Achinese

Meunyoe areuta ureueng nyang sapheh Gohlom jeut di jih jibri napakah Di Tuhan Neuyue gata peutimang Bek areuta nyan bak jih takeubah Raseuki keu jih deungon pakaian Gata peutimang Neuyue le Allah Narit nyang jroh-jroh tapeugah bak jih Ureueng majeulih cit han meusalah

Afar

Awlaytiitow labhaa kee Agabuuy Salaadak sinni maalu Baddaaha marah Yalli mano keenik elle Soltuh keenih yeceeh yan maaluy sin gabat yani keenih maaciinaay ken kak oskomaay ken kak Sarisaay meqe yaabah keenî luk yaaba

Afrikaans

En dra nie die beheer van julle eiendom, wat Allah as ’n lewensmiddel aan julle gegee het, aan swaksinniges oor nie, maar onderhou hulle daarmee en klee hulle en spreek hulle met mooiheid en regverdigheid aan

Albanian

Ndersa te papjekurve intelektualisht (te marreve) mos ua jepni pasurine e tyre, te cilen All-llahu ua ka besuar juve ta drejtoni, por ata t’i furnizoni me ushqim e veshmbathje dhe foluni atyre fjale te mira
Ndërsa të papjekurve intelektualisht (të marrëve) mos ua jepni pasurinë e tyre, të cilën All-llahu ua ka besuar juve ta drejtoni, por ata t’i furnizoni me ushqim e veshmbathje dhe foluni atyre fjalë të mira
Dhe mo u jepni (prinder dhe kujdestar) plengprisheve pasurine tuaj, qe ua ka bere Perendia mjet ekzistimi dhe udheheqje ne jete, e ushqeni ate me kete (pasuri) dhe vishni ata, dhe bisedoni me ta me fjale te mira
Dhe mo u jepni (prindër dhe kujdestar) plëngprishëve pasurinë tuaj, që ua ka bërë Perëndia mjet ekzistimi dhe udhëheqje në jetë, e ushqeni ate me këtë (pasuri) dhe vishni ata, dhe bisedoni me ta me fjalë të mira
Mos e lini ne dore te te paafteve menderisht pasurine tuaj qe Allahu jua ka dhene si mjet jetese per ju; ushqejini dhe vishini ata prej saj dhe u thoni atyre fjale te mira
Mos e lini në dorë të të paaftëve mendërisht pasurinë tuaj që Allahu jua ka dhënë si mjet jetese për ju; ushqejini dhe vishini ata prej saj dhe u thoni atyre fjalë të mira
Mendjelehtesve (te papjekurve) mos u jepni pasurine tuaj qe All-llahu e beri per ju mekamje, e ata ushqeni nga ajo, veshni dhe u thoni fjale te mira
Mendjelehtësve (të papjekurve) mos u jepni pasurinë tuaj që All-llahu e bëri për ju mekamje, e ata ushqeni nga ajo, veshni dhe u thoni fjalë të mira
Mendjelehtesve (te papjekurve) mos u jepni pasurine tuaj qe All-llahu e beri per ju mekamje, e ata ushqeni nga ajo, veshni dhe u thoni fjale te mira
Mendjelehtësve (të papjekurve) mos u jepni pasurinë tuaj që All-llahu e bëri për ju mëkamje, e ata ushqeni nga ajo, veshni dhe u thoni fjalë të mira

Amharic

k’ilochinimi yachini alahi le’inanite metedaderiya yaderegatini genizebochachiwini (yeyazachihulachewini) atisit’uwachewi፡፡ keriswami megibuwachewi alibisuwachewimi፡፡ le’inesumi melikamini nigigiri tenageru፡፡
k’īlochinimi yachini ālahi le’inanite metedaderīya yaderegatini genizebochachiwini (yeyazachihulachewini) ātisit’uwachewi፡፡ keriswami megibuwachewi ālibisuwachewimi፡፡ le’inesumi melikamini nigigiri tenageru፡፡
ቂሎችንም ያችን አላህ ለእናንተ መተዳደሪያ ያደረጋትን ገንዘቦቻችውን (የያዛችሁላቸውን) አትስጡዋቸው፡፡ ከርሷም መግቡዋቸው አልብሱዋቸውም፡፡ ለእነሱም መልካምን ንግግር ተናገሩ፡፡

Arabic

«ولا تؤتوا» أيها الأولياء «السفهاء» المبذِّرين من الرجال والنساء والصبيان «أموالكم» أي أموالهم التي في أيديكم «التي جعل الله لكم قياما» مصدر قام أي تقوم بمعاشكم وصلاح أولادكم فيضعوها في غير وجهها وفي قراءة قيَما جمع قيمة ما تقوم به الأمتعة «وارزقوهم فيها» أي اطعموهم منها «واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا» عدوهم عدة جميلة بإعطائهم أموالهم إذا رشدوا
wala tutuu -ayha alawlya'- min yubadhdhir min alrijal walnisa' walsbyan 'amwalahum alty taht 'aydikum fydewha fi ghyr wjhha, fhdhh al'amwal hi alty ealayha qiam hayat alnas, wa'anfiquu ealayhim minha wakswhm, waquluu lahum qawlana merwfana min alkalam altayib walkhlq alhsn
ولا تؤتوا -أيها الأولياء- من يُبَذِّر من الرجال والنساء والصبيان أموالهم التي تحت أيديكم فيضعوها في غير وجهها، فهذه الأموال هي التي عليها قيام حياة الناس، وأنفقوا عليهم منها واكسوهم، وقولوا لهم قولا معروفًا من الكلام الطيب والخلق الحسن
Wala tutoo alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
Wa laa tu'tus sufahaaa'a amwaalakumul latee ja'alal laahu lakum qiyaamanw-warzuqoohum feehaa waksoohum wa qooloo lahum qawlam ma'roofaa
Wala tu/too assufahaaamwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyamanwarzuqoohum feeha waksoohum waqooloo lahumqawlan maAAroofa
Wala tu/too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
wala tu'tu l-sufahaa amwalakumu allati jaʿala l-lahu lakum qiyaman wa-ur'zuquhum fiha wa-ik'suhum waqulu lahum qawlan maʿrufan
wala tu'tu l-sufahaa amwalakumu allati jaʿala l-lahu lakum qiyaman wa-ur'zuquhum fiha wa-ik'suhum waqulu lahum qawlan maʿrufan
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfan
وَلَا تُؤۡتُوا۟ ٱلسُّفَهَاۤءَ أَمۡوَ ٰلَكُمُ ٱلَّتِی جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِیَـٰمࣰا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِیهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُوا۟ لَهُمۡ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَا أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ قِيَٰمࣰ ا وَٱرۡزُقُوهُمُۥ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمُۥ وَقُولُواْ لَهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَلَا تُؤۡتُواْ اُ۬لسُّفَهَآ أَمۡوَٰلَكُمُ اُ۬لَّتِي جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمࣰ ا وَاَرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَاَكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَلَا تُؤۡتُواْ اُ۬لسُّفَهَآ أَمۡوَٰلَكُمُ اُ۬لَّتِي جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَاَرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَاَكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَكُمُ الَّتِيۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا
وَلَا تُؤۡتُوا۟ ٱلسُّفَهَاۤءَ أَمۡوَ ٰ⁠لَكُمُ ٱلَّتِی جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِیَـٰمࣰا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِیهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُوا۟ لَهُمۡ قَوۡلࣰا مَّعۡرُوفࣰا
وَلَا تُؤۡتُوا السُّفَهَآءَ اَمۡوَالَكُمُ الَّتِيۡ جَعَلَ اللّٰهُ لَكُمۡ قِيٰمًا وَّارۡزُقُوۡهُمۡ فِيۡهَا وَاكۡسُوۡهُمۡ وَقُوۡلُوۡا لَهُمۡ قَوۡلًا مَّعۡرُوۡفًا ٥
Wa La Tu'utu As-Sufaha'a 'Amwalakumu Allati Ja`ala Allahu Lakum Qiyamaan Wa Arzuquhum Fiha Wa Aksuhum Wa Qulu Lahum Qawlaan Ma`rufaan
Wa Lā Tu'utū As-Sufahā'a 'Amwālakumu Allatī Ja`ala Allāhu Lakum Qiyāmāan Wa Arzuqūhum Fīhā Wa Aksūhum Wa Qūlū Lahum Qawlāan Ma`rūfāan
وَلَا تُؤْتُواْ اُ۬لسُّفَهَا أَمْوَٰلَكُمُ اُ۬لتِے جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ قِيَماࣰۖ وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰۖ‏
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ ا۬مۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمُۥ قِيَٰمࣰ ا وَٱرۡزُقُوهُمُۥ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمُۥ وَقُولُواْ لَهُمُۥ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمࣰ ا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَعْرُوفًا
وَلَا تُوتُواْ اُ۬لسُّفَهَا أَمۡوَٰلَكُمُ اُ۬لَّتِي جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمࣰ ا وَاَرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَاَكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
وَلَا تُوتُواْ اُ۬لسُّفَهَا أَمۡوَٰلَكُمُ اُ۬لَّتِي جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَاَرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَاَكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمࣰ ا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلࣰ ا مَّعۡرُوفࣰ ا
ولا توتوا السفهاء امولكم التي جعل الله لكم قيم ا وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قول ا معروف ا
وَلَا تُوتُواْ اُ۬لسُّفَهَآءَ امْوَٰلَكُمُ اُ۬لتِے جَعَلَ اَ۬للَّهُ لَكُمْ قِيَماࣰۖ وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُواْ لَهُمْ قَوْلاࣰ مَّعْرُوفاࣰۖ
وَلَا تُؤۡتُواْ ٱلسُّفَهَآءَ أَمۡوَٰلَكُمُ ٱلَّتِي جَعَلَ ٱللَّهُ لَكُمۡ قِيَٰمٗا وَٱرۡزُقُوهُمۡ فِيهَا وَٱكۡسُوهُمۡ وَقُولُواْ لَهُمۡ قَوۡلٗا مَّعۡرُوفٗا (السُّفَهَاء: مَنْ لَا يُحْسِنُونَ التَّصَرُّفَ فِي المَالِ)
ولا توتوا السفهاء امولكم التي جعل الله لكم قيما وارزقوهم فيها واكسوهم وقولوا لهم قولا معروفا (السفهاء: من لا يحسنون التصرف في المال)

Assamese

Arau tomaloke nirbodhasakalara hatata tomalokara dhana-sampada arpana nakaraiba; yara dbaraa allahe tomalokara jiraikara upakarana karaiche. Arasye tara paraa'i sihamtara khoraa-boraa pindhara byarastha karaa arau tomaloke sihamtara lagata sadalapa karaiba
Ārau tōmālōkē nirbōdhasakalara hātata tōmālōkara dhana-sampada arpaṇa nakaraibā; yāra dbāraā āllāhē tōmālōkara jīraikāra upakaraṇa karaichē. Araśyē tāra paraā'i siham̐tara khōraā-bōraā pindhāra byarasthā karaā ārau tōmālōkē siham̐tara lagata sadālāpa karaibā
আৰু তোমালোকে নিৰ্বোধসকলৰ হাতত তোমালোকৰ ধন-সম্পদ অৰ্পণ নকৰিবা; যাৰ দ্বাৰা আল্লাহে তোমালোকৰ জীৱিকাৰ উপকৰণ কৰিছে। অৱশ্যে তাৰ পৰাই সিহঁতৰ খোৱা-বোৱা পিন্ধাৰ ব্যৱস্থা কৰা আৰু তোমালোকে সিহঁতৰ লগত সদালাপ কৰিবা।

Azerbaijani

Dolanısıgınız ucun Allahın sizə vasitə etdiyi mallarınızı agılsızlara verməyin. Onlara o maldan yedirdib geyindirin və onlara yaxsı nəsihətlər verin
Dolanışığınız üçün Allahın sizə vasitə etdiyi mallarınızı ağılsızlara verməyin. Onlara o maldan yedirdib geyindirin və onlara yaxşı nəsihətlər verin
Alla­hın sizin ucun dolanısıq vasitəsi etdiyi malları­nı­zı səfeh­lərə ver­məyin. On­ları o mal­dan yedirdib ge­yin­dirin və on­la­ra xos soz soyləyin
Alla­hın sizin üçün dolanışıq vasitəsi etdiyi malları­nı­zı səfeh­lərə ver­məyin. On­ları o mal­dan yedirdib ge­yin­dirin və on­la­ra xoş söz söyləyin
Allahın sizə dolanmaq unun bəxs etdiyi malları (və ya Allahın sizi uzərində qəyyum tə’yin etdiyi yetim malını) səfehlərə (agılsızların əlinə) verməyin. Onları həmin maldan yedirdib geyindirin və ozlərinə xos sozlər deyin
Allahın sizə dolanmaq ünün bəxş etdiyi malları (və ya Allahın sizi üzərində qəyyum tə’yin etdiyi yetim malını) səfehlərə (ağılsızların əlinə) verməyin. Onları həmin maldan yedirdib geyindirin və özlərinə xoş sözlər deyin

Bambara

ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ ߛߋ߲ ߘߌ߫، ( ߤߊߟߌ߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߝߍ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ، ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ߛߋ߲ ߘߌ߫ ، ߊߟߎ߫ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ( ߊ߬ ߘߐ߫ )߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߍ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫ ߞߍ߬ߣߍ߲
ߊߟߎ߫ ߞߊߣߵߊߟߎ߫ ߟߊ߫ ߣߊ߲߬ߝߟߏ ߟߎ߬ ߟߊߕߊ߬ߡߌ߲߬ ߖߎߥߊ ߟߎ߫ ߡߊ߬ ߘߋ߬ ߊߟߊ߫ ߣߵߏ߬ ߡߍ߲ ߞߍ߫ ߟߴߊߟߎ߫ ߟߐ߬ߛߋ߲ ߘߌ߫، ( ߤߊߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߕߊ ߓߊ߯ ߞߍ߫ ) ߊߟߎ߫ ߦߴߊ߬ߟߎ߬ ߓߊߟߏ߫ ߊ߬ ߘߐ߫ ߟߋ߬ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߝߊߘߌߦߊߓߐ߫ ߸ ߊ߬ ߣߴߊߟߎ߯ ߕߏ߫ ߞߎߡߊ߫ ߡߊߟߐ߲ߝߍ߲߫ ߝߐ߫ ߟߴߊ߬ߟߎ߬ ߦߋ߫

