Achinese

Kon na roe taeu dum ahli kitab Jiiman that-that di jih nyang salah ? Patong ngon chetan di jih jiiman Jipeugah bak ngon lom kaphe jadah Leubeh that teupat jalan sikaphe Mukmin hana le ka sisat leupah

Afar

Nabiyow tawraat kitaabak ixxigâ maglab kah yontocowwime mara matablaa? Numtin-wellittee kee Yallak kalah uqbuddu haanam nummaysaanaah koroosite marak ta mari (qhureyshi koros kinnuk) yeemeneh yan marak (Nabii Mucammad ġzakfķo kee kay kataysis kinnuk) tirtô gitay massa- leh aysuk keenik Raaqan iyyan

Afrikaans

Het julle nie diegene gesien aan wie ’n deel van die Boek geskenk is nie? Hulle glo aan towery en waarseggers, en sê van hulle wat nie glo nie: Hulle word op ’n beter weg gelei as die gelowiges

Albanian

A nuk i sheh ata te cileve u eshte dhene nje pjese Libri, besojne ne idole dhe djalle, dhe per ata qe nuk besuan thone: “Ata jane ne rruge me te drejte se besimtaret”
A nuk i sheh ata të cilëve u është dhënë një pjesë Libri, besojnë në idole dhe djallë, dhe për ata që nuk besuan thonë: “Ata janë në rrugë më të drejtë se besimtarët”
A nuk i ke pare ata, te cileve u eshte dhene nje pjese e Librit? Besojne ne statuja dhe ne te keqija dhe ju thane mohuesve: “Keta jane ne rruge me te drejte se ata qe besojne (muslimanet)”
A nuk i ke parë ata, të cilëve u është dhënë një pjesë e Librit? Besojnë në statuja dhe në të këqija dhe ju thanë mohuesve: “Këta janë në rrugë më të drejtë se ata që besojnë (muslimanët)”
A nuk i ke pare ata qe u eshte dhene nje pjese e Librit? Besojne ne idhuj dhe hyjni te rreme dhe thone per jobesimtaret: “Keta jane ne rruge me te drejte se ata qe besojne[65]”
A nuk i ke parë ata që u është dhënë një pjesë e Librit? Besojnë në idhuj dhe hyjni të rreme dhe thonë për jobesimtarët: “Këta janë në rrugë më të drejtë se ata që besojnë[65]”
A nuk u vure re atyre qe iy eshte dhene pjese nga libri? Besojne idhuj e djallezi dhe per ata qe nuk besuan thone: “Keta jane ne rruge te drejte, se ata qe besuan!”
A nuk u vure re atyre që iy është dhënë pjesë nga libri? Besojnë idhuj e djallëzi dhe për ata që nuk besuan thonë: “Këta janë në rrugë të drejtë, se ata që besuan!”
A nuk u vure re atyre qe iu eshte dhene pjese nga libri? Besojne idhuj e djallezi dhe per ata qe nuk besuan thone: "Keta jane ne rruge me te drejte, se ata qe besuan
A nuk u vure re atyre që iu është dhënë pjesë nga libri? Besojnë idhuj e djallëzi dhe për ata që nuk besuan thonë: "Këta janë në rrugë më të drejtë, se ata që besuan

Amharic

wede ineziya kemets’ihafu ‘idilini wede teset’uti alayehemini bedigimitina bet’a‘oti yaminalu፡፡ le’ineziyami lekaduti፡- inanite bemenigedi (behayimanoti) ke’ineziya kamenuti yibelit’i yek’enachihu nachihu yilalu፡፡
wede inezīya kemets’iḥāfu ‘idilini wede teset’uti ālayeẖemini bedigimitina bet’a‘oti yaminalu፡፡ le’inezīyami lekaduti፡- inanite bemenigedi (behayimanoti) ke’inezīya kamenuti yibelit’i yek’enachihu nachihu yilalu፡፡
ወደ እነዚያ ከመጽሐፉ ዕድልን ወደ ተሰጡት አላየኸምን በድግምትና በጣዖት ያምናሉ፡፡ ለእነዚያም ለካዱት፡- እናንተ በመንገድ (በሃይማኖት) ከእነዚያ ካመኑት ይበልጥ የቀናችሁ ናችሁ ይላሉ፡፡

Arabic

ونزل في كعب بن الأشرف ونحوه من علماء اليهود لما قدموا مكة وشاهدوا قتلى بدر وحرضوا المشركين على الأخذ بثأرهم ومحاربة النبي صلى الله عليه وسلم «ألم تر إلى الذين أوتوا نصيبا من الكتاب يؤمنون بالجبت والطاغوت» صنمان لقريش «ويقولون للذين كفروا» أبي سفيان وأصاحبه حين قالوا لهم: نحن أهدى سبيلا ونحن ولاة البيت نسقي الحاج ونقري الضيف ونفك العاني ونفعل... أم محمد وقد خالف دين آبائه وقطع الرحم وفارق الحرم «هؤلاء» أي أنتم «أهدى من الذين آمنوا سبيلا» أقوم طريقا
alm taelam -ayha alrswl- 'amr 'uwlayik alyhwd aldhyn 'uetu hzzana min aleilm yusadiqun bikuli ma yuebd min dun allah min al'asnam wshyatyn al'iins waljinu tsdyqa yhmlhm ealaa althakm 'iilaa ghyr sharae allh, wayaqulun liladhin kafaruu biallah taealaa wabirasulih muhamad salaa allah ealayh wslm: hwla' alkafirun aqwmu, waedl tryqana min 'uwlayik aldhyn amnu?
ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك اليهود الذين أُعطوا حظًّا من العلم يصدقون بكل ما يُعبد من دون الله من الأصنام وشياطين الإنس والجن تصديقا يحملهم على التحاكم إلى غير شرع الله، ويقولون للذين كفروا بالله تعالى وبرسوله محمد صلى الله عليه وسلم: هؤلاء الكافرون أقْومُ، وأعدلُ طريقًا من أولئك الذين آمنوا؟
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yuminoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haolai ahda mina allatheena amanoo sabeelan
Alam tara ilal lazeena 'ootoo naseebam minal kitaabi yu'minoona bil Jibti wat Taaghooti wa yaqooloona lillazeena kafaroo haaa ulaaa'i ahdaa minal lazeena aamanoo sabeelaa
Alam tara ila allatheena ootoonaseeban mina alkitabi yu/minoona biljibtiwattaghooti wayaqooloona lillatheenakafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoosabeela
Alam tara ila allatheena ootoo naseeban mina alkitabi yu/minoona bialjibti waalttaghooti wayaqooloona lillatheena kafaroo haola-i ahda mina allatheena amanoo sabeelan
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yu'minuna bil-jib'ti wal-taghuti wayaquluna lilladhina kafaru haulai ahda mina alladhina amanu sabilan
alam tara ila alladhina utu nasiban mina l-kitabi yu'minuna bil-jib'ti wal-taghuti wayaquluna lilladhina kafaru haulai ahda mina alladhina amanu sabilan
alam tara ilā alladhīna ūtū naṣīban mina l-kitābi yu'minūna bil-jib'ti wal-ṭāghūti wayaqūlūna lilladhīna kafarū hāulāi ahdā mina alladhīna āmanū sabīlan
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَیَقُولُونَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ سَبِیلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِالۡجِبۡتِ وَاَلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِالۡجِبۡتِ وَاَلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰ٘ؤُلَآءِ اَهۡدٰي مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ نَصِیبࣰا مِّنَ ٱلۡكِتَـٰبِ یُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَیَقُولُونَ لِلَّذِینَ كَفَرُوا۟ هَـٰۤؤُلَاۤءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِینَ ءَامَنُوا۟ سَبِیلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ اُوۡتُوۡا نَصِيۡبًا مِّنَ الۡكِتٰبِ يُؤۡمِنُوۡنَ بِالۡجِبۡتِ وَالطَّاغُوۡتِ وَيَقُوۡلُوۡنَ لِلَّذِيۡنَ كَفَرُوۡا هٰ٘ؤُلَآءِ اَهۡدٰي مِنَ الَّذِيۡنَ اٰمَنُوۡا سَبِيۡلًا ٥١
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina 'Utu Nasibaan Mina Al-Kitabi Yu'uminuna Bil-Jibti Wa At-Taghuti Wa Yaquluna Lilladhina Kafaru Ha'uula' 'Ahda Mina Al-Ladhina 'Amanu Sabilaan
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna 'Ūtū Naşībāan Mina Al-Kitābi Yu'uminūna Bil-Jibti Wa Aţ-Ţāghūti Wa Yaqūlūna Lilladhīna Kafarū Hā'uulā' 'Ahdá Mina Al-Ladhīna 'Āmanū Sabīlāan
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلَآءِ اَ۬هْدَيٰ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاًۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُومِنُونَ بِالۡجِبۡتِ وَاَلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ اَ۬لۡكِتَٰبِ يُومِنُونَ بِالۡجِبۡتِ وَاَلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰؤُلَآءِ اَ۬هۡدَىٰ مِنَ اَ۬لَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبࣰ ا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا
الم تر الى الذين اوتوا نصيب ا من الكتب يومنون بالجبت والطغوت ويقولون للذين كفروا هولاء اهدى من الذين ءامنوا سبيلا
اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ أُوتُواْ نَصِيباࣰ مِّنَ اَ۬لْكِتَٰبِ يُومِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلذِينَ كَفَرُواْ هَٰٓؤُلَآءِ اَ۬هْد۪يٰ مِنَ اَ۬لذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلاًۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ أُوتُواْ نَصِيبٗا مِّنَ ٱلۡكِتَٰبِ يُؤۡمِنُونَ بِٱلۡجِبۡتِ وَٱلطَّـٰغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ هَـٰٓؤُلَآءِ أَهۡدَىٰ مِنَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ سَبِيلًا (بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ: كُلِّ مَا يُعْبَدُ مِنْ دُونِ اللهِ مِنَ الأَصْنَامِ، وَشَيَاطِينِ الإِنْسِ وَالْجِنِّ)
الم تر الى الذين اوتوا نصيبا من الكتب يومنون بالجبت والطغوت ويقولون للذين كفروا هولاء اهدى من الذين ءامنوا سبيلا (بالجبت والطاغوت: كل ما يعبد من دون الله من الاصنام، وشياطين الانس والجن)

Assamese

Tumi sihamtara prati laksya karaa na'ine, yisakalaka kitabara eta ansa pradana karaa haichila? Sihamte jiba`ta arau tagutaka bisbasa karae, sihamte kaphirasakalara bisaye kaya, ‘e'omloke'i muminasakalatakai adhika sathika pathapraapta’
Tumi siham̐tara prati lakṣya karaā nā'inē, yisakalaka kitābara ēṭā anśa pradāna karaā haichila? Siham̐tē jiba`ta ārau tāgutaka biśbāsa karaē, siham̐tē kāphirasakalara biṣaẏē kaẏa, ‘ē'ōm̐lōkē'i muminasakalatakai adhika saṭhika pathapraāpta’
তুমি সিহঁতৰ প্ৰতি লক্ষ্য কৰা নাইনে, যিসকলক কিতাবৰ এটা অংশ প্ৰদান কৰা হৈছিল? সিহঁতে জিব`ত আৰু তাগুতক বিশ্বাস কৰে, সিহঁতে কাফিৰসকলৰ বিষয়ে কয়, ‘এওঁলোকেই মুমিনসকলতকৈ অধিক সঠিক পথপ্ৰাপ্ত’।

Azerbaijani

Kitabdan pay verilmis kəsləri gormədinmi? Ozləri cibtə və taguta inanmaqla yanası hələ bir kafirlər ucun də: “Bunlar mominlərdən daha dogru yoldadırlar”– deyirlər
Kitabdan pay verilmiş kəsləri görmədinmi? Özləri cibtə və tağuta inanmaqla yanaşı hələ bir kafirlər üçün də: “Bunlar möminlərdən daha doğru yoldadırlar”– deyirlər
Kitabdan pay verilmisləri gormədinmi? Ozləri butə və ta­guta inan­maqla yanası, hələ bir kafirlər ucun də: “Bun­lar mo­min­­lərdən daha dogru yol­dadırlar”– deyirlər
Kitabdan pay verilmişləri görmədinmi? Özləri bütə və ta­ğuta inan­maqla yanaşı, hələ bir kafirlər üçün də: “Bun­lar mö­min­­lərdən daha doğru yol­dadırlar”– deyirlər
(Ya Rəsulum!) Kitabdan (Tovratdan və ya yazıb-oxumaqdan) bir pay (az bir sey) verilənləri (yəhudiləri) gormursənmi? Onlar Cibt və Taguta (bu adda iki butə, yaxud Cibt adlı butə və Tagut deyilən Seytana) inanır və kafirlər ucun də: “Bunlar mo’minlərdən daha dogru yoldadırlar”, - deyirlər
(Ya Rəsulum!) Kitabdan (Tövratdan və ya yazıb-oxumaqdan) bir pay (az bir şey) verilənləri (yəhudiləri) görmürsənmi? Onlar Cibt və Tağuta (bu adda iki bütə, yaxud Cibt adlı bütə və Tağut deyilən Şeytana) inanır və kafirlər üçün də: “Bunlar mö’minlərdən daha doğru yoldadırlar”, - deyirlər

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߏߟߌߞߏ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐߣߍ߲߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ ߟߊ߫ ߛߎߓߊ߯ߦߊ߫ ߞߏ ߟߎ߬ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ، ߊ߬ߟߎ߬ ߦߴߊ߬ ߝߐ߫ ߟߊ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߸ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊ߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ( ߛߌ߬ߟߊ߬ߡߊ߫ ) ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ߬ߣߍ߲ ߠߎ߫ ߞߊ߲߬
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߛߐ߫ ߘߊ߫ ( ߖߌ߰ ) ߟߍߙߊ ߘߏ߫ ߟߊ߫؟ ߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߟߊ߫ ߟߊ߫ ߓߏߟߌߞߏ ߣߌ߫ ߞߏ߲ߞߏߓߊ ߟߎ߬ ߟߊ߫ ߕߋ߲߬ ߝߎ߫، ߞߵߊ߬ ߝߐ߫ ߓߊ߲߬ߓߊ߮ ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߛߊ߫ ߞߴߏ߬ ߟߎ߫ ߟߋ߬ ߞߊ߲ߘߊߣߍ߲߫ ߛߌߟߊ ߞߊ߲߬ ߞߊ߬ ߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߟߊߒߠߦߊߓߊ߮ ߟߎ߫ ߞߊ߲߬

Bengali

Apani ki taderake dekhenani yaderake kitabera eka ansa deya hayechila, tara jib‌ta o tagute bisbasa kare [1]? Tara kapheradera sambandhe bale, ‘edera patha'i muminadera ceye prakrstatara
Āpani ki tādērakē dēkhēnani yādērakē kitābēra ēka anśa dēẏā haẏēchila, tārā jib‌ta ō tāgūtē biśbāsa karē [1]? Tārā kāphēradēra sambandhē balē, ‘ēdēra patha'i muminadēra cēẏē prakr̥ṣṭatara
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি যাদেরকে কিতাবের এক অংশ দেয়া হয়েছিল, তারা জিব্‌ত ও তাগূতে বিশ্বাস করে [১]? তারা কাফেরদের সম্বন্ধে বলে, ‘এদের পথই মুমিনদের চেয়ে প্রকৃষ্টতর [২]।
Tumi ki taderake dekhani, yara kitabera kichu ansa prapta hayeche, yara man'ya kare pratima o sayatanake ebam kapheraderake bale ye, era musalamanadera tulanaya adhikatara sarala sathika pathe rayeche.
Tumi ki tādērakē dēkhani, yārā kitābēra kichu anśa prāpta haẏēchē, yārā mān'ya karē pratimā ō śaẏatānakē ēbaṁ kāphēradērakē balē yē, ērā musalamānadēra tulanāẏa adhikatara sarala saṭhika pathē raẏēchē.
তুমি কি তাদেরকে দেখনি, যারা কিতাবের কিছু অংশ প্রাপ্ত হয়েছে, যারা মান্য করে প্রতিমা ও শয়তানকে এবং কাফেরদেরকে বলে যে, এরা মুসলমানদের তুলনায় অধিকতর সরল সঠিক পথে রয়েছে।
Tumi ki tadera katha bhebe dekho ni yadera kitabera kichu ansa de'oya hayechila, yara bisbasa kare tantramantre o tagute, ara yara abisbasa posana kare tadera sanbandhe yara bale -- ''yara imana eneche tadera ca'ite era'i pathe adhikatara supathagami?’’
Tumi ki tādēra kathā bhēbē dēkhō ni yādēra kitābēra kichu anśa dē'ōẏā haẏēchila, yārā biśbāsa karē tantramantrē ō tāgutē, āra yārā abiśbāsa pōṣaṇa karē tādēra sanbandhē yārā balē -- ''yārā īmāna ēnēchē tādēra cā'itē ērā'i pathē adhikatara supathagāmī?’’
তুমি কি তাদের কথা ভেবে দেখো নি যাদের কিতাবের কিছু অংশ দেওয়া হয়েছিল, যারা বিশ্বাস করে তন্ত্রমন্ত্রে ও তাগুতে, আর যারা অবিশ্বাস পোষণ করে তাদের সন্বন্ধে যারা বলে -- ''যারা ঈমান এনেছে তাদের চাইতে এরাই পথে অধিকতর সুপথগামী?’’

