Achinese

Sangkira geujok keu jih keurajeun Meuube kumeun hana phaedah Sapeue han jibri keu ureueng laen

Afar

Wonna hinnak usun Reedak maglab maaylon? Toysa usun woh aallinnoonuy, tamri lafoyti xiiroonut tan boohâ baxah gide Sinaamah acuwak manannon

Afrikaans

Of het hulle ’n aandeel aan die Koninkryk? Maar hulle sal die mense nie soveel as ’n stippeltjie op ’n dadelpit wou gee nie

Albanian

Sikur ata te kishin dore ne pushtet, atehere njerezve nuk do t’u jepnin kurrgje
Sikur ata të kishin dorë në pushtet, atëherë njerëzve nuk do t’u jepnin kurrgjë
A do te kene ata (Hebrenjt) ndonje pjese te pushtetit? Atehere (sikur te kishin pushtet), nuk do t’i jepnin njerezve as sa pucerza e berthames
A do të kenë ata (Hebrenjt) ndonjë pjesë të pushtetit? Atëherë (sikur të kishin pushtet), nuk do t’i jepnin njerëzve as sa puçërza e bërthamës
A do te kene ata ndonje pjese te pushtetit? Nese eshte keshtu, ata nuk do t’u jepnin njerezve as sa pucerrza e berthames
A do të kenë ata ndonjë pjesë të pushtetit? Nëse është kështu, ata nuk do t’u jepnin njerëzve as sa puçërrza e bërthamës
A mos kane ata ndonje pjese te pshtetit? Ata nuk do t’u jepnin njerezve as sa grimca
A mos kanë ata ndonjë pjesë të pshtetit? Ata nuk do t’u jepnin njerëzve as sa grimca
A mos kane ata ndonje pjese te pushtetit? Ata atehere nuk do t´u jepnin njerezve as sa grimca
A mos kanë ata ndonjë pjesë të pushtetit? Ata atëherë nuk do t´u jepnin njerëzve as sa grimca

Amharic

be’iwinetu le’inesu kenigisinawi fanita alachewini yani gize lesewochi betemiri fire layi yalechiwini net’ibi yahili ayiset’umi neberi፡፡
be’iwinetu le’inesu kenigišinawi fanita ālachewini yani gīzē lesewochi betemiri firē layi yalechiwini net’ibi yahili āyiset’umi neberi፡፡
በእውነቱ ለእነሱ ከንግሥናው ፋንታ አላቸውን ያን ጊዜ ለሰዎች በተምር ፍሬ ላይ ያለችውን ነጥብ ያህል አይሰጡም ነበር፡፡

Arabic

«أم» بل «لهم نصيب من الملك» أي ليس لهم شيء منه ولو كان «فإذا لا يؤتون الناس نقيرا» أي شيئا تافها قدر النقرة في ظهر النواة لفرط بخلهم
bl 'alahum hazin min almaliki, walaw 'uwtuh lamaa 'uetuu ahdana minh shyyana, walaw kan miqdar alnqrt alty takun fi zahar alnnawa?
بل ألهم حظ من الملك، ولو أوتوه لما أعطوا أحدًا منه شيئًا، ولو كان مقدار النقرة التي تكون في ظهر النَّواة؟
Am lahum naseebun mina almulki faithan la yutoona alnnasa naqeeran
Am lahum naseebum minal mulki fa izal laa yu'toonan naasa naqeeraa
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithanla yu/toona annasa naqeera
Am lahum naseebun mina almulki fa-ithan la yu/toona alnnasa naqeeran
am lahum nasibun mina l-mul'ki fa-idhan la yu'tuna l-nasa naqiran
am lahum nasibun mina l-mul'ki fa-idhan la yu'tuna l-nasa naqiran
am lahum naṣībun mina l-mul'ki fa-idhan lā yu'tūna l-nāsa naqīran
أَمۡ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰا لَّا یُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِیرًا
أَمۡ لَهُمُۥ نَصِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُؤۡتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ اَ۬لۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيرًا
اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًاۙ‏
أَمۡ لَهُمۡ نَصِیبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰا لَّا یُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِیرًا
اَمۡ لَهُمۡ نَصِيۡبٌ مِّنَ الۡمُلۡكِ فَاِذًا لَّا يُؤۡتُوۡنَ النَّاسَ نَقِيۡرًا ٥٣ﶫ
Am Lahum Nasibun Mina Al-Mulki Fa'idhaan La Yu'utuna An-Nasa Naqiraan
Am Lahum Naşībun Mina Al-Mulki Fa'idhāan Lā Yu'utūna An-Nāsa Naqīrāan
أَمْ لَهُمْ نَصِيبࣱ مِّنَ اَ۬لْمُلْكِ فَإِذاࣰ لَّا يُؤْتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيراًۖ‏
أَمۡ لَهُمُۥ نَصِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّنَ اَ۬لۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُوتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ اَ۬لۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُوتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبࣱ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذࣰ ا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا
ام لهم نصيب من الملك فاذ ا لا يوتون الناس نقيرا
اَمْ لَهُمْ نَصِيبࣱ مِّنَ اَ۬لْمُلْكِ فَإِذاࣰ لَّا يُوتُونَ اَ۬لنَّاسَ نَقِيراًۖ
أَمۡ لَهُمۡ نَصِيبٞ مِّنَ ٱلۡمُلۡكِ فَإِذٗا لَّا يُؤۡتُونَ ٱلنَّاسَ نَقِيرًا (نَقِيرًا: قَدْرَ النَّقْرَةِ وَهِيَ الحُفْرَةُ فِي ظَهْرِ النَّوَاةِ)
ام لهم نصيب من الملك فاذا لا يوتون الناس نقيرا (نقيرا: قدر النقرة وهي الحفرة في ظهر النواة)

Assamese

Raastra saktita sihamtara kono ansa ache neki? Enekuraa ha’le tetiya sihamte khejurara gutira oparata thaka ararana paraimane'o kono bastu manuhaka nidile haya
Raāṣṭra śaktita siham̐tara kōnō anśa āchē nēki? Ēnēkuraā ha’lē tētiẏā siham̐tē khējurara guṭira ōparata thakā āraraṇa paraimāṇē'ō kōnō bastu mānuhaka nidilē haẏa
ৰাষ্ট্ৰ শক্তিত সিহঁতৰ কোনো অংশ আছে নেকি? এনেকুৱা হ’লে তেতিয়া সিহঁতে খেজুৰৰ গুটিৰ ওপৰত থকা আৱৰণ পৰিমাণেও কোনো বস্তু মানুহক নিদিলে হয়।

Azerbaijani

Yoxsa hokmranlıqdan onların bir payı vardır? Elə olsaydı, onlar insanlara xurma cərdəyinin bir qırıntısını belə verməzdilər
Yoxsa hökmranlıqdan onların bir payı vardır? Elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir qırıntısını belə verməzdilər
Yoxsa on­ların hokmranlıqdan bir payı vardır? Elə ol­say­dı, on­lar in­sanlara xurma cər­dəyi­ndəki oyuq qədər bir sey verməzdi­lər
Yoxsa on­ların hökmranlıqdan bir payı vardır? Elə ol­say­dı, on­lar in­sanlara xurma çər­dəyi­ndəki oyuq qədər bir şey verməzdi­lər
Yoxsa onların (dunyada) hokmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma cərdəyinin bir tumurcugunu (zərrəsini) belə verməzdilər
Yoxsa onların (dünyada) hökmranlıqdan bir payı vardır? Əgər elə olsaydı, onlar insanlara xurma çərdəyinin bir tumurcuğunu (zərrəsini) belə verməzdilər

Bambara

ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ( ߖߘߍ߬ߕߊ ߡߊ߬)
ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬ ߸ ߏ߬ ߕߎ߬ߡߊ ߝߍ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߕߡߊߙߏ߫ ߘߟߊߛߙߊߓߊ߫ ߢߐ߲߰ߣߍ߲߫ ߘߐ߫
ߥߟߊ߫ ߡߊ߲߬ߛߊ߬ߦߊ ߘߏ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߟߏ߫ ߓߊ߬߸ ߣߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߬ ߛߐ߫ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫ ( ߖߘߍ߬ߕߊ ߡߊ߬)

Bengali

Tabe ki rajasaktite tadera kono ansa ache? Se ksetre'o to tara ka'uke eka kapardaka'o debe na
Tabē ki rājaśaktitē tādēra kōnō anśa āchē? Sē kṣētrē'ō tō tārā kā'ukē ēka kapardaka'ō dēbē nā
তবে কি রাজশক্তিতে তাদের কোনো অংশ আছে? সে ক্ষেত্রেও তো তারা কাউকে এক কপর্দকও দেবে না [১]।
Tadera kache ki rajyera kona ansa ache? Tahale ye era ka'uke'o ekati tila parimana'o debe na.
Tādēra kāchē ki rājyēra kōna anśa āchē? Tāhalē yē ērā kā'ukē'ō ēkaṭi tila parimāṇa'ō dēbē nā.
তাদের কাছে কি রাজ্যের কোন অংশ আছে? তাহলে যে এরা কাউকেও একটি তিল পরিমাণও দেবে না।
Athaba, tadera ki kono bhaga ache samrajye? Tabe kintu tara lokajanake dita na khejura bicira khosatuku'o.
Athabā, tādēra ki kōnō bhāga āchē sāmrājyē? Tabē kintu tārā lōkajanakē dita nā khējura bicira khōsāṭuku'ō.
অথবা, তাদের কি কোনো ভাগ আছে সাম্রাজ্যে? তবে কিন্তু তারা লোকজনকে দিত না খেজুর বিচির খোসাটুকুও।