Bengali

Ara tomara alpa bud'dhimanaderake tadera dhana-sampada arpana karo na [1]; ya dbara allaha tomadera jibana calanora byabastha karechena ebam ta theke tadera ahara-bihara o bharana-posanera byabastha kara. Ara tomara tadera sathe sadalapa kara
Āra tōmarā alpa bud'dhimānadērakē tādēra dhana-sampada arpaṇa karō nā [1]; yā dbārā āllāha tōmādēra jībana cālānōra byabasthā karēchēna ēbaṁ tā thēkē tādēra āhāra-bihāra ō bharaṇa-pōṣaṇēra byabasthā kara. Āra tōmarā tādēra sāthē sadālāpa kara
আর তোমরা অল্প বুদ্ধিমানদেরকে তাদের ধন-সম্পদ অর্পণ করো না [১]; যা দ্বারা আল্লাহ তোমাদের জীবন চালানোর ব্যবস্থা করেছেন এবং তা থেকে তাদের আহার-বিহার ও ভরণ-পোষণের ব্যবস্থা কর। আর তোমরা তাদের সাথে সদালাপ কর।
Ara ye sampadake allaha tomadera jibana-yatrara abalambana karechena, ta arbacinadera hate tule di'o na. Baram ta theke taderake kha'oya'o, para'o ebam taderake santanara bani sona'o.
Āra yē sampadakē āllāha tōmādēra jībana-yātrāra abalambana karēchēna, tā arbācīnadēra hātē tulē di'ō nā. Baraṁ tā thēkē tādērakē khā'ōẏā'ō, parā'ō ēbaṁ tādērakē sāntanāra bānī śōnā'ō.
আর যে সম্পদকে আল্লাহ তোমাদের জীবন-যাত্রার অবলম্বন করেছেন, তা অর্বাচীনদের হাতে তুলে দিও না। বরং তা থেকে তাদেরকে খাওয়াও, পরাও এবং তাদেরকে সান্তনার বানী শোনাও।
Ara abodhadera diye di'o na tomadera sampatti ya allah tomadera jan'ya abalanbanasbarupa karechena. Ara ta theke tadera kha'oya'o o tadera para'o, ara tadera balo bhalobhalo katha.
Āra abōdhadēra diẏē di'ō nā tōmādēra sampatti yā āllāh tōmādēra jan'ya abalanbanasbarūpa karēchēna. Āra tā thēkē tādēra khā'ōẏā'ō ō tādēra parā'ō, āra tādēra balō bhālōbhālō kathā.
আর অবোধদের দিয়ে দিও না তোমাদের সম্পত্তি যা আল্লাহ্ তোমাদের জন্য অবলন্বনস্বরূপ করেছেন। আর তা থেকে তাদের খাওয়াও ও তাদের পরাও, আর তাদের বলো ভালোভালো কথা।

Berber

Ur ppaket i ije$lufen ayla nnwen, win i wen Ifka Oebbi i tmeddurt. Oeeqet pen segs, sselset pen, eeiedet awal nnwen $uosen
Ur ppaket i ije$lufen ayla nnwen, win i wen Ifka Öebbi i tmeddurt. Öeéqet pen segs, sselset pen, ééiédet awal nnwen $uôsen

Bosnian

I rasipnicima imetke, koje vam je Allah povjerio na upravljanje, ne urucujte, a njihov imetak za njihovu ishranu i odijevanje trosite; i prijatne rijeci im govorite
I rasipnicima imetke, koje vam je Allah povjerio na upravljanje, ne uručujte, a njihov imetak za njihovu ishranu i odijevanje trošite; i prijatne riječi im govorite
I rasipnicima imetke, koje vam je Allah povjerio na upravljanje, ne urucujte, a njihov imetak za ishranu i odijevanje trosite; i prijatne rijeci im govorite
I rasipnicima imetke, koje vam je Allah povjerio na upravljanje, ne uručujte, a njihov imetak za ishranu i odijevanje trošite; i prijatne riječi im govorite
I maloumnicima ne dajite imetke koje vam je Allah za izdrzavanje ucinio, nego ih njima opskrbite i obucite. I lijepe rijeci im govorite
I maloumnicima ne dajite imetke koje vam je Allah za izdržavanje učinio, nego ih njima opskrbite i obucite. I lijepe riječi im govorite
I ne dajite maloumnima imanja vasa koja vam je Allah dao na upravljanje; a opskrbljujte ih iz toga i odijevajte ih i govorite im govor pristojan
I ne dajite maloumnima imanja vaša koja vam je Allah dao na upravljanje; a opskrbljujte ih iz toga i odijevajte ih i govorite im govor pristojan
WE LA TU’UTU ES-SUFEHA’E ‘EMWALEKUMU ELLETI XHE’ALEL-LAHU LEKUM KIJAMÆN WE ERZUKUHUM FIHA WE EKSUHUM WE KULU LEHUM KAWLÆN MA’RUFÆN
I maloumnicima ne dajite imetke koje vam je Allah za izdrzavanje ucinio, nego ih njima opskrbite i obucite. I lijepe rijeci im govorite
I maloumnicima ne dajite imetke koje vam je Allah za izdržavanje učinio, nego ih njima opskrbite i obucite. I lijepe riječi im govorite

Bulgarian

I ne davaite na nesuznavashtite svoite imoti, koito Allakh e storil opora za vas, no gi khranete ot tyakh i gi oblichaite, i im govorete blagi dumi
I ne davaĭte na nesŭznavashtite svoite imoti, koito Allakh e storil opora za vas, no gi khranete ot tyakh i gi oblichaĭte, i im govorete blagi dumi
И не давайте на несъзнаващите своите имоти, които Аллах е сторил опора за вас, но ги хранете от тях и ги обличайте, и им говорете благи думи

Burmese

ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က သင်တို့ အသက်ရှင်ရပ်တည်နိုင်ရန်အတွက် ရင်နှီးမြှုပ်နှံလျက် စီမံခန့် ခွဲခွင့်ပြုစေတော်မူသော (ဓနဥစ္စာစွမ်းရည်နည်းပညာများနှင့်လက်နက်ကိရိယာဆိုင်ရာ) ပိုင်ဆိုင်မှုများအား (အမှန်တရားကို အာခံဆန့်ကျင်သော လူမိုက်များနှင့်) နုံအသူတို့ထံ မလွှဲအပ်ကြလေနှင့်။ သို့သော် သူတို့အတွက် (အစားအသောက်နှင့်ဆေးဝါးစသော) ရိက္ခာများကို စီမံထောက်ပံ့ရာတွင်လည်းကောင်း၊ အဝတ်အစား၊ အသုံးအဆောင် (နှင့်လူမှုရေးကိစ္စ) များတွင်လည်းကောင်း ယင်း (ပိုင်ဆိုင်မှုများ) ဖြင့် ဖြည့်ဆည်းဆောင်ရွက်ပေးနိုင်၏။ ထို့ပြင် သူတို့အား (ပိုမို၍ မှောင်မိုက်စေသည့် (သို့) ပိုမို၍ နုံအစေသည့် အပြောအဆိုများကို ရှောင်ကြဉ်၍) နားလည်အောင် ရှင်းပြလျက် အကြံကောင်းများဖြစ်သည့်) မျှတကောင်းမွန်ပြီး သိမ်မွေ့သော အပြောအဆိုများကို ပြောကြလော့။
၅။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်က သင်တို့အား အသက်မွေးမြူရန်ပေးသော ဥစ္စာပစ္စည်းများကို သင်တို့သည် စိတ်မနှံ့သူအရူးတို့အား မလွဲအပ်ကြလင့်။ သို့သော် ထိုပစ္စည်းမှ သူတို့ကို ကျွေးမွေး ဝတ်ဆင်ထား ကြလော့။ သူတို့အား သနားကြင်နာယုယသောစကားကို ဆိုကြလော့။
၎င်းပြင် အသင်တို့သည် မိမိတို့ (ထံ၌ ထိန်းသိမ်းထားသော ဖမဲ့ကလေးများ၏) ဥစ္စာပစ္စည်းများကို အသိအလိမ္မာ ဉာဏ်ပညာနည်းပါးသောသူတို့အား မပေးကြကုန်လင့်။ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုဥစ္စာပစ္စည်းများကို အသင်တို့အဖို့ အသက်မွေးဝမ်းကျောင်းမှုအတွက် အရင်းအနှီးအဖြစ် ပြုထားတော်မူသည်။ သို့ရာတွင် အသင်တို့သည် ထိုဥစ္စာပစ္စည်းများအနက်မှ ထိုသူတို့အား ကျွေးမွေးကြလေကုန်၊ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား ဝတ်စားတန်ဆာ ဆင်ယင်ပေးကြလေကုန်။ ၎င်းပြင် ထိုသူတို့အား ကောင်းမွန်သောစကားကို ပြောဆိုသွန်သင် ဆုံးမကြလေကုန်။
ထို့ပြင် အသင်တို့သည် အသင်တို့(ထံတွင် ထိန်းသိမ်းထား‌သော)ပစ္စည်းဥစ္စာများကို အသိဉာဏ်နည်းသူများအား မ‌ပေးကြနှင့်။*အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် ထိုပစ္စည်းများကို အသင်တို့အတွက် အသက်‌မွေးဝမ်း‌ကျောင်းပြုလုပ်ရန် အရင်းအနှီးအဖြစ် ပြုလုပ်ထား‌တော်မူသည်။* ထို့ပြင် အသင်တို့သည် ထိုပစ္စည်းဥစ္စာများထဲမှ သူတို့အား ‌ကျွေး‌မွေးကြပါ။ ၎င်းပြင် သူတို့အား အဝတ်အစား ဆင်‌ပေးကြပါ။ ထို့ပြင် သူတို့အား ‌ကောင်းမွန်‌သောစကား‌ပြောဆိုကြပါ။

Catalan

No confieu als incapacos la hisenda que Al·la us ha donat per a subsistir!, sustenteu-los d'ella i vestiu-los! I parleu-los amb afecte
No confieu als incapaços la hisenda que Al·là us ha donat per a subsistir!, sustenteu-los d'ella i vestiu-los! I parleu-los amb afecte

Chichewa

Musawapatse anthu ozerezeka katundu amene Mulungu wakupatsani kuti muziwathandizira, koma inu muyenera kuwasamala ndi kuwaveka kuchokera ku phindu la katunduyu ndipo lankhulani nawo mawu abwino a chifundo
“Ozerezeka musawapatse chuma chanu chomwe Allah wachichita kukhala cholimbitsa matupi anu ndi moyo wanu. Koma adyetseni nacho ndikuwaveka nacho ndikuwauza mawu abwino (monga kuti: Mukadzakula ndikukhala olungama, tidzakupatsani chuma chanu)

Chinese(simplified)

Nimen de caichan, ben shi zhenzhu gei nimen yong lai weichi shengji de, nimen buyao ba ta jiao gei yuren, nimen dang yi caichan de lirun gongji tamen de yishi. Nimen dang dui tamen zhu wenhe de yanyu.
Nǐmen de cáichǎn, běn shì zhēnzhǔ gěi nǐmen yòng lái wéichí shēngjì de, nǐmen bùyào bǎ tā jiāo gěi yúrén, nǐmen dāng yǐ cáichǎn de lìrùn gōngjǐ tāmen de yīshí. Nǐmen dāng duì tāmen zhǔ wēnhé de yányǔ.
你们的财产,本是真主给你们用来维持生计的,你们不要把它交给愚人, 你们当以财产的利润供给他们的衣食。你们当对他们主温和的言语。
Nimen buyao ba nimen de caichan jiao gei yuben zhe, na shi an la gei nimen weichi shenghuo de. Nimen dang yi ci lai gongji tamen yishi, dang dui tamen shuo shan yan.
Nǐmen bùyào bǎ nǐmen de cáichǎn jiāo gěi yúbèn zhě, nà shì ān lā gěi nǐmen wéichí shēnghuó de. Nǐmen dāng yǐ cǐ lái gōngjǐ tāmen yīshí, dāng duì tāmen shuō shàn yán.
你们不要把你们的财产交给愚笨者,那是安拉给你们维持生活的。你们当以此来供给他们衣食,当对他们说善言。
Nimen de caichan, ben shi an la gei nimen yong lai weichi shengji de, nimen buyao ba ta jiao gei yuren, nimen dang yi caichan de lirun gongji tamen yishi. Nimen dang dui tamen shuo wenhe de yanyu
Nǐmen de cáichǎn, běn shì ān lā gěi nǐmen yòng lái wéichí shēngjì de, nǐmen bùyào bǎ tā jiāo gěi yúrén, nǐmen dāng yǐ cáichǎn de lìrùn gōngjǐ tāmen yīshí. Nǐmen dāng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ
你们的财产,本是安拉给你们用来维持生计的,你们不要把它交给愚人,你们当以财产的利润供给他们衣食。你们当对他们说温和的言语。

Chinese(traditional)

Nimen de caichan, ben shi zhenzhu gei nimen yong lai weichi shengji de, nimen buyao ba ta jiao gei yuren, nimen dang yi caichan de lirun gongji tamen de yishi. Nimen dang dui tamen shuo wenhe de yanyu
Nǐmen de cáichǎn, běn shì zhēnzhǔ gěi nǐmen yòng lái wéichí shēngjì de, nǐmen bùyào bǎ tā jiāo gěi yúrén, nǐmen dāng yǐ cáichǎn de lìrùn gōngjǐ tāmen de yīshí. Nǐmen dāng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ
你们的财产,本是真主给你们用来维持生计的,你 们不要把它交给愚人,你们当以财产的利润供给他们的衣 食。你们当对他们说温和的言语。
Nimen de caichan, ben shi zhenzhu gei nimen yong lai weichi shengji de, nimen buyao ba ta jiao gei yuren, nimen dang yi caichan de lirun gongji tamen de yishi. Nimen dang dui tamen shuo wenhe de yanyu.
Nǐmen de cáichǎn, běn shì zhēnzhǔ gěi nǐmen yòng lái wéichí shēngjì de, nǐmen bùyào bǎ tā jiāo gěi yúrén, nǐmen dāng yǐ cáichǎn de lìrùn gōngjǐ tāmen de yīshí. Nǐmen dāng duì tāmen shuō wēnhé de yányǔ.
你們的財產,本是真主給你們用來維持生計的,你們不要把它交給愚人,你們當以財產的利潤供給他們的衣食。你們當對他們說溫和的言語。

Croatian

I ne dajite maloumnima imanja vasa koja vam je Allah dao na upravljanje; a opskrbljujte ih iz toga i odijevajte ih i govorite im govor pristojan
I ne dajite maloumnima imanja vaša koja vam je Allah dao na upravljanje; a opskrbljujte ih iz toga i odijevajte ih i govorite im govor pristojan

Czech

A nedavejte neschopnym jmeni sveho, ktere Buh sveril vam jako zalohu k vyzive jejich, nybrz vydrzujte je z neho a odivejte a mluvte k nim reci laskavou
A nedávejte neschopným jmění svého, které Bůh svěřil vám jako zálohu k výživě jejich, nýbrž vydržujte je z něho a odívejte a mluvte k nim řečí laskavou
Ne odevzdat predcasny sirotek divadelni rekvizity onen BUH poverit ty strace! Ty jsem povinen postarat se nebo ti proto pradlo ti nakladat ti pratelsky
Ne odevzdat predcasný sirotek divadelní rekvizity onen BUH poverit ty stráce! Ty jsem povinen postarat se nebo ti proto prádlo ti nakládat ti prátelsky
A nedavejte nerozumnym jmeni sve, jez Buh pro vas ucinil podstatou obzivy, ale davejte jim z neho na jejich vyzivu a odivani a mluvte s nimi slovo vlidne
A nedávejte nerozumným jmění své, jež Bůh pro vás učinil podstatou obživy, ale dávejte jim z něho na jejich výživu a odívání a mluvte s nimi slovo vlídné

