Achinese

Peue dengki jih nyan karonya Allah ? Sabab Tuhan bri keu ureueng laen Kon keu jih mantong beu le sileupah Teuma di Kamoe keu biek Ibrahim Kamoe bri mantong kitab hikeumah Hikeumah lom ngon keurajeun raya

Afar

Wonna hinnak usun Yalli isi muxxok sinaamah (Nabii kee Moominiin kinnuk) yeceem Sinaamah kuuxe maay waan? Nummah Nabii Ibraahim Samadah kitab kee nubuwwannu necee, kaxxa Reeda keenih necee

Afrikaans

Of beny hulle die mense omdat Allah van Sy gunste aan hulle gegee het? Maar ons het inderdaad aan die kinders van Abraham die Boek en die Wysheid geskenk, en Ons het aan hulle ’n groot koninkryk gegee

Albanian

Ose do t’u kishin zili njerezve per ate qe u ka dhene All-llahu nga begatia e tij. Kurse Ne Ibrahimit dhe pasardhesve te tij u kemi dhene Librin dhe urtesine, si edhe pasuri te madhe shume
Ose do t’u kishin zili njerëzve për atë që u ka dhënë All-llahu nga begatia e tij. Kurse Ne Ibrahimit dhe pasardhësve të tij u kemi dhënë Librin dhe urtësinë, si edhe pasuri të madhe shumë
A mos (valle) u kane zili njerezve, ne ato qe ua ka dhuruar Perendia nga te mirat e veta? Na u kemi dhene breznive te Ibrahimit Librin e dijenine e plote dhe u kemi dhene pushtet te madh
A mos (vallë) u kanë zili njerëzve, në ato që ua ka dhuruar Perëndia nga të mirat e veta? Na u kemi dhënë breznive të Ibrahimit Librin e dijeninë e plotë dhe u kemi dhënë pushtet të madh
A mos i kane zili njerezit per cfare u ka dhuruar Allahu nga te mirat e Veta? Ne u dhame pasardhesve te Ibrahimit Librin e urtesine, si dhe nje pushtet te madh
A mos i kanë zili njerëzit për çfarë u ka dhuruar Allahu nga të mirat e Veta? Ne u dhamë pasardhësve të Ibrahimit Librin e urtësinë, si dhe një pushtet të madh
A u kane zili atyre njerezve per ate qe All-llahu u fha nga miresite e Tij? Ne u patem dhene pasardhesve te Ibrahimit librin e sheriatin dhe u patem dhene atyre pushtet te madh
A u kanë zili atyre njerëzve për atë që All-llahu u fha nga mirësitë e Tij? Ne u patëm dhënë pasardhësve të Ibrahimit librin e sheriatin dhe u patëm dhënë atyre pushtet të madh
A u kane zili atyre njerezve per ate qe All-llahu u dha nga miresite e Tij? Ne u patem dhene pasardhesve te Ibrahimit librin e sheriatin dhe u patem dhene atyre pushtet te madh
A u kanë zili atyre njerëzve për atë që All-llahu u dha nga mirësitë e Tij? Ne u patëm dhënë pasardhësve të Ibrahimit librin e sheriatin dhe u patëm dhënë atyre pushtet të madh

Amharic

yilik’unimi sewochini (muhamedini) alahi kechirotawi beset’achewi negeri layi yimek’enyaluni le’ibirahimimi betesebochi mets’ihafinina t’ibebini be’irigit’i set’eni talak’inimi nigisina set’enachewi፡፡
yilik’unimi sewochini (muḥāmedini) ālahi kechirotawi beset’achewi negeri layi yimek’enyaluni le’ībirahīmimi bētesebochi mets’iḥāfinina t’ibebini be’irigit’i set’eni talak’inimi nigišina set’enachewi፡፡
ይልቁንም ሰዎችን (ሙሐመድን) አላህ ከችሮታው በሰጣቸው ነገር ላይ ይመቀኛሉን ለኢብራሂምም ቤተሰቦች መጽሐፍንና ጥበብን በእርግጥ ሰጠን ታላቅንም ንግሥና ሰጠናቸው፡፡

Arabic

«أم» بل «يحسدون الناس» أي النبي صلى الله عليه وسلم «على ما آتاهم الله من فضله» من النبوة وكثرة النساء، أي يتمنون زواله عنه ويقولون لو كان نبيا لاشتغل عن النساء «فقد آتينا آل إبراهيم» جده كموسى وداود وسليمان «الكتاب والحكمة» والنبوة «وآتيناهم ملكا عظيما» فكان لداود تسع وتسعون امرأة ولسليمان ألف ما بين حُرَّةِ وسرية
bl ayhsdwn mhmdana salaa allah ealayh wasalam ealaa ma aetah allah min niemat alnubuat walrsalt, wyhsdwn 'ashabah ealaa niemat altwfyq 'iilaa al'iyman, waltsdyq balrsalt, waitibae alrswl, waltmkyn fi alard, wytmnwn zawal hdha alfadl enhm? faqad aetyna dhuriyat 'iibrahim ealayh alslam -mn qablu- alktb, alty anzlha allah ealayhim wama 'uwhi 'iilayhim mimaa lm yakun kitabana mqrw'a, waetynahm mae dhlk malakana wasea
بل أيحسدون محمدًا صلى الله عليه وسلم على ما أعطاه الله من نعمة النبوة والرسالة، ويحسدون أصحابه على نعمة التوفيق إلى الإيمان، والتصديق بالرسالة، واتباع الرسول، والتمكين في الأرض، ويتمنون زوال هذا الفضل عنهم؟ فقد أعطينا ذرية إبراهيم عليه السلام -من قَبْلُ- الكتب، التي أنزلها الله عليهم وما أوحي إليهم مما لم يكن كتابا مقروءا، وأعطيناهم مع ذلك ملكا واسعا
Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman
Am yahsudoonan naasa 'alaa maaa aataahumul laahu min fadlihee faqad aatainaaa Aala Ibraaheemal Kitaaba wal Hikmata wa aatainaahum mulkan 'azeemaa
Am yahsudoona annasaAAala ma atahumu Allahu min fadlihifaqad atayna ala ibraheema alkitabawalhikmata waataynahum mulkan AAatheema
Am yahsudoona alnnasa AAala ma atahumu Allahu min fadlihi faqad atayna ala ibraheema alkitaba waalhikmata waataynahum mulkan AAatheeman
am yahsuduna l-nasa ʿala ma atahumu l-lahu min fadlihi faqad atayna ala ib'rahima l-kitaba wal-hik'mata waataynahum mul'kan ʿaziman
am yahsuduna l-nasa ʿala ma atahumu l-lahu min fadlihi faqad atayna ala ib'rahima l-kitaba wal-hik'mata waataynahum mul'kan ʿaziman
am yaḥsudūna l-nāsa ʿalā mā ātāhumu l-lahu min faḍlihi faqad ātaynā āla ib'rāhīma l-kitāba wal-ḥik'mata waātaynāhum mul'kan ʿaẓīman
أَمۡ یَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَیۡنَاۤ ءَالَ إِبۡرَ ٰهِیمَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَیۡنَـٰهُم مُّلۡكًا عَظِیمࣰا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَا ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ مُلۡكًا عَظِيمࣰ ا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمࣰ ا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰي مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖۚ فَقَدۡ اٰتَيۡنَا٘ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا
أَمۡ یَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَاۤ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَیۡنَاۤ ءَالَ إِبۡرَ ٰ⁠هِیمَ ٱلۡكِتَـٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَیۡنَـٰهُم مُّلۡكًا عَظِیمࣰا
اَمۡ يَحۡسُدُوۡنَ النَّاسَ عَلٰي مَا٘ اٰتٰىهُمُ اللّٰهُ مِنۡ فَضۡلِهٖﵐ فَقَدۡ اٰتَيۡنَا٘ اٰلَ اِبۡرٰهِيۡمَ الۡكِتٰبَ وَالۡحِكۡمَةَ وَاٰتَيۡنٰهُمۡ مُّلۡكًا عَظِيۡمًا ٥٤
Am Yahsuduna An-Nasa `Ala Ma 'Atahumu Allahu Min Fađlihi Faqad 'Atayna 'Ala 'Ibrahima Al-Kitaba Wa Al-Hikmata Wa 'Ataynahum Mulkaan `Azimaan
Am Yaĥsudūna An-Nāsa `Alá Mā 'Ātāhumu Allāhu Min Fađlihi Faqad 'Ātaynā 'Āla 'Ibrāhīma Al-Kitāba Wa Al-Ĥikmata Wa 'Ātaynāhum Mulkāan `Ažīmāan
أَمْ يَحْسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيٰ مَا ءَاتَيٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ فَقَدْ ءَاتَيْنَا ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكاً عَظِيماࣰۖ‏
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَا ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَا ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُمُۥ مُلۡكًا عَظِيمࣰ ا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمࣰ ا
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ ۖ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُمْ مُلْكًا عَظِيمًا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَىٰ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَا ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمࣰ ا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَىٰ مَا ءَاتَىٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَا ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ اَ۬لۡكِتَٰبَ وَاَلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمࣰ ا
ام يحسدون الناس على ما ءاتىهم الله من فضله فقد ءاتينا ءال ابرهيم الكتب والحكمة وءاتينهم ملكا عظيم ا
اَمْ يَحْسُدُونَ اَ۬لنَّاسَ عَلَيٰ مَآ ءَات۪يٰهُمُ اُ۬للَّهُ مِن فَضْلِهِۦۖ فَقَدَ اٰتَيْنَآ ءَالَ إِبْرَٰهِيمَ اَ۬لْكِتَٰبَ وَالْحِكْمَةَ وَءَاتَيْنَٰهُم مُّلْكاً عَظِيماࣰۖ
أَمۡ يَحۡسُدُونَ ٱلنَّاسَ عَلَىٰ مَآ ءَاتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِن فَضۡلِهِۦۖ فَقَدۡ ءَاتَيۡنَآ ءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ ٱلۡكِتَٰبَ وَٱلۡحِكۡمَةَ وَءَاتَيۡنَٰهُم مُّلۡكًا عَظِيمٗا
ام يحسدون الناس على ما ءاتىهم الله من فضله فقد ءاتينا ءال ابرهيم الكتب والحكمة وءاتينهم ملكا عظيما

Assamese

Athaba allahe nija anugrahata manuhaka yi pradana karaiche se'i babe sihamte manuhaka irsa karae neki? Teneha’le amito ibraahimara bansadharasakalako kitaba arau hikamata pradana karaichilo arau ami te'omlokaka bisala raajya dana karaichilo
Athabā āllāhē nija anugrahata mānuhaka yi pradāna karaichē sē'i bābē siham̐tē mānuhaka īrṣā karaē nēki? Tēnēha’lē āmitō ibraāhīmara banśadharasakalakō kitāba ārau hikamata pradāna karaichilō ārau āmi tē'ōm̐lōkaka biśāla raājya dāna karaichilō
অথবা আল্লাহে নিজ অনুগ্ৰহত মানুহক যি প্ৰদান কৰিছে সেই বাবে সিহঁতে মানুহক ঈৰ্ষা কৰে নেকি? তেনেহ’লে আমিতো ইব্ৰাহীমৰ বংশধৰসকলকো কিতাব আৰু হিকমত প্ৰদান কৰিছিলো আৰু আমি তেওঁলোকক বিশাল ৰাজ্য দান কৰিছিলো।

Azerbaijani

Yoxsa onlar Allahın Oz lutfundən insanlara verdiyi seyə gorə onlara həsəd aparırlar? Biz Ibrahimin nəslinə də Kitab və hikmət bəxs etmis və onlara boyuk bir səltənət vermisdik
Yoxsa onlar Allahın Öz lütfündən insanlara verdiyi şeyə görə onlara həsəd aparırlar? Biz İbrahimin nəslinə də Kitab və hikmət bəxş etmiş və onlara böyük bir səltənət vermişdik
Yoxsa onlar Allahın Oz lut­fun­dən insanlara verdiyi se­yə gorə on­la­ra həsəd aparır­lar?! Biz Ibrahim nəs­li­nə Kitab və hik­mət bəxs etmis və on­la­ra bo­yuk bir səltənət vermis­dik
Yoxsa onlar Allahın Öz lüt­fün­dən insanlara verdiyi şe­yə görə on­la­ra həsəd aparır­lar?! Biz İbrahim nəs­li­nə Kitab və hik­mət bəxş etmiş və on­la­ra bö­yük bir səltənət vermiş­dik
Yoxsa onlar Allahın oz ne’mətindən bəxs etdiyi seylərə gorə insanlara həsəd aparırlar? Halbuki Biz Ibrahim ovladına da kitab və hikmət vermisdik və onlara boyuk mulk (hokmranlıq) bəxs etmisdik
Yoxsa onlar Allahın öz ne’mətindən bəxş etdiyi şeylərə görə insanlara həsəd aparırlar? Halbuki Biz İbrahim övladına da kitab və hikmət vermişdik və onlara böyük mülk (hökmranlıq) bəxş etmişdik

Bambara

ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒ߬ߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߊ߲ ߘߏ߲߬ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߝߣߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߟߊ߫
ߦߊ߯ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߓߍ߬ߛߍ߲߬ߞߐ߬ߣߌ߲߬ߧߊ߬ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߢߊ߬ߒߡߊ߬ ߘߌߣߍ߲ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߓߊ߬؟ ߞߏ߬ߞߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߌߓߎ߬ߙߊ߬ߤߌߡߊ߫ ߘߏ߲߬ߞߏ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߍߙߊ ߣߌ߫ ߥߘߋ߬ߥߘߋ߬ߟߌ ߟߊ߫ ߞߍ߬ ߸ ߊ߲ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ߫ ߓߟߋ߬ߓߟߋ ߝߣߊ߫ ߟߊ߫

