a pêuddem s lmizan, ma têuddem ger medden. Ih, ilha wayen u$uô i kwen Ipnabi Öebbi. Öebbi, s tidep, Izga Issel, Ipwali

Bosnian

Allah vam zapovijeda da odgovorne sluzbe onima koji su ih dostojni povjeravate i kada ljudima sudite da pravicno sudite. Uistinu je divan Allahov savjet! – A Allah doista sve cuje i vidi
Allah vam zapovijeda da odgovorne službe onima koji su ih dostojni povjeravate i kada ljudima sudite da pravično sudite. Uistinu je divan Allahov savjet! – A Allah doista sve čuje i vidi
Allah vam zapovijeda da odgovorne sluzbe onima koji su ih dostojni povjeravate i kada ljudima sudite da pravicno sudite. Uistinu je divan Allahov savjet! - A Allah doista sve cuje i vidi
Allah vam zapovijeda da odgovorne službe onima koji su ih dostojni povjeravate i kada ljudima sudite da pravično sudite. Uistinu je divan Allahov savjet! - A Allah doista sve čuje i vidi
Allah vam, doista, naređuje da emanete date onima kojima pripadaju, a kada ljudima sudite - da pravedno sudite. Savjet Allahov je, uistinu, divan i Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Allah vam, doista, naređuje da emanete date onima kojima pripadaju, a kada ljudima sudite - da pravedno sudite. Savjet Allahov je, uistinu, divan i Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi
Uistinu! Allah vam naređuje da vratite emanete vlasnicima njihovim, i kad sudite među ljudima da sudite pravicno. Uistinu je lijepo ono cim vas Allah savjetuje. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Uistinu! Allah vam naređuje da vratite emanete vlasnicima njihovim, i kad sudite među ljudima da sudite pravično. Uistinu je lijepo ono čim vas Allah savjetuje. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi
‘INNALL-LLAHE JE’MURUKUM ‘EN TU’UEDDUL-’EMANATI ‘ILA ‘EHLIHA WE ‘IDHA HEKEMTUM BEJNE EN-NASI ‘EN TEHKUMU BIL-’ADLI ‘INNALL-LLAHE NI’IMMA JA’IDHUKUM BIHI ‘INNALL-LLAHE KANE SEMI’ÆN BESIRÆN
Allah vam, doista, naređuje da emanete date onima kojima pripadaju, a kada ljudima sudite – da pravedno sudite. Savjet Allahov je, uistinu, divan i Allah je, doista, Onaj Koji sve cuje i Onaj Koji sve vidi
Allah vam, doista, naređuje da emanete date onima kojima pripadaju, a kada ljudima sudite – da pravedno sudite. Savjet Allahov je, uistinu, divan i Allah je, doista, Onaj Koji sve čuje i Onaj Koji sve vidi

Bulgarian

Allakh vi povelyava da vrushtate poverenite imushtestva na tekhnite sobstvenitsi i kogato sudite mezhdu khorata, da sudite sus spravedlivost. Kak prekrasno e tova, s koeto Allakh vi nastavlyava! Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Allakh vi povelyava da vrŭshtate poverenite imushtestva na tekhnite sobstvenitsi i kogato sŭdite mezhdu khorata, da sŭdite sŭs spravedlivost. Kak prekrasno e tova, s koeto Allakh vi nastavlyava! Allakh e vsechuvasht, vsezryasht
Аллах ви повелява да връщате поверените имущества на техните собственици и когато съдите между хората, да съдите със справедливост. Как прекрасно е това, с което Аллах ви наставлява! Аллах е всечуващ, всезрящ

Burmese

မုချဧကန်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အသင်တို့အား အမိန့်ပေးညွှန်ကြားတော်မူလိုသည်မှာ သင်တို့ထံ ယုံကြည်စွာအပ်နှံထားသော (ပစ္စည်းဥစ္စာ၊ စွမ်းရည်စွမ်းပကား၊ နည်းပညာ၊ ကတိကဝတ်နှင့်တာဝန်ဝတ္တရား စသည့်) အရာများကို မူလပိုင်ရှင်ထံ အတိမ်းအစောင်းမရှိစေဘဲ မူရင်းအတိုင်း ပြန်လည်လွှဲအပ်ရန်နှင့်လူသား အချင်းချင်းကြားတွင် (ပြဿနာအရေးကိစ္စများကို) စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြသည့်အခါ ဖြောင့်မတ်သော တရားမျှတမှုစံနှုန်းဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရန်တို့ ဖြစ်သည်။ ဧကန်ပင်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့အား ဤကျမ်းတော်အားဖြင့် အကြံပေးတော်မူသော အရှင့်ဩဝါဒတော်သည် (သင်တို့အတွက်) အမြင့်မြတ်ဆုံးနှင့်ဂုဏ်အရှိဆုံးပင် ဖြစ်၏။ ဧကန်မုချ၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (လူ့ဘဝသမိုင်းတစ်လျှောက်၌ လူသားတို့ပြောဆိုခဲ့သမျှနှင့် သင်တို့ ပြောဆိုနေသမျှကို) အကြွင်းမဲ့ ကြားနေတော်မူသောအရှင်၊ (သင်တို့၏ပြုမူဆောင်ရွက်မှုဟူသမျှကို) မြင်နေတော်မူသော အရှင်ဖြစ်တော်မူ၏။
၅၈။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား သူတစ်ပါးအပ်နှံထားသောပစ္စည်းများ ကို ပိုင်ရှင်များသို့ပြန်ပေးရန် ပညတ်တော်မူ၏။ သင်တို့သည် လူသားတို့အလယ်တွင် တရားစီရင်လျှင် ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်စွာစီရင်ရန်လည်း ပညတ်တော်မူ၏။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် သင်တို့အား ပေးသနားတော်မူသော ဤသြဝါဒတော်သည် သင့်တင့်လျှောက်ပတ်၏။ မှတ်သားကြ လော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အမြဲကြားတော်မူသောအသျှင်၊ မြင်တော်မူသောအသျှင်တည်း။
(အို- မွတ်စ်လင်မ်အပေါင်းတို့) အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အား (မိမိတို့ထံ သူတစ်ပါးက) အပ်နှံထားသောပစ္စည်းများကို ထိုပစ္စည်းရှင်များသို့ (ပြန်လည်) ပေးဆပ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ လူတို့စပ်ကြား၌ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရာတွင် တရားမျှတစွာဖြင့် စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရန်လည်းကောင်း၊ အမိန့်တော်ပေးတော်မူလေသည်။ ဧကန်စင်စစ် အသင်တို့အား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဆုံးမတော်မူသော ဩဝါဒတော်သည် အလွန်မွန်မြတ်လှပေသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရာခပ်သိမ်းတို့ကို အကြွင်းမရှိ ကြားသိတော်မူသောအရှင်၊ ခပ်သိမ်းဥဿုံ အလုံးစုံတို့ကို ခွဲခြားသိမြင်တော်မူသော အရှင်မြတ် ဖြစ်တော်မူပေသည်။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (အသင်တို့ထံတွင်)အပ်နှံထား‌သောပစ္စည်းများကို* ထိုပစ္စည်းရှင်များထံသို့ ပြန်‌ပေးဆပ်ရန်နှင့် လူများကြားတွင် စီရင်ဆုံးဖြတ်‌သောအခါ မျှတစွာ စီရင်ဆုံးဖြတ်ကြရန် အသင်တို့အား အမိန့်‌ပေး‌တော်မူသည်။ အမှန်စင်စစ် အသင်တို့ကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ် ဆုံးမ‌တော်မူ‌သော ဆုံးမဩဝါဒ‌တော်သည် အလွန်မွန်မြတ်‌တော်မူလှသည်။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အကြွင်းမဲ့ကြား‌တော်မူ‌သောအရှင်၊ အကြွင်းမဲ့မြင်‌တော်မူ‌သောအရှင် ဖြစ်‌တော်မူသည်။

Catalan

Al·la us ordena que restituiu els diposits als seus propietaris i que quan decidiu entre els homes ho feu amb justicia. Quina be es allo que Al·la us exhorta! Al·la tot ho escolta, tot ho veu
Al·là us ordena que restituïu els dipòsits als seus propietaris i que quan decidiu entre els homes ho feu amb justícia. Quina bé és allò que Al·là us exhorta! Al·là tot ho escolta, tot ho veu

Chichewa

Ndithudi Mulungu ali kukulamulirani kuti mubwezere katundu amene mwasunga kwa eni ake ndipo ngati muweruza pakati pa anthu, weruzani mwachilungamo. Ndithudi chilangizo chimene Mulungu akukulangizani ndi chabwino kwambiri. Ndithudi Mulungu amamva nthawi zonse ndipo amaona zinthu zonse
“Ndithudi, Allah akukulamulani kubweza kwa eni zomwe mwakhulupirika nazo. Ndipo pamene mukuweruza pakati pa anthu, weruzani mwachilungamo. Ndithu malangizo amene Allah akukulangizani, ngabwino kwambiri. Ndithudi, Allah Ngwakumva, Ngoona

Chinese(simplified)

Zhenzhu dique mingling nimen ba yiqie shou xintuo de shiwu jiao gei ying shou de ren, zhenzhu you mingling nimen ti zhongren panjue de shihou yao binggong panjue. Zhenzhu yong lai quan jie nimen de shiwu zhen youmei! Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen bǎ yīqiè shòu xìntuō de shìwù jiāo gěi yīng shòu de rén, zhēnzhǔ yòu mìnglìng nǐmen tì zhòngrén pànjué de shíhòu yào bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ yòng lái quàn jiè nǐmen de shìwù zhēn yōuměi! Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主的确命令你们把一切受信托的事物交给应受的人,真主又命令你们替众人判决的时候要秉公判决。真主用来劝戒你们的事物真优美!真主确是全聪的,确是全明的。
An la dique mingling nimen ba shoutuo wu guihuan qi zhuren.[Hai mingling nimen]: Dang nimen ti renmen caijue shi, nimen dang binggong caijue. An la yong lai quangao nimen de duo hao a! An la que shi quan wen de, quan shi de [zhu].
Ān lā díquè mìnglìng nǐmen bǎ shòutuō wù guīhuán qí zhǔrén.[Hái mìnglìng nǐmen]: Dāng nǐmen tì rénmen cáijué shí, nǐmen dāng bǐnggōng cáijué. Ān lā yòng lái quàngào nǐmen de duō hǎo a! Ān lā què shì quán wén de, quán shì de [zhù].
安拉的确命令你们把受托物归还其主人。[还命令你们]:当你们替人们裁决时,你们当秉公裁决。安拉用来劝告你们的多好啊!安拉确是全闻的,全视的[注]。
An la dique mingling nimen ba yiqie shou xintuo de shiwu jiao gei ying shou de ren, an la you mingling nimen ti zhongren panjue de shihou yao binggong panjue. An la yong lai quan jie nimen de shiwu zhen youmei! An la que shi quan cong de, que shi quan ming de
Ān lā díquè mìnglìng nǐmen bǎ yīqiè shòu xìntuō de shìwù jiāo gěi yīng shòu de rén, ān lā yòu mìnglìng nǐmen tì zhòngrén pànjué de shíhòu yào bǐnggōng pànjué. Ān lā yòng lái quàn jiè nǐmen de shìwù zhēn yōuměi! Ān lā què shì quán cōng de, què shì quán míng de
安拉的确命令你们把一切受信托的事物交给应受的人,安拉又命令你们替众人判决的时候要秉公判决。安拉用来劝戒你们的事物真优美!安拉确是全聪的,确是全明的。

Chinese(traditional)

Zhenzhu dique mingling nimen ba yiqie shou xintuo de shiwu jiao gei ying shou de ren, zhenzhu you mingling nimen ti zhongren panjue de shihou yao binggong panjue. Zhenzhu yong lai quan jie nimen de shiwu zhen youmei! Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de
Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen bǎ yīqiè shòu xìntuō de shìwù jiāo gěi yīng shòu de rén, zhēnzhǔ yòu mìnglìng nǐmen tì zhòngrén pànjué de shíhòu yào bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ yòng lái quàn jiè nǐmen de shìwù zhēn yōuměi! Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de
真主的确命令你们把一切受信托的事物交给应受的 人,真主又命令你们替众人判决的时候要秉公判决。真主 用来劝戒你们的事物真优美!真主确是全聪的,确是全明 的。
Zhenzhu dique mingling nimen ba yiqie shou xintuo de shiwu jiao gei ying shou de ren, zhenzhu you mingling nimen ti zhongren panjue de shihou yao binggong panjue. Zhenzhu yong lai quan jie nimen de shiwu zhenyoumei! Zhenzhu que shi quan cong de, que shi quan ming de.
Zhēnzhǔ díquè mìnglìng nǐmen bǎ yīqiè shòu xìntuō de shìwù jiāo gěi yīng shòu de rén, zhēnzhǔ yòu mìnglìng nǐmen tì zhòngrén pànjué de shíhòu yào bǐnggōng pànjué. Zhēnzhǔ yòng lái quàn jiè nǐmen de shìwù zhēnyōuměi! Zhēnzhǔ què shì quán cōng de, què shì quán míng de.
真主的確命令你們把一切受信托的事物交給應受的人,真主又命令你們替眾人判決的時候要秉公判決。真主用來勸戒你們的事物真優美!真主確是全聰的,確是全明的。

Croatian

Uistinu! Allah vam naređuje da vratite emanete vlasnicima njihovim, i kad sudite među ljudima da sudite pravicno. Uistinu je lijepo ono cim vas Allah savjetuje. Uistinu! Allah je Onaj koji cuje, Onaj koji vidi
Uistinu! Allah vam naređuje da vratite emanete vlasnicima njihovim, i kad sudite među ljudima da sudite pravično. Uistinu je lijepo ono čim vas Allah savjetuje. Uistinu! Allah je Onaj koji čuje, Onaj koji vidi

Czech

Buh zajiste narizuje vam, abyste vraceli veci vam sverene majitelum jejich a rozsuzujete-li mezi lidmi, abyste soudili spravedlive. Buh zajiste dava vam nejlepsi napomenuti: ont slysi a vidi vse
Bůh zajisté nařizuje vám, abyste vraceli věci vám svěřené majitelům jejich a rozsuzujete-li mezi lidmi, abyste soudili spravedlivě. Bůh zajisté dává vám nejlepší napomenutí: onť slyší a vidí vše
BUH PRIKAZ TY ustoupit VSECHNO LIDE POVERIT TY. Ty kritizovat among a narod, ty soudit equitably. Poslusny osviceni vskutku byl ktery BUH doporucit ty. BUH jsem POSLUCHAC VESTEC
BUH PRÍKAZ TY ustoupit VŠECHNO LIDÉ POVERIT TY. Ty kritizovat among a národ, ty soudit equitably. Poslušný osvícení vskutku byl který BUH doporucit ty. BUH jsem POSLUCHAC VEŠTEC
Buh vam prikazuje, abyste vraceli sverene majetky jejich vlastnikum, a kdyz soudite mezi lidmi, abyste soudili spravedlive. Vzdyt Buh - a jak krasne je to, k cemu vas napomina - vzdyt Buh slysici je i jasnozrivy
Bůh vám přikazuje, abyste vraceli svěřené majetky jejich vlastníkům, a když soudíte mezi lidmi, abyste soudili spravedlivě. Vždyť Bůh - a jak krásné je to, k čemu vás napomíná - vždyť Bůh slyšící je i jasnozřivý

Dagbani

Achiika! Naawuni puhiri ya ni yi zaŋ amaananima n-labsi ti ti di laamba, yi mi yi yɛŋ niŋ fukumsi niriba sunsuuni, yin niŋmi ya fukumsi maa ni aadalsi. M-bo ni saɣisigu shεli Naawuni ni tiri ya ŋɔ maa. Achiika! Naawuni nyɛla Wumda, Nyara

Danish

GUD BEFALER DU give NOGET FOLKENE BETROR JER. Du bedømmer hos den folk, jer dommer equitably. Bedst enlightenment indeed er hvad GUD anbefaler jer. GUD ER Hearer Seer
Voorwaar, Allah gebiedt u het u toevertrouwde over te geven aan hen die er recht op hebben en dat, wanneer gij tussen mensen richt, gij rechtvaardig handelt. En waarlijk, voortreffelijk is datgene, waartoe Allah u maant. Voorzeker, Allah is de Alhorende, de Alziende

