Achinese

Han Neupeuampon uleh Hadharat Tapeucharikat laen ngon Allah Dacha nyang laen bandum na ampon Soe nyang h‘eut Tuhan Neuampon bagah Nyang peucharikat laen ngon Tuhan Sulet hanaban di jih jipeugah Jimita dacha nyang raya that-that Hana le ubat raya that salah

Afar

Diggah Yalli Agleyta kaat hayya haa marah dambi macabaay dambittek wohuk Addah Raqqa ittam isi naqoosak isih faxa marah cabah, Yallat Agleyta haa mari toysa Nummah usun kaxxa dambi diraabah ginnaasiten

Afrikaans

Waarlik, Allah vergewe niemand wat iets of iemand aan Hom gelyk stel nie, maar Hy sal alle ander dinge vergewe van wie Hy wil. En wie ook al iemand met Allah vereenselwig, het waarlik ’n groot sonde gepleeg

Albanian

All-llahu nuk fale t’i beje dikush shok, ndersa mekate tjera ia fal, kujt do Ai. Kush i bene shok All-llahut ka bere shpifje, mekat shume te madh
All-llahu nuk falë t’i bëjë dikush shok, ndërsa mëkate tjera ia fal, kujt do Ai. Kush i bënë shok All-llahut ka bërë shpifje, mëkat shumë të madh
Perendia, me te vertete, nuk e fale ate qe i ben shok Atij, por ia fale te tjerat mekate kujt te doje, pervec ketij. Kushdo qe i ben shok Perendise, ai ka bere mekat te madh
Perëndia, me të vërtetë, nuk e falë atë që i bën shok Atij, por ia falë të tjerat mëkate kujt të dojë, përveç këtij. Kushdo që i bën shok Perëndisë, ai ka bërë mëkat të madh
Vertet, Allahu nuk fal qe te adhurohet dikush apo dicka tjeter vec Atij, por gjynahet e tjera me te vogla ia fal kujt te doje. Kushdo qe i ben shok Allahut (ne adhurim), ka bere gjynah te tmerrshem
Vërtet, Allahu nuk fal që të adhurohet dikush apo diçka tjetër veç Atij, por gjynahet e tjera më të vogla ia fal kujt të dojë. Kushdo që i bën shok Allahut (në adhurim), ka bërë gjynah të tmerrshëm
S’ka dyshim se All-llahu nuk fale (mekatin) t’i pershkruhet Atij shok (idhujtarine), e perpos ketij (mekati) i fale kujt te do. Kush pershkruan All-llahut shok, ai ka trilluar nje mekat te madh
S’ka dyshim se All-llahu nuk falë (mëkatin) t’i përshkruhet Atij shok (idhujtarinë), e përpos këtij (mëkati) i falë kujt të do. Kush përshkruan All-llahut shok, ai ka trilluar një mëkat të madh
S´ka dyshim se All-llahu nuk fale (mekatin) t´i pershkruhet Atij shok (idhujtarine), e perpos ketij (mekati) i fale kujt do. Kush pershkruan All-llahut shok, ai ka trilluar nje mekat te madh
S´ka dyshim se All-llahu nuk falë (mëkatin) t´i përshkruhet Atij shok (idhujtarinë), e përpos këtij (mëkati) i falë kujt do. Kush përshkruan All-llahut shok, ai ka trilluar një mëkat të madh

Amharic

alahi be’irisu magaratini befits’umi ayimirimi፡፡ kezihi lela yalewinimi (hat’i’ati) lemishawi sewi yimirali፡፡ be’alahimi yemiyagara sewi talak’ini hat’i’ati be’irigit’i k’et’efe፡፡
ālahi be’irisu magaratini befits’umi āyimirimi፡፡ kezīhi lēla yalewinimi (ḫāt’ī’āti) lemīshawi sewi yimirali፡፡ be’ālahimi yemīyagara sewi talak’ini ḫāt’ī’āti be’irigit’i k’et’efe፡፡
አላህ በእርሱ ማጋራትን በፍጹም አይምርም፡፡ ከዚህ ሌላ ያለውንም (ኀጢአት) ለሚሻው ሰው ይምራል፡፡ በአላህም የሚያጋራ ሰው ታላቅን ኀጢአት በእርግጥ ቀጠፈ፡፡

Arabic

«إن الله لا يغفر أن يُشرك» أي الإشراك «به ويغفر ما دون» سوى «ذلك» من الذنوب «لمن يشاء» المغفرة له بأن يدخله الجنة بلا عذاب ومن شاء عذّبه من المؤمنين بذنوبه ثم يدخله الجنة «ومن يشرك بالله فقد افترى إثما» ذنبا «عظيما» كبيرا
'in allah taealaa la yaghfir wala yatajawaz emman 'ushrik bih ahdana min mkhlwqath, 'aw kafar bi'ayi nawe min 'anwae alkufr alakbr, wytjawz wayaefu emma dun alshirk min aldhnwb, liman yasha' min ebadh, waman yushrik biallah ghyrh faqad akhtlq dhnbana ezymana
إن الله تعالى لا يغفر ولا يتجاوز عمَّن أشرك به أحدًا من مخلوقاته، أو كفر بأي نوع من أنواع الكفر الأكبر، ويتجاوز ويعفو عمَّا دون الشرك من الذنوب، لمن يشاء من عباده، ومن يشرك بالله غيره فقد اختلق ذنبًا عظيمًا
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
Innal laaha laa yaghfiru ai yushraka bihee wa yaghfiru maa doona zaalika limai yashaaa'; wa mai yushrik billaahi faqadif taraaa isman 'azeemaa
Inna Allaha la yaghfiru anyushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika limanyashao waman yushrik billahi faqadi iftaraithman AAatheema
Inna Allaha la yaghfiru an yushraka bihi wayaghfiru ma doona thalika liman yashao waman yushrik biAllahi faqadi iftara ithman AAatheeman
inna l-laha la yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru ma duna dhalika liman yashau waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tara ith'man ʿaziman
inna l-laha la yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru ma duna dhalika liman yashau waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tara ith'man ʿaziman
inna l-laha lā yaghfiru an yush'raka bihi wayaghfiru mā dūna dhālika liman yashāu waman yush'rik bil-lahi faqadi if'tarā ith'man ʿaẓīman
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَغۡفِرُ أَن یُشۡرَكَ بِهِۦ وَیَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَ ٰلِكَ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰۤ إِثۡمًا عَظِیمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰ إِثۡمًا عَظِيمًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فۡتَر۪يٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فۡتَر۪يٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُۚ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَرٰ٘ي اِثۡمًا عَظِيۡمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا یَغۡفِرُ أَن یُشۡرَكَ بِهِۦ وَیَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَ ٰ⁠لِكَ لِمَن یَشَاۤءُۚ وَمَن یُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰۤ إِثۡمًا عَظِیمًا
اِنَّ اللّٰهَ لَا يَغۡفِرُ اَنۡ يُّشۡرَكَ بِهٖ وَيَغۡفِرُ مَا دُوۡنَ ذٰلِكَ لِمَنۡ يَّشَآءُﵐ وَمَنۡ يُّشۡرِكۡ بِاللّٰهِ فَقَدِ افۡتَرٰ٘ي اِثۡمًا عَظِيۡمًا ٤٨
Inna Allaha La Yaghfiru 'An Yushraka Bihi Wa Yaghfiru Ma Duna Dhalika Liman Yasha'u Wa Man Yushrik Billahi Faqadi Aftara 'Ithmaan `Azimaan
Inna Allāha Lā Yaghfiru 'An Yushraka Bihi Wa Yaghfiru Mā Dūna Dhālika Liman Yashā'u Wa Man Yushrik Billāhi Faqadi Aftará 'Ithmāan `Ažīmāan
إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُّشْرَكَ بِهِۦۖ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فْتَرَيٰ إِثْماً عَظِيماًۖ‏
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰ إِثۡمًا عَظِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَشَاءُ ۚ وَمَنْ يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فۡتَر۪يٰ إِثۡمًا عَظِيمًا
۞إِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فۡتَر۪يٰ إِثۡمًا عَظِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى اثما عظيما
اِنَّ اَ۬للَّهَ لَا يَغْفِرُ أَنْ يُّشْرَكَ بِهِۦۖ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَنْ يَّشَآءُۖ وَمَنْ يُّشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ اِ۪فْتَر۪يٰٓ إِثْماً عَظِيماًۖ
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَغۡفِرُ أَن يُشۡرَكَ بِهِۦ وَيَغۡفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَآءُۚ وَمَن يُشۡرِكۡ بِٱللَّهِ فَقَدِ ٱفۡتَرَىٰٓ إِثۡمًا عَظِيمًا
ان الله لا يغفر ان يشرك به ويغفر ما دون ذلك لمن يشاء ومن يشرك بالله فقد افترى اثما عظيما

Assamese

Niscaya allahe te'omra lagata ansi sthapana karaaka ksama nakarae. Iyara bahirae an'yan'ya aparaadhasamuha yaka iccha ksama karae arau yiye allahara lagata anaka ansi karae si niscaya mahapapa racana karae
Niścaẏa āllāhē tē'ōm̐ra lagata anśī sthāpana karaāka kṣamā nakaraē. Iẏāra bāhiraē an'yān'ya aparaādhasamūha yāka icchā kṣamā karaē ārau yiẏē āllāhara lagata ānaka anśī karaē si niścaẏa mahāpāpa racanā karaē
নিশ্চয় আল্লাহে তেওঁৰ লগত অংশী স্থাপন কৰাক ক্ষমা নকৰে। ইয়াৰ বাহিৰে অন্যান্য অপৰাধসমূহ যাক ইচ্ছা ক্ষমা কৰে আৰু যিয়ে আল্লাহৰ লগত আনক অংশী কৰে সি নিশ্চয় মহাপাপ ৰচনা কৰে।

Azerbaijani

Subhəsiz ki, Allah Ozunə sərik qosulmasını bagıslamaz, bundan basqa daha kicik gunahları isə istədiyi kimsəyə bagıslayar. Allaha sərik qosan kəs iftira atmaqla boyuk bir gunah etmis olur
Şübhəsiz ki, Allah Özünə şərik qoşulmasını bağışlamaz, bundan başqa daha kiçik günahları isə istədiyi kimsəyə bağışlayar. Allaha şərik qoşan kəs iftira atmaqla böyük bir günah etmiş olur
Allah Ozu­nə sərik qosulmasını əsla bagısla­maz, bun­­dan basqa olan gunahları isə istə­diyi kimsəyə bagısla­yar. Alla­ha sərik qosan kəs boyuk bir gunah etməklə if­tira at­mıs olur
Allah Özü­nə şərik qoşulmasını əsla bağışla­maz, bun­­dan başqa olan günahları isə istə­diyi kimsəyə bağışla­yar. Alla­ha şərik qoşan kəs böyük bir günah etməklə if­tira at­mış olur
Subhə yoxdur ki, Allah Ozunə sərik qosanları əvf etməz, amma istədiyi səxsin bundan basqa olan gunahlarını bagıslar. Allaha sərik qosan səxs, əlbəttə, boyuk gunah etmis olur
Şübhə yoxdur ki, Allah Özünə şərik qoşanları əvf etməz, amma istədiyi şəxsin bundan başqa olan günahlarını bağışlar. Allaha şərik qoşan şəxs, əlbəttə, böyük günah etmiş olur

Bambara

ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐߕߍ߰ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬
ߊߟߊ߫ ߕߍ߫ ߞߏ ߡߍ߲ ߦߝߊ߬ ߝߋߎ߫ ߸ ߏ߬ ߟߋ ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߘߴߊ߬ ߡߊ߬ ߸ ߊ߬ ߞߏ߬ߣߌ߲ ߘߌ߫ ߞߏ߫ ߜߘߍ߫ ߦߝߊ߬ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫ ، ߊ߬ ߦߴߏ߬ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߡߐ߰ ߟߋ߬ ߦߋ߫ ߸ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫ ߸ ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߊ߬ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߸ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߘߐߕߍ߰ ߏ߬ ߘߌ߫ ߞߟߋ߫
ߘߏ߫ ߝߊ߬ߙߊ ߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬ ߊ߬ ߕߴߏ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߝߋߎ߫، ߊ߬ ߦߋ߫ ߝߋ߲߫ ߠߋ߬ ߘߐߞߏߦߊߕߏ߫ ߟߊ߫ ߡߍ߲ ߕߴߏ߬ ߘߌ߫ ߸ ߡߐ߰ ߦߋ߫ ߞߊ߬ߣߌ߲߬ ߡߍ߲ ߓߊ߯ ߊ߬ ߘߌߦߊ߫، ߡߍ߲ ߞߏ߬ߣߌ߲߬ ߓߊ߯ ߘߏ߫ ߝߙߵߊߟߊ߫ ߞߊ߲߬߸ ߤߊ߲߫ ߏ߬ ߓߘߊ߫ ߞߎ߲߬ߞߏ߬ߓߊ߫ ߟߋ߬ ߘߐߕߍ߰ ߏ߬ ߘߌ߫ ߘߋ߬

Bengali

Niscaya allaha tamra sathe sarika [1] karake ksama karena na. Echara an'yan'ya aparadha yake icche ksama karena [2]. Ara ye-i allahara sathe sarika kare, se eka mahapapa ratana kare
Niścaẏa āllāha tām̐ra sāthē śarīka [1] karākē kṣamā karēna nā. Ēchāṛā an'yān'ya aparādha yākē icchē kṣamā karēna [2]. Āra yē-i āllāhara sāthē śarīka karē, sē ēka mahāpāpa raṭanā karē
নিশ্চয় আল্লাহ তাঁর সাথে শরীক [১] করাকে ক্ষমা করেন না। এছাড়া অন্যান্য অপরাধ যাকে ইচ্ছে ক্ষমা করেন [২]। আর যে-ই আল্লাহর সাথে শরীক করে, সে এক মহাপাপ রটনা করে।
Nihsandehe allaha take ksama karena na, ye loka tamra sathe sarika kare. Tini ksama karena era nimna paryayera papa, yara jan'ya tini iccha karena. Ara ye loka ansidara sabyasta karala allahara sathe, se yena apabada aropa karala.
Niḥsandēhē āllāha tākē kṣamā karēna nā, yē lōka tām̐ra sāthē śarīka karē. Tini kṣamā karēna ēra nimna paryāẏēra pāpa, yāra jan'ya tini icchā karēna. Āra yē lōka anśīdāra sābyasta karala āllāhara sāthē, sē yēna apabāda ārōpa karala.
নিঃসন্দেহে আল্লাহ তাকে ক্ষমা করেন না, যে লোক তাঁর সাথে শরীক করে। তিনি ক্ষমা করেন এর নিম্ন পর্যায়ের পাপ, যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন। আর যে লোক অংশীদার সাব্যস্ত করল আল্লাহর সাথে, সে যেন অপবাদ আরোপ করল।
Niscaya'i allah ksama karabena na ye, tamra sathe ka'uke sarika kara hoka, ara ta chara ara saba tini ksama karena yara jan'ya tini iccha karena. Ara ye ke'u allah‌ra sathe sarika kare se tahale udbhabana kareche birata papa.
Niścaẏa'i āllāh kṣamā karabēna nā yē, tām̐ra sāthē kā'ukē śarika karā hōka, āra tā chāṛā āra saba tini kṣamā karēna yāra jan'ya tini icchā karēna. Āra yē kē'u āllāh‌ra sāthē śarika karē sē tāhalē udbhābana karēchē birāṭa pāpa.
নিশ্চয়ই আল্লাহ্ ক্ষমা করবেন না যে, তাঁর সাথে কাউকে শরিক করা হোক, আর তা ছাড়া আর সব তিনি ক্ষমা করেন যার জন্য তিনি ইচ্ছা করেন। আর যে কেউ আল্লাহ্‌র সাথে শরিক করে সে তাহলে উদ্ভাবন করেছে বিরাট পাপ।