Bengali

Athaba allaha nija anugrahe manusake ya diyechena se jan'ya ki tara taderake irsa kare [1]? Tabe amara to ibarahimera bansadharake'o kitaba o hikamata diyechilama ebam amara taderake bisala rajya dana karechilama
Athabā āllāha nija anugrahē mānuṣakē yā diẏēchēna sē jan'ya ki tārā tādērakē īrṣā karē [1]? Tabē āmarā tō ibarāhīmēra banśadharakē'ō kitāba ō hikamata diẏēchilāma ēbaṁ āmarā tādērakē biśāla rājya dāna karēchilāma
অথবা আল্লাহ নিজ অনুগ্রহে মানুষকে যা দিয়েছেন সে জন্য কি তারা তাদেরকে ঈর্ষা করে [১]? তবে আমরা তো ইবরাহীমের বংশধরকেও কিতাব ও হিকমত দিয়েছিলাম এবং আমরা তাদেরকে বিশাল রাজ্য দান করেছিলাম।
Naki yakichu allaha taderake sbiya anugrahe dana karechena se bisayera jan'ya manusake hinsa kare. Abasya'i ami ibrahimera bansadharaderake kitaba o hekamata dana karechilama ara taderake dana karechilama bisala rajya.
Nāki yākichu āllāha tādērakē sbīẏa anugrahē dāna karēchēna sē biṣaẏēra jan'ya mānuṣakē hinsā karē. Abaśya'i āmi ibrāhīmēra banśadharadērakē kitāba ō hēkamata dāna karēchilāma āra tādērakē dāna karēchilāma biśāla rājya.
নাকি যাকিছু আল্লাহ তাদেরকে স্বীয় অনুগ্রহে দান করেছেন সে বিষয়ের জন্য মানুষকে হিংসা করে। অবশ্যই আমি ইব্রাহীমের বংশধরদেরকে কিতাব ও হেকমত দান করেছিলাম আর তাদেরকে দান করেছিলাম বিশাল রাজ্য।
Athaba tara ki lokadera irsa kare allah tamra karunabhandara theke tadera ya diyechena sejan'ya? Tabe amara niscaya'i ibrahimera bansadharadera diyechi kitaba o jnanabijnana, ara amara tadera diyechi eka bisala rajatba.
Athabā tārā ki lōkadēra īrṣā karē āllāh tām̐ra karuṇābhānḍāra thēkē tādēra yā diẏēchēna sējan'ya? Tabē āmarā niścaẏa'i ibrāhīmēra banśadharadēra diẏēchi kitāba ō jñānabijñāna, āra āmarā tādēra diẏēchi ēka biśāla rājatba.
অথবা তারা কি লোকদের ঈর্ষা করে আল্লাহ্ তাঁর করুণাভান্ডার থেকে তাদের যা দিয়েছেন সেজন্য? তবে আমরা নিশ্চয়ই ইব্রাহীমের বংশধরদের দিয়েছি কিতাব ও জ্ঞানবিজ্ঞান, আর আমরা তাদের দিয়েছি এক বিশাল রাজত্ব।

Berber

Ne$ eesden medden, deg wayen i sen Ifka Oebbi, si lfevl iS. Ni$ Nefka, i twacult n Iboahim, Tazmamt, uuwab. Nefka yasen tagelda tameqwoaeant
Ne$ êesden medden, deg wayen i sen Ifka Öebbi, si lfevl iS. Ni$ Nefka, i twacult n Ibôahim, Tazmamt, ûûwab. Nefka yasen tagelda tameqwôaêant

Bosnian

ili bi ljudima na onome sto im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli. A Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i carstvo im veliko darovali
ili bi ljudima na onome što im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli. A Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i carstvo im veliko darovali
ili bi ljudima na onome sto im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli. A Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i carstvo im veliko darovali
ili bi ljudima na onome što im je Allah iz obilja Svoga darovao zavidjeli. A Mi smo Ibrahimovim potomcima Knjigu i mudrost dali, i carstvo im veliko darovali
I zar ljudima zavide na onome sto im je Allah dao iz obilja svoga?! A Mi smo potomcima Ibrahimovim Knjigu i mudrost dali, i dali smo im veliku vlast
I zar ljudima zavide na onome što im je Allah dao iz obilja svoga?! A Mi smo potomcima Ibrahimovim Knjigu i mudrost dali, i dali smo im veliku vlast
Zar zavide ljudima na onom sta im je dao Allah iz dobrote Svoje? Pa doista smo dali porodu Ibrahimovom Knjigu i mudrost, i dali im vlast velicanstvenu
Zar zavide ljudima na onom šta im je dao Allah iz dobrote Svoje? Pa doista smo dali porodu Ibrahimovom Knjigu i mudrost, i dali im vlast veličanstvenu
‘EM JEHSUDUNE EN-NASE ‘ALA MA ‘ATAHUMU ELLAHU MIN FEDLIHI FEKAD ‘ATEJNA ‘ALE ‘IBRAHIMEL-KITABE WEL-HIKMETE WE ‘ATEJNAHUM MULKÆN ‘ADHIMÆN
I zar ljudima zavide na onome sto im je Allah dao iz obilja svoga?! A Mi smo potomcima Ibrahimovim Knjigu i mudrost dali, i dali smo im veliku vlast
I zar ljudima zavide na onome što im je Allah dao iz obilja svoga?! A Mi smo potomcima Ibrahimovim Knjigu i mudrost dali, i dali smo im veliku vlast

Bulgarian

Ili zavizhdat na khorata za onova, koeto Allakh im dari ot Svoyata blagodat? Nie darikhme veche roda na Ibrakhim s Pisanieto i s mudrostta, i im darikhme ogromna vlast
Ili zavizhdat na khorata za onova, koeto Allakh im dari ot Svoyata blagodat? Nie darikhme veche roda na Ibrakhim s Pisanieto i s mŭdrostta, i im darikhme ogromna vlast
Или завиждат на хората за онова, което Аллах им дари от Своята благодат? Ние дарихме вече рода на Ибрахим с Писанието и с мъдростта, и им дарихме огромна власт

Burmese

သို့တည်းမဟုတ်၊ သူတို့က အရှင့်ကျေးဇူးတော်များ (ဖြစ်သော မြေပေါ်မြေအောက်သယံဇာတများ၊ စွမ်းအင်အရင်းအမြစ်များနှင့်၊ လမ်းညွှန်တော်) တို့မှ လူသားတို့အပေါ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က ပေးအပ်တော်မူသည့် အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မနာလိုဝန်တိုနေကြသလော။ အမှန်ပင် ငါအရှင်မြတ်သည် တမန်တော်အီဗ်ရာဟီမ်၏ မျိုးဆက်အား ကျမ်းတော်နှင့် (တရားစီရင်ရေးဆိုင်ရာ) ဉာဏ်အမြော်အမြင်တို့ကို ပေးအပ်တော်မူပြီး သူတို့အား အုပ်ချုပ်ရေးဆိုင်ရာ ကြီးကျယ်သော အခွင့်အာဏာကိုလည်း ချီးမြှင့်တော်မူခဲ့ပြီ။
၅၄။ သို့မဟုတ် ထိုသူများသည် လူသားတို့ကို ၎င်းတို့အား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က မိမိအနန္တ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာတော်မှ ချပေးသနားတော်မူသော ကျေးဇူးတော်ကြောင့် မနာလို ဝန်တိုကြသလော။ အကြောင်းမူကား ငါအသျှင်မြတ်သည် တမန်တော် အီဗရဟီမ်၏သားမြေးတို့အား ကျမ်းတော်နှင့် ပညာအလင်းရောင်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။ ထို့ပြင် ငါသည် သူတို့အား အလွန်ကြီးမားသော နိုင်ငံတော်ကို ပေးသနားတော်မူ၏။
သို့တည်းမဟုတ်၊ ၎င်း (ယဟူဒီတို့သည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က မိမိကျေးဇူးတော်အနက်မှ အခြားသူတို့အား ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူသော အရာများနှင့်စပ်လျဉ်း၍ မနာလိုကြလေသလော။ သို့ဖြစ်လျှင် ငါအရှင်မြတ်သည် (နဗီတမန်တော်) အစ်ဗ်ရာဟီမ်၏ အဆက်အနွယ်အား ကျမ်းဂန်ကိုလည်းကောင်း၊ ဉာဏ်ပညာကိုလည်းကောင်း၊ ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့သည့်အပြင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် ၎င်းတို့အား ကြီးကျယ်လှစွာသော (အုပ်ချုပ်မှု) ဩဇာအာဏာကိုလည်း ချီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခဲ့လေသတည်း။
သို့မဟုတ်၊ ထို(ယဟူဒီ)များသည် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က အရှင်မြတ်၏‌ကျေးဇူး‌တော်ထဲမှ လူများအား ‌ပေးသနား‌တော်မူ‌သောအရာများနှင့်ပတ်သက်၍ မနာလိုဖြစ်‌နေကြသည်‌လော။ သို့ဖြစ်လျှင် အမှန်စင်စစ် ငါအရှင်မြတ်သည် (တမန်‌တော်)အိဗ်ရာဟီမ်၏အဆက်အနွယ်များအား ကျမ်းဂန်နှင့် ဉာဏ်ပညာကို ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည့်အပြင်၊ ငါအရှင်မြတ်သည် သူတို့အား ကြီးကျယ်‌သော ဩဇာအာဏာကိုလည်း ချီးမြှင့်‌ပေးသနား‌တော်မူခဲ့သည်။

Catalan

Envejaran a la gent pel favor que Al·la els ha dispensat? Hem donat a la familia d'Abraham l'Escriptura i la Saviesa. els hem donat un domini immens
Envejaran a la gent pel favor que Al·là els ha dispensat? Hem donat a la família d'Abraham l'Escriptura i la Saviesa. els hem donat un domini immens

Chichewa

Kodi kapena iwo amachitira kaduka anthu mu zinthu zabwino zimene Mulungu wawapatsa? Ife tidawapatsa ana a Abrahamu Buku ndi luntha ndipo tidawapatsa Ufumu waukulu
“Kodi akuchitira anthu dumbo pa zomwe Allah wawapatsa ndi ufulu wake? Choncho tidalipatsa banja la Ibrahim buku ndi nzeru. Ndipo tidawapatsa ufumu waukulu

Chinese(simplified)

Nandao tamen jidu bieren xiangshou zhenzhu suo ci de enhui ma? Wo que yi shangci yi bo la xin de houyi tian jing he zhihui, wo you shangci tamen yige guangda de guotu.
Nándào tāmen jídù biérén xiǎngshòu zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì ma? Wǒ què yǐ shǎngcì yì bo lā xīn de hòuyì tiān jīng hé zhìhuì, wǒ yòu shǎngcì tāmen yīgè guǎngdà de guótǔ.
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。
Nandao tamen jidu an la ciyu enhui de renmen [mu sheng ji qi zhuisui zhe] ma? Wo que yi ci gei yi bu la xin de jiaren jingdian he zhihui, bing ci gei tamen yige qiangda de wangguo.
Nándào tāmen jídù ān lā cìyǔ ēnhuì de rénmen [mù shèng jí qí zhuīsuí zhě] ma? Wǒ què yǐ cì gěi yī bù lā xīn de jiārén jīngdiǎn hé zhìhuì, bìng cì gěi tāmen yīgè qiángdà de wángguó.
难道他们嫉妒安拉赐予恩惠的人们[穆圣及其追随者]吗?我确已赐给伊布拉欣的家人经典和智慧,并赐给他们一个强大的王国。
Nandao tamen jidu bieren xiangshou an la suo ci de enhui ma? Wo que yi shangci yi bo la xin de houyi tian jing he zhihui, wo you shangci tamen yige guangda de guotu
Nándào tāmen jídù biérén xiǎngshòu ān lā suǒ cì de ēnhuì ma? Wǒ què yǐ shǎngcì yì bo lā xīn de hòuyì tiān jīng hé zhìhuì, wǒ yòu shǎngcì tāmen yīgè guǎngdà de guótǔ
难道他们嫉妒别人享受安拉所赐的恩惠吗?我确已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广大的国土。

Chinese(traditional)

Nandao tamen jidu bieren xiangshou zhenzhu suo ci de enhui ma? Wo que yi shangci yi bo la xin de houyi tian jing he zhihui, wo you shangci tamen yige guangda de guotu
Nándào tāmen jídù biérén xiǎngshòu zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì ma? Wǒ què yǐ shǎngcì yì bo lā xīn de hòuyì tiān jīng hé zhìhuì, wǒ yòu shǎngcì tāmen yīgè guǎngdà de guótǔ
难道他们嫉妒别人享受真主所赐的恩惠吗?我确 已赏赐易卜拉欣的后裔天经和智慧,我又赏赐他们一个广 大的国土。
Nandao tamen jidu bieren xiangshou zhenzhu suo ci de enhui ma? Wo que yi shangci yi bo la xin de houyi tian jing he zhihui, wo you shangci tamen yige guangda de guotu.
Nándào tāmen jídù biérén xiǎngshòu zhēnzhǔ suǒ cì de ēnhuì ma? Wǒ què yǐ shǎngcì yì bo lā xīn de hòuyì tiān jīng hé zhìhuì, wǒ yòu shǎngcì tāmen yīgè guǎngdà de guótǔ.
難道他們嫉妒別人享受真主所賜的恩惠嗎?我確已賞賜易卜拉欣的後裔天經和智慧,我又賞賜他們一個廣大的國土。

Croatian

Zar zavide ljudima na onom sta im je dao Allah iz dobrote Svoje? Pa doista smo dali porodu Ibrahimovom Knjigu i mudrost, i dali im vlast velicanstvenu
Zar zavide ljudima na onom šta im je dao Allah iz dobrote Svoje? Pa doista smo dali porodu Ibrahimovom Knjigu i mudrost, i dali im vlast veličanstvenu

Czech

Ci zavidi druhym to, cim obdaril je Buh z milosti sve? Vzdyt prece dali jsme rodu Abrahamovu Knihu a moudrost a kralovstvi velke
Či závidí druhým to, čím obdařil je Bůh z milosti své? Vždyť přece dali jsme rodu Abrahamovu Knihu a moudrost a království velké
Byl oni zavistivy z lide because BUH lit ti Svem stesti? My odevzdat Abraham's rodinny bible moudrost; my pripustit ti prima sprava
Byl oni závistivý z lidé because BUH lít ti Svém štestí? My odevzdat Abraham's rodinný bible moudrost; my pripustit ti prima správa
Ci zavidi temto lidem to, co jim Buh dal z prizne Sve? Vzdyt dali jsme jiz rodu Abrahamovu Pismo i moudrost a propujcili jsme jim kralovstvi mocne
Či závidí těmto lidem to, co jim Bůh dal z přízně Své? Vždyť dali jsme již rodu Abrahamovu Písmo i moudrost a propůjčili jsme jim království mocné

Dagbani

Bee bɛ zabrila ninsalinim’ (Annabi Muhammadu mini o niriba) nyuli domin Naawuni ni ti ba shɛli O pini puuni zuɣu Achiika! Ti (Tinim’ Naawuni) ti Annabi Ibrahim yiŋnim’ litaafi mini yεmgoliŋga (Alkur’aani mini Hadiisi). Yaha! Ka Ti ti ba nam din galsi

Danish

Er de misundelige af folkene fordi GUD showered dem Hans velsignelser? Vi giver Abraham's familie scripture visdom; vi bevilgede dem great myndighed
Of benijden zij de mensen om hetgeen Allah hun vanuit Zijn overvloed heeft gegeven? Waarlijk, Wij gaven aan de kinderen van Abraham het Boek en de Wijsheid en Wij gaven hun ook een groot koninkrijk

Dari

یا اینکه (یهودیان) نسبت به مردمان (مسلمان) بخاطر اینکه الله به آنها از فضل خود (کتاب) داده است، حسد می‌ورزند؟ يقينا ما به اولاد ابراهیم (شما بنی اسرائیل) کتاب و حکمت و بادشاهی بزرگ را دادیم

Divehi

ނުވަތަ، اللَّه ގެ فضل ވަންތަކަމުގެ ތެރެއިން، އެކަލާނގެ މީސްތަކުންނަށް ދެއްވާފައިވާ ކަންތަކާމެދު އެއުރެން (އެބަހީ: يهودى ން) މީސްތަކުންނަށް حسد ވެރި ވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، إبراهيم ގެފާނުންގެ آل ވެރިންނަށް، ފޮތާއި حكمة، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ދެއްވީމެވެ. އަދި، ބޮޑުވެގެންވާ ވެރިކަމެއް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެންނަށް ދެއްވީމެވެ