Dari

البته الله به شما دستور می‌دهد که امانت‌ها را به اهل آن (اصحاب آن) بسپارید و هرگاه میان مردم فیصله کردید، پس به عدل و انصاف حکم کنید، بی‌گمان الله شما را به آنچه نیک است پند و نصیحت می‌دهد؛ يقينا الله (به فیصله‌های شما) شنوا و بیناست

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، أمانة ތައް، އޭގެ أهل ވެރިންނަށް އަދާކުރުމަށް، اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް أمر ކުރައްވަތެވެ. އަދި، މީސްތަކުންގެ މެދުގައި ތިޔަބައިމީހުން حكم ކުރާނަމަ، عدل އަށް حكم ކުރުމަށްވެސް، أمر ކުރައްވަތެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އެކަމަކާމެދު، ތިޔަބައިމީހުންނަށް وعظ އިއްވަވާކަމެއްގެ މޮޅުކަމާއެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه އީ، މޮޅަށް އައްސަވާވޮޑިގެންވާ، މޮޅަށް ބައްލަވާވޮޑިގެންވާ ކަލަކު ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

God beveelt jullie in bewaring gegeven goederen aan de rechthebbenden te overhandigen en, wanneer jullie tussen de mensen oordelen, dat jullie rechtvaardig oordelen. Hoe goed is het toch, waarmee God jullie aanspoort. God is horend en doorziend
God beveelt u, den eigenaars terug te geven wat gij van hen onder uwe bewaring hebt, en als gij tusschen menschen richt, dat gij eerlijk zult richten. En waarlijk, het is eene schoone deugd die God u aanbeveelt; want God hoort en ziet alles
Voorwaar, Allah gebiedt jullie de toevertrouwde (zaken) aan haar eigenaren te geven, en wanneer jullie tussen de mensen oordelen, oordeel dan met rechtvaardigheid. Voorwaar, Allah onderwijst jullie hiermee op de beste wijze. Voorwaar, Allah is Alhorend. Alziend
Voorwaar, Allah gebiedt u het u toevertrouwde over te geven aan hen die er recht op hebben en dat, wanneer gij tussen mensen richt, gij rechtvaardig handelt. En waarlijk, voortreffelijk is datgene, waartoe Allah u maant. Voorzeker, Allah is de Alhorende, de Alziende

English

God commands you [people] to return things entrusted to you to their rightful owners, and, if you judge between people, to do so with justice: God’s instructions to you are excellent, for He hears and sees everything
Surely! Allah commands you that you should deliver the trusts back to (those who are) worthy of them (rightful owners), and when you judge between people, you judge with justice. Surely, He excellently teaches you. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer
Allah doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For Allah is He Who heareth and seeth all things
Verily Allah commandeth you that ye shall render dues unto the owners thereof, and that, when ye judge between men, judge with justice. Verily excel lent is that wherewith Allah exhorteth you verily Allah is ever Hearing, Beholding
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing
God enjoins that you render to the owners what is held in trust with you, and that when you judge among the people do so equitably. Noble are the counsels of God, and God hears all and sees everything
Allah commands you to return to their owners the things you hold on trust and, when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what Allah exhorts you to do! Allah is All-Hearing, All-Seeing
God commands you to deliver trusts back to their owners; and when you judge between the people, that you judge with justice. Good is the admonition God gives you; God is All-hearing, All-seeing
God commands you to render back your trusts to those to whom they are due. And that when you judge between people, you judge with justice. How excellent indeed is the teaching which He gives you, for God is He Who hears and sees all things
Indeed God orders you to return the trust to their owners, and when you judge between the people, judge with justice. Indeed what God advises you to it is excellent. God hears all and sees all
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and to judge with fairness when you judge between people. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
Indeed Allah commands you to deliver the trusts to their [rightful] owners, and, when you judge between people, to judge with fairness. Excellent indeed is what Allah advises you. Indeed Allah is all-hearing, all-seeing
God commands you to deliver trusts (including public and professional duties of service) to those entitled to them; and when you judge between people, to judge with justice. How excellent is what God exhorts you to do; assuredly, God is All-Hearing, All-Seeing
Allah commands you to characterize yourselves with habitual reverence, obedience and piety and to restore the property and whatever you hold in trust, be, it from Allah or from people, to those who have the rightful claim to it and or -to those who have invested you with the trust. And exercise justice when you sit in judgement upon people, and be consonant with the principles of moral right and in accordance with reason and fact. Allah enjoins only what is right and sound; how morally excellent is what He exhorts you to do; Allah has always been Sami’un with (unlimited audition), and Bassirun, (He sees all that you do)
Verily, Allah commands you to return the trusts to their owners; and that when you judge between people, you judge with justice. Verily, how excellent (it is) He admonishes you therewith. Truly, Allah is All-Hearer, All-Seer
Truly, God commands you to give back trusts to the people. And when you gave judgment between humanity, give judgment justly. Truly, how excellent God admonishes you of it. Truly, God had been Hearing, Seeing
Allah has surely ordered that you should restore the trusts (reposed in you) to their rightful owners. (Also that) you should render a fair and equitable judgment, whenever you are asked to judge between people. Allah gives you the most excellent advice. Indeed, Allah hears-all! And He sees-all
Verily, God bids you pay your trusts to their owners, and when ye judge between men to judge with justice. Verily, God, excellent is what He admonishes you with; verily, God both hears and sees
Allah commands you to give back the trusts to their rightful owners, and when you judge between people, judge with fairness. Surely, excellent is the counsel which Allah gives you. Allah is He who hears and observes all
Moreover God commandeth you to restore what ye are trusted with, to the owners; and when ye judge between men, that ye judge according to equity: And surely an excellent virtue it is to which God exhorteth you; for God both heareth and seeth
Verily, Allah bids you repay your trusts to their owners, and when you judge between men to judge with justice. Verily, excellent is what He admonishes you; verily, for Allah is both Hearer and Seer
Verily, God enjoineth you to give back your trusts to their owners, and when ye judge between men, to judge with fairness. Excellent is the practice to which God exhorteth you. God Heareth, Beholdeth
That God, orders/commands you that you discharge/fulfill the deposits/securities to its people (owners), and if you judged/ruled between the people, that you judge/rule with the justice/equality, that God (is) blessed/praised, He preaches/advises/warns you with (about) Him, that God was/is hearing/listening, seeing/knowing/understanding
Allah commands you to deliver trusts to those worthy of them; and when you judge between people, to judge with justice. Excellent is the admonition Allah gives you. Allah is All-Hearing, All-Seeing
Allah certainly commands you that you should return the trusts (deposited by people), to their owners, and when you judge between people then you should judge with justice. That with which Allah admonishes you is certainly excellent, Allah is certainly Hearing, Seeing
God certainly commands you that you should return the trusts (deposited by people), to their owners, and when you judge between people then you should judge with justice. That with which God admonishes you is certainly excellent, God is certainly Hearing, Seeing
Surely Allah commands you to make over trusts to their owners and that when you judge between people you judge with justice; surely Allah admonishes you with what is excellent; surely Allah is Seeing, Hearing
Allah does indeed command you to hand over the trusts to those to whom they are due, and that when you judge between people, you judge with justice. Allah does indeed give you the best of admonition. Allah does indeed hear all, see all
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer
Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
BEHOLD, God bids you to deliver all that you have been entrusted with unto those who are entitled thereto, and whenever you judge between people, to judge with justice. Verily, most excellent is what God exhorts you to do: verily, God is all-hearing, all-seeing
Surely Allah commands you to pay deposits back to their qualified family (i.e. the owners) and, when you judge among mankind, that you judge with justice. How favorable is that to which Allah surely admonishes you; surely Allah has been Ever-Hearing, Ever-Beholding
God commands you to return that which had been entrusted to you to the rightful owners. Be just when passing judgment among people. God's advice is the most noble. He sees and hears everything
Verily! Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer
Surely, Allah commands you to deliver trusts to those entitled to them, and that, when you judge between people, judge with justice. Surely, excellent is the exhortation Allah gives you. Surely, Allah is All-Hearing, All-Seeing
Indeed, Allah commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from Allah to you! Surely Allah is All-Hearing, All-Seeing
Indeed, God commands you to return trusts to their rightful owners; and when you judge between people, judge with fairness. What a noble commandment from God to you! Surely God is All-Hearing, All-Seeing
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and, when you pass judgement among people, to judge with fairness. Noble is that to which God exhorts you. Surely God hears all and observes all
Indeed, Allah commands you to return trusts to their owners, and when you judge between people, judge with justice. What an excellent exhortation from Allah to you! Indeed, Allah is All-Hearing, All-Seeing
God commands you to return things entrusted to you to their rightful owners, and if you judge between people, do so with justice. God's instructions to you are excellent for He is All-Hearing and All-Seeing
Verily, Allah commands that you should render back the trusts to those, to whom they are due; and that when you judge between men, you judge with justice. Verily, how excellent is the teaching which He (Allah) gives you! Truly, Allah is Ever All-Hearer, All-Seer
Allah Commands you to entrust your offices to those who are capable, competent and sincere. They shall rule and judge equitably. Give your trusts to whom they belong. The Enlightenment from Allah is a blessing for you. He is Hearer, Seer of all that transpires in the Universe and in your society
Allah commands you to fulfill your trusts to those to whom they (your trusts) are due; And when you judge between man and man, that you judge with justice. Surely how excellent is the teaching that He (Allah) gives you! Surely, Allah is All Hearing (Sami’), All Seeing (Baseer)
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God's instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing
God instructs you to give back things entrusted to you to their owners. And when you judge between people, judge with justice. God’s instructions to you are excellent. God is All-Hearing, All-Seeing
God orders you to restore deposits entrusted [to you] to their [rightful] owners. Whenever you judge between people, you should judge with [a sense of] justice. How superbly God instructs you to do so; God is Alert, Observant
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer
God orders you to deliver anything you have been entrusted with to its owners. And if you judge between the people, then you shall judge with justice. It is always the best that God prescribes for you. God is Hearer, Seer
God commands you to return trusts to their rightful owners and, if you judge between men, to do so with justice. Excellent indeed is the instruction God gives you. Truly God is Hearing, Seeing
Indeed, Allah commands you to render trusts to whom they are due and when you judge between people to judge with justice. Excellent is that which Allah instructs you. Indeed, Allah is ever Hearing and Seeing
God commands you to hand back your trusts to their rightful owners, and when you judge between people, to judge with fairness. God's instructions to you are excellent. God hears and sees all things
God doth command you to render back your Trusts to those to whom they are due; And when ye judge between man and man, that ye judge with justice: Verily how excellent is the teaching which He giveth you! For God is He Who heareth and seeth all things

Esperanto

DI KOMAND VI don anything POPOL KONFID VI. Vi jugx among des popol, vi jugx equitably. Bon enlightenment ja est ki DI rekomend vi. DI est Hearer Seer

Filipino

Katotohanan! Si Allah ay nag-uutos na muli ninyong ibalik ang ipinagbilin (ipinagkatiwala) ng iba na sa kanila ay nararapat; at kung kayo ay humatol sa pagitan ng mga tao, kayo ay humatol ng may katarungan. Katotohanan, tunay namang napakainam ng aral na ibinigay Niya (Allah) sa inyo! KatotohanangsiAllahayLaginangNagmamasid,angGanap na Nakakarinig
Tunay na si Allāh ay nag-uutos sa inyo na gampanan ninyo ang mga ipinagkatiwala sa mga kinauukulan ng mga ito at kapag humatol kayo sa pagitan ng mga tao na humatol kayo ayon sa katarungan. Tunay na si Allāh ay kay inam ng ipinangangaral sa inyo! Tunay na si Allāh ay laging Madinigin, Nakakikita

Finnish

Katso, Jumala kaskee teidan palauttaa uskotun omaisuuden sen omistajalle ja tuomitsemaan rehellisesti, kun tuomitsette ihmisten kesken. Ihanaa on totisesti se, mihin Jumala teita kutsuu; katso, Jumala on kuuleva, nakeva
Katso, Jumala käskee teidän palauttaa uskotun omaisuuden sen omistajalle ja tuomitsemaan rehellisesti, kun tuomitsette ihmisten kesken. Ihanaa on totisesti se, mihin Jumala teitä kutsuu; katso, Jumala on kuuleva, näkevä

French

Allah vous ordonne de restituer les depots (qui vous sont confies) a leurs ayants droit et, quand vous avez a juger entre les gens, de juger equitablement. Allah vous incite a accomplir une bien noble action ! Allah est Celui Qui Entend Tout et Qui Voit Tout
Allah vous ordonne de restituer les dépôts (qui vous sont confiés) à leurs ayants droit et, quand vous avez à juger entre les gens, de juger équitablement. Allah vous incite à accomplir une bien noble action ! Allah est Celui Qui Entend Tout et Qui Voit Tout
Certes, Allah vous commande de rendre les depots a leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec equite. Quelle bonne exhortation qu’Allah vous fait ! En verite, Allah est Celui qui entend et qui voit tout
Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu’Allah vous fait ! En vérité, Allah est Celui qui entend et qui voit tout
Certes, Allah vous commande de rendre les depots a leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec equite. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en verite, Celui qui entend et qui voit tout
Certes, Allah vous commande de rendre les dépôts à leurs ayants-droit, et quand vous jugez entre des gens, de juger avec équité. Quelle bonne exhortation qu'Allah vous fait! Allah est, en vérité, Celui qui entend et qui voit tout
Allah vous ordonne de restituer les depots a leurs ayants droit et, lorsque vous etes appeles a prononcer un jugement, de le faire en toute equite. Voila une sage exhortation venant d’Allah qui, en verite, entend tout et voit tout
Allah vous ordonne de restituer les dépôts à leurs ayants droit et, lorsque vous êtes appelés à prononcer un jugement, de le faire en toute équité. Voilà une sage exhortation venant d’Allah qui, en vérité, entend tout et voit tout
Dieu vous ordonne de restituer les depots a leurs titulaires, et si vous etes amenes a arbitrer entre les Hommes, jugez avec equite. Cet acte que Dieu vous exhorte a accomplir est une benediction emanant de Sa part. Certes, Dieu entend tout, voit tout
Dieu vous ordonne de restituer les dépôts à leurs titulaires, et si vous êtes amenés à arbitrer entre les Hommes, jugez avec équité. Cet acte que Dieu vous exhorte à accomplir est une bénédiction émanant de Sa part. Certes, Dieu entend tout, voit tout

Fulah

Pellet, Alla no Yamira on tottoton koolaaje ɗen faade e yimɓe majje ɓen, e si on ñaaway hakkunde yimɓe ɓen nde ñaawirton nunɗal. Pellet, ko Alla Waajorta on kon labaama. Pellet, Alla Laatike Nanoowo, Yi'oowo

Ganda

Mazima Katonda abalagira okutuukiriza obuvunaanyizibwa eri abo bemuteekwa okubukolera, era bwemutuula mu nsonga wakati w’abantu mubalamule mu bwenkanya, mazima Katonda kisuffu kyabakalaatira, mazima Katonda bulijjo awulira ate ng’alaba

German

Allah befiehlt euch, die anvertrauten Guter ihren Eigentumern zuruckzugeben; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. Wahrlich, billig ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist Allhorend, Allsehend
Allah befiehlt euch, die anvertrauten Güter ihren Eigentümern zurückzugeben; und wenn ihr zwischen Menschen richtet, nach Gerechtigkeit zu richten. Wahrlich, billig ist, wozu Allah euch ermahnt. Allah ist Allhörend, Allsehend
Gott befiehlt euch, anvertraute Guter ihren Eigentumern zuruckzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. Wie trefflich ist das, womit Gott euch ermahnt! Gott sieht und hort alles
Gott befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern zurückzugeben und, wenn ihr unter den Menschen urteilt, nach Gerechtigkeit zu urteilen. Wie trefflich ist das, womit Gott euch ermahnt! Gott sieht und hört alles
Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zuruckgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhorend, allsehend
Gewiß, ALLAH gebietet euch, daß ihr die euch anvertrauten Dinge ihren Besitzern zurückgebt, und wenn ihr unter den Menschen richtet, daß ihr mit Gerechtigkeit richtet. Und sicherlich gut ist das, wozu ALLAH euch ermahnt. Gewiß, ALLAH bleibt immer allhörend, allsehend
Allah befiehlt euch, anvertraute Guter ihren Eigentumern (wieder) auszuhandigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend
Allah befiehlt euch, anvertraute Guter ihren Eigentumern (wieder) auszuhandigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhorend und Allsehend
Allah befiehlt euch, anvertraute Güter ihren Eigentümern (wieder) auszuhändigen und, wenn ihr zwischen den Menschen richtet, in Gerechtigkeit zu richten. Wie trefflich ist das, womit Allah euch ermahnt! Gewiß, Allah ist Allhörend und Allsehend

