Achinese

Ureueng meuiman ngon buet geuh pih got Kamoe bri teumpat churuga indah Ie krueng dum ile di yup churuga Sipanyang masa sinan geukeubah Judo nyang suci dum na di sinan Keukai di sinan han le meuminah Kamoe peutamong bak teumpat nyaman Teudoh ngon teunang hana peue peugah

Afar

yeemeneeh meqe taamoomi abbaasite mara jannootay weeqaytitte guba kak gexxa ken culsenno usun umman tet addal waarak, Yalli wasookaa kee Qabalak (mayangali kinnuk) Saytunnoyse Agabu tet addal lon, hixhixih tan Silaaloy umman amok keenik kate wayta ken culsenno

Afrikaans

En diegene wat glo en goeie dade doen, Ons sal hulle die Tuine waardeur riviere vloei, laat binnegaan, om vir ewig daarin te woon. Daarin sal vir hulle rein metgeselle wees, en Ons sal hulle toegang tot verdiepende skadu’s verleen

Albanian

Kurse ata qe besojne dhe bejne vepra te mira do t’i shtiejme, me siguri, ne xhenet, ne te cilin rrjedhin lumenj, ku do te mbesin pergjithmone. Ata do te kene aty gra te pastra dhe do t’i shpiejme ne hije shume te dendura
Kurse ata që besojnë dhe bëjnë vepra të mira do t’i shtiejmë, me siguri, në xhenet, në të cilin rrjedhin lumenj, ku do të mbesin përgjithmonë. Ata do të kenë aty gra të pastra dhe do t’i shpiejmë në hije shumë të dendura
E, ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Na do t’i shpiem ne kopshte – ne te cilat rrjedhin lumenjt; ata do te banojne ne to (xhennete) vazhdimisht e pergjithmone. Ata do te kene ne to bashkeshorte te pastra dhe Na do t’i shpiem ata ne hije te dendura
E, ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Na do t’i shpiem në kopshte – në të cilat rrjedhin lumenjt; ata do të banojnë në to (xhennete) vazhdimisht e përgjithmonë. Ata do të kenë në to bashkëshorte të pastra dhe Na do t’i shpiem ata në hije të dendura
Sa per ata qe besojne dhe punojne vepra te mira, Ne do t’i shpiem ne kopshte, neper te cilat rrjedhin lumenj dhe ku do te banojne pergjithmone. Ata do te kene bashkeshorte te pastra dhe Ne do t’i shpiem ne hije te dendura
Sa për ata që besojnë dhe punojnë vepra të mira, Ne do t’i shpiem në kopshte, nëpër të cilat rrjedhin lumenj dhe ku do të banojnë përgjithmonë. Ata do të kenë bashkëshorte të pastra dhe Ne do t’i shpiem në hije të dendura
ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne do t’i fusim ne Xhennet nen te cilin burojne lumenj, ku do te jene pergjithmone. Aty kane edhe bashkeshorte te pastra e hije te mrekullueshme
ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t’i fusim në Xhennet nën të cilin burojnë lumenj, ku do te jenë përgjithmonë. Aty kanë edhe bashkëshorte të pastra e hije të mrekullueshme
Ata qe besuan dhe bene vepra te mira, Ne do t´i fusim ne xhennet nen te cilin burojne lumenj, ku do te jene pergjithmone. Aty kane edhe bashkeshorte te pastra e hije te mrekullueshme
Ata që besuan dhe bënë vepra të mira, Ne do t´i fusim në xhennet nën të cilin burojnë lumenj, ku do te jenë përgjithmonë. Aty kanë edhe bashkëshorte të pastra e hije të mrekullueshme

Amharic

ineziyanimi yamenutinina melikami sirawochini yeserutini kesirachewi wenizochi yemifesubachewini genetochi zeli‘alemi bewisit’achewi zewitariwochi sihonu be’irigit’i inagebachewaleni፡፡ le’inesu bewisit’iwa nits’uhi misitochi aluwachewi፡፡ yemitasit’elilini t’ilami inagebachewaleni፡፡
inezīyanimi yamenutinina melikami širawochini yešerutini kesirachewi wenizochi yemīfesubachewini genetochi zeli‘alemi bewisit’achewi zewitarīwochi sīẖonu be’irigit’i inagebachewaleni፡፡ le’inesu bewisit’iwa nits’uḥi mīsitochi āluwachewi፡፡ yemitasit’elilini t’ilami inagebachewaleni፡፡
እነዚያንም ያመኑትንና መልካም ሥራዎችን የሠሩትን ከስራቸው ወንዞች የሚፈሱባቸውን ገነቶች ዘልዓለም በውስጣቸው ዘውታሪዎች ሲኾኑ በእርግጥ እናገባቸዋለን፡፡ ለእነሱ በውስጥዋ ንጹሕ ሚስቶች አሉዋቸው፡፡ የምታስጠልልን ጥላም እናገባቸዋለን፡፡

Arabic

«والذين آمنوا وعملوا الصالحات سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا لهم فيها أزواج مطهرة» من الحيض وكل قذر «وندخلهم ظلا ظليلا» دائما لا تنسخه شمس وهو ظل الجنة
waldhyn atmant qulubuhum bial'iiman biallah taealaa waltsdyq brsalt rasulih muhamad salaa allah ealayh wslm, wastqamu ealaa altaet, sanudkhiluhum janaat tajri min tahtiha alanhar, ynemwn fiha abdana wala yakhrujun mnha, walahum fiha 'azwaj thrha allah min kuli adha, wanudkhiluhum zilana kthyfana mmtdana fi aljnt
والذين اطمأنت قلوبهم بالإيمان بالله تعالى والتصديق برسالة رسوله محمد صلى الله عليه وسلم، واستقاموا على الطاعة، سندخلهم جنات تجري من تحتها الأنهار، ينعمون فيها أبدًا ولا يخرجون منها، ولهم فيها أزواج طهرها الله مِن كل أذى، وندخلهم ظلا كثيفًا ممتدًا في الجنة
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha alanharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan
Wallazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati sanud khiluum jannaatin tajree min tahtihal anhaaru khaalideena feehaaa abadaa, lahum feehaaa azwaajum mutahharatun wa nudkhiluhum zillan zaleelaa
Wallatheena amanoowaAAamiloo assalihati sanudkhiluhum jannatintajree min tahtiha al-anharu khalideenafeeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatunwanudkhiluhum thillan thaleela
Waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sanudkhiluhum jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan lahum feeha azwajun mutahharatun wanudkhiluhum thillan thaleelan
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sanud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan lahum fiha azwajun mutahharatun wanud'khiluhum zillan zalilan
wa-alladhina amanu waʿamilu l-salihati sanud'khiluhum jannatin tajri min tahtiha l-anharu khalidina fiha abadan lahum fiha azwajun mutahharatun wanud'khiluhum zillan zalilan
wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti sanud'khiluhum jannātin tajrī min taḥtihā l-anhāru khālidīna fīhā abadan lahum fīhā azwājun muṭahharatun wanud'khiluhum ẓillan ẓalīlan
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ لَّهُمۡ فِیهَاۤ أَزۡوَ ٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّا ظَلِیلًا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ لَّهُمُۥ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمُۥ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاؕ لَهُمۡ فِيۡهَا٘ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌؗ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا
وَٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّـٰلِحَـٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتࣲ تَجۡرِی مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَـٰرُ خَـٰلِدِینَ فِیهَاۤ أَبَدࣰاۖ لَّهُمۡ فِیهَاۤ أَزۡوَ ٰ⁠جࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّا ظَلِیلًا
وَالَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا وَعَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنّٰتٍ تَجۡرِيۡ مِنۡ تَحۡتِهَا الۡاَنۡهٰرُ خٰلِدِيۡنَ فِيۡهَا٘ اَبَدًاﵧ لَهُمۡ فِيۡهَا٘ اَزۡوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌﵟ وَّنُدۡخِلُهُمۡ ظِلًّا ظَلِيۡلًا ٥٧
Wa Al-Ladhina 'Amanu Wa `Amilu As-Salihati Sanudkhiluhum Jannatin Tajri Min Tahtiha Al-'Anharu Khalidina Fiha 'Abadaan Lahum Fiha 'Azwajun Mutahharatun Wa Nudkhiluhum Zilla Zalilaan
Wa Al-Ladhīna 'Āmanū Wa `Amilū Aş-Şāliĥāti Sanudkhiluhum Jannātin Tajrī Min Taĥtihā Al-'Anhāru Khālidīna Fīhā 'Abadāan Lahum Fīhā 'Azwājun Muţahharatun Wa Nudkhiluhum Žillā Žalīlāan
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَداࣰۖ لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلّاࣰ ظَلِيلاًۖ‏
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمُۥ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ لَّهُمُۥ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمُۥ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ۖ لَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُطَهَّرَةٌ ۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدࣰ اۖ لَّهُمۡ فِيهَا أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
وَاَلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰت سَّنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا اَ۬لۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَا أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّٰتࣲ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدࣰ اۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلࣰّ ا ظَلِيلًا
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابد ا لهم فيها ازوج مطهرة وندخلهم ظل ا ظليلا
وَالذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ اُ۬لصَّٰلِحَٰتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّٰتࣲ تَجْرِے مِن تَحْتِهَا اَ۬لَانْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَداࣰۖ لَّهُمْ فِيهَآ أَزْوَٰجࣱ مُّطَهَّرَةࣱۖ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلّاࣰ ظَلِيلاًۖ
وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَنُدۡخِلُهُمۡ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَآ أَبَدٗاۖ لَّهُمۡ فِيهَآ أَزۡوَٰجٞ مُّطَهَّرَةٞۖ وَنُدۡخِلُهُمۡ ظِلّٗا ظَلِيلًا (ظَلِيلًا: كَثِيفًا، مُمْتدًّا، دَائِمًا)
والذين ءامنوا وعملوا الصلحت سندخلهم جنت تجري من تحتها الانهر خلدين فيها ابدا لهم فيها ازوج مطهرة وندخلهم ظلا ظليلا (ظليلا: كثيفا، ممتدا، دايما)

Assamese

Arau yisakale imana aniche arau neka amala karaiche, ati sighrae ami sihamtaka enekuraa jannatata praraesa karaama, yara talata nijaraasamuha prabahita; tata sihamta cirasthayi ha’ba, tata sihamtara babe paraitra strai thakiba arau sihamtaka ami bistrta ghana chamta asraya dana karaima
Ārau yisakalē īmāna ānichē ārau nēka āmala karaichē, ati śīghraē āmi siham̐taka ēnēkuraā jānnātata praraēśa karaāma, yāra talata nijaraāsamūha prabāhita; tāta siham̐ta cirasthāẏī ha’ba, tāta siham̐tara bābē paraitra straī thākiba ārau siham̐taka āmi bistr̥ta ghana chām̐ta āśraẏa dāna karaima
আৰু যিসকলে ঈমান আনিছে আৰু নেক আমল কৰিছে, অতি শীঘ্ৰে আমি সিহঁতক এনেকুৱা জান্নাতত প্ৰৱেশ কৰাম, যাৰ তলত নিজৰাসমূহ প্ৰবাহিত; তাত সিহঁত চিৰস্থায়ী হ’ব, তাত সিহঁতৰ বাবে পৱিত্ৰ স্ত্ৰী থাকিব আৰু সিহঁতক আমি বিস্তৃত ঘন ছাঁত আশ্ৰয় দান কৰিম।

Azerbaijani

Iman gətirib saleh əməllər isləyənləri isə agacları altından caylar axan, icində əbədi məskunlasacaqları Cənnət baglarına daxil edəcəyik. Onlar ucun orada pak zovcələr vardır. Biz onları sıx kolgəliklərdə yerləsdirəcəyik
İman gətirib saleh əməllər işləyənləri isə ağacları altından çaylar axan, içində əbədi məskunlaşacaqları Cənnət bağlarına daxil edəcəyik. Onlar üçün orada pak zövcələr vardır. Biz onları sıx kölgəliklərdə yerləşdirəcəyik
Iman gətirib saleh əməl­lər edən­ləri isə al­tın­dan cay­lar axan, icində əbədi qalacaqları cən­nətlərə da­xil edə­cə­yik. Orada onlar ucun pak zovcələr var­dır. Biz on­la­rı sıx kol­gəlik­də yer­ləs­di­rə­­cə­yik
İman gətirib saleh əməl­lər edən­ləri isə al­tın­dan çay­lar axan, içində əbədi qalacaqları cən­nətlərə da­xil edə­cə­yik. Orada onlar üçün pak zövcələr var­dır. Biz on­la­rı sıx köl­gəlik­də yer­ləş­di­rə­­cə­yik
Iman gətirən və yaxsı islər gorən səxsləri (agacları) altından caylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik ki, orada əbədi qalsınlar. Orada onları pak zovcələr gozləyir. Biz onları daim rahatlıq verən sıx (ləzzətli) kolgəlikdə yerləsdirəcəyik
İman gətirən və yaxşı işlər görən şəxsləri (ağacları) altından çaylar axan cənnətlərə daxil edəcəyik ki, orada əbədi qalsınlar. Orada onları pak zövcələr gözləyir. Biz onları daim rahatlıq verən sıx (ləzzətli) kölgəlikdə yerləşdirəcəyik

Bambara

ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߟߊߣߍ߲߫ ߞߏߢߊ ߟߊ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߘߎߟߋ߲߫ ߛߎߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ( ߡߍ߲ߘߌߦߊ ) ߣߊߞߐ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߯ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫ ߞߎߟߊ߲ߞߎߟߊ߲߫ ، ߏ߬ ߟߎ߬ ߘߎߡߊߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫ ، ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߢߍ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߘߎߟߋ߲ߓߊ߫ ߝߌ߰ߝߊ߮ ߟߎ߬ ߞߘߐ߫
ߒ߬ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߍߣߍ߲߫ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߬ ߘߌ߫ ߞߊ߬ ߢߌ߬ߡߊ ߟߎ߬ ߞߍ߫ ߸ ߊ߲ ߘߌߣߵߏ߬ ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߡߍ߲ߘߌߦߊ߫ ߟߎ߫ ߘߐ߫ ߸ ߖߌߢߊ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߥߦߏ߬ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐߟߊ ߟߎ߬ ߘߐ߫، ߏ߬ ߟߎ߬ ߕߏߕߐ߫ ߏ߬ ߟߋ ߘߐ߫ ߞߘߊߎ߫، ߝߘߎߡߊ߫ ߛߊߣߌ߲ߡߊ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߦߋ߲߬ ߸ ߊ߬ ߣߴߊ߲ ߘߴߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߘߏ߲߬ ߘߎߟߋ߲߫ ߛߎߡߊߣߍ߲ ߠߎ߬ ߞߘߐ߫

Bengali

Ara yara imana ane ebam bhalo kaja kare, acire'i amara taderake emana jannate prabesa karaba, yara padadese nadi-nalasamuha prabahita; yekhane tara cirasthayi habe, sekhane tadera jan'ya pabitra stri thakabe ebam taderake amara cirasnigdha chayaya prabesa karaba
Āra yārā īmāna ānē ēbaṁ bhālō kāja karē, acirē'i āmarā tādērakē ēmana jānnātē prabēśa karāba, yāra pādadēśē nadī-nālāsamūha prabāhita; yēkhānē tārā cirasthāẏī habē, sēkhānē tādēra jan'ya pabitra strī thākabē ēbaṁ tādērakē āmarā cirasnigdha chāẏāẏa prabēśa karāba
আর যারা ঈমান আনে এবং ভালো কাজ করে, অচিরেই আমরা তাদেরকে এমন জান্নাতে প্রবেশ করাব, যার পাদদেশে নদী-নালাসমূহ প্রবাহিত; যেখানে তারা চিরস্থায়ী হবে, সেখানে তাদের জন্য পবিত্র স্ত্রী থাকবে এবং তাদেরকে আমরা চিরস্নিগ্ধ ছায়ায় প্রবেশ করাব [১]।
Ara yara imana eneche ebam satkarma kareche, abasya ami prabista karaba taderake jannate, yara taladese prabahita rayeche nahara samuha. Sekhane tara thakabe anantakala. Sekhane tadera jan'ya thakabe pariskara-paricchanna strigana. Taderake ami prabista karaba ghana chaya nire.
Āra yārā īmāna ēnēchē ēbaṁ saṯkarma karēchē, abaśya āmi prabiṣṭa karāba tādērakē jānnātē, yāra taladēśē prabāhita raẏēchē nahara samūha. Sēkhānē tārā thākabē anantakāla. Sēkhānē tādēra jan'ya thākabē pariṣkāra-paricchanna strīgaṇa. Tādērakē āmi prabiṣṭa karaba ghana chāẏā nīṛē.
আর যারা ঈমান এনেছে এবং সৎকর্ম করেছে, অবশ্য আমি প্রবিষ্ট করাব তাদেরকে জান্নাতে, যার তলদেশে প্রবাহিত রয়েছে নহর সমূহ। সেখানে তারা থাকবে অনন্তকাল। সেখানে তাদের জন্য থাকবে পরিষ্কার-পরিচ্ছন্ন স্ত্রীগণ। তাদেরকে আমি প্রবিষ্ট করব ঘন ছায়া নীড়ে।
Ara yara imana ane o satkaje kare tadera amara sighra'i prabesa karabo sbargo'udyanasamuhe, yadera nice diye baye cale jharanaraji, tate tara thakabe cirakala. Tadera jan'ya era madhye thakabe pabitra sangisathi, ara tadera amara prabesa karabo gahana chayaya.
Āra yārā īmāna ānē ō saṯkājē karē tādēra āmarā śīghra'i prabēśa karābō sbargō'udyānasamūhē, yādēra nicē diẏē baẏē calē jharanārāji, tātē tārā thākabē cirakāla. Tādēra jan'ya ēra madhyē thākabē pabitra saṅgisāthī, āra tādēra āmarā prabēśa karābō gahana chāẏāẏa.
আর যারা ঈমান আনে ও সৎকাজে করে তাদের আমরা শীঘ্রই প্রবেশ করাবো স্বর্গোউদ্যানসমূহে, যাদের নিচে দিয়ে বয়ে চলে ঝরনারাজি, তাতে তারা থাকবে চিরকাল। তাদের জন্য এর মধ্যে থাকবে পবিত্র সঙ্গিসাথী, আর তাদের আমরা প্রবেশ করাবো গহন ছায়ায়।

