Achinese

Hana roe taeu awak nyang peugleh Droejih beureuseh meunan jipeugah Tuhan Neupeugleh teuma barangsoe Ri nyang meuh‘eut Droeneuh nyang tan salah Teuma di Tuhan han peue takira Han Neuelanya jih meuube seupah

Afar

Nabiyow woo maray sinni nafsittee kee sinni taamoomi faylisaah Saytunnoysa matablaa? Wonna hinnay Yalla kinni isih faxa mara faylissaah Saytunnossam, Yalli ken taamoomik Tamri lafoyti Berraaqimit yan tufulti Baxih gide keenik madaggoysaay ken mayadluma

Afrikaans

Het julle nie al mense gesien wat reinheid aan hulself toeskryf nie? Nee, Allah reinig wie Hy wil, en nie die geringste onreg sal hulle daarna aangedoen word nie

Albanian

A nuk i ke pare ata qe e konsiderojne veten te paster nga mekatet? Mirepo All-llahu pastron nga mekatet ate qe do, por e padrejte nuk i behet askujt
A nuk i ke parë ata që e konsiderojnë veten të pastër nga mëkatet? Mirëpo All-llahu pastron nga mëkatet atë që do, por e padrejtë nuk i bëhet askujt
A nuk i ke pare ata, te cilet e konsiderojne veten te paster? Jo, Perendia pastron kend te doje, e atyre nuk u behet dem asnje fije
A nuk i ke parë ata, të cilët e konsiderojnë veten të pastër? Jo, Perëndia pastron kënd të dojë, e atyre nuk u bëhet dëm asnjë fije
A nuk i ke pare ata qe e kujtojne veten te delire?[64] Jo, Allahu delir ke te doje dhe askush nuk do te pesoje as padrejtesine me te vogel
A nuk i ke parë ata që e kujtojnë veten të dëlirë?[64] Jo, Allahu dëlir kë të dojë dhe askush nuk do të pësojë as padrejtësinë më të vogël
A nuk ke kuptuar per ata qe vleresojne vetveten? Jo, All-llahu vlereson ate qe do dhe nuk ben padrejte asnje fije
A nuk ke kuptuar për ata që vlerësojnë vetveten? Jo, All-llahu vlerëson atë që do dhe nuk bën padrejtë asnjë fije
A nuk ke kuptuar per ata qe vleresojne vetveten? Jo, All-llahu vlereson ate qe do dhe nuk ben padrejte asnje fije
A nuk ke kuptuar për ata që vlerësojnë vetveten? Jo, All-llahu vlerëson atë që do dhe nuk bën padrejtë asnjë fije

Amharic

wede’ineziya nefisochachewini wede miyat’eruti (yemiyawedisuti) alayehimini ayidelemi፤ alahi yemifeligewini yat’erali፡፡ yetemiri fire kiri yahilimi ayibedelumi፡፡
wede’inezīya nefisochachewini wede mīyat’eruti (yemīyawedisuti) ālayehimini āyidelemi፤ ālahi yemīfeligewini yat’erali፡፡ yetemiri firē kiri yahilimi āyibedelumi፡፡
ወደእነዚያ ነፍሶቻቸውን ወደ ሚያጠሩት (የሚያወድሱት) አላየህምን አይደለም፤ አላህ የሚፈልገውን ያጠራል፡፡ የተምር ፍሬ ክር ያህልም አይበደሉም፡፡

Arabic

«ألم تر إلى الذين يزكُون أنفسهم» وهم اليهود حيث قالوا نحن أبناء الله وأحباؤه أي ليس الأمر بتزكيتهم أنفسهم «بل الله يزكّي» يطهر «من يشاء» بالإيمان «ولا يُظلمون» ينقصون من أعمالهم «فتيلا» قدر قشرة النواة
'alam taelam -ayha alrswl- 'amr 'uwlayik aldhyn yuthnwn ealaa 'anfusahum waemalhm, wysfwnha balthr walbed ean alsw'? bal allah taealaa wahdah hu aldhy yuthni ealaa man yasha' min ebadh, laealimah bhqyqt aemalhm, wala yunqaswn min 'aemalahum shyyana miqdar alkhayt aldhy yakun fi shiqun nawat altmrt
ألم تعلم -أيها الرسول- أمر أولئك الذين يُثنون على أنفسهم وأعمالهم، ويصفونها بالطهر والبعد عن السوء؟ بل الله تعالى وحده هو الذي يثني على مَن يشاء مِن عباده، لعلمه بحقيقة أعمالهم، ولا يُنقَصون من أعمالهم شيئًا مقدار الخيط الذي يكون في شق نَواة التمرة
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
Alam tara ilal lazeena yuzakkoona anfusahum; balil laahu yuzakkee mai yashaaa'u wa laa yuzlamoona fateelaa
Alam tara ila allatheenayuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashaowala yuthlamoona fateela
Alam tara ila allatheena yuzakkoona anfusahum bali Allahu yuzakkee man yashao wala yuthlamoona fateelan
alam tara ila alladhina yuzakkuna anfusahum bali l-lahu yuzakki man yashau wala yuz'lamuna fatilan
alam tara ila alladhina yuzakkuna anfusahum bali l-lahu yuzakki man yashau wala yuz'lamuna fatilan
alam tara ilā alladhīna yuzakkūna anfusahum bali l-lahu yuzakkī man yashāu walā yuẓ'lamūna fatīlan
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ یُزَكِّی مَن یَشَاۤءُ وَلَا یُظۡلَمُونَ فَتِیلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمُۥۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يُزَكُّوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡؕ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيۡ مَنۡ يَّشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِینَ یُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ یُزَكِّی مَن یَشَاۤءُ وَلَا یُظۡلَمُونَ فَتِیلًا
اَلَمۡ تَرَ اِلَي الَّذِيۡنَ يُزَكُّوۡنَ اَنۡفُسَهُمۡﵧ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيۡ مَنۡ يَّشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُوۡنَ فَتِيۡلًا ٤٩
Alam Tara 'Ila Al-Ladhina Yuzakkuna 'Anfusahum Bali Allahu Yuzakki Man Yasha'u Wa La Yuzlamuna Fatilaan
Alam Tara 'Ilá Al-Ladhīna Yuzakkūna 'Anfusahum Bali Allāhu Yuzakkī Man Yashā'u Wa Lā Yužlamūna Fatīlāan
أَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّے مَنْ يَّشَآءُۖ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاًۖ‏
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمُۥۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنْفُسَهُمْ ۚ بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَنْ يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى اَ۬لَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا
الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا يظلمون فتيلا
اَلَمْ تَرَ إِلَي اَ۬لذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۖ بَلِ اِ۬للَّهُ يُزَكِّے مَنْ يَّشَآءُۖ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلاًۖ
أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمۚ بَلِ ٱللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَآءُ وَلَا يُظۡلَمُونَ فَتِيلًا (يُزَكُّونَ أَنفُسَهُمْ: يُثْنُونَ عَلَى أَنْفُسِهِمْ وَأَعْمَالِهِمْ)
الم تر الى الذين يزكون انفسهم بل الله يزكي من يشاء ولا يظلمون فتيلا (يزكون انفسهم: يثنون على انفسهم واعمالهم)

Assamese

Tumi sihamtaka dekha na'ine, yisakale nijake paraitra buli dharana karae? Athaca allahe yaka iccha paraitra karae, arau sihamtara oparata suta paraimane'o an'yaya karaa nahaba
Tumi siham̐taka dēkhā nā'inē, yisakalē nijakē paraitra buli dhāraṇā karaē? Athaca āllāhē yāka icchā paraitra karaē, ārau siham̐tara ōparata sūtā paraimāṇē'ō an'yāẏa karaā nahaba
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে, যিসকলে নিজকে পৱিত্ৰ বুলি ধাৰণা কৰে? অথচ আল্লাহে যাক ইচ্ছা পৱিত্ৰ কৰে, আৰু সিহঁতৰ ওপৰত সূতা পৰিমাণেও অন্যায় কৰা নহব।

Azerbaijani

Ozlərini oyənləri gormursənmi? Xeyr! Allah istədiyini tərifləyər və onlara xurma cərdəyindəki lif qədər haqsızlıq edilməz
Özlərini öyənləri görmürsənmi? Xeyr! Allah istədiyini tərifləyər və onlara xurma çərdəyindəki lif qədər haqsızlıq edilməz
Ozlərini təmizə cıxaranları gor­mur­sənmi? Xeyr, Allah istə­di­yini təmizə cıxardar və on­lara xurma cər­də­yindəki lif qədər haq­­sız­lıq edil­məz
Özlərini təmizə çıxaranları gör­mür­sənmi? Xeyr, Allah istə­di­yini təmizə çıxardar və on­lara xurma çər­də­yindəki lif qədər haq­­sız­lıq edil­məz
(Ya Rəsulum!) Ozlərini təmizə cıxaranları gormursənmi? Xeyr (elə deyil). Allah istədiyini təmizə cıxardar və onlara xurma cərdəyindəki nazik tel qədər zulm olunmaz
(Ya Rəsulum!) Özlərini təmizə çıxaranları görmürsənmi? Xeyr (elə deyil). Allah istədiyini təmizə çıxardar və onlara xurma çərdəyindəki nazik tel qədər zülm olunmaz

Bambara

ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫؟ ߊߟߊ߫ ߟߋ߬ ߘߏ߲߬ ߡߐ߰ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ، ߊ߬ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߡߐ߱ ߟߎ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߤߊߟߌ߬ ߕߡߊߙߏ߫ ߝߏߟߏ߲ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫
ߌ ߡߴߊ߬ ߦߋ߫ ߓߊ߬ ߡߍ߲ ߠߎ߬ ߦߴߊ߬ߟߎ߫ ߖߘߍ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫߸ ߞߵߊ߬ ߕߘߍ߬ ߜߎ ߊߟߊ߫ ߦߋ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߟߊߜߍ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߊ߬ߟߎ߫ ߘߏ߲߬ ߕߍ߫ ߕߐ߬ߢߍ߰ ߟߊ߫ ߝߟߏ߬ ߖߟߎ߬ߣߍ߲߫ ߢߐ߲߰ ߠߊ߫

Bengali

Apani ki taderake dekhenani, yara nijederake pabitra mane kare? Baram allaha yake icche pabitra karena [1]. Ara tadera upara suta parimana'o yuluma kara habe na
Āpani ki tādērakē dēkhēnani, yārā nijēdērakē pabitra manē karē? Baraṁ āllāha yākē icchē pabitra karēna [1]. Āra tādēra upara sūtā parimāṇa'ō yuluma karā habē nā
আপনি কি তাদেরকে দেখেননি, যারা নিজেদেরকে পবিত্র মনে করে? বরং আল্লাহ যাকে ইচ্ছে পবিত্র করেন [১]। আর তাদের উপর সূতা পরিমাণও যুলুম করা হবে না।
Tumi ki tadeke dekhani, yara nijederake puta-pabitra bale thake athaca pabitra karena allaha yake iccha take'i? Bastutah tadera upara suta parimana an'yaya'o habe na.
Tumi ki tādēkē dēkhani, yārā nijēdērakē pūta-pabitra balē thākē athaca pabitra karēna āllāha yākē icchā tākē'i? Bastutaḥ tādēra upara sutā parimāṇa an'yāẏa'ō habē nā.
তুমি কি তাদেকে দেখনি, যারা নিজেদেরকে পূত-পবিত্র বলে থাকে অথচ পবিত্র করেন আল্লাহ যাকে ইচ্ছা তাকেই? বস্তুতঃ তাদের উপর সুতা পরিমাণ অন্যায়ও হবে না।
Tumi ki tadera dike ceye dekho ni yara nijedera prati pabitrata aropa kare? Na, allah pabitra karena yadera tini pachanda karena. Ara tadera an'yaya kara habe na khejura-bicira-patala-abarana parimane'o.
Tumi ki tādēra dikē cēẏē dēkhō ni yārā nijēdēra prati pabitratā ārōpa karē? Nā, āllāh pabitra karēna yādēra tini pachanda karēna. Āra tādēra an'yāẏa karā habē nā khējura-bicira-pātalā-ābaraṇa parimāṇē'ō.
তুমি কি তাদের দিকে চেয়ে দেখো নি যারা নিজেদের প্রতি পবিত্রতা আরোপ করে? না, আল্লাহ্ পবিত্র করেন যাদের তিনি পছন্দ করেন। আর তাদের অন্যায় করা হবে না খেজুর-বিচির-পাতলা-আবরণ পরিমাণেও।

Berber

Day ur twalav ara wid iran iman nnsen zeddigit? Maca, Oebbi Izzizdig win i S ihwan. Ur pwadensen ula s uclem utemoiw
Day ur twalav ara wid iran iman nnsen zeddigit? Maca, Öebbi Izzizdig win i S ihwan. Ur pwadensen ula s uclem utemôiw

