Achinese

Ka keuh Neulaknat jih nyan le Tuhan Hana soe tulong bak laknat Allah

Afar

Woo maray (koros kinnuk) umaane kak temegge Yalli isi Racmatak ken yeyxeereh, Yalli isi Racmatak yeyxeere num, toysa Yallih digaalak isi cattaah Qokoltam inkinnah mageya

Afrikaans

Dit is húlle wat deur Allah vervloek is. En wie ook al deur Allah vervloek is, vir hom sal julle geen helper vind nie

Albanian

Ata jane qe i ka mallkuar All-llahu, dhe ate qe e mallkon All-llahu nuk gjen dot ndihme per te
Ata janë që i ka mallkuar All-llahu, dhe atë që e mallkon All-llahu nuk gjen dot ndihmë për të
Keta jane ata qe i ka mallkuar Perendia, e ate qe e mallkon Perendia per te nuk gjendet ndihmetar
Këta janë ata që i ka mallkuar Perëndia, e atë që e mallkon Perëndia për te nuk gjendet ndihmëtar
Keta jane ata qe i ka mallkuar Allahu dhe, atij qe e mallkon Allahu, nuk do t’i gjendet ndihmues
Këta janë ata që i ka mallkuar Allahu dhe, atij që e mallkon Allahu, nuk do t’i gjendet ndihmues
Ata jane qe All-llahu i mallkoi, e ate qe e mallkon All-llahu, per te nuk ka ndihmetare
Ata janë që All-llahu i mallkoi, e atë që e mallkon All-llahu, për të nuk ka ndihmëtarë
Ata jane qe All-llahu i mallkoi, e ate qe e mallkon All-llahu, per te nuk ka ndihmetare
Ata janë që All-llahu i mallkoi, e atë që e mallkon All-llahu, për të nuk ka ndihmëtarë

Amharic

ineziya alahi yeregemachewi nachewi፡፡ alahimi yeregemewi sewi le’irisu fets’imo redatini atagenyiletimi፡፡
inezīya ālahi yeregemachewi nachewi፡፡ ālahimi yeregemewi sewi le’irisu fets’imo redatini ātagenyiletimi፡፡
እነዚያ አላህ የረገማቸው ናቸው፡፡ አላህም የረገመው ሰው ለእርሱ ፈጽሞ ረዳትን አታገኝለትም፡፡

Arabic

«أولئك الذين لعنهم الله ومن يلعنـ» ـه «الله فلن تجد له نصيرا» مانعا من عذابه
awlyk aladhin kathur fsadhm wemm dlalhm, tarduhum allah taealaa min rhmth, wman ytrdh allah min rahmatih falan tajid lah min ynsrh, wayadfae eanh su' aledhab
أولئك الذين كَثُرَ فسادهم وعمَّ ضلالهم، طردهم الله تعالى من رحمته، ومَن يطرده الله من رحمته فلن تجد له من ينصره، ويدفع عنه سوء العذاب
Olaika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
Ulaaa'ikal lazeena la'ana humul laahu wa mai yal'anil laahu falan tajida lahoo naseeraa
Ola-ika allatheena laAAanahumuAllahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseera
Ola-ika allatheena laAAanahumu Allahu waman yalAAani Allahu falan tajida lahu naseeran
ulaika alladhina laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu nasiran
ulaika alladhina laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu nasiran
ulāika alladhīna laʿanahumu l-lahu waman yalʿani l-lahu falan tajida lahu naṣīran
أُو۟لَـٰۤئِكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن یَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِیرًا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُؕ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًاؕ‏
أُو۟لَـٰۤىِٕكَ ٱلَّذِینَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن یَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِیرًا
اُولٰٓئِكَ الَّذِيۡنَ لَعَنَهُمُ اللّٰهُﵧ وَمَنۡ يَّلۡعَنِ اللّٰهُ فَلَنۡ تَجِدَ لَهٗ نَصِيۡرًا ٥٢ﶠ
Ula'ika Al-Ladhina La`anahumu Allahu Wa Man Yal`ani Allahu Falan Tajida Lahu Nasiraan
Ūlā'ika Al-Ladhīna La`anahumu Allāhu Wa Man Yal`ani Allāhu Falan Tajida Lahu Naşīrāan
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَنْ يَّلْعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيراًۖ‏
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ ۖ وَمَنْ يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَنْ تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ اَ۬لَّذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
أُوْلَٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
اوليك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا
ا۟وْلَٰٓئِكَ اَ۬لذِينَ لَعَنَهُمُ اُ۬للَّهُۖ وَمَنْ يَّلْعَنِ اِ۬للَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيراًۖ
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ لَعَنَهُمُ ٱللَّهُۖ وَمَن يَلۡعَنِ ٱللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُۥ نَصِيرًا
اوليك الذين لعنهم الله ومن يلعن الله فلن تجد له نصيرا

Assamese

Ihamte'i se'isakala loka yisakalara oparata allahe abhisampata karaiche arau allahe yaka abhisampata karae tumi ketiya'o tara kono sahayakarai napaba
Iham̐tē'i sē'isakala lōka yisakalara ōparata āllāhē abhisampāta karaichē ārau āllāhē yāka abhisampāta karaē tumi kētiẏā'ō tāra kōnō sahāẏakāraī nāpābā
ইহঁতেই সেইসকল লোক যিসকলৰ ওপৰত আল্লাহে অভিসম্পাত কৰিছে আৰু আল্লাহে যাক অভিসম্পাত কৰে তুমি কেতিয়াও তাৰ কোনো সহায়কাৰী নাপাবা।

Azerbaijani

Onlar Allahın lənətlədiyi kəslərdir. Allah kimi lənətləyərsə, ona hec bir yardımcı tapmazsan
Onlar Allahın lənətlədiyi kəslərdir. Allah kimi lənətləyərsə, ona heç bir yardımçı tapmazsan
Onlar Allahın lənətlə­di­yi kimsə­lər­dir. Allah kimi lənət­lə­yər­sə, ona hec bir yardımcı tapa bilməz­sən
Onlar Allahın lənətlə­di­yi kimsə­lər­dir. Allah kimi lənət­lə­yər­sə, ona heç bir yardımçı tapa bilməz­sən
Onlar Allahın lə’nət etdiyi kimsələrdir. Allahın lə’nət etdiyi kimsəyə isə hec bir komək edən tapa bilməzsən
Onlar Allahın lə’nət etdiyi kimsələrdir. Allahın lə’nət etdiyi kimsəyə isə heç bir kömək edən tapa bilməzsən

Bambara

ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߌ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫ ، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߸ ߌ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߯ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫ ߡߎ߬ߕߎ߲߬
ߒ߬ߓߵߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߟߊ߫، ߊߟߊ߫ ߘߏ߲߬ ߓߊ߯ ߡߍ߲ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߌ ߕߍ߫ ߘߍ߬ߡߍ߲߬ߓߊ߰ ߛߌ߫ ߛߐ߬ߘߐ߲߫ ߏ߬ ߟߊ߫

Bengali

Era'i tara, yaderake allaha la’nata karechena [1] ebam allaha yake la’nata karena apani kakhano tara kono sahayyakari pabena na
Ērā'i tārā, yādērakē āllāha lā’nata karēchēna [1] ēbaṁ āllāha yākē lā’nata karēna āpani kakhanō tāra kōnō sāhāyyakārī pābēna nā
এরাই তারা, যাদেরকে আল্লাহ লা’নত করেছেন [১] এবং আল্লাহ যাকে লা’নত করেন আপনি কখনো তার কোনো সাহায্যকারী পাবেন না [২]।
Era halo se samasta loka, yadera upara la’nata karechena allaha ta’ala sbayam. Bastutah allaha yara upara la’nata karena tumi tara kona sahayyakari khumje pabe na.
Ērā halō sē samasta lōka, yādēra upara lā’nata karēchēna āllāha tā’ālā sbaẏaṁ. Bastutaḥ āllāha yāra upara lā’nata karēna tumi tāra kōna sāhāyyakārī khum̐jē pābē nā.
এরা হলো সে সমস্ত লোক, যাদের উপর লা’নত করেছেন আল্লাহ তা’আলা স্বয়ং। বস্তুতঃ আল্লাহ যার উপর লা’নত করেন তুমি তার কোন সাহায্যকারী খুঁজে পাবে না।
Era'i se'isaba yadera allah dhikkara diyechena. Ara yake allah bancita karena tara jan'ya tumi kono sahayyakari pabe na.
Ērā'i sē'isaba yādēra āllāh dhikkāra diẏēchēna. Āra yākē āllāh bañcita karēna tāra jan'ya tumi kōnō sāhāyyakārī pābē nā.
এরাই সেইসব যাদের আল্লাহ্ ধিক্কার দিয়েছেন। আর যাকে আল্লাহ্ বঞ্চিত করেন তার জন্য তুমি কোনো সাহায্যকারী পাবে না।