Berber

Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Nessekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, din ad wekkoen, i lebda. I nitni, degsen, tilawin zeddigen; a ten Nawi ar tili isburrun
Wid iumnen, ixeddmen ayen ilhan, a ten Nessekcem ar leonanat, ddawat sen isaffen ppazzalen, din ad wekkôen, i lebda. I nitni, degsen, tilawin zeddigen; a ten Nawi ar tili isburrun

Bosnian

A one koji vjeruju i cine dobra djela uvescemo, sigurno, u dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci; u njima ce vjecno i zauvijek ostati, a u njima ce ciste zene imati, i u debelu hladovinu cemo ih uvesti
A one koji vjeruju i čine dobra djela uvešćemo, sigurno, u džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći; u njima će vječno i zauvijek ostati, a u njima će čiste žene imati, i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti
A one koji vjeruju i cine dobra djela uvescemo, sigurno, u Dzennetske basce, kroz koje ce rijeke teci; u njima ce vjecno i zauvijek ostati, a u njima ce ciste zene imati, i u debelu hladovinu cemo ih uvesti
A one koji vjeruju i čine dobra djela uvešćemo, sigurno, u Džennetske bašče, kroz koje će rijeke teći; u njima će vječno i zauvijek ostati, a u njima će čiste žene imati, i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti
A one koji vjeruju i dobra djela cine Mi cemo uvesti u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. Tamo ce zauvijek ostati i supruge ociscene u njima imati; i u debelu hladovinu cemo ih uvesti
A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. Tamo će zauvijek ostati i supruge očišćene u njima imati; i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti
A koji vjeruju i rade dobra djela, uvescemo ih u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Imace oni u njima druzice ciste, i uvescemo ih u hladovinu debelu
A koji vjeruju i rade dobra djela, uvešćemo ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Imaće oni u njima družice čiste, i uvešćemo ih u hladovinu debelu
WEL-LEDHINE ‘AMENU WE ‘AMILU ES-SALIHATI SENUDHILUHUM XHENNATIN TEXHRI MIN TEHTIHAL-’ENHARU HALIDINE FIHA ‘EBEDÆN LEHUM FIHA ‘EZWAXHUN MUTEHHERETUN WE NUDHILUHUM DHILLA DHELILÆN
A one koji vjeruju i dobra djela cine Mi cemo uvesti u dzennetske basce kroz koje rijeke teku. Tamo ce zauvijek ostati i supruge ociscene u njima imati; i u debelu hladovinu cemo ih uvesti
A one koji vjeruju i dobra djela čine Mi ćemo uvesti u džennetske bašče kroz koje rijeke teku. Tamo će zauvijek ostati i supruge očišćene u njima imati; i u debelu hladovinu ćemo ih uvesti

Bulgarian

A onezi, koito vyarvat i vurshat pravedni dela, shte vuvedem v Gradinite, sred koito reki tekat i tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Shte imat tam prechisti suprugi. I shte gi nastanim pod debela syanka
A onezi, koito vyarvat i vŭrshat pravedni dela, shte vŭvedem v Gradinite, sred koito reki tekat i tam shte prebivavat vechno i zavinagi. Shte imat tam prechisti sŭprugi. I shte gi nastanim pod debela syanka
А онези, които вярват и вършат праведни дела, ще въведем в Градините, сред които реки текат и там ще пребивават вечно и завинаги. Ще имат там пречисти съпруги. И ще ги настаним под дебела сянка

Burmese

သို့ရာတွင် ယုံကြည်ပြီး ဖြောင့်မတ်မှန်ကန်ကောင်းမြတ်သော ပြုမူကျင့်ကြံမှုများဖြင့် သီလဆောက်တည် မြဲမြံသူတို့ကိုမူ မကြာမီ ငါအရှင်မြတ်က အောက်ခြေတွင် စိမ့်စမ်းရေ တသွင်သွင်စီးဆင်းနေသော သုခဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူပြီး ယင်း (ဥယျာဉ်များ) ၌ပင် (အမြဲထာဝစဉ်ကာလအကန့်အသတ်မဲ့) နေထိုင်ခွင့်ပေးတော်မူလျက် သူတို့အတွက် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သော ဘဝဖော်များလည်း ရှိစေတော်မူမည်။ ထို့နောက် အရှင့်မေတ္တာကရုဏာ၏အရိပ်တော် အထူထူအထပ်ထပ် မိုးထားသည့်နေရာဌာနထဲသို့ ဝင်ရောက်ခိုလှုံခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည်။
၅၇။ အကြင်သူတို့သည် ယုံကြည်လျက် ကောင်းမှုပွားများအံ့။ ထိုသူတို့အား ဂျန္နတ်ဥယျာဉ်တော်ကြီးများ သို့ ဝင်စေတော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်တော်များအောက်တွင် မြစ်ချောင်းအသွယ်သွယ် စီးဆင်းလျက် ရှိကြ၏။ ထိုသူတို့သည် ဥယျာဉ်များတွင် အစဉ်ထာဝရစံမြန်းနေထိုင်ကြရမည့် ဥယျာဉ်တော်များ၌ သူတို့အတွက် သန့်ရှင်းမွန်မြတ်သောအပေါင်းအဖော်များလည်း ရှိကြမည်။ ငါအသျှင်မြတ်သည် သူတို့အား များပြားသောအရိပ်အာဝါသအောက်သို့ ဝင်စေတော်မူမည်။
သို့ရာတွင်မူ အကြင်သူတို့သည် ‘အီမာန်’ ယုံကြည်ခြင်းသဒ္ခါတရား ထားရှိကြ၏။ ၎င်းပြင် ကောင်းမြတ်သောအကျင့်သီလများကိုလည်း ဆောက်တည်စောင့်ထိန်းကြ၏။ ထိုသူတို့အား ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမြင့်မီ အကြင်ဥယျာဉ်များသို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။ ထိုဥယျာဉ်များ၏အောက်၌ စမ်းရေချောင်းများ စီးဆင်းလျက်ရှိမည်။ ၎င်းတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များ၌ အမြဲထာဝစဉ် နေထိုင်စံမြန်းကြရမည်။ ၎င်းဥယျာဉ်များတွင် ထိုသူတို့အဖို့ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်သောဇနီးမိန်းမများလည်းရှိကြမည်။ ၎င်းပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား အလွန် ထူထပ်ချမ်းမြေ့သာယာသော အရိပ်အာဝါသအောက်သို့ ဝင်ရောက်စေတော်မူအံ့။
ထို့ပြင် အကြင်သူများသည် အီမာန်ယုံကြည်ကြပြီး ‌ကောင်းမြတ်‌သော လုပ်ရပ်များပြုမူခဲ့ကြသည်။ ထိုသူများအား ငါအရှင်မြတ်သည် မကြာမီ အကြင်ဥယျာဉ်များထဲသို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။ ထိုဥယျာဉ်များ၏‌အောက်တွင် စမ်း‌ရေ‌ချောင်းများစီးဆင်း‌နေသည်။ သူတို့သည် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် အမြဲ‌နေထိုင်ကြရမည်ဖြစ်သည်။ ထို့ပြင် ထိုဥယျာဉ်များထဲတွင် သူတို့အတွက် သန့်ပြန့်စင်ကြယ်‌သော ဇနီးကြင်ရာများလည်း ရှိကြမည်။ ထို့ပြင် ငါအရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား အလွန်ထူထပ်(ချမ်း‌မြေ့သာယာ)‌သော အရိပ်အာဝါသ‌အောက်သို့ ဝင်‌ရောက်‌စေ‌တော်မူမည်။

Catalan

A qui creen i obrin be, els introduirem en jardins pels baixos dels quals fluixen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Alli tindran esposes purificades i farem que els doni una ombra espessa
A qui creen i obrin bé, els introduirem en jardins pels baixos dels quals fluïxen rierols, en els quals estaran eternament, per a sempre. Allí tindran esposes purificades i farem que els doni una ombra espessa

Chichewa

Koma iwo amene amakhulupirira ndi kuchita ntchito zabwino, Ife tidzawalowetsa m’minda yothiriridwa ndi mitsinje yoyenda pansi pake, ndipo adzakhalako mpaka kalekale. Ndipo kumeneko adzakhala ndi akazi oyera ndipo Ife tidzawalowetsa ku mthunzi wabwino kwambiri
“Ndipo amene akhulupirira ndi kuchita zabwino, Tidzawalowetsa m’minda momwe mitsinje ikuyenda pansi (ndi patsogolo) pake. Adzakhala mmenemo muyaya. Ndipo iwo adzapeza mmenemo akazi oyeretsedwa (ku uve wamtundu uliwonse) ndi kuwalowetsa ku mithunzi yabwino kwambiri

Chinese(simplified)

Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li you chunjie de pei'ou, wo jiang shi tamen ru yu yongheng de biyin zhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán li yǒu chúnjié de pèi'ǒu, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú yǒnghéng de bìyīn zhōng.
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。
Fan xinyang bing xingshan zhe, wo jiang rang tamen jinru zhu heliuguo de leyuan, yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li you chunjie de pei'ou, wo jiang rang tamen jinru yongheng de nong yin [zhu] zhong.
Fán xìnyǎng bìng xíngshàn zhě, wǒ jiāng ràng tāmen jìnrù zhū héliúguò de lèyuán, yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán li yǒu chúnjié de pèi'ǒu, wǒ jiāng ràng tāmen jìnrù yǒnghéng de nóng yīn [zhù] zhōng.
凡信仰并行善者,我将让他们进入诸河流过的乐园,永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将让他们进入永恒的浓荫[注]中。
Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li you chunjie de pei'ou, wo jiang shi tamen ru yu yongheng de biyin zhong
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán li yǒu chúnjié de pèi'ǒu, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú yǒnghéng de bìyīn zhōng
信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。

Chinese(traditional)

Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li you chunjie de pei'ou, wo jiang shi tamen ru yu yongheng de biyin zhong.§
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán li yǒu chúnjié de pèi'ǒu, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú yǒnghéng de bìyīn zhōng.§
信 道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其 中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的 庇荫中。§
Xindao erqie xingshan zhe, wo jiang shi tamen ru xia lin zhu he de leyuan, er yong ju qizhong. Tamen zai leyuan li you chunjie de pei'ou, wo jiang shi tamen ru yu yongheng de biyin zhong.
Xìndào érqiě xíngshàn zhě, wǒ jiāng shǐ tāmen rù xià lín zhū hé de lèyuán, ér yǒng jū qízhōng. Tāmen zài lèyuán lǐ yǒu chúnjié de pèi'ǒu, wǒ jiāng shǐ tāmen rù yú yǒnghéng de bìyīn zhōng.
信道而且行善者,我將使他們入下臨諸河的樂園,而永居其中。他們在樂園裡有純潔的配偶,我將使他們入於永恆的庇蔭中。

Croatian

A oni koji vjeruju i rade dobra djela, uvescemo ih u basce ispod kojih teku rijeke, vjecno ce biti u njima, zauvijek. Imace oni u njima druzice ciste, i uvescemo ih u hladovinu debelu
A oni koji vjeruju i rade dobra djela, uvešćemo ih u bašče ispod kojih teku rijeke, vječno će biti u njima, zauvijek. Imaće oni u njima družice čiste, i uvešćemo ih u hladovinu debelu

Czech

Ty pak, kdoz uverili a konali dobre skutky, uvedeme do zahrad, pod nimiz reky tekou: v nich prebyvati budou vecne. V nich budou miti zeny bez poskvrny a libym stinem zastinena budou prebyvani jejich
Ty pak, kdož uvěřili a konali dobré skutky, uvedeme do zahrad, pod nimiž řeky tekou: v nich přebývati budou věčně. V nich budou míti ženy bez poskvrny a libým stínem zastíněna budou přebývání jejich
Ohledne Ceho ty domnivat se primet spravedlivy doivotni my uznat ti zahradni priliv pramen; oni zustavat therein stale! Oni mel naprosty snoubenec therein. My uznat ti blaeny chranit
Ohledne Ceho ty domnívat se primet spravedlivý doivotní my uznat ti zahradní príliv pramen; oni zustávat therein stále! Oni mel naprostý snoubenec therein. My uznat ti blaený chránit
Ty vsak, kdoz uverili a dobre skutky konali, uvedeme do zahrad, pod nimiz reky tekou, a tam, nesmrtelni, naveky budou mit manzelky ciste; a uvedeme je do stinu husteho
Ty však, kdož uvěřili a dobré skutky konali, uvedeme do zahrad, pod nimiž řeky tekou, a tam, nesmrtelní, navěky budou mít manželky čisté; a uvedeme je do stínu hustého

Dagbani

Yaha! Ninvuɣu shεba ban ti Naawuni yεlimaŋli, ka tum tuunsuma, ni baalim, Ti (Tinim’ Naawuni) ni kpεhi ba Alizanda yili shεŋa kulibɔna ni yɛn ti zɔri gindi di gbinni, ka bɛ nyɛla ban yɛn ti kpalim di puuni kuli mali wɔra. Bɛ lahi mali paɣaba ban niŋ kasi di puuni. Yaha! Ka Ti (Tinim’ Naawuni) kpεhi ba mahim shεli din paai tariga puuni

Danish

Angående de tro lede righteous liv vi tilstå dem haver strømmende streams de abide therein permanent! De have pure ægtefæller therein. Vi tilstå dem salige shade
En degenen, die geloven en goede daden verrichten, zullen Wij tuinen doen binnengaan waar doorheen rivieren stromen om er eeuwig te vertoeven, daarin zullen zij reine metgezellen hebben en Wij zullen hen door schaduw omringen

Dari

و آنانی که ایمان آوردند و کارهای نیک انجام دادند، البته آنها را به زودی در باغ‌های که در زیر آنها نهرها جاری است، داخل می‌کنیم، آنان برای همیشه در آن می‌باشند، برای آنها در آنجا زنان پاکیزه است و آنها را در سایه دوامدار درمی آریم

Divehi

އަދި، إيمان ވެ، صالح عمل ކުޅަމީހުން، އެތާނގެ ދަށުން ފެންކޯރުތައް ހިނގަހިނގާ ހުންނަ ސުވަރުގެތަކަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާހުށީމެވެ. އެ ސުވަރުގެތަކުގައި، އެއުރެން، އަބަދަށް ދެމިތިބެނިވި ގޮތުގައެވެ. އެތާނގައި އެއުރެންނަށް طاهر ކުރައްވާފައިވާ އަނބިންތަކެއް ވެއެވެ. އަދި، ހިޔާދެނިވި ހިޔަލަކަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ވައްދަވާހުށީމެވެ