Berber

Oebbi, s tidep, ur Ipsemmie mara S carken. Ipsemmie ayen nniven, i win i S ihwan. Win icurken i Oebbi, ni$ ibbwi abekkav abarar
Öebbi, s tidep, ur Ipsemmiê mara S carken. Ipsemmiê ayen nniven, i win i S ihwan. Win icurken i Öebbi, ni$ ibbwi abekkav abarar

Bosnian

Allah nece oprostiti da Mu se neko drugi smatra ravnim, a oprostice manje grijehove od toga kome On hoce. A onaj ko drugog smatra Allahu ravnim cini, izmisljajuci laz, grijeh veliki
Allah neće oprostiti da Mu se neko drugi smatra ravnim, a oprostiće manje grijehove od toga kome On hoće. A onaj ko drugog smatra Allahu ravnim čini, izmišljajući laž, grijeh veliki
Allah nece oprostiti da Mu se neko drugi smatra ravnim, a oprostice manje grijehove od toga, kome On hoce. A onaj ko drugog smatra Allahu ravnim cini, izmisljajuci laz, grijeh veliki
Allah neće oprostiti da Mu se neko drugi smatra ravnim, a oprostiće manje grijehove od toga, kome On hoće. A onaj ko drugog smatra Allahu ravnim čini, izmišljajući laž, grijeh veliki
Allah, doista, nece oprostiti da se Njemu ista u obozavanju pridruzuje, a oprostit ce sve mimo toga, kome On hoce! A onaj ko drugog Allahu u obozavanju pridruzuje, taj cini potvoru i grijeh veliki
Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a oprostit će sve mimo toga, kome On hoće! A onaj ko drugog Allahu u obožavanju pridružuje, taj čini potvoru i grijeh veliki
Uistinu! Allah ne oprasta da Mu se pridruzuje, a oprasta sta je mimo toga, kome hoce. A ko pridruzi Allahu - pa doista je izmislio grijeh strasan
Uistinu! Allah ne oprašta da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridruži Allahu - pa doista je izmislio grijeh strašan
‘INNALL-LLAHE LA JEGFIRU ‘EN JUSHREKE BIHI WE JEGFIRU MA DUNE DHALIKE LIMEN JESHA’U WE MEN JUSHRIK BILLAHI FEKADI EFTERA ‘ITHMÆN ‘ADHIMÆN
Allah, doista, nece oprostiti da se Njemu ista u obozavanju pridruzuje, a oprostit ce sve mimo toga, kome On hoce! A onaj ko drugog Allahu u obozavanju pridruzuje, taj cini potvoru i grijeh veliki
Allah, doista, neće oprostiti da se Njemu išta u obožavanju pridružuje, a oprostit će sve mimo toga, kome On hoće! A onaj ko drugog Allahu u obožavanju pridružuje, taj čini potvoru i grijeh veliki

Bulgarian

Allakh ne proshtava da se sudruzhava s Nego, no osven tova proshtava na kogoto pozhelae. A koito sudruzhava s Allakh, toi izmislya ogromen gryakh
Allakh ne proshtava da se sŭdruzhava s Nego, no osven tova proshtava na kogoto pozhelae. A koĭto sŭdruzhava s Allakh, toĭ izmislya ogromen gryakh
Аллах не прощава да се съдружава с Него, но освен това прощава на когото пожелае. А който съдружава с Аллах, той измисля огромен грях

Burmese

ဧကန်စင်စစ်၊ အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့်တွဲဖက်တုပြိုင်၍ အခြား (သော ပူဇော်ပသ၊ ရှိခိုးကန်တော့၊ ဆည်းကပ်) ကိုးကွယ်ရာများကို ကိုးကွယ်ရန် ခွင့်ပြုတော်မမူဘဲ ထိုသို့ကိုးကွယ်ခြင်းမှလွဲ၍ (အခြားပြစ်မှု ဒုစရိုက်ကျူးလွန်သူတို့အနက်မှ) အရှင့်ဆန္ဒတော်၏စည်းမျဉ်းတော်နှင့်အညီ အလိုရှိတော်မူသော သူအား ခွင့်လွှတ်တော်မူနိုင်၏။ မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့်တုပြိုင်တွဲဖက်၍ အခြားသော ကိုးကွယ်ရာများကို တီထွင်ဖန်တီး၍ ယုံကြည်ကိုးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် အလွန်ကြီးလေးသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ကျူးလွန်ရာ ရောက်၏။။
၄၈။ မှတ်သားကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်သည် မိမိ၌ ဘက်စပ်သူရှိသည်ဟုပြောဆိုခြင်းကို ခွင့်လွှတ်တော်မမူပေ။ ထိုပြစ်မှုမှတစ်ပါး ကျန်အပြစ်များကို အလိုတော်ရှိသူအား အပြစ်လွှတ်တော် မူ၏။ အကြင်သူသည် အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၌ ဘက်စပ်သူရှိသည်ဟုဆို၏။ ထိုသူသည် အလွန် ကြီးမာသောအပြစ်ကို အမှန်ပင် လုပ်ကြံဖန်တီးပေပြီ။
ဧကန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် တစ်စုံတစ်ရာကို မိမိနှင့် တွဲဘက်ယှဉ်ပြိုင်ကိုးကွယ်ခြင်းကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် အလျင်း ပေးတော်မူမည်မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ထိုတွဲဖက်ယှဉ်ပြိုင် ကိုးကွယ်မှုမှတစ်ပါး အခြား ပြစ်မှုဒုစရိုက်တို့ကိုမူကား မိမိအလိုရှိတော်မူသောသူအား လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ပေးသနားတော်မူအံ့။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား မည်သူမဆို တစ်စုံတစ်ရာကို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် တွဲဖက်နှိုင်းယှဉ်ကိုးကွယ်ပါမူ ထိုသူသည် ဧကန်မလွဲ အလွန်ကြီးလေးလှစွာသော ပြစ်မှုဒုစရိုက်ကို ကျူးလွန်ခဲ့လေသတည်း။
အမှန်စင်စစ် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်သည် အရှင်မြတ်နှင့် (အခြားတစ်စုံတစ်ရာကို)တွဲဖက်ကိုးကွယ်မှုကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် လုံးဝ‌ပေး‌တော်မူမည် မဟုတ်‌ပေ။* ၎င်းပြင် တွဲဖက်ကိုးကွယ်ခြင်းမှလွဲ၍ အခြားပြစ်မှုများကိုမူ အရှင်မြတ်အလိုရှိ‌တော်မူ‌သောသူကို လွတ်ငြိမ်းချမ်းသာခွင့် ‌ပေးသနား‌တော်မူမည်။ ထို့ပြင် မည်သူမဆို အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်နှင့် အခြားတစ်စုံတစ်ရာကိုတွဲဖက်ကိုးကွယ်လျှင် ထိုသူသည် အလွန်ကြီး‌သောမ‌ကောင်းမှုကို အမှန်ပင် ကျူးလွန်လိုက်ပြီဖြစ်သည်။

Catalan

Al·la no perdona que se Li associi. Pero perdona el menys greu a qui Ell vol. Qui associa a Al·la comet un gravissim pecat
Al·là no perdona que se Li associï. Però perdona el menys greu a qui Ell vol. Qui associa a Al·là comet un gravíssim pecat

Chichewa

Ndithudi Mulungu sakhululukira kuti milungu izipembedzedwa yowonjezera pa Iye koma Iye amakhululukira aliyense amene wamufuna pa machimo ena. Ndipo aliyense amene amapembedza milungu ina yowonjezera pa Iye, iye, ndithudi, wapeka bodza loopsya
“Ndithudi Allah sangakukhululuke kuphatikizidwa (ndi chinachake), koma amakhululuka (machimo ena) osati amenewa kwa amene wamfuna. Ndipo amene angamphatikize Allah, ndithudi, wadzipekera uchimo waukulu

Chinese(simplified)

Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren er she you bi zhe cha yi deng de zuiguo. Shei yi wu pei zhu, shei yi fan dazuile.
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén ér shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ fàn dàzuìle.
真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。
An la jue bu kuanshu gei ta shezhi huoban de [da] zui'e, dan ta kuanshu chu ci zhi wai tasuo yiyu de qita [xiao] guocuo [zhu]. Shei gei an la shezhi huoban, shei que yi fanle dazui.
Ān lā jué bù kuānshù gěi tā shèzhì huǒbàn de [dà] zuì'è, dàn tā kuānshù chú cǐ zhī wài tāsuǒ yìyù de qítā [xiǎo] guòcuò [zhù]. Shéi gěi ān lā shèzhì huǒbàn, shéi què yǐ fànle dàzuì.
安拉绝不宽恕给他设置伙伴的[大]罪恶,但他宽恕除此之外他所意欲的其他[小]过错[注]。谁给安拉设置伙伴,谁确已犯了大罪。
An la bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren er she you bi zhe cha yi deng de zuiguo. Shei yi wu pei zhu, shei yi fan dazuile
Ān lā bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén ér shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ fàn dàzuìle
安拉必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。

Chinese(traditional)

Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren er she you bi zhe cha yi deng de zuiguo. Shei yi wu pei zhu, shei yi fan dazuile
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén ér shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo. Shéi yǐ wù pèi zhǔ, shéi yǐ fàn dàzuìle
真主必不赦宥 以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等 的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。
Zhenzhu bi bu she you yi wu pei zhu de zui'e, ta wei ziji suo yiyu de ren er she you bi zhe cha yi deng de zuiguo. Shui yi wu pei zhu, shui yi fan dazuile.
Zhēnzhǔ bì bù shè yòu yǐ wù pèi zhǔ de zuì'è, tā wèi zìjǐ suǒ yìyù de rén ér shè yòu bǐ zhè chà yī děng de zuìguo. Shuí yǐ wù pèi zhǔ, shuí yǐ fàn dàzuìle.
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人而赦宥比這差一等的罪過。誰以物配主,誰已犯大罪了。

Croatian

Uistinu! Allah nece oprostiti da Mu se pridruzuje, a oprasta sta je mimo toga, kome hoce. A ko pridruzi Allahu - pa doista je izmislio grijeh strasan
Uistinu! Allah neće oprostiti da Mu se pridružuje, a oprašta šta je mimo toga, kome hoće. A ko pridruži Allahu - pa doista je izmislio grijeh strašan

Czech

Buh zajiste neodpusti, aby davani mu byli spolecnici v bozstvi. Jine hrichy odpusti, komu bude chtiti: vsak ten, kdo stavi Bohu spolecniky, v pravde vymysli velkou spatnost
Bůh zajisté neodpustí, aby dáváni mu byli společníci v božství. Jiné hříchy odpustí, komu bude chtíti: však ten, kdo staví Bohu společníky, v pravdě vymyslí velkou špatnost
BUH NE OMLUVIT MODLARSTVI ON OMLUVIT MENSI UTOK whomever ON PROSIT. Kady spolecnost obraz BUH kovat horrendous utok
BUH NE OMLUVIT MODLÁRSTVÍ ON OMLUVIT MENŠÍ ÚTOK whomever ON PROSIT. Kadý spolecnost obraz BUH kovat horrendous útok
Buh veru neodpusti, je-li k Nemu neco pridruzovano, ale odpusti, komu chce, veci jine nez toto. A kdokoli pridruzuje k Bohu, ten dopousti se hrichu tezkeho
Bůh věru neodpustí, je-li k Němu něco přidružováno, ale odpustí, komu chce, věci jiné než toto. A kdokoli přidružuje k Bohu, ten dopouští se hříchu těžkého

Dagbani

Achiika! Naawuni bi chεri paŋda (O bi chεri paŋdi ninsalinima) bɛ yi laɣim O mini shɛli jεm, amaa! O chεri paŋdi din pa lala ni O ni bɔri so. Dinzuɣu, ŋun ti laɣim Naawuni ni shɛli jεm, tɔ! Achiika! O tum taali din galsi

Danish

GUD IKKE TILGIR idolatry HAN TILGIR lesser ANGREB whomever HAN VILJER. Nogen sætte idoler GUD forged horrendous angreb
Waarlijk, Allah vergeeft niet dat men iets met Hem vereenzelvigt, maar Hij zal al hetgeen daarbuiten staat vergeven, wie Hij wil. En wie iets met Allah vereenzelvigt, heeft inderdaad een zeer grote zonde begaan

Dari

البته الله نمی‌بخشد این را که با او چیزی شریک قرار داده شود، و غیر از آن (شرک) را، برای کسی بخواهد می‌بخشد، و هر کس که (چیزی را) با الله شریک گرداند، پس در حقیقت به الله گناه بزرگی را افترا بسته است

Divehi

ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه، އެކަލާނގެއަށް شريك ކުރުމުގެ ފާފައެއް ނުފުއްސަވާނެތެވެ. އެނޫން ފާފަތައް، އެކަލާނގެ އިރާދަކުރައްވާ މީހަކަށް ފުއްސަވަތެވެ. އަދި، اللَّه އަށް شريك ކުރާމީހާ (ދަންނާށެވެ!) ފަހެ، އެމީހާ ބޮޑުވެގެންވާ ފާފައަކަށް އަރައިގެންފިކަން ކަށަވަރެވެ

Dutch

God vergeeft het niet als men aan Hem metgezellen toevoegt, maar afgezien daarvan vergeeft Hij aan wie Hij wil. Wie aan God metgezellen toevoegt, die heeft een geweldige zonde verzonnen
Waarlijk, God zal hun niet vergeven, die een gelijke naast hem plaatsen. Hij zal de andere zonden vergeven aan wien hij wil, maar zij die een ander met hem gelijk zullen hebben gesteld, hebben eene groote zonde begaan
Voorwaar, Allah vergeeft niet dat aan Hem deelgenoten toegekend worden, maar Hij vergeeft daarnaast alles, aan wie Hij wil. En wie aan Allah deelgenoten toekent: die heeft waarlijk een geweldige zonde verzonnen
Waarlijk, Allah vergeeft niet dat men iets met Hem vereenzelvigt, maar Hij zal al hetgeen daarbuiten staat vergeven, wie Hij wil. En wie iets met Allah vereenzelvigt, heeft inderdaad een zeer grote zonde begaan