Berber

Widak d wid Ixza Oebbi. Wid ara Ixzu Oebbi, ur asen teppafev amaiwen
Widak d wid Ixza Öebbi. Wid ara Ixzu Öebbi, ur asen teppafev amâiwen

Bosnian

Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo neces naci nikoga ko bi mu pomogao
Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo nećeš naći nikoga ko bi mu pomogao
Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo neces naci nikoga ko bi mu pomogao
Njih je Allah prokleo, a onome koga je Allah prokleo nećeš naći nikoga ko bi mu pomogao
To su oni koje je Allah prokleo, a ti neces naci da ce pomagaca imati onaj koga je Allah prokleo
To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo
To su oni koje je prokleo Allah, a koga prokune Allah, pa neces mu naci pomagaca
To su oni koje je prokleo Allah, a koga prokune Allah, pa nećeš mu naći pomagača
‘ULA’IKEL-LEDHINE LE’ANEHUMU ELLAHU WE MEN JEL’ANI ELLAHU FELEN TEXHIDE LEHU NESIRÆN
To su oni koje je Allah prokleo, a ti neces naci da ce pomagaca imati onaj koga je Allah prokleo
To su oni koje je Allah prokleo, a ti nećeš naći da će pomagača imati onaj koga je Allah prokleo

Bulgarian

Tezi sa, koito Allakh e proklel. A za onzi, kogoto Allakh prokulne, ti ne shte namerish zakrilnik
Tezi sa, koito Allakh e proklel. A za onzi, kogoto Allakh prokŭlne, ti ne shte namerish zakrilnik
Тези са, които Аллах е проклел. А за онзи, когото Аллах прокълне, ти не ще намериш закрилник

Burmese

အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား အရှင့်မေတ္တာကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူပြီး အရှင်မြတ်က အရှင့်ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေရန် အလိုရှိတော်မူသောသူ (မည်သူမဆို) သည် (အရှင့် ပြစ်ဒဏ်မှ ကယ်နိုင်မည့်) မည်သည့် ကူညီသူကိုမျှ သူ့အတွက် ရှာတွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
၅၂။ ထိုသူများသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကျိန်ဆဲတော်မူပြီးသောသူများ ဖြစ်ကြ၏။ အကြင်သူအား အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ် ကျိန်ဆဲတော်မူ၏။ ထိုသူအတွက် သင် မိုဟမ္မဒ်သည် ကူညီသူရှာတွေ့နိုင်မည် မဟုတ်ပေ။
ဤသူများပင် အကြင်သူများတည်း။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူတို့အား (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့လေသည်။ အမှန်သော်ကား မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူခဲ့ပါလျှင် အသင်သည် ထိုသူအားကူညီစောင်မမည့်သူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အလျင်း တွေ့ရှိလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
ဤသူများပင် အကြင်သူများဖြစ်ကြသည်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုသူများအား ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့သည်။ ထို့ပြင် မည်သူ့ကိုမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေ‌တော်မူခဲ့လျှင် ထိုသူအတွက် ကူညီမည့်သူတစ်ဦးကိုမှ အသင်သည် လုံးဝ ‌တွေ့ရှိမည် မဟုတ်‌တော့‌ပေ။

Catalan

A aquests son a qui Al·la ha maleit, i no trobaras qui auxilii a qui Al·la maleeixi
A aquests són a qui Al·là ha maleït, i no trobaràs qui auxiliï a qui Al·là maleeixi

Chichewa

Amenewa ndiwo anthu amene Mulungu wawatemberera ndipo aliyense amene atembereredwa ndi Mulungu iwe siungamupezere womuthandiza
“Iwo ndi omwe Allah wawatembelera. Ndipo amene Allah wamtembelera, simungathe kumpezera wompulumutsa

Chinese(simplified)

Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de; zhen zhu qi jue shei, ni jue buneng wei shei faxian ta you renhe yuanzhu zhe.
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de; zhēn zhǔ qì jué shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn tā yǒu rènhé yuánzhù zhě.
这等人,是真主所弃绝的;真主弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。
Zhexie ren shi an la suo qianze de. Shei zao an la de qianze, ni jue buneng wei ta zhaodao renhe yuanzhu zhe.
Zhèxiē rén shì ān lā suǒ qiǎnzé de. Shéi zāo ān lā de qiǎnzé, nǐ jué bùnéng wéi tā zhǎodào rènhé yuánzhù zhě.
这些人是安拉所谴责的。谁遭安拉的谴责,你绝不能为他找到任何援助者。
Zhe deng ren, shi an la suo qi jue de; an la qi jue shei, ni jue buneng wei shei faxian ta you renhe yuanzhu zhe
Zhè děng rén, shì ān lā suǒ qì jué de; ān lā qì jué shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn tā yǒu rènhé yuánzhù zhě
这等人,是安拉所弃绝的;安拉弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。

Chinese(traditional)

Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de; zhenzhu qi jue shei, ni jue buneng wei shei faxian ta you renhe yuanzhu zhe
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de; zhēnzhǔ qì jué shéi, nǐ jué bùnéng wéi shéi fāxiàn tā yǒu rènhé yuánzhù zhě
这等人,是真主所弃绝的; 真主弃绝谁,你绝不能为谁发现他有任何援助者。
Zhe deng ren, shi zhenzhu suo qi jue de; zhenzhu qi jue shui, ni jue buneng wei shui faxian ta you renhe yuanzhu zhe.
Zhè děng rén, shì zhēnzhǔ suǒ qì jué de; zhēnzhǔ qì jué shuí, nǐ jué bùnéng wéi shuí fāxiàn tā yǒu rènhé yuánzhù zhě.
這等人,是真主所棄絕的;真主棄絕誰,你絕不能為誰發現他有任何援助者。

Croatian

To su oni koje je prokleo Allah. A koga prokune Allah, pa neces mu naci pomagaca
To su oni koje je prokleo Allah. A koga prokune Allah, pa nećeš mu naći pomagača

Czech

Temto zlorecil Buh a komu Buh zlorecil, tomu nelze nalezti pomocnika
Těmto zlořečil Bůh a komu Bůh zlořečil, tomu nelze nalézti pomocníka
jsem oni privodit si buh zabaveni whomever BUH odsoudit ty ne rozhodnuti kady pomocnik jemu
jsem oni privodit si buh zabavení whomever BUH odsoudit ty ne rozhodnutí kadý pomocník jemu
To jsou ti, ktere Buh proklel; pro toho pak, koho Buh proklel, nenajdes pomocnika zadneho
To jsou ti, které Bůh proklel; pro toho pak, koho Bůh proklel, nenajdeš pomocníka žádného

Dagbani

Bana n-nyɛ ninvuɣu shεba Naawuni ni narim. Naawuni mi ni narim ninvuɣu so, tɔ! Di kariya ka a nya ŋun yɛn sɔŋ o

Danish

Være de incurred gud fordømmelse whomever GUD fordømme du ikke grundlægge nogen hjælper ham
Dezen zijn degenen die Allah heeft vervloekt en die Allah vervloekt voor hen zult gij geen helper vinden

Dari

این گروه کسانی‌اند که الله آنها را لعنت کرده است، و کسی را که الله لعنت کند، پس برای او هیچ مددگاری نخواهی یافت

Divehi

އެއުރެންނަކީ، ހަމަ اللَّه، لعنة ލައްވާފައިވާ މީހުންނެވެ. اللَّه، لعنة ލައްވާ މީހާ، (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހަކަށް نصر ވެރިވާނޭ މީހަކު ތިބާޔަކަށް ނުފެންނާނެތެވެ

Dutch

Zij zijn het die God vervloekt heeft en als God iemand vervloekt, dan zul je voor hem geen helper vinden
Dat zijn zij, die door God vervloekt zijn; en onder hen die God zal vervloeken, zullen zij zeker geen helper vinden
Zij zijn degenen die Allah heeft vervloekt. En wie door Allah vervloekt is: voor hem vindt je nooit een helper
Dezen zijn degenen die Allah heeft vervloekt en die Allah vervloekt voor hen zult gij geen helper vinden