Gujarati

allaha ta'ala tamane jaruri adesa ape che ke amanatadarone temani amanata pahoncadi do ane jyare loko mate cukado karo to n'yayathi karo, ni:Sanka a uttama vastu che jeni sikhamana tamane allaha ta'ala api rahyo che, ni:Sanka allaha ta'ala sambhale che, ju'e che
allāha ta'ālā tamanē jarūrī ādēśa āpē chē kē amānatadārōnē tēmanī amānata pahōn̄cāḍī dō anē jyārē lōkō māṭē cukādō karō tō n'yāyathī karō, ni:Śaṅka ā uttama vastu chē jēnī śikhāmaṇa tamanē allāha ta'ālā āpī rahyō chē, ni:Śaṅka allāha ta'ālā sāmbhaḷē chē, ju'ē chē
અલ્લાહ તઆલા તમને જરૂરી આદેશ આપે છે કે અમાનતદારોને તેમની અમાનત પહોંચાડી દો અને જ્યારે લોકો માટે ચુકાદો કરો તો ન્યાયથી કરો, નિ:શંક આ ઉત્તમ વસ્તુ છે જેની શિખામણ તમને અલ્લાહ તઆલા આપી રહ્યો છે, નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા સાંભળે છે, જુએ છે

Hausa

Lalle ne Allah Yana umurnin ku ku bayar da amanoni zuwa ga masu su.* Kuma idan kun yi hukunci a tsakanin mutane, ku yi hukunci da adalci. Lalle ne Allah madalla da abin da Yake yi muku wa'azi da shi. Lalle ne Allah Ya kasance Mai ji ne, Mai gani
Lalle ne Allah Yanã umurnin ku ku bãyar da amãnõni zuwa ga mãsu sũ.* Kuma idan kun yi hukunci a tsakãnin mutãne, ku yi hukunci da ãdalci. Lalle ne Allah mãdalla da abin da Yake yi muku wa'azi da shi. Lalle ne Allah Yã kasance Mai ji ne, Mai gani
Lalle ne Allah Yana umurnin ku ku bayar da amanoni zuwa ga masu su. Kuma idan kun yi hukunci a tsakanin mutane, ku yi hukunci da adalci. Lalle ne Allah madalla da abin da Yake yi muku wa'azi da shi. Lalle ne Allah Ya kasance Mai ji ne, Mai gani
Lalle ne Allah Yanã umurnin ku ku bãyar da amãnõni zuwa ga mãsu sũ. Kuma idan kun yi hukunci a tsakãnin mutãne, ku yi hukunci da ãdalci. Lalle ne Allah mãdalla da abin da Yake yi muku wa'azi da shi. Lalle ne Allah Yã kasance Mai ji ne, Mai gani

Hebrew

אללה מצווה עליכם להחזיר את הפיקדונות שבידיכם לבעליהם, ואם לשפוט בין אנשים עליכם לשפוט בצדק. כמה הוא יפה המוסר שאללה מטיף לכם. הן, אללה הוא הכול שומע רואה
אלוהים מצווה עליכם להחזיר את הפיקדונות שבידיכם לבעליהם, ואם לשפוט בין אנשים עליכם לשפוט בצדק. כמה הוא יפה המוסר שאלוהים מטיף לכם. הן, אלוהים הוא הכול שומע רואה

Hindi

allaah[1] tumhen aadesh deta hai ki dharohar unake svaamiyon ko chuka do aur jab logon ke beech nirnay karo, to nyaay ke saath nirnay karo. allaah tumhen achchhee baat ka nirdesh de raha hai. nihsandeh allaah sab kuchh sunane-dekhane vaala hai
अल्लाह[1] तुम्हें आदेश देता है कि धरोहर उनके स्वामियों को चुका दो और जब लोगों के बीच निर्णय करो, तो न्याय के साथ निर्णय करो। अल्लाह तुम्हें अच्छी बात का निर्देश दे रहा है। निःसंदेह अल्लाह सब कुछ सुनने-देखने वाला है।
allaah tumhen aadesh deta hai ki amaanaton ko unake haqadaaron tak pahuncha diya karo. aur jab logon ke beech faisala karo, to nyaayapoorvak faisala karo. allaah tumhen kitanee achchhee naseehat karata hai. nissadeh, allaah sab kuchh sunata, dekhata hai
अल्लाह तुम्हें आदेश देता है कि अमानतों को उनके हक़दारों तक पहुँचा दिया करो। और जब लोगों के बीच फ़ैसला करो, तो न्यायपूर्वक फ़ैसला करो। अल्लाह तुम्हें कितनी अच्छी नसीहत करता है। निस्सदेह, अल्लाह सब कुछ सुनता, देखता है
ai eemaanadaaron khuda tumhen hukm deta hai ki logon kee amaanaten amaanat rakhane vaalon ke havaale kar do aur jab logon ke baahamee jhagadon ka phaisala karane lago to insaaf se phaisala karo (khuda tumako) isakee kya hee achchhee naseehat karata hai isamen to shak nahin ki khuda sabakee sunata hai (aur sab kuchh) dekhata hai
ऐ ईमानदारों ख़ुदा तुम्हें हुक्म देता है कि लोगों की अमानतें अमानत रखने वालों के हवाले कर दो और जब लोगों के बाहमी झगड़ों का फैसला करने लगो तो इन्साफ़ से फैसला करो (ख़ुदा तुमको) इसकी क्या ही अच्छी नसीहत करता है इसमें तो शक नहीं कि ख़ुदा सबकी सुनता है (और सब कुछ) देखता है

Hungarian

Allah bizony megparancsolja nektek, hogy adjatok vissza a leteteket a tulajdonosaiknak. Es ha dontest hoztok az emberek kozott, akkor igazsagosan dontsetek! Milyen csodalatos is az az intes, amiben Allah reszeltet benneteket. Bizony Allah Hallo es Lato
Allah bizony megparancsolja nektek, hogy adjátok vissza a letéteket a tulajdonosaiknak. És ha döntést hoztok az emberek között, akkor igazságosan döntsetek! Milyen csodálatos is az az intés, amiben Allah részeltet benneteket. Bizony Allah Halló és Látó

Indonesian

Sungguh, Allah menyuruhmu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan apabila kamu menetapkan hukum di antara manusia hendaknya kamu menetapkannya dengan adil. Sungguh, Allah sebaik-baik yang memberi pengajaran kepadamu. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
(Sesungguhnya Allah menyuruh kamu untuk menyampaikan amanat) artinya kewajiban-kewajiban yang dipercayakan dari seseorang (kepada yang berhak menerimanya) ayat ini turun ketika Ali r.a. hendak mengambil kunci Kakbah dari Usman bin Thalhah Al-Hajabi penjaganya secara paksa yakni ketika Nabi saw. datang ke Mekah pada tahun pembebasan. Usman ketika itu tidak mau memberikannya lalu katanya, "Seandainya saya tahu bahwa ia Rasulullah tentulah saya tidak akan menghalanginya." Maka Rasulullah saw. pun menyuruh mengembalikan kunci itu padanya seraya bersabda, "Terimalah ini untuk selama-lamanya tiada putus-putusnya!" Usman merasa heran atas hal itu lalu dibacakannya ayat tersebut sehingga Usman pun masuk Islamlah. Ketika akan meninggal kunci itu diserahkan kepada saudaranya Syaibah lalu tinggal pada anaknya. Ayat ini walaupun datang dengan sebab khusus tetapi umumnya berlaku disebabkan persamaan di antaranya (dan apabila kamu mengadili di antara manusia) maka Allah menitahkanmu (agar menetapkan hukum dengan adil. Sesungguhnya Allah amat baik sekali) pada ni`immaa diidgamkan mim kepada ma, yakni nakirah maushufah artinya ni`ma syaian atau sesuatu yang amat baik (nasihat yang diberikan-Nya kepadamu) yakni menyampaikan amanat dan menjatuhkan putusan secara adil. (Sesungguhnya Allah Maha Mendengar) akan semua perkataan (lagi Maha Melihat) segala perbuatan
Sesungguhnya Allah menyuruh kamu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan (menyuruh kamu) apabila menetapkan hukum di antara manusia supaya kamu menetapkan dengan adil. Sesungguhnya Allah memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepadamu. Sesungguhnya Allah Maha Mendengar lagi Maha Melihat
Sesungguhnya Allah memerintahkan kalian, wahai orang-orang yang beriman, untuk menyampaikan segala amanat Allah atau amanat orang lain kepada yang berhak secara adil. Jangan berlaku curang dalam menentukan suatu keputusan hukum. Ini adalah pesan Tuhanmu, maka jagalah dengan baik, karena merupakan pesan terbaik yang diberikan-Nya kepada kalian. Allah selalu Maha Mendengar apa yang diucapkan dan Maha Melihat apa yang dilakukan. Dia mengetahui orang yang melaksanakan amanat dan yang tidak melaksanakannya, dan orang yang menentukan hukum secara adil atau zalim. Masing-masing akan mendapatkan ganjarannya
Sungguh, Allah menyuruhmu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan apabila kamu menetapkan hukum di antara manusia hendaknya kamu menetapkannya dengan adil. Sungguh, Allah sebaik-baik yang memberi pengajaran kepadamu. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Melihat
Sungguh, Allah menyuruhmu menyampaikan amanat kepada yang berhak menerimanya, dan apabila kamu menetapkan hukum di antara manusia hendaknya kamu menetapkannya dengan adil. Sungguh, Allah sebaik-baik yang memberi pengajaran kepadamu. Sungguh, Allah Maha Mendengar, Maha Melihat

Iranun

Mata-an! A so Allah na Isosogo Iyan Rukano so kibugan Niyo ko manga Sarig ko khiruk on; na igira-a Khokomun Niyo so manga Manosiya, na Kokomun Niyo so ontol: Mata-an! A so Allah na sayana a Mapiya so Ipuphangundao Niyan Rukano to! Mata-an! A so Allah na tatap a Puphakanug, a Puphakailai

Italian

Allah vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e di giudicare con equita quando giudicate tra gli uomini. Allah vi esorta al meglio. Allah e Colui Che ascolta e osserva
Allah vi ordina di restituire i depositi ai loro proprietari e di giudicare con equità quando giudicate tra gli uomini. Allah vi esorta al meglio. Allah è Colui Che ascolta e osserva

Japanese

Makotoni arra wa, anata gataga shintaku sa reta mono o,-moto no shoyu-sha ni henkan suru koto o meiji rareru. Mata anata gataga hito no ma o sabaku toki wa, kosei ni sabaku koto o meiji rareru. Arra ga anata gata ni kunkai sa reru koto wa, nanto zenbina koto yo. Makotoni arra wa subete o kiki subete no koto ni tsugyo nasa reru
Makotoni arrā wa, anata gataga shintaku sa reta mono o,-moto no shoyū-sha ni henkan suru koto o meiji rareru. Mata anata gataga hito no ma o sabaku toki wa, kōsei ni sabaku koto o meiji rareru. Arrā ga anata gata ni kunkai sa reru koto wa, nanto zenbina koto yo. Makotoni arrā wa subete o kiki subete no koto ni tsūgyō nasa reru
誠にアッラーは,あなたがたが信託されたものを,元の所有者に返還することを命じられる。またあなたがたが人の間を裁く時は,公正に裁くことを命じられる。アッラーがあなたがたに訓戒されることは,何と善美なことよ。誠にアッラーは全てを聴き凡てのことに通暁なされる。

Javanese

Sayekti Allah adhawuh ma- rang sira ingandikakake padha ambalekake titipan marang sing pantes anampani, lan samang- sa sira anibakake bebeneran anta- raning para manusa ingandikakake kalawan adil; sayekti Allah iku amituturi sira kalawan apa kang linuhung; sayekti Allah iku Ami- yarsa, Amirsani
Sayekti Allah adhawuh ma- rang sira ingandikakaké padha ambalèkaké titipan marang sing pantes anampani, lan samang- sa sira anibakaké bebeneran anta- raning para manusa ingandikakaké kalawan adil; sayekti Allah iku amituturi sira kalawan apa kang linuhung; sayekti Allah iku Ami- yarsa, Amirsani

Kannada

visvasigale, allahana adesa palisiri mattu allahana dutara hagu nim'ma paiki adhikara sthanadalliruvavara adesa palisiri. Nivu allahanalli hagu paralokadalli nambike ullavaragiddare, yavudadaru visayadalli nim'ma naduve vivada untadaga, adannu allah mattavana dutaredege maralisiri. Iduve atyuttama dhoraneyagide hagu idara parinamavu uttamavagiruttade
viśvāsigaḷē, allāhana ādēśa pālisiri mattu allāhana dūtara hāgū nim'ma paiki adhikāra sthānadalliruvavara ādēśa pālisiri. Nīvu allāhanalli hāgū paralōkadalli nambike uḷḷavarāgiddare, yāvudādarū viṣayadalli nim'ma naḍuve vivāda uṇṭādāga, adannu allāh mattavana dūtareḍege maraḷisiri. Iduvē atyuttama dhōraṇeyāgide hāgū idara pariṇāmavu uttamavāgiruttade
ವಿಶ್ವಾಸಿಗಳೇ, ಅಲ್ಲಾಹನ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿರಿ ಮತ್ತು ಅಲ್ಲಾಹನ ದೂತರ ಹಾಗೂ ನಿಮ್ಮ ಪೈಕಿ ಅಧಿಕಾರ ಸ್ಥಾನದಲ್ಲಿರುವವರ ಆದೇಶ ಪಾಲಿಸಿರಿ. ನೀವು ಅಲ್ಲಾಹನಲ್ಲಿ ಹಾಗೂ ಪರಲೋಕದಲ್ಲಿ ನಂಬಿಕೆ ಉಳ್ಳವರಾಗಿದ್ದರೆ, ಯಾವುದಾದರೂ ವಿಷಯದಲ್ಲಿ ನಿಮ್ಮ ನಡುವೆ ವಿವಾದ ಉಂಟಾದಾಗ, ಅದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹ್ ಮತ್ತವನ ದೂತರೆಡೆಗೆ ಮರಳಿಸಿರಿ. ಇದುವೇ ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಧೋರಣೆಯಾಗಿದೆ ಹಾಗೂ ಇದರ ಪರಿಣಾಮವು ಉತ್ತಮವಾಗಿರುತ್ತದೆ

Kazakh

Negizinen Alla (T.) senderge amanattardı oz layıqtı ornına tapsırwlarındı jane adamdardın arasına bilik qılsandar, adildikpen bilik qılwlarındı amir etedi. Rasında Alla senderge nendey jaqsı wagız beredi. Saksiz Alla, tolıq estwsi, tım qıragı
Negizinen Alla (T.) senderge amanattardı öz layıqtı ornına tapsırwlarıñdı jäne adamdardıñ arasına bïlik qılsañdar, ädildikpen bïlik qılwlarıñdı ämir etedi. Rasında Alla senderge nendey jaqsı wağız beredi. Şäksiz Alla, tolıq estwşi, tım qırağı
Негізінен Алла (Т.) сендерге аманаттарды өз лайықты орнына тапсыруларыңды және адамдардың арасына билік қылсаңдар, әділдікпен билік қылуларыңды әмір етеді. Расында Алла сендерге нендей жақсы уағыз береді. Шәксіз Алла, толық естуші, тым қырағы
Sın maninde, Allah senderge - amanattı oz ielerine tapsırwdı jane adamdardın arasına ukim etsender, adildikpen ukim etwlerindi buyıradı. Allahtın senderge nasixat etkenderi / buyırgandarı men tıyımdarı / qanday jaqsı! Aqiqatında, Allah - barlıq narseni Estwsi, barin Korwsi
Şın mäninde, Allah senderge - amanattı öz ïelerine tapsırwdı jäne adamdardıñ arasına ükim etseñder, ädildikpen ükim etwleriñdi buyıradı. Allahtıñ senderge nasïxat etkenderi / buyırğandarı men tıyımdarı / qanday jaqsı! Aqïqatında, Allah - barlıq närseni Estwşi, bärin Körwşi
Шын мәнінде, Аллаһ сендерге - аманатты өз иелеріне тапсыруды және адамдардың арасына үкім етсеңдер, әділдікпен үкім етулеріңді бұйырады. Аллаһтың сендерге насихат еткендері / бұйырғандары мен тыйымдары / қандай жақсы! Ақиқатында, Аллаһ - барлық нәрсені Естуші, бәрін Көруші