English

God does not forgive the joining of partners with Him: anything less than that He forgives to whoever He will, but anyone who joins partners with God has concocted a tremendous sin
Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and He forgives other than that to whom He wills. Whoever associates anyone with Allah, indeed has devised a tremendous sin
Allah forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin Most heinous indeed
Verily Allah shall not Forgive that aught be associated with Him, and He will forgive all else unto whomsoever He listeth. And whosoever associateth aught with Allah, he hath of a surety fabricated a mighty sin
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin
God does not forgive that compeers be ascribed to Him, though He may forgive aught else if He please. And he who ascribes compeers to God is guilty of the gravest sin
Allah does not forgive anything being associated with Him but He forgives whoever He wills for anything other than that. Anyone who associates something with Allah has committed a terrible crime
God forgives not that aught should be with Him associated; less than that He forgives to whomsoever He will. Whoso associates with God anything, has indeed forged a mighty sin
God does not forgive that partners be established with Him, but He forgives anything else, to whom He pleases. But to establish partners with God is to commit a sin most heinous indeed
God does not forgive associating partner with Him, and He forgives other than that for anyone He wants. And whoever associates partner with God then he has made up (and committed) a great sin
Indeed Allah does not forgive that partners should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. Whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness
Indeed Allah does not forgive that any partner should be ascribed to Him, but He forgives anything besides that to whomever He wishes. And whoever ascribes partners to Allah has indeed fabricated [a lie] in great sinfulness
Assuredly God does not forgive that partners be associated with Him; less than that He forgives to whomever He wills (whomever He has guided to repentance and righteousness either out of His pure grace or as a result of the person’s choosing repentance and righteousness by his free will). Whoever associates any partner with God has indeed fabricated a most heinous sin
Never shall Allah forgive the impious irreverence of incorporating with Him other deities, but He forgives all else to whom He will. And he who incorporates with Allah other deities shall have committed the most heinous sin
Verily, Allah does not forgive if partnership is associated to Him while He forgives whatever is outside it to whom He thinks proper. And whoever sets partners with Allah and thus accepts and commits polytheism, then indeed he forged a tremendous sin
Truly, God forgives not to ascribe partners with Him and He forgives other than that whomever He wills. And whoever ascribes partners with God, then, surely, he devised a serious sin
In fact, Allah does not forgive ´shirk´ _ (an act of associating others as equal to Him). Baring that, He may forgive anything He wants, and whomever He pleases. The one who commits ´shirk´ has indeed invented a singularly sinister sin
Verily, God pardons not associating aught with Him, but He pardons anything short of that to whomsoever He pleases; but he who associates aught with God, he hath devised a mighty sin
Surely Allah does not forgive shirk (associating any partner with Him); and may forgive sins other than that if He so pleases. This is because one who commits shirk with Allah, does indeed invent a great sinful lie
Surely God will not pardon the giving Him an equal; but will pardon any other sin, except that, to whom He pleaseth: And whoso giveth a companion unto God, hath devised a great wickedness
Verily, Allah pardons not associating anything with Him, but He pardons anything short of that, to whomsoever He pleases; but associating anything with Allah is to devise a mighty sin indeed
Verily, God will not forgive the union of other gods with Himself! But other than this will forgive to whom He pleaseth. And He who uniteth gods with God hath devised a great wickedness
That God does not forgive that to be shared with Him, and He forgives what (is) other than that, to who He wills/wants, and who shares with God, so he fabricated a great sin/crime
Surely Allah does not forgive that a partner be ascribed to Him, although He forgives any other sins for whomever He wills. He who associates anyone with Allah in His divinity has indeed forged a mighty lie and committed an awesome sin
Allah certainly does not forgive associating of partners with Him (polytheism), and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with Allah (a polytheist), he indeed fabricates a great sin
God certainly does not forgive associating of partners with Him (polytheism), and He protectively forgives (any sin) other than that, to whom He wills; and one who associates partners with God (a polytheist), he indeed fabricates a great sin
Surely Allah does not forgive that anything should be associated with Him, and forgives what is besides that to whomsoever He pleases; and whoever associates anything with Allah, he devises indeed a great sin
Indeed, Allah forgives not that anything should be associated with Him, and He forgives whomsoever, He pleases, committing any sin other than that. And whoever associates anything with Allah, he/she is certainly guilty of concocting and committing a grave sin
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin
Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and He forgives anything short of that for whomsoever He wills. Whoever ascribes a partner to Allah commits a terrible sin
VERILY, God does not forgive the ascribing of divinity to aught beside Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills: for he who ascribes divinity to aught beside God has indeed contrived an awesome sin
Surely Allah does not forgive that (anything) should be associated with Him, and He forgives (anything) whatever apart from that for (Literally: to) whomever He decides; and whoever associates (anything) with Allah, then he has readily fabricated a tremendous vice
God does not forgive the sin of considering others equal to Him, but He may choose to forgive other sins. Whoever believes in other gods besides Him has indulged in a great sin
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with him in worship, but He forgives except that (anything else) to whom He pleases, and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin
Surely, Allah does not forgive that a partner is ascribed to Him, and He forgives anything short of that for whomsoever He wills. Whoever ascribes a partner to Allah commits a terrible sin
Indeed, Allah does not forgive associating others with Him ˹in worship˺, but forgives anything else of whoever He wills. And whoever associates others with Allah has indeed committed a grave sin
Indeed, God does not forgive associating others with Him ˹in worship˺, but forgives anything else of whoever He wills. And whoever associates others with God has indeed committed a grave sin
God will not forgive those who serve other deities besides Him; but He will forgive whom He will for other sins. He that serves other deities besides God is guilty of a heinous sin
Allah does not forgive associating partners with Him, but forgives anything less than that for whom He wills. Whoever associates partners with Allah has indeed committed a grave sin
God does not forgive the attribution of partners to Him, although He forgives any lesser sin unto whomever He wills. He who attributes a partner to God has invented a terrible sin
Verily, Allah forgives not that partners should be set up with Him (in worship), but He forgives except that to whom He wills; and whoever sets up partners with Allah in worship, he has indeed invented a tremendous sin
Allah is the Sovereign in the Universe. Whoever ascribes partners to Allah, or divinity to any of His creation, has indeed invented a tremendous sin. Allah will forgive any transgression but SHIRK. Included in this category are those who worship their own desire (45:23), those who indulge in human worship and in sectarianism (30:31), (42:21), and those who follow man-made books in lieu of the Book of Allah (6:122), (6:137), and those who claim or believe in Revelation after the Qur'an, in any form, including claims of attaining Divine knowledge through mystical experience (6:62), (7:173), (7:191). And those who uphold Trinity (4:171), (5:72-73.) And those who claim that God has a son, and those who follow their religious leaders (9:31) Such people fall from the high station of humanity. Worshiping any entity other than Allah, sinks the human "Self" down to subhuman levels (22:31). But most of those who claim belief (and call themselves Muslims), indulge in SHIRK
Indeed, Allah forgives not that partners should be set up with Him; But He forgives anything else, to whom He pleases; And he who sets up ‘partners’ with Allah has devised a sin most wicked
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin
God does not forgive association with Him, but He forgives anything less than that to whomever He wills. Whoever associates anything with God has devised a monstrous sin
God does not forgive anyone for associating something with Him, while He does forgive whomever He wishes to for anything besides that. Anyone who gives God associates has invented such an awful offence
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives what is beside that for whom He wills. Whoever sets-up partners with God has indeed invented a great sin
God does not forgive that partners be set up with Him, and He forgives other than that for whom He pleases. Whoever sets up partners with God has indeed invented a great sin
Truly God forgives not that any partner be ascribed unto Him, but He forgives what is less than that for whomsoever He will, for whosoever ascribes partners unto God has surely fabricated a tremendous sin
Indeed, Allah does not forgive association with Him, but He forgives what is less than that for whom He wills. And he who associates others with Allah has certainly fabricated a tremendous sin
God will not forgive anyone for associating something with Him, while He will forgive whoever He wishes for anything besides that. Whoever ascribes partners to God is guilty of a monstrous sin
God forgiveth not that partners should be set up with Him; but He forgiveth anything else, to whom He pleaseth; to set up partners with God is to devise a sin Most heinous indeed

Esperanto

DI NE forgive idolatry LI forgives lesser offenses whomever LI VOL. Anyone sets idols DI forgx horrendous offense

Filipino

Katotohanang si Allah ay hindi nagpapatawad na ang mga iba ay itambal pa sa Kanya sa pagsamba, datapuwa’t Siya ay nagpapatawad (ng lahat) maliban (lamang sa una) sa sinumang Kanyang maibigan, at sinumang magtindig ng katambal sa pagsamba kay Allah, katotohanang siya ay gumawa ng kahambal- hambal na kasalanan
Tunay na si Allāh ay hindi magpapatawad na tambalan Siya at magpapatawad naman Siya sa anumang mababa pa roon sa sinumang loloobin Niya. Ang sinumang nagtatambal kay Allāh ay gumawa-gawa nga ng isang kasalanang sukdulan

Finnish

Totisesti Jumala ei anna anteeksi, etta palvellaan jotakuta Hanen vertaisenaan. Han saattaa antaa anteeksi, kenelle tahtoo, muun kaiken paitsi taman, silla se, joka asettaa Jumalalle vertaisia, tekee kauhean synnin
Totisesti Jumala ei anna anteeksi, että palvellaan jotakuta Hänen vertaisenaan. Hän saattaa antaa anteeksi, kenelle tahtoo, muun kaiken paitsi tämän, sillä se, joka asettaa Jumalalle vertaisia, tekee kauhean synnin

French

Allah ne pardonne pas que Lui soit associe quoi que ce soit et pardonne (tout autre peche) a qui Il veut. Celui qui attribue a Allah des associes commet le plus grand des peches
Allah ne pardonne pas que Lui soit associé quoi que ce soit et pardonne (tout autre péché) à qui Il veut. Celui qui attribue à Allah des associés commet le plus grand des péchés
Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quel qu’associe. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Mais quiconque donne a Allah quel qu’associe commet un enorme peche
Certes Allah ne pardonne pas qu’on Lui donne quel qu’associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quel qu’associé commet un énorme péché
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associe. A part cela, Il pardonne a qui Il veut. Mais quiconque donne a Allah quelqu'associe commet un enorme peche
Certes Allah ne pardonne pas qu'on Lui donne quelqu'associé. A part cela, Il pardonne à qui Il veut. Mais quiconque donne à Allah quelqu'associé commet un énorme péché
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinites Lui soient associees, mais Il peut pardonner a qui Il veut tout autre peche de moindre gravite. Quiconque associe d’autres divinites au culte d’Allah commet en effet un peche extremement grave
Allah ne saurait pardonner que d’autres divinités Lui soient associées, mais Il peut pardonner à qui Il veut tout autre péché de moindre gravité. Quiconque associe d’autres divinités au culte d’Allah commet en effet un péché extrêmement grave
Dieu ne pardonne pas qu’on Lui donne quelque associe et Il pardonne a qui Il veut en dehors de ce peche, car quiconque associe a Dieu d’autres divinites, commet un peche d’une grande gravite
Dieu ne pardonne pas qu’on Lui donne quelque associé et Il pardonne à qui Il veut en dehors de ce péché, car quiconque associe à Dieu d’autres divinités, commet un péché d’une grande gravité

Fulah

Pellet, Alla Yawtantaa kafidoowo Mo e goɗɗum, Himo Yawtana ko jaasi ɗum wonannde on Mo O Muuyi. Kala on kafiduɗo Alla e goɗɗum, gomɗii o fepandiima bakkaatu mawɗo

Ganda

Mazima Katonda tasonyiwa kumugattako kintu kirala asonyiwa ebirala ebitali ekyo kwoyo gwaba ayagadde, oyo yenna agatta ku Katonda ekinti ekirala, mazima aba agunjizzaawo ekibi kinene nnyo

German

Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Gotter zur Seite gestellt werden; doch Er vergibt das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Gotter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sunde begangen
Wahrlich, Allah wird es nicht vergeben, daß Ihm Götter zur Seite gestellt werden; doch Er vergibt das, was geringer ist als dies, wem Er will. Und wer Allah Götter zur Seite stellt, der hat wahrhaftig eine gewaltige Sünde begangen
Gott vergibt nicht, daß Ihm beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, hat eine gewaltige Sunde erdichtet
Gott vergibt nicht, daß Ihm beigesellt wird, und Er vergibt, was darunter liegt, wem Er will. Und wer Gott (andere) beigesellt, hat eine gewaltige Sünde erdichtet
Gewiß, ALLAH vergibt nie, daß Ihm gegenuber Schirk betrieben wird! Doch ER vergibt, was (an Verfehlungen) geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenuber betreibt, der hat bereits eine ubergroße Verfehlung erlogen
Gewiß, ALLAH vergibt nie, daß Ihm gegenüber Schirk betrieben wird! Doch ER vergibt, was (an Verfehlungen) geringer ist als dies, wem ER will. Und wer Schirk ALLAH gegenüber betreibt, der hat bereits eine übergroße Verfehlung erlogen
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat furwahr eine gewaltige Sunde ersonnen
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat furwahr eine gewaltige Sunde ersonnen
Allah vergibt gewiß nicht, daß man Ihm (etwas) beigesellt. Doch was außer diesem ist, vergibt Er, wem Er will. Wer Allah (etwas) beigesellt, der hat fürwahr eine gewaltige Sünde ersonnen

Gujarati

ni:Sanka allaha ta'ala potani sathe bhagidara theravanarane mapha nathi karato ane te sivaya jene icche mapha kari de che ane je allaha ta'alano bhagidara therave tene ghanum ja motum papa ane juthanum ghadyum
ni:Śaṅka allāha ta'ālā pōtānī sāthē bhāgīdāra ṭhēravanāranē māpha nathī karatō anē tē sivāya jēnē icchē māpha karī dē chē anē jē allāha ta'ālānō bhāgīdāra ṭhēravē tēṇē ghaṇuṁ ja mōṭuṁ pāpa anē juṭhāṇuṁ ghaḍyuṁ
નિ:શંક અલ્લાહ તઆલા પોતાની સાથે ભાગીદાર ઠેરવનારને માફ નથી કરતો અને તે સિવાય જેને ઇચ્છે માફ કરી દે છે અને જે અલ્લાહ તઆલાનો ભાગીદાર ઠેરવે તેણે ઘણું જ મોટું પાપ અને જુઠાણું ઘડ્યું

Hausa

Lalle ne, Allah ba Ya gafarta a yi shirki game da Shi, kuma Yana gafarta abin da yake bayan wannan ga wanda Yake so, kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ƙirƙiri zunubi mai girma
Lalle ne, Allah ba Ya gãfarta a yi shirki game da Shi, kuma Yana gãfarta abin da yake bãyan wannan ga wanda Yake so, kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ƙirƙiri zunubi mai girma
Lalle ne, Allah ba Ya gafarta a yi shirki game da Shi, kuma Yana gafarta abin da yake bayan wannan ga wanda Yake so, kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ƙirƙiri zunubi mai girma
Lalle ne, Allah ba Ya gãfarta a yi shirki game da Shi, kuma Yana gãfarta abin da yake bãyan wannan ga wanda Yake so, kuma wanda ya yi shirki da Allah, to, lalle ne ya ƙirƙiri zunubi mai girma