English

Those are the ones God has rejected: you [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
They are those whom Allah has cursed, he whom Allah curses can find no helper
They are (men) whom Allah hath cursed: And those whom Allah Hath cursed, thou wilt find, have no one to help
These are they whom Allah hath cursed; and whomsoever Allah curseth, for him thou shalt not find a helper
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
They are the ones who were cursed by God; and those who are cursed by God will have none to protect them
Those are the ones Allah has cursed. And if someone is cursed by Allah you will not find any one to help him
Those are they whom God has cursed; he whom God has cursed, thou wilt not find for him any helper
They are the people whom God has cursed, and those whom God has cursed, you will find that they have no one to help
They are those whom God cursed them, and anyone cursed by God then you will never find a helper for him
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
They are the ones whom Allah has cursed, and whomever Allah curses, you will never find any helper for him
Such are the ones whom God has excluded from His mercy, and he whom God excludes from His mercy, you shall never find one to help and save him
These are they whom Allah has afflicted with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate. He whom Allah has cursed shall find no one to afford him help
They are those whom Allah has cursed and whom Allah curses, then you never find for him a helper
Those are those whom God cursed. And for whomever God curses, then, thou wilt not find a helper for him
Such are those whom Allah has cursed! You will not find any helper for the one cursed by Allah
These are those whom God has cursed, and whom God has cursed no helper shall he find
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one who is cursed by Allah can find no helper
Those are the men whom God hath cursed; and unto him whom God shall curse, thou shalt surely find no helper
These are those whom Allah has cursed, and whom Allah has cursed no helper shall he find
These are they whom God hath cursed: and for him whom God hath cursed, thou shalt by on means find a helper
Those, are those who God cursed/humiliated them, and whom God humiliates, so you will never find for him a victoriors/savior
Such are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses has none to come to his help
Those are the persons whom Allah has cursed and he whom Allah curses, you will never find for him a helper
Those are the persons whom God has cursed and he whom God curses, you will never find for him a helper
Those are they whom Allah has cursed, and whomever Allah curses you shall not find any helper for him
Those are the people whom Allah has cursed. And you shall find none to help whomsoever Allah curses
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
It is they whom God has rejected: and he whom God rejects shall find none to succour him
Those are they whom Allah has cursed; and whomever Allah has cursed, then you will not find for him a ready vindicator
God has condemned them. No one can help one who has been condemned by God
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper
Those are the ones whom Allah has cursed, and the one whom Allah has cursed, for him you shall find no helper
It is they who have been condemned by Allah. And whoever is condemned by Allah will have no helper
It is they who have been condemned by God. And whoever is condemned by God will have no helper
These are they whom God has cursed; and he who is cursed by God has none to help him
It is they whom Allah has cursed, and whoever Allah curses, you will never find any helper for him
Those are the ones God has rejected. You [Prophet] will not find anyone to help those God has rejected
They are those whom Allah has cursed, and he whom Allah curses, you will not find for him (any) helper
It is they whom Allah has rejected, and there is no one to help whom Allah rejects
They are those whom Allah has cursed: And he whom Allah has cursed, you will not find, any helper for him
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
Those are they whom God has cursed. Whomever God curses, you will find no savior for him
Those are the ones whom God has cursed; anyone God has cursed will never find a supporter for himself
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor
These are the ones whom God has cursed, and whoever God curses, you will not find for him a victor
They are those whom God has cursed, and whomsoever God curses, thou wilt not find for him any helper
Those are the ones whom Allah has cursed; and he whom Allah curses - never will you find for him a helper
Those are the ones God has rejected: you will not find anyone to help those God has rejected
They are (men) whom God hath cursed: And those whom God Hath cursed, thou wilt find, have no one to help

Esperanto

est ili incurred di condemnation whomever DI kondamn vi ne trov any helper him

Filipino

Sila ang mga isinumpa ni Allah, at sa sinuman na isinusumpa ni Allah, kayo ay hindi makakatagpo para sa kanila ng (anumang) kawaksi
Ang mga iyon ay isinumpa ni Allāh. Ang sinumang isusumpa ni Allāh ay hindi ka makatatagpo para sa kanya ng isang mapag-adya

Finnish

He ovat niita, jotka Jumala on kironnut, ja sille, jonka Jumala on kironnut, sina et koskaan ole loytava auttajaa
He ovat niitä, jotka Jumala on kironnut, ja sille, jonka Jumala on kironnut, sinä et koskaan ole löytävä auttajaa

French

Ce sont eux qu’Allah a maudits ; et celui qu’Allah maudit, jamais tu ne lui trouveras de soutien et d’allie
Ce sont eux qu’Allah a maudits ; et celui qu’Allah maudit, jamais tu ne lui trouveras de soutien et d’allié
Voila ceux qu’Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur
Voilà ceux qu’Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur
Voila ceux qu'Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur
Voilà ceux qu'Allah a maudits; et quiconque Allah maudit, jamais tu ne trouveras pour lui de secoureur
Voila ceux qu’Allah a maudits. Or, quiconque est maudit par Allah ne saurait trouver de sauveur
Voilà ceux qu’Allah a maudits. Or, quiconque est maudit par Allah ne saurait trouver de sauveur
Voila ceux que Dieu a maudits et quiconque Dieu maudit, tu ne leur trouveras pas de secoureur
Voilà ceux que Dieu a maudits et quiconque Dieu maudit, tu ne leur trouveras pas de secoureur

Fulah

Ko ɓen woni ɓe Alla Huɗi ɓen, kala mo Alla Huɗi, a heɓaŋtaa mo ballo

Ganda

Abo nno beebo Katonda beyakolimira, ate nga oyo yenna Katonda gweyakolimira, toyinza kumufunira mutaasa yenna

German

Diese sind es, die Allah verflucht hat; und fur den, den Allah verflucht, wirst du keinen Helfer finden
Diese sind es, die Allah verflucht hat; und für den, den Allah verflucht, wirst du keinen Helfer finden
Das sind die, die Gott verflucht hat. Und wen Gott verflucht, fur den wirst du keinen Helfer finden
Das sind die, die Gott verflucht hat. Und wen Gott verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden
Diese sind diejenigen, die ALLAH verflucht hat. Und wen ALLAH verflucht, fur den wirst du keinen Beistehenden finden
Diese sind diejenigen, die ALLAH verflucht hat. Und wen ALLAH verflucht, für den wirst du keinen Beistehenden finden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, fur den wirst du keinen Helfer finden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, fur den wirst du keinen Helfer finden
Das sind diejenigen, die Allah verflucht hat; und wen Allah verflucht, für den wirst du keinen Helfer finden

Gujarati

a ja te loko che, jemana para allaha ta'ala'e la'anata kari che ane jena para allaha ta'ala la'anata kari de to tame teno ko'i madada karanara nahim ju'o
ā ja tē lōkō chē, jēmanā para allāha ta'ālā'ē la'anata karī chē anē jēnā para allāha ta'ālā la'anata karī dē tō tamē tēnō kō'i madada karanāra nahīṁ ju'ō
આ જ તે લોકો છે, જેમના પર અલ્લાહ તઆલાએ લઅનત કરી છે અને જેના પર અલ્લાહ તઆલા લઅનત કરી દે તો તમે તેનો કોઇ મદદ કરનાર નહીં જુઓ

Hausa

Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to ba za ka sami mataimaki a gare shi ba
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to bã zã ka sãmi mataimaki a gare shi ba
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to ba za ka sami mataimaki a gare shi ba
Waɗannan ne waɗanda Allah Ya la'ane su, kuma wanda Allah Ya la'ana to bã zã ka sãmi mataimaki a gare shi ba

Hebrew

אלה הם אשר קילל אללה, ומי שאללה יקלל, לא תמצא לו תומר
אלה הם אשר קילל אלוהים, ומי שאלוהים יקלל, לא תמצא לו תומך

