Achinese

Nyang ladom teuma jiiman bagah Nyang ladom jitham han jibri iman Di jih jahannam teumpat geukeubah

Afar

Yahuuduk Yalli ixxigâ maglab kah yecee marak Nabii Mucammad Nummassem keenit taniih, kay seeco cineeh derre edde cabeeh Sinam kay katayyuk waase mari keenit yanih, koroositeeh Aamine wee mara jahannam gira keenil ursumtam digaalah ken xiqe-le

Afrikaans

Tussen hulle is daar diegene wat in hom3 glo en ook dié wat vir hom die rug toekeer. En die Hel is goed genoeg vir hulle

Albanian

Edhe nder ata ka pasur qe i besuan, por ka pasur edhe qe u shmangen prej tij. Atyre u mjafton xhehenemi i kendellur
Edhe ndër ata ka pasur që i besuan, por ka pasur edhe që u shmangën prej tij. Atyre u mjafton xhehenemi i këndellur
Disa prej tyre besuan ne te, e disa nga ata iu shmangen atij. Per ata mjafton xhehennemi percellues
Disa prej tyre besuan në të, e disa nga ata iu shmangën atij. Për ata mjafton xhehennemi përcëllues
Disa prej tyre e besuan ate[66] e disa iu shmangen atij. Per ata mjafton Xhehenemi percellues
Disa prej tyre e besuan atë[66] e disa iu shmangën atij. Për ata mjafton Xhehenemi përcëllues
Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Per ta mjafton zjarri i Xhennemit
Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Për ta mjafton zjarri i Xhennemit
Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Per ta mjafton zjarri i xhehennemit
Po disa prej tyre i besuan atij (Muhammedit), e disa e refuzuan. Për ta mjafton zjarri i xhehennemit

Amharic

ke’inesumi (keyihudochi) be’irisu yamene ale፡፡ ke’inerisumi ke’irisu yafegefe ale፡፡ ak’at’ayinetimi begehanemi bek’a፡፡
ke’inesumi (keyihudochi) be’irisu yamene āle፡፡ ke’inerisumi ke’irisu yafegefe āle፡፡ āk’at’ayinetimi begehānemi bek’a፡፡
ከእነሱም (ከይሁዶች) በእርሱ ያመነ አለ፡፡ ከእነርሱም ከእርሱ ያፈገፈ አለ፡፡ አቃጣይነትም በገሀነም በቃ፡፡

Arabic

«فمنهم من آمن به» بمحمد صلى الله عليه وسلم «ومنهم من صدَّ» أعرض «عنه» فلم يؤمن «وكفي بجهنم سعيرا» عذابا لمن لا يؤمن
fmn hwla' aladhin 'uwtuu hzzana min alelm, man sddaq brsalt muhamad salaa allah ealayh wslm, waeamil bshreh, waminhum man 'aerad walam ystjb ldewth, wamane alnaas min atbaeh. whsbkm -ayha almkdhbwn- nar jahanam tseear bkm
فمن هؤلاء الذين أوتوا حظًّا من العلم، مَن صدَّق برسالة محمد صلى الله عليه وسلم، وعمل بشرعه، ومنهم مَن أعرض ولم يستجب لدعوته، ومنع الناس من اتباعه. وحسبكم -أيها المكذبون- نار جهنم تسعَّر بكم
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
Faminhum man aamana bihee wa minhum man sadda 'anh; wa kafaa bi Jahannama sa'eeraa
Faminhum man amana bihi waminhum man saddaAAanhu wakafa bijahannama saAAeera
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran
famin'hum man amana bihi wamin'hum man sadda ʿanhu wakafa bijahannama saʿiran
famin'hum man amana bihi wamin'hum man sadda ʿanhu wakafa bijahannama saʿiran
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīran
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِیرًا
فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن صَدَّ عَنۡهُۥۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡهُؕ وَكَفٰي بِجَهَنَّمَ سَعِيۡرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِیرًا
فَمِنۡهُمۡ مَّنۡ اٰمَنَ بِهٖ وَمِنۡهُمۡ مَّنۡ صَدَّ عَنۡهُﵧ وَكَفٰي بِجَهَنَّمَ سَعِيۡرًا ٥٥
Faminhum Man 'Amana Bihi Wa Minhum Man Sadda `Anhu Wa Kafa Bijahannama Sa`iraan
Faminhum Man 'Āmana Bihi Wa Minhum Man Şadda `Anhu Wa Kafá Bijahannama Sa`īrāan
فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُۖ وَكَفَيٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيراًۖ‏
فَمِنۡهُمُۥ مَنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُمُۥ مَن صَدَّ عَنۡهُۥۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنْهُمْ مَنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُمْ مَنْ صَدَّ عَنْهُ ۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فمنهم من ءامن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا
فَمِنْهُم مَّنَ اٰمَنَ بِهِۦ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُۖ وَكَف۪يٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيراًۖ
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا
فمنهم من ءامن به ومنهم من صد عنه وكفى بجهنم سعيرا

Assamese

Tara pichata sihamtara kichumane imana anichila arau ana kichumane iyara paraa bimukha haichila; dagdhakarai hicape jahanname'i yathesta
Tāra pichata siham̐tara kichumānē īmāna ānichila ārau āna kichumānē iẏāra paraā bimukha haichila; dagdhakāraī hicāpē jāhānnāmē'i yathēṣṭa
তাৰ পিছত সিহঁতৰ কিছুমানে ঈমান আনিছিল আৰু আন কিছুমানে ইয়াৰ পৰা বিমুখ হৈছিল; দগ্ধকাৰী হিচাপে জাহান্নামেই যথেষ্ট।

Azerbaijani

Onlardan kimi Muhəmmədə iman gətirdi, kimi də ondan uz cevirdi. Yandırıb-yaxan od kimi Cəhənnəm onlara bəsdir
Onlardan kimi Muhəmmədə iman gətirdi, kimi də ondan üz çevirdi. Yandırıb-yaxan od kimi Cəhənnəm onlara bəsdir
Onlardan kimisi Muhəm­mə­də iman gətirdi, kimisi də on­dan uz cevirdi. Yan­dırıb-ya­xan od olaraq Cəhənnəm on­lara ye­tər
Onlardan kimisi Muhəm­mə­də iman gətirdi, kimisi də on­dan üz çevirdi. Yan­dırıb-ya­xan od olaraq Cəhənnəm on­lara ye­tər
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (Ibrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan uz dondərdi. (Uz dondərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmıs odu kifayət edər
Onlardan (yəhudilərdən) kimisi ona (İbrahimə, yaxud Muhəmmədə və ya ilahi kitaba) iman gətirdi, kimisi də ondan üz döndərdi. (Üz döndərənlərə) Cəhənnəmin alovlanmış odu kifayət edər

Bambara

ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߊ߬ ߖߌߖߌ߫ ߓߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߊ߬ߣߌ߲߬ ߞߏ ߘߐ߫)
ߏ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߘߊ߫ ( ߞߎ߬ߙߊ߬ߣߊ ) ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫ ، ߒ߬ߞߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߥߛߊ߬ ߘߊ߫ ( ߕߊ߫ ߡߍߣߍ߲߫ ) ߖߌߖߌ߫ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߟߊ߫ ߘߴߏ߬ ߟߊ߫߸ ߊ߬ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߞߐߘߏ߲߬ ߘߴߊ߬ ߟߊ߫، ߒ߬ߓߊ߬ ߔߊߦߌߔߊߦߌ ߞߊ߬ ߖߌ߯ߖߌ߯ ߓߐ߫ ( ߊ߬ߟߎ߬ ߡߊߖߊ߬ߣߌ߲߬ߞߏ ߘߐ߫)

Bengali

Atahpara tadera kichu sankhyaka tate imana enechila ebam kichu sankhyaka ta theke mukha phiriye niyechila [1]; ara dagdha karara jan'ya jahannama'i yathesta
Ataḥpara tādēra kichu saṅkhyaka tātē īmāna ēnēchila ēbaṁ kichu saṅkhyaka tā thēkē mukha phiriẏē niẏēchila [1]; āra dagdha karāra jan'ya jāhānnāma'i yathēṣṭa
অতঃপর তাদের কিছু সংখ্যক তাতে ঈমান এনেছিল এবং কিছু সংখ্যক তা থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়েছিল [১]; আর দগ্ধ করার জন্য জাহান্নামই যথেষ্ট।
Atahpara tadera ke'u take man'ya kareche abara ke'u tara kacha theke dure sare rayeche. Bastutah (tadera jan'ya) doyakhera sikhayita aguna'i yathesta.
Ataḥpara tādēra kē'u tākē mān'ya karēchē ābāra kē'u tāra kācha thēkē dūrē sarē raẏēchē. Bastutaḥ (tādēra jan'ya) dōyakhēra śikhāẏita āguna'i yathēṣṭa.
অতঃপর তাদের কেউ তাকে মান্য করেছে আবার কেউ তার কাছ থেকে দূরে সরে রয়েছে। বস্তুতঃ (তাদের জন্য) দোযখের শিখায়িত আগুনই যথেষ্ট।
Ata'eba tadera madhye ache se ye tamra prati imana eneche, abara tadera madhye se'o ache ye tamra theke phire yaya. Ara jbalanta agunarupe jahannama'i yathesta.
Ata'ēba tādēra madhyē āchē sē yē tām̐ra prati īmāna ēnēchē, ābāra tādēra madhyē sē'ō āchē yē tām̐ra thēkē phirē yāẏa. Āra jbalanta āgunarūpē jāhānnāma'i yathēṣṭa.
অতএব তাদের মধ্যে আছে সে যে তাঁর প্রতি ঈমান এনেছে, আবার তাদের মধ্যে সেও আছে যে তাঁর থেকে ফিরে যায়। আর জ্বলন্ত আগুনরূপে জাহান্নামই যথেষ্ট।