Hebrew

אללה לא יסלח לאלה אשר משתפים בו(עבודה זרה), ויסלח לכל מי שירצה על כל דבר אחר מלבד זה (עבודה זרה). כל המצרף שותף לאללה, הוא בעצם בדה חטא אדיה
אלוהים לא יסלח לאלה אשר משתפים בו (עבודה זרה,) ויסלח לכל מי שירצה על כל דבר אחר מלבד זה (עבודה זרה) . כל המצרף שותף לאלוהים, הוא בעצם בדה חטא אדיר

Hindi

nihsandeh allaah ye nahin kshama karega ki usaka saajhee banaaya jaaye[1] aur usake siva jise chaahe, kshama kar dega. jo allaah ka saajhee banaata hai, to usane maha paap gadh liya
निःसंदेह अल्लाह ये नहीं क्षमा करेगा कि उसका साझी बनाया जाये[1] और उसके सिवा जिसे चाहे, क्षमा कर देगा। जो अल्लाह का साझी बनाता है, तो उसने महा पाप गढ़ लिया।
allaah isake kshama nahin karega ki usaka saajhee thaharaaya jae. kintu usase neeche darje ke aparaadh ko jisake lie chaahega, kshama kar dega aur jis kisee ne allaah ka saajhee thaharaaya, to usane ek bada jhooth ghad liya
अल्लाह इसके क्षमा नहीं करेगा कि उसका साझी ठहराया जाए। किन्तु उससे नीचे दर्जे के अपराध को जिसके लिए चाहेगा, क्षमा कर देगा और जिस किसी ने अल्लाह का साझी ठहराया, तो उसने एक बड़ा झूठ घड़ लिया
aur khuda ka hukm kiya karaaya hua kaam samajho khuda us jurm ko to alabatta nahin maaf karata ki usake saath shirk kiya jae ho usake siva jo gunaah ho jisako chaahe maaf kar de aur jisane (kisee ko) khuda ka shareek banaaya to usane bade gunaah ka toophaan bodha
और ख़ुदा का हुक्म किया कराया हुआ काम समझो ख़ुदा उस जुर्म को तो अलबत्ता नहीं माफ़ करता कि उसके साथ शिर्क किया जाए हॉ उसके सिवा जो गुनाह हो जिसको चाहे माफ़ कर दे और जिसने (किसी को) ख़ुदा का शरीक बनाया तो उसने बड़े गुनाह का तूफान बॉधा

Hungarian

Allah nem bocsatja meg, hogy tarsitast kovessenek el Vele szemben. Am megbocsatja azt, ami ezen kivul van, annak, akinek akarja. Aki tarsitast kovet el Allah-hal szemben, az bizony hatalmas bunt eszelt ki
Allah nem bocsátja meg, hogy társítást kövessenek el Vele szemben. Ám megbocsátja azt, ami ezen kívül van, annak, akinek akarja. Aki társítást követ el Allah-hal szemben, az bizony hatalmas bűnt eszelt ki

Indonesian

Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni (dosa) karena mempersekutukan-Nya (syirik), dan Dia mengampuni apa (dosa) yang selain (syirik) itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Barang siapa mempersekutukan Allah, maka sungguh, dia telah berbuat dosa yang besar
(Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni bila Dia dipersekutukan) artinya tidak akan mengampuni dosa mempersekutukan-Nya (dan Dia akan mengampuni selain dari demikian) di antara dosa-dosa (bagi siapa yang dikehendaki-Nya) beroleh ampunan, sehingga dimasukkan-Nya ke dalam surga tanpa disentuh oleh siksa. Sebaliknya akan disiksa-Nya lebih dulu orang-orang mukmin yang dikehendaki-Nya karena dosa-dosa mereka, dan setelah itu barulah dimasukkan-Nya ke dalam surga. (Siapa mempersekutukan Allah, maka sesungguhnya ia telah berbuat dosa yang besar)
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa syirik, dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barang siapa yang mempersekutukan Allah, maka sungguh ia telah berbuat dosa yang besar
Sesungguhnya Allah tidak memberi ampunan dosa syirik dan memberi ampunan segala dosa selain syirik bagi hamba-hamba yang dikehendaki-Nya. Barangsiapa mempersekutukan Allah, maka sesungguhnya ia telah berbuat dosa besar yang tidak ada ampunannya
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni (dosa) karena mempersekutukan-Nya (syirik), dan Dia mengampuni apa (dosa) yang selain (syirik) itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Barang siapa mempersekutukan Allah, maka sungguh, dia telah berbuat dosa yang besar
Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni (dosa) karena mempersekutukan-Nya (syirik), dan Dia mengampuni apa (dosa) yang selain (syirik) itu bagi siapa yang Dia kehendaki. Barangsiapa mempersekutukan Allah, maka sungguh, dia telah berbuat dosa yang besar

Iranun

Mata-an! A so Allah na di Niyan Punapin so Kapakisakotowi Ron; na Punapin Niyan so salakao ro-ọ, si-i ko tao a kabaya Iyan; na sa tao a Pakisakotowan niyan so Allah na Sabunar a Miyakamba-al sa Dosa a lubi a Mala

Italian

In verita Allah non perdona che Gli si associ alcunche; ma, all'infuori di cio, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili ad Allah, commette un peccato immenso
In verità Allah non perdona che Gli si associ alcunché; ma, all'infuori di ciò, perdona chi vuole. Ma chi attribuisce consimili ad Allah, commette un peccato immenso

Japanese

Hontoni arra wa,(nanimono o mo) kare ni haisuru koto o yurusa renai. Sore igai no koto ni tsuite wa, o kokoronikanau-sha o yurusa reru. Arra ni (nanimono ka o) haisuru mono wa, masani dai tsumiwookasu-shadearu
Hontōni arrā wa,(nanimono o mo) kare ni haisuru koto o yurusa renai. Sore igai no koto ni tsuite wa, o kokoronikanau-sha o yurusa reru. Arrā ni (nanimono ka o) haisuru mono wa, masani dai tsumiwookasu-shadearu
本当にアッラーは,(何ものをも)かれに配することを赦されない。それ以外のことに就いては,御心に適う者を赦される。アッラーに(何ものかを)配する者は,まさに大罪を犯す者で ある。

Javanese

Satemene Allah iku ora bakal ngapura menawa panjenengane nganti disekuthokake, nanging panjenengane ngapura saliyane kang mengkono marang wong-wong kang dadi keparenge kersane. Dene sapa kang nyekuthokake marang Allah, iku setemene dheweke iku tumindak dosa kang gedhe
Satemene Allah iku ora bakal ngapura menawa panjenengane nganti disekuthokake, nanging panjenengane ngapura saliyane kang mengkono marang wong-wong kang dadi keparenge kersane. Dene sapa kang nyekuthokake marang Allah, iku setemene dheweke iku tumindak dosa kang gedhe

Kannada

tavu bhari parisud'dharendu helikolluttiruvavarannu nivu kandira? Nijavagi allahane tanicchisidavarannu parisud'dharagisuttane. (Avana kadeyinda) yara melu ellastu an'yayavagadu
tāvu bhārī pariśud'dharendu hēḷikoḷḷuttiruvavarannu nīvu kaṇḍirā? Nijavāgi allāhanē tānicchisidavarannu pariśud'dharāgisuttāne. (Avana kaḍeyinda) yāra mēlū eḷḷaṣṭū an'yāyavāgadu
ತಾವು ಭಾರೀ ಪರಿಶುದ್ಧರೆಂದು ಹೇಳಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಿರುವವರನ್ನು ನೀವು ಕಂಡಿರಾ? ನಿಜವಾಗಿ ಅಲ್ಲಾಹನೇ ತಾನಿಚ್ಛಿಸಿದವರನ್ನು ಪರಿಶುದ್ಧರಾಗಿಸುತ್ತಾನೆ. (ಅವನ ಕಡೆಯಿಂದ) ಯಾರ ಮೇಲೂ ಎಳ್ಳಷ್ಟೂ ಅನ್ಯಾಯವಾಗದು

Kazakh

Alla (T.) ozine ortaq qosılwdı jarılqamaydı da, budan ozge qalagan kisisin jarılqaydı. Sonday-aq kim Allaga ortaq qossa, rasında jala qoyıp, zor kunalı boldı
Alla (T.) özine ortaq qosılwdı jarılqamaydı da, budan özge qalağan kisisin jarılqaydı. Sonday-aq kim Allağa ortaq qossa, rasında jala qoyıp, zor künälı boldı
Алла (Т.) өзіне ортақ қосылуды жарылқамайды да, бұдан өзге қалаған кісісін жарылқайды. Сондай-ақ кім Аллаға ортақ қосса, расында жала қойып, зор күнәлы болды
Allah Ozine serik qosqandı kesirmeydi. Al odan ozgeni / kunalardı / qalaganına kesiredi. Kimde-kim Allahqa bir narseni serik etse, ol ulken kunani oydan qurastırgan boladı
Allah Özine serik qosqandı keşirmeydi. Al odan özgeni / künälardı / qalağanına keşiredi. Kimde-kim Allahqa bir närseni serik etse, ol ülken künäni oydan qurastırğan boladı
Аллаһ Өзіне серік қосқанды кешірмейді. Ал одан өзгені / күнәларды / қалағанына кешіреді. Кімде-кім Аллаһқа бір нәрсені серік етсе, ол үлкен күнәні ойдан құрастырған болады

Kendayan

Sasungguhnya Allah nana’ akan nagmpuni’ (dosa) karan manyakutuatn Nya (syirik), man ia mangamponi’ ahe (dosa) nang salain (syirik). Nang oa bagi sae nang ia kahandaki’ barang sae manyakutuatn Allah, maka sungguh ia ialah babuat dosa nang aya’

Khmer

pitabrakd nasa a l laoh min aphytosa aoy anak del thveu sei ho ri k champoh trong noh laey te trong nung aphytosa aoy champoh babakamm phe sa ng pi noh champoh anaknea del trong mean chetnea . haey anaknea thveu shi ri k champoh a l laoh ku ke pitchea ban braprutt babakamm muoy da thngonthngor
ពិតប្រាកដណាស់ អល់ឡោះមិនអភ័យទោសឱ្យអ្នកដែល ធ្វើសី្ហុរិកចំពោះទ្រង់នោះឡើយ តែទ្រង់នឹងអភ័យទោសឱ្យចំពោះ បាបកម្មផេ្សងពីនោះចំពោះអ្នកណាដែលទ្រង់មានចេតនា។ ហើយ អ្នកណាធ្វើស្ហ៊ីរិកចំពោះអល់ឡោះ គឺគេពិតជាបានប្រព្រឹត្តបាបកម្ម មួយដ៏ធ្ងន់ធ្ងរ។

Kinyarwanda

Mu by’ukuri, Allah ntababarira icyaha cyo kumubangikanya, ahubwo ababarira (ibindi) bitari icyo k’uwo ashaka. Kandi ubangikanya Allah rwose aba ahimbye icyaha gihambaye
Mu by’ukuri, Allah ntababarira icyaha cyo kumubangikanya, ahubwo ababarira (ibindi) bitari icyo k’uwo ashaka. Kandi ubangikanya Allah rwose aba ahimbye icyaha gihambaye

Kirghiz

Albette, Allaһ Ozuno bir nerseni serik kılınuusun kecirbeyt. Mından baska kunoolordu kaalagan pendesi ucun keciret. Kim Allaһka sirk keltirgen bolso, al oto coŋ kunoo oylop taaptır
Albette, Allaһ Özünö bir nerseni şerik kılınuusun keçirbeyt. Mından başka künöölördü kaalagan pendesi üçün keçiret. Kim Allaһka şirk keltirgen bolso, al ötö çoŋ künöö oylop taaptır
Албетте, Аллаһ Өзүнө бир нерсени шерик кылынуусун кечирбейт. Мындан башка күнөөлөрдү каалаган пендеси үчүн кечирет. Ким Аллаһка ширк келтирген болсо, ал өтө чоң күнөө ойлоп тааптыр

Korean

sillo hananim-eun geubun-e biyu halyeo han jaleul yongseochi anihamyeo geuoeeneun geubun-ui tteus-e ttala yongseoleul bepusina hananim-e biyuhalyeo haneunjaneun joeleul joseonghaneun geos-ila
실로 하나님은 그분에 비유 하려 한 자를 용서치 아니하며 그외에는 그분의 뜻에 따라 용서를 베푸시나 하나님에 비유하려 하는자는 죄를 조성하는 것이라
sillo hananim-eun geubun-e biyu halyeo han jaleul yongseochi anihamyeo geuoeeneun geubun-ui tteus-e ttala yongseoleul bepusina hananim-e biyuhalyeo haneunjaneun joeleul joseonghaneun geos-ila
실로 하나님은 그분에 비유 하려 한 자를 용서치 아니하며 그외에는 그분의 뜻에 따라 용서를 베푸시나 하나님에 비유하려 하는자는 죄를 조성하는 것이라

Kurdish

به‌ڕاستی خوا خۆش نابێت ئه‌گه‌ر هاوه‌ڵی بۆ بڕیار بدرێت، بێجگه له‌وه له هه‌ر گوناهێکی تر بیه‌وێت خۆش ده‌بێت، بۆ ئه‌و که‌سه‌ی که ده‌یه‌وێت، جا ئه‌وه‌ی هاوه‌ڵ و شه‌ریک بۆ خوا بڕیار بدات، ئه‌وه ئیتر به‌ڕاستی تاوانێکی گه‌وره‌ی هه‌ڵبه‌ستووه‌
بەڕاستی خوا خۆش نابێت گەر ھاوبەشی بۆ دابنرێ بێجگە لەوە خۆش ئەبێت لەھەر گوناھێکی تر بۆ ھەرکەسێک کە بیەوێت وە ھەرکەسێک ھاوبەش بۆ خوا دابنێت ئەوە بێگومان گوناھێکی زۆر گەورەی ھەڵبەستووە

Kurmanji

Bi rasti Yezdan (gunehen) hevritiya (ku ji wi ra ce dikin) nabaxisine u ewa ji bona evine xwe ra, ji pestire vi gunehi hemusk gunehen mayi dibaxisine. U bi rasti kijan ji Yezdan ra hevreyan bigıre, bi sond! Ewi bi guneheki mezin, vireke mezin kiriye
Bi rastî Yezdan (gunehên) hevrîtîya (ku ji wî ra çê dikin) nabaxişîne û ewa ji bona evînê xwe ra, ji pêştirê vî gunehî hemûşk gunehên mayî dibaxişîne. Û bi rastî kîjan ji Yezdan ra hevrêyan bigıre, bi sond! Ewî bi gunehekî mezin, vireke mezin kirîye