Hindi

aur jise allaah dhikkaar de, aap usaka kadaapi koee sahaayak nahin paenge
और जिसे अल्लाह धिक्कार दे, आप उसका कदापि कोई सहायक नहीं पाएंगे।
vahee hai jinapar allaah ne laatan kee hai, aur jisapar allaah laanat kar de, usaka tum koee sahaayak kadaapi na paoge
वही है जिनपर अल्लाह ने लातन की है, और जिसपर अल्लाह लानत कर दे, उसका तुम कोई सहायक कदापि न पाओगे
(ai rasool) yahee vah log hain jinapar khuda ne laanat kee hai aur jis par khuda ne laanat kee hai tum unaka madadagaar haragiz kisee ko na paoge
(ऐ रसूल) यही वह लोग हैं जिनपर ख़ुदा ने लानत की है और जिस पर ख़ुदा ने लानत की है तुम उनका मददगार हरगिज़ किसी को न पाओगे

Hungarian

Ok azok, akiket Allah megatkozott. Es, akit Allah megatkoz, annak te nem talalsz segitot
Ők azok, akiket Allah megátkozott. És, akit Allah megátkoz, annak te nem találsz segítőt

Indonesian

Mereka itulah orang-orang yang dilaknat Allah. Dan barang siapa dilaknat Allah, niscaya engkau tidak akan mendapatkan penolong baginya
(Mereka itulah orang-orang yang dikutuk oleh Allah dan siapa yang dikutuk) oleh (Allah, maka kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolongnya) yang akan melindunginya dari azab siksa-Nya
Mereka itulah orang yang dikutuk Allah. Barang siapa yang dikutuk Allah, niscaya kamu sekali-kali tidak akan memperoleh penolong baginya
Mereka itulah orang-orang yang ditelantarkan Allah dan dijauhkan dari kasih sayang-Nya. Maka, barangsiapa yang ditelantarakan oleh Allah dan dijauhkan dari kasih sayang-Nya, niscaya ia tidak akan mendapatkan penolong dan pelindung dari murka Allah
Mereka itulah orang-orang yang dilaknat Allah. Dan barang siapa dilaknat Allah, niscaya engkau tidak akan mendapatkan penolong baginya
Mereka itulah orang-orang yang dilaknat Allah. Dan barangsiapa dilaknat Allah, niscaya engkau tidak akan mendapatkan penolong baginya

Iranun

Siran man so Pimorka-an siran o Allah: Na sa dun sa Pumorka-an o Allah, na Dingka dun Mitoon, sa Makatabangon

Italian

Ecco coloro che Allah ha maledetto; a chi e maledetto da Allah non potrai trovare alleato
Ecco coloro che Allah ha maledetto; a chi è maledetto da Allah non potrai trovare alleato

Japanese

(Keisuke no ichibu o atae rarete inagara futodona koto o suru) korera no mono wa, arra no ikari o hi muru-shadearu. Arra ga mi wa nashita mono o darehitori enjo shi wa shinaidearou
(Keisuke no ichibu o atae rarete inagara futodona koto o suru) korera no mono wa, arrā no ikari o hi muru-shadearu. Arrā ga mi wa nashita mono o darehitori enjo shi wa shinaidearou
(啓典の一部を与えられていながら不届なことをする)これらの者は,アッラーの怒りを被むる者である。アッラーが見はなした者を誰一人援助しはしないであろう。

Javanese

Wong kang mengkono iku tetap padha dibendoni (dila'nati) dening Allah, wis mesthi ora ana kang bisa nulungi
Wong kang mengkono iku tetap padha dibendoni (dila'nati) dening Allah, wis mesthi ora ana kang bisa nulungi

Kannada

yavudadaru samrajyada bhagavu avara kaiyallideye? Hage iddiddaru avaru janarige cikkasannu niduttiralilla
yāvudādarū sāmrājyada bhāgavu avara kaiyallideyē? Hāge iddiddarū avaru janarige cikkāsannū nīḍuttiralilla
ಯಾವುದಾದರೂ ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಭಾಗವು ಅವರ ಕೈಯಲ್ಲಿದೆಯೇ? ಹಾಗೆ ಇದ್ದಿದ್ದರೂ ಅವರು ಜನರಿಗೆ ಚಿಕ್ಕಾಸನ್ನೂ ನೀಡುತ್ತಿರಲಿಲ್ಲ

Kazakh

Mine bular,Alla lagınet etkender. Alla, kimge lagınet etse, ogan esbir jardemsi taba almaysın
Mine bular,Alla lağınet etkender. Alla, kimge lağınet etse, oğan eşbir järdemşi taba almaysıñ
Міне бұлар,Алла лағынет еткендер. Алла, кімге лағынет етсе, оған ешбір жәрдемші таба алмайсың
Mine, solardı Allah lagnet etken. Al, Allah kimdi lagnettese, ogan esbir komek berwsi taba almaysın
Mine, solardı Allah lağnet etken. Al, Allah kimdi lağnettese, oğan eşbir kömek berwşi taba almaysıñ
Міне, соларды Аллаһ лағнет еткен. Ал, Аллаһ кімді лағнеттесе, оған ешбір көмек беруші таба алмайсың

Kendayan

Iaka’koalah urakng-uraknn nang dilaknat Allah. Man barang sae nang di laknat Allah niscaya kao nana’ akan namuan panolong baginyu

Khmer

puok teangnoh kuchea puok del a l laoh ban dakbandasa puokke . haey anaknea del a l laoh dakbandasa noh ku anak ( mou ham meat) nung min ach mean anak chuoy samreab ke laey
ពួកទាំងនោះ គឺជាពួកដែលអល់ឡោះបានដាក់បណ្ដាសា ពួកគេ។ ហើយអ្នកណាដែលអល់ឡោះដាក់បណ្ដាសានោះ គឺអ្នក (មូហាំម៉ាត់)នឹងមិនអាចមានអ្នកជួយសម្រាប់គេឡើយ។

Kinyarwanda

Abo ni bo Allah yavumye, kandi uwo Allah yavumye ntiwamubonera umutabara
Abo ni bo Allah yavumye, kandi uwo Allah yavumye ntiwamubonera umutabara

Kirghiz

Alardı Allaһ Oz ırayımınan kuugan. Allaһ kimdi Oz ırayımınan ajıratkan bolso, aga ec bir jardamcı taba albaysıŋ
Alardı Allaһ Öz ırayımınan kuugan. Allaһ kimdi Öz ırayımınan ajıratkan bolso, aga eç bir jardamçı taba albaysıŋ
Аларды Аллаһ Өз ырайымынан кууган. Аллаһ кимди Өз ырайымынан ажыраткан болсо, ага эч бир жардамчы таба албайсың

Korean

ideul-iyamallo hananim-ui jeojuleul bad-eun jadeul-ila hananim-ui jeoju leul bad-eun janeun eotteohan guwonjado eobs-eum-eul geudaeneun balgyeonhalila
이들이야말로 하나님의 저주를 받은 자들이라 하나님의 저주 를 받은 자는 어떠한 구원자도 없음을 그대는 발견하리라
ideul-iyamallo hananim-ui jeojuleul bad-eun jadeul-ila hananim-ui jeoju leul bad-eun janeun eotteohan guwonjado eobs-eum-eul geudaeneun balgyeonhalila
이들이야말로 하나님의 저주를 받은 자들이라 하나님의 저주 를 받은 자는 어떠한 구원자도 없음을 그대는 발견하리라

Kurdish

ئه‌و (جووله‌کانه‌) که‌سانێکن خوا نه‌فرینی لێکردوون، که‌سێکیش خوا نه‌فرینی لێ بکات، ئه‌وه هه‌رگیز هیچ که‌ست ده‌ست ناکه‌وێت بیکه‌یته پشتیوانی
ئا ئەوانە کەسانێکن کە خوا نەفرینی لێ کردوون ھەرکەسێکیش خوا نەفرینی لێ بکات ئەوە ھەرگیز دەست ناکەوێت بۆی ھیچ یارمەتی دەرێ

Kurmanji

Evanan in, ku Yezdan li wan deherandin kiriye u Yezdan li kijani deherandine bike, idi tu ji bona wi ra rasti tu arikari naye
Evanan in, ku Yezdan li wan deherandin kirîye û Yezdan li kîjanî deherandinê bike, îdî tu ji bona wî ra rastî tu arîkarî nayê

Latin

est they incurred deus condemnation whomever DEUS condemns vos non invenit any helper eum

Lingala

Baye wana nde, Allah atieli bango botutu; mpe moto oyo Allah akotiela botutu akozuaka lisungi te