Bosnian

Zar ne vidis one koji sebe smatraju od grijeha cistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoce, i nikome se nece, ni koliko trun jedan, nepravda uciniti
Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoće, i nikome se neće, ni koliko trun jedan, nepravda učiniti
Zar ne vidis one koji sebe smatraju od grijeha cistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoce, i nikome se nece, ni koliko trun jedan, nepravda uciniti
Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim? Međutim, Allah oslobađa od grijeha onoga koga On hoće, i nikome se neće, ni koliko trun jedan, nepravda učiniti
Zar ne vidis one koji sebe smatraju od grijeha cistim?! Međutim, Allah cisti od grijeha koga hoce i nikome se nece, ni koliko nit na hurminoj kospici, zulum uciniti
Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim?! Međutim, Allah čisti od grijeha koga hoće i nikome se neće, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum učiniti
Zar nisi vidio one koji pripisuju cistotu dusama svojim? Naprotiv, Allah cisti koga hoce, a nece se njima uciniti zulm ni zilice hurmine kospice
Zar nisi vidio one koji pripisuju čistotu dušama svojim? Naprotiv, Allah čisti koga hoće, a neće se njima učiniti zulm ni žilice hurmine košpice
‘ELEM TERE ‘ILAL-LEDHINE JUZEKKUNE ‘ENFUSEHUM BELI ELLAHU JUZEKKI MEN JESHA’U WE LA JUDHLEMUNE FETILÆN
Zar ne vidis one koji sebe smatraju od grijeha cistim?! Međutim, Allah cisti od grijeha koga hoce i nikome se nece, ni koliko nit na hurminoj kospici, zulum uciniti
Zar ne vidiš one koji sebe smatraju od grijeha čistim?! Međutim, Allah čisti od grijeha koga hoće i nikome se neće, ni koliko nit na hurminoj košpici, zulum učiniti

Bulgarian

Ne vidya li ti onezi, koito izkarvat sebe si za nai-chistite? Ne, Allakh prechistva kogoto pozhelae i ne shte budat ugneteni dori kolkoto s vlakuntse ot furma
Ne vidya li ti onezi, koito izkarvat sebe si za naĭ-chistite? Ne, Allakh prechistva kogoto pozhelae i ne shte bŭdat ugneteni dori kolkoto s vlakŭntse ot furma
Не видя ли ти онези, които изкарват себе си за най-чистите? Не, Аллах пречиства когото пожелае и не ще бъдат угнетени дори колкото с влакънце от фурма

Burmese

(သူတို့၏မျိုးရိုးဗီဇထဲ၌ အရှင်မြတ်ထည့်ပေးတော်မူသည့် ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များကို) သူတို့၏စိတ်ဆန္ဒအလိုအတိုင်း လိုက်နာခြင်းဖြင့် (ဖွံ့ဖြိုးစေလျက်) သူတို့ကိုယ်တိုင် သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြောင်း ကြွေးကြော်သူတို့နှင့်စပ်လျဉ်း၍ အသင် မသုံးသပ် မတွေးမြင်သလော။ အမှန်မှာ (သူတို့၏ပင်ကိုယ်စွမ်းရည်များကို အရှင့်စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အသုံးချသည့်) အရှင့်ဆန္ဒတော်က အလိုရှိတော်မူသောသူကိုသာ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်က စင် ကြယ်စေတော်မူပြီး မည်သူ့ကိုမျှ ဆံခြည်မျှင်တစ်မျှင်ခန့်မျှပင် မတရားသဖြင့် အရေးယူစေတော်မူမည် မဟုတ်ပေ။
၄၉။ အို-တမန်တော် မိမိကိုယ်ကိုမိမိ သန့်ရှင်းဖြူစင်သူဟု ချီးကျူးသူတို့ကို သင်သည် မမြင်သလော။ အမှန်မှာ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် အလိုတော်ရှိသူတို့အား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူ၏။ သူတို့သည် စွန်ပလွံစေ့ပေါ်ရှိ အမြှေးတစ်ပင်လောက်မျှပင် မတရားပြုတော်မူခြင်းကို ခံရမည် မဟုတ်ပေ။
(အို- နဗီတမန်တော်) အသင်သည် မိမိတို့ကိုယ်ကို မိမိတို့ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်ကြောင်း ပြောဆို (ကြွားဝါ) သောသူတို့ (၏ဖြစ်အင်) ကို မတွေ့မမြင်ပါလေသလော။ ထိုသို့အလျင်းမဟုတ်၊ အမှန်စင်စစ် သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်သာလျှင် မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား သန့်ရှင်းစင်ကြယ်စေတော်မူလေ၏။ သို့ရာတွင် ၎င်းတို့သည် (အပြစ်ပေးတော်မူခြင်းကိုခံကြရာ၌) ဆံခြည်တစ်မျှင်ခန့်မျှပင် မတရား နှိပ်စက်ညှဉ်းပန်းခြင်းကို ခံကြရလိမ့်မည်မဟုတ်ပေ။
အသင်(တမန်‌တော်)သည် သူတို့ကိုယ်ကိုသူတို့ သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌ကြောင်း ‌ပြောဆိုကြ‌သောသူများကို မ‌တွေ့မြင်‌လေသ‌လော။ အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည်ပင် အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို သန့်ရှင်းစင်ကြယ်‌စေ‌တော်မူသည်။ ၎င်းပြင် သူတို့သည် ဆံခြည်တစ်မျှင်မျှပင် မတရားနှိပ်စက်ခံကြရမည် မဟုတ်‌ပေ။

Catalan

No has vist a qui es consideren purs? No, es Al·la Qui declara pur a qui Ell vol i ningu sera tractat injustament ni en_menys_de_res
No has vist a qui es consideren purs? No, és Al·là Qui declara pur a qui Ell vol i ningú serà tractat injustament ni en_menys_de_res

Chichewa

Kodi simunaone amene amadziyeretsa okha? Iyayi! Koma Mulungu amayeretsa aliyense amene Iye wamufuna ndipo iwo sadzaponderezedwa ngakhale ndi pang’ono pomwe
“Kodi sukuwaona omwe akudziyeretsa okha? Koma Allah amamuyeretsa amene wamufuna (pomulimbikitsa kuchita zabwino). Ndipo sadzaponderezedwa ngakhale ndi kachinthu kochepa konga kaulusi kokhala mkati mwakhokho la tende

Chinese(simplified)

Nandao ni meiyou kanjian zicheng qingbai de ren ma? Buran, zhenzhu shi tasuo yiyu de ren qingbai, tamen bu shou yi sihao de kui wang.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zìchēng qīngbái de rén ma? Bùrán, zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù de rén qīngbái, tāmen bù shòu yī sīháo de kuī wǎng.
难道你没有看见自称清白的人吗?不然,真主使他所意欲的人清白,他们不受一丝毫的亏枉。
Nandao ni bu zhidao naxie zicheng chunjie de ren ma? Bu, an la jinghua tasuo yiyu zhe, tamen bu shou renhe kuidai.
Nándào nǐ bù zhīdào nàxiē zìchēng chúnjié de rén ma? Bù, ān lā jìnghuà tāsuǒ yìyù zhě, tāmen bù shòu rènhé kuīdài.
难道你不知道那些自称纯洁的人吗?不,安拉净化他所意欲者,他们不受任何亏待。
Nandao ni meiyou kanjian zicheng qingbai de ren ma? Buran, an la shi tasuo yiyu de ren qingbai, tamen bu shou yi sihao de kuidai
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zìchēng qīngbái de rén ma? Bùrán, ān lā shǐ tāsuǒ yìyù de rén qīngbái, tāmen bù shòu yī sīháo de kuīdài
难道你没有看见自称清白的人吗?不然,安拉使他所意欲的人清白,他们不受一丝毫的亏待。

Chinese(traditional)

Nandao ni meiyou kanjian zicheng qingbai de ren ma? Buran, zhenzhu shi tasuo yiyu de ren qingbai, tamen bu shou yi sihao de kui wang
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zìchēng qīngbái de rén ma? Bùrán, zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù de rén qīngbái, tāmen bù shòu yī sīháo de kuī wǎng
难道你没有看见 自称清白的人吗?不然,真主使他所意欲的人清白,他们 不受一丝毫的亏枉。
Nandao ni meiyou kanjian zicheng qingbai de ren ma? Buran, zhenzhu shi tasuo yiyu de ren qingbai, tamen bu shou yi sihao de kui wang.
Nándào nǐ méiyǒu kànjiàn zìchēng qīngbái de rén ma? Bùrán, zhēnzhǔ shǐ tāsuǒ yìyù de rén qīngbái, tāmen bù shòu yī sīháo de kuī wǎng.
難道你沒有看見自稱清白的人嗎?不然,真主使他所意欲的人清白,他們不受一絲毫的虧枉。

Croatian

Zar nisi vidio one koji pripisuju cistotu dusama svojim? Naprotiv, Allah cisti koga hoce, a nece se njima uciniti zulm ni zilice hurmine kospice
Zar nisi vidio one koji pripisuju čistotu dušama svojim? Naprotiv, Allah čisti koga hoće, a neće se njima učiniti zulm ni žilice hurmine košpice

Czech

Zdaz nevidel's ty, kteri chteli se ospravedlniti? Vsak nikoliv: Buh ospravedlni pouze ty, ktere bude chtiti a nikdo nebude utisten ani v nejmensim
Zdaž neviděl's ty, kteří chtěli se ospravedlniti? Však nikoliv: Bůh ospravedlní pouze ty, které bude chtíti a nikdo nebude utištěn ani v nejmenším
Ty prosluly ty dret povysit? Misto BUH byl Jednotka povysit whomever On prosit nejmensi nespravedlnost
Ty proslulý ty dret povýšit? Místo BUH byl Jednotka povýšit whomever On prosit nejmenší nespravedlnost
Coz jsi nevidel ty, kteri se vydavaji za ciste? Nikoliv, jen Buh ocistuje toho, koho chce, a nikdo nebude osizen ani o slupku pecky datlove
Což jsi neviděl ty, kteří se vydávají za čisté? Nikoliv, jen Bůh očišťuje toho, koho chce, a nikdo nebude ošizen ani o slupku pecky datlové

Dagbani

(Yaa nyini Annabi)! A bi nya ninvuɣu shεba ban simsiri bɛ maŋ’ maa (Yahuudu mini Nashaaranima)? Chɛli gba! Naawuni n-simsiri O ni bɔri so, O mi ku di ba zualinsi dobino bɛlli yɛm pɔrlim kotomsi

Danish

Du noterede de have exalt? Hellere GUD er En exalts whomever Han viljer mindst uretfærdighed
Hebt gij over hen niet vernomen die zichzelf rein achten? Neen, Allah is het, Die reinigt, wie Hij wil. Hen zal niet het minste onrecht worden aangedaan

Dari

آیا به‌سوی آنانی که خود را پاک می‌شمارند، ندیدی؟ بلکه الله هرکه را بخواهد پاک می‌سازد، و به قدر فتیلی (رشتۀ در وسط هسته خرما) ظلم کرده نشوند

Divehi

ތިމާމެންގެ އަމިއްލަ نفس ތަކަށް ތާރީފުކުރާ މީހުން، ކަލޭގެފާނު ދެކެވަޑައި ނުގަންނަވަމުތޯއެވެ؟ އަދި ކިއެއްތަ! اللَّه، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރެއްވި މީހަކަށް ތާރީފުކުރައްވަތެވެ. އަދި، ކިތަންމެކުޑަ މިންވަރަކުން ވިޔަސް، އެއުރެންނަށް ބޭއިންސާފެއް ނުކުރައްވާނެއެވެ

Dutch

Heb jij niet gezien naar hen die van zichzelf zeggen dat zij gelouterd zijn? Nee toch, God zal louteren wie Hij wil en hun wordt nog geen vezeltje onrecht aangedaan
Hebt gij hen niet gezien die zich rechtvaardigden? Maar God zal slechts hen rechtvaardigen die hem behagen; hun zal geen haar gekrenkt worden
Heb jij degenen niet gezien die (trots) aanspraak maken zichzelf te louteren (van zonde)? Welnee, het is Allah die loutert wie Hij wil en zij zullen in het geheel niet onrechtvaardig behandeld worden
Hebt gij over hen niet vernomen die zichzelf rein achten? Neen, Allah is het, Die reinigt, wie Hij wil. Hen zal niet het minste onrecht worden aangedaan