Dutch

Of zijn zij afgunstig op de mensen om wat God hun van Zijn goedgunstigheid gegeven heeft? Maar Wij hebben toch aan de mensen van Ibrahiem het boek en de wijsheid gegeven en Wij hebben hun een geweldige heerschappij gegeven
Benijden zij de weldaden, die God aan anderen heeft geschonken? Wij hebben het geslacht van Abraham een boek van wijsheid gegeven, en wij gaven hun een groot koninkrijk
Of zijn zij jaloers op de mensen vanwege wat Allah hen van Zijn gunst heeft gegeven? Waarlijk, Wij gaven de familie van Ibrâhîm de Schrift en de Wijsheid en Wij gaven hem een geweldig koninkrijk
Of benijden zij de mensen om hetgeen Allah hun vanuit Zijn overvloed heeft gegeven? Waarlijk, Wij gaven aan de kinderen van Abraham het Boek en de Wijsheid en Wij gaven hun ook een groot koninkrijk

English

Do they envy [other] people for the bounty God has granted them? We gave the descendants of Abraham the Scripture and wisdom- and We gave them a great kingdom
Or do they envy people (Muhammad and his followers) on whom Allah has given from His Bounty? Indeed We had already given family of Abraham the book, the wisdom, and gave them a great kingdom
Or do they envy mankind for what Allah hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
Or envy they the people on account of that which Allah hath vouchsafed unto them out of His grace! so, surely We vouchsafed unto the house of Ibrahim the Book and the wisdom and We vouchsafed unto them a mighty dominion
Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion
Are they so envious of others for what God has given them of His bounty? So We had given the Book and the Law to Abraham's family, and given them great dominion
Or do they in fact envy other people for the bounty Allah has granted them? We gave the family of Ibrahim the Book and Wisdom, and We gave them an immense kingdom
Or are they jealous of the people for the bounty that God has given them? Yet We gave the people of Abraham the Book and the Wisdom, and We gave them a mighty kingdom
Or do they envy people for what God has given them of His bounty? But We had already given the people of Abraham the Book, and the Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
Or are they jealous of the people for what God gave them from His grace? We have given Abraham’s family the book and the wisdom, and we gave them a great kingdom
Do they envy those people for what Allah has given them out of His bounty? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty
Or do they envy the people for what Allah has given them out of His grace? We have certainly given the progeny of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great sovereignty
Or do they envy others for what God granted them out of His grace and bounty? Yet We did grant the Family of Abraham (including the progeny of Ishmael proceeding from him, as well as that of Isaac) the Book and the Wisdom, and We granted them a mighty kingdom (in both the material and spiritual realm)
Or do they envy people and regard their divine-given privileges with discontent! But We bestowed on Ibrahim (Abraham) and his family the divine prerogative of Prophethood, the Book and the wisdom that go with it and privileged them with sovereignty and a great kingdom
Or do they envy men for what Allah has given them out of His Bounty? Then, certainly, We delivered to the followers of Ibrahim Al-Kitab and Al-Hikmah and conferred upon them a great head of statedom
Are they jealous of humanity for what God gave them of His grace? Then, surely, We gave the people of Abraham the Book and wisdom and We gave them a sublime dominion
Are they envious of mankind, because of what Allah granted them by His grace? We did bestow upon the descendants of Ibraheem the book and the wisdom, and We granted them a mighty empire
Do they envy man for what God has given of His grace? We have given to Abraham's people the Book and wisdom, and we have given them a mighty kingdom
Or do they envy other people because Allah has given them from His grace? If so, let them know that We did give the Book and Wisdom to the descendants of Abraham, and blessed them with a great kingdom
Do they envy other men that which God of his bounty hath given them? We formerly gave unto the family of Abraham a book of revelations and wisdom; and we gave them a great kingdom
Do they envy man for what Allah has given of His grace? We have given to the House of Abraham the Scripture and Wisdom, and we have given them a mighty kingdom
Envy they other men what God of his bounty hath given them? We gave of old the Scriptures and wisdom to the line of Abraham, and we gave them a grand kingdom
Or do they envy the people with jealousy on what God gave them, from His grace/favour/blessing, so We had given Abraham`s family The Book , and the wisdom, and We gave them a great ownership/kingdom
Do they envy others for the bounty that Allah has bestowed upon them? (Let them bear in mind that) We bestowed upon the house of Abraham the Book and Wis-dom, and We bestowed upon them a mighty dominion
Or are they jealous of the people on account of that which Allah has given them from His grace? Then We indeed gave to the family (progeny) of Ibrahim, the book and the wisdom, and We gave them a great kingdom. We gave them a great kingdom
Or are they jealous of the people on account of that which God has given them from His grace? Then We indeed gave to the family (progeny) of Abraham, the book and the wisdom, and We gave them a great kingdom. We gave them a great kingdom
Or do they envy the people for what Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Ibrahim's children the Book and the wisdom, and We have given them a grand kingdom
Or do they envy the others for what Allah has given them of His Favour? And, surely, We had given to children of Abraham the Book and the Wisdom, and We had given them a great territory to govern
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom
Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrāhīm the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom
Do they, perchance, envy other people for what God has granted them out of His bounty? But then, We did grant revelation and wisdom unto the House of Abraham, and We did bestow on them a mighty dominion
Or even do they envy mankind (i.e. Muhammad and the believers) for whatever Allah has brought them of His Grace? Then We have brought the house of Ibrahim (Abraham) the Book and (the) Wisdom, and We have brought them a magnificent Kingdom
Are they jealous of the favors that God has done to some people? We have given to the family of Abraham the Book, Wisdom, and a great Kingdom
Or do they envy men (Muhammad SAW and his followers) for what Allah has given them of His Bounty? Then We had already given the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Al-Hikmah (As-Sunnah - Divine Inspiration to those Prophets not written in the form of a book), and conferred upon them a great kingdom
Or, is it that they are jealous of people over what Allah has given them of His bounty, while We have given to the House of Ibrahim the Book and the wisdom, and We have given to them a great kingdom
Or do they envy the people for Allah’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority
Or do they envy the people for God’s bounties? Indeed, We have given the descendants of Abraham the Book and wisdom, along with great authority
Or do they envy others what God has of His bounty given them? We gave Abraham‘s descendants the Book and wisdom, and an illustrious kingdom
Or do they envy people for what Allah has given them out of His bounty? We gave the descendants of Abraham the Book and wisdom, and We gave them a great authority
Do they envy the favor God has granted to other people? We gave the descendants of Abraham the Book and Wisdom and we gave them a great kingdom
Or do they envy men for what Allah has given them of His bounty Then, We have already given the family of Ibrahim the Book and Al-Hikmah, and conferred upon them a great kingdom
Or do they envy other people whom Allah has given of His Bounty? But, Allah does not favor any nation arbitrarily. He is the Lord of all humanity (114:1). We gave the Children of Abraham the Scripture, the Law and Wisdom, and We gave them a great kingdom
Or do they envy Mankind for what Allah has given them of His bounty? Then We had already given to the family of Ibrahim (Abraham) the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom
Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom
Or do they envy the people for what God has given them of His grace? We have given the family of Abraham the Book and wisdom, and We have given them a great kingdom
Or do they envy people because of what God has given them out of His bounty? We already gave Abraham´s family the Book and wisdom, and We gave them splendid control
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty We have given the descendants of Abraham the Scripture and the wisdom; We have given them a great kingship
Or do they envy the people for what God has given them of His bounty? We have given the descendants of Abraham the Book and the wisdom; We have given them a great kingship
Or do they envy men on account of what God has given them of His Bounty? We gave the House of Abraham the Book and Wisdom, and We granted them a mighty sovereignty
Or do they envy people for what Allah has given them of His bounty? But we had already given the family of Abraham the Scripture and wisdom and conferred upon them a great kingdom
Do they envy others because of what God has given them out of His bounty? We granted the House of Abraham the Book and wisdom and We granted them a great kingdom
Or do they envy mankind for what God hath given them of his bounty? but We had already given the people of Abraham the Book and Wisdom, and conferred upon them a great kingdom

Esperanto

Est ili envious de popol because DI dusx them His blessings? Ni don Abraham's famili scripture wisdom; ni granted them great auxtoritat

Filipino

o sila ba ay nananaghili sa mga tao (kay Muhammad at sa kanyang tagasunod) sa anumang Biyaya na ipinagkaloob sa kanila ni Allah? Datapuwa’t Amin nang pinagkalooban ang pamayanan ni Abraham ng Aklat at Karunungan (maka-diyos na kapahayagan) at nagbigay sa kanila ng isang dakilang kaharian
O naiinggit ba sila sa mga tao dahil sa ibinigay ni Allāh sa mga ito mula sa kabutihang-loob Niya? Nagbigay nga Kami sa angkan ni Abraham ng Kasulatan at Karunungan, at nagbigay Kami sa mga ito ng isang paghaharing dakila

Finnish

Tai kadehtivatko he ihmisia siita, mita Jumala runsaudessaan on heille suonut? Olemmehan Me lahettanyt Aabrahamin jalkelaisille Pyhan kirjan ja viisauden, vielapa annoimme heille mahtavan valtakunnan
Tai kadehtivatko he ihmisiä siitä, mitä Jumala runsaudessaan on heille suonut? Olemmehan Me lähettänyt Aabrahamin jälkeläisille Pyhän kirjan ja viisauden, vieläpä annoimme heille mahtavan valtakunnan

French

Envient-ils donc les gens pour les faveurs qu’Allah leur a dispensees ? Mais Nous avons tout aussi bien donne a la famille d’Abraham l’Ecriture et la Sagesse, et leur avons donne un royaume immense
Envient-ils donc les gens pour les faveurs qu’Allah leur a dispensées ? Mais Nous avons tout aussi bien donné à la famille d’Abraham l’Écriture et la Sagesse, et leur avons donné un royaume immense
Envient-ils aux gens ce qu’Allah leur a donne de par Sa grace? Or, Nous avons donne a la famille d’Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donne un immense royaume
Envient-ils aux gens ce qu’Allah leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d’Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donne de par Sa grace? Or, Nous avons donne a la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donne un immense royaume
Envient-ils aux gens ce qu'Allah leur a donné de par Sa grâce? Or, Nous avons donné à la famille d'Abraham le Livre et la Sagesse; et Nous leur avons donné un immense royaume
Envient-ils les gens pour les faveurs qu’Allah leur a accordees ? Nous avons pourtant attribue aux descendants d’Abraham l’Ecriture et la Sagesse, de meme que Nous leur avons octroye un immense royaume
Envient-ils les gens pour les faveurs qu’Allah leur a accordées ? Nous avons pourtant attribué aux descendants d’Abraham l’Ecriture et la Sagesse, de même que Nous leur avons octroyé un immense royaume
Serait-ce qu’ils envient les Hommes pour ce que Dieu leur a donne par un effet de Sa grace ? Or Nous avons donne a la famille d’Abraham l’Ecriture et la Sagesse et Nous leur avons octroye un vaste royaume
Serait-ce qu’ils envient les Hommes pour ce que Dieu leur a donné par un effet de Sa grâce ? Or Nous avons donné à la famille d’Abraham l’Écriture et la Sagesse et Nous leur avons octroyé un vaste royaume

Fulah

Kaa ɓe añay yimɓe ɓen e ko Alla Okki ɓe kon e Ɓural Makko ? Gomɗii Men Okkii ɓeynguure Ibraahiima nden Deftere e Faltaare, Men Okki ɓe Laamu Mawngu

Ganda

Oba bakwatibwa ensalwa olwebyo Katonda byeyawa abantu (Nabbi Muhammad n’abamukkiriza) so nga ate twawa aboolulyo lwa Nabbi Ibrahim ekitabo n’ebigambo ebyamagezi era netubawa obufuzi obugazi

German

Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen aus Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben wohl dem Haus Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen ein machtiges Reich
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen aus Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben wohl dem Haus Abrahams das Buch und die Weisheit, und Wir gaben ihnen ein mächtiges Reich
Oder beneiden sie die Menschen um das, was ihnen Gott von seiner Huld hat zukommen lassen? Wir ließen ja der Sippe Abrahams das Buch und die Weisheit zukommen, und Wir ließen ihnen eine gewaltige Konigsherrschaft zukommen
Oder beneiden sie die Menschen um das, was ihnen Gott von seiner Huld hat zukommen lassen? Wir ließen ja der Sippe Abrahams das Buch und die Weisheit zukommen, und Wir ließen ihnen eine gewaltige Königsherrschaft zukommen
Oder beneiden sie etwa die Menschen fur das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ?! So ließen WIR bereits der Familie Ibrahims die Schrift und die Weisheit zuteil werden. Auch ließen WIR ihnen ein machtiges Konigtum zuteil werden
Oder beneiden sie etwa die Menschen für das, was ALLAH ihnen von Seiner Gunst zuteil werden ließ?! So ließen WIR bereits der Familie Ibrahims die Schrift und die Weisheit zuteil werden. Auch ließen WIR ihnen ein mächtiges Königtum zuteil werden
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft
Oder beneiden sie die Menschen um das, was Allah ihnen von Seiner Huld gegeben hat? Nun, Wir gaben der Sippe Ibrahims die Schrift und die Weisheit und gaben ihnen gewaltige Herrschaft

Gujarati

athava a loko adekha'i kare che, te loko upara jemane allaha ta'ala'e potani krpathi apyum che, basa! Ame to ibrahimana santanone kitaba ane hikamata pana api che ane motum samrajya pana apyum che
athavā ā lōkō adēkhā'i karē chē, tē lōkō upara jēmanē allāha ta'ālā'ē pōtānī kr̥pāthī āpyuṁ chē, basa! Amē tō ibrāhīmanā santānōnē kitāba anē hikamata paṇa āpī chē anē mōṭuṁ sāmrājya paṇa āpyuṁ chē
અથવા આ લોકો અદેખાઇ કરે છે, તે લોકો ઉપર જેમને અલ્લાહ તઆલાએ પોતાની કૃપાથી આપ્યું છે, બસ ! અમે તો ઇબ્રાહીમના સંતાનોને કિતાબ અને હિકમત પણ આપી છે અને મોટું સામ્રાજ્ય પણ આપ્યું છે

Hausa

Ko suna hasadar mutane* ne a kan abin da Allah Ya ba su daga falalar Sa? To, lalle ne, Mun bai wa gidan Ibrahim Littafida hikima kuma Mun ba su mulki mai girma
Ko suna hãsadar mutãne* ne a kan abin da Allah Ya bã su daga falalar Sa? To, lalle ne, Mun bai wa gidan Ibrãhĩm Littãfida hikima kuma Mun bã su mulki mai girma
Ko suna hasadar mutane ne a kan abin da Allah Ya ba su daga falalarSa? To, lalle ne, Mun bai wa gidan Ibrahim Littafida hikima kuma Mun ba su mulki mai girma
Ko suna hãsadar mutãne ne a kan abin da Allah Ya bã su daga falalarSa? To, lalle ne, Mun bai wa gidan Ibrãhĩm Littãfida hikima kuma Mun bã su mulki mai girma