Berber

Ne$ saan kra si tgelda, d$a ur ppaken i medden ula d atemoiw
Ne$ sâan kra si tgelda, d$a ur ppaken i medden ula d atemôiw

Bosnian

Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi nista dali
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi nista dali
Kada bi oni bilo kakav udio u vlasti imali, ljudima ne bi ništa dali
Da mozda oni nemaju kakav udio u vlasti?! A da imaju, oni ljudima nista-ni koliko udubljenje na hurminoj kospici - ne bi dali
Da možda oni nemaju kakav udio u vlasti?! A da imaju, oni ljudima ništa-ni koliko udubljenje na hurminoj košpici - ne bi dali
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj kospici
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj košpici
‘EM LEHUM NESIBUN MINEL-MULKI FE’IDHÆN LA JU’UTUNE EN-NASE NEKIRÆN
Da mozda oni nemaju kakav udio u vlasti?! A da imaju, oni ljudima nista – ni koliko udubljenje na hurminoj kospici – ne bi dali
Da možda oni nemaju kakav udio u vlasti?! A da imaju, oni ljudima ništa – ni koliko udubljenje na hurminoj košpici – ne bi dali

Bulgarian

Nima pritezhavat dyal ot vlastta! Togava te ne shte dadat na khorata i brazditsa ot kostilka na furma
Nima pritezhavat dyal ot vlastta! Togava te ne shte dadat na khorata i brazditsa ot kostilka na furma
Нима притежават дял от властта! Тогава те не ще дадат на хората и браздица от костилка на фурма

Burmese

သို့တည်းမဟုတ်၊ သူတို့အတွက် (မိုးကောင်းကင်များနှင့်ကမ္ဘာဂြိုဟ်တို့၏) စိုးမိုးအုပ်ချုပ်မှုအခွင့်အာဏာမှ ဝေစုတစ်ခု (အထူးအခွင့်အရေးအဖြစ်) ပေးထားသည်ဟု ထင်မှတ်နေသလား။ အကယ်၍ ထိုသို့ပေးအပ်ခြင်းခံခဲ့ကြလျှင် သူတို့က (ယင်းဝေစုမှ) လူသားတို့အား စွန်ပလွံစေ့၌ပါရှိသော (နှမ်းစေ့ ထက်သေးသည့်) အစက်ကလေးမျှပင် ခံစားခွင့်ပေးတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်ချေ။
၅၃။ သို့မဟုတ် ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အချုပ်အခြာအာဏာပိုင်သတော်မူခြင်း၌ ဝေစုရှိကြသလော။ ယင်းသို့ရှိခဲ့လျှင် သူတို့သည့် လူသားတို့အား စွန်ပလွံ့စေ့အပေါ်တွင်ရှိသော အစွန်းကွက်ကလေးမျှလောက်ပင် ပေးကမ်းကြမည်မဟုတ်ပေ။
သို့တည်းမဟုတ်၊ ၎င်း (ယဟူဒီ) တို့၌ တစ်စိတ်တဒေသမျှ ဩဇာအာဏာသည် ရှိလေသလော။ သို့ ရှိခဲ့ပါလျှင် (မိမိတို့ရရှိထားသော ဩဇာအာဏာများအနက်မှ) နှမ်းစေ့ခန့်မျှပင်၊ သူတစ်ပါးတို့အား ပေးကြလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
သို့မဟုတ်၊ ထို(ယဟူဒီ)များတွင် တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသမျှ ဩဇာအာဏာ ရှိ‌သော‌ကြောင့်‌လော။ ထိုကဲ့သို့သာရှိခဲ့လျှင် နှမ်း‌စေ့မျှပင် လူများကို ‌ပေးကြမည်မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

Encara que tinguessin part en el domini no donarien a la gent ni menys_de_res
Encara que tinguessin part en el domini no donarien a la gent ni menys_de_res

Chichewa

Kodi kapena iwo ali ndi gawo mu Ufumu? Zikadatero, iwo sakadawapatsa anthu ngakhale kanthu kakang’ono
“Kodi ali ndi gawo la ufumu (wa Allah? Nchifukwa ninji akunyasidwa munthu wina akaninkhidwa utumiki)? Zikadatero ndiye kuti sakadawapatsa anthu ngakhale kochepa kwambiri monga khokho la tende

Chinese(simplified)

Nandao tamen you yibufen guo quan ma? Jiaruo tamen you, namo, tamen bu gei bieren yi sihao.
Nándào tāmen yǒu yībùfèn guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, nàmò, tāmen bù gěi biérén yī sīháo.
难道他们有一部分国权吗?假若他们有,那末,他们不给别人一丝毫。
Nandao tamen youyi fen zhuquan ma? Jiaru you, tamen ye bu hui gei bieren yidian er.
Nándào tāmen yǒuyī fèn zhǔquán ma? Jiǎrú yǒu, tāmen yě bù huì gěi biérén yīdiǎn er.
难道他们有一份主权吗?假如有,他们也不会给别人一点儿。
Nandao tamen you yibufen guo quan ma? Jiaruo tamen you, name, tamen bu gei bieren yi sihao
Nándào tāmen yǒu yībùfèn guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, nàme, tāmen bù gěi biérén yī sīháo
难道他们有一部分国权吗?假若他们有,那么,他们不给别人一丝毫。

Chinese(traditional)

Nandao tamen you yibufen guo quan ma? Jiaruo tamen you, name, tamen bu gei bieren yi sihao
Nándào tāmen yǒu yībùfèn guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, nàme, tāmen bù gěi biérén yī sīháo
难道 他们有一部分国权吗?假若他们有,那么,他们不给别人一 丝毫。
Nandao tamen you yibufen guo quan ma? Jiaruo tamen you, namo, tamen bu gei bieren yi sihao.
Nándào tāmen yǒu yībùfèn guó quán ma? Jiǎruò tāmen yǒu, nàmò, tāmen bù gěi biérén yī sīháo.
難道他們有一部分國權嗎?假若他們有,那末,他們不給別人一絲毫。

Croatian

Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj kospici
Zar oni imaju dio vlasti? Pa tad ne bi dali ljudima zareza na hurminoj košpici

Czech

Zdaz maji obdrzeti podil v kralovstvi ti, kteri nedavaji bliznim ani vlakno z pecky datlove
Zdaž mají obdržeti podíl v království ti, kteří nedávají bližním ani vlákno z pecky datlové
Oni uznat rozdelit svrchovanost? Oni ucinil oni ne odevzdat lide zrnit
Oni uznat rozdelit svrchovanost? Oni ucinil oni ne odevzdat lidé zrnit
Anebo maji snad podil nejaky na vlade? A i kdyby jej meli, nedali by lidem ani slupku pecky datlove
Anebo mají snad podíl nějaký na vládě? A i kdyby jej měli, nedali by lidem ani slupku pecky datlové

Dagbani

Bee bɛ malila tarli O (Naawuni) sulinsi puuni? Din’ ŋuna, bɛ naan ku ti (ninsalinim’) dobino bɛlli yɛm pɔrlim kotomsi

Danish

De ejer dele suveræniteten? De gjorde de ikke give folkene korn
Hadden zij een aandeel in het koninkrijk dan zouden zij de mensen zelfs het geringste onthouden

Dari

آیا برای آنها (یهودیان) سهمی در بادشاهی و حکومت است؟ که در آن صورت، به مردم (چیزی را) برابر شگاف هسته خرما نخواهند داد

Divehi

ނުވަތަ، ވެރިކަމުގެ ތެރެއިން ބައެއް އެއުރެންނަށް ލިބިގެންވަނީހެއްޔެވެ؟ ފަހެ، އެހެންވެއްޖިއްޔާ އެއުރެން މީސްތަކުންނަށް ކިތަންމެ ކުޑަމިންވަރެއްވިޔަސް ނުދޭނެތެވެ

Dutch

Of hebben zij een aandeel in de heerschappij? Nu dan! Zij zouden de mensen nog niet de holte in een dadelpit geven
Zouden zij een deel van het koninkrijk hebben; zij die niet het kleinste deel aan de menschen hebben gegeven
Is er voor hen een aandeel in het Koninkrijk (de goddelijke macht)? Nee, dan zouden zij de mensen (nog) niets geven
Hadden zij een aandeel in het koninkrijk dan zouden zij de mensen zelfs het geringste onthouden