English

[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whoever He will: no one will be wronged by as much as the husk of a date stone
Have you not seen those who claim purity (though they believe in sharing partners with Allah) for themselves? Although it is Allah who purifies whom He pleases, and they will not be wronged the least even equal to the thread of a date-stone
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but Allah Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing
Hast thou not observed those who hold themselves purified Nay! Allah purifieth whomsoever He will, and they shall not be wronged a whit
Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness)
Have you not seen the people who call themselves pure? Yet God purifies whom He pleases, and none shall be wronged even the breadth of a thread
Do you not see those who claim to be purified? No, Allah purifies whoever He wills. They will not be wronged by so much as the smallest speck
Hast thou not regarded those who purify themselves? Nay; only God purifies whom He will; and they shall not be wronged a single date-thread
Have you not turned your vision to those who claim purity for themselves? No, but God purifies who He wills. And never will they fail to receive justice in the least
Did you not see those who (think they) absolved themselves? But it is God who absolves anyone He want, and they are not wronged in the least
Have you not regarded those who style themselves as pure? Indeed, it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread
Have you not regarded those who style themselves as pure? Rather it is Allah who purifies whomever He wishes, and they will not be wronged [so much as] a single date-thread
Do you (O Messenger) not consider those who regard themselves pure and sanctified? No! Rather, it is God Who makes pure and sanctifies whomever He wills (considering the free will of each), and none is wronged even by as much as a tiny hair
Have you not seen Muhammad into the manner of those who vindicate themselves and justify their wrongs! But indeed it is only Allah Who has the absolute authority to vindicate whom He will, and no one is ever wronged not even to the equivalent of a single hair of the dry integument of the smallest seed
Have you not seen towards those people who claim sanctity for their selves? Nay, only Allah sanctifies whom He thinks proper. And they will not be dealt with injustice even to the extent of a Fatila (scalish thread in the long slit of a date-seed)
Hast thou not considered those who make themselves seem pure? Nay! God makes pure whom He wills and they will not be wronged in the least
Haven´t you seen those, who (boast and) claim sanctity for themselves? It is, in fact, Allah Who (purifies and) sanctifies whomever He wants. They shall not be wronged _ not even worth a fibril on a date-stone
Do ye not see those who purify themselves? nay, God purifies whom He will, and they shall not be wronged a straw
Have you not seen those who speak very highly of their own purity even though they are committing shirk. In fact, Allah purifies whom He wishes. If the pagans are not purified, no injustice - even equal to the thread of a date-stone - is being done to them
Hast thou not observed those who justify themselves? But God justifieth whomsoever He pleaseth, nor shall they be wronged a hair
Do you not see those who pride themselves for sanctity? Nay, Allah sanctifies whom He will, and they shall not be wronged a straw
Hast thou not marked those who hold themselves to be righteous? But God holdeth righteous whom He will; and they shall not be wronged the husk of a date stone
Did you not see to those who purify themselves, but God purifies/corrects who He wills/wants, and they are not being caused injustice to, (as little as) a cleft in a seed/twine
Have you not seen those who boast of their righteousness, even though it is Allah Who grants righteousness to whomsoever He wills? They are not wronged even as much as the husk of a date-stone (if they do not receive righteousness)
Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, Allah purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone
Did you not consider those who attribute purity to them selves? No, God purifies whom He wills and they are not dealt with unjustly even to the extend of the hair on a date stone
Have you not considered those who attribute purity to themselves? Nay, Allah purifies whom He pleases; and they shall not be wronged the husk of a date stone
Have you not seen those who consider themselves as pure? But Allah it is Who purifies whom He wills. And they shall not be wronged even a bit
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone
Have you not seen those who claim sanctity for themselves? In fact, Allah sanctifies whom He wills, and they shall not be wronged even to the measure of a thread of a date-stone
Art thou not aware of those who consider themselves pure? Nay, but it is God who causes whomever He wills to grow in purity; and none shall be wronged by as much as a hair's breadth
Have you not regarded (the ones) who consider themselves cleansed? No indeed, Allah cleanses whomever He decides, and they will not be done an injustice even as (much as) a (single) date-plaiting (i.e., not even a small amount)
(Muhammad), have you seen those who try to purify themselves? They should know that God only purifies whomever He wants and that the slightest wrong will not be done to such people
Have you not seen those who claim sanctity for themselves. Nay - but Allah sanctifies whom He pleases, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatila (A scalish thread in the long slit of a date-stone)
Have you not seen those who claim sanctity for themselves? In fact, Allah sanctifies whom He wills, and they shall not be wronged even to the measure of a thread of a date-stone
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is Allah who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone
Have you ˹O Prophet˺ not seen those who ˹falsely˺ elevate themselves? It is God who elevates whoever He wills. And none will be wronged ˹even by the width of˺ the thread of a date stone
Do but consider those who think themselves pure. God purifies whom He will. They shall not be wronged by as much as the husk of a date-stone
Have you not seen those who claim purify for themselves? It is Allah Who purifies whom He wills, and they will not be wronged even as much as the thread on a date-stone
[Prophet], have you considered those who claim purity for themselves? No! God purifies whomever He wills. No one will be wronged by as much as a hair's breadth
Have you not seen those who claim sanctity for themselves Nay, but Allah sanctifies whom He wills, and they will not be dealt with injustice even equal to the extent of a Fatil
Have you seen those who claim that they have purified their souls? Purification of "Self" i.e. development of the personality can only be achieved according to the Laws of Allah, by service to humanity and not through rituals or mysticism (2:177), (13:17). In the Court of Allah, men and women shall find full recompense for their doings without the least injustice
Have you not taken a look at those who claim holiness for themselves? No! But Allah gives holiness (and purity) to whom He pleases. And they will not fail to receive justice in the least little thing
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit
Have you not considered those who claim purity for themselves? Rather, God purifies whom He wills, and they will not be wronged a whit
Have you not seen those who purify themselves? Indeed God will purify anyone He wishes to, and they will not be harmed one bit
Did you not see those who boast about themselves No, it is God who promotes whom He wills, and they will not be wronged in the least
Did you not see those who ascribe purity to themselves? No, it is God who purifies whom He wills, and they will not be wronged in the least
Hast thou not seen those who deem themselves pure? Rather, it is God Who purifies whomsoever He will, and they shall not be wronged so much as the thread of a date stone
Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]
Have you not seen those who consider themselves pure? It is indeed God who purifies whoever He pleases and none shall be wronged by as much as a hair's breadth
Hast thou not turned Thy vision to those who claim sanctity for themselves? Nay-but God Doth sanctify whom He pleaseth. But never will they fail to receive justice in the least little thing

Esperanto

Vi not those hav exalt? Instead DI est Unu exalts whomever Li vol malplej injustice

Filipino

Hindi ba ninyo napagmamasdan ang mga nag-aangkin ng kabanalan para sa kanilang sarili. Hindi, datapuwa’t si Allah ang nagpapabanal sa sinumang Kanyang mapusuan at sila ay hindi pakikitungahan ng kawalang katarungan kahit na katumbas lang ng isang Fatila (isang hibla ng kaliskis ng buto ng palmera [datiles)
Hindi ka ba tumingin sa mga nagmamalinis ng mga sarili nila? Bagkus si Allāh ay naglilinis ng sinumang loloobin Niya. Hindi sila lalabagin sa katarungan nang gahibla

Finnish

Etko ole katsellut sellaisia, jotka tekeytyvat synnittomiksi? Ei, Jumala yksin vanhurskauttaa kenet tahtoo, eika heille tehda hituistakaan vaaryytta
Etkö ole katsellut sellaisia, jotka tekeytyvät synnittömiksi? Ei, Jumala yksin vanhurskauttaa kenet tahtoo, eikä heille tehdä hituistakaan vääryyttä

French

N’as-tu pas considere ceux qui se proclament purs ? Or c’est Allah Qui purifie qui Il veut. Et ils ne seront point leses, serait-ce du poids du petit fil qui recouvre le sillon d’un noyau de datte (fatil)
N’as-tu pas considéré ceux qui se proclament purs ? Or c’est Allah Qui purifie qui Il veut. Et ils ne seront point lésés, serait-ce du poids du petit fil qui recouvre le sillon d’un noyau de datte (fatîl)
N’as-tu pas vu ceux-la qui se declarent vertueux? Mais c’est Allah qui rend vertueux qui Il veut; et ils ne seront point leses, fut-ce d’un brin de noyau de datte
N’as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent vertueux? Mais c’est Allah qui rend vertueux qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d’un brin de noyau de datte
N'as-tu pas vu ceux-la qui se declarent purs? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point leses, fut-ce d'un brin de noyau de datte
N'as-tu pas vu ceux-là qui se déclarent purs? Mais c'est Allah qui purifie qui Il veut; et ils ne seront point lésés, fût-ce d'un brin de noyau de datte
N’as-tu pas vu ceux qui se pretendent purs de tout peche ? Or, c’est Allah qui purifie qui Il veut, sans que nul ne soit en rien lese
N’as-tu pas vu ceux qui se prétendent purs de tout péché ? Or, c’est Allah qui purifie qui Il veut, sans que nul ne soit en rien lésé
N’as- tu pas vu ceux qui s’attribuent la purete ? Seul Dieu possede le pouvoir de purifier qui Il veut, et personne ne sera lese en rien
N’as- tu pas vu ceux qui s’attribuent la pureté ? Seul Dieu possède le pouvoir de purifier qui Il veut, et personne ne sera lésé en rien

Fulah

E a yi'aali ɓen ɓe no laɓɓina pittaali maɓɓe ? Ko woni, Ko Alla Laɓɓiŋta on Mo O Muuyi, ɓe tooñoytaake yeru gurun tamaro

Ganda

Tolaba abo abeetukuza! ekituufu kiri nti Katonda atukuza oyo gwaba ayagadde, era tebagenda kulyazaamanyizibwa wadde omuwula gwentende ogumu

German

Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fadchen Unrecht getan
Hast du nicht jene gesehen, die sich selber reinsprechen? Allah ist es aber, der reinspricht, wen Er will, und ihnen wird kein Fädchen Unrecht getan
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst fur rein erklaren? Nein, Gott erklart rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfadchen Unrecht getan
Hast du nicht auf jene geschaut, die sich selbst für rein erklären? Nein, Gott erklärt rein, wen Er will, und ihnen wird nicht ein Dattelfädchen Unrecht getan
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), gelautert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklart als gelautert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan
Hast du etwa nicht diejenigen wahrgenommen, die von sich selbst (behaupten), geläutert zu sein?! Nein, sondern ALLAH erklärt als geläutert, wen ER will. Und ihnen wird nicht im Geringsten Unrecht angetan
Siehst du nicht jene, die sich selbst fur lauter erklaren? Nein! Vielmehr lautert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt
Siehst du nicht jene, die sich selbst fur lauter erklaren? Nein! Vielmehr lautert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fadchen Unrecht zugefugt
Siehst du nicht jene, die sich selbst für lauter erklären? Nein! Vielmehr läutert Allah, wen Er will. Und ihnen wird nicht um ein Fädchen Unrecht zugefügt

Gujarati

sum tame te'one nathi joya, je potani pavitrata ane prasansa pote ja kare che? Parantu allaha ta'ala jene icche pavitra kare che, ko'ina para eka dora barabara pana atyacara karavamam nahim ave
śuṁ tamē tē'ōnē nathī jōyā, jē pōtānī pavitratā anē praśansā pōtē ja karē chē? Parantu allāha ta'ālā jēnē icchē pavitra karē chē, kō'inā para ēka dōrā barābara paṇa atyācāra karavāmāṁ nahīṁ āvē
શું તમે તેઓને નથી જોયા, જે પોતાની પવિત્રતા અને પ્રશંસા પોતે જ કરે છે ? પરંતુ અલ્લાહ તઆલા જેને ઇચ્છે પવિત્ર કરે છે, કોઇના પર એક દોરા બરાબર પણ અત્યાચાર કરવામાં નહીં આવે

Hausa

Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke tsarkake kansu? A'a, Allah ne Yake tsarkake wanda Yake so. Kuma ba za a zalunce su da zaren gurtsun dabino ba
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke tsarkake kansu? Ã'a, Allah ne Yake tsarkake wanda Yake so. Kuma ba za a zalunce su da zaren gurtsun dabĩno ba
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke tsarkake kansu? A'a, Allah ne Yake tsarkake wanda Yake so. Kuma ba za a zalunce su da zaren gurtsun dabino ba
Shin, ba ka gani ba, zuwa ga waɗanda suke tsarkake kansu? Ã'a, Allah ne Yake tsarkake wanda Yake so. Kuma ba za a zalunce su da zaren gurtsun dabĩno ba

Hebrew

האם לא ראית את אלה אשר יזכו(באמונה) את עצמם? רק אללה יזכה את מי שירצה, והם לא יקופחו בכלום
האם לא ראית את אלה אשר יזכו (באמונה) את עצמם? רק אלוהים יזכה את מי שירצה, והם לא יקופחו בכלום

Hindi

kya aapane unhen nahin dekha, jo apane aap pavitr ban rahe hain? balki allaah jise chaahe, pavitr karata hai aur (logon par) kan baraabar atyaachaar nahin kiya jaayega
क्या आपने उन्हें नहीं देखा, जो अपने आप पवित्र बन रहे हैं? बल्कि अल्लाह जिसे चाहे, पवित्र करता है और (लोगों पर) कण बराबर अत्याचार नहीं किया जायेगा।
kya tumane un logon ko nahin dekha jo apane ko poorn evan shisht hone ka daava karate hain? (koee yoon hee shisht nahin hua karata) balki allaah hee jise chaahata hai, poornata evan shishtata pradaan karata hai. aur unake saath tanik bhee atyaachaar nahin kiya jaata
क्या तुमने उन लोगों को नहीं देखा जो अपने को पूर्ण एवं शिष्ट होने का दावा करते हैं? (कोई यूँ ही शिष्ट नहीं हुआ करता) बल्कि अल्लाह ही जिसे चाहता है, पूर्णता एवं शिष्टता प्रदान करता है। और उनके साथ तनिक भी अत्याचार नहीं किया जाता
(ai rasool) kya tumane un logon ke haal par nazar nahin kee jo aap bade muqaddas banate hain (magar usase kya hota hai) balki khuda jise chaahata hai muqaddas banaata hai aur zulm to kisee par dhaage ke baraabar ho hee ga nahin
(ऐ रसूल) क्या तुमने उन लोगों के हाल पर नज़र नहीं की जो आप बड़े मुक़द्दस बनते हैं (मगर उससे क्या होता है) बल्कि ख़ुदा जिसे चाहता है मुक़द्दस बनाता है और ज़ुल्म तो किसी पर धागे के बराबर हो ही गा नहीं