Berber

Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt? Umnen s ioebbiten n tkerkas, u qqaoen, i wid ijehlen, ar widak pwanhan sennig wid iumnen
Day ur twalav ara wid iwumi ippunefk kra si Tezmamt? Umnen s iôebbiten n tkerkas, u qqaôen, i wid ijehlen, ar widak pwanhan sennig wid iumnen

Bosnian

Zar ne vidis one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i sejtana vjeruju, a o neznaboscima govore: "Oni su na ispravnijem putu od vjernika
Zar ne vidiš one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i šejtana vjeruju, a o neznabošcima govore: "Oni su na ispravnijem putu od vjernika
Zar ne vidis one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i sejtana vjeruju, a o neznaboscima govore: "Oni su na ispravnijem putu od vjernika
Zar ne vidiš one kojima je dat jedan dio Knjige kako u kumire i šejtana vjeruju, a o neznabošcima govore: "Oni su na ispravnijem putu od vjernika
Zar ne vidis one kojima je dat udio u Knjizi kako u magiju i taguta - sejtana vjeruju, a onima koji ne vjeruju govore: "Ovi su na ispravnijem putu od onih koji vjeruju
Zar ne vidiš one kojima je dat udio u Knjizi kako u magiju i taguta - šejtana vjeruju, a onima koji ne vjeruju govore: "Ovi su na ispravnijem putu od onih koji vjeruju
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u dzibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: "Ovi su upuceniji putu od onih koji vjeruju
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u džibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: "Ovi su upućeniji putu od onih koji vjeruju
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE ‘UTU NESIBÆN MINEL-KITABI JU’UMINUNE BIL-XHIBTI WET-TAGUTI WE JEKULUNE LILLEDHINE KEFERU HA’UULA’ ‘EHDA MINEL-LEDHINE ‘AMENU SEBILÆN
Zar ne vidis one kojima je dat udio u Knjizi kako u sihr i taguta – sejtana vjeruju, a onima koji ne vjeruju govore: "Ovi su na ispravnijem putu od onih koji vjeruju
Zar ne vidiš one kojima je dat udio u Knjizi kako u sihr i taguta – šejtana vjeruju, a onima koji ne vjeruju govore: "Ovi su na ispravnijem putu od onih koji vjeruju

Bulgarian

Ne vidya li ti darenite s dyal ot Pisanieto? Vyarvat v magiyata i v satanata, i kazvat na nevernitsite: “Tezi sa po-naputeni ot vyarvashtite.”
Ne vidya li ti darenite s dyal ot Pisanieto? Vyarvat v magiyata i v satanata, i kazvat na nevernitsite: “Tezi sa po-napŭteni ot vyarvashtite.”
Не видя ли ти дарените с дял от Писанието? Вярват в магията и в сатаната, и казват на неверниците: “Тези са по-напътени от вярващите.”

Burmese

အသင်သည် ကျမ်းတော်မှ ဝေစုတစ်စိတ်တစ်ပိုင်းချမှတ်ပေးအပ်ခြင်းခံရပါလျက် (ဆင်ခြင်တုံတရားနှင့်ဆန့်ကျင်သည့် အစွဲအလန်းများ) အယူသည်းမှုများနှင့် (အရှင်မြတ်ကို အာခံဖီဆန်စေသည့် မကောင်းမှုအားလုံး၏ အခြေခံဖြစ်သော) ရုပ်ပွားဆင်းတုများကို ယုံကြည်ကိုးကွယ်ဆည်းကပ်နေကြသူတို့အား မသုံးသပ်၊ မတွေးမြင် သလော။ ထိုသူတို့သည် မယုံကြည်သူ (နှင့်အမှန်တရားကို ဖီဆန်ဖုံးငြင်းပယ်သူ) တို့အား “ကျွန်ုပ်တို့သည် ယုံကြည်သူတို့ထက် ပိုမို၍ ကောင်းသော လမ်းစဉ်တစ်ခုဖြင့် လမ်းညွှန်ခြင်းခံရပြီ” ဟု ပြောဆိုကြ၏။
၅၁။ အို-တမန်တော် ကျမ်းတော်ကို (တစ်စိတ်တစ်ဒေသ)ရရှိသူတို့သည် ဆင်းတုများ၊ ဘုရားတုများကို ခဝပ်ကိုးကွယ်သည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သူတို့က အယူဝါဒမှောက်မှားသူတို့သည် ယုံကြည်သူများ ထက် သလွန်မှန်ကန်သောနည်းလမ်း ညွှန်ပြချက်ကို ရရှိကြ၏ဟု ပြောဆိုသည်ကိုသော်လည်းကောင်း၊ သင်သိမြင်ပြီးပြီမဟုတ်လော။
(အို- နဗီ) အသင်သည် ကျမ်းဂန်အနက်မှ တစ်စိတ်တစ်ဒေသကို ရရှိခဲ့သူတို့ (၏ဖြစ်အင်) ကို မတွေ့ မမြင်ပါလေသလော။ ထိုသူတို့သည် ရုပ်ပွားဆင်းတုများကိုလည်းကောင်း၊ ရှိုင်တွာန်ကိုလည်းကောင်း ယုံကြည်ကြ၏။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့က ကာဖိရ်များနှင့်စပ်လျဉ်း၍ ‘ဤသူများသည် မုအ်မင်န်များထက် ပိုမို၍ တရားလမ်းမှန်ရသောသူများ ဖြစ်ကြသည်’ ဟူ၍ ပြောဆိုကြ၏။
(‌သောင်ရာသ်)ကျမ်းဂန်ထဲမှ (ပညာ)တစ်စိတ်တစ်‌ဒေသ ရရှိခဲ့သူများအား အသင် မ‌တွေ့မြင်ခဲ့‌လေသ‌လော။* သူတို့သည် ရုပ်တုများနှင့် သွာဂူးသ်(အလ္လာဟ်မှအပ ကိုးကွယ်ခံရ‌သောအရာ)ကို ယုံကြည်ကြသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ကာဖိရ်များနှင့်ပတ်သက်၍ “ဤသူများသည် မွတ်စ်လင်မ်များထက်ပင်ပိုပြီး လမ်းမှန်ရ‌သောသူများဖြစ်သည်“ဟု ‌ပြောဆိုကြသည်။

Catalan

No has vist a qui han rebut una porcio de l'Escriptura ? Creuen en el Yibt i en els Taguts i diuen dels infidels: «Aquests estan millor dirigits que els creients»
No has vist a qui han rebut una porció de l'Escriptura ? Creuen en el Yibt i en els Taguts i diuen dels infidels: «Aquests estan millor dirigits que els creients»

Chichewa

Kodi siunaone iwo amene adapatsidwa gawo la Buku la Mulungu? Iwo amakhulupirira mafano ndi milungu yabodza ndipo amawauza osakhulupilira kuti ndi otsogozedwa bwino kuposa anthu okhulupirira
“Kodi sukuwaona omwe apatsidwa gawo la nzeru zozindikira buku (la Allah)? Amakhulupirira mafano ndi asatana, ndipo akumati kwa amene sadakhulupirire: “Awa ali panjira yoongoka kwabasi kuposa okhulupirira (Asilamu).”

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren, quexin ouxiang he emo. Tamen zhizhe bu xindao de ren shuo: Zhe deng ren de daolu, bi xindao zhe de daolu hai yao zhengdang xie.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén, quèxìn ǒuxiàng hé èmó. Tāmen zhǐzhe bù xìndào de rén shuō: Zhè děng rén de dàolù, bǐ xìndào zhě de dàolù hái yào zhèngdàng xiē.
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和恶魔。他们指着不信道的人说:这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。
Nandao ni bu zhidao naxie shou ci yibufen jingdian de ren [youtai jiaotu] ma? Tamen xinyang ouxiang he emo, tamen dui bu xinyang zhe shuo: Zhexie ren [bu xinyang zhe] bi xinshimen geng shou zhengque de yindao.
Nándào nǐ bù zhīdào nàxiē shòu cì yībùfèn jīngdiǎn de rén [yóutài jiàotú] ma? Tāmen xìnyǎng ǒuxiàng hé èmó, tāmen duì bù xìnyǎng zhě shuō: Zhèxiē rén [bù xìnyǎng zhě] bǐ xìnshìmen gēng shòu zhèngquè de yǐndǎo.
难道你不知道那些受赐一部分经典的人[犹太教徒]吗?他们信仰偶像和恶魔,他们对不信仰者说:这些人[不信仰者]比信士们更受正确的引导。
Nandao ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren, quexin ouxiang he ta wu te. Tamen zhizhe bu xindao de ren shuo:“Zhe deng ren de daolu, bi xindao zhe de daolu hai yao zhengdang xie.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén, quèxìn ǒuxiàng hé tǎ wú tè. Tāmen zhǐzhe bù xìndào de rén shuō:“Zhè děng rén de dàolù, bǐ xìndào zhě de dàolù hái yào zhèngdàng xiē.”
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像和塔吾特。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信道者的道路还要正当些。”

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren, quexin ouxiang he emo. Tamen zhizhe bu xindao de ren shuo:“Zhe deng ren de daolu, bi xindao zhe de daolu hai yao zhengdang xie.”
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén, quèxìn ǒuxiàng hé èmó. Tāmen zhǐzhe bù xìndào de rén shuō:“Zhè děng rén de dàolù, bǐ xìndào zhě de dàolù hái yào zhèngdàng xiē.”
难道你没有看见吗?曾受一部分天经的人,确信偶像 和恶魔。他们指着不信道的人说:“这等人的道路,比信 道者的道路还要正当些。”
Nandao ni meiyou kanjian ma? Ceng shou yibufen tian jing de ren, quexin ouxiang he emo. Tamen zhizhe bu xindao de ren shuo:`Zhe deng ren de daolu, bi xindao zhe de daolu hai yao zhengdang xie.'
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn ma? Céng shòu yībùfèn tiān jīng de rén, quèxìn ǒuxiàng hé èmó. Tāmen zhǐzhe bù xìndào de rén shuō:`Zhè děng rén de dàolù, bǐ xìndào zhě de dàolù hái yào zhèngdàng xiē.'
難道你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人,確信偶像和惡魔。他們指著不信道的人說:「這等人的道路,比信道者的道路還要正當些。」

Croatian

Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u dzibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: “Ovi su upuceniji putu od onih koji vjeruju.”
Zar nisi vidio one kojima je dat dio Knjige? Vjeruju u džibta i taguta, i govore za one koji ne vjeruju: “Ovi su upućeniji putu od onih koji vjeruju.”

Czech

Zdaz nevidel's ty, kteri obdrzeli cast Knihy? Veri v Dzibta a Taghuta a rikaji nevericim: „Tito vedeni jsou lepsi stezkou nez ti, kdoz uverili.“
Zdaž neviděl's ty, kteří obdrželi část Knihy? Věří v Džibta a Tághúta a říkají nevěřícím: „Tito vedeni jsou lepší stezkou než ti, kdož uvěřili.“
Ty prosluly ty dostat cast bible a jak oni domnivat se za modlarstvi falesny nauka pak rict disbelievers byl zcela usmernovat than verici
Ty proslulý ty dostat cást bible a jak oni domnívat se za modlárství falešný nauka pak ríct disbelievers byl zcela usmernovat than verící
Coz jsi nevidel, ze ti, kterym dostalo se casti Pisma, veri v Dzibta a Taghuta a hovori o tech, kdoz neuverili: "Tito jsou spravneji vedeni nez ti, kdoz uverili
Což jsi neviděl, že ti, kterým dostalo se části Písma, věří v Džibta a Tághúta a hovoří o těch, kdož neuvěřili: "Tito jsou správněji vedeni než ti, kdož uvěřili

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi nya ninvuɣu shεba bɛ ni ti tarli litaafi (Attaura) puuni, ka bɛ tiri buɣuli mini shintaŋ yεlimaŋli, ka naan yεri ninvuɣu shεba ban niŋ chεfuritali: “Bambɔŋɔnim’ maa m-be sochibga zuɣu n-gari Muslinnima.”