Luyia

Macedonian

Нив Аллах ги проколнал, а на тој кого Аллах го проколнал нема да му најдеш никој кој би му помогнал
ie se onie koi Allah gi prokolni: a na onoj sto ke go prokolni Allah - toj nikogas ne ke najde poddrznik
ie se onie koi Allah gi prokolni: a na onoj što ḱe go prokolni Allah - toj nikogaš ne ḱe najde poddržnik
ие се оние кои Аллах ги проколни: а на оној што ќе го проколни Аллах - тој никогаш не ќе најде поддржник

Malay

(Kaum Yahudi yang demikian sikapnya) mereka itulah orang-orang yang dilaknat oleh Allah; dan sesiapa yang dilaknat oleh Allah, maka engkau tidak sekali-kali akan mendapati sesiapa pun yang boleh menolongnya

Malayalam

ennal avareyan allahu sapiccirikkunnat‌. etearuvane allahu sapiccirikkunnuvea avann oru sahayiyeyum ni kantettukayilla
ennāl avareyāṇ allāhu śapiccirikkunnat‌. ēteāruvane allāhu śapiccirikkunnuvēā avann oru sahāyiyeyuṁ nī kaṇṭettukayilla
എന്നാല്‍ അവരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവന്ന് ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ennal avareyan allahu sapiccirikkunnat‌. etearuvane allahu sapiccirikkunnuvea avann oru sahayiyeyum ni kantettukayilla
ennāl avareyāṇ allāhu śapiccirikkunnat‌. ēteāruvane allāhu śapiccirikkunnuvēā avann oru sahāyiyeyuṁ nī kaṇṭettukayilla
എന്നാല്‍ അവരെയാണ് അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നത്‌. ഏതൊരുവനെ അല്ലാഹു ശപിച്ചിരിക്കുന്നുവോ അവന്ന് ഒരു സഹായിയെയും നീ കണ്ടെത്തുകയില്ല
ariyuka: allahu sapiccavaranavar. allahu sapiccavane sahayikkunna areyum ninakk kantettanavilla
aṟiyuka: allāhu śapiccavarāṇavar. allāhu śapiccavane sahāyikkunna āreyuṁ ninakk kaṇṭettānāvilla
അറിയുക: അല്ലാഹു ശപിച്ചവരാണവര്‍. അല്ലാഹു ശപിച്ചവനെ സഹായിക്കുന്ന ആരെയും നിനക്ക് കണ്ടെത്താനാവില്ല

Maltese

Dawk huma (in-nies) li Alla seħethom (u begħedhom mill-ħniena. tiegħu), u lil min: Alla jisħet, inti (Muħammad) ma ssiblux min jgħinu
Dawk huma (in-nies) li Alla seħethom (u begħedhom mill-ħniena. tiegħu), u lil min: Alla jisħet, inti (Muħammad) ma ssiblux min jgħinu

Maranao

Siran man so pimorkaan siran o Allah: Na sadn sa pmorkaan o Allah, na ding ka dn mitoon sa makatabang on

Marathi

Heca loka aheta, jyanca allahane dhihkkara kela ahe ani allaha jyaca dhihkkara karila tara tumhala tyaci madata karanara konihi adhalanara nahi
Hēca lōka āhēta, jyān̄cā allāhanē dhiḥkkāra kēlā āhē āṇi allāha jyācā dhiḥkkāra karīla tara tumhālā tyācī madata karaṇārā kōṇīhī āḍhaḷaṇāra nāhī
५२. हेच लोक आहेत, ज्यांचा अल्लाहने धिःक्कार केला आहे आणि अल्लाह ज्याचा धिःक्कार करील तर तुम्हाला त्याची मदत करणारा कोणीही आढळणार नाही

Nepali

Yi tinai manisaharu hun jasamathi allahako abhisapa cha. Ra jasala'i allaha abhisapta garyo, usako kasaila'i pani sahayata garnevala pa'une chainau
Yī tinai mānisaharū hun jasamāthi allāhakō abhiśāpa cha. Ra jasalā'ī allāha abhiśapta garyō, usakō kasailā'ī pani sahāyatā garnēvālā pā'unē chainau
यी तिनै मानिसहरू हुन् जसमाथि अल्लाहको अभिशाप छ । र जसलाई अल्लाह अभिशप्त गर्यो, उसको कसैलाई पनि सहायता गर्नेवाला पाउने छैनौ ।

Norwegian

Over disse hviler Guds forbannelse, og for den Gud forbanner, finner du ingen hjelper
Over disse hviler Guds forbannelse, og for den Gud forbanner, finner du ingen hjelper

Oromo

Isaan Warra isaan Rabbiin abaareNama Rabbiin abaare, gargaaraa isaaf hin argitu

Panjabi

Ihi loka hana jinham nu alaha ne phatakara la'i ate jinham nu alaha phatakara deve tusim unham da ko'i madadagara nahim dekhoge
Ihī lōka hana jinhāṁ nū alāha nē phaṭakāra lā'ī atē jinhāṁ nū alāha phaṭakāra dēvē tusīṁ unhāṁ dā kō'ī madadagāra nahīṁ dēkhōgē
ਇਹੀ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਫਟਕਾਰ ਲਾਈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਫਟਕਾਰ ਦੇਵੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਖੋਗੇ।

Persian

اينان آن كسانند كه خدا لعنتشان كرده است؛ و هر كس را كه خدا لعنت كند براى او هيچ ياورى نيابى
آنها هستند كه خدا لعنتشان كرده و هر كه را خدا لعنت كند هرگز براى او ياورى نخواهى يافت
اینان کسانی هستند که خداوند لعنتشان کرده است و کسی که خدا لعنتش کرده باشد، یاوری برایش نخواهی یافت‌
آن‌ها کسانی هستند که الله لعنت شان کرده، و هر که را الله لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت
اینانند که خدا لعنتشان کرده و هر که را خدا لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت
آنان کسانی هستند که الله لعنتشان کرده است و هر ‌که را الله لعنت کند، هرگز برایش یاوری نخواهی یافت
این گروهند که خدا آنان را لعنت کرد، و هر که را خدا لعن کند دیگر مددکار و یاوری برای او نتوانی یافت
آنانند که دور کردشان خدا و کسی که دور سازدش خدا نیابی برای او یاوری را
اينانند كه خدا لعنتشان كرده، و هر كه را خدا لعنت كند هرگز براى او ياورى نخواهى يافت
اینانند که خدا لعنتشان کرده و هر که را خدا لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت
آنانند کسانى که خداوند لعنتشان کرده است و هر که را خدا از رحمت خود دور سازد، هرگز براى او یاورى نخواهى یافت
آنان کسانیند که خداوند ایشان را نفرین نموده است (و از رحمت خود محروم کرده است و رسوایشان داشته است) و هر که را خداوند نفرین کند (و از درگاه مرحمت و محبّت خود براند) کسی را نخواهی یافت که یاور او گردد (و وی را از خشم خدا پناه دهد و برهاند)
آنها کسانی هستند که خداوند، ایشان را از رحمت خود، دور ساخته است؛ و هر کس را خدا از رحمتش دور سازد، یاوری برای او نخواهی یافت
آنانند كه خداى لعنتشان كرده است، و هر كه را خدا لعنت كند هرگز براى او ياريگرى نيابى
آنها کسانی هستند که خداوند لعنت شان کرده، و هر که را خدا لعنت کند، هرگز برای او یاوری نخواهی یافت

Polish

To sa ci, ktorych przeklał Bog. A jesli kogo przeklał Bog, to nie znajdziesz dla niego pomocnika
To są ci, których przeklął Bóg. A jeśli kogo przeklął Bóg, to nie znajdziesz dla niego pomocnika

Portuguese

Esses sao os que Allah amaldicoou. E para quem Allah amaldicoa, nao lhe encontraras socorredor algum
Esses são os que Allah amaldiçoou. E para quem Allah amaldiçoa, não lhe encontrarás socorredor algum
Sao aqueles a quem Deus amaldicoou e, a quem Deus amaldicoar, jamais encontrara socorredor
São aqueles a quem Deus amaldiçoou e, a quem Deus amaldiçoar, jamais encontrará socorredor

Pushto

دا هغه كسان دي چې الله په دوى لعنت كړى دى او په چا باندې چې الله لعنت وكړي، نو ته به كله هم د هغه لپاره مدد كوونكى ونه ومومې
دا هغه كسان دي چې الله پر دوى لعنت كړى دى او په چا باندې چې الله لعنت وكړي، نو ته به كله هم د هغه لپاره مدد كوونكى ونه مومې