Hungarian

Talan nem lattad azokat, akik tisztanak nyilvanitjak magukat? Am Allah azt tisztit meg, akit akar. Es annyi jogtalansagot sem fognak elszenvedni, mint a datolyamagon levo hartya
Talán nem láttad azokat, akik tisztának nyilvánítják magukat? Ám Allah azt tisztít meg, akit akar. És annyi jogtalanságot sem fognak elszenvedni, mint a datolyamagon lévő hártya

Indonesian

Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang menganggap dirinya suci (orang Yahudi dan Nasrani)? Sebenarnya Allah menyucikan siapa yang Dia kehendaki dan mereka tidak dizalimi sedikit pun
(Tidakkah kamu perhatikan orang-orang yang membersih-bersihkan diri mereka itu) yakni orang-orang Yahudi yang mengatakan bahwa mereka itu anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya. Jadi persoalannya kebaikan itu bukanlah dengan membersih-bersihkan diri (tetapi Allah membersihkan) artinya menyucikan (siapa yang dikehendaki-Nya) dengan keimanan (sedangkan mereka tidak dianiaya) atau dikurangi amalan mereka (sedikit pun) walau sebesar kulit buah kurma sekalipun
Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih308? Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak dianiaya sedikit pun
Janganlah kalian merasa heran melihat orang-orang kafir yang selalu mengada-ada dalam perbuatan mereka. Kami jelaskan buruknya perbuatan mereka, tetapi mereka malah menganggapnya baik. Mereka memuji diri sendiri dengan mengaku sebagai orang-orang suci. Hanya Allahlah yang mengetahui yang keji dan yang suci. Dia membersihkan jiwa siapa saja yang dikehendaki-Nya serta tidak menzalimi hak siapa pun, yang sangat sedikit sekalipun
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang menganggap dirinya suci (orang Yahudi dan Nasrani)? Sebenarnya Allah menyucikan siapa yang Dia kehendaki dan mereka tidak dizalimi sedikit pun
Tidakkah engkau memperhatikan orang-orang yang menganggap dirinya suci (orang Yahudi dan Nasrani)? Sebenarnya Allah menyucikan siapa yang Dia kehendaki dan mereka tidak dizhalimi sedikit pun

Iranun

Bangka da katokawıi so siran a Pumbalowin niran a Soti so manga Ginawa iran? Kunaka so Allah i Shoti ko tao a kabaya Iyan. Na di siran Kasalimbotan sa maito bo

Italian

Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? E Allah che purifica chi vuole Lui. E non subiranno neppure un torto grande quanto una pellicola di dattero
Non hai visto coloro che si vantano di essere puri? È Allah che purifica chi vuole Lui. E non subiranno neppure un torto grande quanto una pellicola di dattero

Japanese

Anata wa, ano mizukara seijoda to suru mono o shiranai no ka. Iya, arra wa o kokoronikanau-sha o kiyome, kare wa sukoshi mo futo ni atsukawa renai
Anata wa, ano mizukara seijōda to suru mono o shiranai no ka. Iya, arrā wa o kokoronikanau-sha o kiyome, kare wa sukoshi mo futō ni atsukawa renai
あなたは,あの自ら清浄だとする者を知らないのか。いや,アッラーは御心に適う者を清め,かれは少しも不当に扱われない。

Javanese

(Muhammad), apa sira durung sumurup wong-wong (Yahudi lan Nasrani) kang padha sumuci-suci nucekake awake dhewek (iku ora bener, dnee kang bener) Allah iku nucekake wong kang dadi kepareng kersane. (Wong Yahudi lan wong Nasrani kaya mengkono mau mesthi padha disiksa). Lan dheweke iku ora bakal padha dikaniaya sethithik-thithika
(Muhammad), apa sira durung sumurup wong-wong (Yahudi lan Nasrani) kang padha sumuci-suci nucekake awake dhewek (iku ora bener, dnee kang bener) Allah iku nucekake wong kang dadi kepareng kersane. (Wong Yahudi lan wong Nasrani kaya mengkono mau mesthi padha disiksa). Lan dheweke iku ora bakal padha dikaniaya sethithik-thithika

Kannada

avaru allahana mele ententaha sullaropagalannu horisuttiddarendu nodiri! (Avara vinasakke) i spasta sullaropagale saku
avaru allāhana mēle ententaha suḷḷārōpagaḷannu horisuttiddārendu nōḍiri! (Avara vināśakke) ī spaṣṭa suḷḷāropagaḷē sāku
ಅವರು ಅಲ್ಲಾಹನ ಮೇಲೆ ಎಂತೆಂತಹ ಸುಳ್ಳಾರೋಪಗಳನ್ನು ಹೊರಿಸುತ್ತಿದ್ದಾರೆಂದು ನೋಡಿರಿ! (ಅವರ ವಿನಾಶಕ್ಕೆ) ಈ ಸ್ಪಷ್ಟ ಸುಳ್ಳಾರೊಪಗಳೇ ಸಾಕು

Kazakh

(Muxammed G.S.) sonday ozderin agartqandı kormedin be? Kerisinse, kimdi Alla (T.) qalasa tazartadı. Olarga qılday adilsizdik etilmeydi
(Muxammed Ğ.S.) sonday özderin ağartqandı körmediñ be? Kerisinşe, kimdi Alla (T.) qalasa tazartadı. Olarğa qılday ädilsizdik etilmeydi
(Мұхаммед Ғ.С.) сондай өздерін ағартқанды көрмедің бе? Керісінше, кімді Алла (Т.) қаласа тазартады. Оларға қылдай әділсіздік етілмейді
Ey, Muxammed! / Ozderin taza sanaytındardı kormedin be? Joq! Kerisinse, Allah qalagan pendesin tazartadı. Ari olarga qurma daninin qılınday da adiletsizdik etilmeydi
Ey, Muxammed! / Özderin taza sanaytındardı körmediñ be? Joq! Kerisinşe, Allah qalağan pendesin tazartadı. Äri olarğa qurma däniniñ qılınday da ädiletsizdik etilmeydi
Ей, Мұхаммед! / Өздерін таза санайтындарды көрмедің бе? Жоқ! Керісінше, Аллаһ қалаған пендесін тазартады. Әрі оларға құрма дәнінің қылындай да әділетсіздік етілмейді

Kendayan

Nana’ ke’ kao nele’ urakng-urakng nang manganggab diri’nya suci (urakng yahudi man nasrani)? Sabanarnya Allah nyuciatn sae nang ia kahandaki’ man iaka’koa nana’ di zalimi saebetpun. Sae betpun

Khmer

tae anak( mou ham meat) min bankheunh teryy puok del aahang tha khluon chea anak saatasam noh? tampit meante a l laoh te del chea anak saamat( babakamm) anaknea del trong mean chetnea . haey puokke nung min trauv ke bampean bantich na laey
តើអ្នក(មូហាំម៉ាត់)មិនបានឃើញទេឬ ពួកដែលអះអាង ថាខ្លួនជាអ្នកស្អាតស្អំនោះ? តាមពិតមានតែអល់ឡោះទេដែលជា អ្នកសំអាត(បាបកម្ម)អ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយពួកគេ នឹងមិនត្រូវគេបំពានបន្តិចណាឡើយ។

Kinyarwanda

Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) babandi bigira abere? Nyamara Allah yeza uwo ashaka, kandi ntibazahuguzwa kabone n’iyo byaba ikingana n’akadodo ko mu rubuto rw’itende
Ese ntiwamenye (yewe Muhamadi) ba bandi bigira abere? Nyamara Allah yeza uwo ashaka, kandi ntibazahuguzwa (ibyiza bakoze) kabone n’iyo byaba Fatiila

Kirghiz

(O, Muhammad!) ozdorun aktagan adamdarga karabaysıŋbı?! Teskerisince, Allaһ, Ozu kaalagan pendesin aktap alat jana alarga (danekti orogon) cel kabıkcalık da zulum kılınbayt
(O, Muhammad!) özdörün aktagan adamdarga karabaysıŋbı?! Teskerisinçe, Allaһ, Özü kaalagan pendesin aktap alat jana alarga (danekti orogon) çel kabıkçalık da zulum kılınbayt
(О, Мухаммад!) өздөрүн актаган адамдарга карабайсыңбы?! Тескерисинче, Аллаһ, Өзү каалаган пендесин актап алат жана аларга (данекти орогон) чел кабыкчалык да зулум кылынбайт

Korean

geudeul seuseuloga jasindeul-eul seong gyeolke handago jachanhaneun geudeul-eul neo huineun boji anihaessneunyo geuleona ha nanimman-i geubun-ui tteus-e ttala seong-gyeol ke hasinani geudeul-eun jogeumdo geudeul ui haeng-wie daehayeo bujeonghan daeuleul badji anihal geos-ila
그들 스스로가 자신들을 성 결케 한다고 자찬하는 그들을 너 희는 보지 아니했느뇨 그러나 하 나님만이 그분의 뜻에 따라 성결 케 하시나니 그들은 조금도 그들 의 행위에 대하여 부정한 대우를 받지 아니할 것이라
geudeul seuseuloga jasindeul-eul seong gyeolke handago jachanhaneun geudeul-eul neo huineun boji anihaessneunyo geuleona ha nanimman-i geubun-ui tteus-e ttala seong-gyeol ke hasinani geudeul-eun jogeumdo geudeul ui haeng-wie daehayeo bujeonghan daeuleul badji anihal geos-ila
그들 스스로가 자신들을 성 결케 한다고 자찬하는 그들을 너 희는 보지 아니했느뇨 그러나 하 나님만이 그분의 뜻에 따라 성결 케 하시나니 그들은 조금도 그들 의 행위에 대하여 부정한 대우를 받지 아니할 것이라

Kurdish

ئایا نه‌تڕوانیووه‌ته ئه‌و که‌سانه‌ی خۆیان خۆیان به چاک ده‌ده‌نه قه‌ڵه‌م (ده‌ڵێن ئێمه هه‌ڵبژارده‌ی خواین) ئه‌وه وا نیه‌، به‌ڵکو خوا (به‌نده‌کانی ده‌ناسێت)و هه‌رکه‌س (شایسته بێت، په‌سه‌ندی ده‌کات)و دڵ و ده‌روونی خاوێن ده‌کات و ئه‌وانه به قه‌ده‌ر تاڵی ناوکی خورما سته‌میان لێ ناکرێت
ئایا سەیری ئەوانەت نەکردووە کەخۆیان بەپاک و چاک دەزانن (وانیە) بەڵکو خوا ھەر کەسێکی بوێت پاک و خاوێنی دەکات و کەمترین ستەمیان لێ ناکرێت (بابەئەندازەی ئەو دەزوە باریکەی ناوکی خورماش بێت)

Kurmanji

Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wane ku bi xweber xwe (ji gunehan) paqij dikin meze naki? (Ewan ca xwe paqij dikin! Gotina wan nine). Le Yezdan kijani bive ewi ji gunehan paqij dike, qe li wan weki taki ji cewr naye kirine
Ma qey (Muhemmed!) tu li bal wanê ku bi xweber xwe (ji gunehan) paqij dikin mêze nakî? (Ewan ça xwe paqij dikin! Gotina wan nîne). Lê Yezdan kîjanî bivê ewî ji gunehan paqij dike, qe li wan wekî taki jî cewr nayê kirinê

Latin

Vos noted those habuit exalt? Instead DEUS est Unus exalts whomever He testimentum parvus injustice

Lingala

Omoni te, baye wana batatoli ete bango bazali petoa? Kasi Allah nde akopetolaka oyo ye alingi, mpe bakosala bango mabe ata moke te lokola Fatîl

Luyia

Shololangakho balia bekholanga mbu nabatswenufu, halali Nyasaye atswenulanga owayenya, Ne shibali kholelwa obubi bwosibwosi kata hatutu tawe

Macedonian

Зарем не ги гледаш тие кои се сметаат себеси за чисти од гревови? Меѓутоа, Аллах чисти од гревови кого сака и никому нема, ни колку една тронка, неправда да му се направи
e gi gledas li onie koi gi cistat svoite dusi? No, ne! Allah cisti kogo saka. I nim ne ke im se napravi steta ni kolku troska edna
e gi gledaš li onie koi gi čistat svoite duši? No, ne! Allah čisti kogo saka. I nim ne ḱe im se napravi šteta ni kolku troška edna
е ги гледаш ли оние кои ги чистат своите души? Но, не! Аллах чисти кого сака. И ним не ќе им се направи штета ни колку трошка една

Malay

Tidakkah engkau perhatikan (dan merasa pelik wahai Muhammad) kepada orang-orang yang membersihkan (memuji) diri sendiri? (Padahal perkara itu bukan hak manusia) bahkan Allah jualah yang berhak membersihkan (memuji) sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya); dan mereka pula tidak akan dianiaya (atau dikurangkan balasan mereka) sedikitpun