Berber

Segsen wid iumnen yis, segsen wid i p iugin. Beoka ten ajajie n Loahennama
Segsen wid iumnen yis, segsen wid i p iugin. Beôka ten ajajiê n Loahennama

Bosnian

i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvracali – njima je dovoljan Dzehennem, oganj uzareni
i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvraćali – njima je dovoljan Džehennem, oganj užareni
i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvracali - njima je dovoljan Dzehennem, oganj uzareni
i bilo ih je koji su u nju vjerovali, a bilo ih je koji su od nje odvraćali - njima je dovoljan Džehennem, oganj užareni
Pa, bilo ih je koji su vjerovali, a bilo je i onih koji su od toga odvracali. A Dzehennem je dovoljan kao oganj uzareni
Pa, bilo ih je koji su vjerovali, a bilo je i onih koji su od toga odvraćali. A Džehennem je dovoljan kao oganj užareni
Pa između njih je ko je vjerovao u nju, i od njih je ko se odvracao od nje; a dovoljan je Dzehennem (kao) seir
Pa između njih je ko je vjerovao u nju, i od njih je ko se odvraćao od nje; a dovoljan je Džehennem (kao) seir
FEMINHUM MEN ‘AMENE BIHI WE MINHUM MEN SEDDE ‘ANHU WE KEFA BIXHEHENNEME SA’IRÆN
Pa, bilo ih je koji su vjerovali, a bilo je i onih koji su od toga odvracali. A dzehennem je dovoljan kao oganj uzareni
Pa, bilo ih je koji su vjerovali, a bilo je i onih koji su od toga odvraćali. A džehennem je dovoljan kao oganj užareni

Bulgarian

Nyakoi ot tyakh povyarvakha v nego, a drugi se otvurnakha. Dostatuchni sa plamutsite na Ada
Nyakoi ot tyakh povyarvakha v nego, a drugi se otvŭrnakha. Dostatŭchni sa plamŭtsite na Ada
Някои от тях повярваха в него, а други се отвърнаха. Достатъчни са пламъците на Ада

Burmese

(တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်၏မျိုးဆက်ဖြစ်သော) သူတို့အနက်မှ သူ့အပေါ် (စိတ်ရင်းဖြူစင်စွာ) ယုံကြည်သူများ ရှိကြပြီး (သူ့ကို ယုံကြည်သကဲ့သို့ပင် တမန်တော်မုဟမ္မဒ်နှင့်ကျမ်းတော်မြတ်ကုရ်အာန်ကိုလည်း ယုံကြည်ကြလျက် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်၏မျိုးဆက်နှင့်ဆက်နွယ်မှု ခိုင်မြဲကြောင်း ကြွေးကြော်ကြ၏။ သို့သော် သူ့လမ်းစဉ်တော်မှ ဝေးကွာနေသူများလည်းရှိကြ (၍ ထိုသူတို့သည် လူတို့အား သူ့လမ်းစဉ်မှ တားဆီးပိတ်ပင်နေကြ) ၏။ (ထိုဒုတိယအုပ်စု၏ပြစ်မှုအတွက်) မီးတောက်မီးလျှံများဖြင့် ပြည့်နှက်နေသည့် ငရဲမီးနှင့်သာ ထိုက်တန်လုံလောက်ပေ၏။
၅၅။ ထို့ပြင် သူတို့အနက် အချို့သောသူတို့သည် ထိုကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ကြ၏။ အချို့မူကား မယုံကြည် ကြပေ။ သူတို့လောင်ကျွမ်းဖို့ရာ ငရဲမီးနှင့် လုံလောက်၏။
သို့တစေလည်း ယင်း (နဗီတမန်တော်၏အဆက်အနွယ်) တို့အနက် အချို့သူတို့သည် ထို (ကျမ်းဂန်နှင့် ဉာဏ်ပညာ စသည်တို့) ကို ယုံကြည်ခဲ့ကြလေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့အနက် အချို့သူတို့မှာမူကား ထို (ကျမ်းဂန်နှင့် ဉာဏ်ပညာ စသည်တို့ကိုယုံကြည်ခြင်း) မှ သွေရှောင်ခဲ့ကြလေ၏။ အမှန်သော်ကား (ယင်းကဲ့သို့သူတို့အဖို့) အလျှံပြောင်ပြောင်တောက်လောင်သော ‘ဂျဟန္နမ်’ ငရဲဘုံသည်ပင် ပြစ်ဒဏ်အဖြစ် လုံလောက်ပေသည်။
ထို့ပြင် ထို(နဗီတမန်‌တော်၏အဆက်အနွယ်)များထဲမှ အချို့သည် ထိုတမန်‌တော်နှင့် ပတ်သက်၍ အီမာန်ယုံကြည်ခဲ့ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့ထဲမှ အချို့ကမူ ထို(တမန်‌တော်အ‌ပေါ်တွင် အီမာန်ယုံကြည်မှု)မှ ‌သွေဖည်ခဲ့ကြသည်။ ထို့ပြင် (ထိုသူများအတွက်) မီး‌တောက်မီးလျှံများနှင့် ‌တောက်‌လောင်‌နေ‌သော ဂျဟန္နမ်ငရဲဘုံသည် (ပြစ်ဒဏ်အဖြစ်)လုံ‌လောက်‌ပေသည်။

Catalan

D'ells, uns creuen en ella i uns altres s'aparten d'ella. La Jahenam els bastara com foc flamejant
D'ells, uns creuen en ella i uns altres s'aparten d'ella. La Jahenam els bastarà com foc flamejant

Chichewa

Ena mwa iwo adakhulupirira iye koma ena a iwo anayang’ana kumbali ndipo Moto ukukwanira kukhala chilango chawo
“Choncho alipo ena mwa iwo amene anazikhulupirira izi, ndiponso alipo ena mwa iwo omwe adziika nazo kutali. Ndipo Jahannam ikukwanira kukhala Moto waukali wowatentha

Chinese(simplified)

Tamen zhong you quexin ta de, you jujue ta de. Huo yu shi zuyi chengzhi de.
Tāmen zhōng yǒu quèxìn tā de, yǒu jùjué tā de. Huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì de.
他们中有确信他的,有拒绝他的。火狱是足以惩治的。
Tamen zhong you xiangxin ta [mu sheng] de, yeyou fandui ta de. Huo yu zugou shaohui [fandui zhe]le!
Tāmen zhōng yǒu xiāngxìn tā [mù shèng] de, yěyǒu fǎnduì tā de. Huǒ yù zúgòu shāohuǐ [fǎnduì zhě]le!
他们中有相信他[穆圣]的,也有反对他的。火狱足够烧毁[反对者]了!
Tamen zhong you quexin ta de, you jujue ta de. Huo yu shi zuyi chengzhi de
Tāmen zhōng yǒu quèxìn tā de, yǒu jùjué tā de. Huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì de
他们中有确信他的,有拒绝他的。火狱是足以惩治的。

Chinese(traditional)

Tamen zhong you quexin ta de, you jujue ta de. Huo yu shi zu yi chengzhi de
Tāmen zhōng yǒu quèxìn tā de, yǒu jùjué tā de. Huǒ yù shì zú yǐ chéngzhì de
他们中有确信他的,有拒绝他的。火狱是足 以惩治的。
Tamen zhong you quexin ta de, you jujue ta de. Huo yu shi zuyi chengzhi de.
Tāmen zhōng yǒu quèxìn tā de, yǒu jùjué tā de. Huǒ yù shì zúyǐ chéngzhì de.
他們中有確信他的,有拒絕他的。火獄是足以懲治的。

Croatian

Pa između njih je ko je vjerovao u nju, i od njih je ko je odvracao od nje; a dovoljan je Dzehennem (kao) seir
Pa između njih je ko je vjerovao u nju, i od njih je ko je odvraćao od nje; a dovoljan je Džehennem (kao) seir

Czech

Nekteri z nich veri v proroka a nekteri vzdaluji se ho: vsak plamen pekla bude dostacitelnym trestem
Někteří z nich věří v proroka a někteří vzdalují se ho: však plamen pekla bude dostačitelným trestem
Trochu o ti domnivat se therein trochu o ti zahnat proto; Peklo jsem ale presne odskodneni pro tyto
Trochu o ti domnívat se therein trochu o ti zahnat proto; Peklo jsem ale presne odškodnení pro tyto
A jsou mezi nimi nekteri, kdoz v ne uverili, a jsou mezi nimi jini, kteri se od neho odvratili. Vsak bude jim stacit peklo jako trest spalujici
A jsou mezi nimi někteří, kdož v ně uvěřili, a jsou mezi nimi jiní, kteří se od něho odvrátili. Však bude jim stačit peklo jako trest spalující

Dagbani

Dinzuɣu, bɛ (Yahuudunim’ maa) puuni shεba ti (Annabi Muhammadu) yεlimaŋli, ka bɛ shεba mi lebi biri ka chɛ o. Yaha! Ʒahannama buɣum nyɛla din yɛn saɣindi ba (Zaadali)

Danish

Visse af dem tro therein visse af dem repelled therefrom Helvede er eneste netop gengældelse i de
En sommigen hunner geloofden er in en sommigen hunner weerhielden anderen er van te (geloven). De hel, met het laaiende vuur is toereikend (voor hen)

Dari

پس برخی از آنها (یهودیان) به او (محمد) ایمان آوردند، و برخی از ایشان (ایمان نیاوردند بلکه) مانع ایمان آوردن مردم شدند، و آتش شعله ور دوزخ برای آنها کافی است