Romanian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii blestema. Pentru cel blestemat de Dumnezeu nu vei afla ajutor
Aceştia sunt cei pe care Dumnezeu îi blestemă. Pentru cel blestemat de Dumnezeu nu vei afla ajutor
Exista ei crea dumnezeu condamnare whomever DUMNEZEU condamna tu nu gasi altele ajutator him
Aceºtia sunt cei pe care i-a blestemat Allah, iar celui pe care Allahl-a blestemat nu-i vei afla [in veci] ajutor
Aceºtia sunt cei pe care i-a blestemat Allah, iar celui pe care Allahl-a blestemat nu-i vei afla [în veci] ajutor

Rundi

Abo nibo bantu bavumwe n’Imana, rero uwavumwe n’Imana, ntazoba afise umufasha

Russian

Acestia sunt cei pe care Dumnezeu ii blestema. Pentru cel blestemat de Dumnezeu nu vei afla ajutor
Такие – это те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощника (который защитил бы от жестокого наказания)
Oni - te, kogo proklyal Allakh, a kogo proklyal Allakh, tomu ty ne naydesh' pomoshchnika
Они - те, кого проклял Аллах, а кого проклял Аллах, тому ты не найдешь помощника
Ikh proklyal Bog; a kogo proklinayet Bog, tomu uzhe ne naydosh' pokrovitelya
Их проклял Бог; а кого проклинает Бог, тому уже не найдёшь покровителя
Eto - te, kotorykh proklyal Allakh. A kogo proklinayet Allakh, tomu ne naydesh' pomoshchnikov
Это - те, которых проклял Аллах. А кого проклинает Аллах, тому не найдешь помощников
Imenno ikh proklyal Allakh. A u togo, kogo proklyal Allakh, net zastupnika
Именно их проклял Аллах. А у того, кого проклял Аллах, нет заступника
Proklyaty oni Allakhom. On lishil ikh Svoyey milosti, i On im ne pomoshchnik. Kogo proklyal Allakh, tot ne imeyet ni pomoshchnikov, ni zashchitnikov ot Yego gneva
Прокляты они Аллахом. Он лишил их Своей милости, и Он им не помощник. Кого проклял Аллах, тот не имеет ни помощников, ни защитников от Его гнева
Na nikh leglo proklyatiye Allakha, A proklyatyye Im Pomoshchnika sebe ne obretut
На них легло проклятие Аллаха, А проклятые Им Помощника себе не обретут

Serbian

То су они које је Аллах проклео, а ти нећеш наћи да ће помагача да има онај кога је Аллах проклео

Shona

Avo vanhu vakatukwa naAllah, uye uyo munhu anotukwa naAllah, haumbomuwaniri mubatsiri

Sindhi

اِھي (اُھي) آھن جن تي الله لعنت ڪئي آھي، ۽ جنھن تي الله لعنت ڪندو آھي تنھن جو ڪو مددگار نه لھندين

Sinhala

movunvama allah sapa karanneya. kavurunva allah sapa kara dæmuveda, ovunta udav karana kisivekut oba nodakinnehiya
movunvama allāh śāpa karannēya. kavurunva allāh śāpa kara dæmuvēda, ovunṭa udav karana kisivekut oba nodakinnehiya
මොවුන්වම අල්ලාහ් ශාප කරන්නේය. කවුරුන්ව අල්ලාහ් ශාප කර දැමුවේද, ඔවුන්ට උදව් කරන කිසිවෙකුත් ඔබ නොදකින්නෙහිය
allah sapa kalavun movuhamaya. tavada allah kavarekuta sapa kale da evita ohu venuven udav karuveku numba nodakinnehimaya
allāh śāpa kaḷavun movūhamaya. tavada allāh kavarekuṭa śāpa kaḷē da eviṭa ohu venuven udav karuveku num̆ba nodakinnehimaya
අල්ලාහ් ශාප කළවුන් මොවූහමය. තවද අල්ලාහ් කවරෙකුට ශාප කළේ ද එවිට ඔහු වෙනුවෙන් උදව් කරුවෙකු නුඹ නොදකින්නෙහිමය

Slovak

bol they incurred GOD's condemnation whomever GOD condemns ona nie zalozit any helper him

Somali

Kuwaas weeye kuwa uu Allaah nacladay, oo qofkii uu Allaah naclado weligii uma heli doontid gargaare
Kuwaas waa kuwuu Nacladay Eebe, Cid Eebe Nacladayna uma heshid Gargaare
Kuwaas waa kuwuu Nacladay Eebe, Cid Eebe Nacladayna uma heshid Gargaare

Sotho

Ke bao Allah A ba rohakileng, eo Allah A mo rohakileng, o ke ke oa mo fumanela mothusi

Spanish

Ellos son a quienes Allah ha maldecido, y a quien Allah haya maldecido no encontraras quien lo socorra
Ellos son a quienes Allah ha maldecido, y a quien Allah haya maldecido no encontrarás quien lo socorra
Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontraras a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella
Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontrarás a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella
Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontraras a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella
Esos son aquellos a los que Al-lah ha expulsado de Su misericordia. Y no encontrarás a nadie que pueda auxiliar a quien Al-lah prive de ella
A esos son a quienes Ala ha maldecido, y no encontraras quien auxilie a quien Ala maldiga
A ésos son a quienes Alá ha maldecido, y no encontrarás quien auxilie a quien Alá maldiga
Ellos son a quienes Dios ha rechazado: y a quien Dios rechaza no encontrara quien le auxilie
Ellos son a quienes Dios ha rechazado: y a quien Dios rechaza no encontrará quien le auxilie
Ellos fueron apartados de la misericordia de Dios, y a quien Dios aparta de Su misericordia no tendra quien lo socorra
Ellos fueron apartados de la misericordia de Dios, y a quien Dios aparta de Su misericordia no tendrá quién lo socorra
Esos son a quienes Dios maldijo y no encontraras quien auxilie a quien Dios maldice
Esos son a quienes Dios maldijo y no encontrarás quien auxilie a quien Dios maldice

Swahili

Hao ndio ambao umezidi uharibifu wao na umeenea upotevu wao. Mwenyezi Mungu,Aliyetukuka, Amewatoa kwenye rehema Yake. Na yoyote ambaye Mwenyezi Mungu Anamfukuza kwenye rehema Yake, hutampatia wa kumnusuru na kumuepushia adhabu mbaya
Hao ndio Mwenyezi Mungu amewalaani. Na ambaye Mwenyezi Mungu amemlaani basi hutamwona kuwa na mwenye kumnusuru

Swedish

Gud har fordomt dem och for den som Gud har fordomt finner du ingen hjalpare
Gud har fördömt dem och för den som Gud har fördömt finner du ingen hjälpare

Tajik

Inon on kasonand, ki Xudo la'natason kardaast; va har kasro, ki Xudo la'nat kunad, ʙaroi u xec jovare najoʙi
Inon on kasonand, ki Xudo la'nataşon kardaast; va har kasro, ki Xudo la'nat kunad, ʙaroi ū xeç jovare najoʙī
Инон он касонанд, ки Худо лаънаташон кардааст; ва ҳар касро, ки Худо лаънат кунад, барои ӯ хеҷ ёваре наёбӣ
Onho kasone hastand, ki Alloh onhoro az rahmati xudas dur namudaast. Va har kase, ki Alloh uro la'nat kunad, ʙaroi u joridihandae naxohi joft, ki uro sarparasti kunad va uro az norohatiho muhofizat namojad
Onho kasone hastand, ki Alloh onhoro az rahmati xudaş dur namudaast. Va har kase, ki Alloh ūro la'nat kunad, ʙaroi ū joridihandae naxohī joft, ki ūro sarparastī kunad va ūro az norohatiho muhofizat namojad
Онҳо касоне ҳастанд, ки Аллоҳ онҳоро аз раҳмати худаш дур намудааст. Ва ҳар касе, ки Аллоҳ ӯро лаънат кунад, барои ӯ ёридиҳандае нахоҳӣ ёфт, ки ӯро сарпарастӣ кунад ва ӯро аз нороҳатиҳо муҳофизат намояд
Onon kasone hastand, ki Alloh taolo la'natason kardaast va har kiro Alloh taolo la'nat kunad, hargiz ʙarojas jovare naxohi joft
Onon kasone hastand, ki Alloh taolo la'nataşon kardaast va har kiro Alloh taolo la'nat kunad, hargiz ʙarojaş jovare naxohī joft
Онон касоне ҳастанд, ки Аллоҳ таоло лаънаташон кардааст ва ҳар киро Аллоҳ таоло лаънат кунад, ҳаргиз барояш ёваре нахоҳӣ ёфт