Danish

Du noterede de modtar portion scripture og hvordan de tro ind idolatry falske doktrin derefter sie tvivlerne er godt guided end troendene
Hebt gij degenen niet waargenomen aan wie een gedeelte van het Boek was gegeven? Zij geloven in afgoden en duivelen en zeggen van de ongelovigen: "Dezen zijn beter geleid op het pad dan de gelovigen

Dari

آیا آنانی را که بهره‌ای از علم كتاب (الله) داده شده‌اند، ندیدی که به بت و طاغوت (قوتهای سرکش) ایمان دارند، و راجع به کفار می‌گویند: این گروه نسبت به مؤمنان راه یاب‌تر‌اند

Divehi

ފޮތުގެ ތެރެއިން ބައެއް އެއުރެންނަށް ލިބުނު މީހުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައެއް ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އެއުރެން ބުދަށާއި، شيطان އާޔަށް إيمان ވެއެވެ. އަދި، كافر ވި މީހުންނަށް، އެއުރެން ބުނެތެވެ. إيمان ވެގެން ތިބި މީހުންނަށްވުރެން، މިބައިމީހުންނަށް ތެދުމަގު ލިބުން ބޮޑެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen aan wie een aandeel aan het boek gegeven is, dat zij geloven aan de Djibt en de Taghoet en over hen die ongelovig zijn zeggen: "Dezen volgen een betere weg dan zij die geloven
Hebt gij hen niet opgemerkt, die, na een deel van de schrift te hebben ontvangen, aan valsche goden en afgoden gelooven, en die den ongetrouwen zeggen, dat zij een meer waren weg dan de geloovigen volgen
Heb jij degenen niet gezien die een gedeelte van de Schrift gegeven was? Zij geloven in de Djibt en de Thaghôet en zij zeggen tegen degenen die ongelovig zijn (over zichzelf): "Zij zijn degenen die een betere Weg volgen dan degenen die geloven
Hebt gij degenen niet waargenomen aan wie een gedeelte van het Boek was gegeven? Zij geloven in afgoden en duivelen en zeggen van de ongelovigen: 'Dezen zijn beter geleid op het pad dan de gelovigen

English

Do you not see how those given a share of the Scripture, [evidently] now believe in idols and evil powers? They say of the disbelievers, ‘They are more rightly guided than the believers.’
Have you not seen those who were given a portion of the book? They believe in baseless superstitions and false deities (forces of Satan) and they say to those who disbelieved that they are better guided than those who believed to the Right Way
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers
Hast thou not observed those unto whom is vouchsafed a portion of the Book testifying to idols and devils, and saying of those who have disbelieved: these are better guided as regards the way than the believers
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe
Have you not seen those who were given a portion of the Book, who believe in false deities and evil powers, and say of unbelievers: "These are better guided than those who believe
Do you not see those who were given a portion of the Book having iman in idols and false gods and saying to those who are kafir, ´These people are better guided on their path than the muminun´
Hast thou not regarded those who were given a share of the Book believing in demons and idols, and saying to the unbelievers, 'These are more rightly guided on the way than the believers
Have you not turned Your vision to those who were given a portion of the Book? They believe in illusions and wrongdoing, and say to the unbelievers that they are better guided to the way than the believers
Did you not see those who were given some benefit of the book believing in the false gods (and superstition) and the rebellious and saying about those who disbelieved: these are more guided to the (right) way than the believers
Have you not regarded those who were given a share of the Book, believing in idols and fake deities and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’
Have you not regarded those who were given a share of the Book believing in idols and the Rebels and saying of the pagans: ‘These are better guided on the way than the faithful’
Do you not consider those who were given a portion of the Book, how they believe in any false deity and all manner of powers of evil (who institute patterns of faith and rule in defiance of God), and say about those (idolaters) who disbelieve that they are more rightly guided (in the way they follow) than those who believe
Have you not seen O Muhammad into the irreverent disposition of those who had their share of the Book and of divine knowledge -Ahl AL-Kitab- how they are strongly disposed to believe in falsehood rendering idolatrous worship to idols, priests, necromancers and to the Devil, and regard the infidels with admiration and consider them the guide - posts of faith when compared to those who took Providence their guide
Have you not seen towards those who were given a portion of Al-Kitab? They develop faith in Jibt and Taghut (meaning all those, whether imaginary or real, who forge religious beliefs, customs, festivals, practices and rituals which are outside Allah’s Book) and say, concerning the disbelievers, they are better guided to the Path than those who have Believed
Hast thou not considered those who were given a share of the Book? They believe in false gods and false deities and they say to those who were ungrateful: These are better guided than those who believed in the way
Haven´t you seen those who were granted a portion of the scriptures? They believe in superstition and (they rally around) ´Taghut´ _ (entities and institutions aligned against Allah). Concerning the disbelievers, they say, "They are closer to the right path than the believers
Do ye not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut, and they say of those who misbelieve, 'These are better guided in the way than those who believe
Have you not seen those who were given a portion of the Book? They believe in superstition and Taghut (forces of Satan) and say about the unbelievers that they are better guided to the Right Way than the believers
Hast thou not considered those to whom part of the scripture hath been given? They believe in false gods and idols, and say of those who believe not, these are more rightly directed in the way of truth, than they who believe on Mohammed
Do you not see those to whom a portion of the Book has been given? They believe in Gibt and Taghut (Idols and False Deities, vain things, sorcery, superstition), and they say of those who disbelieve, "These are better guided in the way than those who
Hast thou not observed those to whom a part of the Scriptures hath been given? They believe in Djibt and Thagout, and say of the infidels, "These are guided in a batter path than those who hold the faith
Did you not see to those who were given a share from The Book , they believe with the idol/sorcery/sorcerer and the anything worshipped other than God/the devil , and they say to those who disbelieved: "Those (are) more guided from those who believed (by) a way/path
Have you not seen those to whom a portion of the Book was given? They believe in baseless superstitions and taghut (false deities), and say about the unbelievers that they are better guided than those who believe
Did you not consider those who were given a portion from the book? They believe in idols and false deities and say about those who do not believe, "These (infidels) are better guided on the (right) way than those who believe
Did you not consider those who were given a portion from the book? They believe in idols and false deities and say about those who do not believe, "These (disbelievers) are better guided on the (right) way than those who believe
Have you not seen those to whom a portion of the Book has been given? They believe in idols and false deities and say of those who disbelieve: These are better guided in the path than those who believe
Have you not seen how those to whom has been given an Edition of the Book believe in idols and false deities, and say of those who suppress the Truth that the latter are better guided in the path than those who believe
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Tāghūt and say concerning those who disbelieve, “They are better guided in their way than those who believe.”
Art thou not aware of those who, having been granted their share of the divine writ, [now] believe in baseless mysteries and in the powers of evil, and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who have attained to faith
Have you not regarded (how) the ones to whom was brought an assignment of the Book believe in Jibt and Taghut (Two idols that were worshiped by the pagan Arabs) and say to (the ones) who have disbelieved, "These are more (rightly) guided on the way than the ones who have believed
Have you seen how those who had been given a share of the Book believe in idols and Satan and who say, "The disbelievers are better guided than the believers
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture? They believe in Jibt and Taghut and say to the disbelievers that they are better guided as regards the way than the believers (Muslims)
Have you not seen those who have been given a share from the Book? They believe in Jibt and Taghut and say concerning those who disbelieve, .They are better guided in their way than those who believe
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers that they are better guided than the believers
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who were given a portion of the Scriptures yet believe in idols and false gods and reassure the disbelievers that they are better guided than the believers
Consider those to whom a portion of the Book was given. They believe in idols and false gods and say of the infidels: ‘These are better guided than those who believe.‘
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in idols and Tāghoot [false gods], and they say to the disbelievers that they are more guided than the believers
Do you not see how those given a portion of the Book, now believe in idols and the powers of evil and maintain that those who are bent on denying the truth are more surely guided than those who are believers
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture They believe in Jibt and Taghut and say to those who disbelieve, "These people are better guided on the way, " than the believers
Are you not aware of those who after receiving their share of the Book (Qur'an) believe in JIBT (baseless mysteries, magic, future-telling, astrology, clairvoyance, evil eye, good and bad omens, amulets, dreams and prophecies, palm-reading, soothsaying, superstitions of all kind, jinn-possession of people, exorcism, blowing verses and senseless words on people or in food and drink, counting names on rosaries) and they believe in TAGHOOT (the evil humans who try to play God with their tyranny or with their religious exploitation as priests and monks, mullahs and sufis of any religion)? And then they claim that they, the deniers (of the Qur'an) are better guided than the believers in the Book
Have you not taken a look at those who were given a portion of the Book? They believe in magic and evil, and say to the disbelievers that they are better guided in the (right) way than the believers
Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, 'These are better guided on the way than the believers
Have you not considered those who were given a share of the Book? They believe in superstition and evil powers, and say of those who disbelieve, “These are better guided on the way than the believers.”
Have you not watched those who were given a portion of the Book? They believe in witchcraft and arrogant leaders and tell those who disbelieve: "Those are better guided to a way than are the ones who believe
Did you not see those who were given a portion of the Scripture, they believe in witchcraft and evil, and they say to those who disbelieved: "You are better guided than those who believed the path
Did you not see those who were given a portion of the Book, they believe in sorcery and evil, and they say to those who rejected: "You are better guided than those who believed the path
Hast thou not considered those who were given a portion of the Book, who believe in idols and false deities, and say of those who disbelieve, “These are guided more rightly than those who believe.”
Have you not seen those who were given a portion of the Scripture, who believe in superstition and false objects of worship and say about the disbelievers, "These are better guided than the believers as to the way
Have you not seen those who were in possession of a portion of the Book? They believe in idols and devils. They say of those who deny the truth, "They are more rightly guided than the believers
Hast thou not turned Thy vision to those who were given a portion of the Book? they believe in sorcery and Evil, and say to the Unbelievers that they are better guided in the (right) way Than the believers

Esperanto

Vi not those ricev portion scripture kaj kiel ili kred en idolatry false doctrine tiam dir disbelievers est put direkt than believers

Filipino

Hindi ba ninyo napagmamalas ang mga nabigyan ng Kasulatan? Sila ay nananampalataya sa Jibt at Taghut (anumang sinasamba maliban sa Tunay at Nag-iisang Diyos [Allah], huwad na mga diyus-diyosan, atbp.), at nagsasabi sa mga hindi sumasampalataya na sila ay higit at mainam na napapatnubayan (sa tamang landas) kung ihahambing sa mga sumasampalataya
Hindi ka ba nakaalam sa mga binigyan ng isang bahagi mula sa Kasulatan? Sumasampalataya sila sa diyus-diyusan at mapagmalabis at nagsasabi sila sa mga tumangging sumampalataya na ang mga ito ay higit na napatnubayan kaysa sa mga sumampalataya ayon sa landas

Finnish

Etko ole katsellut niita (Arabian juutalaisia), jotka ovat saaneet osan Pyhasta kirjasta? He uskovat Dshibt- ja Taaguutepajumaliin ja sanovat monijumalaisista: »Nama ovat paremmalla tiella kuin uskovaiset (muslimit)»
Etkö ole katsellut niitä (Arabian juutalaisia), jotka ovat saaneet osan Pyhästä kirjasta? He uskovat Dshibt- ja Taaguutepäjumaliin ja sanovat monijumalaisista: »Nämä ovat paremmalla tiellä kuin uskovaiset (muslimit)»

French

N’as-tu pas considere comment ceux qui ont recu une part du Livre croient a la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinites (Taghut) et disent des mecreants : « Ceux-la sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru »
N’as-tu pas considéré comment ceux qui ont reçu une part du Livre croient à la sorcellerie (gibt) et aux fausses divinités (Tâghût) et disent des mécréants : « Ceux-là sont sur un meilleur chemin que ceux qui ont cru »
N’as-tu pas vu ceux-la, a qui une partie du Livre a ete donnee, ajouter foi a la magie (Jibt) et au Rebelle (Taghut), et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : "Ceux-la sont mieux guides (sur le chemin) que ceux qui ont cru
N’as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, ajouter foi à la magie (Jibt) et au Rebelle (Tâghût), et dire en faveur de ceux qui ne croient pas : "Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru
N'as-tu pas vu ceux-la, a qui une partie du Livre a ete donnee, avoir foi a la magie (gibt) et au Taghhout, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-la sont mieux guides (sur le chemin) que ceux qui ont cru»
N'as-tu pas vu ceux-là, à qui une partie du Livre a été donnée, avoir foi à la magie (gibt) et au Tâghhoût, et dire en faveur de ceux qui ne croient pas: «Ceux-là sont mieux guidés (sur le chemin) que ceux qui ont cru»
N’as-tu pas vu ceux qui ont recu une partie des Ecritures ? Ils croient a la sorcellerie et aux fausses divinites, et assurent aux paiens qu’ils sont mieux guides que les croyants
N’as-tu pas vu ceux qui ont reçu une partie des Ecritures ? Ils croient à la sorcellerie et aux fausses divinités, et assurent aux païens qu’ils sont mieux guidés que les croyants
N’as-tu pas remarque que ceux-la memes qui ont recu une partie des Ecritures persistent dans leurs croyances a la sorcellerie et aux idoles, en disant des mecreants qu’ils sont sur une voie plus droite que celle des croyants
N’as-tu pas remarqué que ceux-là mêmes qui ont reçu une partie des Écritures persistent dans leurs croyances à la sorcellerie et aux idoles, en disant des mécréants qu’ils sont sur une voie plus droite que celle des croyants

Fulah

E a yi'aali faade e ɓen okkanooɓe geɓal ka Deftere, hiɓe gomɗina ndaaro e bewinayɗi ɗin, hiɓe wi'ana ɓen heeferɓe : "Ko ɓee ɗoo ɓuri feewude laawol e dii ɓeya gomɗime

Ganda

Tolaba abo abaaweebwa omugabo mu kitabo, bakkiririza mu buli kisinzibwa ekitali Katonda era nebakkiririza mu Sitane, era nga bagamba abakafiiri nti, abo ekkubo lyabwe ly’elisinga erya bakkiriza okuba ettuufu

German

Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Gotzen, und sie sagen von den Unglaubigen: "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Glaubigen
Hast du nicht jene gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und Götzen, und sie sagen von den Ungläubigen: "Sie sind in der Lehre besser geleitet als die Gläubigen
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie an die nutzlose Magie und an die Gotzen glauben und von denen, die unglaubig sind, sagen: «Diese folgen einem rechteren Weg als die, die glauben»
Hast du nicht auf jene geschaut, denen ein Anteil am Buch zugekommen ist, wie sie an die nutzlose Magie und an die Götzen glauben und von denen, die ungläubig sind, sagen: «Diese folgen einem rechteren Weg als die, die glauben»
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben
Hast du etwa nicht diejenigen gesehen, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde, wie sie den Iman an Adsch-dschibt und At-taghut bekunden und zu denjenigen, die Kufr betrieben haben, sagen: "Diese sind rechtgeleiteter in der Lebensweise als diejenigen, die den Iman verinnerlicht haben
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Gotter und sagen von denen, die unglaubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Glaubigen
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: "Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Gotter und sagen von denen, die unglaubig sind: Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Glaubigen
Siehst du nicht jene, denen ein Teil der Schrift gegeben wurde? Sie glauben an Zauberei und falsche Götter und sagen von denen, die ungläubig sind: Diese da sind eher auf dem rechten Weg geleitet als die Gläubigen

Gujarati

sum tame te'one nathi joya jemane kitabano ketaloka bhaga malyo che? Je murti puja ane juththam pujyani man'yata rakhe che ane inkara karanara'o vise kahe che ke a loko imanavala'o karata vadhare satya marga para che
śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā jēmanē kitābanō kēṭalōka bhāga maḷyō chē? Jē mūrti pūjā anē juṭhṭhāṁ pūjyanī mān'yatā rākhē chē anē inkāra karanārā'ō viśē kahē chē kē ā lōkō īmānavāḷā'ō karatā vadhārē satya mārga para chē
શું તમે તેઓને નથી જોયા જેમને કિતાબનો કેટલોક ભાગ મળ્યો છે ? જે મૂર્તિ પૂજા અને જુઠ્ઠાં પૂજ્યની માન્યતા રાખે છે અને ઇન્કાર કરનારાઓ વિશે કહે છે કે આ લોકો ઈમાનવાળાઓ કરતા વધારે સત્ય માર્ગ પર છે

Hausa

Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo da ga Littafi suna imani da gunki da Shaiɗan* kuma suna cewa ga waɗanda suka kafirta: "Waɗannan ne mafiya shiriya daga waɗanda suka yi imani ga hanya
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka bai wa rabõ da ga Littafi suna ĩmãni da gunki da Shaiɗan* kuma suna cẽwa ga waɗanda suka kãfirta: "Waɗannan ne mafiya shiriya daga waɗanda suka yi ĩmãni ga hanya
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka bai wa rabo da ga Littafi suna imani da gunki da Shaiɗan kuma suna cewa ga waɗanda suka kafirta: "Waɗannan ne mafiya shiriya daga waɗanda suka yi imani ga hanya
Shin, ba ka gani ba zuwa ga waɗanda aka bai wa rabõ da ga Littafi suna ĩmãni da gunki da Shaiɗan kuma suna cẽwa ga waɗanda suka kãfirta: "Waɗannan ne mafiya shiriya daga waɗanda suka yi ĩmãni ga hanya