Dutch

Maar zij die gelovig zijn en de deugdelijke daden doen, hen zullen Wij tuinen laten binnengaan waar de rivieren onderdoor stromen, daarin zullen zij voor immer en altijd blijven. Voor hen zijn er daarin reingemaakte echtgenotes en Wij zullen hen in een beschuttende schaduw laten binnengaan
Zij die gelooven en goed handelen, zullen wij brengen in tuinen door rivieren besproeid; daarin zullen zij eeuwig wonen, en daar zullen zij zich met geheel kuische vrouwen verheugen en wij zullen hen in eeuwige schaduwen brengen
En degenen die geloven en goede werken verrichten zullen Wij in de Tuinen (het Paradijs) binnenleiden, waar onder door de rivieren stromen, zij zijn eeuwig levenden daarin. Voor hen zijn daarin reine echtgenotes. En Wij zullen hen in de beschuttende schaduw leiden
En degenen, die geloven en goede daden verrichten, zullen Wij tuinen doen binnengaan waar doorheen rivieren stromen om er eeuwig te vertoeven, daarin zullen zij reine metgezellen hebben en Wij zullen hen door schaduw omringen

English

As for those who believe and do good deeds, We shall admit them into Gardens graced with flow-ing streams and there they will remain forever. They will have pure spouses there, and We shall admit them into cool refreshing shade
Those who believe and do good deeds, We shall admit them to gardens under which rivers flow (Paradise), abide in it forever. For them will have purified spouses, We shall admit them to shades wide and ever deepening
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening
And those who believe and work righteous works, anon We shall cause them to enter the Gardens whereunder rivers flow as abiders therein for ever. For them shall be spouses purified, and We shall cause them to enter a sheltering shade
And those who believe and do good deeds, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. There they shall abide for ever. There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade
But those who believe and do good deeds We shall admit into gardens with streams of running water, where they will abide for ever, with fairest of companions and coolest of shades
But as for those who have iman and do right actions, We will admit them into Gardens with rivers flowing under them, remaining in them timelessly, for ever and ever. In them they will have spouses of perfect purity and We will admit them into cool, refreshing shade
And those that believe, and do deeds of righteousness, them We shall admit to gardens underneath which rivers flow, therein dwelling forever and ever; therein for them shall be spouses purified, and We shall admit them to a shelter of plenteous shade
But those who believe, and do deeds of righteousness, We will soon admit to gardens with rivers flowing beneath, their eternal home. There they will have companions refined. We will admit them to shade, ever-widening
And those who believed and did good works, We are going to admit them into gardens which rivers flow through them, remaining in there forever and ever. They have pure spouses in there, and We admit them into an abundant shade
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. In it, there will be chaste mates for them, and We shall admit them into a deep shade
As for those who have faith and do righteous deeds, We shall admit them into gardens with streams running in them, to remain in them forever. In it there will be chaste mates for them, and We shall admit them into a deep shade
But those who believe and do good, righteous deeds, We will admit them into the Gardens through which rivers flow, therein abiding for ever. Therein for them will be spouses purified, and We will admit them to an all-protecting shade (ease and contentment)
But those who believed with hearts impressed with the image of religious and spiritual virtues and deeds with wisdom and piety shall be recipients of Allah's mercy and. blessings. We will welcome them into gardens beneath which rivers flow wherein they will have passed through nature to Eternity. They shall be companioned with mates of their design, pure, chaste and holy, fellows of their piety, and shall be overshadowed with Allah's gracious wing affording security and protection while they experience, with great delight, the promised eternal bliss
And those who have Believed and did righteous acts, soon We shall admit them to Gardens — flow under them rivers — dwellers therein forever. For them, therein, (are) companions, cleansed and purified; and We shall admit them to a shade, shaded repeatedly
And those who believed and did as the ones in accord with morality, We will cause them to enter into Gardens beneath which rivers run, ones who will dwell in them forever, eternally. For them in it will be purified spouses. And We will cause them to enter into plenteous shady shadow
We will soon admit into paradise _ through which run the rivers _ all those who believe and do the righteous deeds. There, they shall live forever. There, they shall have the chaste and immaculate spouses. We will usher them into a lavishly diffuse and dense shade
But those who believe and do aright, we will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever and aye, for them therein are pure wives, and we will make them enter into a shady shade
As for those who believe and do righteous deeds, We shall admit them to gardens beneath which rivers flow wherein they will live for ever. Therein they will have chaste spouses, and We shall provide them with cool thick shade
But those who believe and do that which is right, we will bring into gardens watered by rivers, therein shall they remain for ever, and there shall they enjoy wives free from all impurity; and we will lead them into perpetual shades
But those who believe and do right, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever. For them therein are pure companions; We will admit into a shades, cool and deep
But as for those who have believed, and done the things that are right, we will bring being them into gardens 'neath which the rivers flow therein to abide eternally; - therein shall they have wives of stainless purity: and we will bring them into aye - shadowing shades
And those who believed and did/made the correct/righteous deeds, We will enter them treed gardens, the rivers flow from beneath it, (they are) immortally/eternally in it, for them in it (are) purified spouses, and We enter them (in) shade, continuous/permanent shade
And those who believe and do good deeds, We shall cause them to enter the Gardens beneath which rivers flow. There they shall abide for ever. There they shall have spouses purified and there We shall cause them to enter a shelter with plenteous shade
And those who believe and do righteous works We will make them enter the gardens beneath which rivers flow, they will stay therein for ever, for them there will be clean mates therein and We will make them enter a shady shade
And those who believe and do righteous works We will make them enter the gardens beneath which rivers flow, they will stay therein for ever, for them there will be clean mates therein and We will make them enter a shady shade
And (as for) those who believe and do good deeds, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, to abide in them for ever; they shall have therein pure mates, and We shall make them enter a dense shade
And those who believe and do good deeds, We shall make them enter gardens with rivers flowing underneath, to abide therein for ever. For them shall there be mates pure, and We shall admit them into cool everlasting shade
And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade
As for those who have believed and have done good deeds, We shall admit them to gardens beneath which rivers flow, where they will live forever. For them there are wives purified. We shall admit them to an umbrageous shade
But those who attain to faith and do righteous deeds We shall bring into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time; there shall they have spouses pure: and [thus] We shall bring them unto happiness abounding
And (the ones) who have believed and done deeds of righteousness, We will soon cause them to enter Gardens from beneath which Rivers run, eternally (abiding) therein forever; they have therein purified spouses and We cause them therein plenteous shade (literally: a very shady shade)
We will admit the righteously striving believers into the gardens wherein streams flow. They will live therein forever in a cool shade with their pure spouses
But those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun [purified mates or wives (having no menses, stools, urine, etc.)] and We shall admit them to shades wide and ever deepening (Paradise)
As for those who have believed and have done good deeds, We shall admit them to gardens beneath which rivers flow, where they will live forever. For them there are wives purified. We shall admit them to an umbrageous shade
As for those who believe and do good, We will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. There they will have pure spouses, and We will place them under a vast shade
As for those who believe and do good, We will admit them into Gardens under which rivers flow, to stay there for ever and ever. There they will have pure spouses, and We will place them under a vast shade
As for those that believe and do good works, We shall admit them into Gardens watered by running brooks, wherein, wedded to chaste spouses, shall they abide for ever. To a cool shade shall We admit them
As for those who believe and do righteous deeds, We will admit them into gardens under which rivers flow, abiding therein forever. They will have therein pure spouses, and We will admit them into a cool refreshing shade
As for those who believe and do righteous deeds, We will bring them into Gardens with flowing rivers and they will live there eternally. They will have pure spouses there, and We will give them abundant shade
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall admit them to Gardens under which rivers flow (Paradise), abiding therein forever. Therein they shall have Azwajun Mutahharatun (purified mates), and We shall admit them to shades, wide and ever deepening
Those who attain belief and translate their belief into action by helping people thus creating balance in the society, We shall soon admit them to the Gardens underneath which rivers flow. They will dwell therein forever. For them are virtuous companions, and We shall make them enter the pleasing shadows of Our Grace
But those who believe and act righteously, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath— Their eternal home: In there shall they have pure and holy companions: We shall admit them to shades, cool and ever deepening
As for those who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. They will have purified spouses therein, and We will admit them into a shady shade
As for those who believe and do good deeds, We will admit them into Gardens beneath which rivers flow, abiding therein forever. They will have purified spouses therein, and We will admit them into a shady shade
We will show those who believe and perform honorable actions into gardens through which rivers flow, to live there forever; they will have clean-living spouses there, and We will show them into shady nooks
And those who believe and do good, We will admit them to gardens with rivers flowing beneath, eternally they abide therein, in it they will have pure spouses, and We will admit them to a vast shade
And those who believe and do good, We will admit them to estates with rivers flowing beneath them; abiding therein eternally, in it they will have pure mates, and We will admit them to a vast shade
But for those who believe and perform righteous deeds, We shall cause them to enter Gardens with rivers running below, abiding therein forever. There they shall have spouses made pure, and We shall cause them to enter plenteous shade
But those who believe and do righteous deeds - We will admit them to gardens beneath which rivers flow, wherein they abide forever. For them therein are purified spouses, and We will admit them to deepening shade
As for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens through which rivers flow, to dwell therein forever; therein they shall have pure spouses, and We shall admit them into a dense shade
But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,- their eternal home: Therein shall they have companions pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening

Esperanto

As por those kred plumb righteous life ni admit them gxarden flu streams ili abide therein forever Ili hav pur spouses therein. Ni admit them blissful shade

Filipino

Datapuwa’t ang mga sumasampalataya (sa Kaisahan ni Allah) at gumagawa ng kabutihan, sila ayAming tatanggapin sa Hardin na sa ilalim nito ay may mga ilog na nagsisidaloy (Paraiso), mananahan sila rito magpakailanman. Sila ay magkakaroon dito ng dalisay na mga asawa (wala ng regla, dumi, ihi, atbp.), at sila ay Aming tatanggapin sa maluwang, malamig at makapal na lilim (Paraiso)
Ang mga sumampalataya at gumawa ng mga maayos ay magpapapasok Kami sa kanila sa mga hardin na dumadaloy mula sa ilalim ng mga ito ang mga ilog bilang mga mananatili sa mga ito magpakailanman. Magkakaroon sila sa mga ito ng mga asawang dinalisay, at magpapapasok Kami sa kanila sa lilim na malilim

Finnish

Mutta ne, jotka uskovat ja tekevat hyvia toita, paastamme Me huvitarhoihin, joissa purot solisevat, ja he viihtyvat siella ikuisesti; siella odottavat heita puhtaat puolisot, ja Me sijoitamme heidat vilpoisiin varjopaikkoihin
Mutta ne, jotka uskovat ja tekevät hyviä töitä, päästämme Me huvitarhoihin, joissa purot solisevat, ja he viihtyvät siellä ikuisesti; siellä odottavat heitä puhtaat puolisot, ja Me sijoitamme heidät vilpoisiin varjopaikkoihin

French

Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons acceder a des jardins sous lesquels coulent les rivieres, ou ils sejourneront a jamais. Ils y auront des epouses purifiees et nous les ferons entrer sous de profonds ombrages
Et ceux qui ont cru et ont accompli les bonnes œuvres, Nous les ferons accéder à des jardins sous lesquels coulent les rivières, où ils séjourneront à jamais. Ils y auront des épouses purifiées et nous les ferons entrer sous de profonds ombrages
Et quant a ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientot Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront eternellement. Il y aura la pour eux des epouses purifiees. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage epais
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais
Et quant a ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientot Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront eternellement. Il y aura la pour eux des epouses purifiees. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage epais
Et quant à ceux qui ont cru et fait de bonnes œuvres, bientôt Nous les ferons entrer aux Jardins sous lesquels coulent des ruisseaux. Ils y demeureront éternellement. Il y aura là pour eux des épouses purifiées. Et Nous les ferons entrer sous un ombrage épais
Quant a ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les admettrons dans des jardins traverses de rivieres ou, sous d’epais ombrages, ils demeureront a jamais en compagnie des epouses les plus pures
Quant à ceux qui croient et accomplissent de bonnes œuvres, Nous les admettrons dans des jardins traversés de rivières où, sous d’épais ombrages, ils demeureront à jamais en compagnie des épouses les plus pures
Et ceux qui croient en Dieu et qui accomplissent de bonnes œuvres Nous les introduirons dans des Jardins baignes de rivieres, ou ils demeureront eternellement. Ils y trouveront des conjoints purs et Nous les y accueillerons sous un epais ombrage
Et ceux qui croient en Dieu et qui accomplissent de bonnes œuvres Nous les introduirons dans des Jardins baignés de rivières, où ils demeureront éternellement. Ils y trouveront des conjoints purs et Nous les y accueillerons sous un épais ombrage

Fulah

Ɓen gomɗimɓe ɓe golli golle moƴƴe, aray Men Naada ɓe Aljannaaji ɗi no ila e ley majji canɗi, ko ɓe duumotooɓe ndeer ton poomaa hino woodani ɓe ton rewɓe laɓɓinaaɓe Men Naada ɓe ɗowdi duumiindi. @Corrected

Ganda

Ate bbo Abakkiriza nebakola emirimu emirungi, tujja kubayingiza mu jjana ezikulukutiramu emigga, nga baakubeeramu lubeerera, balina mu zo Abakyala abatukuvu era tugenda kubakkiriza batuule mu bisiikirize ebisaakaativu

German

Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Garten eingehen lassen, durch die Bache fließen, darin werden sie ewig weilen; dort sollen sie reine Gattinnen haben, und Wir werden sie in einen wohltatigen Ort mit reichlich Schatten eingehen lassen
Diejenigen aber, die glauben und gute Werke tun, wollen Wir in Gärten eingehen lassen, durch die Bäche fließen, darin werden sie ewig weilen; dort sollen sie reine Gattinnen haben, und Wir werden sie in einen wohltätigen Ort mit reichlich Schatten eingehen lassen
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Garten eingehen lassen, unter denen Bache fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Darin sind gelauterte Gattinnen. Und Wir werden sie in einen ausgedehnten Schatten eingehen lassen
Und diejenigen, die glauben und die guten Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, unter denen Bäche fließen; darin werden sie auf immer ewig weilen. Darin sind geläuterte Gattinnen. Und Wir werden sie in einen ausgedehnten Schatten eingehen lassen
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefallig Gutes taten, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flussen durchflossen sind, dort werden sie fur immer und ewig bleiben. Dort haben sie gereinigte Partnerwesen, und WIR lassen sie in nicht vergehenden Schatten eintreten
Und diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben und gottgefällig Gutes taten, werden WIR in Dschannat eintreten lassen, die von Flüssen durchflossen sind, dort werden sie für immer und ewig bleiben. Dort haben sie gereinigte Partnerwesen, und WIR lassen sie in nicht vergehenden Schatten eintreten
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Garten eingehen lassen, durcheilt von Bachen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen
Diejenigen aber, die glauben und rechtschaffene Werke tun, werden Wir in Gärten eingehen lassen, durcheilt von Bächen, ewig und auf immer darin zu bleiben. Darin haben sie vollkommen gereinigte Gattinnen; und Wir lassen sie in vollkommenen Schatten eingehen

Gujarati

ane je loko imana lavya ane satkaryo karya ame najika manja te'one te jannatomam la'i ja'isum jeni nice nahero vahi rahi che, jemam te'o hammesa rahese, te'o mate tyam pavitra patni'o hase ane ame te'one uttama chanyadamam la'i ja'isum
anē jē lōkō īmāna lāvyā anē satkāryō karyā amē najīka mān̄ja tē'ōnē tē jannatōmāṁ la'i ja'iśuṁ jēnī nīcē nahērō vahī rahī chē, jēmāṁ tē'ō hammēśā rahēśē, tē'ō māṭē tyāṁ pavitra patnī'ō haśē anē amē tē'ōnē uttama chānyaḍāmāṁ la'i ja'iśuṁ
અને જે લોકો ઈમાન લાવ્યા અને સત્કાર્યો કર્યા અમે નજીક માંજ તેઓને તે જન્નતોમાં લઇ જઇશું જેની નીચે નહેરો વહી રહી છે, જેમાં તેઓ હંમેશા રહેશે, તેઓ માટે ત્યાં પવિત્ર પત્નીઓ હશે અને અમે તેઓને ઉત્તમ છાંયડામાં લઇ જઇશું

Hausa

Kuma waɗanda suka imani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, za Mu shigar da su gidajen Aljanna, (waɗanda) ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna dawwamammu a cikinsu har abada suna da, a cikinsu, matan aure masu tsarki, Kuma Muna shigar da su a wata inuwa matabbaciyar lumshi
Kuma waɗanda suka ĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, zã Mu shigar da su gidãjen Aljanna, (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã dawwamammu a cikinsu har abada suna da, a cikinsu, mãtan aure mãsu tsarki, Kuma Munã shigar da su a wata inuwa matabbaciyar lumshi
Kuma waɗanda suka yiimani, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, za Mu shigar da su gidajen Aljanna, (waɗanda) ƙoramu suna gudana daga ƙarƙashinsu, suna dawwamammu a cikinsu har abada suna da, a cikinsu, matan aure masu tsarki, Kuma Muna shigar da su a wata inuwa matabbaciyar lumshi
Kuma waɗanda suka yiĩmãni, kuma suka aikata ayyuka na ƙwarai, zã Mu shigar da su gidãjen Aljanna, (waɗanda) ƙõramu sunã gudãna daga ƙarƙashinsu, sunã dawwamammu a cikinsu har abada suna da, a cikinsu, mãtan aure mãsu tsarki, Kuma Munã shigar da su a wata inuwa matabbaciyar lumshi