Divehi

ފަހެ، އެކަލޭގެފާނަށް (އެބަހީ: محمد ގެފާނަށް) إيمان ވި މީހުން އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. އަދި، އެކަލޭގެފާނަށް ފުރަގަސްދިން މީހުންވެސް އެއުރެންގެ ތެރެއިންވެއެވެ. (އެއުރެންނަށްޓަކައި) އަނދައަނދާ ހުންނަ އަލިފާންގަނޑެއް ކަމުގައި جهنم ފުދެއެވެ

Dutch

Onder hen zijn er, die erin geloven en onder hen zijn er, die zich ervan afkeren. De hel is als vuurgloed genoeg
Onder hen gelooven eenigen aan den profeet, en anderen hebben zich van hem afgewend; maar het vuur der hel is een toereikende straf
En onder hen (de jaloerse mensen) waren er die erin geloofden en onder hen waren er die (mensen van het geloof) afhielden. En de Hel is voldoende als laaiend vuur
En sommigen hunner geloofden er in en sommigen hunner weerhielden anderen er van te (geloven). De hel, met het laaiende vuur is toereikend (voor hen)

English

but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough
Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze
Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire
Some of them believed in him and some of them turned away from him, and burning fire of hell is enough (for them)
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze
And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes
Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire
Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze
Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn
Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment
Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell
Some of them believed in him [Muhammad], while others turned away from him. Hell is sufficient as a blaze
and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell
Of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who rejected it; and enough is Hell for burning (them)
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames
Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire

Esperanto

Kelk da them kred therein kelk da them repelled therefrom Infer est nur just retribution por these

Filipino

At sa kanilang lipon, (ang ilan) ay nanampalataya sa kanya (Muhammad), at sa kanila (ang ilan) ay nag-iwas ng kanilang mukha sa kanya (Muhammad), at sapat na ang Impiyerno upang (sila) ay sunugin
Mayroon sa kanila ang sumasampalataya sa kanya at mayroon sa kanila ang tumutol sa kanya. Nakasapat ang Impiyerno bilang lagablab

Finnish

Osa heista otti sen vastaan uskoen, ja osa heista suhtautui siihen epauskoisesti. Helvetissa riittaa tulta heidan palamistansa varten
Osa heistä otti sen vastaan uskoen, ja osa heistä suhtautui siihen epäuskoisesti. Helvetissä riittää tulta heidän palamistansa varten

French

Certains d’entre eux ont cru en lui (Muhammad), d’autres se sont detournes de lui. Il leur suffira de bruler dans la Gehenne incandescente
Certains d’entre eux ont cru en lui (Muhammad), d’autres se sont détournés de lui. Il leur suffira de brûler dans la Géhenne incandescente
Certains d’entre eux ont cru en lui, d’autres d’entre eux s’en sont ecartes. L’Enfer leur suffira comme brasier (pour y bruler)
Certains d’entre eux ont cru en lui, d’autres d’entre eux s’en sont écartés. L’Enfer leur suffira comme brasier (pour y brûler)
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont ecartes. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour y bruler)
Certains d'entre eux ont cru en lui, d'autres d'entre eux s'en sont écartés. L'Enfer leur suffira comme flamme (pour y brûler)
Certains parmi eux ont accepte la foi, tandis que d’autres l’ont rejetee. Les flammes de la Gehenne seront donc pour eux un chatiment amplement suffisant
Certains parmi eux ont accepté la foi, tandis que d’autres l’ont rejetée. Les flammes de la Géhenne seront donc pour eux un châtiment amplement suffisant
Certains parmi eux ont cru et d’autres s’en sont ecartes. La Gehenne leur suffit comme brasier
Certains parmi eux ont cru et d’autres s’en sont écartés. La Géhenne leur suffit comme brasier

Fulah

Hino e maɓɓe on gomɗinɗo nde, no e maɓɓe kadi on faddiiɗo nde. Jahannama yonii huɓɓaynge

Ganda

(Ne mwabo abaaweebwa omugabo mu kitabo) mulimu abakkiriza obubaka bwa Nabbi Muhammad, ate mulimu abaziyiza abantu okubukkiriza, kimala okuba nga Jahannama gwemuliro ogugenda okubookya

German

Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer
Und einige von ihnen glaubten daran, andere aber wandten sich davon ab. Und Gahannam ist schlimm genug als ein Flammenfeuer
Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Holle genugt als Feuerbrand
Unter ihnen gab es solche, die daran glaubten, und unter ihnen gab es solche, die sich davon abwandten. Und die Hölle genügt als Feuerbrand
Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genugt als Gluthitze
Dann haben einige von ihnen den Iman an ihn (Muhammad) verinnerlicht, und einige von ihnen haben sich von ihm abgewendet. Und Dschahannam genügt als Gluthitze
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Holle genugt als Feuerglut
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Holle genugt als Feuerglut
Unter ihnen gab es manche, die daran glaubten, und manche, die davon abhielten. Und die Hölle genügt als Feuerglut

Gujarati

pachi te'o manthi ketalake a kitabanum anusarana karyu ane ketalake anusarana na karyu ane jahannamamam bali nakhavum puratum che
pachī tē'ō mānthī kēṭalākē ā kitābanuṁ anusaraṇa karyu anē kēṭalākē anusaraṇa na karyu anē jahannamamāṁ bāḷī nākhavuṁ pūratuṁ chē
પછી તેઓ માંથી કેટલાકે આ કિતાબનું અનુસરણ કર્યુ અને કેટલાકે અનુસરણ ન કર્યુ અને જહન્નમમાં બાળી નાખવું પૂરતું છે

Hausa

To, daga cikinsu akwai wanda ya yi imani da shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ya kange daga gare shi. Kuma ya isa Jahannama ta huru da shi
To, daga cikinsu akwai wanda ya yi ĩmãni da shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ya kange daga gare shi. Kuma yã isa Jahannama ta hũru da shi
To, daga cikinsu akwai wanda ya yi imani da shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ya kange daga gare shi. Kuma ya isa Jahannama ta huru da shi
To, daga cikinsu akwai wanda ya yi ĩmãni da shi, kuma daga cikinsu akwai wanda ya kange daga gare shi. Kuma yã isa Jahannama ta hũru da shi

Hebrew

ויש מהם אשר האמינו בו(בקוראן), ויש מהם מנעו אנשים מלהאמין בו, ויש בשבילם בגיהינום מספיק אש יוקדת
ויש מהם אשר האמינו בו (בקוראן,) ויש מהם מנעו אנשים מלהאמין בו, ויש בשבילם בגיהינום מספיק אש יוקדת

Hindi

phir unamen se koee eemaan laaya aur koee usase vimukh ho gaya. (to vimukh hone vaale ke lie) narak kee bhadakatee agni bahut hai
फिर उनमें से कोई ईमान लाया और कोई उससे विमुख हो गया। (तो विमुख होने वाले के लिए) नरक की भड़कती अग्नि बहुत है।
phir unamen se koee usapar eemaan laaya aur usamen se kisee ne kinaara kheech liya. aur (aise logon ke lie) jahannam kee bhadakatee aag hee kaafee hai
फिर उनमें से कोई उसपर ईमान लाया और उसमें से किसी ने किनारा खीच लिया। और (ऐसे लोगों के लिए) जहन्नम की भड़कती आग ही काफ़ी है
phir kuchh log to is (kitaab) par eemaan lae aur kuchh logon ne usase inkaar kiya aur isakee saza ke lie jahannum kee dahakatee huee aag kaafee hai
फिर कुछ लोग तो इस (किताब) पर ईमान लाए और कुछ लोगों ने उससे इन्कार किया और इसकी सज़ा के लिए जहन्नुम की दहकती हुई आग काफ़ी है

Hungarian

Van kozottuk olyan, aki hitt benne (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget), am van kozottuk olyan is, aki elfordult tole (Muhammad- Allah aldja meg es adjon Neki orok udvosseget). Elegseges a szamukra a Pokol langolo Tuze
Van közöttük olyan, aki hitt benne (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget), ám van közöttük olyan is, aki elfordult töle (Muhammad- Allah áldja meg és adjon Neki örök üdvösséget). Elégséges a számukra a Pokol lángoló Tüze

Indonesian

Maka di antara mereka (yang dengki itu), ada yang beriman kepadanya dan ada pula yang menghalangi (manusia beriman) kepadanya. Cukuplah (bagi mereka) neraka Jahanam yang menyala-nyala apinya
(Maka di antara mereka ada yang beriman kepadanya) yakni kepada Nabi Muhammad saw. (dan di antara mereka ada yang berpaling daripadanya) hingga ia tak mau beriman (dan cukuplah kiranya Jahanam itu sebagai api yang menyala-nyala) untuk membakar orang yang tidak beriman itu
Maka di antara mereka (orang-orang yang dengki itu), ada orang-orang yang beriman kepadanya, dan di antara mereka ada orang-orang yang menghalangi (manusia) dari beriman kepadanya. Dan cukuplah (bagi mereka) Jahanam yang menyala-nyala apinya
Di antara mereka, pengikut Nabi Ibrâhîm, ada yang beriman kepada kitab suci yang diturunkan kepada mereka, dan ada juga yang tidak beriman kepadanya. Cukuplah neraka Jahanam yang sangat panas sebagai tempat bagi mereka yang menolak mengimani kebenaran
Maka di antara mereka (yang dengki itu), ada yang beriman kepadanya dan ada pula yang menghalangi (manusia beriman) kepadanya. Cukuplah (bagi mereka) neraka Jahannam yang menyala-nyala apinya
Maka di antara mereka (yang dengki itu), ada yang beriman kepadanya dan ada pula yang menghalangi (manusia beriman) kepadanya. Cukuplah (bagi mereka) neraka Jahanam yang menyala-nyala apinya