Latin

DEUS NON forgive idolatry He forgives lesser offenses whomever He TESTIMENTUM. Anyone sets idols DEUS forged horrendous offense

Lingala

Ya sôló, Allah akolimbisa te oyo akosangisa ye na eloko. Mpe azali kolimbisa masumu misusu na moto oyo ye alingi. Mpe oyo asangisi Allah, ya sôló mpenza ye akwei na lisumu linene

Luyia

Toto Nyasaye shaleshelanga umutsokaasia tawe ne aleshelanga akali hasi wa ako khuwayenya. Ne ulia otsokasia Nyasaye toto awo akholele eshionono eshikhongo

Macedonian

Аллах нема да прости ако нешто Му се здружува, а ќе прости сè освен тоа кому Тој сака! А тој што на Аллах Му припишува здруженик, тој прави клевета и голем грев
llah, navistina, nema da prosti da Mu se zdruzuva zdruzenik, a se, osven ova, prostuva komu saka. A onoj koj Mu zdruzuva na Allah zdruzenik, toj, lazejki, pravi golem grev
llah, navistina, nema da prosti da Mu se združuva združenik, a se, osven ova, prostuva komu saka. A onoj koj Mu združuva na Allah združenik, toj, lažejḱi, pravi golem grev
ллах, навистина, нема да прости да Му се здружува здруженик, а се, освен ова, простува кому сака. А оној кој Му здружува на Аллах здруженик, тој, лажејќи, прави голем грев

Malay

Sesungguhnya Allah tidak akan mengampunkan dosa syirik mempersekutukanNya (dengan sesuatu apajua), dan akan mengampunkan dosa yang lain dari itu bagi sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan SyariatNya). Dan sesiapa yang mempersekutukan Allah (dengan sesuatu yang lain), maka sesungguhnya ia telah melakukan dosa yang besar

Malayalam

tanneat pankucerkkappetunnat allahu orikkalum pearukkukayilla. atealiccullatellam avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkunnatan‌. ar allahuveat pankucerttuvea avan tirccayayum gurutaramaya oru kurrakrtyaman camaccuntakkiyirikkunnat‌
tannēāṭ paṅkucērkkappeṭunnat allāhu orikkaluṁ peāṟukkukayilla. ateāḻiccuḷḷatellāṁ avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkunnatāṇ‌. ār allāhuvēāṭ paṅkucērttuvēā avan tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru kuṟṟakr̥tyamāṇ camaccuṇṭākkiyirikkunnat‌
തന്നോട് പങ്കുചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നത് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുക്കുകയില്ല. അതൊഴിച്ചുള്ളതെല്ലാം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ആര്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ത്തുവോ അവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു കുറ്റകൃത്യമാണ് ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നത്‌
tanneat pankucerkkappetunnat allahu orikkalum pearukkukayilla. atealiccullatellam avan uddesikkunnavarkk avan pearuttukeatukkunnatan‌. ar allahuveat pankucerttuvea avan tirccayayum gurutaramaya oru kurrakrtyaman camaccuntakkiyirikkunnat‌
tannēāṭ paṅkucērkkappeṭunnat allāhu orikkaluṁ peāṟukkukayilla. ateāḻiccuḷḷatellāṁ avan uddēśikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkunnatāṇ‌. ār allāhuvēāṭ paṅkucērttuvēā avan tīrccayāyuṁ gurutaramāya oru kuṟṟakr̥tyamāṇ camaccuṇṭākkiyirikkunnat‌
തന്നോട് പങ്കുചേര്‍ക്കപ്പെടുന്നത് അല്ലാഹു ഒരിക്കലും പൊറുക്കുകയില്ല. അതൊഴിച്ചുള്ളതെല്ലാം അവന്‍ ഉദ്ദേശിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കുന്നതാണ്‌. ആര്‍ അല്ലാഹുവോട് പങ്കുചേര്‍ത്തുവോ അവന്‍ തീര്‍ച്ചയായും ഗുരുതരമായ ഒരു കുറ്റകൃത്യമാണ് ചമച്ചുണ്ടാക്കിയിരിക്കുന്നത്‌
allahu, tannil pankucerkkunnat pearukkilla. atallatta papannaleakkeyum avanicchikkunnavarkk avan pearuttukeatukkum. allahuvin pankalikale sankalpikkunnavan keatiya kurraman ceyyunnat; tircca
allāhu, tannil paṅkucērkkunnat peāṟukkilla. atallātta pāpaṅṅaḷeākkeyuṁ avanicchikkunnavarkk avan peāṟuttukeāṭukkuṁ. allāhuvin paṅkāḷikaḷe saṅkalpikkunnavan keāṭiya kuṟṟamāṇ ceyyunnat; tīrcca
അല്ലാഹു, തന്നില്‍ പങ്കുചേര്‍ക്കുന്നത് പൊറുക്കില്ല. അതല്ലാത്ത പാപങ്ങളൊക്കെയും അവനിച്ഛിക്കുന്നവര്‍ക്ക് അവന്‍ പൊറുത്തുകൊടുക്കും. അല്ലാഹുവിന് പങ്കാളികളെ സങ്കല്‍പിക്കുന്നവന്‍ കൊടിയ കുറ്റമാണ് ചെയ്യുന്നത്; തീര്‍ച്ച

Maltese

Alla tabilħaqq ma jaħfirx li jixxierek (ma' ħaddieħor), izda jaħfer dak li huwa anqas minn hekk, lil-min irid Hu. Miniixierek ma' Alla, ikun għamel dnub mill-kbar
Alla tabilħaqq ma jaħfirx li jixxierek (ma' ħaddieħor), iżda jaħfer dak li huwa anqas minn hekk, lil-min irid Hu. Miniixierek ma' Alla, ikun għamel dnub mill-kbar

Maranao

Mataan! a so Allah na di Niyan pnapin so kapakisakotowi Ron; na pnapin Iyan so salakaw roo, sii ko taw a kabaya Iyan; na sa taw a pakisakotowan Iyan so Allah na sabnar a miyakambaal sa dosa a lbi a mala

Marathi

Nihsansaya, allaha apalyasaha konala sahabhagi kele jane mapha karata nahi ani yacyakherija jyala icchila mapha karila 1 ani jo allahasobata dusaryala sahabhagi karila tara tyane allahavara phara mothe asatya racale
Niḥsanśaya, allāha āpalyāsaha kōṇālā sahabhāgī kēlē jāṇē māpha karata nāhī āṇi yācyākhērīja jyālā icchila māpha karīla 1 āṇi jō allāhasōbata dusaṟyālā sahabhāgī karīla tara tyānē allāhavara phāra mōṭhē asatya racalē
४८. निःसंशय, अल्लाह आपल्यासह कोणाला सहभागी केले जाणे माफ करत नाही आणि याच्याखेरीज ज्याला इच्छिल माफ करील १ आणि जो अल्लाहसोबत दुसऱ्याला सहभागी करील तर त्याने अल्लाहवर फार मोठे असत्य रचले. २

Nepali

Nihsandeha allaha aphno sajhedara bana'unela'i ksama garne chaina ra usa baheka an'ya jasala'i cahancha mapha garidincha ra jasale usamga kasaiko sajhedari thahara'umcha, tyasale jaghan'ya aparadha gardacha
Niḥsandēha allāha āphnō sājhēdāra banā'unēlā'ī kṣamā garnē chaina ra usa bāhēka an'ya jasalā'ī cāhancha māpha garidincha ra jasalē usam̐ga kasaikō sājhēdārī ṭhaharā'um̐cha, tyasalē jaghan'ya aparādha gardacha
निःसन्देह अल्लाह आफ्नो साझेदार बनाउनेलाई क्षमा गर्ने छैन र उस बाहेक अन्य जसलाई चाहन्छ माफ गरिदिन्छ र जसले उसँग कसैको साझेदारी ठहराउँछ, त्यसले जघन्य अपराध गर्दछ ।

Norwegian

Gud tilgir ikke at man setter noe ved Hans side, men Han tilgir det som er mindre enn dette overfor den Han vil. Den som setter noe ved Guds side, har i sannhet begatt en svær synd
Gud tilgir ikke at man setter noe ved Hans side, men Han tilgir det som er mindre enn dette overfor den Han vil. Den som setter noe ved Guds side, har i sannhet begått en svær synd

Oromo

Dhugumatti Rabbiin Isatti waa qindeeffamuu hin araaramuWaan sanaa gadii nama fedheef ni araaramaNamni Rabbitti qindeesse dhugumatti cubbuu guddaa uumeera

Panjabi

Alaha isa nu mu'afa nahim karega ki usade nala sanjhidara kite jana para isa tom thinam jo kujha hai usa nu jisa de la'i cahega mu'afa kara devega. Jisa ne alaha da sarika thahira'i'a usa ne vada tuphana (jhutha) banhi'am
Alāha isa nū mu'āfa nahīṁ karēgā ki usadē nāla sān̄jhīdāra kītē jāṇa para isa tōṁ thināṁ jō kujha hai usa nū jisa dē la'ī cāhēgā mu'āfa kara dēvēgā. Jisa nē alāha dā śarīka ṭhahirā'i'ā usa nē vaḍā tūphāna (jhūṭha) banhi'āṁ
ਅੱਲਾਹ ਇਸ ਨੂੰ ਮੁਆਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਾਂਝੀਦਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਪਰ ਇਸ ਤੋਂ ਥਿਨਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਜਿਸ ਦੇ ਲਈ ਚਾਹੇਗਾ ਮੁਆਫ਼ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਜਿਸ ਨੇ ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਕ ਠਹਿਰਾਇਆ ਉਸ ਨੇ ਵੱਡਾ ਤੂਫਾਨ (ਝੂਠ) ਬੰਨ੍ਹਿਆਂ।

Persian

هرآينه خدا گناه كسانى را كه به او شرك آورند نمى‌آمرزد؛ و گناهان ديگر را براى هر كه بخواهد مى‌آمرزد. و هر كه به خدا شرك آورد، دروغى ساخته و گناهى بزرگ مرتكب شده است
مسلما خداوند اين را كه براى او شريك قائل شوند نمى‌بخشد و آنچه را كه فروتر از آن باشد براى هر كه بخواهد مى‌بخشد، و هر كه براى خدا شريك بگيرد، بدون شك گناهى بزرگ ساخته است
[بدانید که‌] خداوند این را که برایش شریک قائل شوند، نمی‌بخشد، و هر گناهی را که فروتر از آن است، برای کسی که بخواهد می‌بخشد، و هرکس که به خدا شرک‌ورزد، در حقیقت گناه عظیمی را به گردن گرفته است‌
بی‌گمان الله این را که به او شرک آورده شود، نمی‌بخشد، و غیر از آن را برای هر کس بخواهد می‌بخشد، و هر کس که به الله شرک ورزد، یقیناً گناهی بزرگ بر بافته است
مسلماً خدا اینکه به او شرک ورزیده شود نمی آمرزد، و غیر آن را برای هر کس که بخواهد می آمرزد. و هر که به خدا شرک بیاورد، مسلماً گناه بزرگی را مرتکب شده است
بی‌گمان، الله این گناه را که به او شرک آورده شود نمی‌بخشد و غیر از آن را ـ برای هر ‌کس بخواهد ـ می‌بخشد؛ و هر ‌کس به الله شرک ورزد، یقیناً گناهی بزرگ بربافته است
محققاً خدا گناه شرک را نخواهد بخشید و سوای شرک را برای هر که خواهد می‌بخشد، و هر کس که شرک به خدا آورد به دروغی که بافته گناهی بزرگ مرتکب شده است
همانا خدا نمی‌آمرزد که شرک بدو ورزیده شود و می‌آمرزد هر چه کمتر از آن باشد برای هر کس که خواهد و هر که شرک ورزد به خدا همانا دروغ بسته است گناهی بزرگ را
مسلماً خدا، اين را كه به او شرك ورزيده شود نمى‌بخشايد و غير از آن را براى هر كه بخواهد مى‌بخشايد، و هر كس به خدا شرك ورزد، به يقين گناهى بزرگ بربافته است
خدا، این (انحراف) را - که به او شرک ورزیده شود - هرگز نمی‌پوشاند و غیر از آن را برای هر که بخواهد می‌پوشاند و هر کس به خدا شرک ورزد، همواره گناهی با پی‌آمدی بزرگ (نسبت به خدا) بر بافته است
بی‌گمان خداوند این را که به او شرک ورزند، نمى‌بخشد، و کمتر از آن را براى هر که بخواهد مى‌بخشد. و هر کس براى خدا، همتایى قرار دهد، گناهى بزرگ مرتکب شده است
بیگمان خداوند (هرگز) شرک به خود را نمی‌بخشد، ولی گناهان جز آن را از هرکس که خود بخواهد می‌بخشد. و هر که برای خدا شریکی قائل گردد، گناه بزرگی را مرتکب شده است
خداوند (هرگز) شرک را نمی‌بخشد! و پایین‌تر از آن را برای هر کس (بخواهد و شایسته بداند) می‌بخشد. و آن کسی که برای خدا، شریکی قرار دهد، گناه بزرگی مرتکب شده است
همانا خدا اين را كه با وى انباز گيرند نمى‌آمرزد و آنچه را كه فروتر از آن باشد- غير شرك- براى آن كه بخواهد مى‌آمرزد. و هر كه با خداى انباز گيرد هر آينه با دروغى كه بافته گناهى بزرگ كرده است
بی گمان خداوند این را که به او شرک آورده شود، نمی بخشد، و غیر از آن را برای هر کس بخواهد می بخشد، و هر کس که به خدا شرک ورزد، یقیناً گناهی بزرگ بر بافته است

Polish

Zaprawde, Bog nie przebacza tym, ktorzy Jemu dodaja wspołtowarzyszy, podczas gdy On przebacza, komu chce, mniejsze grzechy. A kto dodaje Bogu wspołtowarzyszy, ten wymyslił grzech ogromny
Zaprawdę, Bóg nie przebacza tym, którzy Jemu dodają współtowarzyszy, podczas gdy On przebacza, komu chce, mniejsze grzechy. A kto dodaje Bogu współtowarzyszy, ten wymyślił grzech ogromny

Portuguese

Por certo, Allah nao perdoa que Lhe associem outra divindade, e perdoa tudo o que for, afora isso, a quem quer. E quem associa a Allah, com efeito, forjara formidavel pecado
Por certo, Allah não perdoa que Lhe associem outra divindade, e perdoa tudo o que for, afora isso, a quem quer. E quem associa a Allah, com efeito, forjará formidável pecado
Deus jamais perdoara a quem Lhe atribuir parceiros; porem, fora disso, perdoa a quem Lhe apraz. Quem atribuirparceiros a Deus cometera um pecado ignominioso
Deus jamais perdoará a quem Lhe atribuir parceiros; porém, fora disso, perdoa a quem Lhe apraz. Quem atribuirparceiros a Deus cometerá um pecado ignominioso