Hebrew

ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אותם נכניס לגני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ובהם יהיו לעולם ועד. שם יהיו להם זוגות טהורות ונכניסם תחת צל נצחי
ואלה אשר האמינו ועשו את הטוב, אותם נכניס לגני עדן אשר נהרות זורמים מתחתיהם, ובהם יהיו לעולם ועד. שם יהיו להם זוגות טהורות ונכניסם תחת צל נצחי

Hindi

aur jo log eemaan laaye tatha sadaachaar kiye, ham unhen aise svargon mein pravesh denge, jinamen naharen pravaahit hain. jinamen ve sadaavaasee honge, unake lie unamen nirmal patniyaan hongee aur ham unhen ghanee chhaanvon mein rakhenge
और जो लोग ईमान लाये तथा सदाचार किये, हम उन्हें ऐसे स्वर्गों में प्रवेश देंगे, जिनमें नहरें प्रवाहित हैं। जिनमें वे सदावासी होंगे, उनके लिए उनमें निर्मल पत्नियाँ होंगी और हम उन्हें घनी छाँवों में रखेंगे।
aur jo log eemaan lae aur unhonne achchhe karm kie, unhen ham aise baago mein daakhil karenge, jinake neeche naharen bah raheen hogee, jahaan ve sadaiv rahenge. unake lie vahaan paak jode honge aur ham unhen ghanee chhaanv mein daakhil karenge
और जो लोग ईमान लाए और उन्होंने अच्छे कर्म किए, उन्हें हम ऐसे बाग़ो में दाखिल करेंगे, जिनके नीचे नहरें बह रहीं होगी, जहाँ वे सदैव रहेंगे। उनके लिए वहाँ पाक जोड़े होंगे और हम उन्हें घनी छाँव में दाखिल करेंगे
aur jo log eemaan lae aur achchhe achchhe kaam kie ham unako anaqareeb hee (behisht ke) aise aise (hare bhare) baagon mein ja pahunchaenge jin ke neeche naharen jaaree hongee aur unamen hamesha rahenge vahaan unakee saaf sutharee beeviyo hongee aur unhe ghanee chhov mein le jaakar rakhenge
और जो लोग ईमान लाए और अच्छे अच्छे काम किए हम उनको अनक़रीब ही (बेहिश्त के) ऐसे ऐसे (हरे भरे) बाग़ों में जा पहुंचाएंगे जिन के नीचे नहरें जारी होंगी और उनमें हमेशा रहेंगे वहां उनकी साफ़ सुथरी बीवियॉ होंगी और उन्हे घनी छॉव में ले जाकर रखेंगे

Hungarian

Am azokat, akik hisznek es jotetteket cselekszenek olyan kertekbe leptetjuk be, amelyek alatt folyok folynak, orokkon azokban fognak idozni. Ott oket megtisztitott" felesegek varjak. Egyre novekvo arnyekos arnyekba leptetjuk oket be
Ám azokat, akik hisznek és jótetteket cselekszenek olyan kertekbe léptetjük be, amelyek alatt folyók folynak, örökkön azokban fognak időzni. Ott őket megtisztított" feleségek várják. Egyre növekvő árnyékos árnyékba léptetjük őket be

Indonesian

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Di sana mereka mempunyai pasangan-pasangan yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman
(Dan orang-orang yang beriman dan beramal saleh kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di bawahnya mengalir anak-anak sungai; kekal mereka di sana untuk selama-lamanya. Mereka di dalamnya mempunyai istri-istri yang suci) dari haid dan dari segala kotoran (dan Kami masukkan mereka ke tempat yang senantiasa teduh berkepanjangan) artinya tidak diganggu oleh sinar matahari yang tiada lain dari naungan surga
Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; mereka di dalamnya mempunyai istri-istri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman
Orang-orang yang percaya kepada apa yang datang dari Tuhannya dan melakukan amal saleh, akan Kami karuniakan pahala atas keimanan dan perbuatan itu. Kami akan memasukkan mereka ke dalam surga yang dialiri berbagai sungai di bawah pepohonannya, dengan ditemani oleh istri-istri yang suci, tiada cela, serta Kami akan memberikan kepada mereka kehidupan yang teduh dan kenyamanan yang abadi
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Di sana mereka mempunyai pasangan-pasangan yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman
Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan kebajikan, kelak akan Kami masukkan ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Di sana mereka mempunyai pasangan-pasangan yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman

Iranun

Na so siran a Miyamaratiyaya go Pinggalubuk iran so manga Pipiya, na Pakasoludun Nami Siran ndun ko manga Sorga, a Puphamangondas ko kababa-an Niyan so manga Lawasaig,-a kakal Siran non sa dayon sa dayon: Adun a bagiyan Niran ro-o a manga Darodopa a manga Soti: Go Pakasoludun Nami Siran ko Kasisirongan a tatap

Italian

Coloro che invece hanno creduto e operato il bene, presto li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno immortali in perpetuo, avranno spose purissime e li introdurremo nell'ombra che rinfresca
Coloro che invece hanno creduto e operato il bene, presto li faremo entrare nei Giardini dove scorrono i ruscelli e in cui rimarranno immortali in perpetuo, avranno spose purissime e li introdurremo nell'ombra che rinfresca

Japanese

Daga shinko shite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, ware wa kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni sumawaseyou. Sokode kare-ra wa, junketsuna haigu o mochi, ware wa suzushi kage ni kare-ra o haira serudearou
Daga shinkō shite yoi okonai ni hagemu mono ni wa, ware wa kawa ga shita o nagareru rakuen ni haira se, eien ni sono naka ni sumawaseyou. Sokode kare-ra wa, junketsuna haigū o mochi, ware wa suzushī kage ni kare-ra o haira serudearou
だが信仰して善い行いに励む者には,われは川が下を流れる楽園に入らせ,永遠にその中に住まわせよう。そこでかれらは,純潔な配偶を持ち,われは涼しい影にかれらを入らせるであろう。

Javanese

Lan para kang padha angestu sarta anglakoni panggawe becik, bakal Ingsun lebokake ing pata- manan, kang ing jerone kali-kaline padha mili, padha manggon ing kono, langgeng; ana ing kono bakal padha oleh jodho kang padha sucia lan bakal padha Ingsun lebokake ing kabegjan gedhe
Lan para kang padha angèstu sarta anglakoni panggawé becik, bakal Ingsun lebokaké ing pata- manan, kang ing jeroné kali-kaliné padha mili, padha manggon ing kono, langgeng; ana ing kono bakal padha olèh jodho kang padha sucia lan bakal padha Ingsun lebokaké ing kabegjan gedhé

Kannada

nim'mannu nambi nimagoppisalada sottannu nivu adara naija malakarige maralisabekendu hagu nivu janara naduve tirpu niduvaga n'yayocitavagi tirpu nidabekendu allahanu nimage adesisuttiddane. Khanditavagiyu allahanu atyuttama upadesa niduvavanagiddane. Nis'sandehavagiyu allahanu ellavannu keluttane, ellavannu kanuttane
nim'mannu nambi nimagoppisalāda sottannu nīvu adara naija mālakarige maraḷisabēkendu hāgū nīvu janara naḍuve tīrpu nīḍuvāga n'yāyōcitavāgi tīrpu nīḍabēkendu allāhanu nimage ādēśisuttiddāne. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu atyuttama upadēśa nīḍuvavanāgiddāne. Nis'sandēhavāgiyū allāhanu ellavannū kēḷuttāne, ellavannū kāṇuttāne
ನಿಮ್ಮನ್ನು ನಂಬಿ ನಿಮಗೊಪ್ಪಿಸಲಾದ ಸೊತ್ತನ್ನು ನೀವು ಅದರ ನೈಜ ಮಾಲಕರಿಗೆ ಮರಳಿಸಬೇಕೆಂದು ಹಾಗೂ ನೀವು ಜನರ ನಡುವೆ ತೀರ್ಪು ನೀಡುವಾಗ ನ್ಯಾಯೋಚಿತವಾಗಿ ತೀರ್ಪು ನೀಡಬೇಕೆಂದು ಅಲ್ಲಾಹನು ನಿಮಗೆ ಆದೇಶಿಸುತ್ತಿದ್ದಾನೆ. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಅತ್ಯುತ್ತಮ ಉಪದೇಶ ನೀಡುವವನಾಗಿದ್ದಾನೆ. ನಿಸ್ಸಂದೇಹವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳುತ್ತಾನೆ, ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕಾಣುತ್ತಾನೆ

Kazakh

Al sonday iman keltirip, izgi is istegender, olardı astarınan ozender agatın baqsalarga kirgizemiz. Olar onda mangi qaladı. Sonday-aq olarga onda tap- taza jubaylar bar. Jane olardı qalın kolenkege kirgizemiz
Al sonday ïman keltirip, izgi is istegender, olardı astarınan özender ağatın baqşalarğa kirgizemiz. Olar onda mäñgi qaladı. Sonday-aq olarğa onda tap- taza jubaylar bar. Jäne olardı qalıñ köleñkege kirgizemiz
Ал сондай иман келтіріп, ізгі іс істегендер, оларды астарынан өзендер ағатын бақшаларға кіргіземіз. Олар онда мәңгі қалады. Сондай-ақ оларға онда тап- таза жұбайлар бар. Және оларды қалың көлеңкеге кіргіземіз
Al, imanga kelgen jane izgi amal jasagandardı, astınan ozender agıp jatatın / Jannattagı / baqtarga kirgizemiz. Olar onda mangi qaladı. Sonday-aq, Olarga onda tap-taza jubaylar bar ari olardı qalın kolenkeli jaylarga kirgizemiz
Al, ïmanğa kelgen jäne izgi amal jasağandardı, astınan özender ağıp jatatın / Jännattağı / baqtarğa kirgizemiz. Olar onda mäñgi qaladı. Sonday-aq, Olarğa onda tap-taza jubaylar bar äri olardı qalıñ köleñkeli jaylarğa kirgizemiz
Ал, иманға келген және ізгі амал жасағандарды, астынан өзендер ағып жататын / Жәннаттағы / бақтарға кіргіземіз. Олар онда мәңгі қалады. Сондай-ақ, Оларға онда тап-таза жұбайлар бар әрі оларды қалың көлеңкелі жайларға кіргіземіз

Kendayan

Adupun urakng-urakng nang ba’iman ngarajaatn kabijakatn nae akan kami masokkatn ka’ dalapm saruga nang ngalir ka’babah nya sunge-sunge, iaka’koa kakal ka’ dalapmnya salama-lamanya. Di koa ba pasang-pasangan man baraseh man kami masokkatn iaka’koa ka’ tampat nang taduh agi’ nyaman

Khmer

chamnek e banda anak del mean chomnue ning ban sang ampeula vinh yeung nung banhchoul puokke tow knong thansuokr del mean t ne l cheachraen haur pi kraom vea daoy puokke nung sthetnow knong noh chea amt . now knong noh puokke mean phriyea da saatasam cheachraen . haey yeung nung banhchoul puokke tow knong mlob da trachhungotrachhei( nowknong thansuokr)
ចំណែកឯបណ្ដាអ្នកដែលមានជំនឿនិងបានសាងអំពើល្អ វិញ យើងនឹងបញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងឋានសួគ៌ ដែលមានទនេ្លជាច្រើន ហូរពីក្រោមវា ដោយពួកគេនឹងស្ថិតនៅក្នុងនោះជាអមតៈ។ នៅ ក្នុងនោះ ពួកគេមានភរិយាដ៏ស្អាតស្អំជាច្រើន។ ហើយយើងនឹង បញ្ចូលពួកគេទៅក្នុងម្លប់ដ៏ត្រឈឹងត្រឈៃ(នៅក្នុងឋានសួគ៌)។

Kinyarwanda

Naho babandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, tuzabinjiza mu ijuru ritembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Bazagiramo abagore basukuye, kandi tuzanabinjiza mu gicucu cyagutse
Naho ba bandi bemeye bakanakora ibikorwa byiza, tuzabinjiza mu ijuru ritembamo imigezi, bazabamo ubuziraherezo. Bazagiramo abafasha basukuye, kandi tuzanabinjiza mu gicucu gihoraho

Kirghiz

Al emi, ıyman keltirip, jaksı amal (sooptuu is) kılgandardı bolso, jakında astınan darıyalar agıp turgan jana anda tuboluk kala turgan beyisterge kirgizebiz. Anda alarga (kulk-munozu) taza-pakiza jubaylar bar. Biz alardı eŋ kolokoluu Beyisterge kirgizebiz
Al emi, ıyman keltirip, jakşı amal (sooptuu iş) kılgandardı bolso, jakında astınan darıyalar agıp turgan jana anda tübölük kala turgan beyişterge kirgizebiz. Anda alarga (kulk-münözü) taza-pakiza jubaylar bar. Biz alardı eŋ kölökölüü Beyişterge kirgizebiz
Ал эми, ыйман келтирип, жакшы амал (сооптуу иш) кылгандарды болсо, жакында астынан дарыялар агып турган жана анда түбөлүк кала турган бейиштерге киргизебиз. Анда аларга (кулк-мүнөзү) таза-пакиза жубайлар бар. Биз аларды эң көлөкөлүү Бейиштерге киргизебиз

Korean

geuleona hananim-eun mid-eum-eul chaj go seonhaeng-eul haneun jaleul cheongug-e deulgehalini gang-i heuleuneun geugos-eseo yeong saengke halila geugos-eneun sungyeolhan a naega issnola ttohan geudeul-eul onhwahan geuneul-e deul-eogage halila
그러나 하나님은 믿음을 찾 고 선행을 하는 자를 천국에 들게하리니 강이 흐르는 그곳에서 영 생케 하리라 그곳에는 순결한 아 내가 있노라 또한 그들을 온화한 그늘에 들어가게 하리라
geuleona hananim-eun mid-eum-eul chaj go seonhaeng-eul haneun jaleul cheongug-e deulgehalini gang-i heuleuneun geugos-eseo yeong saengke halila geugos-eneun sungyeolhan a naega issnola ttohan geudeul-eul onhwahan geuneul-e deul-eogage halila
그러나 하나님은 믿음을 찾 고 선행을 하는 자를 천국에 들게하리니 강이 흐르는 그곳에서 영 생케 하리라 그곳에는 순결한 아 내가 있노라 또한 그들을 온화한 그늘에 들어가게 하리라

Kurdish

ئه‌وانه‌ش که باوه‌ڕیان هێناوه‌و کارو کرده‌وه‌ی چاکه ئه‌نجام ده‌ده‌ن له‌ئاینده‌یه‌کی نزیکدا ده‌یانخه‌ینه ناو باخه‌کانی به‌هه‌شته‌وه که چه‌نده‌ها ڕووبار (به‌ژێر دره‌خته‌کانیداو به به‌رده‌م کۆشکه‌کانیدا) ده‌ڕوات و له‌وێدا ژیانی هه‌میشه‌یی و به‌رده‌وام ده‌به‌نه سه‌ر، هاوڕێ له‌گه‌ڵ چه‌نده‌ها هاوسه‌ری پاک و بێگه‌ردو خاوێن و پاکیزه‌دا، هه‌روه‌ها ده‌یانخه‌ینه ژێر سایه‌ی سێبه‌ری جوان و ڕازاوه‌ی هه‌میشه‌یی یه‌وه (نه گه‌رمایان ده‌بێت، نه سه‌رما)
وە ئەوانەی باوەڕیان ھێنا و کاری چاکەیان کرد لەمەولا دەیانخەینە چەند بەھەشتێ کە ڕووبارەکان دەچن بەژێریاندا دەمێننەوە تیایدا بەھەمیشەیی بۆیان ھەیە تیایدا ھاوسەرانی پاک وخاوێن وە دەیانخەینە ژێر سێبەری چڕو بەردەوامەوە

Kurmanji

U ewane ku bawer kirine u kare asti kirine hene! Eme ewan ji bixne wan bihisten, ku di bine (dare wan da) cem dikisin. Ewane di wan bihistan da tim biminin. Ji bona wan ra di wan bihistan da zonen paqij hene. U ere! Eme ewanan bixne bine) sihen sihwanok
Û ewanê ku bawer kirine û kare aştî kirine hene! Emê ewan jî bixne wan bihiştên, ku di binê (darê wan da) çem dikişin. Ewanê di wan bihiştan da tim bimînin. Ji bona wan ra di wan bihiştan da zonên paqij hene. Û erê! Emê ewanan bixne binê) sîhên sîhwanok

