Achinese

Hai ahli kitab jak leh meuiman Nyang Kamoe peutren taiman bagah Cit geupeubeuna peue nyang bak gata Bek le chok gata iman keu Allah Yoh gohlom Kamoe sampoh dum muka Kamoe peugisa bak rhueng teuh leupah Yoh goh meulaknat keu bandum gata Lagee peue nyang ka meulaknat sudah Lagee nyang lingkeu keu uroe Sabtu Cit keunong laju meunyo buet Allah

Afar

Kitab kah yontocowwime maraw (yahuud kee Nasaara kinnuk) kitoobak isin litoonum nummaysak oobisne Qhuraan nummaysaay kaal taamita, foocitte elle tan Rikek duggu tet hayneh xiiron-le gambih tet gacisnaah, hinnay duma Sabti mara ninni Racmatak kah neyxeere innah ninni Racmatak ken Ayxeerenno Damaaqee kee Ceray ken Abnaamat, kulli gurral Yallih caagid yanguddubeh

Afrikaans

O julle aan wie die Boek geskenk is! Glo in dít wat Ons geopenbaar het, en wat trouens bevéstig wat julle reeds besit, voordat Ons julle leiers vernietig of hulle op hulle rúe neerwerp, of hulle vervloek, soos Ons die sabatskenders vervloek het. En die gebooie van Allah sál volbring word

Albanian

Juve te cileve u eshte shpallur Libri, besoni ne kete qe ju kemi shpallur – per te vertetuar ate qe ju e keni, Tevratin – me pare se t’u fshijme nga fytyrat dhe t’ua kthejme ne forme te mbrapsht, ose t’i mallkojme sic i kemi mallkuar shtunaket. Urdheri i All-llahut doemos do te zbatohet
Juve të cilëve u është shpallur Libri, besoni në këtë që ju kemi shpallur – për të vërtetuar atë që ju e keni, Tevratin – më parë se t’u fshijmë nga fytyrat dhe t’ua kthejmë në formë të mbrapsht, ose t’i mallkojmë siç i kemi mallkuar shtunakët. Urdhëri i All-llahut doemos do të zbatohet
O ju qe u eshte dhene Libri! – besoni ne ate qe kemi zbritur Na (Kur’anin), e i cili verteton ate qe keni ju para se t’ju fshijme fytyrat e t’ju kthejme prapa, ose (para se) t’i mallkomme ata (t’i denojme) ashtu sic i mallkuam ithtaret e se shtunes. Urdheri i Perendise eshte i zbatushem
O ju që u është dhënë Libri! – besoni në atë që kemi zbritur Na (Kur’anin), e i cili vërteton atë që keni ju para se t’ju fshijmë fytyrat e t’ju kthejmë prapa, ose (para se) t’i mallkommë ata (t’i dënojmë) ashtu siç i mallkuam ithtarët e së shtunës. Urdhëri i Perëndisë është i zbatushëm
O ju, te cileve ju eshte dhene Libri! Besoni ate qe kemi zbritur si vertetues te asaj qe keni ne duar para se t’jua fshijme fytyrat e t’jua kthejme prapa ose t’ju mallkojme ashtu sic i mallkuam shkelesit e Sabatit. Urdhri i Allahut do te zbatohet doemos
O ju, të cilëve ju është dhënë Libri! Besoni atë që kemi zbritur si vërtetues të asaj që keni në duar para se t’jua fshijmë fytyrat e t’jua kthejmë prapa ose t’ju mallkojmë ashtu siç i mallkuam shkelësit e Sabatit. Urdhri i Allahut do të zbatohet doemos
O ju qe u eshte dhene libri, besone ate qe e zbritem (Kur’anin) e qe eshte vertetues i atij qe e keni (Tevratit), para se te shlyjme fytyra (t’ua fshijme shqisat) dhe t’i rrotullojme ose t’i mallkojme ata si i mallkuam ata te se shtunes. Urdheri i All-llahut eshte i kryer
O ju që u është dhënë libri, besone atë që e zbritëm (Kur’anin) e që është vërtetues i atij që e keni (Tevratit), para se të shlyjmë fytyra (t’ua fshijmë shqisat) dhe t’i rrotullojmë ose t’i mallkojmë ata si i mallkuam ata të së shtunës. Urdhëri i All-llahut është i kryer
O ju qe u eshte dhene libri, besojeni ate qe e zbritem (Kur´anin) e qe eshte vertetues i atij qe e keni (Tevratit), para se te shlyejme fytyrat (t´ua fshijme shqisat) dhe t´i rrotullojme ose t´i mallkojme ata si i mallkuam ata te se shtunes. Urdheri i All
O ju që u është dhënë libri, besojeni atë që e zbritëm (Kur´anin) e që është vërtetues i atij që e keni (Tevratit), para se të shlyejmë fytyrat (t´ua fshijmë shqisat) dhe t´i rrotullojmë ose t´i mallkojmë ata si i mallkuam ata të së shtunës. Urdhëri i All

Amharic

inanite mets’ihafuni yeteset’achihu hoyi! fitochini sanabisina bejeribawochi layi sanimelisachewi weyimi yesenibetini balebetochi (yaferesutini) inideregemini saniregimachewi befiti ke’inanite gari yalewini yemiyaregagit’i hono baweredinewi (k’uri’ani) imenu፡፡ ye’alahimi ti‘izazi tefets’ami newi፡፡
inanite mets’iḥāfuni yeteset’achihu hoyi! fītochini sanabisina bejeribawochi layi sanimelisachewi weyimi yesenibetini balebētochi (yaferesutini) inideregemini saniregimachewi befīti ke’inanite gari yalewini yemīyaregagit’i ẖono baweredinewi (k’uri’ani) imenu፡፡ ye’ālahimi ti‘izazi tefets’amī newi፡፡
እናንተ መጽሐፉን የተሰጣችሁ ሆይ! ፊቶችን ሳናብስና በጀርባዎች ላይ ሳንመልሳቸው ወይም የሰንበትን ባለቤቶች (ያፈረሱትን) እንደረገምን ሳንረግማቸው በፊት ከእናንተ ጋር ያለውን የሚያረጋግጥ ኾኖ ባወረድነው (ቁርኣን) እመኑ፡፡ የአላህም ትዕዛዝ ተፈጻሚ ነው፡፡

Arabic

«يا أيها الذين أوتوا الكتاب آمنوا بما نزّلنا» من القرآن «مصدّقا لما معكم» من التوراة «من قبل أن نطمس وجوها» نمحو ما فيها من العين والأنف والحاجب «فنردها على أدبارها» فنجعلها كالأقفاء لوحا واحدا «أو نلعنهم» نمسخهم قردة «كما لعنَّا» مسخنا «أصحاب السبت» منهم «وكان أمر الله» قضاؤه «مفعولا» ولما نزلت أسلم عبد الله بن سلام فقيل كان وعيدا بشرط فلما أسلم به ببعضهم رفع وقيل يكون طمس ومسح قبل قيام الساعة
ya 'ahl alktab, sddiqu waemaluu bima nzzalna min alqran, msdqana lima maeakum min alkutub min qabl 'an nakhdhkm bisu' snyekm, fnmhw alwujuh wnhwlha qibal alzhwr, 'aw nlen hwla' almufsidin bmskhhm qiradatan wkhnazyr, kama lenna alyhwd min 'ashab alsbt, aladhin nuhu ean alsayd fih falam ynthu, fghdb allah elyhm, wtrdhm min rhmth, wakan 'amr allah nafdhana fi kl hal
يا أهل الكتاب، صدِّقوا واعملوا بما نزَّلنا من القرآن، مصدقًا لما معكم من الكتب من قبل أن نأخذكم بسوء صنيعكم، فنمحو الوجوه ونحولها قِبَلَ الظهور، أو نلعن هؤلاء المفسدين بمسخهم قردة وخنازير، كما لعنَّا اليهود مِن أصحاب السبت، الذين نُهوا عن الصيد فيه فلم ينتهوا، فغضب الله عليهم، وطردهم من رحمته، وكان أمر الله نافذًا في كل حال
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna ashaba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
yaaa aiyuha lazeena ootu Kitaaba aaminoo bimaa nazzalnaa musadiqallimaa ma'akum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddahaa 'alaaa adbaarihaaa aw nal'anahum kamaa la'annaaa Ashaabas Sabt; wa kaana amrul laahi maf'oolaa
Ya ayyuha allatheenaootoo alkitaba aminoo bima nazzalnamusaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisawujoohan fanaruddaha AAala adbarihaaw nalAAanahum kama laAAanna as-habaassabti wakana amru Allahi mafAAoola
Ya ayyuha allatheena ootoo alkitaba aminoo bima nazzalna musaddiqan lima maAAakum min qabli an natmisa wujoohan fanaruddaha AAala adbariha aw nalAAanahum kama laAAanna as-haba alssabti wakana amru Allahi mafAAoolan
yaayyuha alladhina utu l-kitaba aminu bima nazzalna musaddiqan lima maʿakum min qabli an natmisa wujuhan fanaruddaha ʿala adbariha aw nalʿanahum kama laʿanna ashaba l-sabti wakana amru l-lahi mafʿulan
yaayyuha alladhina utu l-kitaba aminu bima nazzalna musaddiqan lima maʿakum min qabli an natmisa wujuhan fanaruddaha ʿala adbariha aw nalʿanahum kama laʿanna ashaba l-sabti wakana amru l-lahi mafʿulan
yāayyuhā alladhīna ūtū l-kitāba āminū bimā nazzalnā muṣaddiqan limā maʿakum min qabli an naṭmisa wujūhan fanaruddahā ʿalā adbārihā aw nalʿanahum kamā laʿannā aṣḥāba l-sabti wakāna amru l-lahi mafʿūlan
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰۤ أَدۡبَارِهَاۤ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدۡبَارِهَا أَوۡ نَلۡعَنَهُمُۥ كَمَا لَعَنَّا أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡب۪ارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡب۪ارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهَا٘ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّا٘ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِؕ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا
یَـٰۤأَیُّهَا ٱلَّذِینَ أُوتُوا۟ ٱلۡكِتَـٰبَ ءَامِنُوا۟ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰۤ أَدۡبَارِهَاۤ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّاۤ أَصۡحَـٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يٰ٘اَيُّهَا الَّذِيۡنَ اُوۡتُوا الۡكِتٰبَ اٰمِنُوۡا بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ نَّطۡمِسَ وُجُوۡهًا فَنَرُدَّهَا عَلٰ٘ي اَدۡبَارِهَا٘ اَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّا٘ اَصۡحٰبَ السَّبۡتِﵧ وَكَانَ اَمۡرُ اللّٰهِ مَفۡعُوۡلًا ٤٧
Ya 'Ayyuha Al-Ladhina 'Utu Al-Kitaba 'Aminu Bima Nazzalna Musaddiqaan Lima Ma`akum Min Qabli 'An Natmisa Wujuhaan Fanaruddaha `Ala 'Adbariha 'Aw Nal`anahum Kama La`anna 'Ashaba As-Sabti Wa Kana 'Amru Allahi Maf`ulaan
Yā 'Ayyuhā Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba 'Āminū Bimā Nazzalnā Muşaddiqāan Limā Ma`akum Min Qabli 'An Naţmisa Wujūhāan Fanaruddahā `Alá 'Adbārihā 'Aw Nal`anahum Kamā La`annā 'Aşĥāba As-Sabti Wa Kāna 'Amru Allāhi Maf`ūlāan
يَٰأَيُّهَا اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهاࣰ فَنَرُدَّهَا عَلَيٰ أَدْبَٰرِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَٰبَ اَ۬لسَّبْتِۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ مَفْعُولاًۖ‏
يَٰأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُمُۥ مِن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدۡبَارِهَا أَوۡ نَلۡعَنَهُمُۥ كَمَا لَعَنَّا أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِمَا مَعَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ نَطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ ۚ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدۡب۪ارِهَا أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّا أَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰأَيُّهَا اَ۬لَّذِينَ أُوتُواْ اُ۬لۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدۡب۪ارِهَا أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّا أَصۡحَٰبَ اَ۬لسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ اُ۬للَّهِ مَفۡعُولًا
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقࣰ ا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهࣰ ا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا
يايها الذين اوتوا الكتب ءامنوا بما نزلنا مصدق ا لما معكم من قبل ان نطمس وجوه ا فنردها على ادبارها او نلعنهم كما لعنا اصحب السبت وكان امر الله مفعولا
يَٰٓأَيُّهَا اَ۬لذِينَ أُوتُواْ اُ۬لْكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقاࣰ لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهاࣰ فَنَرُدَّهَا عَلَيٰٓ أَدْبٰ۪رِهَآ أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّآ أَصْحَٰبَ اَ۬لسَّبْتِۖ وَكَانَ أَمْرُ اُ۬للَّهِ مَفْعُولۖاً
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ ءَامِنُواْ بِمَا نَزَّلۡنَا مُصَدِّقٗا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبۡلِ أَن نَّطۡمِسَ وُجُوهٗا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰٓ أَدۡبَارِهَآ أَوۡ نَلۡعَنَهُمۡ كَمَا لَعَنَّآ أَصۡحَٰبَ ٱلسَّبۡتِۚ وَكَانَ أَمۡرُ ٱللَّهِ مَفۡعُولًا (نَّطْمِسَ: نَمْحُوَ, فَنَرُدَّهَا: نُحَوِّلَهَا)
يايها الذين اوتوا الكتب ءامنوا بما نزلنا مصدقا لما معكم من قبل ان نطمس وجوها فنردها على ادبارها او نلعنهم كما لعنا اصحب السبت وكان امر الله مفعولا (نطمس: نمحو, فنردها: نحولها)

Assamese

He kitabapraaptasakala! Ami mukhamandalasamuhaka bikrta karai pascadaphale ghuraa'i diyara agate athaba acahabuca chabataka yidarae abhisampata karaichilo se'idarae abhisampata karaara agate tomalokara ocarata yi ache tara samarthakaraupe ami yi aratirna karaicho tara prati tomaloke imana ana; (jani thoraa) arau allahara adesa karyakarai haiye thake
Hē kitābapraāptasakala! Āmi mukhamaṇḍalasamūhaka bikr̥ta karai paścādaphālē ghūraā'i diẏāra āgatē athabā ācahābuca chābataka yidaraē abhisampāta karaichilō sē'idaraē abhisampāta karaāra āgatē tōmālōkara ōcarata yi āchē tāra samarthakaraūpē āmi yi aratīrṇa karaichō tāra prati tōmālōkē īmāna ānā; (jāni thōraā) ārau āllāhara ādēśa kāryakaraī haiẏē thākē
হে কিতাবপ্ৰাপ্তসকল! আমি মুখমণ্ডলসমূহক বিকৃত কৰি পশ্চাদফালে ঘূৰাই দিয়াৰ আগতে অথবা আচহাবুচ ছাবতক যিদৰে অভিসম্পাত কৰিছিলো সেইদৰে অভিসম্পাত কৰাৰ আগতে তোমালোকৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সমৰ্থকৰূপে আমি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছো তাৰ প্ৰতি তোমালোকে ঈমান আনা; (জানি থোৱা) আৰু আল্লাহৰ আদেশ কাৰ্যকৰী হৈয়ে থাকে।

Azerbaijani

Ey Kitab verilmislər! Uzləri sıyırıb dumduz edərək arxalarına cevirməmisdən, yaxud sənbə əhlini lənətlədiyimiz kimi onları da lənətləməmisdən oncə yanınızda olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyimizə (Qurana) iman gətirin! Allahın əmri mutləq yerinə yetəcəkdir
Ey Kitab verilmişlər! Üzləri sıyırıb dümdüz edərək arxalarına çevirməmişdən, yaxud şənbə əhlini lənətlədiyimiz kimi onları da lənətləməmişdən öncə yanınızda olanı təsdiqləyici kimi nazil etdiyimizə (Qurana) iman gətirin! Allahın əmri mütləq yerinə yetəcəkdir
Ey Kitab verilmislər! Uz­ləri sıyı­rıb dumduz edərək ar­xa­la­rına ce­vir­mə­misdən, ya­xud sən­bə əhlini lənətlədi­yi­miz ki­mi on­ları da lə­nətlə­mə­mis­dən oncə, ya­nınızda olanları təs­diq­lə­yici kimi na­­zil etdi­yi­­miz Qu­rana iman gə­tirin! Allahın əmri mutləq ye­rinə yetə­cək­dir
Ey Kitab verilmişlər! Üz­ləri sıyı­rıb dümdüz edərək ar­xa­la­rına çe­vir­mə­mişdən, ya­xud şən­bə əhlini lənətlədi­yi­miz ki­mi on­ları da lə­nətlə­mə­miş­dən öncə, ya­nınızda olanları təs­diq­lə­yici kimi na­­zil etdi­yi­­miz Qu­rana iman gə­tirin! Allahın əmri mütləq ye­rinə yetə­cək­dir
Ey kitab verilmis kimsələr! Bə’zi uzləri tanınmaz hala salıb ənsələrinə (arxalarına) cevirməmisdən və sənbə gununun hormətinini saxlamayanlara (əshabus-səbtə) etdiyimiz kimi, onlara da lə’nət etməmisdən əvvəl əlinizdə olanı (Tovratı) təsdiqləyən olaraq nazil etdiyimizə (Qur’ana) iman gətirin! Allahın əmri mutləq yerinə yetəcəkdir
Ey kitab verilmiş kimsələr! Bə’zi üzləri tanınmaz hala salıb ənsələrinə (arxalarına) çevirməmişdən və şənbə gününün hörmətinini saxlamayanlara (əshabus-səbtə) etdiyimiz kimi, onlara da lə’nət etməmişdən əvvəl əlinizdə olanı (Tövratı) təsdiqləyən olaraq nazil etdiyimizə (Qur’ana) iman gətirin! Allahın əmri mütləq yerinə yetəcəkdir

Bambara

ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫، ߦߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߢߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߬߸ ߥߟߴߊ߲ ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߠߞߊ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߫ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߵߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߡߊ߬ ߸ ߞߵߊ߬ ߞߍ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫ ، ( ߊߟߎ߫ ߏ߬ ߘߍ߲߬ߞߣߍ߬ߦߊ ߞߍ߫ ) ߛߊߣߌ߬ ߒ ߞߍ߫ ߕߍ߫ ߢߊ ߟߎ߬ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߟߊ߫ ߸ ߊ߬ ߣߌ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߬ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߬ ߸ ߥߟߴߊ߲ ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߸ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߠߞߊ (ߛߓߌߕߌߟߞߊ ) ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲ ، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏ߫ ( ߝߐߣߍ߲ ) ߘߏ߲߬ ߦߋ߫ ߞߍ߫ ߟߊ߫ ߟߋ߬ ߛߋߚߋ߫
ߤߍ߲߬ ߊߟߎ߬ ߟߍߙߊߟߞߊ ߟߎ߬ ߸ ߊߟߎ߯ ߟߴߊ߲ ߠߊ߫ ߟߍߙߊ߫ ߟߊߖߌ߰ߣߍ߲ ߠߊ߫ ߊߟߎ߫ ߓߟߏߕߊ ߟߊߛߙߋߦߊߟߊ߲ ߘߌ߫، ߦߊ߬ߣߌ߫ ߒ ߞߍߕߐ߫ ߢߊ ߘߏ߫ ߟߎ߫ ߓߎߙߎ߲ߞߐ߫ ߟߊ߫ ߞߵߊ߬ߟߎ߬ ߟߊߛߊ߬ߦߌ߲߫ ߊ߬ߟߎ߬ ߞߕߐߡߊ߬߸ ߥߟߴߊ߲ ߣߊ߬ߡߊߣߵߊ߬ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߦߏ߫ ߊ߲ ߞߊ߬ ߞߍ߲ߘߍߟߏ߲ߠߞߊ ߟߎ߬ ߘߊ߲ߞߊ߫ ߢߊ ߡߍ߲، ߊߟߊ߫ ߟߊ߫ ߞߏߢߊ ߘߏ߲߬ ߦߴߊ߬ ߡߊ߬ ߟߋ߬ ߛߎߋ߫

Bengali

He kitabapraptagana, tomadera kache ya ache tara samarthakarupe amara ya nayila karechi tate tomara imana ana [1], amara mukhamandalaguloke bikrta kare tarapara seguloke pichanera dike phiriye deyara age [2] athaba as‌habus‌ sab‌take yerupa la’nata karechilama [3] serupa taderake la’nata karara age. Ara allah‌ra adesa karyakari haye'i thake
Hē kitābaprāptagaṇa, tōmādēra kāchē yā āchē tāra samarthakarūpē āmarā yā nāyila karēchi tātē tōmarā īmāna āna [1], āmarā mukhamaṇḍalagulōkē bikr̥ta karē tārapara sēgulōkē pichanēra dikē phiriẏē dēẏāra āgē [2] athabā ās‌hābus‌ sāb‌takē yērūpa lā’nata karēchilāma [3] sērūpa tādērakē lā’nata karāra āgē. Āra āllāh‌ra ādēśa kāryakarī haẏē'i thākē
হে কিতাবপ্রাপ্তগণ, তোমাদের কাছে যা আছে তার সমর্থকরূপে আমরা যা নাযিল করেছি তাতে তোমরা ঈমান আন [১], আমরা মুখমণ্ডলগুলোকে বিকৃত করে তারপর সেগুলোকে পিছনের দিকে ফিরিয়ে দেয়ার আগে [২] অথবা আস্‌হাবুস্‌ সাব্‌তকে যেরূপ লা’নত করেছিলাম [৩] সেরূপ তাদেরকে লা’নত করার আগে। আর আল্লাহ্‌র আদেশ কার্যকরী হয়েই থাকে।
He asamani granthera adhikaribrnda! Ya kichu ami abatirna karechi tara upara bisbasa sthapana kara, ya se granthera satyayana kare ebam ya tomadera nikata rayeche purba theke. (Bisbasa sthapana kara) emana ha'oyara age'i ye, ami muche deba aneka ceharake ebam atahpara seguloke ghuriye deba pascat dike kimba abhisampata karaba tadera prati yemana kare abhisampata karechi achahabe-sabatera upara. Ara allahara nirdesa abasya'i karyakara habe.
Hē āsamānī granthēra adhikārībr̥nda! Yā kichu āmi abatīrṇa karēchi tāra upara biśbāsa sthāpana kara, yā sē granthēra satyāẏana karē ēbaṁ yā tōmādēra nikaṭa raẏēchē pūrba thēkē. (Biśbāsa sthāpana kara) ēmana ha'ōẏāra āgē'i yē, āmi muchē dēba anēka cēhārākē ēbaṁ ataḥpara sēgulōkē ghuriẏē dēba paścāṯ dikē kimbā abhisampāta karaba tādēra prati yēmana karē abhisampāta karēchi āchahābē-sābatēra upara. Āra āllāhara nirdēśa abaśya'i kāryakara habē.
হে আসমানী গ্রন্থের অধিকারীবৃন্দ! যা কিছু আমি অবতীর্ণ করেছি তার উপর বিশ্বাস স্থাপন কর, যা সে গ্রন্থের সত্যায়ন করে এবং যা তোমাদের নিকট রয়েছে পূর্ব থেকে। (বিশ্বাস স্থাপন কর) এমন হওয়ার আগেই যে, আমি মুছে দেব অনেক চেহারাকে এবং অতঃপর সেগুলোকে ঘুরিয়ে দেব পশ্চাৎ দিকে কিংবা অভিসম্পাত করব তাদের প্রতি যেমন করে অভিসম্পাত করেছি আছহাবে-সাবতের উপর। আর আল্লাহর নির্দেশ অবশ্যই কার্যকর হবে।
Ohe yadera kitaba deya hayeche! Tomara imana ano tate ya amara nayila karechi tomadera kache ya ache tara satya- samarthanarupe, mukhapatradera bidhabasta karabara o tadera pechanera dike phiriye debara, athaba tadera bancita karabara purbe yemana amara dhikkara diyechilama sabbata anusaranakaridera. Ara allah‌ra hukuma abasya karyakara habe.
Ōhē yādēra kitāba dēẏā haẏēchē! Tōmarā īmāna ānō tātē yā āmarā nāyila karēchi tōmādēra kāchē yā āchē tāra satya- samarthanarūpē, mūkhapātradēra bidhabasta karabāra ō tādēra pēchanēra dikē phiriẏē dēbāra, athabā tādēra bañcita karabāra pūrbē yēmana āmarā dhikkāra diẏēchilāma sābbāta anusaraṇakārīdēra. Āra āllāh‌ra hukuma abaśya kāryakara habē.
ওহে যাদের কিতাব দেয়া হয়েছে! তোমরা ঈমান আনো তাতে যা আমরা নাযিল করেছি তোমাদের কাছে যা আছে তার সত্য- সমর্থনরূপে, মূখপাত্রদের বিধবস্ত করবার ও তাদের পেছনের দিকে ফিরিয়ে দেবার, অথবা তাদের বঞ্চিত করবার পূর্বে যেমন আমরা ধিক্কার দিয়েছিলাম সাব্বাত অনুসরণকারীদের। আর আল্লাহ্‌র হুকুম অবশ্য কার্যকর হবে।