Pushto

بېشكه الله نه بخښي دا چې له هغه سره دې (څوك) شریك كړى شي او هغه بخښي هغه (ګناه) چې له دې (شرك، یا كفر) نه كمه وي د چا لپاره چې وغواړي او څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو یقینًا هغه ډېره لویه ګناه راجوړه كړله
بېشكه الله نه بخښي دا چې له هغه سره دې (څوك) شریك كړى شي او هغه بخښي هغه (ګناه) چې له دې (شرك) نه كمه وي د چا لپاره چې وغواړي او څوك چې له الله سره شریك ونیسي، نو یقینًا هغه ډېره لویه ګناه راجوړه كړله

Romanian

Dumnezeu nu iarta sa-i fie alaturati altii, insa El iarta cui voieste pacate mai putin grele decat acesta. Cel care Ii alatura lui Dumnezeu pe altii, savarseste un pacat cumplit
Dumnezeu nu iartă să-i fie alăturaţi alţii, însă El iartă cui voieşte păcate mai puţin grele decât acesta. Cel care Îi alătură lui Dumnezeu pe alţii, săvârşeşte un păcat cumplit
DUMNEZEU NU forgive IDOLATRIE EL forgives DUSMANOS JIGNIRE whomever EL VOINTA. Oricine situa idol DUMNEZEU forged horrendous jignire
Allah nu iarta sa I se faca vreun partaº. Afara de aceasta, El iartacui voieºte. Iar acela care pune in rand cu Allah un partaº, nascoceºte un mare pacat
Allah nu iartã sã I se facã vreun pãrtaº. Afarã de aceasta, El iartãcui voieºte. Iar acela care pune în rând cu Allah un pãrtaº, nãscoceºte un mare pãcat

Rundi

Mu vy’ukuri Imana ntigira ikigongwe kuba yigereranya n’ibindi bintu, kandi igirira ikigongwe kubitari ibi kuwo yishakiye, nayo uwugereranya Imana n’ibindi bintu ntankeka uyo muntu azoba yateguye ibicumuro bininiya cane

Russian

Dumnezeu nu iarta sa-i fie alaturati altii, insa El iarta cui voieste pacate mai putin grele decat acesta. Cel care Ii alatura lui Dumnezeu pe altii, savarseste un pacat cumplit
Поистине, Аллах не прощает (без полного покаяния), когда Ему придают сотоварищей [когда кого-либо равняют Ему], но прощает то, что меньше этого [другие грехи, кроме многобожия и неверия], кому пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей [совершает многобожие], тот измыслил великий грех
Voistinu, Allakh ne proshchayet, kogda k Nemu priobshchayut sotovarishchey, no proshchayet vse ostal'nyye (ili meneye tyazhkiye) grekhi, komu pozhelayet. Kto zhe priobshchayet sotovarishchey k Allakhu, tot izmyshlyayet velikiy grekh
Воистину, Аллах не прощает, когда к Нему приобщают сотоварищей, но прощает все остальные (или менее тяжкие) грехи, кому пожелает. Кто же приобщает сотоварищей к Аллаху, тот измышляет великий грех
Istinno, Bog ne prostit togo, chto yemu pripisyvayutsya souchastniki, togda kak On proshchayet vso, chto delayetsya krome etogo, vsyakomu, komu khochet. Kto priznayot bogov, souchastnikov Bogu, tot delayet velikiy grekh
Истинно, Бог не простит того, что ему приписываются соучастники, тогда как Он прощает всё, что делается кроме этого, всякому, кому хочет. Кто признаёт богов, соучастников Богу, тот делает великий грех
Poistine, Allakh ne proshchayet, chtoby Yemu pridavali sotovarishchey, no proshchayet to, chto men'she etogo, komu pozhelayet. A kto pridayet Allakhu sotovarishchey, tot izmyslil velikiy grekh
Поистине, Аллах не прощает, чтобы Ему придавали сотоварищей, но прощает то, что меньше этого, кому пожелает. А кто придает Аллаху сотоварищей, тот измыслил великий грех
Voistinu, Allakh ne proshchayet, kogda poklonyayutsya drugim bozhestvam krome Nego, a vse [inyye grekhi], pomimo etogo, proshchayet, komu pozhelayet. Tot zhe, kto priznayet naryadu s Allakhom drugikh bogov, sovershayet velikiy grekh
Воистину, Аллах не прощает, когда поклоняются другим божествам кроме Него, а все [иные грехи], помимо этого, прощает, кому пожелает. Тот же, кто признает наряду с Аллахом других богов, совершает великий грех
Allakh ne prostit togo, chto vy pridayote Yemu v sotovarishchi drugiye bozhestva, no prostit drugiye grekhi, komu pozhelayet iz Svoikh rabov. Tot, kto izmyshlyayet v sotovarishchi Allakhu drugiye bozhestva, sovershayet velikiy grekh i nikogda ne poluchit proshcheniya Allakha
Аллах не простит того, что вы придаёте Ему в сотоварищи другие божества, но простит другие грехи, кому пожелает из Своих рабов. Тот, кто измышляет в сотоварищи Аллаху другие божества, совершает великий грех и никогда не получит прощения Аллаха
I nikogda Allakh vam ne prostit, Kol' v ravnyye Yemu Drugiye (bozhestva) vy pridayete. I krome etogo (grekha), Prostit On vse i vsem, komu zhelayet. No tot, kto v sotovarishchi Allakhu Drugiye izmyshlyayet (bozhestva), - Tvorit nayvysshiy grekh (I nikogda proshchen ne budet)
И никогда Аллах вам не простит, Коль в равные Ему Другие (божества) вы придаете. И кроме этого (греха), Простит Он все и всем, кому желает. Но тот, кто в сотоварищи Аллаху Другие измышляет (божества), - Творит найвысший грех (И никогда прощен не будет)

Serbian

Аллах, заиста, неће да опрости многобоштво, а опростиће све мимо тога, коме Он хоће! А онај ко другом оно што је својствено само Аллаху приписује, тај чини потвору и велики грех

Shona

Zvirokwazvo, Allah havaregerere kusanganiswa nezvimwe zvinhu mukuvanamata, asi vanoregerera zvimwe zvose kune uyo wavanoda; uye uyo achasanganisa Allah nezvimwe zvinhu (mukuvanamata), zvirokwazvo anenge avamba chitadzo chikuru

Sindhi

بيشڪ الله ھيءُ (ڏوہ) نه بخشيندو جو (ڪنھن کي به) ساڻس شريڪ ڪيو وڃي ۽ اُن کانسواءِ ٻيا (ڏوہ) جنھن کي وڻيس تنھن کي بخشيندو، ۽ جيڪو الله سان (ڪنھن کي به) شريڪ بڻائيندو تنھن بيشڪ وڏي گناہ جو بُھتان ٻڌو

Sinhala

niyata vasayenma allah tamanta samanayan tæbimata samava dennema næta. meya hæra, (an) kisivak vuvat, taman adahas karannanta samava denneya. kavurun allahta samanayan tabannoda, ovun niyata vasayenma ati visala papayama manakkalpita karannaha
niyata vaśayenma allāh tamanṭa samānayan tæbīmaṭa samāva dennēma næta. meya hæra, (an) kisivak vuvat, taman adahas karannanṭa samāva dennēya. kavurun allāhṭa samānayan tabannōda, ovun niyata vaśayenma ati viśāla pāpayama manakkalpita karannāha
නියත වශයෙන්ම අල්ලාහ් තමන්ට සමානයන් තැබීමට සමාව දෙන්නේම නැත. මෙය හැර, (අන්) කිසිවක් වුවත්, තමන් අදහස් කරන්නන්ට සමාව දෙන්නේය. කවුරුන් අල්ලාහ්ට සමානයන් තබන්නෝද, ඔවුන් නියත වශයෙන්ම අති විශාල පාපයම මනක්කල්පිත කරන්නාහ
sæbævinma allah ohuta adesa tæbima gæna samava nodeyi. e hæra sesu dæ ta ohu abhimata kala ayata samava deyi. kavareku allahta adesa tabanne da sæbævinma ohu (allahta) mahat papayak (manamkalpita se) getuveya
sæbævinma allāh ohuṭa ādēśa tæbīma gæna samāva nodeyi. ē hæra sesu dǣ ṭa ohu abhimata kaḷa ayaṭa samāva deyi. kavareku allāhṭa ādēśa tabannē da sæbævinma ohu (allāhṭa) mahat pāpayak (manaṁkalpita sē) getuvēya
සැබැවින්ම අල්ලාහ් ඔහුට ආදේශ තැබීම ගැන සමාව නොදෙයි. ඒ හැර සෙසු දෑ ට ඔහු අභිමත කළ අයට සමාව දෙයි. කවරෙකු අල්ලාහ්ට ආදේශ තබන්නේ ද සැබැවින්ම ඔහු (අල්ලාහ්ට) මහත් පාපයක් (මනංකල්පිත සේ) ගෙතුවේය

Slovak

GOD NIE forgive idolatry He forgives lesser offenses whomever He wills. Ktokolvek sets idols GOD kut horrendous offense

Somali

Hubaal Allaah ma dhaafo in cid wax lala wadaajiyo, wuu se u dhaafaa waxa aan intaa ahayn qofkuu doono; oo qofkii la wadaajiya wax Allaah, wuxuu xaqiiq been abuurtaa dambi aad u weyn
Eeba ma dhaafo in lala wadaajiyo wuxuuse ka dhaafaa waxaa wixii ka soo hadhay Cidduu doono, Ruuxii la wadaajiyo Eebe wuxuu beenabuurtay Dambi Weyn
Eeba ma dhaafo in lala wadaajiyo wuxuuse ka dhaafaa waxaa wixii ka soo hadhay Cidduu doono, Ruuxii la wadaajiyo Eebe wuxuu beenabuurtay Dambi Weyn

Sotho

Ruri Allah ha A ts’oarele ba mo kopanyang le batlatsetsi. O ts’oarela bohle, empa bao A ikhethetseng bona. Haele eo ea kopanyang batlatsetsi le Allah, Ruri o rerile sebe se se holohali

Spanish

Allah no perdona que se Le asocie nada; pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Allah comete un gravisimo pecado
Allah no perdona que se Le asocie nada; pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Allah comete un gravísimo pecado
Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de El (a menos que se arrepientan y abandonen la idolatria), pero perdona cualquier otro pecado a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah estara cometiendo un gravisimo pecado
Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de Él (a menos que se arrepientan y abandonen la idolatría), pero perdona cualquier otro pecado a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah estará cometiendo un gravísimo pecado
Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de El (a menos que se arrepientan y abandonen la idolatria), pero perdona cualquier otro pecado a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah estara cometiendo un gravisimo pecado
Al-lah no perdona que se adoren a otros fuera de Él (a menos que se arrepientan y abandonen la idolatría), pero perdona cualquier otro pecado a quien quiere. Y quien adore a otros fuera de Al-lah estará cometiendo un gravísimo pecado
Ala no perdona que se Le asocie. Pero perdona lo menos grave a quien El quiere. Quien asocia a Ala comete un gravisimo pecado
Alá no perdona que se Le asocie. Pero perdona lo menos grave a quien Él quiere. Quien asocia a Alá comete un gravísimo pecado
EN VERDAD, Dios no perdona que se atribuya divinidad a nada excepto a El, pero perdona lo que es mas leve a quien El quiere: pues quien atribuye divinidad a algo junto con Dios ha urdido en verdad un enorme delito
EN VERDAD, Dios no perdona que se atribuya divinidad a nada excepto a Él, pero perdona lo que es más leve a quien Él quiere: pues quien atribuye divinidad a algo junto con Dios ha urdido en verdad un enorme delito
Dios no perdona la idolatria, pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Dios comete un pecado gravisimo
Dios no perdona la idolatría, pero fuera de ello perdona a quien Le place. Quien asocie algo a Dios comete un pecado gravísimo
En verdad, Dios no perdona que se adore a nadie junto a El pero, excepto eso, perdona a quien El quiere. Y quien adora a otros junto a Dios ha cometido un pecado inmenso
En verdad, Dios no perdona que se adore a nadie junto a Él pero, excepto eso, perdona a quien Él quiere. Y quien adora a otros junto a Dios ha cometido un pecado inmenso

Swahili

Hakika Mwenyezi Mungu, Aliyetukuka, Hamghofirii wala Hamsamehe aliyemshirikisha Yeye na yoyote miongoni mwa viumbe Wake au akamkufuru kwa aina yoyote ya ukafiri mkubwa. Lakini Anayasamehe na kuyafuta madhambi yaliyo chini ya ushirikina kwa Anayemtaka miongoni mwa waja Wake. Na yoyote anayemshirikisha Mwenyezi Mungu na mwingine, hakika amefanya dhambi kubwa
Hakika Mwenyezi Mungu hasamehe kushirikishwa, na husamehe yaliyo duni ya hilo kwa amtakaye. Na anaye mshirikisha Mwenyezi Mungu basi hakika amezua dhambi kubwa

Swedish

GUD FORLATER inte dem som satter medhjalpare vid Hans sida, men Han forlater den Han vill hans mindre synder; den som satter medhjalpare vid Guds sida har sannerligen gjort sig skyldig till en oerhord synd
GUD FÖRLÅTER inte dem som sätter medhjälpare vid Hans sida, men Han förlåter den Han vill hans mindre synder; den som sätter medhjälpare vid Guds sida har sannerligen gjort sig skyldig till en oerhörd synd

Tajik

Alʙatta Xudo gunohi kasonero, ki ʙa U sirk ovarand, nameʙaxsad va gunohoni digarro ʙaroi har ki ʙixohad, meomurzad. Va har ki ʙa Xudo sirk ovarad, duruƣe soxta va gunohe ʙuzurg murtakiʙ sudaast
Alʙatta Xudo gunohi kasonero, ki ʙa Ū şirk ovarand, nameʙaxşad va gunohoni digarro ʙaroi har kī ʙixohad, meomurzad. Va har kī ʙa Xudo şirk ovarad, durūƣe soxta va gunohe ʙuzurg murtakiʙ şudaast
Албатта Худо гуноҳи касонеро, ки ба Ӯ ширк оваранд, намебахшад ва гуноҳони дигарро барои ҳар кӣ бихоҳад, меомурзад. Ва ҳар кӣ ба Худо ширк оварад, дурӯғе сохта ва гуноҳе бузург муртакиб шудааст
Ba durusti, ki Alloh nameomurzad, ki Uro sirk muqarrar karda savad va gunohoni pointar az onro ʙaroi har kase, ki ʙixohad (az gunohoni saƣira va kaʙira), meomurzad. Va har kas ʙa Alloh sirk varzad, gunohi ʙuzurgero sodir kardaast
Ba durustī, ki Alloh nameomūrzad, ki Ūro şirk muqarrar karda şavad va gunohoni pointar az onro ʙaroi har kase, ki ʙixohad (az gunohoni saƣira va kaʙira), meomūrzad. Va har kas ʙa Alloh şirk varzad, gunohi ʙuzurgero sodir kardaast
Ба дурустӣ, ки Аллоҳ намеомӯрзад, ки Ӯро ширк муқаррар карда шавад ва гуноҳони поинтар аз онро барои ҳар касе, ки бихоҳад (аз гуноҳони сағира ва кабира), меомӯрзад. Ва ҳар кас ба Аллоҳ ширк варзад, гуноҳи бузургеро содир кардааст
Be gumon, Alloh taolo in gunohro, ki ʙa U sirk ovarda savad, nameʙaxsad va ƣajr az onro – ʙaroi har ki ʙixohad – meʙaxsad; va har ki ʙa Alloh taolo sirk varzad, jaqinan, gunohi ʙuzurg ʙa gardan giriftaast
Be gumon, Alloh taolo in gunohro, ki ʙa Ū şirk ovarda şavad, nameʙaxşad va ƣajr az onro – ʙaroi har ki ʙixohad – meʙaxşad; va har ki ʙa Alloh taolo şirk varzad, jaqinan, gunohi ʙuzurg ʙa gardan giriftaast
Бе гумон, Аллоҳ таоло ин гуноҳро, ки ба Ӯ ширк оварда шавад, намебахшад ва ғайр аз онро – барои ҳар ки бихоҳад – мебахшад; ва ҳар ки ба Аллоҳ таоло ширк варзад, яқинан, гуноҳи бузург ба гардан гирифтааст