Latin

Prout pro those believe lead righteous vita nos admit them gardens flowing streams they abide therein forever They habet pure conjux therein. Nos admit them blissful shade

Lingala

Mpe mpona baye bandimi mpe basali misala ya malamu, tokokotisa bango na lola epai wapi mingala mizali kotiola o’nse na yango, mpe bakozala okati na yango seko na seko. Okati na yango ezuami mpona bango basi ya mpetoa. Mpe tokokotisa bango o esika ya mpio tango inso

Luyia

Ne balia basuubila mana nibakhola amalayi khulibenjisia mwikulu mumikunda chiburangamwo emialo balimenyamwo tsinyanga tsiosi. eyo baliba nende abakhasi abatswenufu, ne khulibenjisia mubinikha ebilayi muno

Macedonian

А тие што веруваат и што прават добри дела, Ние ќе ги воведеме во џеннетските градини под кои реки течат. Таму вечно ќе останат и во нив чисти жени ќе имаат, и во дебела ладовина ќе ги внесеме
a onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Nie ke gi vovedeme vo bavcite dzennetski niz KOI reki tecat; vo niv za navek ke ostanat, I za niv vo Dzennetot ima cisti zeni, i Nie ke gi vovedeme vo senka ladna
a onie koi veruvaa i koi rabotea dobri dela Nie ḱe gi vovedeme vo bavčite džennetski niz KOI reki tečat; vo niv za navek ḱe ostanat, I za niv vo Džennetot ima čisti ženi, i Nie ḱe gi vovedeme vo senka ladna
а оние кои веруваа и кои работеа добри дела Ние ќе ги воведеме во бавчите џеннетски низ КОИ реки течат; во нив за навек ќе останат, И за нив во Џеннетот има чисти жени, и Ние ќе ги воведеме во сенка ладна

Malay

Dan orang-orang yang beriman serta beramal soleh, Kami akan masukkan mereka ke dalam syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Mereka beroleh dalam syurga itu pasangan-pasangan, isteri-isteri yang suci bersih, serta Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh yang sentiasa dinaungi

Malayalam

visvasikkukayum salpravrttikalil erpetukayum ceytavarakatte, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteattannalil nam avare pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. avarkkavite parisud'dharaya inakaluntayirikkum. sthiravum itaturnnatumaya tanalil namavare pravesippikkukayum ceyyum
viśvasikkukayuṁ salpravr̥ttikaḷil ērpeṭukayuṁ ceytavarākaṭṭe, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāṭṭaṅṅaḷil nāṁ avare pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkaviṭe pariśud'dharāya iṇakaḷuṇṭāyirikkuṁ. sthiravuṁ iṭatūrnnatumāya taṇalil nāmavare pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍പ്രവൃത്തികളില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാകട്ടെ, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോട്ടങ്ങളില്‍ നാം അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ പരിശുദ്ധരായ ഇണകളുണ്ടായിരിക്കും. സ്ഥിരവും ഇടതൂര്‍ന്നതുമായ തണലില്‍ നാമവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
visvasikkukayum salpravrttikalil erpetukayum ceytavarakatte, talbhagatt kuti aruvikal olukunna svargatteattannalil nam avare pravesippikkunnatan‌. avaratil nityavasikalayirikkum. avarkkavite parisud'dharaya inakaluntayirikkum. sthiravum itaturnnatumaya tanalil namavare pravesippikkukayum ceyyum
viśvasikkukayuṁ salpravr̥ttikaḷil ērpeṭukayuṁ ceytavarākaṭṭe, tāḻbhāgatt kūṭi aruvikaḷ oḻukunna svargattēāṭṭaṅṅaḷil nāṁ avare pravēśippikkunnatāṇ‌. avaratil nityavāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkaviṭe pariśud'dharāya iṇakaḷuṇṭāyirikkuṁ. sthiravuṁ iṭatūrnnatumāya taṇalil nāmavare pravēśippikkukayuṁ ceyyuṁ
വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍പ്രവൃത്തികളില്‍ ഏര്‍പെടുകയും ചെയ്തവരാകട്ടെ, താഴ്ഭാഗത്ത് കൂടി അരുവികള്‍ ഒഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗത്തോട്ടങ്ങളില്‍ നാം അവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുന്നതാണ്‌. അവരതില്‍ നിത്യവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ പരിശുദ്ധരായ ഇണകളുണ്ടായിരിക്കും. സ്ഥിരവും ഇടതൂര്‍ന്നതുമായ തണലില്‍ നാമവരെ പ്രവേശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്യും
ennal visvasikkukayum salkkarmannal pravarttikkukayum ceytavare nam talbhagattute arukalealukunna svargiyaramannalil pravesippikkum. avaratil sthiravasikalayirikkum. avarkkavite parisud'dharaya inakalunt. avare nam itatinniya paccilattanalil pravesippikkum
ennāl viśvasikkukayuṁ salkkarmaṅṅaḷ pravarttikkukayuṁ ceytavare nāṁ tāḻbhāgattūṭe āṟukaḷeāḻukunna svargīyārāmaṅṅaḷil pravēśippikkuṁ. avaratil sthiravāsikaḷāyirikkuṁ. avarkkaviṭe pariśud'dharāya iṇakaḷuṇṭ. avare nāṁ iṭatiṅṅiya paccilattaṇalil pravēśippikkuṁ
എന്നാല്‍ വിശ്വസിക്കുകയും സല്‍ക്കര്‍മങ്ങള്‍ പ്രവര്‍ത്തിക്കുകയും ചെയ്തവരെ നാം താഴ്ഭാഗത്തൂടെ ആറുകളൊഴുകുന്ന സ്വര്‍ഗീയാരാമങ്ങളില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും. അവരതില്‍ സ്ഥിരവാസികളായിരിക്കും. അവര്‍ക്കവിടെ പരിശുദ്ധരായ ഇണകളുണ്ട്. അവരെ നാം ഇടതിങ്ങിയ പച്ചിലത്തണലില്‍ പ്രവേശിപ്പിക്കും

Maltese

Dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba. se ndaħħluhom f'Gonna bix-xmajjar jigru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Fihom. ikollhom. nisa safjin (f'kollox); u ndaħħluhom f'dell li jdellel (fuqhom għal dejjem)
Dawk li jemmnu u jagħmlu għemejjel tajba. se ndaħħluhom f'Ġonna bix-xmajjar jiġru taħthom, u fihom jgħammru għal dejjem. Fihom. ikollhom. nisa safjin (f'kollox); u ndaħħluhom f'dell li jdellel (fuqhom għal dejjem)

Maranao

Na so siran a miyamaratiyaya, go pinggalbk iran so manga pipiya, na pakasoldn Ami siran dn ko manga sorga, a pphamangondas ko kababaan iyan so manga lawasayg, - a kakal siran on sa dayon sa dayon: Adn a bagian iran roo a manga darodopa a manga soti: Go pakasoldn Ami siran ko kasisirongan, a tatap

Marathi

Ani jyanni imana rakhale ani satkarma karita rahile, amhi lavakaraca tyanna jannatacya bagammadhye dakhala karu, jyancya khali nahari (pravaha) vahata aheta, jyata te nehami rahatila. Tithe tyancyasathi pavitryapurna, silavana patn'ya asatila ani amhi tyanna data savalita (aramasira jagi) thevu
Āṇi jyānnī īmāna rākhalē āṇi satkarma karīta rāhilē, āmhī lavakaraca tyānnā jannatacyā bāgāmmadhyē dākhala karū, jyān̄cyā khālī naharī (pravāha) vāhata āhēta, jyāta tē nēhamī rāhatīla. Tithē tyān̄cyāsāṭhī pāvitryapūrṇa, śīlavāna patn'yā asatīla āṇi āmhī tyānnā dāṭa sāvalīta (ārāmaśīra jāgī) ṭhēvū
५७. आणि ज्यांनी ईमान राखले आणि सत्कर्म करीत राहिले, आम्ही लवकरच त्यांना जन्नतच्या बागांमध्ये दाखल करू, ज्यांच्या खाली नहरी (प्रवाह) वाहत आहेत, ज्यात ते नेहमी राहतील. तिथे त्यांच्यासाठी पावित्र्यपूर्ण, शीलवान पत्न्या असतील आणि आम्ही त्यांना दाट सावलीत (आरामशीर जागी) ठेवू

Nepali

Ra juna manisaharule imana lya'era satkarma gardachan, tiniharula'i hamile camdai vahistama (svarga) pravesa gara'umchau jasako dharamuni naharaharu bagirakheka hunchan. Tiniharu tyasama sadhainka lagi basa pa'unechan. Tyaham tiniharuka lagi pavitra svasniharu hunechin ra hamile tinala'i chayakunja ra sitala chaharima pravesa dinechaum
Ra juna mānisaharūlē īmāna lyā'ēra satkarma gardachan, tinīharūlā'ī hāmīlē cām̐ḍai vahiśtamā (svarga) pravēśa garā'um̐chau jasakō dhārāmuni naharaharū bagirākhēkā hunchan. Tinīharū tyasamā sadhaiṅkā lāgi bāsa pā'unēchan. Tyahām̐ tinīharūkā lāgi pavitra svāsnīharū hunēchin ra hāmīlē tinalā'ī chāyākuñja ra śītala chahārīmā pravēśa dinēchauṁ
र जुन मानिसहरूले ईमान ल्याएर सत्कर्म गर्दछन्, तिनीहरूलाई हामीले चाँडै वहिश्तमा (स्वर्ग) प्रवेश गराउँछौ जसको धारामुनि नहरहरू बगिराखेका हुन्छन् । तिनीहरू त्यसमा सधैंका लागि बास पाउनेछन् । त्यहाँ तिनीहरूका लागि पवित्र स्वास्नीहरू हुनेछिन् र हामीले तिनलाई छायाकुञ्ज र शीतल छहारीमा प्रवेश दिनेछौं ।

Norwegian

Men de som tror og lever rettskaffent, vil Vi føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de alltid være og bli. Her venter dem rene hustruer, og Vi vil lede dem til en skyggefull skygge
Men de som tror og lever rettskaffent, vil Vi føre inn i paradisets haver, hvor bekker sildrer. Her skal de alltid være og bli. Her venter dem rene hustruer, og Vi vil lede dem til en skyggefull skygge

Oromo

Isaannan amananii gaggaarii hojjatan, Nuti jannata laggeen ishee jala yaatu isaan seensifnaIshee keessatti yeroo hunda hafoodhaAchi keessa isaaniif niitiiwwan qulqulleeffamtuutu jiruGaaddisa gaaddiddeessaas isaan seensifna

Panjabi

Jihare loka imana li'a'e ate neka karama kite unham nu asim unham bagam vica dakhila devange, jinham de thale nahiram vagadi'am honagi'am. Unha usa vica hamesa rahinage. Ute unham la'i sohani'am patani'am honagi'am ate asim unham nu ute saghani cham vica rakhange
Jihaṛē lōka īmāna li'ā'ē atē nēka karama kītē unhāṁ nū asīṁ unhāṁ bāġāṁ vica dāḵẖilā dēvāṅgē, jinhāṁ dē thalē nahirāṁ vagadī'āṁ hōṇagī'āṁ. Unha usa vica hamēśā rahiṇagē. Utē unhāṁ la'ī sōhaṇī'āṁ patanī'āṁ hōṇagī'āṁ atē asīṁ unhāṁ nū utē saghaṇī chāṁ vica rakhāṅgē
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਈਮਾਨ ਲਿਆਏ ਅਤੇ ਨੇਕ ਕਰਮ ਕੀਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਗ਼ਾਂ ਵਿਚ ਦਾਖ਼ਿਲਾ ਦੇਵਾਂਗੇ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਥੱਲੇ ਨਹਿਰਾਂ ਵੱਗਦੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਉਂਹ ਉਸ ਵਿਚ ਹਮੇਸ਼ਾ ਰਹਿਣਗੇ। ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸੋਹਣੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤੇ ਸੰਘਣੀ ਛਾਂ ਵਿਚ ਰਖਾਂਗੇ।

Persian

و آنان را كه ايمان آورده و كارهاى نيكو كرده‌اند به بهشتهايى كه در آن نهرها جارى است درآوريم، تا ابد در آنجا خواهند بود. و در آنجا صاحب زنان پاك و بى‌عيب شوند و در سايه‌هاى پيوسته و خنك جايشان مى‌دهيم
و كسانى را كه ايمان آوردند و كارهاى شايسته كردند به بهشت‌هايى وارد سازيم كه از پاى درختانش نهرها جارى است كه براى هميشه در آن بمانند، و در آن جا برايشان همسرانى پاكيزه است و آنها را به سايه‌اى پايدار در آوريم
و کسانی که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، به بوستانهایی در خواهیمشان آورد که جویباران از فرودست آن جاری است و جاودانه در آنند، و در آنجا جفتهایی پاکیزه دارند و آنان را به سایه ساری سایه‌گستر در خواهیم آورد
و کسانی‌که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، بزودی آن‌ها را به باغ‌هایی (از بهشت) وارد می‌کنیم، که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، همیشه در آن خواهند ماند، و در آنجا همسران پاکیزه دارند، و آنان را به سایه‌های گسترده (و آرام بخش) در آوریم
و کسانی که ایمان آورده اند و کارهای شایسته انجام داده اند، به زودی آنان را در بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، وارد کنیم، در آنجا جاودانه اند؛ آنان را در آنجا همسرانی پاکیزه است، و آنان را در زیر سایه ای پایدار [و دلپذیر، آرام بخش و خنک] درآوریم
و کسانی‌ را که ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته انجام داده‌اند، به باغ‌هایی [از بهشت] وارد خواهیم نمود که از زیر [درختان] آن جویبارها جاری است؛ همواره در آن خواهند ماند و در آنجا همسران پاکیزه دارند و آنان را زیر سایه‌هایی گسترده [و انبوه] جای می‌دهیم
آنان را که ایمان آوردند و نیکوکار شدند به زودی در بهشتی درآوریم که نهرها از زیر درختانش جاری است و در آن زندگانی جاوید کنند و برای آنها در بهشت جفتهای پاکیزه است و آنان را به سایه رحمت ابدی خود درآوریم
و آنان که ایمان آوردند و کردار شایسته کردند بزودی درآریمشان باغهائی که جاری است از زیر آنها جویها جاودانان در آنها همیشه برای ایشان است در آنها همسرانی پاکیزه و درآریمشان در سایه‌ای سایه افکن‌
و به زودى كسانى را كه ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده‌اند، در باغهايى كه از زيرِ [درختان‌] آن نهرها روان است درآوريم. براى هميشه در آن جاودانند، و در آنجا همسرانى پاكيزه دارند، و آنان را در سايه‌اى پايدار درآوريم
و کسانی را که ایمان آورده و کارهای شایسته کرده‌اند، به زودی در باغ‌هایی در می‌آوریم که (از) زیر (درختان‌)شان نهرها روان است، حال آنکه در آنها جاودانند و برایشان همسرانی بس پاک است و آنان را در سایه‌ای بس پوشا درآوریم
و کسانى را که ایمان آورده و کارهاى نیک انجام داده‌اند، به زودى در باغ‌هایى که از زیر [درختان] آن نهرها جارى است، وارد مى‌کنیم. جاودانه در آن خواهند ماند، در آنجا همسرانى پاکیزه دارند، و آنان را در سایه‌اى پایدار درآوریم
و امّا کسانی را که (بدانچه به سویشان آمده است) ایمان آورده‌اند و کارهای شایسته کرده‌اند به باغهائی (از بهشت برین) وارد خواهیم ساخت که رودبارها در زیر (درختان) آنها جاری است. در آنجاها (زندگانیشان هرگز پایان نمی‌گیرد و) جاودانه تا به ابد می‌مانند. در آنجاها همسران پاکیزه‌ای (و به دور از آلودگیها و عیبها) دارند. و آنان را (زندگی پرناز و نعمتی می‌دهیم و) به سایه‌ی (عزّت و رفاهیّت) گسترده‌ای داخل می‌گردانیم
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، بزودی آنها را در باغهایی از بهشت وارد می‌کنیم که نهرها از زیر درختانش جاری است؛ همیشه در آن خواهند ماند؛ و همسرانی پاکیزه برای آنها خواهد بود؛ و آنان را در سایه‌های گسترده (و فرح بخش) جای میدهیم
و كسانى كه ايمان آوردند و كارهاى نيك و شايسته كردند ايشان را به بهشت‌هايى درآوريم كه از زير آنها جويها روان است، هميشه و جاودانه در آن بمانند براى آنان در آن بهشتها همسرانى پاكيزه هست و ايشان را به سايه‌اى پاينده درآوريم
و کسانی که ایمان آوردند و کارهای شایسته انجام دادند، بزودی آنها را به باغهایی (از بهشت) وارد می کنیم، که از زیر (درختان) آن نهرها جاری است، همیشه در آن خواهند ماند، و در آنجا همسران پاکیزه دارند، و آنان را به سایه های گسترده (و آرام بخش) در آوریم