Berber

A wid iwumi teppunefk Tezmamt! Amnet s wayen id Nessers, d atebbet n wayen illan $uowen, uqbel a Nes$ab udmawen, a ten Nerr ar deffir, ne$ a ten Nexzu, akken Nexza at Ssebt. Lameo n Oebbi ad iaaddi
A wid iwumi teppunefk Tezmamt! Amnet s wayen id Nessers, d atebbet n wayen illan $uôwen, uqbel a Nes$ab udmawen, a ten Nerr ar deffir, ne$ a ten Nexzu, akken Nexza at Ssebt. Lameô n Öebbi ad iâaddi

Bosnian

O vi kojima je Knjiga data, u ovo sto objavljujemo povjerujte – ono sto potvrđuje kao istinito ono sto vec imate – prije nego sto izbrisemo crte lica i ne damo im oblik kakav je straga, ili prije nego ih prokunemo kao sto smo prokleli one koji nisu subotu postivali. – A Allahova zapovijest se mora izvrsiti
O vi kojima je Knjiga data, u ovo što objavljujemo povjerujte – ono što potvrđuje kao istinito ono što već imate – prije nego što izbrišemo crte lica i ne damo im oblik kakav je straga, ili prije nego ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali. – A Allahova zapovijest se mora izvršiti
O vi kojima je Knjiga data, u ovo sto objavljujemo povjerujte - ono sto potvrđuje kao istinito ono sto vec imate - prije nego sto izbrisemo crte lica i ne damo im oblik kakav je straga, ili prije nego ih prokunemo kao sto smo prokleli one koji nisu subotu postivali. - A Allahova zapovijest se mora izvrsiti
O vi kojima je Knjiga data, u ovo što objavljujemo povjerujte - ono što potvrđuje kao istinito ono što već imate - prije nego što izbrišemo crte lica i ne damo im oblik kakav je straga, ili prije nego ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali. - A Allahova zapovijest se mora izvršiti
O vi kojima je Knjiga data, povjerujte u ovo sto objavljujemo potvrđujuci ono sto vec imate, prije nego sto crte lica izbrisemo i vratimo ih nazad ili ih prokunemo kao sto smo prokleli one koji nisu subotu postivali, a zapovijest Allahova biva izvrsena
O vi kojima je Knjiga data, povjerujte u ovo što objavljujemo potvrđujući ono što već imate, prije nego što crte lica izbrišemo i vratimo ih nazad ili ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali, a zapovijest Allahova biva izvršena
O vi kojima je data Knjiga! Vjerujte u ono sta smo objavili potvrdom za ono kod vas, prije no sto izbrisemo lica, pa ih vratimo na pozadine njihove ili ih prokunemo kao sto smo prokleli krsitelje sebta. A naredba Allahova je izvrsna
O vi kojima je data Knjiga! Vjerujte u ono šta smo objavili potvrdom za ono kod vas, prije no što izbrišemo lica, pa ih vratimo na pozadine njihove ili ih prokunemo kao što smo prokleli kršitelje sebta. A naredba Allahova je izvršna
JA ‘EJJUHAL-LEDHINE ‘UTUL-KITABE ‘AMINU BIMA NEZZELNA MUSEDDIKÆN LIMA ME’AKUM MIN KABLI ‘EN NETMISE WUXHUHÆN FENERUDDEHA ‘ALA ‘EDBARIHA ‘EW NEL’ANEHUM KEMA LE’ANNA ‘ESHABE ES-SEBTI WE KANE ‘EMRU ELLAHI MEF’ULÆN
O vi kojima je Knjiga data, povjerujte u ovo sto objavljujemo potvrđujuci ono sto vec imate, prije nego sto crte lica izbrisemo i vratimo ih nazad ili ih prokunemo kao sto smo prokleli one koji nisu subotu postivali, a zapovijest Allahova biva izvrsena
O vi kojima je Knjiga data, povjerujte u ovo što objavljujemo potvrđujući ono što već imate, prije nego što crte lica izbrišemo i vratimo ih nazad ili ih prokunemo kao što smo prokleli one koji nisu subotu poštivali, a zapovijest Allahova biva izvršena

Bulgarian

O, dareni s Pisanieto, povyarvaite v onova, koeto nizposlakhme, za da potvurdim nalichnoto u vas, predi likove da iztriem i obraza v til da oburnem, ili da gi prokulnem, kakto proklekhme khorata na Subotata. Povelyata na Allakh nepremenno se izpulnyava
O, dareni s Pisanieto, povyarvaĭte v onova, koeto nizposlakhme, za da potvŭrdim nalichnoto u vas, predi likove da iztriem i obraza v til da obŭrnem, ili da gi prokŭlnem, kakto proklekhme khorata na Sŭbotata. Povelyata na Allakh nepremenno se izpŭlnyava
О, дарени с Писанието, повярвайте в онова, което низпослахме, за да потвърдим наличното у вас, преди ликове да изтрием и образа в тил да обърнем, или да ги прокълнем, както проклехме хората на Съботата. Повелята на Аллах непременно се изпълнява

Burmese

အို၊ ကျမ်းရပုဂ္ဂိုလ်အပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်မြတ်က သင်တို့၏မျက်နှာများအား (လူ့ဘုံအလယ်မှာ မပြဝံ့လောက်အောင်၊) ယင်းတို့ကို မမှတ်မိနိုင်အောင် မှေးမှိန်စေတော်မမူမီပင် သို့မဟုတ် (ဥပုသ်သီလစည်းမျဉ်း ချိုးဖောက်ခဲ့ကြသော) ဥပုသ်သီလအပေါင်းအဖော်တို့အား ငါအရှင်မြတ်၏ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူသကဲ့သို့ သင်တို့ကိုလည်း ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မမူမီပင် သင်တို့၏လက်ဝယ်၌ရှိသော ကျမ်းစာအား မှန်၊ မမှန် အတည်ပြုပေးနိုင်သော ငါအရှင်မြတ် (က ရစူလ်တမန်တော်မုဟမ္မဒ်အပေါ်) ချမှတ်ပေးအပ်တော်မူသည့် ကျမ်းတော် (မြတ်ကုရ်အာန်) ကို ယုံကြည်ကြလော့။ (လူ့သမိုင်းတစ်လျှောက်၌ အရှင့်အမိန့်တော်နှင့် စီမံချက်များကိုသာ အတည်ပြုတော်မူသည့်အတိုင်း) ငါအရှင်မြတ်၏အမိန့်တော်များသည်ပင် အစဉ်အမြဲ အကောင်အထည်ဖော်ခံရရန် အတည်ပြုတော်မူ၏။
၄၇။ အို-ရှေးကျမ်းတော်ရရှိသူတို့ ငါအသျှင်မြတ်သည် မျက်နှာများကို မမှတ်မိအောင် ဖျက်ဆီးတော်မမူမီ သော်လည်းကောင်း၊ ဥပုသ်ချိုးသူ ရှောင်းလူဟောင်းတို့ ကျိန်ဆဲတော်မူသကဲ့သို့ သူတို့ကို ကျိန်ဆဲတော် မမူမီသော်လည်းကောင်း၊ သင်တို့သည် မိမိတို့လက်ရှိကျမ်းတော်ကို ထောက်ခံအတည်ပြုသော ငါအသျှင်မြတ် ချပေးသနားတော်မူသည့် ကျမ်းတော်ကို ယုံကြည်ကြလော့။ အလ္လာဟ်အသျှင်မြတ်၏ အမိန့်တော်သည် အတည်ဖြစ်ရမည်သာတည်း။
အို- ကျမ်းဂန်ကို ခြီးမြှင့်ပေးသနားတော်မူခြင်းခံကြရကုန်သောသူအပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်သည် (အသင်တို့၏) မျက်နှာများကိုဖျက်ဆီး၍ ကျောဘက်သို့ ပြန်လှည့်တော်မမူမီအလျင်၊ သို့တည်းမဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် ‘စဗ်တ်’ ခေါ် ဥပုသ်နေ့ကို ကျူးလွန်ဖောက်ဖျက်သောသူတို့အား (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မူဘိသကဲ့သို့ပင် ယင်း (‘အီမာန်’ သက်ဝင်ယုံကြည်မှုမရှိသော) သူတို့အားလည်း (မိမိ) ကရုဏာတော်မှ ကင်းဝေးစေတော်မမူမီအလျင်၊ အသင်တို့သည် ငါအရှင်မြတ်ချပေးသနားတော်မူသော အကြင်ကျမ်းဂန် (ကုရ်အာန်) ကို (ဆောလျင်စွာ) သက်ဝင်ယုံကြည်ကြလေကုန်။ ထိုကျမ်းဂန် (ကုရ်အာန်) သည် အသင်တို့ထံ၌ရှိလေသော (မူရင်း) ကျမ်းဂန်များကို ထောက်ခံလျက်ရှိပေသည်။ အမှန်စင်စစ်သော်ကား အလ္လာဟ်အရှင် မြတ်၏အမိန့်တော်သည် ပြီးမြောက်အောင်မြင်ပြီး ဖြစ်သည်သာတည်း။
အို- ကျမ်းဂန်‌ပေးသနား‌တော်မူခြင်းခံကြရသူအ‌ပေါင်းတို့၊ ငါအရှင်သည်(အသင်တို့၏)မျက်နှာများကို ဖျက်ဆီးပြီး ‌ကျောဘက်သို့ ပြန်လှည့်ပစ်လိုက်‌တော်မမူမီ၊ သို့မဟုတ် ငါအရှင်မြတ်သည် စဗ်သ် ‌ခေါ်‌သော ဥပုသ်စ‌နေ‌နေ့ကို ကျူးလွန်‌ဖောက်ဖျက်‌သောသူများကို ကရုဏာမှ ကင်း‌ဝေး‌စေသကဲ့သို့ ထို(မယုံကြည်‌သော)သူများအားလည်း ကရုဏာ‌တော်မှ ‌ဝေး‌စေရန်ပြုလုပ်‌တော်မမူမီ အသင်တို့သည် ငါအရှင် ချ‌ပေးသနား‌တော်မူသည့် အသင်တို့ထံရှိ ကျမ်းဂန်များကို ‌ထောက်ခံ‌နေ‌သောအရာ(ကုရ်အာန်)ကို ယုံကြည်လိုက်ကြပါ။ ထို့ပြင် အလ္လာဟ်အရှင်မြတ်၏ အမိန့်‌တော်သည် အ‌ကောင်အထည်‌ဖော်ပြီးဖြစ်သည်။

Catalan

Vosaltres, els que heu rebut l'Escriptura, creieu en el que hem revelat, en confirmacio del que ja posseieu, abans que esborrem els trets dels rostres, abans que els posem del reves o els maleim com vam maleir als del dissabte! L'ordre d'Al·la es complix
Vosaltres, els que heu rebut l'Escriptura, creieu en el que hem revelat, en confirmació del que ja posseíeu, abans que esborrem els trets dels rostres, abans que els posem del revés o els maleïm com vam maleir als del dissabte! L'ordre d'Al·là es complix

Chichewa

oh inu anthu amene mudapatsidwa Buku! Khulupirirani zimene tavumbulutsa zimene zitsimikizira Maua Mulunguamenemulinawo, tisadatembenuzenkhope ndikuzibwezera kumbuyo kwake kapena kuwatemberera monga mmene tidawatemberera anthu ophwanya tsiku la Sabata. Ndipo lamulo la Mulungu limatsatidwa ndipo limakwaniritsidwa
“E inu amene mwapatsidwa buku! Zikhulupirireni zomwe tavumbulutsa zikutsimikizira zomwe muli nazo tisanazisinthe nkhope zanu ndi kuzitembenuzira kumbuyo kwake, kapena tisanawatembelere monga momwe tidawatembelera omwe sadalemekeze kupatulika kwa tsiku la Sabata. Ndipo lamulo la Allah ndilochitikadi

Chinese(simplified)

Ceng shou tian jing de ren a! Wo jiang shi xuduo mianmu gaibian, er zhuanxiang houfang, huo qi jue tamen ru qi jue fan anxiri de ren nayang, zai zhe jian shi shixian zhiqian, nimen yingdang xin wo suo jiang shi de xin jing, zhe bu xin jing neng zhengshi nimen suoyou de gu jing. Zhenzhu de panjue shi yao bei zhixing de.
Céng shòu tiān jīng de rén a! Wǒ jiāng shǐ xǔduō miànmù gǎibiàn, ér zhuǎnxiàng hòufāng, huò qì jué tāmen rú qì jué fàn ānxírì de rén nàyàng, zài zhè jiàn shì shíxiàn zhīqián, nǐmen yīngdāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de xīn jīng, zhè bù xīn jīng néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de gǔ jīng. Zhēnzhǔ de pànjué shì yào bèi zhíxíng de.
曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。真主的判决是要被执行的。
Shou ci jingdian de renmen [you jing ren] a! Zai wo gaihuan mianmu [ru ba renmen xianzai mianbu shang de yan bi kou gai zai nao hou] bing shi qi zhuanxiang houmian, huo zhengru wo qianze bu shou anxiri zhe yiyang qianze tamen zhiqian, nimen dang quexin wo suo jiang shi [gei mu sheng] de jingdian [“gulanjing”], ta neng zhengshi nimen yi you de jingdian. An la de mingling shi yao zhixing de.
Shòu cì jīngdiǎn de rénmen [yǒu jīng rén] a! Zài wǒ gǎihuàn miànmù [rú bǎ rénmen xiànzài miànbù shàng de yǎn bí kǒu gǎi zài nǎo hòu] bìng shǐ qí zhuǎnxiàng hòumiàn, huò zhèngrú wǒ qiǎnzé bù shǒu ānxírì zhě yīyàng qiǎnzé tāmen zhīqián, nǐmen dāng quèxìn wǒ suǒ jiàng shì [gěi mù shèng] de jīngdiǎn [“gǔlánjīng”], tā néng zhèngshí nǐmen yǐ yǒu de jīngdiǎn. Ān lā de mìnglìng shì yào zhíxíng de.
受赐经典的人们[有经人]啊!在我改换面目[如把人们现在面部上的眼鼻口改在脑后]并使其转向后面,或正如我谴责不守安息日者一样谴责他们之前,你们当确信我所降示[给穆圣]的经典[《古兰经》],它能证实你们已有的经典。安拉的命令是要执行的。
Ceng shou tian jing de ren a! Wo jiang shi xuduo mianmu gaibian, er zhuanxiang houfang, huo qi jue tamen ru qi jue fan anxiri de ren nayang, zai zhe jian shi shixian zhiqian, nimen yingdang xin wo suo jiang shi de xin jing, zhe bu xin jing neng zhengshi nimen suoyou de gu jing. An la de panjue shi yao bei zhixing de
Céng shòu tiān jīng de rén a! Wǒ jiāng shǐ xǔduō miànmù gǎibiàn, ér zhuǎnxiàng hòufāng, huò qì jué tāmen rú qì jué fàn ānxírì de rén nàyàng, zài zhè jiàn shì shíxiàn zhīqián, nǐmen yīngdāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de xīn jīng, zhè bù xīn jīng néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de gǔ jīng. Ān lā de pànjué shì yào bèi zhíxíng de
曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。安拉的判决是要被执行的。

Chinese(traditional)

Ceng shou tian jing de ren a! Wo jiang shi xuduo mianmu gaibian, er zhuanxiang houfang, huo qi jue tamen ru qi jue fan anxiri de ren nayang, zai zhe jian shi shixian zhiqian, nimen yingdang xin wo suo jiang shi de xin jing, zhe bu xin jing neng zhengshi nimen suoyou de gu jing. Zhenzhu de panjue shi yao bei zhixing de
Céng shòu tiān jīng de rén a! Wǒ jiāng shǐ xǔduō miànmù gǎibiàn, ér zhuǎnxiàng hòufāng, huò qì jué tāmen rú qì jué fàn ānxírì de rén nàyàng, zài zhè jiàn shì shíxiàn zhīqián, nǐmen yīngdāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de xīn jīng, zhè bù xīn jīng néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de gǔ jīng. Zhēnzhǔ de pànjué shì yào bèi zhíxíng de
曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后 方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现 之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们 所有的古经。真主的判决是要被执行的。
Ceng shou tian jing de ren a! Wo jiang shi xuduo mianmu gaibian, er zhuanxiang houfang, huo qi jue tamen ru qi jue fan anxiri de ren nayang, zai zhe jian shi shixian zhiqian, nimen yingdang xin wo suo jiang shi de xin jing, zhe bu xin jing neng zhengshi nimen suoyou de gu jing. Zhenzhu de panjue shi yao bei zhixing de.
Céng shòu tiān jīng de rén a! Wǒ jiāng shǐ xǔduō miànmù gǎibiàn, ér zhuǎnxiàng hòufāng, huò qì jué tāmen rú qì jué fàn ānxírì de rén nàyàng, zài zhè jiàn shì shíxiàn zhīqián, nǐmen yīngdāng xìn wǒ suǒ jiàng shì de xīn jīng, zhè bù xīn jīng néng zhèngshí nǐmen suǒyǒu de gǔ jīng. Zhēnzhǔ de pànjué shì yào bèi zhíxíng de.
曾受天經的人啊!我將使許多面目改變,而轉向後方,或棄絕他們如棄絕犯安息日的人那樣,在這件事實現之前,你們應當信我所降示的新經,這部新經能証實你們所有的古經。真主的判決是要被執行的。

Croatian

O vi kojima je data Knjiga! Vjerujte u ono sta smo objavili potvrdom za ono kod vas, prije no sto izbrisemo lica, pa ih vratimo na pozadine njihove ili ih prokunemo kao sto smo prokleli krsitelje sebta. A naredba Allahova je izvrsna
O vi kojima je data Knjiga! Vjerujte u ono šta smo objavili potvrdom za ono kod vas, prije no što izbrišemo lica, pa ih vratimo na pozadine njihove ili ih prokunemo kao što smo prokleli kršitelje sebta. A naredba Allahova je izvršna

Czech

Vy, kteri jste obdrzeli Knihu, uverte v to, co seslali jsme vam na potvrzeni toho, co jiz mate, drive nez smazeme tahy obliceju vasich a obratime je dozadu, nebo proklejeme vas jako prokleli jsme rusitele dne sobotniho: a rozkaz Boha byl ihned vykonan
Vy, kteří jste obdrželi Knihu, uvěřte v to, co seslali jsme vám na potvrzení toho, co již máte, dříve než smažeme tahy obličejů vašich a obrátíme je dozadu, nebo proklejeme vás jako prokleli jsme rušitele dne sobotního: a rozkaz Boha byl ihned vykonán
O ty dostat bible ty domnivat se za co my odhalit sem pevny co ty mel zpredu my vypovedet nejaky celo vyhnat odsoudit ti mony my odsoudit ty desecrated Sobota! Buh ovladani ucinil
O ty dostat bible ty domnívat se za co my odhalit sem pevný co ty mel zpredu my vypovedet nejaký celo vyhnat odsoudit ti moný my odsoudit ty desecrated Sobota! Buh ovládání ucinil
Vy, kterym bylo dano Pismo, verte v to, co jsme vam seslali jako potvrzeni toho, co jiz mate od drivejska, drive nez smazeme obliceje a obratime je nazad anebo je proklejeme, jako jsme jiz prokleli lid znesvecujici sobotu. A rozkaz Bozi byl jiz vykonan
Vy, kterým bylo dáno Písmo, věřte v to, co jsme vám seslali jako potvrzení toho, co již máte od dřívějška, dříve než smažeme obličeje a obrátíme je nazad anebo je proklejeme, jako jsme již prokleli lid znesvěcující sobotu. A rozkaz Boží byl již vykonán

Dagbani

Yaa yinim’ ninvuɣu shεba bɛ ni ti litaafi! Tim ya Ti (Tinim’ Naawuni) ni siɣisi shɛli (Alkur’aani) na yɛlimaŋli, ka di nyɛla din tiri din be yi sani yɛlimaŋli poi ka Ti naan ti nyεhi ninvuɣu shεba nina, ka zaŋ li n-labsi di nyaaŋa, bee ka Ti narim ba kamani Ti ni daa narim asibri dabsili niriba la shεm. Yaha! Naawuni zaligu nyɛla din yɛn niŋ

Danish

O I modtog scripture du tro ind hvad vi afslører her bekræftende hvad du haver før vi banish vise ansigter landsforvisning fordømme dem ligesom vi fordømte de skændede Sabbaten! Gud befaling gøres
O, mensen van het Boek, gelooft in hetgeen Wij hebben nedergezonden, vervullende hetgeen bij u is voordat Wij uw leiders vernietigen en neerwerpen of hen vervloeken, zoals Wij het volk van de Sabbath vervloekten. Allah's gebod zal volbracht worden

Dari

ای اهل کتاب! به آنچه نازل کرده‌ایم و تصدیق کنندۀ آن کتابی که با شما است، ایمان آورید، پیش از اینکه چهره‌ها را محو و مسخ سازیم و پیش از اینکه آنها را به شکل عقب (مانند پشت سر) برگردانیم، یا اصحاب آن چهره‌ها را از رحمت خود دور سازیم، طوری که صاحبان روز شنبه را از رحمت خود دور کردیم، و امر و ارادۀ الله شدنی (و یقینی) است

Divehi

އޭ ފޮތް ލިބުނު މީހުންނޭވެ! ތިޔަބައިމީހުންނާ އެކުގައިވާ ފޮތް ތެދުކުރާގޮތުގައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ބާވައިލެއްވި ފޮތަށް (އެބަހީ: قرآن އަށް) ތިޔަބައިމީހުން إيمان ވާށެވެ! (އެއީ) މޫނުތަކެއް ބަދަލުކުރައްވައި، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެ މޫނުތައް ފުރަގަހަށް ރައްދުކުރެއްވުމުގެ ކުރިންނެވެ. (އެބަހީ: އެއުރެންގެ މައްޗަށް عذاب އެއް ފޮނުއްވުމުގެ ކުރިންނެވެ.) ނުވަތަ، ހޮނިހިރުގެ أهل ވެރިންނަށް، ތިމަންރަސްކަލާނގެ لعنة ލެއްވިފަދައިން، އެއުރެންނަށް لعنة ލެއްވުމުގެ ކުރިންނެވެ. اللَّه ގެ أمر ފުޅު އެއީ، ހިނގަނިވިކަމެއް ކަމުގައިވެއެވެ

Dutch

Jullie aan wie het boek gegeven is! Gelooft in wat Wij hebben neergezonden ter bevestiging van wat jullie al hebben, voordat Wij gezichten weghalen en aan hun achterkant weer aanbrengen of hen vervloeken, zoals Wij hen van de sabbat vervloekt hebben. Gods beschikking wordt uitgevoerd
Gij, aan wie de schriften zijn gegeven, gelooft aan hetgeen God u heeft nedergezonden, om uwe geheiligde boeken te bevestigen, alvorens wij de trekken van uwe aangezichten uitwisschen, en die elders heen wenden, of u vervloeken, zoo als wij hen vervloekten, die den sabbathdag schonden, en het bevel van God was volvoerd
O jullie die de Schrift is gegeven! Gelooft in wat Wij jullie hebben neergezonden, als een bevestiging van wat jullie reeds van vroeger hebben, voordat Wij gezichten verminken en op hun achterkant aanbrengen, of Wij hen vervloeken zoals Wij de (overtredende) deelnemers aan de Sabbath vervloekten. En de beschikking van Allah wordt uitgevoerd
O, mensen van het Boek, gelooft in hetgeen Wij hebben nedergezonden, vervullende hetgeen bij u is voordat Wij uw leiders vernietigen en neerwerpen of hen vervloeken, zoals Wij het volk van de Sabbath vervloekten. Allah´s gebod zal volbracht worden