Malayalam

svayam parisud'dharenn avakasappetunnavare ni kantille? ennal allahu avan uddesikkunnavare parisud'dharakkunnu. avareat oru tarimpum aniti kanikkappetunnatalla
svayaṁ pariśud'dharenn avakāśappeṭunnavare nī kaṇṭillē? ennāl allāhu avan uddēśikkunnavare pariśud'dharākkunnu. avarēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
സ്വയം പരിശുദ്ധരെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പരിശുദ്ധരാക്കുന്നു. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
svayam parisud'dharenn avakasappetunnavare ni kantille? ennal allahu avan uddesikkunnavare parisud'dharakkunnu. avareat oru tarimpum aniti kanikkappetunnatalla
svayaṁ pariśud'dharenn avakāśappeṭunnavare nī kaṇṭillē? ennāl allāhu avan uddēśikkunnavare pariśud'dharākkunnu. avarēāṭ oru tarimpuṁ anīti kāṇikkappeṭunnatalla
സ്വയം പരിശുദ്ധരെന്ന് അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവരെ പരിശുദ്ധരാക്കുന്നു. അവരോട് ഒരു തരിമ്പും അനീതി കാണിക്കപ്പെടുന്നതല്ല
visud'dharenn svayam avakasappetunnavare ni kantille? ennal allahu avanicchikkunnavare sud'dhikarikkunnu. avareat ottum aniti kanikkukayilla
viśud'dharenn svayaṁ avakāśappeṭunnavare nī kaṇṭillē? ennāl allāhu avanicchikkunnavare śud'dhīkarikkunnu. avarēāṭ oṭṭuṁ anīti kāṇikkukayilla
വിശുദ്ധരെന്ന് സ്വയം അവകാശപ്പെടുന്നവരെ നീ കണ്ടില്ലേ? എന്നാല്‍ അല്ലാഹു അവനിച്ഛിക്കുന്നവരെ ശുദ്ധീകരിക്കുന്നു. അവരോട് ഒട്ടും അനീതി കാണിക്കുകയില്ല

Maltese

Mela marrajtx dawk (il-Lhud) li jgħidu li huma safjin (ia jiftaħru li huma wlied Allaj) Lel Huwa Alla li jsaffi lil min irid, u ma jmorru minn taħt lanqas b'ħarira
Mela marrajtx dawk (il-Lhud) li jgħidu li huma safjin (ia jiftaħru li huma wlied Allaj) Lel Huwa Alla li jsaffi lil min irid, u ma jmorru minn taħt lanqas b'ħarira

Maranao

Bang ka da katokawi so siran a pmbalowin iran a soti so manga ginawa iran? Kna ka so Allah i zoti ko taw a kabaya Iyan. Na di siran kasalimbotan sa mayto bo

Marathi

Kaya tumhi tyanna nahi pahile je svatala phara sud'dha pavitra asalyace sangatata? Kimbahuna allaha jyala icchito svaccha, sud'dha, pavitra karato, ani konavara dhagya'itakahi atyacara kela janara nahi
Kāya tumhī tyānnā nāhī pāhilē jē svatalā phāra śud'dha pavitra asalyācē sāṅgatāta? Kimbahunā allāha jyālā icchitō svaccha, śud'dha, pavitra karatō, āṇi kōṇāvara dhāgyā'itakāhī atyācāra kēlā jāṇāra nāhī
४९. काय तुम्ही त्यांना नाही पाहिले जे स्वतला फार शुद्ध पवित्र असल्याचे सांगतात? किंबहुना अल्लाह ज्याला इच्छितो स्वच्छ, शुद्ध, पवित्र करतो, आणि कोणावर धाग्याइतकाही अत्याचार केला जाणार नाही

Nepali

Ke timile tiniharula'i dekhenau jasale ki aphula'i pavitra thandachan. Baru allahale jasala'i cahancha pavitra gardacha ra kasaimathi suta barabara pani an'yaya hunechaina
Kē timīlē tinīharūlā'ī dēkhēnau jasalē ki āphūlā'ī pavitra ṭhāndachan. Baru allāhalē jasalā'ī cāhancha pavitra gardacha ra kasaimāthi sūta barābara pani an'yāya hunēchaina
के तिमीले तिनीहरूलाई देखेनौ जसले कि आफूलाई पवित्र ठान्दछन् । बरु अल्लाहले जसलाई चाहन्छ पवित्र गर्दछ र कसैमाथि सूत बराबर पनि अन्याय हुनेछैन ।

Norwegian

Du kjenner vel til dem som erklærer seg selv for rene? Men det er Gud som kjenner ren, den Han bestemmer. Og ingen gjøres urett, sa meget som en daddeltrevle
Du kjenner vel til dem som erklærer seg selv for rene? Men det er Gud som kjenner ren, den Han bestemmer. Og ingen gjøres urett, så meget som en daddeltrevle

Oromo

Sila gara isaan lubbuu ofii qulqulleessanii hin ilaallee? Lakki; Rabbiin nama ofii fedhe (qofa) qulqulleessaHanga kirrii qola Timiraa tokkoyyuu hin miidhamanu

Panjabi

Ki tusim dekhi'a unham nu jo apane apa nu pavitara kahide hana. Sagom alaha hi pavitara karada hai. Jisa nu uha cahuda hai, unham upara bhora vi zulama nahim hovega
Kī tusīṁ dēkhi'ā unhāṁ nū jō āpaṇē āpa nū pavitara kahidē hana. Sagōṁ alāha hī pavitara karadā hai. Jisa nū uha cāhudā hai, unhāṁ upara bhōrā vī zulama nahīṁ hōvēgā
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਸਗੋਂ ਅੱਲਾਹ ਹੀ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਭੋਰਾ ਵੀ ਜ਼ੁਲਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।

Persian

آيا آنان را نديده‌اى كه خويشتن را پاك و بى‌عيب جلوه مى‌دهند؟ آرى خداست كه هر كه را كه خواهد از عيب پاك گرداند. و به هيچ كس حتى به قدر رشته‌اى كه در شكاف هسته خرماست ستم نشود
آيا نمى‌بينى كسانى را كه خود را به پاكى مى‌ستايند؟ در صورتى كه خداست كه هر كس را بخواهد به پاكى مى‌ستايد و ذرّه‌اى به آنها ستم نمى‌رود
آیا احوال کسانی را که خود را نیک و پاک می‌شمارند ندانسته‌ای؟ چنین نیست، بلکه خداوند هرکس را که بخواهد نیک و پاک می‌دارد، و به اندازه ذره ناچیزی نیز بر آنان ستم نمی‌رود
آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک می‌شمارند، (و خودستائی می‌کنند) بلکه الله هر کس را بخواهد پاک می‌گرداند، و به آن‌ها اندازۀ نخ روی هسته خرمایی ستم نمی‌شوند
آیا به کسانی که خود را به پاکی می ستایند، ننگریستی؟ [این خودستایی هیچ ارزشی و اعتباری ندارد] بلکه خداست که هر که را بخواهد [بر اساس ملاک های تعیین شده از سوی خود] می ستاید، و [گروهی که به ناحق، خود را می ستایند در کیفر و مجازات] به اندازه رشته میان هسته خرما مورد ستم قرار نمی گیرند
[ای پیامبر،] آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک می‌شمارند [و خودستایی می‌کنند؟ چنین نیست؛] بلکه الله هر ‌کس را بخواهد پاک می‌گردانَد، و به آنان به اندازۀ ذره‌ای ناچیز [حتی به اندازۀ نخ روی هستۀ خرما] ستم نمی‌شود
نمی‌بینی آنان را که دعوی پاکدلی کنند؟ خداست که هر که را خواهد از رذائل پاک و منزّه دارد، و به قدر فتیلی (رشته خرما) به کسی ستم نشود
آیا ندیدی آنان را که خویشتن را ستایند (پاک شمرند) بلکه خدا ستوده دارد (پاک کند) هر که را خواهد و ستم نشوند به اندازه رشته‌ای که میان هسته خرما است‌
آيا به كسانى كه خويشتن را پاك مى‌شمارند ننگريسته‌اى؟ [چنين نيست،] بلكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مى‌گرداند، و به قدر نخ روى هسته خرمايى ستم نمى‌بينند
آیا سوی کسانی که خویشتن را پاک می‌شمارند ننگریسته‌ای‌؟ (چنین نیست،) بلکه خداست که هر که را بخواهد پاک می‌گرداند و به قدر نَخَک روی هسته‌ی خرمایی هم (به کس و ناکس) ستم نمی‌بینند
آیا ندیدى کسانى را که خود را به پاکی می‌ستایند؟ با این که خداوند هر که را بخواهد، مى‌ستاید و [در این امر،] کمترین ستمی بر آنان نخواهد شد
مگر آگاه نیستی از کسانی که خویشتن را پاک می‌شمارند (و با لاف و گزاف خود را متّقی قلمداد می‌نمایند؟). بلکه (این تنها) خدا است که (چنان که باید پاکان و ناپاکان را از هم می‌شناسد و) کسانی را که خود بخواهد پاک می‌دارد (و می‌شمارد و به راه راست هدایت می‌نماید و به کسی کمترین ستمی روا نمی‌دارد) و بدیشان به اندازه‌ی نخ هسته‌ی خرما هم ظلم و جور نمی‌شود
آیا ندیدی کسانی را که خودستایی می‌کنند؟! (این خود ستاییها، بی‌ارزش است؛) بلکه خدا هر کس را بخواهد، ستایش می‌کند؛ و کمترین ستمی به آنها نخواهد شد
آيا به كسانى ننگريستى كه خويشتن را به پاكى مى‌ستايند؟ و حال آنكه خداست كه هر كه را بخواهد پاك مى‌گرداند- يا به پاكى مى‌ستايد-، و به اندازه رشته هسته خرمايى- يعنى به اندازه بسيار اندكى- ستم نشوند
آیا ندیدی کسانی را که خویشتن را پاک می شمارند، (و خودستائی می کنند) بلکه خداوند هر کس را بخواهد پاک می گرداند، و به آنها اندازه ی نخ روی هسته خرمایی ستم نمی شوند

Polish

Czy ty nie widziałes tych, ktorzy oczyszczaja samych siebie? Wcale nie! To Bog oczyszcza, kogo chce, i oni nie doznaja niesprawiedliwosci nawet na łupinke daktyla
Czy ty nie widziałeś tych, którzy oczyszczają samych siebie? Wcale nie! To Bóg oczyszcza, kogo chce, i oni nie doznają niesprawiedliwości nawet na łupinkę daktyla

Portuguese

Nao viste, Muhammad, os que se pretendem dignos? Mas Allah e Quem dignifica a quem quer; e eles nao sofrerao injustica, nem a minima que seja
Não viste, Muhammad, os que se pretendem dignos? Mas Allah é Quem dignifica a quem quer; e eles não sofrerão injustiça, nem a mínima que seja
Nao reparaste naqueles que se jactam de puros? Qual! Deus purifica quem Lhe apraz e nao os frustra, no minimo queseja
Não reparaste naqueles que se jactam de puros? Qual! Deus purifica quem Lhe apraz e não os frustra, no mínimo queseja

Pushto

ایا تاسو هغه كسان نه دي كتلي چې د خپلو ځانونو تزكیه (ستاينه) كوي (داسې نه ده) بلكې الله پاكوي چا لره چې وغواړي، اوپه دوى به د كجورې د نري تار په برابر هم ظلم ونه كړى شي
ایا تاسو هغه كسان نه دي كتلي چې د خپلو ځانونو تزكیه (ستاينه) كوي (داسې نه ده) بلكې الله پاكوي چا لره چې وغواړي، او پر دوى به د كجورې د نري تار په برابر هم ظلم ونه كړى شي

Romanian

Nu i-ai vazut pe cei care se tin pe ei insisi de curati? Dumnezeu da curatenie cui voieste, iar ei nu vor fi nedreptatiti nici cat un fitil (de opait)
Nu i-ai văzut pe cei care se ţin pe ei înşişi de curaţi? Dumnezeu dă curăţenie cui voieşte, iar ei nu vor fi nedreptăţiţi nici cât un fitil (de opaiţ)
Tu însemna ala avea exalt? Instead DUMNEZEU exista Una exalts whomever El vointa mic nedreptate
Nu i-ai vazut pe aceia care se lauda ca sunt evlavioºi? Insa numaiAllah este Acela care socoteºte a fi evlavios pe cine voieºte El ºi nu vorfi nedreptaþiþi [la rasplata]
Nu i-ai vãzut pe aceia care se laudã cã sunt evlavioºi? Însã numaiAllah este Acela care socoteºte a fi evlavios pe cine voieºte El ºi nu vorfi nedreptãþiþi [la rãsplatã]

Rundi

Ntubabona bamwe bisukura kumitima yabo, ahubwo Imana niyo isukura uwo yishakiye kandi ntibazo hemukirwa nokukintu na kimwe naho coba kingana n’urunyuzi ruri mucamwa c’umutende