Polish

A tych, ktorzy uwierzyli i czynili dobro, wprowadzimy do Ogrodow; gdzie w dole płyna strumyki. Beda oni tam przebywac na wieki, niesmiertelni. Beda tam mieli małzonki bez skazy. I wprowadzimy ich do cienia cienistego
A tych, którzy uwierzyli i czynili dobro, wprowadzimy do Ogrodów; gdzie w dole płyną strumyki. Będą oni tam przebywać na wieki, nieśmiertelni. Będą tam mieli małżonki bez skazy. I wprowadzimy ich do cienia cienistego

Portuguese

E aos que creem e fazem as boas obras, fa-los-emos entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serao eternos, para todo o sempre. Nesses, terao mulheres puras. E fa-los-emos entrar em sombra sombrosa
E aos que crêem e fazem as boas obras, fá-los-emos entrar em Jardins, abaixo dos quais correm os rios; nesses, serão eternos, para todo o sempre. Nesses, terão mulheres puras. E fá-los-emos entrar em sombra sombrosa
Quanto aos fieis, que praticam o bem, introduzi-lo-emos em jardins, abaixo dos quais correm rios, onde moraraoeternamente, onde terao esposas imaculadas, e os faremos desfrutar de uma densa sombra
Quanto aos fiéis, que praticam o bem, introduzi-lo-emos em jardins, abaixo dos quais correm rios, onde morarãoeternamente, onde terão esposas imaculadas, e os faremos desfrutar de uma densa sombra

Pushto

او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، یقینًا مونږ به دوى داسې جنتونو ته داخل كړو چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله، همېشه وي، د دوى لپاره په هغو كې ښې پاكې بیبیانې دي او مونږ به دوى ښه ګور سيوري ته داخل كړو
او هغه كسان چې ایمان يې راوړى دى او نېك عملونه يې كړي دي، یقینًا مونږ به دوى داسې جنتونو ته داخل كړو چې د هغو له لاندې وَلِې بهېږي، چې دوى به په هغو كې تل ترتله، همېشه وي، د دوى لپاره په هغو كې ښې پاكې بیبیانې دي او مونږ به دوى ښه ګور سيوري ته داخل كړو

Romanian

Noi ii vom baga pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici si unde vor avea sotii neprihanite. Acolo ii vom aseza la umbra deasa
Noi îi vom băga pe cei care cred şi săvârşesc fapte bune în Grădinile pe sub care curg râuri, unde vor veşnici şi unde vor avea soţii neprihănite. Acolo îi vom aşeza la umbră deasă
As for ala crede conduce cinstit trai noi admite ele gradina flowing emana ei suporta therein forever Ei avea pur so therein. Noi admite ele blissful umbra
Insa pe aceia care cred ºi savarºesc fapte bune ii vom conduce in gradini pe sub care curg paraie. In ele vor fi veºnic salaºluitori ºi vor avea in ele soaþe curaþ
Însã pe aceia care cred ºi sãvârºesc fapte bune îi vom conduce în grãdini pe sub care curg pâraie. În ele vor fi veºnic sãlãºluitori ºi vor avea în ele soaþe curãþ

Rundi

Na bamwe bemeye Imana yabo y’ukuri nukugira ibikorwa vyiza tuzobinjiza mumirima icamwo inzuzi imbere yabo nukuba muri iyo mirima mubuzima bwabo bwose, muriyo bazoba bafise abakenyezi bisukuye n’umwanda uwariwo wose, hanyuma tubinjize mubitutu vyiza cane

Russian

Noi ii vom baga pe cei care cred si savarsesc fapte bune in Gradinile pe sub care curg rauri, unde vor vesnici si unde vor avea sotii neprihanite. Acolo ii vom aseza la umbra deasa
А тех, которые уверовали (в Аллаха), и совершали праведные деяния [исполняли Его повеления и оставляли то, что Он запретил], Мы введем в сады (Рая), (где) текут под ними [под дворцами и деревьями] реки, и они пребудут в них [в райских садах] вечно. Для них там – супруги чистые [из которых не выходит ничего нечистого, ни лжи, ни грехов, ни ослушания]. И введем Мы их в тень тенистую [в Райские сады]
A tekh, kotoryye uverovali i sovershali pravednyye deyaniya, My vvedem v Rayskiye sady, v kotorykh tekut reki. Oni prebudut tam vechno. U nikh tam budut ochishchennyye suprugi. My vvedem ikh v gustuyu ten'
А тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Мы введем в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. У них там будут очищенные супруги. Мы введем их в густую тень
togda kak veruyushchikh i delayushchikh dobroye My vvedom v sady, po kotorym tekut reki, v kotorykh oni budut zhit' vechno; tam dlya nikh chistyye suprugi, i vvedom ikh v tenistuyu ten'
тогда как верующих и делающих доброе Мы введём в сады, по которым текут реки, в которых они будут жить вечно; там для них чистые супруги, и введём их в тенистую тень
A tekh, kotoryye uverovali i tvorili blagoye, My vvedem v sady, gde vnizu tekut reki, vechno prebyvayushchimi tam. Dlya nikh tam - chistyye suprugi. I vvedem My ikh v ten' tenistuyu
А тех, которые уверовали и творили благое, Мы введем в сады, где внизу текут реки, вечно пребывающими там. Для них там - чистые супруги. И введем Мы их в тень тенистую
A tekh, kotoryye uverovali i tvorili dobryye deyaniya, My vvedem naveki vekov v rayskiye sady, v kotorykh tekut ruch'i. Dlya nikh v rayu - prechistyye suprugi. Vvedem My ikh v ten' prokhladnuyu
А тех, которые уверовали и творили добрые деяния, Мы введем навеки веков в райские сады, в которых текут ручьи. Для них в раю - пречистые супруги. Введем Мы их в тень прохладную
Tekh, kotoryye uverovali v nisposlannoye Allakhom Pisaniye i tvorili blagoye, My nagradim za ikh veru i vvedom ikh v rayskiye sady, gde vnizu tekut reki i gde oni budut vechno prebyvat'. Dlya nikh tam - chistyye blagochestivyye suprugi. My vvedom ikh v prokhladnuyu ten', gde i budut oni prebyvat' v vechnom blazhenstve
Тех, которые уверовали в ниспосланное Аллахом Писание и творили благое, Мы наградим за их веру и введём их в райские сады, где внизу текут реки и где они будут вечно пребывать. Для них там - чистые благочестивые супруги. Мы введём их в прохладную тень, где и будут они пребывать в вечном блаженстве
A tekh, kto veruyet i dobroye tvorit, Vvedem v Sady, rekami omovenny, Gde prebyvat' navechno im. Dlya nikh tam - chistyye suprugi I blagodat' prokhladnoy teni, V kotoruyu vvedem My ikh
А тех, кто верует и доброе творит, Введем в Сады, реками омовенны, Где пребывать навечно им. Для них там - чистые супруги И благодать прохладной тени, В которую введем Мы их

Serbian

А оне који верују и чине добра дела Ми ћемо да уведемо у рајске баште кроз које теку реке. Тамо ће заувек да остану и супруге очишћене у њима ће да имају; и у велику хладовину ћемо да их уведемо

Shona

Asi avo vanotenda (muhumwechete hwaAllah) uye vachiita mabasa akanaka, tichava tinovaisa mumapindu umo muine nzizi dzinoerera pasi pawo, umo vachagara nekusingaperi. Varimo, vachawana vakadzi vakachenurwa (nevarume vakachenurwa), uye tichavaisa mumvuri hombe usingaperi (unotonhorera)

Sindhi

جن ايمان آندو ۽ چڱا ڪم ڪيا تن کي (اُنھن) باغن ۾ سگھو داخل ڪنداسون جن جي ھيٺان واھيون وھنديون آھن منجھن اصلي سدائين رھڻ وارا آھن، اُنھن لاءِ منجھن پاڪ زالون آھن، ۽ کين گھاٽين ڇانون ۾ داخل ڪنداسون

Sinhala

(ovungen) kavurun (ættenma) visvasaya taba dæhæmi kriyavan karannoda, ovunva svargayanhi ætulu karannemu. evayehi diya dahara sada galaminma ætteya. ovun evayehi sadahatama rændi sitinnaha. parisuddha vu vallabhayanda ovunta æta. ghana vu (paha novana) sevanehida ovunva api vadi vimata salasvannemu
(ovungen) kavurun (ættenma) viśvāsaya tabā dæhæmi kriyāvan karannōda, ovunva svargayanhi ætuḷu karannemu. ēvāyehi diya daharā sadā galaminma ættēya. ovun ēvāyehi sadahaṭama ræn̆dī siṭinnāha. pariśuddha vū vallabhayanda ovunṭa æta. ghana vū (paha novana) sevaṇehida ovunva api vāḍi vīmaṭa salasvannemu
(ඔවුන්ගෙන්) කවුරුන් (ඇත්තෙන්ම) විශ්වාසය තබා දැහැමි ක්‍රියාවන් කරන්නෝද, ඔවුන්ව ස්වර්ගයන්හි ඇතුළු කරන්නෙමු. ඒවායෙහි දිය දහරා සදා ගලමින්ම ඇත්තේය. ඔවුන් ඒවායෙහි සදහටම රැඳී සිටින්නාහ. පරිශුද්ධ වූ වල්ලභයන්ද ඔවුන්ට ඇත. ඝන වූ (පහ නොවන) සෙවණෙහිද ඔවුන්ව අපි වාඩි වීමට සලස්වන්නෙමු
visvasa kota dæhæmi kriyavan kalavun vana ovun va api yatin gamgavan gala basna uyan valata ætulat karannemu. nirantarayenma ovun ehi sadatanikayin veti. ehi ovunata pivituru birindævarun veti. tavada api ovun va vadat hevanæti hevanaka sitimata ætulat karannemu
viśvāsa koṭa dæhæmi kriyāvan kaḷavun vana ovun va api yaṭin gaṁgāvan galā basnā uyan valaṭa ætuḷat karannemu. nirantarayenma ovun ehi sadātanikayin veti. ehi ovunaṭa pivituru birindǣvarun veti. tavada api ovun va vaḍāt hevaṇæti hevaṇaka siṭīmaṭa ætuḷat karannemu
විශ්වාස කොට දැහැමි ක්‍රියාවන් කළවුන් වන ඔවුන් ව අපි යටින් ගංගාවන් ගලා බස්නා උයන් වලට ඇතුළත් කරන්නෙමු. නිරන්තරයෙන්ම ඔවුන් එහි සදාතනිකයින් වෙති. එහි ඔවුනට පිවිතුරු බිරින්දෑවරුන් වෙති. තවද අපි ඔවුන් ව වඩාත් හෙවණැති හෙවණක සිටීමට ඇතුළත් කරන්නෙමු

Slovak

Mat rad for those verit lead righteous zivot my admit them zahrada flowing streams they abide therein forever They have pure spouses therein. My admit them blissful zaclonit

Somali

Oo (ma xagga) kuwa (Xaqa) rumeysan oo samaha fala, waxaan ka yeeli doonnaa inay galaan Beero ay hoostoodu qul-qulaan webiyo, iyagoo ku dhex waaraya weligood. Waxay ku yeelan doonaan gudaheeda Afooyin daahir ah, oo waxaan ka yeeli doonnaa inay hir galaan hoosas harac ah
Kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxaan galinaynaa Jannooyin ay Dareeri Dhexdeeda Wabiyaal, oyna ku waari Dhexdeeda Waligood, waxayna ku mudan haween la Daahiriyey waxaana Galinaynaa Hoos Fiican
Kuwa Rumeeyey (Xaqa) oo falay Camal Fiican waxaan galinaynaa Jannooyin ay Dareeri Dhexdeeda Wabiyaal, oyna ku waari Dhexdeeda Waligood, waxayna ku mudan haween la Daahiriyey waxaana Galinaynaa Hoos Fiican

Sotho

Empa ba kholoang ba bile ba etsa mesebetsi e lokileng, Re tla ba amohela har›a lirapa tseo linoka li phallang tlas›a tsona, batla phela kamoo kahosafeleng, moo teng ba tla ba le balekane ba hloekileng, Re tla ba amohela moriting o pholileng

Spanish

Y a los creyentes que obren rectamente les introduciremos en jardines por donde corren los rios, en los que estaran eternamente. Tendran esposas purificadas y los albergaremos bajo una hermosa sombra
Y a los creyentes que obren rectamente les introduciremos en jardines por donde corren los ríos, en los que estarán eternamente. Tendrán esposas purificadas y los albergaremos bajo una hermosa sombra
Y quienes crean y obren rectamente entraran en jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. Tendran esposas purificadas y seran admitidos en una (placida) sombra que se extendera (en el paraiso)
Y quienes crean y obren rectamente entrarán en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. Tendrán esposas purificadas y serán admitidos en una (plácida) sombra que se extenderá (en el paraíso)
Y quienes crean y obren rectamente entraran en jardines por los cuales corren rios, y alli viviran eternamente. Tendran esposas purificadas y seran admitidos en una (placida) sombra que se extendera (en el Paraiso)
Y quienes crean y obren rectamente entrarán en jardines por los cuales corren ríos, y allí vivirán eternamente. Tendrán esposas purificadas y serán admitidos en una (plácida) sombra que se extenderá (en el Paraíso)
A quienes crean y obren bien, les introduciremos en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaran eternamente, para siempre. Alli tendran esposas purificadas y haremos que les de una sombra espesa
A quienes crean y obren bien, les introduciremos en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, para siempre. Allí tendrán esposas purificadas y haremos que les dé una sombra espesa
Pero a quienes alcanzan la fe y hacen el bien, les haremos entrar en jardines por los que corren arroyos, en donde permaneceran mas alla del computo del tiempo; tendran alli esposas puras: y les haremos [asi] participes de una felicidad pletorica
Pero a quienes alcanzan la fe y hacen el bien, les haremos entrar en jardines por los que corren arroyos, en donde permanecerán más allá del cómputo del tiempo; tendrán allí esposas puras: y les haremos [así] partícipes de una felicidad pletórica
[En cambio] los creyentes que obren correctamente estaran en jardines por donde corren rios, en los que moraran eternamente, donde tendran esposas purificadas bajo buena sombra
[En cambio] los creyentes que obren correctamente estarán en jardines por donde corren ríos, en los que morarán eternamente, donde tendrán esposas purificadas bajo buena sombra
Y, a aquellos que creen y obran rectamente, pronto les haremos entrar en un Jardin de cuyas profundidades brotan los rios, en el que estaran eternamente. En ellos tendran parejas purificadas y les colocaremos bajo densas sombras
Y, a aquellos que creen y obran rectamente, pronto les haremos entrar en un Jardín de cuyas profundidades brotan los ríos, en el que estarán eternamente. En ellos tendrán parejas purificadas y les colocaremos bajo densas sombras

Swahili

Na wale ambao nyoyo zao zilitulia kwa kumuamini Mwenyezi Mungu Aliyetukuka, kuukubali ujumbe wa Mtume Wake, Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, na wakasimama imara juu ya utiifu, tutawaingiza kwenye mabustani ya Pepo ambayo, chini ya majumba yake ya fahari na miti yake, inapita mito. Watastarehe humo milele na hawatatoka humo. Watakuwa na wake humo waliotakaswa na Mwenyezi Mungu na kila maudhi. Na tutawatia kwenye vivuli vilivyoshikana vilivyorefuka Peponi
Na wale walio amini na wakatenda mema tutawaingiza katika Pepo zipitazo mito kati yake kwa kudumu humo milele. Huko watakuwa na wake walio takasika, na tutawaingiza katika vivuli vizuri kweli

Swedish

Men de som tror och lever ett rattskaffens liv skall foras till lustgardar, vattnade av backar, dar de skall forbli till evig tid. Och dar skall [deras] hustrur vara hos dem, renade fran [all jordisk] orenlighet och Vi skall lata dem smaka den fullaste lycka
Men de som tror och lever ett rättskaffens liv skall föras till lustgårdar, vattnade av bäckar, där de skall förbli till evig tid. Och där skall [deras] hustrur vara hos dem, renade från [all jordisk] orenlighet och Vi skall låta dem smaka den fullaste lycka