Iranun

Na so saba-ad Kiran na Miyaratiyaya-on, na so saba-ad Kiran na Inongkir iran Sukaniyan: Na Ka-a angkosan siran o Naraka Jahannam a Pushokhayao (a kadug)

Italian

Qualcuno di loro ha creduto e qualcun altro si e allontanato. L'Inferno sara [per loro] una fornace sufficiente
Qualcuno di loro ha creduto e qualcun altro si è allontanato. L'Inferno sarà [per loro] una fornace sufficiente

Japanese

Daga kare-ra no aru mono wa kore o shinjitaga, aru mono wa sore kara somuki satta. Jigoku wa moesakaru hi to shite jubundearou
Daga kare-ra no aru mono wa kore o shinjitaga, aru mono wa sore kara somuki satta. Jigoku wa moesakaru hi to shite jūbundearou
だがかれらのある者はこれを信じたが,ある者はそれから背き去った。地獄は燃え盛る火と して十分であろう。

Javanese

Mulane sawenehe ana sing angestu ing dheweke lan sawenehe ana sing malengos saka dhe- weke, lan naraka iku wis cukup kanggo ngobong
Mulané sawenèhé ana sing angèstu ing dhèwèké lan sawenèhé ana sing malèngos saka dhè- wèké, lan naraka iku wis cukup kanggo ngobong

Kannada

Nam'ma vacanagalannu dhikkarisuvavarannu khanditavagiyu navu bahubegane narakagniyolage eseyaliddeve. (Alli) avaru sikseyannu saviyuttale iralendu, avara carmavu bendu karagi hodaga, navu adara badalige avarige hosa carmavannu todisuvevu. Khanditavagiyu allahanu pracandanu yuktivantanu agiddane
Nam'ma vacanagaḷannu dhikkarisuvavarannu khaṇḍitavāgiyū nāvu bahubēganē narakāgniyoḷage eseyaliddēve. (Alli) avaru śikṣeyannu saviyuttalē iralendu, avara carmavu bendu karagi hōdāga, nāvu adara badalige avarige hosa carmavannu toḍisuvevu. Khaṇḍitavāgiyū allāhanu pracaṇḍanū yuktivantanū āgiddāne
ನಮ್ಮ ವಚನಗಳನ್ನು ಧಿಕ್ಕರಿಸುವವರನ್ನು ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ನಾವು ಬಹುಬೇಗನೇ ನರಕಾಗ್ನಿಯೊಳಗೆ ಎಸೆಯಲಿದ್ದೇವೆ. (ಅಲ್ಲಿ) ಅವರು ಶಿಕ್ಷೆಯನ್ನು ಸವಿಯುತ್ತಲೇ ಇರಲೆಂದು, ಅವರ ಚರ್ಮವು ಬೆಂದು ಕರಗಿ ಹೋದಾಗ, ನಾವು ಅದರ ಬದಲಿಗೆ ಅವರಿಗೆ ಹೊಸ ಚರ್ಮವನ್ನು ತೊಡಿಸುವೆವು. ಖಂಡಿತವಾಗಿಯೂ ಅಲ್ಲಾಹನು ಪ್ರಚಂಡನೂ ಯುಕ್ತಿವಂತನೂ ಆಗಿದ್ದಾನೆ

Kazakh

Olardın keyi ogan sendi de, keyi odan bas tarttı. Olarga, jalındagan tozaq jetip asadı
Olardıñ keyi oğan sendi de, keyi odan bas tarttı. Olarğa, jalındağan tozaq jetip asadı
Олардың кейі оған сенді де, кейі одан бас тартты. Оларға, жалындаған тозақ жетіп асады
Olardın / Kitap tusirilgenderdin! isinde ogan sengeni de bar jane olardın isinde odan bet burgandarı da bar. Al Jahannam (tozaq)/ kapirlerge / - jalın retinde jetkilikti
Olardıñ / Kitap tüsirilgenderdiñ! işinde oğan sengeni de bar jäne olardıñ işinde odan bet burğandarı da bar. Al Jahannam (tozaq)/ käpirlerge / - jalın retinde jetkilikti
Олардың / Кітап түсірілгендердің! ішінде оған сенгені де бар және олардың ішінде одан бет бұрғандары да бар. Ал Жаһаннам (тозақ)/ кәпірлерге / - жалын ретінде жеткілікті

Kendayan

Maka ka’ antara iaka’koa (nang dangki koa) ada nang ba’iman ka’ ia man ada uga’ nang ngalangi (talino ba’iman) ka’ ia. Cukuplah (bagi iaka’koa) naraka jahanam nang manyala-nyala apinya

Khmer

dau che neah knongchamnaom puokke mean anakakhleah ban chue nung keat ( mou ham meat) ning anak khleahtiet ban ngeak chenhpi keat . krobkrean haey( samreab puokke) nork cheu han nam del cheh santhosanthow
ដូចេ្នះក្នុងចំណោមពួកគេមានអ្នកខ្លះបានជឿនឹងគាត់ (មូហាំម៉ាត់) និងអ្នកខ្លះទៀតបានងាកចេញពីគាត់។ គ្រប់គ្រាន់ ហើយ(សម្រាប់ពួកគេ)នរកជើហាន់ណាំដែលឆេះសន្ធោសន្ធៅ។

Kinyarwanda

Bityo, muri bo hari ababwemeye (ubutumwa bwa Muhamadi) ndetse no muri bo hari ababukumiriye, kandi umuriro wa Jahanamu urahagije kuzabatwika
Bityo, muri bo hari ababwemeye (ubutumwa bwa Muhamadi) ndetse no muri bo hari ababwitaje (babutera umugongo), kandi umuriro wa Jahanamu urahagije kuzabatwika

Kirghiz

Alardın (kitep eelerinin) arasında ıyman keltirgenderi da bar, (koralbastık menen adamdardı) andan toskondor da bar. Alarga kuyduruucu Tozok jetistuu
Alardın (kitep eelerinin) arasında ıyman keltirgenderi da bar, (köralbastık menen adamdardı) andan toskondor da bar. Alarga küydürüüçü Tozok jetiştüü
Алардын (китеп ээлеринин) арасында ыйман келтиргендери да бар, (көралбастык менен адамдарды) андан тоскондор да бар. Аларга күйдүрүүчү Тозок жетиштүү

Korean

geudeul gaundeneun midneunjaga iss eossgo midji anihanjaga iss-eossnani taoleuneun jiog-i geudeul bulsinjadeul-egeneun chungbunhadoda
그들 가운데는 믿는자가 있 었고 믿지 아니한자가 있었나니 타오르는 지옥이 그들 불신자들에게는 충분하도다
geudeul gaundeneun midneunjaga iss eossgo midji anihanjaga iss-eossnani taoleuneun jiog-i geudeul bulsinjadeul-egeneun chungbunhadoda
그들 가운데는 믿는자가 있 었고 믿지 아니한자가 있었나니 타오르는 지옥이 그들 불신자들에게는 충분하도다

Kurdish

جا له‌و خه‌ڵکه هه‌یه باوه‌ڕیان به (محمد (صلی الله علیه وسلم) و به قورئان) هێناوه‌و شوێنی که‌وتوون، هه‌شیانه ڕێی لێگرتووه و پشتی تێکردووه‌، دۆزه‌خیش به‌سه (بۆ ئه‌و یاخییانه‌) که ئاماده‌یه و کڵپه‌ی سه‌ندووه‌
جالەو خەڵکەدا ھەبوو بڕوایان بە (موحەممەد ﷺ) ھێنا ھەشیان بوو بەرگری لێ کردووە, وە دۆزەخ بەسە(بۆیان) کە ئاگرێکی ھەڵگیرساوە

Kurmanji

Idi hinekan ji wan bi wi bawer kirine u hinekan ji wan ji ji wi ru fetilandine. Ji bona (celatdana wan) doja ku agire we hilopitke bese wan e
Îdî hinekan ji wan bi wî bawer kirine û hinekan ji wan jî ji wî rû fetilandine. Ji bona (celatdana wan) doja ku agirê wê hilopîtke besê wan e

Latin

Some de them believed therein some de them repelled therefrom Hell est unus just retribution pro these

Lingala

Mpe kati na bango ezali na oyo andimi na yango, mpe na kati na bango ezali na oyo amipekisi na yango. Mpe lifelo ekoki mpo na bango mpo bazikisama

Luyia

Macedonian

Па имаше од тие што веруваа, а имаше и такви што од тоа одвраќаа! А џехеннемот им е доволен како оган вжарен
a, od niv imase i koi veruvaa vo toa i od niv imase koi odvrakaa od toa. Dzehennemot Seir e dovolen za niv
a, od niv imaše i koi veruvaa vo toa i od niv imaše koi odvraḱaa od toa. Džehennemot Seir e dovolen za niv
а, од нив имаше и кои веруваа во тоа и од нив имаше кои одвраќаа од тоа. Џехеннемот Сеир е доволен за нив

Malay

Maka di antara mereka (kaum Yahudi yang dengki itu) ada yang beriman kepada (apa yang telah di kurniakan oleh Allah kepada keluarga Nabi Ibrahim) itu, dan ada pula di antara mereka yang berpaling daripadanya (tidak beriman). Dan cukuplah dengan neraka jahanam yang sentiasa menyala-nyala itu (menjadi tempat seksa mereka)