English

Do they have any share of what He possesses? If they did they would not give away so much as the groove of a date stone
or do they have a share in the dominion? Then they would not give people even a speck on the back of a date-stone
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men
Is theirs a portion of the dominion? In that case, they would not give the people a speck
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone
Have they a share in the kingdom? (If they had,) they would never have given an iota to the people
Or do they indeed really own a portion of Allah´s kingdom? In that case they do not give so much as a scrap to other people
Or have they a share in the Kingdom? If that is so, they do not give the people a single date-spot
Do they have a share in control or power? Behold, they give nothing to their society
Or do they have any share of the rule? In that case they will not give a tiny bit to the people
Do they have a share in sovereignty? If so, they will not give those people [so much as] a speck on a date-stone
Or do they have a share in sovereignty? If so, they will not give the people [so much as] a speck on a date-stone
Or do they have a share in the sovereignty (ownership and dominion of the heavens and the earth, so that they claim some privileged position in God’s sight and a right to guidance, Prophethood, and rule on the earth)? If that were so, they would not give people even as much as (would fill) the groove of a date-stone
Or did they go shares with Allah in His sovereignty over the universe! But if they did, they would never have bestowed on mankind even as little as the speck in a date stone; they cannot bear to see others invested with privileges
Is, for them, a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind (even the measure of a) Naqira
Or share they in the dominion? Then, they give not humanity in the least
Do they have a share in the kingdom (of Allah)? Had it been so, they would not have granted people even a speck on a date-stone
Shall they have a portion of the kingdom? Why even then they would not give to men a jot
Do they have a share in the kingdom? If they had any share they would have not given other people equal to a speck on a date-stone
Shall they have a part of the kingdom, since even then they would not bestow the smallest matter on men
Shall they have a portion of the kingdom? Why, even then they would not give to men a jot
Shall they have a share in the kingdom who would not bestow on their fellow men even the speck in a date stone
Or for them (is) a share from the ownership/kingdom , so then they do not give the people (as little as) a peck in a seed/stone
Have they any share in the dominion (of Allah)? Had that been so, they would never have granted people even as much as the speck on a date-stone
Or have they a share in the kingdom? Then in that case they would not have given (to other) people, even a speck on a date stone
Or have they a share in the kingdom? Then in that case they would not have given (to other) people, even a speck on a date stone
Or have they a share in the kingdom? But then they would not give to people even the speck in the date stone
Or, do they have a share in the governance?h Then, in that case, they would give to others, not even a little bit
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone
Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone
Have they, perchance, a share in [God's] dominion? But [if they had], 1o, they would not give to other people as much as [would fill] the groove of a date-stone
Or even do they have an assignment in the Kingdom? Then, lo, they do not bring mankind even a groove in a datestone
Even if they had a share in the Kingdom (Divine authority), they would not have given the smallest thing to anyone
Or have they a share in the dominion? Then in that case they would not give mankind even a Naqira (speck on the back of a date-stone)
Is it that they have a share in the kingdom? If so, they would give nothing to the people, not even to the measure of a tiny pit on the back of a date-stone
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone
Do they have control over shares of the kingdom? If so, they would not have given anyone so much as the speck on a date stone
Will they have a share in sovereignty? If so, they will not give people so much as the speck on a date-stone
Do they have a share in the dominion? Even if so, they would not give people even as much as the speck on a date stone
Do they have a share in [God's] dominion? If they had this, they would not give away so much as the groove of a date seed
Or have they a share in the dominion Then in that case they would not give mankind even a Naqir
Do the people who make claims of divination and clairvoyance have a share in the Divine Kingdom? But if they did, they won't give humanity the speck on a date-stone. (4)
Or have they a share in dominion (or power)? Look! They do not give anything of value to their fellow men
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck
Or do they own a share of the kingdom? Then they would not give people a speck
Or have they any share in control? Why, they will not give a speck to anybody
Or would they have a portion of the sovereignty If so, then they would not give the people a speck
Or would they have a portion of the sovereignty? If so, then they would not give the people a speck
Or have they a share in sovereignty? If they did, they would not give men so much as the speck on a date stone
Or have they a share of dominion? Then [if that were so], they would not give the people [even as much as] the speck on a date seed
Have they a share in God's kingdom? If they did, they would not give others so much as the groove of a date stone
Have they a share in dominion or power? Behold, they give not a farthing to their fellow-men

Esperanto

Ili own akci sovereignty? Ili did ili ne don popol gren

Filipino

o mayroon ba silang kahati sa kapamahalaan o kapangyarihan? Pagmasdan, sila ay hindi nagbibigay kahit na sungot (ng palmera) sa kanilang kapwa tao
O mayroon ba silang isang bahagi mula sa paghahari? Kaya samakatuwid, hindi sila magbibigay sa mga tao ng isang kapiranggot

Finnish

Olisiko heillakin osansa (Messiaan) valtakunnassa? Silloin he eivat antaisi (siita) ihmisille vahaakaan
Olisiko heilläkin osansa (Messiaan) valtakunnassa? Silloin he eivät antaisi (siitä) ihmisille vähääkään

French

Auraient-ils ne serait-ce qu’une part de la souverainete qu’ils n’en donneraient rien a personne, fut-ce le point creux sur un noyau de datte (naqir)
Auraient-ils ne serait-ce qu’une part de la souveraineté qu’ils n’en donneraient rien à personne, fût-ce le point creux sur un noyau de datte (naqîr)
Possedent-ils une partie du royaume? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fut-ce le creux d’un noyau de datte
Possèdent-ils une partie du royaume? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d’un noyau de datte
Possedent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fut-ce le creux d'un noyau de datte
Possèdent-ils une partie du pouvoir? Ils ne donneraient donc rien aux gens, fût-ce le creux d'un noyau de datte
Seraient-ils associes au regne du Seigneur qu’ils refuseraient aux autres la plus petite faveur
Seraient-ils associés au règne du Seigneur qu’ils refuseraient aux autres la plus petite faveur
Detiendraient-ils une part du royaume de Dieu, qu’ils n’en cederaient rien a leurs semblables, fut-ce l’equivalent d’une pellicule recouvrant la datte
Détiendraient-ils une part du royaume de Dieu, qu’ils n’en cèderaient rien à leurs semblables, fut-ce l’équivalent d’une pellicule recouvrant la datte

Fulah

Kaa woodamɓe geɓal immorde e laamu ? Ountuma, ɓe okkataano yimɓe ɓen yeru hufol tamaro

Ganda

Abaffe, balina omugabo gwonna mu bufuzi! bwekiba bwekityo tebandiwadde muntu yenna kantu konna nebwekandibadde kenkana akatuli k’omulamwa gwe ntende

German

Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann wurden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns abgeben
Oder haben sie (etwa) Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht einmal so viel wie die Rille eines Dattelkerns abgeben
Oder haben sie etwa einen Anteil an der Konigsherrschaft? Auch dann wurden sie den Menschen nicht einmal ein Dattelgrubchen zukommen lassen
Oder haben sie etwa einen Anteil an der Königsherrschaft? Auch dann würden sie den Menschen nicht einmal ein Dattelgrübchen zukommen lassen
Oder wurden sie vielleicht Anteil an der Herrschaft (ALLAHs) besitzen?! Dann wurden sie den Menschen nicht das Geringste davon geben
Oder würden sie vielleicht Anteil an der Herrschaft (ALLAHs) besitzen?! Dann würden sie den Menschen nicht das Geringste davon geben
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann wurden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrubchen (ab)geben
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann wurden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrubchen (ab)geben
Oder haben sie (etwa) einen Anteil an der Herrschaft? Dann würden sie den Menschen nicht ein Dattelkerngrübchen (ab)geben

Gujarati

sum te'ono ko'i bhaga samrajyamam che? Jo avum hoya to pachi a loko ko'ine eka khajurana thaliyana chontara barabara pana nahim ape
śuṁ tē'ōnō kō'i bhāga sāmrājyamāṁ chē? Jō āvuṁ hōya tō pachī ā lōkō kō'inē ēka khajūranā ṭhaḷiyānā chōntarā barābara paṇa nahīṁ āpē
શું તેઓનો કોઇ ભાગ સામ્રાજ્યમાં છે ? જો આવું હોય તો પછી આ લોકો કોઇને એક ખજૂરના ઠળિયાના છોંતરા બરાબર પણ નહીં આપે

Hausa

Ko suna da rabo ne daga mulki? To, a sa'an nan ba za su iya bai wa mutane hancin gurtsun dabino ba
Ko suna da rabõ ne daga mulki? To, a sa'an nan bã zã su iya bai wa mutãne hancin gurtsun dabino ba
Ko suna da rabo ne daga mulki? To, a sa'an nan ba za su iya bai wa mutane hancin gurtsun dabino ba
Ko suna da rabõ ne daga mulki? To, a sa'an nan bã zã su iya bai wa mutãne hancin gurtsun dabino ba

Hebrew

האם יש להם חלק במלכות-השמים? הרי לא היו נותנים לאנשים אפילו גלעין של תמר
האם יש להם חלק במלכות-השמים? הרי לא היו נותנים לאנשים אפילו גלעין של תמר