Hebrew

האם הם מקנאים באנשים (המוסלמים) על מה שהעניק להם אללה בחסדו? כבר הענקנו לשושלת של אברהם את הספר ואת החכמה, ונתנו להם מלכות אדירה
האם הם מקנאים באנשים (המוסלמים) על מה שהעניק להם אלוהים בחסדו? כבר הענקנו לשושלת של אברהם את הנשים הספר ואת החכמה, ונתנו להם מלכות אדירה

Hindi

balki ve logon[1] se us anugrah par vidvesh kar rahe hain, jo allaah ne unhen pradaan kiya hai. to hamane (pahale bhee) ibraaheem ke gharaane ko pustak tatha haikmat (tatvadarshita) dee hai aur unhen vishaal raajy pradaan kiya hai
बल्कि वे लोगों[1] से उस अनुग्रह पर विद्वेष कर रहे हैं, जो अल्लाह ने उन्हें प्रदान किया है। तो हमने (पहले भी) इब्राहीम के घराने को पुस्तक तथा ह़िक्मत (तत्वदर्शिता) दी है और उन्हें विशाल राज्य प्रदान किया है।
ya ye logon se isalie eershya karate hai ki allaah ne unhen apane udaar daan se anugrahit kar diya? hamane to ibaraaheem ke logon ko kitaab aur hikamat (tatvadarshita) dee aur unhen bada raajy pradaan kiya
या ये लोगों से इसलिए ईर्ष्या करते है कि अल्लाह ने उन्हें अपने उदार दान से अनुग्रहित कर दिया? हमने तो इबराहीम के लोगों को किताब और हिकमत (तत्वदर्शिता) दी और उन्हें बड़ा राज्य प्रदान किया
ya khuda ne jo apane fazal se (tum) logon ko (kuraan) ata faramaaya hai isake rashk par chale jaate hain (to usaka kya ilaaj hai) hamane to ibaraaheem kee aulaad ko kitaab aur akl kee baaten ata faramaayee hain aur unako bahut badee saltanat bhee dee
या ख़ुदा ने जो अपने फ़ज़ल से (तुम) लोगों को (कुरान) अता फ़रमाया है इसके रश्क पर चले जाते हैं (तो उसका क्या इलाज है) हमने तो इबराहीम की औलाद को किताब और अक्ल की बातें अता फ़रमायी हैं और उनको बहुत बड़ी सल्तनत भी दी

Hungarian

Avagy irigykednek az emberekre amiatt, amit Allah adott nekik az O tularado kegyelmebol. Bizony Ibrahim (Abraham) nemzetsegenek adtuk a Konyvet es a Bolcsesseget es hatalmas uralmat adtunk nekik
Avagy irigykednek az emberekre amiatt, amit Allah adott nekik az Ő túláradó kegyelméből. Bizony Ibráhim (Ábrahám) nemzetségének adtuk a Könyvet és a Bölcsességet és hatalmas uralmat adtunk nekik

Indonesian

ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) karena karunia yang telah diberikan Allah kepadanya? Sungguh, Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrahim, dan Kami telah memberikan kepada mereka kerajaan (kekuasaan) yang besar
(Atau) apakah (mereka dengki kepada manusia) maksudnya kepada Nabi saw. (atas karunia yang telah diberikan Allah kepada mereka itu) berupa kenabian dan banyaknya istri? Artinya mereka mengangankan lenyapnya nikmat itu daripadanya dan mengatakan, "Sekiranya ia nabi, tentulah ia tidak akan menghiraukan banyak istri itu!" (Sungguh, Kami telah memberikan kepada keluarga Ibrahim) nenek moyang mereka seperti Musa, Daud dan Sulaiman (Kitab dan hikmah) serta nubuwah (dan telah Kami berikan kepada mereka kerajaan yang besar) Daud mempunyai 99 orang istri, sedangkan Sulaiman seribu orang wanita, campuran dari orang merdeka dan hamba sahaya
ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) lantaran karunia311 yang Allah telah berikan kepadanya? Sesungguhnya Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrāhīm, dan Kami telah memberikan kepadanya kerajaan yang besar
Mengapa mereka selalu ingin melebihi bangsa Arab, agar Allah mengutus nabi dari kalangan mereka, padahal Allah telah memberikan kepada Ibrâhîm dan keluarganya, kitab, kenabian dan kerajaan yang besar. Dan Ibrâhîm adalah bapak kalian dan bapak mereka
Ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) karena karunia yang telah diberikan Allah kepadanya? Sungguh, Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrahim, dan Kami telah memberikan kepada mereka kerajaan (kekuasaan) yang besar
ataukah mereka dengki kepada manusia (Muhammad) karena karunia yang telah diberikan Allah kepadanya? Sungguh, Kami telah memberikan Kitab dan Hikmah kepada keluarga Ibrahim, dan Kami telah memberikan kepada mereka kerajaan (kekuasaan) yang besar

Iranun

Ino iran ndungkin ko Manosiya so inibugai kiran o Allah ko Kalbihan Niyan? Na Sabunar a inibugai Ami ko Moriyatao o Ibrahim so Kitab go so Ongangun, go bigan Nami Siran sa Kadato a lubi a Mala

Italian

Forse sono gelosi degli uomini a causa di cio che Allah ha concesso per grazia Sua? Abbiamo dato alla famiglia di Abramo il Libro e la Saggezza e abbiamo dato loro immenso regno
Forse sono gelosi degli uomini a causa di ciò che Allah ha concesso per grazia Sua? Abbiamo dato alla famiglia di Abramo il Libro e la Saggezza e abbiamo dato loro immenso regno

Japanese

Soretomo kare-ra wa, arra ga onkei o hodokosa reta tame ni, sono hitobito (Arabia hito) o netamu no ka. Masani ware wa iburahimu no shison ni keiten to eichi to o sazuke, katsu idaina okoku o ataeta
Soretomo kare-ra wa, arrā ga onkei o hodokosa reta tame ni, sono hitobito (Arabia hito) o netamu no ka. Masani ware wa iburāhīmu no shison ni keiten to eichi to o sazuke, katsu idaina ōkoku o ataeta
それともかれらは,アッラーが恩恵を施されたために,その人びと(アラビア人)を妬むのか。まさにわれはイブラーヒームの子孫に啓典と英知とを授け,且つ偉大な王国を与えた。

Javanese

Apa ta padha andrengkeni para manusa dening anggone padha kaparingan dening Allah arupa lubering kadarman-E? Lah temen Ingsun wis amaringi Kitab lan kawicaksanan para dharah Ibrahim, sarta wus padha Ingsun paringi karaton kang gedhe
Apa ta padha andrengkèni para manusa déning anggoné padha kaparingan déning Allah arupa lubèring kadarman-É? Lah temen Ingsun wis amaringi Kitab lan kawicaksanan para dharah Ibrahim, sarta wus padha Ingsun paringi karaton kang gedhé

Kannada

avaralli kelavaru adannu (divya granthavannu) nambidaru mattu kelavaru adarinda dura ulidukondaru. (Anthavarige) bhugileddu uriyuva narakagniye saku
avaralli kelavaru adannu (divya granthavannu) nambidaru mattu kelavaru adarinda dūra uḷidukoṇḍaru. (Anthavarige) bhugileddu uriyuva narakāgniyē sāku
ಅವರಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಅದನ್ನು (ದಿವ್ಯ ಗ್ರಂಥವನ್ನು) ನಂಬಿದರು ಮತ್ತು ಕೆಲವರು ಅದರಿಂದ ದೂರ ಉಳಿದುಕೊಂಡರು. (ಅಂಥವರಿಗೆ) ಭುಗಿಲೆದ್ದು ಉರಿಯುವ ನರಕಾಗ್ನಿಯೇ ಸಾಕು

Kazakh

Nemese olar, Allanın oz kensiligimen adamdarga bergenin qızgana ma? Rasında Ibırayım (G.S.) nın juragatına Kitap, xikmet jane zor patsalıq bergen edik
Nemese olar, Allanıñ öz keñşiligimen adamdarğa bergenin qızğana ma? Rasında Ibırayım (Ğ.S.) nıñ jurağatına Kitap, xïkmet jäne zor patşalıq bergen edik
Немесе олар, Алланың өз кеңшілігімен адамдарға бергенін қызғана ма? Расында Ыбырайым (Ғ.С.) ның жұрағатына Кітап, хикмет және зор патшалық берген едік
Alde olar Allahtın adamdarga Oz kensiliginen bergenin kundey me? Aqiqatında, Biz Ibrahimnin awletine Kitap jane danalıqtı berdik ari olarga zor bilik tartw ettik
Älde olar Allahtıñ adamdarğa Öz keñşiliginen bergenin kündey me? Aqïqatında, Biz Ïbrahïmniñ äwletine Kitap jäne danalıqtı berdik äri olarğa zor bïlik tartw ettik
Әлде олар Аллаһтың адамдарға Өз кеңшілігінен бергенін күндей ме? Ақиқатында, Біз Ибраһимнің әулетіне Кітап және даналықты бердік әрі оларға зор билік тарту еттік

Kendayan

Ato’ ke’ iaka’ koa dangki ka’ talino (muhammad) karana karunia nang udah dibare’atn Allah ka’ ia? Sungguh udah kami bare’atn kitab man hikmah ka’ kaluarga Ibrahim. Man kami udah mare’atn ka’ iaka’koa karajaatn (kakuasaatn) nang aya’

Khmer

ryy muoy ka puokke chranen chhneanisa nung mnoussaadtei champoh avei del a l laoh ban bratan aoy puokke( mou ha meat ning sa ha hpeah) ampi kar braosa bratan robsa trong? chea karpit nasa yeung ban bratan aoy pouchopongsa ai pr hi m nouv kompir ning pheap chhleasavei haey yeung kaban bratan aoy puokke nouv amnach krobkrong da thomtheng der
ឬមួយក៏ពួកគេច្រណែនឈ្នានីសនឹងមនុស្សដទៃចំពោះអ្វី ដែលអល់ឡោះបានប្រទានឱ្យពួកគេ(មូហាំម៉ាត់ និងសហាហ្ពះ) អំពីការប្រោសប្រទានរបស់ទ្រង់? ជាការពិតណាស់ យើងបាន ប្រទានឱ្យពូជពង្សអ៊ីព្រហ៊ីមនូវគម្ពីរ និងភាពឈ្លាសវៃ ហើយយើង ក៏បានប្រទានឱ្យពួកគេនូវអំណាចគ្រប់គ្រងដ៏ធំធេងដែរ។

Kinyarwanda

Cyangwa bagirira ishyari abantu ku byo Allah yabahaye mu ngabire ze? Mu by’ukuri, twahaye umuryango wa Aburahamu igitabo n’ubushishozi ndetse tunabaha ubwami buhambaye
Cyangwa bagirira ishyari abantu ku byo Allah yabahaye mu ngabire ze? Kandi twarahaye umuryango wa Aburahamu igitabo n’ubushishozi ndetse tunabaha ubwami buhambaye

Kirghiz

Je bolboso, adamdarga (musulmandarga) Allaһ bergen pazilet-artıkcılıktı koro albay jatısabı. Biz Ibrahimdın uy-bulosuno Kitep, Daanısmandık (paygambarcılık) jana coŋ mulk - biylik bergenbiz
Je bolboso, adamdarga (musulmandarga) Allaһ bergen pazilet-artıkçılıktı körö albay jatışabı. Biz İbrahimdın üy-bülösünö Kitep, Daanışmandık (paygambarçılık) jana çoŋ mülk - biylik bergenbiz
Же болбосо, адамдарга (мусулмандарга) Аллаһ берген пазилет-артыкчылыкты көрө албай жатышабы. Биз Ибрахимдын үй-бүлөсүнө Китеп, Даанышмандык (пайгамбарчылык) жана чоң мүлк - бийлик бергенбиз

Korean

hananimkkeseo buyeohan eunhyee daehayeo geudeul-eun sigihaneunyo hana nim-eun abeulaham-ui huson-ege seongseowajihyeleul buyeohaess-eumyeo widaehan wang-gugdojueossnola
하나님께서 부여한 은혜에 대하여 그들은 시기하느뇨 하나 님은 아브라함의 후손에게 성서와지혜를 부여했으며 위대한 왕국도주었노라
hananimkkeseo buyeohan eunhyee daehayeo geudeul-eun sigihaneunyo hana nim-eun abeulaham-ui huson-ege seongseowajihyeleul buyeohaess-eumyeo widaehan wang-gugdojueossnola
하나님께서 부여한 은혜에 대하여 그들은 시기하느뇨 하나 님은 아브라함의 후손에게 성서와지혜를 부여했으며 위대한 왕국도주었노라

Kurdish

یان هه‌ر ئه‌وه‌یه که حه‌ساده‌ت و به‌خیلی به‌خه‌ڵکی (ئیماندار) ده‌به‌ن له‌سه‌ر ئه‌وه‌ی خوا له فه‌زڵ و به‌خششی خۆی به‌شی داون (پێغه‌مبه‌ری له‌ناویاندا هه‌ڵبژاردووه‌) خۆ بێگومان ئێمه به‌نه‌وه‌ی ئیبراهیم کتێبمان به‌خشیووه (به موسا ته‌ورات و به عیسا ئینجیل و به محمدیش (صلی الله علیه وسلم) قورئان) هه‌روه‌ها له‌جۆره‌ها دانایی به‌هره‌وه‌رمان کردوون و (به هه‌ندێکیان) وه‌ک (یوسف و داود و سوله‌یمان) ده‌سه‌ڵات و پاشایه‌تیه‌کی گه‌وره‌مان به‌خشیووه‌
یان ئێرەیی (حەسوودی) دەبەن بەخەڵکی؟ لەسەر ئەوەی خوا پێی بەخشیوون (کە پێغەمبەرێتیە) لە فەزڵ و بەھرەی خۆی ئەوە بێـگومان داومانە بەنەوەی ئیبراھیم کتێب و پێغەمبەرێتی ھەروەھا پێمان بەخشین دەسەڵاتێکی گەورە

Kurmanji

Ya ji qey ewan, ji ber ku Yezdan ji abora xwe ji bona kesan ra qenci kiriye, dexesi dikin? Bi sond! Me ji bona binemala Ibrahim ra pirtuk u (zanina) retkoki dabuye, idi me ji bona wan ra maldari u seroktiyeke mezin dabuye
Ya jî qey ewan, ji ber ku Yezdan ji abora xwe ji bona kesan ra qencî kirîye, dexesî dikin? Bi sond! Me ji bona binemala Îbrahim ra pirtûk û (zanîna) retkokî dabûye, îdî me ji bona wan ra maldarî û seroktîyeke mezin dabûye

Latin

Est they envious de people because DEUS showered them His blessings? Nos dedit Abraham's familia scripture wisdom; nos granted them major authority

Lingala

To bazali kosala bato likunya likolo ya maye Allah apesaki bango kowuta na ngrásia naye? Ya sôló, tosilaki kopesa libota lia Ibrâhîm buku, mpe bwanya, mpe topesaki bango bokonzi ya monene

Luyia

Nohomba bakholelanga Abandu eshinda khutsimbabaasi tsia Nyasaye yabahelesia? Ne mana khwahelesia olwibulo lwa Ibraheem eshitabu nende amachesi ne nikhubahelesia oburuchi obukhongo