English

People of the Book, believe in what We have sent down to confirm what you already have before We wipe out [your sense of ] direction, turning you back, or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God’s will is always done
O you who have been given the Scripture! Believe in what We have revealed (to Muhammad) confirming what is (already) with you, before We wipe out your faces and turns them to their backs, or curse them as We cursed the people of Sabbath-breakers. The Commandment of Allah is executed
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah Must be carried out
O Ye who are vouchsafed the Book believe in that which We have sent down confirming that which is with you, ere We alter countenances and turn them into their hinder parts, or We might curse them even as We cursed the fellows of the Sabt; and Allah's command is ever fulfilled
O you who have been granted the Book! Do believe in what We have (now) revealed, which confirms the revelation which you already possess. Do this before We alter countenances, turning them backwards, or lay a curse upon them as We cursed the Sabbath-men. Bear in mind that Allah's command is done
O people of the Book, believe in what We have revealed, which confirms what is already with you before We disfigure your visages and turn your faces about and curse you, as We did with those who had broken the Sabbath; and what God decrees comes to pass
You who have been given the Book! have iman in what We have sent down confirming what is with you, before We obliterate faces, turning them inside out, or We curse you as We cursed the Companions of the Sabbath. Allah´s command is always carried out
You who have been given the Book, believe in what We have sent down, confirming what is with you, before We obliterate faces, and turn them upon their backs, or curse them as We cursed the Sabbath-men, and God's command is done
O you people of the Book, believe in what We have revealed, reflecting the truth of what was with you, before We change the face of some beyond all recognition, and turn them backward, or curse them as We cursed the Sabbath breakers, for the decision of God must be carried out
You who are given the book, believe in what We sent down confirming what is with you before We wipe out faces and turn them backward, or curse them as We cursed the violators of the Sabbath. God’s command shall be done
O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah’s command is bound to be fulfilled
O you who were given the Book! Believe in what We have sent down confirming what is with you, before We blot out the faces and turn them backwards, or curse them as We cursed the People of the Sabbath, and Allah’s command is bound to be fulfilled
O you who were given the Book (before)! Believe (sincerely) in (the whole of) what We have been sending down (on Muhammad), confirming what (of the truth) you already possess, before We obliterate faces so as to deprive them of seeing, hearing, speaking and smelling, or exclude them from Our mercy as We excluded the Sabbath-breakers. (Bear in mind that) God’s command is always executed
O you to whom the Book had been given -Ahl al-Kitab-: Give credence to the Book -the Quran- We have revealed to Our Messenger Muhammad, corroborating and authoritatively validating the authentic Book AL-Tawrah you hold in possession, before We expunge faces, and wipe out their features beyond recognition and eclipse their splendour, or afflict you with such evils as indicate divine wrath and a malignant fate just as We had cursed those who broke the Sabbath Allah's. command has always come to pass
O you people who were given Al-Kitab! Develop Faith in accordance with what We have revealed (as The Book rebrought in original) confirming that (already available) with you people, before We disfigure the faces, then We (also) turn them to their hindwards or curse them as We cursed the ‘people of As-Sabt’ (who did not adhere to temporary close-down of business and traffic. Thus, they were directed to take part in the weekly Institution. Mankind needs a sermon based on Allah’s Book, followed by Salat in Congregation every week). And the commandment of Allah got fulfilled (and this led to the appearance of ‘human apes’ and ‘human pigs’ as a permanent admonition)
O those who were given the Book! Believe in what We sent down, that which establishes as true what was with you, before We obliterate faces, and repel them backward or curse them as We cursed the Companions of the Sabbath. And the command of God had been one that is accomplished
Oh you who were given the scriptures (earlier)! Believe in the revelation We have sent (to Muhammad, SAW), confirming your earlier scriptures. Believe it, before We (distort and) blot out your faces and make them reel backwards. Or We may lay a curse on them like We cursed the people of the Sabbath-breakers. The command of Allah always comes to pass
O ye who have been given the Book! believe in what we have revealed, confirming what ye had before; ere we deface your faces and turn them into hinder parts, or curse you as we cursed the fellows of the Sabbath when God's command was done
O people of the Book (Jews and Christians)! Believe in what We have now revealed (The Qur'an), confirming your own scriptures, before We obliterate your faces and turn them backward, or lay Our curse on you as We laid Our curse on the Sabbath- breakers: and remember that Allah’s command is always executed
O ye to whom the scriptures have been given, believe in the revelation which we have sent down, confirming that which is with you; before we deface your countenances, and render them as the back parts thereof; or curse them, as we cursed those who transgressed on the sabbath day; and the command of God was fulfilled
O you who have been given the Book! Believe in what We have revealed, confirming what you had before; ere we deface your faces and turn them into hinder parts, or curse you as we cursed the Sabbath-breakers. The command of Allah´s is always done
O ye to whom the Scriptures have been given! believe in what we have sent down confirmatory of the Scripture which is in your hands, ere we efface your features, and twist your head round backward, or curse you as we cursed the sabbath-breakers: and the command of God was carried into effect
You, you those who were given The Book , believe with what We descended, confirming to what (is) with you (P) from before that We efface/wipe out faces, so We return it on its backs or We curse/humiliate them as We cursed/humiliated the owners of the Saturday/Sabbath, and God`s order/command is/was done
O you who have been granted the Book! Do believe in what We have (now) revealed, which confirms the revelation which you already possess. Do this before We alter countenances, turning them backwards, or lay a curse upon them as We cursed the Sabbath-men. Bear in mind that Allah´s command is done
O you who have been given the book ! believe in (the Quran), which We have sent down, confirming that which is with you (Torah, Bible etc.), before We destroy faces then turn them on their backs or curse them as We had cursed the Sabbath breakers, and Allah's command is executed
O you who have been given the book ! believe in (the Quran), which We have sent down, confirming that which is with you (Torah, Bible etc.), before We destroy faces then turn them on their backs or curse them as We had cursed the Sabbath breakers, and God's command is executed
O you who have been given the Book! believe that which We have revealed, verifying what you have, before We alter faces then turn them on their backs, or curse them as We cursed the violaters of the Sabbath, and the command of Allah shall be executed
O you who have been given the Book! Believe in what We have sent down, confirming that which is with you, before We efface faces and then turn them on their backs, or curse them as We cursed the Sabbath companions. And Allah's command does get executed
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed
O you who have been given the Book, believe in what We have revealed confirming what is with you, before We rub off faces and turn them shaped like their backs, or lay a curse upon them, as We cursed the People of the Sabbath. Whatever Allah orders is destined to occur
O you who have been granted revelation [aforetime]! Believe in what We have [now] bestowed from on high in confirmation of whatever [of the truth] you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end - just as We rejected those people who broke the Sabbath: for God's will is always done
O you who were brought the Book, believe in what We have been sending down sincerely (verifying) what is with you, before We obliterate faces, (and) so turn them upon their backs, (Literally: hind parts) or curse them as We cursed the Sabbathmen; (i.e. the Sabbath-breakers) and the Command of Allah has (to be) performed
People of the Book, have faith in the Quran that We have revealed to confirm your Book, before certain faces are changed and turned back. We shall condemn them as We did the people of the Sabbath about whom God's decree had decisively been ordained
O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed (to Muhammad SAW) confirming what is (already) with you, before We efface faces (by making them like the back of necks; without nose, mouth, eyes, etc.) and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. And the Commandment of Allah is always executed
O you who have been given the Book, believe in what We have revealed confirming what is with you, before We rub off faces and turn them shaped like their backs, or lay a curse upon them, as We cursed the People of the Sabbath. Whatever Allah orders is destined to occur
O you who were given the Book! Believe in what We have revealed—confirming your own Scriptures—before We wipe out ˹your˺ faces, turning them backwards, or We condemn the defiant as We did to the Sabbath-breakers. And Allah’s command is always executed
O you who were given the Book! Believe in what We have revealed—confirming your own Scriptures—before We wipe out ˹your˺ faces, turning them backwards, or We condemn the defiant as We did to the Sabbath-breakers. And God’s command is always executed
You to whom the Book were given! Believe in that which We have revealed, confirming your own, before We obliterate some faces and turn them backward, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. What God ordains shall be accomplished
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad] – confirming your own Scriptures – before We obliterate faces turning them backwards, or We curse them as We cursed the Sabbath-breakers. For Allah’s will is always executed
People of the Book, believe in what We have sent down to confirm what you already have before We wipe out [your sense of] direction, turning you back, or rejecting you, as We rejected those who broke the Sabbath. God's will is always done
O you who have been given the Scripture (Jews and Christians)! Believe in what We have revealed confirming what is with you, before We efface faces and turn them backwards or curse them as We cursed the people of the Sabbath. And the commandment of Allah is always executed
O You unto whom the Scripture was given! Reflect and believe in what We have revealed, that confirms the truth that you already possess, lest We efface your hopes and bring them to an end. Just as We rejected those people who broke the Sabbath. (You will lose your identity by getting scattered in the earth). Allah's Command is always done
O you People of the Book! Believe in what We have (now) revealed, reassuring what was (already) with you, before We change the faces and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them backwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers, for the decision of Allah must be carried out
O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done
O you who were given the Book! Believe in what We sent down, confirming what you have, before We obliterate faces and turn them inside out, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers. The command of God is always done
You who have received the Book, believe in what We have sent down to you as a confirmation of what you already have, lest We dazzle your faces and set them on backwards, or curse them just as We cursed the masters of the Sabbath. God´s command must be fulfilled
O you who have received the Scripture, believe in what We have sent down authenticating what is with you, before We cast down faces and turn them on their backs or curse them as the people of the Sabbath were cursed. And God's will is always done
O you who have received the Book, believe in what We have sent down authenticating what is with you, before We cast down faces and turn them on their backs or curse them as the people of the Sabbath were cursed. And the will of God is always done
O you unto whom the Book has been given! Believe in what We have sent down, confirming that which is with you, before We blot out faces and turn them backwards, or curse them as We cursed those [who broke] the Sabbath. And the Command of God shall be fulfilled
O you who were given the Scripture, believe in what We have sent down [to Muhammad], confirming that which is with you, before We obliterate faces and turn them toward their backs or curse them as We cursed the sabbath-breakers. And ever is the decree of Allah accomplished
O People of the Book, believe in what We have sent down, fulfilling [the predictions] that is with you, before We destroy [your sense of] direction, so as to confound or reject you, as We rejected those who broke the Sabbath: God's command is always carried out
O ye People of the Book! believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbat h-breakers, for the decision of God Must be carried out

Esperanto

O vi ricev scripture vi kred en ki ni reveal herein konfirm ki vi hav antaux ni banish nepr vizagx ekzil kondamn them as ni kondamn those desecrated Sabbath! Di ordon done

Filipino

O kayo na mga pinagkalooban ng Kasulatan (mga Hudyo at Kristiyano)! Magsisampalataya kayo sa Aming ipinahayag (kay Muhammad) na nagpapatotoo (kung ano na noon) ang nasa sa inyo, bago Namin burahin (palisin) ang mga mukha (sa pamamagitan ng pagbibigay hubog dito na tulad ng batok na walang ilong, bibig, mata, atbp.) at ilagay sa likuran, o ang isumpa sila kung paano Namin isinumpa ang mga lumalabag sa (araw) ng Sabado, sapagkat ang pasya ni Allah ay dapat na ipatupad
O mga binigyan ng Kasulatan, sumampalataya kayo sa ibinaba Namin bilang tagapagpatotoo para sa taglay ninyo bago pa Kami bumura ng mga mukha para magpabaling sa mga ito sa mga likuran ng mga ito, o sumumpa Kami sa kanila gaya ng pagsumpa Namin sa mga lumabag sa Sabath. Laging ang utos ni Allāh ay nagagawa

Finnish

Te jotka olette saaneet Pyhan kirjan, uskokaa siihen, mita Me olemme ilmoittanut (Koraanissa) vahvistaen sen, minka jo omistatte (Vanhan testamentin), (uskokaa) ennenkuin Me synkennamme ja vaaristamme teidan kasvojenne piirteet tai kiroamme teidat samoin kuin Me kirosimme sapatinrikkojat , silla Jumalan kaskyt kayvat varmasti taytantoon
Te jotka olette saaneet Pyhän kirjan, uskokaa siihen, mitä Me olemme ilmoittanut (Koraanissa) vahvistaen sen, minkä jo omistatte (Vanhan testamentin), (uskokaa) ennenkuin Me synkennämme ja vääristämme teidän kasvojenne piirteet tai kiroamme teidät samoin kuin Me kirosimme sapatinrikkojat , sillä Jumalan käskyt käyvät varmasti täytäntöön

French

O vous qui avez recu le Livre ! Croyez en ce que Nous avons fait descendre en confirmation de ce que vous avez deja recu, avant que Nous n’effacions les traits des visages et les tournions vers l’arriere, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens (qui ont viole) le Sabbat. Car l’ordre d’Allah toujours s’accomplit
Ô vous qui avez reçu le Livre ! Croyez en ce que Nous avons fait descendre en confirmation de ce que vous avez déjà reçu, avant que Nous n’effacions les traits des visages et les tournions vers l’arrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens (qui ont violé) le Sabbat. Car l’ordre d’Allah toujours s’accomplit
O vous a qui on a donne le Livre ! Croyez a ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez deja, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derriere, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car, le commandement d’Allah est toujours execute
Ô vous à qui on a donné le Livre ! Croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car, le commandement d’Allah est toujours exécuté
O vous a qui on a donne le Livre, croyez a ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez deja, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derriere, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours execute
O vous à qui on a donné le Livre, croyez à ce que Nous avons fait descendre, en confirmation de ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions des visages et les retournions sens devant derrière, ou que Nous les maudissions comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Car le commandement d'Allah est toujours exécuté
Vous qui avez recu les Ecritures ! Croyez au Livre que Nous avons revele, et qui vient confirmer les Ecritures que vous detenez, avant que Nous n’effacions les visages de certains d’entre vous et ne les retournions vers l’arriere, ou que Nous ne les maudissions comme Nous avons maudit ceux qui ont transgresse le shabbat. Les decrets d’Allah sont inexorables
Vous qui avez reçu les Ecritures ! Croyez au Livre que Nous avons révélé, et qui vient confirmer les Ecritures que vous détenez, avant que Nous n’effacions les visages de certains d’entre vous et ne les retournions vers l’arrière, ou que Nous ne les maudissions comme Nous avons maudit ceux qui ont transgressé le shabbat. Les décrets d’Allah sont inexorables
O vous qui avez recu les Ecritures ! Croyez a ce que Nous revelons qui vient confirmer ce que vous aviez deja, avant que Nous effacions certains visages ou que Nous les retournions ou que Nous les maudissions, comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Le commandement de Dieu s’accomplit toujours
Ô vous qui avez reçu les Écritures ! Croyez à ce que Nous révélons qui vient confirmer ce que vous aviez déjà, avant que Nous effacions certains visages ou que Nous les retournions ou que Nous les maudissions, comme Nous avons maudit les gens du Sabbat. Le commandement de Dieu s’accomplit toujours

Fulah

Ko onon yo ɓeya okkanooɓe Defte, gomɗinee nden nde Men Jippini googinnde ɗen wonɗe ka mon, ado Men Mehude geece [mon ɗen] Men Ruttiraɗe ɓabbe majje, maa Men Huɗira ɓe wano Men Huɗirnoo non yimɓe asewe ɓen. Fiyaake Alla on Laatke Laatiŋteeɗum

Ganda

Abange mmwe abaaweebwa ekitabo mukkirize ebyo byetwassa nga bikakasa ebyo byemulina, nga tetunnaba kukyusa byenyi netubizza emabega, oba netubakolimira nga bwetwakolimira abantu b’olunaku lwomukaaga. Ekigambo kya Katonda bulijjo kiteekwa okutuukirira

German

O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir herabgesandt haben und welches das bestatigt, was euch schon vorliegt, bevor Wir manche Gesichter vernichten und sie auf ihre Rucken werfen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird mit Sicherheit ausgefuhrt
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir herabgesandt haben und welches das bestätigt, was euch schon vorliegt, bevor Wir manche Gesichter vernichten und sie auf ihre Rücken werfen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Und Allahs Befehl wird mit Sicherheit ausgeführt
O ihr, denen das Buch zugekommen ist, glaubt an das, was Wir hinabgesandt haben zur Bestatigung dessen, was bei euch ist, bevor Wir bestimmte Gesichter auswischen und sie auf ihren Rucken kehren oder sie verfluchen, wie Wir die Gefahrten des Sabbats verflucht haben. Und der Befehl Gottes wird ausgefuhrt
O ihr, denen das Buch zugekommen ist, glaubt an das, was Wir hinabgesandt haben zur Bestätigung dessen, was bei euch ist, bevor Wir bestimmte Gesichter auswischen und sie auf ihren Rücken kehren oder sie verfluchen, wie Wir die Gefährten des Sabbats verflucht haben. Und der Befehl Gottes wird ausgeführt
Ihr, denen die Schrift zuteil wurde! Verinnerlicht den Iman an das, was WIR hinabgesandt haben als Bestatigung dessen, was ihr habt, bevor WIR (Konturen) von Gesichtern verwischen und diese ihren Hinterkopfen gleich machen oder sie verfluchen, wie WIR diejenigen vom Sabbat verflucht haben. Und ALLAHs Entscheidung wird immer umgesetzt
Ihr, denen die Schrift zuteil wurde! Verinnerlicht den Iman an das, was WIR hinabgesandt haben als Bestätigung dessen, was ihr habt, bevor WIR (Konturen) von Gesichtern verwischen und diese ihren Hinterköpfen gleich machen oder sie verfluchen, wie WIR diejenigen vom Sabbat verflucht haben. Und ALLAHs Entscheidung wird immer umgesetzt
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestatigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter ausloschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgefuhrt
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestatigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter ausloschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgefuhrt
O ihr, denen die Schrift gegeben wurde, glaubt an das, was Wir offenbart haben, das zu bestätigen, was euch (bereits) vorliegt, bevor Wir Gesichter auslöschen und nach hinten versetzen oder sie verfluchen, wie Wir die Sabbatleute verfluchten. Allahs Anordnung wird (stets) ausgeführt

Gujarati

He kitabavala'o! Je kami ame avatarita karyu che, te teni pana pusti karavavalum che, je tamari pase che, tena para imana lavo, te pahela ke ame cahera bagadi nakhi'e ane te'one pacha pheravi pitha tarapha kari nakhi'e, athava te'o para la'anata (phitakara) kari da'i'e jevi ke ame sanivarana divasavala'o para la'anata kari, allaha tenum karya kari denara che
Hē kitābavāḷā'ō! Jē kaṁī amē avatarita karyu chē, tē tēnī paṇa puṣṭi karavāvāḷuṁ chē, jē tamārī pāsē chē, tēnā para īmāna lāvō, tē pahēlā kē amē cahērā bagāḍī nākhī'ē anē tē'ōnē pāchā phēravī pīṭha tarapha karī nākhī'ē, athavā tē'ō para la'anata (phiṭakāra) karī da'i'ē jēvī kē amē śanivāranā divasavāḷā'ō para la'anata karī, allāha tēnuṁ kārya karī dēnāra chē
હે કિતાબવાળાઓ ! જે કંઈ અમે અવતરિત કર્યુ છે, તે તેની પણ પુષ્ટિ કરવાવાળું છે, જે તમારી પાસે છે, તેના પર ઈમાન લાવો, તે પહેલા કે અમે ચહેરા બગાડી નાખીએ અને તેઓને પાછા ફેરવી પીઠ તરફ કરી નાખીએ, અથવા તેઓ પર લઅનત (ફિટકાર) કરી દઇએ જેવી કે અમે શનિવારના દિવસવાળાઓ પર લઅનત કરી, અલ્લાહ તેનું કાર્ય કરી દેનાર છે

Hausa

Ya ku waɗanda aka bai wa Littafi! Ku yi imani da abinda Muka saukar, yana mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku, tun gabanin Mu shafe wasu fuskoki, sa'an nan Mu mayar da su a kan bayayyakinsu, ko Mu la'ane su kamar yadda Muka la'ani masu Asabar. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatawa
Yã kũ waɗanda aka bai wa Littãfi! Ku yi ĩmãni da abinda Muka saukar, yana mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku, tun gabanin Mu shãfe wasu fuskõki, sa'an nan Mu mayar da su a kan bãyayyakinsu, ko Mu la'ane su kamar yadda Muka la'ani masu Asabar. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatãwa
Ya ku waɗanda aka bai wa Littafi! Ku yi imani da abinda Muka saukar, yana mai gaskatawa ga abin da yake tare da ku, tun gabanin Mu shafe wasu fuskoki, sa'an nan Mu mayar da su a kan bayayyakinsu, ko Mu la'ane su kamar yadda Muka la'ani masu Asabar. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatawa
Yã kũ waɗanda aka bai wa Littãfi! Ku yi ĩmãni da abinda Muka saukar, yana mai gaskatãwa ga abin da yake tãre da ku, tun gabanin Mu shãfe wasu fuskõki, sa'an nan Mu mayar da su a kan bãyayyakinsu, ko Mu la'ane su kamar yadda Muka la'ani masu Asabar. Kuma umurnin Allah ya kasance abin aikatãwa

Hebrew

הוי אלה אשר ניתן להם הספר! האמינו באשר הורדנו (הקוראן) המאשר את (האמת) אשר עמכם, לפני שנמחק פנים ונסובבם אחורנית, או נקלל אתכם כשם שקיללנו את מחללי השבת. וצו אללה תמיד מתקיים
הוי אלה אשר ניתן להם הספר! האמינו באשר הורדנו (הקוראן) המאשר את (האמת) אשר עמכם , לפני שנמחק פנים ונסובבם אחורנית, או נקלל אתכם כשם שקיללנו את מחללי השבת. וצו אלוהים תמיד מתקיים

Hindi

he ahle kitaab! us (quraan) par eemaan lao, jise hamane un (pustakon) ka pramaanakaaree banaakar utaara hai, jo tumhaare saath hain, isase pahale ki ham chehare bigaad kar peechhe kar den athava unhen aise hee dhikkaar[1] den, jaise shanivaar vaalon ko dhikkaar diya. allaah ka aadesh poora ho kar raha
हे अह्ले किताब! उस (क़ुर्आन) पर ईमान लाओ, जिसे हमने उन (पुस्तकों) का प्रमाणकारी बनाकर उतारा है, जो तुम्हारे साथ हैं, इससे पहले कि हम चेहरे बिगाड़ कर पीछे कर दें अथवा उन्हें ऐसे ही धिक्कार[1] दें, जैसे शनिवार वालों को धिक्कार दिया। अल्लाह का आदेश पूरा हो कर रहा।
ai logon! jinhen kitaab dee gaee, us cheej ko maano jo hamane utaaree hai, jo usakee pushti mein hai, jo svayan tumhaare paas hai, isase pahale ki ham cheharon kee rooparekha ko mitaakar rakh den aur unhen unake peechh kee or pher den ya unapar laanat karen, jis prakaar hamane sabtavaalon par laanat kee thee. aur allaah ka aadesh to laagoo hokar hee rahata hai
ऐ लोगों! जिन्हें किताब दी गई, उस चीज को मानो जो हमने उतारी है, जो उसकी पुष्टि में है, जो स्वयं तुम्हारे पास है, इससे पहले कि हम चेहरों की रूपरेखा को मिटाकर रख दें और उन्हें उनके पीछ की ओर फेर दें या उनपर लानत करें, जिस प्रकार हमने सब्तवालों पर लानत की थी। और अल्लाह का आदेश तो लागू होकर ही रहता है
pas unamen se chand logon ke siva aur log eemaan hee na laenge ai ahale kitaab jo (kitaab) hamane naazil kee hai aur us (kitaab) kee bhee tasdeeq karatee hai jo tumhaare paas hai us par eemaan lao magar qabl isake ki ham kuchh logon ke chehare bigaadakar unake pusht kee taraf pher den ya jis tarah hamane asahaabe sabat (haphte vaalon) par phitakaar barasaayee vaisee hee phitakaar unapar bhee karen
पस उनमें से चन्द लोगों के सिवा और लोग ईमान ही न लाएंगे ऐ अहले किताब जो (किताब) हमने नाज़िल की है और उस (किताब) की भी तस्दीक़ करती है जो तुम्हारे पास है उस पर ईमान लाओ मगर क़ब्ल इसके कि हम कुछ लोगों के चेहरे बिगाड़कर उनके पुश्त की तरफ़ फेर दें या जिस तरह हमने असहाबे सबत (हफ्ते वालों) पर फिटकार बरसायी वैसी ही फिटकार उनपर भी करें