Hindi

kya unake paas raajy ka koee bhaag hai, isalie logon ko (usamen se) tanik bhee nahin denge
क्या उनके पास राज्य का कोई भाग है, इसलिए लोगों को (उसमें से) तनिक भी नहीं देंगे
ya baadashaahee mein inaka koee hissa hai? phir to ye logon ko phootee kaudee tak bhee na dete
या बादशाही में इनका कोई हिस्सा है? फिर तो ये लोगों को फूटी कौड़ी तक भी न देते
kya (duniya) kee saltanat mein kuchh unaka bhee hissa hai ki is vajah se logon ko bhoosee bhar bhee na denge
क्या (दुनिया) की सल्तनत में कुछ उनका भी हिस्सा है कि इस वजह से लोगों को भूसी भर भी न देंगे

Hungarian

Vagy reszuk van a hatalomban? (Es ha igy lenne is) Akkor sem adnanak az embereknek annyit sem, mint a hasitek a datolyamagon
Vagy részük van a hatalomban? (És ha így lenne is) Akkor sem adnának az embereknek annyit sem, mint a hasíték a datolyamagon

Indonesian

Ataukah mereka mempunyai bagian dari kerajaan (kekuasaan), meskipun mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia
(Ataukah mereka ada mempunyai bagian kerajaan) maksudnya mereka tidak mempunyai sedikit pun daripadanya, dan walaupun ada (hingga bila demikian, maka tidak secuil pun yang akan mereka berikan kepada manusia) naqiira: sesuatu yang tak ada harganya, sebesar patukan burung kecil di atas biji, dan sikap mereka itu ialah karena amat bakhil atau kikirnya
Ataukah ada bagi mereka bagian dari kerajaan (kekuasaan)? Kendatipun ada, mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia
Selain tidak mendapatkan nikmat tunduk kepada kebenaran, mereka juga tidak layak memegang kekuasaan. Kalaupun diberi kekuasaan, hal itu tidak akan mendatangkan manfaat sedikit pun bagi orang lain
Ataukah mereka mempunyai bagian dari kerajaan (kekuasaan), meskipun mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia
Ataukah mereka mempunyai bagian dari kerajaan (kekuasaan), meskipun mereka tidak akan memberikan sedikit pun (kebajikan) kepada manusia

Iranun

Opama ka adun a kipantag iran ko Kapa-ar? na sa maoto na da-a ibugai ran ko manga Manosiya a ishan bo o puso o od a Qormah

Italian

Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero
Dovrebbero avere una parte del potere, loro che non donano agli altri neppure una fibra di dattero

Japanese

Kare-ra wa, taiken no ippashi o azukareru to demo omotte iru no ka. Tatoe sodeatte mo, kare-ra wa sukoshi mo hitobito ni ataeru koto o shinaidearou
Kare-ra wa, taiken no ippashi o azukareru to demo omotte iru no ka. Tatoe sōdeatte mo, kare-ra wa sukoshi mo hitobito ni ataeru koto o shinaidearou
かれらは,大権の一端をあずかれるとでも思っているのか。仮令そうであっても,かれらは少しも人びとに与えることをしないであろう。

Javanese

Apa wong mengkono mau padha duwe panduman Keratoning Allah (ora). Wong mengkono mau ora pisan-pisan gelem weweh sethithik-thithika marang para manungsa
Apa wong mengkono mau padha duwe panduman Keratoning Allah (ora). Wong mengkono mau ora pisan-pisan gelem weweh sethithik-thithika marang para manungsa

Kannada

avarenu, allahanu tanna anugrahadinda janarige nidiruvudakkagi avara (janara) kuritu asuye paduttiddareye? Navu ibrahimara santatige (divya) granthavannu hagu yuktiyannu nidiruvevu mattu avarigondu bhavya samrajyavannu nididdevu
avarēnu, allāhanu tanna anugrahadinda janarige nīḍiruvudakkāgi avara (janara) kuritu asūye paḍuttiddāreye? Nāvu ibrāhīmara santatige (divya) granthavannu hāgū yuktiyannu nīḍiruvevu mattu avarigondu bhavya sāmrājyavannū nīḍiddevu
ಅವರೇನು, ಅಲ್ಲಾಹನು ತನ್ನ ಅನುಗ್ರಹದಿಂದ ಜನರಿಗೆ ನೀಡಿರುವುದಕ್ಕಾಗಿ ಅವರ (ಜನರ) ಕುರಿತು ಅಸೂಯೆ ಪಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆಯೆ? ನಾವು ಇಬ್ರಾಹೀಮರ ಸಂತತಿಗೆ (ದಿವ್ಯ) ಗ್ರಂಥವನ್ನು ಹಾಗೂ ಯುಕ್ತಿಯನ್ನು ನೀಡಿರುವೆವು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೊಂದು ಭವ್ಯ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯವನ್ನೂ ನೀಡಿದ್ದೆವು

Kazakh

Olardın akimsilkten bir ulesi bar ma? Onday bolsa, olar adamdarga tuk bermes edi
Olardıñ äkimşilkten bir ülesi bar ma? Onday bolsa, olar adamdarğa tük bermes edi
Олардың әкімшілктен бір үлесі бар ма? Ондай болса, олар адамдарға түк бермес еді
Alde olarga bilikten qanday da bir ules bar ma? Olay bolganda, olar adamdarga qurma daninin oyıgınday da / esnarse / bermes edi
Älde olarğa bïlikten qanday da bir üles bar ma? Olay bolğanda, olar adamdarğa qurma däniniñ oyığınday da / eşnärse / bermes edi
Әлде оларға биліктен қандай да бір үлес бар ма? Олай болғанда, олар адамдарға құрма дәнінің ойығындай да / ешнәрсе / бермес еді

Kendayan

Ato’ ke’ iaka’ koa mampunyai bagiatn dari karajaatn (kakuasaatn), maskipun iaka’koa nana’ akan mare’atn sae betpun (kabajikatn) ka’ talino

Khmer

ryy muoy puokke mean kamm se ti th krobkrong muoy chamnek? brasen bae dauchnaoh puokke nung min ach phtal aoy mnoussa lok saumbite bantich ban laey
ឬមួយពួកគេមានកម្មសិទិ្ធគ្រប់គ្រងមួយចំណែក? ប្រសិន បើដូច្នោះ ពួកគេនឹងមិនអាចផ្តល់ឱ្យមនុស្សលោកសូម្បីតែបន្តិច បានឡើយ។

Kinyarwanda

Ese baba bafite umugabane mu bwami (bwa Allah)? Bibaye bityo, nta n’umuntu baha ibingana n’intimatima
Ese baba bafite umugabane mu bwami (bwa Allah)? Bibaye bityo, nta n’umuntu baha ibingana n’intimatima (y’akabuto k’itende)

Kirghiz

Je alardın kolunda mulk-biylik bar beken?! Bolgon kundo dele (jetken zıkımdıgınan ulam) adamdarga kıpınday nerseni da ıraa korusmok emes
Je alardın kolunda mülk-biylik bar beken?! Bolgon kündö dele (jetken zıkımdıgınan ulam) adamdarga kıpınday nerseni da ıraa körüşmök emes
Же алардын колунда мүлк-бийлик бар бекен?! Болгон күндө деле (жеткен зыкымдыгынан улам) адамдарга кыпындай нерсени да ыраа көрүшмөк эмес

Korean

geudeul-egeneun amuleon gwonneung-i eobsnani geudeul-i geu muliege ilpun ui geosdo juji moshanila
그들에게는 아무런 권능이 없나니 그들이 그 무리에게 일푼 의 것도 주지 못하니라
geudeul-egeneun amuleon gwonneung-i eobsnani geudeul-i geu muliege ilpun ui geosdo juji moshanila
그들에게는 아무런 권능이 없나니 그들이 그 무리에게 일푼 의 것도 주지 못하니라

Kurdish

مه‌گه‌ر ئه‌وانه هه‌ندێک ده‌سه‌ڵاتیان به‌ده‌سته‌، تا ئه‌وکاته به‌قه‌ده‌ر تۆزقاڵێک له ناوکی خورما به‌خه‌ڵکی نه‌ده‌ن؟
ئایا ئەوانە (جولەکەکان) بەشیان ھەیە لە دەسەڵاتی پاشایەتی (خاوەنێتی بوونەوەر)؟ (جا ئەگەر بیانبوایە) ئەو کاتە بەخەڵکیان نەدەبەخشی (بە ئەندازەی) توێکڵی دەنکە خورمایەک

Kurmanji

Ya ji qey ji bona wan ra pareke ji seroktiye heye? (Ewanan xwe bi we qure dikin). Heke ji bona wan ra parek ji seroktiye hebuya, idi ewan di we gave da ji bona kesan ra qe taki ji nadin
Ya jî qey ji bona wan ra pareke ji seroktîyê heye? (Ewanan xwe bi wê qure dikin). Heke ji bona wan ra parek ji seroktîyê hebûya, îdî ewan di wê gavê da ji bona kesan ra qe takî jî nadin

Latin

they suus share sovereignty? they perfecit they non dedit people grain

Lingala

To, boye bazali na eteni ya bokonzi? Bakopesaka bato eloko moke te ata ezalaki lokola mokokoli ya tamru

Luyia

Nohomba bali nende ebuleka mubwami? Awo shibakhawele Abandu shiosi shiosi kata nishili singa okhakhoba kheitende tawe