Malayalam

atil visvasicca oru vibhagam avarute kuttattilunt‌. atil ninn pintirinna vibhagavum avarilunt‌. (avarkk‌) kattijvalikkunna narakagni tanne mati
atil viśvasicca oru vibhāgaṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. atil ninn pintiriñña vibhāgavuṁ avariluṇṭ‌. (avarkk‌) kattijvalikkunna narakāgni tanne mati
അതില്‍ വിശ്വസിച്ച ഒരു വിഭാഗം അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ വിഭാഗവും അവരിലുണ്ട്‌. (അവര്‍ക്ക്‌) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി തന്നെ മതി
atil visvasicca oru vibhagam avarute kuttattilunt‌. atil ninn pintirinna vibhagavum avarilunt‌. (avarkk‌) kattijvalikkunna narakagni tanne mati
atil viśvasicca oru vibhāgaṁ avaruṭe kūṭṭattiluṇṭ‌. atil ninn pintiriñña vibhāgavuṁ avariluṇṭ‌. (avarkk‌) kattijvalikkunna narakāgni tanne mati
അതില്‍ വിശ്വസിച്ച ഒരു വിഭാഗം അവരുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്‌. അതില്‍ നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞ വിഭാഗവും അവരിലുണ്ട്‌. (അവര്‍ക്ക്‌) കത്തിജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നി തന്നെ മതി
avaril a sandesattil visvasiccavarunt. atilninn pintirinnavarumunt. avarkk kattikkalum narakattitannemati
avaril ā sandēśattil viśvasiccavaruṇṭ. atilninn pintiriññavarumuṇṭ. avarkk kattikkāḷuṁ narakattītannemati
അവരില്‍ ആ സന്ദേശത്തില്‍ വിശ്വസിച്ചവരുണ്ട്. അതില്‍നിന്ന് പിന്തിരിഞ്ഞവരുമുണ്ട്. അവര്‍ക്ക് കത്തിക്കാളും നരകത്തീതന്നെമതി

Maltese

(Kien hemm) minnhom li emmnu fih (fil-Ktieb), u kien hemm. minnhom li warrbu minnu. L-Infern bizzejjed (għalihom) biex jinħarqu (fih)
(Kien hemm) minnhom li emmnu fih (fil-Ktieb), u kien hemm. minnhom li warrbu minnu. L-Infern biżżejjed (għalihom) biex jinħarqu (fih)

Maranao

Na so sabaad kiran na miyaratiyaya on, na so sabaad kiran na inongkir iran skaniyan. Na kaa-angkosan siran o naraka Jahannam a pzokhayaw (a kadg)

Marathi

Maga tyancyapaiki kahinni tara granthavara imana rakhale ani kahi tyapasuna thambale tevha (asa lokansathi) jahannamaci aga puresi ahe
Maga tyān̄cyāpaikī kāhīnnī tara granthāvara īmāna rākhalē āṇi kāhī tyāpāsūna thāmbalē tēvhā (aśā lōkānsāṭhī) jahannamacī āga purēśī āhē
५५. मग त्यांच्यापैकी काहींनी तर ग्रंथावर ईमान राखले आणि काही त्यापासून थांबले तेव्हा (अशा लोकांसाठी) जहन्नमची आग पुरेशी आहे

Nepali

Pheri tiniharumadhye kehile ta kitabala'i mane tara kehile inkara garera tadha nai rahe, ra tiniharula'i narkama jalirahanu nai paryapta cha
Phēri tinīharūmadhyē kēhīlē ta kitābalā'ī mānē tara kēhīlē inkāra garēra ṭāḍhā nai rahē, ra tinīharūlā'ī narkamā jalirahanu nai paryāpta cha
फेरि तिनीहरूमध्ये केहीले त किताबलाई माने तर केहीले इन्कार गरेर टाढा नै रहे, र तिनीहरूलाई नर्कमा जलिरहनु नै पर्याप्त छ ।

Norwegian

Blant dem er det noen som tror, og noen som holder seg borte. Helvete er en ild som er tilstrekkelig
Blant dem er det noen som tror, og noen som holder seg borte. Helvete er en ild som er tilstrekkelig

Oromo

Isaan irraas nama isatti (Muhammaditti) amanetu jiraIsaan irraas nama isa irraa garagaletu jiraGubaatii (isaaniitiif) jahannam ga’aadha

Panjabi

Unham vico kise ne isa nu mani'a ate ka'i ruke rahe, ajihe lokam la'i naraka di bhatakadi ho'i aga kaphi hai
Unhāṁ vicō kisē nē isa nū mani'ā atē ka'ī rukē rahē, ajihē lōkāṁ la'ī naraka dī bhaṭakadī hō'ī aga kāphī hai
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਿਆ ਅਤੇ ਕਈ ਰੁਕੇ ਰਹੇ, ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਰਕ ਦੀ ਭਟਕਦੀ ਹੋਈ ਅੱਗ ਕਾਫੀ ਹੈ।

Persian

بعضى بدان ايمان آوردند و بعضى از آن اعراض كردند. دوزخ، آن آتش افروخته، ايشان را بس
پس برخى از آنان به وى ايمان آوردند و برخى روى برتافتند و آنها را جهنم افروخته بس است
پس برخی از آنان به آن ایمان آوردند، و دسته‌ای از ایشان از آن اعراض کردند و [اینان را] آتش افروخته جهنم بس است‌
پس برخی از آنان به وی (= محمد صلی الله علیه وسلم) ایمان آوردند و برخی از آنان از او روی گرداندند، و (برای آن‌ها) آتش افروختۀ جهنم کافی است
پس برخی از آنان [که اهل کتاب اند] به او [که پیامبر اسلام و والاترین فرد از خاندان ابراهیم است] ایمان آوردند، و گروهی از او روی گردانیده اند، و دوزخ که آتشی سوزان و برافروخته است، برای آنان کافی است
پس برخی از آنان به وی ایمان آوردند و برخی از آنان از او روی گرداندند [پس نسبت به دعوت محمد نیز چنین کردند] و [برای این کافران] آتش افروختۀ دوزخ کافی است
آن‌گاه برخی بدو گرویدند و برخی مانع ایمان به او شدند؛ پس (آنان را) کیفر آتش افروخته دوزخ بس است
پس از ایشان است آنکه ایمان بدان آورده است از ایشان است آنکه بازداشته است از آن و بس است دوزخ آتشی سوزان‌
پس برخى از آنان به وى ايمان آوردند، و برخى از ايشان از او روى برتافتند، و [براى آنان‌] دوزخ پرشراره بس است
پس برخی از ایشان کسانی‌اند که به وی ایمان آوردند و برخی از آنان کسانی‌اند که (بر ضد ایمان قیام و) از آن جلوگیری کردند و (برای آنان) دوزخ پرشراره بس است
البته برخی یهودیان به او ایمان آوردند و برخی از ایمان آوردن مردم جلوگیرى کردند، و شعله‌ى سوزان دوزخ، [براى کیفر آنان بس] است
ولی جمعی از آنان که (ابراهیم و آل ابراهیم در میانشان مبعوث شده بودند) به کتاب (آسمانی مُنزَل بر خود) ایمان آوردند، و در میانشان کسانی بوده‌اند که دیگران را از کتاب آسمانی بازداشته‌اند و خود نیز از آن رویگردان شده‌اند، آتش فروزان و زبانه‌کشان دوزخ (برای چنین افراد روگردان و بازدارنده) بسنده است
ولی جمعی از آنها به آن ایمان آوردند؛ و جمعی راه (مردم را) بر آن بستند. و شعله فروزانِ آتش دوزخ، برای آنها کافی است
پس برخی از آنان به وی (= محمد صلی الله علیه وآله وسلم) ایمان آوردند و برخی از آنان از او روی گرداندند، و (برای آنها) آتش افروخته ی جهنم کافی است

Polish

I wsrod nich byli tacy, ktorzy uwierzyli w to, i wsrod nich byli tacy, ktorzy sie odwrocili od tego. Piekło wystarczy jako ogien
I wśród nich byli tacy, którzy uwierzyli w to, i wśród nich byli tacy, którzy się odwrócili od tego. Piekło wystarczy jako ogień

Portuguese

Entao, dentre eles ha quem nele creia e, dentre eles, ha quem dele se afaste. E basta a Geena por fogo ardente
Então, dentre eles há quem nele creia e, dentre eles, há quem dele se afaste. E basta a Geena por fogo ardente
Entre eles, ha os que nele acreditaram, bem como os que repudiaram. E o inferno e suficiente como Tartaro
Entre eles, há os que nele acreditaram, bem como os que repudiaram. E o inferno é suficiente como Tártaro

Pushto

نو له دوى نه ځینې هغه دي چې په ده يې ایمان راوړى دى او ځینې له دوى نه هغه دي چې له ده نه يې مخ اړولى دى، او د (كافرانو لپاره) جهنم كافي دى، چې لمبې وهونكى دى
نو له دوى نه ځینې هغه دي چې پر ده يې ایمان راوړى دى او ځینې له دوى نه هغه دي چې له ده نه يې مخ اړولى دى، او د (كافرانو لپاره) جهنم كافي دى، چې لمبې وهونكى دى

Romanian

Unii dintre ei cred in El, altii Ii intorc spatele. Gheena le va fi de ajuns ca rug incins
Unii dintre ei cred în El, alţii Îi întorc spatele. Gheena le va fi de ajuns ca rug încins
Niste a ele crede therein niste a ele respinge de-acolo; Iad exista singur drept retribution for acestea
Unii dintre ei au crezut in El, alþii s-au lepadat de El ºi foculGheenei le va fi de ajuns
Unii dintre ei au crezut în El, alþii s-au lepãdat de El ºi foculGheenei le va fi de ajuns

Rundi

Rero hari muribo abemeye ibi vyose n’abandi muribo bishize kure yibi vyose, rero umuriro wa Jahannamu urakwiye kuba ari umuriro ukaze cane w’ukubaturira