Russian

Nu i-ai vazut pe cei care se tin pe ei insisi de curati? Dumnezeu da curatenie cui voieste, iar ei nu vor fi nedreptatiti nici cat un fitil (de opait)
Разве ты (о, Пророк) не видел тех, которые очищают самих себя [говорят, что на них нет греха]? Нет, Аллах очищает (от грехов), кого пожелает, и не будут они обижены [не будут убавлены их благие дела] даже на (величину) нити (на финиковой косточке)
Razve ty ne videl tekh, kotoryye voskhvalyayut sami sebya? O net! Allakh voskhvalyayet, kogo pozhelayet, i oni ne budut obizheny dazhe na velichinu niti na finikovoy kostochke
Разве ты не видел тех, которые восхваляют сами себя? О нет! Аллах восхваляет, кого пожелает, и они не будут обижены даже на величину нити на финиковой косточке
Ne videl li ty tekh, kotoryye opravdyvayut samikh sebya? Net, tol'ko Bog opravdyvayet tekh, kogo khochet: oni ne budut obizheny na tolshchinu plevy finikovoy kostochke
Не видел ли ты тех, которые оправдывают самих себя? Нет, только Бог оправдывает тех, кого хочет: они не будут обижены на толщину плевы финиковой косточке
Razve ty ne videl tekh, kotoryye ochishchayut samikh sebya? Net, Allakh ochishchayet, kogo pozhelayet, i oni ne budut obizheny, i na finikovuyu plevu
Разве ты не видел тех, которые очищают самих себя? Нет, Аллах очищает, кого пожелает, и они не будут обижены, и на финиковую плеву
Neuzheli ty ne razmyshlyal o tekh, kotoryye schitayut sebya prechistymi? Tak net zhe, eto Allakh ochishchayet [ot skverny grekhov], kogo pozhelayet, i ni [odin chelovek] ne budet obizhen [Allakhom] dazhe na plevu finikovoy kostochki
Неужели ты не размышлял о тех, которые считают себя пречистыми? Так нет же, это Аллах очищает [от скверны грехов], кого пожелает, и ни [один человек] не будет обижен [Аллахом] даже на плеву финиковой косточки
Ne udivlyaysya etim neveruyushchim, kotoryye khvalyat sebya i opravdyvayut svoi grekhi. No net! Odin tol'ko Gospod' znayet pravednykh i nechestivykh i mozhet opravdyvat' i khvalit', kogo On pozhelayet. Allakh spravedliv ko vsem lyudyam, i oni ne budut obizheny khotya by na samuyu malost'
Не удивляйся этим неверующим, которые хвалят себя и оправдывают свои грехи. Но нет! Один только Господь знает праведных и нечестивых и может оправдывать и хвалить, кого Он пожелает. Аллах справедлив ко всем людям, и они не будут обижены хотя бы на самую малость
Ty obratil vnimaniye na tekh, Kto velichayetsya khvastlivo? No net! Odin Gospod' lish' mozhet znat', Kto i kakoy khvaly dostoin; I im obid ne prichinyat Dazhe (na ves tonchayshey) plevy, (Chto prikryvayet zhelobok na finikovoy kosti)
Ты обратил внимание на тех, Кто величается хвастливо? Но нет! Один Господь лишь может знать, Кто и какой хвалы достоин; И им обид не причинят Даже (на вес тончайшей) плевы, (Что прикрывает желобок на финиковой кости)

Serbian

Зар не видиш оне који себе сматрају чистим од греха?! Међутим, Аллах чисти од греха кога хоће и никоме неће, ни колико трун неправде да се учини

Shona

Hauna kuona avo (maJudha nemaKristu) vanozviita vanhu vanokosha? Asi Allah vanokoshesa uyo munhu wavanoda, uye havazombo dzvanyirirwe nepadiki pose, sehudiki hwemhodzi yetsanga

Sindhi

(اي پيغمبر) انھن ڏانھن نه ڏٺو اٿيئي ڇا؟ جيڪي پاڻون پاڻ کي پاڪ چوندا آھن، (نه) بلڪ الله جنھن کي گھرندو آھي پاڪ ڪندو آھي ۽ تند جيترو به ظلم نه ڪبن

Sinhala

(nabiye!) tamanta tamanma parisuddhabhavaya uganvannanva oba dutuve nædda? (ovun pavasana dæya niværadi) nova. allah taman kæmati (honda) ayava parisuddha kara tabanneya. (mema karanavehi) kisivekut ek anu pramanayakin ho asadharanayak karanu nolabannaha
(nabiyē!) tamanṭa tamanma pariśuddhabhāvaya uganvannanva oba duṭuvē nædda? (ovun pavasana dæya niværadi) nova. allāh taman kæmati (hon̆da) ayava pariśuddha kara tabannēya. (mema kāraṇāvehi) kisivekut ek anu pramāṇayakin hō asādhāraṇayak karanu nolabannāha
(නබියේ!) තමන්ට තමන්ම පරිශුද්ධභාවය උගන්වන්නන්ව ඔබ දුටුවේ නැද්ද? (ඔවුන් පවසන දැය නිවැරදි) නොව. අල්ලාහ් තමන් කැමති (හොඳ) අයව පරිශුද්ධ කර තබන්නේය. (මෙම කාරණාවෙහි) කිසිවෙකුත් එක් අනු ප්‍රමාණයකින් හෝ අසාධාරණයක් කරනු නොලබන්නාහ
ovun ovunvama nirmala yæyi yæyi pavasa gannan desa numba nobæluvehi da? ese nova taman abhimata kala ayava pivituru karanuye allahya. tavada anu pramanayakin vuva da ovunata asadharanayak sidu karanu nolæbe
ovun ovunvama nirmala yæyi yæyi pavasā gannan desa num̆ba nobæluvehi da? esē nova taman abhimata kaḷa ayava pivituru karanuyē allāhya. tavada aṇu pramāṇayakin vuva da ovunaṭa asādhāraṇayak sidu karanu nolæbē
ඔවුන් ඔවුන්වම නිර්මල යැයි යැයි පවසා ගන්නන් දෙස නුඹ නොබැලුවෙහි ද? එසේ නොව තමන් අභිමත කළ අයව පිවිතුරු කරනුයේ අල්ලාහ්ය. තවද අණු ප්‍රමාණයකින් වුව ද ඔවුනට අසාධාරණයක් සිදු කරනු නොලැබේ

Slovak

Ona noted those Have exalt? Radsej GOD je Jeden exalts whomever He wills maly injustice

Somali

Miyaanad u fiirsan kuwaa (Yuhuudda iyo Nasaarada ee) ku ammaana nafahooda daahirnimo (waa inay yidhaahdaan waxaannu nahay ilmahii Ilaahay iyo kuwa uu jecel yahay). Mayee Allaah baa daahiriya qofkuu doono, oo ma lagu gardarroon doono kolay ku tahay wax le’eg xuubka ku dahaaran lafta timirta
Ka warrama kuwa daahirin (amaani) Naftooda, Eebaa Daahiriya Cidduu doono lagamana Dulmiyo waxa ku dhaggan Jeex Laf Timireed (Wax yar)
Ka warrama kuwa daahirin (amaani) Naftooda, Eebaa Daahiriya Cidduu doono lagamana Dulmiyo waxa ku dhaggan Jeex Laf Timireed (Wax yar)

Sotho

Ha u e s’o bone ba ithorisang ka bohloeki? Che, Allah U hloekisa ea ratoang ke Eena, ba ke ke ba qhekelloa le ha ese ele hanyenyane feela

Spanish

¿No has reparado en quienes se consideran puros [judios y cristianos]? Pero es Allah Quien declara puro a quien Le place, y nadie sera tratado injustamente en lo mas minimo
¿No has reparado en quienes se consideran puros [judíos y cristianos]? Pero es Allah Quien declara puro a quien Le place, y nadie será tratado injustamente en lo más mínimo
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes se elogian a ellos mismos creyendose los mas virtuosos y puros? Mas, Al-lah es Quien enaltece y purifica a quien quiere por su virtud, y nadie sera tratado con injusticia en lo mas minimo
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes se elogian a ellos mismos creyéndose los más virtuosos y puros? Mas, Al-lah es Quien enaltece y purifica a quien quiere por su virtud, y nadie será tratado con injusticia en lo más mínimo
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes se elogian a si mismos creyendose los mas virtuosos y puros? Mas Al-lah es Quien enaltece y purifica a quien quiere por su virtud, y nadie sera tratado con injusticia en lo mas minimo
¿No has reparado (¡oh, Muhammad!) en quienes se elogian a sí mismos creyéndose los más virtuosos y puros? Mas Al-lah es Quien enaltece y purifica a quien quiere por su virtud, y nadie será tratado con injusticia en lo más mínimo
¿No has visto a quienes se consideran puros? No, es Ala Quien declara puro a quien El quiere y nadie sera tratado injustamente en lo mas minimo
¿No has visto a quienes se consideran puros? No, es Alá Quien declara puro a quien Él quiere y nadie será tratado injustamente en lo más mínimo
¿No has visto a aquellos que se consideran a si mismos puros? ¡No!, Dios es quien ayuda a crecer en pureza a quien El quiere; y nadie sera tratado injustamente en lo mas minimo
¿No has visto a aquellos que se consideran a sí mismos puros? ¡No!, Dios es quien ayuda a crecer en pureza a quien Él quiere; y nadie será tratado injustamente en lo más mínimo
¿No has visto a los que se jactan de puritanos? En realidad es Dios Quien concede la pureza [librando del egocentrismo] a quien Le place. Nadie sera tratado injustamente [en cuanto a la recompensa que sus obras merezcan]
¿No has visto a los que se jactan de puritanos? En realidad es Dios Quien concede la pureza [librando del egocentrismo] a quien Le place. Nadie será tratado injustamente [en cuanto a la recompensa que sus obras merezcan]
¿No has visto a quienes se consideran puros? Pero es Dios Quien purifica a quien El quiere y nadie sera oprimido en lo mas minimo
¿No has visto a quienes se consideran puros? Pero es Dios Quien purifica a quien Él quiere y nadie será oprimido en lo más mínimo

Swahili

Kwani hukujua, ewe Mtume, hali ya wale wanaojisifu wenyewe na kuyasifu matendo yao kuwa yametakasika na kuwa yako mbali na uovu? Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Peke Yake Ndiye Ambaye Anamsifu Amtakaye miongoni mwa waja Wake, kwa kuwa Yeye Ndiye Ajuwaye ukweli wa matendo yao. Na wala hawatapunguziwa chochote katika matendo yao, hata kama ni kadiri ya uzi ulio kwenye mwanya wa koko ya tende
Jee huwaoni wale wanao dai kuwa ati wametakasika? Bali Mwenyezi Mungu humtakasa amtakaye. Na hawatadhulumiwa hata kadiri ya kijiuzi kilichomo ndani ya uwazi wa kokwa ya tende

Swedish

Har du inte lagt marke till dem som [pastar att de] ar rena? Men Gud [ensam] skanker renhet, [skanker den] at den Han vill; men [ingen] skall fa lida ens sa mycken oratt som ryms pa en trad
Har du inte lagt märke till dem som [påstår att de] är rena? Men Gud [ensam] skänker renhet, [skänker den] åt den Han vill; men [ingen] skall få lida ens så mycken orätt som ryms på en tråd

Tajik

Ojo ononro nadidai, ki xudro poku ʙeajʙ cilva medihand? Ore, Xudost, ki har kiro, ki xohad, az ajʙ pok gardonad. Va ʙa hec kas hatto ʙa qadri ristae, ki dar sikofi donai xurmost, sitam nasavad
Ojo ononro nadidaī, ki xudro poku ʙeajʙ çilva medihand? Ore, Xudost, ki har kiro, ki xohad, az ajʙ pok gardonad. Va ʙa heç kas hatto ʙa qadri riştae, ki dar şikofi donai xurmost, sitam naşavad
Оё ононро надидаӣ, ки худро поку беайб ҷилва медиҳанд? Оре, Худост, ки ҳар киро, ки хоҳад, аз айб пок гардонад. Ва ба ҳеҷ кас ҳатто ба қадри риштае, ки дар шикофи донаи хурмост, ситам нашавад
Ojo kasonero nameʙini, ki xudro pok mesumorand, ʙalki Alloh har kasro, ki ʙixohad pok mesozad. (Ja'ne, uro ʙa saʙaʙi imon va amali soleh va orostagi va axloqi zeʙo pok megardonad. Alloh har kasro, ki ʙixohad va ʙa andozai ristae sitam naxohad sud. Ammo jahudijon garci xudro pok ʙidonand va da'vo kunand, ki ʙa rohi rost hastand, duruƣgu meʙosand. Ba ʙa saʙaʙi sitam va kufrason az xislathoi pokon ʙahrae nadorand) va Alloh ʙar onho sitam ravo nadostaast, hatto ʙa andozai ristai ʙorike ki dar pusti xurmo hast
Ojo kasonero nameʙinī, ki xudro pok meşumorand, ʙalki Alloh har kasro, ki ʙixohad pok mesozad. (Ja'ne, ūro ʙa saʙaʙi imon va amali soleh va orostagī va axloqi zeʙo pok megardonad. Alloh har kasro, ki ʙixohad va ʙa andozai riştae sitam naxohad şud. Ammo jahudijon garci xudro pok ʙidonand va da'vo kunand, ki ʙa rohi rost hastand, durūƣgū meʙoşand. Ba ʙa saʙaʙi sitam va kufraşon az xislathoi pokon ʙahrae nadorand) va Alloh ʙar onho sitam ravo nadoştaast, hatto ʙa andozai riştai ʙorike ki dar pūsti xurmo hast
Оё касонеро намебинӣ, ки худро пок мешуморанд, балки Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад пок месозад. (Яъне, ӯро ба сабаби имон ва амали солеҳ ва оростагӣ ва ахлоқи зебо пок мегардонад. Аллоҳ ҳар касро, ки бихоҳад ва ба андозаи риштае ситам нахоҳад шуд. Аммо яҳудиён гарчи худро пок бидонанд ва даъво кунанд, ки ба роҳи рост ҳастанд, дурӯғгӯ мебошанд. Ба ба сабаби ситам ва куфрашон аз хислатҳои покон баҳрае надоранд) ва Аллоҳ бар онҳо ситам раво надоштааст, ҳатто ба андозаи риштаи борике ки дар пӯсти хурмо ҳаст
[Ej pajomʙar] Ojo nadidi kasonero, ki xestanro pok mesumorand [va xudsitoi mekunand? Cunin nest], ʙalki Alloh taolo har kiro ʙixohad pok megardonad va ʙa eson ʙa andozai zarrai nociz [hatto ʙa andozai naxi ruji hastai xurmo] sitam namesavad
[Ej pajomʙar] Ojo nadidī kasonero, ki xeştanro pok meşumorand [va xudsitoī mekunand? Cunin nest], ʙalki Alloh taolo har kiro ʙixohad pok megardonad va ʙa eşon ʙa andozai zarrai nociz [hatto ʙa andozai naxi rūji hastai xurmo] sitam nameşavad
[Эй паёмбар] Оё надидӣ касонеро, ки хештанро пок мешуморанд [ва худситоӣ мекунанд? Чунин нест], балки Аллоҳ таоло ҳар киро бихоҳад пок мегардонад ва ба эшон ба андозаи зарраи ночиз [ҳатто ба андозаи нахи рӯйи ҳастаи хурмо] ситам намешавад