Hebrew

הלא ראית את אלה אשר ניתן להם חלק מן הספר, מאמינים באלילים. הם אומרים לאלה אשר כפרו, “אלה הם מודרכים יותר מאלה אשר האמינו והם בדרך (היושר) “
הלא ראית את אלה אשר ניתן להם חלק מן הספר, מאמינים באלילים. הם אומרים לאלה אשר כפרו, "אלה הם מודרכים יותר מאלה אשר האמינו והם בדרך (היושר)

Hindi

(he nabee!) kya aapane unakee dasha nahin dekhee, jinhen pustak ka kuchh bhaag diya gaya? ve moortiyon tatha shaitaanon par eemaan (vishvaas) rakhate hain aur kaafiron[1] ke baare mein kahate hain ki ye eemaan vaalon se adhik seedhee dagar par hain
(हे नबी!) क्या आपने उनकी दशा नहीं देखी, जिन्हें पुस्तक का कुछ भाग दिया गया? वे मूर्तियों तथा शैतानों पर ईमान (विश्वास) रखते हैं और काफ़िरों[1] के बारे में कहते हैं कि ये ईमान वालों से अधिक सीधी डगर पर हैं।
kya tumane un logon ko nahin dekha, jinhen kitaab ka ek hissa diy gaya? ve avaastavik cheezo aur taagoot (badh hue sarakash) ko maanate hai. aur adharmiyon ke vishay mein kahate hai, "ye eemaanavaalon se badhakar maarg par hai.
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा, जिन्हें किताब का एक हिस्सा दिय् गया? वे अवास्तविक चीज़ो और ताग़ूत (बढ़ हुए सरकश) को मानते है। और अधर्मियों के विषय में कहते है, "ये ईमानवालों से बढ़कर मार्ग पर है।
(ai rasool) kya tumane un logon ke (haal par) nazar nahin kee jinhen kitaabe khuda ka kuchh hissa diya gaya tha aur (phir) shaitaan aur buton ka kalama padhane lage aur jin logon ne kufr ikhteyaar kiya hai unakee nisbat kahane lage ki ye to eemaan laane vaalon se jyaada raahe raast par hain
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों के (हाल पर) नज़र नहीं की जिन्हें किताबे ख़ुदा का कुछ हिस्सा दिया गया था और (फिर) शैतान और बुतों का कलमा पढ़ने लगे और जिन लोगों ने कुफ़्र इख्तेयार किया है उनकी निस्बत कहने लगे कि ये तो ईमान लाने वालों से ज्यादा राहे रास्त पर हैं

Hungarian

Talan nem lattad azokat, akik kaptak egy reszt az Irasbol. Ok hisznek al-Gibt-ben! es al-Tagut- ban. Es azt mondjak azoknak, akik. hitetlenkednek: , Ezek igazabb uton jarnak, mint azok, aki hisznek
Talán nem láttad azokat, akik kaptak egy részt az Írásból. Ők hisznek al-Gibt-ben! és al-Tagüt- ban. És azt mondják azoknak, akik. hitetlenkednek: , Ezek igazabb úton járnak, mint azok, aki hisznek

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada Jibt dan Ṭāgūt,202) dan mengatakan kepada orang-orang kafir (musyrik Mekkah), bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman
(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab, mereka percaya kepada jibt dan tagut) nama dua berhala Quraisy (dan mengatakan kepada orang-orang kafir) yaitu Abu Sofyan dan sahabat-sahabatnya ketika mereka menanyakan kepada orang-orang Yahudi itu siapakah yang lebih benar jalannya, apakah mereka sebagai penguasa Kakbah, pelayan makan-minum jemaah haji dan pembantunya orang yang berada dalam kesukaran ataukah Muhammad, yakni orang yang telah menyalahi agama nenek moyangnya, memutuskan tali silaturahmi dan meninggalkan tanah suci? (bahwa mereka itu) maksudnya kamu hai orang-orang Quraisy (lebih benar jalannya dari orang-orang yang beriman) artinya lebih lurus jalan yang kamu tempuh daripada mereka
Apakah kamu tidak memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Alkitab? Mereka percaya kepada jibti dan ṭāgūt dan mengatakan kepada orang-orang Kafir (musyrik Mekah) bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman
Tidakkah kamu heran dengan perlakuan orang-orang yang diberi bagian dari ilmu kitab suci. Mereka dengan rela menyembah berhala dan setan, dan mengatakan kepada orang-orang yang menyembah berhala, "Sesungguhnya mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada jibt dan ṭagūt,*(202) dan mengatakan kepada orang-orang kafir (musyrik Mekkah), bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman
Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang diberi bagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada Jibt dan Tagut, dan mengatakan kepada orang-orang kafir (musyrik Mekah), bahwa mereka itu lebih benar jalannya daripada orang-orang yang beriman

Iranun

Bangka da katokawi so siran a Piyamugan sa kipantag ko Kitab? A Paparatiyaya-an niran so manga Barahala go so Tagot, go gi-i ran Tharo-on ko siran a da pamaratiyaya a siran i lubi a Miyatoro sa lalan a di so siran noto a Miyamaratiyaya

Italian

Non hai visto coloro ai quali fu data una parte della Scrittura, prestar fede agli spiriti impuri e agli idoli e dire di coloro che sono miscredenti: “Sono meglio guidati sulla via di Allah di coloro che hanno creduto”
Non hai visto coloro ai quali fu data una parte della Scrittura, prestar fede agli spiriti impuri e agli idoli e dire di coloro che sono miscredenti: “Sono meglio guidati sulla via di Allah di coloro che hanno creduto”

Japanese

Anata wa kano Keisuke no ichibu o sazukatta mono o omowanai no ka, kare-ra wa jibuto to taguto o shinji, fushinjin'na mono o sashite,`korera no mono wa, shinja tachiyori mo tadashi michi ni michibika rete iru.' To iu
Anata wa kano Keisuke no ichibu o sazukatta mono o omowanai no ka, kare-ra wa jibuto to tāgūto o shinji, fushinjin'na mono o sashite,`korera no mono wa, shinja tachiyori mo tadashī michi ni michibika rete iru.' To iu
あなたはかの啓典の一部を授かった者を思わないのか,かれらはジブトとターグートを信じ,不信心な者を指して,「これらの者は,信者たちよりも正しい道に導かれている。」と言う。

Javanese

Apa sira (Muhammad) durung sumurup marang wong-wong kang padha wis diparingi panduman saka kitab? Dheweke padha percaya marang berhala kang aran Jibti lan Thaghut, sarta padha ngucap marang kancane kang padha kafir, menawa wong-wong mau luwih oleh pituduh marang dalan kang bener ngungkuli wong-wong kang padha percaya
Apa sira (Muhammad) durung sumurup marang wong-wong kang padha wis diparingi panduman saka kitab? Dheweke padha percaya marang berhala kang aran Jibti lan Thaghut, sarta padha ngucap marang kancane kang padha kafir, menawa wong-wong mau luwih oleh pituduh marang dalan kang bener ngungkuli wong-wong kang padha percaya

Kannada

allahanu sapisiruvudu avaranne. Innu allahanu yarannadaru sapisi bittare, matte avana paravagi nimage yava sahayakanu sigalaranu
allāhanu śapisiruvudu avarannē. Innu allāhanu yārannādarū śapisi biṭṭare, matte avana paravāgi nimage yāva sahāyakanū sigalāranu
ಅಲ್ಲಾಹನು ಶಪಿಸಿರುವುದು ಅವರನ್ನೇ. ಇನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಯಾರನ್ನಾದರೂ ಶಪಿಸಿ ಬಿಟ್ಟರೆ, ಮತ್ತೆ ಅವನ ಪರವಾಗಿ ನಿಮಗೆ ಯಾವ ಸಹಾಯಕನೂ ಸಿಗಲಾರನು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday Kitaptan ules berilgenderge qaramadın ba? Olar butqa, saytanga senedi de, kepirlerdi: «Bular, muminderden kori tagı twra jolda» deydi. (Yahwdilerdin bir tobı, kepirlerdi Musılmanga qayrap salw usin Mekkege barıp: «Senderdin joldarın twra.» deydi)
(Muxammed Ğ.S.) sonday Kitaptan üles berilgenderge qaramadıñ ba? Olar butqa, şaytanğa senedi de, kepirlerdi: «Bular, müminderden köri tağı twra jolda» deydi. (Yahwdïlerdiñ bir tobı, kepirlerdi Musılmanğa qayrap salw üşin Mekkege barıp: «Senderdiñ joldarıñ twra.» deydi)
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай Кітаптан үлес берілгендерге қарамадың ба? Олар бұтқа, шайтанға сенеді де, кепірлерді: «Бұлар, мүміндерден көрі тағы тура жолда» дейді. (Яһудилердің бір тобы, кепірлерді Мұсылманға қайрап салу үшін Меккеге барып: «Сендердің жолдарың тура.» дейді)
Kitaptan ules berilgenderdin siqırga ari tagutqa senetinin jane kupirlik etwsiler / serik qoswsı imansızdar / twralı: «Bular jol ustanwda imanga kelgenderden aldeqayda twra», - dep aytatındarın kormedin be
Kitaptan üles berilgenderdiñ sïqırğa äri tağutqa senetinin jäne küpirlik etwşiler / serik qoswşı ïmansızdar / twralı: «Bular jol ustanwda ïmanğa kelgenderden äldeqayda twra», - dep aytatındarın körmediñ be
Кітаптан үлес берілгендердің сиқырға әрі тағұтқа сенетінін және күпірлік етушілер / серік қосушы имансыздар / туралы: «Бұлар жол ұстануда иманға келгендерден әлдеқайда тура», - деп айтатындарын көрмедің бе

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ urakng-urakng nang di bare’ bagiatn dari kitab (taurat)? Iaka’koa pucaya’ ka’ jibt man thaghuth,202 man ngataatn ka’ urakng-urakng kafir (musyirik mekah), bahawa iaka’koa labih banar maraganya urakng-urakng nang ba’iman

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy puok del a l laoh ban phtal( chamnehdoeng) muoy chamnek ampi kompir( ta v rt) daoy puokke chue champoh chi pti ning t hkou t towvinh noh? haey puok ke niyeay towkean puok del brachheang( areab kou r sh) tha puok nih sthetnow leu meakra da troemotrauv cheang banda anak mean chomnue
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ ពួកដែល អល់ឡោះបានផ្តល់(ចំណេះដឹង)មួយចំណែកអំពីគម្ពីរ(តាវរ៉ត) ដោយពួកគេជឿចំពោះជិពទី និងតហ្គ៊ូតទៅវិញនោះ? ហើយពួក គេនិយាយទៅកាន់ពួកដែលប្រឆាំង(អារ៉ាប់គូរ៉ស្ហ)ថាៈ ពួកនេះ ស្ថិតនៅលើមាគ៌ាដ៏ត្រឹមត្រូវជាងបណ្ដាអ្នកមានជំនឿ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) abahawe ingabire yo gusobanukirwa igitabo (Tawurati)? Nyamara bakemera ibigirwamana n’amashitani, bakanabwira abahakanye ko ari bo bayobotse inzira y’ukuri kurusha abemeye (Allah)
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) abahawe ingabire yo gusobanukirwa igitabo (Tawurati)? Nyamara bakemera ibigirwamana n’amashitani, bakanabwira abahakanye ko ari bo bayobotse inzira y’ukuri kurusha abemeye (Allah)

Kirghiz

Kitepten nasip-ulus berilgen adamdarga karabaysıŋbı: Alar “jibt” jana “taagut(tar) ga”? sıyınıp jatısat jana kaapırlar jonundo (alarga jagımpozduk kılıp, ıymandı jek korup): “Osolor momundarga karaganda tuuraraak joldo” dep jatısat
Kitepten nasip-ülüş berilgen adamdarga karabaysıŋbı: Alar “jibt” jana “taagut(tar) ga”? sıyınıp jatışat jana kaapırlar jönündö (alarga jagımpozduk kılıp, ıymandı jek körüp): “Oşolor momundarga karaganda tuuraraak joldo” dep jatışat
Китептен насип-үлүш берилген адамдарга карабайсыңбы: Алар “жибт” жана “таагут(тар) га”? сыйынып жатышат жана каапырлар жөнүндө (аларга жагымпоздук кылып, ыйманды жек көрүп): “Ошолор момундарга караганда туурараак жолдо” деп жатышат

Korean

seongseoui ilbuleul bad-eun geudeul-eul boji anihaessneunyo usang-gwa agmaleul mid-eun geudeul-i midneun jadeulboda deoug olh-eun gillo indodoendago eotteohge bul sinjadeul-ege malhal su issneunyo
성서의 일부를 받은 그들을 보지 아니했느뇨 우상과 악마를 믿은 그들이 믿는 자들보다 더욱 옳은 길로 인도된다고 어떻게 불 신자들에게 말할 수 있느뇨
seongseoui ilbuleul bad-eun geudeul-eul boji anihaessneunyo usang-gwa agmaleul mid-eun geudeul-i midneun jadeulboda deoug olh-eun gillo indodoendago eotteohge bul sinjadeul-ege malhal su issneunyo
성서의 일부를 받은 그들을 보지 아니했느뇨 우상과 악마를 믿은 그들이 믿는 자들보다 더욱 옳은 길로 인도된다고 어떻게 불 신자들에게 말할 수 있느뇨

Kurdish

ئایا نه‌تڕوانیوه‌ته ئه‌وانه‌ی که به‌شێک له کتێبی ئاسمانی پێدراوه (که‌چی له‌گه‌ڵ ئه‌وه‌شدا) باوه‌ڕیان به‌فاڵچی و جادووگه‌رو بت و په‌یکه‌رو شه‌یتان و... هه‌یه و ده‌رباره‌ی ئه‌وانه‌ی که بێ باوه‌ڕن ده‌ڵێن: ئه‌وانه چاکترن و ڕێبازی ڕاستتریان گرتووه‌، تا ئه‌وانه‌ی که ئیمان و باوه‌ڕیان (به‌ئاینی ئیسلام هێناوه‌)
ئایا ئاوڕێکت نەداوەتەوە لەوانەی بەشێک لەنامەی خواییان پێدراوە بڕوا ئەھێنن بەشتی بێ نرخ و بەرنامەی غەیری خوا (بە جادووگەران و بەشەیتان) وە ئەڵێن بەوانەی کەبێ بڕوان ئەوانە رێبازیان ڕاسترە لەوانەی کەباوەڕیان ھێناوە

Kurmanji

Ma qey (Muhemmed!) tu nabini? Ewan meriven ku ji bona wan ra pareke (ji zanina) pirtuke hatiye, ewanan bi serneguniye (put) u bi kotekiya (pelidan) bawer dikin. Ewan ji bona wane bune file ra ji dibejin: “Evan (put u serneguni u koteke pelid) ji wane ku bawer kirine; cetir di reya rast danin.”
Ma qey (Muhemmed!) tu nabînî? Ewan merivên ku ji bona wan ra pareke (ji zanîna) pirtûkê hatiye, ewanan bi sernegûnîyê (put) û bi kotekîya (pelidan) bawer dikin. Ewan ji bona wanê bûne file ra jî dibêjin: “Evan (pût û sernegûnî û kotekê pelîd) ji wanê ku bawer kirine; çêtir di rêya rast danin.”