Hungarian

O, ti, akiknek az Iras adatott! Higgyetek abban, amit kinyilatkoztattunk, megerositve ezzel azt, ami mar regota nalatok van, mielott meg eltoroljuk az arcokat s a hatukra helyeznenk azokat. Vagy mielott meg megatkoznank oket, ahogyan megatkoztuk a szombat ellen vetoket. Allah parancsa mindig vegrehajtatik
Ó, ti, akiknek az Írás adatott! Higgyetek abban, amit kinyilatkoztattunk, megerősítve ezzel azt, ami már régóta nálatok van, mielőtt még eltöröljük az arcokat s a hátukra helyeznénk azokat. Vagy mielőtt még megátkoznánk őket, ahogyan megátkoztuk a szombat ellen vétőket. Allah parancsa mindig végrehajtatik

Indonesian

Wahai orang-orang yang telah diberi Kitab! Berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Alquran) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami mengubah wajah-wajah(mu), lalu Kami putar ke belakang 201) atau Kami laknat mereka sebagaimana Kami melaknat orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabat (sabtu). Dan ketetapan Allah pasti berlaku
(Hai orang-orang yang diberi Alkitab! Berimanlah kamu kepada apa-apa yang telah Kami turunkan) berupa Alquran (yang membenarkan apa yang berada padamu) yakni Taurat (sebelum Kami mengubah mukamu) dengan membuang mata, hidung dan alis yang terdapat padanya (lalu Kami putarkan ke belakang) sehingga menjadi rata dengan tengkuknya (atau Kami kutuk mereka) dengan menjadikan mereka sebagai kera (sebagaimana Kami telah mengutuk) menyerapah (pendurhaka-pendurhaka di hari Sabtu) di antara mereka (dan urusan Allah) maksudnya ketetapan-Nya (pasti berlaku). Tatkala ayat ini turun, maka masuk Islamlah Abdullah bin Salam. Maka ada yang mengatakan bahwa ini merupakan ancaman dengan suatu syarat karena setelah sebagian mereka masuk Islam, maka hukuman itu dibatalkan. Dan ada pula yang mengatakan bahwa baik perubahan wajah dan penjelmaan menjadi kera itu akan dilakukan sebelum terjadinya kiamat
Hai orang-orang yang telah diberi Alkitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan kitab yang ada pada kamu sebelum Kami mengubah muka(mu), lalu Kami putarkan ke belakang306 atau Kami kutuk mereka sebagaimana Kami telah mengutuk orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabtu307. Dan ketetapan Allah pasti berlaku
Hai orang-orang yang diberi kitab suci, berimanlah kalian kepada al-Qur'ân yang telah Kami turunkan kepada Muhammad, yang membenarkan apa yang ada pada kalian, sebelum Kami turunkan siksa untuk kalian yang membuat bentuk muka kalian terbalik menyerupai bagian belakang kepala, tanpa hidung, mata, dan alis, atau sebelum Kami kutuk kalian sebagaimana kutukan Kami atas mereka yang telah melanggar perintah untuk tidak menangkap ikan pada hari Sabtu. Ketetapan Allah pasti berlaku
Wahai orang-orang yang telah diberi Kitab! Berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al-Qur`ān) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami mengubah wajah-wajah(mu), lalu Kami putar ke belakang*(201) atau Kami laknat mereka sebagaimana Kami melaknat orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabat (Sabtu). Dan ketetapan Allah pasti berlaku
Wahai orang-orang yang telah diberi Kitab! Berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al-Qur'an) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami mengubah wajah-wajah(mu), lalu Kami putar ke belakang atau Kami laknat mereka sebagaimana Kami melaknat orang-orang (yang berbuat maksiat) pada hari Sabat (Sabtu). Dan ketetapan Allah pasti berlaku

Iranun

Hai Piyamugan ko Kitab! Paratiyaya-a niyo so (Qur-an a) Initoron Namı, a tomatanto ko Kitab a shisi-i rukano, ko da-a Mi pun kapunasa ko manga Paras a tingurun Nami ko manga talikhodan niyan, o di na Pumorka-an Nami siran lagid o Kiyapumorka-i Ami ko Mimbabaloi a Amo, ka aya butad o Sogowan o Allah na Mapunggolaola

Italian

O voi che avete ricevuto la Scrittura, credete in quello che abbiamo fatto scendere a conferma di cio che gia avevate, prima che cancelliamo i volti e li rivoltiamo completamente e li malediciamo come abbiamo maledetto i violatori del Sabato. La decisione di Allah e sempre eseguita
O voi che avete ricevuto la Scrittura, credete in quello che abbiamo fatto scendere a conferma di ciò che già avevate, prima che cancelliamo i volti e li rivoltiamo completamente e li malediciamo come abbiamo maledetto i violatori del Sabato. La decisione di Allah è sempre eseguita

Japanese

Keiten'notami yo, anata gata ga motte iru mono (musa no rippo) o kakusho suru tame ni,(ima) ware ga kudashita mono (kuruan) o shinji nasai. Ware ga anata gata no kao o nuritsubushite, sore o ushiro no kata ni neji kai wa sa renai mae ni (shinji nasai). Mata katsute ansokujitsu o yabutta-sha-tachi ga, mikagira reta yo ni mi wa nasa renai mae ni (shinji nasai). Arra no meirei wa, kanarazu nashitoge rareru nodearu
Keiten'notami yo, anata gata ga motte iru mono (mūsā no rippō) o kakushō suru tame ni,(ima) ware ga kudashita mono (kuruān) o shinji nasai. Ware ga anata gata no kao o nuritsubushite, sore o ushiro no kata ni neji kai wa sa renai mae ni (shinji nasai). Mata katsute ansokujitsu o yabutta-sha-tachi ga, mikagira reta yō ni mi wa nasa renai mae ni (shinji nasai). Arrā no meirei wa, kanarazu nashitoge rareru nodearu
啓典の民よ,あなたがたが持っているもの(ムーサーの律法)を確証するために,(いま) われが下したもの(クルアーン)を信じなさい。われがあなたがたの顔を塗りつぶして,それを後ろの方にねじ回わされない前に(信じなさい)。また且つて安息日を破った者たちが,見限られたように見はなされない前に(信じなさい)。アッラーの命令は,必ず成し遂げられるのである。

Javanese

He para wong kang padha diparingi Kitab, sira padha percaya ing kitab Qur'an kang wis Ingsun turunake, kang mbenerake marang kitab cecekelanira, mumpung Ingsun durung ngrusak rahi pirang-pirang, kang sabanjure padha Ingsun inger marep marang mburi, utawa mumpung Ingsun durung mbendoni marang wong mau kaya anggoningsun mbendoni para Bani Israil kang padha kaluputan nyambut gawe, ana ing dina Sabtu (Ingsun salini rupa kethek). Dene kabeh prentahe (dhawuhe) Allah iku mesthi kaleksan
He para wong kang padha diparingi Kitab, sira padha percaya ing kitab Qur'an kang wis Ingsun turunake, kang mbenerake marang kitab cecekelanira, mumpung Ingsun durung ngrusak rahi pirang-pirang, kang sabanjure padha Ingsun inger marep marang mburi, utawa mumpung Ingsun durung mbendoni marang wong mau kaya anggoningsun mbendoni para Bani Israil kang padha kaluputan nyambut gawe, ana ing dina Sabtu (Ingsun salini rupa kethek). Dene kabeh prentahe (dhawuhe) Allah iku mesthi kaleksan

Kannada

Tanna jote (yarannadaru) paludararagisuvudannu allahanu khandita ksamisuvudilla – adara horatu beravudannu avanu tanicchisuvavara palige ksamisi biduttane. Allahana jote paludararannu serisuvavanu maha sullaropavannu horisidanu
Tanna jote (yārannādarū) pāludārarāgisuvudannu allāhanu khaṇḍita kṣamisuvudilla – adara horatu bērāvudannū avanu tānicchisuvavara pālige kṣamisi biḍuttāne. Allāhana jote pāludārarannu sērisuvavanu mahā suḷḷārōpavannu horisidanu
ತನ್ನ ಜೊತೆ (ಯಾರನ್ನಾದರೂ) ಪಾಲುದಾರರಾಗಿಸುವುದನ್ನು ಅಲ್ಲಾಹನು ಖಂಡಿತ ಕ್ಷಮಿಸುವುದಿಲ್ಲ – ಅದರ ಹೊರತು ಬೇರಾವುದನ್ನೂ ಅವನು ತಾನಿಚ್ಛಿಸುವವರ ಪಾಲಿಗೆ ಕ್ಷಮಿಸಿ ಬಿಡುತ್ತಾನೆ. ಅಲ್ಲಾಹನ ಜೊತೆ ಪಾಲುದಾರರನ್ನು ಸೇರಿಸುವವನು ಮಹಾ ಸುಳ್ಳಾರೋಪವನ್ನು ಹೊರಿಸಿದನು

Kazakh

Ay Kitap berilgender! Sendermen birge bolgandı rastawsı etip, Biz tusirgenge, (Quranga,) betterdi buzıp, arttarına qaytarwımızdan nemese senbisilerdi, (senbi kuni sekten sıgwsılardı) lagınet etkenimizdey olardı da lagınet etwimizden burın iman keltirinder. Allanın amiri orındaladı
Äy Kitap berilgender! Sendermen birge bolğandı rastawşı etip, Biz tüsirgenge, (Quranğa,) betterdi buzıp, arttarına qaytarwımızdan nemese senbişilerdi, (senbi küni şekten şığwşılardı) lağınet etkenimizdey olardı da lağınet etwimizden burın ïman keltiriñder. Allanıñ ämiri orındaladı
Әй Кітап берілгендер! Сендермен бірге болғанды растаушы етіп, Біз түсіргенге, (Құранға,) беттерді бұзып, арттарына қайтаруымыздан немесе сенбішілерді, (сенбі күні шектен шығушыларды) лағынет еткеніміздей оларды да лағынет етуімізден бұрын иман келтіріңдер. Алланың әмірі орындалады
Ey, Kitap berilgender! Biz betterdi surip, onı arttarına burıp jiberwimizden nemese senbi kunge qatıstı tıyımdı buzgandardı lagnet etkenimizdey, olardı lagnet etwimizden burın ozderindegini / Tawrattı / rastawsı etip tusirgenimizge / Quranga / seninder, Allahtın amiri mindetti turde orındaladı
Ey, Kitap berilgender! Biz betterdi sürip, onı arttarına burıp jiberwimizden nemese senbi künge qatıstı tıyımdı buzğandardı lağnet etkenimizdey, olardı lağnet etwimizden burın özderiñdegini / Täwrattı / rastawşı etip tüsirgenimizge / Quranğa / seniñder, Allahtıñ ämiri mindetti türde orındaladı
Ей, Кітап берілгендер! Біз беттерді сүріп, оны арттарына бұрып жіберуімізден немесе сенбі күнге қатысты тыйымды бұзғандарды лағнет еткеніміздей, оларды лағнет етуімізден бұрын өздеріңдегіні / Тәуратты / растаушы етіп түсіргенімізге / Құранға / сеніңдер, Аллаһтың әмірі міндетті түрде орындалады

Kendayan

Wahe’ urakng-urakng nang udah dibare’ kitab! Ba’imanlah kao ka’ ahe nang kami udah turuntatn (Al-Qur’an) nang mambana- ratn kitab nag ada ka’ kao, sanape’ kami ngubah muhanyu. Lalu kami putar ka’ balakakng.201 Nto’ kami laknat iaka’koa sabage mae kami malaknat urakng-urakng (nang babuat makjiat) pada ari sabat (sabtu) man matatapatn Allah pasti balaku

Khmer

aob nta anak delke ban phtal kompir aoy. chaur puok anak chue nung avei del yeung ban banhchouh ( kompir kuor an) daembi chea kar banhcheak nouv kompir del mean now cheamuoy puok anak moun pel del yeung bamphlanh moukh(robsa puok anak) ning bangvil vea tow khangokraoy khnang ryy yeung dakbandasa puokke dauchdel yeung ban dakbandasa champoh krom del ban bampean now thngaisaw . haey batobanhchea robsa a l laoh nung trauv ban anouvotd
ឱបណ្តាអ្នកដែលគេបានផ្តល់គម្ពីរឱ្យ. ចូរពួកអ្នកជឿនឹង អ្វីដែលយើងបានបញ្ចុះ (គម្ពីរគួរអាន) ដើម្បីជាការបញ្ជាក់នូវគម្ពីរ ដែលមាននៅជាមួយពួកអ្នក មុនពេលដែលយើងបំផ្លាញមុខ(របស់ ពួកអ្នក) និងបង្វិលវាទៅខាងក្រោយខ្នង ឬយើងដាក់បណ្ដាសា ពួកគេ ដូចដែលយើងបានដាក់បណ្ដាសាចំពោះក្រុមដែលបានបំពាន នៅថ្ងៃសៅរ៍។ ហើយបទបញ្ជារបស់អល់ឡោះនឹងត្រូវបានអនុវត្ដ។

Kinyarwanda

Yemwe abahawe igitabo! Nimwemere ibyo twahishuye (Qur’an) bishimangira ibyo (musanzwe) mufite, mbere y’uko dusibanganya uburanga tukanabwerekeza inyuma, cyangwa tukabavuma nk’uko twavumye ab’Isabato (kubera kutayubahiriza mu gihe cyabo). Kandi itegeko rya Allah rirubahirizwa
Yemwe abahawe igitabo! Nimwemere ibyo twahishuye (Qur’an) bishimangira ibyo (musanzwe) mufite, mbere y’uko dusibanganya uburanga (tubukebanya) nuko tukabwerekeza inyuma, cyangwa tukabavuma nk’uko twavumye abantu bari barategetswe kubahiriza umunsi w’Isabato (kubera kutayubahiriza). Kandi itegeko rya Allah rirubahirizwa

Kirghiz

O, kitep berilgen adamdar! Betiŋerden buzup, artına kayrıp tastay elekte, je bolboso, alardı (silerdin araŋardagı buzukulardı) “altıncı kun eelerin” kargaganıbız sıyaktuu kargap sala elekte, ozuŋordogu (Toorat, Injil kabarların) tastıktoocu kılıp Biz jibergen nersege (Kuraanga) ıyman keltirgile! Allaһtın buyrugu daroo atkarıluucu
O, kitep berilgen adamdar! Betiŋerden buzup, artına kayrıp taştay elekte, je bolboso, alardı (silerdin araŋardagı buzukulardı) “altınçı kün eelerin” kargaganıbız sıyaktuu kargap sala elekte, özüŋördögü (Toorat, İnjil kabarların) tastıktooçu kılıp Biz jibergen nersege (Kuraanga) ıyman keltirgile! Allaһtın buyrugu daroo atkarıluuçu
О, китеп берилген адамдар! Бетиңерден бузуп, артына кайрып таштай электе, же болбосо, аларды (силердин араңардагы бузукуларды) “алтынчы күн ээлерин” каргаганыбыз сыяктуу каргап сала электе, өзүңөрдөгү (Тоорат, Инжил кабарларын) тастыктоочу кылып Биз жиберген нерсеге (Кураанга) ыйман келтиргиле! Аллаһтын буйругу дароо аткарылуучу

Korean

seongseoui baegseongdeul-iyeo hananim-igyesihan geos-eul midgo geu ijeon-e neo huiwa hamkke iss-eossdeon geos-eul hwagjunghala hananim-eun geudeul-ui myeong-yeleul geodugo geudeul-eul humilo dollyeossnani ineun ha nanim-eseo ansig-il-eul jikiji anihanjadeul-eul jeojuhaessdeus geudeul-eul jeojuhadoda hananim-ui myeonglyeong-eun hangsang suhaengdoe nola
성서의 백성들이여 하나님이계시한 것을 믿고 그 이전에 너 희와 함께 있었던 것을 확중하라 하나님은 그들의 명예를 거두고 그들을 후미로 돌렸나니 이는 하 나님에서 안식일을 지키지 아니한자들을 저주했듯 그들을 저주하도다 하나님의 명령은 항상 수행되 노라
seongseoui baegseongdeul-iyeo hananim-igyesihan geos-eul midgo geu ijeon-e neo huiwa hamkke iss-eossdeon geos-eul hwagjunghala hananim-eun geudeul-ui myeong-yeleul geodugo geudeul-eul humilo dollyeossnani ineun ha nanim-eseo ansig-il-eul jikiji anihanjadeul-eul jeojuhaessdeus geudeul-eul jeojuhadoda hananim-ui myeonglyeong-eun hangsang suhaengdoe nola
성서의 백성들이여 하나님이계시한 것을 믿고 그 이전에 너 희와 함께 있었던 것을 확중하라 하나님은 그들의 명예를 거두고 그들을 후미로 돌렸나니 이는 하 나님에서 안식일을 지키지 아니한자들을 저주했듯 그들을 저주하도다 하나님의 명령은 항상 수행되 노라

Kurdish

ئه‌ی ئه‌وانه‌ی کتێبتان پێ به‌خشراوه باوه‌ڕ بهێنن به‌و (قورئانه‌ی) که ناردوومانه‌و به‌ڕاست دانه‌ری ئه‌وه‌ی ئێوه‌یه‌، پێش ئه‌وه‌ی (ڕۆژێک بێت) که ڕووخسارانێکی (بێ دین) پان و پلیش بکه‌ینه‌وه و ئاسه‌واری ده‌م و چاو نه‌یه‌ڵین و به‌ره‌و پشتی بکه‌ین و وه‌کو پشتی سه‌ری لێبکه‌ین، یاخود نه‌فرینیان لێبکه‌ین وه‌کو چۆن نه‌فرینمان له خه‌ڵکانی شه‌مووان کرد (ئه‌وانه‌ی که به‌فێڵ ڕاوه ماسیان کردو فه‌رمانی خوایان شکاند)، بێگومان هه‌ر فه‌رمانی خوایه که هه‌میشه‌و به‌رده‌وام ئه‌نجام دراوه‌
ئەی ئەوانەی کەنامەتان پێ بەخشراوە بڕوا بھێنن بەو (قورئانە) ی ناردوومانەتە خوارەوە کە بەڕاست دانەری ئەو (تەوراتەی) ئێوەیە پێش ئەوەی ڕوخسارانێک ساف بکەین (لەپێشەوە) ئەمجا بیبەینە پشت سەریان یان نەفرەتیان لێ بکەین وەک چۆن نەفرەتمان کرد لە خەڵکانی شەممە (ئەوانەی کەڕاوە ماسییان لێ قەدەغە کرا لە ڕۆژی شەممەدا کەچی دەھاتن لەڕۆژی ھەینیدا تۆڕەکانیان دادەخست و ڕۆژی یەک شەممە ھەڵیان دەگرتەوە) وەبڕیاری خوا ھەمیشە بەدی دێت

Kurmanji

Geli ewan kesen ku ji we ra pirtuk hatiye! Ewa (pirtuka) me hinartiye, ku ewa (pirtuka) bi xweber ji rastdare ji bona we (pirtuka) bi we ra heyi, hej di berya ku me ruyen we sop ne kiriye, idi ewan ruyan di para da em dizivirinin weki pista stuye wan rast dibin, u hej bi berya ku eme ewan ji (dere xwe) bideherinin, ca me ewan (meriven) hevrine Roya Semiye deherandine hun bi we bawer bikin. U bi rasti fermanen Yezdan sixwe hatine kirine
Gelî ewan kesên ku ji we ra pirtûk hatîye! Ewa (pirtûka) me hînartîye, ku ewa (pirtûka) bi xweber jî rastdarê ji bona we (pirtûka) bi we ra heyî, hêj di berya ku me rûyên we şop ne kirîye, îdî ewan rûyan di para da em dizivirînin wekî pişta stûyê wan rast dibin, û hêj bi berya ku emê ewan ji (derê xwe) bideherînin, ça me ewan (merivên) hevrîne Roya Şemîyê deherandine hûn bi wê bawer bikin. Û bi rastî fermanên Yezdan şixwe hatine kirinê

Latin

O vos received scripture vos believe in quod nos reveal hic affirmavit quod vos habet ante nos banish certain faces exulatus condemn them prout nos condemned those desecrated Sabbath! Deus command perfecit

Lingala

Eh bino baye bozua buku! Bondima na maye tokitisaki mpe ezali kondima na maye bozalaki na yango liboso ete tolimwisa bilongi, mpe tokobalola yango na sima mpe tokolakela bango ndenge tolakelaki bato ya Saba botutu. Mpamba te, mokano ya Allah ekokisamaka

Luyia

Enywe balia abahebwa eshitabu, suubile mukalia akakhweshia kafuchilisania nende akamuli ninako, nikhushili okhukabukhania obweni okhubura namukongo, nohomba khubatsube shinga khwatsuba Abandu be Isabato (Jumamosi). Ne likhuwa lia Nyasaye okhula likholeshe

Macedonian

О, вие накои ви е дадена Книгата, поверувајте вооваштогообјавуваме потврдувајќи го тоа што веќе го имате, пред да ги избришеме цртите на лицето и пред да ги вратиме назад, или пред да ги проколнеме како што ги проколнавме тие кои не ја почитуваа саботата. А Аллаховата заповед мора да се изврши
vie, na koi vi e dadena Knigata, veruvajte vo ona sto Nie go objavivme, sto e Potvrda za ona sto veke e pri vas, pred Nie da gi izbriseme licata I ne im dademe izgled kako sto e zadnata strana ili pred da gi prokolnime onaka kako sto gi prokolnivme pretstavnicite na Sabota. Naredbata Allahova e delotvorna
vie, na koi vi e dadena Knigata, veruvajte vo ona što Nie go objavivme, što e Potvrda za ona što veḱe e pri vas, pred Nie da gi izbrišeme licata I ne im dademe izgled kako što e zadnata strana ili pred da gi prokolnime onaka kako što gi prokolnivme pretstavnicite na Sabota. Naredbata Allahova e delotvorna
вие, на кои ви е дадена Книгата, верувајте во она што Ние го објавивме, што е Потврда за она што веќе е при вас, пред Ние да ги избришеме лицата И не им дадеме изглед како што е задната страна или пред да ги проколниме онака како што ги проколнивме претставниците на Сабота. Наредбата Аллахова е делотворна

Malay

Wahai orang-orang yang telah diberikan Kitab, berimanlah kamu dengan apa yang telah Kami turunkan (Al-Quran), yang mengesahkan Kitab-Kitab yang ada pada kamu, sebelum Kami menyeksa dengan menghapuskan bentuk muka kamu (sehingga berubah menjadi rata - tidak bermulut, berhidung dan bermata), lalu Kami menjadikannya sama seperti rupa sebelah belakangnya, atau Kami melaknatkan mereka sebagaimana Kami telah melaknatkan orang-orang (dari kaum mereka - Yahudi) yang melanggar larangan bekerja pada hari Sabtu. Dan (ingatlah) perintah Allah itu tetap berlaku