Kendayan

Sungguh allah nyuruhnyu nyampeatn amanat ka’ nang ba hak narema’nya. Man kade’ kao natapatn ukuman ka’ antara talino handaknya kao narapatn mang adil. Sungguh allah sabaik-baik nang mare’ pangajaratn ka’ kao. Sungguh Allah Mahanangar Mahanele’

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh banhchea puok anak aoy brakl banhnheu teanglay tow aoy mcheasa robsa ke vinh . haey kalna puok anak kat sechaktei rveang mnoussaalok puok anak trauv katsechakdei daoy you tde thmr . pitabrakd nasa chea kar brasaer bamphot del a l laoh ban phtal dam bau- nmea n dl puok anak . pitabrakd nasa a l laoh mha lyy mha kheunh
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះបញ្ជាពួកអ្នកឱ្យប្រគល់បញ្ញើ ទាំងឡាយទៅឱ្យម្ចាស់របស់គេវិញ។ ហើយកាលណាពួកអ្នកកាត់ សេចក្តី រវាងមនុស្សលោក ពួកអ្នកត្រូវកាត់សេចក្ដីដោយយុត្ដិធម៌។ ពិតប្រាកដណាស់ ជាការប្រសើរបំផុតដែលអល់ឡោះបានផ្តល់ដំបូ- ន្មានដល់ពួកអ្នក។ ពិតប្រាកដណាស់អល់ឡោះមហាឮ មហាឃើញ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah abategeka gusubiza indagizo benezo, kandi ko mu gihe mukiranuye abantu, mubakiranura mu butabera. Mu by’ukuri, inyigisho Allah abaha ni nziza! Mu by’ukuri Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje
Mu by’ukuri, Allah abategeka gusubiza indagizo bene zo, kandi ko mu gihe mukiranuye abantu, mubakiranura mu butabera. Mu by’ukuri, inyigisho Allah abaha ni nziza! Mu by’ukuri Allah ni Uwumva cyane, Ubona bihebuje

Kirghiz

(O, momundar!) Allaһ silerdi amanattardı oz eelerine kaytaruuga buyurat. Jana eger adamdardın arasında okum kıluucu bolup kalsaŋar, (Allaһ korgozgondoy) adilettik menen okum cıgaruuga buyurat. Albette, Allaһ, silerge eŋ jaksı nerselerdi nasaat kıldı. Cınında, Allaһ Uguucu, Koruucu
(O, momundar!) Allaһ silerdi amanattardı öz eelerine kaytaruuga buyurat. Jana eger adamdardın arasında öküm kıluuçu bolup kalsaŋar, (Allaһ körgözgöndöy) adilettik menen öküm çıgaruuga buyurat. Albette, Allaһ, silerge eŋ jakşı nerselerdi nasaat kıldı. Çınında, Allaһ Uguuçu, Körüüçü
(О, момундар!) Аллаһ силерди аманаттарды өз ээлерине кайтарууга буюрат. Жана эгер адамдардын арасында өкүм кылуучу болуп калсаңар, (Аллаһ көргөзгөндөй) адилеттик менен өкүм чыгарууга буюрат. Албетте, Аллаһ, силерге эң жакшы нерселерди насаат кылды. Чынында, Аллаһ Угуучу, Көрүүчү

Korean

hananim-eun modeun gitagmul-eul geu deul soyujadeul-ege hwan-wontolog myeonglyeonghasyeoss-eumyeo neohuiga panbyeol hal ttaeneun gongjeonghage panjeonghala hayeoss-euni igeos-i balo hananim-i galeuchin gyohun-ila hananim-eun eonjena deul-eusigo jikyeobogo gyesinila
하나님은 모든 기탁물을 그 들 소유자들에게 환원토록 명령하셨으며 너희가 판별 할 때는 공정하게 판정하라 하였으니 이것이 바로 하나님이 가르친 교훈이라 하나님은 언제나 들으시고 지켜보고 계시니라
hananim-eun modeun gitagmul-eul geu deul soyujadeul-ege hwan-wontolog myeonglyeonghasyeoss-eumyeo neohuiga panbyeol hal ttaeneun gongjeonghage panjeonghala hayeoss-euni igeos-i balo hananim-i galeuchin gyohun-ila hananim-eun eonjena deul-eusigo jikyeobogo gyesinila
하나님은 모든 기탁물을 그 들 소유자들에게 환원토록 명령하셨으며 너희가 판별 할 때는 공정하게 판정하라 하였으니 이것이 바로 하나님이 가르친 교훈이라 하나님은 언제나 들으시고 지켜보고 계시니라

Kurdish

بێگومان خوا فه‌رمانتان پێده‌دات که هه‌موو ئه‌مانه‌ته‌کان (سپارده‌کان) بگه‌ڕێننه‌وه ده‌ست خاوه‌نه‌کانیان و هه‌ر کاتێکیش داوه‌ریتان کرد له‌نێوان خه‌ڵکیدا، دادپه‌روه‌رانه فه‌رمانڕه‌وایی بکه‌ن، چونکه به‌ڕاستی خوا به‌جوانی و چاکی و ته‌واوی ئامۆژگاری و فه‌رمانتان پێده‌دات، به‌ڕاستی خوا هه‌میشه‌و به‌رده‌وام بیسه‌ر و بینایه‌
بەڕاستی خوا فەرمانتان پێ دەکات بەدانەوەی گشت سپاردەکان بۆ خاوەنەکانیان وە کاتێک دادوەریتان کرد لەنێوان خەڵکیدا (خوا فەرمان دەکات) بەدادگەری حوکم بکەن بەڕاستی خوا بە چاکی ئامۆژگاریتان دەکات بەڕاستی خوا ھەمیشە بیسەر و بینایە

Kurmanji

(Hun bi zanin) bi rasti Yezdan fermana we dike, ku hun ewan tisten bi ewleti li bal we hatine danine, bidne xweye wan u hun di gava berewani di nava kesan da bikin hun bi dadvani berewani bikin. Bi rasti Yezdan bi sireten qenc ciqa siretan li we dike! Bi rasti Yezdan bihistkare ditoke ye
(Hûn bi zanin) bi rastî Yezdan fermana we dike, ku hûn ewan tiştên bi ewletî li bal we hatine danînê, bidne xweyê wan û hûn di gava berewanî di nava kesan da bikin hûn bi dadvanî berewanî bikin. Bi rastî Yezdan bi şîretên qenc çiqa şîretan li we dike! Bi rastî Yezdan bihîstkarê dîtoke ye

Latin

DEUS commands VOS dedit anything people entrusted VOS. Vos scabinus among the people vos scabinus equitably. Bonus enlightenment indeed est quod DEUS recommends vos. DEUS est Hearer Seer

Lingala

Ya sôló, Allah atieli bino lotomo ete: Bozongisa biloko ya bato epai na bakolo na yango, mpe soki bokati makambo kati na bato, bokata na bosembo. Ya sôló, Allah atonda bolamu azali kolendisa bino na yango. Ya sôló, Allah azali moyoki mpe azali momoni

Luyia

Toto Nyasaye abalomesia okhukalusia obucheleshe khubeene bwo. Ne nimubusia omusango hakari wabandu mubusie mubuleeng’afu. Toto ka Nyasaye abalakanga kano ni amalayi muno. Toto Nyasaye niye Omuwulili Omuloli muno

Macedonian

Аллах ви наредува доверливите работи да им ги давате на тие што се достојни за нив, а кога на луѓето им судите - праведно да судите. Аллаховиот совет навистина е прекрасен и Аллах навистина сè слуша и сè гледа
llah, navistina, vi nareduva da im gi dadete na lugeto amanetite nivni, i koga ke sudite megu lugeto da sudite pravedno. Sovetot so koj ve sovetuva Allah, sekako, e najdobriot. Allah, navistina, e Slusac i Gledac
llah, navistina, vi nareduva da im gi dadete na luǵeto amanetite nivni, i koga ḱe sudite meǵu luǵeto da sudite pravedno. Sovetot so koj ve sovetuva Allah, sekako, e najdobriot. Allah, navistina, e Slušač i Gledač
ллах, навистина, ви наредува да им ги дадете на луѓето аманетите нивни, и кога ќе судите меѓу луѓето да судите праведно. Советот со кој ве советува Аллах, секако, е најдобриот. Аллах, навистина, е Слушач и Гледач

Malay

Sesungguhnya Allah menyuruh kamu supaya menyerahkan segala jenis amanah kepada ahlinya (yang berhak menerimanya), dan apabila kamu menjalankan hukum di antara manusia, (Allah menyuruh) kamu menghukum dengan adil. Sesungguhnya Allah dengan (suruhanNya) itu memberi pengajaran yang sebaik-baiknya kepada kamu. Sesungguhnya Allah sentiasa Mendengar, lagi sentiasa Melihat

Malayalam

visvasiccelpikkappetta anamattukal avayute avakasikalkk ninnal keatuttu vittanamennum, janannalkkitayil ninnal tirppukalpikkukayanenkil nitiyeate tirppukalpikkanamennum allahu ninnaleat kalpikkunnu. etrayea nalla upadesaman avan ninnalkk nalkunnat‌. tirccayayum ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu allahu
viśvasiccēlpikkappeṭṭa anāmattukaḷ avayuṭe avakāśikaḷkk niṅṅaḷ keāṭuttu vīṭṭaṇamennuṁ, janaṅṅaḷkkiṭayil niṅṅaḷ tīrppukalpikkukayāṇeṅkil nītiyēāṭe tīrppukalpikkaṇamennuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ kalpikkunnu. etrayēā nalla upadēśamāṇ avan niṅṅaḷkk nalkunnat‌. tīrccayāyuṁ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu allāhu
വിശ്വസിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ട അനാമത്തുകള്‍ അവയുടെ അവകാശികള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ കൊടുത്തു വീട്ടണമെന്നും, ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിയോടെ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കണമെന്നും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നു. എത്രയോ നല്ല ഉപദേശമാണ് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു അല്ലാഹു
visvasiccelpikkappetta anamattukal avayute avakasikalkk ninnal keatuttu vittanamennum, janannalkkitayil ninnal tirppukalpikkukayanenkil nitiyeate tirppukalpikkanamennum allahu ninnaleat kalpikkunnu. etrayea nalla upadesaman avan ninnalkk nalkunnat‌. tirccayayum ellam kelkkunnavanum kanunnavanumakunnu allahu
viśvasiccēlpikkappeṭṭa anāmattukaḷ avayuṭe avakāśikaḷkk niṅṅaḷ keāṭuttu vīṭṭaṇamennuṁ, janaṅṅaḷkkiṭayil niṅṅaḷ tīrppukalpikkukayāṇeṅkil nītiyēāṭe tīrppukalpikkaṇamennuṁ allāhu niṅṅaḷēāṭ kalpikkunnu. etrayēā nalla upadēśamāṇ avan niṅṅaḷkk nalkunnat‌. tīrccayāyuṁ ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumākunnu allāhu
വിശ്വസിച്ചേല്‍പിക്കപ്പെട്ട അനാമത്തുകള്‍ അവയുടെ അവകാശികള്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ കൊടുത്തു വീട്ടണമെന്നും, ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ നിങ്ങള്‍ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിയോടെ തീര്‍പ്പുകല്‍പിക്കണമെന്നും അല്ലാഹു നിങ്ങളോട് കല്‍പിക്കുന്നു. എത്രയോ നല്ല ഉപദേശമാണ് അവന്‍ നിങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുന്നത്‌. തീര്‍ച്ചയായും എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാകുന്നു അല്ലാഹു
allahu ninnaleatita kalpikkunnu: ninnale visvasiccelpicca vastukkal avayute avakasikale tiriccelpikkuka. janannalkkitayil tirpp kalpikkukayanenkil nitipurvam vidhi natattuka. etra nalla upadesaman allahu ninnalkku nalkunnat. allahu ellam kelkkunnavanum kanunnavanuman
allāhu niṅṅaḷēāṭitā kalpikkunnu: niṅṅaḷe viśvasiccēlpicca vastukkaḷ avayuṭe avakāśikaḷe tiriccēlpikkuka. janaṅṅaḷkkiṭayil tīrpp kalpikkukayāṇeṅkil nītipūrvaṁ vidhi naṭattuka. etra nalla upadēśamāṇ allāhu niṅṅaḷkku nalkunnat. allāhu ellāṁ kēḷkkunnavanuṁ kāṇunnavanumāṇ
അല്ലാഹു നിങ്ങളോടിതാ കല്‍പിക്കുന്നു: നിങ്ങളെ വിശ്വസിച്ചേല്‍പിച്ച വസ്തുക്കള്‍ അവയുടെ അവകാശികളെ തിരിച്ചേല്‍പിക്കുക. ജനങ്ങള്‍ക്കിടയില്‍ തീര്‍പ്പ് കല്‍പിക്കുകയാണെങ്കില്‍ നീതിപൂര്‍വം വിധി നടത്തുക. എത്ര നല്ല ഉപദേശമാണ് അല്ലാഹു നിങ്ങള്‍ക്കു നല്‍കുന്നത്. അല്ലാഹു എല്ലാം കേള്‍ക്കുന്നവനും കാണുന്നവനുമാണ്

Maltese

Alla tabilħaqq jamrilkom troddu lura lil sħabhom dak li fdawkom bih u ħallewh għandkom, u jekk tagħmlu ħaqq min-nics, agħmlu ħaqq bil-gustizzja. Tabilħaqq ma hawnx aħjar mit-twissija ta' Allal Tabilħaqq Alla jisma' kollox u jara kollox
Alla tabilħaqq jamrilkom troddu lura lil sħabhom dak li fdawkom bih u ħallewh għandkom, u jekk tagħmlu ħaqq min-niċs, agħmlu ħaqq bil-ġustizzja. Tabilħaqq ma hawnx aħjar mit-twissija ta' Allal Tabilħaqq Alla jisma' kollox u jara kollox

Maranao

Mataan! a so Allah na isosogo Iyan rkano so kibgan iyo ko manga sarig ko khirk on; na igira a khokomn iyo so manga manosiya, na kokomn iyo so ontol. Mataan! a so Allah na sayana a mapiya so ipphangndao Niyan rkano to. Mataan! a so Allah na tatap a Pphakan´g, a Pphakaylay

Marathi

Sarvasrestha allaha tumhala adesa deto ki anamata (theva, dharohara) tyancya malakanna parata kara, ani jevha lokancya daramyana phaisala karala tara n'yayapurvaka phaisala kara. Nihsansaya, ti phara cangali gosta ahe, jyaci sikavana allaha tumhala deta ahe ani nihsansaya allaha sarva kahi aikanara, pahanara ahe
Sarvaśrēṣṭha allāha tumhālā ādēśa dētō kī anāmata (ṭhēva, dharōhara) tyān̄cyā mālakānnā parata karā, āṇi jēvhā lōkān̄cyā daramyāna phaisalā karāla tara n'yāyapūrvaka phaisalā karā. Niḥsanśaya, tī phāra cāṅgalī gōṣṭa āhē, jyācī śikavaṇa allāha tumhālā dēta āhē āṇi niḥsanśaya allāha sarva kāhī aikaṇārā, pāhaṇārā āhē
५८. सर्वश्रेष्ठ अल्लाह तुम्हाला आदेश देतो की अनामत (ठेव, धरोहर) त्यांच्या मालकांना परत करा, आणि जेव्हा लोकांच्या दरम्यान फैसला कराल तर न्यायपूर्वक फैसला करा. निःसंशय, ती फार चांगली गोष्ट आहे, ज्याची शिकवण अल्लाह तुम्हाला देत आहे आणि निःसंशय अल्लाह सर्व काही ऐकणारा, पाहणारा आहे