Russian

Unii dintre ei cred in El, altii Ii intorc spatele. Gheena le va fi de ajuns ca rug incins
И из них [из тех людей Писания] оказались те, которые уверовали в него [в Мухаммада] (как в пророка), и из них же оказались те, которые стали отклонять (людей) от него. И достаточно (для неверующих) Геенны [Ада], как пламени
Sredi nikh yest' takiye, kotoryye uverovali v nego (Mukhammada), i takiye, kotoryye otvernulis' ot nego. Dovol'no togo plameni, kotoroye v Geyenne
Среди них есть такие, которые уверовали в него (Мухаммада), и такие, которые отвернулись от него. Довольно того пламени, которое в Геенне
No mezhdu nimi yest' takiye, kotoryye veruyut v nego; a yest' mezhdu nimi takiye, kotoryye otvratili litsa ot nego: v geyenne dostatochno budet dlya nikh plameni
Но между ними есть такие, которые веруют в него; а есть между ними такие, которые отвратили лица от него: в геенне достаточно будет для них пламени
I iz nikh byli te, kotoryye uverovali v Nego, i iz tekh byli te, kotoryye otklonilis' ot Nego. Dovol'no geyenny dlya ognya
И из них были те, которые уверовали в Него, и из тех были те, которые отклонились от Него. Довольно геенны для огня
Sredi potomkov Ibrakhima byli takiye, kotoryye priznali yego, i takiye, kotoryye yego otvergli. I net ognya sil'neye adskogo
Среди потомков Ибрахима были такие, которые признали его, и такие, которые его отвергли. И нет огня сильнее адского
Iz tekh, k komu Ibrakhim i yego potomki byli poslany, byli takiye, kotoryye uverovali, i takiye, kotoryye otvratilis'. Eti otvrativshiyesya ot very, budut vechno goret' v geyenne. V geyenne dovol'no plameni
Из тех, к кому Ибрахим и его потомки были посланы, были такие, которые уверовали, и такие, которые отвратились. Эти отвратившиеся от веры, будут вечно гореть в геенне. В геенне довольно пламени
I byli te, kotoryye uverovali (v Boga), I byli te, kto otvernulsya. Dovol'no Ada dlya ognya, (V kotorom im goret' navechno)
И были те, которые уверовали (в Бога), И были те, кто отвернулся. Довольно Ада для огня, (В котором им гореть навечно)

Serbian

Па, било их је који су веровали, а било је и оних који су од тога људе одвраћали. А Пакао је довољан као ужарени огањ

Shona

Pakati pavo pane vanotenda maari (Muhammad (SAW)), uye pakati pavo pane vanozvidzivirira (kumupira makotsi nekusatenda maari) kubva kwaari (Muhammad (SAW)); uye moto unokwana kuvapisa (vose)

Sindhi

پوءِ منجھائن ڪي آھن جن اُن ڪتاب کي مڃيو ۽ منجھائن ڪي آھن جي کانئس اٽڪي رھيا، ۽ (انھن لاءِ) ٻرندڙ دوزخ بس آھي

Sinhala

ese tibiyadi ovungen samaharek pamanakma ema dharmaya visvasa kalaha. an aya pratiksepa kara dæmuha. (pratiksepa kala ovunta) dalu la dævena nirayama sarilana (phalavipaka) vanneya
esē tibiyadī ovungen samaharek pamaṇakma ema dharmaya viśvāsa kaḷaha. an aya pratikṣēpa kara dæmūha. (pratikṣēpa kaḷa ovunṭa) daḷu lā dævena nirayama sarilana (phalavipāka) vannēya
එසේ තිබියදී ඔවුන්ගෙන් සමහරෙක් පමණක්ම එම ධර්මය විශ්වාස කළහ. අන් අය ප්‍රතික්ෂේප කර දැමූහ. (ප්‍රතික්ෂේප කළ ඔවුන්ට) දළු ලා දැවෙන නිරයම සරිලන (ඵලවිපාක) වන්නේය
e anuva ovun atarin eya visvasa kalavun veti, emenma ovun aturin eyin vælaki siti aya da veti. ævilena ginnen niraya (ovunta) pramanavat ve
ē anuva ovun atarin eya viśvāsa kaḷavun veti, emenma ovun aturin eyin væḷakī siṭi aya da veti. æviḷena ginnen niraya (ovunṭa) pramāṇavat vē
ඒ අනුව ඔවුන් අතරින් එය විශ්වාස කළවුන් වෙති, එමෙන්ම ඔවුන් අතුරින් එයින් වැළකී සිටි අය ද වෙති. ඇවිළෙන ගින්නෙන් නිරය (ඔවුන්ට) ප්‍රමාණවත් වේ

Slovak

Some z them verit therein some z them zapudit therefrom Hell bol iba iba retribution for these

Somali

Marka waxaa ka mid ah mid rumeysan (Nabi Muxammad), oo waxaa ka mid ah mid ka jeesada; oo Naar baa ku filan inay gubto
Waxaase ka mid noqday mid Rumeeya (Xaqa) waxaana ka mid ah mid ka Jeediya Xaqa, waxaa ugu Filan Jahannamo Gubid
Waxaase ka mid noqday mid Rumeeya (Xaqa) waxaana ka mid ah mid ka Jeediya Xaqa, waxaa ugu Filan Jahannamo Gubid

Sotho

Har’a bona ho teng karolo e neng e lumela ho lona, ha karolo e ‘ngoe e ne e sa le lumele. Lihele li ba lekane hore ba ka chesoa ho ts’oana

Spanish

Entre ellos hay quienes creen y quienes rehusan hacerlo, y el Infierno les bastara como castigo
Entre ellos hay quienes creen y quienes rehúsan hacerlo, y el Infierno les bastará como castigo
Y entre ellos hay quienes creen (en Muhammad) y quienes lo rechazan apartandose de el. Y (a estos ultimos), el infierno bastara para quemarlos
Y entre ellos hay quienes creen (en Muhammad) y quienes lo rechazan apartándose de él. Y (a estos últimos), el infierno bastará para quemarlos
Y entre ellos hay quienes creen (en Muhammad) y quienes lo rechazan apartandose de el. Y (a estos ultimos) el Infierno bastara para quemarlos
Y entre ellos hay quienes creen (en Muhammad) y quienes lo rechazan apartándose de él. Y (a estos últimos) el Infierno bastará para quemarlos
De ellos, unos creen en ella y otros se apartan de ella. La gehena les bastara como fuego
De ellos, unos creen en ella y otros se apartan de ella. La gehena les bastará como fuego
de ellos, algunos creen [verdaderamente] en el, y otros se han apartado de el.Y nada hay tan abrasador como el [fuego del] infierno
de ellos, algunos creen [verdaderamente] en él, y otros se han apartado de él.Y nada hay tan abrasador como el [fuego del] infierno
Entre ellos hay quienes creyeron y quienes los combatieron. [A estos ultimos] el Infierno les bastara como castigo
Entre ellos hay quienes creyeron y quienes los combatieron. [A estos últimos] el Infierno les bastará como castigo
De ellos los hay que creen en el y los hay que se apartan de el. El Infierno sera suficiente fuego para abrasarles
De ellos los hay que creen en él y los hay que se apartan de él. El Infierno será suficiente fuego para abrasarles

Swahili

Miongoni mwa hawa ambao walipewa fungu la elimu, kuna aliyeamini ujumbe wa Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye na akafuata Sheria aliyokuja nayo kivitendo. Na miongoni mwao kuna aliyekengeuka na asiitike mwito wake na akawakataza watu kumfuata. Wenye kuwatosha nyinyi, enyi wenye kukanusha, ni moto wa Jahanamu ambao utawashwa kwenu
Basi wapo miongoni mwao waliyo yaamini, na wapo walio yakataa. Na Jahannamu yatosha kuwa ni moto wa kuwateketeza

Swedish

Det finns bland dem de som haller fast vid honom men ocksa de som har vant honom ryggen. Helvetets hogt flammande eld ar het nog [for dem]
Det finns bland dem de som håller fast vid honom men också de som har vänt honom ryggen. Helvetets högt flammande eld är het nog [för dem]

Tajik

Ba'ze ʙa on imon ovardand va ʙa'ze az on ruj gardondand. Duzax — on otasi afruxta onhoro ʙas
Ba'ze ʙa on imon ovardand va ʙa'ze az on rūj gardondand. Dūzax — on otaşi afrūxta onhoro ʙas
Баъзе ба он имон оварданд ва баъзе аз он рӯй гардонданд. Дӯзах — он оташи афрӯхта онҳоро бас
Guruhe az onon ʙa (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) imon ovarda (va xusʙaxtii dunjo va oxiratro ʙa dast ovardand) va dastae az onho (az rui kina va hasad) mardumro az on ʙozdostand, Va cahannami suzon ʙaroi sumo (ej takziʙkunandagon) ʙasanda ast
Gurūhe az onon ʙa (Muhammad sallallohu alajhi va sallam) imon ovarda (va xuşʙaxtii dunjo va oxiratro ʙa dast ovardand) va dastae az onho (az rūi kina va hasad) mardumro az on ʙozdoştand, Va çahannami sūzon ʙaroi şumo (ej takziʙkunandagon) ʙasanda ast
Гурӯҳе аз онон ба (Муҳаммад саллаллоҳу алайҳи ва саллам) имон оварда (ва хушбахтии дунё ва охиратро ба даст оварданд) ва дастае аз онҳо (аз рӯи кина ва ҳасад) мардумро аз он боздоштанд, Ва ҷаҳаннами сӯзон барои шумо (эй такзибкунандагон) басанда аст
Pas, ʙarxe az onon ʙa vaj imon ovardand va ʙarxe az onon az u ruj gardondand [pas, nisʙat ʙa da'vati Muhammad niz cunin kardand] va [ʙaroi in kofiron] otasi afruxtai duzax kofist
Pas, ʙarxe az onon ʙa vaj imon ovardand va ʙarxe az onon az ū rūj gardondand [pas, nisʙat ʙa da'vati Muhammad niz cunin kardand] va [ʙaroi in kofiron] otaşi afrūxtai duzax kofist
Пас, бархе аз онон ба вай имон оварданд ва бархе аз онон аз ӯ рӯй гардонданд [пас, нисбат ба даъвати Муҳаммад низ чунин карданд] ва [барои ин кофирон] оташи афрӯхтаи дузах кофист