Tajik

Va ononro, ki imon ovarda va korhoi neku kardaand, ʙa ʙihisthoe, ki dar on nahrho corist, darovarem, to aʙad dar on co xoxand ʙud. Va dar on co sohiʙi zanoni poku ʙeajʙ savand va dar sojahoi pajvasta va xunuk cojason medihem
Va ononro, ki imon ovarda va korhoi nekū kardaand, ʙa ʙihişthoe, ki dar on nahrho çorist, darovarem, to aʙad dar on ço xoxand ʙud. Va dar on ço sohiʙi zanoni poku ʙeajʙ şavand va dar sojahoi pajvasta va xunuk çojaşon medihem
Ва ононро, ки имон оварда ва корҳои некӯ кардаанд, ба биҳиштҳое, ки дар он наҳрҳо ҷорист, дароварем, то абад дар он ҷо хоханд буд. Ва дар он ҷо соҳиби занони поку беайб шаванд ва дар сояҳои пайваста ва хунук ҷояшон медиҳем
Va kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaand va korhoi soista (az vociʙot va mustahaʙʙotro) ancom dodand, ononro voridi ʙoƣhoe mekunem, ki az zeri daraxtonason cujho ravon hastand va covidona dar on memonand va ʙaroi onho dar on co zanhoi pokiza hast, (ki az axloqi zist va az har ajʙ va oludagie, ki zanoni dunjo dorand, pok hastand) va onhoro ʙa sojai ʙardavom vorid mekunem, ki hec goh noʙudsavanda nest
Va kasone, ki ʙa Alloh imon ovardaand va korhoi şoista (az voçiʙot va mustahaʙʙotro) ançom dodand, ononro voridi ʙoƣhoe mekunem, ki az zeri daraxtonaşon çūjho ravon hastand va çovidona dar on memonand va ʙaroi onho dar on ço zanhoi pokiza hast, (ki az axloqi zişt va az har ajʙ va oludagie, ki zanoni dunjo dorand, pok hastand) va onhoro ʙa sojai ʙardavom vorid mekunem, ki heç goh noʙudşavanda nest
Ва касоне, ки ба Аллоҳ имон овардаанд ва корҳои шоиста (аз воҷибот ва мустаҳабботро) анҷом доданд, ононро вориди боғҳое мекунем, ки аз зери дарахтонашон ҷӯйҳо равон ҳастанд ва ҷовидона дар он мемонанд ва барои онҳо дар он ҷо занҳои покиза ҳаст, (ки аз ахлоқи зишт ва аз ҳар айб ва олудагие, ки занони дунё доранд, пок ҳастанд) ва онҳоро ба сояи бардавом ворид мекунем, ки ҳеҷ гоҳ нобудшаванда нест
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi soista ancom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihist] vorid xohem namud, ki az zeri [daraxtoni] on cujʙorho cori ast; hamvora dar on xohand mond va dar on co hamsaroni pokiza dorand va ononro zeri sojahoi gusturda [va anʙuh] coj medihem
Va kasonero, ki imon ovardaand va korhoi şoista ançom dodaand, ʙa ʙoƣhoe [az ʙihişt] vorid xohem namud, ki az zeri [daraxtoni] on çūjʙorho çorī ast; hamvora dar on xohand mond va dar on ço hamsaroni pokiza dorand va ononro zeri sojahoi gusturda [va anʙūh] çoj medihem
Ва касонеро, ки имон овардаанд ва корҳои шоиста анҷом додаанд, ба боғҳое [аз биҳишт] ворид хоҳем намуд, ки аз зери [дарахтони] он ҷӯйборҳо ҷорӣ аст; ҳамвора дар он хоҳанд монд ва дар он ҷо ҳамсарони покиза доранд ва ононро зери сояҳои густурда [ва анбӯҳ] ҷой медиҳем

Tamil

(avarkalil) evarkal meyyakave nampikkai kontu, nanmaikalaic ceykirarkalo avarkalai corkkankalil pukuttuvom. Atil totarntu niraruvikal otikkonte irukkum. Avarkal atil enrenrume tanki vituvarkal. Paricuttamana manaivikalum anku avarkalukku untu. Atarnta (ninkata) nilalilum avarkalai nam amarttuvom
(avarkaḷil) evarkaḷ meyyākavē nampikkai koṇṭu, naṉmaikaḷaic ceykiṟārkaḷō avarkaḷai corkkaṅkaḷil pukuttuvōm. Atil toṭarntu nīraruvikaḷ ōṭikkoṇṭē irukkum. Avarkaḷ atil eṉṟeṉṟumē taṅki viṭuvārkaḷ. Paricuttamāṉa maṉaivikaḷum aṅku avarkaḷukku uṇṭu. Aṭarnta (nīṅkāta) niḻalilum avarkaḷai nām amarttuvōm
(அவர்களில்) எவர்கள் மெய்யாகவே நம்பிக்கை கொண்டு, நன்மைகளைச் செய்கிறார்களோ அவர்களை சொர்க்கங்களில் புகுத்துவோம். அதில் தொடர்ந்து நீரருவிகள் ஓடிக்கொண்டே இருக்கும். அவர்கள் அதில் என்றென்றுமே தங்கி விடுவார்கள். பரிசுத்தமான மனைவிகளும் அங்கு அவர்களுக்கு உண்டு. அடர்ந்த (நீங்காத) நிழலிலும் அவர்களை நாம் அமர்த்துவோம்
(avarkalil) evarkal iman kontu, nanmaiyana kariyankalaic ceykinrarkalo avarkalai cuvanapatikalil pukuttuvom, avarrin kile arukal otikkontirukkum;. Avarril avarkal enrenrum iruppar; anku avarkalukkup paricuttamana tunaiviyar untu. Avarkalai atarnta nilalilum nulaiyac ceyvom
(avarkaḷil) evarkaḷ īmāṉ koṇṭu, naṉmaiyāṉa kāriyaṅkaḷaic ceykiṉṟārkaḷō avarkaḷai cuvaṉapatikaḷil pukuttuvōm, avaṟṟiṉ kīḻē āṟukaḷ ōṭikkoṇṭirukkum;. Avaṟṟil avarkaḷ eṉṟeṉṟum iruppar; aṅku avarkaḷukkup paricuttamāṉa tuṇaiviyar uṇṭu. Avarkaḷai aṭarnta niḻalilum nuḻaiyac ceyvōm
(அவர்களில்) எவர்கள் ஈமான் கொண்டு, நன்மையான காரியங்களைச் செய்கின்றார்களோ அவர்களை சுவனபதிகளில் புகுத்துவோம், அவற்றின் கீழே ஆறுகள் ஓடிக்கொண்டிருக்கும்;. அவற்றில் அவர்கள் என்றென்றும் இருப்பர்; அங்கு அவர்களுக்குப் பரிசுத்தமான துணைவியர் உண்டு. அவர்களை அடர்ந்த நிழலிலும் நுழையச் செய்வோம்

Tatar

Әмма иман китереп, Коръән тәгълимәте белән изге гамәлләр кылган кешеләрне тиздән асларыннан елгалар агучы җәннәтләргә кертербез, анда мәңге калганнары хәлдә аларга җәннәтләрдә пакь, гүзәл хатыннар булыр һәм аларны рәхәтлек күләгәсенә кертербез

Telugu

mariyu evaraite visvasinci satkaryalu cestaro, varini memu krinda kaluvalu pravahince vanalalo pravesimpajestamu; varandulo, sasvatanga kalakalam untaru. Andu variki pavitra sahavasulu (ajvaj) untaru. Mariyu memu varini dattamaina nidalalo pravesimpajestamu
mariyu evaraitē viśvasin̄ci satkāryālu cēstārō, vārini mēmu krinda kāluvalu pravahin̄cē vanālalō pravēśimpajēstāmu; vārandulō, śāśvataṅgā kalakālaṁ uṇṭāru. Andu vāriki pavitra sahavāsulu (ajvāj) uṇṭāru. Mariyu mēmu vārini daṭṭamaina nīḍalalō pravēśimpajēstāmu
మరియు ఎవరైతే విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో, వారిని మేము క్రింద కాలువలు ప్రవహించే వనాలలో ప్రవేశింపజేస్తాము; వారందులో, శాశ్వతంగా కలకాలం ఉంటారు. అందు వారికి పవిత్ర సహవాసులు (అజ్వాజ్) ఉంటారు. మరియు మేము వారిని దట్టమైన నీడలలో ప్రవేశింపజేస్తాము
మరెవరు విశ్వసించి సత్కార్యాలు చేస్తారో వారిని మేము, క్రింద కాలువలు ప్రవహించే (స్వర్గ) వనాలలోకి తీసుకుపోతాము. వాటిలో వారు కలకాలం ఉంటారు. వారి కోసం అక్కడ పవిత్రులైన భార్యలుంటారు. ఇంకా మేము వారిని దట్టమైన నీడల్లోకి (మరియు పూరిపూర్ణ సౌఖ్యంలోకి) తీసుకుపోతాము

Thai

læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay nan rea ca hı phwk khea khea nı brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal sung nı nan phwk khea ca di rab khukhrxng thi brisuththi læa rea ca hı khea khea xyu nı ngea rm xan rmyen
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy nận reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā nı brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl sụ̀ng nı nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa reā ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā xyū̀ nı ngeā r̀m xạn r̀myĕn
และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งดีงามทั้งหลายนั้น เราจะให้พวกเขาเข้าในบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล ซึ่งในนั้นพวกเขาจะได้รับคู่ครองที่บริสุทธิ์และเราจะให้เขาเข้าอยู่ในเงาร่มอันร่มเย็น
læa brrda phu thi sraththa læa prakxb sing di ngam thanghlay nan rea ca hı phwk khea khea nı brrda swn swrrkh sung mi mæna hlay say hil xyu phay tı swn swrrkh hela nan doythi phwk khea ca xyu nı nan tlxd kal sung nı nan phwk khea ca di rab khukhrxng thi brisuththi læa rea ca hı khea khea xyu nı ngea rm xan rmyen
læa brrdā p̄hū̂ thī̀ ṣ̄rạthṭhā læa prakxb s̄ìng dī ngām thậngh̄lāy nận reā ca h̄ı̂ phwk k̄heā k̄hêā nı brrdā s̄wn s̄wrrkh̒ sụ̀ng mī mæ̀n̂ả h̄lāy s̄āy h̄ịl xyū̀ p̣hāy tı̂ s̄wn s̄wrrkh̒ h̄el̀ā nận doythī̀ phwk k̄heā ca xyū̀ nı nận tlxd kāl sụ̀ng nı nận phwk k̄heā ca dị̂ rạb khū̀khrxng thī̀ bris̄uthṭhi̒ læa reā ca h̄ı̂ k̄heā k̄hêā xyū̀ nı ngeā r̀m xạn r̀myĕn
และบรรดาผู้ที่ศรัทธา และประกอบสิ่งดีงามทั้งหลายนั้น เราจะให้พวกเขาเข้าในบรรดาสวนสวรรค์ ซึ่งมีแม่น้ำหลายสายไหลอยู่ภายใต้สวนสวรรค์เหล่านั้น โดยที่พวกเขาจะอยู่ในนั้นตลอดกาล ซึ่งในนั้นพวกเขาจะได้รับคู่ครองที่บริสุทธิ์และเราจะให้เขาเข้าอยู่ในเงาร่มอันร่มเย็น