Macedonian

или би им завидувале на луѓето на кои Аллах од изобилието Свое им дарил. А Ние на Ибрахимовите потомци Книга и мудрост им дадовме, и голема власт им подаривме
ili im zaviduvaat na lugeto za ona sto im go dade Allah od dobrinata Svoja. I na semejstvoto Ibrahimovo Nie mu dadovme i Kniga i Mudrost i vlast golema
ili im zaviduvaat na luǵeto za ona što im go dade Allah od dobrinata Svoja. I na semejstvoto Ibrahimovo Nie mu dadovme i Kniga i Mudrost i vlast golema
или им завидуваат на луѓето за она што им го даде Аллах од добрината Своја. И на семејството Ибрахимово Ние му дадовме и Книга и Мудрост и власт голема

Malay

Atau patutkah mereka dengki kepada manusia (Nabi Muhammad dan umatnya) disebabkan nikmat (pangkat Nabi dan ugama Islam) yang telah diberikan oleh Allah kepada mereka dari limpah kurniaNya? Kerana sesungguhnya Kami telahpun memberi kepada keluarga Ibrahim: Kitab (ugama) dan hikmat (pangkat Nabi), dan kami telah memberi kepada mereka kerajaan yang besar

Malayalam

atalla, allahu avanre audaryattil ninn marru manusyarkk nalkiyittullatinre peril avar asuyappetukayanea? ennal ibrahim kutumbattin nam vedavum jnanavum nalkiyittunt‌. avarkk nam mahattaya adhipatyavum nalkiyittunt‌
atalla, allāhu avanṟe audāryattil ninn maṟṟu manuṣyarkk nalkiyiṭṭuḷḷatinṟe pēril avar asūyappeṭukayāṇēā? ennāl ibrāhīṁ kuṭumbattin nāṁ vēdavuṁ jñānavuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ mahattāya ādhipatyavuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌
അതല്ല, അല്ലാഹു അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് മറ്റു മനുഷ്യര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ അസൂയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ ഇബ്രാഹീം കുടുംബത്തിന് നാം വേദവും ജ്ഞാനവും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം മഹത്തായ ആധിപത്യവും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
atalla, allahu avanre audaryattil ninn marru manusyarkk nalkiyittullatinre peril avar asuyappetukayanea? ennal ibrahim kutumbattin nam vedavum jnanavum nalkiyittunt‌. avarkk nam mahattaya adhipatyavum nalkiyittunt‌
atalla, allāhu avanṟe audāryattil ninn maṟṟu manuṣyarkk nalkiyiṭṭuḷḷatinṟe pēril avar asūyappeṭukayāṇēā? ennāl ibrāhīṁ kuṭumbattin nāṁ vēdavuṁ jñānavuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌. avarkk nāṁ mahattāya ādhipatyavuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ‌
അതല്ല, അല്ലാഹു അവന്‍റെ ഔദാര്യത്തില്‍ നിന്ന് മറ്റു മനുഷ്യര്‍ക്ക് നല്‍കിയിട്ടുള്ളതിന്‍റെ പേരില്‍ അവര്‍ അസൂയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ ഇബ്രാഹീം കുടുംബത്തിന് നാം വേദവും ജ്ഞാനവും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌. അവര്‍ക്ക് നാം മഹത്തായ ആധിപത്യവും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്‌
atalla; allahu tanre audaryattilninn nalkiyatinre peril avar janannaleat asuyappetukayanea? ennal ibrahim kutumbattin nam vedavum tattvajnanavum nalkiyittunt. avarkku nam atimahattaya adhipatyavum nalki
atalla; allāhu tanṟe audāryattilninn nalkiyatinṟe pēril avar janaṅṅaḷēāṭ asūyappeṭukayāṇēā? ennāl ibṟāhīṁ kuṭumbattin nāṁ vēdavuṁ tattvajñānavuṁ nalkiyiṭṭuṇṭ. avarkku nāṁ atimahattāya ādhipatyavuṁ nalki
അതല്ല; അല്ലാഹു തന്റെ ഔദാര്യത്തില്‍നിന്ന് നല്‍കിയതിന്റെ പേരില്‍ അവര്‍ ജനങ്ങളോട് അസൂയപ്പെടുകയാണോ? എന്നാല്‍ ഇബ്റാഹീം കുടുംബത്തിന് നാം വേദവും തത്ത്വജ്ഞാനവും നല്‍കിയിട്ടുണ്ട്. അവര്‍ക്കു നാം അതിമഹത്തായ ആധിപത്യവും നല്‍കി

Maltese

Jaqaw jgħiru għan-nies minħabba dak li: Alla tahom mit-tjieba tiegħu Aħna tajna lil nies Abraham il-Ktieb u l-għerf, u tajniehom saltna mill-aktar kbira
Jaqaw jgħiru għan-nies minħabba dak li: Alla tahom mit-tjieba tiegħu Aħna tajna lil nies Abraham il-Ktieb u l-għerf, u tajniehom saltna mill-aktar kbira

Maranao

Ino iran dngkin ko manosiya so inibgay kiran o Allah ko kalbihan Iyan? Na sabnar a inibgay Ami ko moriyataw o Ibrahim so kitab, go so ongangn, go bigan Ami siran sa kadato a lbi a mala

Marathi

He lokansi dvesa-matsara rakhatata, tyabaddala, je allahane apalya krpene tyanna pradana kele ahe, tevha amhi ibrahimacya santatila grantha ani hikamatahi pradana keli ani mothe samrajyahi pradana kele
Hē lōkānśī dvēṣa-matsara rākhatāta, tyābaddala, jē allāhanē āpalyā kr̥pēnē tyānnā pradāna kēlē āhē, tēvhā āmhī ibrāhīmacyā santatīlā grantha āṇi hikamatahī pradāna kēlī āṇi mōṭhē sāmrājyahī pradāna kēlē
५४. हे लोकांशी द्वेष-मत्सर राखतात, त्याबद्दल, जे अल्लाहने आपल्या कृपेने त्यांना प्रदान केले आहे, तेव्हा आम्ही इब्राहीमच्या संततीला ग्रंथ आणि हिकमतही प्रदान केली आणि मोठे साम्राज्यही प्रदान केले

Nepali

Athava allahale manisaharula'i aphno krpale je pradana gareko cha tyasamathi yiniharule isrya gardachan, tara hamile ibrahimako vansajala'i aghi nai kitaba ra bud'dhi pradana gareka thiyaum ra thulo rajyasatta pani di'eka thiyaum
Athavā allāhalē mānisaharūlā'ī āphnō kr̥pālē jē pradāna garēkō cha tyasamāthi yinīharūlē īṣryā gardachan, tara hāmīlē ibrāhīmakō vanśajalā'ī aghi nai kitāba ra bud'dhi pradāna garēkā thiyauṁ ra ṭhūlō rājyasattā pani di'ēkā thiyauṁ
अथवा अल्लाहले मानिसहरूलाई आफ्नो कृपाले जे प्रदान गरेको छ त्यसमाथि यिनीहरूले ईष्र्या गर्दछन्, तर हामीले इब्राहीमको वंशजलाई अघि नै किताब र बुद्धि प्रदान गरेका थियौं र ठूलो राज्यसत्ता पनि दिएका थियौं ।

Norwegian

Eller er det slik at de misunner sine medmennesker det Gud har gitt dem av sin godhet? Og dog gav Vi Abrahams folk skriften og visdommen, og Vi gav dem et stort rike
Eller er det slik at de misunner sine medmennesker det Gud har gitt dem av sin godhet? Og dog gav Vi Abrahams folk skriften og visdommen, og Vi gav dem et stort rike

Oromo

Moo sila waan Rabbiin tola Isaa irraa namootaaf kenne irratti isaan waanyu? Dhugumatti Nuti maatii Ibraahiimiif kitaabaafi ogummaa kenninee jirraMootummaa guddaas isaaniif kenninee jirra

Panjabi

Ki iha lokam nala irakha kara rahe hana uha vi isa adhara upara ki alaha ne unham nu apani kirapa nala dita hai. Phira jadom asim ibarahima de anuya'i'am nu kitaba ate bibeka dita hai ate asim unham nu vada samaraja vi de dita hai
Kī iha lōkāṁ nāla īrakhā kara rahē hana uha vī isa adhāra upara ki alāha nē unhāṁ nū āpaṇī kirapā nāla ditā hai. Phira jadōṁ asīṁ ibarāhīma dē anuyā'ī'āṁ nū kitāba atē bibēka ditā hai atē asīṁ unhāṁ nū vaḍā sāmarāja vī dē ditā hai
ਕੀ ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਈਰਖਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਉਹ ਵੀ ਇਸ ਅਧਾਰ ਉੱਪਰ ਕਿ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਕਿਰਪਾ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਫਿਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਬਰਾਹੀਮ ਦੇ ਅਨੁਯਾਈਆਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਅਤੇ ਬਿਬੇਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵੱਡਾ ਸਾਮਰਾਜ ਵੀ ਦੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।

Persian

يا بر مردم به خاطر نعمتى كه خدا از فضل خويش به آنان ارزانى داشته حسد مى‌برند؟ در حالى كه ما به خاندان ابراهيم كتاب و حكمت داديم و فرمانروايى بزرگ ارزانى داشتيم
يا اين كه بر مردم نسبت به آنچه خدا از كرم خويش به ايشان داده رشك مى‌برند؟ همانا كه ما خاندان ابراهيم را كتاب و حكمت داديم و بديشان فرمانروايى بزرگى بخشيديم
یا مگر به خاطر آنچه خداوند از لطف خویش [به بعضی از] مردمان بخشیده به آنان رشک می‌برند؟ ما به خاندان ابراهیم کتاب آسمانی و نبوت داده‌ایم و به آنان فرمانروایی بزرگی بخشیده‌ایم‌
آیا به مردم (= پیامبر و یارانش) بر آنچه الله از فضل خویش به آنان عطا کرده حسد می‌ورزند؟ در حقیقت ما به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم، و به آنان فرمانروایی بزرگ بخشیدیم
بلکه آنان به مردم [که در حقیقتْ پیامبر و اهل بیت اویند] به خاطر آنچه خدا از فضلش به آنان عطا کرده، حسد می ورزند. تحقیقاً ما به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم، و به آنان فرمانروایی بزرگی بخشیدیم
آیا به مردم [= محمد و یارانش] به خاطر آنچه الله از فضل خویش به آنان بخشیده است حسد می‌ورزند؟ در حقیقت، ما [پیشتر نیز] به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم و به آنان فرمانرواییِ بزرگی بخشیدیم
بلکه حسد می‌ورزند با مردم (یعنی پیامبر و مسلمین) چون آنها را خدا به فضل خود برخوردار نمود. که البته ما به آل ابراهیم کتاب و حکمت دادیم و به آنها ملک و سلطنتی بزرگ عطا کردیم
یا رشک برند مردم را بدانچه خدا از فضل خویش بدانان داده است همانا دادیم به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت را و دادیم بدیشان پادشاهی بزرگ را
بلكه به مردم، براى آنچه خدا از فضل خويش به آنان عطا كرده رشك مى‌ورزند؛ در حقيقت، ما به خاندان ابراهيم كتاب و حكمت داديم، و به آنان ملكى بزرگ بخشيديم
یا به مردمان بر آنچه خدا از فضل خویش به آنان عطا کرده، رشک می‌برند؟ پس ما به‌راستی به خاندان ویژه‌ی ابراهیم، کتاب و حکمت دادیم و به آنان مُلکی بزرگ دادیم
یا این که نسبت به [پیامبر و اهل بیتش و مؤمنانِ از] مردم، به خاطر آنچه خدا از فضل خویش به آنان داده است، حسد مى‌ورزند. در حالی که [ما پیش از این نیز] به [پیامبرانی چون موسی و عیسی از] خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم و [برخی چون یوسف و سلیمان را] فرمانرواییِ بزرگى عطا کردیم
آیا آنان بر چیزی حسد می‌برند که خداوند از روی فضل و رحمت خود (با برانگیختن محمّد) به مردم (عرب) داده است؟ ما که به آل ابراهیم (که ابراهیم نیای شما و ایشان است) کتاب (آسمانی) و پیغمبری و پادشاهی عظیمی دادیم. (مانند: سلطنت یوسف در مصر، و شاهی داود و سلیمان در شام)
یا اینکه نسبت به مردم [= پیامبر و خاندانش‌]، و بر آنچه خدا از فضلش به آنان بخشیده، حسد می‌ورزند؟ ما به آل ابراهیم، (که یهود از خاندان او هستند نیز،) کتاب و حکمت دادیم؛ و حکومت عظیمی در اختیار آنها [= پیامبران بنی اسرائیل‌] قرار دادیم
بلكه به مردم- پيامبر
آیا به مردم(= پیامبر و یارانش) بر آنچه خداوند از فضل خویش به آنان عطا کرده حسد می ورزند؟ در حقیقت ما به خاندان ابراهیم کتاب و حکمت دادیم، و به آنان فرمانروایی بزرگ بخشیدیم

Polish

A czy maja zazdroscic ludziom tego, czym obdarzył ich Bog ze Swojej łaski? Przeciez My dalismy rodowi Abrahama Ksiege i madrosc i dalismy im krolestwo ogromne
A czy mają zazdrościć ludziom tego, czym obdarzył ich Bóg ze Swojej łaski? Przecież My daliśmy rodowi Abrahama Księgę i mądrość i daliśmy im królestwo ogromne

Portuguese

Ou invejam eles os homens pelo que Allah lhes concedeu de Seu favor? E, com efeito, concederamos o Livro e a Sabedoria a familia de Abraao; e concedera-mo-Ihes magnifica soberania
Ou invejam eles os homens pelo que Allah lhes concedeu de Seu favor? E, com efeito, concedêramos o Livro e a Sabedoria à família de Abraão; e concedêra-mo-Ihes magnífica soberania
Ou invejam seus semelhantes por causa do que Deus lhes concedeu de Sua graca? Ja tinhamos concedido a familia deAbraao o Livro, a sabedoria, alem de lhe proporcionarmos um poderoso reino
Ou invejam seus semelhantes por causa do que Deus lhes concedeu de Sua graça? Já tínhamos concedido à família deAbraão o Livro, a sabedoria, além de lhe proporcionarmos um poderoso reino

Pushto

یا دوى له خلقو سره حسد كوي په هغه څه چې الله هغوى ته له خپل فضل نه وركړى دى، پس یقینًا مونږه الِ ابراهیم ته كتاب او حكمت وركړى و او مونږه هغوى ته ډېره لویه بادشاهي وركړې وه
یا دوى له خلقو سره حسد كوي په هغه څه چې الله هغوى ته له خپل فضل نه وركړي دي، پس یقینًا مونږه الِ ابراهیم ته كتاب او حكمت وركړى و او مونږه هغوى ته ډېره لویه بادشاهي وركړې وه