Macedonian

Кога тие би имале каков било удел во власта, на луѓето ништо не би им дале
li koga onie bi im dale udel vo vlasta, togas, ni najmalku nema da davaat na lugeto
li koga onie bi im dale udel vo vlasta, togaš, ni najmalku nema da davaat na luǵeto
ли кога оние би им дале удел во власта, тогаш, ни најмалку нема да даваат на луѓето

Malay

Patutkah ada bagi mereka (kaum Yahudi itu) sesuatu bahagian dari kekuasaan memerintah? (Tidak, bahkan kalau ada) maka sudah tentu mereka tidak akan memberikan sedikitpun kebaikan kepada manusia

Malayalam

atalla, adhipatyattil valla vihitavum avarkkuntea? enkil oru anuvealavum avar manusyarkk nalkumayirunnilla
atalla, ādhipatyattil valla vihitavuṁ avarkkuṇṭēā? eṅkil oru aṇuvēāḷavuṁ avar manuṣyarkk nalkumāyirunnilla
അതല്ല, ആധിപത്യത്തില്‍ വല്ല വിഹിതവും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഒരു അണുവോളവും അവര്‍ മനുഷ്യര്‍ക്ക് നല്‍കുമായിരുന്നില്ല
atalla, adhipatyattil valla vihitavum avarkkuntea? enkil oru anuvealavum avar manusyarkk nalkumayirunnilla
atalla, ādhipatyattil valla vihitavuṁ avarkkuṇṭēā? eṅkil oru aṇuvēāḷavuṁ avar manuṣyarkk nalkumāyirunnilla
അതല്ല, ആധിപത്യത്തില്‍ വല്ല വിഹിതവും അവര്‍ക്കുണ്ടോ? എങ്കില്‍ ഒരു അണുവോളവും അവര്‍ മനുഷ്യര്‍ക്ക് നല്‍കുമായിരുന്നില്ല
atalla; avarkk adhikarattilentenkilum pankuntea? untayirunnenkil avaratil ninn onnum janannalkk nalkumayirunnilla
atalla; avarkk adhikārattilenteṅkiluṁ paṅkuṇṭēā? uṇṭāyirunneṅkil avaratil ninn onnuṁ janaṅṅaḷkk nalkumāyirunnilla
അതല്ല; അവര്‍ക്ക് അധികാരത്തിലെന്തെങ്കിലും പങ്കുണ്ടോ? ഉണ്ടായിരുന്നെങ്കില്‍ അവരതില്‍ നിന്ന് ഒന്നും ജനങ്ങള്‍ക്ക് നല്‍കുമായിരുന്നില്ല

Maltese

Jaqaw għandhom sehem mis-saltna 7 Kieku (fix-xeħħa kbira tagħhom) lanqas naqra ta' għadma ta' tamra ma jagħtu lin-nies
Jaqaw għandhom sehem mis-saltna 7 Kieku (fix-xeħħa kbira tagħhom) lanqas naqra ta' għadma ta' tamra ma jagħtu lin-nies

Maranao

Opama ka adn a kipantag iran ko kapaar na samawto na da a ibgay ran ko manga manosiya a izan bo o pso o od a korma

Marathi

Kaya tyancyajavala ekhadya samrajyaca his'sa ahe, ase asela tara he konala tilabharasud'dha denara nahita
Kāya tyān̄cyājavaḷa ēkhādyā sāmrājyācā his'sā āhē, asē asēla tara hē kōṇālā tīḷabharasud'dhā dēṇāra nāhīta
५३. काय त्यांच्याजवळ एखाद्या साम्राज्याचा हिस्सा आहे, असे असेल तर हे कोणाला तीळभरसुद्धा देणार नाहीत

Nepali

Ke tiniharuko rajakajama kehi bhaga cha? Yadi tyaso bha'e ta tiniharule kasaila'i khajurako koyako khoto jati pani dine chainan
Kē tinīharūkō rājakājamā kēhī bhāga cha? Yadi tyasō bha'ē ta tinīharūlē kasailā'ī khajūrakō kōyākō khōṭō jati pani dinē chainan
के तिनीहरूको राजकाजमा केही भाग छ ? यदि त्यसो भए त तिनीहरूले कसैलाई खजूरको कोयाको खोटो जति पनि दिने छैनन् ।

Norwegian

Har vel disse noen andel i herredømmet? I sa fall ville de ikke gitt sine medmennesker sa meget som skinnet av en daddel
Har vel disse noen andel i herredømmet? I så fall ville de ikke gitt sine medmennesker så meget som skinnet av en daddel

Oromo

Sila mootummaa irraa qoodni isaaniif jira moo? Yeroo sana hanga tuqaa ija (killee) timiraa irra jiru namaaf hin kennanu ture

Panjabi

Ki alaha di sata vica inham da vi kujha dakhala hai. Phira tam inham lokam nu ika tila de barabara vi kujha na devom
Kī alāha dī satā vica inhāṁ dā vī kujha daḵẖala hai. Phira tāṁ inhāṁ lōkāṁ nū ika tila dē barābara vī kujha nā dēvōṁ
ਕੀ ਅੱਲਾਹ ਦੀ ਸੱਤਾ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੀ ਕੁਝ ਦਖ਼ਲ ਹੈ। ਫਿਰ ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਤਿਲ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਵੀ ਕੁਝ ਨਾ ਦੇਵੋਂ।

Persian

يا از پادشاهى نصيبى برده‌اند؟ كه در اين صورت به قدر آن گودى كه بر پشت هسته خرماست به مردم سودى نمى‌رسانند
يا براى آنها بهره‌اى از حكومت است؟ كه در اين صورت به مردم سر سوزنى نمى‌دادند
یا مگر آنان را بهره‌ای از فرمانروایی است که باز هم به اندازه ذره ناچیزی به مردم نمی‌بخشند
آیا آن‌ها بهره‌ای از فرمانروایی و حکومت دارند؟ پس در این صورت به‌اندازه پوست هسته خرمایی (چیزی) به مردم نمی‌دادند
آیا آنان را بهره ای از حکومت است [که بخواهند چیزی به مردم دهند و کارساز دنیا و آخرتشان باشند، اگر هم بهره ای باشد] در این صورت به اندازه گودی پشت هسته خرما به مردم نمی پردازند
آیا آنان بهره‌ای از حكومت [= فرمانروایی] دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرما [چيزى‌] به مردم نمى‌دادند
مگر آنان که از احسان به خلق به هسته خرمایی بخل می‌ورزند بهره‌ای از مُلک خدا خواهند یافت؟
یا ایشان را است بهره‌ای از فرمانروائی که در آن هنگام ندهند به مردم پشیزی را
آيا آنان نصيبى از حكومت دارند؟ [اگر هم داشتند،] به قدر نقطه پشت هسته خرمايى [چيزى‌] به مردم نمى‌دادند
یا اینان را نصیبی از حکومت (ربانی‌) است‌؟ پس در این هنگام به قدر نقطه‌ی پشت هسته‌ی خرمایی (هم از آن) به مردمان نمی‌دهند
آیا [یهودیانی که علیه مسلمانان توطئه می‌کنند، می‌پندارند که] آنان سهمى در حکومت دارند؟! در حالى که اگر چنین بود، کمترین حقى را به مردم نمى‌دادند
آیا آنان را بهره‌ای از ملک است؟ (اگر ملک و قدرت در دست ایشان بود) در این صورت (پشیزی و سرسوزنی و حتّی به) اندازه‌ی سوراخ هسته‌ی خرما (که از آن خرما جوانه می‌زند و ناچیزترین شی‌ء بشمار است) به مردم نمی‌دادند
آیا آنها [= یهود] سهمی در حکومت دارند (که بخواهند چنین داوری کنند)؟ در حالی که اگر چنین بود، (همه چیز را در انحصار خود می‌گرفتند،) و کمترین حق را به مردم نمی‌دادند
مگر آنان را از فرمانروايى بهره‌اى است كه در اين حال به مردم به اندازه گودى پشت هسته خرما- يعنى اندكى- ندهند؟
آیا آنها بهره ای از فرمانروایی و حکومت دارند؟ پس در این صورت به اندازه پوست هسته خرمایی (چیزی) به مردم نمی دادند

Polish

A jesliby oni mieli jakis udział w krolestwie? To wowczas nie daliby ludziom tyle co łupinka z daktyla
A jeśliby oni mieli jakiś udział w królestwie? To wówczas nie daliby ludziom tyle co łupinka z daktyla

Portuguese

Tem eles porcao de soberania? Entao, nesse caso, dela nao concederiam aos outros homens um minimo que fosse
Têm eles porção de soberania? Então, nesse caso, dela não concederiam aos outros homens um mínimo que fosse
Possuem, acaso, uma parte do dominio? Se a possuissem, dela nao dariam a seus semelhantes, nem a mais infimaparticula
Possuem, acaso, uma parte do domínio? Se a possuíssem, dela não dariam a seus semelhantes, nem a mais ínfimapartícula