Turkish

Inanıp iyi islerde bulunanlarıysa kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarız. Ebedi kalırlar orada. Onlara orada her cesit ayıptan arınmıs tertemiz esler var ve onları kaba golgelikte huzura, rahata kavustururuz
İnanıp iyi işlerde bulunanlarıysa kıyılarından ırmaklar akan cennetlere sokarız. Ebedi kalırlar orada. Onlara orada her çeşit ayıptan arınmış tertemiz eşler var ve onları kaba gölgelikte huzura, rahata kavuştururuz
Inanıp; iyi isler yapanları da, icinde ebediyen kalmak uzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Orada onlar icin tertemiz esler vardır ve onları koyu (tatlı) bir golgeye koyarız
İnanıp; iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız
Iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Onda onlar icin tertemiz kılınmıs esler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soguk, tam kararında golgelige' sokacagız
İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, 'ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe' sokacağız
Iman edip salih ameller isliyenleri, agacları altından ırmaklar akar cennetlere koyacagız. Orada ebedi olarak kalıcıdırlar. Kendilerine orada gayet temiz zevceler var. Hem de onları golgelendirecek bir golgeye koyacagız
İman edip salih ameller işliyenleri, ağaçları altından ırmaklar akar cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. Kendilerine orada gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendirecek bir gölgeye koyacağız
Iman edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere sokacagız; artık orada devamlı kalırlar; onlara orada tertemiz zevceler vardır ve onları koyu golgelige koyacagız
İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları, altlarından ırmaklar akan Cennet´lere sokacağız; artık orada devamlı kalırlar; onlara orada tertemiz zevceler vardır ve onları koyu gölgeliğe koyacağız
Inanıp yararlı is isleyenleri icinde temelli ve ebedi kalacakları, iclerinden ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları en koyu golgeliklere yerlestirecegiz
İnanıp yararlı iş işleyenleri içinde temelli ve ebedi kalacakları, içlerinden ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları en koyu gölgeliklere yerleştireceğiz
Iman edip salih ameller isliyenleri ise, altlarindan irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Orada ebedi olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz esler vardir. Onlari, koyu golgeler altinda bulunduracagiz
Iman edip salih ameller isliyenleri ise, altlarindan irmaklar akan cennetlere koyacagiz. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz esler vardir. Onlari, koyu gölgeler altinda bulunduracagiz
Inanıp; iyi isler yapanları da, icinde ebediyen kalmak uzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Orada onlar icin tertemiz esler vardır ve onları koyu (tatlı) bir golgeye koyarız
İnanıp; iyi işler yapanları da, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız
Inanıp erdemli davrananları ise icinden ırmaklar akan cennetlere (bahcelere) yerlestirecegiz; orada surekli kalırlar. Onlar icin orada tertemiz esler var. Onları serin golgelere sokacagız
İnanıp erdemli davrananları ise içinden ırmaklar akan cennetlere (bahçelere) yerleştireceğiz; orada sürekli kalırlar. Onlar için orada tertemiz eşler var. Onları serin gölgelere sokacağız
Iman edip salih ameller isliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Orada ebedi olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları, koyu golgeler altında bulunduracagız
İman edip salih ameller işliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız
Iman edip iyi isler yapan muminlere gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız, onlar iclerinde ebedi kalmak uzere. Orada kendilerine gayet temiz zevceler var. Hem de onları golgelendiren bir golgeye koyacagız
İman edip iyi işler yapan müminlere gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız, onlar içlerinde ebedi kalmak üzere. Orada kendilerine gayet temiz zevceler var. Hem de onları gölgelendiren bir gölgeye koyacağız
Iman edip salih ameller isliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Orada ebedi olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları, koyu golgeler altında bulunduracagız
İman edip salih ameller işliyenleri ise, altlarından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Orada ebedî olarak kalacaklar. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları, koyu gölgeler altında bulunduracağız
Iman edip iyi ameller isleyenleri de ilerde icinde ebedi olarak kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere yerlestirecegiz. Onlara orada el degmemis esler verilecek, kendileri koyu golgeler altına alınacaklardır
İman edip iyi ameller işleyenleri de ilerde içinde ebedi olarak kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onlara orada el değmemiş eşler verilecek, kendileri koyu gölgeler altına alınacaklardır
Inanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Onda onlar icin tertemiz kılınmıs esler vardır. Ve onları, ´ne sıcak-ne soguk, tam kararında golgelige´ sokacagız
İnanıp salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, ´ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe´ sokacağız
Iman edib de guzel amel (ve Hareket) lerde bulunanları ise — icinde ebedi kalıcılar olmak uzere — altından ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Orada (her seyden) temizlenmis zevceler onların. Onları bir koyu golgeye sokacagız
Îman edib de güzel amel (ve Hareket) lerde bulunanları ise — içinde ebedî kalıcılar olmak üzere — altından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada (her şeyden) temizlenmiş zevceler onların. Onları bir koyu gölgeye sokacağız
Iman edip salih amel isleyenleri; icinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları koyu bir golgeye sokacagız
İman edip salih amel işleyenleri; içinde ebedi kalacakları, altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları koyu bir gölgeye sokacağız
Ve amenu olan ve (nefslerini) ıslah edici amel isleyenleri, altından nehirler akan cennetlere koyacagız. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Onlar icin orada temiz esler vardır. Ve onları guzel bir golgeye koyacagız
Ve âmenû olan ve (nefslerini) ıslâh edici amel işleyenleri, altından nehirler akan cennetlere koyacağız. Onlar orada ebediyyen kalacak olanlardır. Onlar için orada temiz eşler vardır. Ve onları güzel bir gölgeye koyacağız
Vellezine amenu ve amilus salihati senudhıluhum cennatin tecri min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda lehum fıha ezvacum mutuhheratuv ve nudhıluhum zıllen zalıla
Vellezine amenu ve amilus salihati senüdhılühüm cennatin tecri min tahtihel enharu halidıne fıha ebeda lehüm fıha ezvacüm mütühheratüv ve nüdhılühüm zıllen zalıla
Vellezine amenu ve amilus salihati senudhıluhum cennatin tecri min tahtihel enharu halidine fiha ebeda(ebeden), lehum fiha ezvacun mutahharatun ve nudhıluhum zıllen zalila(zalilen)
Vellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti senudhıluhum cennâtin tecrî min tahtihel enhâru hâlidîne fîhâ ebedâ(ebeden), lehum fîhâ ezvâcun mutahharatun ve nudhıluhum zıllen zalîlâ(zalîlen)
Buna mukabil, iman edip dogru ve yararlı islerde bulunanları iclerinde ırmaklar akan hasbahcelere koyacagız, orada sonsuza kadar kalacaklar; ve orada tertemiz eslere sahip olacaklar; (boylece) onları sonsuz mutluluga eristirecegiz
Buna mukabil, iman edip doğru ve yararlı işlerde bulunanları içlerinde ırmaklar akan hasbahçelere koyacağız, orada sonsuza kadar kalacaklar; ve orada tertemiz eşlere sahip olacaklar; (böylece) onları sonsuz mutluluğa eriştireceğiz
vellezine amenu ve`amilu-ssalihati senudhiluhum cennatin tecri min tahtihe-l'enharu halidine fiha ebeda. lehum fiha ezvacum mutahherah. venudhiluhum zillen zalila
velleẕîne âmenû ve`amilu-ṣṣâliḥâti senüdḫilühüm cennâtin tecrî min taḥtihe-l'enhâru ḫâlidîne fîhâ ebedâ. lehüm fîhâ ezvâcüm müṭahherah. venüdḫilühüm żillen żalîlâ
Iman edip salih amel isleyenleri ise, icinde ebediyen kalmak uzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Orada onlar icin tertemiz esler vardır ve onları koyu (tatlı) bir golgeye koyarız
İman edip salih amel işleyenleri ise, içinde ebediyen kalmak üzere girecekleri, zemininden ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada onlar için tertemiz eşler vardır ve onları koyu (tatlı) bir gölgeye koyarız
Iman edip salih amel isleyenleri, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere girdirecegiz. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları (sıcaktan da soguktan da koruyan) tam bir golgelige alacagız
İman edip salih amel işleyenleri, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere girdireceğiz. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları (sıcaktan da soğuktan da koruyan) tam bir gölgeliğe alacağız
Iman edip salih amel isleyenleri, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetlere girdirecegiz. Onlara orada tertemiz esler vardır. Onları tam bir golgelige alacagız
İman edip salih amel işleyenleri, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları Cennetlere girdireceğiz. Onlara orada tertemiz eşler vardır. Onları tam bir gölgeliğe alacağız
Fakat iman edip guzel ve makbul isler yapanları ise, ebedi kalmak uzere icinden ırmaklar akan cennetlere yerlestirecegiz. Onların orada tertemiz esleri olacak. Hem onları nimetlerle sayeban edecek bir golgelige yerlestirecegiz
Fakat iman edip güzel ve makbul işler yapanları ise, ebedî kalmak üzere içinden ırmaklar akan cennetlere yerleştireceğiz. Onların orada tertemiz eşleri olacak. Hem onları nimetlerle sâyebân edecek bir gölgeliğe yerleştireceğiz
Inanıp iyi isler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacagız. Orada surekli kalacaklardır. Orada kendilerine tertemiz esler de vardır ve onları (hic gunes sızmayan) essiz bir golgeye sokacagız
İnanıp iyi işler yapanları da altlarından ırmaklar akan cennetlere sokacağız. Orada sürekli kalacaklardır. Orada kendilerine tertemiz eşler de vardır ve onları (hiç güneş sızmayan) eşsiz bir gölgeye sokacağız
Iman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları cennetlere sokacagız. Onda onlar icin tertemiz kılınmıs esler vardır. Ve onları, ´ne sıcak-ne soguk, tam kararında golgelige´ sokacagız
İman edip salih amellerde bulunanları, altından ırmaklar akan, içinde ebedi kalacakları cennetlere sokacağız. Onda onlar için tertemiz kılınmış eşler vardır. Ve onları, ´ne sıcak-ne soğuk, tam kararında gölgeliğe´ sokacağız
Iman edip salih amel isleyenleri, altından ırmaklar akan, icinde ebedi kalacakları Cennetlere sokacagız. Onlar icin orada tertemiz esler vardır. Onları kalıcı golgeliklere yerlestirecegiz
İman edip salih amel işleyenleri, altından ırmaklar akan, içinde ebedî kalacakları Cennetlere sokacağız. Onlar için orada tertemiz eşler vardır. Onları kalıcı gölgeliklere yerleştireceğiz
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Hep orada kalacaklardır. Orada kendileri icin tertemiz esler de olacaktır. Ve onları, en guzel bicimde serinleten bir golgeye kavusturacagız
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır. Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Hep orada kalacaklardır, sonsuza dek. Orada kendileri icin tertemiz esler de olacaktır. Ve onları, en guzel bicimde serinleten bir golgeye kavusturacagız
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır, sonsuza dek. Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız
Iman edip hayra ve barısa yonelik isler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacagız. Hep orada kalacaklardır.Orada kendileri icin tertemiz esler de olacaktır. Ve onları, en guzel bicimde serinleten bir golgeye kavusturacagız
İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onları altından ırmaklar akan cennetlere koyacağız. Hep orada kalacaklardır.Orada kendileri için tertemiz eşler de olacaktır. Ve onları, en güzel biçimde serinleten bir gölgeye kavuşturacağız

Twi

Wͻn a wͻ’agye adie na wͻ’di dwuma pa no, Yε’de wͻn bεkͻ Soro Aheman no a nsubͻten nenam aseε no mu, emu na wͻ’bεtena afe bͻͻ. Wͻ’benya yerenom ahotewfoͻ wͻhͻ; na Yεde wͻn bewura enyunu paa mu

Uighur

ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمىز، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ئۇ يەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر بولىدۇ، ئۇلارنى جەننەتنىڭ مەڭگۈلۈك سايىسىگە داخىل قىلىمىز
ئىمان ئېيتقان ۋە ياخشى ئەمەللەرنى قىلغانلارنى ئاستىدىن ئۆستەڭلار ئېقىپ تۇرىدىغان جەننەتلەرگە كىرگۈزىمىز، ئۇلار جەننەتلەردە مەڭگۈ قالىدۇ. ئۇ يەردە ئۇلارغا پاك جۈپتىلەر بولىدۇ، ئۇلارنى جەننەتنىڭ مەڭگۈلۈك سايىسىگە داخىل قىلىمىز

Ukrainian

А тих, які увірували та чинили добрі справи, Ми введемо у сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку і матимуть там пречистих дружин. І Ми введемо їх у густий затінок
Yak dlya tsykh khto vvazhayutʹ ta vedemo spravedlyve zhyttya, my dopustymo yikh u park z techuchymy potokamy; vony perebuyutʹ tam zavzhdy. Vony budutʹ maty chyste podruzhzhya tam. My dopustymo yikh u blissful tinʹ
Як для цих хто вважають та ведемо справедливе життя, ми допустимо їх у парк з течучими потоками; вони перебують там завжди. Вони будуть мати чисте подружжя там. Ми допустимо їх у blissful тінь
A tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, My vvedemo u sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku i matymutʹ tam prechystykh druzhyn. I My vvedemo yikh u hustyy zatinok
А тих, які увірували та чинили добрі справи, Ми введемо у сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку і матимуть там пречистих дружин. І Ми введемо їх у густий затінок
A tykh, yaki uviruvaly ta chynyly dobri spravy, My vvedemo u sady, de techutʹ riky. Vony budutʹ tam doviku i matymutʹ tam prechystykh druzhyn. I My vvedemo yikh u hustyy zatinok
А тих, які увірували та чинили добрі справи, Ми введемо у сади, де течуть ріки. Вони будуть там довіку і матимуть там пречистих дружин. І Ми введемо їх у густий затінок

Urdu

Aur jin logon ne hamari aayat ko maan liya aur neik amal kiye unko hum aisey baaghon mein dakhil karenge jinke nichey nehrein behti hongi, jahan woh hamesha hamesha rahenge aur unko pakeeza biwiyan milengi aur unhein hum ghani chaon (shadows) mein rakhenge
اور جن لوگوں نے ہماری آیات کو مان لیا اور نیک عمل کیے اُن کو ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جہاں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے اور اُن کو پاکیزہ بیویاں ملیں گی اور انہیں ہم گھنی چھاؤں میں رکھیں گے
او رجو لوگ ایمان لائے اور نیک کام کیے انہیں ہم ایسے باغوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہنے والے ہوں گے ان کے لیے وہاں ستھری عورتیں ہوں گی اور ہم انہیں گھنی چھاؤں میں رکھیں گے
اور جو ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے ان کو ہم بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے وہاں ان کے لئے پاک بیبیاں ہیں اور ان کو ہم گھنے سائے میں داخل کریں گے
اور جو لوگ ایمان لائے اور کام کئے نیک البتہ انکو ہم داخل کریں گے باغوں میں جن کے نیچے بہتی ہیں نہریں رہا کریں ان میں ہمیشہ ان کے لئے وہاں عورتیں ہیں ستھری اور انکو ہم داخل کریں گے گھنی چھاؤں میں [۱۰۰]
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کئے ہم عنقریب ان کو ان بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے سے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان میں ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ ان کے لئے وہاں پاک و پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم انہیں (اپنی رحمت) کے گنجان سایہ (گھنی چھاؤں) میں اتاریں گے۔
Aur jo log eman laye aur shaista aemaal kiye hum un qarib unhen unn jannaton mein ley jayen gay jin kay neechay nehren beh rahi hain jin mein woh hamesha hamesha rahen gay unn kay liye wahan saaf suthri biwiyan hongi aur hum unhen ghani chahaon (aur poori rahat) mein ley jayen gay
اور جو لوگ ایمان ﻻئے اور شائستہ اعمال کئے ہم عنقریب انہیں ان جنتوں میں لے جائیں گے جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں، جن میں وه ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں صاف ستھری بیویاں ہوں گی اور ہم انہیں گھنی چھاؤں (اور پوری راحت) میں لے جائیں گے
aur jo log imaan laaye aur shaayesta amal kiye hum an-qareeb unhe un jannato mein le jaayenge jin ke niche nehre beh rahi hai,jin mein wo hamesha hamesha rahenge,un ke liye wahaa saaf suthri biwiya hongi aur hum unhe ghani chaao (aur puri raahath)mein le jaayenge
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل بھی کیے عنقر یب ہم داخل کریں گے انھیں باغوں میں روان ۃین جن کے نیچے ندیاں ہمیشہ رہیں گے ان میں تا ابد۔ ان کے لیے ان باغوں میں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم داخل کریں گے انھیں گھنے سایہ میں۔
اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک عمل کرتے رہے تو ہم انہیں بہشتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں رواں ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہیں گے، ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور ہم ان کو بہت گھنے سائے میں داخل کریں گے
اور جو لوگ ایمان لائے ہیں اور انہوں نے نیک عمل کیے ہیں ان کو ہم ایسے باغات میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں بہتی ہوں گی، جن میں وہ ہمیشہ ہمیشہ رہیں گے۔ وہاں ان کے لیے پاکیزہ بیویاں ہوں گی، اور ہم انہیں گھنی چھاؤں میں داخل کریں گے۔
اور جو لوگ ایمان لے آئے اور انہوں نے نیک عمل کئے ہم عنقریب انہیں جنتوں میں داخل کریں گے جن کے نیچے نہریں جاری ہوں گی اور وہ ان ہی میں ہمیشہ رہیں گے ان کے لئے وہاں پاکیزہ بیویاں ہوں گی اور انہیں گھنی چھاؤں میں رکھا جائے گا

Uzbek

Иймон келтирган ва солиҳ амалларни қилганларни, албатта, остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритармиз. Унда абадий, боқий қолурлар. Унда уларга покиза жуфтлар бор. Ва уларни қуюқ сояларга киритармиз
Иймон келтирган ва яхши амаллар қилган зотларни эса улар абадий яшайдиган, остидан дарёлар оқиб турадиган жаннатларга дохил қилажакмиз. Улар учун у жойларда пок жуфтлар бордир. Уларни қуюқ сояли жойларга киритурмиз
Иймон келтирган ва солиҳ амалларни қилганларни, албатта, остидан анҳорлар оқиб турган жаннатларга киритамиз. Унда абадий боқий қолурлар. Унда уларга покиза жуфтлар бор. Ва уларни қуюқ сояларга киритамиз. (Ушбу оятда зикр этилган саодатманд кишилар мазкур улуғ неъматга Аллоҳнинг фазли ила, иймонлари ва солиҳ амаллари туфайли эришадилар)

Vietnamese

Nguoc lai, nhung ai co đuc tin va lam viec thien thi se som đuoc TA cho vao nhung Ngoi vuon (thien đang) ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo đo đoi; trong đo ho se co nhung nguoi ban đoi trong sach; va TA se đua ho đen nghi ngoi duoi tan cay mat ruoi
Ngược lại, những ai có đức tin và làm việc thiện thì sẽ sớm được TA cho vào những Ngôi vườn (thiên đàng) bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó đờ đời; trong đó họ sẽ có những người bạn đời trong sạch; và TA sẽ đưa họ đến nghỉ ngơi dưới tàn cây mát rượi
Nguoc lai, nhung ai co đuc tin va hanh thien, TA se thu nhan ho vao nhung Ngoi Vuon Thien Đang ben duoi co cac dong song chay, ho se song trong đo mai mai. Trong đo, ho se co nhung nguoi vo luon thanh khiet (khong kinh nguyet va mai trinh tiet). Va TA se cho ho vao o ben duoi bong cay mat ruoi
Ngược lại, những ai có đức tin và hành thiện, TA sẽ thu nhận họ vào những Ngôi Vườn Thiên Đàng bên dưới có các dòng sông chảy, họ sẽ sống trong đó mãi mãi. Trong đó, họ sẽ có những người vợ luôn thanh khiết (không kinh nguyệt và mãi trinh tiết). Và TA sẽ cho họ vào ở bên dưới bóng cây mát rượi

Xhosa

Ke bona abo bakholwayo, benze izenzo zobulungisa, Siya kubangenisa eMiyezweni ekumpompoza amanzi ngaphantsi kwayo, bahlale apho ngonaphakade. Phakathi apho baya kuba nabalingane abanyulu, Size Sibangenise emithunzini ebanzi nanzulu (yePaladesi)

Yau

Sano wandu waakulupilile nikutendaga yambone, chitukaajinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakawe wandamo mwalakwemo kwayaka ni yaka. Akwete kupata wanganyao mwalakwemo achiwammakwao waswejesyedwe, nitukaajinjisye soni kumiwulili jakusisimila chenene
Sano ŵandu ŵaakulupilile nikutendaga yambone, chitukaajinjisye ku Matimbe ga ku Mbepo gasikujilima cha pasi pakwe sulo, chakaŵe ŵandamo mwalakwemo kwayaka ni yaka. Akwete kupata ŵanganyao mwalakwemo achiŵammakwao ŵaswejesyedwe, nitukaajinjisye soni kumiwulili jakusisimila chenene

Yoruba

Awon t’o gbagbo ni ododo, ti won si se awon ise rere, A oo mu won wo inu awon Ogba Idera kan, ti awon odo n san ni isale re. Olusegbere ni won ninu re titi laelae. Awon iyawo mimo n be fun won ninu re. A si maa fi won si abe iboji t’o maa siji bo won daradara
Àwọn t’ó gbàgbọ́ ní òdodo, tí wọ́n sì ṣe àwọn iṣẹ́ rere, A óò mú wọn wọ inú àwọn Ọgbà Ìdẹ̀ra kan, tí àwọn odò ń ṣàn ní ìsàlẹ̀ rẹ̀. Olùṣegbére ni wọ́n nínú rẹ̀ títí láéláé. Àwọn ìyàwó mímọ́ ń bẹ fún wọn nínú rẹ̀. A sì máa fi wọ́n sí abẹ́ ibòji t’ó máa ṣíji bò wọ́n dáradára

Zulu

Futhi labo abakholwayo abenza izenzo ezilungile siyobafaka ezivandeni okugobhoza ngaphansi kwazo imifula bayohlala khona ingunaphakade, okwabo lapho kuyoba yizithandwa ezimsulwa futhi sibangenise emthunzini ojulile