Tamil

Avvariruntum avarkalil cilartan avvetattai nampikkai kontarkal. Marravarkal atai nirakarittu vittarkal. (Nirakaritta avarkalukku) koluntu vitteriyum narakame takuma(na kuliya)kum
Avvāṟiruntum avarkaḷil cilartāṉ avvētattai nampikkai koṇṭārkaḷ. Maṟṟavarkaḷ atai nirākarittu viṭṭārkaḷ. (Nirākaritta avarkaḷukku) koḻuntu viṭṭeriyum narakamē takumā(ṉa kūliyā)kum
அவ்வாறிருந்தும் அவர்களில் சிலர்தான் அவ்வேதத்தை நம்பிக்கை கொண்டார்கள். மற்றவர்கள் அதை நிராகரித்து விட்டார்கள். (நிராகரித்த அவர்களுக்கு) கொழுந்து விட்டெரியும் நரகமே தகுமா(ன கூலியா)கும்
(Avvariruntum) avarkalil cilar nampikkai kontarkal;. Cilar tankal mukankalai ataivittum tiruppik kontarkal;. (Ivvaru mukan tiruppik kontorukku) koluntu vittu eriyum narakame potumanatu
(Avvāṟiruntum) avarkaḷil cilar nampikkai koṇṭārkaḷ;. Cilar taṅkaḷ mukaṅkaḷai ataiviṭṭum tiruppik koṇṭārkaḷ;. (Ivvāṟu mukan tiruppik koṇṭōrukku) koḻuntu viṭṭu eriyum narakamē pōtumāṉatu
(அவ்வாறிருந்தும்) அவர்களில் சிலர் நம்பிக்கை கொண்டார்கள்;. சிலர் தங்கள் முகங்களை அதைவிட்டும் திருப்பிக் கொண்டார்கள்;. (இவ்வாறு முகந் திருப்பிக் கொண்டோருக்கு) கொழுந்து விட்டு எரியும் நரகமே போதுமானது

Tatar

Яһүдләрнең кайберсе Коръәнгә ышанды, кайберсе ышанмады. Коръәнне инкяр кылучыларына ґәзаб йөзеннән ут кыздырылган җәһәннәм җитәр

Telugu

kani varilo kondaru atanini (pravaktanu) visvasincina varu unnaru, marikondaru atani nundi vimukhulaina varu unnaru. Mariyu variki dahince narakagniye calu
kāni vārilō kondaru atanini (pravaktanu) viśvasin̄cina vāru unnāru, marikondaru atani nuṇḍi vimukhulaina vārū unnāru. Mariyu vāriki dahin̄cē narakāgniyē cālu
కాని వారిలో కొందరు అతనిని (ప్రవక్తను) విశ్వసించిన వారు ఉన్నారు, మరికొందరు అతని నుండి విముఖులైన వారూ ఉన్నారు. మరియు వారికి దహించే నరకాగ్నియే చాలు
తరువాత వారిలో కొందరు ఈ గ్రంథాన్ని విశ్వసించగా, కొందరు (విశ్వసించకుండా) ఆగిపోయారు. (వారిని) దహించటానికి నరకం చాలు

Thai

læw nı hmu phwk khea mi phu sraththa tx khea læa nı hmu phwk khea mi phu thi khadkhwang khea læa pheiyngphx læw thi yahannam pen pelw pheling xan chotichwng
læ̂w nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ k̄hạdk̄hwāng k̄heā læa pheīyngphx læ̂w thī̀ ỵaḥạnnạm pĕn pelw pheling xạn chotich̀wng
แล้วในหมู่พวกเขามีผู้ศรัทธาต่อเขาและในหมู่พวกเขามีผู้ที่ขัดขวางเขา และเพียงพอแล้วที่ญะฮันนัมเป็นเปลวเพลิงอันโชติช่วง
Læw nı hmu phwk khea mi phu sraththa tx khea læa nı hmu phwk khea mi phu thi khadkhwang khea læa pheiyngphx læw thi yahannam pen pelw pheling xan chotichwng
Læ̂w nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā t̀x k̄heā læa nı h̄mū̀ phwk k̄heā mī p̄hū̂ thī̀ k̄hạdk̄hwāng k̄heā læa pheīyngphx læ̂w thī̀ ỵaḥạnnạm pĕn pelw pheling xạn chotich̀wng
แล้วในหมู่พวกเขามีผู้ศรัทธาต่อเขาและในหมู่พวกเขามีผู้ที่ขัดขวางเขา และเพียงพอแล้วที่ญะฮันนัมเป็นเปลวเพลิงอันโชติช่วง

Turkish

Onlardan, ona inanan da var, ondan yuz ceviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter
Onlardan, ona inanan da var, ondan yüz çeviren de ve bunlara alevli, yakıp kavuran cehennem yeter
Onlardan bir kısmı Ibrahim´e inandı, kimi de ondan yuz cevirdi; (onlara) kavurucu bir ates olarak cehennem yeter
Onlardan bir kısmı İbrahim´e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter
Boylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt cevirdi. Cılgın ates olarak cehennem yeter
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter
Iste o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselama) iman etti, kimi de ondan yuz cevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevi kafidir
İşte o Yahudilerden kimi Muhammed (Aleyhisselâma) iman etti, kimi de ondan yüz çevirdi. O iman etmiyenlere cehennem alevî kâfidir
Bu sebeple onlardan kimi iman etti, kimi de yuzcevirdi. Cehennemin boy boy yukselen atesi onlara elverir
Bu sebeple onlardan kimi imân etti, kimi de yüzçevirdi. Cehennemin boy boy yükselen ateşi onlara elverir
Onlardan ona inananlar ve yuz cevirenler vardı. Cılgın bir alev olarak cehennem yeter. Dogrusu, ayetlerimizi inkar edenleri atese sokacagız; derilerinin her yanısında, azabı tatmaları icin onları baska derilerle degistirecegiz. Allah gucludur, Hakim'dir
Onlardan ona inananlar ve yüz çevirenler vardı. Çılgın bir alev olarak cehennem yeter. Doğrusu, ayetlerimizi inkar edenleri ateşe sokacağız; derilerinin her yanışında, azabı tatmaları için onları başka derilerle değiştireceğiz. Allah güçlüdür, Hakim'dir
Iste o yahudilerden bir kismi ona iman etti. Bir kismi da ondan yuz cevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
Iste o yahudilerden bir kismi ona iman etti. Bir kismi da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
Onlardan bir kısmı Ibrahim'e inandı, kimi de ondan yuz cevirdi; (onlara) kavurucu bir ates olarak cehennem yeter
Onlardan bir kısmı İbrahim'e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehennem yeter
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yuz cevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter
Onlardan kimi ona inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Onlara ceza olarak cehennem yeter
Iste o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yuz cevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
Onun icin onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yuz cevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir
Onun için onlardan kimi ona iman etmekte, kimi de ondan yüz çevirmekte; ona da cehennem alevi yetmektedir
Iste o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yuz cevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
İşte o yahudilerden bir kısmı ona iman etti. Bir kısmı da ondan yüz çevirdi. O iman etmeyenlere cehennem alevi yeter
Fakat Ibrahim´in soyundan gelenlerin kimi O´na inandı, kimi de kendisine sırt cevirdi. Oylelerinin hakkından alevli cehennem gelir
Fakat İbrahim´in soyundan gelenlerin kimi O´na inandı, kimi de kendisine sırt çevirdi. Öylelerinin hakkından alevli cehennem gelir
Boylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt cevirdi. Cılgın ates olarak cehennem yeter
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter
Iste onlardan kimi ona (Muhammed «sallellahu aleyhi ve sellem» e) iman etdi, kimi de ondan yuz cevirdi. Cılgın bir ates olarak cehennem yeter (bunlara)
İşte onlardan kimi ona (Muhammed «sallellâhü aleyhi ve sellem» e) îman etdi, kimi de ondan yüz çevirdi. Çılgın bir ateş olarak cehennem yeter (bunlara)
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yuz cevirdi. Cılgın ates olarak cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inandı, bir kısmı da ondan yüz çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter
Artık onlardan kimi O´na iman etti ve onlardan kimi de O´ndan yuz cevirdi ve (iman etmeyenlere) alevli ates olarak cehennem kafidir
Artık onlardan kimi O´na îmân etti ve onlardan kimi de O´ndan yüz çevirdi ve (îmân etmeyenlere) alevli ateş olarak cehennem kâfidir
Fe minhum men amene bihı ve minhum men saddeanh ve kefa bi cehenneme seıyra
Fe minhüm men amene bihı ve minhüm men saddeanh ve kefa bi cehenneme seıyra
Fe minhum men amene bihi ve minhum men sadde anh(anhu) ve kefa bi cehenneme saira(sairan)
Fe minhum men âmene bihî ve minhum men sadde anh(anhu) ve kefâ bi cehenneme saîrâ(saîran)
Aralarında ona (gercekten) inananlar da vardı, ondan yuz cevirenler de... Ve hicbir sey cehennem (atesi) kadar yakıcı olamaz
Aralarında ona (gerçekten) inananlar da vardı, ondan yüz çevirenler de... Ve hiçbir şey cehennem (ateşi) kadar yakıcı olamaz
feminhum men amene bihi veminhum men sadde `anh. vekefa bicehenneme se`ira
feminhüm men âmene bihî veminhüm men ṣadde `anh. vekefâ bicehenneme se`îrâ
Onlardan bir kısmı Ibrahim’e inandı, kimi de ondan yuz cevirdi; (onlara) kavurucu bir ates olarak cehenem yeter
Onlardan bir kısmı İbrahim’e inandı, kimi de ondan yüz çevirdi; (onlara) kavurucu bir ateş olarak cehenem yeter
Onlardan buna inanan da vardır, sırt ceviren de. Cılgın ates olarak cehennem yeter
Onlardan buna inanan da vardır, sırt çeviren de. Çılgın ateş olarak cehennem yeter
Onlardan buna inanan da vardır, yuz ceviren de. Azap olarak kızgın Cehennem yeter
Onlardan buna inanan da vardır, yüz çeviren de. Azap olarak kızgın Cehennem yeter
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. Iste boyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir
Onlardan kimi ona inanmakta, kimi de ondan halkı engellemekte. İşte böyle engelleyenin hakkından, harıl harıl yanan cehennem gelir
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yuz cevirdi. Oylesine de cılgın alevli cehennem yetti
Onlardan kimi O(Hak Kitabı)na inandı, kimi de ondan yüz çevirdi. Öylesine de çılgın alevli cehennem yetti
Boylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt cevirdi. Cılgın ates olarak cehennem yeter
Böylece, onlardan kimi ona inandı, kimi ona sırt çevirdi. Çılgın ateş olarak cehennem yeter
Onlar arasından ona iman edenler de var, ondan yuz cevirenler de. Onlara cılgın alevli ates olarak Cehennem yeter
Onlar arasından ona iman edenler de var, ondan yüz çevirenler de. Onlara çılgın alevli ateş olarak Cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıstır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Boylesine, cılgın alevli cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıstır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Boylesine, cılgın alevli cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıstır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Boylesine, cılgın alevli cehennem yeter
Onlardan bir kısmı ona inanmıştır; bir kısmı da ondan alıkoymaktadır. Böylesine, çılgın alevli cehennem yeter