Pushto

ایا د دوى لپاره په بادشاهۍ كې څه برخه شته؟ (نشته او كه وَى) نو په دغه وخت كې به دوى خلقو ته نقیر (د كجورې د زړي داغ) هم نه وركوي
ایا د دوى لپاره په بادشاهۍ كې څه برخه شته؟ (نشته او كه وَى) نو په دغه وخت كې به دوى نورو خلقو ته نقیر (د كجورې د زړي داغ) هم نه وركوي

Romanian

Cum sa aiba parte din imparatie, daca nu dau oamenilor nici macar o pielita de curmala
Cum să aibă parte din împărăţie, dacă nu dau oamenilor nici măcar o pieliţă de curmală
Ei poseda farâma suveranitate? Ei did ei nu da popor graunte
Oare au ei parte de stapanie?! Atunci nu dau ei oamenilor nici macar cat punctul de pe samburele de curmala
Oare au ei parte de stãpânie?! Atunci nu dau ei oamenilor nici mãcar cât punctul de pe sâmburele de curmalã

Rundi

Canke barafise ikindi gice c’ubwami, aho rero ntibari kubaha abantu naho yoba ari intoboro y’icamwa c’umutende

Russian

Cum sa aiba parte din imparatie, daca nu dau oamenilor nici macar o pielita de curmala
Или неужели у них [у этих иудеев] есть хоть доля власти? И если бы так и было [была бы у них хоть доля власти], то они не дали бы людям и выемки на финиковой косточке
Ili zhe oni obladayut doley vlasti? Bud' eto tak, to oni ne dali by lyudyam dazhe vyyemki na finikovoy kostochke
Или же они обладают долей власти? Будь это так, то они не дали бы людям даже выемки на финиковой косточке
Im ne prinadlezhit dolya vladet' vsem, tak chto oni, vot, ne dadut etim lyudyam malosti i na velichinu yamki v finikovoy kostochke
Им не принадлежит доля владеть всем, так что они, вот, не дадут этим людям малости и на величину ямки в финиковой косточке
Ili u nikh yest' dolya vlasti, i togda oni ne dadut lyudyam i borozdki na finikovoy kostochke
Или у них есть доля власти, и тогда они не дадут людям и бороздки на финиковой косточке
Mozhet byt', oni delyat vlast' [s Allakhom]? I yesli by eto bylo tak, to oni ne dali by lyudyam i borozdki na finikovoy kostochke
Может быть, они делят власть [с Аллахом]? И если бы это было так, то они не дали бы людям и бороздки на финиковой косточке
Ili u nikh yest' dolya vlasti nad etim mirom? Na samom dele oni lisheny blaga pokloneniya Allakhu tak zhe, kak oni lisheny vlasti i gospodstva nad etim mirom. Yesli by oni imeli vlast' nad etim mirom, oni by ne dali drugim lyudyam nichego, dazhe borozdki na finikovoy kostochke. Oni ne mogut videt' blagodenstviya drugikh lyudey
Или у них есть доля власти над этим миром? На самом деле они лишены блага поклонения Аллаху так же, как они лишены власти и господства над этим миром. Если бы они имели власть над этим миром, они бы не дали другим людям ничего, даже бороздки на финиковой косточке. Они не могут видеть благоденствия других людей
Il' v ikh (derzhavii) (Vsegda) svoya yest' dolya vlasti? No posmotri! Oni ved' lyudyam ne dadut I zhelobka na finikovoy kosti
Иль в их (державии) (Всегда) своя есть доля власти? Но посмотри! Они ведь людям не дадут И желобка на финиковой кости

Serbian

Да можда они немају какав удео у власти?! А да имају, они муслиманима ништа не би ни колико трун дали

Shona

Kana kuti vane chidimbu here cheumambo? Saka, havambopi vanhu chingave chii zvacho kana moyo wemhodzi ye tsombori

Sindhi

اُنھن کي بادشاھيءَ مان ڪو ڀاڱو آھي ڇا؟ (جي کين کڻي ھجي به ته) اُن مھل ماڻھن کي تر جيترو (به) نه ڏين

Sinhala

(melova) rajakam (palanaya) kirimehi movunta sulu pamguvak ho ætteda? ese tikhenne nam, ovun (eyin) minisunta ek aba ætayaka pramanayak ho denne næta
(melova) rajakam (pālanaya) kirīmehi movunṭa suḷu paṁguvak hō ættēda? esē tikhennē nam, ovun (eyin) minisunṭa ek aba æṭayaka pramāṇayak hō dennē næta
(මෙලොව) රජකම් (පාලනය) කිරීමෙහි මොවුන්ට සුළු පංගුවක් හෝ ඇත්තේද? එසේ තිඛෙන්නේ නම්, ඔවුන් (එයින්) මිනිසුන්ට එක් අබ ඇටයක ප්‍රමාණයක් හෝ දෙන්නේ නැත
ese nomæti nam ovunata adhipatyayen kotasak ho tibe da? ese tibunu viteka janayata (eyin) alpayak ho ovuhu piri nonamati
esē nomæti nam ovunaṭa ādhipatyayen koṭasak hō tibē da? esē tibuṇu viṭeka janayāṭa (eyin) alpayak hō ovuhu piri nonamati
එසේ නොමැති නම් ඔවුනට ආධිපත්‍යයෙන් කොටසක් හෝ තිබේ ද? එසේ තිබුණු විටෙක ජනයාට (එයින්) අල්පයක් හෝ ඔවුහු පිරි නොනමති

Slovak

they own share sovereignty? they robit they nie dat ludia zrno

Somali

Mise waxay qayb ku leeyihiin Boqortooyada (Ilaahay)? markaase, ma ay siinayaan dadka kolay ku tahay xuubka ku dahaaran lafta timirta
Mise waxay leeyihiin Qayb Xukunka oo markaas ayan siinayn Dadka Laf Timir Duleelkeed (wax buuxiya)
Mise waxay leeyihiin Qayb Xukunka oo markaas ayan siinayn Dadka Laf Timir Duleelkeed (wax buuxiya)

Sotho

Kapa ba na le karolo pusong? Haeba ho joalo, bake ke ba fana le ha e se e le ka qobanyana feela ho batho

Spanish

¿Acaso poseen una parte del reino [de Allah]? Aunque asi fuere no darian [por su avaricia] a la gente lo mas minimo
¿Acaso poseen una parte del reino [de Allah]? Aunque así fuere no darían [por su avaricia] a la gente lo más mínimo
¿O acaso poseen una parte del dominio de Al-lah? Y, aunque asi fuera, no darian a los hombres lo mas minimo
¿O acaso poseen una parte del dominio de Al-lah? Y, aunque así fuera, no darían a los hombres lo más mínimo
¿O acaso poseen una parte del dominio de Al-lah? Y, aunque asi fuera, no darian a los hombres lo mas minimo
¿O acaso poseen una parte del dominio de Al-lah? Y, aunque así fuera, no darían a los hombres lo más mínimo
Aunque tuvieran parte en el dominio no darian a la gente lo mas minimo
Aunque tuvieran parte en el dominio no darían a la gente lo más mínimo
¿Es que tienen, acaso, parte en la soberania [de Dios]? Aunque [si asi fuera] no darian a otra gente ni siquiera [lo que llenaria] la estria de un datil
¿Es que tienen, acaso, parte en la soberanía [de Dios]? Aunque [si así fuera] no darían a otra gente ni siquiera [lo que llenaría] la estría de un dátil
¿Acaso comparten [con Dios] la soberania? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darian lo mas minimo a la gente [debido a su avaricia]
¿Acaso comparten [con Dios] la soberanía? [No la tienen, pero] si la tuvieran, no darían lo más mínimo a la gente [debido a su avaricia]
¿Acaso tienen parte en el gobierno? Si asi fuera no darian a la gente lo mas minimo
¿Acaso tienen parte en el gobierno? Si así fuera no darían a la gente lo más mínimo

Swahili

Je, kwani wao wana fungu la utawala? Na lau walipewa, hawangalimpa yoyote kitu chochote katika hilo, hata kama ni kadiri ya kitone kilichoko kwenye koko ya tende
Au wanayo sehemu ya utawala? Basi hapo wasingewapa watu hata tundu ya kokwa ya tende

Swedish

Har de kanske del i [Guds] herravalde? Om sa vore, skulle de anda inte ge [andra] manniskor ens vad som [kunde fylla] skaran i en dadelkarna
Har de kanske del i [Guds] herravälde? Om så vore, skulle de ändå inte ge [andra] människor ens vad som [kunde fylla] skåran i en dadelkärna

Tajik

Jo az podsohi nasiʙe ʙurdaand, ki dar in surat ʙa qadri on pusti tunuke, ki ʙar pusti donai xurmost, ʙa mardum sude namerasonand
Jo az podşohī nasiʙe ʙurdaand, ki dar in surat ʙa qadri on pūsti tunuke, ki ʙar puşti donai xurmost, ʙa mardum sude namerasonand
Ё аз подшоҳӣ насибе бурдаанд, ки дар ин сурат ба қадри он пӯсти тунуке, ки бар пушти донаи хурмост, ба мардум суде намерасонанд
Ojo onon hissae az mulk dorand? Agar dosta ʙosand ham, mardumro ʙa andozai nuqtae, ki dar pusti xurmo hast, naxohand dod
Ojo onon hissae az mulk dorand? Agar doşta ʙoşand ham, mardumro ʙa andozai nuqtae, ki dar puşti xurmo hast, naxohand dod
Оё онон ҳиссае аз мулк доранд? Агар дошта бошанд ҳам, мардумро ба андозаи нуқтае, ки дар пушти хурмо ҳаст, нахоҳанд дод
Ojo onon ʙahrae az hukumat dorand? [Agar ham dostand] Kamtarin cize ʙa mardum namedodand
Ojo onon ʙahrae az hukumat dorand? [Agar ham doştand] Kamtarin cize ʙa mardum namedodand
Оё онон баҳрае аз ҳукумат доранд? [Агар ҳам доштанд] Камтарин чизе ба мардум намедоданд