Romanian

ori ii vor pizmui pe oameni pentru ceea ce Dumnezeu le-a dat din harul Sau? Noi i-am dat neamului lui Abraham Cartea si intelepciunea. Noi le-am daruit astfel o mare imparatie
ori îi vor pizmui pe oameni pentru ceea ce Dumnezeu le-a dat din harul Său? Noi i-am dat neamului lui Abraham Cartea şi înţelepciunea. Noi le-am dăruit astfel o mare împărăţie
Fi ei envious ai popor because DUMNEZEU inunda ele His binecuvântare? Noi da Abraham's familie scriere wisdom; noi subventiona ele mare autoritate
Ii pizmuiesc ei pe oameni pentru ceea ce El le-a dat cu harulSau? Or Noi i-am dat neamului lui Avraam Cartea ºi Inþelepciunea ºi le-am dat lor o mare imparaþie
Îi pizmuiesc ei pe oameni pentru ceea ce El le-a dat cu harulSãu? Or Noi i-am dat neamului lui Avraam Cartea ºi Înþelepciunea ºi le-am dat lor o mare împãrãþie

Rundi

Canke abantu boba babagiriye inzigo kuvyo Imana yabahaye kubugira neza bwayo, dutako duha ibibondo vy’intumwa y’Imana Ibrahimu (III) igitabu hamwe n’ubuhizi n’ubwami buniniya cane

Russian

ori ii vor pizmui pe oameni pentru ceea ce Dumnezeu le-a dat din harul Sau? Noi i-am dat neamului lui Abraham Cartea si intelepciunea. Noi le-am daruit astfel o mare imparatie
Или же неужели они [иудеи] завидуют людям [Пророку и верующим] за то, что даровал им Аллах от Своей щедрости [пророчество Пророку и Веру верующим]? А ведь Мы уже даровали роду Ибрахима Писание [книги, которые ниспосылались пророкам] и мудрость [пророчество] и даровали им [потомкам Ибрахима – Дауду и Сулайману] великую власть
Ili zhe oni zaviduyut tomu, chto Allakh daroval lyudyam iz Svoyey milosti? My uzhe odarili rod Ibrakhima (Avraama) Pisaniyem i mudrost'yu i odarili ikh velikoy vlast'yu
Или же они завидуют тому, что Аллах даровал людям из Своей милости? Мы уже одарили род Ибрахима (Авраама) Писанием и мудростью и одарили их великой властью
Ne zavist' li, verneye, u nikh k sim lyudyam v tom, chto dayot im Bog ot shchedrot svoikh? Potomkam Avraama my dali Pisaniye i mudrost', i dali im velikoye tsarstvo
Не зависть ли, вернее, у них к сим людям в том, что даёт им Бог от щедрот своих? Потомкам Авраама мы дали Писание и мудрость, и дали им великое царство
Ili oni zaviduyut lyudyam za to, chto daroval im Allakh ot Svoyey shchedrosti? Ved' My darovali rodu Ibrakhima pisaniye i mudrost' i darovali im velikuyu vlast'
Или они завидуют людям за то, что даровал им Аллах от Своей щедрости? Ведь Мы даровали роду Ибрахима писание и мудрость и даровали им великую власть
Ili iudei zaviduyut arabam za to, chto daroval im Allakh po shchedrosti Svoyey? Ved' My prezhde darovali rodu Ibrakhima Pisaniye i mudrost', a takzhe velikuyu vlast'
Или иудеи завидуют арабам за то, что даровал им Аллах по щедрости Своей? Ведь Мы прежде даровали роду Ибрахима Писание и мудрость, а также великую власть
Kak mogut eti lyudi zavidovat' arabam za milost', kotoruyu Allakh daroval im, vybrav Svoyego poslannika iz nikh? No ved' Allakh daroval Ibrakhimu i yego semeystvu, - a Ibrakhim vash i ikh praotets, - Pisaniye, prorochestvo i velikuyu vlast'
Как могут эти люди завидовать арабам за милость, которую Аллах даровал им, выбрав Своего посланника из них? Но ведь Аллах даровал Ибрахиму и его семейству, - а Ибрахим ваш и их праотец, - Писание, пророчество и великую власть
Ili u nikh yest' zavist' k lyudyam Za te shchedroty, chto Gospod' im daroval? No ved' i rodu Ibrakhima My darovali i Pisaniye, i mudrost' I tsarstvom prevelikim nadelili
Или у них есть зависть к людям За те щедроты, что Господь им даровал? Но ведь и роду Ибрахима Мы даровали и Писание, и мудрость И царством превеликим наделили

Serbian

И зар људима завиде на ономе што им је Аллах дао из обиља свога?! А Ми смо Аврамовим потомцима дали Књигу и мудрост, и дали смо им велику власт

Shona

Kana kuti vanoitira vanhu godo here (Muhammad (SAW) nevateveri vake) pane izvo Allah vakavapa kubva kumakomborero avo? Saka zvirokwazvo takava tinopa mhuri yaAbrahamu, Gwaro uye hungwaru, uye tikavapa humambo hukuru

Sindhi

ويتر ماڻھن سان انھيءَ تي حسد ڪندا آھن جيڪي الله پنھنجي فضل سان کين ڏنو آھي، پوءِ بيشڪ ابراھيم جي اولاد کي ڪتاب ۽ دانائي ڏنيسون ۽ کين وڏي بادشاھي ڏني سون

Sinhala

allah tama varaprasadayangen ovunta denu læbima gæna, minisun kerehi movun irsya karannoda? niyata vasayenma api ibrahimge paramparave daruvanta dharmayada, gnanayada laba di e samaga imahat vu rajyayada ovunta dunnemu
allāh tama varaprasādayangen ovunṭa denu læbīma gæna, minisun kerehi movun īrṣyā karannōda? niyata vaśayenma api ibrāhīmgē paramparāvē daruvanṭa dharmayada, gnānayada labā dī ē samaga imahat vū rājyayada ovunṭa dunnemu
අල්ලාහ් තම වරප්‍රසාදයන්ගෙන් ඔවුන්ට දෙනු ලැබීම ගැන, මිනිසුන් කෙරෙහි මොවුන් ඊර්ෂ්‍යා කරන්නෝද? නියත වශයෙන්ම අපි ඉබ්රාහීම්ගේ පරම්පරාවේ දරුවන්ට ධර්මයද, ඥානයද ලබා දී ඒ සමග ඉමහත් වූ රාජ්‍යයද ඔවුන්ට දුන්නෙමු
ese nomæti nam allah minisunata tama bhagyayen pirinæmu dæ gæna ovuhu ovunata irsya karannoda? sæbævinma ibrahimge pavulata deva granthaya da pragnava da api pirinæmuvemu. tavada ovunata api atimahat rajyaya da pirinæmuvemu
esē nomæti nam allāh minisunaṭa tama bhāgyayen pirinæmū dǣ gæna ovuhu ovunaṭa īrṣyā karannōda? sæbævinma ibrāhīmgē pavulaṭa dēva granthaya da pragnāva da api pirinæmuvemu. tavada ovunaṭa api atimahat rājyaya da pirinæmuvemu
එසේ නොමැති නම් අල්ලාහ් මිනිසුනට තම භාග්‍යයෙන් පිරිනැමූ දෑ ගැන ඔවුහු ඔවුනට ඊර්ෂ්‍යා කරන්නෝද? සැබැවින්ම ඉබ්‍රාහීම්ගේ පවුලට දේව ග්‍රන්ථය ද ප්‍රඥාව ද අපි පිරිනැමුවෙමු. තවද ඔවුනට අපි අතිමහත් රාජ්‍යය ද පිරිනැමුවෙමු

Slovak

Je they zavistlivy z ludia because GOD lejak them Jeho blessings? My dat Abraham's rodina scripture wisdom; my granted them velka authority

Somali

Mise waxay ku xasdaan dadka waxa uu Allaah siiyey oo ka mid ah Deeqdiisa? Waxaanse xaqiiq siinnay reer Ibraahiim Kitaabka iyo Xikmadda, oo waxaanu siinnay boqortooyo aad u weyn (waagii xukunkii Daawuud iyo Sulaymaan)
Mise waxay ku Xasdi Dadka waxa Eebe Siiyey oo Fadli ah, waxaan Siinay Ehelkii Ibraahiim Kitaabka iyo Xigmad, waxaana siinay Xukun Wayn
Mise waxay ku Xasdi Dadka waxa Eebe Siiyey oo Fadli ah, waxaan Siinay Ehelkii Ibraahiim Kitaabka iyo Xigmad, waxaana siinay Xukun Wayn

Sotho

Kapa ba honohela batho ka tseo Allah A ba sitsitseng ka tsona tsa motlopotlo oa Hae? Hobane Re se Re ile Ra fana ka Lengolo le bohlale ho lelapa la Abrahama, Ra ba sitsa ka naha e kholohali

Spanish

¿Envidian a la gente por el favor que Allah les ha dispensado? Hemos concedido a la familia de Abraham [Ibrahim] el Libro y la sabiduria, y les hemos concedido un reino grandioso
¿Envidian a la gente por el favor que Allah les ha dispensado? Hemos concedido a la familia de Abraham [Ibrahim] el Libro y la sabiduría, y les hemos concedido un reino grandioso
¿O es que envidian a la gente por los favores que Al-lah les ha otorgado? Y, ciertamente,concedimos a (los descendientes de) la familia de Abraham la Revelacion y la sabiduria, asi como un gran reino
¿O es que envidian a la gente por los favores que Al-lah les ha otorgado? Y, ciertamente,concedimos a (los descendientes de) la familia de Abraham la Revelación y la sabiduría, así como un gran reino
¿O es que envidian a la gente por los favores que Al-lah les ha otorgado? Y, ciertamente, concedimos a (los descendientes de) la familia de Abraham la Revelacion y la sabiduria, asi como un gran reino
¿O es que envidian a la gente por los favores que Al-lah les ha otorgado? Y, ciertamente, concedimos a (los descendientes de) la familia de Abraham la Revelación y la sabiduría, así como un gran reino
¿Envidiaran a la gente por el favor que Ala les ha dispensado? Hemos dado a la familia de Abraham la Escritura y la Sabiduria. les hemos dado un dominio inmenso
¿Envidiarán a la gente por el favor que Alá les ha dispensado? Hemos dado a la familia de Abraham la Escritura y la Sabiduría. les hemos dado un dominio inmenso
¿O es que envidian a otra gente por lo que Dios les ha concedido de Su favor? Pues dimos a la Casa de Abraham la revelacion y la sabiduria, y les concedimos un dominio inmenso
¿O es que envidian a otra gente por lo que Dios les ha concedido de Su favor? Pues dimos a la Casa de Abraham la revelación y la sabiduría, y les concedimos un dominio inmenso
¿Es que envidian a la gente porque Dios les ha concedido de Su favor? Porque concedi a la familia de Abraham el Libro y la sabiduria, y les he concedido un dominio inmenso
¿Es que envidian a la gente porque Dios les ha concedido de Su favor? Porque concedí a la familia de Abraham el Libro y la sabiduría, y les he concedido un dominio inmenso
¿O es que envidian a la gente por lo que Dios les ha otorgado de Su favor? Pues, a la familia de Abraham le dimos, en verdad, la Escritura [Sagrada] y la Sabiduria y les dimos un Gobierno inmenso
¿O es que envidian a la gente por lo que Dios les ha otorgado de Su favor? Pues, a la familia de Abraham le dimos, en verdad, la Escritura [Sagrada] y la Sabiduría y les dimos un Gobierno inmenso

Swahili

Au je, kwani wao wanamhusudu Muhammad , rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye kwa neema za unabii na utume alizopewa na Mwenyezi Mungu na kuwahusudu Masahaba wake kwa neema ya kuongozwa kwenye Imani, kuukubali utume, kumfuata Mtume na kupewa uwezo katika ardhi, wakawa wanatamani neema hizi ziwaondokee? Hakika sisi tuliwapa watu wa kizazi cha Ibrāhīm, amani imshukiye, Vitabu Alivyoviteremsha Mwenyezi Mungu kwao, wahyi mwingine usiokuwa kitabu chenye kusomwa na tukawapa , pamoja na hayo, utawala wenye kuenea
Au wanawahusudu watu kwa yale aliyo wapa Mwenyezi Mungu kwa fadhila yake? Basi tuliwapa ukoo wa Ibrahim Kitabu na hikima na tukawapa utawala mkubwa

Swedish

Kanske avundas de andra det som Gud i Sin nad har skankt dem? Ja, Vi har skankt Abrahams efterkommande uppenbarelse och visdom och Vi har gett dem stor makt
Kanske avundas de andra det som Gud i Sin nåd har skänkt dem? Ja, Vi har skänkt Abrahams efterkommande uppenbarelse och visdom och Vi har gett dem stor makt

Tajik

Jo ʙar mardum ʙa xotiri ne'mate, ki Xudo az fazli xes ʙa onon dodaast, hasad meʙarand? Dar hole, ki mo ʙa xonadoni Iʙrohim kitoʙu hikmat dodem va farmonravoii ʙuzurg arzoni dostem
Jo ʙar mardum ʙa xotiri ne'mate, ki Xudo az fazli xeş ʙa onon dodaast, hasad meʙarand? Dar hole, ki mo ʙa xonadoni Iʙrohim kitoʙu hikmat dodem va farmonravoii ʙuzurg arzonī doştem
Ё бар мардум ба хотири неъмате, ки Худо аз фазли хеш ба онон додааст, ҳасад мебаранд? Дар ҳоле, ки мо ба хонадони Иброҳим китобу ҳикмат додем ва фармонравоии бузург арзонӣ доштем
Ojo fahmisi suxanason in ast, ki onho sariki Alloh hastand va har kasro ki ʙixohand ʙa u ʙuzurgi medihand va fazl va atoro ʙa u meʙaxsand? Jo hasad varzidand ʙa Pajomʙar va mu'minon ʙar on ci ki Alloh az fazli xud ʙa onon dodaast? Va on ne'mathoe az qaʙili pajomʙari va kitoʙ ast, ki Alloh ʙar Iʙrohim va farzandonas arzoni dost va mulk va podsohie ast, ki ʙa ʙa'ze az pajomʙaronas (monandi Dovud va Sulajmon) ʙaxsid. (Pas onho ci guna ne'matero, ki Alloh az pajomʙari va piruzi ʙa Muhammad dodaast, inkor mekunand)
Ojo fahmişi suxanaşon in ast, ki onho şariki Alloh hastand va har kasro ki ʙixohand ʙa ū ʙuzurgī medihand va fazl va atoro ʙa ū meʙaxşand? Jo hasad varzidand ʙa Pajomʙar va mū'minon ʙar on ci ki Alloh az fazli xud ʙa onon dodaast? Va on ne'mathoe az qaʙili pajomʙarī va kitoʙ ast, ki Alloh ʙar Iʙrohim va farzandonaş arzonī doşt va mulk va podşohie ast, ki ʙa ʙa'ze az pajomʙaronaş (monandi Dovud va Sulajmon) ʙaxşid. (Pas onho ci guna ne'matero, ki Alloh az pajomʙarī va pirūzī ʙa Muhammad dodaast, inkor mekunand)
Оё фаҳмиши суханашон ин аст, ки онҳо шарики Аллоҳ ҳастанд ва ҳар касро ки бихоҳанд ба ӯ бузургӣ медиҳанд ва фазл ва аторо ба ӯ мебахшанд? Ё ҳасад варзиданд ба Паёмбар ва мӯъминон бар он чи ки Аллоҳ аз фазли худ ба онон додааст? Ва он неъматҳое аз қабили паёмбарӣ ва китоб аст, ки Аллоҳ бар Иброҳим ва фарзандонаш арзонӣ дошт ва мулк ва подшоҳие аст, ки ба баъзе аз паёмбаронаш (монанди Довуд ва Сулаймон) бахшид. (Пас онҳо чи гуна неъматеро, ки Аллоҳ аз паёмбарӣ ва пирӯзӣ ба Муҳаммад додааст, инкор мекунанд)
Ojo ʙa mardum [Muhammad va joronas] ʙa xotiri on ci Alloh taolo az fazli xes ʙa onon ʙaxsida kardaast, hasad mevarzand? Dar haqiqat, Mo [pestar niz] ʙa xonadoni Iʙrohim kitoʙu hikmat dodem va ʙa onon farmonravoii ʙuzurge ʙaxsidem
Ojo ʙa mardum [Muhammad va joronaş] ʙa xotiri on ci Alloh taolo az fazli xeş ʙa onon ʙaxşida kardaast, hasad mevarzand? Dar haqiqat, Mo [peştar niz] ʙa xonadoni Iʙrohim kitoʙu hikmat dodem va ʙa onon farmonravoii ʙuzurge ʙaxşidem
Оё ба мардум [Муҳаммад ва ёронаш] ба хотири он чи Аллоҳ таоло аз фазли хеш ба онон бахшида кардааст, ҳасад меварзанд? Дар ҳақиқат, Мо [пештар низ] ба хонадони Иброҳим китобу ҳикмат додем ва ба онон фармонравоии бузурге бахшидем