Twi

Wͻn mu bi wͻhͻ a wͻ’gye no (Muhammad) die, na wͻn mu bi nso wͻhͻ a wͻ’dane wͻn ho firi neho. Na Amanehunu gya no som bo (sε yεde hye wͻn)

Uighur

ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئىچىدە ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتقانلارمۇ بار، ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرمۇ بار، ئۇلارغا (ئۇلارنىڭ كۇفرىغا جازا بېرىش يۈزىسىدىن) جەھەننەمنىڭ يېنىپ تۇرغان ئوتى يېتەرلىكتۇر
ئۇلار (يەنى يەھۇدىيلار) نىڭ ئىچىدە ئۇنىڭغا (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا) ئىمان ئېيتقانلارمۇ بار، ئۇنىڭدىن يۈز ئۆرۈگەنلەرمۇ بار، ئۇلارغا (ئۇلارنىڭ كۇفرىغا جازا بېرىش يۈزىسىدىن) جەھەننەمنىڭ يېنىپ تۇرغان ئوتى يېتەرلىكتۇر

Ukrainian

Серед них є ті, які увірували в [Мухаммада], а є й такі, які відвертаються від нього. Достатньо ж палаючої геєни для них
Deyakyy z nykh vvazhav tam, ta deyakyy z nykh vyklykav ohydu zvidty; Peklo yavlyaye soboyu shchoyno retribution dlya tsʹoho
Деякий з них вважав там, та деякий з них викликав огиду звідти; Пекло являє собою щойно retribution для цього
Sered nykh ye ti, yaki uviruvaly v [Mukhammada], a ye y taki, yaki vidvertayutʹsya vid nʹoho. Dostatnʹo zh palayuchoyi heyeny dlya nykh
Серед них є ті, які увірували в [Мухаммада], а є й такі, які відвертаються від нього. Достатньо ж палаючої геєни для них
Sered nykh ye ti, yaki uviruvaly v [Mukhammada], a ye y taki, yaki vidvertayutʹsya vid nʹoho. Dostatnʹo zh palayuchoyi heyeny dlya nykh
Серед них є ті, які увірували в [Мухаммада], а є й такі, які відвертаються від нього. Достатньо ж палаючої геєни для них

Urdu

Magar unmein se koi uspar iman laya aur koi ussey mooh moad gaya, aur mooh moadne walon ke liye to bas jahannum ki bhadakti hui aag hi kafi hai
مگر ان میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اور کوئی اس سے منہ موڑ گیا، اور منہ موڑ نے والوں کے لیے تو بس جہنم کی بھڑکتی ہوئی آگ ہی کافی ہے
پھران میں سے کوئی اس پر ایمان لایا اورکوئی اس سے ہٹ گیا اور دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ کافی ہے
پھر لوگوں میں سے کسی نے تو اس کتاب کو مانا اور کوئی اس سے رکا (اور ہٹا) رہا تو نہ ماننے والوں (کے جلانے) کو دوزخ کی جلتی ہوئی آگ کافی ہے
پھر ان میں سے کسی نے اس کو مانا اور کوئی اس سے ہٹا رہا اور کافی ہے دوزخ کی بھڑکتی آگ [۹۶]
پھر ان میں کچھ تو اس پر ایمان لائے اور کچھ روگردان ہوگئے اور (ایسوں کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی ہوئی آگ کافی ہے۔
Phir inn mein say baaz ney to iss kitab ko maana aur baaz iss say ruk gaye aur jahannum ka jalana kafi hai
پھر ان میں سے بعض نے تو اس کتاب کو مانا اور بعض اس سے رک گئے، اور جہنم کا جلانا کافی ہے
phir un mein se baaz ne to us kitaab ko maana aur baaz us se ruk gaye, aur jahannam ka jalaana kaafi hai
تو ان سے کوئی ایمان لائے اس کے ساتھ اور کسی نے منہ پھیر لیا اس سے اور کافی ہے (انھیں جلانے کے لیے) جہنم کی دہکتی ہوئی آگ۔
پس ان میں سے کوئی تو اس پر ایمان لے آیا اور ان میں سے کسی نے اس سے روگردانی کی، اور (روگردانی کرنے والے کے لئے) دوزخ کی بھڑکتی آگ کافی ہے
چنانچہ ان میں سے کچھ ان پر ایمان لائے اور کچھ نے ان سے منہ موڑ لیا۔ اور جہنم ایک بھڑکتی آگ کی شکل میں (ان کافروں کی خبر لینے کے لیے) کافی ہے۔
پھر ان میں سے بعض ان چیزوں پر ایمان لے آئے اور بعض نے انکار کردیا اور ان لوگوں کے لئے دہکتا ہوا جہّنم ہی کافی ہے

Uzbek

Бас, уларнинг ичида у(Муҳаммад)га иймон келтирганлар ҳам бор, ундан юз ўгириб куфр келтирганлар ҳам бор. Жаҳаннам куйдириш азобига кифоя қилур
Бас, уларнинг ичида унга (яъни, Муҳаммадга) иймон келтирганлар ҳам бор, ундан юз ўгирганлар ҳам бор. (Буларга) жаҳаннам ўти бас келур
Бас, уларнинг ичида унга (Муҳаммадга) иймон келтирганлар ҳам бор, ундан юз ўгириб куфр келтирганлар ҳам бор. Жаҳаннам куйдириш азобига кифоя қилур

Vietnamese

Nhung trong chung (nguoi Do thai va tin đo Thien Chua giao), co nguoi tin tuong noi Y (Muhammad) va co nguoi quay mat lanh xa Y; va hoa nguc co đu lua ngon (đe đot chung)
Nhưng trong chúng (người Do thái và tín đồ Thiên Chúa giáo), có người tin tưởng nơi Y (Muhammad) và có người quay mặt lánh xa Y; và hỏa ngục có đủ lửa ngọn (để đốt chúng)
Tuy nhien, trong so ho co nguoi đa tin tuong noi Y (Thien Su Muhammad) va co nguoi thi quay lung voi Y. Va chac chan Hoa Nguc đu đe trung phat (nhung ke vo đuc tin)
Tuy nhiên, trong số họ có người đã tin tưởng nơi Y (Thiên Sứ Muhammad) và có người thì quay lưng với Y. Và chắc chắn Hỏa Ngục đủ để trừng phạt (những kẻ vô đức tin)

Xhosa

Abanye kubo bayakholwa kuye (uMuhammad) bambi kubo bajika ubuso babo babujongise (kude) kuye; ke kaloku isiHogo sibafanele bona ukubatshisa

Yau

Basi wane mwa wanganyao pana waikulupilile yalakweyi, nambo soni wane mwa wanganyao pana waliwambesye nayo, ni jikwanila Jahannama kuwa jakwachomela
Basi ŵane mwa ŵanganyao pana ŵaikulupilile yalakweyi, nambo soni ŵane mwa ŵanganyao pana ŵaliŵambesye nayo, ni jikwanila Jahannama kuŵa jakwachomela

Yoruba

Nitori naa, o n be ninu won eni t’o gbagbo ninu re. O si n be ninu won eni t’o seri kuro nibe. Jahanamo si to ni ina t’o n jo
Nítorí náà, ó ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó gbàgbọ́ nínú rẹ̀. Ó sì ń bẹ nínú wọn ẹni t’ó ṣẹ́rí kúrò níbẹ̀. Jahanamọ sì tó ní iná t’ó ń jò

Zulu

Ngakho-ke abanye phakathi kwabo bakholelwa kuyona kepha abanye phakathi kwabo baqhelelana nayo futhi (umlilo) wesihogo ovuthayo wanele (ukubajezisa)