Malayalam

he; vedagrantham nalkappettavare, ninnalute pakkalulla vedatte satyappetuttikkeant nam avatarippiccatil ninnal visvasikkuvin. nam cila mukhannal tutaccunikkiyitt avaye pinvasannalilekk marrunnatin mumpayi, allenkil sabbattinre alkkare nam sapiccat peale ninnaleyum sapikkunnatinnumumpayi ninnal visvasikkuvin. allahuvinre kalpana pravarttikamakkappetuka tanne ceyyum
hē; vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarē, niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa vēdatte satyappeṭuttikkeāṇṭ nāṁ avatarippiccatil niṅṅaḷ viśvasikkuvin. nāṁ cila mukhaṅṅaḷ tuṭaccunīkkiyiṭṭ avaye pinvaśaṅṅaḷilēkk māṟṟunnatin mumpāyi, alleṅkil śabbattinṟe āḷkkāre nāṁ śapiccat pēāle niṅṅaḷeyuṁ śapikkunnatinnumumpāyi niṅṅaḷ viśvasikkuvin. allāhuvinṟe kalpana prāvarttikamākkappeṭuka tanne ceyyuṁ
ഹേ; വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരേ, നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ സത്യപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് നാം അവതരിപ്പിച്ചതില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. നാം ചില മുഖങ്ങള്‍ തുടച്ചുനീക്കിയിട്ട് അവയെ പിന്‍വശങ്ങളിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പായി, അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ബത്തിന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ നാം ശപിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളെയും ശപിക്കുന്നതിന്നുമുമ്പായി നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
he; vedagrantham nalkappettavare, ninnalute pakkalulla vedatte satyappetuttikkeant nam avatarippiccatil ninnal visvasikkuvin. nam cila mukhannal tutaccunikkiyitt avaye pinvasannalilekk marrunnatin mumpayi, allenkil sabbattinre alkkare nam sapiccat peale ninnaleyum sapikkunnatinnumumpayi ninnal visvasikkuvin. allahuvinre kalpana pravarttikamakkappetuka tanne ceyyum
hē; vēdagranthaṁ nalkappeṭṭavarē, niṅṅaḷuṭe pakkaluḷḷa vēdatte satyappeṭuttikkeāṇṭ nāṁ avatarippiccatil niṅṅaḷ viśvasikkuvin. nāṁ cila mukhaṅṅaḷ tuṭaccunīkkiyiṭṭ avaye pinvaśaṅṅaḷilēkk māṟṟunnatin mumpāyi, alleṅkil śabbattinṟe āḷkkāre nāṁ śapiccat pēāle niṅṅaḷeyuṁ śapikkunnatinnumumpāyi niṅṅaḷ viśvasikkuvin. allāhuvinṟe kalpana prāvarttikamākkappeṭuka tanne ceyyuṁ
ഹേ; വേദഗ്രന്ഥം നല്‍കപ്പെട്ടവരേ, നിങ്ങളുടെ പക്കലുള്ള വേദത്തെ സത്യപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട് നാം അവതരിപ്പിച്ചതില്‍ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. നാം ചില മുഖങ്ങള്‍ തുടച്ചുനീക്കിയിട്ട് അവയെ പിന്‍വശങ്ങളിലേക്ക് മാറ്റുന്നതിന് മുമ്പായി, അല്ലെങ്കില്‍ ശബ്ബത്തിന്‍റെ ആള്‍ക്കാരെ നാം ശപിച്ചത് പോലെ നിങ്ങളെയും ശപിക്കുന്നതിന്നുമുമ്പായി നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിന്‍റെ കല്‍പന പ്രാവര്‍ത്തികമാക്കപ്പെടുക തന്നെ ചെയ്യും
vedakkare, ninnalute vasamulla vedatte sariveccukeant, nam irakkiya i vedattil visvasikkuka. nam cila mukhannale vikrtamakki pirakeatt tirikkukayea sabattukare sapiccapeale sapikkukayea ceyyummumpe ninnal visvasikkuvin. allahuvinre vidhi natappilavuka tanne ceyyum
vēdakkārē, niṅṅaḷuṭe vaśamuḷḷa vēdatte śariveccukeāṇṭ, nāṁ iṟakkiya ī vēdattil viśvasikkuka. nāṁ cila mukhaṅṅaḷe vikr̥tamākki piṟakēāṭṭ tirikkukayēā sābattukāre śapiccapēāle śapikkukayēā ceyyummumpe niṅṅaḷ viśvasikkuvin. allāhuvinṟe vidhi naṭappilāvuka tanne ceyyuṁ
വേദക്കാരേ, നിങ്ങളുടെ വശമുള്ള വേദത്തെ ശരിവെച്ചുകൊണ്ട്, നാം ഇറക്കിയ ഈ വേദത്തില്‍ വിശ്വസിക്കുക. നാം ചില മുഖങ്ങളെ വികൃതമാക്കി പിറകോട്ട് തിരിക്കുകയോ സാബത്തുകാരെ ശപിച്ചപോലെ ശപിക്കുകയോ ചെയ്യുംമുമ്പെ നിങ്ങള്‍ വിശ്വസിക്കുവിന്‍. അല്ലാഹുവിന്റെ വിധി നടപ്പിലാവുക തന്നെ ചെയ്യും

Maltese

Intom (il-Lhud) li ngħatajtu l-Ktieb, emmnu f'dak li nizzilna. (il-Qoran). li jseddaq dak li diga għandkom, qabel ma nħassru xi wcuħ u naqilbuhom ta' wara quddiem (biex ma jingħarfux), jew nisħtuhom bħalma sħetna lil dawk li kisru s-Sibt (u ħadu l-għamla ta' xadini). L-amar ta' Alla jrid iseħħl
Intom (il-Lhud) li ngħatajtu l-Ktieb, emmnu f'dak li niżżilna. (il-Qoran). li jseddaq dak li diġà għandkom, qabel ma nħassru xi wċuħ u naqilbuhom ta' wara quddiem (biex ma jingħarfux), jew nisħtuhom bħalma sħetna lil dawk li kisru s-Sibt (u ħadu l-għamla ta' xadini). L-amar ta' Alla jrid iseħħl

Maranao

Hay piyamgan ko kitab, paratiyayaa niyo so (Qor´an a) initoron Ami, a tomatanto ko kitab a zisii rkano, ko da Ami pn kapnasa ko manga paras a tingrn Ami ko manga talikhodan iyan, odi na pmorkaan Ami siran lagid o kiyapmorkai Ami ko mimbabaloy a amo, ka aya btad o sogoan o Allah na mapnggolawla

Marathi

He granthadharakanno! Je kahi amhi avatarita kele ahe, je tumacyajavala asalelya (grantha) la satya asalyace sangato, tyavara yapurvi imana rakha ki amhi cehare bighadavuna takaveta ani tyanna phiravuna pathikade karave kinva tyancyavara dhihkkaraca mara karava, jasa amhi sanivaravalya lokanvara kela ahe, ani allahaca nirnaya purna jhalyasivaya rahata nahi
Hē granthadhārakānnō! Jē kāhī āmhī avatarita kēlē āhē, jē tumacyājavaḷa asalēlyā (granthā) lā satya asalyācē sāṅgatō, tyāvara yāpūrvī īmāna rākhā kī āmhī cēharē bighaḍavūna ṭākāvēta āṇi tyānnā phiravūna pāṭhīkaḍē karāvē kinvā tyān̄cyāvara dhiḥkkārācā mārā karāvā, jasā āmhī śanivāravālyā lōkānvara kēlā āhē, āṇi allāhacā nirṇaya pūrṇa jhālyāśivāya rāhāta nāhī
४७. हे ग्रंथधारकांनो! जे काही आम्ही अवतरित केले आहे, जे तुमच्याजवळ असलेल्या (ग्रंथा) ला सत्य असल्याचे सांगतो, त्यावर यापूर्वी ईमान राखा की आम्ही चेहरे बिघडवून टाकावेत आणि त्यांना फिरवून पाठीकडे करावे किंवा त्यांच्यावर धिःक्काराचा मारा करावा, जसा आम्ही शनिवारवाल्या लोकांवर केला आहे, आणि अल्लाहचा निर्णय पूर्ण झाल्याशिवाय राहात नाही

Nepali

He kitabavalaharu hamile je utareka chau jasale timro pasama jo cha tyasako pani pusti gardaicha, tyasamathi imana lya'u. Yasabhanda agadi ki hamile manisaharuko anuhara bigari tinala'i pithyumtira pharka'idi'um athava tiniharula'i abhisapta garaum jasto ki sanibaravalaharula'i abhisapta gareka thiyau, allahale juna kurako adesa diyo tyo bha'era nai rahancha
Hē kitābavālāharū hāmīlē jē utārēkā chau jasalē timrō pāsamā jō cha tyasakō pani puṣṭi gardaicha, tyasamāthi īmāna lyā'ū. Yasabhandā agāḍi ki hāmīlē mānisaharūkō anuhāra bigārī tinalā'ī piṭhyum̐tira pharkā'idi'ūm̐ athavā tinīharūlā'ī abhiśapta garauṁ jastō ki śanibāravālāharūlā'ī abhiśapta garēkā thiyau, allāhalē juna kurākō ādēśa diyō tyō bha'ēra nai rahancha
हे किताबवालाहरू हामीले जे उतारेका छौ जसले तिम्रो पासमा जो छ त्यसको पनि पुष्टि गर्दैछ, त्यसमाथि ईमान ल्याऊ । यसभन्दा अगाडि कि हामीले मानिसहरूको अनुहार बिगारी तिनलाई पिठ्युँतिर फर्काइदिऊँ अथवा तिनीहरूलाई अभिशप्त गरौं जस्तो कि शनिबारवालाहरूलाई अभिशप्त गरेका थियौ, अल्लाहले जुन कुराको आदेश दियो त्यो भएर नै रहन्छ ।

Norwegian

Dere som har mottatt skriften, tro pa det som Vi har apenbart, som stadfester det dere allerede har, før Vi utvisker ansiktstrekkene og snur dem bak frem, eller Vi forbanner dere, slik Vi forbannet sabbatsovertrederne. Guds bestemmelse blir iverksatt
Dere som har mottatt skriften, tro på det som Vi har åpenbart, som stadfester det dere allerede har, før Vi utvisker ansiktstrekkene og snur dem bak frem, eller Vi forbanner dere, slik Vi forbannet sabbatsovertrederne. Guds bestemmelse blir iverksatt

Oromo

Yaa warra kitaaba fudhattan! odoo nuti fuula haqnee duuba ishee hin deebisin yookiin akka warra sanbataa abaarretti hin abaarin dura waan nuti buufne kan isa isin biraa dhugoomsutti amanaaAjajni Rabbii raawwatamaa ta’eera

Panjabi

He uha loko jinham nu kitaba diti ga'i ki isa upara imana li'a'u jo asim utari'a hai, pusati karana vali usa kitaba di jo tuhade kola hai, isa tom pahilam ki asim cihari'am nu mita de'i'e phira unham nu pitha di tarapha ulata de'i'e jam unham upara phatakara la'i'e. Jivem asim sabata (sanivara) vali'am nu lahanata pa'i. Alaha da adesa pura ho ke rahida hai
Hē uha lōkō jinhāṁ nū kitāba ditī ga'ī ki isa upara īmāna li'ā'u jō asīṁ utāri'ā hai, puśaṭī karana vālī usa kitāba dī jō tuhāḍē kōla hai, isa tōṁ pahilāṁ ki asīṁ cihari'āṁ nū miṭā dē'ī'ē phira unhāṁ nū piṭha dī tarapha ulaṭa dē'ī'ē jāṁ unhāṁ upara phaṭakāra lā'ī'ē. Jivēṁ asīṁ sabata (śanīvāra) vāli'āṁ nū lāhaṇata pā'ī. Alāha dā ādēśa pūrā hō kē rahidā hai
ਹੇ ਉਹ ਲੋਕੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤਾਬ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਕਿ ਇਸ ਉੱਪਰ ਈਮਾਨ ਲਿਆਉ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਤਾਰਿਆ ਹੈ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਚਿਹਰਿਆਂ ਨੂੰ ਮਿਟਾ ਦੇਈਏ ਫਿਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂ ਪਿੱਠ ਦੀ ਤਰਫ ਉਲਟ ਦੇਈਏ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਪਰ ਫਟਕਾਰ ਲਾਈਏ। ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਸਬਤ (ਸ਼ਨੀਵਾਰ) ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਹਣਤ ਪਾਈ। ਅੱਲਾਹ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਪੂਰਾ ਹੋ ਕੇ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ।

Persian

اى كسانى كه شما را كتاب داده شده، به كتابى كه نازل كرده‌ايم و كتاب شما را نيز تصديق مى‌كند ايمان بياوريد؛ پيش از آنكه نقش چهره‌هايى را محو كنيم و رويها را به قفا برگردانيم. يا همچنان كه اصحاب سبت را لعنت كرديم شما را هم لعنت كنيم. و فرمان خدا شدنى است
اى كسانى كه كتاب داده شده‌ايد! به آنچه نازل كرديم كه تصديق كننده‌ى چيزى است كه با شماست، ايمان بياوريد، پيش از آن كه چهره‌هايى را محو كنيم و به پشت سرشان بگردانيم يا لعنتشان كنيم چنان كه اهل شنبه را لعنت كرديم، و امر خدا انجام پذير است
ای اهل کتاب، پیش از آنکه چهره‌هایی را مسخ و محو کنیم و آنها را واپس‌گردانیم، یا ایشان را همانند اصحاب سبت [حرمت شکنان شنبه‌] دچار لعنت کنیم، به آنچه فرو فرستاده‌ایم و همخوان کتاب شماست، ایمان آورید [و بدانید] که امر الهی انجام پذیر است‌
ای کسانی‌که کتاب (آسمانی) به شما داده شده‌است! به آنچه (بر پیامبر خود) نازل کردیم، و تصدیق‌کنندۀ همان چیزی است که با شماست، ایمان بیاورید، پیش از آنکه صورت‌هایی را محو کنیم، آنگاه آن‌ها را به پشت سر باز گردانیم، یا آن‌ها را لعنت کنیم، همان‌گونه که اصحاب شنبه (گروهی از یهود که نافرمانی کردند و در روز شنبه ماهی گرفتند) را لعنت کردیم. و فرمان الله انجام شدنی است
ای کسانی که به شما کتاب آسمانی داده شده! به آنچه [بر پیامبر اسلام] نازل کردیم که تصدیق کننده تورات و انجیلی است که با شماست ایمان آورید، پیش از آنکه چهره هایی را [از شکل و شخصیت انسانی] محو کنیم، و [به کیفر تکبّر در برابر پیامبر اسلام و قرآن] به کفر و گمراهی بازگردانیم، یا چنان که اصحاب سبت را لعنت کردیم، لعنت کنیم؛ و فرمان خدا همواره شدنی است
ای اهل کتاب، به آنچه که [بر محمد] نازل کردیم و کتاب آسمانی شما را تصدیق می‌کند ایمان بیاورید، پیش از آنکه [اندام‌های حسّی] چهره‌ها را محو کنیم و آنها را [همچون] پشت سرشان [صاف و زشت] بگردانیدم؛ یا آنان را همچون اصحاب سَبت [= یهودیان نافرمانی که روز شنبه ماهی گرفتند] لعنت کنیم [و به شکل میمون درآوریم]؛ و [بدانید که] فرمان الله قطعاً به وقوع می‌پیوندد
ای کسانی که به شما کتاب آسمانی داده شد، به قرآنی که فرستادیم که مصدّق تورات و انجیل شماست ایمان آورید پیش از آنکه بر چهره‌هایی (از اثر ضلالت) خط خذلان کشیم و آنها را واژگون کنیم یا مانند اصحاب سَبت بر آنها لعنت و عذاب فرستیم، و (بترسید که) قضای خدا واقع‌شدنی است
ای آنان که داده شدید کتاب را ایمان آرید بدانچه فرستادیم تصدیق‌کننده آنچه با شما پیش از آنکه واژگون کنیم رویهائی را پس بازگردانیمشان به سوی پشت یا دور سازیم آنان را چنان که دور ساختیم یاران شنبه را و بوده است کار خدا شدنی‌
اى كسانى كه به شما كتاب داده شده است، به آنچه فرو فرستاديم و تصديق‌كننده همان چيزى است كه با شماست ايمان بياوريد، پيش از آنكه چهره‌هايى را محو كنيم و در نتيجه آنها را به قهقرا بازگردانيم؛ يا همچنانكه «اصحاب سبت» را لعنت كرديم؛ آنان را [نيز] لعنت كنيم، و فرمان خدا همواره تحقق يافته است
هان ای کسانی که کتاب داده شدید! به آنچه فرو فرستادیم - حال آنکه تصدیق‌کننده‌ی همان چیزی است که با شماست - ایمان بیاورید، پیش از آنکه چهره‌هایی را محو کنیم و در نتیجه آنها را به قهقرا بازگردانیم، یا همچنان که اصحاب سبت [:شنبه] را لعنت کردیم، آنان را (نیز) لعنت کنیم. و فرمان خدا همواره تحقّق یافته بوده است
اى کسانى که به شما کتاب داده شده! به آنچه نازل کردیم که هماهنگ با نشانه‌هایى است که [در تورات و انجیل] نزد شماست، ایمان بیاورید، پیش از آن که چهره [انسان]هایى را محو کنیم، و به پشت برگردانیم، یا آنها را از رحمت خود دور سازیم، آن­گونه که [یهودیانِ متخلّفِ] اهلِ روزِ شنبه را لعنت کردیم. و فرمان خداوند، انجام­یافتنی است
ای کسانی که کتاب (آسمانی) به شما داده شده است! ایمان بیاورید بدانچه (از قرآن بر محمّد) نازل کرده‌ایم و تصدیق‌کننده‌ی چیزی است که (از کتاب آسمانی) با خود دارید، پیش از آن که (عذابی نصیب شما کنیم و بدان وسیله آثار) چهره‌هائی را محو کنیم (و در آنها چشم و گوش و ابرو و بینی و لبی بر جای نگذاریم) و آنها را برگردانیم (و همچون قسمت پشت خود صاف و زشت گردند)، یا پیش از آن که ایشان را از رحمت خود بی‌بهره سازیم همان گونه که یاران شنبه را (یعنی آنانی که در روز شنبه ماهی می‌گرفتند) نفرین کرده و نابود نمودیم. و فرمان خدا انجام‌شدنی است
ای کسانی که کتاب (خدا) به شما داده شده! به آنچه (بر پیامبر خود) نازل کردیم -و هماهنگ با نشانه‌هایی است که با شماست- ایمان بیاورید، پیش از آنکه صورتهایی را محو کنیم، سپس به پشت سر بازگردانیم، یا آنها را از رحمت خود دور سازیم، همان گونه که «اصحاب سبت» [= گروهی از تبهکاران بنی اسرائیل‌] را دور ساختیم؛ و فرمان خدا، در هر حال انجام شدنی است
اى كسانى كه كتاب به شما داده شده، به آنچه فرو فرستاديم كه باوردارنده آن [كتابى‌] است كه با شماست، ايمان آوريد پيش از آنكه چهره‌هايى را محو و ناپديد كنيم آنگونه كه آنها را به پشت سرشان بگردانيم يا لعنتشان كنيم چنانكه اهل شنبه را- كه نافرمانى كردند و در روز شنبه ماهى گرفتند- لعنت كرديم- تا به صورت بوزينگان در آمدند- و فرمان خدا انجام‌شدنى است
ای کسانی که کتاب (آسمانی) به شما داده شده است! به آنچه (بر پیامبر خود) نازل کردیم، و تصدیق کننده ی همان چیزی است که با شماست، ایمان بیاورید، پیش از آنکه صورتهایی را محو کنیم، آنگاه آنها را به پشت سر باز گردانیم، یا آنها را لعنت کنیم، همانگونه که اصحاب شنبه (گروهی از یهود که نافرمانی کردند و در روز شنبه ماهی گرفتند) را لعنت کردیم. و فرمان خدا انجام شدنی است

Polish

O wy, ktorym została dana Ksiega! Wierzcie temu, co zesłalismy, potwierdzajac prawdziwosc tego, co juz posiadacie, zanim My nie zetrzemy waszych twarzy i nie odwrocimy ich do tych; albo nie przeklniemy ich, jak przeklelismy zwolennikow soboty. I rozkaz Boga został spełniony
O wy, którym została dana Księga! Wierzcie temu, co zesłaliśmy, potwierdzając prawdziwość tego, co już posiadacie, zanim My nie zetrzemy waszych twarzy i nie odwrócimy ich do tych; albo nie przeklniemy ich, jak przeklęliśmy zwolenników soboty. I rozkaz Boga został spełniony

Portuguese

O vos a quem foi concedido o Livro! Crede no que fizemos descer, confirmando o que esta convosco, antes que apaguemos as faces e as reduzamos a nucas ou os amaldicoemos como amaldicoamos as pessoas transgressoras do sabado. E a ordem de Allah deve ser cumprida
Ó vós a quem foi concedido o Livro! Crede no que fizemos descer, confirmando o que está convosco, antes que apaguemos as faces e as reduzamos a nucas ou os amaldiçoemos como amaldiçoamos as pessoas transgressoras do sábado. E a ordem de Allah deve ser cumprida
O adeptos do Livro, crede no que vos revelamos, coisa que bem corrobora o que tendes, antes que desfiguremos os rostode alguns, ou que os amaldicoemos, tal como amaldicoamos os profanadores do sabado, para que a sentenca de Deus sejaexecutada
Ó adeptos do Livro, crede no que vos revelamos, coisa que bem corrobora o que tendes, antes que desfiguremos os rostode alguns, ou que os amaldiçoemos, tal como amaldiçoamos os profanadores do sábado, para que a sentença de Deus sejaexecutada

Pushto

او اى هغو كسانو چې هغوى ته كتاب وركړى شوى دى! تاسو په هغه (كتاب) ایمان راوړئ چې مونږ نازل كړى دى، چې تصدیق كوونكى دى د هغو (كتابونو) چې له تاسو سره دي، مخكې له دې چې مونږه څه مخونه محوه كړو، بیا دغه (مخونه) خپلو شاګانو ته ورواړوو، یا پرې مونږ لعنت وكړو، لكه څنګه چې مونږ لعنت كړى و د خالي د ورځې په ملګرو، او د الله كار (خامخا) پوره كړى شوى وي
اى هغو كسانو چې هغوى ته كتاب وركړى شوى دى! تاسو پر هغه (كتاب) ایمان راوړئ چې مونږ نازل كړى دى، چې تصدیق كوونكى دى د هغو (كتابونو) چې له تاسو سره دي، مخكې له دې چې مونږه څه مخونه محوه كړو، بیا دغه (مخونه) خپلو شاګانو ته ورواړوو، یا پرې مونږ لعنت وكړو، لكه څنګه چې مونږ لعنت كړى و د خالي د ورځې پر ملګرو، او د الله كار (خامخا) پوره كړى شوى وي

Romanian

O, voi celor care vi s-a dat Cartea! Credeti in ceea ce Noi am pogorat, intarind ceea ce aveati deja, inainte ca sa va stergem chipurile, sucindu-vi-le la spate ori sa le blestemam precum i-am blestemat pe oamenii Sabbatului. Porunca lui Dumnezeu este implinita
O, voi celor care vi s-a dat Cartea! Credeţi în ceea ce Noi am pogorât, întărind ceea ce aveaţi deja, înainte ca să vă ştergem chipurile, sucindu-vi-le la spate ori să le blestemăm precum i-am blestemat pe oamenii Sabbatului. Porunca lui Dumnezeu este împlinită
O tu primi scriere tu crede în ce noi dezvalui aici întari ce tu avea înainte noi exila anumit faa exile condamna ele as noi condamna ala desecrated Sabbath! Dumnezeu comanda done
O, voi cei carora vi s-a daruit Cartea! Credeþi in ceea ce am po- gorat Noi, intarind ceea ce voi aveaþi deja, inainte ca Noi sa mutilamchipuri ºi sa le intoarcem pe dosurile lor sau s&at
O, voi cei cãrora vi s-a dãruit Cartea! Credeþi în ceea ce am po- gorât Noi, întãrind ceea ce voi aveaþi deja, înainte ca Noi sã mutilãmchipuri ºi sã le întoarcem pe dosurile lor sau s&at