Nepali

Allaha timila'i adesa gardacha ki nasovalaharula'i tinako naso purya'u ra manisaharuko kuroma nirnaya garda, n'yayapurna dhangale phaisala gara. Nihsandeha tyo ramro kura ho jasako nasihata (upadesa) allahale timila'i gardaicha. Nihsandeha allaha sabai kura sundacha ra sabai dekhdacha
Allāha timīlā'ī ādēśa gardacha ki nāsōvālāharūlā'ī tinakō nāsō puryā'ū ra mānisaharūkō kurōmā nirṇaya gardā, n'yāyapūrṇa ḍhaṅgalē phaisalā gara. Niḥsandēha tyō rāmrō kurā hō jasakō nasīhata (upadēśa) allāhalē timīlā'ī gardaicha. Niḥsandēha allāha sabai kurā sundacha ra sabai dēkhdacha
अल्लाह तिमीलाई आदेश गर्दछ कि नासोवालाहरूलाई तिनको नासो पुर्याऊ र मानिसहरूको कुरोमा निर्णय गर्दा, न्यायपूर्ण ढंगले फैसला गर । निःसन्देह त्यो राम्रो कुरा हो जसको नसीहत (उपदेश) अल्लाहले तिमीलाई गर्दैछ । निःसन्देह अल्लाह सबै कुरा सुन्दछ र सबै देख्दछ ।

Norwegian

Gud pabyr at dere leverer tilbake betrodd gods til eiermannen, og at dere dømmer rettferdig nar dere sitter til doms. Utmerket er det som Gud formaner dere til. Gud hører, ser
Gud påbyr at dere leverer tilbake betrodd gods til eiermannen, og at dere dømmer rettferdig når dere sitter til doms. Utmerket er det som Gud formaner dere til. Gud hører, ser

Oromo

Dhugumatti, Rabbiin amaanawwan gara abbootii isaanii geessuufi yeroo nama gidduutti murteessitanis haqaan murteessuu isin ajajaDhugumatti, wanti Rabbiin ittiin isin gorsu (barsiisu) akkam tolaadha! Rabbiin akkaan dhagayaa, akkaan argaa ta'e

Panjabi

Alaha tuhanu hukama dida hai ki amanatam unham de hakadaram kola pahuca devo. Jadom' lokam vica phaisala karom tam ni'am de nala phaisala karo. Alaha tuhanu cagi nasi'ata karada hai. Besaka alaha sunana vala ate dekhana vala hai
Alāha tuhānū hukama didā hai ki amānatāṁ unhāṁ dē hakadārāṁ kōla pahucā dēvō. Jadōṁ' lōkāṁ vica phaisalā karōṁ tāṁ ni'āṁ dē nāla phaisalā karō. Alāha tuhānū cagī nasī'ata karadā hai. Bēśaka alāha suṇana vālā atē dēkhaṇa vālā hai
ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਮਾਨਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹੱਕਦਾਰਾਂ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚਾ ਦੇਵੋ। ਜਦੋਂ' ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋਂ ਤਾਂ ਨਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ। ਅੱਲਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੀ ਨਸੀਅਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਬੇਸ਼ੱਕ ਅੱਲਾਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦੇਖਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।

Persian

خدا به شما فرمان مى‌دهد كه امانتها را به صاحبانشان بازگردانيد. و چون در ميان مردم به داورى نشينيد به عدل داورى كنيد. خدا شما را چه نيكو پند مى‌دهد. هر آينه او شنوا و بيناست
همانا خدا به شما فرمان مى‌دهد كه سپرده‌ها را به صاحبانش پس دهيد و چون ميان مردم حكم كرديد به عدالت حكم كنيد، به راستى چه نيك است اين چيزها كه خدا شما را بدان پند مى‌دهد. همانا خدا شنوا و بيناست
خداوند به شما فرمان می‌دهد که امانتها را به صاحبان آنها بازگردانید، و چون بین مردم داوری می‌کنید دادگرانه داوری کنید، خداوند به امری نیک پندتان می‌دهد، که خداوند شنوای بیناست‌
بی‌گمان الله به شما فرمان می‌دهد که امانت‌ها را به صاحبان آن‌ها باز گردانید. و هنگامی‌که میان مردم داوری می‌کنید، به عدالت داوری کنید، در حقیقت، نیکو چیزی است که الله شما را به آن اندرز می‌دهد، بی‌گمان الله شنوای بیناست
خدا قاطعانه به شما فرمان می دهد که امانت ها را به صاحبانش بازگردانید و هنگامی که میان مردم داوری می کنید، به عدالت داوری کنید. یقیناً [فرمان بازگردانیدن امانت و عدالت در داوری] نیکو چیزی است که خدا شما را به آن موعظه می کند؛ بی تردید خدا همواره شنوا و بیناست
الله به شما فرمان می‌دهد که امانت‌ها را [به طور کامل] به صاحبانشان بازگردانید و هنگامی ‌که میان مردم داوری می‌کنید، به عدالت داوری کنید. الله شما را به امری نیک پند می‌دهد. به راستی که الله شنوای بیناست
همانا خدا به شما امر می‌کند که امانتها را به صاحبانش باز دهید و چون حاکم بین مردم شوید به عدالت داوری کنید. همانا خدا شما را پند نیکو می‌دهد، که خدا شنوا و بیناست
همانا خدا فرمانتان دهد که بازگردانید سپرده‌ها را به اهل آنها و اگر داوری کنید میان مردم آنکه داوری کنید به داد چه خوب است آنچه خدا اندرز دهد شما را بدان همانا خداوند است شنونده‌ای بینا
خدا به شما فرمان مى‌دهد كه سپرده‌ها را به صاحبان آنها رد كنيد؛ و چون ميان مردم داورى مى‌كنيد، به عدالت داورى كنيد. در حقيقت، نيكو چيزى است كه خدا شما را به آن پند مى‌دهد. خدا شنواى بيناست
خدا به‌راستی شما را فرمان می‌دهد که امانت‌ها را به صاحبانشان بازگردانید. و هنگامی که میان مردم داوری می‌کنید، به عدالت داوری کنید. همواره چه نیکوست چیزی که خدا به آن پند می‌دهد. به‌راستی خدا بسی شنوای بینا بوده است
خداوند به شما فرمان مى‌دهد که امانت‌ها را به صاحبانش بازگردانید. و هر گاه میان مردم داورى کردید، به عدالت حکم کنید. چه نیکوست آنچه خدا شما را بدان پند مى‌دهد. بى‌گمان خداوند شنواى بیناست
بیگمان خداوند به شما (مؤمنان) دستور می‌دهد که امانتها را (اعم از آنچه خدا شما را در آن امین شمرده، و چه چیزهائی که مردم آنها را به دست شما سپرده و شما را در آنها امین دانسته‌اند) به صاحبان امانت برسانید، و هنگامی که در میان مردم به داوری نشستید این که دادگرانه داوری کنید. (این اندرز خدا است و آن را آویزه‌ی گوش خود سازید و بدانید که) خداوند شما را به بهترین اندرز پند می‌دهد (و شما را به انجام نیکیها می‌خواند). بیگمان خداوند دائماً شنوای (سخنان و) بینا (ی کردارتان) بوده و می‌باشد (و می‌داند چه کسی در امانت خیانت روا می‌دارد یا نمی‌دارد، و چه کسی دادگری می‌کند یا نمی‌کند)
خداوند به شما فرمان می‌دهد که امانتها را به صاحبانش بدهید! و هنگامی که میان مردم داوری می‌کنید، به عدالت داوری کنید! خداوند، اندرزهای خوبی به شما می‌دهد! خداوند، شنوا و بیناست
همانا خداى به شما فرمان مى‌دهد كه امانتها را به خداوندانش باز دهيد و چون ميان مردم داورى كنيد به داد داورى كنيد. خدا شما را به نيكوچيزى پند مى‌دهد. همانا خداوند شنوا و بيناست
بی گمان خداوند به شما فرمان می دهد که امانتها را به صاحبان آنها باز گردانید. و هنگامی که میان مردم داوری می کنید، به عدالت داوری کنید، در حقیقت، نیکو چیزی است که خداوند شما را به آن اندرز می دهد، بی گمان خداوند شنوای بیناست

Polish

Zaprawde, Bog nakazuje wam, abyscie oddawali powierzone dobra ich włascicielom! A jesli sprawujecie sady wsrod ludzi, to sadzcie według sprawiedliwosci: Zaprawde, jakze wspaniałe jest to, do czego Bog was nawołuje! Zaprawde, Bog jest słyszacy, widzacy
Zaprawdę, Bóg nakazuje wam, abyście oddawali powierzone dobra ich właścicielom! A jeśli sprawujecie sądy wśród ludzi, to sądźcie według sprawiedliwości: Zaprawdę, jakże wspaniałe jest to, do czego Bóg was nawołuje! Zaprawdę, Bóg jest słyszący, widzący

Portuguese

Por certo, Allah vos ordena que restituais os depositos a seus donos. E quando julgardes entre os homens, que julgueis com justica. Por certo, quao excelente e isso, a que Allah vos exorta! Por certo, Allah e Oniouvinte, Onividente
Por certo, Allah vos ordena que restituais os depósitos a seus donos. E quando julgardes entre os homens, que julgueis com justiça. Por certo, quão excelente é isso, a que Allah vos exorta! Por certo, Allah é Oniouvinte, Onividente
Deus manda restituir a seu dono o que vos esta confiado; quando julgardes vossos semelhantes, fazei-o equidade. Quaoexcelente e isso a que Deus vos exorta! Ele e Oniouvinte, Onividente
Deus manda restituir a seu dono o que vos está confiado; quando julgardes vossos semelhantes, fazei-o eqüidade. Quãoexcelente é isso a que Deus vos exorta! Ele é Oniouvinte, Onividente

Pushto

بېشكه الله تاسو ته د دې حكم كوي چې امانتونه خپلو حقدارو ته وسپارئ او دا چې كله تاسو د خلقو په مینځ كې فیصله كوئ، (نو) په انصاف سره فیصله كوئ، بېشكه الله تاسو ته ډېر ښه نصیحت كوي، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى
بېشكه الله تاسو ته د دې حكم كوي چې امانتونه خپلو حقدارو ته وسپارئ او دا چې كله تاسو د خلقو په مینځ كې فیصله كوئ، (نو) په انصاف سره فیصله كوئ، بېشكه الله تاسو ته ډېر ښه نصیحت كوي، بېشكه الله ښه اورېدونكى، ښه لیدونكى دى

Romanian

Dumnezeu va porunceste sa inapoiati ceea ce vi s-a dat in pastrare si sa judecati dupa dreptate cand judecati intre oameni. Dumnezeu va indruma numai spre bine. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Dumnezeu vă porunceşte să înapoiaţi ceea ce vi s-a dat în păstrare şi să judecaţi după dreptate când judecaţi între oameni. Dumnezeu vă îndrumă numai spre bine. Dumnezeu este Auzitor, Văzător
DUMNEZEU COMANDA TU da ORICE POPOR entrusted TU. Tu judeca dintre a popor, tu judecator equitably. Bun enlightenment într-adevar exista care DUMNEZEU recomanda tu. DUMNEZEU EXISTA AUDITOR VAZATOR
Allah va porunceºte sa daþi inapoi stapanilor lor lucrurile incredin-þate, iar daca judecaþi intre oameni, sa judecaþi cu dreptate! Cat de minunat este acest lucru la care va pov&atil
Allah vã porunceºte sã daþi înapoi stãpânilor lor lucrurile încredin-þate, iar dacã judecaþi între oameni, sã judecaþi cu dreptate! Cât de minunat este acest lucru la care vã pov&atil

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ibategeka gusubiza ivyo mwahawe kuziganya kwa benevyo no mugihe muciye urubanza ruri hagati y’abantu mubacire urubanza rw’ukuri, ntankeka ubutumwa Imana ibashikiriza nibwiza cane, mu vy’ukuri Imana niyo yumva kandi niyo ibona

Russian

Dumnezeu va porunceste sa inapoiati ceea ce vi s-a dat in pastrare si sa judecati dupa dreptate cand judecati intre oameni. Dumnezeu va indruma numai spre bine. Dumnezeu este Auzitor, Vazator
Поистине, Аллах повелевает вам возвращать доверенное имущество владельцам его и, (также Он повелевает) когда вы судите среди людей, то судить по справедливости. Ведь Аллах – как прекрасно то, чем Он увещает вас! Поистине, Аллах – слышащий (и) видящий
Voistinu, Allakh velit vam vozvrashchat' vverennoye na khraneniye imushchestvo yego vladel'tsam i sudit' po spravedlivosti, kogda vy sudite sredi lyudey. Kak prekrasno to, chem uveshchevayet vas Allakh! Voistinu, Allakh - Slyshashchiy, Vidyashchiy
Воистину, Аллах велит вам возвращать вверенное на хранение имущество его владельцам и судить по справедливости, когда вы судите среди людей. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах - Слышащий, Видящий
Istinno, Bog povelevayet vam poruchennyye khraneniyu veshchi vozvrashchat' vladel'tsam ikh i, kogda byvayete sud'yami mezhdu lyud'mi, sudit' pravosudno. Kak prekrasno to, chemu nauchayet vas Bog! istinno, Bog - slyshashchiy, vidyashchiy
Истинно, Бог повелевает вам порученные хранению вещи возвращать владельцам их и, когда бываете судьями между людьми, судить правосудно. Как прекрасно то, чему научает вас Бог! истинно, Бог - слышащий, видящий
Allakh, poistine, povelevayet vam vozvrashchat' doverennoye imushchestvo vladel'tsam yego i, kogda vy sudite sredi lyudey, to sudit' po spravedlivosti. Ved' Allakh - kak prekrasno to, chem On nas uveshchayet! - ved' Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Аллах, поистине, повелевает вам возвращать доверенное имущество владельцам его и, когда вы судите среди людей, то судить по справедливости. Ведь Аллах - как прекрасно то, чем Он нас увещает! - ведь Аллах - слышащий, видящий
Voistinu, Allakh velit vam vozvrashchat' vladel'tsam imushchestvo, kotoroye bylo otdano vam na khraneniye; [velit] sudit' po spravedlivosti, kogda vy sudite [tyazhushchikhsya]. Kak prekrasno to, chem uveshchevayet vas Allakh! Voistinu, Allakh - slyshashchiy, vidyashchiy
Воистину, Аллах велит вам возвращать владельцам имущество, которое было отдано вам на хранение; [велит] судить по справедливости, когда вы судите [тяжущихся]. Как прекрасно то, чем увещевает вас Аллах! Воистину, Аллах - слышащий, видящий
O vy, kotoryye uverovali, Allakh povelevayet vam spravedlivo vozvrashchat' vso doverennoye vam imushchestvo Allakha ili lyudey vladel'tsam. Takov zavet Allakha, sleduyte yemu. Prekrasno to, chem Allakh vas uveshchevayet. Allakh vsegda slyshit vso to, chto vy govorite, i vidit vso to, chto vy delayete. On slyshit, vidit i znayet, kto vozvrashchayet doverennoye yemu i kto izmenyayet etomu, kto sudit spravedlivo i kto sudit ne po spravedlivosti. On vozdast kazhdomu za yego deyaniya
О вы, которые уверовали, Аллах повелевает вам справедливо возвращать всё доверенное вам имущество Аллаха или людей владельцам. Таков завет Аллаха, следуйте ему. Прекрасно то, чем Аллах вас увещевает. Аллах всегда слышит всё то, что вы говорите, и видит всё то, что вы делаете. Он слышит, видит и знает, кто возвращает доверенное ему и кто изменяет этому, кто судит справедливо и кто судит не по справедливости. Он воздаст каждому за его деяния
Poistine, Allakh zapovedAyet Doverennuyu klad' vladel'tsam vozvrashchat'. Kogda zh pridetsya vam sudit' mezhdu lyud'mi, Po spravedlivosti sudite. I kak, poistine, prekrasno to, Chemu Allakh vas pouchayet! Ved' On vse slyshit i vse vidit
Поистине, Аллах заповедАет Доверенную кладь владельцам возвращать. Когда ж придется вам судить между людьми, По справедливости судите. И как, поистине, прекрасно то, Чему Аллах вас поучает! Ведь Он все слышит и все видит