Tamil

ivarkalaittan allah capikkiran. Evarkalai allah capittu vitukirano avarkalukku utavi ceyyum oruvaraiyum nir kanamattir
ivarkaḷaittāṉ allāh capikkiṟāṉ. Evarkaḷai allāh capittu viṭukiṟāṉō avarkaḷukku utavi ceyyum oruvaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான். எவர்களை அல்லாஹ் சபித்து விடுகிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்யும் ஒருவரையும் நீர் காணமாட்டீர்
ivarkalaittan allah capikkiran;. Evarkalai allah capikkirano avarkalukku utavi ceypavar evaraiyum nir kanamattir
ivarkaḷaittāṉ allāh capikkiṟāṉ;. Evarkaḷai allāh capikkiṟāṉō avarkaḷukku utavi ceypavar evaraiyum nīr kāṇamāṭṭīr
இவர்களைத்தான் அல்லாஹ் சபிக்கிறான்;. எவர்களை அல்லாஹ் சபிக்கிறானோ அவர்களுக்கு உதவி செய்பவர் எவரையும் நீர் காணமாட்டீர்

Tatar

Әнә шул яһүдләрне Аллаһ ләгънәт кылды. Аллаһ бер кешене ләгънәт кылса, ул кеше туры юлны тапсын һәм ґәзабтан котылсын өчен һич тә ярдәмчене тапмассың

Telugu

ilanti vare, allah sapaniki (bahiskaraniki) guri ayina varu. Mariyu allah sapincina vadiki sahayapadevadini evvadini nivu pondalevu
ilāṇṭi vārē, allāh śāpāniki (bahiṣkārāniki) guri ayina vāru. Mariyu allāh śapin̄cina vāḍiki sahāyapaḍēvāḍini evvaḍinī nīvu pondalēvu
ఇలాంటి వారే, అల్లాహ్ శాపానికి (బహిష్కారానికి) గురి అయిన వారు. మరియు అల్లాహ్ శపించిన వాడికి సహాయపడేవాడిని ఎవ్వడినీ నీవు పొందలేవు
అల్లాహ్‌ శపించింది కూడా వీరినే. అల్లాహ్‌ శాపానికి గురైన వారిని ఆదుకునే వాడెవణ్ణీ నీవు చూడవు

Thai

chn hela ni khux phu thi xallxhˌ di thrng laxˌnat kæ phwk khea læa phu dı thi xallxhˌ thrng laxˌnat kæ phwk khea læw cea ca mi phb wa mi phu chwyhelux dı «sahrab khea ley
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng laxˌnạt kæ̀ phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng laxˌnạt kæ̀ phwk k̄heā læ̂w cêā ca mị̀ phb ẁā mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb k̄heā ley
ชนเหล่านี้คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงละอฺนัต แก่พวกเขา และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงละอฺนัตแก่พวกเขาแล้ว เจ้าจะไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเขาเลย
chn hela ni khux phu thi xallxhˌ di thrng la xnat kæ phwk khea læa phu dı thi xallxhˌ thrng la xnat kæ phwk khea læw cea ca mi phb wa mi phu chwyhelux dı «sahrab khea ley
chn h̄el̀ā nī̂ khụ̄x p̄hū̂ thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng la xnạt kæ̀ phwk k̄heā læa p̄hū̂ dı thī̀ xạllxḥˌ thrng la xnạt kæ̀ phwk k̄heā læ̂w cêā ca mị̀ phb ẁā mī p̄hū̂ ch̀wyh̄elụ̄x dı «s̄ảh̄rạb k̄heā ley
ชนเหล่านี้คือผู้ที่อัลลอฮฺได้ทรงละอนัต แก่พวกเขา และผู้ใดที่อัลลอฮฺทรงละอนัตแก่พวกเขาแล้ว เจ้าจะไม่พบว่ามีผู้ช่วยเหลือใด ๆ สำหรับเขาเลย

Turkish

Onlar, o kisilerdir ki Allah onlara lanet etmistir ve Allah kime lanet ettiyse ona gercekten de hicbir yardımcı bulunmaz
Onlar, o kişilerdir ki Allah onlara lanet etmiştir ve Allah kime lanet ettiyse ona gerçekten de hiçbir yardımcı bulunmaz
Bunlar, Allah´ın lanetledigi kimselerdir; Allah´ın rahmetinden uzaklastırdıgı (lanetli) kimseye gercek bir yardımcı bulamazsın
Bunlar, Allah´ın lânetlediği kimselerdir; Allah´ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın
Iste bunlar Allah'ın kendilerini lanetledigidir. Allah'ın kendisini lanetledigine hicbir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar Allah'ın kendilerini lanetlediğidir. Allah'ın kendisini lanetlediğine hiçbir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah’ın kendilerine lanet ettigi kimselerdir. Kime de Allah lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah’ın kendilerine lânet ettiği kimselerdir. Kime de Allah lânet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Iste bunlar, Allah´ın lanetledigi kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar, Allah´ın lanetlediği kimselerdir. Allah kimi lanetlerse artık ona bir yardımcı bulamazsın
Iste, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetledigi kisiye asla yardımcı bulamayacaksın
İşte, Allah'ın lanetledikleri onlardır. Allah'ın lanetlediği kişiye asla yardımcı bulamayacaksın
Onlar, Allah'in lanet ettigi kimselerdir. Allah kime lanet ederse artik ona asla bir yardimci bulamazsin
Onlar, Allah'in lanet ettigi kimselerdir. Allah kime lanet ederse artik ona asla bir yardimci bulamazsin
Bunlar, Allah'ın lanetledigi kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklastırdıgı (lanetli) kimseye gercek bir yardımcı bulamazsın
Bunlar, Allah'ın lanetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lanetli) kimseye gerçek bir yardımcı bulamazsın
Onlar ALLAH'ın lanetine ugradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun icin bir yardımcı bulamazsın
Onlar ALLAH'ın lanetine uğradılar. ALLAH kimi lanetlerse onun için bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah'ın lanet ettigi kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah'ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah´ın lanetledigi kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın
Onlar, Allah´ın lanetlediği kimselerdir. Her kimi de Allah lanetlerse, artık onu kurtaracak birini bulamazsın
Onlar, Allah´ın lanet ettigi kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah´ın lanet ettiği kimselerdir. Allah kime lanet ederse artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Bunlar Allah´ın lanetine ugramıs kimselerdir. Allah birine lanet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın
Bunlar Allah´ın lânetine uğramış kimselerdir. Allah birine lânet ederse ona yardım edecek birini bulamazsın
Iste bunlar Tanrı´nın kendilerini lanetledigidir. Tanrı´nın kendisini lanetledigine hic bir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar Tanrı´nın kendilerini lanetlediğidir. Tanrı´nın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın
Bunlar Allahın kendilerine la´net etdigi kimselerdir. Allah kime la´net ederse artık ona hakıyki hic bir yardımcı bulamazsın
Bunlar Allahın kendilerine lâ´net etdiği kimselerdir. Allah kime lâ´net ederse artık ona hakıykî hiç bir yardımcı bulamazsın
Allah´ın la´netledigi; iste onlardır. Allah´ın la´netledigi kisiye sen yardımcı bulamazsın
Allah´ın la´netlediği; işte onlardır. Allah´ın la´netlediği kişiye sen yardımcı bulamazsın
Iste onlar, Allah´ın lanetledikleridir ve Allah kimi lanetlerse, artık onun icin asla bir yardımcı bulamazsın
İşte onlar, Allah´ın lânetledikleridir ve Allah kimi lânetlerse, artık onun için asla bir yardımcı bulamazsın
Ulaikellezıne leanehumullah ve mey yel´anillahu fe len tecide lehu nesıyra
Ülaikellezıne leanehümüllah ve mey yel´anillahü fe len tecide lehu nesıyra
Ulaikellezine leanehumullah(leanehumullahu) ve men yel’anillahu fe len tecide lehu nasira(nasiran)
Ulâikellezîne leanehumullâh(leanehumullâhu) ve men yel’anillâhu fe len tecide lehu nasîrâ(nasîran)
Allahın lanetledikleri iste bunlardır ve Allah´ın lanetine ugrayan kisi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz
Allahın lanetledikleri işte bunlardır ve Allah´ın lanetine uğrayan kişi de kendisine yardım edecek kimse bulamaz
ulaike-llezine le`anehumu-llah. vemey yel`ani-llahu felen tecide lehu nesira
ülâike-lleẕîne le`anehümü-llâh. vemey yel`ani-llâhü felen tecide lehû neṣîrâ
Bunlar, Allah’ın lanetledigi kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklastırdıgı (lanetli) kimseye asla gercek bir yardımcı bulamazsın
Bunlar, Allah’ın lânetlediği kimselerdir; Allah'ın rahmetinden uzaklaştırdığı (lânetli) kimseye asla gerçek bir yardımcı bulamazsın
Iste bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın
Iste bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar, Allah’ın lanetledikleridir. Allah, kime lanet ederse ona bir yardımcı bulamazsın
Iste onlar, Allah'ın lanetledigi kimselerdir. Allah’ın lanetledigini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın
İşte onlar, Allah'ın lânetlediği kimselerdir. Allah’ın lânetlediğini de yardım edip kurtaracak kimse bulamazsın
Iste onlar, Allah'ın la'netledigi insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun icin hicbir yardımcı bulamazsın
İşte onlar, Allah'ın la'netlediği insanlardır. Allah, kimi la'netlerse artık onun için hiçbir yardımcı bulamazsın
Iste bunlar Allah´ın kendilerini lanetledigidir. Allah´ın kendisini lanetledigine hic bir yardımcı bulamazsın
İşte bunlar Allah´ın kendilerini lanetlediğidir. Allah´ın kendisini lanetlediğine hiç bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah’ın lanet ettigi kimselerdir. Allah kime lanet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Onlar, Allah’ın lânet ettiği kimselerdir. Allah kime lânet ederse, artık ona asla bir yardımcı bulamazsın
Iste bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettigi. Allah'ın lanetledigi kisi icin bir yardımcı asla bulamazsın
İşte bunlardır, Allah'ın kendilerine lanet ettiği. Allah'ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın
Iste bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet ettigi. Allah´ın lanetledigi kisi icin bir yardımcı asla bulamazsın
İşte bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet ettiği. Allah´ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın
Iste bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet ettigi. Allah´ın lanetledigi kisi icin bir yardımcı asla bulamazsın
İşte bunlardır, Allah´ın kendilerine lanet ettiği. Allah´ın lanetlediği kişi için bir yardımcı asla bulamazsın