Rundi

Mwebwe, mwahawe igitabu c’Imana, nimwemere kuvyo twamanuye vyemeza ivyo mufise mwebwe imbere yuko duhindura amaso yanyu tukayashira kubikanu vyanyu, canke imbere yuko tubavuma nkuko twavumye abantu bok’umusi wa gatandatu n’itegeko ry’Imana ni ngombwa rikurikizwe

Russian

O, voi celor care vi s-a dat Cartea! Credeti in ceea ce Noi am pogorat, intarind ceea ce aveati deja, inainte ca sa va stergem chipurile, sucindu-vi-le la spate ori sa le blestemam precum i-am blestemat pe oamenii Sabbatului. Porunca lui Dumnezeu este implinita
О вы, которым даровано Писание! Уверуйте в то [в Коран], что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что есть у вас [Торы], прежде чем Мы сотрем лица и обратим [повернем] их назад или проклянем их [тех, кто сеет беспорядок] (превратив их в свиней и обезьян), как прокляли нарушителей субботы [иудеев, которые занимались ловлей рыбы в субботу, нарушая запрет Аллаха]. И (ведь) веление Аллаха исполняется (всегда)
O te, komu bylo dano Pisaniye! Uveruyte v to, chto My nisposlali v podtverzhdeniye togo, chto yest' u vas, poka My ne sterli vashi litsa i ne povernuli ikh nazad, poka My ne proklyali vas, kak proklyali tekh, kotoryye narushili subbotu. Veleniye Allakha nepremenno ispolnyayetsya
О те, кому было дано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали в подтверждение того, что есть у вас, пока Мы не стерли ваши лица и не повернули их назад, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, которые нарушили субботу. Веление Аллаха непременно исполняется
Poluchivshiye Pisaniye! Uveruyte v to, chto nisposlali My v podtverzhdeniye istiny togo, chto u vas yest', prezhde nezheli My iskazim litsa vashi i perevorotim ikh nazad; ili, My proklyanem vas, kak proklyali narushivshikh subbotu, i poveleniye Bozhiye ispolnitsya
Получившие Писание! Уверуйте в то, что ниспослали Мы в подтверждение истины того, что у вас есть, прежде нежели Мы исказим лица ваши и переворотим их назад; или, Мы проклянем вас, как прокляли нарушивших субботу, и повеление Божие исполнится
O vy, kotorym darovano pisaniye! Uveruyte v to, chto My nisposlali dlya podtverzhdeniya istinnosti togo, chto s vami, ran'she, chem My sotrem litsa i obratim ikh nazad ili proklyanem ikh, kak proklyali storonnikov subboty. Poistine, poveleniye Allakha ispolnyayetsya
О вы, которым даровано писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали для подтверждения истинности того, что с вами, раньше, чем Мы сотрем лица и обратим их назад или проклянем их, как прокляли сторонников субботы. Поистине, повеление Аллаха исполняется
O vy, komu [raneye] bylo darovano Pisaniye! Uveruyte v to, chto My nisposlali [teper'] v podtverzhdeniye togo, chto bylo u vas, poka My ne iskorenili vashi namereniya i ne polozhili im konets, poka My ne proklyali vas, kak proklyali tekh, kto narushil subbotu. Veleniye Allakha neotvratimo
О вы, кому [ранее] было даровано Писание! Уверуйте в то, что Мы ниспослали [теперь] в подтверждение того, что было у вас, пока Мы не искоренили ваши намерения и не положили им конец, пока Мы не прокляли вас, как прокляли тех, кто нарушил субботу. Веление Аллаха неотвратимо
O vy, kotorym darovano Pisaniye Allakhom! Uveruyte v Koran, kotoryy My nisposlali proroku Mukhammadu - da blagoslovit yego Allakh i privetstvuyet, - chtoby utverdit' istinnost' togo Pisaniya, kotoroye s vami, ran'she, chem My nakazhem vas , sgladiv vashi litsa, i oni budut, kak zatylki, gde net ni nosa, ni glaz, ni brovey, ili proklyanom vas i lishim vas Nashey milosti, kak tekh, kotorykh My proklyali za to, chto oni oslushalis' i narushili Nash prikaz, zapreshchayushchiy lovlyu ryby v subbotu. Poistine, poveleniye Allakha ispolnyayetsya
О вы, которым даровано Писание Аллахом! Уверуйте в Коран, который Мы ниспослали пророку Мухаммаду - да благословит его Аллах и приветствует, - чтобы утвердить истинность того Писания, которое с вами, раньше, чем Мы накажем вас , сгладив ваши лица, и они будут, как затылки, где нет ни носа, ни глаз, ни бровей, или проклянём вас и лишим вас Нашей милости, как тех, которых Мы прокляли за то, что они ослушались и нарушили Наш приказ, запрещающий ловлю рыбы в субботу. Поистине, повеление Аллаха исполняется
O lyudi Knigi! Uveruyte zhe v to, Chto My vam nisposlali, Chtob utverdit' vam istinnost' togo, chto s vami, Poka My ne izgladili vam lItsa i ikh nazad ne obratili Il' vas ne proklyali, kak tekh, Kotoryye narushili subbotu. Ved' poveleniye Allakha, Poistine, vsegda vershitsya
О люди Книги! Уверуйте же в то, Что Мы вам ниспослали, Чтоб утвердить вам истинность того, что с вами, Пока Мы не изгладили вам лИца и их назад не обратили Иль вас не прокляли, как тех, Которые нарушили субботу. Ведь повеление Аллаха, Поистине, всегда вершится

Serbian

О ви којима је дата Књига, верујте у ово што објављујемо потврђујући оно што већ имате, пре него што црте лица избришемо и вратимо их назад, или их прокунемо као што смо проклели оне који нису поштовали суботу, а Аллахова заповест бива извршена

Shona

Imi makapihwa Gwaro (maJudha nemaKristu)! Tendai mune izvo zvatakatumira (Muhammad (SAW)) zvinotsinhira izvo zvamunazvo, tisati tasandura zviso zvenyu (zvofanana nehuro dzenyu dzisina maziso nemiromo) uye tozvidzosera kumashure, kana kuti tovarengera sekurengera kwatakaita vanhu vakatyora Sabata. Uye murairo hwaAllah unoitwa

Sindhi

اي ڪتاب وارؤ جيڪو (قرآن) لاٿوسون جيڪي اوھان وٽ آھي تنھن جو (اُھو) سچو ڪندڙ (به) آھي تنھنکي انھي کان اڳ مڃيو جو (اوھان جي) منھن جي صورت ميٽي ڇڏيون پوءِ ڦيرائي انھن کي ڪياڙي جي شڪل ڪريون يا مٿن اھڙي لعنت ڪريون جھڙي ڇنڇر وارن تي لعنت ڪئيسون، ۽ الله جو (جيڪو) حُڪم (جاري ٿيندو آھي) سو ٿي چڪندو آھي

Sinhala

dharmaya denu læbuvani! oba veta æti (dharmaya) satyaya karana api pahala karana lada (mema dharmaya mata) visvasaya tabanu. noese nam, (ovunge) muhunu venas kara, eva pitupasa pættata harava harinnemu. nætahot (senasurada dinayanhi simava ikmavu aya vana) ashabus sabat (namæti ayava) api sapa kala andamata ovunvada api sapa kara damamu! allahge ana anivaryayenma sidu vanneya
dharmaya denu læbūvani! oba veta æti (dharmaya) satyaya karana api pahaḷa karana lada (mema dharmaya mata) viśvāsaya tabanu. noesē nam, (ovungē) muhuṇu venas kara, ēvā piṭupasa pættaṭa haravā harinnemu. nætahot (senasurādā dinayanhi sīmāva ikmavū aya vana) ashābus sabat (namæti ayava) api śāpa kaḷa andamaṭa ovunvada api śāpa kara damamu! allāhgē aṇa anivāryayenma sidu vannēya
ධර්මය දෙනු ලැබූවනි! ඔබ වෙත ඇති (ධර්මය) සත්‍යය කරන අපි පහළ කරන ලද (මෙම ධර්මය මත) විශ්වාසය තබනු. නොඑසේ නම්, (ඔවුන්ගේ) මුහුණු වෙනස් කර, ඒවා පිටුපස පැත්තට හරවා හරින්නෙමු. නැතහොත් (සෙනසුරාදා දිනයන්හි සීමාව ඉක්මවූ අය වන) අස්හාබුස් සබත් (නමැති අයව) අපි ශාප කළ අන්දමට ඔවුන්වද අපි ශාප කර දමමු! අල්ලාහ්ගේ අණ අනිවාර්යයෙන්ම සිදු වන්නේය
aho deva granthaya denu læbuvani ! api obe muhunu (vala æti samveditavan) maka dama eva pitu pasata hæravimata pera ho senasurada væsiyanata api sapa kalak men apa sapa kirimata pera, numbala satuva æti dæ satyaya karavamin, api numbalata pahala kala dæ kerehi visvasa karanu. tavada allahge niyogaya anivaryayenma sidu karanu labanneya
ahō dēva granthaya denu læbūvani ! api obē muhuṇu (vala æti saṁvēdītāvan) makā damā ēvā piṭu pasaṭa hæravīmaṭa pera hō senasurādā væsiyanaṭa api śāpa kaḷāk men apa śāpa kirīmaṭa pera, num̆balā satuva æti dǣ satyaya karavamin, api num̆balāṭa pahaḷa kaḷa dǣ kerehi viśvāsa karanu. tavada allāhgē niyōgaya anivāryayenma sidu karanu labannēya
අහෝ දේව ග්‍රන්ථය දෙනු ලැබූවනි ! අපි ඔබේ මුහුණු (වල ඇති සංවේදීතාවන්) මකා දමා ඒවා පිටු පසට හැරවීමට පෙර හෝ සෙනසුරාදා වැසියනට අපි ශාප කළාක් මෙන් අප ශාප කිරීමට පෙර, නුඹලා සතුව ඇති දෑ සත්‍යය කරවමින්, අපි නුඹලාට පහළ කළ දෑ කෙරෙහි විශ්වාස කරනු. තවද අල්ලාහ්ගේ නියෝගය අනිවාර්යයෙන්ම සිදු කරනු ලබන්නේය

Slovak

O ona received scripture ona verit v co my reveal tu confirming co ona have before my banish certain faces exile condemn them mat rad my condemned those desecrated Sabbath! GOD's command robit

Somali

Kuwa la siiyeyow Kitaabka (Yuhuudda iyo Nasaarada)! Rumeeya waxa aan soo waxyoonnay ee xaqiijinaya waxa aad haysataan ka hor inta aanaan malaasin wajiyo markaas aan u celin dhabarradooda dushoood, ama aan u nacladin sidii aan u nacladnay Sabti-jabiyayaashii. Oo Amarka Allaah waa mid fula
Kuwa la siiyey Kitaabkow Rumeeya waxaan soo dajinay isagoo rumeyn waxaad haysataan ka hor tirid wajiyaal oon u Celino gadaasheeda ama Nacladno sidaan u Nacladnay Asaxaabtii (Kuwii) Sabtida (Yuhuudda) amarka Eebana waa kan lafalo
Kuwa la siiyey Kitaabkow Rumeeya waxaan soo dajinay isagoo rumeyn waxaad haysataan ka hor tirid wajiyaal oon u Celino gadaasheeda ama Nacladno sidaan u Nacladnay Asaxaabtii (Kuwii) Sabtida (Yuhuudda) amarka Eebana waa kan lafalo

Sotho

Oho lona ba filoeng Lengolo! Kholoang ho seo Re se senotseng hajoale se tihisang seo se teng ho lona, pele Re le sosobanya lifahleho Re li menolele ka hare, kapa Re ba rohake joaloka ha Re rohakile ba robi ba sabata. Molao oa Allah ka mehla o oa phethahatsoa

Spanish

¡Oh, Gente del Libro! Creed en lo que hemos revelado que confirma lo que teneis, antes de que borremos los rasgos de vuestros rostros y los pongamos del reves u os maldigamos como maldijimos a los transgresores del sabado. Lo que Allah dispone es irreversible
¡Oh, Gente del Libro! Creed en lo que hemos revelado que confirma lo que tenéis, antes de que borremos los rasgos de vuestros rostros y los pongamos del revés u os maldigamos como maldijimos a los transgresores del sábado. Lo que Allah dispone es irreversible
¡Vosotros (judios y cristianos) que habeis recibido las Escrituras!, creed en lo que hemos revelado (a Muhammad) y que confirma lo que ya teniais (la Tora y el Evangelio), antes de que borremos las facciones de vuestros rostros y los volvamos hacia atras[150] u os expulsemos de Nuestra misericordia (castigandoos) como hicimos con los judios que profanaron la ley del sabado. Y la sentencia de Al-lah siempre se ejecuta
¡Vosotros (judíos y cristianos) que habéis recibido las Escrituras!, creed en lo que hemos revelado (a Muhammad) y que confirma lo que ya teníais (la Torá y el Evangelio), antes de que borremos las facciones de vuestros rostros y los volvamos hacia atrás[150] u os expulsemos de Nuestra misericordia (castigándoos) como hicimos con los judíos que profanaron la ley del sábado. Y la sentencia de Al-lah siempre se ejecuta
¡Ustedes (judios y cristianos) que han recibido las Escrituras!, crean en lo que hemos revelado (a Muhammad) y que confirma lo que ya tenian (la Tora y el Evangelio), antes de que borremos las facciones de sus rostros y los volvamos hacia atras[150] o los expulsemos de Nuestra misericordia (castigandolos) como hicimos con los judios que profanaron la ley del sabado. Y la sentencia de Al-lah siempre se ejecuta
¡Ustedes (judíos y cristianos) que han recibido las Escrituras!, crean en lo que hemos revelado (a Muhammad) y que confirma lo que ya tenían (la Torá y el Evangelio), antes de que borremos las facciones de sus rostros y los volvamos hacia atrás[150] o los expulsemos de Nuestra misericordia (castigándolos) como hicimos con los judíos que profanaron la ley del sábado. Y la sentencia de Al-lah siempre se ejecuta
Vosotros, los que habeis recibido la Escritura, ¡creed en lo que hemos revelado, en confirmacion de lo que ya poseiais, antes de que borremos los rasgos de los rostros, antes de que los pongamos del reves o les maldigamos como maldijimos a los del sabado! ¡La orden de Ala se cumple
Vosotros, los que habéis recibido la Escritura, ¡creed en lo que hemos revelado, en confirmación de lo que ya poseíais, antes de que borremos los rasgos de los rostros, antes de que los pongamos del revés o les maldigamos como maldijimos a los del sábado! ¡La orden de Alá se cumple
¡Oh vosotros a quienes fue dada la revelacion [con anterioridad]! Creed en lo que hemos hecho descender [ahora] en confirmacion de lo que ya teniais [de la verdad], no sea que extirpemos vuestras esperanzas y les demos fin --o les rechacemos como rechazamos a las gentes que profanaron el Sabado: pues la voluntad de Dios se cumple siempre
¡Oh vosotros a quienes fue dada la revelación [con anterioridad]! Creed en lo que hemos hecho descender [ahora] en confirmación de lo que ya teníais [de la verdad], no sea que extirpemos vuestras esperanzas y les demos fin --o les rechacemos como rechazamos a las gentes que profanaron el Sábado: pues la voluntad de Dios se cumple siempre
¡Oh, Gente del Libro! Crean en lo que he revelado ahora, que confirma lo que ya tenian [de la verdad], antes de que borre los rasgos de su identidad y terminen en su propia perdicion, o los maldiga como maldije a los que profanaron el sabado. Lo que Dios dispone es ineludible
¡Oh, Gente del Libro! Crean en lo que he revelado ahora, que confirma lo que ya tenían [de la verdad], antes de que borre los rasgos de su identidad y terminen en su propia perdición, o los maldiga como maldije a los que profanaron el sábado. Lo que Dios dispone es ineludible
¡Oh, aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada]! ¡Creed en lo que hicimos descender confirmando lo que teniais, antes de que borremos los rostros y los volvamos del reves o los maldigamos como maldijimos a las gentes del sabt [sabado]! La orden de Dios es para ser cumplida
¡Oh, aquellos a quienes les fue dada la Escritura [Sagrada]! ¡Creed en lo que hicimos descender confirmando lo que teníais, antes de que borremos los rostros y los volvamos del revés o los maldigamos como maldijimos a las gentes del sabt [sábado]! La orden de Dios es para ser cumplida

Swahili

Enyi watu wa Kitabu , Aminini na mufuate kivitendo yale tuliyoyateremsha kwenye Qur’ani, yenye kusadikisha Vitabu vilivyoko kwenu, kabla hatujawaadhibu kwa matendo yenu mabaya tukazifuta nyuso na kuzigeuza upande wa migongo au tukawapa laana waharibifu hawa kwa kuwageuza kuwa manyani na nguruwe, kama tulivyowapa laana watu wa Jumamosi ambao walikatazwa kuvua siku hii wasikatazike, Mwenyezi Mungu Akawakasirikia na Akawafukuza kutoka kwenye rehema Yake. Na amri ya Mwenyezi Mungu ni yenye kupita kwa hali yoyote
Enyi mlio pewa Kitabu! Aminini tuliyo yateremsha yenye kusadikisha yale mliyo nayo, kabla hatujazigeuza nyuso tukazipeleka kisogoni, au tukawalaani kama tulivyo walaani watu wa Sabato (Jumaamosi). Na amri ya Mwenyezi Mungu ni lazima ifanyike

Swedish

Efterfoljare av aldre tiders uppenbarelser! Tro pa vad Vi [nu] har uppenbarat med bekraftelse av den [sanning] som [redan] ar i er hand, innan Vi utplanar anletsdragen [hos de framsta] och forvisar dem bakerst [i ledet] eller fordomer dem som Vi fordomde sabbatsbrytarna. - Vad Gud vill maste ske
Efterföljare av äldre tiders uppenbarelser! Tro på vad Vi [nu] har uppenbarat med bekräftelse av den [sanning] som [redan] är i er hand, innan Vi utplånar anletsdragen [hos de främsta] och förvisar dem bakerst [i ledet] eller fördömer dem som Vi fördömde sabbatsbrytarna. - Vad Gud vill måste ske

Tajik

Ej kasone, ki sumoro kitoʙ doda suda, ʙa kitoʙe, ki nozil kardaem va kitoʙi sumoro niz tasdiq mekunad, imon ʙijovared; pes az on ki naqsi cehrahoero nest kunem va rujhoro ʙa qafo ʙargardonem. Jo hamcunon, ki ashoʙi saʙtro la'nat kardem, sumoro ham la'nat kunem. Va farmoni Xudo sudanist
Ej kasone, ki şumoro kitoʙ doda şuda, ʙa kitoʙe, ki nozil kardaem va kitoʙi şumoro niz tasdiq mekunad, imon ʙijovared; peş az on ki naqşi cehrahoero nest kunem va rūjhoro ʙa qafo ʙargardonem. Jo hamcunon, ki ashoʙi saʙtro la'nat kardem, şumoro ham la'nat kunem. Va farmoni Xudo şudanist
Эй касоне, ки шуморо китоб дода шуда, ба китобе, ки нозил кардаем ва китоби шуморо низ тасдиқ мекунад, имон биёваред; пеш аз он ки нақши чеҳраҳоеро нест кунем ва рӯйҳоро ба қафо баргардонем. Ё ҳамчунон, ки асҳоби сабтро лаънат кардем, шуморо ҳам лаънат кунем. Ва фармони Худо шуданист
Ej ahli kitoʙ! Imon ovared ʙa on ci Mo nozil kardaem az Qur'on, ki tasdiqkunandai cizhoest, ki sumo ʙo xud dored. Pas hamon tavre ki onho haqro tark gufta va ʙotilro rivoc dodand, ʙa sazoe az nav'i korason cazo doda sudand va cehrahojason mahv gardid, hamon tavre ki onho haqro mahv kardand. Va ʙargardondani cehrahojason ʙa surate ʙud, ki cehrai onon dar pust qaror girift va in zisttarin surat ast. Jo onhoro la'nat kunem, hamon tavre ki joroni sanʙero la'nat kardem. (Ja'ne, onhoro az rahmati xud dur namud va taʙdil ʙa majmun gardond, hamon tavr ki Alloh ʙo ʙarodaronason, ki dar ruzi sanʙe tacovuz va sarpeci kardand, cunin kard). Va farmoni Aldoh ancom sudani ast
Ej ahli kitoʙ! Imon ovared ʙa on ci Mo nozil kardaem az Qur'on, ki tasdiqkunandai cizhoest, ki şumo ʙo xud dored. Pas hamon tavre ki onho haqro tark gufta va ʙotilro rivoç dodand, ʙa sazoe az nav'i koraşon çazo doda şudand va cehrahojaşon mahv gardid, hamon tavre ki onho haqro mahv kardand. Va ʙargardondani cehrahojaşon ʙa surate ʙud, ki cehrai onon dar puşt qaror girift va in zişttarin surat ast. Jo onhoro la'nat kunem, hamon tavre ki joroni şanʙero la'nat kardem. (Ja'ne, onhoro az rahmati xud dur namud va taʙdil ʙa majmun gardond, hamon tavr ki Alloh ʙo ʙarodaronaşon, ki dar rūzi şanʙe taçovuz va sarpecī kardand, cunin kard). Va farmoni Aldoh ançom şudanī ast
Эй аҳли китоб! Имон оваред ба он чи Мо нозил кардаем аз Қуръон, ки тасдиқкунандаи чизҳоест, ки шумо бо худ доред. Пас ҳамон тавре ки онҳо ҳақро тарк гуфта ва ботилро ривоҷ доданд, ба сазое аз навъи корашон ҷазо дода шуданд ва чеҳраҳояшон маҳв гардид, ҳамон тавре ки онҳо ҳақро маҳв карданд. Ва баргардондани чеҳраҳояшон ба сурате буд, ки чеҳраи онон дар пушт қарор гирифт ва ин зишттарин сурат аст. Ё онҳоро лаънат кунем, ҳамон тавре ки ёрони шанберо лаънат кардем. (Яъне, онҳоро аз раҳмати худ дур намуд ва табдил ба маймун гардонд, ҳамон тавр ки Аллоҳ бо бародаронашон, ки дар рӯзи шанбе таҷовуз ва сарпечӣ карданд, чунин кард). Ва фармони Алдоҳ анҷом шуданӣ аст
Ej ahli kitoʙ, ʙa on ci ki [ʙar Muhammad] nozil kardem va kitoʙi osmoni sumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared, pes az on ki cehrahoro mahv kunem va onhoro [hamcun] pusti sarason [sofu zist] ʙigardonem, jo esonro hamcun ashoʙi saʙt [jahudijoni nofarmone, ki ruzi sanʙe mohi giriftand] la'nat kunem [va ʙa sakli majmun darovarem] va [ʙidoned, ki] farmoni Alloh taolo, hatman, ʙa vuqu' mepajvandad
Ej ahli kitoʙ, ʙa on ci ki [ʙar Muhammad] nozil kardem va kitoʙi osmonī şumoro tasdiq mekunad, imon ʙijovared, peş az on ki cehrahoro mahv kunem va onhoro [hamcun] puşti saraşon [sofu zişt] ʙigardonem, jo eşonro hamcun ashoʙi saʙt [jahudijoni nofarmone, ki rūzi şanʙe mohī giriftand] la'nat kunem [va ʙa şakli majmun darovarem] va [ʙidoned, ki] farmoni Alloh taolo, hatman, ʙa vuqu' mepajvandad
Эй аҳли китоб, ба он чи ки [бар Муҳаммад] нозил кардем ва китоби осмонӣ шуморо тасдиқ мекунад, имон биёваред, пеш аз он ки чеҳраҳоро маҳв кунем ва онҳоро [ҳамчун] пушти сарашон [софу зишт] бигардонем, ё эшонро ҳамчун асҳоби сабт [яҳудиёни нофармоне, ки рӯзи шанбе моҳӣ гирифтанд] лаънат кунем [ва ба шакли маймун дароварем] ва [бидонед, ки] фармони Аллоҳ таоло, ҳатман, ба вуқуъ мепайвандад