Dagbani

Yaha! Di tin ya (kpibsi maa puuni) ban nyɛ jεra bɛ daarzichi shεli Naawuni ni zaŋ niŋ yi nuhi ni (ka di nyɛ din ʒeya maandi bɛ bɛhisi). Dinzuɣu, zaŋmi ya di puuni shεli n-dihi ba, ka soli ba, ka yεli ya ba yɛltɔɣali ni bɛrisuŋ

Danish

Ikke give umoden forældreløse egendommene at GUD betror jer formyndere! I skulle forsyne for dem therefrom beklæde dem behandle dem kindly
En geeft eigendom, dat Allah als middel van bestaan heeft gegeven niet aan de dwazen (in eigen beheer), maar voedt hen er mee en kleedt hen en spreekt vriendelijke woorden tot hen

Dari

و به نادانان اموال تان را مسپارید که الله آن را سبب بقا و زندگیتان گردانیده است، و از آن مال، خوراک و پوشاک‌شان را بدهید، و با آنها سخن نیک و پسندیده بگویید

Divehi

އަދި، ދޯދިޔާ މީހުންނަށް، (އެބަހީ: ވިޔާނުދާ خرد ކޮށް، إسراف ކޮށް އުޅޭމީހުންގެ އަތަށް) ތިޔަބައިމީހުންގެ އަތުގައިވާ އެއުރެންގެ މުދާތައް ނުދޭށެވެ! އެ މުދަލަކީ، ދިރިއުޅުން ހިފަހައްޓައިދެނިވި ބާރެއްކަމުގައި اللَّه ތިޔަބައިމީހުންނަށް ލައްވާފައިވާ އެއްޗެކެވެ. އަދި، ތިޔަބައިމީހުން އެއިން، އެއުރެންނަށް ކާންދޭށެވެ! އަދި އެއުރެންނަށް އަންނައުނު ދޭށެވެ! އަދި، ތިޔަބައިމީހުން، އެއުރެންނަށް ހެޔޮބަސް ބުނާށެވެ

Dutch

Geeft jullie bezittingen, die God jullie als middelen van bestaan verschaft heeft, niet aan de dwazen maar voorziet ermee in hun onderhoud en kleedt hen en spreekt tot hen op een vriendelijke manier
Vertrouw het vermogen der zwakken van zinnen, hetwelk God u tot hun onderhoud heeft gegeven, niet in hunne handen, maar voed hen; geef hun kleederen en spreek vriendelijk met hen
Geeft niet degenen (onder jullie hoede) die zwak van geest zijn jullie eigendommen, waarover Allah jullie als toezichthouder heeft aangesteld, maar onderhoudt hen daarvan en kleedt hen daarvan en spreekt tot hen met vriendelijke woorden
En geeft eigendom, dat Allah als middel van bestaan heeft gegeven niet aan de dwazen (in eigen beheer), maar voedt hen er mee en kleedt hen en spreekt vriendelijke woorden tot hen

English

Do not entrust your property to the feeble-minded. God has made it a means of support for you: make provision for them from it, clothe them, and address them kindly
And don’t give your wealth (for business) to foolish people which Allah has made a means of support for you (your family); but feed them from it, clothe them, and speak to them with good words
To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice
And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying
Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition
Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness
Do not hand over to the simple-minded any property of theirs for which Allah has made you responsible, but provide for them and clothe them out of it, and speak to them correctly and courteously
But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words
And those weak in understanding, do not put them in charge of your property which God has made a means of support for you. But feed and clothe them, and speak to them words of kindness and justice
And do not give your properties which God made a source of support for you to the immature ones, but provide for them and clothe them with that, and speak to them nicely
Do not give the feeble-minded your property, which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it and clothe them, and speak to them honourable words
Do not give the feeble-minded your property which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it, and clothe them, and speak to them honourable words
Do not give to those of weak mind your property that God has put in your charge (as a means of support for you and for the needy), but feed and clothe them out of it (especially with the profit you will make by exploiting it), and speak to them kindly and words of honest advice
And when time is ripe to hand over the property, with which you are entrusted, to the orphans who now come of age, make sure they are not characterized by a disordered mind; this property is in fact the trust of the community but held in trust by a particular individual. If they are incapable, then exempt them from this responsibility but gently and with kindness. And the property shall serve as the source from which you sustain them and clothe them. And let your dissertation with them be a sweet discourse
And do not hand over to the fools your possessions which Allah has made to you a means of support, and feed them therefrom, and clothe them and utter to them a desirable statement (showing respect)
And give not the mentally deficient your wealth that God assigned to you to maintain for them, but provide for them from it and clothe them. And say honorable sayings to them
Do not entrust the (immature and the) weak of mind with the wealth and assets over which Allah has appointed you the guardian. But out of that wealth, feed and clothe them (appropriately) and talk to them in a kind and polite manner
But do not give up to fools their property which God has made you to stand by; but maintain them from it, and clothe them, and speak to them with a reasonable speech
Do not entrust your property which Allah has made a means of support for your family, to feebleminded people for investment in business, however, provide such people with food and clothing and speak to them nicely and give them good advice
And give not unto those who are weak of understanding, the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them
But give not unto the weak-minded the property which Allah has entrusted to you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak words of kindness and justice to them
And entrust not to the incapable the substance which God hath placed with you for their support; but maintain them therewith, and clothe them, and speak to them with kindly speech
And do not give the ignorant/foolish your properties , which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying
Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition
And do not give your wealth, which Allah has made a means of support for you, to the insane, but give them provisions (of life) from it and clothe them and speak to them in words recognised (as good)
And do not give your wealth, which God has made a means of support for you, to the insane, but give them provisions (of life) from it and clothe them and speak to them in words recognised (as good)
And do not give away your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest advice
And do not hand over to the mentally weak the property of which Allah has made you the trustee. And feed them out of that property and clothe them. And speak to them in kind words
Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them
Do not give the feeble-minded your property that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words
And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way
And do not bring the foolish ones your riches that Allah has made for keeping you up, (i.e., as a means of support) and provide for them out of it, and give them raiment, and speak to them beneficent words
Do not give to people weak of understanding your property for which God has made you to supervise. Feed and clothe such people and speak to them in a reasonable way
And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice
Do not give the feeble-minded your property that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words
Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which Allah has made a means of support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly
Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which God has made a means of support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly
Do not give the feeble-minded the property with which God has charged you for their support; but maintain and clothe them with its proceeds, and speak kind words to them
Do not give the feeble-minded your property, which Allah has made a means of livelihood for you, but feed and clothe them from it, and speak to them kindly
Do not entrust to the incompetent any property of theirs for which God has made you responsible. Make provision for them from it, clothe them and speak to them in a kind way
And give not unto the unwise your wealth which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice
Do not let the immature orphans manage their property that Allah has entrusted with you as guardians, until they are able to make sound financial decisions. Feed and clothe them decently, take care of all their needs and interact with them kindly
Do not give away the property, which Allah has made as a means of support for (all of) you, to those weak of understanding (and the unwise), but feed and clothe them with it, and speak to them words of kindness and justice
Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words
Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words
Do not give the feebleminded your property which God has granted you for [their] support; provide for them out of it, and clothe them and address them decently
And do not give the immature ones their money that God has entrusted to you, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness
And do not give the immature ones your money for which God has made you overseers, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness
And give not the feeble-minded your property, which God has placed in your hands to manage, but provide for them and clothe them from it, and speak unto them in an honorable way
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness
Do not give those who are of immature mind your property which God has granted you as a means of support: make provision for them out of it, and clothe them, and give them good advice
To those weak of understanding Make not over your property, which God hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice

Esperanto

Ne don immature orf properties ti DI konfid vi guardians! Vi shall proviz por them therefrom vest them trakt them kindly

Filipino

At sa may mahihinang pag-iisip, huwag ninyong ibigay sa kanila ang inyong ari-arian na ipinagkatiwala ni Allah upang inyong pamahalaan, datapuwa’t damitan ninyo at pakainin sila, at kayo ay mangusap sa kanila ng may kabutihan at katarungan
Huwag kayong magbigay sa mga hunghang ng mga yaman ninyo na ginawa ni Allāh para sa inyo bilang pantaguyod. Tumustos kayo sa kanila sa mga ito, magpadamit kayo sa kanila, at magsabi kayo sa kanila ng isang pagsabing nakabubuti

Finnish

Alkaa antako ymmartamattomille alaikaisille heidan omaisuuttansa, jonka Jumala on antanut hallittavaksenne, vaan elattakaa heita silla ja vaatettakaa heidat ja puhukaa heille suosiollisesti
Älkää antako ymmärtämättömille alaikäisille heidän omaisuuttansa, jonka Jumala on antanut hallittavaksenne, vaan elättäkää heitä sillä ja vaatettakaa heidät ja puhukaa heille suosiollisesti

French

Et ne cedez pas aux incapables[133] les biens qu’Allah vous a donnes comme moyen de subsistance. Prenez-en de quoi les nourrir et les vetir et tenez-leur des propos convenables
Et ne cédez pas aux incapables[133] les biens qu’Allah vous a donnés comme moyen de subsistance. Prenez-en de quoi les nourrir et les vêtir et tenez-leur des propos convenables
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prelevez-en, pour eux, nourriture et vetement; et parlez-leur convenablement
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prelevez-en, pour eux, nourriture et vetement; et parlez-leur convenablement
Et ne confiez pas aux incapables vos biens dont Allah a fait votre subsistance. Mais prélevez-en, pour eux, nourriture et vêtement; et parlez-leur convenablement
Ne remettez pas aux personnes frappees d’incapacite juridique les biens places sous votre tutelle - biens dont Allah a fait votre subsistance -, mais utilisez-les afin de pourvoir a leurs besoins en nourriture et en vetements. Et adressez-vous a elles de maniere convenable
Ne remettez pas aux personnes frappées d’incapacité juridique les biens placés sous votre tutelle - biens dont Allah a fait votre subsistance -, mais utilisez-les afin de pourvoir à leurs besoins en nourriture et en vêtements. Et adressez-vous à elles de manière convenable
Ne confiez pas aux immatures la gestion des biens que Dieu vous a donnes pour assurer votre subsistance. Prelevez sur ces biens de quoi leur permettre de vivre et de s’habiller, et adressez-vous a eux dans un langage bienveillant
Ne confiez pas aux immatures la gestion des biens que Dieu vous a donnés pour assurer votre subsistance. Prélevez sur ces biens de quoi leur permettre de vivre et de s’habiller, et adressez-vous à eux dans un langage bienveillant

Fulah

Wata on jonnitu ɗaye ɓen jawle mon ɗen ɗe Alla Waɗirani on dartorɓe. Ñamminee ɓe e majje, holtinon ɓe, wowlanon ɓe konngol moƴƴol

Ganda

Abo abatasobola kwemalirira ku kukozesa mmaali, temubawanga emmaali yammwe, eyo Katonda gyeyabateerawo nga yeetambuza obulamu bwa mmwe, era mubawenga ku yo gyebeetaaga ku byokulya era mubambazenga, era mwogerenga nabo ebigambo ebirungi

German

Und gebt nicht den Schwachsinnigen euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie davon und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten
Und gebt nicht den Schwachsinnigen euer Gut, das Allah euch zum Unterhalt gegeben hat. Versorgt sie davon und kleidet sie und sprecht zu ihnen mit freundlichen Worten
Und gebt nicht den Toren euer Vermogen, durch das Gott euch einen Unterhalt verschafft hat. Versorgt sie damit und kleidet sie, und sagt zu ihnen, was sich geziemt
Und gebt nicht den Toren euer Vermögen, durch das Gott euch einen Unterhalt verschafft hat. Versorgt sie damit und kleidet sie, und sagt zu ihnen, was sich geziemt
Und gebt den Unerfahrenen (in Vermogensangelegenheiten) nicht euer Vermogen, das ALLAH euch als Lebensgrundlage zur Verfugung gestellt hat. Jedoch versorgt sie dadurch, bekleidet sie und sagt ihnen ein gutiges Wort
Und gebt den Unerfahrenen (in Vermögensangelegenheiten) nicht euer Vermögen, das ALLAH euch als Lebensgrundlage zur Verfügung gestellt hat. Jedoch versorgt sie dadurch, bekleidet sie und sagt ihnen ein gütiges Wort
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte
Und gebt nicht den Toren euren Besitz, den Allah euch zum Unterhalt bestimmt hat, sondern versorgt sie davon und kleidet sie und sagt zu ihnen geziemende Worte

Gujarati

nasamajane potanum dhana api na do, je dhanane allaha ta'ala'e tamara mate rojinum sadhana banavyum che, ham te'one te dhana manthi khavadavo, pivadavo paheravo odhavo ane te'o sathe namratathi vata karo
nāsamajanē pōtānuṁ dhana āpī na dō, jē dhananē allāha ta'ālā'ē tamārā māṭē rōjīnuṁ sādhana banāvyuṁ chē, hām̐ tē'ōnē tē dhana mānthī khavaḍāvō, pīvaḍāvō pahērāvō ōḍhāvō anē tē'ō sāthē namratāthī vāta karō
નાસમજને પોતાનું ધન આપી ન દો, જે ધનને અલ્લાહ તઆલાએ તમારા માટે રોજીનું સાધન બનાવ્યું છે, હાઁ તેઓને તે ધન માંથી ખવડાવો, પીવડાવો પહેરાવો ઓઢાવો અને તેઓ સાથે નમ્રતાથી વાત કરો

Hausa

Kada ku bai wa wawaye* dukiyarku, wadda Allah Ya sanya ta a gare ku, kuna masu tsayuwa (ga gyaranta). Kuma ku ciyar da su a cikinta, kuma ku tufatar da su, kuma ku gaya musu magana sananniya ta alheri
Kada ku bai wa wãwãye* dũkiyarku, wadda Allah Ya sanya ta a gare ku, kunã mãsu tsayuwa (ga gyãranta). Kuma ku ciyar da su a cikinta, kuma ku tufãtar da su, kuma ku gaya musu magana sananniya ta alhẽri
Kada ku bai wa wawaye dukiyarku, wadda Allah Ya sanya ta a gare ku, kuna masu tsayuwa (ga gyaranta). Kuma ku ciyar da su a cikinta, kuma ku tufatar da su, kuma ku gaya musu magana sananniya ta alheri
Kada ku bai wa wãwãye dũkiyarku, wadda Allah Ya sanya ta a gare ku, kunã mãsu tsayuwa (ga gyãranta). Kuma ku ciyar da su a cikinta, kuma ku tufãtar da su, kuma ku gaya musu magana sananniya ta alhẽri

Hebrew

אל תפקידו בידי חלשי-דעת את רכושכם אשר אללה מינה אתכם למשגיחים עליו. ואולם פרנסו אותם והלבישו אותם, ודברו עמם בצורה יפה
אל תפקידו בידי חלשי-דעת את רכושכם אשר אלוהים מינה אתכם למשגיחים עליו. ואולם פרנסו אותם והלבישו אותם, ודברו עמם בצורה יפה