Serbian

Аллах вам, заиста, наређује да послове од поверења дате онима којима припадају, а када људима судите - да праведно судите. Савет Аллахов је, уистину, диван и Аллах је, заиста, Свечујући и Свевидећи

Shona

Zvirokwazvo, Allah vanokukomekedzai kuti muve munopa (munodzorera) kodzero kune avo vakakodzera (varidzi); uye kuti kana muchitonga pakati pevanhu mova munotonga zvine ruenzaniso. Zvirokwazvo, izvo Allah vanokudzidzisai zvakanaka! Zvirokwazvo, Allah vanonzwa zvese, vanoona zvese

Sindhi

بيشڪ الله اوھان کي حُڪم ٿو ڪري ته امانتون سندن مالڪن کي پھچائي ڏيو ۽ جڏھن ماڻھن جي وچ ۾ فيصلو ڪريو (تڏھن) انصاف سان حڪم ڪريو، بيشڪ الله اوھان کي جيڪا نصيحت ڪري ٿو سا چڱي آھي، ڇوته الله ٻڌندڙ ڏسندڙ آھي

Sinhala

(visvasavantayini! oba veta visvasaya taba bara dena lada) visvasaharita vastun evaye ayitikaruvan veta oba bara dena lesatada, minisun atare oba viniscaya laba dunnahot (paksapati novi) sadharana lesa tindu dena lesatada niyata vasayenma allah obata niyoga karanneya. obata allah laba dena mema upadesaya ættenma itamat aganeya. niyata vasayenma allah savan denneku vasayenda avadhanayen yutuva balanneku vasayenda sitinneya
(viśvāsavantayini! oba veta viśvāsaya tabā bāra dena lada) viśvāsaharita vastūn ēvāyē ayitikaruvan veta oba bāra dena lesaṭada, minisun atarē oba viniścaya labā dunnahot (pakṣapātī novī) sādhāraṇa lesa tīndu dena lesaṭada niyata vaśayenma allāh obaṭa niyōga karannēya. obaṭa allāh labā dena mema upadēśaya ættenma itāmat aganēya. niyata vaśayenma allāh savan denneku vaśayenda avadhānayen yutuva balanneku vaśayenda siṭinnēya
(විශ්වාසවන්තයිනි! ඔබ වෙත විශ්වාසය තබා බාර දෙන ලද) විශ්වාසහරිත වස්තූන් ඒවායේ අයිතිකරුවන් වෙත ඔබ බාර දෙන ලෙසටද, මිනිසුන් අතරේ ඔබ විනිශ්චය ලබා දුන්නහොත් (පක්ෂපාතී නොවී) සාධාරණ ලෙස තීන්දු දෙන ලෙසටද නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් ඔබට නියෝග කරන්නේය. ඔබට අල්ලාහ් ලබා දෙන මෙම උපදේශය ඇත්තෙන්ම ඉතාමත් අගනේය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සවන් දෙන්නෙකු වශයෙන්ද අවධානයෙන් යුතුව බලන්නෙකු වශයෙන්ද සිටින්නේය
pævarunu vagakim evaye himikaruvan veta itu karana lesa da, numbala janaya atara tindu dena vita, yukti sahagata va tindu dena lesa da numbalata niyata vasayenma allah ana karayi. sæbævinma allah e pilibanda va numbalata upades dima yahapat viya. niyata vasayenma allah sarva sravaka sarva niriksaka viya
pævaruṇu vagakīm ēvāyē himikaruvan veta iṭu karana lesa da, num̆balā janayā atara tīndu dena viṭa, yukti sahagata va tīndu dena lesa da num̆balāṭa niyata vaśayenma allāh aṇa karayi. sæbævinma allāh ē piḷiban̆da va num̆balāṭa upades dīma yahapat viya. niyata vaśayenma allāh sarva śrāvaka sarva nirīkṣaka viya
පැවරුණු වගකීම් ඒවායේ හිමිකරුවන් වෙත ඉටු කරන ලෙස ද, නුඹලා ජනයා අතර තීන්දු දෙන විට, යුක්ති සහගත ව තීන්දු දෙන ලෙස ද නුඹලාට නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් අණ කරයි. සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඒ පිළිබඳ ව නුඹලාට උපදෙස් දීම යහපත් විය. නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් සර්ව ශ්‍රාවක සර්ව නිරීක්ෂක විය

Slovak

GOD commands ONA dat anything LUDIA entrusted ONA. Ona judge among the ludia, ona judge equitably. Dobry enlightenment indeed je co GOD odporucat ona. GOD bol Hearer Seer

Somali

Hubaal, Allaah wuxuu idin amraa inaad siisaan ammaanooyinka cidda iska leh, iyo in markaad u kala garsooreysaan dadka aad ugu kala garsoortaan caddaalad. Hubaal, Waxaa aad u wanaagsan waxa uu Allaah idinku waaniyo. Hubaal, Allaah waa wax kasta Maqle, wax kasta Arka
Eebe wuxuu idin Fari inaad u Gudaan (siisaan) Amaanada Ehelkeeda, (Ciddeeda) haddaad kala Xukumaysaan Dadkana inaad ku kala Xukuntaan Caddaalad, Eebe waxaa Wanaagsan wuu idinku waanin Eebana waa Maqle Arka
Eebe wuxuu idin Fari inaad u Gudaan (siisaan) Amaanada Ehelkeeda, (Ciddeeda) haddaad kala Xukumaysaan Dadkana inaad ku kala Xukuntaan Caddaalad, Eebe waxaa Wanaagsan wuu idinku waanin Eebana waa Maqle Arka

Sotho

Ruri Allah U laela ho busetsa tseo le neng le li ts›epetsoe ho beng ba tsona (mekoloto), haeba le ahlola lipakeng tsa batho, ahlolang ka toka. Ruri! Se ipabotseng ke sena seo Allah a le hlokomelisitseng sona. Ruri Allah U Utloa tsohle, U bona tsohle

Spanish

Allah os ordena que restituyais a sus duenos lo que se os haya confiado, y que cuando juzgueis entre los hombres lo hagais con equidad. ¡Que bueno es aquello a lo que Allah os exhorta! Allah es Omnioyente, Omnividente
Allah os ordena que restituyáis a sus dueños lo que se os haya confiado, y que cuando juzguéis entre los hombres lo hagáis con equidad. ¡Qué bueno es aquello a lo que Allah os exhorta! Allah es Omnioyente, Omnividente
Al-lah os ordena devolver a sus duenos lo que os hayan confiado y que, cuando juzgueis a los hombres, lo hagais con equidad. ¡Que bueno es aquello a lo que Al-lah os exhorta! Ciertamente, Al-lah todo lo oye y todo lo ve
Al-lah os ordena devolver a sus dueños lo que os hayan confiado y que, cuando juzguéis a los hombres, lo hagáis con equidad. ¡Qué bueno es aquello a lo que Al-lah os exhorta! Ciertamente, Al-lah todo lo oye y todo lo ve
Al-lah les ordena devolver a sus duenos lo que les hayan confiado y que, cuando juzguen a los hombres, lo hagan con equidad. ¡Que bueno es aquello a lo que Al-lah los exhorta! Ciertamente, Al-lah todo lo oye y todo lo ve
Al-lah les ordena devolver a sus dueños lo que les hayan confiado y que, cuando juzguen a los hombres, lo hagan con equidad. ¡Qué bueno es aquello a lo que Al-lah los exhorta! Ciertamente, Al-lah todo lo oye y todo lo ve
Ala os ordena que restituyais los depositos a sus propietarios y que cuando decidais entre los hombres lo hagais con justicia. ¡Que bueno es aquello a que Ala os exhorta! Ala todo lo oye, todo lo ve
Alá os ordena que restituyáis los depósitos a sus propietarios y que cuando decidáis entre los hombres lo hagáis con justicia. ¡Qué bueno es aquello a que Alá os exhorta! Alá todo lo oye, todo lo ve
CIERTAMENTE, Dios os ordena restituir a sus duenos todo lo que os fue encomendado y que cuando juzgueis entre la gente lo hagais con equidad. En verdad, Dios os exhorta a algo excelente: ciertamente, Dios en verdad todo lo oye, todo lo ve
CIERTAMENTE, Dios os ordena restituir a sus dueños todo lo que os fue encomendado y que cuando juzguéis entre la gente lo hagáis con equidad. En verdad, Dios os exhorta a algo excelente: ciertamente, Dios en verdad todo lo oye, todo lo ve
Dios les ordena que restituyan a sus duenos originales lo que se les haya confiado, y que cuando juzguen entre las personas lo hagan con equidad. ¡Que excelente es aquello a lo que Dios los convoca! Dios todo lo oye, todo lo ve
Dios les ordena que restituyan a sus dueños originales lo que se les haya confiado, y que cuando juzguen entre las personas lo hagan con equidad. ¡Qué excelente es aquello a lo que Dios los convoca! Dios todo lo oye, todo lo ve
En verdad, Dios os ordena devolver a sus propietarios los depositos que se os confiaron y que, si juzgais entre la gente, lo hagais con justicia. ¡Que excelente es aquello de lo que Dios os advierte! En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve
En verdad, Dios os ordena devolver a sus propietarios los depósitos que se os confiaron y que, si juzgáis entre la gente, lo hagáis con justicia. ¡Qué excelente es aquello de lo que Dios os advierte! En verdad, Dios todo lo oye, todo lo ve

Swahili

Mwenyezi Mungu Anawaamrisha nyinyi kutekeleza aina zote za amana mlizoaminiwa nazo kwa wenyewe, msizifanyie dharau. Na Anawaamrisha muhukumu baina ya watu kwa uadilifu na uhaki, mtakapohukumu baina yao.Hilo ni jambo bora zaidi Analowaidhia Mwenyezi Mungu na kuwaongoza mlifanye. Hakika Mweyezi Mungu Aliyetukuka ni Msikizi wa maneno yenu, Anayajua matendo yenu na Anayaona
Hakika Mwenyezi Mungu anakuamrisheni mzirudishe amana kwa wenyewe. Na mnapo hukumu baina ya watu mhukumu kwa uadilifu. Hakika haya anayo kuwaidhini Mwenyezi Mungu ni mazuri sana. Hakika Mwenyezi Mungu ndiye Mwenye kusikia, Mwenye kuona

Swedish

GUD befaller er att till den rattmatige agaren aterlamna det som ni fatt er anfortrott och att, nar ni domer mellan manniskor, doma rattvist. Gott, ja, fortraffligt ar det som Gud formanar er till. Gud hor allt, ser allt
GUD befaller er att till den rättmätige ägaren återlämna det som ni fått er anförtrott och att, när ni dömer mellan människor, döma rättvist. Gott, ja, förträffligt är det som Gud förmanar er till. Gud hör allt, ser allt

Tajik

Xudo ʙa sumo farmon medihad, ki amonathoro ʙa sohiʙonason ʙozgardoned. Va cun dar mijoni mardum ʙa dovari nisined, ʙa adl dovari kuned. Xudo sumoro ci neku pand medihad. Alʙatta U sunavo va ʙinost
Xudo ʙa şumo farmon medihad, ki amonathoro ʙa sohiʙonaşon ʙozgardoned. Va cun dar mijoni mardum ʙa dovarī nişined, ʙa adl dovarī kuned. Xudo şumoro cī nekū pand medihad. Alʙatta Ū şunavo va ʙinost
Худо ба шумо фармон медиҳад, ки амонатҳоро ба соҳибонашон бозгардонед. Ва чун дар миёни мардум ба доварӣ нишинед, ба адл доварӣ кунед. Худо шуморо чӣ некӯ панд медиҳад. Албатта Ӯ шунаво ва биност
Hamono Alloh sumoro farmon medihad, to amonatro ʙa sohiʙonason ʙirasoned, pas agar kase amonatro ʙa ƣajri sohiʙas doda ʙosad, amonatro narasondaast. Va hangome ki mijoni mardum hukm mekuned, az rui adl hukm kuned, hamono Alloh sumoro ʙa ʙehtarin hukmho pand medihad, haroina Alloh sunavo va ʙino ast
Hamono Alloh şumoro farmon medihad, to amonatro ʙa sohiʙonaşon ʙirasoned, pas agar kase amonatro ʙa ƣajri sohiʙaş doda ʙoşad, amonatro narasondaast. Va hangome ki mijoni mardum hukm mekuned, az rūi adl hukm kuned, hamono Alloh şumoro ʙa ʙehtarin hukmho pand medihad, haroina Alloh şunavo va ʙino ast
Ҳамоно Аллоҳ шуморо фармон медиҳад, то амонатро ба соҳибонашон бирасонед, пас агар касе амонатро ба ғайри соҳибаш дода бошад, амонатро нарасондааст. Ва ҳангоме ки миёни мардум ҳукм мекунед, аз рӯи адл ҳукм кунед, ҳамоно Аллоҳ шуморо ба беҳтарин ҳукмҳо панд медиҳад, ҳароина Аллоҳ шунаво ва бино аст
Alloh taolo ʙa sumo farmon medihad, ki amonathoro [ʙa tavri komil] ʙa sohiʙonason ʙozgardoned va hangome ki mijoni mardum dovari mekuned, ʙa adolat dovari kuned. Alloh taolo ʙa amri nek pandaton medihad. Ba rosti, ki Alloh taolo sunavoi ʙinost
Alloh taolo ʙa şumo farmon medihad, ki amonathoro [ʙa tavri komil] ʙa sohiʙonaşon ʙozgardoned va hangome ki mijoni mardum dovarī mekuned, ʙa adolat dovarī kuned. Alloh taolo ʙa amri nek pandaton medihad. Ba rostī, ki Alloh taolo şunavoi ʙinost
Аллоҳ таоло ба шумо фармон медиҳад, ки амонатҳоро [ба таври комил] ба соҳибонашон бозгардонед ва ҳангоме ки миёни мардум доварӣ мекунед, ба адолат доварӣ кунед. Аллоҳ таоло ба амри нек пандатон медиҳад. Ба ростӣ, ки Аллоҳ таоло шунавои биност

Tamil

(nampikkaiyalarkale! Unkalitam nampi oppataikkappatta) amanitap porulkalai atan urimaiyalarkalitam ninkal oppataittu vitumpatiyum, manitarkalukkitaiyil ninkal tirppuk kurinal (parapatcaminri) nitamakave tirppalikkumpatiyum niccayamaka allah unkalukkuk kattalaiyitukiran. Unkalukku allah ceyyum ivvupatecam meyyakave evvalavu cirantatu! Niccayamaka allah ceviyurupavanaka, urru nokkupavanaka irukkiran
(nampikkaiyāḷarkaḷē! Uṅkaḷiṭam nampi oppaṭaikkappaṭṭa) amāṉitap poruḷkaḷai ataṉ urimaiyāḷarkaḷiṭam nīṅkaḷ oppaṭaittu viṭumpaṭiyum, maṉitarkaḷukkiṭaiyil nīṅkaḷ tīrppuk kūṟiṉāl (pārapaṭcamiṉṟi) nītamākavē tīrppaḷikkumpaṭiyum niccayamāka allāh uṅkaḷukkuk kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ. Uṅkaḷukku allāh ceyyum ivvupatēcam meyyākavē evvaḷavu ciṟantatu! Niccayamāka allāh ceviyuṟupavaṉāka, uṟṟu nōkkupavaṉāka irukkiṟāṉ
(நம்பிக்கையாளர்களே! உங்களிடம் நம்பி ஒப்படைக்கப்பட்ட) அமானிதப் பொருள்களை அதன் உரிமையாளர்களிடம் நீங்கள் ஒப்படைத்து விடும்படியும், மனிதர்களுக்கிடையில் நீங்கள் தீர்ப்புக் கூறினால் (பாரபட்சமின்றி) நீதமாகவே தீர்ப்பளிக்கும்படியும் நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்குக் கட்டளையிடுகிறான். உங்களுக்கு அல்லாஹ் செய்யும் இவ்வுபதேசம் மெய்யாகவே எவ்வளவு சிறந்தது! நிச்சயமாக அல்லாஹ் செவியுறுபவனாக, உற்று நோக்குபவனாக இருக்கிறான்
nampi unkalitam oppataikkappatta amanitankalai avarrin contakkararkalitam ninkal oppuvittu vitaventumenrum, manitarkalitaiye tirppu kurinal niyayamakave tirppuk kurutal ventum enrum unkalukku niccayamaka allah kattalaiyitukiran;. Niccayamaka allah unkalukku (itil) mikavum ciranta upatecam ceykiran;. Niccayamaka allah (yavarraiyum) ceviyuruvonakavum, parppavanakavum irukkinran
nampi uṅkaḷiṭam oppaṭaikkappaṭṭa amāṉitaṅkaḷai avaṟṟiṉ contakkārarkaḷiṭam nīṅkaḷ oppuvittu viṭavēṇṭumeṉṟum, maṉitarkaḷiṭaiyē tīrppu kūṟiṉāl niyāyamākavē tīrppuk kūṟutal vēṇṭum eṉṟum uṅkaḷukku niccayamāka allāh kaṭṭaḷaiyiṭukiṟāṉ;. Niccayamāka allāh uṅkaḷukku (itil) mikavum ciṟanta upatēcam ceykiṟāṉ;. Niccayamāka allāh (yāvaṟṟaiyum) ceviyuṟuvōṉākavum, pārppavaṉākavum irukkiṉṟāṉ
நம்பி உங்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட அமானிதங்களை அவற்றின் சொந்தக்காரர்களிடம் நீங்கள் ஒப்புவித்து விடவேண்டுமென்றும், மனிதர்களிடையே தீர்ப்பு கூறினால் நியாயமாகவே தீர்ப்புக் கூறுதல் வேண்டும் என்றும் உங்களுக்கு நிச்சயமாக அல்லாஹ் கட்டளையிடுகிறான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் உங்களுக்கு (இதில்) மிகவும் சிறந்த உபதேசம் செய்கிறான்;. நிச்சயமாக அல்லாஹ் (யாவற்றையும்) செவியுறுவோனாகவும், பார்ப்பவனாகவும் இருக்கின்றான்