Tamil

ivarkalukku ivvulaka atciyil corpa pankavatu irukkirata? Avvariruntal manitarkalukku or ellalavum kotukka mattarkal
ivarkaḷukku ivvulaka āṭciyil coṟpa paṅkāvatu irukkiṟatā? Avvāṟiruntāl maṉitarkaḷukku ōr eḷḷaḷavum koṭukka māṭṭārkaḷ
இவர்களுக்கு இவ்வுலக ஆட்சியில் சொற்ப பங்காவது இருக்கிறதா? அவ்வாறிருந்தால் மனிதர்களுக்கு ஓர் எள்ளளவும் கொடுக்க மாட்டார்கள்
ivarkalukku atciyil oru ciru pakamavatu irukkirata? Appatiyiruntal, (marra) manitarkalukku (atiliruntu) or ellalavum kotukka mattarkal
ivarkaḷukku āṭciyil oru ciṟu pākamāvatu irukkiṟatā? Appaṭiyiruntāl, (maṟṟa) maṉitarkaḷukku (atiliruntu) ōr eḷḷaḷavum koṭukka māṭṭārkaḷ
இவர்களுக்கு ஆட்சியில் ஒரு சிறு பாகமாவது இருக்கிறதா? அப்படியிருந்தால், (மற்ற) மனிதர்களுக்கு (அதிலிருந்து) ஓர் எள்ளளவும் கொடுக்க மாட்டார்கள்

Tatar

Ул яһүдләрнең байлыклары булса иде, әлбәттә, алар нәкыйра хәтле нәрсә дә башка кешеләргә бирмәс иделәр, ягъни алар бик сараннар. (Нәкыйра дип хөрмә тешенең өстендәге ноктага әйтелә)

Telugu

leda variki rajyapalanalo bhagam unda? Okavela undi unte, varu prajalaku kharjura bijapu cilika anta bhagam kuda iccevaru kadu
lēdā vāriki rājyapālanalō bhāgaṁ undā? Okavēḷa uṇḍi uṇṭē, vāru prajalaku kharjūra bījapu cīlika anta bhāgaṁ kūḍā iccēvāru kādu
లేదా వారికి రాజ్యపాలనలో భాగం ఉందా? ఒకవేళ ఉండి ఉంటే, వారు ప్రజలకు ఖర్జూర బీజపు చీలిక అంత భాగం కూడా ఇచ్చేవారు కాదు
రాజ్యాధికారంలో వారికేదన్నా భాగముందా? ఒకవేళ ఉంటే వారు జనులకు రవంత కూడా ఇవ్వరు

Thai

hrux wa phwk khea mi swn di dı «cak xanac tha chen nan læw phwk khea k ca mi hı kæ khn xun mæ pheiyng cud bn meld xinthphlam
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī s̄̀wn dị̂ dı «cāk xảnāc t̄ĥā chèn nận læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ h̄ı̂ kæ̀ khn xụ̄̀n mæ̂ pheīyng cud bn mel̆d xinthp̄hlạm
หรือว่าพวกเขามีส่วนได้ใด ๆ จากอำนาจถ้าเช่นนั้นแล้ว พวกเขาก็จะไม่ให้แก่คนอื่น แม้เพียงจุดบนเมล็ดอินทผลัม
hrux wa phwk khea mi swn di dı «cak xanac tha chen nan læw phwk khea k ca mi hı kæ khn xun mæ pheiyng cud bn meld xin th phala m
h̄rụ̄x ẁā phwk k̄heā mī s̄̀wn dị̂ dı «cāk xảnāc t̄ĥā chèn nận læ̂w phwk k̄heā k̆ ca mị̀ h̄ı̂ kæ̀ khn xụ̄̀n mæ̂ pheīyng cud bn mel̆d xin th p̄hālạ m
หรือว่าพวกเขามีส่วนได้ใด ๆ จากอำนาจ ถ้าเช่นนั้นแล้ว พวกเขาก็จะไม่ให้แก่คนอื่น แม้เพียงจุดบนเมล็ดอินทผาลัม

Turkish

Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Boyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler
Yoksa onların saltanattan bir payları mı var? Böyle olsa da insanlara bir habbe bile vermezler
Yoksa onların mulkten (hukumranlıktan) bir nasipleri mi var? Oyle olsaydı insanlara cekirdek filizi (kadar bir sey bile) vermezlerdi
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi
Yoksa onların mulk'ten bir payları mı var? Eger oyle olsaydı, insanlara 'cekirdegin sırtındaki kucucuk bir tomurcugu' bile vermezlerdi
Yoksa onların mülk'ten bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara 'çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu' bile vermezlerdi
Yoksa, onların, mulkten (yeryuzu saltanatından) bir hissesi mi var? Oyle olsa, insanlara bir cekirdegin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa, onların, mülkten (yeryüzü saltanatından) bir hissesi mi var? Öyle olsa, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onlara mulk-u saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma cekirdeginin oyugu kadar bir sey bile vermezler
Yoksa onlara mülk-ü saltanattan bir pay mı var ? O takdirde insanlara hurma çekirdeğinin oyuğu kadar bir şey bile vermezler
Yoksa onların hukumranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir cekirdek parcası bile vermezler
Yoksa onların hükümranlıktan bir payı mı var? O zaman insanlara bir çekirdek parçası bile vermezler
Yoksa onlarin mulkten bir payi mi vardir. Eger oyle olsaydi, insanlara bir cekirdegin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onlarin mülkten bir payi mi vardir. Eger öyle olsaydi, insanlara bir çekirdegin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onların mulkten (hukumranlıktan) bir nasipleri mi var? Oyle olsaydı insanlara cekirdek filizi (kadar bir sey bile) vermezlerdi
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı insanlara çekirdek filizi (kadar bir şey bile) vermezlerdi
Yoksa onların yonetimde bir payı mı var? Oyle olsaydı insanlara bir cekirdek bile vermezlerdi
Yoksa onların yönetimde bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi
Yoksa onların mulkten bir payı mı vardır. Eger oyle olsaydı, insanlara bir cekirdegin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onların mulkten, dunya hukumranlıgından bir hissesi mi var? Oyle olsa insanlara bir cekirdek bile vermezler
Yoksa onların mülkten, dünya hükümranlığından bir hissesi mi var? Öyle olsa insanlara bir çekirdek bile vermezler
Yoksa onların mulkten bir payı mı vardır. Eger oyle olsaydı, insanlara bir cekirdegin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onların mülkten bir payı mı vardır. Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdeğin zerresini bile vermezlerdi
Yoksa onların Allah´ın mulkunde bir payları mı var? Eger oyle olsaydı, insanlara bir cekirdek kırıntısı bile vermezlerdi
Yoksa onların Allah´ın mülkünde bir payları mı var? Eğer öyle olsaydı, insanlara bir çekirdek kırıntısı bile vermezlerdi
Yoksa onların mulk´ten bir payları mı var ? Eger oyle olsaydı, insanlara ´cekirdegin sırtındaki kucucuk bir tomurcugu´ bile vermezlerdi
Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var ? Eğer öyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi
Yoksa onların (yer yuzunun) mulk (-u saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat oyle olsaydı insanlara cekirdegin arkasındaki minik bir tomurcugu bile vermezlerdi
Yoksa onların (yer yüzünün) mülk (-ü saltanatın) dan bir hissesi mi var? Fakat öyle olsaydı insanlara çekirdeğin arkasındaki minik bir tomurcuğu bile vermezlerdi
Yoksa onların mulkten bir payı mı var? Oyle olsaydı; onlar insanlara bir cekirdek parcası bile vermezlerdi
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı; onlar insanlara bir çekirdek parçası bile vermezlerdi
Yoksa onların, mulkden bir nasibi mi var? Oyle olsaydı insanlara bir cekirdek bile vermezlerdi
Yoksa onların, mülkden bir nasibi mi var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek bile vermezlerdi
Em lehum nesıybum minel mulki fe izel la yu´tunen nase nekıyra
Em lehüm nesıybüm minel mülki fe izel la yü´tunen nase nekıyra
Em lehum nasibun minel mulki fe izen la yu’tunen nase nekira(nekiren)
Em lehum nasîbun minel mulki fe izen lâ yu’tûnen nâse nekîrâ(nekîren)
Yoksa onlar (Allahın) hukumranlıgına ortak mıdırlar? Ama (eger oyle olsaydı), onlar baskasına bir hurma cekirdegi(ni dolduracak) kadar bile bir sey vermezlerdi
Yoksa onlar (Allahın) hükümranlığına ortak mıdırlar? Ama (eğer öyle olsaydı), onlar başkasına bir hurma çekirdeği(ni dolduracak) kadar bile bir şey vermezlerdi
em lehum nesibum mine-lmulki feizel la yu'tune-nnase nekira
em lehüm neṣîbüm mine-lmülki feiẕel lâ yü'tûne-nnâse neḳîrâ
Yoksa onların mulkten (hukumranlıktan) bir nasipleri mi var? Oyle olsaydı (kendi cimrilikleri sebebiyle) insanlara bir cekirdek uzerindeki kırıntıyı dahi vermezlerdi
Yoksa onların mülkten (hükümranlıktan) bir nasipleri mi var? Öyle olsaydı (kendi cimrilikleri sebebiyle) insanlara bir çekirdek üzerindeki kırıntıyı dahi vermezlerdi
Yoksa onların, hukumranlıkta bir payları mı var? Eger, oyle olsaydı insanlara, cok az bir sey bile vermezlerdi
Yoksa onların, hükümranlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, çok az bir şey bile vermezlerdi
Eger, oyle olsaydı insanlara, bir hurma cekirdeginin uzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi
Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi
Yoksa onların mulk ve hakimiyetten nasipleri mi var? Oyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi
Yoksa onların mülk ve hâkimiyetten nasipleri mi var? Öyle olsaydı onlar insanlara bir kırıntı bile vermezlerdi
Yoksa onların mulkten bir payı mı var? Oyle olsaydı insanlara bir cekirdek zerresi bile vermezlerdi
Yoksa onların mülkten bir payı mı var? Öyle olsaydı insanlara bir çekirdek zerresi bile vermezlerdi
Yoksa onların mulk´ten bir payları mı var? Eger boyle olsaydı, insanlara ´cekirdegin sırtındaki kucucuk bir tomurcugu´ bile vermezlerdi
Yoksa onların mülk´ten bir payları mı var? Eğer böyle olsaydı, insanlara ´çekirdeğin sırtındaki küçücük bir tomurcuğu´ bile vermezlerdi
Yoksa onların hukumdarlıkta bir payları mı var? Eger, oyle olsaydı insanlara, bir hurma cekirdeginin uzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi
Yoksa onların hükümdarlıkta bir payları mı var? Eğer, öyle olsaydı insanlara, bir hurma çekirdeğinin üzerindeki oyuk miktarı bir pay bile vermezlerdi
Yoksa mulkten/yonetimden bir nasipleri mi var? Eger oyle olsa, insanlara bir cekirdek bile vermezler
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler
Yoksa mulk ve yonetimden bir nasipleri mi var? Eger oyle olsa, insanlara bir cekirdek bile vermezler
Yoksa mülk ve yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler
Yoksa mulkten/yonetimden bir nasipleri mi var? Eger oyle olsa, insanlara bir cekirdek bile vermezler
Yoksa mülkten/yönetimden bir nasipleri mi var? Eğer öyle olsa, insanlara bir çekirdek bile vermezler