Hindi

tatha apane dhan, jise allaah ne tumhaare lie jeevan sthaapan ka saadhan banaaya hai, agyaanon ko na[1] do. haan, usamen se unhen khaana-kapada do aur unase bhalee baat bolo
तथा अपने धन, जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए जीवन स्थापन का साधन बनाया है, अज्ञानों को न[1] दो। हाँ, उसमें से उन्हें खाना-कपड़ा दो और उनसे भली बात बोलो।
aur apane maal, jise allaah ne tumhaare lie jeevan-yaapan ka saadhan banaaya hai, besamajh logon ko na do. unhen usamen se khilaate aur pahanaate raho aur unase bhalee baat kaho
और अपने माल, जिसे अल्लाह ने तुम्हारे लिए जीवन-यापन का साधन बनाया है, बेसमझ लोगों को न दो। उन्हें उसमें से खिलाते और पहनाते रहो और उनसे भली बात कहो
aur apane vah maal jinapar khuda ne tumhaaree guzar na qaraar dee hai bevakoofon (na samajh yateem) ko na de baitho ho usamen se unhen khilao aur unako pahanao (to mazaeqa nahin) aur unase (shauq se) achchhee tarah baat karo
और अपने वह माल जिनपर ख़ुदा ने तुम्हारी गुज़र न क़रार दी है बेवकूफ़ों (ना समझ यतीम) को न दे बैठो हॉ उसमें से उन्हें खिलाओ और उनको पहनाओ (तो मज़ाएक़ा नहीं) और उनसे (शौक़ से) अच्छी तरह बात करो

Hungarian

A gyengeelmejueknek ne adjatok oda a javaitokat, amelyeket Allah nektek adott megelhetesul. Abbol taplaljatok oket es ruhazzatok is! illendo szavakat mondjatok nekik
A gyengeelméjűeknek ne adjátok oda a javaitokat, amelyeket Allah nektek adott megélhetésül. Abból tápláljátok őket és ruházzátok is! illendő szavakat mondjatok nekik

Indonesian

(Dan janganlah kamu serahkan kepada orang yang belum sempurna akalnya,177) harta (mereka yang ada dalam kekuasaan) kamu yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik
(Dan janganlah kamu serahkan) hai para wali (kepada orang-orang yang bebal) artinya orang-orang yang boros dari kalangan laki-laki, wanita dan anak-anak (harta kamu) maksudnya harta mereka yang berada dalam tanganmu (yang dijadikan Allah sebagai penunjang hidupmu) qiyaaman mashdar dari qaama; artinya penopang hidup dan pembela kepentinganmu karena akan mereka habiskan bukan pada tempatnya. Menurut suatu qiraat dibaca qayyima jamak dari qiimah; artinya alat untuk menilai harga benda-benda (hanya berilah mereka belanja daripadanya) maksudnya beri makanlah mereka daripadanya (dan pakaian dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik) misalnya janjikan jika mereka telah dewasa, maka harta mereka itu akan diberikan semuanya kepada mereka
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya268, harta (mereka yang ada dalam kekuasaanmu) yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka kata-kata yang baik
Janganlah kalian serahkan kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya, yang tidak bisa mengatur harta benda, harta yang menjadi hak milik mereka. Karena harta mereka dan harta anak yatim itu seolah- olah harta kalian juga yang harus dijaga agar tidak hilang. Allah telah menjadikannya sebagai sumber penghidupan. Dari keuntungannya, berilah kepada mereka sekadar bagian yang mereka butuhkan untuk makan. Berikan pula mereka pakaian. Pergaulilah mereka dengan baik dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik, tanpa menyakiti dan merendahkannya
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang yang belum sempurna akalnya,*(177) harta (mereka yang ada dalam kekuasaan) kamu yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik
Dan janganlah kamu serahkan kepada orang yang belum sempurna akalnya, harta (mereka yang ada dalam kekuasaan) kamu yang dijadikan Allah sebagai pokok kehidupan. Berilah mereka belanja dan pakaian (dari hasil harta itu) dan ucapkanlah kepada mereka perkataan yang baik

Iranun

Na di niyo mbugan ko manga lalong, so manga!!! Tamok iran rukano, a so biyaloi kano o Allah a Thatandingan non, go Pagupura niyo siran non go Pakanditara niyo siran non, go Tharowa niyo kiran so Katharo a Mapiya

Italian

Non date in mano agli incapaci i beni che Allah vi ha concesso per la sopravvivenza; attingetevi per nutrirli e vestirli e rivolgete loro parole gentili
Non date in mano agli incapaci i beni che Allah vi ha concesso per la sopravvivenza; attingetevi per nutrirli e vestirli e rivolgete loro parole gentili

Japanese

Arra kara hokan o itaku sa reta zaisan o, seishin hakujakusha ni watashite wa naranai. Soshite, kare-ra ni ishoku o atae, konsetsu ni kotoba yasashiku hanashikake nasai
Arrā kara hokan o itaku sa reta zaisan o, seishin hakujakusha ni watashite wa naranai. Soshite, kare-ra ni ishoku o atae, konsetsu ni kotoba yasashiku hanashikake nasai
アッラーから保管を委託された財産を,精神薄弱者に渡してはならない。そして,かれらに衣食を与え,懇切に言葉優しく話しかけなさい。

Javanese

He wong kang padha nguwasani bandhane bocah sakpepadhane, bocah kang padha ngebreh bandhane, aja sira wenehake, kersane Allah bandha mau dicekelake sira kanggo ngopeni bocah mau. Sira padha ngingonana lan sira padha nyandangana bocah mau kelawan bandhane. Lan sira padha nandukna tembung manis tur kepenak marang bocah mau
He wong kang padha nguwasani bandhane bocah sakpepadhane, bocah kang padha ngebreh bandhane, aja sira wenehake, kersane Allah bandha mau dicekelake sira kanggo ngopeni bocah mau. Sira padha ngingonana lan sira padha nyandangana bocah mau kelawan bandhane. Lan sira padha nandukna tembung manis tur kepenak marang bocah mau

Kannada

Anatharu vivahada vayas'sinavaraguva tanaka avarannu pariksisuttaliri. Nivu avaralli prabud'dhateyannu kandaga avara sampattannu avarige oppisi bidiri. Avara sampattannu apavyaya madadiri hagu avaru beledu biduvarendu adannu aturadinda kabalisabedi. Sampannanagiruvavanu (anathara sottininda) dura ulidirali. Badavanu niyamanusara matra adannu (simitavagi) balasikollali. Nivu avara sampattannu avara vasakke oppisuvaga, adakke avara munde saksigalannu nemisikolliri. (Antima) vicaranege allahane saku
Anātharu vivāhada vayas'sinavarāguva tanaka avarannu parīkṣisuttaliri. Nīvu avaralli prabud'dhateyannu kaṇḍāga avara sampattannu avarige oppisi biḍiri. Avara sampattannu apavyaya māḍadiri hāgū avaru beḷedu biḍuvarendu adannu āturadinda kabaḷisabēḍi. Sampannanāgiruvavanu (anāthara sottininda) dūra uḷidirali. Baḍavanu niyamānusāra mātra adannu (sīmitavāgi) baḷasikoḷḷali. Nīvu avara sampattannu avara vaśakke oppisuvāga, adakke avara munde sākṣigaḷannu nēmisikoḷḷiri. (Antima) vicāraṇege allāhanē sāku
ಅನಾಥರು ವಿವಾಹದ ವಯಸ್ಸಿನವರಾಗುವ ತನಕ ಅವರನ್ನು ಪರೀಕ್ಷಿಸುತ್ತಲಿರಿ. ನೀವು ಅವರಲ್ಲಿ ಪ್ರಬುದ್ಧತೆಯನ್ನು ಕಂಡಾಗ ಅವರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅವರಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿ ಬಿಡಿರಿ. ಅವರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅಪವ್ಯಯ ಮಾಡದಿರಿ ಹಾಗೂ ಅವರು ಬೆಳೆದು ಬಿಡುವರೆಂದು ಅದನ್ನು ಆತುರದಿಂದ ಕಬಳಿಸಬೇಡಿ. ಸಂಪನ್ನನಾಗಿರುವವನು (ಅನಾಥರ ಸೊತ್ತಿನಿಂದ) ದೂರ ಉಳಿದಿರಲಿ. ಬಡವನು ನಿಯಮಾನುಸಾರ ಮಾತ್ರ ಅದನ್ನು (ಸೀಮಿತವಾಗಿ) ಬಳಸಿಕೊಳ್ಳಲಿ. ನೀವು ಅವರ ಸಂಪತ್ತನ್ನು ಅವರ ವಶಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಸುವಾಗ, ಅದಕ್ಕೆ ಅವರ ಮುಂದೆ ಸಾಕ್ಷಿಗಳನ್ನು ನೇಮಿಸಿಕೊಳ್ಳಿರಿ. (ಅಂತಿಮ) ವಿಚಾರಣೆಗೆ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ಸಾಕು

Kazakh

Allah ozderine kunkoris etken mal-dunielerindi aqıl toqtatpagandarga bermender. Ari olardı odan tamaqtandırındar jane kiindirinder. Sonday-aq olarga jaqsı soz soylender
Allah özderiñe künköris etken mal-dünïeleriñdi aqıl toqtatpağandarğa bermeñder. Äri olardı odan tamaqtandırıñdar jäne kïindiriñder. Sonday-aq olarğa jaqsı söz söyleñder
Аллаһ өздеріңе күнкөріс еткен мал-дүниелеріңді ақыл тоқтатпағандарға бермеңдер. Әрі оларды одан тамақтандырыңдар және киіндіріңдер. Сондай-ақ оларға жақсы сөз сөйлеңдер
Allah ozderine kunkoris etken mal-dunielerindi aqıl toqtatpagandarga bermender. Ari olardı odan tamaqtandırındar jane kiindirinder. Sonday-aq olarga jaqsı soz soylender
Allah özderiñe künköris etken mal-dünïeleriñdi aqıl toqtatpağandarğa bermeñder. Äri olardı odan tamaqtandırıñdar jäne kïindiriñder. Sonday-aq olarğa jaqsı söz söyleñder
Аллаһ өздеріңе күнкөріс еткен мал-дүниелеріңді ақыл тоқтатпағандарға бермеңдер. Әрі оларды одан тамақтандырыңдар және киіндіріңдер. Сондай-ақ оларға жақсы сөз сөйлеңдер

Kendayan

Amelah kao sarahatn nang urakng nang nape’ sampurana akalnya,177 (harta urakng ka’ koa nang ka’ koa), nang di jadiatn Allah pokok kaidupatn. Bare’lah iaka’koa balanja, man pakeatn, (dari asil harta koa), kataatnlah ka’ iaka’koa kata-kata nang gagas

Khmer

haey chaur puok anak kom phdal aoy puok del khcheahkhchay nouv tropy sa mb tde robsa puok anak del a l laoh banaoy puok anakakrobkrong vea . haey chaur puok anak phdal kar haubchok ning kar sliekpeak dl puokke ampi tropy sa mb tde teangnoh haey chaur puok anak niyeay towkean puokke nouv peaky saamdei del laobrapei
ហើយចូរពួកអ្នកកុំផ្ដល់ឱ្យពួកដែលខ្ជះខ្ជាយនូវទ្រព្យសម្បត្ដិ របស់ពួកអ្នកដែលអល់ឡោះបានឱ្យពួកអ្នកគ្រប់គ្រងវា។ ហើយចូរ ពួកអ្នកផ្ដល់ការហូបចុក និងការស្លៀកពាក់ដល់ពួកគេអំពីទ្រព្យ សម្បត្ដិទាំងនោះ ហើយចូរពួកអ្នកនិយាយទៅកាន់ពួកគេនូវពាក្យ សំដីដែលល្អប្រពៃ។

Kinyarwanda

Ntimukanafate imitungo yanyu Allah yagize ibibabeshejeho ngo muyihe abadafite ubwenge; ahubwo mujye muyibatungamo, muyibambikemo, kandi mujye mubabwira amagambo meza
Ntimukanafate imitungo yanyu Allah yagize ibibabeshejeho ngo muyihe abadafite ubwenge; ahubwo mujye muyibatungamo, muyibambikemo, kandi mujye mubabwira mukoresheje imvugo nziza

Kirghiz

(Tupkulugu jetimderdin muras mulku bolgon, birok, siler ubaktıluu istetip turgan) mal-mulkuŋordu akılı toluk emesterge karmatpagıla. Al mulktu Allaһ siler (jana jetimder) ucun turmus tiregi kılıp koydu. Jana al mulkton jetimderdi jedirip-icirip, kiyintkile. Jana alarga sirin soz suylogulo
(Tüpkülügü jetimderdin muras mülkü bolgon, birok, siler ubaktıluu iştetip turgan) mal-mülküŋördü akılı toluk emesterge karmatpagıla. Al mülktü Allaһ siler (jana jetimder) üçün turmuş tiregi kılıp koydu. Jana al mülktön jetimderdi jedirip-içirip, kiyintkile. Jana alarga şirin söz süylögülö
(Түпкүлүгү жетимдердин мурас мүлкү болгон, бирок, силер убактылуу иштетип турган) мал-мүлкүңөрдү акылы толук эместерге карматпагыла. Ал мүлктү Аллаһ силер (жана жетимдер) үчүн турмуш тиреги кылып койду. Жана ал мүлктөн жетимдерди жедирип-ичирип, кийинткиле. Жана аларга ширин сөз сүйлөгүлө

Korean

miseongnyeonja-egeneun jaesan-eul witag chi malgo gwanlileul hadoe yangsig-eul jugouisang-eul jumyeo ttohan geudeul-ege chinjeol hala
미성년자에게는 재산을 위탁 치 말고 관리를 하되 양식을 주고의상을 주며 또한 그들에게 친절 하라
miseongnyeonja-egeneun jaesan-eul witag chi malgo gwanlileul hadoe yangsig-eul jugouisang-eul jumyeo ttohan geudeul-ege chinjeol hala
미성년자에게는 재산을 위탁 치 말고 관리를 하되 양식을 주고의상을 주며 또한 그들에게 친절 하라

Kurdish

ماڵ و سامانتان مه‌ده‌ن به‌که‌م عه‌قڵ و پیاو خراپان (که ئێوه به‌رپرسن له ماڵیان)، له‌کاتێکدا خوا کردوویه‌تی به‌هۆی ژیان و پایه‌داری و هه‌ستانه‌وه‌تان، به‌ڵکو ته‌نها به‌شیان بده‌ن بۆ خۆراک و پۆشاک، به‌جوانی قسه‌ی ڕاست و دروستیان بۆ بکه‌ن (ته‌ره‌یان مه‌که‌ن)
مەیدەنە گێل وکەم عەقڵەکان ماڵەکانتان لە حاڵەتێکدا خوا ئەو (ماڵانەی) بۆ کردوون بەھۆی ڕاوەستانی ژیانتان وە (بێ عەقڵەکان) ڕۆزی و خۆراکیان بدەنێ لەو ماڵە و پۆشاکیان بۆ بکەن و گفتوگۆیان لەگەڵ بکەن بە گفتوگۆیەکی باش