Latin

Vos noted those received portion scripture ac quam they believe in idolatry false doctrine tunc dictus disbelievers est bene guided than believers

Lingala

Omonaki te epai ya ba oyo bazuaki eteni ya buku? bazali kondima na bonganga mpe bazali kondima na tarut, mpe bazali koloba na ba oyo basali bopagano: bango nde bazali na nzela ya semba koleka ba oyo bandimi

Luyia

Shololanga balia bahebwa ebuka weshitabu, basuubilanga mubifwanani nende shetani! Ne abakhayi baboolanga mbu! Abo ni abalunjifu muno okhushila balia abasuubila

Macedonian

Зарем не гледаш како оние на кои им е даден еден дел од Книгата во киповите и во тагутот веруваат, а за незнабошците велат: „Тие се на поисправниот пат од верниците“
e gi gledas li onie na koi im e daden del od Knigata kako veruvaat i vo volsebnistvo i vo Tagut, i koi zboruvaat za nevernicite:“Ovie se poispravni OD onie koi veruvaat isprav99 NO
e gi gledaš li onie na koi im e daden del od Knigata kako veruvaat i vo volšebništvo i vo Tagut, i koi zboruvaat za nevernicite:“Ovie se poispravni OD onie koi veruvaat isprav99 NO
е ги гледаш ли оние на кои им е даден дел од Книгата како веруваат и во волшебништво и во Тагут, и кои зборуваат за неверниците:“Овие се поисправни ОД оние кои веруваат исправ99 НО

Malay

Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang telah diberikan sebahagian dari Kitab (Taurat)? Mereka percaya kepada benda-benda yang disembah yang lain dari Allah, dan kepada Taghut, dan mereka pula berkata kepada orang-orang kafir (kaum musyrik di Makkah) bahawa mereka (kaum musyrik itu) lebih betul jalan ugamanya daripada orang-orang yang beriman (kepada Nabi Muhammad s.a.w)

Malayalam

vedattil ninn oru vihitam nalkappettavare ni neakkiyille? avar ksudra vidyakalilum durmurttikalilum visvasikkunnu. satyanisedhikalepparri avar parayunnu; ikkuttaran visvasikalekkal nermargam prapiccavarenn‌
vēdattil ninn oru vihitaṁ nalkappeṭṭavare nī nēākkiyille? avar kṣudra vidyakaḷiluṁ durmūrttikaḷiluṁ viśvasikkunnu. satyaniṣēdhikaḷeppaṟṟi avar paṟayunnu; ikkūṭṭarāṇ viśvāsikaḷekkāḷ nērmārgaṁ prāpiccavarenn‌
വേദത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ നോക്കിയില്ലെ? അവര്‍ ക്ഷുദ്ര വിദ്യകളിലും ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളെപ്പറ്റി അവര്‍ പറയുന്നു; ഇക്കൂട്ടരാണ് വിശ്വാസികളെക്കാള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെന്ന്‌
vedattil ninn oru vihitam nalkappettavare ni neakkiyille? avar ksudra vidyakalilum durmurttikalilum visvasikkunnu. satyanisedhikalepparri avar parayunnu; ikkuttaran visvasikalekkal nermargam prapiccavarenn‌
vēdattil ninn oru vihitaṁ nalkappeṭṭavare nī nēākkiyille? avar kṣudra vidyakaḷiluṁ durmūrttikaḷiluṁ viśvasikkunnu. satyaniṣēdhikaḷeppaṟṟi avar paṟayunnu; ikkūṭṭarāṇ viśvāsikaḷekkāḷ nērmārgaṁ prāpiccavarenn‌
വേദത്തില്‍ നിന്ന് ഒരു വിഹിതം നല്‍കപ്പെട്ടവരെ നീ നോക്കിയില്ലെ? അവര്‍ ക്ഷുദ്ര വിദ്യകളിലും ദുര്‍മൂര്‍ത്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. സത്യനിഷേധികളെപ്പറ്റി അവര്‍ പറയുന്നു; ഇക്കൂട്ടരാണ് വിശ്വാസികളെക്കാള്‍ നേര്‍മാര്‍ഗം പ്രാപിച്ചവരെന്ന്‌
vedavijnanattilninnearu vihitam labhiccavare ni kantille? avar gudhavidyakalilum paisacika saktikalilum visvasikkunnu. “ivar satyavisvasikalekkal nervaliyilane”nn satyanisedhikale sambandhicc parayukayum ceyyunnu
vēdavijñānattilninneāru vihitaṁ labhiccavare nī kaṇṭillē? avar gūḍhavidyakaḷiluṁ paiśācika śaktikaḷiluṁ viśvasikkunnu. “ivar satyaviśvāsikaḷekkāḷ nērvaḻiyilāṇe”nn satyaniṣēdhikaḷe sambandhicc paṟayukayuṁ ceyyunnu
വേദവിജ്ഞാനത്തില്‍നിന്നൊരു വിഹിതം ലഭിച്ചവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? അവര്‍ ഗൂഢവിദ്യകളിലും പൈശാചിക ശക്തികളിലും വിശ്വസിക്കുന്നു. “ഇവര്‍ സത്യവിശ്വാസികളെക്കാള്‍ നേര്‍വഴിയിലാണെ”ന്ന് സത്യനിഷേധികളെ സംബന്ധിച്ച് പറയുകയും ചെയ്യുന്നു

Maltese

Mela ma rajtx dawk (il-Lhud) li ngħataw sehem mill- Ktieb (it-Tora) 2 (Madanakollu) huma jemmnu fl-idoli u fl-allat foloz; u lil dawk (il-pagani ta' Mekka) li ma jemmnux jgħidu li dawn huma aktar fit-triq it-tajba (mill- 'Misilmin) li jemmnul
Mela ma rajtx dawk (il-Lhud) li ngħataw sehem mill- Ktieb (it-Tora) 2 (Madanakollu) huma jemmnu fl-idoli u fl-allat foloz; u lil dawk (il-pagani ta' Mekka) li ma jemmnux jgħidu li dawn huma aktar fit-triq it-tajba (mill- 'Misilmin) li jemmnul

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a piyamgan sa kipantag ko kitab? A paparatiyayaan iran so manga barahala, go so Tagot, go gi iran tharoon ko siran a da pamaratiyaya a: siran i lbi a miyatoro sa lalan a di so siran oto a miyamaratiyaya

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile, jyanna granthaca kahi his'sa labhala ahe je murtyanvara ani mithya devanvara imana (srad'dha) rakhatata ani inkari lokancya hakkata mhanatata ki he loka imana rakhanaryampeksa adhika sarala ani satya-margavara aheta
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē, jyānnā granthācā kāhī his'sā lābhalā āhē jē mūrtyānvara āṇi mithyā dēvānvara īmāna (śrad'dhā) rākhatāta āṇi inkārī lōkān̄cyā hakkāta mhaṇatāta kī hē lōka īmāna rākhaṇāṟyāmpēkṣā adhika saraḷa āṇi satya-mārgāvara āhēta
५१. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले, ज्यांना ग्रंथाचा काही हिस्सा लाभला आहे जे मूर्त्यांवर आणि मिथ्या देवांवर ईमान (श्रद्धा) राखतात आणि इन्कारी लोकांच्या हक्कात म्हणतात की हे लोक ईमान राखणाऱ्यांपेक्षा अधिक सरळ आणि सत्य-मार्गावर आहेत

Nepali

Ke timile tiniharula'i dekhenau jasala'i kitabako kehi ansa di'i'eko cha? Jasale murti ra saitanala'i mandachan ra kaphiraharuko paksama bolchan ki yiniharu mominaharuko damjoma badhi sahi margama chan
Kē timīlē tinīharūlā'ī dēkhēnau jasalā'ī kitābakō kēhī anśa di'i'ēkō cha? Jasalē mūrti ra śaitānalā'ī māndachan ra kāphiraharūkō pakṣamā bōlchan ki yinīharū mōminaharūkō dām̐jōmā baḍhī sahī mārgamā chan
के तिमीले तिनीहरूलाई देखेनौ जसलाई किताबको केही अंश दिइएको छ ? जसले मूर्ति र शैतानलाई मान्दछन् र काफिरहरूको पक्षमा बोल्छन् कि यिनीहरू मोमिनहरूको दाँजोमा बढी सही मार्गमा छन् ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som har mottatt en del av skriften? De tror pa demoner og avguder, og de sier om hedningene: «Disse er sannelig pa rettere vei enn de (islam) troende!»
Du kjenner vel til dem som har mottatt en del av skriften? De tror på demoner og avguder, og de sier om hedningene: «Disse er sannelig på rettere vei enn de (islam) troende!»

Oromo

Sila gara warra kitaaba irraa qoodni isaaniif kennamee hin ilaallee? Isaan sihriifi xaaghuutatti amanuIsaan kafaraniinis ni jedhu: “Warra kanatu isaan amanan (Muslimoota) caalaa karaa qajeelaadha

Panjabi

Ki tusim unham lokam nu nahim dekhi'a jinham nu kitaba vicom hisa mili'a si, uha jibata (jadu, kalapanika cizam) ate taguta (saitana ate gadi'am atamavam) nu manade hana ate uha inakari'am de sabadha vica kahide hana ki uha imana vali'am nalom zi'ada thika rasate te hana
Kī tusīṁ unhāṁ lōkāṁ nū nahīṁ dēkhi'ā jinhāṁ nū kitāba vicōṁ hisā mili'ā sī, uha jibata (jādū, kālapanika cīzāṁ) atē tāgūta (saitāna atē gadī'āṁ ātamāvāṁ) nū manadē hana atē uha inakārī'āṁ dē sabadha vica kahidē hana ki uha īmāna vāli'āṁ nālōṁ zi'ādā ṭhīka rasatē tē hana
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਵਿਚੋਂ ਹਿੱਸਾ ਮਿਲਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਜਿਬਤ (ਜਾਦੂ, ਕਾਲਪਨਿਕ ਚੀਜ਼ਾਂ) ਅਤੇ ਤਾਗੂਤ (ਸੈਤਾਨ ਅਤੇ ਗੰਦੀਆਂ ਆਤਮਾਵਾਂ) ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਨਕਾਰੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਈਮਾਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਠੀਕ ਰਸਤੇ ਤੇ ਹਨ।

Persian

آيا كسانى را كه نصيبى از كتاب داده شده‌اند نديده‌اى كه به جبت و طاغوت ايمان مى‌آورند و در باره كافران مى‌گويند كه راه اينان از راه مؤمنان به هدايت نزديك‌تر است؟
آيا كسانى را كه از كتاب بهره‌اى يافته‌اند نديدى كه به هر بتى و طغيانگرى مى‌گروند و در باره‌ى كافران مى‌گويند: اينان از مؤمنان رهيافته‌ترند
آیا احوال کسانی را که بهره‌ای از کتاب آسمانی دارند، ندانسته‌ای که به "جبت" و "طاغوت" ایمان می‌ورزند و درباره کافران می‌گویند که اینان از مؤمنان راه یافته‌ترند
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (آسمانی) به آنان داده شدند، به جبت (= بت و سحر) و طاغوت (= معبودان باطل) ایمان می‌آورند، و درباره کسانی‌که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اینان از کسانی‌که ایمان آورده‌اند، هدایت یافته‌ترند»؟
آیا به کسانی که بهره ای اندک از [دانش] کتاب [تورات و انجیل] به آنان داده شده ننگریستی که به هر معبودی غیر خدا، و هر طغیان گری ایمان می آورند؟! و درباره کسانی که کافر شده اند، می گویند: آنان از کسانی که ایمان [به قرآن و پیامبر] آورده اند، راه یافته ترند
آیا افرادی [از قوم یهود] را که بهره‌ای از کتاب [آسمانی] به آنان داده شده است ندیده‌ای [که چگونه] به جِبت [= سحر] و طاغوت [= معبودان باطل] ایمان می‌آورند؟ [این افراد از روی دوستی و مدارا] دربارۀ کسانی‌ که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اینان از کسانی‌ که ایمان آورده‌اند هدایت‌یافته‌ترند»
ندیدی آنان که بهره‌ای از کتاب آسمانی داشتند (یعنی جهودان) چگونه به (بتان) جِبت و طاغوت می‌گروند و درباره کافران مشرک می‌گویند که راه آنان به صواب نزدیکتر از طریقه اهل ایمان است؟
آیا نبینی آنان را که داده شدند بهره‌ای را از کتاب ایمان آرند به جبت و طاغوت و گویند بدانان که کفر ورزیدند که اینان رهبرنده‌ترند از آنان که ایمان آوردند راه را
آيا كسانى را كه از كتاب [آسمانى‌] نصيبى يافته‌اند نديده‌اى؟ كه به «جبت» و «طاغوت» ايمان دارند، و در باره كسانى كه كفر ورزيده‌اند مى‌گويند: «اينان از كسانى كه ايمان آورده‌اند راه‌يافته‌ترند.»
آیا سوی کسانی که از کتاب (آسمانی) نصیبی یافته‌اند ننگریسته‌ای‌؟ که به (دو بُت) «جِبْت‌» و «طاغوت‌» ایمان می‌آورند و درباره‌ی کسانی که کفر ورزیده‌اند می‌گویند: «اینان از کسانی که ایمان آورده‌اند راه‌یافته‌ترند.»
آیا ندیدى کسانى که بهره‌اى از کتاب [تورات] دارند، [برای اتحاد با مشرکان مکه، در برابر بت‌های آنان] به [نام‌های] «جِبت» و «طاغوت» [تعظیم کنند و به آنها] ایمان مى‌آورند، و درباره‌ی آن کافران مى‌گویند: «اینان از کسانى که [به محمّد] ایمان آورده‌اند، راه‌یافته‌ترند.»
آیا در شگفت نیستی از کسانی که بهره‌ای از (دانش) کتاب (آسمانی) بدیشان رسیده است (چگونه خویشتن را از هدایت کتابهای یزدان و راهنمائی خرد و فطرت و ندای وجدان به دور داشته‌اند و) به بتان و شیطان ایمان می‌آورند (و به دنبال اوهام و خرافات راه می‌افتند و به پرستش معبودهای باطل می‌پردازند) و درباره‌ی کافران (قریش) می‌گویند که اینان از مسلمانانی برحقّ‌تر و راه‌یافته‌ترند (که اسلام را قبول و محمّد را به پیشوائی پذیرفته‌اند)
آیا ندیدی کسانی را که بهره‌ای از کتاب (خدا) به آنان داده شده، (با این حال)، به «جبت» و «طاغوت» [= بت و بت‌پرستان‌] ایمان می‌آورند، و درباره کافران می‌گویند: «آنها، از کسانی که ایمان آورده‌اند، هدایت یافته‌ترند»؟
آيا به كسانى كه بهره‌اى از كتاب- تورات- به آنها داده شده ننگريستى كه به بت و طغيانگر مى‌گروند و در باره كسانى كه كافر شدند- مشركان- گويند كه آنها از كسانى كه ايمان آورده‌اند رهيافته‌ترند؟
آیا ندیدی کسانی را که بهره ای از کتاب (آسمانی) به آنان داده شدند، به جبت (= بت و سحر) و طاغوت (= معبودان باطل) ایمان می آورند، و درباره کسانی که کفر ورزیده اند می گویند: «اینان از کسانی که ایمان آورده اند، هدایت یافته ترند»؟

Polish

Czy nie widziałes tych, ktorym została dana czesc Ksiegi? Oni wierza w fałszywe bostwa: Gibta i Saguta, i mowia o tych, ktorzy nie uwierzyli: "Ci sa na lepszej drodze anizeli ci, ktorzy uwierzyli
Czy nie widziałeś tych, którym została dana część Księgi? Oni wierzą w fałszywe bóstwa: Gibta i Saguta, i mówią o tych, którzy nie uwierzyli: "Ci są na lepszej drodze aniżeli ci, którzy uwierzyli