Tamil

Niccayamaka allah tanakku inaivaikkappatuvatai mannikkave mattan. Itait tavira (marra) etaiyum tan natiyavarkalukku mannippan. Evarkal allahvukku inaivaikkirarkalo avarkal niccayamaka mikapperum pavattaiye karpanai ceykirarkal
Niccayamāka allāh taṉakku iṇaivaikkappaṭuvatai maṉṉikkavē māṭṭāṉ. Itait tavira (maṟṟa) etaiyum tāṉ nāṭiyavarkaḷukku maṉṉippāṉ. Evarkaḷ allāhvukku iṇaivaikkiṟārkaḷō avarkaḷ niccayamāka mikapperum pāvattaiyē kaṟpaṉai ceykiṟārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணைவைக்கப்படுவதை மன்னிக்கவே மாட்டான். இதைத் தவிர (மற்ற) எதையும் தான் நாடியவர்களுக்கு மன்னிப்பான். எவர்கள் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்கிறார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக மிகப்பெரும் பாவத்தையே கற்பனை செய்கிறார்கள்
Niccayamaka allah tanakku inaivaippatai mannikkamattan;. Itaittavira, (marra) etaiyum tan natiyavarkalukku mannippan;. Yar allahvukku inaivaikkirarkalo avarkal niccayamaka mikavum periya pavattaiye karpanai ceykinrarkal
Niccayamāka allāh taṉakku iṇaivaippatai maṉṉikkamāṭṭāṉ;. Itaittavira, (maṟṟa) etaiyum tāṉ nāṭiyavarkaḷukku maṉṉippāṉ;. Yār allāhvukku iṇaivaikkiṟārkaḷō avarkaḷ niccayamāka mikavum periya pāvattaiyē kaṟpaṉai ceykiṉṟārkaḷ
நிச்சயமாக அல்லாஹ் தனக்கு இணைவைப்பதை மன்னிக்கமாட்டான்;. இதைத்தவிர, (மற்ற) எதையும் தான் நாடியவர்களுக்கு மன்னிப்பான்;. யார் அல்லாஹ்வுக்கு இணைவைக்கிறார்களோ அவர்கள் நிச்சயமாக மிகவும் பெரிய பாவத்தையே கற்பனை செய்கின்றார்கள்

Tatar

Аллаһ үзенә тиңдәшлек кылуны гафу итмәс, тиңдәшлек кылудан башка гөнаһларны үзе теләгән кешедән гафу итәр. Бер кеше Аллаһуга кемнедер, нәрсәнедер тиңдәш кылса дөреслектә ул Аллаһуга олы ялганны ифтира кылган буладыр

Telugu

Niscayanga, allah tanaku bhagasvamini (satini) kalpincatanni e matramu ksamincadu. Mariyu adi tappa denini (e papanni) ayina, ayana tanu korina varini ksamistadu. Mariyu allah ku bhagasvamulanu kalpincinavade, vastavaniki mahapapam cesina vadu
Niścayaṅgā, allāh tanaku bhāgasvāmini (sāṭini) kalpin̄caṭānni ē mātramū kṣamin̄caḍu. Mariyu adi tappa dēnini (ē pāpānni) ayinā, āyana tānu kōrina vārini kṣamistāḍu. Mariyu allāh ku bhāgasvāmulanu kalpin̄cinavāḍē, vāstavāniki mahāpāpaṁ cēsina vāḍu
నిశ్చయంగా, అల్లాహ్ తనకు భాగస్వామిని (సాటిని) కల్పించటాన్ని ఏ మాత్రమూ క్షమించడు. మరియు అది తప్ప దేనిని (ఏ పాపాన్ని) అయినా, ఆయన తాను కోరిన వారిని క్షమిస్తాడు. మరియు అల్లాహ్ కు భాగస్వాములను కల్పించినవాడే, వాస్తవానికి మహాపాపం చేసిన వాడు
తనకు భాగస్వామిగా మరొకరిని కల్పించటాన్ని (షిర్కును) అల్లాహ్‌ సుతరామూ క్షమించడు. ఇది తప్ప ఆయన తాను కోరిన వారి ఇతర పాపాలను క్షమిస్తాడు. అల్లాహ్‌కు భాగస్వామ్యం కల్పించినవాడు ఘోర పాపంతో కూడిన కల్పన చేశాడు

Thai

thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ kar thi sing hnung ca thuk hı mi phakhi khun kæ phraxngkh læa phraxngkh ca thrng xphay hı kæ sing xun cak nan sahrab phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı hı mi phakhi khun kæ xallxhˌ læw nænxn khea kdi xuplokn bapkrrm xan hıy hlwng khun
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ kār thī̀ s̄ìng h̄nụ̀ng ca t̄hūk h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ ca thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ s̄ìng xụ̄̀n cāk nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ xạllxḥˌ læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ xuplokn̒ bāpkrrm xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng k̄hụ̂n
แท้จริงอัลลอฮฺ จะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่การที่สิ่งหนึ่งจะถูกให้มีภาคี ขึ้นแก่พระองค์และพระองค์จะทรงอภัยให้แก่สิ่งอื่นจากนั้นสำหรับผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดให้มีภาคีขึ้นแก่อัลลอฮฺแล้ว แน่นอนเขาก็ได้อุปโลกน์บาปกรรมอันใหญ่หลวงขึ้น
thæ cring xallxhˌ ca mi thrng xphaythosʹ hı kæ kar thi sing hnung ca thuk hı mi phakhi khun kæ phraxngkh læa phraxngkh thrng xphay hı kæ sing xun cak nan sahrab phu thi phraxngkh thrng prasngkh læa phu dı hı mi phakhi khun kæ xallxhˌ læw nænxn khea kdi xuplokn bapkrrm xan hıy hlwng khun
thæ̂ cring xạllxḥˌ ca mị̀ thrng xp̣hạythos̄ʹ h̄ı̂ kæ̀ kār thī̀ s̄ìng h̄nụ̀ng ca t̄hūk h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ phraxngkh̒ læa phraxngkh̒ thrng xp̣hạy h̄ı̂ kæ̀ s̄ìng xụ̄̀n cāk nận s̄ảh̄rạb p̄hū̂ thī̀ phraxngkh̒ thrng pras̄ngkh̒ læa p̄hū̂ dı h̄ı̂ mī p̣hākhī k̄hụ̂n kæ̀ xạllxḥˌ læ̂w næ̀nxn k̄heā k̆dị̂ xuplokn̒ bāpkrrm xạn h̄ıỵ̀ h̄lwng k̄hụ̂n
แท้จริงอัลลอฮฺ จะไม่ทรงอภัยโทษให้แก่การที่สิ่งหนึ่งจะถูกให้มีภาคี ขึ้นแก่พระองค์ และพระองค์ทรงอภัยให้แก่สิ่งอื่นจากนั้น สำหรับผู้ที่พระองค์ทรงประสงค์ และผู้ใดให้มีภาคีขึ้นแก่อัลลอฮฺแล้ว แน่นอนเขาก็ได้อุปโลกน์บาปกรรมอันใหญ่หลวงขึ้น

Turkish

Suphe yok ki Allah, kendisine es tanıyanları yarlıgamaz, ondan baska dilediginin butun suclarını yarlıgar ve kim Allah'a es tanırsa gercekten de buyuk bir iftirada bulunmus, pek buyuk bir suc islemistir
Şüphe yok ki Allah, kendisine eş tanıyanları yarlıgamaz, ondan başka dilediğinin bütün suçlarını yarlıgar ve kim Allah'a eş tanırsa gerçekten de büyük bir iftirada bulunmuş, pek büyük bir suç işlemiştir
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; bundan baskasını, (gunahları) diledigi kimse icin bagıslar. Allah´a ortak kosan kimse buyuk bir gunah (ile) iftira etmis olur
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah´a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur
Gercekten, Allah, Kendisi'ne sirk kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısında kalanı ise, diledigini bagıslar. Kim Allah'a sirk kosarsa, dogrusu buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Gerçekten, Allah, Kendisi'ne şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah'a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur
Dogrusu Allah, kendine es kosulmasını (es kosanın gunahını) bagıslamaz. Ondan baskasını, diledigi kimse icin, bagıslar ve magfiret buyurur. Kim de Allah’a es kosarsa gercekten pek buyuk bir gunah uydurmus olur
Doğrusu Allah, kendine eş koşulmasını (eş koşanın günahını) bağışlamaz. Ondan başkasını, dilediği kimse için, bağışlar ve mağfiret buyurur. Kim de Allah’a eş koşarsa gerçekten pek büyük bir günah uydurmuş olur
Suphesiz ki Allah, kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz; bundan baska (gunahları) diledigi kimseler icin bagıslar. Artık kim Allah´a ortak kosarsa, suphesiz o, buyuk bir gunah ile iftirada bulunmus olur
Şüphesiz ki Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başka (günahları) dilediği kimseler için bağışlar. Artık kim Allah´a ortak koşarsa, şüphesiz o, büyük bir günah ile iftirada bulunmuş olur
Allah kendisine ortak kosmayı elbette bagıslamaz, bundan baskasını diledigine bagıslar. Allah'a ortak kosan kimse, suphesiz buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Allah kendisine ortak koşmayı elbette bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse, şüphesiz büyük bir günahla iftira etmiş olur
Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasini asla affetmez. Ondan baskasini (diger gunahlari) ise, diledigi kimseler icin bagislar ve magfiret buyurur. Her kim Allah'a sirk kosarsa gercekten pek buyuk bir gunah ile iftira etmis olur
Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasini asla affetmez. Ondan baskasini (diger günahlari) ise, diledigi kimseler için bagislar ve magfiret buyurur. Her kim Allah'a sirk kosarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmis olur
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; bundan baskasını, (gunahları) diledigi kimse icin bagıslar. Allah'a ortak kosan kimse buyuk bir gunah (ile) iftira etmis olur
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur
ALLAH kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz; bundan baskasını diledigine bagıslar. Kim ALLAH'a ortak kosarsa cok buyuk bir hakaret etmis olur
ALLAH kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz; bundan başkasını dilediğine bağışlar. Kim ALLAH'a ortak koşarsa çok büyük bir hakaret etmiş olur
Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasını asla affetmez. Ondan baskasını (diger gunahları) ise, diledigi kimseler icin bagıslar ve magfiret buyurur. Her kim Allah'a sirk kosarsa gercekten pek buyuk bir gunah ile iftira etmis olur
Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını asla affetmez. Ondan başkasını (diğer günahları) ise, dilediği kimseler için bağışlar ve mağfiret buyurur. Her kim Allah'a şirk koşarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmiş olur
Dogrusu Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz. Ondan baskasını ise diledigine bagıslar. Kim Allah´a ortak kosarsa pek buyuk bir cinayeti iftira etmis oldugunda suphe yoktur
Doğrusu Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Ondan başkasını ise dilediğine bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa pek büyük bir cinayeti iftira etmiş olduğunda şüphe yoktur
Dogrusu Allah, kendisine ortak kosulmasını asla affetmez. Ondan baskasını (diger gunahları) ise, diledigi kimseler icin bagıslar ve magfiret buyurur. Her kim Allah´a sirk kosarsa gercekten pek buyuk bir gunah ile iftira etmis olur
Doğrusu Allah, kendisine ortak koşulmasını asla affetmez. Ondan başkasını (diğer günahları) ise, dilediği kimseler için bağışlar ve mağfiret buyurur. Her kim Allah´a şirk koşarsa gerçekten pek büyük bir günah ile iftira etmiş olur
Hic kuskusuz Allah, kendisine ortak kosma gunahını bagıslamaz. Bunun dısında kalan gunahları diledigine bagıslar. Kim Allah´a ortak kosarsa son derece buyuk bir iftira gunahı islemis olur
Hiç kuşkusuz Allah, kendisine ortak koşma günahını bağışlamaz. Bunun dışında kalan günahları dilediğine bağışlar. Kim Allah´a ortak koşarsa son derece büyük bir iftira günahı işlemiş olur
Gercekten, Tanrı, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısında kalanı ise, diledigini bagıslar. Kim Tanrı´ya sirk kosarsa, dogrusu buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Gerçekten, Tanrı, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Tanrı´ya şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur
Subhesiz ki Allah, kendisine es tanımasını yarlıgamaz. Ondan baskasını, dileyecegi kimseler icin, yarlıgar. Kim Allaha es tutarsa muhakkak pek buyuk bir gunah ile iftira etmis olur
Şübhesiz ki Allah, kendisine eş tanımasını yarlığamaz. Ondan başkasını, dileyeceği kimseler için, yarlığar. Kim Allaha eş tutarsa muhakkak pek büyük bir günâh ile iftira etmiş olur
Allah; kendisine ortak kosmayı bagıslamaz. Bundan baskasını diledigine bagıslar. Allah´a ortak kosan kimse, hic suphesiz pek buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Allah; kendisine ortak koşmayı bağışlamaz. Bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah´a ortak koşan kimse, hiç şüphesiz pek büyük bir günahla iftira etmiş olur
Muhakkak ki Allah, O´na sirk kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısındaki seyleri diledigi kimse icin bagıslar. Ve kim Allah´a sirk kosarsa, o taktirde buyuk bir gunah isleyerek iftira etmistir
Muhakkak ki Allah, O´na şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışındaki şeyleri dilediği kimse için bağışlar. Ve kim Allah´a şirk koşarsa, o taktirde büyük bir günah işleyerek iftira etmiştir
Innellahe la yagfiru eyyusrake bihı ve yagfiru ma dune zalike li mey yesa´ ve mey yusrik billahi fe kadiftera ismen azıyma
İnnellahe la yağfiru eyyüşrake bihı ve yağfiru ma dune zalike li mey yeşa´ ve mey yüşrik billahi fe kadiftera ismen azıyma
Innallahe la yagfiru en yusreke bihi ve yagfiru ma dune zalike li men yesau ve men yusrik billahi fe kadiftera ismen azima(azimen)
İnnallâhe lâ yagfiru en yuşreke bihî ve yagfiru mâ dûne zâlike li men yeşâu ve men yuşrik billâhi fe kadifterâ ismen azîmâ(azîmen)
Suphesiz Allah, diledigi kimselerin daha hafif gunahlarını bagısladıgı halde, Kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz: zira Allaha ortak kosanlar, gercekten korkunc bir gunah islemis olurlar
Şüphesiz Allah, dilediği kimselerin daha hafif günahlarını bağışladığı halde, Kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz: zira Allaha ortak koşanlar, gerçekten korkunç bir günah işlemiş olurlar
inne-llahe la yagfiru ey yusrake bihi veyagfiru ma dune zalike limey yesa'. vemey yusrik billahi fekadi-ftera ismen `azima
inne-llâhe lâ yagfiru ey yüşrake bihî veyagfiru mâ dûne ẕâlike limey yeşâ'. vemey yüşrik billâhi feḳadi-fterâ iŝmen `ażîmâ
Allah, kendisine ortak kosulmasını asla bagıslamaz; bundan baskasını, (gunahları) diledigi kimse icin bagıslar. Allah'a ortak kosan kimse buyuk bir gunah (ile) iftira etmis olur
Allah, kendisine ortak koşulmasını asla bağışlamaz; bundan başkasını, (günahları) dilediği kimse için bağışlar. Allah'a ortak koşan kimse büyük bir günah (ile) iftira etmiş olur
Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz, bunun dısındakilerden diledigini bagıslar. Kim Allah’a sirk kosarsa buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz, bunun dışındakilerden dilediğini bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur
Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz, bunun dısındakilerden diledigini bagıslar. Kim Allah’a sirk kosarsa buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz, bunun dışındakilerden dilediğini bağışlar. Kim Allah’a şirk koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur
Su muhakkak ki Allah Kendisine sirk kosulmasını affetmez, ama bunun altındaki diger gunahları diledigi kimse hakkında affeder.Kim Allah'a ortak icad ederse muthis bir iftira etmis, cok buyuk bir gunah islemistir
Şu muhakkak ki Allah Kendisine şirk koşulmasını affetmez, ama bunun altındaki diğer günahları dilediği kimse hakkında affeder.Kim Allah'a ortak icad ederse müthiş bir iftira etmiş, çok büyük bir günah işlemiştir
Allah, kendisine ortak kosulmasını bagıslamaz, bundan baskasını diledigine bagıslar. Allah'a ortak kosan da gercekten buyuk bir gunah islemistir
Allah, kendisine ortak koşulmasını bağışlamaz, bundan başkasını dilediğine bağışlar. Allah'a ortak koşan da gerçekten büyük bir günah işlemiştir
Gercekten, Allah, kendisine sirk kosulmasını bagıslamaz. Bunun dısında kalanı ise, diledigini bagıslar. Kim Allah´a sirk kosarsa, dogrusu buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Gerçekten, Allah, kendisine şirk koşulmasını bağışlamaz. Bunun dışında kalanı ise, dilediğini bağışlar. Kim Allah´a şirk koşarsa, doğrusu büyük bir günahla iftira etmiş olur
Allah, kendisine sirk kosulmasını asla bagıslamaz, bunun dısındakilerden diledigini bagıslar. Kim, Allah’a sirk kosarsa buyuk bir gunahla iftira etmis olur
Allah, kendisine şirk koşulmasını asla bağışlamaz, bunun dışındakilerden dilediğini bağışlar. Kim, Allah’a şirk koşarsa büyük bir günahla iftira etmiş olur
Su bir gercek ki, Allah kendisine sirk kosulmasını affetmez, bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah'a sirk kosan, gercekten buyuk bir gunah islemistir
Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah'a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir
Su bir gercek ki, Allah kendisine sirk kosulmasını affetmez, bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah´a sirk kosan, gercekten buyuk bir gunah islemistir
Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah´a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir
Su bir gercek ki, Allah kendisine sirk kosulmasını affetmez, bunun dısında kalanı/bundan az olanı diledigi kisi icin affeder. Allah´a sirk kosan, gercekten buyuk bir gunah islemistir
Şu bir gerçek ki, Allah kendisine şirk koşulmasını affetmez, bunun dışında kalanı/bundan az olanı dilediği kişi için affeder. Allah´a şirk koşan, gerçekten büyük bir günah işlemiştir