Kurmanji

U hun ewe male xweye, ku Yezdan sixurandina we daye deste we, nedin efsanan. Hun (bi kara) we mali ewan efsanan bi xarin u vexarin xweyi bikin u hun kincan li wan bikin u hun ji bona wan ra mijulinen qenci bejin
Û hûn ewê malê xweyê, ku Yezdan sixurandina wê daye destê we, nedin efsanan. Hûn (bi kara) wê malî ewan efsanan bi xarin û vexarin xweyî bikin û hûn kincan li wan bikin û hûn ji bona wan ra mijûlinên qencî bejin

Latin

Non dedit immature orphanus properties ut DEUS entrusted vos tutor! Vos shall provisus pro them therefrom clothe them treat them kindly

Lingala

Mpe bopesa bazoba misolo mia bino te, oyo Allah atia yango mpona kotelemisa bomoyi bwa bino, mpe boleisa bango o kati ya maye wana, mpe bolatisa bango mpe boloba na bango maloba malamu

Luyia

Ne mulahelesia obunyali bwokhwikhonyela omwandu kwa Nyasaye amukholele okhuba injila yenyu yokhwikhonya, balia babula obunyali bwobwongo bwokhulinda omwandu. Kho mubalisie mana mubafwale obulayi butswa, ne muboole ninabo amakhuwa amalayi

Macedonian

И на малоумните не им го давајте имотот кој Аллах ви го доверил на управување, туку со него хранете ги и облекувајте ги, и убави зборови зборувајте им
ne davajte go imotot vas na bezumnite, koi Allah vi gi dade da upravuvate so niv, a imotot nivni za nivna ishrana i obleka trosete go, i zboruvajte im uctivo
ne davajte go imotot vaš na bezumnite, koi Allah vi gi dade da upravuvate so niv, a imotot nivni za nivna ishrana i obleka trošete go, i zboruvajte im učtivo
не давајте го имотот ваш на безумните, кои Аллах ви ги даде да управувате со нив, а имотот нивни за нивна исхрана и облека трошете го, и зборувајте им учтиво

Malay

Dan janganlah kamu berikan (serahkan) kepada orang-orang yang belum sempurna akalnya akan harta (mereka yang ada dalam jagaan) kamu, (harta) yang Allah telah menjadikannya untuk kamu semua sebagai asas pembangunan kehidupan kamu; dan berilah mereka belanja dan pakaian dari pendapatan hartanya (yang kamu niagakan), dan juga berkatalah kepada mereka dengan kata-kata yang baik

Malayalam

allahu ninnalute nilanilpinnulla margamayi niscayicc tannittulla ninnalute svattukal ninnal vivekamillattavarkk kaivitt keatukkarut‌. ennal atil ninnum ninnal avarkk upajivanavum vastravum nalkukayum, avareat maryadayulla vakk parayukayum ceyyuka
allāhu niṅṅaḷuṭe nilanilpinnuḷḷa mārgamāyi niścayicc tanniṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe svattukaḷ niṅṅaḷ vivēkamillāttavarkk kaiviṭṭ keāṭukkarut‌. ennāl atil ninnuṁ niṅṅaḷ avarkk upajīvanavuṁ vastravuṁ nalkukayuṁ, avarēāṭ maryādayuḷḷa vākk paṟayukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ നിലനില്‍പിന്നുള്ള മാര്‍ഗമായി നിശ്ചയിച്ച് തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ നിങ്ങള്‍ വിവേകമില്ലാത്തവര്‍ക്ക് കൈവിട്ട് കൊടുക്കരുത്‌. എന്നാല്‍ അതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനവും വസ്ത്രവും നല്‍കുകയും, അവരോട് മര്യാദയുള്ള വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക
allahu ninnalute nilanilpinnulla margamayi niscayicc tannittulla ninnalute svattukal ninnal vivekamillattavarkk kaivitt keatukkarut‌. ennal atil ninnum ninnal avarkk upajivanavum vastravum nalkukayum, avareat maryadayulla vakk parayukayum ceyyuka
allāhu niṅṅaḷuṭe nilanilpinnuḷḷa mārgamāyi niścayicc tanniṭṭuḷḷa niṅṅaḷuṭe svattukaḷ niṅṅaḷ vivēkamillāttavarkk kaiviṭṭ keāṭukkarut‌. ennāl atil ninnuṁ niṅṅaḷ avarkk upajīvanavuṁ vastravuṁ nalkukayuṁ, avarēāṭ maryādayuḷḷa vākk paṟayukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ നിലനില്‍പിന്നുള്ള മാര്‍ഗമായി നിശ്ചയിച്ച് തന്നിട്ടുള്ള നിങ്ങളുടെ സ്വത്തുകള്‍ നിങ്ങള്‍ വിവേകമില്ലാത്തവര്‍ക്ക് കൈവിട്ട് കൊടുക്കരുത്‌. എന്നാല്‍ അതില്‍ നിന്നും നിങ്ങള്‍ അവര്‍ക്ക് ഉപജീവനവും വസ്ത്രവും നല്‍കുകയും, അവരോട് മര്യാദയുള്ള വാക്ക് പറയുകയും ചെയ്യുക
allahu ninnalute nilanilppin adharamayi niscayicca sampatt karyavicaramillattavarkk ninnal kaivittukeatukkarut. ennal atilninn avarkk ninnal unnanum utukkanum keatukkuka. avareat nalla vakku parayukayum ceyyuka
allāhu niṅṅaḷuṭe nilanilppin ādhāramāyi niścayicca sampatt kāryavicāramillāttavarkk niṅṅaḷ kaiviṭṭukeāṭukkarut. ennāl atilninn avarkk niṅṅaḷ uṇṇānuṁ uṭukkānuṁ keāṭukkuka. avarēāṭ nalla vākku paṟayukayuṁ ceyyuka
അല്ലാഹു നിങ്ങളുടെ നിലനില്‍പ്പിന് ആധാരമായി നിശ്ചയിച്ച സമ്പത്ത് കാര്യവിചാരമില്ലാത്തവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ കൈവിട്ടുകൊടുക്കരുത്. എന്നാല്‍ അതില്‍നിന്ന് അവര്‍ക്ക് നിങ്ങള്‍ ഉണ്ണാനും ഉടുക്കാനും കൊടുക്കുക. അവരോട് നല്ല വാക്കു പറയുകയും ചെയ്യുക

Maltese

La tagħtux lil dawk ta' moħħhom ħafif il-gid (tagħhom mizmum għandkom, u li huwa wkoll) tagħkom, li Alla ħejja għalikom biex tgħixu bih, izda għajxuhom u libbsuhom minnu, u għidulhom kliem xieraq
La tagħtux lil dawk ta' moħħhom ħafif il-ġid (tagħhom miżmum għandkom, u li huwa wkoll) tagħkom, li Alla ħejja għalikom biex tgħixu bih, iżda għajxuhom u libbsuhom minnu, u għidulhom kliem xieraq

Maranao

Na di niyo mbgan ko manga lalong so manga tamok iran rkano, a so biyaloy kano o Allah a thatandingan on, go pagpra niyo siran on go pakanditara niyo siran on, go tharoa niyo kiran so katharo a mapiya

Marathi

Apali ti dhana-sampatti, jila allahane tumacya jivanaca adhara banavile ahe ti nadana va akkala nasalelyanna de'u naka ani tyatuna tyanna kha'u ghala, tyanna kapade-latte dya ani tyancyasi naramine bola
Āpalī tī dhana-sampattī, jilā allāhanē tumacyā jīvanācā ādhāra banavilē āhē tī nādāna va akkala nasalēlyānnā dē'ū nakā āṇi tyātūna tyānnā khā'ū ghālā, tyānnā kapaḍē-lattē dyā āṇi tyān̄cyāśī naramīnē bōlā
५. आपली ती धन-संपत्ती, जिला अल्लाहने तुमच्या जीवनाचा आधार बनविले आहे ती नादान व अक्कल नसलेल्यांना देऊ नका आणि त्यातून त्यांना खाऊ घाला, त्यांना कपडे-लत्ते द्या आणि त्यांच्याशी नरमीने बोला

Nepali

Ra bud'dhihinaharula'i aphna mala nade'u juna malala'i allahale timro jivikako sadhana bana'eko cha. Ho sohi malabata tiniharula'i khana kapada dindai gara ra unisita ucita kura gardaigara
Ra bud'dhihīnaharūlā'ī āphnā māla nadē'ū juna mālalā'ī allāhalē timrō jīvikākō sādhana banā'ēkō cha. Hō sōhī mālabāṭa tinīharūlā'ī khānā kapaḍā dindai gara ra unīsita ucita kurā gardaigara
र बुद्धिहीनहरूलाई आफ्ना माल नदेऊ जुन माललाई अल्लाहले तिम्रो जीविकाको साधन बनाएको छ । हो सोही मालबाट तिनीहरूलाई खाना कपडा दिंदै गर र उनीसित उचित कुरा गर्दैगर ।

Norwegian

Gi ikke de mentalt uføre hand om eiendom, som Gud har gitt dere til forvaltning, men underhold dem og kle dem derav, og tal til dem pa en verdig mate
Gi ikke de mentalt uføre hånd om eiendom, som Gud har gitt dere til forvaltning, men underhold dem og kle dem derav, og tal til dem på en verdig måte

Oromo

Qabeenya keessan kan Rabbiin dhaabbata (jireenyaa) isiniif taasise gowwootatti hin kenninaaIshee irraas soorata isaaniif kennaa; isaan uffisaas, jechoota beekamaas isaaniin jedhaa

Panjabi

Na samajhi'a nu apani uha puji na di'u jisa nu alaha ne tuhade la'i atama nirabharata da madhi'ama bana'i'a hai. Usa puji vicom unham nu khava'u, pahina'u ate unham nala neki di gala karo
Nā samajhi'ā nū āpaṇī uha pūjī nā di'u jisa nū alāha nē tuhāḍē la'ī ātama nirabharatā dā mādhi'ama baṇā'i'ā hai. Usa pūjī vicōṁ unhāṁ nū khavā'u, pahinā'u atē unhāṁ nāla nēkī dī gala karō
ਨਾ ਸਮਝਿਆ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਉਹ ਪੂੰਜੀ ਨਾ ਦਿਉ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅੱਲਾਹ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਤਮ ਨਿਰਭਰਤਾ ਦਾ ਮਾਧਿਅਮ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਉਸ ਪੂੰਜੀ ਵਿਚੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਵਾਉ, ਪਹਿਨਾਉ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਨੇਕੀ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰੋ।

Persian

اموالتان را كه خدا قوام زندگى شما ساخته است به دست سفيهان مدهيد، ولى از آن هزينه و لباسشان دهيد و با آنان سخن به نيكى گوييد
و اموالى كه خداوند آن را وسيله قوام زندگى شما قرار داده است در اختيار سفيهان قرار ندهيد، و از آن به آنها خوراك و پوشاك بدهيد و با آنها نيكو سخن بگوييد
و به کم‌خردان اموالشان را که خداوند شما را به سرپرستی آن گماشته است ندهید و از [سود و بهره‌] آن خوراک و پوشاکشان دهید و با آنان به زبان خوش سخن بگویید
و اموال خود را که الله آن را وسیله قوام (زندگی) شما قرار داده‌است، به سفیهان (و کم خردان) ندهید، و از آن، به آن‌ها روزی دهید، و آنان را لباس بپوشانید، و با آنان سخن شایسته بگویید
و اموالتان را که خدا مایه قوام و برپایی [زندگی] شما گردانیده به سبک مغزان ندهید، ولی آنان را از درآمد آن بخورانید و لباس بپوشانید و با آنان به صورتی شایسته و پسندیده سخن گویید
و اموالتان را که الله مایه قِوام [زندگی] شما قرار داده است به سفیهان [و کم‌خردان] نسپارید و[لی] از [درآمدِ] آن [اموال] به آنان خوراک و پوشاک بدهید و به شایستگی با آنان سخن بگویید
و اموالی که خدا قوام زندگی شما را به آن مقرّر داشته به تصرّف سفیهان ندهید و از مالشان نفقه و لباس به آنها دهید و با آنان سخن نیکو و دلپسند گویید
و ندهید به کم‌خردان اموالتان را که آن را خدا پایداری شما گردانیده است و لیکن خوراک و پوشاک دهیدشان از آن و بگوئید بدیشان گفتاری نیک‌
و اموال خود را -كه خداوند آن را وسيله قوام [زندگى‌] شما قرار داده- به سفيهان مدهيد، و[لى‌] از [عوايد] آن به ايشان بخورانيد و آنان را پوشاك دهيد؛ و با آنان سخنى پسنديده بگوييد
و اموالتان را -که آنها را خدا (وسیله‌ی) قوام و به پا داشتن (زندگی) شما قرار داده- به سفیهان مدهید، و در آن نیازهایشان را تأمین کنید و آنان را پوشاک دهید، و با آنان سخنی پسندیده بگویید
و اموالتان را که خداوند وسیله قوام و برپایى [زندگى] شما قرار داده، به دست سفیهان نسپارید، [ولى] از درآمد آن به آنها روزى دهید و آنان را بپوشانید و با آنان سخن شایسته و نیکو بگویید
اموال کم‌خردان را که در اصل اموال شما است به خود آنان تحویل ندهید. چرا که خداوند اموال را برایتان قوام زندگی گردانده است. از (ثمرات) آن خوراک و پوشاک ایشان را تهیّه کنید و با سخنان شایسته با آنان گفتگو کنید (و ایشان را نیازارید و با ایشان بدرفتاری نکنید)
اموال خود را، که خداوند وسیله قوام زندگی شما قرار داده، به دست سفیهان نسپارید و از آن، به آنها روزی دهید! و لباس بر آنان بپوشانید و با آنها سخن شایسته بگویید
و مالهاى خود را كه خداوند وسيله برپابودن زندگى شما قرارداده به كم خردان مدهيد- يا: و مالهاى يتيمان را كه در دست شماست به كم خردان آنها مدهيد-، و در آن- يعنى از در آمد آن مالها- بخورانيد و بپوشانيدشان و به آنها سخنى پسنديده گوييد
و اموال خود را که خداوند آن را وسیله قوام (زندگی) شما قرار داده است، به سفیهان (و کم خردان) ندهید، و از آن ، به آنها روزی دهید، و آنان را لباس بپوشانید، و با آنان سخن شایسته بگویید

Polish

I nie dawajcie nierozumnym waszych dobr, ktore wam dał Bog jako utrzymanie; lecz dajcie im zaopatrzenie z niego i ubierajcie ich, i przemawiajcie do nich zyczliwie
I nie dawajcie nierozumnym waszych dóbr, które wam dał Bóg jako utrzymanie; lecz dajcie im zaopatrzenie z niego i ubierajcie ich, i przemawiajcie do nich życzliwie