Portuguese

Nao viste aqueles a quem fora concedida porcao do Livro. Creem em estatuas e idolos e dizem dos que renegam a Fe: "Esses sao os mais bem guiados, no caminho, que os que creem
Não viste aqueles a quem fora concedida porção do Livro. Crêem em estátuas e ídolos e dizem dos que renegam a Fé: "Esses são os mais bem guiados, no caminho, que os que crêem
Nao reparaste naqueles que foram agraciados com uma parte do Livro? Creem em feiticaria e no sedutor, e dizem dosincredulos: Estes estao mais bem encaminhados do que os fieis
Não reparaste naqueles que foram agraciados com uma parte do Livro? Crêem em feitiçaria e no sedutor, e dizem dosincrédulos: Estes estão mais bem encaminhados do que os fiéis

Pushto

ایا تا هغو كسانو ته نه دي كتلي چې هغوى ته یوه برخه له كتابه وركړى شوې وه، چې هغوى (اوس) په بت او په شیطان (هم) ایمان راوړي او د كافر شوو كسانو (مشركانو) په باره كې وايي: دا (كفار) له مومنانو نه زیات، سمه لارموندونكي دي
ایا تا هغو كسانو ته نه دي كتلي چې هغوى ته یوه برخه له كتابه وركړى شوې وه، چې هغوى (اوس) پر بت او پر شیطان (هم) ایمان راوړي او د كافر شويو كسانو (مشركانو) په باره كې وايي: دا (كفار) له مومنانو نه زیات، سمه لارموندونكي دي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei carora o parte din Carte le-a fost daruita? Ei cred in Jibt si in Taghut si spun despre cei care tagaduiesc: “Ei sunt mai calauziti decat cei care cred.”
Nu i-ai văzut pe cei cărora o parte din Carte le-a fost dăruită? Ei cred în Jibt şi în Taghut şi spun despre cei care tăgăduiesc: “Ei sunt mai călăuziţi decât cei care cred.”
Tu însemna ala primi portiune scriere si cum ei crede în idolatrie false doctrine atunci spune disbelievers exista bine ghida decât credincios
Nu i-ai vazut pe aceia carora le-a fost data o parte din Carte ? Ei cred in Jibt ºi in Taghut ºi zic celor care nu cred : “Aceºtiasunt mai bine calauziþi pe drum decat cei care cred! ”
Nu i-ai vãzut pe aceia cãrora le-a fost datã o parte din Carte ? Ei cred în Jibt ºi în Taghut ºi zic celor care nu cred : “Aceºtiasunt mai bine cãlãuziþi pe drum decât cei care cred! ”

Rundi

Ntubabona bamwe bahawe igice c’igitabu c’Imana, mugabo bakemera amasanamu hamwe n’ubuzimire kandi bakavuga hejuru yabamwe bahakanye Imana y’ukuri yuko aribo barokotse gusumba abari munzira y’abemeye Imana yabo y’ukuri

Russian

Nu i-ai vazut pe cei carora o parte din Carte le-a fost daruita? Ei cred in Jibt si in Taghut si spun despre cei care tagaduiesc: “Ei sunt mai calauziti decat cei care cred.”
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которым дарована часть из Писания [иудеев, у которых лишь только часть знания из настоящей Торы], – они веруют в идола и лжебога [сатане и тем, кому поклоняются помимо Аллаха] и говорят о тех, которые стали неверующими: «Эти – вернее путем, чем те, которые уверовали»
Razve ty ne videl tekh, komu dana chast' Pisaniya? Oni veruyut v dzhibta i taguta i govoryat radi neveruyushchikh: «Eti sleduyut boleye vernym putem, chem veruyushchiye»
Разве ты не видел тех, кому дана часть Писания? Они веруют в джибта и тагута и говорят ради неверующих: «Эти следуют более верным путем, чем верующие»
Ne videl li ty tekh, kotorym dana chast' Pisaniya? Oni veruyut v Dzhibta i Taguta, i govoryat nevernym, chto oni idut po doroge boleye pryamoy, nezheli veruyushchiye
Не видел ли ты тех, которым дана часть Писания? Они веруют в Джибта и Тагута, и говорят неверным, что они идут по дороге более прямой, нежели верующие
Razve ty ne videl tekh, kotorym darovana chast' pisaniya, - oni veruyut v dzhibta i taguta i govoryat o tekh, kotoryye ne verovali: "Eti - verneye putem, chem te, kotoryye uverovali
Разве ты не видел тех, которым дарована часть писания, - они веруют в джибта и тагута и говорят о тех, которые не веровали: "Эти - вернее путем, чем те, которые уверовали
Razve ty ne dumal o tekh, kotorym dana chast' Pisaniya? Oni veruyut v Dzhibta i Taguta i govoryat o neveruyushchikh, chto oni na boleye vernom puti, chem te, kotoryye sleduyut po istinnomu puti
Разве ты не думал о тех, которым дана часть Писания? Они веруют в Джибта и Тагута и говорят о неверующих, что они на более верном пути, чем те, которые следуют по истинному пути
Videl li ty (o Mukhammad!) tekh, komu darovana chast' Pisaniya, no kotoryye poklonyayutsya idolam i shaytanu i govoryat pro nevernykh idolopoklonnikov, chto oni idut boleye vernym putom, chem tot, kotorym sleduyut uverovavshiye v Allakha
Видел ли ты (о Мухаммад!) тех, кому дарована часть Писания, но которые поклоняются идолам и шайтану и говорят про неверных идолопоклонников, что они идут более верным путём, чем тот, которым следуют уверовавшие в Аллаха
Ty obratil vnimaniye na tekh, Komu byla dana chast' Knigi? Oni v Taguta veruyut i v Dzhibta I govoryat nevernym, Chto put' ikh - boleye pryamoy, Chem put' uverovavshikh (v Boga)
Ты обратил внимание на тех, Кому была дана часть Книги? Они в Тагута веруют и в Джибта И говорят неверным, Что путь их - более прямой, Чем путь уверовавших (в Бога)

Serbian

Зар не видиш оне којима је дат удео у Књизи како у магију и лажна божанства верују, а онима који не верују говоре: „Ови су на исправнијем путу од оних који верују.“

Shona

Hauna kuona here avo (vanhu) vakapihwa chidimbu cheGwaro? Vanotenda mu Jibt uye Taaghut (zvivanamwari zvisiri Allah zvinosanganisira zvidhori, matombo, ngirozi, zuva, nemoto), uye vanoudza avo vasingatendi kuti vakatungamirirwa kudarika avo vanotenda (maMuslim)

Sindhi

(اي پيغمبر) اُنھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جن کي ڪتاب مان ڀاڱو ڏنو ويو ته اُھي بتن ۽ شيطان کي مڃيندا آھن ۽ ڪافرن لاءِ چوندا آھن ته ھيءَ ٽولي مؤمنن کان وڌيڪ سنئين واٽ واري آھي

Sinhala

(nabiye!) dharmayehi ek kotasak denu læbuvanva oba dutuve nædda? ovun piliruda, deva pætavunvada visvasa kara, (anit) pratiksepa karannanva genahæra dakva “movunma satya visvasayinta vada itamat rju margayehi sitinnoya” yayi pavasannaha
(nabiyē!) dharmayehi ek koṭasak denu læbūvanva oba duṭuvē nædda? ovun piḷirūda, dēva pæṭavunvada viśvāsa kara, (anit) pratikṣēpa karannanva genahæra dakvā “movunma satya viśvāsayinṭa vaḍā itāmat ṛju mārgayehi siṭinnōya” yayi pavasannāha
(නබියේ!) ධර්මයෙහි එක් කොටසක් දෙනු ලැබූවන්ව ඔබ දුටුවේ නැද්ද? ඔවුන් පිළිරූද, දේව පැටවුන්වද විශ්වාස කර, (අනිත්) ප්‍රතික්ෂේප කරන්නන්ව ගෙනහැර දක්වා “මොවුන්ම සත්‍ය විශ්වාසයින්ට වඩා ඉතාමත් ඍජු මාර්ගයෙහි සිටින්නෝය” යයි පවසන්නාහ
deva granthayen kotasak denu læbuvan desa numba nobæluvehi da? ovuhu pilima ha napuru balavegayan visvasa karati. tavada ‘visvasa kalavunta vada (pratiksepa kala) movun margayen ita niværadi‘ yæyi ovuhu pavasati
dēva granthayen koṭasak denu læbūvan desa num̆ba nobæluvehi da? ovuhu piḷima hā napuru balavēgayan viśvāsa karati. tavada ‘viśvāsa kaḷavunṭa vaḍā (pratikṣēpa kaḷa) movun mārgayen itā niværadi‘ yæyi ovuhu pavasati
දේව ග්‍රන්ථයෙන් කොටසක් දෙනු ලැබූවන් දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? ඔවුහු පිළිම හා නපුරු බලවේගයන් විශ්වාස කරති. තවද ‘විශ්වාස කළවුන්ට වඩා (ප්‍රතික්ෂේප කළ) මොවුන් මාර්ගයෙන් ඉතා නිවැරදි‘ යැයි ඔවුහු පවසති

Slovak

Ona noted those received portion scripture a ako they verit v idolatry false doctrine potom say disbelievers je lepsie guided than believers

Somali

Miyaadan arag kuwa la siiyey qayb ka mid ah Kitaabka (Yuhuudda)? Waxay rumeeyaan sixir iyo ilaahyo been ah, oo ka yidhaahdaan kuwa (xaqa) rumeysan diida (mushrikiinta): kuwakani baa kaga hanuunsan jidka kuwa rumeysan (Muslimiinta)
Ka warran kuwa la siiyey qayb Kitaabka ah oo rumeyn Sixir iyo Shaydaan, una dhihi kuwa Gaaloobay kuwaasaa ka hanuunsan (Toosan) Kuwa Rumeeyey Jidkooda
Ka warran kuwa la siiyey qayb Kitaabka ah oo rumeyn Sixir iyo Shaydaan, una dhihi kuwa Gaaloobay kuwaasaa ka hanuunsan (Toosan) Kuwa Rumeeyey Jidkooda

Sotho

Ha u e s’o bone ba filoeng karoloana ea Lengolo? ba kholoa boselamoseng le melingoaneng ea bohata, ba bile ba re ka melingoana eo ho ba sa kholoeng: ba tataisitsoe ka nepo e kholo ho feta ba kholoang

Spanish

¿Acaso no reparas en quienes habiendo recibido el Libro [los judios que arribaron a la Meca] adoran a los idolos y al Seductor, y dicen de los idolatras: Estos estan mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no reparas en quienes habiendo recibido el Libro [los judíos que arribaron a la Meca] adoran a los ídolos y al Seductor, y dicen de los idólatras: Éstos están mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no has reparado en como aquellos a quienes concedimos parte de las Escrituras (la Tora) creen en la brujeria[151] y la falsedad mientras que dicen acerca de quienes rechazan la verdad que estan mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no has reparado en cómo aquellos a quienes concedimos parte de las Escrituras (la Torá) creen en la brujería[151] y la falsedad mientras que dicen acerca de quienes rechazan la verdad que están mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no has reparado en como aquellos a quienes concedimos parte de las Escrituras (la Tora) creen en la brujeria[151] y la falsedad, mientras que dicen acerca de quienes rechazan la verdad que estan mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no has reparado en cómo aquellos a quienes concedimos parte de las Escrituras (la Torá) creen en la brujería[151] y la falsedad, mientras que dicen acerca de quienes rechazan la verdad que están mejor guiados que los creyentes
¿No has visto a quienes han recibido una porcion de la Escritura ? Creen en el chibt y en los taguts y dicen de los infieles: «Estos estan mejor dirigidos que los creyentes»
¿No has visto a quienes han recibido una porción de la Escritura ? Creen en el chibt y en los taguts y dicen de los infieles: «Éstos están mejor dirigidos que los creyentes»
¿No has visto a aquellos que despues de haberles sido dada su parte de la revelacion, creen en misterios infundados y en los poderes del mal, y afirman que los que se obstinan en negar la verdad estan mejor guiados que los que han llegado a creer
¿No has visto a aquellos que después de haberles sido dada su parte de la revelación, creen en misterios infundados y en los poderes del mal, y afirman que los que se obstinan en negar la verdad están mejor guiados que los que han llegado a creer
¿Acaso no te sorprende que quienes habiendo recibido algo de la revelacion, siguen la hechiceria y a los demonios y dicen sobre los idolatras: "Ellos estan mejor guiados que los creyentes
¿Acaso no te sorprende que quienes habiendo recibido algo de la revelación, siguen la hechicería y a los demonios y dicen sobre los idólatras: "Ellos están mejor guiados que los creyentes
¡No has visto a quienes les fue dada una parte de la Escritura [Sagrada] y creen en los espiritus magicos malignos y en los falsos idolos y dicen de los que no son creyentes: «Esos estan mejor guiados que los creyentes.»
¡No has visto a quienes les fue dada una parte de la Escritura [Sagrada] y creen en los espíritus mágicos malignos y en los falsos ídolos y dicen de los que no son creyentes: «Esos están mejor guiados que los creyentes.»

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, mambo ya wale Mayahudi waliopewa sehemu ya elimu, wanakiamini kila kiabudiwacho badala ya Mwenyezi Mungu, miongoni mwa masanamu na mashetani wa kibinadamu na wa kijini, imani inayowapelekea wao kuhukumiana kwa sheria isiyokuwa ya Mwenyezi Mungu, na wanasema kuwaambia wale waliomkufuru Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, na Mtume Wake Muhammad, rehema ya Mwenyezi Mungu na amani zimshukiye, «Hawa makafiri wako kwenye njia iliyo sawa zaidi na yenye uadilifu zaidi kuliko wale walioamini»
Huwaoni wale walio pewa sehemu ya Kitabu? Wanaamini masanamu na Shet'ani! Na wanawasema walio kufuru, kuwa hao wameongoka zaidi katika njia kuliko Walio amini

Swedish

Har du inte lagt marke till hur de som [tidigare] fatt ta emot nagot av uppenbarelsen nu tror pa allehanda mysterier och trolldom och hyllar ondskans makter? De sager att de som fornekar sanningen har fatt battre vagledning an de troende
Har du inte lagt märke till hur de som [tidigare] fått ta emot något av uppenbarelsen nu tror på allehanda mysterier och trolldom och hyllar ondskans makter? De säger att de som förnekar sanningen har fått bättre vägledning än de troende