Tamil

allah manitarkalil cilarukku tan arulai valankiyullataip parri ivarkal poramai kolkinrarkala? Niccayamaka nam iprahimutaiya cantatikalukku vetattaiyum, nanattaiyum kotuttu, attutan maperum aracankattaiyum avarkalukkuk kotuttom
allāh maṉitarkaḷil cilarukku taṉ aruḷai vaḻaṅkiyuḷḷataip paṟṟi ivarkaḷ poṟāmai koḷkiṉṟārkaḷā? Niccayamāka nām iprāhīmuṭaiya cantatikaḷukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum koṭuttu, attuṭaṉ māperum aracāṅkattaiyum avarkaḷukkuk koṭuttōm
அல்லாஹ் மனிதர்களில் சிலருக்கு தன் அருளை வழங்கியுள்ளதைப் பற்றி இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? நிச்சயமாக நாம் இப்ராஹீமுடைய சந்ததிகளுக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்து, அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்
allah tan arulinal manitarkalukku valankiyavarrinmitu ivarkal poramai kolkinrarkala? Innum nam niccayamaka iprahimin cantatiyinarukku vetattaiyum, nanattaiyum kotuttom;. Attutan maperum aracankattaiyum avarkalukkuk kotuttom
allāh taṉ aruḷiṉāl maṉitarkaḷukku vaḻaṅkiyavaṟṟiṉmītu ivarkaḷ poṟāmai koḷkiṉṟārkaḷā? Iṉṉum nām niccayamāka ipṟāhīmiṉ cantatiyiṉarukku vētattaiyum, ñāṉattaiyum koṭuttōm;. Attuṭaṉ māperum aracāṅkattaiyum avarkaḷukkuk koṭuttōm
அல்லாஹ் தன் அருளினால் மனிதர்களுக்கு வழங்கியவற்றின்மீது இவர்கள் பொறாமை கொள்கின்றார்களா? இன்னும் நாம் நிச்சயமாக இப்றாஹீமின் சந்ததியினருக்கு வேதத்தையும், ஞானத்தையும் கொடுத்தோம்;. அத்துடன் மாபெரும் அரசாங்கத்தையும் அவர்களுக்குக் கொடுத்தோம்

Tatar

Әя ул яһүдләр кешеләргә хөседлек кылалармы? Ул кешеләргә Аллаһ үз фазыйләтеннән нигъмәтләр яки дәрәҗә биргәне өчен. Дөреслектә Ибраһим балаларына китап бирдек, ислам диненең хөкемнәрен өйрәттек һәм зур байлык бирдек

Telugu

leda! Allah tana anugrahanto prajalaku prasadincina (saubhagyanni) cusi varu irsya padutunnara? Vastavaniki (intaku mundu) memu ibrahim kutumbam variki, granthanni mariyu vivekanni prasadincamu. Mariyu variki goppa samrajyanni kuda pradanam cesamu
lēdā! Allāh tana anugrahantō prajalaku prasādin̄cina (saubhāgyānni) cūsi vāru īrṣya paḍutunnārā? Vāstavāniki (intaku mundu) mēmu ibrāhīm kuṭumbaṁ vāriki, granthānni mariyu vivēkānni prasādin̄cāmu. Mariyu vāriki goppa sāmrājyānni kūḍā pradānaṁ cēśāmu
లేదా! అల్లాహ్ తన అనుగ్రహంతో ప్రజలకు ప్రసాదించిన (సౌభాగ్యాన్ని) చూసి వారు ఈర్ష్య పడుతున్నారా? వాస్తవానికి (ఇంతకు ముందు) మేము ఇబ్రాహీమ్ కుటుంబం వారికి, గ్రంథాన్ని మరియు వివేకాన్ని ప్రసాదించాము. మరియు వారికి గొప్ప సామ్రాజ్యాన్ని కూడా ప్రదానం చేశాము
లేక అల్లాహ్‌ తన అనుగ్రహంతో ప్రజలకు ప్రసాదించిన దానిపై వారు అసూయ పడుతున్నారా? మేమైతే ఇబ్రాహీము సంతతికి గ్రంథాన్ని, వివేకాన్నీ ప్రసాదించాము. గొప్ప సామ్రాజ్యాన్ని కూడా వొసగాము

Thai

hrux wa phwk khea xiccha khn xun nı sing thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh thæcring nan phraxngkh di prathan hı kæ wngswan khx ngxi brxhim ma læw sung khamphir læa khwam ru keiyw kab sasna læa di thrng hı kæ phwk khea sung xanac xan ying hıy
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā xicc̄hā khn xụ̄̀n nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nận phraxngkh̒ dị̂ prathān h̄ı̂ kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hx ngxi brxḥīm mā læ̂w sụ̀ng khạmp̣hīr̒ læa khwām rū̂ keī̀yw kạb ṣ̄ās̄nā læa dị̂ thrng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng xảnāc xạn yìng h̄ıỵ̀
หรือว่าพวกเขาอิจฉาคนอื่น ในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์ แท้จริงนั้นพระองค์ได้ประทานให้แก่วงศ์วานของอิบรอฮีมมาแล้วซึ่งคัมภีร์และความรู้เกี่ยวกับศาสนา และได้ทรงให้แก่พวกเขาซึ่งอำนาจอันยิ่งใหญ่
hrux wa phwk khea xiccha khn xun nı sing thi xallxhˌ thrng prathan hı kæ phwk khea cak khwam kruna khxng phraxngkh thæcring nan phraxngkh di prathan hı kæ wngswan khx ngxi brxhim ma læw sung khamphir læa khwam ru keiyw kab sasna læa di thrng hı kæ phwk khea sung xanac xan ying hıy
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā xicc̄hā khn xụ̄̀n nı s̄ìng thī̀ xạllxḥˌ thrng prathān h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā cāk khwām kruṇā k̄hxng phraxngkh̒ thæ̂cring nận phraxngkh̒ dị̂ prathān h̄ı̂ kæ̀ wngṣ̄̒wān k̄hx ngxi brxḥīm mā læ̂w sụ̀ng khạmp̣hīr̒ læa khwām rū̂ keī̀yw kạb ṣ̄ās̄nā læa dị̂ thrng h̄ı̂ kæ̀ phwk k̄heā sụ̀ng xảnāc xạn yìng h̄ıỵ̀
หรือว่าพวกเขาอิจฉาคนอื่น ในสิ่งที่อัลลอฮฺทรงประทานให้แก่พวกเขา จากความกรุณาของพระองค์ แท้จริงนั้นพระองค์ได้ประทานให้แก่วงศ์วานของอิบรอฮีมมาแล้วซึ่งคัมภีร์และความรู้เกี่ยวกับศาสนา และได้ทรงให้แก่พวกเขาซึ่งอำนาจอันยิ่งใหญ่

Turkish

Yoksa Allah'ın, lutfedip insanlara ihsan ettigi seylere haset mi ediyorlar? Gercekten de biz Ibrahim soyuna kitap ve hikmet verdik ve onlara buyuk bir saltanat ihsan ettik
Yoksa Allah'ın, lütfedip insanlara ihsan ettiği şeylere haset mi ediyorlar? Gerçekten de biz İbrahim soyuna kitap ve hikmet verdik ve onlara büyük bir saltanat ihsan ettik
Yoksa onlar, Allah´ın lutfundan verdigi seyler icin insanlara hased mi ediyorlar? Oysa Ibrahim soyuna Kitab´ı ve hikmeti verdik ve onlara buyuk bir hukumranlık bahsettik
Yoksa onlar, Allah´ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab´ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik
Yoksa onlar, Allah'ın Kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Dogrusu Biz, Ibrahim ailesine kitabı ve hikmeti verdik; onlara buyuk bir mulk de verdik
Yoksa onlar, Allah'ın Kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu Biz, İbrahim ailesine kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik
Yoksa, Allah, fazlından insanlara verdigi nimetlere hased mi ediyorlar? Gercekten biz Ibrahim hanedanına kitab ve hikmet verdik. Hem de onlara buyuk bir mulk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa, Allah, fazlından insanlara verdiği nimetlere hased mi ediyorlar? Gerçekten biz İbrahim hanedânına kitab ve hikmet verdik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa Allah´ın insanlara comertce sundugu nimet ve bol ihsanına karsı hased mi ediyorlar ? Gercekten biz Ibrahim hanedanına kitap ve hikmet verdik, hem de buyuk bir mulk sunduk
Yoksa Allah´ın insanlara cömertçe sunduğu nîmet ve bol ihsanına karşı hased mi ediyorlar ? Gerçekten biz İbrahim hanedanına kitap ve hikmet verdik, hem de büyük bir mülk sunduk
Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdigi kimseleri mi cekemiyorlar? Oysa Ibrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, onlara buyuk hukumranlık bahsettik
Yoksa Allah'ın bol nimetinden verdiği kimseleri mi çekemiyorlar? Oysa İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, onlara büyük hükümranlık bahşettik
Yoksa onlar, Allah'in lutuf ve kereminden insanlara verdigi nimetleri kiskaniyorlar mi? Suphesiz biz, Ibrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermistik. Hem de onlara buyuk bir mulk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa onlar, Allah'in lütuf ve kereminden insanlara verdigi nimetleri kiskaniyorlar mi? Süphesiz biz, Ibrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermistik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa onlar, Allah'ın lutfundan verdigi seyler icin insanlara hased mi ediyorlar? Oysa Ibrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara buyuk bir hukumranlık bahsettik
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik
Yoksa ALLAH'ın lutfundan insanlara verdigini mi cekemiyorlar? Oysa biz, Ibrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara buyuk bir otorite verdik
Yoksa ALLAH'ın lütfundan insanlara verdiğini mi çekemiyorlar? Oysa biz, İbrahim ailesine kitap ve bilgelik verdik. Onlara büyük bir otorite verdik
Yoksa onlar, Allah'ın lutuf ve kereminden insanlara verdigi nimetleri kıskanıyorlar mı? Suphesiz biz, Ibrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermistik. Hem de onlara buyuk bir mulk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa onlar, Allah'ın lütuf ve kereminden insanlara verdiği nimetleri kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermiştik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa o insanlara Allah´ın kendi lutfundan verdigi nimeti cekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz Ibrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca buyuk bir mulk de verdik
Yoksa o insanlara Allah´ın kendi lütfundan verdiği nimeti çekemiyorlar da haset mi ediyorlar. Oysa biz İbrahim ailesine kitap ve hikmet verdik, ayrıca büyük bir mülk de verdik
Yoksa onlar, Allah´ın lutuf ve kereminden insanlara verdigi nimetleri kıskanıyorlar mı? Suphesiz biz, Ibrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermistik. Hem de onlara buyuk bir mulk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa onlar, Allah´ın lütuf ve kereminden insanlara verdiği nimetleri kıskanıyorlar mı? Şüphesiz biz, İbrahim ailesine de kitap ve hikmeti vermiştik. Hem de onlara büyük bir mülk ve saltanat ihsan ettik
Yoksa Allah´ın, lutfunun eseri olarak insanlara bagıslamıs oldugu imtiyazı cekemiyorlar, bu yuzden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz Ibrahim´in soyundan gelenlere de kitap ve hikmet vermis, kendilerine buyuk bir egemenlik bagıslamıstık
Yoksa Allah´ın, lütfunun eseri olarak insanlara bağışlamış olduğu imtiyazı çekemiyorlar, bu yüzden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim´in soyundan gelenlere de kitap ve hikmet vermiş, kendilerine büyük bir egemenlik bağışlamıştık
Yoksa onlar, Tanrı´nın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Dogrusu biz, Ibrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara buyuk bir mulk de verdik
Yoksa onlar, Tanrı´nın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik
Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdigi seylere (ni´metlere) karsı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, Ibrahim haanedanına da kitab ve hikmet vermisizdir. Onlara (baskaca) buyuk bir mulk (-u saltanat) da bahsetdik
Yoksa onlar Allahın fazl (-u kerem) inden insanlara verdiği şeylere (ni´metlere) karşı hased mi ediyorlar? Biz, hakıykat, İbrâhîm haanedanına da kitab ve hikmet vermişizdir. Onlara (başkaca) büyük bir mülk (-ü saltanat) da bahşetdik
Yoksa Allah´ın bol nimetinden verdigi insanları mı cekemiyorlar? Dogrusu biz, Ibrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara buyuk bir nimet bahsettik
Yoksa Allah´ın bol nimetinden verdiği insanları mı çekemiyorlar? Doğrusu biz, İbrahim soyuna da kitab ve hikmet verdik. Ve onlara büyük bir nimet bahşettik
Yoksa onlar, Allah´ın fazlından (ni´metinden) insanlara verdigi seylere haset mi ediyorlar (cekemiyorlar mı)? Oysa Biz, Hz.Ibrahim ailesine(soyuna) kitap ve hikmet vermistik.Ve onlara “buyuk mulk “verdik
Yoksa onlar, Allah´ın fazlından (ni´metinden) insanlara verdiği şeylere haset mi ediyorlar (çekemiyorlar mı)? Oysa Biz, Hz.İbrâhîm ailesine(soyuna) kitap ve hikmet vermiştik.Ve onlara “büyük mülk “verdik
Em yahsudunen nase ala ma atahumullahu min fadlih fe kad ateyna ale ibrahımel kitabe vel hıkmete ve ateynahum mulken azıyma
Em yahsüdunen nase ala ma atahümüllahü min fadlih fe kad ateyna ale ibrahımel kitabe vel hıkmete ve ateynahüm mülken azıyma
Em yahsudunen nase ala ma atahumullahu min fadlıh(fadlıhi), fe kad ateyna ale ibrahimel kitabe vel hikmete ve ateynahum mulken azima(azimen)
Em yahsudûnen nâse alâ mâ âtâhumullâhu min fadlıh(fadlıhî), fe kad âteynâ âle ibrâhîmel kitâbe vel hikmete ve âteynâhum mulken azîmâ(azîmen)
Yoksa onlar, Allahın zenginlik ve comertliginden baskalarına bahsettigi nimetleri dolayısıyla onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz Ibrahim ailesine vahiy ve hikmet bahsetmis ve onlara guclu bir hukumranlık vermistik
Yoksa onlar, Allahın zenginlik ve cömertliğinden başkalarına bahşettiği nimetleri dolayısıyla onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim ailesine vahiy ve hikmet bahşetmiş ve onlara güçlü bir hükümranlık vermiştik
em yahsudune-nnase `ala ma atahumu-llahu min fadlih. fekad ateyna ale ibrahime-lkitabe velhikmete veateynahum mulken `azima
em yaḥsüdûne-nnâse `alâ mâ âtâhümü-llâhü min faḍlih. feḳad âteynâ âle ibrâhîme-lkitâbe velḥikmete veâteynâhüm mülken `ażîmâ
Yoksa onlar, Allah'ın lutfundan verdigi seyler icin insanlara hased mi ediyorlar? Oysa Ibrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara buyuk bir hukumranlık bahsettik
Yoksa onlar, Allah'ın lütfundan verdiği şeyler için insanlara hased mi ediyorlar? Oysa İbrahim soyuna Kitab'ı ve hikmeti verdik ve onlara büyük bir hükümranlık bahşettik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Biz, Ibrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermisizdir. Onlara buyuk bir mulk (saltanat) verdik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Biz, İbrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi hased ediyorlar? Biz, Ibrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermisizdir. Onlara buyuk bir mulk (saltanat) verdik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi hased ediyorlar? Biz, İbrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik
Yoksa onlar Allah'ın lutfundan insanlara ihsan ettigi nimetlere karsı haset mi ediyorlar? Evet biz Al-i Ibrahime de kitap ve hikmet verdik, hem de buyuk bir hakimiyet ve mulk verdik
Yoksa onlar Allah'ın lütfundan insanlara ihsan ettiği nimetlere karşı haset mi ediyorlar? Evet biz Âl-i İbrâhime de kitap ve hikmet verdik, hem de büyük bir hâkimiyet ve mülk verdik
Yoksa Allah'ın, lutfundan insanlara verdigi (vahiyler) yuzunden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz Ibrahim soyuna da Kitabı ve hikmeti vermis ve onlara buyuk bir mulk vermistik
Yoksa Allah'ın, lutfundan insanlara verdiği (vahiyler) yüzünden onları kıskanıyorlar mı? Oysa biz İbrahim soyuna da Kitabı ve hikmeti vermiş ve onlara büyük bir mülk vermiştik
Yoksa onlar, Allah´ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Dogrusu biz, Ibrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara buyuk bir mulk de verdik
Yoksa onlar, Allah´ın kendi fazlından insanlara verdiklerini mi kıskanıyorlar? Doğrusu biz, İbrahim ailesine Kitabı ve hikmeti verdik; onlara büyük bir mülk de verdik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerine mi hased ediyorlar? Biz, Ibrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermisizdir. Onlara buyuk bir mulk (saltanat) verdik
Yoksa onlar, Allah’ın kendi fazlından insanlara verdiklerine mi hased ediyorlar? Biz, İbrahim’in ailesine kitabı ve hikmeti vermişizdir. Onlara büyük bir mülk (saltanat) verdik
Yoksa insanları, Allah'ın lutfundan kendilerine verdigi nimet yuzunden kıskanıyorlar mı? Evet biz, Ibrahim Ailesi'ne de kitabı ve hikmeti vermis, onlara cok buyuk bir mulk de lutfetmistik
Yoksa insanları, Allah'ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi'ne de kitabı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik
Yoksa insanları, Allah´ın lutfundan kendilerine verdigi nimet yuzunden kıskanıyorlar mı? Evet biz, Ibrahim Ailesi´ne de Kitap´ı ve hikmeti vermis, onlara cok buyuk bir mulk de lutfetmistik
Yoksa insanları, Allah´ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi´ne de Kitap´ı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik
Yoksa insanları, Allah´ın lutfundan kendilerine verdigi nimet yuzunden kıskanıyorlar mı? Evet biz, Ibrahim Ailesi´ne de kitabı ve hikmeti vermis, onlara cok buyuk bir mulk de lutfetmistik
Yoksa insanları, Allah´ın lütfundan kendilerine verdiği nimet yüzünden kıskanıyorlar mı? Evet biz, İbrahim Ailesi´ne de kitabı ve hikmeti vermiş, onlara çok büyük bir mülk de lütfetmiştik