Twi

Nokorε sε, sε (obi) de biribi bata Nyankopͻn ho a, εno deε Ɔnnfa (saa nipa no) bͻne nnkyε (no), na εno akyiri no Ɔde obi a Ɔpε biara bͻne kyε no. Obi a ͻde biribi bεbata Nyankopͻn ho no, ampa sε (saa nipa no) abͻ netrim atwa nkontompo ayε bͻne kεseε paa

Uighur

اﷲ ھەقىقەتەن اﷲ قا شېرىك كەلتۈرۈش گۇناھىنى مەغپىرەت قىلمايدۇ، خالىغان ئادەمنىڭ ئۇنىڭدىن باشقا گۇناھىنى مەغپىرەت قىلىدۇ. كىمكى اﷲ قا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، چوڭ گۇناھ قىلغان بولىدۇ
ئاللاھ ھەقىقەتەن ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرۈش گۇناھىنى مەغپىرەت قىلمايدۇ، خالىغان ئادەمنىڭ ئۇنىڭدىن باشقا گۇناھىنى مەغپىرەت قىلىدۇ. كىمكى ئاللاھقا شېرىك كەلتۈرىدىكەن، چوڭ گۇناھ قىلغان بولىدۇ

Ukrainian

Аллаг не прощає, коли Йому приписують рівних, але прощає все інше, крім цього, тому, кому побажає! І хто приписує Аллагу рівних, той чинить великий гріх
BOH ne probachaye idolatry, ale Vin probachaye menshym zlochynam dlya whomever Vin wills. Budʹ khto khto vstanovlyuye idoliv bilya BOHA, maye pidroblenyy horrendous zlochyn
БОГ не пробачає idolatry, але Він пробачає меншим злочинам для whomever Він wills. Будь хто хто встановлює ідолів біля БОГА, має підроблений horrendous злочин
Allah ne proshchaye, koly Yomu prypysuyutʹ rivnykh, ale proshchaye vse inshe, krim tsʹoho, tomu, komu pobazhaye! I khto prypysuye Allahu rivnykh, toy chynytʹ velykyy hrikh
Аллаг не прощає, коли Йому приписують рівних, але прощає все інше, крім цього, тому, кому побажає! І хто приписує Аллагу рівних, той чинить великий гріх
Allah ne proshchaye, koly Yomu prypysuyutʹ rivnykh, ale proshchaye vse inshe, krim tsʹoho, tomu, komu pobazhaye! I khto prypysuye Allahu rivnykh, toy chynytʹ velykyy hrikh
Аллаг не прощає, коли Йому приписують рівних, але прощає все інше, крім цього, тому, кому побажає! І хто приписує Аллагу рівних, той чинить великий гріх

Urdu

Allah bas shirk hi ko maaf nahin karta, iske ma-siwa dusre jis qadar gunaah hain woh jiske liye chahta hai maaf kardeta hai. Allah ke saath jisne kisi aur ko shareek thehraya usne to bahut hi bada jhoot tasneef kiya aur badey sakht gunnah ki baat ki
اللہ بس شرک ہی کو معاف نہیں کرتا، اِس کے ماسوا دوسرے جس قدر گناہ ہیں وہ جس کے لیے چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اللہ کے ساتھ جس نے کسی اور کو شریک ٹھیرایا اُس نے تو بہت ہی بڑا جھوٹ تصنیف کیا اور بڑے سخت گناہ کی بات کی
بے شک الله اسے نہیں بخشتا جو اس کا شریک کرے اور شرک کے ماسوا دوسرےگناہ جسے چاہے بخشتا ہے اور جس نے الله کا شریک ٹھیرایا اس نے بڑا ہی گناہ کیا
خدا اس گناہ کو نہیں بخشے گا کہ کسی کو اس کا شریک بنایا جائے اور اس کے سوا اور گناہ جس کو چاہے معاف کردے اور جس نے خدا کا شریک مقرر کیا اس نے بڑا بہتان باندھا
بیشک اللہ نہیں بخشتا اس کو جو اس کا شریک کرے اور بخشتا ہے اس سے نیچے کے گناہ جس کے چاہے اور جس نے شریک ٹھہرایا اللہ کا اس نے بڑا طوفان باندھا [۸۹]
یقینا اللہ اس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس کے سوا (ہر گناہ) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جس نے کسی کو اللہ کا شریک ٹھہرایا اس نے بہت بڑے گناہ کے ساتھ بہتان باندھا۔
Yaqeenan Allah Taalaa apney sath sahreek kiye janey ko nahi bakshta aur iss kay siwa jissay chahaye baksh deta hai aur jo Allah Taalaa kay sath shareek muqarrar keray uss ney boht bara gunah aur bohtan bandha
یقیناً اللہ تعالیٰ اپنے ساتھ شریک کئے جانے کو نہیں بخشتا اور اس کے سوا جسے چاہے بخش دیتا ہے اور جو اللہ تعالیٰ کے ساتھ شریک مقرر کرے اس نے بہت بڑا گناه اور بہتان باندھا
yaqinan Allah ta’ala apne saath shareek kiye jaane ko nahi baqshta aur us ke siva jise chaahe baqsh deta hai,aur jo Allah ta’ala ke saath shareek muqarrar kare us ne bahuth bada gunaah aur buhtaan baandha
بے شک اللہ تعالیٰ نہیں بخشتا اس بات کو کہ شرک کیا جائے اس کے ساتھ اور بخش دیتا ہے اس کے علاوہ جسکو چاہتا ہے اور جو شریک ٹھیراتا ہے اللہ کے ساتھ وہ ارتکاب کرتا ہے گناہ عظیم کا ۔
بیشک اللہ اِس بات کو نہیں بخشتا کہ اس کے ساتھ شرک کیا جائے اور اس سے کم تر (جو گناہ بھی ہو) جس کے لئے چاہتا ہے بخش دیتا ہے، اور جس نے اللہ کے ساتھ شرک کیا اس نے واقعۃً زبردست گناہ کا بہتان باندھا
بیشک اللہ اس بات کو معاف نہیں کرتا کہ اس کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہرایا جائے، اور اس سے کمتر ہر بات کو جس کے لیے چاہتا ہے معاف کردیتا ہے۔ اور جو شخص اللہ کے ساتھ کسی کو شریک ٹھہراتا ہے وہ ایسا بہتان باندھتا ہے جو بڑا زبردست گناہ ہے۔
اللہ اس بات کو معاف نہیں کرسکتا کہ اس کا شریک قرار دیا جائے اور اس کے علاوہ جس کو چاہے بخش سکتا ہے اور جو بھی اس کا شریک بنائے گا اس نے بہت بڑا گناہ کیا ہے

Uzbek

Албатта, Аллоҳ Ўзига ширк келтирилишини кечирмас. Ундан бошқа гуноҳни, кимни хоҳласа, кечирадир. Ким Аллоҳга ширк келтирса, шубҳасиз, катта гуноҳни тўқибдир
Албатта, Аллоҳ Ўзига (бирон нарсанинг) шерик қилинишини кечирмас. Шундан бошқа гуноҳларни Ўзи хоҳлаган бандалари учун кечирур. Ким Аллоҳга (бирор кимса ёки нарсани) шерик келтирса, бас, у буюк гуноҳни тўқиб чиқарибди
Албатта, Аллоҳ Ўзига ширк келтирилишини кечирмас. Ундан бошқа гуноҳни, кимни хоҳласа, кечирур. Ким Аллоҳга ширк келтирса, шубҳасиз, катта гуноҳни тўқибдир

Vietnamese

Qua that, Allah khong tha thu toi to hop nhung than linh cung voi Ngai nhung Ngai tha thu (toi) nao khac voi (toi) đo cho nguoi nao Ngai muon; va ai to hop nhung than linh voi Allah thi chac chan đa tu chuoc lay mot toi rat lon
Quả thật, Allah không tha thứ tội tổ hợp những thần linh cùng với Ngài nhưng Ngài tha thứ (tội) nào khác với (tội) đó cho người nào Ngài muốn; và ai tổ hợp những thần linh với Allah thì chắc chắn đã tự chuốc lấy một tội rất lớn
Chac chan Allah khong tha thu cho ke pham toi Shirk voi Ngai nhung Ngai se tha thu cac toi loi khac ngoai toi đo cho bat cu ai Ngai muon. Nguoi nao pham toi Shirk voi Allah thi qua that y đa pham phai mot đai trong toi
Chắc chắn Allah không tha thứ cho kẻ phạm tội Shirk với Ngài nhưng Ngài sẽ tha thứ các tội lỗi khác ngoài tội đó cho bất cứ ai Ngài muốn. Người nào phạm tội Shirk với Allah thì quả thật y đã phạm phải một đại trọng tội

Xhosa

Inene uAllâh Akakuxoleli ukwayanyaniswa kwamahlulelane kuYe, kodwa Uyamxolela lowo Athande ukumxolela ngaphandle kowenze loo nto, Lowo wayamanisa amahlulelane kuAllâh, inene yena uziyilele isono esibi ngokugqithisileyo

Yau

Chisimu Allah nganawa akululwiche (sambi sya) kum'bwanganya (ni indu ine), nambo akasakululukaga (sambi sine) syanganisiwa syalakwesi kwa mundu jwansachile. Sano jwachaiche mwakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti chawe pamasile papanganyisye chikansambi chekulungwa
Chisimu Allah nganaŵa akululwiche (sambi sya) kum'bwanganya (ni indu ine), nambo akasakululukaga (sambi sine) syanganisiŵa syalakwesi kwa mundu jwansachile. Sano jwachaiche mwakum'bwanganya Allah (ni indu ine), nikuti chaŵe pamasile papanganyisye chikansambi chekulungwa

Yoruba

Dajudaju Allahu ko nii forijin (eni ti) o ba n sebo si I. O si maa saforijin fun ohun miiran yato si iyen fun eni ti O ba fe. Eni ti o ba n sebo si Allahu, dajudaju o ti da adapa iro (ti o je) ese nla
Dájúdájú Allāhu kò níí foríjin (ẹni tí) ó bá ń ṣẹbọ sí I. Ó sì máa ṣàforíjìn fún ohun mìíràn yàtọ̀ sí ìyẹn fún ẹni tí Ó bá fẹ́. Ẹni tí ó bá ń ṣẹbọ sí Allāhu, dájúdájú ó ti dá àdápa irọ́ (tí ó jẹ́) ẹ̀ṣẹ̀ ńlá

Zulu

Ngempela uMvelinqangi akamthetheleli lowo owenza abahlanganyeli naye ekumkhonzeni kepha uthethelela ongakwenzilokholowoamthandayofuthinomangabengubani owenzela uMvelinqangi abahlanganyeni ekumkhonzeni useziqambele isono esikhulu