Portuguese

E nao concedais aos ineptos vossas riquezas que Deus vos fez por arrimo, e dai-lhes sustento delas, e vesti-os, e dizei-lhes palavras bondosas
E não concedais aos ineptos vossas riquezas que Deus vos fez por arrimo, e dai-lhes sustento delas, e vesti-os, e dizei-lhes palavras bondosas
Nao entregueis aos nescios o vosso patrimonio, cujo manejo Deus vos confiou, mas mantende-os, vesti-os e tratai-oshumanamente, dirigindo-vos a eles com benevolencia
Não entregueis aos néscios o vosso patrimônio, cujo manejo Deus vos confiou, mas mantende-os, vesti-os e tratai-oshumanamente, dirigindo-vos a eles com benevolência

Pushto

او ناپوهو كسانو ته د هغوى مالونه مه ورسپارئ، هغه چې الله تاسو لپاره د ګذران سبب ګرځولي دي، او له د غو (مالونو) نه تاسو هغوى ته خوراك وركوئ او جامه وركوئ او هغوى ته ښه خبره كوئ
او ناپوهو كسانو ته د هغوى مالونه مه ورسپارئ، هغه چې الله تاسو لپاره د ګذران سبب ګرځولي دي، او له د غو (مالونو) نه تاسو هغوى ته خوراك وركوئ او جامه وركوئ او هغوى ته ښه خبره كوئ

Romanian

Nu dati neghiobilor bunurile pe care Dumnezeu vi le-a randuit voua pentru trai. Dati-le cele trebuincioase traiului din aceste bunuri, dati-le cu ce sa se invesmante si spuneti-le cuvinte cuviincioase
Nu daţi neghiobilor bunurile pe care Dumnezeu vi le-a rânduit vouă pentru trai. Daţi-le cele trebuincioase traiului din aceste bunuri, daţi-le cu ce să se înveşmânte şi spuneţi-le cuvinte cuviincioase
Nu da imatur orfan propietate ca DUMNEZEU entrusted tu tutore! Tu trebui înzestra for ele de-acolo îmbracaminte ele trata ele binevoitor
ªi nu incredinþaþi celor nepricepuþi averile voastre, pe care Allahle-a facut pentru voi mijloc de trai, ci hraniþi-i din ele, imbracaþi-i ºispuneþi-le lor vorbe cuviincioase
ªi nu încredinþaþi celor nepricepuþi averile voastre, pe care Allahle-a fãcut pentru voi mijloc de trai, ci hrãniþi-i din ele, îmbrãcaþi-i ºispuneþi-le lor vorbe cuviincioase

Rundi

Ntimubahe abadafise ubwenge bukwiye amatungo yanyu ariyo Imana yabahaye kubera ubuzima bwanyu, rero nimubahe ibifungurwa vyabo bivuye muri ayo matungo kandi mubambike kandi mubabwire n’amajambo meza

Russian

Nu dati neghiobilor bunurile pe care Dumnezeu vi le-a randuit voua pentru trai. Dati-le cele trebuincioase traiului din aceste bunuri, dati-le cu ce sa se invesmante si spuneti-le cuvinte cuviincioase
И не давайте (о, попечители) легкомысленным [расточительным] (мужчинам, женщинам и детям) вашего имущества [того, которое находится в ваших руках], которое Аллах устроил вам для поддержки [которое является средством для жизни], и наделяйте их из него [из этого имущества], и одевайте их, и говорите им [сиротам и легкомысленным] слово благое [будьте с ними мягкими и добрыми]
Ne otdavayte nerazumnym lyudyam vashego imushchestva, kotoroye Allakh sdelal sredstvom vashego sushchestvovaniya. Kormite i odevayte ikh iz nego i govorite im slovo dobroye
Не отдавайте неразумным людям вашего имущества, которое Аллах сделал средством вашего существования. Кормите и одевайте их из него и говорите им слово доброе
Slaboumnym ne peredavayte imushchestv vashikh, kakimi nadelyayet vas Bog dlya podderzhaniya zhizni; iz nikh propityvayte ikh, odevayte ikh, i, kogda govorite s nimi, govorite blagoprivetlivo
Слабоумным не передавайте имуществ ваших, какими наделяет вас Бог для поддержания жизни; из них пропитывайте их, одевайте их, и, когда говорите с ними, говорите благоприветливо
I ne davayte nerazumnym vashego imushchestva, kotoroye Allakh ustroil vam dlya podderzhki, i nadelyayte ikh iz nego, i odevayte ikh, i govorite im slovo blagoye
И не давайте неразумным вашего имущества, которое Аллах устроил вам для поддержки, и наделяйте их из него, и одевайте их, и говорите им слово благое
Ne otdavayte nesmyshlenym [sirotam] imushchestva, kotoroye Allakh vruchil na vashe popecheniye dlya ikh podderzhki. Kormite ikh za schet ikh imushchestva, odevayte i vedite s nimi dobryye rechi
Не отдавайте несмышленым [сиротам] имущества, которое Аллах вручил на ваше попечение для их поддержки. Кормите их за счет их имущества, одевайте и ведите с ними добрые речи
Kogda nastanet vremya otdat' sirotam ikh imushchestvo, vy dolzhny byt' uvereny, chto oni ne slaboumny. Dannoye imushchestvo sirot i nerazumnykh - eto doverennost' obshchestva, i ono nakhoditsya vremenno pod vashey opekoy. Vam nuzhno sledit' za etim imushchestvom, chtoby ono ne propalo. Ved' imushchestvo - odna iz osnov zhizni. Yesli te, kotoryye imeyut pravo na imushchestvo nerazumny, to nuzhno osvobodit' ikh ot etoy otvetstvennosti; no otdavayte im iz plodov ikh imushchestva to, chto nuzhno im dlya pitaniya, i odevayte ikh, i bud'te dobry k nim, i govorite s nimi khoroshimi, dobrymi slovami, udovletvoryayte ikh potrebnosti i ne unizhayte ikh
Когда настанет время отдать сиротам их имущество, вы должны быть уверены, что они не слабоумны. Данное имущество сирот и неразумных - это доверенность общества, и оно находится временно под вашей опекой. Вам нужно следить за этим имуществом, чтобы оно не пропало. Ведь имущество - одна из основ жизни. Если те, которые имеют право на имущество неразумны, то нужно освободить их от этой ответственности; но отдавайте им из плодов их имущества то, что нужно им для питания, и одевайте их, и будьте добры к ним, и говорите с ними хорошими, добрыми словами, удовлетворяйте их потребности и не унижайте их
I ne davayte nerazumnym to dobro, Kotoroye Gospod' vam dal na soderzhan'ye; Vy iz nego kormite ikh i odevayte I s nimi rech' blagopristoynuyu vedite
И не давайте неразумным то добро, Которое Господь вам дал на содержанье; Вы из него кормите их и одевайте И с ними речь благопристойную ведите

Serbian

И онима који немају довољно разума иметке, које вам је Аллах поверио на управљање, не уручујте, него их њима опскрбите и обуците. И лепе речи им говорите

Shona

Uye musave munopa avo vasina pfungwa dzakajeka hupfumi wenyu uhwo Allah vakaita kuti uve rubatsiro kwamuri, asi vapei zvekudya nezvipfeko kubva kwauri, uye motaura navo mashoko akanaka

Sindhi

۽ بي سمجھن کي پنھنجا اُھي مال نه ڏيو جن کي الله اوھان لاءِ گذران جو سبب بڻايو آھي ۽ منجھانئس کين کارايو ۽ کين پھرايو ۽ کين چڱي ڳالھ چئو

Sinhala

(anathayinge depalavalata bharakarayeku vasayen pat vu oba, ema anathayin) buddhiya adu aya vasayen sitiyahot jivanadhara vasayen allah æti karana oba veta æti (ovunge) vastun ovun veta bara nodenu. ehet ovunta (pramanavat) aharada, ovunta (avasya) ændum pælandumda eyin laba di, ovunta adaravanta vadan pavasa (hondadænuma laba demin) sitinu mænava
(anāthayingē dēpaḷavalaṭa bhārakārayeku vaśayen pat vū oba, ema anāthayin) buddhiya aḍu aya vaśayen siṭiyahot jīvanādhāra vaśayen allāh æti karana oba veta æti (ovungē) vastūn ovun veta bāra nodenu. ehet ovunṭa (pramāṇavat) āhārada, ovunṭa (avaśya) æn̆dum pæḷan̆dumda eyin labā dī, ovunṭa ādaravanta vadan pavasā (hon̆dadænuma labā demin) siṭinu mænava
(අනාථයින්ගේ දේපළවලට භාරකාරයෙකු වශයෙන් පත් වූ ඔබ, එම අනාථයින්) බුද්ධිය අඩු අය වශයෙන් සිටියහොත් ජීවනාධාර වශයෙන් අල්ලාහ් ඇති කරන ඔබ වෙත ඇති (ඔවුන්ගේ) වස්තූන් ඔවුන් වෙත බාර නොදෙනු. එහෙත් ඔවුන්ට (ප්‍රමාණවත්) ආහාරද, ඔවුන්ට (අවශ්‍ය) ඇඳුම් පැළඳුම්ද එයින් ලබා දී, ඔවුන්ට ආදරවන්ත වදන් පවසා (හොඳදැනුම ලබා දෙමින්) සිටිනු මැනව
tavada nadattuva pinisa allah numbalata pæværu numbalage dhana (dhanyadi) vastun buddhi manda ayata nodenu. tavada evayehi ovunata ahara pana laba denu. tavada vastra da laba denu. tavada ovunata priya vadan pavasanu
tavada naḍattuva piṇisa allāh num̆balāṭa pæværū num̆balāgē dhana (dhānyādi) vastūn buddhi man̆da ayaṭa nodenu. tavada ēvāyehi ovunaṭa āhāra pāna labā denu. tavada vastra da labā denu. tavada ovunaṭa priya vadan pavasanu
තවද නඩත්තුව පිණිස අල්ලාහ් නුඹලාට පැවැරූ නුඹලාගේ ධන (ධාන්‍යාදි) වස්තූන් බුද්ධි මඳ අයට නොදෙනු. තවද ඒවායෙහි ඔවුනට ආහාර පාන ලබා දෙනු. තවද වස්ත්‍ර ද ලබා දෙනු. තවද ඔවුනට ප්‍රිය වදන් පවසනු

Slovak

Nie dat immature orphans imanie lenze GOD entrusted ona guardians! Ona shall zadovazit for them therefrom clothe them treat them laskavo

Somali

Oo ha siinnina maalkiinna uu Allaah idiinka dhigay wax aad ku dhaqan tihiin makasta5, kase quudiya (faa’idooyinka ka soo baxa) oo uga arrad tira, oo kula hadla hadal wanaagsan oo daacad ah
Ha Siinina Sufahada (Maamuli karin) Xoolahooda ah kuwo idiinka yeelay Eebe Ilaaliye ka Quudiya kana Arradbixiya una Dhaha Hadal Fiican
Ha Siinina Sufahada (Maamuli karin) Xoolahooda ah kuwo idiinka yeelay Eebe Ilaaliye ka Quudiya kana Arradbixiya una Dhaha Hadal Fiican

Sotho

Le se nehe balithotho mafa a bona ao le a bolokileng mafeng a lona, ao Allah a le nehileng oona ho ka a holisa; empa le ba fepe le ho ba apesa ka oona, le ba buise ka mosa le toka

Spanish

No confieis a los incapaces los bienes cuya administracion Allah os ha confiado. Alimentadlos y vestidles con ellos; y habladles con carino
No confiéis a los incapaces los bienes cuya administración Allah os ha confiado. Alimentadlos y vestidles con ellos; y habladles con cariño
Y no deis los bienes que Al-lah os ha otorgado para vuestra subsistencia a quienes no hacen buen uso de la razon (ya sea porque despilfarran o por alguna incapacidad mental que padezcan y esten bajo vuestra tutela). Pero alimentadlos y vestidlos con parte de vuestros bienes y habladles con gentileza
Y no deis los bienes que Al-lah os ha otorgado para vuestra subsistencia a quienes no hacen buen uso de la razón (ya sea porque despilfarran o por alguna incapacidad mental que padezcan y estén bajo vuestra tutela). Pero alimentadlos y vestidlos con parte de vuestros bienes y habladles con gentileza
Y no den los bienes que Al-lah les ha otorgado para su subsistencia a quienes no hacen buen uso de la razon (ya sea porque despilfarran o por alguna incapacidad mental que padezcan y esten bajo su tutela). Pero alimentenlos y vistanlos con parte de sus bienes y hablenles con gentileza
Y no den los bienes que Al-lah les ha otorgado para su subsistencia a quienes no hacen buen uso de la razón (ya sea porque despilfarran o por alguna incapacidad mental que padezcan y estén bajo su tutela). Pero aliméntenlos y vístanlos con parte de sus bienes y háblenles con gentileza
¡No confieis a los incapaces la hacienda que Ala os ha dado para subsistir!, ¡sustentadles de ella y vestidles! ¡Y habladles con carino
¡No confiéis a los incapaces la hacienda que Alá os ha dado para subsistir!, ¡sustentadles de ella y vestidles! ¡Y habladles con cariño
Y no confieis a los faltos de juicio los bienes que Dios os ha encomendado para [su] manutencion; alimentadles de ellos y vestidles, y habladles con amabilidad
Y no confiéis a los faltos de juicio los bienes que Dios os ha encomendado para [su] manutención; alimentadles de ellos y vestidles, y habladles con amabilidad
No confien a los [huerfanos menores de edad que sean] derrochadores los bienes materiales cuya administracion Dios les ha confiado. Denles alimentacion y vestimenta, y hablenles con carino
No confíen a los [huérfanos menores de edad que sean] derrochadores los bienes materiales cuya administración Dios les ha confiado. Denles alimentación y vestimenta, y háblenles con cariño
Y no deis a los incapacitados mentales los bienes que Dios os ha proporcionado para vuestro funcionamiento y proveedles de ellos y vestidles y habladles con dulzura
Y no deis a los incapacitados mentales los bienes que Dios os ha proporcionado para vuestro funcionamiento y proveedles de ellos y vestidles y habladles con dulzura

Swahili

Wala msiwape, enyi wasimamizi, wale wafujaji, kati ya wanaume, wanawake na watoto, mali zao ambazo ziko chini ya mikono yenu, kwani wataziweka sehemu isiyokuwa yake. Mali hizi ndizo ambazo juu yake yanasimama maisha ya watu. Wapeni matumizi na mavazi, kwenye mali hizo, na muwaambie maneno mazuri yanayopendeza na muamiliane nao kwa tabia njema
Wala msiwape wasio na akili mali yenu ambayo Mwenyezi Mungu ameyajaalia yawe ni kiamu yenu. Walisheni katika hayo na muwavike, na mseme nao maneno mazuri

Swedish

Lat inte dem som [annu] inte har forstand fa rada over egendom som Gud har anfortrott at er for [deras] uppehalle, men anvand den for att forse dem med vad de behover av mat och klader och ha [alltid] ett vanligt ord for dem
Låt inte dem som [ännu] inte har förstånd få råda över egendom som Gud har anförtrott åt er för [deras] uppehälle, men använd den för att förse dem med vad de behöver av mat och kläder och ha [alltid] ett vänligt ord för dem