Twi

Anaasε wͻ’yε deε Nyankopͻn afiri N’adom mu de ama amanfoͻ bi no ho ahoͻyaa? Ɛneε ampa sε, Yε’maa Abraham asefoͻ no Nwoma ne Adwen, na Yε’maa wͻn ahennie a εsoo paa

Uighur

ياكى ئۇلار اﷲ ئۆز پەزلىدىن كىشىلەرگە بەرگەن نەرسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا بېرىلگەن پەيغەمبەرلىككە) ھەسەت قىلىشامدۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئىبىراھىم ئەۋلادىغا كىتاب، ھېكمەت بەردۇق ۋە ئۇلارغا بۈيۈك پادىشاھلىق بەردۇق
ياكى ئۇلار ئاللاھ ئۆز پەزلىدىن كىشىلەرگە بەرگەن نەرسىگە (يەنى مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامغا بېرىلگەن پەيغەمبەرلىككە) ھەسەت قىلىشامدۇ؟ بىز ھەقىقەتەن ئىبىراھىم ئەۋلادىغا كىتاب، ھېكمەت بەردۇق ۋە ئۇلارغا بۈيۈك پادىشاھلىق بەردۇق

Ukrainian

Невже вони заздрять людям через те, що Аллаг дарував їм зі своєї ласки? Але ж раніше Ми дарували роду Ібрагіма Писання та мудрість і дарували їм велику владу
vony lyudy tomu, shcho BOH Zazdryatʹ showered yim z Yoho blahoslovennyam? My daly Abraham rodyna svyate pysannya, ta wisdom; my harantuvaly yim velykyy avtorytet
вони люди тому, що БОГ Заздрять showered їм з Його благословенням? Ми дали Abraham родина святе писання, та wisdom; ми гарантували їм великий авторитет
Nevzhe vony zazdryatʹ lyudyam cherez te, shcho Allah daruvav yim zi svoyeyi lasky? Ale zh ranishe My daruvaly rodu Ibrahima Pysannya ta mudristʹ i daruvaly yim velyku vladu
Невже вони заздрять людям через те, що Аллаг дарував їм зі своєї ласки? Але ж раніше Ми дарували роду Ібрагіма Писання та мудрість і дарували їм велику владу
Nevzhe vony zazdryatʹ lyudyam cherez te, shcho Allah daruvav yim zi svoyeyi lasky? Ale zh ranishe My daruvaly rodu Ibrahima Pysannya ta mudristʹ i daruvaly yim velyku vladu
Невже вони заздрять людям через те, що Аллаг дарував їм зі своєї ласки? Але ж раніше Ми дарували роду Ібрагіма Писання та мудрість і дарували їм велику владу

Urdu

Phir kya yeh dusron se is liye hasad karte hain ke Allah ne unhein apne fazal se nawaz diya? Agar yeh baat hai to unhein maloom ho ke humne to Ibrahim ki aulad ko kitab aur hikmat ata ki aur mulk e azeem baksh diya
پھر کیا یہ دوسروں سے اس لیے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے انہیں اپنے فضل سے نواز دیا؟ اگر یہ بات ہے تو انہیں معلوم ہو کہ ہم نے تو ابراہیمؑ کی اولاد کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ملک عظیم بخش دیا
یا لوگو ں پر حسد کرتے ہیں جو الله نے ان کو اپنے فضل سے دیا ہے ہم نے تو ابراھیم کی اولاد کو کتاب اور حکمت ادا کی ہے اور ان کوہم نے بڑی بادشاہی دی ہے
یا جو خدا نے لوگوں کو اپنے فضل سے دے رکھا ہے اس کا حسد کرتے ہیں تو ہم نے خاندان ابراہیم ؑ کو کتاب اور دانائی عطا فرمائی تھی اور سلطنت عظیم بھی بخشی تھی
یا حسد کرتے ہیں لوگوں کا اس پر جو دیا ہے انکو اللہ نے اپنے فضل سےسو ہم نے تو دی ہے ابراہیم کے خاندان میں کتاب اور علم اور انکو دی ہے ہم نے بڑی سلطنت [۹۵]
یا پھر وہ لوگوں پر اس لئے حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے ان کو اپنے فضل و کرم سے نوازا ہے۔ (اگر یہ بات ہے) تو ہم نے آلِ ابراہیم (ع) کو کتاب و حکمت عطا کی ہے اور ان کو بہت بڑی سلطنت عطا کی۔
Ya yeh logon say hasad kertay hain iss per jo Allah Taalaa ney apney fazal say unhen diya hai pus hum ney to aal-e-ibrahim ko kitab aur hikmat bhi di hai aur bari saltanat bhi ata farmaee hai
یا یہ لوگوں سے حسد کرتے ہیں اس پر جو اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل سے انہیں دیا ہے، پس ہم نے تو آل ابراہیم کو کتاب اور حکمت بھی دی ہے اور بڑی سلطنت بھی عطا فرمائی ہے
ya ye logo se hasad karte hai us par jo Allah ta’ala ne apne fazal se unhe diya hai,pas hum ne to aal Ibrahim ko kitaab aur hikmath bhi di hai aur badi saltanath bhi ata farmaayi hai
کیا حسد کرتے ہیں لگوں سے اس نعمت پر جو عطا فرمائی ہے انھیں اللہ تعالیٰ نے اپنے فضل سے (وہ حسد کی آگ میں جلا کریں) ہم نے مرحمت فرمادی ہے ابراہیم کے گھرانے کو کتاب اور حکمت اور عنایت فرمادی ہے انھیں عظیم الشان سلطنت ۔
کیا یہ (یہود) لوگوں (سے ان نعمتوں) پر حسد کرتے ہیں جو اللہ نے انہیں اپنے فضل سے عطا فرمائی ہیں، سو واقعی ہم نے ابراہیم (علیہ السلام) کے خاندان کو کتاب اور حکمت عطا کی اور ہم نے انہیں بڑی سلطنت بخشی
یا یہ لوگوں سے اس بنا پر حسد کرتے ہیں کہ اللہ نے ان کو اپنا فضل (کیوں) عطا فرمایا ہے ؟ سو ہم نے تو ابراہیم کے خاندان کو کتاب اور حکمت عطا کی تھی اور انہیں بڑی سلطنت دی تھی ؟
یا وہ ان لوگوں سے حسد کرتے ہیں جنہیں خدا نے اپنے فضل و کرم سے بہت کچھ عطا کیا ہے تو پھر ہم نے آلِ ابراہیم علیھ السّلامکو کتاب و حکمت اور ملک عظیم سب کچھ عطا کیا ہے

Uzbek

Ёки Аллоҳ одамларга Ўз фазлидан берган нарсаларга ҳасад қилмоқдаларми? Батаҳқиқ, Иброҳим оиласига китобни, ҳикматни ва улуғ мулкни берганмиз-ку
Ёки одамларга (яъни, Муҳаммад алайҳис-салоту вас-саломга) Аллоҳ ўз фазлу карамидан берган нарсага (яъни, пайғамбарликка) ҳасад қиляптиларми? Ахир Биз илгари ҳам Иброҳим сулоласига (яъни, Мусо, Довуд, Сулаймон каби зотларга) Китоб ва ҳикмат (пайғамбарлик) бериб, уларни улуғ мулку давлатга эга қилган эдик-ку
Ёки Аллоҳ одамларга Ўз фазлидан берган нарсаларга ҳасад қилмоқдаларми? Батаҳқиқ, Иброҳим оиласига китобни, ҳикматни ва улуғ мулкни берганмиз-ку

Vietnamese

Hoac phai chang chung ganh ti voi nguoi ta ve Đac an ma Allah đa ban cho ho? Nhung chac chan TA đa ban cho dong doi cua Ibrahim Kinh Sach va Le đung đan khon ngoan va ban cho ho mot vuong quoc rong lon
Hoặc phải chăng chúng ganh tị với người ta về Đặc ân mà Allah đã ban cho họ? Nhưng chắc chắn TA đã ban cho dòng dõi của Ibrahim Kinh Sách và Lẽ đúng đắn khôn ngoan và ban cho họ một vương quốc rộng lớn
Hoac le nao ho đem long ganh ti voi thien ha (Thien Su Muhammad va cac vi ban đao cua Y) ve an hue ma Allah ban cho ho trong khi truoc đay TA đa ban cho hau due cua Ibrahim Kinh Sach va su khon ngoan va TA đa ban cho ho vuong quyen vi đai
Hoặc lẽ nào họ đem lòng ganh tị với thiên hạ (Thiên Sứ Muhammad và các vị bạn đạo của Y) về ân huệ mà Allah ban cho họ trong khi trước đây TA đã ban cho hậu duệ của Ibrahim Kinh Sách và sự khôn ngoan và TA đã ban cho họ vương quyền vĩ đại

Xhosa

Okanye bamonela abantu (uMuhammad nabalandeli bakhe) ngoko uAllâh Abaphe kona kuvela kubuBele baKhe? Ngenene Sapha usapho lukaIbrâhîm iNcwadi nobulumko saza kananjalo Salunika ubukumkani obukhulu

Yau

Kapena akwatendela litima wandu (Asilamu) pa ichindu yawapele Allah (wauli utume) kuumila mu okoto Wakwe? Basi pamasile patwalipele liwasa lya Ibrahima Chitabu ni lunda lwakusokoka, ni twapele soni wanganyao uchimwene wekulungwa nnope
Kapena akwatendela litima ŵandu (Asilamu) pa ichindu yaŵapele Allah (wauli utume) kuumila mu okoto Wakwe? Basi pamasile patwalipele liŵasa lya Ibrahima Chitabu ni lunda lwakusokoka, ni twapele soni ŵanganyao uchimwene wekulungwa nnope

Yoruba

Tabi won n se ilara awon eniyan lori ohun ti Allahu fun won ninu oore ajulo Re ni? Dajudaju A fun awon ebi (Anabi) ’Ibrohim ni Tira ati ijinle oye (sunnah). A si fun won ni ijoba t’o tobi
Tàbí wọ́n ń ṣe ìlara àwọn ènìyàn lórí ohun tí Allāhu fún wọn nínú oore àjùlọ Rẹ̀ ni? Dájúdájú A fún àwọn ẹbí (Ànábì) ’Ibrọ̄hīm ní Tírà àti ìjìnlẹ̀ òye (sunnah). A sì fún wọn ní ìjọba t’ó tóbi

Zulu

Noma banomona kubantu ngalokho uMvelinqangi abaphe kona ngobubele bakhe ngakho-ke sanika umndeni ka- Abrahama incwadi nobuhlakani futhi sabanika umbuso omkhulu