Tajik

Ojo kasonero, ki nasiʙe az kitoʙ doda sudaand, nadidai, ki ʙa Ciʙtu Toƣut imon meovaravd va dar ʙorai kofiron megujand, ki rohi inon az rohi mu'minon ʙa hidojat nazdiktar ast
Ojo kasonero, ki nasiʙe az kitoʙ doda şudaand, nadidaī, ki ʙa Çiʙtu Toƣut imon meovaravd va dar ʙorai kofiron megūjand, ki rohi inon az rohi mū'minon ʙa hidojat nazdiktar ast
Оё касонеро, ки насибе аз китоб дода шудаанд, надидаӣ, ки ба Ҷибту Тоғут имон меоваравд ва дар бораи кофирон мегӯянд, ки роҳи инон аз роҳи мӯъминон ба ҳидоят наздиктар аст
Ojo kasonero nameʙini, ki ʙahrae az Kitoʙ doda sudaand?! Axloqi zist va palidason ononro vodor kard, to az imon ʙa Alloh va pajomʙaras ruj ʙigardonand va ʙa ciʙt (ʙuton) va toƣut imon ʙijovarand. Va ʙa kofiron megujand: "Inho az kasone, ki imon ovardaand, rohjoʙandataronand
Ojo kasonero nameʙinī, ki ʙahrae az Kitoʙ doda şudaand?! Axloqi zişt va palidaşon ononro vodor kard, to az imon ʙa Alloh va pajomʙaraş rūj ʙigardonand va ʙa çiʙt (ʙuton) va toƣut imon ʙijovarand. Va ʙa kofiron megūjand: "Inho az kasone, ki imon ovardaand, rohjoʙandataronand
Оё касонеро намебинӣ, ки баҳрае аз Китоб дода шудаанд?! Ахлоқи зишт ва палидашон ононро водор кард, то аз имон ба Аллоҳ ва паёмбараш рӯй бигардонанд ва ба ҷибт (бутон) ва тоғут имон биёваранд. Ва ба кофирон мегӯянд: "Инҳо аз касоне, ки имон овардаанд, роҳёбандатаронанд
Ojo afrode [az qavmi jahud]-ro, ki ʙahrae az kitoʙi [osmoni] ʙa onon doda sudaast, nadidai [ki ci guna] ʙa ʙutho va ma'ʙudoni ʙotil imon meovarand? [In afrod az ruji dusti va madoro] Dar ʙorai kasone, ki kufr varzidaand, megujand: "Inon az kasone, ki imon ovardaand, hidojatjoftatarand
Ojo afrode [az qavmi jahud]-ro, ki ʙahrae az kitoʙi [osmonī] ʙa onon doda şudaast, nadidaī [ki ci guna] ʙa ʙutho va ma'ʙudoni ʙotil imon meovarand? [In afrod az rūji dūstī va madoro] Dar ʙorai kasone, ki kufr varzidaand, megūjand: "Inon az kasone, ki imon ovardaand, hidojatjoftatarand
Оё афроде [аз қавми яҳуд]-ро, ки баҳрае аз китоби [осмонӣ] ба онон дода шудааст, надидаӣ [ки чи гуна] ба бутҳо ва маъбудони ботил имон меоваранд? [Ин афрод аз рӯйи дӯстӣ ва мадоро] Дар бораи касоне, ки куфр варзидаанд, мегӯянд: "Инон аз касоне, ки имон овардаанд, ҳидоятёфтатаранд

Tamil

(napiye!) Vetattil oru pakam kotukkappattavarkalai nir parkkavillaiya? Avarkal cilaikalaiyum, saittankalaiyum nampikkaikontu (marra) nirakarippavar kalaic cuttik kanpittu ‘‘ivarkaltan unmai nampikkaiyalarkalaivita mikavum nerana pataiyil irukkinranar'' enru kurukinranar
(napiyē!) Vētattil oru pākam koṭukkappaṭṭavarkaḷai nīr pārkkavillaiyā? Avarkaḷ cilaikaḷaiyum, ṣaittāṉkaḷaiyum nampikkaikoṇṭu (maṟṟa) nirākarippavar kaḷaic cuṭṭik kāṇpittu ‘‘ivarkaḷtāṉ uṇmai nampikkaiyāḷarkaḷaiviṭa mikavum nērāṉa pātaiyil irukkiṉṟaṉar'' eṉṟu kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே!) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? அவர்கள் சிலைகளையும், ஷைத்தான்களையும் நம்பிக்கைகொண்டு (மற்ற) நிராகரிப்பவர் களைச் சுட்டிக் காண்பித்து ‘‘இவர்கள்தான் உண்மை நம்பிக்கையாளர்களைவிட மிகவும் நேரான பாதையில் இருக்கின்றனர்'' என்று கூறுகின்றனர்
(napiye) vetattil oru pakam kotukkappattavarkalai nir parkkavillaiya? Ivarkal cilaikalaiyum, saittanaiyum, nampi kahpirkalaik kurittu ivarkal tam nampikkai kontavarkalai vita nerana pataiyil irukkirarkal enrum kurukinranar
(napiyē) vētattil oru pākam koṭukkappaṭṭavarkaḷai nīr pārkkavillaiyā? Ivarkaḷ cilaikaḷaiyum, ṣaittāṉaiyum, nampi kāḥpirkaḷaik kuṟittu ivarkaḷ tām nampikkai koṇṭavarkaḷai viṭa nērāṉa pātaiyil irukkiṟārkaḷ eṉṟum kūṟukiṉṟaṉar
(நபியே) வேதத்தில் ஒரு பாகம் கொடுக்கப்பட்டவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? இவர்கள் சிலைகளையும், ஷைத்தானையும், நம்பி காஃபிர்களைக் குறித்து இவர்கள் தாம் நம்பிக்கை கொண்டவர்களை விட நேரான பாதையில் இருக்கிறார்கள் என்றும் கூறுகின்றனர்

Tatar

Тәүраттан өлеш бирелгән яһүдләрне күрәсеңме? Алар ясалма мәгъбүдләргә һәм ялган хөкемнәргә ышаналар һәм кәферләргә әйтәләр: "Мөселманнарга караганда яһүдләр турырак юлдалар", – дип

Telugu

emi? Granthajnananlo kontabhagam ivvabadina varini gurinci niku teliyada? Varu jibt mariyu tagut lalo visvasamuncutunnaru. Varu satyatiraskarulanu gurinci: "Visvasula kante, vire saraina marganlo unnaru." Ani antaru
ēmī? Granthajñānanlō kontabhāgaṁ ivvabaḍina vārini gurin̄ci nīku teliyadā? Vāru jibt mariyu tāgūt lalō viśvāsamun̄cutunnāru. Vāru satyatiraskārulanu gurin̄ci: "Viśvāsula kaṇṭē, vīrē saraina mārganlō unnāru." Ani aṇṭāru
ఏమీ? గ్రంథజ్ఞానంలో కొంతభాగం ఇవ్వబడిన వారిని గురించి నీకు తెలియదా ? వారు జిబ్త్ మరియు తాగూత్ లలో విశ్వాసముంచుతున్నారు. వారు సత్యతిరస్కారులను గురించి: "విశ్వాసుల కంటే, వీరే సరైన మార్గంలో ఉన్నారు." అని అంటారు
గ్రంథంలో కొంతభాగం ఇవ్వబడిన వారిని నీవు చూడలేదా? వారు విగ్రహాల (జిబ్త్‌)పై, మిథ్యాదైవాల (తాగూత్‌)పై విశ్వాసం కలిగి ఉన్నారు. అవిశ్వాసుల గురించి అభిప్రాయపడుతూ, “విశ్వాసుల కంటే వీరే చాలా వరకు సన్మార్గాన ఉన్నారు” అని అంటారు

Thai

Cea midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux doythi phwk khea sraththa tx xal yib ti læa xat-txkhut læa klaw kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk khea hela ni hæla pen phu xyu nı thang thi theiyngtrng kwa brrda phu sraththa thanghlay
Cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x doythī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạl ỵib ti læa xạt̩-t̩xḳhūt læa kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı thāng thī̀ theī̀yngtrng kẁā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ดอกหรือ โดยที่พวกเขาศรัทธาต่ออัลญิบติ และอัฏ-ฏอฆูต และกล่าวแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธาว่า พวกเขาเหล่านี้แหละเป็นผู้อยู่ในทางที่เที่ยงตรงกว่าบรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย
cea midi mxng du brrda phu thi di rab swn hnung cak khamphir dxk hrux doythi phwk khea sraththa tx xal yib ti læa xat-txkhut læa klaw kæ brrda phu ptiseth sraththa wa phwk khea hela ni hæla pen phu xyu nı thang thi theiyngtrng kwa brrda phu sraththa thanghlay
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb s̄̀wn h̄nụ̀ng cāk khạmp̣hīr̒ dxk h̄rụ̄x doythī̀ phwk k̄heā ṣ̄rạthṭhā t̀x xạl ỵib ti læa xạt̩-t̩xḳhūt læa kl̀āw kæ̀ brrdā p̄hū̂ pt̩is̄eṭh ṣ̄rạthṭhā ẁā phwk k̄heā h̄el̀ā nī̂ h̄æla pĕn p̄hū̂ xyū̀ nı thāng thī̀ theī̀yngtrng kẁā brrdā p̄hū̂ ṣ̄rạthṭhā thậngh̄lāy
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ได้รับส่วนหนึ่งจากคัมภีร์ดอกหรือ โดยที่พวกเขาศรัทธาต่ออัลญิบติ และอัฏ-ฏอฆูต และกล่าวแก่บรรดาผู้ปฏิเสธศรัทธา ว่า พวกเขาเหล่านี้แหละเป็นผู้อยู่ในทางที่เที่ยงตรงกว่าบรรดาผู้ศรัทธาทั้งหลาย

Turkish

Gormez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, Seytan'a inanırlar da kafirler icin bunlar derler, inananlara nispetle daha dogru yolda
Görmez misin, kendilerine kitaptan bir pay verilenler, puta, Şeytan'a inanırlar da kafirler için bunlar derler, inananlara nispetle daha doğru yolda
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenleri gormedin mi? Putlara ve batıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kafirler icin: "Bunlar, Allah´a iman edenlerden daha dogru yoldadır" diyorlar
Kendilerine Kitap´tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve bâtıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: "Bunlar, Allah´a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Onlar, taguta ve cibt'e inanıyorlar ve diger inkar edenler icin: "Bunlar, iman edenlerden daha dogru bir yoldadır" diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar, tağuta ve cibt'e inanıyorlar ve diğer inkar edenler için: "Bunlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır" diyorlar
Su, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da kufredenler icin: “- Bunlar iman edenlerden daha dogru bir yoldadır” diyorlar
Şu, kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasib verilenlere bakmaz mısın? Kendileri, ruhlu ve ruhsuz putlara inanıyorlar da küfredenler için: “- Bunlar iman edenlerden daha doğru bir yoldadır” diyorlar
Su kendilerine kitaptan azcok bir pay verilenleri gormedin mi? Cibt ve Tagut (put ve benzeri batıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar icin de, «Bunlar su iman eden (Musluman mu´min)lerden yolca daha dogrudurlar!» diyorlar
Şu kendilerine kitaptan azçok bir pay verilenleri görmedin mi? Cibt ve Tâğût (put ve benzeri bâtıl tanrılarla inanıyorlar ve inkarcılar için de, «Bunlar şu imân eden (Müslüman mü´min)lerden yolca daha doğrudurlar!» diyorlar
Kendilerine kitap verilmis olanların, puta ve seytana kanıp, inkar edenlere: "Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadırlar" dediklerini gormedin mi
Kendilerine kitap verilmiş olanların, puta ve şeytana kanıp, inkar edenlere: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadırlar" dediklerini görmedin mi
Su kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmis olanlari gormuyor musun! Onlar puta ve seytana inaniyorlar. Ve Allah'i tanimayanlara, "Bunlar, muminlerden daha dogru yoldadir." diyorlar
Su kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmis olanlari görmüyor musun! Onlar puta ve seytana inaniyorlar. Ve Allah'i tanimayanlara, "Bunlar, müminlerden daha dogru yoldadir." diyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri gormedin mi? Putlara ve batıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kafirler icin: "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha dogru yoldadır" diyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Putlara ve batıla (tanrılara) iman ediyorlar, sonra da kafirler için: "Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır" diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormuyor musun? Putperestlige ve yanlıs doktrinlere inanıyorlar ve inkar edenler icin, "Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadır," diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Putperestliğe ve yanlış doktrinlere inanıyorlar ve inkar edenler için, "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır," diyorlar
Su kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmis olanları gormuyor musun! Onlar puta ve seytana inanıyorlar. Ve Allah'ı tanımayanlara, "Bunlar, muminlerden daha dogru yoldadır." diyorlar
Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah'ı tanımayanlara, "Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır." diyorlar
Su kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmis olanları gormuyor musun? Put ve seytanlara inanıyorlar da Allah´ı tanımayanlara: «Bunlar, muminlerden daha dogru yoldalar.» diyorlar
Şu kendilerine okuyup yazmaktan biraz nasip verilmiş olanları görmüyor musun? Put ve şeytanlara inanıyorlar da Allah´ı tanımayanlara: «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldalar.» diyorlar
«Su kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmis olanları gormuyor musun! Onlar puta ve seytana inanıyorlar. Ve Allah´ı tanımayanlara, «Bunlar, muminlerden daha dogru yoldadır.» diyorlar
«Şu kendilerine kitaptan (okuma yazmadan) bir nasib verilmiş olanları görmüyor musun! Onlar puta ve şeytana inanıyorlar. Ve Allah´ı tanımayanlara, «Bunlar, müminlerden daha doğru yoldadır.» diyorlar
Su kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi gormuyor musun? Bunlar puta ve tagut´a (seytana) inanırlar ve kafirler hakkında ´Bunların yolu muminlerin yolundan daha dogrudur´ derler
Şu kendilerine kitaptan bir pay verdiklerimizi görmüyor musun? Bunlar puta ve tağut´a (şeytana) inanırlar ve kâfirler hakkında ´Bunların yolu müminlerin yolundan daha doğrudur´ derler
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? Onlar taguta ve cibte inanıyorlar ve diger kafirler icin: "Bunlar inananlardan daha dogru bir yoldadır" diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar tağuta ve cibte inanıyorlar ve diğer kafirler için: "Bunlar inananlardan daha doğru bir yoldadır" diyorlar
Bakmadın mı su kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haca, seytana inanıyorlar, diger kufredenler icin de: «Bunlar iman edenlerden daha dogru bir yoldadır» diyorlar
Bakmadın mı şu kendilerine kitabdan biraz nasıyb verilenlere? kendileri haça, şeytana inanıyorlar, diğer küfredenler için de: «Bunlar îman edenlerden daha doğru bir yoldadır» diyorlar
Kendilerine kitab verilmis olanların puta ve tagut´a inanıp, kufredenlere: Bunlar mu´minlerden daha dogru yoldadırlar, dediklerini gormedin mi
Kendilerine kitab verilmiş olanların puta ve tağut´a inanıp, küfredenlere: Bunlar mü´minlerden daha doğru yoldadırlar, dediklerini görmedin mi
Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri gormedin mi? Cibte (kahinlere, putlara) ve taguta (insan ve cin seytanlara) inanıyorlar ve inkar eden kimseler icin de, "Bunlar iman eden kimselerden daha dogru bir yoldadır." diyorlar
Kitaptan kendilerine pay verilen kimseleri görmedin mi? Cibte (kâhinlere, putlara) ve tâguta (insan ve cin şeytanlara) inanıyorlar ve inkâr eden kimseler için de, "Bunlar îmân eden kimselerden daha doğru bir yoldadır." diyorlar
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yu´minune bil cibti vet taguti ve yekulune lillizıne keferu haulai ehda minellezıne amenu sebıla
E lem tera ilellezıne utu nasıybem minel kitabi yü´minune bil cibti vet tağuti ve yekulune lillizıne keferu haülai ehda minellezıne amenu sebıla
E lem tere ilellezine utu nasiben minel kitabi yu’minune bil cibti vet taguti ve yekulune lillezine keferu haulai ehda minellezine amenu sebila(sebilen)
E lem tere ilellezîne ûtû nasîben minel kitâbi yu’minûne bil cibti vet tâgûti ve yekûlûne lillezîne keferû hâulâi ehdâ minellezîne âmenû sebîlâ(sebîlen)
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildigi halde (simdi) asılsız muammalara ve seytani guclere inananların ve hakikati inkara sartlanmıs olanların, muminlerden daha dogru yolda olduklarını iddia edenleri gormuyor musun
Kendilerine ilahi kelamdan bir pay verildiği halde (şimdi) asılsız muammalara ve şeytani güçlere inananların ve hakikati inkara şartlanmış olanların, müminlerden daha doğru yolda olduklarını iddia edenleri görmüyor musun
elem tera ile-llezine utu nesibem mine-lkitabi yu'minune bilcibti vettaguti veyekulune lillezine keferu haulai ehda mine-llezine amenu sebila
elem tera ile-lleẕîne ûtû neṣîbem mine-lkitâbi yü'minûne bilcibti veṭṭâgûti veyeḳûlûne lilleẕîne keferû hâülâi ehdâ mine-lleẕîne âmenû sebîlâ
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri gormedin mi? Sihre, putlara ve seytanlara iman ediyorlar, sonra da kafirler icin: «Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha dogru yoldadır» diyorlar
Kendilerine Kitap'tan nasip verilenleri görmedin mi? Sihre, putlara ve şeytanlara iman ediyorlar, sonra da kâfirler için: «Bunlar, Allah'a iman edenlerden daha doğru yoldadır» diyorlar
Kitaptan bir nasip verilenleri gormuyor musun? Cibt ve taguta inanıyorlar da kafirler icin soyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha dogru bir yoldadır.”
Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta inanıyorlar da kafirler için şöyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır.”
Kitaptan bir nasip verilenleri gormuyor musun? Cibt ve taguta iman ediyorlar da kafirler icin soyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha dogru bir yoldadır.”
Kitaptan bir nasip verilenleri görmüyor musun? Cibt ve tağuta iman ediyorlar da kâfirler için şöyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır.”
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kahinlere, seytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmis gibi, Bir de kalkıp kafirler hakkında “Onlar, Muslumanlardan daha dogru yoldadır” diyorlar
Baksana o kendilerine kitaptan bir nasip verilenlere! Putlara, kâhinlere, şeytanlara, ne kadar batıl varsa hepsine iman ediyorlar ve yetmezmiş gibi, Bir de kalkıp kâfirler hakkında “Onlar, Müslümanlardan daha doğru yoldadır” diyorlar
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri gormedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tagut'a inanıyorlar ve inkar edenler icin: "Bunlar, inananlardan daha dogru yoldadır" diyorlar
Kendilerine Kitaptan bir pay verilenleri görmedin mi? (Baksana onlar) cibt ve tağut'a inanıyorlar ve inkar edenler için: "Bunlar, inananlardan daha doğru yoldadır" diyorlar
Kendilerine Kitap´tan bir pay verilenleri gormedin mi? Onlar cibt ve taguta inanıyorlar ve inkar edenlere: «Bunlar inananlardan daha dogru yoldadır» diyorlar
Kendilerine Kitap´tan bir pay verilenleri görmedin mi? Onlar cibt ve tağuta inanıyorlar ve inkâr edenlere: «Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır» diyorlar
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri gormuyor musun? Cibt’e ve Tagut’a iman ediyorlar ve de kafirler hakkında soyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha dogru bir yoldadır
Kendilerine kitaptan bir pay verilenleri görmüyor musun? Cibt’e ve Tâğût’a iman ediyorlar ve de kâfirler hakkında şöyle diyorlar: “Onlar, iman edenlerden daha doğru bir yoldadır
Gormedin mi su kendilerine Kitap'tan bir pay verilmis olanları? Puta, taguta inanıyorlar; kufre batmıslar icin, "Bunlar inananlardan daha dogru yoldadır!" diyorlar
Görmedin mi şu kendilerine Kitap'tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar
Gormedin mi su kendilerine Kitap´tan bir pay verilmis olanları? Puta, taguta inanıyorlar; kufre batmıslar icin, "Bunlar inananlardan daha dogru yoldadır!" diyorlar
Görmedin mi şu kendilerine Kitap´tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar
Gormedin mi su kendilerine Kitap´tan bir pay verilmis olanları? Puta, taguta inanıyorlar; kufre batmıslar icin, "Bunlar inananlardan daha dogru yoldadır!" diyorlar
Görmedin mi şu kendilerine Kitap´tan bir pay verilmiş olanları? Puta, tâğuta inanıyorlar; küfre batmışlar için, "Bunlar inananlardan daha doğru yoldadır!" diyorlar