Tamil

(napiye!) Paricuttavankalenru evarkal tam'mait tame paricuttappatuttik kolkirarkalo avarkalai nir kavanikkavillaiya? (Avarkal kuruvatu cariyanru.) Allah, tan virumpiya (nalla)varkalaittan paricuttamakki vaippan. (Ivvisayattil evarum) or anuvalavum aniti ceyyappata mattarkal
(napiyē!) Paricuttavāṉkaḷeṉṟu evarkaḷ tam'mait tāmē paricuttappaṭuttik koḷkiṟārkaḷō avarkaḷai nīr kavaṉikkavillaiyā? (Avarkaḷ kūṟuvatu cariyaṉṟu.) Allāh, tāṉ virumpiya (nalla)varkaḷaittāṉ paricuttamākki vaippāṉ. (Ivviṣayattil evarum) ōr aṇuvaḷavum anīti ceyyappaṭa māṭṭārkaḷ
(நபியே!) பரிசுத்தவான்களென்று எவர்கள் தம்மைத் தாமே பரிசுத்தப்படுத்திக் கொள்கிறார்களோ அவர்களை நீர் கவனிக்கவில்லையா? (அவர்கள் கூறுவது சரியன்று.) அல்லாஹ், தான் விரும்பிய (நல்ல)வர்களைத்தான் பரிசுத்தமாக்கி வைப்பான். (இவ்விஷயத்தில் எவரும்) ஓர் அணுவளவும் அநீதி செய்யப்பட மாட்டார்கள்
(napiye!) Tankalait tankale paricuttamanavarkal en(ru kurikkol)pavarkalai nir parkkavillaiya? (Avarkal kuruvatupol) alla! Allah tan natiyavarkalaip paricuttam akkuvan. (Itu visayattil) evarum or anuvalavum aniyayam ceyyappatamattarkal
(napiyē!) Taṅkaḷait tāṅkaḷē paricuttamāṉavarkaḷ eṉ(ṟu kūṟikkoḷ)pavarkaḷai nīr pārkkavillaiyā? (Avarkaḷ kūṟuvatupōl) alla! Allāh tāṉ nāṭiyavarkaḷaip paricuttam ākkuvāṉ. (Itu viṣayattil) evarum ōr aṇuvaḷavum aniyāyam ceyyappaṭamāṭṭārkaḷ
(நபியே!) தங்களைத் தாங்களே பரிசுத்தமானவர்கள் என்(று கூறிக்கொள்)பவர்களை நீர் பார்க்கவில்லையா? (அவர்கள் கூறுவதுபோல்) அல்ல! அல்லாஹ் தான் நாடியவர்களைப் பரிசுத்தம் ஆக்குவான். (இது விஷயத்தில்) எவரும் ஓர் அணுவளவும் அநியாயம் செய்யப்படமாட்டார்கள்

Tatar

Ий Мухәммәд г-м! Күрәсеңме үзләрен гөнаһтан пакь санаган кешеләрне? Минем гөнаһым юк дип мактанучыны Аллаһ һич яратмый. Бәлки Аллаһ үзе теләгән кешене ярлыкап, гөнаһлардан пакьлар. Аллаһ лаклаган кешеләр ахирәттә фәтил хәтле дә золым ителмәсләр. (Фәтил дип хөрмә тешенең ярыгындагы ак җепкә әйтәләр)

Telugu

emi? Tamanu tamu pavitrulamani ceppukunevarini (yudulu mariyu kraistavulanu) gurinci niku teliyada (cudaleda)? Vastavaniki, allah tanu korina variki matrame pavitratanu prasadistadu. Mariyu variki kharjura bijapu cilikaloni pora anta an'yayam kuda ceyabadadu
ēmī? Tamanu tāmu pavitrulamani ceppukunēvārini (yūdulu mariyu kraistavulanu) gurin̄ci nīku teliyadā (cūḍalēdā)? Vāstavāniki, allāh tānu kōrina vāriki mātramē pavitratanu prasādistāḍu. Mariyu vāriki kharjūra bījapu cīlikalōni pora anta an'yāyaṁ kūḍā cēyabaḍadu
ఏమీ? తమను తాము పవిత్రులమని చెప్పుకునేవారిని (యూదులు మరియు క్రైస్తవులను) గురించి నీకు తెలియదా (చూడలేదా)? వాస్తవానికి, అల్లాహ్ తాను కోరిన వారికి మాత్రమే పవిత్రతను ప్రసాదిస్తాడు. మరియు వారికి ఖర్జూర బీజపు చీలికలోని పొర అంత అన్యాయం కూడా చేయబడదు
తాము పవిత్రులమని ఆత్మస్తుతి చేసుకునే వారిని నువ్వు చూడలేదా? యదార్థానికి అల్లాహ్‌ తాను కోరిన వారిని పవిత్రులుగా చేస్తాడు. ఎవరికీ ఒక చిన్న పీచు అంత అన్యాయం కూడా జరగదు

Thai

cea midi mxng du brrda phu thi hı taw xeng pen phu brisuththi dxk hrux midi xallxhˌ tanghak thi ca hı brisuththi sung phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phwk khea ca mi thuk xthrrm mæ pheiyng khnad rxng meld xinthphlam
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ tạw xeng pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ dxk h̄rụ̄x midị̂ xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ ca h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ sụ̀ng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ pheīyng k̄hnād r̀xng mel̆d xinthp̄hlạm
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ให้ตัวเองเป็นผู้บริสุทธิ์ดอกหรือ มิได้ อัลลอฮฺต่างหากที่จะให้บริสุทธิ์ซึ่งผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแม้เพียงขนาดร่องเมล็ดอินทผลัม
cea midi mxng du brrda phu thi hı taw xeng pen phu brisuththi dxk hrux? Mi di xallxhˌ tanghak thi ca hı brisuththi sung phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phwk khea ca mi thuk xthrrm mæ pheiyng khnad rxng meld xin th phala m
cêā midị̂ mxng dū brrdā p̄hū̂ thī̀ h̄ı̂ tạw xeng pĕn p̄hū̂ bris̄uthṭhi̒ dxk h̄rụ̄x? Mi dị̂ xạllxḥˌ t̀āngh̄āk thī̀ ca h̄ı̂ bris̄uthṭhi̒ sụ̀ng p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa phwk k̄heā ca mị̀ t̄hūk xṭhrrm mæ̂ pheīyng k̄hnād r̀xng mel̆d xin th p̄hālạ m
เจ้ามิได้มองดูบรรดาผู้ที่ให้ตัวเองเป็นผู้บริสุทธิ์ดอกหรือ ? มิได้อัลลอฮฺต่างหากที่จะให้บริสุทธิ์ซึ่งผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และพวกเขาจะไม่ถูกอธรรมแม้เพียงขนาดร่องเมล็ดอินทผาลัม

Turkish

Gormez misin kendilerini temize cıkarmaya savasanları, halbuki Allah, diledigini arıtır, temizler ve onlar, hurma cekirdeginin icindeki incecik kıl kadar bile zulum gormezler
Görmez misin kendilerini temize çıkarmaya savaşanları, halbuki Allah, dilediğini arıtır, temizler ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler
Kendilerini temize cıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah diledigini temize cıkarır ve hic kimse kıl payı kadar haksızlık gormez
Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez
Kendilerini (ovguyle) temize cıkaranları gormedin mi? Hayır; Allah, diledigini temizleyip yuceltir. Onlar, 'bir hurma cekirdegindeki iplikcik kadar' bile haksızlıga ugratılmazlar
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, 'bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar' bile haksızlığa uğratılmazlar
Su, kendilerini temize cıkaranlara (cennete ancak biz girecegiz diyen yahudi ve hristiyanlara) bakmazmısın! Oyle degil, Allah diledigini temize cıkarır. Onlara da kıl kadar zulmedilmezler (yaptıklarının cezasını tam olarak gorurler)
Şu, kendilerini temize çıkaranlara (cennete ancak biz gireceğiz diyen yahudi ve hristiyanlara) bakmazmısın! Öyle değil, Allah dilediğini temize çıkarır. Onlara da kıl kadar zulmedilmezler (yaptıklarının cezasını tam olarak görürler)
Gormedin mi, su kendini temize cıkaranları ? Ama Allah, diledigini temize cıkarır ve hurma cekirdegindeki ince lif kadar olsun haksızlıga ugramazlar
Görmedin mi, şu kendini temize çıkaranları ? Ama Allah, dilediğini temize çıkarır ve hurma çekirdeğindeki ince lif kadar olsun haksızlığa uğramazlar
Kendilerini temize cıkaranları gormedin mi? Allah diledigini temize cıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz
Kendi nefislerini temize cikaranlari gormuyor musun? Hayir! Ancak Allah, diledigini temize cikarir. Onlara kil kadar zulmedilmez
Kendi nefislerini temize çikaranlari görmüyor musun? Hayir! Ancak Allah, diledigini temize çikarir. Onlara kil kadar zulmedilmez
Kendilerini temize cıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah diledigini temize cıkarır ve hic kimse kıl payı kadar haksızlık gormez
Kendilerini temize çıkaranlara ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez
Kendilerini temize cıkaranları gormuyor musun? Oysa ALLAH diledigini temize cıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz
Kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa ALLAH dilediğini temize çıkarır. Onlara en ufak bir haksızlık yapılmaz
Kendi nefislerini temize cıkaranları gormuyor musun? Hayır! Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez
Kendi nefislerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez
Su nefislerini temize cıkarıp duranları gormuyor musun? Hayır, yalnız Allah diledigini temize cıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez
Şu nefislerini temize çıkarıp duranları görmüyor musun? Hayır, yalnız Allah dilediğini temize çıkarır. Ve onlara kıl kadar zulmedilmez
Kendi nefislerini temize cıkaranları gormuyor musun? Hayır! Ancak Allah, diledigini temize cıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez
Kendi nefislerini temize çıkaranları görmüyor musun? Hayır! Ancak Allah, dilediğini temize çıkarır. Onlara kıl kadar zulmedilmez
Su kendilerini temize cıkaranları gormuyor musun? Oysa Allah diledigi kimseyi arındırır, fakat hic kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz
Şu kendilerini temize çıkaranları görmüyor musun? Oysa Allah dilediği kimseyi arındırır, fakat hiç kimseye kıl payı kadar haksızlık yapılmaz
Kendilerini (ovguyle) temize cıkaranları gormedin mi ? Hayır; Tanrı, diledigini temizleyip yuceltir. Onlar, ´bir hurma cekirdegindeki iplikcik kadar´ bile haksızlıga ugratılmazlar
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi ? Hayır; Tanrı, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, ´bir hurma çekirdeğindeki iplikçik kadar´ bile haksızlığa uğratılmazlar
Kendilerini temize cıkaranlara bakmadın mı? oyle degil, Allah kimi dilerse onu temize cıkarır. Onlar hurma cekirdeginin ince ipligi kadar bile haksızlık gormezler
Kendilerini temize çıkaranlara bakmadın mı? öyle değil, Allah kimi dilerse onu temize çıkarır. Onlar hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar bile haksızlık görmezler
Bakmaz mısın su kendilerini temize cıkaranlara? Halbuki diledigini temize cıkaran yalnız Allah´tır. Ve kıl payı zulme ugratılmazlar
Bakmaz mısın şu kendilerini temize çıkaranlara? Halbuki dilediğini temize çıkaran yalnız Allah´tır. Ve kıl payı zulme uğratılmazlar
Kendi nefslerini temize cıkaranları (tezkiye ettiklerini soyleyenleri) gormedin mi? Hayır (oyle degil)., ancak Allah, diledigi kisinin nefsini tezkiye eder. Ve onlar, hurma cekirdeginin ince ipligi kadar (bile) zulum olunmazlar
Kendi nefslerini temize çıkaranları (tezkiye ettiklerini söyleyenleri) görmedin mi? Hayır (öyle değil)., ancak Allah, dilediği kişinin nefsini tezkiye eder. Ve onlar, hurma çekirdeğinin ince ipliği kadar (bile) zulüm olunmazlar
E lem tera ilellezıne yuzekkune enfusehum belillahu yuzekkı mey yesau ve la yuzlemune fetıla
E lem tera ilellezıne yüzekkune enfüsehüm belillahü yüzekkı mey yeşaü ve la yüzlemune fetıla
E lem tere ilellezine yuzekkune enfusehum belillahu yuzekki men yesau ve la yuzlemune fetila(fetilen)
E lem tere ilellezîne yuzekkûne enfusehum belillâhu yuzekkî men yeşâu ve lâ yuzlemûne fetîlâ(fetîlen)
Kendilerini tertemiz sayanların farkında degil misin? Hayır, aksine Allah diledigini temize cıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz
Kendilerini tertemiz sayanların farkında değil misin? Hayır, aksine Allah dilediğini temize çıkarır ve kimseye kıl kadar haksızlık yapılmaz
elem tera ile-llezine yuzekkune enfusehum. beli-llahu yuzekki mey yesau vela yuzlemune fetila
elem tera ile-lleẕîne yüzekkûne enfüsehüm. beli-llâhü yüzekkî mey yeşâü velâ yużlemûne fetîlâ
Kendilerini temize cıkaranlar (yahudilere) a ne dersin! Hayır, Allah diledigini temize cıkarır ve hic kimse kıl payı kadar haksızlık gormez
Kendilerini temize çıkaranlar (yahudilere) a ne dersin! Hayır, Allah dilediğini temize çıkarır ve hiç kimse kıl payı kadar haksızlık görmez
Kendilerini temize cıkaranları gormedin mi? Oysa Allah, diledigini arındırır ve onlar, en kucuk haksızlıga ugratılmazlar
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük haksızlığa uğratılmazlar
Kendilerini temize cıkaranları gormedin mi? Oysa Allah, diledigini arındırır ve onlar, en kucuk zulme ugratılmazlar
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Oysa Allah, dilediğini arındırır ve onlar, en küçük zulme uğratılmazlar
Baksana o kendini temize cıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?)Ancak Allah diledigini temize cıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez
Baksana o kendini temize çıkaranlara! (Onların temiz olduklarını iddia etmeleri neye yarar ki?)Ancak Allah dilediğini temize çıkarır ve onlara kıl kadar olsun haksızlık edilmez
Su kendilerini ovup yuceltenleri gormedin mi? Hayır, ancak Allah diledigini yuceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez
Şu kendilerini övüp yüceltenleri görmedin mi? Hayır, ancak Allah dilediğini yüceltir, onlara kıl kadar zulmedilmez
Kendilerini (ovguyle) temize cıkaranları gormedin mi? Hayır; Allah, diledigini temizleyip yuceltir. Onlar, ´bir hurma cekirdigindeki ipince iplik kadar´ bile haksızlıga ugratılmazlar
Kendilerini (övgüyle) temize çıkaranları görmedin mi? Hayır; Allah, dilediğini temizleyip yüceltir. Onlar, ´bir hurma çekirdiğindeki ipince iplik kadar´ bile haksızlığa uğratılmazlar
Kendilerini temize cıkaranları gormedin mi? Allah diledigini temize cıkarır ve hurma cekirdeginin uzerindeki ince iplik/lif kadar bile zulme ugratılmazlar
Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve hurma çekirdeğinin üzerindeki ince iplik/lif kadar bile zulme uğratılmazlar
Bakmaz mısın, su benliklerini ak-berrak gosterip duranlara! Hayır! Is, sandıkları gibi degil. Ancak Allah, diledigini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme ugratılmazlar
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak-berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar
Bakmaz mısın, su benliklerini ak, berrak gosterip duranlara! Hayır! Is, sandıkları gibi degil. Ancak Allah, diledigini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme ugratılmazlar
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak, berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar
Bakmaz mısın, su benliklerini ak-berrak gosterip duranlara! Hayır! Is, sandıkları gibi degil. Ancak Allah, diledigini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme ugratılmazlar
Bakmaz mısın, şu benliklerini ak-berrak gösterip duranlara! Hayır! İş, sandıkları gibi değil. Ancak Allah, dilediğini temizleyip aklar. Ve bir hurma lifi kadar zulme uğratılmazlar