Tatar

Дөреслектә Аллаһ әманәтләрен әһелләренә тапшырырга сезгә әмер итәдер һәм кешеләр арасында хөкем итсәгез, гаделлек белән хөкем итегез, диядер. Аллаһуның сезне Коръән белән вәгазь кылуы ни хуш нигъмәттер. Әлбәттә, Аллаһ сүзләрегезне ишетүче, эшләрегезне күрүче булды

Telugu

pucilanu (amanat lanu) tappaka vatiki ar'hulaina variki appagincandani mariyu prajala madhya tirpu cesetappudu n'yayanga tirpu ceyandani, allah mim'malni ajnapistunnadu. Niscayanga, allah enta uttamamaina hitabodha cestunnadu! Niscayanga, allah sarvam vinevadu, sarvam cusevadu
pūcīlanu (amānāt lanu) tappaka vāṭiki ar'hulaina vāriki appagin̄caṇḍanī mariyu prajala madhya tīrpu cēsēṭappuḍu n'yāyaṅgā tīrpu cēyaṇḍanī, allāh mim'malni ājñāpistunnāḍu. Niścayaṅgā, allāh enta uttamamaina hitabōdha cēstunnāḍu! Niścayaṅgā, allāh sarvaṁ vinēvāḍu, sarvaṁ cūsēvāḍu
పూచీలను (అమానాత్ లను) తప్పక వాటికి అర్హులైన వారికి అప్పగించండనీ మరియు ప్రజల మధ్య తీర్పు చేసేటప్పుడు న్యాయంగా తీర్పు చేయండనీ, అల్లాహ్ మిమ్మల్ని ఆజ్ఞాపిస్తున్నాడు. నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ ఎంత ఉత్తమమైన హితబోధ చేస్తున్నాడు! నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ సర్వం వినేవాడు, సర్వం చూసేవాడు
“ఎవరి అమానతులను వారికి అప్పగించండి. ప్రజల మధ్య తీర్పులు చేసేటప్పుడు న్యాయంగా తీర్పు చేయండి” అని అల్లాహ్‌ మిమ్మల్ని గట్టిగా ఆదేశిస్తున్నాడు. నిశ్చయంగా అల్లాహ్‌ మీకు చేసే ఉపదేశం ఎంతో చక్కనిది. నిస్సందేహంగా అల్లాహ్‌ అన్నీ వింటున్నాడు, చూస్తున్నాడు

Thai

Thæ cring xallxhˌ thrng chı phwk cea hı mxb khun brrda khxng fak kæ ceakhxng khxng man læa meux phwk cea tadsin rahwang phukhn phwk cea k ca txng tadsin dwy khwam yutithrrm thæ cring xallxhˌ thrng næana phwk cea dwy sing sung di cring «thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin læa thrng hen
Thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng chı̂ phwk cêā h̄ı̂ mxb khụ̄n brrdā k̄hxng f̄āk kæ̀ cêāk̄hxng k̄hxng mạn læa meụ̄̀x phwk cêā tạds̄in rah̄ẁāng p̄hū̂khn phwk cêā k̆ ca t̂xng tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng næanả phwk cêā d̂wy s̄ìng sụ̀ng dī cring «thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin læa thrng h̄ĕn
แท้จริงอัลลอฮฺทรงใช้พวกเจ้าให้มอบคืนบรรดาของฝากแก่เจ้าของของมัน และเมื่อพวกเจ้าตัดสินระหว่างผู้คน พวกเจ้าก็จะต้องตัดสินด้วยความยุติธรรม แท้จริงอัลลอฮฺทรงแนะนำพวกเจ้าด้วยสิ่งซึ่งดีจริง ๆ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยินและทรงเห็น
thæ cring xallxhˌ thrng chı phwk cea hı mxb khun brrda khxng fak kæ ceakhxng khxng man læa meux phwk cea tadsin rahwang phukhn phwk cea k ca txng tadsin dwy khwam yutithrrm thæ cring xallxhˌ thrng næana phwk cea dwy sing sung di cring «thæ cring xallxhˌ pen phuthrng diyin læa di hen
thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng chı̂ phwk cêā h̄ı̂ mxb khụ̄n brrdā k̄hxng f̄āk kæ̀ cêāk̄hxng k̄hxng mạn læa meụ̄̀x phwk cêā tạds̄in rah̄ẁāng p̄hū̂khn phwk cêā k̆ ca t̂xng tạds̄in d̂wy khwām yutiṭhrrm thæ̂ cring xạllxḥˌ thrng næanả phwk cêā d̂wy s̄ìng sụ̀ng dī cring «thæ̂ cring xạllxḥˌ pĕn p̄hū̂thrng dị̂yin læa dị̂ h̄ĕn
แท้จริงอัลลอฮฺทรงใช้พวกเจ้าให้มอบคืนบรรดาของฝากแก่เจ้าของของมัน และเมื่อพวกเจ้าตัดสินระหว่างผู้คน พวกเจ้าก็จะต้องตัดสินด้วยความยุติธรรม แท้จริงอัลลอฮฺทรงแนะนำพวกเจ้าด้วยสิ่งซึ่งดีจริง ๆ แท้จริงอัลลอฮฺเป็นผู้ทรงได้ยินและได้เห็น

Turkish

Suphe yok ki Allah, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Gercekten de Allah, size ne de guzel ogut vermede. Suphe yok ki Allah, her seyi duyar, gorur
Şüphe yok ki Allah, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Gerçekten de Allah, size ne de güzel öğüt vermede. Şüphe yok ki Allah, her şeyi duyar, görür
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Allah size ne kadar guzel ogutler veriyor! Suphesiz Allah her seyi isitici, her seyi gorucudur
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size ne kadar güzel öğütler veriyor! Şüphesiz Allah her şeyi işitici, her şeyi görücüdür
Suphesiz Allah, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne guzel ogut veriyor!.. Dogrusu Allah, isitendir, gorendir
Şüphesiz Allah, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne güzel öğüt veriyor!.. Doğrusu Allah, işitendir, görendir
Gercekten Allah, size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman, adaletle hukum vermenizi emreder. Hakikaten Allah bununla size ne guzel ogut veriyor! Suphe yok ki Allah, hukumlerinizi hakkıyle isitici, emanete ait islerinizi hakkıyle gorucudur
Gerçekten Allah, size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman, adaletle hüküm vermenizi emreder. Hakikaten Allah bununla size ne güzel öğüt veriyor! Şüphe yok ki Allah, hükümlerinizi hakkıyle işitici, emanete ait işlerinizi hakkıyle görücüdür
Suphesiz ki Allah emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi emreder. Dogrusu Allah, bununla size ne guzel ogut verir! Suphesiz ki Allah her seyi isiten ve gorendir
Şüphesiz ki Allah emânetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emreder. Doğrusu Allah, bununla size ne güzel öğüt verir! Şüphesiz ki Allah her şeyi işiten ve görendir
Hic suphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Allah size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz Allah isitir ve gorur
Hiç şüphesiz Allah size, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size ne güzel öğüt veriyor. Şüphesiz Allah işitir ve görür
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasinda hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz ki Allah her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla gorendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasinda hükmettiginiz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne güzel ögüt veriyor. Süphesiz ki Allah her seyi hakkiyla isiten, hakkiyla görendir
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Allah size ne kadar guzel ogutler veriyor! Suphesiz Allah her seyi isitici, her seyi gorucudur
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size ne kadar güzel öğütler veriyor! Şüphesiz Allah her şeyi işitici, her şeyi görücüdür
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. ALLAH size ne guzel ogut veriyor. ALLAH Isitendir, Gorendir
ALLAH emaneti sahiplerine vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. ALLAH size ne güzel öğüt veriyor. ALLAH İşitendir, Görendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne güzel öğüt veriyor. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Haberiniz olsun ki, Allah size emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz vakit adaletle hukmetmenizi emrediyor. Gercekten Allah size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz ki Allah isiten ve bilendir
Haberiniz olsun ki, Allah size emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz vakit adaletle hükmetmenizi emrediyor. Gerçekten Allah size ne güzel öğüt veriyor. Şüphesiz ki Allah işiten ve bilendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz ki Allah her seyi hakkıyla isiten, hakkıyla gorendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah, bununla size ne güzel öğüt veriyor. Şüphesiz ki Allah her şeyi hakkıyla işiten, hakkıyla görendir
Allah size emanetleri, onları tasıyabilecek olanlara yuklemenizi ve insanlar arasında hukum verirken adalete uygun hukum vermenizi emreder. Allah size ne guzel ogut veriyor! Hic kuskusuz Allah isiten ve gorendir
Allah size emanetleri, onları taşıyabilecek olanlara yüklemenizi ve insanlar arasında hüküm verirken adalete uygun hüküm vermenizi emreder. Allah size ne güzel öğüt veriyor! Hiç kuşkusuz Allah işiten ve görendir
Suphesiz Tanrı, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi buyuruyor. Bununla Tanrı, size ne guzel ogut veriyor... Dogrusu Tanrı, isitendir, gorendir
Şüphesiz Tanrı, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi buyuruyor. Bununla Tanrı, size ne güzel öğüt veriyor... Doğrusu Tanrı, işitendir, görendir
Subhesiz ki Allah size emanetleri ehil (ve erbab) ına vermenizi, insanlar arasında hukmetdiginiz zaman adaletle hukmeylemenizi emreder. Allah bununla size, gercek, ne guzel ogud veriyor! Subhe yok ki Allah (sozlerinizi, hukumlerinizi) hakkıyle isidici, (butun yapdıklarınızı) hakkıyle gorucudur
Şübhesiz ki Allah size emânetleri ehil (ve erbâb) ına vermenizi, insanlar arasında hükmetdiğiniz zaman adaletle hükmeylemenizi emreder. Allah bununla size, gerçek, ne güzel öğüd veriyor! Şübhe yok ki Allah (sözlerinizi, hükümlerinizi) hakkıyle işidici, (bütün yapdıklarınızı) hakkıyle görücüdür
Suphesiz ki Allah; size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Gercekten Allah; bununla size ne guzel ogut veriyor. Suphesiz ki Allah; Semi´, Basir olandır
Şüphesiz ki Allah; size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Gerçekten Allah; bununla size ne güzel öğüt veriyor. Şüphesiz ki Allah; Semi´, Basir olandır
Muhakkak ki Allah, emanetleri sahibine teslim etmenizi ve insanlar arasında hakemlik yaptıgınız zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Muhakkak ki Allah, onunla size ne guzel ogut veriyor. Ve muhakkak ki Allah, iyi isiten ve en iyi gorendir
Muhakkak ki Allah, emanetleri sahibine teslim etmenizi ve insanlar arasında hakemlik yaptığınız zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Muhakkak ki Allah, onunla size ne güzel öğüt veriyor. Ve muhakkak ki Allah, iyi işiten ve en iyi görendir
Innellahe ye´murukum en tueddul emanati ila ehliha ve iza hakemtum beynen nasi en tahkumu bil adlv innellahe niımma yeızukum bih innellahe kane semıam basıyra
İnnellahe ye´müruküm en tüeddül emanati ila ehliha ve iza hakemtüm beynen nasi en tahkümü bil adlv innellahe niımma yeızuküm bih innellahe kane semıam basıyra
Innallahe ye’murukum en tueddul emanati ila ehliha ve iza hakemtum beynen nasi en tahkumu bil adl(adli), innallahe niımma yeızukum bih(bihi), innallahe kane semian basira(basiran)
İnnallâhe ye’murukum en tueddûl emânâti ilâ ehlihâ ve izâ hakemtum beynen nâsi en tahkumû bil adl(adli), innallâhe niımmâ yeızukum bih(bihî), innallâhe kâne semîan basîrâ(basîran)
Allah, size emanet edilen (sey)leri ehil olanlara tevdi etmenizi ve her ne zaman insanlar arasında hukum verecek olursanız adaletle hukmetmenizi emreder. Allahın size yapılmasını tavsiye ettigi (sey), mutlaka en guzel (sey)dir: Allah, kesinlikle her seyi isitendir, her seyi gorendir
Allah, size emanet edilen (şey)leri ehil olanlara tevdi etmenizi ve her ne zaman insanlar arasında hüküm verecek olursanız adaletle hükmetmenizi emreder. Allahın size yapılmasını tavsiye ettiği (şey), mutlaka en güzel (şey)dir: Allah, kesinlikle her şeyi işitendir, her şeyi görendir
inne-llahe ye'murukum en tu'eddu-l'emenati ila ehliha veiza hakemtum beyne-nnasi en tahkumu bil`adl. inne-llahe ni`imma ye`izukum bih. inne-llahe kane semi`am besira
inne-llâhe ye'müruküm en tü'eddü-l'emenâti ilâ ehlihâ veiẕâ ḥakemtüm beyne-nnâsi en taḥkümû bil`adl. inne-llâhe ni`immâ ye`iżuküm bih. inne-llâhe kâne semî`am beṣîrâ
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Allah size ne kadar guzel ogutler veriyor! Suphesiz Allah her seyi isiten ve hakkıyla gorendir
Allah size, mutlaka emanetleri ehli olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size ne kadar güzel öğütler veriyor! Şüphesiz Allah her şeyi işiten ve hakkıyla görendir
Allah, size emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman da adaletle hukmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne guzel ogut veriyor. Dogrusu Allah, isitendir, gorendir
Allah, size emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman da adaletle hükmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne güzel öğüt veriyor. Doğrusu Allah, işitendir, görendir
Allah, size emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman da adaletle hukmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne guzel ogut veriyor. Dogrusu Allah, isitendir, gorendir
Allah, size emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman da adaletle hükmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne güzel öğüt veriyor. Doğrusu Allah, işitendir, görendir
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adalete uygun tarzda hukum vermenizi emreder. Allah bununla, size ne de guzel ogut veriyor! Suphe yok ki Allah semi ve basirdir (sozlerinizi de, hukumlerinizi de hakkıyla isitir, butun yaptıklarınızı hakkıyla gorur)
Allah size, emanetleri ehline vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adalete uygun tarzda hüküm vermenizi emreder. Allah bununla, size ne de güzel öğüt veriyor! Şüphe yok ki Allah semî ve basîrdir (sözlerinizi de, hükümlerinizi de hakkıyla işitir, bütün yaptıklarınızı hakkıyla görür)
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emreder. Allah size boylece ne guzel ogut veriyor. Dogrusu, Allah isiten, gorendir
Allah, size emanetleri ehline vermenizi, insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emreder. Allah size böylece ne güzel öğüt veriyor. Doğrusu, Allah işiten, görendir
Hic suphe yok Allah, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne guzel ogut veriyor!.. Dogrusu Allah, isitendir, gorendir
Hiç şüphe yok Allah, size emanetleri ehline (sahiplerine) teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Bununla Allah, size ne güzel öğüt veriyor!.. Doğrusu Allah, işitendir, görendir
Suphesiz Allah sizlere, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hukmettiginiz zaman adaletle hukmetmenizi emrediyor. Bununla, Allah size ne guzel bir ogut veriyor. Dogrusu Allah isitendir, gorendir
Şüphesiz Allah sizlere, emanetleri ehline teslim etmenizi ve insanlar arasında hükmettiğiniz zaman adaletle hükmetmenizi emrediyor. Bununla, Allah size ne güzel bir öğüt veriyor. Doğrusu Allah işitendir, görendir
Su bir gercek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah size bu sekilde ne guzel ogut veriyor. Allah Semi'dir, cok iyi duyar; Basir'dir, cok iyi gorur
Şu bir gerçek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah size bu şekilde ne güzel öğüt veriyor. Allah Semî'dir, çok iyi duyar; Basîr'dir, çok iyi görür
Su bir gercek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah size bu sekilde ne guzel ogut veriyor. Allah Semi´dir, cok iyi duyar; Basir´dir, cok iyi gorur
Şu bir gerçek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah size bu şekilde ne güzel öğüt veriyor. Allah Semî´dir, çok iyi duyar; Basîr´dir, çok iyi görür
Su bir gercek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hukmettiginizde adaletle hukmetmenizi emrediyor. Allah size bu sekilde ne guzel ogut veriyor. Allah Semi´dir, cok iyi duyar; Basir´dir, cok iyi gorur
Şu bir gerçek ki, Allah size emanetleri, onlara ehil olanlara vermenizi ve insanlar arasında hükmettiğinizde adaletle hükmetmenizi emrediyor. Allah size bu şekilde ne güzel öğüt veriyor. Allah Semî´dir, çok iyi duyar; Basîr´dir, çok iyi görür