Twi

Saa nkorͻfoͻ no na Nyankopͻn adome wͻn no; na obi a Nyankopͻn adome no no nso deε wonnya ͻboafoͻ mma no

Uighur

ئەنە شۇلار اﷲ رەھمىتىدىن يىراق قىلغان كىشىلەردۇر؛ اﷲ كىمنى رەھمىتىدىن يىراق قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا (اﷲ نىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچبىر مەدەتكار تاپالمايسەن
ئەنە شۇلار ئاللاھ رەھمىتىدىن يىراق قىلغان كىشىلەردۇر؛ ئاللاھ كىمنى رەھمىتىدىن يىراق قىلىدىكەن، ئۇنىڭغا (ئاللاھنىڭ ئازابىدىن قۇتۇلدۇرىدىغان) ھېچبىر مەدەتكار تاپالمايسەن

Ukrainian

Вони — ті, кого прокляв Аллаг! А кого прокляв Аллаг, тому ніколи не знайдеться помічників
Tse - vony kotri zaznaly BOZHOHO osudu, ta whomever BOH zasudzhuye, vy ne znaydete budʹ-yakyy helper dlya nʹoho
Це - вони котрі зазнали БОЖОГО осуду, та whomever БОГ засуджує, ви не знайдете будь-який helper для нього
Vony — ti, koho proklyav Allah! A koho proklyav Allah, tomu nikoly ne znaydetʹsya pomichnykiv
Вони — ті, кого прокляв Аллаг! А кого прокляв Аллаг, тому ніколи не знайдеться помічників
Vony — ti, koho proklyav Allah! A koho proklyav Allah, tomu nikoly ne znaydetʹsya pomichnykiv
Вони — ті, кого прокляв Аллаг! А кого прокляв Аллаг, тому ніколи не знайдеться помічників

Urdu

Aisey bhi log hain jinpar Allah ne laanat ki hai, aur jispar Allah laanat karde phir tum uska koi madadgaar nahin paogey
ایسے ہی لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے پھر تم اُس کا کوئی مدد گار نہیں پاؤ گے
یہی وہ لوگ ہیں جن پر الله کی لعنت ہے اور جس پر الله لعنت کرے تو اس کا کوئي مددگار نہیں پائے گا
یہی لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کرے تو تم اس کا کسی کو مددگار نہ پاؤ گے
یہ وہی ہیں جن پر لعنت کی ہے اللہ نے اور جس پر لعنت کرے اللہ نہ پاوے گا تو اس کا کوئی مددگار [۹۳]
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور جس پر اللہ لعنت کر دے تم اس کا ہرگز کوئی یار و مددگار نہیں پاؤگے۔
Yehi woh log hain jinhen Allah Taalaa ney laanat ki hai aur jissay Allah Taalaa laanat kerdey tu uss ka koi madadgar na paye ga
یہی وه لوگ ہیں جنہیں اللہ تعالیٰ نے لعنت کی ہے اور جسے اللہ تعالیٰ لعنت کر دے، تو اس کا کوئی مددگار نہ پائے گا
yahi wo log hai jinhe Allah ta’ala ne laanath ki hai aur jise Allah ta’ala laanath kar de, tu us ka koi madadgaar na payega
یہی وہ ( بد نصیب) ہیں جن پر لعنت کی ہے اللہ تعالیٰ نے اور جس پر لعنت بھیجے اللہ تعالیٰ تو ہر گز نہ پائے گا تو اس کا کوئی مددگار۔
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی، اور جس پر اللہ لعنت کرے تُو اس کے لئے ہرگز کوئی مددگار نہ پائے گا
یہ وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے پھٹکار ڈال رکھی ہے، اور جس پر اللہ پھٹکار ڈال دے، اس کے لیے تم کوئی مددگار نہیں پاؤ گے۔
یہی وہ لوگ ہیں جن پر خدا نے لعنت کی ہے اور جس پر خدا لعنت کردے آپ پھر اس کا کوئی مددگار نہ پائیں گے

Uzbek

Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлагандир. Кимни Аллоҳ лаънатласа, унга ҳеч нусратчи тополмассан
Улар Аллоҳ лаънатлаган кимсалардир. Кимники Аллоҳ лаънатлар экан, бас, ҳеч қачон унинг учун бирон ёрдамчини топа олмайсиз
Ана ўшаларни Аллоҳ лаънатлагандир. Кимни Аллоҳ лаънатласа, унга ҳеч нусратчи тополмассан

Vietnamese

Ho la nhung ke đa bi Allah nguyen rua; va ai đa bi Allah nguyen rua thi Nguoi (Muhammad) se khong bao gio tim đuoc cho y mot nguoi giup đo nao
Họ là những kẻ đã bị Allah nguyền rủa; và ai đã bị Allah nguyền rủa thì Ngươi (Muhammad) sẽ không bao giờ tìm được cho y một người giúp đỡ nào
Đo la nhung ke đa bi Allah nguyen rua va ai bi Allah nguyen rua thi se khong bao gio tim đuoc nguoi giup đo
Đó là những kẻ đã bị Allah nguyền rủa và ai bị Allah nguyền rủa thì sẽ không bao giờ tìm được người giúp đỡ

Xhosa

Bona ngabo uAllâh Abaqalekisileyo, ke lowo uqalekiswe nguAllâh awusayi kumfumanela mncedi

Yau

Wanganyao ni awala wawalwesile Allah. Sano jwaakwika mwakulwesedwa ni Allah, nikuti nganim'ba mumpatiile nkulupusyo
Ŵanganyao ni aŵala ŵaŵalwesile Allah. Sano jwaakwika mwakulwesedwa ni Allah, nikuti nganim'ba mumpatiile nkulupusyo

Yoruba

Awon wonyen ni awon ti Allahu sebi le. Enikeni ti Allahu ba si sebi le, o o nii ri alaranse kan fun un
Àwọn wọ̀nyẹn ni àwọn tí Allāhu ṣẹ́bi lé. Ẹnikẹ́ni tí Allāhu bá sì ṣẹ́bi lé, o ò níí rí alárànṣe kan fún un

Zulu