Twi

Anaasε wͻn wͻ kyεfa bi wͻ (Nyankopͻn) ahennie no mu? Ɛneε anka wͻ’mma onipa biara hwee

Uighur

ياكى ئۇلارنىڭ پادىشاھلىقتىن نېسىۋىسى بارمۇ؟ (ھېچقانداق نېسىۋىسى يوق) ئەگەر بولىدىغان بولسا، (زىيادە بېخىللىقتىن) ئۇلار كىشىلەرگە قىلچىلىك نەرسە بەرمەيدۇ
ياكى ئۇلارنىڭ پادىشاھلىقتىن نېسىۋىسى بارمۇ؟ (ھېچقانداق نېسىۋىسى يوق) ئەگەر بولىدىغان بولسا، (زىيادە بېخىللىقتىن) ئۇلار كىشىلەرگە قىلچىلىك نەرسە بەرمەيدۇ

Ukrainian

Невже вони мають частину влади? Та якби так і було, вони не дали б людям і ямки на кісточці фініка
vony volodiyutʹ aktsiyeyu suverenitetu? Yakshcho vony, vony by ne daly lyudyam yak bahato yak zerna
вони володіють акцією суверенітету? Якщо вони, вони би не дали людям як багато як зерна
Nevzhe vony mayutʹ chastynu vlady? Ta yakby tak i bulo, vony ne daly b lyudyam i yamky na kistochtsi finika
Невже вони мають частину влади? Та якби так і було, вони не дали б людям і ямки на кісточці фініка
Nevzhe vony mayutʹ chastynu vlady? Ta yakby tak i bulo, vony ne daly b lyudyam i yamky na kistochtsi finika
Невже вони мають частину влади? Та якби так і було, вони не дали б людям і ямки на кісточці фініка

Urdu

Kya hukumat mein unka koi hissa hai? Agar aisa hota to yeh dusron ko ek phooti kowdi takk na detay
کیا حکومت میں اُن کا کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ دوسروں کو ایک پھوٹی کوڑی تک نہ دیتے
کیا سلطنت میں ان کا بھی کچھ حصہ ہے پھر تو یہ لوگوں کو ایک تِل بھر بھی نہیں دیں گے
کیا ان کے پاس بادشاہی کا کچھ حصہ ہے تو لوگوں کو تل برابر بھی نہ دیں گے
کیا ان کا کچھ حصہ ہےسلطنت میں پھر تو یہ نہ دیں گے لوگوں کو ایک تل برابر [۹۴]
کیا ان کا سلطنت میں کوئی حصہ ہے؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو تل بھر بھی نہ دیتے۔
Kiya inn ka koi hissa saltanat mein hai? Agar aisa ho to phir yeh kissi ko aik khujoor ki guthli kay shigaaf kay barabar bhi kuch na den gay
کیا ان کا کوئی حصہ سلطنت میں ہے؟ اگر ایسا ہو تو پھر یہ کسی کو ایک کھجور کی گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیں گے
kya un ka koyi hissa saltanath mein hai? agar aisa ho to phir ye kisi ko ek khajoor ki gutli ke shigaaf ke baraabar bhi kuch na denge
کیا ان کے لیے کوئی حصہ ہے حکومت میں اگر ایسا ہوتا تو نہ دیتے یہ لوگوں کو تل برابر۔
کیا ان کا سلطنت میں کچھ حصہ ہے؟ اگر ایسا ہو تو یہ (اپنے بخل کے باعث) لوگوں کو تِل برابر بھی (کوئی چیز) نہیں دیں گے
تو کیا ان کو (کائنات کی) بادشاہی کا کچھ حصہ ملا ہوا ہے ؟ اگر ایسا ہوتا تو یہ لوگوں کو گٹھلی کے شگاف کے برابر بھی کچھ نہ دیتے۔
کیا ملک دنیا میں ان کا بھی کوئی حصہ ّہے کہ لوگوں کو بھوسی برابر بھی نہیں دینا چاہتے ہیں

Uzbek

Ёки улар мулкдан насибадорлар-у, шундай тақдирда ундан одамларга зиғирча ҳам бермасларми
Ёки уларнинг мол-мулклари борми? Шундай бўлган тақдирда ҳам одамларга зиғирчалик мурувват қилмаган бўлур эдилар
Ёки улар мулкдан насибадорлар-у, шундай тақдирда ундан одамларга зиғирча ҳам бермайдиларми

Vietnamese

Phai chang chung co mot phan vuong quyen? Neu qua that nhu the thi chung se khong bao gio cho nguoi ta mot ti nao ca
Phải chăng chúng có một phần vương quyền? Nếu quả thật như thế thì chúng sẽ không bao giờ cho người ta một tí nào cả
Le nao ho co đuoc mot phan cua vuong quyen? Neu that su la vay thi chac chan ho se khong chia no cho thien ha du chi la mot it
Lẽ nào họ có được một phần của vương quyền? Nếu thật sự là vậy thì chắc chắn họ sẽ không chia nó cho thiên hạ dù chỉ là một ít

Xhosa

Okanye mhlawumbi nabo banesabelo kulongamelo? Ukuba bekunjalo bebengazi kukwazi ukunika uluntu nentlantsi yento ekumva wepete yedatilisi

Yau

Kapena akwete wanganyao chipande cha uchimwene (wa Allah)? Ingawetu iyyo, nikuti nga nganiwapa wandu (ata kachindu kannono kanti chisawu) chisowu cha lupele lwa tende
Kapena akwete ŵanganyao chipande cha uchimwene (wa Allah)? Ingaŵetu iyyo, nikuti nga nganiŵapa ŵandu (ata kachindu kannono kanti chisawu) chisowu cha lupele lwa tende

Yoruba

Tabi ipin kan n be fun won ninu ijoba (Wa) ni? Ti o ba ri bee won ko nii fun awon eniyan ni eekan koro dabinu
Tàbí ìpín kan ń bẹ fún wọn nínú ìjọba (Wa) ni? Ti ó bá rí bẹ́ẹ̀ wọn kò níí fún àwọn ẹ̀nìyàn ní èékán kóró dàbínú

Zulu