Twi

Wonhunuu wͻn a yεmaa wͻn Nyamesom ho Nwoma no mu kyεfa bi no? Wͻ’gye abosom ne asumansεm di; wͻ’ka kyerε wͻn a wͻ’po nkorε no sε: “Woinom (Quraishfoͻ abosomsomfoͻ no mmom) nam ͻkwan tenenee so kyεn wͻn (Muslimifoͻ) no a wͻ’agye adie no”

Uighur

كىتابتىن نېسىۋە بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار بۇتقا ۋە شەيتانغا ئىشىنىدۇ، كاپىرلارنى كۆرسىتىپ: «بۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) نىڭ يولى ئىمان ئېيتقانلارنىڭكىدىن تېخىمۇ توغرىدۇر» دەيدۇ
كىتابتىن نېسىۋە بېرىلگەنلەر (يەنى يەھۇدىيلار) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇلار بۇتقا ۋە شەيتانغا ئىشىنىدۇ، كاپىرلارنى كۆرسىتىپ: «بۇلار (يەنى قۇرەيش كۇففارلىرى) نىڭ يولى ئىمان ئېيتقانلارنىڭكىدىن تېخىمۇ توغرىدۇر» دەيدۇ

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, кому дано частину Писання? Вони вірують у джібта, тагута і говорять про невіруючих: «Ці йдуть правильнішим шляхом, ніж віруючі!»[XXXVIII]
vy vidznachyly tsi khto otrymaly chastynu svyatoho pysannya, ta yak vony viryatʹ v idolatry ta nevirna doktryna, todi kazhutʹ, disbelievers krashche keruyutʹsya nizh viruyuchi
ви відзначили ці хто отримали частину святого писання, та як вони вірять в idolatry та невірна доктрина, тоді кажуть, disbelievers краще керуються ніж віруючі
Nevzhe ty ne bachyv tykh, komu dano chastynu Pysannya? Vony viruyutʹ u dzhibta, tahuta i hovoryatʹ pro neviruyuchykh: «Tsi ydutʹ pravylʹnishym shlyakhom, nizh viruyuchi!»
Невже ти не бачив тих, кому дано частину Писання? Вони вірують у джібта, тагута і говорять про невіруючих: «Ці йдуть правильнішим шляхом, ніж віруючі!»
Nevzhe ty ne bachyv tykh, komu dano chastynu Pysannya? Vony viruyutʹ u dzhibta, tahuta i hovoryatʹ pro neviruyuchykh: «Tsi ydutʹ pravylʹnishym shlyakhom, nizh viruyuchi!»
Невже ти не бачив тих, кому дано частину Писання? Вони вірують у джібта, тагута і говорять про невіруючих: «Ці йдуть правильнішим шляхом, ніж віруючі!»

Urdu

Kya tumne un logon ko nahin dekha jinhein kitab ke ilm mein se kuch hissa diya gaya hai, aur unka haal yeh hai ke jibth (baseless superstitions) aur taguth ( false dieties) ko maante hain aur kafiron ke mutalliq kehte hain ke iman laney walon se to yahi zyada saheeh raaste par hain
کیا تم نے اُن لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کے علم میں سے کچھ حصہ دیا گیا ہے اور اُن کا حال یہ ہے کہ جِبت اور طاغوت کو مانتے ہیں اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ ایمان لانے والوں سے تو یہی زیادہ صحیح راستے پر ہیں
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں کتاب کا کچھ حصہ دیا گیا وہ بتوں اور شیطانوں کو مانتے ہیں اور کافروں سے یہ کہتے ہیں کہ یہ لوگ مسلمانوں سے زیادہ راہِ راست پر ہیں
بھلا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب سے حصہ دیا گیا ہے کہ بتوں اور شیطان کو مانتے ہیں اور کفار کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ لوگ مومنوں کی نسبت سیدھے رستے پر ہیں
کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جن کو ملا ہے کچھ حصہ کتاب کا جو مانتے ہیں بتوں کو اور شیطان کو اور کہتے ہیں کافروں کو کہ یہ لوگ زیادہ راہ راست پر ہیں مسلمانوں سے [۹۲]
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جن کو کتاب (الٰہی) سے کچھ حصہ دیا گیا ہے وہ جبت (بت) اور طاغوت (شیطان) پر ایمان رکھتے ہیں (انہیں مانتے ہیں) اور کافروں کے متعلق کہتے ہیں کہ وہ ایمان لانے والوں سے زیادہ ہدایت یافتہ ہیں۔
Kiya aap ney unhen nahi dekha jinhen kitab ka kuch hissa mila hai? Jo butt ka aur baatil mabood ka aetiqaad rakhtay hain aur kafiron kay haq mein kehtay hain kay yeh log eman walon say ziyada raah-e-raast per hain
کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا جنہیں کتاب کا کچھ حصہ ملا؟ جو بت کا اور باطل معبود کا اعتقاد رکھتے ہیں اور کافروں کے حق میں کہتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں سے زیاده راه راست پر ہیں
kya aap ne unhe nahi dekha jinhe kitaab ka kuch hissa mila hai? jo buth ka aur baatil maboodh ka eteqaad11 rakhte hai aur kaafiro ke haq mein kehte hai ke ye log imaan waalo se zyaada raah raasth par hai
کیا نہیں دیکھا تم نے ان لوگوں کی طرف جنھیں دیا گیا حصہ کتاب سے وہ (اب) اعتقاد رکھنے لگے ہیں جبت اور طاغوت پر اور کہتے ہیں ان کے بارے میں جنھوں نے کفر کیا کہ یہ کافر زیادہ ہدایت یافتہ ہیں ان سے جو ایمان لائے ہیں ۔
کیا آپ نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جنہیں (آسمانی) کتاب کا حصہ دیا گیا ہے (پھر بھی) وہ بتوں اور شیطان پر ایمان رکھتے ہیں اور کافروں کے بارے میں کہتے ہیں کہ مسلمانوں کی نسبت یہ (کافر) زیادہ سیدھی راہ پر ہیں
جن لوگوں کو کتاب (یعنی تورات کے علم) میں سے ایک حصہ دیا گیا تھا، کیا تم نے انکو نہیں دیکھا کہ وہ (کس طرح) بتوں اور شیطان کی تصدیق کر رہے ہیں اور کافروں (یعنی بت پرستوں) کے بارے میں کہتے ہیں کہ یہ مومنوں سے زیادہ سیدھے راستے پر ہیں۔
کیا تم نے نہیں دیکھا کہ جن لوگوں کو کتاب کا کچھ حصہّ دے دیا گیا وہ شیطان اور بتوں پر ایمان رکھتے ہیں اور کفار کو بھی بتاتے ہیں کہ یہ لوگ ایمان والوں سے زیادہ سیدھے راستے پر ہیں

Uzbek

Китобдан насибадор бўлганларнинг ботилга ва тоғутга иймон келтиришларини ва куфр келтирганларни (кўрсатиб): «Анавилар, иймон келтирганлардан кўра ҳидоятлироқ йўлдалар», дейишларини кўрмайсанми
Китобдан насибадор бўлган кимсаларнинг бут ва санамларга сиғинаётганларини ҳамда кофир кимсалар ҳақида: «Ўшалар иймон эгалари бўлган мусулмонлардан кўра туғрироқ йўлдалар», деяётганларини кўрмадингизми
Китобдан насибадор бўлганларнинг ботилга ва тоғутга иймон келтиришларини ва куфр келтирганларни кўрсатиб: «Анавилар иймон келтирганлардан кўра ҳидоятлироқ йўлдалар», дейишларини кўрмайсанми?! (Бу ояти каримада яҳудийлар энди «Китобдан насибадор бўлганлар», деб тавсифланмоқда. Биз «ботил» деб таржима қилган сўз оятда «жибт» деб келган. Араб тилида жибт–бут, санам, фолбин ва сеҳргарга ўхшаш нарсаларга ишлатилади. «Тоғут» эса–Аллоҳнинг шариатидан бошқа шариат ва Аллоҳнинг шариатига асосланмаган ҳукмдир. Ушбу ояти каримада Аллоҳ таоло яҳудийларни жибт ва тоғутга иймон келтирганлар, деб васф қилмоқда)

Vietnamese

Ha Nguoi (Su Gia!) khong luu y đen nhung ke đa đuoc ban cho mot phan Kinh Sach? Chung tin tuong noi phap thuat va Ta than (Taghut) va chung noi voi nhung ke khong co đuc tin rang ho la nhung nguoi đuoc huong dan đung đuong hon la nhung nguoi (Muslim) co đuc tin
Há Ngươi (Sứ Giả!) không lưu ý đến những kẻ đã được ban cho một phần Kinh Sách? Chúng tin tưởng nơi pháp thuật và Tà thần (Taghut) và chúng nói với những kẻ không có đức tin rằng họ là những người được hướng dẫn đúng đường hơn là những người (Muslim) có đức tin
Le nao Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) khong nhin thay nhung ke đuoc ban cho chut it kien thuc tu Kinh Sach (Do Thai)? Ho đa tin vao cac buc tuong va Taghut va ho bao nhung nguoi vo đuc tin: “Nhung nguoi (tin vao cac than linh buc tuong) nay con đuoc huong dan đung đuong hon ca nhung nguoi (Muslim) co đuc tin.”
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) không nhìn thấy những kẻ được ban cho chút ít kiến thức từ Kinh Sách (Do Thái)? Họ đã tin vào các bục tượng và Taghut và họ bảo những người vô đức tin: “Những người (tin vào các thần linh bục tượng) này còn được hướng dẫn đúng đường hơn cả những người (Muslim) có đức tin.”

Xhosa

Awubabonanga na abo babenikwe inxalenye yesiBhalo? Babekholelwa kuJibit13 nakuTâghût14 baza bathi kumakholwa bona bangabona bakhokeleke ngcono kuneNdlela yamakholwa

Yau

Ana ngankwaona awala wapedwile chipande chachitabu, waakuwa ali nkukulupilila isanamu ni shetani, ni akuwechetaga ni achimakafili kuti: wanganyao (achimakafiliwo) ni wali petala lyagoloka nnope kwapunda wandu wakulupilile (Asilamu)
Ana ngankwaona aŵala ŵapedwile chipande chachitabu, ŵaakuŵa ali nkukulupilila isanamu ni shetani, ni akuŵechetaga ni achimakafili kuti: ŵanganyao (achimakafiliwo) ni ŵali petala lyagoloka nnope kwapunda ŵandu ŵakulupilile (Asilamu)

Yoruba

Se o o ri awon ti A fun ni ipin kan ninu tira, ti won n gbagbo ninu idan ati orisa, won si n wi fun awon alaigbagbo pe: “Awon (osebo) wonyi mona ju awon t’o gbagbo lododo.”
Ṣé o ò rí àwọn tí A fún ní ìpín kan nínú tírà, tí wọ́n ń gbàgbọ́ nínú idán àti òrìṣà, wọ́n sì ń wí fún àwọn aláìgbàgbọ́ pé: “Àwọn (ọ̀ṣẹbọ) wọ̀nyí mọ̀nà ju àwọn t’ó gbàgbọ́ lódodo.”

Zulu

Awukababoni yini labo ababenikezwe ingxenye yencwadi na? Bakholelwa ezintweni eziyize leze nasezintweni ezingamanga ekungafanele ukuba bakholelwe kuzona esikhundleni sikaMvelinqangi futhi bathi kulabo abangakholwa “laba baholwe ngendlela (eqondile) ngaphezulu kwalabo abakholwayo”