Tamil

vetam kotukkappattavarkale! Nam irakkiya (ivvetat)tai nampikkai kollunkal. (Ituvo) unkalitamulla (vetat)taiyum unmaiyakki vaikkiratu. Inrel (unkal) mukankalai marri ataip pinpuramakat tiruppivituvom. Allatu (canikkilamaikalil varampu miriyavarkalana) ‘as'hapus sapttai' nam capittavaru unkalaiyum nam capittu vituvom. Allahvutaiya kattalai nataiperre tirum
vētam koṭukkappaṭṭavarkaḷē! Nām iṟakkiya (ivvētat)tai nampikkai koḷḷuṅkaḷ. (Ituvō) uṅkaḷiṭamuḷḷa (vētat)taiyum uṇmaiyākki vaikkiṟatu. Iṉṟēl (uṅkaḷ) mukaṅkaḷai māṟṟi ataip piṉpuṟamākat tiruppiviṭuvōm. Allatu (caṉikkiḻamaikaḷil varampu mīṟiyavarkaḷāṉa) ‘as'hāpus sapttai' nām capittavāṟu uṅkaḷaiyum nām capittu viṭuvōm. Allāhvuṭaiya kaṭṭaḷai naṭaipeṟṟē tīrum
வேதம் கொடுக்கப்பட்டவர்களே! நாம் இறக்கிய (இவ்வேதத்)தை நம்பிக்கை கொள்ளுங்கள். (இதுவோ) உங்களிடமுள்ள (வேதத்)தையும் உண்மையாக்கி வைக்கிறது. இன்றேல் (உங்கள்) முகங்களை மாற்றி அதைப் பின்புறமாகத் திருப்பிவிடுவோம். அல்லது (சனிக்கிழமைகளில் வரம்பு மீறியவர்களான) ‘அஸ்ஹாபுஸ் ஸப்த்தை' நாம் சபித்தவாறு உங்களையும் நாம் சபித்து விடுவோம். அல்லாஹ்வுடைய கட்டளை நடைபெற்றே தீரும்
vetam valankappattavarkale! Nam unkal mukankalai marri, avarraip pinpuramakat tiruppivituvatarku munne allatu (canikkilamaiyil varampu miriya)"as'hapus saptu" enrorai nam capitta pirakaram capikkum munne, unkalitamulla (vetat)tai unmaiyakki arulap perra i(vvetat)tai (kur'anai) nampunkal;. Allahvin kattalai, niraiverrappatte tirum
vētam vaḻaṅkappaṭṭavarkaḷē! Nām uṅkaḷ mukaṅkaḷai māṟṟi, avaṟṟaip piṉpuṟamākat tiruppiviṭuvataṟku muṉṉē allatu (caṉikkiḻamaiyil varampu mīṟiya)"as'hāpus saptu" eṉṟōrai nām capitta pirakāram capikkum muṉṉē, uṅkaḷiṭamuḷḷa (vētat)tai uṇmaiyākki aruḷap peṟṟa i(vvētat)tai (kur'āṉai) nampuṅkaḷ;. Allāhviṉ kaṭṭaḷai, niṟaivēṟṟappaṭṭē tīrum
வேதம் வழங்கப்பட்டவர்களே! நாம் உங்கள் முகங்களை மாற்றி, அவற்றைப் பின்புறமாகத் திருப்பிவிடுவதற்கு முன்னே அல்லது (சனிக்கிழமையில் வரம்பு மீறிய) "அஸ்ஹாபுஸ் ஸப்து" என்றோரை நாம் சபித்த பிரகாரம் சபிக்கும் முன்னே, உங்களிடமுள்ள (வேதத்)தை உண்மையாக்கி அருளப் பெற்ற இ(வ்வேதத்)தை (குர்ஆனை) நம்புங்கள்;. அல்லாஹ்வின் கட்டளை, நிறைவேற்றப்பட்டே தீரும்

Tatar

Ий китап бирелгән яһүдләр! Без иңдергән Коръәнгә ышаныгыз, үзегездә булган Тәүратка да ышанганыгыз хәлдә, йөзләрегезне каралтмас борын, ул кара йөзлеләрне артларындагы адашу юлларына дүндерербез яки шимбә көн Аллаһ хөкемен бозган кешеләрне ләгънәт кылганыбыз кеби, сезне дә ләгънәт кылмас борын иман китереп, Коръән белән гамәл кылыгыз. Аллаһ әмере үтәлмеш булды

Telugu

o grantha prajalara! Mi vadda unna granthanni dhrvaparustu, memu avatarimpajesina danini (i khur'an nu) visvasincandi, memu mi mukhalanu vikrtam cesi vatini venakki trippaka munde (nasanam ceyaka munde). Leka memu sabt varini sapincinatluga (bahiskarincinatluga) mim'malni kuda sapincaka (bahiskarincaka) munde (dinini visvasincandi). Endukante! Allah ajna tappakunda nirvahincabadutundi
ō grantha prajalārā! Mī vadda unna granthānni dhr̥vaparustū, mēmu avatarimpajēsina dānini (ī khur'ān nu) viśvasin̄caṇḍi, mēmu mī mukhālanu vikr̥taṁ cēsi vāṭini venakki trippaka mundē (nāśanaṁ cēyaka mundē). Lēka mēmu sabt vārini śapin̄cinaṭlugā (bahiṣkarin̄cinaṭlugā) mim'malni kūḍā śapin̄caka (bahiṣkarin̄caka) mundē (dīnini viśvasin̄caṇḍi). Endukaṇṭē! Allāh ājña tappakuṇḍā nirvahin̄cabaḍutundi
ఓ గ్రంథ ప్రజలారా! మీ వద్ద ఉన్న గ్రంథాన్ని ధృవపరుస్తూ, మేము అవతరింపజేసిన దానిని (ఈ ఖుర్ఆన్ ను) విశ్వసించండి, మేము మీ ముఖాలను వికృతం చేసి వాటిని వెనక్కి త్రిప్పక ముందే (నాశనం చేయక ముందే). లేక మేము సబ్త్ వారిని శపించినట్లుగా (బహిష్కరించినట్లుగా) మిమ్మల్ని కూడా శపించక (బహిష్కరించక) ముందే (దీనిని విశ్వసించండి). ఎందుకంటే! అల్లాహ్ ఆజ్ఞ తప్పకుండా నిర్వహించబడుతుంది
ఓ గ్రంథవహులారా! మేము అవతరింపజేసిన దానిని విశ్వసించండి. అది మీ వద్ద ఉన్నదానిని ధృవీకరిస్తుంది. మేము ముఖాలను వికృతం చేసి, వీపు వైపుకు తిప్పకముందే లేక శనివారం వాళ్లను శపించినట్లుగా మేము వారినీ శపించక ముందే దీనిని (ఈ గ్రంథాన్ని) విశ్వసించండి. అల్లాహ్‌ తలచుకున్న పని ఇక అయిపోయినట్లే

Thai

brrda phu thi di rab khamphir thanghlay cng sraththa tx sing thi rea di hı lng ma pheux yunyan sing thi mi xyu kab phwk cea theid kxn cak thi rea ca lb bıhna khxng phwk khea læw hı man klab pi xyu khang hlang khxng man hrux mi k ca sap phwk khea chen deiyw kab thi rea di sap brrda phu thithakar lameid nı wan sab ba to læa kha sang khx ngxallxhˌ nan yxm thuk ptibati tam semx
brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk cêā t̄heid k̀xn cāk thī̀ reā ca lb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w h̄ı̂ mạn klạb pị xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng k̄hxng mạn h̄rụ̄x mị̀ k̆ ca s̄āp phwk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ s̄āp brrdā p̄hū̂ thī̀thảkār lameid nı wạn s̄ạb ba to læa khả s̄ạ̀ng k̄hx ngxạllxḥˌ nận ỳxm t̄hūk pt̩ibạti tām s̄emx
บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย จงศรัทธาต่อสิ่งที่เราได้ให้ลงมา เพื่อยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเจ้าเถิด ก่อนจากที่เราจะลบใบหน้าของพวกเขา แล้วให้มันกลับไปอยู่ข้างหลังของมัน หรือไม่ก็จะสาปพวกเขาเช่นเดียวกับที่เราได้สาปบรรดาผู้ที่ทำการละเมิดในวันสับบะโต และคำสั่งของอัลลอฮฺนั้นย่อมถูกปฏิบัติตามเสมอ
Brrda phu thi di rab khamphir thanghlay! Cng sraththa tx sing thi rea di hı lng ma pheux yunyan sing thi mi xyu kab phwk cea theid kxn cak thi rea ca lb bıhna khxng phwk khea læw hı man klab pi xyu khang hlang khxng man hrux mi k ca sap phwk khea chen deiyw kab thi rea di sap brrda phu thithakar lameid nı wan sab ba to læa kha sang khx ngxallxhˌ nan yxm thuk ptibati tam semx
Brrdā p̄hū̂ thī̀ dị̂ rạb khạmp̣hīr̒ thậngh̄lāy! Cng ṣ̄rạthṭhā t̀x s̄ìng thī̀ reā dị̂ h̄ı̂ lng mā pheụ̄̀x yụ̄nyạn s̄ìng thī̀ mī xyū̀ kạb phwk cêā t̄heid k̀xn cāk thī̀ reā ca lb bıh̄n̂ā k̄hxng phwk k̄heā læ̂w h̄ı̂ mạn klạb pị xyū̀ k̄ĥāng h̄lạng k̄hxng mạn h̄rụ̄x mị̀ k̆ ca s̄āp phwk k̄heā chèn deīyw kạb thī̀ reā dị̂ s̄āp brrdā p̄hū̂ thī̀thảkār lameid nı wạn s̄ạb ba to læa khả s̄ạ̀ng k̄hx ngxạllxḥˌ nận ỳxm t̄hūk pt̩ibạti tām s̄emx
บรรดาผู้ที่ได้รับคัมภีร์ทั้งหลาย ! จงศรัทธาต่อสิ่งที่เราได้ให้ลงมา เพื่อยืนยันสิ่งที่มีอยู่กับพวกเจ้า เถิด ก่อนจากที่เราจะลบใบหน้าของพวกเขา แล้วให้มันกลับไปอยู่ข้างหลังของมัน หรือไม่ก็จะสาปพวกเขาเช่นเดียวกับที่เราได้สาปบรรดาผู้ที่ทำการละเมิดในวันสับบะโต และคำสั่งของอัลลอฮฺนั้นย่อมถูกปฏิบัติตามเสมอ

Turkish

Ey kendilerine kitap verilenler, yuzlerinizi mahvedip eski haline getirmeden, yahut cumartesi gununu tanıyanlara lanet ettigimiz gibi size de lanet etmeden, sizdeki kitabı da gerceklemek uzere indirdigimiz kitaba inanın ve Allah'ın emri, mutlaka yerine gelecek
Ey kendilerine kitap verilenler, yüzlerinizi mahvedip eski haline getirmeden, yahut cumartesi gününü tanıyanlara lanet ettiğimiz gibi size de lanet etmeden, sizdeki kitabı da gerçeklemek üzere indirdiğimiz kitaba inanın ve Allah'ın emri, mutlaka yerine gelecek
Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yuzleri silip dumduz ederek arkalarına cevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lanetlemeden once (davranarak), size gelenleri dogrulamak uzere indirdigimize (Kitab´a) iman edin; Allah´ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yüzleri silip dümdüz ederek arkalarına çevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lânetlemeden önce (davranarak), size gelenleri doğrulamak üzere indirdiğimize (Kitab´a) iman edin; Allah´ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yuzleri silip de arkalarına cevirmeden ya da cumartesi adamlarını (o gun yasagı cigneyenleri) lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden evvel, yanınızdakini (Tevrat ve Incil'i) dogrulayıcı olarak indirdigimize (Kur'an'a) iman edin. Allah'ın emri yapılagelmistir
Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yüzleri silip de arkalarına çevirmeden ya da cumartesi adamlarını (o gün yasağı çiğneyenleri) lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden evvel, yanınızdakini (Tevrat ve İncil'i) doğrulayıcı olarak indirdiğimize (Kur'an'a) iman edin. Allah'ın emri yapılagelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler! Indirdigimiz Kur’ana iman edin ki, o, beraberinizde olan Tevrat’ı (Tevhid hususunda) tasdik edicidir; hem biz bir takım yuzleri silipte enselerine cevirmezden veya SEBT ASHABI’na (cumartesi gunune saygı gostermiyen Yahudilere) yaptıgımız lanet gibi, onları lanetlemezden once iman edin. Allah’ın (azab) emri olagelmistir
Ey kendilerine kitap verilenler! İndirdiğimiz Kur’âna iman edin ki, o, beraberinizde olan Tevrat’ı (Tevhîd hususunda) tasdik edicidir; hem biz bir takım yüzleri silipte enselerine çevirmezden veya SEBT ASHABI’na (cumartesi gününe saygı göstermiyen Yahudilere) yaptığımız lânet gibi, onları lânetlemezden önce iman edin. Allah’ın (azâb) emri olagelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler ! Beraberinizdeki kitabı tasdik ettigi halde indirdigimiz bu Kitab (Kur´an)a, biz henuz bir takım yuzleri belirsiz hale getirip enselerine cevirmeden veya Cumartesi (hurmetini cigneyen) kimseleri lanetledigimiz gibi onları lanetlemeden once iman edin. Allah´ın emri mutlaka yerine gelir
Ey kendilerine kitap verilenler ! Beraberinizdeki kitabı tasdîk ettiği halde indirdiğimiz bu Kitab (Kur´ân)a, biz henüz bir takım yüzleri belirsiz hale getirip enselerine çevirmeden veya Cumartesi (hürmetini çiğneyen) kimseleri lanetlediğimiz gibi onları lanetlemeden önce imân edin. Allah´ın emri mutlaka yerine gelir
Ey Kitap verilenler! Yuzleri silip arkaya cevirerek enseler gibi dumduz yapmadan, yahut cumartesi gunculeri lanetledigimiz gibi lanetlemeden once, yanınızdakini tasdik ederek indirdigimiz Kuran'a inanın; Allah'ın emri daima yapılagelmistir
Ey Kitap verilenler! Yüzleri silip arkaya çevirerek enseler gibi dümdüz yapmadan, yahut cumartesi güncüleri lanetlediğimiz gibi lanetlemeden önce, yanınızdakini tasdik ederek indirdiğimiz Kuran'a inanın; Allah'ın emri daima yapılagelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yaninizda bulunan (Tevrat)i tasdik etmek uzere indirdigimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakim yuzleri silip de enselerine cevirmeden yahut cumartesi halkini (yahudileri) lanetledigimiz gibi onlari lanetlemeden once iman edin. Yoksa Allah'in emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yaninizda bulunan (Tevrat)i tasdik etmek üzere indirdigimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakim yüzleri silip de enselerine çevirmeden yahut cumartesi halkini (yahudileri) lanetledigimiz gibi onlari lanetlemeden önce iman edin. Yoksa Allah'in emri mutlaka yerine gelecektir
Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yuzleri silip dumduz ederek arkalarına cevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lanetlemeden once (davranarak), size gelenleri dogrulamak uzere indirdigimize (Kitab'a) iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey ehl-i kitap! Biz, birtakım yüzleri silip dümdüz ederek arkalarına çevirmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lanetlemeden önce (davranarak), size gelenleri doğrulamak üzere indirdiğimize (Kitab'a) iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Kitaplılar! Bazı yuzleri cevirip surgune gondermeden ve Cumartesi Halkını lanetledigimiz gibi lanetlemeden once, yanınızdakileri onaylayıcı olarak indirdigimize inanın. ALLAH'ın emri surekli uygulanmıstır
Kitaplılar! Bazı yüzleri çevirip sürgüne göndermeden ve Cumartesi Halkını lanetlediğimiz gibi lanetlemeden önce, yanınızdakileri onaylayıcı olarak indirdiğimize inanın. ALLAH'ın emri sürekli uygulanmıştır
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yanınızda bulunan (Tevrat)ı tasdik etmek uzere indirdigimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakım yuzleri silip de enselerine cevirmeden yahut cumartesi halkını (yahudileri) lanetledigimiz gibi onları lanetlemeden once iman edin. Yoksa Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yanınızda bulunan (Tevrat)ı tasdik etmek üzere indirdiğimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakım yüzleri silip de enselerine çevirmeden yahut cumartesi halkını (yahudileri) lanetlediğimiz gibi onları lanetlemeden önce iman edin. Yoksa Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler, gelin o beraberinizdekini dogrulamak uzere indirdigimiz bu kitaba, biz bir takım yuzleri silip de enselerine cevirmeden veya onları cumartesi yasagını cigneyenleri lanetledigimiz gibi, lanetlemeden once iman edin! Yoksa Allah´ın emri daima yerine gelmistir
Ey kendilerine kitap verilenler, gelin o beraberinizdekini doğrulamak üzere indirdiğimiz bu kitaba, biz bir takım yüzleri silip de enselerine çevirmeden veya onları cumartesi yasağını çiğneyenleri lanetlediğimiz gibi, lanetlemeden önce iman edin! Yoksa Allah´ın emri daima yerine gelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yanınızda bulunan (Tevrat)ı tasdik etmek uzere indirdigimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakım yuzleri silip de enselerine cevirmeden yahut cumartesi halkını (yahudileri) lanetledigimiz gibi onları lanetlemeden once iman edin. Yoksa Allah´ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler! Gelin yanınızda bulunan (Tevrat)ı tasdik etmek üzere indirdiğimiz bu kitaba iman edin. Biz birtakım yüzleri silip de enselerine çevirmeden yahut cumartesi halkını (yahudileri) lanetlediğimiz gibi onları lanetlemeden önce iman edin. Yoksa Allah´ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler, biz bazı yuzleri carpıtıp ense taraflarına dondurmeden ya da Cumartesi yasagını cigneyenleri lanetledigimiz gibi lanetlemeden elinizdeki kitabı onaylayıcı olarak indirdigimiz Kur´an´a iman ediniz. Yoksa Allah´ın emri her zaman kesinlikle yerine gelir
Ey kendilerine kitap verilenler, biz bazı yüzleri çarpıtıp ense taraflarına döndürmeden ya da Cumartesi yasağını çiğneyenleri lânetlediğimiz gibi lânetlemeden elinizdeki kitabı onaylayıcı olarak indirdiğimiz Kur´an´a iman ediniz. Yoksa Allah´ın emri her zaman kesinlikle yerine gelir
Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yuzleri silip de arkalarına cevirmeden ya da cumartesi adamlarını [o gun yasagı cigneyenleri] lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden evvel yanınızdakini [Tevrat ve Incil´i] dogrulayıcı olarak indirdigimize (Kuran´a) inanın. Tanrı´nın buyrugu yapılagelmistir
Ey kendilerine kitap verilenler birtakım yüzleri silip de arkalarına çevirmeden ya da cumartesi adamlarını [o gün yasağı çiğneyenleri] lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden evvel yanınızdakini [Tevrat ve İncil´i] doğrulayıcı olarak indirdiğimize (Kuran´a) inanın. Tanrı´nın buyruğu yapılagelmiştir
Ey kendilerine kitab verilenler, nezdinizdeki (kitab) ları tasdıyk edici (dogrultucu) olmak uzere indirdigimiz (Kur´an-ı kerim) e — biz bir takım yuzleri silib ve belirsiz edip de enselerine cevirmezden, yahud cumartesi yaranına etdigimiz la´net gibi kendilerini de la´netlemezden evvel — iman edin. Allahın emri yerine gelecekdir
Ey kendilerine kitab verilenler, nezdinizdeki (kitab) ları tasdıyk edici (doğrultucu) olmak üzere indirdiğimiz (Kur´ân-ı kerim) e — biz bir takım yüzleri silib ve belirsiz edip de enselerine çevirmezden, yahud cumartesi yaranına etdiğimiz lâ´net gibi kendilerini de lâ´netlemezden evvel — îman edin. Allahın emri yerine gelecekdir
Ey kitab verilenler; Biz bir takım yuzleri silip de enselerine cevirmezden veya onları Ashab-ı Sebit´i la´netledigimiz gib la´netlemezden once, gelin de elinizdekini dogrulayıcı olarak indirdigimize iman edin. Allahın emri daima yapılagelmistir
Ey kitab verilenler; Biz bir takım yüzleri silip de enselerine çevirmezden veya onları Ashab-ı Sebit´i la´netlediğimiz gib la´netlemezden önce, gelin de elinizdekini doğrulayıcı olarak indirdiğimize iman edin. Allahın emri daima yapılagelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler! Yanınızdakini (Tevrat´ı ve Incil´i) tasdik edici olarak indirdigimize, “yuzleri silmemizden, boylece onları arkalarına cevirmemizden once veya ashab-ı sebt´i ( “cumartesi gunu yasagı”nı cigneyenleri) lanetledigimiz gibi onları da lanetlememizden once” iman edin. Ve Allah´ın emri yapılmıstır (yerine gelmistir)
Ey kendilerine kitap verilenler! Yanınızdakini (Tevrat´ı ve İncil´i) tasdik edici olarak indirdiğimize, “yüzleri silmemizden, böylece onları arkalarına çevirmemizden önce veya ashab-ı sebt´i ( “cumartesi günü yasağı”nı çiğneyenleri) lânetlediğimiz gibi onları da lânetlememizden önce” îmân edin. Ve Allah´ın emri yapılmıştır (yerine gelmiştir)
Ya eyyuhellezıne utul kitabe aminu bi ma nezzelna musaddikal li ma meakum min kabli en natmise vucuhen fe neruddeha ala edbariha ev nel´anehum ke ma leanna ashabes sebt ve kane emrullahi mef´ula
Ya eyyühellezıne utül kitabe aminu bi ma nezzelna müsaddikal li ma meaküm min kabli en natmise vücuhen fe neruddeha ala edbariha ev nel´anehüm ke ma leanna ashabes sebt ve kane emrullahi mef´ula
Ya eyyuhellezine utul kitabe aminu bi ma nezzelna musaddikan li ma meakum min kabli en natmise vucuhen fe neruddeha ala edbariha ev nel’anehum kema leanna ashabes sebt(sebti) ve kane emrullahi mef’ula(mef’ulen)
Yâ eyyuhellezîne ûtûl kitâbe âminû bi mâ nezzelnâ musaddikan li mâ meakum min kabli en natmise vucûhen fe neruddehâ alâ edbârihâ ev nel’anehum kemâ leannâ ashâbes sebt(sebti) ve kâne emrullâhi mef’ûlâ(mef’ûlen)
Siz ey (gecmiste) kendilerine vahiy bahsedilmis olanlar! (Simdi), sahip oldugunuz (hakikati) tasdik edici olarak indirdigimiz vahye inanın ki umitlerinizi bosa cıkarmayalım ve onları sona erdirmeyelim, tıpkı Sebti ihlal eden o toplumu lanetledigimiz gibi; zira Allahın irade ettigi sey mutlaka icra edilir
Siz ey (geçmişte) kendilerine vahiy bahşedilmiş olanlar! (Şimdi), sahip olduğunuz (hakikati) tasdik edici olarak indirdiğimiz vahye inanın ki ümitlerinizi boşa çıkarmayalım ve onları sona erdirmeyelim, tıpkı Sebti ihlal eden o toplumu lanetlediğimiz gibi; zira Allahın irade ettiği şey mutlaka icra edilir
ya eyyuhe-llezine utu-lkitabe aminu bima nezzelna musaddikal lima me`akum min kabli en natmise vucuhen feneruddeha `ala edbariha ev nel`anehum kema le`anna ashabe-ssebt. vekane emru-llahi mef`ula
yâ eyyühe-lleẕîne ûtü-lkitâbe âminû bimâ nezzelnâ müṣaddiḳal limâ me`aküm min ḳabli en naṭmise vucûhen feneruddehâ `alâ edbârihâ ev nel`anehüm kemâ le`annâ aṣḥâbe-ssebt. vekâne emru-llâhi mef`ûlâ
Ey kendilerine kitap verilmis olanlar! Biz, bir takım yuzleri belli belirsiz edip arkalarına dondurmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lanetlemeden once (davranarak), nezdinizde bulunan (Tevrat)'ı tasdik etmek icin indirdigimiz (Kur'an)'e iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilmiş olanlar! Biz, bir takım yüzleri belli belirsiz edip arkalarına döndürmeden, yahut onları, cumartesi adamları gibi lânetlemeden önce (davranarak), nezdinizde bulunan (Tevrat)'ı tasdik etmek için indirdiğimiz (Kur'an)'e iman edin; Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kitap verilenler! Bazı yuzleri silip, arkalarına cevirmeden ya da onları da cumartesi yasagını ihlal edenleri lanetledigimiz gibi, sizi de lanetlemeden once yanınızdaki (kitabı) tasdik ederek indirdigimize iman edin. Allah’ın emri yapılagelmistir
Ey kitap verilenler! Bazı yüzleri silip, arkalarına çevirmeden ya da onları da cumartesi yasağını ihlal edenleri lanetlediğimiz gibi, sizi de lanetlemeden önce yanınızdaki (kitabı) tasdik ederek indirdiğimize iman edin. Allah’ın emri yapılagelmiştir
Ey kitap verilenler! Bazı yuzleri silip, arkalarına cevirmeden ya da onları da cumartesi yasagını ihlal edenleri lanetledigimiz gibi, lanetlemeden yanınızdaki (kitabı) tasdik ederek indirdigimize (Kuran'a) iman edin. Allah’ın emri yerine gelir
Ey kitap verilenler! Bazı yüzleri silip, arkalarına çevirmeden ya da onları da cumartesi yasağını ihlal edenleri lanetlediğimiz gibi, lanetlemeden yanınızdaki (kitabı) tasdik ederek indirdiğimize (Kuran'a) iman edin. Allah’ın emri yerine gelir
Ey kendilerine daha once kitap verilen Ehl-i kitap! Yanınızdaki kitapları tasdik etmek uzere indirdigimiz bu kitaba da iman edin. Iman edin: enseleriniz nasıl dumduz ise bazılarınızın yuzlerini bir darbe ile gozden, agızdan, azalardan ederek dumduz hale getirmeden, veya Ashab-ı sebte yaptıgımız gibi lanet etmeden! Allah'ın emri mutlaka yerine gelir. [2,65; 7,163] {KM, Cıkıs 31,14; Sayılar}
Ey kendilerine daha önce kitap verilen Ehl-i kitap! Yanınızdaki kitapları tasdik etmek üzere indirdiğimiz bu kitaba da iman edin. İman edin: enseleriniz nasıl dümdüz ise bazılarınızın yüzlerini bir darbe ile gözden, ağızdan, azalardan ederek dümdüz hale getirmeden, veya Ashab-ı sebte yaptığımız gibi lânet etmeden! Allah'ın emri mutlaka yerine gelir. [2,65; 7,163] {KM, Çıkış 31,14; Sayılar}
Ey Kitap verilenler, biz bazı yuzleri, silip arkalarına dondurmeden, ya da Cumartesi adamlarını la'netledigimiz gibi onları da la'netlemeden once, yanınızdakini dogrulayıcı olarak indirdigimiz(Kur'an)a inanın. Allah'ın buyrugu yapılır
Ey Kitap verilenler, biz bazı yüzleri, silip arkalarına döndürmeden, ya da Cumartesi adamlarını la'netlediğimiz gibi onları da la'netlemeden önce, yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğimiz(Kur'an)a inanın. Allah'ın buyruğu yapılır
Ey kitap verilenler, yanınızdakini dogrulayıcı olarak indirdigimiz Kitab´a inanın. Bazı yuzleri silip arkalarına dondurmeden ya da cumartesi adamlarını lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden once buna inanın. Hatırlayın ki Allah´ın emri daima yapılagelmistir
Ey kitap verilenler, yanınızdakini doğrulayıcı olarak indirdiğimiz Kitab´a inanın. Bazı yüzleri silip arkalarına döndürmeden ya da cumartesi adamlarını lanetlediğimiz gibi onları da lânetlemeden önce buna inanın. Hatırlayın ki Allah´ın emri daima yapılagelmiştir
Ey kendilerine kitap verilenler! Birtakım yuzleri silip de tersine cevirmeden yahut cumartesi halkını lanetledigimiz gibi onları lanetlemeden, yanınızda bulunanı (Tevrat’ı) dogrulayıcı olarak indirdigimiz bu kitaba (Kur’an’a) iman edin. Allah’ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler! Birtakım yüzleri silip de tersine çevirmeden yahut cumartesi halkını lânetlediğimiz gibi onları lânetlemeden, yanınızda bulunanı (Tevrat’ı) doğrulayıcı olarak indirdiğimiz bu kitaba (Kur’an’a) iman edin. Allah’ın emri mutlaka yerine gelecektir
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yuzleri silip arkalarına cevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı'nı lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden once, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdigimize inanın. Allah'ın emri yerine getirilmis olacaktır
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı'nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah'ın emri yerine getirilmiş olacaktır
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yuzleri silip arkalarına cevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı´nı lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden once, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdigimize inanın. Allah´ın emri yerine getirilmis olacaktır
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı´nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah´ın emri yerine getirilmiş olacaktır
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yuzleri silip arkalarına cevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı´nı lanetledigimiz gibi onları da lanetlemeden once, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdigimize inanın. Allah´ın emri yerine getirilmis olacaktır
Ey kendilerine kitap verilenler! Biz bir takım yüzleri silip arkalarına çevirmeden, yahut Cumartesi Ashabı´nı lanetlediğimiz gibi onları da lanetlemeden önce, yanınızda bulunanı tasdikleyici olarak indirdiğimize inanın. Allah´ın emri yerine getirilmiş olacaktır