Twi

Wonhunuu (Yudafoͻ no ne Kristofoͻ no) a, wͻ’yε wͻn ho sε wͻne ahotewfoͻ no? Daabi, Nyankopͻn na Ɔte obi a Ɔpε ho, na Onni (obiara) amim ketekete koraa

Uighur

ئۆزلىرىنى پاك دەپ قارايدىغانلار (يەنى ئۆزلىرىنى تەقۋادارلىق بىلەن مەدھىيىلەيدىغانلارنى) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش ئۇلارنىڭ دېگىنىدەك ئەمەس)، اﷲ خالىغان بەندىسىنى پاك قىلىدۇ، ئۇلارغا قىلچىلىكمۇ زۇلۇم قىلىنمايدۇ
ئۆزلىرىنى پاك دەپ قارايدىغانلار (يەنى ئۆزلىرىنى تەقۋادارلىق بىلەن مەدھىيەلەيدىغانلار) نى كۆرمىدىڭمۇ؟ ئۇنداق ئەمەس (يەنى ئىش ئۇلارنىڭ دېگىنىدەك ئەمەس)، ئاللاھ خالىغان بەندىسىنى پاك قىلىدۇ، ئۇلارغا قىلچىلىكمۇ زۇلۇم قىلىنمايدۇ

Ukrainian

Невже ти не бачив тих, які вважають себе пречистими? Та ж ні, це Аллаг очищує тих, кого побажає, і з такими не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка
vy vidznachyly tsi khto exalt sebe? Zamistʹ tsʹoho, BOH yavlyaye soboyu odyn khto exalts whomever Vin wills, bez naymenshoyi nespravedlyvosti
ви відзначили ці хто exalt себе? Замість цього, БОГ являє собою один хто exalts whomever Він wills, без найменшої несправедливості
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki vvazhayutʹ sebe prechystymy? Ta zh ni, tse Allah ochyshchuye tykh, koho pobazhaye, i z takymy ne vchynyatʹ nespravedlyvo navitʹ na plivku z kistochky finika
Невже ти не бачив тих, які вважають себе пречистими? Та ж ні, це Аллаг очищує тих, кого побажає, і з такими не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка
Nevzhe ty ne bachyv tykh, yaki vvazhayutʹ sebe prechystymy? Ta zh ni, tse Allah ochyshchuye tykh, koho pobazhaye, i z takymy ne vchynyatʹ nespravedlyvo navitʹ na plivku z kistochky finika
Невже ти не бачив тих, які вважають себе пречистими? Та ж ні, це Аллаг очищує тих, кого побажає, і з такими не вчинять несправедливо навіть на плівку з кісточки фініка

Urdu

Tumne un logon ko bhi dekha jo bahut apni pakeezgi e nafs ka dum bharte (who boast of their righteousness) hain? Halanke pakeezgi to Allah hi jisey chahta hai ata karta hai, aur (unhein jo pakeezgi nahin milti to dar haqeeqat) unpar zarra barabar bhi zulm nahin kiya jata
تم نے اُن لوگوں کو بھی دیکھا جو بہت اپنی پاکیز گی نفس کا دم بھرتے ہیں؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ ہی جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (انہیں جو پاکیزگی نہیں ملتی تو در حقیقت) ان پر ذرہ برابر بھی ظلم نہیں کیا جاتا
کیا تم نے ان لوگو ں کو نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی کا دم بھرتے ہیں بلکہ الله جسے چاہے پاک کرتا ہے اور ان پر تاگے کے برابر بھی ظلم نہ ہوگا
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے تئیں پاکیزہ کہتے ہیں (نہیں) بلکہ خدا ہی جس کو چاہتا ہے پاکیزہ کرتا ہے اور ان پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوگا
کیا تو نے نہ دیکھا ان کو جو اپنے آپ کو پاکیزہ کہتے ہیں بلکہ اللہ ہی پاکیزہ کرتا ہے جس کو چاہے اور ان پر ظلم نہ ہو گا تاگے برابر [۹۰]
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی بیان کرتے ہیں (اور خود اپنی تعریف کرتے ہیں) حالانکہ اللہ جسے چاہتا ہے پاکیزگی عطا کرتا ہے (جس کی چاہتا ہے تعریف کرتا ہے)۔ اور ان پر سوت برابر (ذرہ برابر) ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Kiya aap ney unhen nahi dekha jo apni pakeezgi aur sataeesh khud kertay hain? Bulkay Allah Taalaa jissay chahaye pakeeza kerta hai kissi per aik dhagay kay barabar zulm na kiya jaye ga
کیا آپ نے انہیں نہیں دیکھا جو اپنی پاکیزگی اور ستائش خود کرتے ہیں؟ بلکہ اللہ تعالیٰ جسے چاہے پاکیزه کرتا ہے، کسی پر ایک دھاگے کے برابر ﻇلم نہ کیا جائے گا
kya aap ne unhe nahi dekha jo apni paakizgi aur sataayesh10 khud karte hai? balke Allah ta’ala jise chaahe paakiza karta hai,kisi par ek dhage baraabar zulm na kiya jaega
کیا نہیں دیکھا آپ نے ان لوگوں کی طرف جو پاکباز بتلاتے ہیں اپنے آپ کو بلکہ (یہ تو) اللہ کی (شان ہے کہ ) پاکباز بنادے جسے چاہے اور وہ نہیں ظلم کیے جائیں گے کھجور کی گھٹلی کے ریشہ کے برابر۔
کیا آپ نے ایسے لوگوں کو نہیں دیکھا جو خود کو پاک ظاہر کرتے ہیں، بلکہ اللہ ہی جسے چاہتا ہے پاک فرماتا ہے اور ان پر ایک دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے آپ کو بڑا پاکیزہ بتاتے ہیں ؟ حالانکہ پاکیزگی تو اللہ جس کو چاہتا ہے عطا کرتا ہے، اور (اس عطا میں) ان پر ایک دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوتا۔
کیا تم نے ان لوگوں کو نہیں دیکھا جو اپنے نفس کی پاکیزگی کا اظہار کرتے ہیں ... حالانکہ اللہ جس کو چاہتا ہے پاکیزہ بناتا ہے اور بندوں پر دھاگے کے برابر بھی ظلم نہیں ہوتا

Uzbek

Ўзларини пок қилиб кўрсатаётганларни кўрмайсанми?! Йўқ! Аллоҳ кимни хоҳласа, шуни поклайдир. Ва қилча зулм қилинмаслар
(Эй Мҳаммад), ўзларини пок қилиб кўрсатаётганларни кўрмадингизми? Йўқ! Фақат Аллоҳ Ўзи хоҳлаган зотларни поклагувсидир. Ва уларга қилчалик зулм қилинмас
Ўзларини пок қилиб кўрсатаётганларни кўрмайсанми?! Йўқ! Аллоҳ кимни хоҳласа, шуни поклайди. Ва қилча зулм қилинмаслар

Vietnamese

Ha Nguoi (Muhammad!) khong luu y đen nhung ke đa tu cho minh trong sach hon nguoi hay sao? Khong, chi Allah moi tay sach đuoc nguoi nao Ngai muon va chung se khong bi xu ly bat cong mot ti nao
Há Ngươi (Muhammad!) không lưu ý đến những kẻ đã tự cho mình trong sạch hơn người hay sao? Không, chỉ Allah mới tẩy sạch được người nào Ngài muốn và chúng sẽ không bị xử lý bất công một tí nào
Le nao Nguoi (hoi Thien Su Muhammad) lai khong nhin thay nhung ke đa tu cho minh trong sach (khoi toi loi) u? Khong, chi Allah moi (co quyen) thanh loc (toi loi) cho ai Ngai muon (boi Ngai biet ro tam long cua y) va ho se khong bi đoi xu bat cong mot chut nao
Lẽ nào Ngươi (hỡi Thiên Sứ Muhammad) lại không nhìn thấy những kẻ đã tự cho mình trong sạch (khỏi tội lỗi) ư? Không, chỉ Allah mới (có quyền) thanh lọc (tội lỗi) cho ai Ngài muốn (bởi Ngài biết rõ tấm lòng của y) và họ sẽ không bị đối xử bất công một chút nào

Xhosa

Ingaba akuwabonanga na loo (maYuda naloo maKhristu) Abangela kuwo ubungcwele. Nakanye, uAllâh Ungcwalisa lowo Amthandileyo, yaye abazi kuphathwa ngentswela bulungisa enokuba ingangomsontwana wepete yedatilisi encwelwe yangumcwe omde

Yau

Ana ngankwaona awala (Ayuda ni Akilisito) waakuliswejesyaga achimisyene? Nambo Allah ni jwaakunswejesya jwansachile, soni ngasaja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) kawuusi kankati mwa lupele lwatende
Ana ngankwaona aŵala (Ayuda ni Akilisito) ŵaakuliswejesyaga achimisyene? Nambo Allah ni jwaakunswejesya jwansachile, soni ngasaja kutendedwa lupuso atamose pa (kachindu kamwana kanti chisawu) kawuusi kankati mwa lupele lwatende

Yoruba

Se o o ri awon t’o n safomo ara won ni? Ko si ri bee, Allahu l’O n safomo eni ti O ba fe. Ko si nii sabosi bin-intin si won
Ṣé o ò rí àwọn t’ó ń ṣàfọ̀mọ́ ara wọn ni? Kò sì rí bẹ́ẹ̀, Allāhu l’Ó ń ṣàfọ̀mọ́ ẹni tí Ó bá fẹ́. Kò sì níí ṣàbòsí bín-íntín sí wọn

Zulu

Awukababoni yini labo abathi bamsulwa na? Kepha uMvelinqangi ohlanza lowo amthandayo futhi angeke benziwe okungenabo ubulungiswa ngisho nakancane