Tajik

Molhojatonro, ki Xudo saʙaʙi zindagii sumo soxtaast, ʙa dasti ʙeaqlho madihed, vale az on xuroku liʙosason dihed va ʙo onon suxan ʙa neki gued
Molhojatonro, ki Xudo saʙaʙi zindagii şumo soxtaast, ʙa dasti ʙeaqlho madihed, vale az on xūroku liʙosaşon dihed va ʙo onon suxan ʙa nekī gūed
Молҳоятонро, ки Худо сабаби зиндагии шумо сохтааст, ба дасти беақлҳо мадиҳед, вале аз он хӯроку либосашон диҳед ва бо онон сухан ба некӣ гӯед
Va (ej sarparaston) molhoi xudro, ki Alloh onro ʙaroi sumo saʙaʙi istiqomati zindagi gardondaast, ʙa ʙexiradon (ja'ne, noʙoliƣ, macnun va ʙeaqlon) madihed va az on molho xuroka va pusoki onhoro ʙidihed va ʙo onon suxani xuʙ va soista ʙigued
Va (ej sarparaston) molhoi xudro, ki Alloh onro ʙaroi şumo saʙaʙi istiqomati zindagī gardondaast, ʙa ʙexiradon (ja'ne, noʙoliƣ, maçnun va ʙeaqlon) madihed va az on molho xuroka va pūşoki onhoro ʙidihed va ʙo onon suxani xuʙ va şoista ʙigued
Ва (эй сарпарастон) молҳои худро, ки Аллоҳ онро барои шумо сабаби истиқомати зиндагӣ гардондааст, ба бехирадон (яъне, ноболиғ, маҷнун ва беақлон) мадиҳед ва аз он молҳо хурока ва пӯшоки онҳоро бидиҳед ва бо онон сухани хуб ва шоиста бигуед
Va ʙa kamxiradone, ki Alloh taolo sumoro ʙa sarparastii onon gumostaast, amvolasonro nadihed va az [daromadi] on ʙa eson xuroku pusok dihed va ʙo onon ʙa soistagi suxan ʙigued
Va ʙa kamxiradone, ki Alloh taolo şumoro ʙa sarparastii onon gumoştaast, amvolaşonro nadihed va az [daromadi] on ʙa eşon xūroku pūşok dihed va ʙo onon ʙa şoistagī suxan ʙigūed
Ва ба камхирадоне, ки Аллоҳ таоло шуморо ба сарпарастии онон гумоштааст, амволашонро надиҳед ва аз [даромади] он ба эшон хӯроку пӯшок диҳед ва бо онон ба шоистагӣ сухан бигӯед

Tamil

(anataikalin porulukkup poruppalarana ninkal anta anataikal) puttik kuraivanavarkalayiruntal valkkaikke ataramaka allah amaittirukkum unkalitamulla (avarkalin) porulkalai avarkalitam oppataikka ventam. Eninum, (avarkalukkup potumana) unavaiyum, avarkalukku (ventiya) ataikalaiyum, atiliruntu kotuttu avarkalukku anpana varttaikalaik kuri (nallarivaip pukatti) varuvirkalaka
(anātaikaḷiṉ poruḷukkup poṟuppāḷarāṉa nīṅkaḷ anta aṉātaikaḷ) puttik kuṟaivāṉavarkaḷāyiruntāl vāḻkkaikkē ātāramāka allāh amaittirukkum uṅkaḷiṭamuḷḷa (avarkaḷiṉ) poruḷkaḷai avarkaḷiṭam oppaṭaikka vēṇṭām. Eṉiṉum, (avarkaḷukkup pōtumāṉa) uṇavaiyum, avarkaḷukku (vēṇṭiya) āṭaikaḷaiyum, atiliruntu koṭuttu avarkaḷukku aṉpāṉa vārttaikaḷaik kūṟi (nallaṟivaip pukaṭṭi) varuvīrkaḷāka
(அநாதைகளின் பொருளுக்குப் பொறுப்பாளரான நீங்கள் அந்த அனாதைகள்) புத்திக் குறைவானவர்களாயிருந்தால் வாழ்க்கைக்கே ஆதாரமாக அல்லாஹ் அமைத்திருக்கும் உங்களிடமுள்ள (அவர்களின்) பொருள்களை அவர்களிடம் ஒப்படைக்க வேண்டாம். எனினும், (அவர்களுக்குப் போதுமான) உணவையும், அவர்களுக்கு (வேண்டிய) ஆடைகளையும், அதிலிருந்து கொடுத்து அவர்களுக்கு அன்பான வார்த்தைகளைக் கூறி (நல்லறிவைப் புகட்டி) வருவீர்களாக
(anataikalin porulukku ninkal melalaraka erpattal) avarkal putti kuraivanavarkalakayiruppin (valkkaikku) ataramaka allah unkalitam akkit tanta celvattai avarkalitam oppataikka ventam - eninum, avarkalukku atiliruntu unavaliyunkal;. Ataiyum aliyunkal;. Innum avarkalitam kanivana varttaikal konte pecunkal
(anātaikaḷiṉ poruḷukku nīṅkaḷ mēlāḷarāka ēṟpaṭṭāl) avarkaḷ putti kuṟaivāṉavarkaḷākayiruppiṉ (vāḻkkaikku) ātāramāka allāh uṅkaḷiṭam ākkit tanta celvattai avarkaḷiṭam oppaṭaikka vēṇṭām - eṉiṉum, avarkaḷukku atiliruntu uṇavaḷiyuṅkaḷ;. Āṭaiyum aḷiyuṅkaḷ;. Iṉṉum avarkaḷiṭam kaṉivāṉa vārttaikaḷ koṇṭē pēcuṅkaḷ
(அநாதைகளின் பொருளுக்கு நீங்கள் மேலாளராக ஏற்பட்டால்) அவர்கள் புத்தி குறைவானவர்களாகயிருப்பின் (வாழ்க்கைக்கு) ஆதாரமாக அல்லாஹ் உங்களிடம் ஆக்கித் தந்த செல்வத்தை அவர்களிடம் ஒப்படைக்க வேண்டாம் - எனினும், அவர்களுக்கு அதிலிருந்து உணவளியுங்கள்;. ஆடையும் அளியுங்கள்;. இன்னும் அவர்களிடம் கனிவான வார்த்தைகள் கொண்டே பேசுங்கள்

Tatar

Малларыгызны диваналарга бирмәгез, ягъни акча белән файдалана белмәгән кешегә акча бирмәгез, бит Аллаһ сезгә дөнья малын көн күрү өчен бирде, исрафтан сакланыгыз, ул диваналарны ашатыгыз, киемнәр кидерегез, яхшылап тәрбияләгез һәм йомшак сүзләр әйтегез

Telugu

Mariyu allah miku nirvahincataniki appagincina astulanu, avivekuluga unnappudu (anathulaku) appagincakandi. Dani nundi variki anna vastralu istu undandi. Mariyu varito vatsalyanto matladandi
Mariyu allāh mīku nirvahin̄caṭāniki appagin̄cina āstulanu, avivēkulugā unnappuḍu (anāthulaku) appagin̄cakaṇḍi. Dāni nuṇḍi vāriki anna vastrālu istū uṇḍaṇḍi. Mariyu vāritō vātsalyantō māṭlāḍaṇḍi
మరియు అల్లాహ్ మీకు నిర్వహించటానికి అప్పగించిన ఆస్తులను, అవివేకులుగా ఉన్నప్పుడు (అనాథులకు) అప్పగించకండి. దాని నుండి వారికి అన్న వస్త్రాలు ఇస్తూ ఉండండి. మరియు వారితో వాత్సల్యంతో మాట్లాడండి
అల్లాహ్‌ మీ జరుగుబాటుకు ఆధారంగా చేసిన మీ ధనాన్ని అవివేకుల పరం చేయకండి. కాకపోతే ఆ సంపదలో నుంచి వారికి అన్నవస్త్రాలు మొదలగునవి సమకూర్చండి. వారితో మంచితనంతో, మృదువుగా మాట్లాడండి

Thai

læa cng xya hı kæ brrda phu thi ngo khela sung thraphy khxng phwk cea thi xallxhˌ di thrng hı pen sing khacun kæ phwk cea læa cng hı paccay yangchiph læa kheruxng nunghm kæ phwk khea nı thraphy nan læa cng klaw waca kæ phwk khea xyang di
læa cng xỳā h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ngò k̄helā sụ̀ng thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn s̄ìng kĥảcun kæ̀ phwk cêā læa cng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m kæ̀ phwk k̄heā nı thrạphy̒ nận læa cng kl̀āw wācā kæ̀ phwk k̄heā xỳāng dī
และจงอย่าให้แก่บรรดาผู้ที่โง่เขลา ซึ่งทรัพย์ของพวกเจ้า ที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นสิ่งค้ำจุนแก่พวกเจ้า และจงให้ปัจจัยยังชีพและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขาในทรัพย์นั้น และจงกล่าววาจาแก่พวกเขาอย่างดี
Læa cng xya hı kæ brrda phu thi ngo khela sung thraphy khxng phwk cea thi xallxhˌ di thrng hı pen sing khacun kæ phwk cea læa cng hı paccay yangchiph læa kheruxng nunghm kæ phwk khea nı thraphy nan læa cng klaw waca kæ phwk khea xyang di
Læa cng xỳā h̄ı̂ kæ̀ brrdā p̄hū̂ thī̀ ngò k̄helā sụ̀ng thrạphy̒ k̄hxng phwk cêā thī̀ xạllxḥˌ dị̂ thrng h̄ı̂ pĕn s̄ìng kĥảcun kæ̀ phwk cêā læa cng h̄ı̂ pạccạy yạngchīph læa kherụ̄̀xng nùngh̄̀m kæ̀ phwk k̄heā nı thrạphy̒ nận læa cng kl̀āw wācā kæ̀ phwk k̄heā xỳāng dī
และจงอย่าให้แก่บรรดาผู้ที่โง่เขลา ซึ่งทรัพย์ของพวกเจ้า ที่อัลลอฮฺได้ทรงให้เป็นสิ่งค้ำจุนแก่พวกเจ้า และจงให้ปัจจัยยังชีพและเครื่องนุ่งห่มแก่พวกเขาในทรัพย์นั้น และจงกล่าววาจาแก่พวกเขาอย่างดี