Twi

Mo a yama mo Nyamesom ho Nwoma, monye deε y’aisane a εrehyε Nwoma a εwͻ mohͻ no mma no ni ansa na Y’apepa animu na Y’adane no aba akyire (agu moanim ase); anaasε, ansa na Y’adome wͻn sεdeε Yε’domee Sabat’foͻ no. Onyankopͻn ahyεdeε deε εyε hͻ

Uighur

ئى كىتاب بېرىلگەنلەر! (يەنى يەھۇدىيلار) بىز نۇرغۇن يۈزلەرنى ئۆزگەرتىپ ئارقىسىغا قىلىپ قويۇشىمىزدىن (يەنى يۈزدىكى بۇرۇن، كۆز، قاش قاتارلىق سەزگۈ ئەزالىرىنى ئۆز جايلىرىدىن يوق قىلىۋېتىپ، ئۇلارنى ئارقا تەرەپكە پەيدا قىلىپ قويۇشىمىزدىن، سۈرەتلىرىنى مۇبەددەل قىلىشىمىزدىن)، ئىلگىرى، ياكى ئۇلارغا شەنبە كۈنىنىڭ ھۆرمىتىنى ساقلىمىغانلارغا لەنەت قىلغاندەك لەنەت قىلىشىمىزدىن ئىلگىرى، ئۆزۈڭلاردىكى كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) تەستىق قىلىدىغان، بىز نازىل قىلغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار (بولمىسا يۇقىرىقى ئىككى بالانىڭ بىرىگە ئۇچرايسىلەر)، اﷲ نىڭ ھۆكىمى ئىجرا قىلىنىدۇ (يەنى اﷲ بىرەر ئىشقا ئەمر قىلسا، ئۇ ئىش چوقۇم بولماي قالمايدۇ)
ئى كىتاب بېرىلگەنلەر! (يەنى يەھۇدىيلار) بىز نۇرغۇن يۈزلەرنى ئۆزگەرتىپ ئارقىسىغا قىلىپ قويۇشىمىزدىن (يەنى يۈزدىكى بۇرۇن، كۆز، قاش قاتارلىق سەزگۈ ئەزالىرىنى ئۆز جايلىرىدىن يوق قىلىۋېتىپ، ئۇلارنى ئارقا تەرەپكە پەيدا قىلىپ قويۇشىمىزدىن، سۈرەتلىرىنى مۇبەددەل قىلىشىمىزدىن) ئىلگىرى، ياكى ئۇلارغا شەنبە كۈنىنىڭ ھۆرمىتىنى ساقلىمىغانلارغا لەنەت قىلغاندەك لەنەت قىلىشىمىزدىن ئىلگىرى، ئۆزۈڭلاردىكى كىتابنى (يەنى تەۋراتنى) تەستىق قىلىدىغان، بىز نازىل قىلغان كىتابقا (يەنى قۇرئانغا) ئىمان كەلتۈرۈڭلار (بولمىسا يۇقىرىقى ئىككى بالانىڭ بىرىگە ئۇچرايسىلەر)، ئاللاھنىڭ ھۆكمى ئىجرا قىلىنىدۇ (يەنى ئاللاھ بىرەر ئىشقا ئەمر قىلسا، ئۇ ئىش چوقۇم بولماي قالمايدۇ)

Ukrainian

О ви, яким дано Писання! Увіруйте в те, що зіслали Ми як підтвердження того, що є у вас, доки Ми не стерли ваші обличчя та не скрутили їх вам або й не прокляли вас, як прокляли порушників суботи! Здійснився ж наказ Аллага
O vy kotri otrymaly svyate pysannya, vy budete viryty v shcho my vidkryvayemo herein, pidtverdzhuyuchy yaki vy, pered tym, yak my vyhanyayemo pevni oblychchya zaslaty, abo zasudzhuyemo yikh tomu shcho my zasudyly tsi khto desecrated Sabbath. BOZHA komanda robytʹsya
O ви котрі отримали святе писання, ви будете вірити в що ми відкриваємо herein, підтверджуючи які ви, перед тим, як ми виганяємо певні обличчя заслати, або засуджуємо їх тому що ми засудили ці хто desecrated Sabbath. БОЖА команда робиться
O vy, yakym dano Pysannya! Uviruyte v te, shcho zislaly My yak pidtverdzhennya toho, shcho ye u vas, doky My ne sterly vashi oblychchya ta ne skrutyly yikh vam abo y ne proklyaly vas, yak proklyaly porushnykiv suboty! Zdiysnyvsya zh nakaz Allaha
О ви, яким дано Писання! Увіруйте в те, що зіслали Ми як підтвердження того, що є у вас, доки Ми не стерли ваші обличчя та не скрутили їх вам або й не прокляли вас, як прокляли порушників суботи! Здійснився ж наказ Аллага
O vy, yakym dano Pysannya! Uviruyte v te, shcho zislaly My yak pidtverdzhennya toho, shcho ye u vas, doky My ne sterly vashi oblychchya ta ne skrutyly yikh vam abo y ne proklyaly vas, yak proklyaly porushnykiv suboty! Zdiysnyvsya zh nakaz Allaha
О ви, яким дано Писання! Увіруйте в те, що зіслали Ми як підтвердження того, що є у вас, доки Ми не стерли ваші обличчя та не скрутили їх вам або й не прокляли вас, як прокляли порушників суботи! Здійснився ж наказ Аллага

Urdu

Aey woh logon jinhein kitab di gayi thi! Maan lo us kitab ko jo humne ab nazil ki hai aur jo us kitab ki tasdeeq o taeed karti hai jo tumhare paas pehle se maujood thi. Ispar iman le aao qabl iske ke hum chere bigaad kar pichey pher dein ya unko usi tarah laanat zadah kardein jis tarah sabt (Sabbath) walon ke saath humne kiya tha, aur yaad rakkho ke Allah ka hukum nafiz hokar rehta hai
اے وہ لوگو جنہیں کتاب دی گئی تھی! مان لو اُس کتاب کو جو ہم نے اب نازل کی ہے اور جو اُس کتاب کی تصدیق و تائید کرتی ہے جو تمہارے پاس پہلے سے موجود تھی اس پر ایمان لے آؤ قبل اس کے کہ ہم چہر ے بگاڑ کر پیچھے پھیر دیں یا ان کو اسی طرح لعنت زدہ کر دیں جس طرح سبت والوں کے ساتھ ہم نے کیا تھا، اور یاد رکھو کہ اللہ کا حکم نافذ ہو کر رہتا ہے
اے کتاب والو اس پر ایمان لے آؤ جو ہم نے نازل کیا ہے اس کتاب کی تصدیق کرتا ہے جو تمہارے پاس ہے اس سے پہلے کہ ہم بہت سے چہرو ں کو مٹا ڈالیں پھر انہیں پیٹھ کیطرف الٹ دیں یا ان پر لعنت کریں جسطرح ہم نے ہفتے کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور الله کا حکم تو نافذ ہو کر ہی رہتا ہے
اے کتاب والو! قبل اس کے کہ ہم لوگوں کے مونہوں کو بگاڑ کر ان کی پیٹھ کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہفتے والوں پر کی تھی ہماری نازل کی ہوئی کتاب پر جو تمہاری کتاب کی بھی تصدیق کرتی ہے ایمان لے آؤ اور خدا نے جو حکم فرمایا سو (سمجھ لو کہ) ہوچکا
اے کتاب والو ایمان لاؤ اس پر جو ہم نے نازل کیا تصدیق کرتا ہے اس کتاب کی جو تمہارے پاس ہے پہلے اس سے کہ ہم مٹا ڈالیں بہت سے چہروں کو پھر الٹ دیں انکو پیٹھ کی طرف یا لعنت کریں ان پر جیسے ہم نےلعنت کی ہفتہ کے دن والوں پر اور اللہ کا حکم تو ہو کر ہی رہتا ہے [۸۸]
اے اہل کتاب اس (قرآن) پر (ایمان لاؤ) اس سے پہلے کہ ہم کچھ چہروں کو بگاڑ دیں اور انہیں ان کی پیٹھ کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے ہفتہ کے دن والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم نافذ ہوکر رہتا ہے۔
Aey ehal-e-kitab! Jo kuch hum ney nazil farmaya hai jo uss ki bhi tasdeeq kerney wala hai jo tumharay pass hai iss per eman lao iss say pehlay hum chehray bigaar den aur enhen lota ker peeth ki taraf ker den ya inn per laanat bhejen jaisay hum ney haftay kay din walon per laanat ki aur hai Allah Taalaa ka kaam kiya gaya
اے اہل کتاب! جو کچھ ہم نے نازل فرمایا ہے جو اس کی بھی تصدیق کرنے واﻻ ہے جو تمہارے پاس ہے، اس پر ایمان لاؤ اس سے پہلے کہ ہم چہرے بگاڑ دیں اور انہیں لوٹا کر پیٹھ کی طرف کر دیں، یا ان پر لعنت بھیجیں جیسے ہم نے ہفتے کے دن والوں پر لعنت کی ہے، اور اللہ تعالیٰ کا کام کیا گیا
aye ahle kitaab! jo kuch hum ne naazil faramaaya hai jo us ki bhi tasdeeq karne waala hai jo tumhaare paas hai,us par imaan laao is se pehle ke hum chehre bigaad de aur unhe lauta kar peet ki taraf karde,ya un par laanath bheje jaise hum ne hafte ke din waalo par laanath ki aur hai Allah ta’ala ka kaam kiya gaya
اے وہ لوگوں جنھیں دی گئی کتاب ١ ایمان لاؤ اس کتاب پر جو نازل فرمائی ہم نے تاکہ تصدیق کرے اس کتاب کی جو تمہارے پاس ہے (ایمان لاؤ) اس سے پہلے کہ ہم مسخ کردیں چہرے پھر پھیر دیں انہیں پشتوں کی طرف یا لعنت کریں ان پر جس طرح ہم نے لعنت کی سبت والوں پر اور اللہ کا حکم پور ا ہو کر رہتا ہے۔
اے اہلِ کتاب! اس (کتاب) پر ایمان لاؤ جو ہم نے (اب اپنے حبیب محمد صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم پر) اتاری ہے جو اس کتاب کی (اصلاً) تصدیق کرتی ہے جو تمہارے پاس ہے، اس سے قبل کہ ہم (بعض) چہروں (کے نقوش) کو مٹا دیں اور انہیں ان کی پشت کی حالت پر پھیر دیں یا ان پر اسی طرح لعنت کریں جیسے ہم نے ہفتہ کے دن (نافرمانی کرنے) والوں پر لعنت کی تھی اور اللہ کا حکم پورا ہو کر ہی رہتا ہے
اے اہل کتاب ! جو (قرآن) ہم نے اب نازل کیا ہے، جو تمہارے پاس پہلے سے موجود کتاب کی تصدیق بھی کرتا ہے، اس پر ایمان لے آؤ، قبل اس کے کہ ہم کچھ چہروں کو مٹا کر انہیں گدی جیسا بنادیں، یا ان پر ایسی پھٹکار ڈال دیں جیسی پھٹکار ہم نے سبت والوں پر ڈالی تھی۔ اور اللہ کا حکم ہمیشہ پورا ہو کر رہتا ہے۔
اے وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی ہے ہمارے نازل کئے ہوئے قرآن پر ایمان لے آؤ جو تمہاری کتابوں کی تصدیق کرنے والا ہے قبل اس کے کہ ہم تمھارے چہروں کو بگاڑ کر پشت کی طرف پھیر دیں یا ان پر اس طرح لعنت کریں جس طرح ہم نے اصحابِ سبت پر لعنت کی ہے اور اللہ کا حکم بہرحال نافذ ہے

Uzbek

Эй, китоб берилганлар! Юзларни бузиб, орқаларига бурмасимиздан ёхуд уларни шанба одамларини лаънатлаганимиздек лаънатламасимиздан олдин, сизлардаги нарсани тасдиқловчи бўлиб келган нарсага иймон келтиринг. Аллоҳнинг иши амалга ошгусидир
Эй Китоб берилган кимсалар, юзларни бузиб тескарисига айлантириб юборишимиздан илгари ёки уларни «Шанба эгаларини» лаънатлаганимиздек лаънатлашимиздан (яъни, маймун ва тўнғизларга айлантириб қўйишимиздан) илгари сизлардаги нарса (Таврот)ни тасдиқлаган ҳолда нозил қилган Китобимиз (Қурьон)га иймон келтирингиз. Аллоҳнинг амр-фармони шубҳасиз, адо қилингусидир
Эй китоб берилганлар! Юзларни бузиб, орқаларига бурмасимиздан ёхуд уларни шанба одамларини лаънатлаганимиздек лаънатламасимиздан олдин сизлардаги нарсани тасдиқловчи бўлиб келган нарсага иймон келтиринг. Аллоҳнинг иши амалга ошгусидир. (Яҳудийлар шариати бўйича, шанба куни ишлаш, жумладан балиқ овлаш ман қилинган эди. Аммо улар шумлик қилиб, бу илоҳий амрни ҳам буздилар. Алоҳида ҳовузлар қазиб, шанба куни балиқларни қамаб олиб, бошқа кунлари тутишди. Шунда Аллоҳнинг ғазаби келиб, уларни маймун ва тўнғизга айлантирди)

Vietnamese

Hoi nhung ai đa đuoc ban cho Kinh Sach! Hay tin tuong noi đieu (mac khai) ma TA đa ban xuong (cho Muhammad) xac nhan lai đieu (mac khai) đang nam (trong tay cua) cac nguoi truoc khi TA thay đoi bo mat cua cac nguoi va quay chung (bo mat) ra sau lung va nguyen rua chung giong nhu viec TA đa nguyen rua nhung ke đa vi pham (gioi cam cua) Ngay Thu bay boi vi Menh lenh cua Allah phai đuoc thi hanh
Hỡi những ai đã được ban cho Kinh Sách! Hãy tin tưởng nơi điều (mặc khải) mà TA đã ban xuống (cho Muhammad) xác nhận lại điều (mặc khải) đang nằm (trong tay của) các ngươi trước khi TA thay đổi bộ mặt của các ngươi và quay chúng (bộ mặt) ra sau lưng và nguyền rủa chúng giống như việc TA đã nguyền rủa những kẻ đã vi phạm (giới cấm của) Ngày Thứ bảy bởi vì Mệnh lệnh của Allah phải được thi hành
Hoi nhung ke đuoc ban cho Kinh Sach (Do Thai va Thien Chua), cac nguoi hay tin tuong vao đieu ma TA đa mac khai (cho Thien Su Muhammad) nham xac nhan lai nhung gi đa đuoc mac khai o noi cac nguoi (Kinh Cuu Uoc va Tan Uoc) truoc khi TA đoi guong mat cua cac nguoi va xoay chung ra phia sau lung cua cac nguoi hoac TA se nguyen rua ho giong nhu TA đa nguyen rua đam nguoi cua ngay thu bay. Qua that, menh lenh cua Allah chac chan phai đuoc thi hanh
Hỡi những kẻ được ban cho Kinh Sách (Do Thái và Thiên Chúa), các ngươi hãy tin tưởng vào điều mà TA đã mặc khải (cho Thiên Sứ Muhammad) nhằm xác nhận lại những gì đã được mặc khải ở nơi các ngươi (Kinh Cựu Ước và Tân Ước) trước khi TA đổi gương mặt của các ngươi và xoay chúng ra phía sau lưng của các ngươi hoặc TA sẽ nguyền rủa họ giống như TA đã nguyền rủa đám người của ngày thứ bảy. Quả thật, mệnh lệnh của Allah chắc chắn phải được thi hành

Xhosa

Hini na nina babenikwe isiBhalo (maYuda nani maKhristu) kholwani koko Sikutyhilileyo (kuMuhammad) kungqina oko kukuni, Singekade Sonakalise ubuso (benu) Sibujike bujonge ngemva okanye Sibuqalekise njengoko Saqalekisa abaphuli beSabatha, kwaye uMyalelo ka-Allâh uhlala uphunyeleliswa

Yau

E jenumanja wamwapedwile chitabu (cha Baibulo Ayuda ni Akilisito)! Ikulupililani yatutulwisye (kwa Muhammadi ﷺ) yaikwitichisya yan'di nayo, nkanituiche mwakusigalausya ngope (kuwa syangali meso, ngwimbi, mbula, pakamwa ata chipundi), kaneka nikusipombotachisya kunyuma kwakwe (kundungu), kapena nkanitwalwese wanganyao yatwatite pakwalwesa achinsyene (kasa uchimbichimbi wa lisiku) Lyakuweluka. Sano chilamusi cha Allah ni chiwele chakutendekwape basi
E jenumanja ŵamwapedwile chitabu (cha Baibulo Ayuda ni Akilisito)! Ikulupililani yatutulwisye (kwa Muhammadi ﷺ) yaikwitichisya yan'di nayo, nkanituiche mwakusigalausya ngope (kuŵa syangali meso, ngwimbi, mbula, pakamwa ata chipundi), kaneka nikusipombotachisya kunyuma kwakwe (kundungu), kapena nkanitwalwese ŵanganyao yatwatite pakwalwesa achinsyene (kasa uchimbichimbi wa lisiku) Lyakuŵeluka. Sano chilamusi cha Allah ni chiŵele chakutendekwape basi

Yoruba

Eyin ti A fun ni tira, e gbagbo ninu ohun ti A sokale, ti o n fi ohun t’o je ododo rinle nipa eyi t’o wa pelu yin, siwaju ki A to fo awon oju kan, A si maa da a pada si (ipako) leyin won, tabi ki A sebi le won gege bi A se sebi le ijo Sabt. Ati pe ase Allahu maa se
Ẹ̀yin tí A fún ní tírà, ẹ gbàgbọ́ nínú ohun tí A sọ̀kalẹ̀, tí ó ń fi ohun t’ó jẹ́ òdodo rinlẹ̀ nípa èyí t’ó wà pẹ̀lú yín, ṣíwájú kí Á tó fọ́ àwọn ojú kan, A sì máa dá a padà sí (ìpàkọ́) lẹ́yìn wọn, tàbí kí Á ṣẹ́bi lé wọn gẹ́gẹ́ bí A ṣe ṣẹ́bi lé ìjọ Sabt. Àti pé àṣẹ Allāhu máa ṣẹ

Zulu

Oh nina enaninikezwe incwadi! Kholelwani kulokho esakwehlisela phansi okuqinisekisa lokho eninako ngaphambilini kokuba sihlikihle ubuso sibujikise bubheke emumva noma sibaqalekise njengoba saqalekisa abephuli bomthetho weSabatha, umthetho kaMvelinqangi ngasosonke isikhathi uyagcinwa