Twi

Nokorε sε, Nyankopͻn rehyε mo sε, monsan mfa adeε a obi de ahyε monsa sε nhwεsodeε no nsan ma ne wura; na sε mobu nnipa ntεm atεn a momu atεn tenenee. Nokorε sε, afutupa paa na Nyankopͻn retu mo no. Nokorε sε, Nyankopͻn ne Otiefoͻ N’ani nso tua biribiara

Uighur

شۈبھىسىزكى، اﷲ سىلەرنى ئامانەتلەرنى ئىگىسىگە قايتۇرۇشقا، كىشىلەر ئارىسىدا ھۆكۈم قىلغاندا ئادىل ھۆكۈم قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، اﷲ سىلەرگە نەسىھەت قىلغان ئىشلار نېمىدېگەن ياخشى، اﷲ ھەقىقەتەن (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر
شۈبھىسىزكى، ئاللاھ سىلەرنى ئامانەتلەرنى ئىگىسىگە قايتۇرۇشقا، كىشىلەر ئارىسىدا ھۆكۈم قىلغاندا ئادىل ھۆكۈم قىلىشقا بۇيرۇيدۇ، ئاللاھ سىلەرگە نەسىھەت قىلغان ئىشلار نېمىدېگەن ياخشى، ئاللاھ ھەقىقەتەن (سۆزۈڭلارنى) ئاڭلاپ تۇرغۇچىدۇر (ئىشىڭلارنى) كۆرۈپ تۇرغۇچىدۇر

Ukrainian

Воістину, Аллаг наказує вам повертати довірене майно його власникам. І коли ви судите між людьми, то судіть справедливо! Воістину, яким же прекрасним є те, чим Аллаг повчає вас! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
BOH nakazuye vam daty nazad budʹ shcho lyudyam doviryly do vas. Yakshcho vy sudyte sered lyudey, vy budete pryymaty rishennya equitably. Krashchyy enlightenment diysno ye shcho BOH rekomenduye dlya vas. BOH Slukhach, Seer
БОГ наказує вам дати назад будь що людям довірили до вас. Якщо ви судите серед людей, ви будете приймати рішення equitably. Кращий enlightenment дійсно є що БОГ рекомендує для вас. БОГ Слухач, Seer
Voistynu, Allah nakazuye vam povertaty dovirene mayno yoho vlasnykam. I koly vy sudyte mizh lyudʹmy, to suditʹ spravedlyvo! Voistynu, yakym zhe prekrasnym ye te, chym Allah povchaye vas! Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Воістину, Аллаг наказує вам повертати довірене майно його власникам. І коли ви судите між людьми, то судіть справедливо! Воістину, яким же прекрасним є те, чим Аллаг повчає вас! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий
Voistynu, Allah nakazuye vam povertaty dovirene mayno yoho vlasnykam. I koly vy sudyte mizh lyudʹmy, to suditʹ spravedlyvo! Voistynu, yakym zhe prekrasnym ye te, chym Allah povchaye vas! Voistynu, Allah — Vsechuyuchyy, Vsevydyachyy
Воістину, Аллаг наказує вам повертати довірене майно його власникам. І коли ви судите між людьми, то судіть справедливо! Воістину, яким же прекрасним є те, чим Аллаг повчає вас! Воістину, Аллаг — Всечуючий, Всевидячий

Urdu

Musalmaano! Allah tumhein hukum deta hai ke amanatein ehle amaat ke supurd kardo, aur jab logon ke darmiyan faisla karo to adal ke saath karo. Allah tumko nihayat umdah naseehat karta hai aur yaqeenan Allah sab kuch sunta aur dekhta hai
مسلمانو! اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہل امانت کے سپرد کرو، اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو، اللہ تم کو نہایت عمدہ نصیحت کرتا ہے اور یقیناً اللہ سب کچھ سنتا اور دیکھتا ہے
بے شک الله تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں امانت والوں کو پہنچا دو اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو انصاف سے فیصلہ کرو بے شک تمہیں نہایت اچھی نصیحت کرتا ہے بے شک الله سننے والا دیکھنے والا ہے
خدا تم کو حکم دیتا ہے کہ امانت والوں کی امانتیں ان کے حوالے کردیا کرو اور جب لوگوں میں فیصلہ کرنے لگو تو انصاف سے فیصلہ کیا کرو خدا تمہیں بہت خوب نصیحت کرتا ہے بےشک خدا سنتا اور دیکھتا ہے
بیشک اللہ تم کو فرماتا ہے کہ پہنچا دو امانتیں امانت والوں کو اور جب فیصلہ کرنے لگو لوگوں میں تو فیصلہ کرو انصاف سے [۱۰۱] اللہ اچھی نصیحت کرتا ہے تم کو بیشک اللہ ہے سننے والا دیکھنے والا [۱۰۲]
(اے مسلمانو) اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اہل امانت کو ادا کرو۔ اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل کے ساتھ کرو۔ بے شک اللہ تمہیں بہت ہی اچھی بات کی نصیحت کرتا ہے۔ بے شک اللہ بڑا سننے والا، بڑا دیکھنے والا ہے۔
Allah Taalaa tumhen takeedi hukum deta hai kay amanat walon ki amanaten unhen phonchao! Aur jab logon ka faisla kero to adal-o-insaf say faisla kero! Yaqeenan woh behtar cheez hai jiss ki naseehat tumhen Allah Taalaa ker raha hai. Be-shak Allah Taalaa sunta hai dekhta hai
اللہ تعالیٰ تمہیں تاکیدی حکم دیتا ہے کہ امانت والوں کی امانتیں انہیں پہنچاؤ! اور جب لوگوں کا فیصلہ کرو تو عدل وانصاف سے فیصلہ کرو! یقیناً وه بہتر چیز ہے جس کی نصیحت تمہیں اللہ تعالیٰ کر رہا ہے۔ بے شک اللہ تعالیٰ سنتا ہے، دیکھتا ہے
Allah ta’ala tumhe taakidi hukm deta hai ke amaanath waalo ki amaanate unhe pahochaao! aur jab logo ka faisla karo to adl wa insaaf ke saath faisla karo! yaqinan wo behtar cheez hai jis ki nasihath tumhe Allah ta’ala kar raha hai, be-shak Allah ta’ala sunta hai dekhta hai
بے شک اللہ تعالیٰ حکم فرمات ہے تمھیں کہ (اُن کے ) سپرد کرو امانتوں کو نو ان کے اہل ہیں اور جب بھی فیصلہ کرو لوگوں کے درمیان تو فیصلہ کرو انصاف سے بیشک اللہ تعالیٰ بہت ہی اچھی بات کی نصیحت کرتا ہے تمھیں بےشک اللہ تعالیٰ سب کچھ سننے والا ہر چیز دیکھنے والا ہے۔
بے شک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتیں اُنہی لوگوں کے سپرد کرو جو ان کے اَہل ہیں، اور جب تم لوگوں پر حکومت کرو تو عدل و انصاف کے ساتھ کیا کرو (یا: اور جب تم لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو عدل و انصاف کے ساتھ فیصلہ کیا کرو)۔ بے شک اللہ تمہیں کیا ہی اچھی نصیحت فرماتا ہے، بے شک اللہ خوب سننے والا خوب دیکھنے والا ہے
(مسلمانو) یقینا اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ تم امانتیں ان کے حق داروں تک پہنچاؤ، اور جب لوگوں کے درمیان فیصلہ کرو تو انصاف کے ساتھ فیصلہ کرو۔ یقین جانو اللہ تم کو جس بات کی نصیحت کرتا ہے وہ بہت اچھی ہوتی ہے۔ بیشک اللہ ہر بات کو سنتا اور ہر چیز کو دیکھتا ہے۔
بیشک اللہ تمہیں حکم دیتا ہے کہ امانتوں کو ان کے اہل تک پہنچا دو اور جب کوئی فیصلہ کرو تو انصاف کے ساتھ کرو اللہ تمہیں بہترین نصیحت کرتا ہے بیشک اللہ سمیع بھی ہے اور بصیر بھی

Uzbek

Албатта, Аллоҳ сизларга омонатларни ўз аҳлига эриштиришни ва агар одамлар орасида ҳукм қилсангиз, адолат ила ҳукм қилишни амр қилур. Аллоҳ сизларга қандай ҳам яхши ваъз қилур! Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчи Зотдир
Албатта, Аллоҳ сизларни омонатларни ўз эгаларига топширишга ва одамлар орасида ҳукм қилганингизда адолат билан ҳукм қилишга буюради. Албатта, Аллоҳ сизларга энг яхши панд-насиҳатлар қилур. Албатта, Аллоҳ эшитгувчи, кўргувчи бўлган Зотдир
Албатта, Аллоҳ сизларга омонатларни ўз аҳлига эриштиришни ва агар одамлар орасида ҳукм қилсангиз, адолат ила ҳукм қилишни амр қиладир. Аллоҳ сизларга қандай ҳам яхши ваъз қилур! Албатта, Аллоҳ эшитувчи ва кўрувчи зотдир. (Омонатни турлари кўпдир. Жумладан, уламоларимиз Аллоҳни бандага юклаган омонатлари бор, намоз, рўза, закот, каффорот ва назрлар ҳам омонатдир, дейдилар. Шунингдек, бандаларнинг бандалардаги турли ҳақлари ҳам омонат ҳисобланади. Пайғамбаримиз (с. а. в.) ҳадисларидан бирида: «Биров сенга бир калима айтиб, сўнгра атрофга қараб қўйса, билгинки, шу сўз омонатдир», деганлар. Энг буюк омонат эса, иймон омонатидир. Ҳадиси шарифда Пайғамбаримиз (с. а. в.) қуйидагиларни айтадилар: «Шаҳидлик омонатдан бошқа ҳамма гуноҳларни ювиб юборади. Қиёмат куни, агар Аллоҳнинг йўлида қатл этилган бўлса ҳам, одамни келтириб, омонатни адо қил, дейилади. У эса: «Қандай қилиб уни адо этаман, ахир дунё тугади-ку!» дейди. Шунда унга омонат жаҳаннамнинг қаъридан кўринади. У тушиб елкасига кўтариб чиқади. Энди чиқай деганда, елкасидан тушиб кетади. У ҳам омонатни изидан тушади. Шу ҳолат абадий равишда давом этади», деганлар

Vietnamese

Qua that, Allah ra lenh cho cac nguoi phai giao hoan tin vat (amanah) ve lai cho chu nhan cua no va khi cac nguoi xet xu nguoi ta, hay xet xu voi su cong bang. Qua that, tuyet hao thay đieu ma Allah dung đe khuyen day cac nguoi. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe va la Đang Hang Thay (moi viec)
Quả thật, Allah ra lệnh cho các ngươi phải giao hoàn tín vật (amanah) về lại cho chủ nhân của nó và khi các ngươi xét xử người ta, hãy xét xử với sự công bằng. Quả thật, tuyệt hảo thay điều mà Allah dùng để khuyên dạy các ngươi. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe và là Đấng Hằng Thấy (mọi việc)
Qua that, Allah đa ra lenh cho cac nguoi phai giao tra đay đu tin vat ve lai cho chu, va khi cac nguoi phan xu (cac vu viec) giua thien ha thi cac nguoi phai phan xu cong bang. Allah thuc su đa rat nhan tu khi Ngai ran day cac nguoi đieu nay. Qua that, Allah la Đang Hang Nghe, Đang Hang Thay
Quả thật, Allah đã ra lệnh cho các ngươi phải giao trả đầy đủ tín vật về lại cho chủ, và khi các ngươi phân xử (các vụ việc) giữa thiên hạ thì các ngươi phải phân xử công bằng. Allah thực sự đã rất nhân từ khi Ngài răn dạy các ngươi điều này. Quả thật, Allah là Đấng Hằng Nghe, Đấng Hằng Thấy

Xhosa

Inene uAllâh Uniyalela ukuba nibuyisele izinto ebenizigcinisiwe (nebenizibolekiwe) kubaninizo naxa nigweba phakathi kwabantu, gwebani ngobulungisa. Enjani yona ukulunga imfundiso eniyinikwa nguAllâh! Inene uAllâh nguSokuva, uSokubona

Yau

Chisimu Allah akunnamula yanti, mwauchisyeje achimisyene ichindu yampele kusalasya, soni ndema jankwilanya chilikati cha wandu, jilanyani mwagolosya, chisimu Allah (misyungu) jaakuwa ali nkum'bunda najo jiwele jambone nnope, chisimu Allah awele Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya
Chisimu Allah akunnamula yanti, mwauchisyeje achimisyene ichindu yampele kusalasya, soni ndema jankwilanya chilikati cha ŵandu, jilanyani mwagolosya, chisimu Allah (misyungu) jaakuŵa ali nkum'bunda najo jiŵele jambone nnope, chisimu Allah aŵele Jwakupikanichisya, Jwakulolechesya

Yoruba

Dajudaju Allahu n pa yin ni ase pe ki e da agbafipamo pada fun awon olowo won. Ati pe nigba ti e ba n dajo laaarin awon eniyan, e dajo pelu deede. Dajudaju Allahu n fi nnkan t’o dara se waasi fun yin. Dajudaju Allahu n je Olugbo, Oluriran
Dájúdájú Allāhu ń pa yín ní àṣẹ pé kí ẹ dá àgbàfipamọ́ padà fún àwọn olówó wọn. Àti pé nígbà tí ẹ bá ń dájọ́ láààrin àwọn ènìyàn, ẹ dájọ́ pẹ̀lú déédé. Dájúdájú Allāhu ń fi n̄ǹkan t’ó dára ṣe wáàsí fun yín. Dájúdájú Allāhu ń jẹ́ Olùgbọ́, Olùríran

Zulu

Ngempela uMvelinqangi uniphoqa ukuthi nenze ukuthembeka kulabo ekufanele nikwenze kubona futhi uma nehlulela phakathi kwabantu nehlulele ngobulungiswa ngempela ubuhle obukhulu yilokhu uMvelinqangi anifundisa ngakho, ngempela uMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyezwa uyabona