Turkish

Allah'ın, size gecinmek icin verdigi mallarınızı akılsızlara vermeyin, onları rızıklandırın, giydirin ve kendilerine tatlı ve guzel sozler soyleyin
Allah'ın, size geçinmek için verdiği mallarınızı akılsızlara vermeyin, onları rızıklandırın, giydirin ve kendilerine tatlı ve güzel sözler söyleyin
Allah´ın geciminize dayanak kıldıgı mallarınızı aklı ermezlere (resit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah´ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah'ın sizin icin (kendileriyle hayatınızı) kaim (geciminizi saglamaya destekleyici bir arac) kıldıgı mallarınızı dusuk akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
Allah'ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Ey yetimlerin veli ve vasileri, Allah’ın dunya gecimi icin sebep kıldıgı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı soz soyleyin
Ey yetimlerin veli ve vasîleri, Allah’ın dünya geçimi için sebep kıldığı tasarrufunuzdaki yetim mallarını, onların akılsızlarına vermeyin. Onları, malları ile rızıklandırın; giydirin ve kendilerine tatlı söz söyleyin
Allah´ın geciminizi saglamaya destek kıldıgı mallarınızı (savurgan) beyinsizlere vermeyin; (mallarınızda yapacagınız tasarruf ve elde edeceginiz gelirle) onları besleyin, giydirin ve kendilerine orfe uygun guzel soz soyleyin
Allah´ın geçiminizi sağlamaya destek kıldığı mallarınızı (savurgan) beyinsizlere vermeyin; (mallarınızda yapacağınız tasarruf ve elde edeceğiniz gelirle) onları besleyin, giydirin ve kendilerine örfe uygun güzel söz söyleyin
Allah'ın sizi koruyucu kılmıs oldugu mallarınızı, beyinsizlere vermeyin, kendilerini bunların geliriyle rızıklandırıp giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah'ın sizi koruyucu kılmış olduğu mallarınızı, beyinsizlere vermeyin, kendilerini bunların geliriyle rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah'in, sizi basina diktigi mallarinizi akli ermezlere vermeyin; o mallarla onlari besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah'in, sizi basina diktigi mallarinizi akli ermezlere vermeyin; o mallarla onlari besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah'ın geciminize dayanak kıldıgı mallarınızı aklı ermezlere (resit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah'ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
ALLAH'ın sizi gozetici kıldıgı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları (yetimleri) besleyin, giydirin ve onlarla guzel iletisim kurun
ALLAH'ın sizi gözetici kıldığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin. O mallarla onları (yetimleri) besleyin, giydirin ve onlarla güzel iletişim kurun
Allah'ın, sizi basına diktigi mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah'ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah´ın sizi basına diktigi mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara guzel ogutler verin
Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Onları o malla besleyin, giydirin ve onlara güzel öğütler verin
Allah´ın, sizi basına diktigi mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah´ın, sizi başına diktiği mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah´ın, sizi basına diktigi malları aptalların (akli dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine guzel soz soyleyiniz
Allah´ın, sizi başına diktiği malları aptalların (aklî dengesi yerinde olmayanların) ellerine vermeyiniz. Fakat onları bu mallardan besleyiniz, giydiriniz ve kendilerine güzel söz söyleyiniz
Tanrı´nın sizin icin (kendileriyle hayatınızı) kaim (geciminizi saglamaya destekleyici bir arac) kıldıgı mallarınızı dusuk akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
Tanrı´nın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Allahın sizi basına dikdigi mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara guzel soyleyin (iyi nasıyhatlar edin)
Allahın sizi başına dikdiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendilerine bunlardan yedirin, giydirin, onlara güzel söyleyin (iyi nasıyhatlar edin)
Allah´ın sizi basına diktigi mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah´ın sizi başına diktiği mallarınızı beyinsizlere vermeyin. Kendileribi bunların geliri ile rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Ve Allah´ın, (kullanımı konusunda) sizi kaim kıldıgı (vekil kıldıgı) mallarınızı sefihlere vermeyiniz ve onun icinden (o mallarla) onları rızıklandırınız (besleyiniz) ve giydiriniz ve onlara guzel soz soyleyiniz
Ve Allah´ın, (kullanımı konusunda) sizi kaim kıldığı (vekil kıldığı) mallarınızı sefihlere vermeyiniz ve onun içinden (o mallarla) onları rızıklandırınız (besleyiniz) ve giydiriniz ve onlara güzel söz söyleyiniz
Ve la tu´tus sufehae emvalekumulletı cealellahu lekum kıyamev verzukuhum fıha veksuhum ve kulu lehum kavlem ma´rufa
Ve la tü´tüs süfehae emvalekümülletı cealellahü leküm kıyamev verzükuhüm fıha veksuhüm ve kulu lehüm kavlem ma´rufa
Ve la tu’tus sufehae emvalekumulleti cealellahu lekum kıyamen verzukuhum fiha veksuhum ve kulu lehum kavlen ma’rufa(ma’rufen)
Ve lâ tu’tûs sufehâe emvâlekumulletî cealellâhu lekum kıyâmen verzukûhum fîhâ veksûhum ve kûlû lehum kavlen ma’rûfâ(ma’rûfen)
Allah´ın koruyasınız diye sizin sorumlulugunuza bıraktıgı malları muhakeme yetenegi zayıf kimselere emanet etmeyin; ama bu mallarla onların gecimlerini karsılayın, onları giydirin ve onlarla nazik bir sekilde konusun
Allah´ın koruyasınız diye sizin sorumluluğunuza bıraktığı malları muhakeme yeteneği zayıf kimselere emanet etmeyin; ama bu mallarla onların geçimlerini karşılayın, onları giydirin ve onlarla nazik bir şekilde konuşun
vela tu'tu-ssufehae emvalekumu-lleti ce`ale-llahu lekum kiyamev verzukuhum fiha veksuhum vekulu lehum kavlem ma`rufa
velâ tü'tü-ssüfehâe emvâlekümü-lletî ce`ale-llâhü leküm ḳiyâmev verzüḳûhüm fîhâ veksûhüm veḳûlû lehüm ḳavlem ma`rûfâ
Allah'ın geciminize dayanak kıldıgı mallarınızı aklı ermezlere (resit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah'ın geçiminize dayanak kıldığı mallarınızı aklı ermezlere (reşit olmayanlara) vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah’ın sizin idarenize verdigi malları geri zekalı kimselere vermeyin fakat, o maldan onları yedirin, giydirin ve onlara guzel, iyi sozler soyleyin
Allah’ın sizin idarenize verdiği malları geri zekalı kimselere vermeyin fakat, o maldan onları yedirin, giydirin ve onlara güzel, iyi sözler söyleyin
Allah’ın sizin idarenize verdigi malları (luzumsuz, faydasız yerlere harcayan) sefihlere vermeyin. Fakat, o maldan onları yedirin, giydirin ve onlara guzel, iyi sozler soyleyin
Allah’ın sizin idarenize verdiği malları (lüzumsuz, faydasız yerlere harcayan) sefihlere vermeyin. Fakat, o maldan onları yedirin, giydirin ve onlara güzel, iyi sözler söyleyin
Allah'ın sizin maisetinizin baslıca vesilesi kıldıgı mallarınızı, aklı ermeyen kimselerin ellerine vermeyin. Bu malları isleterek elde edeceginiz gelirle onların ihtiyaclarını saglayın, giyeceklerini temin edin ve onlara tatlı sozler soyleyin, guzel tavsiyelerde bulunun
Allah'ın sizin maişetinizin başlıca vesilesi kıldığı mallarınızı, aklı ermeyen kimselerin ellerine vermeyin. Bu malları işleterek elde edeceğiniz gelirle onların ihtiyaçlarını sağlayın, giyeceklerini temin edin ve onlara tatlı sözler söyleyin, güzel tavsiyelerde bulunun
Allah'ın, sizin icin gecim kaynagı yaptıgı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara guzel soz seyleyin
Allah'ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı aklı ermezlere vermeyin; o mallarla onları besleyin, giydirin ve onlara güzel söz seyleyin
Allah´ın sizin icin (kendileriyle hayatınızı) kaim (geciminizi saglamaya destekleyici bir arac) kıldıgı mallarınızı dusuk akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara guzel (maruf) soz soyleyin
Allah´ın sizin için (kendileriyle hayatınızı) kaim (geçiminizi sağlamaya destekleyici bir araç) kıldığı mallarınızı düşük akıllılara vermeyin; bunlarla onları rızıklandırıp giydirin ve onlara güzel (maruf) söz söyleyin
Allah’ın, sizin icin gecim kaynagı yaptıgı mallarınızı sefihlere vermeyin. Fakat o maldan onlara yedirin, giydirin ve onlara guzel soz soyleyin
Allah’ın, sizin için geçim kaynağı yaptığı mallarınızı sefihlere vermeyin. Fakat o maldan onlara yedirin, giydirin ve onlara güzel söz söyleyin
Allah'ın sizin icin ayakta durma aracı yaptıgı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar icinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve ise yarar bir soz soyleyin
Allah'ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin
Allah´ın sizin icin ayakta durma aracı yaptıgı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar icinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve ise yarar bir soz soyleyin
Allah´ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin
Allah´ın sizin icin ayakta durma aracı yaptıgı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar icinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve ise yarar bir soz soyleyin
Allah´ın sizin için ayakta durma aracı yaptığı mallarınızı kendini bilmez beyinsizlere vermeyin, o mallar içinden onlara rızık ayırın, onları giydirin ve onlara tatlı ve işe yarar bir söz söyleyin

Twi

Na Monhwε na moanfa wͻn a wͻn adwen nyinniiε no sika (anaa agyapadeε) a Nyankopͻn de abͻ mo dwetire no annhyε wͻn nsa; na emu na momͻ wͻn akͻnhoma, na monfira wͻn ntoma, na monka kasa pa (a abodweε wͻ mu) nkyerε wͻn

Uighur

اﷲ تىرىكچىلىكىڭلارنىڭ ئاساسى قىلغان ماللىرىڭلارنى ئەخمەقلەرگە تۇتقۇزۇپ قويماڭلار، ئۇلارنى يېمەك - ئىچمەك، كىيىم - كېچەكلەر بىلەن تەمىنلەڭلار. ئۇلارغا چىرايلىق سۆز قىلىڭلار
ئاللاھ تىرىكچىلىكىڭلارنىڭ ئاساسى قىلغان ماللىرىڭلارنى ئەخمەقلەرگە تۇتقۇزۇپ قويماڭلار، ئۇلارنى يېمەك ـ ئىچمەك، كىيىم ـ كېچەكلەر بىلەن تەمىنلەڭلار. ئۇلارغا چىرايلىق سۆز قىلىڭلار

Ukrainian

І не віддавайте нерозумним свого майна, того, яке Аллаг зробив для вас засобом для прожиття. Годуйте, одягайте їх звідти, а також кажіть їм добрі слова
Ne dayutʹ nezrilym syrotam vlasnistʹ shcho BOH doviryv z vamy tomu shcho okhorontsi. Vy budete zabezpechyty dlya nykh zvidty, ta budete odyahty yikh, ta budete obrobyty yikh budʹ laska
Не дають незрілим сиротам власність що БОГ довірив з вами тому що охоронці. Ви будете забезпечити для них звідти, та будете одягти їх, та будете обробити їх будь ласка
I ne viddavayte nerozumnym svoho mayna, toho, yake Allah zrobyv dlya vas zasobom dlya prozhyttya. Hoduyte, odyahayte yikh zvidty, a takozh kazhitʹ yim dobri slova
І не віддавайте нерозумним свого майна, того, яке Аллаг зробив для вас засобом для прожиття. Годуйте, одягайте їх звідти, а також кажіть їм добрі слова
I ne viddavayte nerozumnym svoho mayna, toho, yake Allah zrobyv dlya vas zasobom dlya prozhyttya. Hoduyte, odyahayte yikh zvidty, a takozh kazhitʹ yim dobri slova
І не віддавайте нерозумним свого майна, того, яке Аллаг зробив для вас засобом для прожиття. Годуйте, одягайте їх звідти, а також кажіть їм добрі слова

Urdu

Aur apne woh maal jinhein Allah ne tumhare liye qayaam e zindagi ka zairya banaya hai, nadaan logon ke hawale na karo, albatta unhein khane aur pehanne ke liye do aur unhein neik hidayat karo
اور اپنے وہ مال جنہیں اللہ نے تمہارے لیے قیام زندگی کا ذریعہ بنایا ہے، نادان لوگوں کے حوالہ نہ کرو، البتہ انہیں کھانے اور پہننے کے لیے دو اور انہیں نیک ہدایت کرو
اور اپنے وہ مال جنہیں الله نے تمہاری زندگی کے قیام کا ذریعہ بنایا ہے بے سمجھو کے حوالے نہ کرو البتہ انہیں ان مالوں سے کھلاتے او رپہناتے رہو اور انہیں نصیحت کی بات کہتے رہو
اور بےعقلوں کو ان کا مال جسے خدا نے تم لوگوں کے لئے سبب معیشت بنایا ہے مت دو (ہاں) اس میں سے ان کو کھلاتے اور پہناتے رہے اور ان سے معقول باتیں کہتے رہو
اور مت پکڑا دو بے عقلوں کو اپنے وہ مال جن کو بنایا ہے اللہ نے تمہارےگذران کا سبب اور ان کو اس میں سے کھلاتے اور پہناتے رہو اور کہو ان سے بات معقول [۱۰]
اور اپنے وہ مال جنہیں اللہ نے تمہاری زندگی کا سامان اور اسے قائم رکھنے کا ذریعہ بنایا ہے ناسمجھ لوگوں کے حوالے نہ کرو۔ ہاں البتہ ان کو (کھانا و طعام) کھلاؤ اور (کپڑا) پہناؤ اور ان سے اچھی گفتگو کرو۔
Bey aqal logon ko apna maal na dey do jiss maal ko Allah Taalaa ney tumhari guzraan kay qaeem rakhney ka zariya banaya hai haan unhen iss maal say khilao pilao pehnao orahao aur unhen maqooliyat say naram baat kaho
بے عقل لوگوں کو اپنا مال نہ دے دو جس مال کو اللہ تعالیٰ نے تمہاری گزران کے قائم رکھنے کا ذریعہ بنایا ہے، ہاں انہیں اس مال سے کھلاؤ پلاؤ، پہناؤ، اوڑھاؤ اور انہیں معقولیت سے نرم بات کہو
be-aqal logo ko apna maal na de do, jis maal ko Allah ta’ala ne tumhaari guzraan1 ke qaayam rakhne ka zariya banaaya hai, haan unhe us maal se khilaao, pilaao, pehnaao aur udhaao aur unhe maaquliyath2 se narm baath kaho
اور نہ دے نادانوں کو اپنے مال جنھیں بنایا ہے اللہ تعالیٰ نے تمہاری (زندگی کے) لیے سہارا اور کھلاؤ انھیں اس مال سے اور پہناؤ انھیں اور کہو ان سے بھلائی کی بات ۔
اور تم بے سمجھوں کو اپنے (یا ان کے) مال سپرد نہ کرو جنہیں اللہ نے تمہاری معیشت کی استواری کا سبب بنایا ہے۔ ہاں انہیں اس میں سے کھلاتے رہو اور پہناتے رہو اور ان سے بھلائی کی بات کیا کرو
اور ناسمجھ (یتیموں) کو اپنے وہ مال حوالے نہ کرو جن کو اللہ نے تمہارے لیے زندگی کا سرمایہ بنایا ہے، ہاں ان کو ان میں سے کھلاؤ اور پہناؤ اور ان سے مناسب انداز میں بات کرلو۔
اور ناسمجھ لوگوں کو ان کے وہ اموال جن کو تمہارے لئے قیام کا ذریعہ بنایا گیا ہے نہ دو- اس میں ان کے کھانے کپڑے کا انتظام کردو اور ان سے مناسب گفتگو کرو

Uzbek

Аллоҳ (ҳаётингизни) турғизиш (воситаси) қилган молларингизни эси пастларга берманг. Уларни ўша моллардан ризқлантиринг, кийинтиринг ва уларга яхши сўзлар айтинг
(Қўл остингиздаги) ақлсиз кимсаларга (яъни, ёш, нодон етимларга) Аллоҳ сизлар учун турмуш воситаси қилиб қўйган молларингизни (яъни, қўлларингиздаги уларнинг молларини) бериб қўймангиз, балки уларни ўша моллардан едириб-кийдиринг ва уларга яхши сўзлар билан муомала қилинг
Аллоҳ (ҳаётингизни) тургизиш (воситаси) қилган молларингизни эси пастларга берманг. Уларни ўша моллардан ризқлантиринг, кийинтиринг ва уларга яхши сўзлар айтинг

Vietnamese

Va cho giao cho cac (đua tre mo coi) kem hieu biet tai san cua cac nguoi ma Allah đa giao quyen quan ly cho cac nguoi đe lam phuong tien cap duong (chung); nguoc lai hay dung no đe cung duong va may mac cho chung va dung loi le nha nhan ma an noi voi chung
Và chớ giao cho các (đứa trẻ mồ côi) kém hiểu biết tài sản của các ngươi mà Allah đã giao quyền quản lý cho các người để làm phương tiện cấp dưỡng (chúng); ngược lại hãy dùng nó để cung dưỡng và may mặc cho chúng và dùng lời lẽ nhã nhặn mà ăn nói với chúng
Cac nguoi (nhung nguoi giam ho) cho đung giao cho nhung nguoi thieu khon ngoan tai san ma Allah đa cho cac nguoi quyen quan ly. Cac nguoi hay dung tai san đo cap duong cho ho, cap quan ao cho ho va hay noi nang tu te voi ho
Các ngươi (những người giám hộ) chớ đừng giao cho những người thiếu khôn ngoan tài sản mà Allah đã cho các ngươi quyền quản lý. Các ngươi hãy dùng tài sản đó cấp dưỡng cho họ, cấp quần áo cho họ và hãy nói năng tử tế với họ

Xhosa

Ke kaloku ningathathi ingqwebo yenu niyinike izidenge uAllâh Aninike yona Ayenze ukuba ibe yindlela yesixhaso senu, koko bondleni nibambese ngayo, nithethe amazwi obubele nobulungisa kubo

Yau

Ni nkaapa wawawate chipanje chenu chaachitesile Allah kuwa chakun'dimbanganya, nambo mwaaliichisyani nacho ni kwawecha, ni mwawecheteleje malowe gambone
Ni nkaapa ŵawawate chipanje chenu chaachitesile Allah kuŵa chakun'dimbanganya, nambo mwaaliichisyani nacho ni kwawecha, ni mwaŵecheteleje maloŵe gambone

Yoruba

E ma se ko dukia yin ti Allahu fi se gbemiiro fun yin le awon alailoye lowo. E pese ije-imu fun won ninu re, ki e si raso fun won. Ki e si maa soro daadaa fun won
Ẹ má ṣe kó dúkìá yín tí Allāhu fí ṣe gbẹ́mìíró fun yín lé àwọn aláìlóye lọ́wọ́. Ẹ pèsè ìjẹ-ìmu fún wọn nínú rẹ̀, kí ẹ sì raṣọ fún wọn. Kí ẹ sì máa sọ̀rọ̀ dáadáa fún wọn

Zulu

Futhi ningayiniki iziwula ingcebo yenu okuyiyona uMvelinqangi ayenze yaba yisondlo senu. Futhi bondleni ngayo (ingcebo) nibagqokise ngokunjalo futhi nikhulume kubona inkulumo ngendlela efanele neyakhayo